No OneTemporary

File Metadata

Created
Sun, Jun 9, 5:08 AM
This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/applications/katesearch.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/applications/katesearch.po (revision 1514330)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/applications/katesearch.po (revision 1514331)
@@ -1,611 +1,627 @@
# Translation of katesearch.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2011-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katesearch\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-19 03:22+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-03-01 07:40+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-20 09:38+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: plugin_search.cpp:227
#, kde-format
msgid "Kate Search & Replace"
msgstr "Пошук з заміною Kate"
#: plugin_search.cpp:233
#, kde-format
msgid "Search and Replace"
msgstr "Пошук з заміною"
#: plugin_search.cpp:242
#, kde-format
msgid "Search in Files"
msgstr "Пошук у файлах"
#: plugin_search.cpp:246
#, kde-format
msgid "Search in Files (in new tab)"
msgstr "Пошук у файлах (у новій вкладці)"
#: plugin_search.cpp:252
#, kde-format
msgid "Go to Next Match"
msgstr "Перейти до наступного відповідника"
#: plugin_search.cpp:256
#, kde-format
msgid "Go to Previous Match"
msgstr "Перейти до попереднього відповідника"
#: plugin_search.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"Comma separated list of file types to search in. Example: \"*.cpp,*.h\"\n"
msgstr ""
"Список відокремлених комами записів типів файлів, у яких слід шукати. "
"Приклад: «*.cpp,*.h»\n"
#: plugin_search.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"Comma separated list of files and directories to exclude from the search. "
"Example: \"build*\""
msgstr ""
"Список відокремлених комами записів файлів або каталогів, які слід виключити "
"з пошуку. Приклад: «build*»"
#: plugin_search.cpp:762
#, kde-format
msgid "SearchHighLight"
msgstr "Пошук з підсвічуванням"
#: plugin_search.cpp:783 plugin_search.cpp:1344 replace_matches.cpp:184
#, kde-format
msgid "Line: <b>%1</b>: %2"
msgstr "Рядок: <b>%1</b>: %2"
#: plugin_search.cpp:1108
#, kde-format
msgid "Searching while you type was interrupted. It would have taken too long."
msgstr ""
"Пошук під час введення даних перервано, оскільки він тривав би надто довго."
#: plugin_search.cpp:1210
#, kde-format
msgid "<b><i>One match found</i></b>"
msgid_plural "<b><i>%1 matches found</i></b>"
msgstr[0] "<b><i>Виявлено %1 відповідник</i></b>"
msgstr[1] "<b><i>Виявлено %1 відповідники</i></b>"
msgstr[2] "<b><i>Виявлено %1 відповідників</i></b>"
msgstr[3] "<b><i>Виявлено один відповідник</i></b>"
#: plugin_search.cpp:1235
#, kde-format
msgid "<b>Searching: ...%1</b>"
msgstr "<b>Шукаємо: …%1</b>"
#: plugin_search.cpp:1238
#, kde-format
msgid "<b>Searching: %1</b>"
msgstr "<b>Шукаємо: %1</b>"
#: plugin_search.cpp:1420
#, kde-format
msgid "<b>Replacing in: ...%1</b>"
msgstr "<b>Замінюємо у: …%1</b>"
#: plugin_search.cpp:1423
#, kde-format
msgid "<b>Replacing in: %1</b>"
msgstr "<b>Замінюємо у: %1</b>"
#: plugin_search.cpp:1541
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "<b><i>One match found in current file</i></b>"
#| msgid_plural "<b><i>%1 matches found in current file</i></b>"
msgid "<b><i>One match found in current file</i></b>"
msgid_plural "<b><i>%1 matches (%2 checked) found in current file</i></b>"
-msgstr[0] "<b><i>У поточному файлі виявлено %1 відповідник</i></b>"
-msgstr[1] "<b><i>У поточному файлі виявлено %1 відповідники</i></b>"
-msgstr[2] "<b><i>У поточному файлі виявлено %1 відповідників</i></b>"
-msgstr[3] "<b><i>У поточному файлі виявлено один відповідник</i></b>"
+msgstr[0] ""
+"<b><i>У поточному файлі виявлено %1 відповідник (%2 позначено)</i></b>"
+msgstr[1] ""
+"<b><i>У поточному файлі виявлено %1 відповідники (%2 позначено)</i></b>"
+msgstr[2] ""
+"<b><i>У поточному файлі виявлено %1 відповідників (%2 позначено)</i></b>"
+msgstr[3] ""
+"<b><i>У поточному файлі виявлено один відповідник (%2 позначено)</i></b>"
#: plugin_search.cpp:1546
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "<b><i>One match found in open files</i></b>"
#| msgid_plural "<b><i>%1 matches found in open files</i></b>"
msgid "<b><i>One match found in open files</i></b>"
msgid_plural "<b><i>%1 matches (%2 checked) found in open files</i></b>"
-msgstr[0] "<b><i>У відкритих файлах виявлено %1 відповідник</i></b>"
-msgstr[1] "<b><i>У відкритих файлах виявлено %1 відповідники</i></b>"
-msgstr[2] "<b><i>У відкритих файлах виявлено %1 відповідників</i></b>"
-msgstr[3] "<b><i>У відкритих файлах виявлено один відповідник</i></b>"
+msgstr[0] ""
+"<b><i>У відкритих файлах виявлено %1 відповідник (%2 позначено)</i></b>"
+msgstr[1] ""
+"<b><i>У відкритих файлах виявлено %1 відповідники (%2 позначено)</i></b>"
+msgstr[2] ""
+"<b><i>У відкритих файлах виявлено %1 відповідників (%2 позначено)</i></b>"
+msgstr[3] ""
+"<b><i>У відкритих файлах виявлено один відповідник (%2 позначено)</i></b>"
#: plugin_search.cpp:1551
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "<b><i>One match found in folder %2</i></b>"
#| msgid_plural "<b><i>%1 matches found in folder %2</i></b>"
msgid "<b><i>One match found in folder %2</i></b>"
msgid_plural "<b><i>%1 matches (%3 checked) found in folder %2</i></b>"
-msgstr[0] "<b><i>У теці %2 виявлено %1 відповідник</i></b>"
-msgstr[1] "<b><i>У теці %2 виявлено %1 відповідники</i></b>"
-msgstr[2] "<b><i>У теці %2 виявлено %1 відповідників</i></b>"
-msgstr[3] "<b><i>У теці %2 виявлено один відповідник</i></b>"
+msgstr[0] "<b><i>У теці %2 виявлено %1 відповідник (%3 позначено)</i></b>"
+msgstr[1] "<b><i>У теці %2 виявлено %1 відповідники (%3 позначено)</i></b>"
+msgstr[2] "<b><i>У теці %2 виявлено %1 відповідників (%3 позначено)</i></b>"
+msgstr[3] "<b><i>У теці %2 виявлено один відповідник (%3 позначено)</i></b>"
#: plugin_search.cpp:1563
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "<b><i>One match found in project %2 (%3)</i></b>"
#| msgid_plural "<b><i>%1 matches found in project %2 (%3)</i></b>"
msgid "<b><i>One match found in project %2 (%3)</i></b>"
msgid_plural "<b><i>%1 matches (%4 checked) found in project %2 (%3)</i></b>"
-msgstr[0] "<b><i>У проекті %2 (%3) виявлено %1 відповідник</i></b>"
-msgstr[1] "<b><i>У проекті %2 (%3) виявлено %1 відповідники</i></b>"
-msgstr[2] "<b><i>У проекті %2 (%3) виявлено %1 відповідників</i></b>"
-msgstr[3] "<b><i>У проекті %2 (%3) виявлено один відповідник</i></b>"
+msgstr[0] ""
+"<b><i>У проекті %2 (%3) виявлено %1 відповідник (%4 позначено)</i></b>"
+msgstr[1] ""
+"<b><i>У проекті %2 (%3) виявлено %1 відповідники (%4 позначено)</i></b>"
+msgstr[2] ""
+"<b><i>У проекті %2 (%3) виявлено %1 відповідників (%4 позначено)</i></b>"
+msgstr[3] ""
+"<b><i>У проекті %2 (%3) виявлено один відповідник (%4 позначено)</i></b>"
#: plugin_search.cpp:1572
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "<b><i>One match found in all open projects (common parent: %2)</i></b>"
#| msgid_plural ""
#| "<b><i>%1 matches found in all open projects (common parent: %2)</i></b>"
msgid "<b><i>One match found in all open projects (common parent: %2)</i></b>"
msgid_plural ""
"<b><i>%1 matches (%3 checked) found in all open projects (common parent: "
"%2)</i></b>"
msgstr[0] ""
-"<b><i>У всіх проектах виявлено %1 відповідник (спільний батьківський — %2)</"
+"<b><i>У всіх відкритих проектах виявлено %1 відповідник (%3 позначено,"
+" спільний батьківський — %2)</"
"i></b>"
msgstr[1] ""
-"<b><i>У всіх проектах виявлено %1 відповідники (спільний батьківський — %2)</"
+"<b><i>У всіх відкритих проектах виявлено %1 відповідники (%3 позначено,"
+" спільний батьківський — %2)</"
"i></b>"
msgstr[2] ""
-"<b><i>У всіх проектах виявлено %1 відповідників (спільний батьківський — "
+"<b><i>У всіх відкритих проектах виявлено %1 відповідників (%3 позначено,"
+" спільний батьківський — "
"%2)</i></b>"
msgstr[3] ""
-"<b><i>У всіх проектах виявлено один відповідник (спільний батьківський — "
+"<b><i>У всіх проектах виявлено один відповідник (%3 позначено, спільний"
+" батьківський — "
"%2)</i></b>"
#: plugin_search.cpp:1716
#, kde-format
msgid "Starting from first match"
msgstr "Починаючи з першого відповідника"
#: plugin_search.cpp:1726
#, kde-format
msgid "Next from cursor"
msgstr "Далі за курсором"
#: plugin_search.cpp:1736
#, kde-format
msgid "Continuing from first match"
msgstr "Продовжуємо від першого відповідника"
#: plugin_search.cpp:1831
#, kde-format
msgid "Continuing from last match"
msgstr "Продовжуємо від останнього відповідника"
#: plugin_search.cpp:2028
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Додати…"
#: plugin_search.cpp:2033
#, kde-format
msgid "Beginning of line"
msgstr "Початок рядка"
#: plugin_search.cpp:2034
#, kde-format
msgid "End of line"
msgstr "Кінець рядка"
#: plugin_search.cpp:2036
#, kde-format
msgid "Any single character (excluding line breaks)"
msgstr "Будь-який окремий символ (окрім розривів рядків)"
#: plugin_search.cpp:2038
#, kde-format
msgid "One or more occurrences"
msgstr "Один або декілька результатів"
#: plugin_search.cpp:2039
#, kde-format
msgid "Zero or more occurrences"
msgstr "Жодного або декілька результатів"
#: plugin_search.cpp:2040
#, kde-format
msgid "Zero or one occurrences"
msgstr "Жодного або один результат"
#: plugin_search.cpp:2041
#, kde-format
msgid "<a> through <b> occurrences"
msgstr "Від <a> до <b> результатів"
#: plugin_search.cpp:2043
#, kde-format
msgid "Group, capturing"
msgstr "Група, збирання"
#: plugin_search.cpp:2044
#, kde-format
msgid "Or"
msgstr "Або"
#: plugin_search.cpp:2045
#, kde-format
msgid "Set of characters"
msgstr "Набір символів"
#: plugin_search.cpp:2046
#, kde-format
msgid "Negative set of characters"
msgstr "Від’ємна множина символів"
#: plugin_search.cpp:2047
#, kde-format
msgid "Group, non-capturing"
msgstr "Група, без збирання"
#: plugin_search.cpp:2048
#, kde-format
msgid "Lookahead"
msgstr "Випередження"
#: plugin_search.cpp:2049
#, kde-format
msgid "Negative lookahead"
msgstr "Від’ємне значення випередження"
#: plugin_search.cpp:2052
#, kde-format
msgid "Line break"
msgstr "Розрив рядка"
#: plugin_search.cpp:2053
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Табуляція"
#: plugin_search.cpp:2054
#, kde-format
msgid "Word boundary"
msgstr "Межа слова"
#: plugin_search.cpp:2055
#, kde-format
msgid "Not word boundary"
msgstr "Не межа слова"
#: plugin_search.cpp:2056
#, kde-format
msgid "Digit"
msgstr "Цифра"
#: plugin_search.cpp:2057
#, kde-format
msgid "Non-digit"
msgstr "Не цифра"
#: plugin_search.cpp:2058
#, kde-format
msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Пробіл (не включає розриви рядків)"
#: plugin_search.cpp:2059
#, kde-format
msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Не пробіл (не включає розриви рядків)"
#: plugin_search.cpp:2060
#, kde-format
msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
msgstr "Символ для слів (літери, цифри і «_»)"
#: plugin_search.cpp:2061
#, kde-format
msgid "Non-word character"
msgstr "Несловотворний символ"
#: plugin_search.cpp:2109
#, kde-format
msgid "In Current Project"
msgstr "У поточному проекті"
#: plugin_search.cpp:2117
#, kde-format
msgid "In All Open Projects"
msgstr "В усіх відкритих проектах"
#: plugin_search.cpp:2179
#, kde-format
msgid "Usage: grep [pattern to search for in folder]"
msgstr "Використання: grep [шаблон для пошуку у теці]"
#: plugin_search.cpp:2182
#, kde-format
msgid "Usage: newGrep [pattern to search for in folder]"
msgstr "Використання: newGrep [шаблон для пошуку у теці]"
#: plugin_search.cpp:2186 plugin_search.cpp:2189
#, kde-format
msgid "Usage: search [pattern to search for in open files]"
msgstr "Використання: search [шаблон для пошуку у відкритих файлах]"
#: plugin_search.cpp:2193
#, kde-format
msgid "Usage: pgrep [pattern to search for in current project]"
msgstr "Використання: pgrep [шаблон для пошуку у поточному проекті]"
#: plugin_search.cpp:2196
#, kde-format
msgid "Usage: newPGrep [pattern to search for in current project]"
msgstr "Використання: newPGrep [шаблон для пошуку у поточному проекті]"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newTabButton)
#: search.ui:19
#, kde-format
msgid "Add new search tab"
msgstr "Додати нову вкладку пошуку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newTabButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, displayOptions)
#: search.ui:22 search.ui:170
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLabel)
#: search.ui:29
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Знайти:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, searchButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, searchButton)
#: search.ui:49 search.ui:52
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Шукати"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, nextButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton)
#: search.ui:96 search.ui:99
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopButton)
#: search.ui:137
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchPlaceCombo)
#: search.ui:149
#, kde-format
msgid "In Current File"
msgstr "У поточному файлі"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchPlaceCombo)
#: search.ui:154
#, kde-format
msgid "in Open Files"
msgstr "У відкритих файлах"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchPlaceCombo)
#: search.ui:159
#, kde-format
msgid "in Folder"
msgstr "у теці"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, displayOptions)
#: search.ui:167
#, kde-format
msgid "Show search options"
msgstr "Показати параметри пошуку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel)
#: search.ui:180
#, kde-format
msgid "Replace:"
msgstr "Замінити:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceButton)
#: search.ui:200
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceCheckedBtn)
#: search.ui:210
#, kde-format
msgid "Replace Checked"
msgstr "Замінити у позначених"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#: search.ui:217
#, kde-format
msgid "Match case"
msgstr "Враховувати регістр"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, useRegExp)
#: search.ui:233
#, kde-format
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Використовувати формальні вирази"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, expandResults)
#: search.ui:262
#, kde-format
msgid "Expand results"
msgstr "Розгорнути результати"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, currentFolderButton)
#: search.ui:278
#, kde-format
msgid "Use the current document's path."
msgstr "Використовувати шлях поточного документа."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel)
#: search.ui:379
#, kde-format
msgid "Folder:"
msgstr "Тека:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, folderUpButton)
#: search.ui:397
#, kde-format
msgid "Go one folder up."
msgstr "Піднятися на один рівень."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#: search.ui:406
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, filterCombo)
#: search.ui:428
#, kde-format
msgid "*"
msgstr "*"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, excludeLabel)
#: search.ui:436
#, kde-format
msgid "Exclude:"
msgstr "Виключити:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveCheckBox)
#: search.ui:457
#, kde-format
msgid "Recursive"
msgstr "Рекурсивний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hiddenCheckBox)
#: search.ui:467
#, kde-format
msgid "Include hidden"
msgstr "Шукати у прихованих"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, symLinkCheckBox)
#: search.ui:474
#, kde-format
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "Переходити за символічними посиланнями"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, binaryCheckBox)
#: search.ui:481
#, kde-format
msgid "Include binary files"
msgstr "Включати двійкові файли"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ui.rc:6
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#. i18n: ectx: Menu (search_more)
#: ui.rc:9
#, kde-format
msgid "Search More"
msgstr "Шукати інші"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Тека"
#~ msgid "Fi&nd:"
#~ msgstr "З&найти:"
#~ msgid "F&older"
#~ msgstr "&Тека"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Юрій Чорноіван"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "yurchor@ukr.net"
#~ msgid "Search & replace in files"
#~ msgstr "Пошук з заміною у файлах"
#~ msgid "<b><i>Results</i></b>"
#~ msgstr "<b><i>Результати</i></b>"
#~ msgid "<b><i>Results from 1 open file</i></b>"
#~ msgid_plural "<b><i>Results from %1 open files</i></b>"
#~ msgstr[0] "<b><i>Результати на основі %1 відкритого файла</i></b>"
#~ msgstr[1] "<b><i>Результати на основі %1 відкритих файлів</i></b>"
#~ msgstr[2] "<b><i>Результати на основі %1 відкритих файлів</i></b>"
#~ msgstr[3] "<b><i>Результати на основі одного відкритого файла</i></b>"
#~ msgid "<b><i>Results in folder %1</i></b>"
#~ msgstr "<b><i>Результати у теці %1</i></b>"
#~ msgid "<b><i>Results in project %1 (%2)</i></b>"
#~ msgstr "<b><i>Результати у проекті %1 (%2)</i></b>"
#~ msgid "stop"
#~ msgstr "зупинити"
#~ msgid "Select all 9999 matches"
#~ msgstr "Позначити всі 9999 відповідників"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Позначити всі"
#~ msgid "Select %1 match"
#~ msgid_plural "Select all %1 matches"
#~ msgstr[0] "Позначити %1 відповідник"
#~ msgstr[1] "Позначити всі %1 відповідники"
#~ msgstr[2] "Позначити всі %1 відповідників"
#~ msgstr[3] "Позначити відповідник"
#~ msgid ""
#~ "Comma separated list of file types to search in. example: \"*.cpp,*.h\"\n"
#~ "NOTE: Put a minus sign ('-') in front of an element to exclude those "
#~ "files and directories. example: \"*.cpp,*.h,-build*\""
#~ msgstr ""
#~ "Список типів файлів, у яких слід виконати пошук, записи має бути "
#~ "відокремлено комами. Приклад: «*.cpp,*.h»\n"
#~ "ЗАУВАЖЕННЯ: додайте знак мінус («-») перед списком, щоб перетворити його "
#~ "на список виключень. Приклад: «*.cpp,*.h,-build*»"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметри"
#~ msgid "Find in open files plugin"
#~ msgstr "Додаток пошуку у відкритих файлах"
#~ msgid "Found matches: xxx"
#~ msgstr "Знайдено відповідників: xxx"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Текст"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Рядок"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-base/latte-dock.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1514330)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1514331)
@@ -1,1826 +1,1826 @@
# Translation of latte-dock.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2017-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: latte-dock\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-20 03:24+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-15 10:06+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-20 09:27+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:65
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Компонування"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:129
#, kde-format
msgctxt "opens the layout manager window"
msgid "Configure..."
msgstr "Налаштувати…"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:146
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:669
#, kde-format
msgid "Applets"
msgstr "Аплети"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:157
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:384
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:1072
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:214
#, kde-format
msgid "Zoom On Hover"
msgstr "Збільшення при наведенні"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:264
#, kde-format
msgid "Screen Height Proportion"
msgstr "Пропорція висоти екрана"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:319
#, kde-format
msgid "Applets Distance"
msgstr "Відстань між аплетами"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:358
#: settingsdialog.cpp:836
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:368
#, kde-format
msgctxt "show panel"
msgid "Show"
msgstr "Показати"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:433
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:791
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:1021
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозорість"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:493
#, kde-format
msgid "Shadows"
msgstr "Тіні"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:506
#, kde-format
msgid "Solid"
msgstr "Суцільна"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:526
#, kde-format
msgid "Animations"
msgstr "Анімація"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:547
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:556
#, kde-format
msgid "x1"
msgstr "x1"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:565
#, kde-format
msgid "x2"
msgstr "x2"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:574
#, kde-format
msgid "x3"
msgstr "x3"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:591
#, kde-format
msgid "Active Indicator"
msgstr "Індикатор активності"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:622
#, kde-format
msgctxt "active indicator style"
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:630
#, kde-format
msgctxt "line indicator"
msgid "Line"
msgstr "Лінія"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:634
#, kde-format
msgid "Show a line indicator for active tasks/applets"
msgstr "Показувати активні завдання і аплети лінією"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:642
#, kde-format
msgctxt "dot indicator"
msgid "Dot"
msgstr "Крапка"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:646
#, kde-format
msgid "Show a dot indicator for active tasks/applets"
msgstr "Показувати активні завдання і аплети крапкою"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:658
#, kde-format
msgctxt "reverse the position of the active indicator e.g. from bottom to top"
msgid "Reverse"
msgstr "Обернути"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:661
#, kde-format
msgid "Reverse the position of the active indicator e.g. from bottom to top"
msgstr ""
"Обернути розташування активного індикатора, наприклад, з розташування внизу "
"на розташування згори"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:677
#, kde-format
msgctxt "active indicator to no applets"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:682
#, kde-format
msgid ""
"Latte will not show any active applet indicator on its own\n"
" except those the plasma theme provides"
msgstr ""
"Латте не показуватиме жодних індикаторів активних аплетів, окрім\n"
" тих, які надаються темою Плазми."
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:689
#, kde-format
msgctxt "active indicator only to in-house latte applets"
msgid "Internals"
msgstr "Внутрішня частина роботи програми"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:694
#, kde-format
msgid ""
"Latte will show active applet indicators only for applets that have been "
"adjusted\n"
" by it for hovering capabilities e.g. folderview"
msgstr ""
"Латте показувати індикатори активних аплетів лише для аплетів, які було "
"налаштовано\n"
" на використання можливостей наведення, наприклад, для аплету перегляду тек"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:703
#, kde-format
msgctxt "active indicator to all applets"
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:708
#, kde-format
msgid "Latte will show active applet indicators for all applets"
msgstr "Латте показуватиме індикатори активних аплетів для усіх аплетів"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:723
#, kde-format
msgid "Glow"
msgstr "Сяйво"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:739
#, kde-format
msgctxt "show glow"
msgid "Show"
msgstr "Показати"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:766
#, kde-format
msgctxt "add glow only to active task/applet indicators"
msgid "Only On Active"
msgstr "Лише для активних"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:771
#, kde-format
msgid "Add glow only to active task/applet indicator"
msgstr "Додавати сяйво лише до індикаторів активних завдань і аплетів"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:777
#, kde-format
msgctxt "Add glow to all task/applet indicators"
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:782
#, kde-format
msgid "Add glow to all task/applet indicators"
msgstr "Додавати сяйво до усіх індикаторів завдань і аплетів"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:842
#, kde-format
msgid "3D"
msgstr "3D"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:845
#, kde-format
msgid "Use a 3D style glow"
msgstr "Використовувати просторовий стиль сяйва"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:864
#, kde-format
msgid "Applet shadows"
msgstr "Тіні аплетів"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:876
#, kde-format
msgctxt "show applet shadow"
msgid "Show"
msgstr "Показати"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:902
#, kde-format
msgctxt "Use theme shadow"
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:903
#, kde-format
msgctxt "Clear applet shadow settings"
msgid "Clear"
msgstr "Спорожнити"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:985
#, kde-format
msgid "Please choose shadow color"
msgstr "Будь ласка, виберіть колір тіні"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:1125
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Довжина"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:1135
#, kde-format
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:1209
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:60
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:78
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Розташування"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:98
#, kde-format
msgid "On Primary"
msgstr "На основному"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:133
#, kde-format
msgid "Screen:"
msgstr "Екран:"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:225
#, kde-format
msgctxt "bottom location"
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:236
#, kde-format
msgctxt "left location"
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:247
#, kde-format
msgctxt "top location"
msgid "Top"
msgstr "Вгорі"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:258
#, kde-format
msgctxt "right location"
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:278
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:314
#, kde-format
msgctxt "top alignment"
msgid "Top"
msgstr "Вгору"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:314
#, kde-format
msgctxt "left alignment"
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:324
#, kde-format
msgctxt "center alignment"
msgid "Center"
msgstr "За центром"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:334
#, kde-format
msgctxt "bottom alignment"
msgid "Bottom"
msgstr "Вниз"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:334
#, kde-format
msgctxt "right alignment"
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:345
#, kde-format
msgctxt "justify alignment"
msgid "Justify"
msgstr "За шириною"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:364
#, kde-format
msgid "Visibility"
msgstr "Видимість"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:388
#, kde-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Показувати завжди"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:397
#, kde-format
msgid "Auto Hide"
msgstr "Автоматично ховати"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:406
#, kde-format
msgid "Dodge Active"
msgstr "Стежити за активними"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:415
#, kde-format
msgid "Dodge Maximized"
msgstr "Стежити за максимізованими"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:424
#, kde-format
msgid "Dodge All Windows"
msgstr "Стежити за усіма вікнами"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:433
#, kde-format
msgid "Windows Go Below"
msgstr "Перекриває вікна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayLbl)
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:455
#: settingsdialog.ui:746
#, kde-format
msgid "Delay"
msgstr "Затримка"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:471
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Показати"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:489
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Приховати"
#: ../shell/package/contents/configuration/config.qml:27
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:167
#, kde-format
msgid "Open Latte settings window"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Латте"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:272
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, behaviorLbl)
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:327
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:161
#: settingsdialog.ui:499
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:332
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:56
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:51
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:337
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Завдання"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:344
#, kde-format
msgid "Tweaks"
msgstr "Коригування"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:437
#, kde-format
msgid "Copy Dock"
msgstr "Копіювати панель"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:448
#, kde-format
msgid "Move to:"
msgstr "Пересунути до:"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:496
#, kde-format
msgid "New Dock"
msgstr "Нова панель"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:498
#, kde-format
msgid "Add a new dock"
msgstr "Додати нову панель"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:514
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:517
#, kde-format
msgid "Remove current dock"
msgstr "Вилучити поточну панель"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:528
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:530
#, kde-format
msgid "Close settings window"
msgstr "Закрити вікно параметрів"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:62
#, kde-format
msgid "Different color for minimized windows"
msgstr "Інший колір для мінімізованих вікон"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:73
#, kde-format
msgid "Indicator for active window group"
msgstr "Індикатор для групи активного вікна"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:75
#, kde-format
msgid ""
"Grouped windows show both a line and a dot when \n"
"one of them is active and the Line Active Indicator \n"
"is enabled"
msgstr ""
"Згруповані вікна показуватимуться лінією і крапкою, якщо \n"
"одне з них є активним і увімкнено позначення лінією \n"
"активного вікна."
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:92
#, kde-format
msgid "Interaction"
msgstr "Взаємодія"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:98
#, kde-format
msgid "Preview windows on hovering"
msgstr "Перегляд вікон у відповідь на наведення"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:110
#, kde-format
msgid "Highlight windows on hovering"
msgstr "Підсвічування вікон у відповідь на наведення"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:123
#, kde-format
msgid "Show progress information for tasks"
msgstr "Показувати дані щодо поступу для завдань"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:125
#, kde-format
msgid ""
"Show a beautiful progress animation e.g. when copying \n"
"files with Dolphin"
msgstr ""
"Показувати чудову анімацію поступу, наприклад, для копіювання \n"
"файлів за допомогою Dolphin"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:135
#, kde-format
msgid "Show window actions in the context menu"
msgstr "Показувати дії з вікном у контекстному меню"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:148
#, kde-format
msgid "Show indicator for audio streams"
msgstr "Показувати індикатор для потоків звукових даних"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:150
#, kde-format
msgid "Audio indicator from which the user can mute/unmute an app"
msgstr ""
"Звуковий індикатор, за допомогою якого користувач може вмикати або вимикати "
"звук у програмі"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:161
#, kde-format
msgid "Group tasks of the same application"
-msgstr ""
+msgstr "Групувати завдання однієї програми"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:163
#, kde-format
msgid "By default group tasks of the same application"
-msgstr ""
+msgstr "Типово групувати завдання, які виконуються однією програмою"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:174
#, kde-format
msgid "Activate tasks through mouse wheel"
msgstr "Активувати завдання за допомогою коліщатка миші"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:176
#, kde-format
msgid "Enable/Disable the mouse wheel actions in order to cycle through tasks"
msgstr ""
"Увімкнути або вимкнути дії за допомогою коліщатка миші для циклічного "
"переходу між завданнями"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:191
#, kde-format
msgid "On middle-click"
msgstr "На клацання середньою"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:198
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:242
#, kde-format
msgctxt "The click action"
msgid "None"
msgstr "Нічого не робити"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:198
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:242
#, kde-format
msgid "Close Window or Group"
msgstr "Закрити вікно або групу"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:199
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:243
#, kde-format
msgid "New Instance"
msgstr "Новий екземпляр"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:199
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:243
#, kde-format
msgid "Minimize/Restore Window or Group"
msgstr "Мінімізувати/Відновити вікно або групу"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:199
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:243
#, kde-format
msgid "Cycle Through Tasks"
msgstr "Циклічно переходити між завданнями"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:199
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:243
#, kde-format
msgid "Toggle Task Grouping"
msgstr "Перемикати групування завдань"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:229
#, kde-format
msgid "Left Click"
msgstr "Клацання лівою"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:229
#, kde-format
msgid "Middle Click"
msgstr "Клацання середньою"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:229
#, kde-format
msgid "Right Click"
msgstr "Клацання правою"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:258
#, kde-format
msgid "Launchers Group"
msgstr "Група засобів запуску"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:281
#, kde-format
msgctxt "unique launchers group"
msgid "Unique"
msgstr "Унікальна"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:285
#, kde-format
msgid ""
"Use a unique set of launchers for this dock which is independent from any "
"other dock"
msgstr ""
"Використовувати унікальний набір засобів запуску, незалежний від наборів "
"інших панелей, для цієї панелі"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:292
#, kde-format
msgctxt "layout launchers group"
msgid "Layout"
msgstr "Компонування"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:296
#, kde-format
msgid ""
"Use the current layout set of launchers for this dock. This group provides "
"launchers <b>synchronization</b> between different docks in the <b>same "
"layout</b>"
msgstr ""
"Використовувати набір поточного компонування засобів запуску для цієї "
"панелі. У цій групі зібрано засоби <b>синхронізації</b> засобів запуску на "
"різних бічних панелях у <b>одному компонуванні</b>"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:304
#, kde-format
msgctxt "global launchers group"
msgid "Global"
msgstr "Загальна"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:308
#, kde-format
msgid ""
"Use the global set of launchers for this dock. This group provides launchers "
"<b>synchronization</b> between different docks and between <b>different "
"layouts</b>"
msgstr ""
"Використовувати загальний набір поточного компонування засобів запуску для "
"цієї панелі. У цій групі зібрано засоби синхронізації засобів запуску на "
"різних бічних панелях у <b>різних компонувань</b>"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:322
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:328
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current screen"
msgstr "Показувати лише завдання з поточного екрана"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:339
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current desktop"
msgstr "Показувати лише завдання з поточної стільниці"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:350
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current activity"
msgstr "Показувати тільки завдання з поточного простору дій"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:361
#, kde-format
msgid "Show only tasks from launchers"
msgstr "Показувати лише завдання з засобів запуску"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:57
#, kde-format
msgid "Blur for panel background"
msgstr "Розмивання для тла панелі"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:68
#, kde-format
msgid "Show applets/task title tooltips on hovering"
msgstr "Показувати панелі підказок щодо назв аплетів і завдань при наведенні"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:79
#, kde-format
msgid "Shrink thickness margins to minimum"
msgstr "Зменшити товщину полів до мінімальної"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:96
#, kde-format
msgid "Dynamic Background"
msgstr "Динамічне тло"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:103
#, kde-format
msgid "Force solid background for maximized or snapped windows"
msgstr "Примусово суцільне тло для максимізованих або прилиплих вікон"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:105
#, kde-format
msgid ""
"The panel background removes its transparency setting \n"
" when there is a maximized or snapped window"
msgstr ""
"З тла панелі вилучається прозорість, \n"
"якщо вікно максимізовано або приліплено"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:116
#, kde-format
msgid "Hide background for not maximized windows"
msgstr "Приховувати тло для немаксимізованих вікон"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:118
#, kde-format
msgid ""
"The panel background becomes transparent except if \n"
"there is a maximized or snapped window"
msgstr ""
"Тло панелі робитиметься прозорим, якщо немає \n"
"максимізованих або приліплених вікон"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:130
#, kde-format
msgid "Improve contents visibility when panel is transparent"
msgstr "Поліпшити видимість вмісту, якщо панель є прозорою"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:132
#, kde-format
msgid ""
"The panel contents are colorized in order to improve contrast \n"
"with the underlying desktop background when the panel is transparent"
msgstr ""
"Вміст панелі розфарбовується з метою поліпшення контрастності \n"
"відповідно до тла стільниці, якщо панель є прозорою"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:145
#, kde-format
msgid "Hide panel shadow for maximized windows"
msgstr "Приховувати тінь на панелі для максимізованих вікон"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:166
#, kde-format
msgid "Activate KWin edge after hiding"
msgstr "Активувати край KWin після приховування"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:176
#, kde-format
msgid "Decrease applets size when it is needed"
msgstr "Зменшувати розмір аплетів, якщо потрібно"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:178
#, kde-format
msgid ""
"Applets size is decreased automatically when the contents \n"
"exceed the maximum length \n"
"\n"
"Hint: this option is disabled when only plasma taskmanagers are present"
msgstr ""
"Розмір аплетів автоматично зменшуватиметься, якщо їхній вміст "
"перевищуватиме \n"
"задане значення максимальної довжини. \n"
"\n"
"Підказка: цей пункт буде вимкнено, якщо є лише засоби керування завданнями "
"Плазми"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:188
#, kde-format
msgid "Add launchers only in the corresponding area"
msgstr "Додавати засоби запуску лише до відповідної області"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:190
#, kde-format
msgid "Launchers are added only in the taskmanager and not as plasma applets"
msgstr "Засоби запуску додаються лише на панель задач і не як аплети Плазми"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:199
#, kde-format
msgid "Behave as a normal dock window"
msgstr "Поводитися як звичайне вікно панелі"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:204
#, kde-format
msgid ""
"Remove the BypassWindowManagerHint flag from the window.\n"
"The dock wont be above windows which are set at 'Always On Top'"
msgstr ""
"Вилучити прапорець BypassWindowManagerHint з вікна.\n"
"Панель не буде перекривати вікна, для яких встановлено атрибут «Тримати "
"зверху»."
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:213
#, kde-format
msgid "Raise dock on desktop change"
msgstr "Піднімати панель, якщо змінюється стільниця"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:224
#, kde-format
msgid "Raise dock on activity change"
msgstr "Піднімати панель, якщо змінюється простір дій"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:242
#, kde-format
msgid "Extra Actions"
msgstr "Додаткові дії"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:252
#, kde-format
msgid "Add Spacer"
msgstr "Додати розпірку"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:255
#, kde-format
msgid "Add a spacer to separate applets"
msgstr "Додати розпірку для відокремлення аплетів"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:265
#, kde-format
msgid "Remove Tasks Applet"
msgstr "Вилучити аплет завдань"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:267
#, kde-format
msgid "Remove Latte Tasks plasmoid"
msgstr "Вилучити плазмоїд завдань Латте"
#: ../shell/package/contents/configuration/TypeSelection.qml:71
#, kde-format
msgctxt "dock type"
msgid "Dock"
msgstr "Бічна панель"
#: ../shell/package/contents/configuration/TypeSelection.qml:73
#, kde-format
msgid "Change the behavior and appearance to Dock type"
msgstr "Змінити поведінку і вигляд та тип бічної панелі"
#: ../shell/package/contents/configuration/TypeSelection.qml:103
#, kde-format
msgctxt "panel type"
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
#: ../shell/package/contents/configuration/TypeSelection.qml:105
#, kde-format
msgid "Change the behavior and appearance to Panel type"
msgstr "Змінити поведінку і вигляд та тип звичайної панелі"
#: ../shell/package/contents/controls/TextField.qml:42
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "немає"
#: ../shell/package/contents/controls/TextField.qml:76
#, kde-format
msgid "ms."
msgstr "мс"
#: dock/dockmenumanager.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "Налаштування віджета «%1»"
#: globalshortcuts.cpp:177
#, kde-format
msgid "Show Dock"
msgstr "Показати ліву бічну панель"
#: globalshortcuts.cpp:186
#, kde-format
msgid "Show Dock Settings"
msgstr "Показати параметри бічної панелі"
#: globalshortcuts.cpp:194
#, kde-format
msgid "Show Layout Settings"
msgstr "Показати параметри компонування"
#: globalshortcuts.cpp:203
#, kde-format
msgid "Show Latte Settings"
msgstr "Показати параметри Латте"
#: globalshortcuts.cpp:218 globalshortcuts.cpp:233
#, kde-format
msgid "Activate Entry %1"
msgstr "Задіяти пункт %1"
#: globalshortcuts.cpp:247 globalshortcuts.cpp:258
#, kde-format
msgid "New Instance for Entry %1"
msgstr "Новий екземпляр пункту %1"
#: importer.cpp:62 importer.cpp:79 layoutmanager.cpp:98 layoutmanager.cpp:100
#, kde-format
msgid "My Layout"
msgstr "Ваше компонування"
#: importer.cpp:63 layoutmanager.cpp:670 layoutmanager.cpp:671
#, kde-format
msgid "Alternative"
msgstr "Альтернативне"
#: importer.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "The extracted file could not be copied!!!"
msgstr "Видобутий файл не вдалося скопіювати!"
#: importer.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "The file has a wrong format!!!"
msgstr "Дані у файлі записано у помилковому форматі!"
#: importer.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "The temp directory could not be created!!!"
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог!"
#: layoutmanager.cpp:459
#, kde-format
msgid "Switching to layout <b>%0</b> ..."
msgstr "Перемикаємося на компонування <b>%0</b>…"
#: layoutmanager.cpp:519
#, kde-format
msgid "Multiple Layouts Warning"
msgstr "Попередження щодо декількох компонувань"
#: layoutmanager.cpp:520
#, kde-format
msgid ""
"Latte did not close properly in the previous session. The following "
"layout(s) <b>[%0]</b> were updated for consistency!!!"
msgstr ""
"У попередньому сеансі Latte не було закрито належним чином. Для збереження "
"сумісності було оновлено такі компонування <b>[%0]</b>!!!"
#: layoutmanager.cpp:671 layoutmanager.cpp:996 layoutmanager.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Типове"
#: layoutmanager.cpp:911
#, kde-format
msgid "Adding layout: <b>%0</b> ..."
msgstr "Додаємо компонування <b>%0</b>…"
#: layoutmanager.cpp:1201
#, kde-format
msgid "Plasma"
msgstr "Плазма"
#: layoutmanager.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Unity"
msgstr "Unity"
#: layoutmanager.cpp:1203
#, kde-format
msgid "Extended"
msgstr "Розширене"
#: layoutsDelegates/colorcmbboxdelegate.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select image..."
msgstr "Вибрати зображення…"
#: layoutsDelegates/colorcmbboxdelegate.cpp:76
#, kde-format
msgid "Text color..."
msgstr "Колір тексту…"
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Replace the current dock instance."
msgstr "Замінити поточний екземпляр панелі."
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Show the debugging messages on stdout."
msgstr "Виводити діагностичні повідомлення до stdout."
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Import and load default layout on startup."
msgstr "Імпортувати і завантажити типове компонування під час запуску."
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Print available layouts"
msgstr "Вивести список доступних компонувань"
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Load specific layout on startup."
msgstr "Завантажити вказане компонування під час запуску."
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "command line: load"
msgid "layout_name"
msgstr "назва_компонування"
#: main.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Import and load a layout."
msgstr "Імпортувати і завантажити компонування."
#: main.cpp:104 main.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "command line: import"
msgid "file_name"
msgstr "назва_файла"
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Import full configuration."
msgstr "Імпортувати усі налаштування."
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Single layout memory mode. Only one layout is active at any case."
msgstr ""
"Режим запам'ятовування одного компонування. Активним одночасно буде лише "
"одне компонування."
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid ""
"Multiple layouts memory mode. Multiple layouts can be active at any time "
"based on Activities running."
msgstr ""
"Режим запам'ятовування декількох компонувань. Активними одночасно зможуть "
"бути декілька компонувань, залежно від запущеного простору дій."
#: main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Available layouts that can be used to start Latte:"
msgstr "Доступні компонування, які можна використати для запуску Latte:"
#: main.cpp:149
#, kde-format
msgid "There are no available layouts, during startup Default will be used."
msgstr ""
"Немає доступних компонувань. Під час запуску буде використано типове "
"компонування."
#: main.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "layout missing"
msgid "This layout doesnt exist in the system."
msgstr "Цього компонування у системі немає."
#: main.cpp:191
#, kde-format
msgid "An instance is already running!, use --replace to restart Latte"
msgstr ""
"Екземпляр програми вже запущено. Скористайтеся параметром --replace, щоб "
"перезапустити Латте"
#: main.cpp:200
#, kde-format
msgid "The configuration cannot be imported"
msgstr "Налаштування не може бути імпортовано"
#: main.cpp:210
#, kde-format
msgid "The layout cannot be imported"
msgstr "Не вдалося імпортувати компонування"
#: main.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"Latte is a dock based on plasma frameworks that provides an elegant and "
"intuitive experience for your tasks and plasmoids. It animates its contents "
"by using parabolic zoom effect and tries to be there only when it is "
"needed.\n"
"\n"
"\"Art in Coffee\""
msgstr ""
"Латте — панель на основі бібліотек Плазми, яка забезпечує елегантний і "
"інтуїтивно зрозумілий доступ до ваших завдань та плазмоїдів. Вміст панелі "
"анімується за допомогою ефекту параболічного збільшення і показується лише "
"тоді, коли це потрібно.\n"
"\n"
"«Мистецтво кави»"
#: main.cpp:280
#, kde-format
msgid "Logo and Icons"
msgstr "Логотип і піктограми"
#: main.cpp:282 main.cpp:284
#, kde-format
msgid "Many bug reports"
msgstr "Багато звітів щодо вад"
#: main.cpp:286
#, kde-format
msgid "Reviews for Latte Dock, CandilDock and NowDock"
msgstr "Огляди панелі Латте, CandilDock та NowDock"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:44
#, kde-format
msgid "Latte Dock defaults"
msgstr "Типові параметри панелі Латте"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:45
#, kde-format
msgid "Latte Dock panel"
msgstr "Панель Латте"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Dock configuration UI"
msgstr "Інтерфейс налаштовування панелі"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:48
#, kde-format
msgid "Dock secondary configuration UI"
msgstr "Інтерфейс вторинного налаштовування панелі"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Config model"
msgstr "Модель налаштувань"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:50
#, kde-format
msgid "Splitter"
msgstr "Роздільник"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:51
#, kde-format
msgid "Latte Trademark"
msgstr "Торгова марка Латте"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Info View Window"
msgstr "Вікно перегляду інформації"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:54
#, kde-format
msgid "default layout file"
msgstr "типовий файл компонування"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:55
#, kde-format
msgid "plasma layout file"
msgstr "файл компонування Плазми"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:56
#, kde-format
msgid "unity layout file"
msgstr "файл компонування Unity"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:57
#, kde-format
msgid "extended layout file"
msgstr "розширений файл компонування"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:59
#, kde-format
msgid "default preset file"
msgstr "типовий файл набору налаштувань"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:60
#, kde-format
msgid "plasma preset file"
msgstr "файл набору налаштувань Плазми"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:61
#, kde-format
msgid "unity preset file"
msgstr "файл набору налаштувань Unity"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:62
#, kde-format
msgid "extended preset file"
msgstr "файл розширеного набору налаштувань"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:63
#, kde-format
msgid "multiple layouts hidden file"
msgstr "прихований файл декількох компонувань"
#: settingsdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: settingsdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: settingsdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "Quit Latte"
msgstr "Вийти з Латте"
#: settingsdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "About Latte"
msgstr "Про Латте"
#: settingsdialog.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "import layout/configuration"
msgid "Import Layout/Configuration"
msgstr "Імпорт компонування або налаштування"
#: settingsdialog.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "import latte layout"
msgid "Latte Dock Layout file v0.2"
msgstr "файл компонування панелі Латте версії 0.2"
#: settingsdialog.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "import latte layouts/configuration"
msgid "Latte Dock Full Configuration file (v0.1, v0.2)"
msgstr "файл повних налаштувань панелі Латте (версії 0.1, 0.2)"
#: settingsdialog.cpp:440
#, kde-format
msgid "Import: Configuration file version v0.1"
msgstr "Імпортування: файл налаштувань версії 0.1"
#: settingsdialog.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"You are going to import an old version <b>v0.1</b> configuration file."
"<br><b>Be careful</b>, importing the entire configuration <b>will erase all</"
"b> your current configuration!!!<br><br> <i>Alternative, you can <b>import "
"safely</b> from this file<br><b>only the contained layouts...</b></i>"
msgstr ""
"Ви намагаєтеся імпортувати файл налаштувань застарілої версії <b>v0.1</b>."
"<br><b>Обережніше</b> — імпортування усіх налаштувань призведе до "
"<b>вилучення усіх</b> ваших поточних налаштувань!<br><br> <i>Замість цього, "
"ви можете <b>безпечно імпортувати</b> з цього файла<br><b>лише компонування, "
"які у ньому визначено…</b></i>"
#: settingsdialog.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "import full configuration"
msgid "Full Configuration"
msgstr "Повні налаштування"
#: settingsdialog.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "import only the layouts"
msgid "Only Layouts"
msgstr "Лише компонування"
#: settingsdialog.cpp:475
#, kde-format
msgid "Import: Configuration file version v0.2"
msgstr "Імпортування: файл налаштувань версії 0.2"
#: settingsdialog.cpp:477
#, kde-format
msgid ""
"You are going to import a <b>v0.2</b> configuration file.<br><b>Be careful</"
"b>, importing <b>will erase all</b> your current configuration!!!"
"<br><br><i>Would you like to proceed?</i>"
msgstr ""
"Ви маєте намір імпортувати файл налаштувань версії <b>v0.2</b>."
"<br><b>Обережніше</b> — імпортування призведе до <b>вилучення усіх</b> ваших "
"поточних налаштувань!<br><br><i>Хочете продовжити процедуру імпортування?</i>"
#: settingsdialog.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "layout"
msgid "Alternative"
msgstr "Альтернативне"
#: settingsdialog.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "export layout/configuration"
msgid "Export Layout/Configuration"
msgstr "Експорт компонування або налаштувань"
#: settingsdialog.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Latte Dock Layout file v0.2"
msgstr "файл компонування панелі Латте версії 0.2"
#: settingsdialog.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "export full configuration"
msgid "Latte Dock Full Configuration file v0.2"
msgstr "файл повних налаштувань панелі Латте версії 0.2"
#: settingsdialog.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Failed to export layout"
msgstr "Не вдалося експортувати компонування"
#: settingsdialog.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Open location"
msgstr "Відкрити адресу"
#: settingsdialog.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Layout exported successfully"
msgstr "Компонування успішно експортовано"
#: settingsdialog.cpp:614
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "Failed to export configuration"
msgstr "Не вдалося експортувати налаштування"
#: settingsdialog.cpp:621
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "Open location"
msgstr "Відкрити адресу"
#: settingsdialog.cpp:622
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "Full Configuration exported successfully"
msgstr "Повні налаштування успішно експортовано"
#: settingsdialog.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "import-done"
msgid "Layout: <b>%0</b> imported successfully<br>"
msgstr "Компонування <b>%0</b> успішно імпортовано<br>"
#: settingsdialog.cpp:837
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: settingsdialog.cpp:838
#, kde-format
msgid "In Menu"
msgstr "У меню"
#: settingsdialog.cpp:839
#, kde-format
msgid "Activities"
msgstr "Простори дій"
#: settingsdialog.cpp:882 settingsdialog.cpp:1226
#, kde-format
msgid "Layout Warning"
msgstr "Попередження щодо компонування"
#: settingsdialog.cpp:883
#, kde-format
msgid ""
"The layout(s) <b>%0</b> have <i>broken configuration</i>!!! Please <b>remove "
"them</b> to improve the system stability..."
msgstr ""
"Компонування <b>%0</b> містять <i>помилкові налаштування</i>! Будь ласка, "
"<b>вилучіть їх</b>, щоб відновити стабільну роботу системи…"
#: settingsdialog.cpp:1227
#, kde-format
msgid ""
"There are layouts with the same name, that is not permitted!!! Please update "
"these names to re-apply the changes..."
msgstr ""
"Виявлено компонування із однаковими назвами. Використовувати такі "
"компонування одночасно не можна. Будь ласка, змініть назви, що мати змогу "
"повторно застосувати зміни…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog)
#: settingsdialog.ui:14
#, kde-format
msgctxt "latte settings window"
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, layoutsTab)
#: settingsdialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Layouts"
msgstr "Компонування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, singleToolBtn)
#: settingsdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Only one layout can be present in memory at all cases"
msgstr "У пам'яті за будь-яких умов може бути лише одне компонування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, singleToolBtn)
#: settingsdialog.ui:56
#, kde-format
msgctxt "single layout"
msgid "Single"
msgstr "Одне"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, multipleToolBtn)
#: settingsdialog.ui:66
#, kde-format
msgid "Multiple layouts can be present in memory"
msgstr "У пам'яті можуть перебувати декілька компонувань"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, multipleToolBtn)
#: settingsdialog.ui:69
#, kde-format
msgctxt "multiple layouts"
msgid "Multiple"
msgstr "Декілька"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, switchButton)
#: settingsdialog.ui:136
#, kde-format
msgid "Switch to selected layout"
msgstr "Перемкнутися на вибране компонування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, switchButton)
#: settingsdialog.ui:139
#, kde-format
msgctxt "switch to layout"
msgid "Switch"
msgstr "Перемкнути"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseButton)
#: settingsdialog.ui:150
#, kde-format
msgid "Pause all activities from the selected layout"
msgstr "Призупинити усі простори дій із позначеного компонування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseButton)
#: settingsdialog.ui:153
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Призупинити"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton)
#: settingsdialog.ui:209
#, kde-format
msgid "New layout"
msgstr "Нове компонування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#: settingsdialog.ui:212
#, kde-format
msgctxt "new layout"
msgid "New"
msgstr "Створити"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, copyButton)
#: settingsdialog.ui:223
#, kde-format
msgid "Copy selected layout"
msgstr "Копіювати позначене компонування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyButton)
#: settingsdialog.ui:226
#, kde-format
msgctxt "copy layout"
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton)
#: settingsdialog.ui:240
#, kde-format
msgid "Remove selected layout"
msgstr "Вилучити позначене компонування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: settingsdialog.ui:243
#, kde-format
msgctxt "remove layout"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockedButton)
#: settingsdialog.ui:270
#, kde-format
msgid "Lock layout and make it read-only"
-msgstr ""
+msgstr "Зафіксувати компонування і зробити його придатним лише для читання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockedButton)
#: settingsdialog.ui:273
#, kde-format
msgctxt "locked layout"
msgid "Locked"
-msgstr ""
+msgstr "Зафіксовано"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, importButton)
#: settingsdialog.ui:346
#, kde-format
msgid "Import a layout or full configuration file"
msgstr "Імпортувати компонування або увесь файл налаштувань"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importButton)
#: settingsdialog.ui:349
#, kde-format
msgctxt "import layout"
msgid "Import"
msgstr "Імпортувати"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportButton)
#: settingsdialog.ui:363
#, kde-format
msgid "Export selected layout or full configuration into a file"
msgstr "Експортувати позначене компонування або усі налаштування до файла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportButton)
#: settingsdialog.ui:366
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton)
#: settingsdialog.ui:377
#, kde-format
msgid "Download community layouts from the Internet"
msgstr "Отримати компонування спільноти з інтернету"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton)
#: settingsdialog.ui:380
#, kde-format
msgctxt "download layout"
msgid "Download"
msgstr "Отримати"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, preferencesTab)
#: settingsdialog.ui:418
#, kde-format
msgid "Preferences"
msgstr "Налаштування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autostartChkBox)
#: settingsdialog.ui:527
#, kde-format
msgid "Start the application automatically after each relogin"
msgstr "Автоматично запускати програму після кожного входу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autostartChkBox)
#: settingsdialog.ui:530
#, kde-format
msgid "Enable autostart during startup"
msgstr "Увімкнути автозапуск під час завантаження системи"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox)
#: settingsdialog.ui:557
#, kde-format
msgid "Provide visual feedback when layouts are added automatically"
msgstr "Візуально супроводжувати автоматичне додавання компонувань"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox)
#: settingsdialog.ui:560
#, kde-format
msgid "Show informative window for layouts automatic switching"
msgstr "Показати відомості щодо автоматичного перемикання компонувань"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseSensetivityLbl)
#: settingsdialog.ui:591
#, kde-format
msgid "Mouse Sensitivity"
msgstr "Чутливість миші"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parabolicEffectLbl)
#: settingsdialog.ui:622
#, kde-format
msgid "Parabolic Effect"
msgstr "Параболічний ефект"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn)
#: settingsdialog.ui:653
#, kde-format
msgid "Low sensitivity for parabolic effect (low cpu usage and performance)"
msgstr ""
"Низька чутливість для параболічного ефекту (низьке навантаження на систему)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn)
#: settingsdialog.ui:656
#, kde-format
msgctxt "low sensitivity"
msgid "Low"
msgstr "Низька"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn)
#: settingsdialog.ui:672
#, kde-format
msgid ""
"Medium sensitivity for parabolic effect (normal cpu usage and performance)"
msgstr ""
"Середня чутливість для параболічного ефекту (середнє навантаження на систему)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn)
#: settingsdialog.ui:675
#, kde-format
msgctxt "medium sensitivity"
msgid "Medium"
msgstr "Середня"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, highSensitivityBtn)
#: settingsdialog.ui:691
#, kde-format
msgid "High sensitivity for parabolic effect (high cpu usage and performance)"
msgstr ""
"Висока чутливість для параболічного ефекту (високе навантаження на систему)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, highSensitivityBtn)
#: settingsdialog.ui:694
#, kde-format
msgctxt "high sensitivity"
msgid "High"
msgstr "Висока"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox)
#: settingsdialog.ui:772 settingsdialog.ui:795
#, kde-format
msgid ""
"Different hardware can have different delays during screen changes.\n"
"This tracker is used in order to not lose any screen related update."
msgstr ""
"У різного обладнання різні параметри затримки під час змін на екрані.\n"
"Цей засіб стеження призначено для того, щоб отримувати дані про всі "
"пов'язані із екраном оновлення."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl)
#: settingsdialog.ui:775
#, kde-format
msgid "Track screen changes after"
msgstr "Стежити за змінами екрана після"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox)
#: settingsdialog.ui:804
#, kde-format
msgid " ms."
msgstr " мс"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Розмір: "
#~ msgid "Applets:"
#~ msgstr "Аплети:"
#~ msgid "Offset: "
#~ msgstr "Зміщення:"
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "Показувати:"
#~ msgid "Zoom Factor"
#~ msgstr "Коефіцієнт масштабування"
#~ msgid "Copy layout"
#~ msgstr "Копіювати компонування"
#~ msgid "Download online layouts"
#~ msgstr "Отримати компонування з мережі"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Вийти"
#~ msgid "Tangerine Font"
#~ msgstr "Шрифт Tangerine"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Колір"
#~ msgctxt "dock/panel settings window"
#~ msgid "Dock/Panel Settings"
#~ msgstr "Параметри бічної/основної панелей"
#~ msgid "Switch to another layout"
#~ msgstr "Перемкнутися на інше компонування"
#~ msgctxt "current layout"
#~ msgid "(Current)"
#~ msgstr "(поточне)"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Налаштувати…"
#~ msgid "Add Widgets..."
#~ msgstr "Додати віджети…"
#~ msgid "Show Plasma Widget Explorer"
#~ msgstr "Показати Навігатор віджетами Плазми"
#~ msgctxt "command line"
#~ msgid "Draw boxes around of the applets."
#~ msgstr "Малювати рамки навколо аплетів."
#~ msgctxt "command line"
#~ msgid "Open a window with much debug information."
#~ msgstr "Відкрити вікно із діагностичними повідомленнями."
#~ msgctxt "command line"
#~ msgid "Show messages of debugging for the mask (Only useful to devs)."
#~ msgstr ""
#~ "Показувати діагностичні повідомлення для маскування (лише для "
#~ "розробників)."
#~ msgctxt "command line"
#~ msgid "Show messages for debugging the timers (Only useful to devs)."
#~ msgstr ""
#~ "Показувати діагностичні повідомлення для таймерів (лише для розробників)."
#~ msgctxt "command line"
#~ msgid "Show visual indicators for debugging spacers (Only useful to devs)."
#~ msgstr ""
#~ "Показувати візуальні індикатори для роздільників, щодо яких виконується "
#~ "діагностика (корисно лише для розробників)."
#~ msgid "Use the current layout set of launchers for this dock"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати поточне набір поточного компонування засобів запуску для "
#~ "цієї панелі"
#~ msgid "Use the global set of launchers for this dock"
#~ msgstr "Використовувати загальний набір засобів запуску для цієї панелі"
#~ msgid "It shows a Latte specific info window"
#~ msgstr "Показує вікно специфічних відомостей щодо Латте"
#~ msgid "Layouts Editor"
#~ msgstr "Редактор компонувань"
#~ msgctxt "remove button"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Вилучити"
#~ msgid "Applets Size"
#~ msgstr "Розмір аплетів"
#~ msgid "Reverse position for lines and dots"
#~ msgstr "Обмін позиціями для ліній і крапок"
#~ msgid "Show glow around windows points"
#~ msgstr "Увімкнути сяйво навколо точок вікна"
#~ msgid "tasks plasmoid separator"
#~ msgstr "плазмоїд-роздільник завдань"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-edu/kstars.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-edu/kstars.po (revision 1514330)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-edu/kstars.po (revision 1514331)
@@ -1,100418 +1,100418 @@
# Translation of kstars.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2007-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstars\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-20 03:24+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-18 08:57+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-20 09:27+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Іван Петрущак,Юрій Чорноіван"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com,yurchor@ukr.net"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:44 kstars.cpp:68
#, kde-format
msgid "Sky"
msgstr "Небо"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:45
#, kde-format
msgid "Messier Object"
msgstr "Об'єкт Месьє"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "New General Catalog object"
msgid "NGC Object"
msgstr "Об'єкт NGC"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Index Catalog object"
msgid "IC Object"
msgstr "Об'єкт каталогу"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Object with extra attached URLs"
msgid "Object w/ Links"
msgstr "Об'єкти з посиланнями"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:49
#, kde-format
msgid "Star Name"
msgstr "Назва зірки"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:50
#, kde-format
msgid "Deep Sky Object Name"
msgstr "Назва віддаленого об'єкта"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:51
#, kde-format
msgid "Planet Name"
msgstr "Назва планети"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Constellation Name"
msgid "Constell. Name"
msgstr "Назва сузір'я"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Constellation Line"
msgid "Constell. Line"
msgstr "Лінія сузір'я"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Constellation Boundary"
msgid "Constell. Boundary"
msgstr "Контур сузір'я"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Highlighted Constellation Boundary"
msgid "Constell. Boundary Highlight"
msgstr "Виділена границя сузір'я"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "refers to the band of stars in the sky due to the Galactic plane"
msgid "Milky Way"
msgstr "Чумацький Шлях"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:59 skycomponents/equator.cpp:32
#, kde-format
msgid "Equator"
msgstr "Екватор"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEcliptic)
#: auxiliary/colorscheme.cpp:60 options/opsguides.ui:207
#: skycomponents/ecliptic.cpp:32
#, kde-format
msgid "Ecliptic"
msgstr "Екліптика"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:61 projections/equirectangularprojector.cpp:167
#: projections/projector.cpp:288
#, kde-format
msgid "Horizon"
msgstr "Горизонт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLocalMeridian)
#: auxiliary/colorscheme.cpp:62 options/opsguides.ui:361
#, kde-format
msgid "Local Meridian"
msgstr "Місцевий меридіан"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:63
#, kde-format
msgid "Compass Labels"
msgstr "Мітки компаса"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:64 skycomponents/equatorialcoordinategrid.cpp:31
#, kde-format
msgid "Equatorial Coordinate Grid"
msgstr "&Екваторіальна координатна сітка"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:65 skycomponents/horizontalcoordinategrid.cpp:31
#, kde-format
msgid "Horizontal Coordinate Grid"
msgstr "Горизонтальна координатна сітка"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:66
#, kde-format
msgid "Info Box Text"
msgstr "Текст панелі інформації"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:67
#, kde-format
msgid "Info Box Selected"
msgstr "Вибране панелі інформації"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:68
#, kde-format
msgid "Info Box Background"
msgstr "Тло панелі інформації"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:69
#, kde-format
msgid "Target Indicator"
msgstr "Індикатор цілі"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:70
#, kde-format
msgid "User Labels"
msgstr "Мітки користувача"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:71
#, kde-format
msgid "Planet Trails"
msgstr "Траєкторії планет"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:72
#, kde-format
msgid "Angular Distance Ruler"
msgstr "Лінійка кутової відстані"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:73
#, kde-format
msgid "Observing List Label"
msgstr "Мітка списку спостереження"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:74
#, kde-format
msgid "Star-Hop Route"
msgstr "Маршрут за зоряною лінією"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:75
#, kde-format
msgid "Visible Satellites"
msgstr "Видимі супутники"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:76 data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:238
#: dialogs/finddialog.cpp:54 kstarsactions.cpp:1027
#: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:48
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Satellites"
msgstr "Супутники"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:77
#, kde-format
msgid "Satellites Labels"
msgstr "Мітки супутників"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:78 data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:514
#: dialogs/finddialog.cpp:53 kstarsactions.cpp:1030
#: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:47
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Supernovae"
msgstr "Наднові"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:79 skycomponents/artificialhorizoncomponent.cpp:65
#, kde-format
msgid "Artificial Horizon"
msgstr "Штучний горизонт"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:80
#, kde-format
msgid "RA Guide Error"
msgstr "Перервати наведення за ПС"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:81
#, kde-format
msgid "DEC Guide Error"
msgstr "Перервати наведення за Схил."
#: auxiliary/colorscheme.cpp:82 ekos/align/align.cpp:71
#, kde-format
msgid "Solver FOV"
msgstr "Поле зору розв’язувача"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:83
#, kde-format
msgid "Sensor FOV"
msgstr "Поле зору датчика"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:84
#, kde-format
msgid "HiPS Grid"
msgstr "Ґратка HiPS"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:85
#, kde-format
msgid "FITS Image Object Label"
msgstr "Мітка зображення об’єкта FITS"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:107
#, kde-format
msgid "No color named \"%1\" found in color scheme."
msgstr "У схемі кольорів не знайдено кольору «%1»."
#: auxiliary/colorscheme.cpp:151 kstarsdata.cpp:1018 options/opscolors.cpp:71
#: tools/scriptbuilder.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "use default color scheme"
msgid "Default Colors"
msgstr "Типові кольори"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:153 kstarsdata.cpp:1020 options/opscolors.cpp:72
#: tools/scriptbuilder.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "use 'star chart' color scheme"
msgid "Star Chart"
msgstr "Зоряна карта"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:155 kstarsdata.cpp:1022 options/opscolors.cpp:73
#: tools/scriptbuilder.cpp:782
#, kde-format
msgctxt "use 'night vision' color scheme"
msgid "Night Vision"
msgstr "Нічний вигляд"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"Local color scheme file could not be opened.\n"
"Scheme cannot be recorded."
msgstr ""
"Неможливо відкрити файл з кольоровою схемою.\n"
"Неможливо записати схему."
#: auxiliary/colorscheme.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"Local color scheme index file could not be opened.\n"
"Scheme cannot be recorded."
msgstr ""
"Неможливо відкрити файл з індексами кольорової схеми.\n"
"Схему неможливо записати."
#: auxiliary/filedownloader.cpp:100
#, kde-format
msgid "Data verification failed!"
msgstr "Спроба перевірити дані завершилася невдало!"
#: auxiliary/filedownloader.cpp:111
#, kde-format
msgid "File verification failed!"
msgstr "Спроба перевірити файл завершилася невдало!"
#: auxiliary/filedownloader.cpp:159
#, kde-format
msgid "Downloading"
msgstr "Отримання"
#: auxiliary/filedownloader.cpp:164
#, kde-format
msgid "Downloading Data..."
msgstr "Отримання даних…"
#: auxiliary/filedownloader.cpp:203
#, kde-format
msgid "Awaiting response from server..."
msgstr "Очікуємо на відповідь від сервера…"
#: auxiliary/fov.cpp:51 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:24
#, kde-format
msgctxt "use field-of-view for binoculars"
msgid "7x35 Binoculars"
msgstr "Бінокль 7x35"
#: auxiliary/fov.cpp:53 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "use a Telrad field-of-view indicator"
msgid "Telrad"
msgstr "Telrad"
#: auxiliary/fov.cpp:54 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "use 1-degree field-of-view indicator"
msgid "One Degree"
msgstr "Одиниця у градус"
#: auxiliary/fov.cpp:56 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "use HST field-of-view indicator"
msgid "HST WFPC2"
msgstr "WFPC2 «Габбла»"
#: auxiliary/fov.cpp:57 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "use Radiotelescope HPBW"
msgid "30m at 1.3cm"
msgstr "30м у 1,3см"
#: auxiliary/fov.cpp:197
#, kde-format
msgid "No FOV"
msgstr "Не вказано зони перегляду"
#: auxiliary/imageexporter.cpp:50 auxiliary/imageexporter.cpp:51
#, kde-format
msgid "KStars Exported Sky Image"
msgstr "Експортоване зображення неба KStars"
#: auxiliary/imageexporter.cpp:99 main.cpp:187 printing/foveditordialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "Could not parse image format of %1; assuming PNG."
msgstr "Неможливо визначити формат зображення %1; припускається PNG."
#: auxiliary/imageexporter.cpp:172
#, kde-format
msgid "Error: Unable to save image: %1 "
msgstr "Помилка: неможливо зберегти зображення: %1"
#: auxiliary/imageexporter.cpp:179 auxiliary/imageviewer.cpp:368
#, kde-format
msgid "Saved image to %1"
msgstr "Зображення збережено до %1"
#: auxiliary/imageexporter.cpp:239 printing/foveditordialog.cpp:207
#: tools/scriptbuilder.cpp:961
#, kde-format
msgid "Could not upload image to remote location: %1"
msgstr "Не вдається розмістити файл на сервері: %1"
#: auxiliary/imageexporter.cpp:246
#, kde-format
msgid "Could not export image: URL %1 invalid"
msgstr "Не вдалося експортувати зображення: адреса %1 є некоректною"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:131
#, kde-format
msgid "KStars image viewer: %1"
msgstr "Переглядач зображень KStars: %1"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:145 tools/eyepiecefield.cpp:88
#, kde-format
msgid "Invert colors"
msgstr "Інвертувати кольори"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Reverse colors of the image. This is useful to enhance contrast at times. "
"This affects only the display and not the saving."
msgstr ""
"Інвертувати кольори зображення. Іноді корисне для покращення контрастності "
"зображення. Інвертування стосуватиметься лише показу зображення, а не "
"збережених даних."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SavePreset)
#: auxiliary/imageviewer.cpp:148 ekos/align/align.cpp:1233
#: ekos/capture/capture.cpp:3102 ekos/scheduler/scheduler.cpp:3495
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:95
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:382 options/opscolors.ui:204
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:149
#, kde-format
msgid "Save the image to disk"
msgstr "Зберегти зображення на диск"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:190
#, kde-format
msgid "Remove temporary file %1 from disk?"
msgstr "Вилучити тимчасовий файл %1 з диска?"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:191
#, kde-format
msgid "Confirm Removal"
msgstr "Підтвердження вилучення"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:209
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Отримання"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:210
#, kde-format
msgid "Please wait while image is being downloaded..."
msgstr "Будь ласка, зачекайте на завершення отримання зображення…"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:238
#, kde-format
msgid "Image Viewer"
msgstr "Переглядач зображень"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:267
#, kde-format
msgid "Loading of the image %1 failed."
msgstr "Помилка під час завантаження зображення %1."
#: auxiliary/imageviewer.cpp:323 indi/clientmanagerlite.cpp:816
#: printing/foveditordialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Save Image"
msgstr "Збереження зображення"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:331 dialogs/addcatdialog.cpp:232
#: ekos/align/align.cpp:1220 ekos/align/align.cpp:1387 ekos/guide/guide.cpp:737
#: kstarsactions.cpp:1217 printing/pwizprint.cpp:86 tools/scriptbuilder.cpp:920
#, kde-format
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
msgstr "Файл з назвою «%1» вже існує. Перезаписати?"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:334 dialogs/addcatdialog.cpp:235
#: ekos/align/align.cpp:1223 ekos/align/align.cpp:1390 ekos/guide/guide.cpp:740
#: kstarsactions.cpp:1218 printing/pwizprint.cpp:87 tools/scriptbuilder.cpp:923
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Перезаписати файл?"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:359
#, kde-format
msgid "Saving of the image %1 failed."
msgstr "Помилка під час збереження зображення %1."
#: auxiliary/ksdssdownloader.cpp:212 auxiliary/ksdssdownloader.cpp:240
#, kde-format
msgid "DSS Download"
msgstr "Отримання DSS"
#: auxiliary/ksdssdownloader.cpp:213 auxiliary/ksdssdownloader.cpp:241
#, kde-format
msgid "Please wait while DSS image is being downloaded..."
msgstr "Будь ласка, зачекайте на завершення отримання зображення DSS…"
#: auxiliary/ksnotification.h:19 ekos/capture/sequencejob.cpp:28
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:432
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:461
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:684
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:839
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:249 indi/drivermanager.cpp:421
#: indi/drivermanager.cpp:742 indi/inditelescope.cpp:1055
#: indi/inditelescope.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: auxiliary/ksnotification.h:20
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "Вибачте"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, infoGroup)
#: auxiliary/ksnotification.h:21 ekos/guide/internalguide/guider.ui:316
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
#: auxiliary/ksuserdb.cpp:1428
#, kde-format
msgctxt "No driver"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: auxiliary/ksutils.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "N"
msgstr "Пн"
#: auxiliary/ksutils.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "NNE"
msgstr "Пн-Пн-С"
#: auxiliary/ksutils.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "NE"
msgstr "ПнС"
#: auxiliary/ksutils.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "ENE"
msgstr "С-Пн-С"
#: auxiliary/ksutils.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "E"
msgstr "С"
#: auxiliary/ksutils.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "ESE"
msgstr "С-Пд-С"
#: auxiliary/ksutils.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "SE"
msgstr "ПдС"
#: auxiliary/ksutils.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "SSE"
msgstr "Пд-Пд-С"
#: auxiliary/ksutils.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "S"
msgstr "Пд"
#: auxiliary/ksutils.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "SSW"
msgstr "Пд-Пд-З"
#: auxiliary/ksutils.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "SW"
msgstr "ПдЗ"
#: auxiliary/ksutils.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "WSW"
msgstr "З-Пд-З"
#: auxiliary/ksutils.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "W"
msgstr "З"
#: auxiliary/ksutils.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "WNW"
msgstr "З-Пн-З"
#: auxiliary/ksutils.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "NW"
msgstr "ПнЗ"
#: auxiliary/ksutils.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "NNW"
msgstr "Пн-Пн-З"
#: auxiliary/ksutils.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Unknown cardinal / intercardinal direction"
msgid "???"
msgstr "???"
#: auxiliary/ksutils.cpp:1167
#, kde-format
msgid ""
"Error! The Astrometry Index File Directory does not exist and was not able "
"to be created."
msgstr ""
"Помилка! Не знайдено каталог файлів астрометричного покажчика. Новий каталог "
"створити не вдалося."
#: auxiliary/ksutils.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Internal Astrometry Configuration File Read Error."
msgstr ""
"Помилка під час читання файла налаштувань вбудованого засобу астрометрії."
#: auxiliary/ksutils.cpp:1206 ekos/align/opsastrometrycfg.cpp:76
#, kde-format
msgid "Internal Astrometry Configuration File Write Error."
msgstr ""
"Помилка під час записування файла налаштувань вбудованого засобу астрометрії."
#: auxiliary/kswizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Setup Wizard"
msgstr "Майстер налаштування"
#: auxiliary/kswizard.cpp:90 printing/printingwizard.cpp:424
#: tools/obslistwizard.cpp:44
#, kde-format
msgid "&Next >"
msgstr "&Далі >>"
#: auxiliary/kswizard.cpp:92 printing/printingwizard.cpp:427
#: tools/obslistwizard.cpp:46
#, kde-format
msgid "< &Back"
msgstr "< &Назад"
#: auxiliary/kswizard.cpp:315
#, kde-format
msgid "Error! There was no default data directory found in the app bundle!"
msgstr "Помилка! У пакунку програми не знайдено типового каталогу даних!"
#: auxiliary/kswizard.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"Error! There was a problem creating the data directory ~/Library/Application "
"Support/ !"
msgstr ""
"Помилка! Маємо проблему зі створенням каталогу даних ~/Library/Application "
"Support/ !"
#: auxiliary/thememanager.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "default theme name"
msgid "Default"
msgstr "Типова"
#: auxiliary/thumbnaileditor.cpp:46
#, kde-format
msgid "Crop region will be scaled to [ %1 * %2 ]"
msgstr "Область обрізання буде масштабовано до [ %1 x %2 ]"
#: auxiliary/thumbnaileditor.cpp:48
#, kde-format
msgid "Edit Thumbnail Image"
msgstr "Редагувати зображення мініатюри"
#: auxiliary/thumbnaileditor.cpp:85
#, kde-format
msgid "Crop region: [%1,%2 %3x%4]"
msgstr "Обрізати ділянку: [%1,%2 %3x%4]"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ThumbnailEditor)
#: auxiliary/thumbnaileditor.ui:13
#, kde-format
msgid "Thumbnail Editor"
msgstr "Редактор мініатюр"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CropLabel)
#: auxiliary/thumbnaileditor.ui:43
#, kde-format
msgid "Crop region: [0,0 200 x 200]"
msgstr "Обрізати ділянку: [0,0 200 x 200]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MessageLabel)
#: auxiliary/thumbnaileditor.ui:59
#, kde-format
msgid "(crop region will be scaled to 200x200)"
msgstr "(фрагмент буде приведено до розміру 200x200)"
#: auxiliary/thumbnailpicker.cpp:138
#, kde-format
msgid "Loading images..."
msgstr "Завантаження зображень…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SearchLabel)
#: auxiliary/thumbnailpicker.cpp:171 auxiliary/thumbnailpicker.ui:24
#, kde-format
msgid "Search results:"
msgstr "Результати пошуку:"
#: auxiliary/thumbnailpicker.cpp:355
#, kde-format
msgid "Failed to load image at %1"
msgstr "Помилка завантаження зображення на %1"
#: auxiliary/thumbnailpicker.cpp:356
#, kde-format
msgid "Failed to load image"
msgstr "Помилка завантаження зображення"
#: auxiliary/thumbnailpicker.h:49
#, kde-format
msgid "Choose Thumbnail Image"
msgstr "Виберіть зображення мініатюри"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ThumbnailPicker)
#: auxiliary/thumbnailpicker.ui:14
#, kde-format
msgid "Thumbnail Picker"
msgstr "Вибір мініатюри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: auxiliary/thumbnailpicker.ui:69
#, kde-format
msgid "Specify image location:"
msgstr "Задайте розташування картинки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: auxiliary/thumbnailpicker.ui:103
#, kde-format
msgid "Current thumbnail:"
msgstr "Поточна мініатюра:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, EditButton)
#: auxiliary/thumbnailpicker.ui:178
#, kde-format
msgid "Edit Ima&ge..."
msgstr "&Редагувати картинку…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, UnsetButton)
#: auxiliary/thumbnailpicker.ui:185
#, kde-format
msgid "Unset Image"
msgstr "Вилучити картинку"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/fitsviewerui.rc:5 data/kstarsui.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/fitsviewerui.rc:16
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/fitsviewerui.rc:23 data/kstarsui.rc:41
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "П&ерегляд"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpB)
#: data/fitsviewerui.rc:42 data/kstarsui.rc:136 indi/telescopewizard.ui:54
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: ectx: ToolBar (kstarsToolBar)
#: data/fitsviewerui.rc:56 data/kstarsui.rc:151
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головний пенал"
#. i18n: ectx: ToolBar (processToolBar)
#: data/fitsviewerui.rc:84
#, kde-format
msgid "Process ToolBar"
msgstr "Панель інструментів обробки"
#. i18n: ectx: Menu (time)
#: data/kstarsui.rc:19
#, kde-format
msgid "T&ime"
msgstr "&Час"
#. i18n: ectx: Menu (focus)
#: data/kstarsui.rc:28
#, kde-format
msgid "&Pointing"
msgstr "&Фокус"
#. i18n: ectx: Menu (projection)
#: data/kstarsui.rc:50
#, kde-format
msgid "&Projection"
msgstr "&Проекція"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: data/kstarsui.rc:61
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Інструменти"
#. i18n: ectx: Menu (devices)
#: data/kstarsui.rc:63
#, kde-format
msgid "&Devices"
msgstr "&Пристрої"
#. i18n: ectx: Menu (data)
#: data/kstarsui.rc:83
#, kde-format
msgid "&Data"
msgstr "&Дані"
#. i18n: ectx: Menu (updates)
#: data/kstarsui.rc:86
#, kde-format
msgid "&Updates"
msgstr "&Оновлення"
#. i18n: ectx: Menu (observation)
#: data/kstarsui.rc:93
#, kde-format
msgid "&Observation"
msgstr "&Спостереження"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/kstarsui.rc:100
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметри"
#. i18n: ectx: Menu (infopanel)
#: data/kstarsui.rc:101
#, kde-format
msgid "&Info Boxes"
msgstr "&Інформація"
#. i18n: ectx: Menu (statusbar)
#: data/kstarsui.rc:109
#, kde-format
msgid "&Statusbar"
msgstr "С&мужка стану"
#. i18n: ectx: Menu (config_oal)
#: data/kstarsui.rc:122
#, kde-format
msgid "Configure Observation &Logging"
msgstr "Налаштувати &журнал спостереження"
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: data/kstarsui.rc:169
#, kde-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Панель перегляду"
#. i18n: ectx: ToolBar (INDIToolBar)
#: data/kstarsui.rc:187
#, kde-format
msgid "INDI Toolbar"
msgstr "Панель інструментів INDI"
#. i18n: ectx: ToolBar (TelescopeToolBar)
#: data/kstarsui.rc:196
#, kde-format
msgid "Telescope Toolbar"
msgstr "Панель телескопа"
#. i18n: ectx: ToolBar (DomeToolBar)
#: data/kstarsui.rc:207
#, kde-format
msgid "Dome Toolbar"
msgstr "Панель купола"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:37 kstarsinit.cpp:413
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "What's Interesting..."
msgstr "Цікаві об’єкти…"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:126
#, kde-kuit-format
msgid "Naked-Eye Objects"
msgstr "Об’єкти, видимі неозброєним оком"
#. i18n?
#. i18nc("Asteroid name (optional)", "Pluto");
#. i18nc("Asteroid name (optional)", "Pluto")
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, SunBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:144 skyglpainter.cpp:302
#: skyobjects/kssun.cpp:28 tools/conjunctions.cpp:82 tools/conjunctions.cpp:286
#: tools/modcalcdaylength.ui:109 tools/modcalcplanets.cpp:276
#: tools/modcalcplanets.ui:190 tools/modcalcplanets.ui:614
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Sun"
msgstr "Сонце"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, MoonBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:175 skyobjects/ksmoon.cpp:70
#: skyobjects/skyobject.cpp:390 tools/conjunctions.cpp:83
#: tools/modcalcdaylength.ui:453 tools/modcalcplanets.cpp:276
#: tools/modcalcplanets.ui:185 tools/modcalcplanets.ui:609
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Moon"
msgstr "Місяць"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:208 tools/conjunctions.cpp:65
#: tools/skycalendar.ui:28 tools/wutdialog.cpp:109
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Planets"
msgstr "Планети"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:270 dialogs/finddialog.cpp:43
#: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:37 tools/conjunctions.cpp:63
#: tools/obslistwizard.cpp:397 tools/obslistwizard.cpp:439
#: tools/obslistwizard.ui:105 tools/wutdialog.cpp:109
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Stars"
msgstr "Зірки"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:300 dialogs/finddialog.cpp:52
#: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:46 tools/wutdialog.cpp:110
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Constellations"
msgstr "Сузір'я"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:332
#, kde-kuit-format
msgid "Deep-sky Objects"
msgstr "Віддалені об’єкти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAsteroids)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:351 dialogs/finddialog.cpp:51
#: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:45 options/opssolarsystem.ui:304
#: tools/conjunctions.cpp:67 tools/obslistwizard.cpp:270
#: tools/obslistwizard.cpp:403 tools/obslistwizard.cpp:767
#: tools/obslistwizard.ui:120 tools/wutdialog.cpp:110
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Asteroids"
msgstr "Астероїди"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowComets)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:383 dialogs/finddialog.cpp:50
#: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:44 options/opssolarsystem.ui:320
#: tools/conjunctions.cpp:66 tools/obslistwizard.cpp:269
#: tools/obslistwizard.cpp:401 tools/obslistwizard.cpp:725
#: tools/obslistwizard.ui:115 tools/wutdialog.cpp:110
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Comets"
msgstr "Комети"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:415 dialogs/finddialog.cpp:49
#: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:43 tools/conjunctions.cpp:72
#: tools/obslistwizard.cpp:262 tools/obslistwizard.cpp:405
#: tools/obslistwizard.cpp:640 tools/obslistwizard.cpp:678
#: tools/obslistwizard.ui:145 tools/wutdialog.cpp:109
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Galaxies"
msgstr "Галактики"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:450 tools/wutdialog.cpp:109
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Nebulae"
msgstr "Туманності"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:482
#, kde-kuit-format
msgid "Clusters"
msgstr "Скупчення"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:545
#, kde-kuit-format
msgid "Explore Catalogs"
msgstr "Навігація каталогами"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:564
#, kde-kuit-format
msgid "Messier Catalog"
msgstr "Каталог Мессьє"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:596
#, kde-kuit-format
msgid "NGC Catalog"
msgstr "Каталог NGC"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:628
#, kde-kuit-format
msgid "IC Catalog"
msgstr "Каталог IC"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:660
#, kde-kuit-format
msgid "Sharpless Catalog"
msgstr "Каталог Шарплеса"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:890
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:913
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1138
#, kde-kuit-format
msgid "text"
msgstr "текст"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:955
#, kde-kuit-format
msgid "More Details"
msgstr "Подробиці"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:981
#, kde-kuit-format
msgid "Center in Map \n"
msgstr "Посередині карти \n"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1001
#, kde-kuit-format
msgid " Auto Track "
msgstr " Авто стеження "
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1036
#, kde-kuit-format
msgid "Slew Telescope"
msgstr "Навести телескоп"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1274
#, kde-kuit-format
msgid "Info Text"
msgstr "Інформаційний текст"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHCorrectionsNextB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, introNextB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remoteEquipmentNextB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stellarMateEquipmentNextB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NextButton)
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1337 ekos/align/align.ui:1618
#: ekos/profilewizard.ui:169 ekos/profilewizard.ui:620
#: ekos/profilewizard.ui:734
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialPane.qml:57
#: tools/starhopperdialog.ui:53
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1413
#, kde-kuit-format
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1723
#, kde-kuit-format
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Import Catalog"
msgstr "Імпортувати каталог"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:59 dialogs/addcatdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "ID Number"
msgstr "Ідентифікатор"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/addcatdialog.cpp:60 dialogs/addcatdialog.cpp:152
#: ekos/ekosmanager.ui:922 ekos/mount/mount.ui:237
#, kde-format
msgid "Right Ascension"
msgstr "Пряме сходження"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
#: dialogs/addcatdialog.cpp:61 dialogs/addcatdialog.cpp:156
#: ekos/ekosmanager.ui:939 ekos/mount/mount.ui:254
#, kde-format
msgid "Declination"
msgstr "Схилення"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: dialogs/addcatdialog.cpp:62 dialogs/addcatdialog.cpp:160
#: tools/adddeepskyobject.ui:276
#, kde-format
msgid "Object Type"
msgstr "Тип об'єкта"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:64 dialogs/addcatdialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Назва"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:65 dialogs/addcatdialog.cpp:168
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:145
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Magnitude"
msgstr "Величина"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:66 dialogs/addcatdialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Flux"
msgstr "Потік"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:67 dialogs/addcatdialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Major Axis"
msgstr "Головна вісь"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:68 dialogs/addcatdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Minor Axis"
msgstr "Додаткова вісь"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, PASpin)
#: dialogs/addcatdialog.cpp:69 dialogs/addcatdialog.cpp:184
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:369
#, kde-format
msgid "Position Angle"
msgstr "Кут"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:70 dialogs/addcatdialog.cpp:188
#: widgets/draglistbox.cpp:81 widgets/draglistbox.cpp:98
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"A valid custom catalog file has one line per object, with the following "
"fields in each line:"
msgstr ""
"Коректний файл особистого каталогу повинен містити по одному рядку на кожен "
"об'єкт і при цьому мати такі поля у кожному рядку:"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"1. Type identifier. Must be one of: 0 (star), 3 (open cluster), 4 (globular "
"cluster), 5 (gaseous nebula), 6 (planetary nebula), 7 (supernova remnant), "
"or 8 (galaxy)"
msgstr ""
"1. Ідентифікатор типа. Одне з чисел: 0 (зірка), 3 (скупчення), 4 (кулясте "
"скупчення), 5 (газова туманність), 6 (планетарна туманність), 7 (залишки "
"наднової), або 8 (галактика)"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "2. Right Ascension (floating-point value)"
msgstr "2. Пряме сходження (величина з рухомою крапкою)"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "3. Declination (floating-point value)"
msgstr "3. Значення схилення (число з рухомою крапкою)"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "4. Magnitude (floating-point value)"
msgstr "4. Величина (число з рухомою крапкою)"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"5. Integrated Flux (floating-point value); frequency and units are set "
"separately in the catalog file."
msgstr ""
"5. Загальний потік (дійсне значення з рухомою комою); частоту і одиницю слід "
"визначити окремо у файлі каталогу."
#: dialogs/addcatdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "6. Spectral type (if type=0); otherwise object's catalog name"
msgstr "6. Спектральний тип (якщо тип=0) або назва об'єкта за каталогом"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"7. Star name (if type=0); otherwise object's common name. [field 7 is "
"optional]"
msgstr ""
"7. Назва зірки (якщо type=0); інакше звичайна назва об'єкта. [поле 7 "
"необов'язкове]"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"The fields should be separated by whitespace. In addition, the catalog may "
"contain comment lines beginning with '#'."
msgstr ""
"Поля слід розділяти пропусками. Крім того, каталог може містити рядки "
"коментарів, що починаються з «#'."
#: dialogs/addcatdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Help on custom catalog file format"
msgstr "Довідка з формату файлів особистого каталогу"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Preview of %1"
msgstr "Перегляд %1"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "Catalog Preview"
msgstr "Попередній перегляд каталогу"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "Could not open the file %1 for writing."
msgstr "Не вдається відкрити файл %1 на запис."
#: dialogs/addcatdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "Error Opening Output File"
msgstr "Помилка під час відкриття файла"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: dialogs/addcatdialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Import File"
msgstr "Імпортувати файл"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, DataURL)
#: dialogs/addcatdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Enter import data filename"
msgstr "Введіть назву імпортованого файла"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, DataURL)
#: dialogs/addcatdialog.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"To import an existing data file, enter its filename here. You will then "
"describe the contents of the file below. You can leave the filename blank "
"to construct a catalog file with a valid header, but no data."
msgstr ""
"Для імпорту даних з файла, що існує вкажіть тут його назву. В полі нижче "
"буде показано його вміст. Ви можете не вказувати назву файла для створення "
"файла каталогу належного формату, але без даних."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, DataFileBox)
#: dialogs/addcatdialog.ui:76
#, kde-format
msgid "Contents of the imported data file"
msgstr "Вміст імпортованого файла даних"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, DataFileBox)
#: dialogs/addcatdialog.ui:79
#, kde-format
msgid ""
"When you select a data file in the above line, its contents are displayed "
"here."
msgstr "Після вибору файла даних у рядку згори, його вміст буде показано тут."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: dialogs/addcatdialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Describe Data Fields"
msgstr "Пояснити поля даних"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: dialogs/addcatdialog.ui:137
#, kde-format
msgid "<b>Catalog fields:</b>"
msgstr "<b>Поля каталогу:</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
#: dialogs/addcatdialog.ui:176
#, kde-format
msgid "<b>Available fields:</b>"
msgstr "<b>Доступні поля:</b>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, Epoch)
#: dialogs/addcatdialog.ui:211
#, kde-format
msgid "The coordinate epoch for the catalog"
msgstr "Точка відліку часу каталогу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: dialogs/addcatdialog.ui:230
#, kde-format
msgid "Catalog name prefix:"
msgstr "Префікс назв каталогу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: dialogs/addcatdialog.ui:254
#, kde-format
msgid "Symbol color:"
msgstr "Колір символу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: dialogs/addcatdialog.ui:277
#, kde-format
msgid "Coordinate epoch:"
msgstr "Точка відліку часу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CSVButton)
#: dialogs/addcatdialog.ui:301
#, kde-format
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SpaceButton)
#: dialogs/addcatdialog.ui:311
#, kde-format
msgid "Space Delimited"
msgstr "З відокремленням пробілами"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PreviewButton)
#: dialogs/addcatdialog.ui:324
#, kde-format
msgid "Preview &Output"
msgstr "&Попередній перегляд"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, CatalogURL)
#: dialogs/addcatdialog.ui:352
#, kde-format
msgid "Enter the filename for the output catalog file"
msgstr "Введіть назву файла для вихідного файла каталогу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: dialogs/addcatdialog.ui:359
#, kde-format
msgid "Catalog name:"
msgstr "Назва каталогу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: dialogs/addcatdialog.ui:366
#, kde-format
msgid "Save catalog as:"
msgstr "Зберегти каталог як:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, CatalogName)
#: dialogs/addcatdialog.ui:373
#, kde-format
msgid "Enter a name for the catalog"
msgstr "Введіть назву каталогу"
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Add Custom URL to %1"
msgstr "Додати особливу URL до %1"
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:57 dialogs/addlinkdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Show image of "
msgstr "Показати знімок "
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"The URL is not valid. Would you like to open a browser window\n"
"to the Google search engine?"
msgstr ""
"Зазначена адреса не є коректною. Бажаєте відкрити вікно переглядача\n"
"на пошуковій сторінці Google?"
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:71 ekos/align/align.cpp:1094
#: ekos/align/align.cpp:1240 ekos/align/align.cpp:1398
#: ekos/capture/capture.cpp:2708 ekos/capture/capture.cpp:3111
#: ekos/guide/guide.cpp:748 ekos/scheduler/scheduler.cpp:3207
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3504 fitsviewer/fitstab.cpp:305
#: tools/scriptbuilder.cpp:873 tools/scriptbuilder.cpp:971
#, kde-format
msgid "Invalid URL"
msgstr "Помилкова адреса URL"
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Browse Google"
msgstr "Подивитися у Google"
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Do Not Browse"
msgstr "Не відкривати"
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Show webpage about "
msgstr "Показати вебсторінку про "
#: dialogs/addlinkdialog.h:50
#, kde-format
msgid "object"
msgstr "об'єкт"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TypeBox)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:22
#, kde-format
msgid "Resource Type"
msgstr "Тип ресурсу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ImageRadio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceLabel_2)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:34 ekos/ekosmanager.ui:557
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:70
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, InfoRadio)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:41
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:66
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, DescBox)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:59
#, kde-format
msgid "Text describing the linked resource"
msgstr "Текст, що пояснює вміст ресурсу за посиланням"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DescLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:66 oal/execute.ui:427
#: printing/foveditordialog.ui:129 printing/pwizchartconfig.ui:161
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, URLLabel)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:73 dialogs/detaildialog.cpp:891
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, URLBox)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:94
#, kde-format
msgid "The URL which will be displayed by this item"
msgstr "Адреса, яку буде показано поряд з цим елементом"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, URLButton)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:127
#, kde-format
msgid "Open URL in a browser window"
msgstr "Відкрити адресу у вікні переглядача"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, URLButton)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:130
#, kde-format
msgid ""
"You can verify the entered URL by opening it in a browser window with this "
"button"
msgstr ""
"Ви можете перевірити введену адресу, відкривши її у вікні переглядача після "
"натискання цієї кнопки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, URLButton)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:133
#, kde-format
msgid "Check URL"
msgstr "Перевірити адресу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DetailButton)
#: dialogs/detaildialog.cpp:65 skymap.cpp:817 tools/wutdialog.ui:480
#, kde-format
msgid "Object Details"
msgstr "Відомості про об'єкт"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, generalGroup)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, XplanetTabGeneral)
#: dialogs/detaildialog.cpp:85 ekos/opsekos.ui:21 indi/opsindi.ui:32
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:41 printing/detailstable.cpp:338
#: xplanet/opsxplanet.ui:21
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: dialogs/detaildialog.cpp:128 kspopupmenu.cpp:216 kspopupmenu.cpp:317
#: kstarsinit.cpp:797 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:79
#: kstarsliteinit.cpp:63 printing/detailstable.cpp:87
#: printing/pwizobjectselection.cpp:114 skycomponents/starcomponent.cpp:511
#: skyobjects/starobject.cpp:558 tools/observinglist.cpp:547
#, kde-format
msgid "star"
msgstr "зірка"
#. i18nc("number in magnitudes", "%1 mag",
#. QLocale().toString( ((KSComet *)selectedObject)->getTotalMagnitudeParameter(), 'f', 2))); //show to hundredth place
#.
#. }
#. else{
#: dialogs/detaildialog.cpp:129 dialogs/detaildialog.cpp:228
#: dialogs/detaildialog.cpp:276 dialogs/detaildialog.cpp:359
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:80
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:172
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:220
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:271 printing/detailstable.cpp:88
#: printing/detailstable.cpp:178 printing/detailstable.cpp:289
#: printing/pwizobjectselection.cpp:115 printing/pwizobjectselection.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "number in magnitudes"
msgid "%1 mag"
msgstr "%1 величини"
#: dialogs/detaildialog.cpp:147 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:91
#: printing/detailstable.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "larger than 2000 parsecs"
msgid "> 2000 pc"
msgstr "> 2000 пк"
#: dialogs/detaildialog.cpp:151 dialogs/detaildialog.cpp:155
#: dialogs/detaildialog.cpp:159 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:96
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:101
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:106 printing/detailstable.cpp:103
#: printing/detailstable.cpp:108 printing/detailstable.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "number in parsecs"
msgid "%1 pc"
msgstr "%1 пк"
#: dialogs/detaildialog.cpp:168 dialogs/detaildialog.cpp:173
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:113
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:118 printing/detailstable.cpp:119
#: printing/detailstable.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "the star is a multiple star"
msgid "multiple"
msgstr "кратна"
#: dialogs/detaildialog.cpp:169 dialogs/detaildialog.cpp:177
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:114
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:122 printing/detailstable.cpp:120
#: printing/detailstable.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "the star is a variable star"
msgid "variable"
msgstr "змінна"
#: dialogs/detaildialog.cpp:194 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:139
#: printing/detailstable.cpp:152 printing/pwizobjectselection.cpp:134
#, kde-format
msgid "G5 star"
msgstr "Зоря G5"
#: dialogs/detaildialog.cpp:200 kstars_i18n.cpp:8172
#: printing/detailstable.cpp:160 printing/pwizobjectselection.cpp:142
#: skycomponents/asteroidscomponent.cpp:171 tools/obslistwizard.cpp:630
#: tools/obslistwizard.cpp:632 tools/wutdialog.cpp:315
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pluto"
msgstr "Плутон"
#: dialogs/detaildialog.cpp:200 kstars_i18n.cpp:4802
#: printing/detailstable.cpp:160 printing/pwizobjectselection.cpp:142
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ceres"
msgstr "Церера"
#: dialogs/detaildialog.cpp:201 printing/detailstable.cpp:161
#: printing/pwizobjectselection.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eris"
msgstr "Ерида"
#: dialogs/detaildialog.cpp:203 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:148
#: printing/detailstable.cpp:163 printing/pwizobjectselection.cpp:144
#, kde-format
msgid "Dwarf planet"
msgstr "Карликова планета"
#: dialogs/detaildialog.cpp:236 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:179
#: printing/detailstable.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "distance in kilometers"
msgid "%1 km"
msgstr "%1 км"
#: dialogs/detaildialog.cpp:241 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:184
#: printing/detailstable.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "distance in Astronomical Units"
msgid "%1 AU"
msgstr "%1 а.о."
#: dialogs/detaildialog.cpp:250 dialogs/detaildialog.cpp:370
#: dialogs/detaildialog.cpp:375 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:196
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:282
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:287 printing/detailstable.cpp:197
#: printing/detailstable.cpp:298 printing/detailstable.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "angular size in arcminutes"
msgid "%1 arcmin"
msgstr "%1 кутових мінут"
#: dialogs/detaildialog.cpp:257 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:203
#: printing/detailstable.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "angular size in arcseconds"
msgid "%1 arcsec"
msgstr "%1 кутова секунда"
#: dialogs/detaildialog.cpp:272 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:218
#: skyobjects/skyobject.cpp:396
#, kde-format
msgid "Supernova"
msgstr "Наднова"
#: dialogs/detaildialog.cpp:286
#, kde-format
msgid "Discovery Date:"
msgstr "Дата відкриття:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: dialogs/detaildialog.cpp:291 ekos/capture/capture.ui:412
#: oal/equipmentwriter.ui:83 oal/equipmentwriter.ui:606 oal/execute.ui:146
#: printing/detailstable.cpp:345
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: dialogs/detaildialog.cpp:296
#, kde-format
msgid "Host Galaxy:"
msgstr "Галактика:"
#: dialogs/detaildialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "Red Shift:"
msgstr "Червоний зсув:"
#: dialogs/detaildialog.cpp:348 printing/detailstable.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "integrated flux at a frequency"
msgid "Flux(%1):"
msgstr "Потік(%1):"
#: dialogs/detaildialog.cpp:349 printing/detailstable.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "integrated flux value"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: dialogs/detaildialog.cpp:397 dialogs/detaildialog.cpp:402
#: dialogs/detaildialog.cpp:446 dialogs/detaildialog.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "Distance in astronomical units"
msgid "%1 AU"
msgstr "%1 а.о."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, webManagerYesR)
#: dialogs/detaildialog.cpp:409 dialogs/detaildialog.cpp:458
#: ekos/profilewizard.ui:542
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialExitPopup.qml:46
#: printing/detailstable.cpp:399 printing/detailstable.cpp:437
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, webManagerNoR)
#: dialogs/detaildialog.cpp:411 dialogs/detaildialog.cpp:460
#: ekos/profilewizard.ui:549 printing/detailstable.cpp:399
#: printing/detailstable.cpp:437
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: dialogs/detaildialog.cpp:421 dialogs/detaildialog.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "Diameter in kilometers"
msgid "%1 km"
msgstr "%1 км"
#: dialogs/detaildialog.cpp:426 dialogs/detaildialog.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "Dimension in kilometers"
msgid "%1 km"
msgstr "%1 км"
#: dialogs/detaildialog.cpp:431 dialogs/detaildialog.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "Rotation period in hours"
msgid "%1 h"
msgstr "%1 г."
#: dialogs/detaildialog.cpp:436 dialogs/detaildialog.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "Orbit period in years"
msgid "%1 y"
msgstr "%1 р."
#: dialogs/detaildialog.cpp:494 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:427
#: printing/detailstable.cpp:324 tools/observinglist.cpp:624
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 type of sky object (planet, asteroid etc), %2 name of a constellation"
msgid "%1 in %2"
msgstr "%1 у %2"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, XplanetTabPosition)
#: dialogs/detaildialog.cpp:503 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:45
#: xplanet/opsxplanet.ui:764
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
#: dialogs/detaildialog.cpp:520 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:451
#: printing/detailstable.cpp:545
#, kde-format
msgid "RA (%1):"
msgstr "ПС (%1):"
#: dialogs/detaildialog.cpp:521
#, kde-format
msgid "DE (%1):"
msgstr "Сх. (%1):"
#: dialogs/detaildialog.cpp:608 dialogs/detaildialog.cpp:609
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:533
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:534 printing/detailstable.cpp:649
#: printing/detailstable.cpp:650 tools/modcalcdaylength.cpp:149
#: tools/modcalcdaylength.cpp:151 tools/modcalcdaylength.cpp:196
#: tools/modcalcdaylength.cpp:198
#, kde-format
msgid "Circumpolar"
msgstr "за Полярним колом"
#: dialogs/detaildialog.cpp:613 dialogs/detaildialog.cpp:614
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:538
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:539 printing/detailstable.cpp:655
#: printing/detailstable.cpp:656 tools/observinglist.cpp:192
#, kde-format
msgid "Never rises"
msgstr "Ніколи не сходить"
#: dialogs/detaildialog.cpp:617 dialogs/detaildialog.cpp:618
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:542
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:543 printing/detailstable.cpp:659
#: printing/detailstable.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "Not Applicable"
msgid "N/A"
msgstr "н/з"
#: dialogs/detaildialog.cpp:635 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:54
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Links"
msgstr "Посилання"
#: dialogs/detaildialog.cpp:699 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:696
#, kde-format
msgid ""
"Custom image-links file could not be opened.\n"
"Link cannot be recorded for future sessions."
msgstr ""
"Файл користувача з посиланнями на зображення неможливо відкрити.\n"
"Посилання не може бути записане для наступних сеансів."
#: dialogs/detaildialog.cpp:700 ekos/align/align.cpp:1113
#: ekos/align/align.cpp:1251 ekos/align/align.cpp:1407
#: ekos/capture/capture.cpp:2727 ekos/capture/capture.cpp:3135
#: ekos/guide/guide.cpp:757 ekos/scheduler/scheduler.cpp:3224
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3516 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4708
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4738 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4775
#: indi/drivermanager.cpp:1481 indi/indidriver.cpp:933 kstarsactions.cpp:1264
#: oal/execute.cpp:330 options/opscolors.cpp:272 tools/modcalcangdist.cpp:149
#: tools/modcalcapcoord.cpp:157 tools/modcalcdaylength.cpp:268
#: tools/modcalcgalcoord.cpp:210 tools/modcalcgeodcoord.cpp:243
#: tools/modcalcjd.cpp:128 tools/modcalcplanets.cpp:209
#: tools/modcalcsidtime.cpp:213 tools/modcalcvizequinox.cpp:83
#: tools/modcalcvlsr.cpp:307 tools/observinglist.cpp:860
#: tools/observinglist.cpp:1069 tools/scriptbuilder.cpp:860
#: tools/scriptbuilder.cpp:941 tools/scriptbuilder.cpp:1024
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Could Not Open File"
msgstr "Не вдалось відкрити файл"
#: dialogs/detaildialog.cpp:725 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:721
#, kde-format
msgid ""
"Custom information-links file could not be opened.\n"
"Link cannot be recorded for future sessions."
msgstr ""
"Файл користувача з посиланнями на інформацію неможливо відкрити.\n"
"Посилання не може бути записане для наступних сеансів."
#: dialogs/detaildialog.cpp:726
#, kde-format
msgid "Could not Open File"
msgstr "Неможливо відкрити файл"
#: dialogs/detaildialog.cpp:753 kstarsactions.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Додаткові"
#: dialogs/detaildialog.cpp:768 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:62
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:460
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
#: dialogs/detaildialog.cpp:774 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:567
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:469 skyobjects/skyobject.cpp:482
#: tools/observinglist.cpp:558 tools/observinglist.cpp:823
#, kde-format
msgid "Record here observation logs and/or data on %1."
msgstr "Запишіть тут журнал спостереження та/або дані щодо об’єкта «%1»."
#: dialogs/detaildialog.cpp:843
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:20
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Edit Link"
msgstr "Редагувати посилання"
#: dialogs/detaildialog.cpp:984
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the %1 link?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити посилання %1?"
#: dialogs/detaildialog.cpp:985 indi/drivermanager.cpp:1455
#: indi/indidriver.cpp:909
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Підтвердження вилучення"
#: dialogs/detaildialog.cpp:1201 dialogs/detaildialog.cpp:1238
#: fitsviewer/fitslabel.cpp:327 fitsviewer/fitslabel.cpp:363
#: kstarsactions.cpp:284 kstarsactions.cpp:313 tools/flagmanager.cpp:278
#: tools/flagmanager.cpp:308 tools/observinglist.cpp:684
#: tools/observinglist.cpp:713 tools/whatsinteresting/wiview.cpp:334
#: tools/whatsinteresting/wiview.cpp:366
#, kde-format
msgid "KStars did not find any active telescopes."
msgstr "Неможливо найти жодного активного телескопа."
#: dialogs/detaildialog.cpp:1218 fitsviewer/fitslabel.cpp:344
#: kstarsactions.cpp:303 tools/flagmanager.cpp:295 tools/observinglist.cpp:701
#: tools/whatsinteresting/wiview.cpp:351
#, kde-format
msgid "Telescope %1 is offline. Please connect and retry again."
msgstr ""
"Телескоп %1 не під'єднано. Будь ласка, з'єднайте його та спробуйте знову."
#: dialogs/detaildialog.cpp:1225
#, kde-format
msgid ""
"Danger! Viewing the Sun without adequate solar filters is dangerous and will "
"result in permanent eye damage!"
msgstr ""
"Обережно! Спостереження за Сонцем без відповідних світлових фільтрів є "
"небезпечним і може призвести до втрати зору!"
#: dialogs/detaildialog.cpp:1290
#, kde-format
msgid "Error: Unable to save image to %1"
msgstr "Помилка: не вдалося зберегти зображення до %1"
#: dialogs/detaildialog.cpp:1290
#, kde-format
msgid "Save Thumbnail"
msgstr "Збереження мініатюри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Names)
#: dialogs/details_data.ui:46
#, kde-format
msgid "Primary Name, Other Names"
msgstr "Основна назва, інші назви"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSHelpLabel, DistanceLabel)
#: dialogs/details_data.ui:271 printing/detailstable.cpp:349
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Відстань:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngSize)
#: dialogs/details_data.ui:292
#, kde-format
msgid "0.0 arcmin"
msgstr "0,0 мін"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngSizeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_19)
#: dialogs/details_data.ui:299 ekos/capture/capture.ui:528
#: printing/detailstable.cpp:353
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSHelpLabel, MagLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: dialogs/details_data.ui:306 oal/execute.ui:132 printing/detailstable.cpp:357
#, kde-format
msgid "Magnitude:"
msgstr "Величина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Magnitude)
#: dialogs/details_data.ui:327
#, kde-format
msgid "0.0 mag"
msgstr "0,0 вел"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Distance)
#: dialogs/details_data.ui:345
#, kde-format
msgid "0.0 pc"
msgstr "0,0 пк"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IllumLabel)
#: dialogs/details_data.ui:352 printing/detailstable.cpp:365
#, kde-format
msgid "Illumination:"
msgstr "Світність:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSHelpLabel, BVLabel)
#: dialogs/details_data.ui:374
#, kde-format
msgid "B - V index:"
msgstr "Показник B-V:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BVIndex)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, instFPS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, avgFPS)
#: dialogs/details_data.ui:384 ekos/capture/capture.ui:1747
#: ekos/focus/focus.ui:455 ekos/guide/guide.ui:355 indi/streamform.ui:168
#: indi/streamform.ui:196
#, kde-format
msgid "--"
msgstr "--"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ObsListButton)
#: dialogs/details_data.ui:476
#, kde-format
msgid "Add to Observing List"
msgstr "Додати до Списку Спостереження"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CenterButton)
#: dialogs/details_data.ui:483 tools/flagmanager.ui:206
#, kde-format
msgid "Center in Map"
msgstr "Посередині карти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ScopeButton)
#: dialogs/details_data.ui:490 tools/flagmanager.ui:216
#, kde-format
msgid "Center in Telescope"
msgstr "Центрувати у телескопі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PerihelionLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:30 printing/detailstable.cpp:477
#, kde-format
msgid "Perihelion:"
msgstr "Перигелій:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Perihelion)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EarthMOID)
#: dialogs/details_data_comet.ui:45 dialogs/details_data_comet.ui:174
#, kde-format
msgid "0.0 AU"
msgstr "0,0 а.о."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OrbitIDLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:52 printing/detailstable.cpp:481
#, kde-format
msgid "Orbit ID:"
msgstr "Ід. орбіти:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OrbitID)
#: dialogs/details_data_comet.ui:67
#, kde-format
msgid "Orbit ID"
msgstr "Ідентифікатор орбіти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NEOLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:74 printing/detailstable.cpp:485
#, kde-format
msgid "NEO:"
msgstr "НЗО:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NEO)
#: dialogs/details_data_comet.ui:88
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:180
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "NEO"
msgstr "Навколоземний об’єкт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DiameterLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:95 printing/detailstable.cpp:489
#, kde-format
msgid "Diameter:"
msgstr "Діаметр:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Diameter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Dimensions)
#: dialogs/details_data_comet.ui:110 dialogs/details_data_comet.ui:240
#, kde-format
msgid "0.0 km"
msgstr "0,0 км"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RotationLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:117 printing/detailstable.cpp:493
#, kde-format
msgid "Rotation period:"
msgstr "Період обертання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Rotation)
#: dialogs/details_data_comet.ui:132
#, kde-format
msgid "0.0 h"
msgstr "0,0 год"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EarthMOIDLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:159 printing/detailstable.cpp:497
#, kde-format
msgid "Earth MOID:"
msgstr "МВОО з Землею:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OrbitClassLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:181 printing/detailstable.cpp:501
#, kde-format
msgid "Orbit class:"
msgstr "Клас орбіти:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OrbitClass)
#: dialogs/details_data_comet.ui:196
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AlbedoLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:203 printing/detailstable.cpp:505
#, kde-format
msgid "Albedo:"
msgstr "Альбедо:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Albedo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, AltGeoBox)
#: dialogs/details_data_comet.ui:218 tools/modcalcgeod.ui:257
#, kde-format
msgid "0.0"
msgstr "0,0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DimensionsLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:225 printing/detailstable.cpp:509
#, kde-format
msgid "Dimensions:"
msgstr "Виміри:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PeriodLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:247 printing/detailstable.cpp:513
#, kde-format
msgid "Period:"
msgstr "Період:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Period)
#: dialogs/details_data_comet.ui:262
#, kde-format
msgid "0 y"
msgstr "0 р"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DetailsDatabase)
#: dialogs/details_database.ui:13
#, kde-format
msgid "Details - Online Databases"
msgstr "Відомості — мережеві бази даних"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, ADVTree)
#: dialogs/details_database.ui:29
#, kde-format
msgid "Choose Online Database"
msgstr "Вибір бази даних"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DetailsLinks)
#: dialogs/details_links.ui:13
#, kde-format
msgid "Details - Resource Links"
msgstr "Відомості: посилання на ресурси"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, InfoTitle)
#: dialogs/details_links.ui:47 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:364
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Information Links"
msgstr "Посилання на інформацію"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ImagesTitle)
#: dialogs/details_links.ui:110 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:400
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Image Links"
msgstr "Посилання на зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ViewButton)
#: dialogs/details_links.ui:143
#, kde-format
msgid "View Resource"
msgstr "Переглянути ресурс"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddLinkButton)
#: dialogs/details_links.ui:150
#, kde-format
msgid "Add Link..."
msgstr "Додати посилання…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, EditLinkButton)
#: dialogs/details_links.ui:157
#, kde-format
msgid "Edit Link..."
msgstr "Редагувати посилання…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveLinkButton)
#: dialogs/details_links.ui:164
#, kde-format
msgid "Remove Link"
msgstr "Вилучити посилання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LogTitle)
#: dialogs/details_log.ui:36
#, kde-format
msgid "User Log"
msgstr "Журнал користування"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DetailsPosition)
#: dialogs/details_position.ui:14
#, kde-format
msgid "Details - Position Data"
msgstr "Відомості — координатні дані"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CoordTitle)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/details_position.ui:66 ekos/mount/mount.ui:216
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:243 printing/detailstable.cpp:536
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Coordinates"
msgstr "Координати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DecLabel)
#: dialogs/details_position.ui:132
#, kde-format
msgid "DE (2000.0):"
msgstr "Сх. (2000.0):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RA0Label)
#: dialogs/details_position.ui:167
#, kde-format
msgid "RA (J2000.0):"
msgstr "ПС (J2000.0):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Dec0)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RA0)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HA)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Dec)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Alt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Az)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RA)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzRise)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AltTransit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzSet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngDist)
#: dialogs/details_position.ui:185 dialogs/details_position.ui:243
#: dialogs/details_position.ui:277 dialogs/details_position.ui:305
#: dialogs/details_position.ui:323 dialogs/details_position.ui:414
#: dialogs/details_position.ui:470 dialogs/details_position.ui:827
#: dialogs/details_position.ui:845 dialogs/details_position.ui:863
#: tools/modcalcangdist.ui:321
#, kde-format
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Airmass)
#: dialogs/details_position.ui:203
#, kde-format
msgid "0.00"
msgstr "0,00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RALabel)
#: dialogs/details_position.ui:216
#, kde-format
msgid "RA (2000.0):"
msgstr "Пряме сходження (2000,0):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Dec0Label)
#: dialogs/details_position.ui:287
#, kde-format
msgid "DE (J2000.0):"
msgstr "Сх. (J2000.0):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azLabel)
#: dialogs/details_position.ui:336 oal/execute.ui:216
#: printing/detailstable.cpp:568 tools/modcalcaltaz.ui:313
#, kde-format
msgid "Azimuth:"
msgstr "Азимут:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AirmassLabel)
#: dialogs/details_position.ui:371 printing/detailstable.cpp:586
#, kde-format
msgid "Airmass:"
msgstr "Повітряна маса:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AltLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, elLabel)
#: dialogs/details_position.ui:387 oal/execute.ui:202
#: printing/detailstable.cpp:572 tools/modcalcaltaz.ui:320
#, kde-format
msgid "Altitude:"
msgstr "Висота:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HALabel)
#: dialogs/details_position.ui:427 printing/detailstable.cpp:553
#, kde-format
msgid "Hour angle:"
msgstr "Часовий кут:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RSTTitle)
#: dialogs/details_position.ui:554 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:291
#: printing/detailstable.cpp:675
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Rise/Set/Transit"
msgstr "Схід/Захід/Кульмінація"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeSetLabel)
#: dialogs/details_position.ui:637 printing/detailstable.cpp:687
#, kde-format
msgid "Set time:"
msgstr "Час заходу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeTransitLabel)
#: dialogs/details_position.ui:653 printing/detailstable.cpp:682
#, kde-format
msgid "Transit time:"
msgstr "Час кульмінації:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeRiseLabel)
#: dialogs/details_position.ui:669 printing/detailstable.cpp:678
#, kde-format
msgid "Rise time:"
msgstr "Час сходу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeRise)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeTransit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeSet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunTransitAlt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DayLength)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunRiseAz)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunSetAz)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunSet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunRise)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunTransit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonRise)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonSet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonRiseAz)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonSetAz)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonTransitAlt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonTransit)
#: dialogs/details_position.ui:690 dialogs/details_position.ui:708
#: dialogs/details_position.ui:726 tools/modcalcdaylength.ui:160
#: tools/modcalcdaylength.ui:197 tools/modcalcdaylength.ui:276
#: tools/modcalcdaylength.ui:330 tools/modcalcdaylength.ui:367
#: tools/modcalcdaylength.ui:401 tools/modcalcdaylength.ui:422
#: tools/modcalcdaylength.ui:512 tools/modcalcdaylength.ui:556
#: tools/modcalcdaylength.ui:606 tools/modcalcdaylength.ui:627
#: tools/modcalcdaylength.ui:648 tools/modcalcdaylength.ui:696
#, kde-format
msgid "00:00"
msgstr "00:00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzSetLabel)
#: dialogs/details_position.ui:774 printing/detailstable.cpp:699
#, kde-format
msgid "Azimuth at set:"
msgstr "Азимут під час заходу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AltTransitLabel)
#: dialogs/details_position.ui:790 printing/detailstable.cpp:695
#, kde-format
msgid "Altitude at transit:"
msgstr "Висота під час кульмінації:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzRiseLabel)
#: dialogs/details_position.ui:806 printing/detailstable.cpp:691
#, kde-format
msgid "Azimuth at rise:"
msgstr "Азимут під час сходу:"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Preview image"
msgstr "Переглянути зображення"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Export sky image"
msgstr "Експорт зображення неба"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:101 printing/pwizfovconfig.cpp:69
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:102 printing/pwizfovconfig.cpp:70
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Full legend"
msgstr "Умовні позначення повністю"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:105 printing/pwizfovconfig.cpp:66
#, kde-format
msgid "Scale with magnitudes chart"
msgstr "Масштаб з величинами"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:105 printing/pwizfovconfig.cpp:66
#, kde-format
msgid "Only scale"
msgstr "Лише масштаб"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Only magnitudes"
msgstr "Лише величини"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Only symbols"
msgstr "Лише символи"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:110 printing/pwizfovconfig.cpp:73
#, kde-format
msgid "Upper left corner"
msgstr "У верхньому лівому куті"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:110 printing/pwizfovconfig.cpp:73
#, kde-format
msgid "Upper right corner"
msgstr "У верхньому правому куті"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:110 printing/pwizfovconfig.cpp:73
#, kde-format
msgid "Lower left corner"
msgstr "У нижньому лівому куті"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:111 printing/pwizfovconfig.cpp:74
#, kde-format
msgid "Lower right corner"
msgstr "У нижньому правому куті"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Could not export image"
msgstr "Не вдалося експортувати зображення"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, legendGroupBox)
#: dialogs/exportimagedialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Legend Configuration"
msgstr "Налаштування умовних позначень"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addLegendCheckBox)
#: dialogs/exportimagedialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Add legend to exported sky image"
msgstr "Додати умовні позначення на експортоване зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, legendOrientationLabel)
#: dialogs/exportimagedialog.ui:35
#, kde-format
msgid "Legend orientation:"
msgstr "Орієнтація умовних позначень:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, legendTypeLabel)
#: dialogs/exportimagedialog.ui:45
#, kde-format
msgid "Legend type:"
msgstr "Тип умовних позначень:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, legendPositionLabel)
#: dialogs/exportimagedialog.ui:55
#, kde-format
msgid "Legend position:"
msgstr "Розташування умовних позначень:"
#: dialogs/finddialog.cpp:42 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:36
#: tools/conjunctions.cpp:62
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Будь-які"
#: dialogs/finddialog.cpp:44 kstarsactions.cpp:1024 kstarsinit.cpp:438
#: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:38 tools/astrocalc.cpp:172
#: tools/conjunctions.cpp:64
#, kde-format
msgid "Solar System"
msgstr "Сонячна система"
#: dialogs/finddialog.cpp:45 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:39
#: tools/conjunctions.cpp:68
#, kde-format
msgid "Open Clusters"
msgstr "Розсіяні скупчення"
#: dialogs/finddialog.cpp:46 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:40
#: tools/conjunctions.cpp:69
#, kde-format
msgid "Globular Clusters"
msgstr "Кулясті скупчення"
#: dialogs/finddialog.cpp:47 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:41
#: tools/conjunctions.cpp:70
#, kde-format
msgid "Gaseous Nebulae"
msgstr "Газові туманності"
#: dialogs/finddialog.cpp:48 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:42
#: tools/conjunctions.cpp:71
#, kde-format
msgid "Planetary Nebulae"
msgstr "Планетарні туманності"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, FindButton)
#: dialogs/finddialog.cpp:67 tools/observinglist.ui:329
#, kde-format
msgid "Find Object"
msgstr "Знайти об'єкт"
#: dialogs/finddialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Подробиці…"
#: dialogs/finddialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Andromeda Galaxy"
msgstr "Туманність Андромеди"
#: dialogs/finddialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Aldebaran"
msgstr "Альдебаран"
#: dialogs/finddialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Aaltje"
msgstr "Аальт'є"
#: dialogs/finddialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Aarseth-Brewington (1989 W1)"
msgstr "Аарсет-Брюїнгтон (1989 W1)"
#: dialogs/finddialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "or search the internet for %1"
msgstr "або шукати у інтернеті %1"
#: dialogs/finddialog.cpp:374 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:216
#, kde-format
msgid "No object named %1 found."
msgstr "Не знайдено жодного об'єкта з назвою %1."
#: dialogs/finddialog.cpp:375
#, kde-format
msgid "Bad object name"
msgstr "Неправильна назва об'єкта"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SearchLabel)
#: dialogs/finddialog.ui:31
#, kde-format
msgid "Filter by name:"
msgstr "Фільтрувати за назвою:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FilterTypeLabel)
#: dialogs/finddialog.ui:55
#, kde-format
msgid "Filter by type:"
msgstr "Фільтрувати за типом:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, InternetSearchButton)
#: dialogs/finddialog.ui:70
#, kde-format
msgid "or search internet for (nothing)"
msgstr "або шукати у інтернеті (нічого)"
#: dialogs/focusdialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Set Coordinates Manually"
msgstr "Визначення координат вручну"
#: dialogs/focusdialog.cpp:103 tools/flagmanager.cpp:195
#, kde-format
msgid "The Right Ascension value must be between 0.0 and 24.0."
msgstr "Величина правого сходження має належати до проміжку 0,0 та 24,0."
#: dialogs/focusdialog.cpp:105 tools/flagmanager.cpp:197
#, kde-format
msgid "The Declination value must be between -90.0 and 90.0."
msgstr "Величина схилення має належати до проміжку між -90,0 та 90,0."
#: dialogs/focusdialog.cpp:108 dialogs/focusdialog.cpp:136
#: tools/flagmanager.cpp:200
#, kde-format
msgid "Invalid Coordinate Data"
msgstr "Некоректні дані координат"
#: dialogs/focusdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "The Azimuth value must be between 0.0 and 360.0."
msgstr "Величина азимуту має належати до проміжку між 0,0 та 360,0."
#: dialogs/focusdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "The Altitude value must be between -90.0 and 90.0."
msgstr "Величина висоти має бути між -90,0 та 90,0."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, rdTab)
#: dialogs/focusdialog.ui:36
#, kde-format
msgid "RA/Dec"
msgstr "Пряме сходження/Схилення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, epochBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EpochTarget)
#: dialogs/focusdialog.ui:70 tools/flagmanager.ui:77
#: tools/modcalcapcoord.ui:230
#, kde-format
msgid "2000.0"
msgstr "2000,0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, epochLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EpochLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EpochLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, epochCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EpochCheckBatch)
#: dialogs/focusdialog.ui:77 tools/flagmanager.ui:64
#: tools/modcalcapcoord.ui:127 tools/modcalcapcoord.ui:215
#: tools/modcalcapcoord.ui:527 tools/modcalcgalcoord.ui:214
#: tools/modcalcvlsr.ui:521
#, kde-format
msgid "Epoch:"
msgstr "Епоха:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, decLabel)
#: dialogs/focusdialog.ui:84
#, kde-format
msgid "New declination:"
msgstr "Нове схилення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, raLabel)
#: dialogs/focusdialog.ui:91
#, kde-format
msgid "New right ascension:"
msgstr "Нове пряме сходження:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, aaTab)
#: dialogs/focusdialog.ui:105
#, kde-format
msgid "Az/Alt"
msgstr "Азимут/Висота"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: dialogs/focusdialog.ui:139
#, kde-format
msgid "New altitude:"
msgstr "Нова висота:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azLabel)
#: dialogs/focusdialog.ui:146
#, kde-format
msgid "New azimuth:"
msgstr "Новий азимут:"
#: dialogs/fovdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Set FOV Indicator"
msgstr "Встановити рамку поля зору"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewFOV)
#: dialogs/fovdialog.cpp:188 dialogs/newfov.ui:14
#, kde-format
msgid "New FOV Indicator"
msgstr "Нова рамка поля зору"
#: dialogs/fovdialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "Specify the apparent field of view (AFOV) manually"
msgid "Specify AFOV"
msgstr "Вказати видиме поле зору"
#: dialogs/fovdialog.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Ramsden (Typical)"
msgstr "Рамсдена (типовий)"
#: dialogs/fovdialog.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Orthoscopic (Typical)"
msgstr "Ортоскопічний (типовий)"
#: dialogs/fovdialog.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Ploessl (Typical)"
msgstr "Симетричний (типовий)"
#: dialogs/fovdialog.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Erfle (Typical)"
msgstr "Ерфле (типовий)"
#: dialogs/fovdialog.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Tele Vue Radian"
msgstr "Tele Vue Radian"
#: dialogs/fovdialog.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Baader Hyperion"
msgstr "Baader Hyperion"
#: dialogs/fovdialog.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Tele Vue Panoptic"
msgstr "Tele Vue Panoptic"
#: dialogs/fovdialog.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Tele Vue Delos"
msgstr "Tele Vue Delos"
#: dialogs/fovdialog.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Meade UWA"
msgstr "Meade UWA"
#: dialogs/fovdialog.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Tele Vue Nagler"
msgstr "Tele Vue Nagler"
#: dialogs/fovdialog.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Tele Vue Ethos (Typical)"
msgstr "Tele Vue Ethos (типовий)"
#: dialogs/fovdialog.cpp:261
#, kde-format
msgid "1000 yards"
msgstr "1000 ярдів"
#: dialogs/fovdialog.cpp:262
#, kde-format
msgid "1000 meters"
msgstr "1000 метрів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelUnits)
#: dialogs/fovdialog.cpp:270 dialogs/newfov.ui:732
#, kde-format
msgid "feet"
msgstr "фути"
#: dialogs/fovdialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "meters"
msgstr "метри"
#: dialogs/fovdialog.cpp:370
#, kde-format
msgid "Telescope Focal Length Calculator"
msgstr "Калькулятор фокусної відстані телескопа"
#: dialogs/fovdialog.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "millimeters"
msgid "mm"
msgstr "мм"
#: dialogs/fovdialog.cpp:388
#, kde-format
msgid "inch"
msgstr "дюйм"
#: dialogs/fovdialog.cpp:390
#, kde-format
msgid "Aperture diameter: "
msgstr "Діаметр апертури:"
#: dialogs/fovdialog.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "F-Number or F-Ratio of optical system"
msgid "F-Number: "
msgstr "Діафрагмове число: "
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FOVDialog)
#: dialogs/fovdialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Edit FOV Symbols"
msgstr "Редагувати рамки поля зору"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, NewButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:54
#, kde-format
msgid "Add a new FOV symbol"
msgstr "Додати нову рамку поля зору"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, NewButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"Add a new field-of-view (FOV) symbol to the list. You can define the size, "
"shape, and color of the new symbol."
msgstr ""
"Додати нову рамку поля зору до списку. Ви можете визначити розмір, форму та "
"колір нової рамки."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NewButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:60
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Створити…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, EditButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:83
#, kde-format
msgid "Modify the highlighted FOV symbol"
msgstr "Редагувати підсвічену рамку поля зору"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, EditButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to modify the highlighted FOV symbol. You can change its "
"size, shape and color."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб змінити підсвічену рамку поля зору. Ви можете "
"змінити розмір, форму та колір."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, EditButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Редагувати…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, RemoveButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:96
#, kde-format
msgid "Remove highlighted FOV symbol"
msgstr "Вилучити підсвічену рамку поля зору"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, RemoveButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:99
#, kde-format
msgid "Press this button to remove the highlighted FOV symbol from the list."
msgstr ""
"Натисніть кнопку, щоб вилучити вибрану рамку поля зору (field-of-view, FOV) "
"зі списку."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveScope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveEyepiece)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveLens)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveFilter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemovePreset)
#: dialogs/fovdialog.ui:102 indi/drivermanager.ui:311
#: oal/equipmentwriter.ui:236 oal/equipmentwriter.ui:418
#: oal/equipmentwriter.ui:544 oal/equipmentwriter.ui:753
#: options/opscolors.ui:230
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: dialogs/locationdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Set Geographic Location"
msgstr "Встановлення географічного розташування"
#: dialogs/locationdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "DST Rule:"
msgstr "Правило літнього часу"
#: dialogs/locationdialog.cpp:162 dialogs/locationdialog.cpp:222
#: dialogs/locationdialog.cpp:528
#, kde-format
msgid "One city matches search criteria"
msgid_plural "%1 cities match search criteria"
msgstr[0] "Критеріям пошуку відповідає %1 місто"
msgstr[1] "Критеріям пошуку відповідає %1 місто"
msgstr[2] "Критеріям пошуку відповідає %1 міст"
msgstr[3] "Критеріям пошуку відповідає %1 місто"
#: dialogs/locationdialog.cpp:310
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove %1?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити %1?"
#: dialogs/locationdialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "Remove City?"
msgstr "Вилучити запис міста?"
#: dialogs/locationdialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "This city already exists in the database."
msgstr "Запис цього міста вже існує у базі даних."
#: dialogs/locationdialog.cpp:317
#, kde-format
msgid "Error: Duplicate Entry"
msgstr "Помилка: Дублювання елементів"
#: dialogs/locationdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "All fields (except province) must be filled to add this location."
msgstr "Слід заповнити всі поля (окрім регіону), щоб додати це місце."
#: dialogs/locationdialog.cpp:332
#, kde-format
msgid "Fields are Empty"
msgstr "Поля порожні"
#: dialogs/locationdialog.cpp:337
#, kde-format
msgid "Could not parse the Latitude/Longitude."
msgstr "Не вдається обробити широту/довготу."
#: dialogs/locationdialog.cpp:338
#, kde-format
msgid "Bad Coordinates"
msgstr "Некоректні координати"
#: dialogs/locationdialog.cpp:343
#, kde-format
msgid "UTC Offset must be selected."
msgstr "Має бути вибрано часовий пояс."
#: dialogs/locationdialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "UTC Offset"
msgstr "Часовий пояс"
#: dialogs/locationdialog.cpp:587
#, kde-format
msgid "Daylight Saving Time Rules"
msgstr "Правила переходу на літній час"
#: dialogs/locationdialog.cpp:637
#, kde-format
msgid "Cannot add new location -- city name blank"
msgstr "Не вдалося додати нове місце — назва міста є порожньою"
#: dialogs/locationdialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "Cannot add new location -- country name blank"
msgstr "Не вдалося додати нове місце — назва країни є порожньою"
#: dialogs/locationdialog.cpp:645
#, kde-format
msgid "Cannot add new location -- invalid latitude / longitude"
msgstr "Не вдалося додати нове місце — некоректна широта / довгота"
#: dialogs/locationdialog.cpp:649
#, kde-format
msgid "Cannot add new location -- missing UTC Offset"
msgstr "Не вдалося додати нове місце — не вказано часовий пояс"
#: dialogs/locationdialog.cpp:653
#, kde-format
msgid "City is Read Only. Change name to add new city."
msgstr ""
"Запис міста придатний лише для читання. Змініть назву, щоб додати новий "
"запис міста."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, CityGroupBox)
#: dialogs/locationdialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Choose City"
msgstr "Вибрати місто"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CountryFiltLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:134
#, kde-format
msgid "Country filter:"
msgstr "Фільтр країни:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CityFiltLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:144
#, kde-format
msgid "City filter:"
msgstr "Фільтр міста:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ProvinceFiltLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:157
#, kde-format
msgid "Province filter:"
msgstr "Фільтр регіонів:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CountLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:166
#, kde-format
msgid "0 cities match search criteria"
msgstr "Критеріям пошуку не відповідає жодне місто"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, EditGroupBox)
#: dialogs/locationdialog.ui:187
#, kde-format
msgid "View/Edit Location Data"
msgstr "Перегляд або Редагування даних про місце перебування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NewCityLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CityLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: dialogs/locationdialog.ui:245 dialogs/wizlocation.ui:129
#: tools/argsetgeolocation.ui:63
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Місто:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NewProvinceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ProvinceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: dialogs/locationdialog.ui:262 dialogs/wizlocation.ui:136
#: tools/argsetgeolocation.ui:46
#, kde-format
msgid "Province:"
msgstr "Регіон:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NewCountryLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CountryLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#: dialogs/locationdialog.ui:269 dialogs/wizlocation.ui:115
#: tools/argsetgeolocation.ui:70
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "Країна:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LongLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LongGeoLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LongGeoCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LongCheckBatch)
#: dialogs/locationdialog.ui:345 dialogs/wizlocation.ui:190
#: tools/modcalceclipticcoords.ui:189 tools/modcalcgalcoord.ui:128
#: tools/modcalcgeod.ui:264 tools/modcalcgeod.ui:418
#: tools/modcalcplanets.ui:388 tools/modcalcplanets.ui:447
#: tools/modcalcplanets.ui:739 tools/modcalcvlsr.ui:528
#, kde-format
msgid "Longitude:"
msgstr "Довгота:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LatLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LatGeoLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LatGeoCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LatCheckBatch)
#: dialogs/locationdialog.ui:368 dialogs/wizlocation.ui:183
#: tools/modcalceclipticcoords.ui:182 tools/modcalcgalcoord.ui:121
#: tools/modcalcgeod.ui:271 tools/modcalcgeod.ui:438
#: tools/modcalcplanets.ui:381 tools/modcalcplanets.ui:454
#: tools/modcalcplanets.ui:729 tools/modcalcvlsr.ui:541
#, kde-format
msgid "Latitude:"
msgstr "Широта:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ElevationLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:375
#, kde-format
msgid "Elevation"
msgstr "Висота"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DSTLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:447
#, kde-format
msgid "DST rule:"
msgstr "Правило літнього часу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TZLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:457
#, kde-format
msgid "UT offset:"
msgstr "Різниця з світовим:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, GetLocationButton)
#: dialogs/locationdialog.ui:495
#, kde-format
msgid "Get Location"
msgstr "Встановити місце"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ClearFieldsButton)
#: dialogs/locationdialog.ui:502
#, kde-format
msgid "&Clear Fields"
msgstr "&Очистити поля"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AddCityButton)
#: dialogs/locationdialog.ui:531
#, kde-format
msgid "Add City"
msgstr "Додати запис міста"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, UpdateButton)
#: dialogs/locationdialog.ui:550
#, kde-format
msgid "Update City"
msgstr "Оновити запис міста"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, RemoveButton)
#: dialogs/locationdialog.ui:572
#, kde-format
msgid "Remove City"
msgstr "Вилучити запис міста"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: dialogs/newfov.ui:58
#, kde-format
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Назва</b>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVName)
#: dialogs/newfov.ui:65
#, kde-format
msgid "Name for FOV symbol"
msgstr "Назва рамки поля зору"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, FOVName)
#: dialogs/newfov.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"The name of the field-of-view (FOV) symbol. This name appears in the FOV "
"menu and in the \"Edit FOV Symbols\" tool."
msgstr ""
"Назва рамки поля зору. Ця назва з'явиться у меню поля зору та у інструменті "
"«Редактор рамок поля зору»."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Eyepiece)
#: dialogs/newfov.ui:81 oal/equipmentwriter.ui:248
#, kde-format
msgid "Eyepiece"
msgstr "Окуляр"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: dialogs/newfov.ui:91
#, kde-format
msgid "Telescope focal length:"
msgstr "Фокусна відстань телескопа:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, TLength1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, TLength2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, LinearFOV)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, RTDiameter)
#: dialogs/newfov.ui:103 dialogs/newfov.ui:453 dialogs/newfov.ui:698
#: dialogs/newfov.ui:839
#, kde-format
msgid "Telescope focal length, in millimeters"
msgstr "Фокусна відстань телескопа, у міліметрах"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, TLength1)
#: dialogs/newfov.ui:108
#, kde-format
msgid ""
"Enter the telescope focal length, in millimeters.\n"
"\n"
"This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) "
"symbol which matches the field-of-view of a telescope eyepiece."
msgstr ""
"Введіть фокусну відстань телескопа, у міліметрах.\n"
"\n"
"Це одне з полів даних, які необхідні для визначення рамок поля зору (FOV), "
"що збігаються з полем зору окуляра телескопа."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, binoApertureUnit)
#: dialogs/newfov.ui:134 dialogs/newfov.ui:193 dialogs/newfov.ui:477
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:91 oal/equipmentwriter.ui:149
#: oal/equipmentwriter.ui:177 oal/equipmentwriter.ui:303
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:213
#, kde-format
msgid "mm"
msgstr "мм"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7_2)
#: dialogs/newfov.ui:159
#, kde-format
msgid "Eyepiece focal length:"
msgstr "Фокусна відстань окуляра:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, EyeLength)
#: dialogs/newfov.ui:171
#, kde-format
msgid "Eyepiece focal length, in millimeters"
msgstr "Фокусна відстань окуляра, у міліметрах"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, EyeLength)
#: dialogs/newfov.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"Enter the eyepiece focal length, in millimeters.\n"
"\n"
"This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) "
"symbol which matches the field-of-view of a telescope eyepiece."
msgstr ""
"Введіть фокусну відстань окуляра, у міліметрах.\n"
"\n"
"Це одне з полів даних, які необхідні для визначення рамок поля зору (FOV), "
"що збігаються з полем зору окуляра телескопа."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel8_2)
#: dialogs/newfov.ui:224
#, kde-format
msgid "Enter the eyepiece's Apparent field-of-view"
msgstr "Вкажіть видиме поле зору окуляра"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_2)
#: dialogs/newfov.ui:227
#, kde-format
msgid "Eyepiece AFOV:"
msgstr "Видиме поле зору окуляра:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, EyeFOV)
#: dialogs/newfov.ui:272
#, kde-format
msgid "field-of-view of the eyepiece, in arcminutes"
msgstr "поле зору окуляра, у кутових мінутах"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, EyeFOV)
#: dialogs/newfov.ui:277
#, kde-format
msgid ""
"Enter the eyepiece field-of-view angle, in arcminutes.\n"
"\n"
"This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) "
"symbol which matches the field-of-view of a telescope eyepiece."
msgstr ""
"Введіть кут поля зору окуляра, у кутових мінутах.\n"
"\n"
"Це одне з полів даних, які необхідні для визначення рамок поля зору (FOV), "
"що збігаються з полем зору окуляра телескопа."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_2_2)
#: dialogs/newfov.ui:297
#, kde-format
msgid "degrees"
msgstr "градусах"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeTLengthFromFNum1)
#: dialogs/newfov.ui:328
#, kde-format
msgid "or compute from F-Number"
msgstr "або обчислити за діафрагмовим числом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/newfov.ui:359
#, kde-format
msgid ""
"Note: Panoptic, Nagler, Radian, Delos and Ethos are trademarks of Tele Vue "
"Optics, Inc."
msgstr ""
"Зауваження: Panoptic, Nagler, Radian, Delos і Ethos є торговими марками Tele "
"Vue Optics, Inc."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ComputeEyeFOV)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ComputeCameraFOV)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ComputeBinocularFOV)
#: dialogs/newfov.ui:415 dialogs/newfov.ui:629 dialogs/newfov.ui:799
#, kde-format
msgid "Compute field-of-view from above data fields"
msgstr "Обчислення поля зору на основі вказаних даних"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ComputeEyeFOV)
#: dialogs/newfov.ui:420
#, kde-format
msgid ""
"This button will compute the field-of-view (FOV) angle for a specific "
"eyepiece/telescope combination. You must first specify the focal lengths of "
"the telescope and eyepiece, and the FOV angle of the eyepiece in the above "
"entry fields.\n"
"\n"
"The computed FOV angle (in arcminutes) will be displayed in the \"Field of "
"view\" edit box."
msgstr ""
"Ця кнопка призначена для обчислення кута поля зору (ПЗ) для заданої "
"комбінації окуляр/телескоп. Спочатку вам слід у полях вводу вище визначити "
"фокусні відстані телескопа та окуляра і кут ПЗ для окуляра.\n"
"\n"
"Обчислений кут ПЗ (у кутових мінутах) буде показано у полі «Поле зору»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeEyeFOV)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeCameraFOV)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeBinocularFOV)
#: dialogs/newfov.ui:423 dialogs/newfov.ui:637 dialogs/newfov.ui:807
#, kde-format
msgid "Compute FOV"
msgstr "Обчислення поля зору"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: dialogs/newfov.ui:433
#, kde-format
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2)
#: dialogs/newfov.ui:443
#, kde-format
msgid "Telescope Focal length:"
msgstr "Фокусна відстань телескопа:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, TLength2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, LinearFOV)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, RTDiameter)
#: dialogs/newfov.ui:458 dialogs/newfov.ui:703 dialogs/newfov.ui:844
#, kde-format
msgid ""
"Enter the telescope focal length, in millimeters.\n"
"\n"
"This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) "
"symbol which matches the field-of-view of a camera mounted on a telescope."
msgstr ""
"Введіть фокусну відстань телескопа, у міліметрах.\n"
"\n"
"Це одне з полів даних, що необхідні для визначення рамки поля зору (ПЗ), яка "
"відповідає полю зору камери змонтованої на телескопі."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: dialogs/newfov.ui:484
#, kde-format
msgid "Camera W:"
msgstr "Ш. камери:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_10)
#: dialogs/newfov.ui:504 dialogs/newfov.ui:559 ekos/capture/capture.ui:567
#: ekos/capture/capture.ui:660
#, kde-format
msgid "H:"
msgstr "В:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_22)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/newfov.ui:521 ekos/capture/capture.ui:979 ekos/focus/focus.ui:896
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:288 ekos/guide/opsguide.ui:266
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:188 xplanet/opsxplanet.ui:120
#, kde-format
msgid "pixels"
msgstr "пікселів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: dialogs/newfov.ui:528
#, kde-format
msgid "Pixel W:"
msgstr "Ш. у пікселях:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, cameraPixelSizeW)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, cameraPixelSizeH)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, WaveLength)
#: dialogs/newfov.ui:538 dialogs/newfov.ui:569 dialogs/newfov.ui:894
#, kde-format
msgid "Size of chip or film, in millimeters"
msgstr "Розмір матриці або кадру, у міліметрах"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, cameraPixelSizeW)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, cameraPixelSizeH)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, WaveLength)
#: dialogs/newfov.ui:543 dialogs/newfov.ui:574 dialogs/newfov.ui:899
#, kde-format
msgid ""
"Enter the physical size of the CCD chip or film negative.\n"
"\n"
"This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) "
"symbol which matches the field-of-view of a camera mounted on a telescope."
msgstr ""
"Введіть фізичний розмір мікросхеми ПЗЗ або плівкового негативу.\n"
"\n"
"Це одне з полів даних потрібних для визначення поля зору (ПЗ), що підходить "
"для камери змонтованої на телескопі."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3_2)
#: dialogs/newfov.ui:590
#, kde-format
msgid "µm"
msgstr "мкм"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ComputeCameraFOV)
#: dialogs/newfov.ui:634
#, kde-format
msgid ""
"This button will compute the field-of-view (FOV) angle for a specific camera/"
"telescope combination. You must first specify the focal length of the "
"telescope and the size of the CCD chip or film negative.\n"
"\n"
"The computed FOV angle (in arcminutes) will be displayed in the \"Field of "
"view\" edit box."
msgstr ""
"Ця кнопка призначена для обчислення кута поля зору (ПЗ) для заданої "
"комбінації камера/телескоп. Спочатку вам слід у полях вводу вище визначити "
"фокусні відстані телескопа та розмір ПЗЗ мікросхеми або плівкового "
"негативу.\n"
"\n"
"Обчислений кут ПЗ (у кутових мінутах) буде показано у полі «Поле зору»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DetectFromINDI)
#: dialogs/newfov.ui:650
#, kde-format
msgid "Detect from INDI"
msgstr "Визначити з INDI"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: dialogs/newfov.ui:676
#, kde-format
msgid "Binocular"
msgstr "Бінокль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15_3)
#: dialogs/newfov.ui:686
#, kde-format
msgid "Field of View:"
msgstr "Поле зору:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_31)
#: dialogs/newfov.ui:741
#, kde-format
msgid "At a distance of:"
msgstr "На відстані у:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ComputeBinocularFOV)
#: dialogs/newfov.ui:804
#, kde-format
msgid ""
"This button will compute the field-of-view (FOV) angle for a binocular. You "
"must specify the linear FOV as mentioned on the binocular.\n"
"\n"
"The computed FOV angle (in arcminutes) will be displayed in the \"Field of "
"view\" edit box."
msgstr ""
"Ця кнопка призначена для обчислення кута поля зору (ПЗ) для бінокля. Вам "
"слід визначити лінійне поле зору, вказане у паспорті бінокля.\n"
"\n"
"Обчислений кут ПЗ (у кутових мінутах) буде показано у полі «Поле зору»."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4)
#: dialogs/newfov.ui:817
#, kde-format
msgid "Radio Telescope"
msgstr "Радіотелескоп"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2_3)
#: dialogs/newfov.ui:827
#, kde-format
msgid "Radio Telescope diameter:"
msgstr "Діаметр радіотелескопа:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3_4)
#: dialogs/newfov.ui:873
#, kde-format
msgid "m"
msgstr "м"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_3)
#: dialogs/newfov.ui:882
#, kde-format
msgid "Wavelength:"
msgstr "Довжина хвилі:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3_2_3)
#: dialogs/newfov.ui:916
#, kde-format
msgid "cm"
msgstr "см"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ComputeHPBW)
#: dialogs/newfov.ui:991
#, kde-format
msgid "Compute radiotelescope HPBW from above data fields"
msgstr "Обчислити значення HPBW радіотелескопа за вказаними даними"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ComputeHPBW)
#: dialogs/newfov.ui:996
#, kde-format
msgid ""
"This button will compute the Half Power Beam Width (HPBW) angle for a "
"specific radiotelescope and observing wavelength combination, assuming no "
"multibeam receiver is available at the telescope. You must first specify "
"the diameter of the radiotelescope and the observing wavelength.\n"
"\n"
"The computed HPBW angle (in arcminutes) will be displayed in the \"Field of "
"view\" edit box."
msgstr ""
"Ця кнопка призначена для обчислення кута ширини променя половинної "
"потужності (HPBW) для окремого радіотелескопа та діапазону довжини хвиль, у "
"якому можливе спостереження, якщо на телескопі не встановлено "
"широкохвильового приймача. Спочатку вам слід визначити діаметр "
"радіотелескопа та довжину хвиль, на якій вестиметься спостереження.\n"
"\n"
"Обчислений кут HPBW (у кутових мінутах) буде показано у вікні редагування "
"«Поле зору»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeHPBW)
#: dialogs/newfov.ui:999
#, kde-format
msgid "Compute HPBW"
msgstr "Обчислити HPBW"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cameraFOVUnits)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetFOVUnits)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/newfov.ui:1017 dialogs/newfov.ui:1027 dialogs/newfov.ui:1034
#: dialogs/newfov.ui:1061 ekos/scheduler/mosaic.ui:289
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:312 tools/adddeepskyobject.ui:401
#: tools/adddeepskyobject.ui:424
#, kde-format
msgid "arcmin"
msgstr "мін"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fieldoFviewLabel)
#: dialogs/newfov.ui:1041
#, kde-format
msgid "Field of view:"
msgstr "Поле зору:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVEditRotation)
#: dialogs/newfov.ui:1048
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Frame rotation with respect to Celestial Pole. Zero "
"degrees indicates that <span style=\" font-weight:600;\">UP</span> is "
"pointing directly at the pole. 90 degrees indicates that <span style=\" font-"
"weight:600;\">UP</span> is rotated 90 degrees clockwise with respect to the "
"pole.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Обертання кадру відносно небесного полюса. Кут у нуль "
"градусів означає, що напрямок <span style=\" font-weight:600;\">вгору</span> "
"збігається із напрямком на полюс. Кут у 90 градусів означає, що напрямок "
"<span style=\" font-weight:600;\">вгору</span> повернуто на 90 градусів за "
"годинниковою стрілкою відносно напрямку на полюс.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, FOVEditRotation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, FOVEditOffsetY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, FOVEditOffsetX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PAHErrorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PositionAngle)
#: dialogs/newfov.ui:1054 dialogs/newfov.ui:1074 dialogs/newfov.ui:1137
#: ekos/align/align.ui:1575 tools/modcalcangdist.ui:353
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVEditOffsetY)
#: dialogs/newfov.ui:1068
#, kde-format
msgid "Desired vertical offset in arcminutes"
msgstr "Бажаний вертикальний відступ у кутових мінутах"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fieldoFviewLabel_3)
#: dialogs/newfov.ui:1081
#, kde-format
msgid "Offset Y:"
msgstr "Зсув за Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngDistLabel_3)
#: dialogs/newfov.ui:1088 tools/modcalcangdist.ui:363
#, kde-format
msgid "Degrees E of N"
msgstr "° сходу півночі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fieldoFviewLabel_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/newfov.ui:1095 ekos/scheduler/mosaic.ui:211
#, kde-format
msgid "Rotation:"
msgstr "Обертання:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVEditX)
#: dialogs/newfov.ui:1102
#, kde-format
msgid "Desired field-of-view size, in arcminutes"
msgstr "Бажаний розмір поля зору, у кутових мінутах"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, FOVEditX)
#: dialogs/newfov.ui:1107
#, kde-format
msgid ""
"Enter the desired angular size for the field-of-view (FOV) symbol.\n"
"\n"
"You can either enter a value directly, or use the \"Eyepiece\" or \"Camera\" "
"Tabs to compute an angular size for specific eyepieces or cameras."
msgstr ""
"Введіть бажаний кутовий розмір поля зору (FOV).\n"
"\n"
"Ви можете вказати його вручну або обчислити на вкладках «Окуляр» та «Камера»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fieldoFviewLabel_2)
#: dialogs/newfov.ui:1114
#, kde-format
msgid "Offset X:"
msgstr "Зсув за X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/newfov.ui:1121
#, kde-format
msgid " x "
msgstr " x "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVEditOffsetX)
#: dialogs/newfov.ui:1131
#, kde-format
msgid "Desired horizontal offset in arcminutes"
msgstr "Бажаний горизонтальний відступ у кутових мінутах"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, FOVLockCP)
#: dialogs/newfov.ui:1144
#, kde-format
msgid "Rotation is performed with respect to the celestial pole."
msgstr "Обертання виконується відносно небесного полюса."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, FOVLockCP)
#: dialogs/newfov.ui:1150
#, kde-format
msgid "Lock to Celestial Pole"
msgstr "Зафіксувати на небесному полюсі"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, ColorButton)
#: dialogs/newfov.ui:1226
#, kde-format
msgid "Select color for the field-of-view symbol"
msgstr "Виберіть колір рамки поля зору"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, ColorButton)
#: dialogs/newfov.ui:1229
#, kde-format
msgid "Select a color for the field-of-view (FOV) symbol."
msgstr "Виберіть колір рамки поля зору (FOV)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetColor)
#: dialogs/newfov.ui:1246 oal/equipmentwriter.ui:616 xplanet/opsxplanet.ui:556
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Колір:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1253
#, kde-format
msgid "Select a shape for the field-of-view symbol"
msgstr "Виберіть форму рамки поля зору"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1258
#, kde-format
msgid ""
"Select a shape for the field-of-view (FOV) symbol. The possible shapes "
"are:\n"
"\n"
"Circle, Square, Crosshairs, Bullseye."
msgstr ""
"Виберіть форму рамки поля зору (FOV). Можливі варіанти:\n"
"\n"
"квадрат, коло, перехрестя, мішень."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1262
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1267
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Коло"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1272
#, kde-format
msgid "Crosshairs"
msgstr "Перехрестя"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1277
#, kde-format
msgid "Bullseye"
msgstr "Центр мішені"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1282
#, kde-format
msgid "Semitransparent circle"
msgstr "Напівпрозоре коло"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: dialogs/newfov.ui:1290
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "Форма:"
#: dialogs/timedialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "set clock to a new time"
msgid "Set UTC Time"
msgstr "Встановити час за світовим"
#: dialogs/timedialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "set clock to a new time"
msgid "Set Time"
msgstr "Встановити час"
#: dialogs/timedialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "UTC Now"
msgstr "Зараз (за світовим)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NowButton)
#: dialogs/timedialog.cpp:69 tools/modcalcaltaz.ui:100
#: tools/modcalceclipticcoords.ui:54 tools/modcalcjd.ui:48
#: tools/modcalcvlsr.ui:72
#, kde-format
msgid "Now"
msgstr "Зараз"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeTitle)
#: dialogs/wizastrometry.ui:61
#, kde-format
msgid "Astrometry Setup for Plate Solving Astronomical Images with INDI/Ekos"
msgstr ""
"Налаштовування засобу астрометричного розв’язування для зображень за "
"допомогою INDI/Ekos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeText)
#: dialogs/wizastrometry.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>KStars can make use of Astrometry.net to plate solve "
"images to aid with telescope alignment. You can use the online solver "
"without any changes. To use the offline solver, you need to verify that "
"certain programs are installed and that astrometry is configured properly. "
"KStars for Mac includes Astrometry.net</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>KStars використовує Astrometry.net для астрометричної "
"прив’язки з метою точного наведення телескопа. Ви можете скористатися "
"інтернет-розв'язувачем без отримання додаткових покажчиків. Щоб скористатися "
"автономним розв'язувачем, вам слід встановити і належним чином налаштувати "
"астрометричні програми. До складу пакунка KStars у Mac включено Astrometry."
"net.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/wizastrometry.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>To the right you can verify that you have the required "
"packages installed. If installed, a check should appear next to it.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Праворуч ви можете перевірити, чи встановлено потрібні "
"пакунки. Якщо пакунок встановлено, поряд з його пунктом має бути показано "
"позначку.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pythonFound)
#: dialogs/wizastrometry.ui:123
#, kde-format
msgid "Python"
msgstr "Python"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pyfitsFound)
#: dialogs/wizastrometry.ui:133
#, kde-format
msgid "pyfits"
msgstr "pyfits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, netpbmFound)
#: dialogs/wizastrometry.ui:143
#, kde-format
msgid "netpbm"
msgstr "netpbm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, astrometryFeedback)
#: dialogs/wizastrometry.ui:154
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>To plate solve, you also need to put index files in "
"the following folder. You can install the files that you need inside Ekos. "
"You can also download them from the internet. See the documentation at this "
"link: <a href=\"http://astrometry.net/doc/readme.html\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0000ff;\">Astrometry Readme</span></a> for "
"details on how to get files. Note that you do not need all of the index "
"files, the ones you need depend on your field size.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Для астрометричного розв’язування нам знадобиться "
"декілька файлів-покажчиків у вказаній нижче теці. Ви можете встановити "
"потрібні вам файли за допомогою Ekos. Ви також можете самі отримати ці файли "
"з інтернету. Див. документацію за цим посиланням: <a href=\"http://"
"astrometry.net/doc/readme.html\"><span style=\" text-decoration: underline; "
"color:#0000ff;\">README Astrometry</span></a>, щоб дізнатися про те, як "
"отримати ці файли. Зауважте, що вам не обов'язково потрібні будуть усі файли-"
"покажчики. Перелік потрібних вам файлів залежить від поля зору вашого "
"спостережного приладу.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, astrometryPath)
#: dialogs/wizastrometry.ui:172
#, kde-format
msgid "~/Library/Application Support/Astrometry/"
msgstr "~/Library/Application Support/Astrometry/"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, astrometryButton)
#: dialogs/wizastrometry.ui:189
#, kde-format
msgid "Open Folder"
msgstr "Відкрити теку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeTitle)
#: dialogs/wizdata.ui:61
#, kde-format
msgid "KStars Data Directory"
msgstr "Каталог даних KStars"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, foundFeedback1)
#: dialogs/wizdata.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The KStars Data Directory called kstars should be "
"located at:</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Каталог даних KStars із назвою kstars має бути "
"розташовано у:</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dataPath)
#: dialogs/wizdata.ui:83
#, kde-format
msgid "~/Library/Application Support/kstars"
msgstr "~/Library/Application Support/kstars"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, foundFeedback2)
#: dialogs/wizdata.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Your data directory was not found. You can click the "
"button below to copy a default KStars data directory to the correct "
"location, or if you have a KStars directory already some place else, you can "
"exit KStars and copy it to that location yourself.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Не знайдено каталогу даних. Ви можете натиснути "
"розташовану нижче кнопку, щоб скопіювати типовий каталог даних KStars у "
"відповідне місце. Крім того, якщо у вас уже є каталог KStars у якомусь "
"іншому місці, ви можете вийти з KStars і скопіювати його у належне місце "
"самостійно.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyKStarsData)
#: dialogs/wizdata.ui:112
#, kde-format
msgid "Copy KStars Data Directory"
msgstr "Копіювати каталог даних KStars"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/wizdata.ui:119
#, kde-format
msgid "Optional Files for the Data directory:"
msgstr "Додаткові файли для каталогу даних:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/wizdata.ui:137
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>GSC: <a href=\"https://drive.google.com/file/"
"d/0B_ivMJINsdQ8cDhNcU5ESkZMZ0E/view?usp=sharing\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0000ff;\">Guide Star Catalog</span></a> (305 "
"MB)</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>GSC: <a href=\"https://drive.google.com/file/"
"d/0B_ivMJINsdQ8cDhNcU5ESkZMZ0E/view?usp=sharing\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0000ff;\">Каталог напрямних зірок</span></a> "
"(305 МБ)</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installGSC)
#: dialogs/wizdata.ui:150
#, kde-format
msgid "GSC"
msgstr "GSC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GSCFeedback)
#: dialogs/wizdata.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"Installing this in your data directory will enable the CCD Simulator in "
"KStars to take realistic images. This is useful for testing sequences, plate "
"solving, and learning to use KStars. Just click the button to install or "
"unzip the zip file and place the gsc folder in the data directory."
msgstr ""
"Встановлення цього каталогу до вашого каталогу даних уможливить створення за "
"допомогою імітатора ПЗЗ у KStars реалістичних зображень. Корисно для "
"тестових послідовностей зображень, астрометрії та навчання користуванню "
"KStars. Натисніть кнопку встановлення або просто розпакуйте файл zip і "
"пересуньте теку gsc до каталогу даних (data)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DownloadTitle)
#: dialogs/wizdownload.ui:61
#, kde-format
msgid "Download Extra Data Files"
msgstr "Отримати файли з додатковими даними"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DownloadText)
#: dialogs/wizdownload.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"<p>You may now download optional data files to enhance KStars, such as "
"Messier object images, or a more complete NGC/IC catalog. Press the "
"<b>Download Extra Data</b> button to proceed. </p><p>You can also use this "
"tool later, by selecting <b>Download New Data</b> from the <b>File</b> menu."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Зараз ви можете отримати додаткові файли даних, щоб розширити можливості "
"KStars, а саме, зображення об'єктів каталогу Месьє, або повніший каталог "
"предметного покажчика або Нового загального каталогу (NGC). Натисніть кнопку "
"<b>Отримати додаткові дані</b>, щоб продовжити. </p><p>Ви також можете "
"використати цей інструмент пізніше, скориставшись пунктом <b>Отримати нові "
"дані</b> з меню <b>Файл</b>.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DownloadButton)
#: dialogs/wizdownload.ui:128
#, kde-format
msgid "Download Extra Data..."
msgstr "Отримати додаткові дані…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GeoTitle)
#: dialogs/wizlocation.ui:61
#, kde-format
msgid "Choose Your Home Location"
msgstr "Виберіть ваше місце розташування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeText)
#: dialogs/wizlocation.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select a City near your location from the list. You may filter the list "
"by the name of your city, province, and country.</p><p>Once you have "
"selected a City, press <b>Next</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Виберіть зі списку місто поблизу вашого місця перебування. Ви можете "
"відфільтрувати список за назвою вашого міста, області або країни.</p><p>Коли "
"виберете місто, натисніть кнопку <b>Далі</b>.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, CityFilter)
#: dialogs/wizlocation.ui:122
#, kde-format
msgid "Filter the list by city name"
msgstr "Фільтрувати за першими літерами назви міста"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, CountryFilter)
#: dialogs/wizlocation.ui:143
#, kde-format
msgid "Filter the list by country name"
msgstr "Фільтрувати за першими літерами назви країни"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, ProvinceFilter)
#: dialogs/wizlocation.ui:150
#, kde-format
msgid "Filter the list by province name"
msgstr "Фільтрувати за першими літерами назви регіону"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, CityListBox)
#: dialogs/wizlocation.ui:223
#, kde-format
msgid "The list of cities which match the present search filters."
msgstr "Список міст, що задовольняють поточні фільтри пошуку."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeTitle)
#: dialogs/wizwelcome.ui:61
#, kde-format
msgid "Welcome to the KStars Setup Wizard"
msgstr "Ласкаво просимо до Майстра початкового налаштування KStars"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeText)
#: dialogs/wizwelcome.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"<p>This wizard will help you set up some basic options, such as your "
"location on Earth.</p><p>To get started, press the <b>Next</b> button.</p>"
msgstr ""
"<p>Цей майстер допоможе вам встановити деякі початкові параметри, такі, як "
"ваше розташування на поверхні Землі.</p><p>Щоб почати налаштування, "
"натисніть кнопку <b>Далі</b>.</p>"
#: ekos/align/align.cpp:153
#, kde-format
msgid "Astrometry.net"
msgstr "Astrometry.net"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, plateSolverOptionsGroup)
#: ekos/align/align.cpp:157 ekos/align/align.ui:455
#, kde-format
msgid "Solver Options"
msgstr "Параметри засобу розв’язування"
#: ekos/align/align.cpp:162
#, kde-format
msgid "Astrometry.cfg"
msgstr "Astrometry.cfg"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/align/align.cpp:168 ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:258
#, kde-format
msgid "Index Files"
msgstr "Файли покажчика"
#: ekos/align/align.cpp:174 ekos/focus/focus.cpp:211
#, kde-format
msgid "Idle."
msgstr "Бездіяльність."
#: ekos/align/align.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Offline solver is not supported under Windows. Please use either the Online "
"or Remote solvers."
msgstr ""
"У Windows не передбачено підтримки локального засобу розв’язування. Будь "
"ласка, скористайтеся розв’язувачем з інтернету або віддаленим розв’язувачем."
#: ekos/align/align.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"Warning: If using astrometry.net v0.68 or above, remove the --no-fits2fits "
"from the astrometry options."
msgstr ""
"Попередження: якщо використуєтеся astrometry.net версії 0.68 або новішої, "
"приберіть --no-fits2fits з параметрів астрометрії."
#: ekos/align/align.cpp:316 ekos/guide/guide.cpp:382
#, kde-format
msgid "dRA (arcsec)"
msgstr "ΔПС (кут. сек.)"
#: ekos/align/align.cpp:317 ekos/guide/guide.cpp:383
#, kde-format
msgid "dDE (arcsec)"
msgstr "ΔСхил (кут. сек.)"
#: ekos/align/align.cpp:662 ekos/align/align.cpp:670
#, kde-format
msgid "DEC is below the altitude limit"
msgstr "Схилення є нижчим за обмеження висоти"
#: ekos/align/align.cpp:749
#, kde-format
msgid "Point Calculation Error."
msgstr "Похибка обчислення точки."
#: ekos/align/align.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Open Ekos Alignment List"
msgstr "Відкриття списку вирівнювання Ekos"
#: ekos/align/align.cpp:1093 ekos/align/align.cpp:1239
#: ekos/align/align.cpp:1397 ekos/capture/capture.cpp:2707
#: ekos/capture/capture.cpp:3110 ekos/guide/guide.cpp:747
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3206 ekos/scheduler/scheduler.cpp:3503
#: fitsviewer/fitstab.cpp:304 tools/scriptbuilder.cpp:872
#: tools/scriptbuilder.cpp:970
#, kde-format
msgid "Invalid URL: %1"
msgstr "Некоректна адреса: %1"
#: ekos/align/align.cpp:1112 ekos/capture/capture.cpp:2726
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3223 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4707
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4737 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5007
#, kde-format
msgid "Unable to open file %1"
msgstr "Не вдалося відкрити файл %1"
#: ekos/align/align.cpp:1134 ekos/capture/capture.cpp:2754
#, kde-format
msgid ""
"Deprecated sequence file format version %1. Please construct a new sequence "
"file."
msgstr ""
"Застаріла версія формату файла послідовності зображень %1. Будь ласка, "
"створіть новий файл послідовності."
#: ekos/align/align.cpp:1203
#, kde-format
msgid "Save Ekos Alignment List"
msgstr "Збереження списку вирівнювання Ekos"
#: ekos/align/align.cpp:1233
#, kde-format
msgid "Failed to save alignment list"
msgstr "Не вдалося зберегти список вирівнювання"
#: ekos/align/align.cpp:1250 ekos/align/align.cpp:1406
#: ekos/capture/capture.cpp:3134 ekos/guide/guide.cpp:756
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3515 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4774
#, kde-format
msgid "Unable to write to file %1"
msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1"
#: ekos/align/align.cpp:1279
#, kde-format
msgid "Alignment List saved to %1"
msgstr "Список вирівнювання збережено до %1"
#: ekos/align/align.cpp:1375
#, kde-format
msgid "Export Solution Points"
msgstr "Експортувати точки розв’язку"
#: ekos/align/align.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Error in table structure."
msgstr "Помилка у структурі таблиці."
#: ekos/align/align.cpp:1437
#, kde-format
msgid "Solution Points Saved as: %1"
msgstr "Точки розв’язку збережено як %1"
#: ekos/align/align.cpp:1447
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to clear all of the solution points?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити усі точки розв’язку?"
#: ekos/align/align.cpp:1448
#, kde-format
msgid "Clear Solution Points"
msgstr "Вилучити точки розв’язку"
#: ekos/align/align.cpp:1464
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to clear all the alignment points?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити усі точки вирівнювання?"
#: ekos/align/align.cpp:1465
#, kde-format
msgid "Clear Align Points"
msgstr "Вилучити точки вирівнювання"
#: ekos/align/align.cpp:1614
#, kde-format
msgid "The Mount Model Tool is Reset."
msgstr "Інструмент моделювання лафета скинуто до початкового стану."
#: ekos/align/align.cpp:1651
#, kde-format
msgid "Please Check the Alignment Points."
msgstr "Будь ласка, перевірте точки вирівнювання."
#: ekos/align/align.cpp:1658
#, kde-format
msgid ""
"In the Align Module, \"Nothing\" is Selected for the Solver Action. This "
"means that the mount model tool will not sync/align your mount but will only "
"report the pointing model errors. Do you wish to Continue?"
msgstr ""
"У модулі вирівнювання для пункту дії розв’язувача вибрано «Нічого». Це "
"означає, що засіб моделювання лафета не виконуватиме синхронізації або "
"вирівнювання вашого лафета, а лише повідомлятиме про похибки точкової "
"моделі. Хочете продовжити?"
#: ekos/align/align.cpp:1661
#, kde-format
msgid "Pointing Model Report Only?"
msgstr "Лише звітувати про точкову модель?"
#: ekos/align/align.cpp:1678
#, kde-format
msgid "The Mount Model Tool is Starting."
msgstr "Інструмент моделювання лафета запускається."
#: ekos/align/align.cpp:1687
#, kde-format
msgid "The Mount Model Tool is Paused."
msgstr "Роботу інструмента моделювання лафета призупинено."
#: ekos/align/align.cpp:1748
#, kde-format
msgid "The Mount Model Tool is Finished."
msgstr "Інструмент моделювання лафета завершив роботу."
#: ekos/align/align.cpp:1774
#, kde-format
msgid "Solver timed out"
msgstr "Час очікування на розв’язок вичерпано"
#: ekos/align/align.cpp:1929
#, kde-format
msgid "Mount does not support syncing."
msgstr "У лафеті не передбачено синхронізації."
#: ekos/align/align.cpp:1976 ekos/align/align.cpp:1983
#: ekos/guide/guide.cpp:1060 ekos/guide/guide.cpp:1067
#: ekos/profileeditor.cpp:120 ekos/profileeditor.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "F-Number, Focal Length, Aperture"
msgid ""
"<nobr>F<b>%1</b> Focal Length: <b>%2</b> mm Aperture: <b>%3</b> mm<sup>2</"
"sup></nobr>"
msgstr ""
"<nobr>F<b>%1</b> Фокальна відстань: <b>%2</b> мм, апертура: <b>%3</b> "
"мм<sup>2</sup></nobr>"
#: ekos/align/align.cpp:2122
#, kde-format
msgid ""
"<p>Polar Alignment Helper tool requires the following:</p><p>1. German "
"Equatorial Mount</p><p>2. FOV &gt; 0.5 degrees</p><p>For small FOVs, use the "
"Legacy Polar Alignment Tool.</p>"
msgstr ""
"<p>Для того, щоб скористатися помічником полярного вирівнювання вам потрібні:"
"</p><p>0.5. Німецький екваторіальний лафет</p><p>2. Поле зору &gt; 0,5 "
"градусів</p><p>Для малих полів зору використовуйте застарілий інструмент "
"полярного вирівнювання.</p>"
#: ekos/align/align.cpp:2337 ekos/capture/capture.cpp:1454
#: ekos/focus/focus.cpp:840 ekos/guide/guide.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Error: Lost connection to CCD."
msgstr "Помилка: втрачено з’єднання з ПЗЗ."
#: ekos/align/align.cpp:2338
#, kde-format
msgid "Astrometry alignment failed"
msgstr "Не вдалося виконати астрометричне вирівнювання"
#: ekos/align/align.cpp:2362
#, kde-format
msgid ""
"Telescope aperture and focal length are missing. Please check your driver "
"settings and try again."
msgstr ""
"Не вказано апертури та фокальної відстані телескопа. Будь ласка, перевірте "
"параметри драйвера і повторіть спробу."
#: ekos/align/align.cpp:2368
#, kde-format
msgid ""
"CCD pixel size is missing. Please check your driver settings and try again."
msgstr ""
"Не вказано розміру ПЗЗ у пікселях. Будь ласка, перевірте параметри драйвера "
"і повторіть спробу."
#: ekos/align/align.cpp:2376 ekos/focus/focus.cpp:853
#, kde-format
msgid "Error: Lost connection to filter wheel."
msgstr "Помилка: втрачено з’єднання із барабаном фільтрів."
#: ekos/align/align.cpp:2394 ekos/capture/capture.cpp:2217
#: ekos/capture/capture.cpp:4817
#, kde-format
msgid ""
"Image transfer is disabled for this camera. Would you like to enable it?"
msgstr "Передавання зображень для цієї камери вимкнено. Хочете його увімкнути?"
#: ekos/align/align.cpp:2412
#, kde-format
msgid "Cannot capture while focus module is busy! Retrying..."
msgstr ""
"Захоплення знімків неможливе, доки модуль фокусування виконує завдання. "
"Повторюємо спробу…"
#: ekos/align/align.cpp:2419
#, kde-format
msgid "Cannot capture while CCD exposure is in progress! Retrying..."
msgstr ""
"Неможливо захопити зображення, доки триває процедура експонування ПЗЗ. "
"Повторюємо спробу…"
#: ekos/align/align.cpp:2518 ekos/capture/capture.cpp:1563
#: ekos/focus/focus.cpp:936 ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:895
#, kde-format
msgid "Capturing image..."
msgstr "Захоплення зображення…"
#: ekos/align/align.cpp:2599 ekos/focus/focus.cpp:1083
#, kde-format
msgid "Image received."
msgstr "Зображення отримано."
#: ekos/align/align.cpp:2699
#, kde-format
msgid "Using solver options: %1"
msgstr "З використанням таких параметрів розв’язувача: %1"
#: ekos/align/align.cpp:2703
#, kde-format
msgid "Blind solver"
msgstr "Сліпий розв’язувач"
#: ekos/align/align.cpp:2704
#, kde-format
msgid ""
"Blind solver takes a very long time to solve but can reliably solve any "
"image any where in the sky given enough time."
msgstr ""
"Сліпий розв’язувач шукає розв’язок дуже довго, але може надійно розв’язати "
"задачу для будь-якого зображення будь-де на небі, якщо дати йому достатньо "
"часу."
#: ekos/align/align.cpp:2706
#, kde-format
msgid "Use existing settings"
msgstr "Використовувати наявні параметри"
#: ekos/align/align.cpp:2707
#, kde-format
msgid ""
"Mount must be pointing close to the target location and current field of "
"view must match the image's field of view."
msgstr ""
"Лафет слід навести на точку поблизу розташування цілі, а поточне поле зору "
"має відповідати полю зору зображення."
#: ekos/align/align.cpp:2710
#, kde-format
msgid ""
"No metadata is available in this image. Do you want to use the blind solver "
"or the existing solver settings?"
msgstr ""
"У цьому зображенні немає метаданих. Хочете скористатися сліпим розв’язувачем "
"чи наявними параметрами розв’язування?"
#: ekos/align/align.cpp:2712
#, kde-format
msgid "Astrometry solver"
msgstr "Астрометричний розв’язувач"
#: ekos/align/align.cpp:2767
#, kde-format
msgid "Solver iteration #%1"
msgstr "Ітерація розв’язування %1"
#: ekos/align/align.cpp:2805
#, kde-format
msgid "Solver RA (%1) DEC (%2) Orientation (%3) Pixel Scale (%4)"
msgstr ""
"Розв’язувач, ПС (%1) Схил. (%2) Орієнтація (%3) Масштаб у пікселях (%4)"
#: ekos/align/align.cpp:2813
#, kde-format
msgid ""
"Current focal length is %1 mm while computed focal length from the solver is "
"%2 mm. Please update the mount focal length to obtain accurate results."
msgstr ""
"Поточним значенням фокусної відстані є %1 мм, хоча обчислена фокусна "
"відстань на основі даних розв’язання має дорівнювати %2 мм. Будь ласка, "
"оновіть дані щодо фокусної відстані, надані лафетом, щоб отримати точні "
"результати."
#: ekos/align/align.cpp:2929
#, kde-format
msgid ""
"WCS information updated. Images captured from this point forward shall have "
"valid WCS."
msgstr ""
"Дані WCS оновлено. У зображеннях, захоплених після цієї точки будуть "
"коректні дані WCS."
#: ekos/align/align.cpp:2945
#, kde-format
msgid ""
"Solution coordinates: RA (%1) DEC (%2) Telescope Coordinates: RA (%3) DEC "
"(%4)"
msgstr ""
"Координати розв’язку: ПС (%1) Схил. (%2) Координати телескопа: ПС (%3) Схил. "
"(%4)"
#: ekos/align/align.cpp:2951
#, kde-format
msgid "Target is within %1 degrees of solution coordinates."
msgstr "Ціль перебуває у межах області у %1 градусів від координат розв’язку."
#: ekos/align/align.cpp:3007
#, kde-format
msgid "Setting position angle to %1 degrees E of N..."
msgstr "Встановлюємо позиційний кут у %1 градусів на схід від півночі…"
#: ekos/align/align.cpp:3034
#, kde-format
msgid "Maximum number of iterations reached. Solver failed."
msgstr "Перевищено граничну кількість ітерацій. Помилка засобу розв’язування."
#: ekos/align/align.cpp:3066
#, kde-format
msgid "Target is within acceptable range. Astrometric solver is successful."
msgstr "Ціль у прийнятному околі. Астрометричний розв’язок успішно знайдено."
#: ekos/align/align.cpp:3091 ekos/align/align.cpp:3355
#: ekos/align/align.cpp:3386
#, kde-format
msgid "Astrometry alignment completed successfully"
msgstr "Астрометричне вирівнювання успішно завершено."
#: ekos/align/align.cpp:3109
#, kde-format
msgid "Astrometry alignment failed with errors"
msgstr "Не вдалося виконати астрометричне вирівнювання — помилки"
#: ekos/align/align.cpp:3188
#, kde-format
msgid "Refresh is complete."
msgstr "Оновлення завершено."
#: ekos/align/align.cpp:3195 ekos/focus/focus.cpp:758
#, kde-format
msgid "Capture aborted."
msgstr "Захоплення перервано."
#: ekos/align/align.cpp:3200
#, kde-format
msgid "Solver aborted after %1 second."
msgid_plural "Solver aborted after %1 seconds"
msgstr[0] "Розв’язування перервано за %1 секунду."
msgstr[1] "Розв’язування перервано за %1 секунди."
msgstr[2] "Розв’язування перервано за %1 секунд."
msgstr[3] "Розв’язування перервано за одну секунду."
#: ekos/align/align.cpp:3227 ekos/capture/capture.cpp:1685
#: ekos/ekosmanager.cpp:1651 ekos/focus/focus.cpp:2180
#: ekos/guide/guide.cpp:1443 ekos/mount/mount.cpp:495
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "log entry; %1 is the date, %2 is the text"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: ekos/align/align.cpp:3298
#, kde-format
msgid "Mount completed slewing near celestial pole. Capture again to verify."
msgstr ""
"Наведення лафета на точку поряд із небесним полюсом завершено. Повторіть "
"захоплення зображення, щоб перевірити це."
#: ekos/align/align.cpp:3309
#, kde-format
msgid "Mount first rotation is complete."
msgstr "Перше обертання лафета завершено."
#: ekos/align/align.cpp:3325
#, kde-format
msgid "Mount second rotation is complete."
msgstr "Друге обертання лафета завершено."
#: ekos/align/align.cpp:3353
#, kde-format
msgid ""
"Mount is synced to solution coordinates. Astrometric solver is successful."
msgstr ""
"Лафет синхронізовано у координатах розв’язку. Астрометричний розв’язок "
"успішно знайдено."
#: ekos/align/align.cpp:3385
#, kde-format
msgid "Differential slewing complete. Astrometric solver is successful."
msgstr ""
"Диференціальне наведення завершено. Астрометричний розв’язок успішно "
"знайдено."
#: ekos/align/align.cpp:3397
#, kde-format
msgid "Slew complete. Target accuracy is not met, running solver again..."
msgstr ""
"Наведення завершено. Потрібної точності не вдалося досягти. Повторюємо "
"запуск розв’язувача…"
#: ekos/align/align.cpp:3399
#, kde-format
msgid "Slew complete. Solving Alignment Point. . ."
msgstr "Обертання завершено. Визначаємо точку вирівнювання…"
#: ekos/align/align.cpp:3431
#, kde-format
msgid "Syncing failed!"
msgstr "Помилка синхронізації!"
#: ekos/align/align.cpp:3433
#, kde-format
msgid "Slewing failed!"
msgstr "Помилка під час наведення!"
#: ekos/align/align.cpp:3480
#, kde-format
msgid ""
"Slew complete. Please adjust azimuth knob until the target is in the center "
"of the view."
msgstr ""
"Обертання завершено. Будь ласка, пересуньте регулятор азимута так, щоб "
"об’єкт опинився у центрі поля зору."
#: ekos/align/align.cpp:3508
#, kde-format
msgid ""
"Slew complete. Please adjust altitude knob until the target is in the center "
"of the view."
msgstr ""
"Обертання завершено. Будь ласка, скоригуйте регулятор висоти так, щоб об’єкт "
"опинився у центрі поля зору."
#: ekos/align/align.cpp:3526
#, kde-format
msgid "Rotator reached target position angle."
msgstr "При обертанні досягнено позиційного кута цілі."
#: ekos/align/align.cpp:3563
#, kde-format
msgid "Syncing to RA (%1) DEC (%2)"
msgstr "Синхронізація до ПС (%1) Схил. (%2)"
#: ekos/align/align.cpp:3569
#, kde-format
msgid "Syncing failed."
msgstr "Помилка синхронізації."
#: ekos/align/align.cpp:3580
#, kde-format
msgid "Slewing to target coordinates: RA (%1) DEC (%2)."
msgstr "Обертаємося до координат цілі: ПС( %1) Схил. (%2)."
#: ekos/align/align.cpp:3593
#, kde-format
msgid "Ekos job (%1) - Telescope synced"
msgstr "Завдання Ekos (%1) — телескоп синхронізовано"
#: ekos/align/align.cpp:3623
#, kde-format
msgid "Processing solution for polar alignment..."
msgstr "Шукаємо розв’язок для полярного вирівнювання…"
#: ekos/align/align.cpp:3654 ekos/align/align.cpp:3755
#, kde-format
msgid ""
"Polar Alignment Helper is still active. Do you want to continue using legacy "
"polar alignment tool?"
msgstr ""
"Задіяно новий засіб полярного вирівнювання. Хочете припинити його роботу і "
"скористатися застарілим засобом полярного вирівнювання?"
#: ekos/align/align.cpp:3671
#, kde-format
msgid ""
"Point the telescope at the southern meridian. Press continue when ready."
msgstr ""
"Спрямуйте телескоп на південний меридіан. Натисніть «Продовжити», щойно це "
"буде зроблено."
#: ekos/align/align.cpp:3672
#, kde-format
msgid ""
"Point the telescope at the northern meridian. Press continue when ready."
msgstr ""
"Спрямуйте телескоп на північний меридіан. Натисніть «Продовжити», щойно це "
"буде зроблено."
#: ekos/align/align.cpp:3673 ekos/align/align.cpp:3772
#, kde-format
msgid "Polar Alignment Measurement"
msgstr "Вимірювання полярного вирівнювання"
#: ekos/align/align.cpp:3677
#, kde-format
msgid "Solving first frame near the meridian."
msgstr "Обробляємо перший кадр поблизу меридіана."
#: ekos/align/align.cpp:3706 ekos/align/align.cpp:3806
#, kde-format
msgid "Slewing 30 arcminutes in RA..."
msgstr "Поворот на 30 кутових мінут за ПС…"
#: ekos/align/align.cpp:3712
#, kde-format
msgid "Solving second frame near the meridian."
msgstr "Обробляємо другий кадр поблизу меридіана."
#: ekos/align/align.cpp:3721
#, kde-format
msgid "Calculating azimuth alignment error..."
msgstr "Обчислюємо похибку вирівнювання за азимутом…"
#: ekos/align/align.cpp:3737 ekos/align/align.cpp:3837
#, kde-format
msgid "Slewing back to original position..."
msgstr "Повертаємося до початкової позиції…"
#: ekos/align/align.cpp:3770
#, kde-format
msgid ""
"Point the telescope to the eastern or western horizon with a minimum "
"altitude of 20 degrees. Press continue when ready."
msgstr ""
"Спрямуйте телескоп на східний або західний горизонт з мінімальною висотою у "
"20 градусів. Натисніть «Продовжити», щойно це буде зроблено."
#: ekos/align/align.cpp:3777
#, kde-format
msgid "Solving first frame."
msgstr "Обробляємо перший кадр."
#: ekos/align/align.cpp:3812
#, kde-format
msgid "Solving second frame."
msgstr "Обробляємо другий кадр."
#: ekos/align/align.cpp:3820
#, kde-format
msgid "Calculating altitude alignment error..."
msgstr "Обчислюємо похибку вирівнювання за висотою…"
#: ekos/align/align.cpp:3878 ekos/align/align.cpp:3916
#, kde-format
msgid "%1 too far east"
msgstr "%1 — занадто на схід"
#: ekos/align/align.cpp:3880 ekos/align/align.cpp:3914
#, kde-format
msgid "%1 too far west"
msgstr "%1 — занадто на захід"
#: ekos/align/align.cpp:3889 ekos/align/align.cpp:3900
#: ekos/align/align.cpp:3927 ekos/align/align.cpp:3933
#, kde-format
msgid "%1 too far high"
msgstr "%1 — надто високо"
#: ekos/align/align.cpp:3891 ekos/align/align.cpp:3898
#: ekos/align/align.cpp:3925 ekos/align/align.cpp:3935
#, kde-format
msgid "%1 too far low"
msgstr "%1 — надто низько"
#: ekos/align/align.cpp:4013 ekos/align/align.cpp:4054
#, kde-format
msgid ""
"Slewing to calibration position, please wait until telescope completes "
"slewing."
msgstr ""
"Обертаємо телескоп до позиції калібрування. Будь ласка, зачекайте, доки "
"телескоп завершить обертання."
#: ekos/align/align.cpp:4089
#, kde-format
msgid "Load Image"
msgstr "Завантаження зображення"
#: ekos/align/align.cpp:4254
#, kde-format
msgid ""
"World Coordinate System (WCS) is enabled. CCD rotation must be set either "
"manually in the CCD driver or by solving an image before proceeding to "
"capture any further images, otherwise the WCS information may be invalid."
msgstr ""
"Увімкнено світову координатну систему (WCS). Обертання ПЗЗ слід встановити "
"або вручну у драйвері ПЗЗ або за розв’язанням зображення, перш ніж буде "
"продовжено захоплення зображень, інакше дані WCS можуть виявитися "
"некоректними."
#: ekos/align/align.cpp:4263
#, kde-format
msgid "World Coordinate System (WCS) is disabled."
msgstr "Світову координатну систему (WCS) вимкнено."
#: ekos/align/align.cpp:4280
#, kde-format
msgid "Capture error! Aborting..."
msgstr "Помилка захоплення! Перериваємо обробку…"
#: ekos/align/align.cpp:4286 ekos/capture/capture.cpp:1727
#, kde-format
msgid "Restarting capture attempt #%1"
msgstr "Повторний запуск спроби захоплення %1"
#: ekos/align/align.cpp:4369
#, kde-format
msgid "FITS header: Cannot find NAXIS1."
msgstr "Заголовок FITS: не знайдено NAXIS1."
#: ekos/align/align.cpp:4378
#, kde-format
msgid "FITS header: Cannot find NAXIS2."
msgstr "Заголовок FITS: не знайдено NAXIS2."
#: ekos/align/align.cpp:4393
#, kde-format
msgid "FITS header: Cannot find OBJCTRA (%1)."
msgstr "Заголовок FITS: не знайдено OBJCTRA (%1)."
#: ekos/align/align.cpp:4411
#, kde-format
msgid "FITS header: Cannot find OBJCTDEC (%1)."
msgstr "Заголовок FITS: не знайдено OBJCTDEC (%1)."
#: ekos/align/align.cpp:4437
#, kde-format
msgid "FITS header: Cannot find FOCALLEN (%1)."
msgstr "Заголовок FITS: не знайдено FOCALLEN (%1)."
#: ekos/align/align.cpp:4449
#, kde-format
msgid "FITS header: Cannot find PIXSIZE1 (%1)."
msgstr "Заголовок FITS: не знайдено PIXSIZE1 (%1)."
#: ekos/align/align.cpp:4458
#, kde-format
msgid "FITS header: Cannot find PIXSIZE2 (%1)."
msgstr "Заголовок FITS: не знайдено PIXSIZE2 (%1)."
#: ekos/align/align.cpp:4558
#, kde-format
msgid "Align Frame"
msgstr "Вирівнювання кадру"
#: ekos/align/align.cpp:4579
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Equatorial Grid Lines will not be drawn due to limited resources "
"mode."
msgstr ""
"Попередження: лінії екваторіальної сітки не буде намальовано через роботу у "
"режимі обмежених ресурсів."
#: ekos/align/align.cpp:4583
#, kde-format
msgid "Clearing mount Alignment Model..."
msgstr "Очищуємо модель вирівнювання лафета…"
#: ekos/align/align.cpp:4602
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to restart the polar alignment process?"
msgstr "Ви справді хочете перезапустити процедуру полярного вирівнювання?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, polarAlignmentHelperGroup)
#: ekos/align/align.cpp:4603 ekos/align/align.ui:1061
#, kde-format
msgid "Polar Alignment Assistant"
msgstr "Помічник для полярного вирівнювання"
#: ekos/align/align.cpp:4673
#, kde-format
msgid "Please wait until mount completes rotating to RA (%1) DE (%2)"
msgstr ""
"Будь ласка, зачекайте, доки лафет завершить обертання до координат ПС (%1) "
"Схил. (%2)"
#: ekos/align/align.cpp:4685
#, kde-format
msgid "Failed to find a solution. Try again."
msgstr "Не вдалося знайти розв’язок. Повторіть спробу."
#: ekos/align/align.cpp:4702
#, kde-format
msgid "Failed to find RA Axis center: %1."
msgstr "Не вдалося знайти центр вісі ПС: %1"
#: ekos/align/align.cpp:4806
#, kde-format
msgid ""
"Mount is synced to celestial pole. You can now continue Polar Alignment "
"Assistant procedure."
msgstr ""
"Лафет синхронізовано із небесним полюсом. Тепер ви можете продовжити "
"процедуру полярного вирівнювання."
#: ekos/align/align.cpp:4825 ekos/align/align.cpp:4885
#, kde-format
msgid "Please wait while WCS data is processed..."
msgstr "Будь ласка, зачекайте на завершення обробки даних WCS…"
#: ekos/align/align.cpp:4843
#, kde-format
msgid "Error creating WCS file: %1"
msgstr "Помилка під час спроби створити файл WCS: %1"
#: ekos/align/align.cpp:4894
#, kde-format
msgid "WCS data processing is complete."
msgstr "Обробку даних WCS завершено."
#: ekos/align/align.cpp:4903
#, kde-format
msgid "WCS info is now valid. Capturing next frame..."
msgstr "Дані WCS тепер є коректними. Захоплюємо наступний кадр…"
#: ekos/align/align.cpp:4932 ekos/align/align.cpp:4971
#, kde-format
msgid "Failed to process World Coordinate System: %1. Try again."
msgstr ""
"Не вдалося обробити дані світової координатної системи: %1. Повторіть спробу."
#: ekos/align/align.cpp:4942
#, kde-format
msgid ""
"Celestial pole is located outside of the field of view. Would you like to "
"sync and slew the telescope to the celestial pole? WARNING: Slewing near "
"poles may cause your mount to end up in unsafe position. Proceed with "
"caution."
msgstr ""
"Небесний полюс розташовано поза межами поля зору. Хочете виконати "
"синхронізацію і навести телескоп на небесний полюс? ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наведення "
"на точки небесної сфери, які розташовано поряд із небесними полюсами, може "
"призвести до небезпечних кутів розташування лафета. Будьте обережні."
#: ekos/align/align.cpp:4958
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Celestial pole is located outside the field of view. Move the mount "
"closer to the celestial pole."
msgstr ""
"Попередження: небесний полюс перебуває за межами поля зору. Виконайте "
"наведення так, щоб небесний полюс розташовувався близько до центру поля зору."
#: ekos/align/align.cpp:5048 ekos/align/align.cpp:5073
#, kde-format
msgid "Only one solution is found."
msgstr "Знайдено лише один розв’язок."
#: ekos/align/align.cpp:5054
#, kde-format
msgid "Infinite number of solutions found."
msgstr "Знайдено нескінченно багато розв’язків."
#: ekos/align/align.cpp:5066
#, kde-format
msgid "No solution is found. Points are too far away"
msgstr "Розв’язок не знайдено. Точки перебувають надто далеко."
#: ekos/align/align.cpp:5272 ekos/capture/capture.cpp:4976
#: ekos/focus/focus.cpp:2843
#, kde-format
msgid "Filter operation failed."
msgstr "Невдала спроба фільтрування."
#: ekos/align/align.cpp:5284 ekos/capture/capture.cpp:4990
#, kde-format
msgid "Changing focus offset by %1 steps..."
msgstr "Змінюємо зсув фокусування на %1 кроків…"
#: ekos/align/align.cpp:5288 ekos/capture/capture.cpp:4994
#, kde-format
msgid "Changing filter to %1..."
msgstr "Змінюємо фільтр на %1…"
#: ekos/align/align.cpp:5292 ekos/capture/capture.cpp:4998
#, kde-format
msgid "Auto focus on filter change..."
msgstr "Автофокусування при зміні фільтрів…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlBox)
#: ekos/align/align.ui:44
#, kde-format
msgid "Solver Control"
msgstr "Керування розв’язанням"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, solveB)
#: ekos/align/align.ui:71
#, kde-format
msgid "Capture && Solve"
msgstr "Захопити і розв’язати"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadSlewB)
#: ekos/align/align.ui:78
#, kde-format
msgid "Load a FITS image and solve. Slew mount to image central coordinates."
msgstr ""
"Завантажити зображення FITS і розв’язати задачу. Виконати наведення за "
"центральними координатами зображення."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSlewB)
#: ekos/align/align.ui:81
#, kde-format
msgid "Load && Slew..."
msgstr "Завантажити і навести…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopFocusB)
#: ekos/align/align.ui:93 ekos/capture/capture.cpp:2376 ekos/focus/focus.ui:190
#: ekos/guide/guide.ui:157 ekos/guide/internalguide/guider.cpp:220
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:238
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:310
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:379
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:143
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:157
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, gotoBox)
#: ekos/align/align.ui:105
#, kde-format
msgid "Select which action to perform after the captured image is solved"
msgstr ""
"Виберіть дію, яку слід виконати після розв’язування за захопленим зображенням"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QGroupBox, gotoBox)
#: ekos/align/align.ui:108
#, kde-format
msgid "Select what action to take once a solution is found."
msgstr "Виберіть дію, яку слід виконати після знаходження розв’язку."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gotoBox)
#: ekos/align/align.ui:111
#, kde-format
msgid "Solver Action"
msgstr "Дія засобу розв’язування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, syncR)
#: ekos/align/align.ui:132
#, kde-format
msgid "Synchronize the telescope to the solution coordinates"
msgstr "Синхронізувати телескоп з координатами розв’язку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, syncR)
#: ekos/align/align.ui:138
#, kde-format
msgid "S&ync"
msgstr "&Синхронізація"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, slewR)
#: ekos/align/align.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"Synchronize the telescope to the solution coordinates and then slew to the "
"target coordinates"
msgstr ""
"Синхронізувати телескоп з координатами розв’язку і повернути його до "
"координат призначення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, slewR)
#: ekos/align/align.ui:157
#, kde-format
msgid "S&lew to Target"
msgstr "О&бертання до цілі"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, nothingR)
#: ekos/align/align.ui:167
#, kde-format
msgid "Just solve"
msgstr "Просто розв’язати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nothingR)
#: ekos/align/align.ui:173
#, kde-format
msgid "&Nothing"
msgstr "&Нічого"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: ekos/align/align.ui:188
#, kde-format
msgid "Telescope Coordinates"
msgstr "Координати телескопа"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, accuracySpin)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/align/align.ui:194 ekos/align/align.ui:264
#, kde-format
msgid ""
"Accuracy threshold in arcseconds between solution and target coordinates. "
"Plate solver shall be repeatedly executed until the solution coordinates are "
"below the accuracy threshold"
msgstr ""
"Порогове значення точності розв’язку, порівняно із координатами цілі, у "
"кутових секундах. Процедура розв’язування запускатиметься повторно, доки "
"координати розв’язку не потраплять у задану пороговим значенням область "
"навколо цілі."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/align/align.ui:213 ekos/align/align.ui:415 ekos/ekosmanager.ui:942
#, kde-format
msgid "DE:"
msgstr "Схил:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_22)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, delaySpin)
#: ekos/align/align.ui:227 ekos/align/align.ui:244
#, kde-format
msgid ""
"After telescope completes slewing, wait until it settles for this many "
"milliseconds before capturing the next image."
msgstr ""
"Після завершення обертання телескопа зачекати протягом вказаної кількості "
"мілісекунд, доки припиняться рухи, перш ніж захоплювати наступне зображення."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/align/align.ui:230 ekos/guide/opsguide.ui:276
#, kde-format
msgid "Settle"
msgstr "Врівноваження"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, raCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, RACheckBatch)
#: ekos/align/align.ui:257 ekos/align/align.ui:348 ekos/ekosmanager.ui:925
#: tools/adddeepskyobject.ui:167 tools/altvstime.ui:97 tools/argsetradec.ui:37
#: tools/modcalcgalcoord.ui:288 tools/modcalcplanets.ui:251
#: tools/modcalcvlsr.ui:508
#, kde-format
msgid "RA:"
msgstr "ПС:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/align/align.ui:267
#, kde-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Точність"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: ekos/align/align.ui:277
#, kde-format
msgid "Solution Coordinates"
msgstr "Координати розв’язку"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, pixScaleOut)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/align/align.ui:298 ekos/align/align.ui:308
#, kde-format
msgid "Image scale in arcsecs/pixel"
msgstr "Масштабування зображення у кутових мінутах або пікселях"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/align/align.ui:311
#, kde-format
msgid "Pix:"
msgstr "Пікс.:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVOut)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/align/align.ui:318 ekos/align/align.ui:382
#, kde-format
msgid "Field of View size in arcminutes"
msgstr "Розмір поля зору у кутових мінутах"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, RotOut)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/align/align.ui:331 ekos/align/align.ui:392
#, kde-format
msgid "Image rotation angle, East of North"
msgstr "Кут обертання зображення, схід від півночі"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, dDE)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, dDEOut)
#: ekos/align/align.ui:355 ekos/align/align.ui:402
#, kde-format
msgid ""
"Difference between telescope coordinates and solution coordinates in "
"Declination"
msgstr ""
"Різниця між координатами телескопа і координатами розв’язку за схиленням"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dDE)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable)
#: ekos/align/align.ui:358 ekos/align/align.ui:880
#, kde-format
msgid "dDE"
msgstr "ΔСхил:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, dRA)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, dRAOut)
#: ekos/align/align.ui:365 ekos/align/align.ui:422
#, kde-format
msgid ""
"Difference between telescope coordinates and solution coordinates in Right "
"Ascension"
msgstr ""
"Різниця між координатами телескопа і координатами розв’язку за прямим "
"сходженням"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dRA)
#: ekos/align/align.ui:368
#, kde-format
msgid "dRA:"
msgstr "ΔПС:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/align/align.ui:385
#, kde-format
msgid "FOV:"
msgstr "Поле зору:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/align/align.ui:395
#, kde-format
msgid "Rot:"
msgstr "Оберт.:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, FOVScopeCombo)
#: ekos/align/align.ui:435 ekos/guide/guide.ui:464
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select which telescope to use when performing Field of "
"View calculations.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Виберіть телескоп, який використовуватиметься для "
"обчислення поля зору.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FOVScopeCombo)
#: ekos/align/align.ui:439 ekos/guide/guide.ui:468
#, kde-format
msgid "Primary Scope"
msgstr "Основний телескоп"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FOVScopeCombo)
#: ekos/align/align.ui:444 ekos/guide/guide.ui:473
#, kde-format
msgid "Guide Scope"
msgstr "Телескоп наведення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/align/align.ui:492 ekos/capture/capture.ui:84 ekos/focus/focus.ui:227
#: ekos/profileeditor.ui:403
#, kde-format
msgid "CCD:"
msgstr "ПЗЗ:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, toggleFullScreenB)
#: ekos/align/align.ui:511 ekos/focus/focus.ui:283
#, kde-format
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Увімкнути або вимкнути повноекранний режим"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, exposureIN)
#: ekos/align/align.ui:521
#, kde-format
msgid "Exposure duration in seconds"
msgstr "Тривалість експонування у секундах"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/align/align.ui:543 ekos/focus/focus.ui:240 ekos/guide/guide.ui:216
#, kde-format
msgid "Exp:"
msgstr "Експ.:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alignDarkFrameCheck)
#: ekos/align/align.ui:550
#, kde-format
msgid ""
"Subtract dark frame. If no suitable dark frame is available, a dark frame "
"shall be captured."
msgstr ""
"Відняти темний кадр. Якщо немає доступних темних кадрів, програма спробує "
"захопити такий кадр."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignDarkFrameCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, darkFrameCheck)
#: ekos/align/align.ui:553 ekos/guide/guide.ui:105
#, kde-format
msgid "Dark"
msgstr "Темний"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, binningCombo)
#: ekos/align/align.ui:560
#, kde-format
msgid "Camera binning"
msgstr "Групування у камері"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/align/align.ui:570 ekos/focus/focus.ui:317 ekos/guide/guide.ui:226
#, kde-format
msgid "Bin:"
msgstr "Крок:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showFITSViewerB)
#: ekos/align/align.ui:589 ekos/focus/focus.ui:305 ekos/guide/guide.ui:82
#, kde-format
msgid "Show in FITS Viewer"
msgstr "Показати у переглядачі FITS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FilterCaptureLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3)
#: ekos/align/align.ui:602 ekos/capture/capture.ui:100 ekos/focus/focus.ui:377
#, kde-format
msgid "FW:"
msgstr "БФ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FilterPosLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: ekos/align/align.ui:612 ekos/capture/capture.ui:281 ekos/focus/focus.ui:400
#: ekos/profileeditor.ui:526 fitsviewer/fitsdebayer.ui:22 oal/execute.ui:358
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/align/align.ui:631
#, kde-format
msgid "Options:"
msgstr "Параметри:"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, solverOptions)
#: ekos/align/align.ui:638
#, kde-format
msgid "Additional options to be the solver"
msgstr "Додаткові параметри розв’язувача"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editOptionsB)
#: ekos/align/align.ui:660
#, kde-format
msgid "Edit solver options"
msgstr "Редагувати параметри засобу розв’язування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: ekos/align/align.ui:677
#, kde-format
msgid "Solver:"
msgstr "Розв’язувач:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, onlineSolverR)
#: ekos/align/align.ui:684
#, kde-format
msgid ""
"Use online astrometry.net solver to solve the image. You must have an "
"internet connection and a valid API key."
msgstr ""
"Використати інтернет-розв’язувач astrometry.net для обробки зображення. Для "
"цього вам знадобиться інтернет-з’єднання і чинний ключ API."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onlineSolverR)
#: ekos/align/align.ui:687 indi/clientmanagerlite.cpp:241
#, kde-format
msgid "Online"
msgstr "Інтернет"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, offlineSolverR)
#: ekos/align/align.ui:700
#, kde-format
msgid ""
"Use offline astrometry.net solver. You must install all the necessary index "
"files for your field of view."
msgstr ""
"Використати розв’язувач astrometry.net, встановлений на вашому комп’ютері. "
"Вам доведеться встановити усі потрібні файли покажчика для вашого поля зору."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, offlineSolverR)
#: ekos/align/align.ui:703 indi/clientmanagerlite.cpp:248
#: indi/clientmanagerlite.cpp:259
#, kde-format
msgid "Offline"
msgstr "Локальний"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, remoteSolverR)
#: ekos/align/align.ui:716
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use astrometry solver on remote machine running INDI "
"server. You must select <b>Astrometry</b> driver from Auxiliary drivers in "
"your Ekos devices profile for this option to be enabled.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Використати астрометричний розв’язувач на віддаленому "
"комп’ютері, де запущено сервер INDI. Вам слід вибрати драйвер "
"<b>Астрометричний</b> зі списку допоміжних драйверів у вашому профілі "
"пристроїв Ekos, щоб отримати доступ до цього пункту.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, remoteSolverR)
#: ekos/align/align.ui:719
#, kde-format
msgid "Remote"
msgstr "Віддалений"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, solutionResults)
#: ekos/align/align.ui:777
#, kde-format
msgid "Solution Results"
msgstr "Результати розв’язування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/align/align.ui:804
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The results from Astrometric Solutions from the "
"Capture and Solve Tool, the Load and Slew Tool, and the Mount Model Tool "
"will be displayed below.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Результати астрометричного розв’язування для засобів "
"захоплення і розв’язання, завантаження і обертання та моделювання лафета "
"буде показано нижче.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_DirRA)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/align/align.ui:840 ekos/align/opsastrometry.ui:532
#: ekos/guide/guide.ui:180 ekos/guide/internalguide/guider.ui:707
#: ekos/mount/mount.ui:240 ekos/scheduler/scheduler.ui:122
#, kde-format
msgid "RA"
msgstr "ПС"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_DirDEC)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDECPlotCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/align/align.ui:848 ekos/align/opsastrometry.ui:512
#: ekos/guide/guide.ui:311 ekos/guide/guide.ui:1391
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:693 ekos/mount/mount.ui:257
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:136
#, kde-format
msgid "DEC"
msgstr "Схил"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable)
#: ekos/align/align.ui:856
#, kde-format
msgid "Obj Name"
msgstr "Назв. об."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alignTable)
#: ekos/align/align.ui:864 ekos/align/mountmodel.ui:472
#, kde-format
msgid "~~"
msgstr "~~"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable)
#: ekos/align/align.ui:872
#, kde-format
msgid "dRA"
msgstr "ΔПС:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearAllSolutionsB)
#: ekos/align/align.ui:908
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Clear all of the solutions from the solutions table. "
"Be careful because you cannot get them back.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Вилучити усі розв’язки із таблиці розв’язків. Будьте "
"уважні: відновити вилучені розв’язки неможливо.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeSolutionB)
#: ekos/align/align.ui:930
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Remove the selected row from the solutions table. "
"This can be useful for getting rid of results that did not actually solve "
"from the table and/or results that you do not need any more. It can clean "
"up clutter on both the graph and table.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Вилучити позначений рядок із таблиці розв’язків. Така "
"дія може знадобитися для того, щоб позбутися результатів, які не ведуть до "
"розв’язку, або результатів, які більше не потрібні. Може допомогти усунути "
"захаращеність на графіку і у таблиці.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportSolutionsCSV)
#: ekos/align/align.ui:952
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Export all of the solutions in the Solution Results "
"table to CSV file of your choosing for further analysis in a spreadsheet.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Експортувати усі дані з таблиці результатів "
"розв’язування до файла CSV для подальшого аналізу у електронній таблиці.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, autoScaleGraphB)
#: ekos/align/align.ui:974
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Auto scale and center the Solution Results graph.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Автоматично масштабувати і центрувати графік "
"результатів розв’язування.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mountModelB)
#: ekos/align/align.ui:997
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Launch the mount model tool. This tool enables you to "
"create pre-programmed list of points to go to and solve. It can aid in "
"building a pointing model for better accuracy.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Запустити інструмент моделювання лафета. За допомогою "
"цього інструмента можна створити запрограмований список точок, які слід "
"обробити для розв’язання. Може допомогти у побудові точкової моделі для "
"підвищення точності.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mountModelB)
#: ekos/align/align.ui:1000
#, kde-format
msgid "Mount Model"
msgstr "Модель лафета"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, polarAlignment)
#: ekos/align/align.ui:1034
#, kde-format
msgid "Polar Alignment"
msgstr "Полярне вирівнювання"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStackedWidget, PAHWidgets)
#: ekos/align/align.ui:1085
#, kde-format
msgid ""
"<p>Polar Alignment Helper tool requires the following:</p><p>1. German "
"Equatorial Mount</p><p>2. Wide FOV &gt; 1 degrees</p><p>For small FOVs, use "
"the Legacy Polar Alignment Tool.</p>"
msgstr ""
"<p>Для того, щоб скористатися помічником полярного вирівнювання вам потрібні:"
"</p><p>1. Німецький екваторіальний лафет</p><p>2. Широке поле зору &gt; 1 "
"градуса</p><p>Для малих полів зору використовуйте застарілий інструмент "
"полярного вирівнювання.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/align/align.ui:1113
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This tool provides a simple method to polar align a "
"German equatorial mount. <span style=\" font-weight:600;\">Unpark</span> "
"your mount, <span style=\" font-weight:600;\">Point</span> toward the "
"celestial pole, and <span style=\" font-weight:600;\">Engage</span> sidereal "
"tracking.</p><p>Click <span style=\" font-weight:600;\">Start</span> to "
"begin the process.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Цей інструмент надає у ваше розпорядження простий "
"спосіб полярного вирівнювання німецького екваторіального лафета. <span style="
"\" font-weight:600;\">Зніміть з паркування</span> ваш лафет, <span style=\" "
"font-weight:600;\">наведіть його</span> на небесний полюс і <span style=\" "
"font-weight:600;\">увімкніть</span> сидеричне стеження.</p><p>Натисніть "
"кнопку <span style=\" font-weight:600;\">Почати</span>, щоб розпочати "
"процедуру.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FOVDisabledLabel)
#: ekos/align/align.ui:1128
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600; color:#ff5500;"
"\">Disabled: FOV must be 30 arcmins or wider.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600; color:#ff5500;"
"\">Вимкнено: поле зору має бути у 30 кутових мінут або ширшим.</span></p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHStartB)
#: ekos/align/align.ui:1151 ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:357
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:172
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Start"
msgstr "Почати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/align/align.ui:1179
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The assistant requires three images to find a "
"solution. The first image shall now be captured and solved. Click <span "
"style=\" font-weight:600;\">Capture</span> to start.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Для відшукання розв’язку помічнику слід захопити три "
"зображення. Тепер буде виконано захоплення і прив’язування до координат "
"першого зображення. Натисніть кнопку <span style=\" font-weight:600;"
"\">Захопити</span>, щоб розпочати процедуру.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHFirstCaptureB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHSecondCaptureB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHThirdCaptureB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CaptureLogging)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, captureGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, captureB)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, captureTab)
#: ekos/align/align.ui:1207 ekos/align/align.ui:1369 ekos/align/align.ui:1491
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:318 ekos/ekosmanager.ui:470
#: ekos/focus/focus.ui:160 ekos/guide/guide.ui:63
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:213 ekos/opsekos.ui:292
#, kde-format
msgid "Capture"
msgstr "Захопити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: ekos/align/align.ui:1235
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select direction and range of <span style=\" font-"
"style:italic;\">first</span> mount rotation, then click <span style=\" font-"
"weight:600;\">Rotate</span> to continue. To automate the rest of the "
"process, check <span style=\" font-weight:600;\">Auto Mode</span>.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Виберіть напрямок і діапазон <span style=\" font-style:"
"italic;\">першого</span> обертання лафета, потім натисніть <span style=\" "
"font-weight:600;\">Обертати</span>, щоб продовжити процедуру. Щоб "
"автоматизувати решту процесу, позначте пункт <span style=\" font-weight:600;"
"\">Автоматичний режим</span>.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PAHFirstWestMeridianR)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PAHSecondWestMeridianR)
#: ekos/align/align.ui:1250 ekos/align/align.ui:1397
#, kde-format
msgid "West"
msgstr "Захід"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PAHFirstEastMeridianR)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PAHSecondEastMeridianR)
#: ekos/align/align.ui:1260 ekos/align/align.ui:1407
#, kde-format
msgid "East"
msgstr "Схід"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/align/align.ui:1283 ekos/align/align.ui:1430
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:946 ekos/scheduler/scheduler.ui:976
#, kde-format
msgid "°"
msgstr "°"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, PAHAutoModeCheck)
#: ekos/align/align.ui:1303
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Perform the remaining steps automatically</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Виконати решту кроків у автоматичному режимі</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PAHAutoModeCheck)
#: ekos/align/align.ui:1306
#, kde-format
msgid "Auto Mode"
msgstr "Автоматичний режим"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHFirstRotateB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHSecondRotateB)
#: ekos/align/align.ui:1313 ekos/align/align.ui:1450
#, kde-format
msgid "Rotate"
msgstr "Обертати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: ekos/align/align.ui:1341
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The second image shall now be captured and solved. "
"Click <span style=\" font-weight:600;\">Capture</span> to start.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Тепер слід захопити і прив’язати до координат друге "
"зображення. Натисніть кнопку <span style=\" font-weight:600;\">Захопити</"
"span>, щоб розпочати процедуру.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: ekos/align/align.ui:1382
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select direction and range of final mount rotation, "
"then click <span style=\" font-weight:600;\">Rotate</span> to continue.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Виберіть напрямок і діапазон останнього обертання "
"лафета, потім натисніть <span style=\" font-weight:600;\">Обертати</span>, "
"щоб продовжити процедуру.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#: ekos/align/align.ui:1463
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The final image shall now be captured and solved. "
"Click <span style=\" font-weight:600;\">Capture</span> to start.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Тепер слід захопити і прив’язати до координат останнє "
"зображення. Натисніть кнопку <span style=\" font-weight:600;\">Захопити</"
"span>, щоб розпочати процедуру.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PAHErrorDescriptionLabel)
#: ekos/align/align.ui:1519
#, kde-format
msgid "Error Occurred"
msgstr "Сталася помилка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHRestartB)
#: ekos/align/align.ui:1547 ekos/align/align.ui:1716
#, kde-format
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_23)
#: ekos/align/align.ui:1565
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Angle between expected perfectly aligned mount center "
"and the actual center</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Кут між очікуваною ідеально вирівняною позицією лафета "
"та справжнім центром.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: ekos/align/align.ui:1568
#, kde-format
msgid "Polar Error:"
msgstr "Полярна похибка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#: ekos/align/align.ui:1608
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Correction vector is plotted above. Select a bright "
"star to reposition the correction vector. Click <span style=\" font-"
"weight:600;\">Next</span> when done.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Вище намальовано вектор виправлення. Виберіть яскраву "
"зірку для пересування вектора виправлення. Натисніть <span style=\" font-"
"weight:600;\">Далі</span>, коли зробите це.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: ekos/align/align.ui:1646
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Adjust mount's Altitude and Azimuth knobs until the "
"selected star is centered within the crosshair. Click <span style=\" font-"
"weight:600;\">Refresh</span> to begin continuous capture. Click <span style="
"\" font-weight:600;\">Done</span> when star is centered.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Скоригуйте значення висоти і азимута лафета за "
"допомогою кнопок так, щоб вибрана зірка розташувалася у центрі перехрестя. "
"Натисніть <span style=\" font-weight:600;\">Оновити</span>, щоб розпочати "
"неперервне захоплення зображення. Натисніть <span style=\" font-weight:600;"
"\">Виконано</span>, коли зірка опиниться у центрі.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHRefreshB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, refreshB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, refreshSourceB)
#: ekos/align/align.ui:1661 ekos/opsekos.ui:649 hips/opships.ui:116
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, PAHExposure)
#: ekos/align/align.ui:1668
#, kde-format
msgid "Exposure duration in seconds during refresh phase"
msgstr "Тривалість експонування у секундах під час фази оновлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHDoneB)
#: ekos/align/align.ui:1700
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Виконано"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, polarAlignmentGroup)
#: ekos/align/align.ui:1723
#, kde-format
msgid "Legacy Polar Alignment Tool"
msgstr "Застарілий інструмент полярного вирівнювання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/align/align.ui:1739
#, kde-format
msgid "Az Error:"
msgstr "Похибка Аз.:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, measureAzB)
#: ekos/align/align.ui:1758
#, kde-format
msgid "Measure Az Error"
msgstr "Виміряти похибку за Аз."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, correctAzB)
#: ekos/align/align.ui:1768
#, kde-format
msgid "Correct Az Error"
msgstr "Виправити похибку за Аз."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/align/align.ui:1791
#, kde-format
msgid "Alt Error:"
msgstr "Похибка Вис.:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, measureAltB)
#: ekos/align/align.ui:1810
#, kde-format
msgid "Measure Alt Error"
msgstr "Виміряти похибку за Вис."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, correctAltB)
#: ekos/align/align.ui:1820
#, kde-format
msgid "Correct Alt Error"
msgstr "Виправити похибку за Вис."
#: ekos/align/alignview.cpp:147 fitsviewer/fitsview.cpp:1031
#, kde-format
msgctxt "North Celestial Pole"
msgid "NCP"
msgstr "ПнНП"
#: ekos/align/alignview.cpp:149 fitsviewer/fitsview.cpp:1048
#, kde-format
msgctxt "South Celestial Pole"
msgid "SCP"
msgstr "ПдНП"
#: ekos/align/alignview.cpp:174
#, kde-format
msgid "RA Axis"
msgstr "Вісь ПС"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, mountModel)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpsAstrometryCfg)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpsAstrometryIndexFiles)
#: ekos/align/mountmodel.ui:14 ekos/align/opsastrometrycfg.ui:14
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Діалогове вікно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/align/mountmodel.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This tool can help your mount build a better pointing "
"model by moving the mount to different points in the sky and solving "
"captured images. This can increase the accuracy of your GOTOs. To qualify, "
"your mount must be capable of improving its internal pointing model after "
"each <b>Sync</b> commanded by Ekos. If this is not the case, then this tool "
"is not suitable for your mount.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Цей інструмент допоможе вам побудувати точкову модель "
"лафета, наводячи телескоп на різні точки на небі і визначаючи точні "
"координати отриманих зображень. Це може поліпшити точність наведення "
"телескопа. Щоб усе спрацювало, на лафеті має бути передбачено можливість "
"поліпшення вбудованої точкової моделі після кожної команди <b>синхронізації</"
"b> від Ekos. Якщо такої можливості не передбачено, цей інструмент не "
"допоможе вам у роботі з вашим лафетом.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/align/mountmodel.ui:48
#, kde-format
msgid "Mount Model Wizard"
msgstr "Майстер моделі лафета"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/align/mountmodel.ui:54
#, kde-format
msgid "Alignment Points:"
msgstr "Точки вирівнювання:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, alignPtNum)
#: ekos/align/mountmodel.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The Number of points the wizard should generate. If "
"this number is less than 5, it will generate them at the same DEC. After "
"that they will be evenly distributed over RA and DEC. Note, if Fixed DEC is "
"selected, all of the points will be at the same DEC.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Кількість точок, які має створити майстер. Якщо "
"кількість буде меншою за 5, майстер створити точки з однаковим значенням "
"координати схилення. Для більшої кількості точки буде рівномірно розподілено "
"за координатами ПС і Схил. Зауважте, що якщо вибрано «Фіксоване схилення», "
"усі точки матимуть однакове значення координати схилення.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, wizardAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Automatically generate the specified number of "
"alignment points in the table below. They will be generated based on the "
"options selected in this wizard.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Автоматично додати вказану кількість точок до "
"наведеної нижче таблиці. Точки буде додано відповідно до параметрів, які "
"вибрано у майстрі.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, wizardAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:93
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Створити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/align/mountmodel.ui:100
#, kde-format
msgid "Minimum Alt:"
msgstr "Мінімальна висота:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minAltBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This is the minimum altitude above the horizon to use "
"in generating points with the wizard.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Це мінімальна висота над горизонтом, яку буде "
"використано під час створення точок майстром.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, decLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dec0Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dec1Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DecLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DecLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, decCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/align/mountmodel.ui:120 oal/execute.ui:188 tools/flagmanager.ui:47
#: tools/modcalcaltaz.ui:232 tools/modcalcangdist.ui:148
#: tools/modcalcangdist.ui:251 tools/modcalcapcoord.ui:117
#: tools/modcalcapcoord.ui:359 tools/modcalcapcoord.ui:517
#: tools/modcalceclipticcoords.ui:121 tools/modcalcgalcoord.ui:66
#: tools/modcalcvlsr.ui:236
#, kde-format
msgid "Declination:"
msgstr "Схилення:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, alignDec)
#: ekos/align/mountmodel.ui:130
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The Declination of the points that will be generated. "
"This option only applies to the Fixed DEC Option.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Координата схилення точок, які буде створено. Цей "
"пункт використовується лише для варіанта «Фіксоване схилення».</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/align/mountmodel.ui:156
#, kde-format
msgid "Object Type:"
msgstr "Тип об’єкта:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, alignTypeBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:171
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select the type of objects/points added by the wizard."
"</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> all of the options "
"except Fixed DEC start with a grid of RA/DEC points.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Any Stars:</b> The wizard searches for the nearest star.</li>\n"
"<li><b>Any object:</b> The wizard searches for the nearest object of any "
"type.</li>\n"
"<li><b>Named Stars</b> The wizard searches for the nearest star in the "
"currently visible star list. Note that the first named star might be fairly "
"far from the intended point and also sometimes the same star could be the "
"closest one for multiple points.</li>\n"
"<li><b>Fixed DEC:</b> The wizard generates all points at the chosen DEC.</"
"li>\n"
"<li><b>Fixed Grid:</b> The wizard just uses the original grid without "
"trying to pair it with objects.</li>\n"
"</ul>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>За допомогою цього пункту ви можете вибрати тип "
"об’єктів або точок, які буде додано майстром.</p><p><span style=\" font-"
"weight:600;\">Зауваження:</span> побудова усіх варіантів, окрім «Фіксованого "
"схилення», розпочинатиметься із сітки точок перетину координатних ліній ПС/"
"Схил.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Будь-які зірки</b> — майстер шукатиме найближчу до перетину ліній "
"зірку.</li>\n"
"<li><b>Будь-який об’єкт</b> — майстер шукатиме найближчий до перетину об’єкт "
"будь-якого типу.</li>\n"
"<li><b>Іменовані зірки</b> — майстер шукатиме найближчу до перетину зірку у "
"поточному списку видимих зірок. Зауважте, що найближча зірка може бути "
"доволі далеко від вибраної точки, тому іноді одна зірка може бути найближчою "
"для декількох точок.</li>\n"
"<li><b>Фіксоване схилення</b> — майстер створює усі точки на вибраній "
"координатній лінії схилення.</li>\n"
"<li><b>Фіксована сітка</b> — майстер використовує оригінальну сітку без "
"намагання прив’язатися до об’єктів.</li>\n"
"</ul>\n"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:175
#, kde-format
msgid "Any Stars"
msgstr "Будь-які зірки"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:180
#, kde-format
msgid "Named Stars"
msgstr "Іменовані зірки"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:185
#, kde-format
msgid "Any Object"
msgstr "Будь-який об'єкт"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:190
#, kde-format
msgid "Fixed DEC"
msgstr "Фіксоване схилення"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:195
#, kde-format
msgid "Fixed Grid"
msgstr "Фіксована сітка"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ekos/align/mountmodel.ui:219
#, kde-format
msgid "Add Currently Visible Stars"
msgstr "Додати поточні видимі зірки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/align/mountmodel.ui:237
#, kde-format
msgid "Common Names:"
msgstr "Стандартні назви:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, starListBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>These are the common names for the named stars that "
"are currently up at your location. If you select a star, it will be added "
"to the table below.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Це стандартні назви зірок, які можна бачити з вашого "
"поточного місця перебування. Якщо ви позначите зірку у списку, її буде "
"додано до наведеної нижче таблиці.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/align/mountmodel.ui:270
#, kde-format
msgid "Greek:"
msgstr "Грецькі:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, greekStarListBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>These are the Greek names for the brighter stars that "
"are currently up at your location. If you select a star, it will be added "
"to the table below.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Це грецькі назви найяскравіших зірок, які можна бачити "
"з вашого поточного місця перебування. Якщо ви позначите зірку у списку, її "
"буде додано до наведеної нижче таблиці.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:293
#, kde-format
msgid "Mount Model Alignment Points"
msgstr "Точки вирівнювання моделі лафета"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearAllAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:331
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Clear the entire table of alignment points below. "
"Note that this will not affect your mount in any way. It will not clear "
"your pointing model. It just clears the list of points so that if you run "
"the mount model routine again, these points will not be included.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Спорожнити усю таблицю вирівнювання, розташовану "
"нижче. Зауважте, що це не вплине на роботу лафета. Це не призведе до "
"вилучення точкової моделі. Буде просто вилучено список точок для повторного "
"запуску процедури моделювання лафета, у якій вже не братимуть участі "
"вилучені точки.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:353
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Remove the selected row from the alignment point table "
"below. Note that it does <b>not</b> command your mount to clear that point "
"from the model, it just means that if you run the mount model routine, that "
"point will not be included in the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Вилучити позначений рядок із розташованої нижче "
"таблиці точок вирівнювання. Зауважте, що це <b>не</b> призведе до вилучення "
"точки з моделі на лафеті. Це просто означає, що якщо ви запустите процедуру "
"моделювання лафета, цю точку не буде включено до списку точок.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:375
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Add an empty row to the alignment list so that you can "
"manually add an RA and DE for a position you would like the telescope to "
"slew to when doing the mount model routine.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Додати до списку точок вирівнювання порожній рядок, "
"який ви зможете вручну заповнити даними щодо прямого сходження і схилення "
"точки, яку ви хочете включити до процедури моделювання лафета.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, findAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:397
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Open the Find Object dialog so that you can select an "
"object to get an RA and DEC automatically that you would like the telescope "
"to slew to when doing the mount model routine.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Відкрити діалогове вікно пошуку об’єкта, щоб ви могли "
"вибрати об’єкт для автоматичного отримання координат прямого сходження та "
"схилення точки, яку ви хотіли б включити до процедури моделювання лафета.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sortAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:419
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Sort the alignment points, starting with the point "
"closest to the current telescope position, to try to minimize the distance "
"between each slew.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Упорядкувати точки вирівнювання, починаючи з точки, "
"яка є найближчою до поточної точки наведення телескопа, щоб мінімізувати "
"відстань між послідовними пересуваннями точки фокусування.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, alignTable)
#: ekos/align/mountmodel.ui:444
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This is a table of alignment points that you would "
"like the mount model routine to use in aligning your telescope. If you "
"would like to add or remove points, you may use the buttons above. If you "
"would like to run, pause, or stop the mount model routine, you may use the "
"buttons below. You can directly edit an RA or DE for a particular point "
"directly in the cells. Just be sure to follow the format hh:mm:ss. The "
"object name is just provided for convenience and is not used. If you want "
"to change the order of the alignment points, you can drag the row up or down "
"using the vertical header for that row on the left. </p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Це таблиця точок вирівнювання, які має бути "
"використано під час процедури моделювання лафета для вирівнювання вашого "
"телескопа. Якщо вам потрібно додати або вилучити точки, скористайтеся "
"розташованими вище кнопками. Якщо ви хочете запустити, призупинити чи "
"перервати процедуру моделювання лафета, скористайтеся кнопками, "
"розташованими нижче. Ви можете безпосередньо редагувати дані прямого "
"сходження та схилення певної точки у відповідних комірках. Дані слід "
"вказувати у форматі години:хвилини:секунди. Назву об’єкта наведено з "
"міркувань зручності, програма не використовує її для обчислень. Якщо вам "
"потрібно змінити порядок точок вирівнювання у списку, перетягніть рядок на "
"відповідне місце за його заголовок, розташований ліворуч.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alignTable)
#: ekos/align/mountmodel.ui:448
#, kde-format
msgid "RA (J2000)"
msgstr "ПС (J2000)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alignTable)
#: ekos/align/mountmodel.ui:456
#, kde-format
msgid "DEC (J2000)"
msgstr "Схил. (J2000)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alignTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, FindButton)
#: ekos/align/mountmodel.ui:464 tools/argfindobject.ui:47
#: tools/arglooktoward.ui:116
#, kde-format
msgid "Object"
msgstr "Об'єкт"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:503
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Load a saved alignment point list so that you can run "
"the same alignment you ran on a previous occasion.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Завантажити збережену точку вирівнювання так, щоб ви "
"могли розпочати з того місця, на якому зупинилися минулого разу.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveAsAlignB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:525 ekos/align/mountmodel.ui:547
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Save the alignment list so that you can run this "
"alignment again in the future.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Зберегти список вирівнювання, щоб процедуру "
"вирівнювання можна було відновити у майбутньому.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previewB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:569
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Display the alignment points on the skymap as flags. "
"Clicking it again will remove the flags. The flags will not be saved.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Показувати точки вирівнювання на карті неба "
"прапорцями. Повторне клацання вилучить прапорці. Такі прапорці не "
"зберігатимуться під час завершення сеансу роботи з програмою.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, startAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:604
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Start or pause the mount model routine. It will slew "
"to and astrometrically solve the list of points in the table above using the "
"settings in the align module. If the routine was previously paused, it will "
"pick up where it left off. If it was stopped or it had finished it will "
"start the routine over again.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Розпочати або призупинити процедуру моделювання "
"лафета. Виконання процедури призведе до наведення телескопа на список точок "
"за розташованою вище таблицею на основі параметрів модуля вирівнювання для "
"отримання астрометричного розв’язку. Якщо ви раніше призупиняли процедуру, "
"ви можете розпочати її з місця, на якому зупинилися. Якщо процедуру було "
"зупинено або повністю завершено, вам доведеться розпочати її з початку.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, stopAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:626
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Stop the mount model routine. It will <b>not</b> "
"clear any points from your telescope's pointing model. It will stop the "
"routine and any points currently being solved. If you run the mount model "
"again after hitting stop, it will start the routine over again with the "
"first point.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Припинити процедуру моделювання лафета. Припинення "
"<b>не призведе</b> до вилучення точок із вашої точкової моделі телескопа. "
"Програма просто припинить виконання процедури і вилучити усі розв’язки для "
"точок. Якщо ви знову запустите процедуру моделювання після припинення "
"попередньої процедури, виконання обчислень буде розпочато із першої точки у "
"списку.</p></body></html>"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"Failed to find astrometry.net binaries. Please ensure astrometry.net is "
"installed and try again."
msgstr ""
"Не вдалося знайти виконувані файли astrometry.net. Будь ласка, встановіть "
"пакунок astrometry.net належним чином і повторіть спробу."
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:69
#, kde-format
msgid "Missing astrometry files"
msgstr "Не вистачає файлів астрометрії"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:95
#, kde-format
msgid "Detected Astrometry.net version %1"
msgstr "Виявлено Astrometry.net версії %1"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:100
#, kde-format
msgid "Setting astrometry option --no-fits2fits"
msgstr "Встановлення параметра астрометрії --no-fits2fits"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:105
#, kde-format
msgid "Turning off option --no-fits2fits"
msgstr "Вимикання параметра --no-fits2fits"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Index file %1 is missing. Astrometry.net would not be able to adequately "
"solve plates until you install the missing index files. Download the index "
"files from http://www.astrometry.net"
msgstr ""
"Не вистачає файла покажчика %1. Пакунок astrometry.net не зможе належним "
"чином розв’язувати астрометричні задачі, якщо ви не встановите цього файла "
"покажчика. Отримайте файли покажчика з http://www.astrometry.net."
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Index files %1 to %2 are missing. Astrometry.net would not be able to "
"adequately solve plates until you install the missing index files. Download "
"the index files from http://www.astrometry.net"
msgstr ""
"Не вистачає файлів покажчика від %1 до %2. Пакунок astrometry.net не зможе "
"належним чином розв’язувати астрометричні задачі, якщо ви не встановите цих "
"файлів покажчика. Отримайте файли покажчика з http://www.astrometry.net."
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:214
#: ekos/align/opsastrometrycfg.cpp:48
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Astrometry configuration file corrupted or missing: %1\n"
"Please set the configuration file full path in INDI options."
msgstr ""
"Файл налаштувань засобу астрометрії пошкоджено або такого файла немає: %1\n"
"Будь ласка, вкажіть шлях до файла налаштувань повністю у параметрах INDI."
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:236
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:233
#, kde-format
msgid "Unable to find data dir in astrometry configuration file."
msgstr ""
"Не вдалося знайти запис каталогу даних у файлі налаштувань засобу "
"астрометрії."
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:286
#, kde-format
msgid "Error starting solver: %1"
msgstr "Помилка під час спроби запустити розв’язувач: %1"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:304
#, kde-format
msgid "Starting solver..."
msgstr "Запускаємо розв'язувач…"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:337
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:249
#, kde-format
msgid "Solver failed. Try again."
msgstr "Помилка розв’язувача. Повторіть спробу."
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:361
#, kde-format
msgid "WCS header missing or corrupted. Solver failed."
msgstr ""
"Не виявлено насаду прив’язки до зовнішньої системи координат або цей насад "
"пошкоджено. Не вдалося знайти розв’язок."
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:394
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:480
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:291
#, kde-format
msgid "Solver completed in %1 second."
msgid_plural "Solver completed in %1 seconds."
msgstr[0] "Розв’язок знайдено за %1 секунду."
msgstr[1] "Розв’язок знайдено за %1 секунди."
msgstr[2] "Розв’язок знайдено за %1 секунд."
msgstr[3] "Розв’язок знайдено за одну секунду."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:77
#, kde-format
msgid "Error: No connection to the internet."
msgstr "Помилка: немає з’єднання з інтернетом."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:185
#, kde-format
msgid "Failed to open file %1. %2"
msgstr "Не вдалося відкрити файл %1. %2"
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:256
#, kde-format
msgid "Uploading file..."
msgstr "Вивантаження файла…"
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:329
#, kde-format
msgid "JSon error during parsing (%1)."
msgstr "Помилка JSon під час обробки (%1)."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:347
#, kde-format
msgid ""
"Astrometry.net authentication failed. Check the validity of the Astrometry."
"net API Key."
msgstr ""
"Спроба пройти розпізнавання на Astrometry.net завершилася невдало. Перевірте "
"чинність ключа програмного інтерфейсу Astrometry.net."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:355
#, kde-format
msgid "Authentication to astrometry.net is successful. Session: %1"
msgstr "Розпізнавання на astrometry.net успішно пройдено. Сеанс: %1"
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:364
#, kde-format
msgid "Upload failed."
msgstr "Спроба вивантаження зазнала невдачі."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:373
#, kde-format
msgid "Parsing submission ID failed."
msgstr "Не вдалося обробити ідентифікатор подання."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:378
#, kde-format
msgid "Upload complete. Waiting for astrometry.net solver to complete..."
msgstr ""
"Вивантаження завершено. Очікуємо на завершення обробки на astrometry.net…"
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:401
#, kde-format
msgid "Failed to retrieve job ID."
msgstr "Не вдалося отримати ідентифікатор завдання."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:424
#, kde-format
msgid "Solver timed out."
msgstr "Час очікування на розв’язок вичерпано."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:434
#, kde-format
msgid "Solver failed after %1 second."
msgid_plural "Solver failed after %1 seconds."
msgstr[0] "Розв’язування завершилося помилкою за %1 секунду."
msgstr[1] "Розв’язування завершилося помилкою за %1 секунди."
msgstr[2] "Розв’язування завершилося помилкою за %1 секунд."
msgstr[3] "Розв’язування завершилося помилкою за одну секунду."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:444
#, kde-format
msgid "Error parsing parity."
msgstr "Помилка під час обробки парності."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:451
#, kde-format
msgid "Error parsing orientation."
msgstr "Помилка під час обробки орієнтації."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:459
#, kde-format
msgid "Error parsing RA."
msgstr "Помилка під час обробки прямого сходження."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:466
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:474
#, kde-format
msgid "Error parsing DEC."
msgstr "Помилка під час обробки схилення."
#: ekos/align/opsalign.cpp:35
#, kde-format
msgid "Internal or External Plate Solver?"
msgstr "Внутрішній або зовнішній розв’язувач кадру?"
#: ekos/align/opsalign.cpp:40
#, kde-format
msgid "Internal or External astrometry.cfg?"
msgstr "Внутрішній або зовнішній astrometry.cfg?"
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryWCSIsInternal), group (Align)
#: ekos/align/opsalign.cpp:45 kstars.kcfg:1853
#, kde-format
msgid "Internal or External wcsinfo?"
msgstr "Внутрішні або зовнішні дані WCS?"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AstrometryTimeout)
#: ekos/align/opsalign.ui:26
#, kde-format
msgid "Timeout in seconds to wait for astrometry solver to complete"
msgstr "Час очікування на завершення обробки астрометричним розв’язувачем"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/align/opsalign.ui:39
#, kde-format
msgid "config:"
msgstr "налаштування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/align/opsalign.ui:46
#, kde-format
msgid "solver:"
msgstr "розв’язувач:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryWCSInfo)
#: ekos/align/opsalign.ui:53
#, kde-format
msgid "Astrometry.net wcsinfo binary"
msgstr "Виконуваний файл wcsinfo з astrometry.net"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometrySolverBinary)
#: ekos/align/opsalign.ui:70
#, kde-format
msgid "Astrometry.net solve-field binary"
msgstr "Виконуваний файл визначення поля зору з astrometry.net"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryConfFile)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryAPIURL)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryAPIKey)
#: ekos/align/opsalign.ui:80 ekos/align/opsalign.ui:90
#: ekos/align/opsalign.ui:100
#, kde-format
msgid "Astrometry.net configuration file"
msgstr "Файл налаштувань astrometry.net"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/align/opsalign.ui:110
#, kde-format
msgid "Time out:"
msgstr "Тайм-аут:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/align/opsalign.ui:117
#, kde-format
msgid "API Key:"
msgstr "Ключ API:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: ekos/align/opsalign.ui:131
#, kde-format
msgid "API URL:"
msgstr "Адреса API:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: ekos/align/opsalign.ui:138
#, kde-format
msgid "wcsinfo:"
msgstr "wcsinfo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseRotator)
#: ekos/align/opsalign.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>On Load &amp; Slew, solve the image and slew the mount "
"to the target location and then rotate the camera to match the orientation "
"of the FITS image.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>При завантаженні і наведенні розв'язати зображення і "
"навести лафет на ціль, а потім обертати камеру так, щоб її орієнтація "
"збіглася із орієнтацією на зображенні FITS.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/align/opsalign.ui:155
#, kde-format
msgid "Rotator:"
msgstr "Обертання:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_AstrometryRotatorThreshold)
#: ekos/align/opsalign.ui:162
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Rotator threshold in arc-minutes when using Load &amp; "
"Slew. If the difference between measured position angle and FITS position "
"angle is below this value, the Load &amp; Slew operation is considered "
"successful.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Порогове значення обертання у кутових мінутах під час "
"операції із завантаження з наведенням. Якщо відмінність між виміряним "
"позиційним кутом і позиційним кутом FITS буде меншою за це значення, "
"операція із завантаження з наведенням вважатиметься успішною.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometrySolverWCS)
#: ekos/align/opsalign.ui:173
#, kde-format
msgid ""
"enable World Coordinate System (WCS). WCS is used to encode RA/DEC "
"coordinates in captured CCD images."
msgstr ""
"Увімкнути світову координатну систему (WCS). WCS використовується для "
"кодування координат ПС/Схил у захоплених зображеннях ПЗЗ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometrySolverWCS)
#: ekos/align/opsalign.ui:176
#, kde-format
msgid "WCS"
msgstr "WCS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometrySolverVerbose)
#: ekos/align/opsalign.ui:183
#, kde-format
msgid "Log verbose solver output"
msgstr "Записувати докладні повідомлення розв’язувача"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometrySolverVerbose)
#: ekos/align/opsalign.ui:189
#, kde-format
msgid "Verbose"
msgstr "Докладно"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometrySolverOverlay)
#: ekos/align/opsalign.ui:196
#, kde-format
msgid "Display received FITS images unto solver FOV rectangle in the sky map"
msgstr ""
"Показувати отримані зображення FITS у прямокутнику поля зору розв’язування "
"на карті неба"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometrySolverOverlay)
#: ekos/align/opsalign.ui:199 tools/eyepiecefield.cpp:87
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "Накладання"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseJPEG)
#: ekos/align/opsalign.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"Use JPEG format, instead of FITS, to upload images to the online astrometry."
"net service"
msgstr ""
"Використовувати формат JPEG, замість FITS, для вивантаження зображень до "
"інтернет-служби astromenety.net."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseJPEG)
#: ekos/align/opsalign.ui:209
#, kde-format
msgid "Upload JPG"
msgstr "Вивантажити JPG"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:17
#, kde-format
msgid "Basic Options"
msgstr "Основні параметри"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseNoFITS2FITS)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This option should <span style=\" font-weight:600;"
"\">ONLY</span> be checked if your astrometry.net version is 0.67 or earlier. "
"Uncheck for any versions greater than 0.67</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Цей пункт слід позначати, <span style=\" font-"
"weight:600;\">ЛИШЕ</span> якщо на вашому комп’ютері встановлено astrometry."
"net версії 0.67 або старіший. Зніміть позначку з пункту, якщо встановлено "
"будь-яку версію після 0.67.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseNoFITS2FITS)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:31
#, kde-format
msgid "--no-fits2fits"
msgstr "--no-fits2fits"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseResort)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Check this option if your image does not have much "
"nebulosity. If it does have strong nebulosity, uncheck it.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Позначте цей пункт, якщо на вашому зображенні немає "
"туманності. Якщо зображення сильно затуманено, зніміть позначку з цього "
"пункту.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseResort)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:41
#, kde-format
msgid "--resort"
msgstr "--resort"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseNoVerify)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This will prevent the solver from looking at an "
"already existing WCS Header before blindly trying to solve the image. It is "
"recommended to keep it checked.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Цей пункт заборонить засобу розв’язування обробляти "
"наявний заголовок WCS, перш ніж визначати параметри за зображенням. "
"Рекомендуємо не знімати позначки з цього пункту.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseNoVerify)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:54
#, kde-format
msgid "--no-verify"
msgstr "--no-verify"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryDetectParity)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:64
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Detect parity and reuse it to speed up solver.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Визначати парність і використовувати її для "
"пришвидшення розв’язування.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryDetectParity)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:67
#, kde-format
msgid "parity"
msgstr "парність"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_27)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Prevents creation of unnecessary files unused by Ekos."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Запобігає створенню непотрібних файлів, які не "
"використовуються Ekos.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_27)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:80
#, kde-format
msgid "--no-plots"
msgstr "--no-plots"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_30)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Overwrite already generated files. It must be checked "
"to prevent solver failure.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Перезаписати вже створені файли. Цей пункт слід "
"позначити для запобігання небажаному завершенню роботи засобу розв’язування."
"</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_30)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:102
#, kde-format
msgid "-O"
msgstr "-O"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:117
#, kde-format
msgid "Imaging Options"
msgstr "Параметри отримання зображень"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_AstrometryImageScaleUnits)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:128 ekos/align/opsastrometry.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"<p>The units of the imager scale bounds above.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>dw: degree width</li>\n"
"<li>aw: arcminute width</li>\n"
"<li>app: arcsecs per pixel</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>Одиниці меж масштабу зображення вище.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>dw: градуси</li>\n"
"<li>aw: кутові мінути</li>\n"
"<li>app: кутові секунди на піксель</li>\n"
"</ul>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:131
#, kde-format
msgid "units"
msgstr "одиниці"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, updateScale)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:153
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Update Image Scale Bounds from the currently active "
"camera &amp; telescope combination.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Оновити межі масштабування зображення на основі даних "
"щодо поточної комбінації фотоапарата і телескопа.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_42)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:172 ekos/align/opsastrometry.ui:324
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The high end of the imager scale, calculated as a "
"little bigger than the longer dimension of the image.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Верхня межа масштабування засобу отримання зображень, "
"обчислюється як значення, яке є трохи більшим за довшу розмірність "
"зображення.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_42)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cameraHFOVLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetFOVHLabel)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:175 ekos/scheduler/mosaic.ui:38
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:100 ekos/scheduler/mosaic.ui:324
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:412 ekos/scheduler/mosaic.ui:455
#, kde-format
msgid "H"
msgstr "В"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_AstrometryImageScaleUnits)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:200
#, kde-format
msgid "dw"
msgstr "dw"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_AstrometryImageScaleUnits)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:205
#, kde-format
msgid "aw"
msgstr "aw"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_AstrometryImageScaleUnits)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:210
#, kde-format
msgid "app"
msgstr "app"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseDownsample)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_55)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:231 ekos/align/opsastrometry.ui:295
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Downsample the image to shrink its size and speed up "
"the solver.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Зменшити дискретизацію зображення для зменшення його "
"розмірів і пришвидшення роботи засобу розв’язування.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseDownsample)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:234
#, kde-format
msgid "Down Sample"
msgstr "Зменшити дискретизацію"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseImageScale)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:244
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set image scale to speed up solver as it does not have "
"to search index files of different image scales.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Встановити масштабування зображення для пришвидшення "
"роботи розв’язувача (зробити так, щоб програма не виконувала зайвий пошук у "
"файлах покажчика для різних масштабів зображення).</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseImageScale)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:247
#, kde-format
msgid "Use Scale"
msgstr "Масштабування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_41)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:266 ekos/align/opsastrometry.ui:410
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The lower end of the imager scale, calculated as a "
"little smaller than the shorter dimension of the image.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Нижня межа масштабування засобу отримання зображень, "
"обчислюється як значення, яке є трохи меншим за коротшу розмірність "
"зображення.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_41)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:269
#, kde-format
msgid "L"
msgstr "Н"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_55)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:298
#, kde-format
msgid "downsample"
msgstr "downsample"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:327
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Верхня"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryAutoUpdateImageScale)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:339
#, kde-format
msgid ""
"Automatically update image scale values when CCD and/or Mount parameters are "
"updated."
msgstr ""
"Автоматично оновлювати значення масштабів зображення, якщо оновлюються "
"параметра ПЗЗ і/або лафета."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryAutoUpdateImageScale)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryAutoUpdatePosition)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:342 ekos/align/opsastrometry.ui:631
#, kde-format
msgid "Auto Update"
msgstr "Автооновлення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, imageWarningLabel)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:370
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><nobr>Image Scale Auto Update is turned off!</nobr></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Автоматичне оновлення масштабу зображення вимкнено.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_50)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:400
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The units of the imager scale bounds above.</p><p>dw: "
"degree width</p><p>aw: arcminute width</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Одиниці меж масштабування засобу отримання зображень, "
"вказаних вище.</p><p>dw: градуси ширини</p><p>aw: кутові мінути ширини</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_50)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:403
#, kde-format
msgid "u"
msgstr "u"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:413
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Нижня"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:439
#, kde-format
msgid "Position Options"
msgstr "Параметри розташування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUsePosition)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:445
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set estimated position to speed up astrometry solver "
"as it does not have to search in other areas of the sky.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Встановити оцінку розташування для пришвидшення роботи "
"астрометричного розв’язувача (зробити так, щоб програма не виконувала зайвий "
"пошук у інших ділянках зоряного неба).</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUsePosition)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:448
#, kde-format
msgid "Use Position"
msgstr "Позиція"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_44)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:467 ekos/align/opsastrometry.ui:574
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The Search Radius for the Estimated Telescope/Image "
"Field Position in degrees.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Радіус пошуку для оцінки розташування поля зору "
"телескопа або зображення у градусах.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_44)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bortleClassLabel5)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:470 tools/whatsinteresting/wilpsettings.ui:103
#, kde-format
msgid "5"
msgstr "5"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_47)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (dmsBox, estRA)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:499 ekos/align/opsastrometry.ui:522
#: ekos/align/opsastrometry.ui:529
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The RA of the Estimated Telescope/Image Field Position "
"in hh:mm:ss notation</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Пряме сходження оцінки розташування поля зору "
"телескопа або зображення у форматі гг:хх:сс.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_47)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:502
#, kde-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_15)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (dmsBox, estDec)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_48)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:509 ekos/align/opsastrometry.ui:593
#: ekos/align/opsastrometry.ui:616
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The DEC of the Estimated Telescope/Image Field "
"Position in dd:mm:ss notation</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Схилення оцінки розташування поля зору телескопа або "
"зображення у форматі гг:хх:сс.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, updatePosition)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:551
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Update coordinates to the current telescope position</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Оновити координати поточного розташування телескопа.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:577
#, kde-format
msgid "Radius"
msgstr "Радіус"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_48)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:619
#, kde-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryAutoUpdatePosition)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:628
#, kde-format
msgid "Automatically update position coordinates when mount completes slewing."
msgstr ""
"Автоматично оновлювати координати позиції, якщо лафет продовжує обертання."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, positionWarningLabel)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:659
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><nobr>Position Auto Update is turned off!</nobr></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Автоматичне оновлення позиції вимкнено.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryDifferentialSlewing)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:680
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Do not use Sync when Slew to Target is selected. Use "
"differential slewing to correct for discrepancies. This is useful on some "
"mounts (e.g. Paramount).</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Не використовувати синхронізацію, якщо вибрано "
"наведення на ціль. Використовувати диференціальне наведення для виправлення "
"розбіжностей. Корисно для деяких лафетів (наприклад, лафетів Paramount).</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryDifferentialSlewing)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:683
#, kde-format
msgid "Use differential slewing instead of syncing"
msgstr "Використовувати диференціальне наведення замість синхронізації"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:709
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Нетипова:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryCustomOptions)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:716
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Additional optional astrometry.net options.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Додаткові необов’язкові параметри astrometry.net.</p></"
"body></html>"
#: ekos/align/opsastrometrycfg.cpp:82
#, kde-format
msgid "Astrometry.cfg successfully saved!"
msgstr "Astrometry.cfg успішно збережено!"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, astrometryCFGLocation)
#: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:22 ekos/align/opsastrometrycfg.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This is the absolute location of the Astrometry.cfg "
"file on the filesystem.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Це абсолютна адреса файла Astrometry.cfg у файловій "
"системі.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:25
#, kde-format
msgid "Astrometry.cfg Location:"
msgstr "Розташування Astrometry.cfg:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadCFG)
#: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This button will let you reload the Astrometry.cfg "
"file in the event that something was changed outside of KStars.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>За допомогою цієї кнопки ви можете перезавантажити "
"файл Astrometry.cfg, якщо його було змінено за межами KStars.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadCFG)
#: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:48
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, astrometryCFGDisplay)
#: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>In this space you can edit the Astrometry.cfg file. "
"When you finish, you can hit \"Apply\" or \"Ok\" to save your changes. </"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>У цьому місці ви можете редагувати файл Astrometry."
"cfg. Коли редагування буде завершено, натисніть кнопку «Застосувати» або "
"«Гаразд», щоб зберегти внесені зміни.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_35)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:129
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:180
#, kde-format
msgid "Optional"
msgstr "Необов’язковий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:146
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:151
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:72
#, kde-format
msgid "Required"
msgstr "Обов’язковий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:163
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:168
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:126
#, kde-format
msgid "Recommended"
msgstr "Рекомендований"
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"Download Timed out. Either the network is not fast enough, the file is not "
"accessible, or you aren't connected."
msgstr ""
"Перевищено час очікування на отримання даних. Канал мережі не є достатньо "
"швидким, файл недоступний або комп'ютер взагалі не з'єднано з мережею."
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:355
#, kde-format
msgid "File Write Error"
msgstr "Помилка запису до файла"
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:373
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:494
#, kde-format
msgid "Astrometry Folder Permissions Error"
msgstr "Помилка прав доступу до теки астрометрії"
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:463
#, kde-format
msgid "Could not contact Astrometry Index Server: broiler.astrometry.net"
msgstr ""
"Не вдалося встановити зв’язок із сервером покажчика астрометричних даних: "
"broiler.astrometry.net"
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:470
#, kde-format
msgid "Delete File(s)"
msgstr "Вилучити файли"
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:484
#, kde-format
msgid "File Delete Error"
msgstr "Помилка вилучення файла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Offline</span> "
"astrometry.net solver requires index files in order to solve an image. The "
"following list provides a complete list of the index files, along with "
"recommended index files to install given current CCD Field of View. "
"Installed index files are checked. Next to each index file is an icon that "
"represents the following:</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Для того, щоб <span style=\" font-weight:600;"
"\">локальний</span> засіб розв’язування astrometry.net міг працювати, йому "
"потрібні файли покажчика для обробки зображень. Нижче наведено повний список "
"файлів покажчика разом із рекомендованими до встановлення файлами покажчика. "
"Перелік цих файлів визначено за поточним значенням поля зору ПЗЗ. "
"Встановлені файли покажчика позначено. Поряд з пунктом кожного файла "
"покажчика показано піктограму, яка відповідає такій характеристиці:</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_31)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_32)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:53
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This index file is required and must be installed for "
"the solver to work correctly.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Цей файл покажчика є обов’язковим. Його слід "
"встановити, щоб засіб розв’язування міг працювати належним чином.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_34)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_33)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:107
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:123
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This index file is recommended. Installing the index "
"file might help in improving the solver.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Цей файл покажчика є рекомендованим. Встановлення "
"такого файла покажчика може поліпшити можливості засобу розв’язування.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_36)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_35)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:161
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:177
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This index file is not required.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Цей файл покажчика не є обов’язковим.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_27)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, indexLocation)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:191
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:204
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This displays the path to the folder for the "
"Astrometry Index Files on your computer.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Тут показано шлях до теки з файлами покажчика "
"астрометрії на вашому комп’ютері.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:194
#, kde-format
msgid "Index Files Location: "
msgstr "Розташування файлів покажчика: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, openIndexFileDirectory)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:211
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This button will open the Astrometry Index File folder "
"on your filesystem so that you can see where it is located and copy files "
"into it if needed.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>За допомогою цієї кнопки можна відкрити теку файлів "
"покажчика астрометрії у файловій системи, щоб побачити, де вона, і "
"скопіювати до неї файли, якщо це потрібно.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openIndexFileDirectory)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:214
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_28)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:221
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This displays the current CCD field of view that will "
"be used to calculate which index files are needed.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Тут показано поточне поле зору ПЗЗ, значення, яке буде "
"використано для обчислення того, які з файлів покажчика вам потрібні.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:224
#, kde-format
msgid "Current CCD FOV: "
msgstr "Поточне поле зору ПЗЗ: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4210)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:264
#, kde-format
msgid "index-4210.fits"
msgstr "index-4210.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4208)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:271
#, kde-format
msgid "index-4208.fits"
msgstr "index-4208.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:278
#, kde-format
msgid "(arcminutes)"
msgstr "(у кутових мінутах)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:285
#, kde-format
msgid "SkyMark"
msgstr "SkyMark"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_58)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:354
#, kde-format
msgid "(242 K)"
msgstr "(242 кБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:361
#, kde-format
msgid "680' - 1000'"
msgstr "680' - 1000'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4209_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4110_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4113_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4202_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4204_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4115_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4213_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4109_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4207_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4215_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4208_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4112_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4206_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4200_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4107_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4217_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4119_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4203_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4108_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4219_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4218_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4211_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4114_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4210_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4201_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4212_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4205_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4214_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4111_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4117_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4116_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4118_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4216_cancel)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:423
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:502
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:578
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:647
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:956
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1070
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1163
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1225
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1287
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1401
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1536
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1598
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1674
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1760
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1822
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1891
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1953
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2043
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2143
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2212
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2326
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2388
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2485
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2644
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2713
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2841
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2903
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3141
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3203
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3352
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3501
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3577
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3698
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_132)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:430
#, kde-format
msgid "Wide Fields"
msgstr "Широкі поля"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_37)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:440
#, kde-format
msgid "(160 K)"
msgstr "(160 кБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4115)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:509
#, kde-format
msgid "index-4115.fits"
msgstr "index-4115.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4111)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:516
#, kde-format
msgid "index-4111.fits"
msgstr "index-4111.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_42)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:585
#, kde-format
msgid "(2.1 M)"
msgstr "(2,1 МБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4107)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:654
#, kde-format
msgid "index-4107.fits"
msgstr "index-4107.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:666
#, kde-format
msgid "5.6' - 8.0'"
msgstr "5.6' - 8.0'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4203_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4202_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4206_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4204_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4201_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4200_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4205_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4207_info)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:704
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:798
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:885
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1465
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2535
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2770
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3008
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3423
#, kde-format
msgid "info"
msgstr "info"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:713
#, kde-format
msgid "(129 K)"
msgstr "(129 кБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_38)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:720
#, kde-format
msgid "(208 K)"
msgstr "(208 кБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4110_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4111_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4212_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4107_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4108_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4112_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4209_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4210_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4109_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4208_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4211_perc)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:727
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:835
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1006
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1077
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1301
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1408
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2262
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3267
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3359
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3627
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3797
#, kde-format
msgid "perc"
msgstr "perc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4201)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:734
#, kde-format
msgid "index-4201-*.fits"
msgstr "index-4201-*.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4207)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:741
#, kde-format
msgid "index-4207-*.fits"
msgstr "index-4207-*.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_61)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:748
#, kde-format
msgid "(1.3 M)"
msgstr "(1,3 МБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:760
#, kde-format
msgid "4.0' - 5.6'"
msgstr "4.0' - 5.6'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_45)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:807
#, kde-format
msgid "(20 M)"
msgstr "(20 МБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_53)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:814
#, kde-format
msgid "(4.8 G)"
msgstr "(4.8 ГБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:821
#, kde-format
msgid "480' - 680'"
msgstr "480' - 680'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_60)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:828
#, kde-format
msgid "(723 K)"
msgstr "(723 кБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:847
#, kde-format
msgid "16' - 22'"
msgstr "16' - 22'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_64)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:894
#, kde-format
msgid "(9.7 M)"
msgstr "(9,7 МБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:968
#, kde-format
msgid "120' - 170'"
msgstr "120' - 170'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_71)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1084
#, kde-format
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4218)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1094
#, kde-format
msgid "index-4218.fits"
msgstr "index-4218.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_51)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1101
#, kde-format
msgid "(1.2 G)"
msgstr "(1,2 ГБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_46)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1294
#, kde-format
msgid "(39 M)"
msgstr "(39 МБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4119)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1308
#, kde-format
msgid "index-4119.fits"
msgstr "index-4119.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4202)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1315
#, kde-format
msgid "index-4202-*.fits"
msgstr "index-4202-*.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1322
#, kde-format
msgid "Tycho2 Catalog"
msgstr "Каталог Tycho2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_65)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1332
#, kde-format
msgid "(24 M)"
msgstr "(24 МБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_47)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1339
#, kde-format
msgid "(78 M)"
msgstr "(78 МБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4117)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1415
#, kde-format
msgid "index-4117.fits"
msgstr "index-4117.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1427
#, kde-format
msgid "8' - 11'"
msgstr "8' - 11'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4212)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1474
#, kde-format
msgid "index-4212.fits"
msgstr "index-4212.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4116)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1605
#, kde-format
msgid "index-4116.fits"
msgstr "index-4116.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_62)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1612
#, kde-format
msgid "(2.6 M)"
msgstr "(2,6 МБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_56)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1681
#, kde-format
msgid "(141 K)"
msgstr "(141 КБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_70)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1688
#, kde-format
msgid "Narrow - Medium"
msgstr "Вузькі — Середні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4203)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1698
#, kde-format
msgid "index-4203-*.fits"
msgstr "index-4203-*.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4108)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1829
#, kde-format
msgid "index-4108.fits"
msgstr "index-4108.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4217)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1960
#, kde-format
msgid "index-4217.fits"
msgstr "index-4217.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1967
#, kde-format
msgid "1400' - 2000'"
msgstr "1400' - 2000'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1974
#, kde-format
msgid "170' - 240'"
msgstr "170' - 240'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_50)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1981
#, kde-format
msgid "(624 M)"
msgstr "(624 МБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4214)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2050
#, kde-format
msgid "index-4214.fits"
msgstr "index-4214.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2057
#, kde-format
msgid "240' - 340'"
msgstr "240' - 340'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_49)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2064
#, kde-format
msgid "(312 M)"
msgstr "(312 МБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_134)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_135)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2071
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3373
#, kde-format
msgid "(filesize)"
msgstr "(розмір файла)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2081
#, kde-format
msgid "340' - 480'"
msgstr "340' - 480'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_57)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2150
#, kde-format
msgid "(183 K)"
msgstr "(183 кБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2224
#, kde-format
msgid "42' - 60'"
msgstr "42' - 60'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_43)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2395
#, kde-format
msgid "(4 M)"
msgstr "(4 МБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4206)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2402
#, kde-format
msgid "index-4206-*.fits"
msgstr "index-4206-*.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_54)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2409
#, kde-format
msgid "(8.8 G)"
msgstr "(8,8 ГБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4109)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2416
#, kde-format
msgid "index-4109.fits"
msgstr "index-4109.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4113)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2423
#, kde-format
msgid "index-4113.fits"
msgstr "index-4113.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2497
#, kde-format
msgid "2.8' - 4.0'"
msgstr "2.8' - 4.0'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_48)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2544
#, kde-format
msgid "(156 M)"
msgstr "(156 М)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4205)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2551
#, kde-format
msgid "index-4205-*.fits"
msgstr "index-4205-*.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4118)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2651
#, kde-format
msgid "index-4118.fits"
msgstr "index-4118.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4213)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2720
#, kde-format
msgid "index-4213.fits"
msgstr "index-4213.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2732
#, kde-format
msgid "2.0' - 2.8'"
msgstr "2.0' - 2.8'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4219)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2779
#, kde-format
msgid "index-4219.fits"
msgstr "index-4219.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4204)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2910
#, kde-format
msgid "index-4204-*.fits"
msgstr "index-4204-*.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2948
#, kde-format
msgid "2Mass Catalog"
msgstr "Каталог 2Mass"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_69)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2958
#, kde-format
msgid "Diameters"
msgstr "Діаметри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2970
#, kde-format
msgid "11' - 16'"
msgstr "11' - 16'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4215)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3017
#, kde-format
msgid "index-4215.fits"
msgstr "index-4215.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_55)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3210
#, kde-format
msgid "(13.6 G)"
msgstr "(13,6 ГБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4200)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3217
#, kde-format
msgid "index-4200-*.fits"
msgstr "index-4200-*.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3229
#, kde-format
msgid "60' - 85'"
msgstr "60' - 85'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4110)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3276
#, kde-format
msgid "index-4110.fits"
msgstr "index-4110.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_41)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3283
#, kde-format
msgid "(1 M)"
msgstr "(1 МБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4114)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3290
#, kde-format
msgid "index-4114.fits"
msgstr "index-4114.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_68)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3366
#, kde-format
msgid "(157 M)"
msgstr "(157 МБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3385
#, kde-format
msgid "22' - 30'"
msgstr "22' - 30'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_59)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3432
#, kde-format
msgid "(399 K)"
msgstr "(399 кБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3439
#, kde-format
msgid "(582 K)"
msgstr "(582 кБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_67)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3508
#, kde-format
msgid "(90 M)"
msgstr "(90 МБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4216)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3515
#, kde-format
msgid "index-4216.fits"
msgstr "index-4216.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3589
#, kde-format
msgid "30' - 42'"
msgstr "30' - 42'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4211)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3636
#, kde-format
msgid "index-4211.fits"
msgstr "index-4211.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4209)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3705
#, kde-format
msgid "index-4209.fits"
msgstr "index-4209.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_39)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3712
#, kde-format
msgid "(332 K)"
msgstr "(332 кБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_52)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3719
#, kde-format
msgid "(2.5 G)"
msgstr "(2,5 ГБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4112)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3726
#, kde-format
msgid "index-4112.fits"
msgstr "index-4112.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_44)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3733
#, kde-format
msgid "(7.6 M)"
msgstr "(7,6 МБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_63)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3740
#, kde-format
msgid "(5.1 M)"
msgstr "(5,1 МБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_66)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3747
#, kde-format
msgid "(47 M)"
msgstr "(47 МБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3759
#, kde-format
msgid "85' - 120'"
msgstr "85' - 120'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3806
#, kde-format
msgid "1000' - 1400'"
msgstr "1000' - 1400'"
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:50
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1 for reading!"
msgstr "Не вдається відкрити файл «%1» для читання!"
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:60
#, kde-format
msgid "Failed to find solver properties."
msgstr "Не вдалося знайти властивості розв’язка."
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:83 indi/indielement.cpp:637
#, kde-format
msgid "Not enough memory for file %1"
msgstr "Недостатньо пам'яті для файла %1"
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:103
#, kde-format
msgid "Starting remote solver..."
msgstr "Запускаємо віддалений розв’язувач…"
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:115
#, kde-format
msgid "Failed to find solver settings."
msgstr "Не вдалося знайти параметри розв’язка."
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:101
#, kde-format
msgid "Removing bad dark frame file %1"
msgstr "Вилучаємо помилковий файл темного кадру %1"
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:124
#, kde-format
msgid "Failed to load dark frame file %1"
msgstr "Не вдалося завантажити файл темного кадру %1"
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:164
#, kde-format
msgid "Dark frame saved to %1"
msgstr "Темний кадр збережено до %1"
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:283
#, kde-format
msgid "Does %1 have mechanical or electronic shutter?"
msgstr "%1 має механічний чи електричний затвор?"
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:284 ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:301
#, kde-format
msgid "Dark Exposure"
msgstr "Темний кадр"
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:301
#, kde-format
msgid "Cover the telescope or camera in order to take a dark exposure."
msgstr ""
"Закрийте об’єктив телескопа або камери, щоб отримати еталонне темне "
"зображення."
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:305
#, kde-format
msgid "Dark frame capture cancelled."
msgstr "Захоплення темного кадру скасовано."
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:324
#, kde-format
msgid "Capturing dark frame..."
msgstr "Захоплення темного кадру…"
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:347
#, kde-format
msgid "Dark frame received."
msgstr "Отримано темний кадр."
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:362
#, kde-format
msgid "Warning: Cannot load calibration file %1"
msgstr "Попередження: не вдалося завантажити файл калібрування %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Filter)
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:96 ekos/capture/capture.ui:880
#: ekos/capture/capture.ui:1510 oal/equipmentwriter.ui:556
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:98
#, kde-format
msgid "Filter exposure time during focus"
msgstr "Тривалість експонування фільтра під час фокусування"
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:99
#, kde-format
msgid "Exposure"
msgstr "Експонування"
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:101
#, kde-format
msgid "Relative offset in steps"
msgstr "Відносний зсув у кроках"
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:102
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Зсув"
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:104
#, kde-format
msgid "Start AutoFocus when filter is activated"
msgstr "Розпочати автофокусування, якщо задіяно фільтр"
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "AutoFocus"
msgstr "Автофокус"
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "Lock specific filter when running AutoFocus"
msgstr "Зафіксувати певний фільтр, якщо запущено автофокусування"
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:108
#, kde-format
msgid "Lock Filter"
msgstr "Зафіксувати фільтр"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FilterSettings)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, filterManagerB)
#: ekos/auxiliary/filtersettings.ui:14 ekos/capture/capture.ui:185
#: ekos/focus/focus.ui:428
#, kde-format
msgid "Filter Settings"
msgstr "Параметри фільтрування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIFilterWheelLogging)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_5_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, FilterCaptureLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/auxiliary/filtersettings.ui:22 ekos/auxiliary/opslogs.ui:166
#: ekos/capture/capture.ui:94 ekos/focus/focus.ui:371 ekos/profileeditor.ui:523
#, kde-format
msgid "Filter Wheel"
msgstr "Барабан з фільтрами"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/auxiliary/filtersettings.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set <span style=\" font-style:italic;\">relative</"
"span> filter focus offset in steps.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Встановити <span style=\" font-style:italic;"
"\">відносний</span> зсув фільтрування під час фокусування у кроках.</p></"
"body></html>"
#: ekos/auxiliary/opslogs.cpp:58
#, kde-format
msgid "Clear all logs (%1)"
msgstr "Спорожнити усі журнали (%1)"
#: ekos/auxiliary/opslogs.cpp:149
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete all logs?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити усі записи усіх журналів?"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearLogsB)
#: ekos/auxiliary/opslogs.cpp:159 ekos/auxiliary/opslogs.ui:460
#, kde-format
msgid "Clear all logs"
msgstr "Спорожнити усі журнали"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enable Logs to diagnose issues with Ekos and INDI. "
"Only enable the necessary logs to help in diagnosing specific problems. Logs "
"consume resources and may slow the system down. Turn off logs when no longer "
"used.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Увімкнути журнали для діагностування причин проблем з "
"Ekos та INDI. Ви можете увімкнути лише потрібні вам журнали, якщо хочете "
"усунути певні проблеми. Ведення журналів споживає ресурси системи і може "
"призвести до уповільнення роботи програми. Вимкніть ведення журналів, коли "
"проблеми буде подолано.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, logsB)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:71 ekos/ekosmanager.ui:316
#, kde-format
msgid "Logs"
msgstr "Журнали"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:77 options/opsadvanced.ui:278
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Вивід:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_GuideLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:84
#, kde-format
msgid "Log Ekos Guide module activity"
msgstr "Записувати до журналу дії у модулі наведення Ekos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GuideLogging)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, guideGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guideB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, guideStepCheck)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:87 ekos/ekosmanager.cpp:2010
#: ekos/ekosmanager.ui:1217 ekos/guide/guide.cpp:448 ekos/guide/guide.ui:147
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:353 fitsviewer/fitsviewer.cpp:371
#, kde-format
msgid "Guide"
msgstr "Наведення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIAuxiliaryLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:97
#, kde-format
msgid "Auxiliary"
msgstr "Допоміжне обладнання"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AlignmentLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:107
#, kde-format
msgid "Log Ekos Alignment module activity"
msgstr "Записувати до журналу дії у модулі вирівнювання Ekos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlignmentLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:110
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_LogToFile)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:120 options/opsadvanced.ui:321
#, kde-format
msgid "Log output to log file"
msgstr "Записувати виведене до файла журналу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_LogToFile)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:123 options/opsadvanced.ui:324
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Файл"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MountLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:130
#, kde-format
msgid "Log Ekos Mount module activity"
msgstr "Записувати до журналу дії у модулі лафета Ekos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MountLogging)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIMountLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:133 ekos/auxiliary/opslogs.ui:219
#: ekos/ekosmanager.cpp:1932
#, kde-format
msgid "Mount"
msgstr "Лафет"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"Have problem with Ekos? Turn on logging for Ekos modules that exhibit issues."
msgstr ""
"Маєте проблеми з Ekos? Увімкніть ведення журналу для модулів Ekos, з якими "
"виникають проблеми."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EkosManager)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:146 ekos/ekosmanager.ui:26 kstarsactions.cpp:1051
#: kstarsinit.cpp:420
#, kde-format
msgid "Ekos"
msgstr "Ekos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_LogToDefault)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:153 options/opsadvanced.ui:305
#, kde-format
msgid ""
"Log debug messages to default output device used by the platform (e.g. "
"Standard Error)"
msgstr ""
"Виводити діагностичні повідомлення до журналу на типовому пристрої виведення "
"для платформи (наприклад до файла стандартних помилок)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_LogToDefault)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:156 options/opsadvanced.ui:308
#, kde-format
msgid "Defaul&t"
msgstr "&Типовий"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_DisableLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:183 options/opsadvanced.ui:255
#, kde-format
msgid "Disable all logging output"
msgstr "Вимкнути усе виведення до журналу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_DisableLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:186 options/opsadvanced.ui:258
#, kde-format
msgid "&Disable"
msgstr "Ви&мкнути"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_VerboseLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:199 options/opsadvanced.ui:292
#, kde-format
msgid "Enable verbose debug output"
msgstr "Увімкнути докладне діагностичне виведення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_VerboseLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:202 options/opsadvanced.ui:295
#, kde-format
msgid "&Verbose"
msgstr "&Докладно"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_RegularLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:229 options/opsadvanced.ui:226
#, kde-format
msgid "Enable regular debug output"
msgstr "Увімкнути звичайні діагностичні повідомлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_RegularLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:232 options/opsadvanced.ui:229
#, kde-format
msgid "Reg&ular"
msgstr "Зви&чайні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:245 options/opsadvanced.ui:285
#, kde-format
msgid "Verbosity:"
msgstr "Докладність:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIWeatherLogging)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weatherCheck)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:252 ekos/scheduler/scheduler.ui:1009
#, kde-format
msgid "Weather"
msgstr "Метеорологія"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"Have problems with INDI drivers? Turn on logging for drivers that exhibit "
"issues."
msgstr ""
"Маєте проблеми з драйверами INDI? Увімкніть ведення журналу для драйверів, з "
"якими виникають проблеми."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:265
#, kde-format
msgid "Drivers"
msgstr "Драйвери"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIFocuserLogging)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlGroup)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:272 ekos/focus/focus.ui:42
#, kde-format
msgid "Focuser"
msgstr "Фокусування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_INDILogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:282
#, kde-format
msgid "Log INDI devices activity"
msgstr "Записувати до журналу дії із пристроями INDI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDILogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:285 kstarsactions.cpp:1047
#, kde-format
msgid "INDI"
msgstr "INDI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIDomeLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:295
#, kde-format
msgid "Dome"
msgstr "Купол"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIDetectorLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:305
#, kde-format
msgid "Detector"
msgstr "Детектор"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CaptureLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:315
#, kde-format
msgid "Log Ekos Capture module activity"
msgstr "Записувати до журналу дії у модулі захоплення Ekos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FocusLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:328
#, kde-format
msgid "Log Ekos Focus module activity"
msgstr "Записувати до журналу дії у модулі фокусування Ekos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusLogging)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, focusGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, focusStepCheck)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:331 ekos/ekosmanager.cpp:1847
#: ekos/ekosmanager.ui:1020 ekos/scheduler/scheduler.ui:321
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:367
#, kde-format
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SchedulerLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:341
#, kde-format
msgid "Log Ekos Scheduler module activity"
msgstr "Записувати до журналу дії у модулі планувальника Ekos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SchedulerLogging)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, schedulerTab)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:344 ekos/ekosmanager.cpp:177 ekos/opsekos.ui:151
#, kde-format
msgid "Scheduler"
msgstr "Планування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FITSLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:354
#, kde-format
msgid "Log FITS processing activity"
msgstr "Записувати до журналу дії з обробки FITS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FITSLogging)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, transferFormatCombo)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:357 ekos/capture/capture.cpp:639
#: ekos/capture/capture.cpp:649 ekos/capture/capture.ui:367
#: kstarsactions.cpp:1041
#, kde-format
msgid "FITS"
msgstr "FITS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDICCDLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:367
#, kde-format
msgid "CCD"
msgstr "ПЗЗ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIGPSLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:377
#, kde-format
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIRotatorLogging)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rotatorB)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:384 ekos/capture/capture.ui:632
#, kde-format
msgid "Rotator"
msgstr "Засіб обертання"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_INDIAOLogging)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:391 ekos/profileeditor.ui:383
#, kde-format
msgid "Adaptive Optics"
msgstr "Адаптивна оптика"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIAOLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:394
#, kde-format
msgid "AO"
msgstr "АО"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showINDIMessages)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:406 indi/opsindi.ui:388
#, kde-format
msgid "Display INDI status messages in the status bar"
msgstr "Показувати повідомлення стану INDI на панелі стану"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kcfg_showINDIMessages)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_showINDIMessages)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:409 ekos/auxiliary/opslogs.ui:412
#: indi/opsindi.ui:391 indi/opsindi.ui:394
#, kde-format
msgid "Display incoming INDI status messages in KStars status bar"
msgstr "Показувати вхідні повідомлення стану INDI на панелі стану KStars"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showINDIMessages)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:415 indi/opsindi.ui:397
#, kde-format
msgid "INDI messages in status &bar"
msgstr "Повідомлення INDI у рядку &стану"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showLogsB)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:441
#, kde-format
msgid "Open Logs Directory"
msgstr "Відкрити каталог журналів"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, calibrationOptions)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:14
#, kde-format
msgid "Calibration Options"
msgstr "Параметри калібрування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:22
#, kde-format
msgid "Specify the source the flat field evenly illuminated light source"
msgstr ""
"Вкажіть джерело зображення плоского поля, однорідно освітленого джерелом "
"світла"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:25
#, kde-format
msgid "Flat Source"
msgstr "Джерело плоского поля"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, manualSourceC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:31
#, kde-format
msgid "Light source triggered by the user manually"
msgstr "Джерело світла, що вмикається і вимикається користувачем вручну"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualSourceC)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualDurationC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:34 ekos/capture/calibrationoptions.ui:161
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Вручну"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, flatDeviceSourceC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"For dark and bias frames, close the dust cap before proceeding. For flat "
"frames, close the dust cap and turn on the light source."
msgstr ""
"Для темних і зміщених кадрів закрийте протипилову кришку, перш ніж "
"продовжувати. Для кадрів плоского поля закрийте протипилову кришку і "
"увімкніть джерело світла."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flatDeviceSourceC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:50
#, kde-format
msgid "Dust Cover with Built-in Flat Light"
msgstr "Пилозахисний ковпак із вбудованим розсіяним світлом"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, darkDeviceSourceC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"For dark and bias frames, close the dust cap before proceeding. For flat "
"frames, open the dust cap and turn on the light source."
msgstr ""
"Для темних і зміщених кадрів закрийте протипилову кришку, перш ніж "
"продовжувати. Для кадрів плоского поля відкрийте протипилову кришку і "
"увімкніть джерело світла."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, darkDeviceSourceC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:63
#, kde-format
msgid "Dust Cover with External Flat Light"
msgstr "Пилозахисний ковпак із зовнішнім розсіяним світлом"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, wallSourceC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"Slew mount to the specified Azimuth/Altitude coordinates before taking flat "
"field images"
msgstr ""
"Повернути лафет до вказаних координат азимута і висоти, перш ніж створювати "
"зображення плоского поля"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wallSourceC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:78
#, kde-format
msgid "Wall"
msgstr "Стіна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:88 tools/argsetaltaz.ui:30
#: tools/modcalcplanets.ui:303
#, kde-format
msgid "Az:"
msgstr "Аз.:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:102 tools/argsetaltaz.ui:37
#: tools/modcalcplanets.ui:296
#, kde-format
msgid "Alt:"
msgstr "Висота:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, dawnDuskFlatsC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:121
#, kde-format
msgid "Use Dawn and Dusk light"
msgstr "Використовувати світло світанку або сутінок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dawnDuskFlatsC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:124
#, kde-format
msgid "Dawn/Dusk"
msgstr "Світанок/Сутінки"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:150
#, kde-format
msgid "Flat Duration"
msgstr "Тривалість знімання поля"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, manualDurationC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:158
#, kde-format
msgid "Use the frame exposure value"
msgstr "Використовувати значення експозиції кадру"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ADUC)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, ADUValue)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:174
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:187
#, kde-format
msgid ""
"Calculate optimal exposure time given the required ADU. If a controllable "
"device is selected, calculate optimal brightness."
msgstr ""
"Обчислити оптимальний час експонування за заданим бажаним співвідношенням "
"аналог/цифр. Якщо вибрано керований пристрій, обчислити оптимальну "
"яскравість."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ADUC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:177
#, kde-format
msgid "ADU"
msgstr "Аналог./Цифр."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, ADUTolerance)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:200
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Accept ADU values that fall within this range around "
"the desired ADU target. For example, if the ADU value was set to 10000 and "
"the tolerance was set to 100, then frames with ADU values f 9900 and 10100 "
"shall be accepted.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Приймати значення «Аналог./Цифр.», які потрапляють у "
"цей діапазон навколо бажаного значення «Аналог./Цифр.». Наприклад, якщо було "
"встановлено значення «Аналог./Цифр.» 10000, а для допуску було встановлено "
"значення 100, кадри зі значеннями «Аналог./Цифр.» від 9900 до 10100 мають "
"бути прийнятними.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:203
#, kde-format
msgid "Tolerance:"
msgstr "Допуск:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parkMountC)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parkMountCheck)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:246 ekos/scheduler/scheduler.ui:1418
#, kde-format
msgid "Park Mount"
msgstr "Запаркувати лафет"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parkDomeC)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parkDomeCheck)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:253 ekos/scheduler/scheduler.ui:1434
#, kde-format
msgid "Park Dome"
msgstr "Запаркувати купол"
#: ekos/capture/capture.cpp:161 ekos/capture/capture.cpp:3369
#, kde-format
msgid "Add job to sequence queue"
msgstr "Додати завдання до черги"
#: ekos/capture/capture.cpp:162 ekos/capture/capture.cpp:3370
#, kde-format
msgid "Remove job from sequence queue"
msgstr "Вилучити завдання з черги"
#: ekos/capture/capture.cpp:282
#, kde-format
msgid "Sequence shall be paused after current exposure is complete."
msgstr ""
"Після завершення поточної експозиції послідовність має бути призупинено."
#: ekos/capture/capture.cpp:286
#, kde-format
msgid "Resume Sequence"
msgstr "Відновити виконання послідовності"
#: ekos/capture/capture.cpp:295 ekos/capture/capture.cpp:409
#, kde-format
msgid "Stop Sequence"
msgstr "Зупинити послідовність"
#: ekos/capture/capture.cpp:301
#, kde-format
msgid "Sequence resumed."
msgstr "Послідовність відновлено."
#: ekos/capture/capture.cpp:321 ekos/capture/capture.cpp:1806
#, kde-format
msgid "Auto dark subtract is not supported in batch mode."
msgstr "Автовіднімання чорного у пакетному режимі не підтримується."
#: ekos/capture/capture.cpp:356
#, kde-format
msgid "No pending jobs found. Please add a job to the sequence queue."
msgstr ""
"У черзі виконання завдань не виявлено жодних завдань. Будь ласка, додайте "
"завдання до черги."
#: ekos/capture/capture.cpp:363
#, kde-format
msgid ""
"All jobs are complete. Do you want to reset the status of all jobs and "
"restart capturing?"
msgstr ""
"Виконання усіх завдань завершено. Ви справді хочете скинути записи стану для "
"усіх завдань і розпочати процедуру захоплення з початку?"
#: ekos/capture/capture.cpp:364 ekos/capture/capture.cpp:3263
#, kde-format
msgid "Reset job status"
msgstr "Скинути запис стану для завдання"
#: ekos/capture/capture.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Guide deviation is selected but autoguide process was not started."
msgstr ""
"Попередження: вибрано відхилення наведення, але процедуру автоматичного "
"наведення не розпочато."
#: ekos/capture/capture.cpp:417
#, kde-format
msgid ""
"Warning: in-sequence focusing is selected but autofocus process was not "
"started."
msgstr ""
"Попередження: вибрано фокусування у послідовності, але процедуру "
"автофокусування не розпочато."
#: ekos/capture/capture.cpp:434
#, kde-format
msgid "CCD capture failed with errors"
msgstr "Не вдалося виконати захоплення зображень з ПЗЗ — помилки"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, startB)
#: ekos/capture/capture.cpp:505 ekos/capture/capture.ui:1623
#, kde-format
msgid "Start Sequence"
msgstr "Почати послідовність"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, transferFormatCombo)
#: ekos/capture/capture.cpp:650 ekos/capture/capture.ui:372
#, kde-format
msgid "Native"
msgstr "Початковий"
#: ekos/capture/capture.cpp:1058 ekos/capture/capture.cpp:1179
#: ekos/capture/capture.cpp:1262 ekos/capture/capture.cpp:1593
#, kde-format
msgid "Sequence paused."
msgstr "Послідовність призупинено."
#: ekos/capture/capture.cpp:1059 ekos/capture/capture.cpp:1180
#: ekos/capture/capture.cpp:1263 ekos/capture/capture.cpp:1594
#, kde-format
msgid "Paused..."
msgstr "Пауза..."
#: ekos/capture/capture.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Waiting..."
msgstr "Очікуємо…"
#: ekos/capture/capture.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Failed to save file to %1"
msgstr "Не вдалося зберегти файл до %1"
#: ekos/capture/capture.cpp:1155 fitsviewer/fitsdebayer.cpp:64
#, kde-format
msgid "Complete."
msgstr "Завершено."
#: ekos/capture/capture.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Captured image received"
msgstr "Отримано захоплене зображення"
#: ekos/capture/capture.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Received image %1 out of %2."
msgstr "Отримано зображення %1 з %2."
#: ekos/capture/capture.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Executing post capture script %1"
msgstr "Виконуємо скрипт після захоплення зображення, %1"
#: ekos/capture/capture.cpp:1243
#, kde-format
msgid "CCD capture sequence completed"
msgstr "Захоплення послідовності зображень з ПЗЗ завершено"
#: ekos/capture/capture.cpp:1348
#, kde-format
msgid "Dithering..."
msgstr "Змішування…"
#: ekos/capture/capture.cpp:1360 ekos/capture/capture.cpp:1613
#, kde-format
msgid "Scheduled refocus started..."
msgstr "Розпочато заплановане повторне фокусування…"
#: ekos/capture/capture.cpp:1362 ekos/capture/capture.cpp:1389
#: ekos/capture/capture.cpp:1604 ekos/capture/capture.cpp:1615
#, kde-format
msgid "Focusing..."
msgstr "Фокусування…"
#: ekos/capture/capture.cpp:1436
#, kde-format
msgid "Cannot perform auto dark subtraction of native DSLR formats."
msgstr ""
"Неможливо виконати автоматичне віднімання темного для початкових форматів "
"DSLR."
#: ekos/capture/capture.cpp:1461 ekos/capture/capture.cpp:1582
#, kde-format
msgid "Cannot capture while focus module is busy."
msgstr ""
"Захоплення знімків неможливе, доки модуль фокусування виконує завдання."
#: ekos/capture/capture.cpp:1505
#, kde-format
msgid "Cannot calculate ADU levels in non-FITS images."
msgstr ""
"Неможливо обчислити рівень аналог./цифр. для зображень, які не є "
"зображеннями FITS."
#: ekos/capture/capture.cpp:1567
#, kde-format
msgid "Failed to set sub frame."
msgstr "Не вдалося встановити підкадр."
#: ekos/capture/capture.cpp:1572
#, kde-format
msgid "Failed to set binning."
msgstr "Не вдалося встановити групування."
#: ekos/capture/capture.cpp:1719
#, kde-format
msgid "Capture failed. Check INDI Control Panel for details."
msgstr ""
"Не вдалося захопити зображення. Подробиці можна знайти на панелі керування "
"INDI."
#: ekos/capture/capture.cpp:1758
#, kde-format
msgid "Downloading..."
msgstr "Отримання…"
#: ekos/capture/capture.cpp:1764
#, kde-format
msgid "second left"
msgstr "секунда залишилася"
#: ekos/capture/capture.cpp:1766
#, kde-format
msgid "seconds left"
msgstr "секунд залишилося"
#: ekos/capture/capture.cpp:1812
#, kde-format
msgid "You must set remote directory for Local & Both modes."
msgstr ""
"Вам слід вказати віддалений каталог для режимів «Локальний» і «Обидва»."
#: ekos/capture/capture.cpp:1818
#, kde-format
msgid "You must set local directory for Client & Both modes."
msgstr "Вам слід вказати локальний каталог для режимів «Клієнт» і «Обидва»."
#: ekos/capture/capture.cpp:2010
#, kde-format
msgid "Job #%1 changes applied."
msgstr "Застосовано зміни до завдання %1."
#: ekos/capture/capture.cpp:2247
#, kde-format
msgid ""
"Manual scheduled focusing is not supported. Run Autofocus process before "
"trying again."
msgstr ""
"Підтримки запланованого фокусування вручну не передбачено. Перш ніж "
"повторювати спробу, запустіть процедуру автофокусування."
#: ekos/capture/capture.cpp:2259
#, kde-format
msgid ""
"Manual focusing post filter change is not supported. Run Autofocus process "
"before trying again."
msgstr ""
"Підтримки фокусування вручну після зміни фільтрів не передбачено. Перш ніж "
"повторювати спробу, запустіть процедуру автофокусування."
#: ekos/capture/capture.cpp:2337
#, kde-format
msgid "Setting temperature to %1 C..."
msgstr "Встановлюємо температуру %1°C…"
#: ekos/capture/capture.cpp:2338
#, kde-format
msgid "Set %1 C..."
msgstr "Встановити %1°C…"
#: ekos/capture/capture.cpp:2342
#, kde-format
msgid "Setting rotation to %1 degrees E of N..."
msgstr "Встановлюємо обертання на %1 градусів на схід від півночі…"
#: ekos/capture/capture.cpp:2343
#, kde-format
msgid "Set Rotator %1..."
msgstr "Встановити засіб обертання %1…"
#: ekos/capture/capture.cpp:2402
#, kde-format
msgid "Warning: Calibration process was prematurely terminated."
msgstr "Попередження: процедуру калібрування було передчасно перервано."
#: ekos/capture/capture.cpp:2435
#, kde-format
msgid "Post meridian flip calibration completed successfully."
msgstr "Повторне калібрування після переходу за меридіаном успішно завершено."
#: ekos/capture/capture.cpp:2462
#, kde-format
msgid ""
"Guiding deviation %1 exceeded limit value of %2 arcsecs, aborting exposure."
msgstr ""
"Відхиленням під час наведення %1 перевищено граничне значення у %2 кутових "
"секунд. Експонування перервано."
#: ekos/capture/capture.cpp:2487
#, kde-format
msgid ""
"Guiding deviation %1 is now lower than limit value of %2 arcsecs, resuming "
"exposure."
msgstr ""
"Зараз відхилення під час наведення %1 не перевищує граничного значення у %2 "
"кутових секунд. Відновлюємо експонування."
#: ekos/capture/capture.cpp:2490
#, kde-format
msgid ""
"Guiding deviation %1 is now lower than limit value of %2 arcsecs, resuming "
"exposure in %3 seconds."
msgstr ""
"Зараз відхилення під час наведення %1 не перевищує граничного значення у %2 "
"кутових секунд. Відновлюємо експонування за %3 секунд."
#: ekos/capture/capture.cpp:2577 ekos/capture/capture.cpp:2595
#, kde-format
msgid "Focus complete."
msgstr "Фокусування завершено."
#: ekos/capture/capture.cpp:2581 ekos/capture/capture.cpp:2600
#, kde-format
msgid "Autofocus failed. Aborting exposure..."
msgstr ""
"Спроба автоматичного фокусування зазнала невдачі. Перериваємо експонування…"
#: ekos/capture/capture.cpp:2690 ekos/scheduler/mosaic.cpp:214
#, kde-format
msgid "FITS Save Directory"
msgstr "Каталог збереження FITS"
#: ekos/capture/capture.cpp:2700
#, kde-format
msgid "Open Ekos Sequence Queue"
msgstr "Відкриття черги послідовності Ekos"
#: ekos/capture/capture.cpp:3072
#, kde-format
msgid "Save Ekos Sequence Queue"
msgstr "Збереження черги послідовності Ekos"
#: ekos/capture/capture.cpp:3102
#, kde-format
msgid "Failed to save sequence queue"
msgstr "Не вдалося зберегти чергу послідовності зображень"
#: ekos/capture/capture.cpp:3255
#, kde-format
msgid "Sequence queue saved to %1"
msgstr "Чергу завдань збережено до %1"
#: ekos/capture/capture.cpp:3263
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to reset status of all jobs?"
msgstr "Ви справді хочете скинути записи стану для усіх завдань?"
#: ekos/capture/capture.cpp:3352 ekos/scheduler/scheduler.cpp:722
#, kde-format
msgid "Editing job #%1..."
msgstr "Редагуємо завдання %1…"
#: ekos/capture/capture.cpp:3355
#, kde-format
msgid "Apply job changes."
msgstr "Застосувати зміни у завданні."
#: ekos/capture/capture.cpp:3356
#, kde-format
msgid "Cancel job changes."
msgstr "Скасувати зміни у завданні."
#: ekos/capture/capture.cpp:3364
#, kde-format
msgid "Editing job canceled."
msgstr "Виконання завдання з редагування скасовано."
#: ekos/capture/capture.cpp:3671
#, kde-format
msgid "Telescope completed the meridian flip."
msgstr "Телескопом успішно виконано перехід за меридіаном."
#: ekos/capture/capture.cpp:3674
#, kde-format
msgid "Meridian flip is successfully completed"
msgstr "Перехід за меридіаном успішно завершено"
#: ekos/capture/capture.cpp:3678
#, kde-format
msgid "Performing post flip re-alignment..."
msgstr "Виконуємо повторне вирівнювання після переходу…"
#: ekos/capture/capture.cpp:3679 ekos/capture/capture.cpp:3859
#, kde-format
msgid "Aligning..."
msgstr "Вирівнюємо…"
#: ekos/capture/capture.cpp:3711
#, kde-format
msgid "Performing post flip re-calibration and guiding..."
msgstr "Виконуємо повторне калібрування та наведення після переходу…"
#: ekos/capture/capture.cpp:3712
#, kde-format
msgid "Calibrating..."
msgstr "Калібруємо…"
#: ekos/capture/capture.cpp:3731
#, kde-format
msgid ""
"Failed to retrieve telescope coordinates. Unable to calculate telescope's "
"hour angle."
msgstr ""
"Не вдалося отримати координати телескопа. Неможливо обчислити кут напрямку "
"телескопа у годинах."
#: ekos/capture/capture.cpp:3763
#, kde-format
msgid ""
"Current hour angle %1 hours exceeds meridian flip limit of %2 hours. Auto "
"meridian flip is initiated."
msgstr ""
"Поточний кут %1 перевищує обмеження у переході за меридіаном у %2 годин. "
"Ініційовано автоматичний перехід за меридіаном."
#: ekos/capture/capture.cpp:3767
#, kde-format
msgid "Meridian flip started"
msgstr "Розпочато перехід за меридіаном"
#: ekos/capture/capture.cpp:3782
#, kde-format
msgid "Meridian Flip..."
msgstr "Перехід за меридіаном…"
#: ekos/capture/capture.cpp:3803
#, kde-format
msgid ""
"Telescope meridian flip timed out. Please make sure your mount supports "
"meridian flip."
msgstr ""
"Перевищено час очікування на перехід телескопа за меридіаном. Переконайтеся, "
"що на лафеті передбачено підтримку переходу за меридіаном."
#: ekos/capture/capture.cpp:3807
#, kde-format
msgid "Meridian flip failed"
msgstr "Помилка переходу за меридіаном"
#: ekos/capture/capture.cpp:3816
#, kde-format
msgid "Retrying meridian flip again..."
msgstr "Намагаємося повторити спробу переходу за меридіаном…"
#: ekos/capture/capture.cpp:3825
#, kde-format
msgid "Guide module timed out."
msgstr "Перевищено час очікування на дані модуля наведення."
#: ekos/capture/capture.cpp:3841
#, kde-format
msgid "Post flip re-alignment completed successfully."
msgstr "Повторне вирівнювання після переходу успішно завершено."
#: ekos/capture/capture.cpp:3853
#, kde-format
msgid "Post-flip alignment failed."
msgstr "Невдала спроба вирівнювання після переходу."
#: ekos/capture/capture.cpp:3858
#, kde-format
msgid "Post-flip alignment failed. Retrying..."
msgstr "Невдала спроба вирівнювання після переходу. Повторюємо спробу…"
#: ekos/capture/capture.cpp:3884
#, kde-format
msgid "Autoguiding stopped. Aborting..."
msgstr "Автонаведення зупинено. Перериваємо обробку…"
#: ekos/capture/capture.cpp:3900
#, kde-format
msgid "Post meridian flip calibration error. Aborting..."
msgstr ""
"Помилка під час повторного калібрування після переходу за меридіаном. "
"Перериваємо обробку…"
#: ekos/capture/capture.cpp:3905
#, kde-format
msgid "Post meridian flip calibration error. Restarting..."
msgstr ""
"Помилка під час повторного калібрування після переходу за меридіаном. "
"Перезапускаємо…"
#: ekos/capture/capture.cpp:3913
#, kde-format
msgid "Dither complete."
msgstr "Змішування завершено."
#: ekos/capture/capture.cpp:3918
#, kde-format
msgid "Warning: Dithering failed. Resuming capture..."
msgstr ""
"Попередження: спроба змішування зазнала невдачі. Відновлюємо захоплення "
"зображень…"
#: ekos/capture/capture.cpp:4186
#, kde-format
msgid "Wall coordinates are invalid."
msgstr "Некоретні координати стіни."
#: ekos/capture/capture.cpp:4232
#, kde-format
msgid "Unparking dust cap..."
msgstr "Знімаємо пилозахисний ковпак з паркування…"
#: ekos/capture/capture.cpp:4237
#, kde-format
msgid "Unparking dust cap failed, aborting..."
msgstr ""
"Не вдалося зняти з паркування пилозахисний ковпак. Перериваємо обробку…"
#: ekos/capture/capture.cpp:4251 ekos/capture/capture.cpp:4390
#, kde-format
msgid "Dust cap unparked."
msgstr "Пилозахисний ковпак знято з паркування."
#: ekos/capture/capture.cpp:4259
#, kde-format
msgid "Autoguiding resumed."
msgstr "Автонаведення відновлено."
#: ekos/capture/capture.cpp:4269
#, kde-format
msgid "Autoguiding suspended."
msgstr "Автоматичне наведення призупинено."
#: ekos/capture/capture.cpp:4291 ekos/capture/capture.cpp:4341
#, kde-format
msgid "Parking dust cap..."
msgstr "Паркуємо пилозахисний ковпак…"
#: ekos/capture/capture.cpp:4296 ekos/capture/capture.cpp:4346
#, kde-format
msgid "Parking dust cap failed, aborting..."
msgstr "Не вдалося запаркувати пилозахисний ковпак. Перериваємо обробку…"
#: ekos/capture/capture.cpp:4310 ekos/capture/capture.cpp:4360
#, kde-format
msgid "Dust cap parked."
msgstr "Пилозахисний ковпак запарковано."
#: ekos/capture/capture.cpp:4371
#, kde-format
msgid "UnParking dust cap..."
msgstr "Знімаємо пилозахисний ковпак з паркування…"
#: ekos/capture/capture.cpp:4376
#, kde-format
msgid "UnParking dust cap failed, aborting..."
msgstr ""
"Не вдалося зняти з паркування пилозахисний ковпак. Перериваємо обробку…"
#: ekos/capture/capture.cpp:4418
#, kde-format
msgid "Mount slewing to wall position..."
msgstr "Лафет повертається до стіни…"
#: ekos/capture/capture.cpp:4429
#, kde-format
msgid "Slew to wall position complete."
msgstr "Наведення на стіну завершено."
#: ekos/capture/capture.cpp:4462
#, kde-format
msgid "Parking mount prior to calibration frames capture..."
msgstr ""
"Паркуємо лафет, перш ніж виконувати процедуру захоплення кадрів для "
"калібрування…"
#: ekos/capture/capture.cpp:4467
#, kde-format
msgid "Parking mount failed, aborting..."
msgstr "Не вдалося запаркувати лафет. Перериваємо обробку…"
#: ekos/capture/capture.cpp:4482 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4248
#, kde-format
msgid "Mount parked."
msgstr "Лафет запарковано."
#: ekos/capture/capture.cpp:4496 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4334
#, kde-format
msgid "Parking dome..."
msgstr "Паркуємо купол…"
#: ekos/capture/capture.cpp:4501
#, kde-format
msgid "Parking dome failed, aborting..."
msgstr "Не вдалося запаркувати купол. Перериваємо обробку…"
#: ekos/capture/capture.cpp:4516 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4379
#, kde-format
msgid "Dome parked."
msgstr "Купол запарковано."
#: ekos/capture/capture.cpp:4573
#, kde-format
msgid "Current ADU %1 within target ADU tolerance range."
msgstr ""
"Поточне значення аналог/цифр. у %1 лежить у межах діапазону чутливості "
"аналог/цифр. цілі."
#: ekos/capture/capture.cpp:4606
#, kde-format
msgid ""
"Unable to calculate optimal exposure settings, please capture the flats "
"manually."
msgstr ""
"Не вдалося обчислити оптимальні параметри експонування, будь ласка, створіть "
"зображення вручну."
#: ekos/capture/capture.cpp:4616
#, kde-format
msgid "Current ADU is %1 Next exposure is %2 seconds."
msgstr ""
"Поточне значення аналог./цифр. дорівнює %1. Наступне експонування за %2 "
"секунд."
#: ekos/capture/capture.cpp:4637
#, kde-format
msgid "An empty image is received, aborting..."
msgstr "Отримано порожнє зображення, перериваємо роботу…"
#: ekos/capture/capture.cpp:4649
#, kde-format
msgid "Remote image saved to %1"
msgstr "Віддалене зображення збережено до %1"
#: ekos/capture/capture.cpp:4672
#, kde-format
msgid "Post capture script finished with code %1."
msgstr ""
"Роботу скрипту обробки після захоплення зображення завершено з кодом %1."
#: ekos/capture/capture.cpp:4685
#, kde-format
msgid "Resuming sequence..."
msgstr "Відновлюємо обробку послідовності…"
#: ekos/capture/capture.cpp:4724
#, kde-format
msgid "Filter Focus Offsets"
msgstr "Фільтрувати зсуви фокусування"
#: ekos/capture/capture.cpp:4743
#, kde-format
msgid "Set <em>relative</em> filter focus offset in steps."
msgstr "Встановити <em>відносний</em> відступ фільтра фокусування у кроках."
#: ekos/capture/capture.cpp:4879
#, kde-format
msgid "Select Current Observer"
msgstr "Виберіть поточного спостерігача"
#: ekos/capture/capture.cpp:4881
#, kde-format
msgid "Current Observer:"
msgstr "Поточний спостерігач:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ObserverAdd)
#: ekos/capture/capture.cpp:4892 oal/execute.cpp:49 oal/observeradd.cpp:36
#: oal/observeradd.ui:26
#, kde-format
msgid "Manage Observers"
msgstr "Керування спостерігачами"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, CCDFWGroup)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ccdGroup)
#: ekos/capture/capture.ui:52 ekos/focus/focus.ui:200
#, kde-format
msgid "CCD && Filter Wheel"
msgstr "ПЗЗ і барабан з фільтрами"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, temperatureCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:112
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an image</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Примусово визначити значення температури до отримання "
"зображення</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, temperatureCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:115
#, kde-format
msgid "Tº"
msgstr "Tº"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, temperatureOUT)
#: ekos/capture/capture.ui:131
#, kde-format
msgid "Current CCD temperature"
msgstr "Поточна температура ПЗЗ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, temperatureIN)
#: ekos/capture/capture.ui:150
#, kde-format
msgid "Desired CCD temperature"
msgstr "Бажана температура ПЗЗ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/capture/capture.ui:169
#, kde-format
msgid "Cooler:"
msgstr "Охолоджувач:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setTemperatureB)
#: ekos/capture/capture.ui:201
#, kde-format
msgid "Set CCD temperature"
msgstr "Встановити температуру ПЗЗ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setTemperatureB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAngleB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setPAB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAbsTicksB)
#: ekos/capture/capture.ui:204 ekos/capture/rotatorsettings.ui:226
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:388 ekos/focus/focus.ui:123
#: indi/indiproperty.cpp:236 indi/indiproperty.cpp:264
#: kstarslite/qml/indi/modules/KSINDITextField.qml:39
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Set"
msgstr "⚓"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/capture/capture.ui:218
#, kde-format
msgid "<b>Capture Settings</b>"
msgstr "<b>Параметри захоплення</b>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, exposureLabel_2)
#: ekos/capture/capture.ui:240
#, kde-format
msgid "Set the exposure time in seconds for individual images, if applicable"
msgstr "Встановити, якщо можливо, час витримки у секундах для окремих знімків"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exposureLabel_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: ekos/capture/capture.ui:246 oal/equipmentwriter.ui:626
#, kde-format
msgid "Exposure:"
msgstr "Витримка:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2_5)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2_6)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, FilterPosLabel)
#: ekos/capture/capture.ui:298 ekos/capture/capture.ui:973
#: ekos/capture/capture.ui:986 ekos/capture/capture.ui:1089
#: ekos/focus/focus.ui:394
#, kde-format
msgid "Number of images to capture"
msgstr "Кількість знімків"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: ekos/capture/capture.ui:304
#, kde-format
msgid "Count:"
msgstr "Кількість:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_8)
#: ekos/capture/capture.ui:330
#, kde-format
msgid "Delay in seconds between consecutive images"
msgstr "Затримка у секундах між послідовними знімками"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8)
#: ekos/capture/capture.ui:336
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "Затримка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/capture/capture.ui:356
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, transferFormatCombo)
#: ekos/capture/capture.ui:363
#, kde-format
msgid "Image Transfer Format"
msgstr "Формат передавання зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ISOLabel)
#: ekos/capture/capture.ui:380 ekos/focus/focus.ui:354
#, kde-format
msgid "ISO:"
msgstr "ISO:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, ISOCombo)
#: ekos/capture/capture.ui:399
#, kde-format
msgid "ISO settings"
msgstr "Параметри ISO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/capture/capture.ui:435 ekos/focus/focus.ui:463
#, kde-format
msgid "Frame:"
msgstr "Рамка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_26)
#: ekos/capture/capture.ui:448 ekos/guide/opscalibration.ui:158
#, kde-format
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_27)
#: ekos/capture/capture.ui:471 ekos/guide/opscalibration.ui:172
#, kde-format
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetFrameB)
#: ekos/capture/capture.ui:506
#, kde-format
msgid "Reset CCD frame & size values to default values"
msgstr "Відновити типові значення для кадру ПЗЗ і розмірів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetFrameB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetB)
#: ekos/capture/capture.ui:509 ekos/focus/focus.ui:473
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:613
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_15)
#: ekos/capture/capture.ui:541
#, kde-format
msgid "W:"
msgstr "Ш:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, calibrationB)
#: ekos/capture/capture.ui:610
#, kde-format
msgid "Dark & Flat frames automatic calibration options"
msgstr ""
"Параметри автоматичного калібрування темних зображень та зображень плоского "
"поля"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calibrationB)
#: ekos/capture/capture.ui:613 ekos/guide/guide.cpp:439
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:47
#, kde-format
msgid "Calibration"
msgstr "Калібрування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotatorB)
#: ekos/capture/capture.ui:629
#, kde-format
msgid "Rotator Control"
msgstr "Керування обертанням"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_9)
#: ekos/capture/capture.ui:641
#, kde-format
msgid "Horizontal and Vertical binning"
msgstr "Горизонтальне і вертикальне групування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_9)
#: ekos/capture/capture.ui:647
#, kde-format
msgid "Binning:"
msgstr "Групування:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, binXIN)
#: ekos/capture/capture.ui:673
#, kde-format
msgid "Horizontal binning"
msgstr "Горизонтальне групування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_11)
#: ekos/capture/capture.ui:695
#, kde-format
msgid "V:"
msgstr "В:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, binYIN)
#: ekos/capture/capture.ui:708
#, kde-format
msgid "Vertical binning"
msgstr "Вертикальне групування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/capture/capture.ui:729
#, kde-format
msgid "<b>File Settings</b>"
msgstr "<b>Параметри файлів</b>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/capture/capture.ui:756
#, kde-format
msgid ""
"When storing images on remote devices, specify the directory where captured "
"images are saved to."
msgstr ""
"Якщо зображення зберігаються на віддалені пристрої, вкажіть каталог, до "
"якого зберігатимуться захоплені зображення."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/capture/capture.ui:759
#, kde-format
msgid "Remote:"
msgstr "Віддалений:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, remoteDirIN)
#: ekos/capture/capture.ui:772
#, kde-format
msgid "/home/pi"
msgstr "/home/pi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/capture/capture.ui:779
#, kde-format
msgid ""
"Post-capture script to be executed after an image is captured. The capture "
"sequence is resumed when the script is executed successfully."
msgstr ""
"Скрипт, який слід виконати після захоплення зображення. Процес захоплення "
"поновиться після успішного виконання скрипту."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/capture/capture.ui:782 ekos/scheduler/scheduler.ui:1313
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1483
#, kde-format
msgid "Script:"
msgstr "Скрипт:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uploadModeCombo)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clientTab)
#: ekos/capture/capture.ui:799 indi/drivermanager.ui:242
#, kde-format
msgid "Client"
msgstr "Клієнт"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uploadModeCombo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localR)
#: ekos/capture/capture.ui:804 indi/drivermanager.ui:153
#, kde-format
msgid "Local"
msgstr "Локально"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uploadModeCombo)
#: ekos/capture/capture.ui:809
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Обидва"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_18)
#: ekos/capture/capture.ui:817
#, kde-format
msgid "Local directory to save sequence images"
msgstr "Локальний каталог для збереження послідовності зображень"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/capture/capture.ui:823 ekos/scheduler/mosaic.ui:558
#: indi/recordingoptions.ui:94
#, kde-format
msgid "Directory:"
msgstr "Каталог:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, prefixIN)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/capture/capture.ui:830 ekos/capture/rotatorsettings.ui:362
#, kde-format
msgid "Target"
msgstr "Ціль"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_7)
#: ekos/capture/capture.ui:843
#, kde-format
msgid ""
"<p>Prefix is used to generate file names ( e.g. M42_HA_240_secs_001.fits)</"
"p>\n"
"<ul>\n"
"<li><strong>Target</strong>: Target Name (e.g. M42)</li>\n"
"<li><strong>Filter</strong>: When using a filter wheel, the filter name is "
"appended to the file name (e.g. HA)</li>\n"
"<li><strong>Duration</strong>: Capture duration is appended to the file name "
"(e.g. 240_secs)</li>\n"
"<li><strong>TS</strong>: ISO 8601 timestamp is appended to the file name (e."
"g. 2016-10-20T22:42:10)</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>Префікс, який буде використано для створення назв файлів (наприклад "
"M42_HA_240_secs_001.fits)</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><strong>Ціль</strong>: назва цілі (наприклад M42)</li>\n"
"<li><strong>Фільтр</strong>: якщо використовується барабан із фільтрами, до "
"назви файла буде додано назву фільтра (наприклад HA)</li>\n"
"<li><strong>Тривалість</strong>: до назви файла буде додано тривалість "
"захоплення зображення (наприклад 240_secs)</li>\n"
"<li><strong>ЧП</strong>: до назви файла буде додано часову позначку у "
"форматі ISO 8601 (наприклад 2016-10-20T22:42:10)</li>\n"
"</ul>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7)
#: ekos/capture/capture.ui:849
#, kde-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Префікс:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/capture/capture.ui:862
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select how captured images are uploaded:</p>\n"
"<ol>\n"
"<li><strong>Client</strong>: Captured images are only uploaded to Ekos.</"
"li>\n"
"<li><strong>Local</strong>: Captured images are only saved locally on the "
"remote computer.</li>\n"
"<li><strong>Both</strong>: Captured images are saved on remote device "
"<b>and</b> uploaded to Ekos.</li>\n"
"</ol>\n"
"<p>When selecting <i>Local</i> or <i>Both</i>, you must specify the remote "
"directory where the remote images are saved to. By default, all captured "
"images are uploaded to Ekos."
msgstr ""
"<p>Виберіть спосіб вивантаження захоплених зображень:</p>\n"
"<ol>\n"
"<li><strong>Клієнт</strong>: захоплені зображення вивантажуватимуться лише "
"до Ekos.</li>\n"
"<li><strong>Локально</strong>: захоплені зображення зберігатимуться лише "
"локально на віддаленому комп’ютері.</li>\n"
"<li><strong>Обидва</strong>: захоплені зображення зберігатимуться на "
"віддаленому пристрої <b>і</b> вивантажуватимуться на Ekos.</li>\n"
"</ol>\n"
"<p>Якщо буде вибрано <i>Локально</i> або <i>Обидва</i>, вам доведеться "
"вказати віддалений каталог, до якого зберігатимуться віддалені зображення. "
"Типово, усі захоплені зображення вивантажуватимуться до Ekos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/capture/capture.ui:865
#, kde-format
msgid "Upload:"
msgstr "Вивантаження:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, filterCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:877
#, kde-format
msgid "Append the active filter slot to the prefix"
msgstr "Дописати активний слот фільтрування до префікса"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, expDurationCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:887
#, kde-format
msgid "Append the expose duration to the prefix"
msgstr "Дописати тривалість експозиції до префікса"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expDurationCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, recordDurationR)
#: ekos/capture/capture.ui:890 indi/recordingoptions.ui:40
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ISOCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:897
#, kde-format
msgid "Append time stamp to the prefix"
msgstr "Додати часову позначку до назви префікса"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ISOCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:900
#, kde-format
msgid "TS"
msgstr "ЧП"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customValuesB)
#: ekos/capture/capture.ui:942
#, kde-format
msgid "Custom Properties..."
msgstr "Нетипові властивості…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
#: ekos/capture/capture.ui:952
#, kde-format
msgid "Limit Settings"
msgstr "Параметри обмеження"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_6)
#: ekos/capture/capture.ui:992
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:186
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:187
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:188
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:189
#, kde-format
msgid "hours"
msgid_plural "hrs"
msgstr[0] "годин"
msgstr[1] "год."
msgstr[2] "годин"
msgstr[3] "годин"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, refocusEveryNCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1024
#, kde-format
msgid "Refocus every"
msgstr "Повторне фокусування кожні"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, meridianCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1066
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Command a meridian flip if the hour angle exceeds the "
"specified value. Capture and Guiding will be suspended and resumed after the "
"flip is complete.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Віддати команду щодо переходу за меридіаном, якщо кут "
"у годинах перевищує вказане значення. Захоплення зображення та наведення "
"буде відкладено і відновлено, щойно перехід буде завершено.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, meridianCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1069
#, kde-format
msgid "Meridian Flip if HA >"
msgstr "Перехід за меридіаному, якщо ПС >"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autofocusCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1079
#, kde-format
msgid ""
"Perform autofocusing once Half-Flux-Radius (HFR) value exceeds this limit"
msgstr ""
"Виконати автофокусування, щойно значення радіуса половинного потоку (РПП або "
"HFR) перевищить це обмеження"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autofocusCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1082
#, kde-format
msgid "Autofocus if HFR >"
msgstr "Автофокусування, якщо РПП (HFR) >"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_4)
#: ekos/capture/capture.ui:1095
#, kde-format
msgid "\""
msgstr "\""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, guideDeviationCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1105
#, kde-format
msgid "Abort sequence if guiding deviation exceed this value"
msgstr ""
"Перервати послідовність, якщо відхилення під час наведення перевищить це "
"значення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, guideDeviationCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1108
#, kde-format
msgid "Guiding Deviation <"
msgstr "Відхилення наведення <"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_1_2_7)
#: ekos/capture/capture.ui:1118
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:180
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:181
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:182
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:183
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:184
#, kde-format
msgid "minutes"
msgid_plural "mins"
msgstr[0] "хвилин"
msgstr[1] "хв."
msgstr[2] "кутових мінутах"
msgstr[3] "кутових мінутах"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/capture/capture.ui:1181
#, kde-format
msgid "Sequence Queue"
msgstr "Черга"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetB)
#: ekos/capture/capture.ui:1349
#, kde-format
msgid "Reset status of all jobs"
msgstr "Скинути значення стану для усіх завдань"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, observerB)
#: ekos/capture/capture.ui:1374
#, kde-format
msgid "Select Observer"
msgstr "Вибрати спостерігача"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clientTreeWidget)
#: ekos/capture/capture.ui:1505 ekos/scheduler/scheduler.ui:606
#: indi/drivermanager.ui:66 indi/drivermanager.ui:322
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, OptionsList)
#: ekos/capture/capture.ui:1515 tools/observinglist.cpp:98
#: tools/observinglist.cpp:102 tools/optionstreeview.ui:33
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/capture/capture.ui:1520
#, kde-format
msgid "Bin"
msgstr "Бін."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/capture/capture.ui:1525
#, kde-format
msgid "Exp"
msgstr "Експ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/capture/capture.ui:1530
#, kde-format
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/capture/capture.ui:1535
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "К-ть"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewB)
#: ekos/capture/capture.ui:1560 fitsviewer/fitsviewer.cpp:457
#: indi/indiccd.cpp:1446
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Переглянути"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, liveVideoB)
#: ekos/capture/capture.ui:1579
#, kde-format
msgid "Live Video"
msgstr "Інтерактивне відео"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseB)
#: ekos/capture/capture.ui:1660
#, kde-format
msgid "Pause Sequence"
msgstr "Призупинити послідовність"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/capture/capture.ui:1685
#, kde-format
msgid "FITS Viewer"
msgstr "Переглядач FITS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, darkSubCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1712
#, kde-format
msgid "Perform automatic dark subtraction in preview mode"
msgstr ""
"Виконувати автоматичне віднімання темного у режимі попереднього перегляду"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, darkSubCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1715
#, kde-format
msgid "Auto Dark "
msgstr "Автотемне "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/capture/capture.ui:1730
#, kde-format
msgid "Apply effect to image after capture to enhance it"
msgstr "Застосувати для удосконалення зображення ефект після захоплення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/capture/capture.ui:1733
#, kde-format
msgid "Effects:"
msgstr "Ефекти:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, progressGroup)
#: ekos/capture/capture.ui:1760
#, kde-format
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel_3)
#: ekos/capture/capture.ui:1791
#, kde-format
msgid "Expose:"
msgstr "Витримка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel_2)
#: ekos/capture/capture.ui:1839
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Поступ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3)
#: ekos/capture/capture.ui:1862
#, kde-format
msgid "of"
msgstr "з"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, completedLabel_2)
#: ekos/capture/capture.ui:1888
#, kde-format
msgid "completed"
msgstr "виконано"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CustomProperties)
#: ekos/capture/customproperties.ui:14
#, kde-format
msgid "Custom Capture Properties"
msgstr "Нетипові властивості захоплення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tipLabel)
#: ekos/capture/customproperties.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select custom properties to be set when the sequence "
"job is executed in batch mode. After the desired property value is set in "
"INDI Control Panel, add it to the<span style=\" font-weight:600;\"> Job "
"Properties</span> section. Click <span style=\" font-weight:600;\">Apply</"
"span> to record the property values.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Виберіть нетипові параметри, які слід встановити, якщо "
"у пакетному режимі виконується послідовність завдань. Після встановлення "
"значення властивості на панелі керування INDI, додайте його до розділу <span "
"style=\" font-weight:600;\">Властивості завдання</span>. Що записати "
"значення властивостей, натисніть кнопку <span style=\" font-weight:600;"
"\">Застосувати</span>.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/capture/customproperties.ui:34
#, kde-format
msgid "Available Properties"
msgstr "Доступні властивості"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/capture/customproperties.ui:142
#, kde-format
msgid "Job Properties"
msgstr "Властивості завдання"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DSLRInfo)
#: ekos/capture/dslrinfo.ui:14
#, kde-format
msgid "DSLR Camera Settings"
msgstr "Параметри дзеркального фотоапарата"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/capture/dslrinfo.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Please fill the required information below. This is a "
"one-time setup. You can obtain these values from your camera manual or from "
"online sources such as <a href=\"http://www.digicamdb.com/\"><span style=\" "
"text-decoration: underline; color:#007af4;\">Digital Camera Database</span></"
"a>.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Будь ласка, вкажіть відповідні дані нижче. "
"Налаштовування є одноразовим. Ви можете отримати потрібні значення з "
"підручника користувача вашого фотоапарата або з джерел у мережі, зокрема <a "
"href=\"http://www.digicamdb.com/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#007af4;\">бази даних цифрових фотоапаратів</span></a>.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/capture/dslrinfo.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Sensor resolution in pixels (W x H)</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Роздільність датчика у пікселях (Ш ⨯ В)</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/capture/dslrinfo.ui:61
#, kde-format
msgid "Sensor Resolution:"
msgstr "Роздільна здатність датчика:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetGeometryY)
#: ekos/capture/dslrinfo.ui:80 ekos/capture/dslrinfo.ui:137
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:290 xplanet/opsxplanet.ui:94
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/capture/dslrinfo.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Pixel pitch in micrometers. For squared-pixel cameras, "
"put the same value in the horizontal and vertical pixel pitches.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Крок пікселя у мікрометрах. Для фотоапаратів із "
"квадратним пікселем вкажіть однакові значення для горизонтального і "
"вертикального кроків пікселя.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/capture/dslrinfo.ui:118
#, kde-format
msgid "Pixel Pitch:"
msgstr "Крок пікселя:"
#: ekos/capture/dslrinfodialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Invalid values. Please set all values."
msgstr "Некоректні значення. Будь ласка вкажіть усі значення."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RotatorDialog)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:14
#, kde-format
msgid "Rotator Settings"
msgstr "Параметри засобу обертання"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, targetPAGroup)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:76
#, kde-format
msgid "Target Position Angle"
msgstr "Позиційний кут цілі"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enforceRotationCheck)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:87
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set target position angle before capture is started.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Встановіть позиційний кут цілі, перш ніж розпочнеться "
"захоплення зображення.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enforceRotationCheck)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:90
#, kde-format
msgid "PA"
msgstr "ПА"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, syncFOVPA)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:129
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set FOV indicator Position Angle to match Target "
"Position Angle</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Встановити для позиційного кута індикатора поля зору "
"значення, що збігається з позиційним кутом цілі.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncFOVPA)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:132
#, kde-format
msgid "Sync FOV to PA"
msgstr "Синхронізувати поле зору з ПК"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, rotateAfterMeridianCheck)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:142
#, kde-format
msgid "Rotate camera 180 degrees after meridian flip"
msgstr "Обернути фотоапарат на 180 після переходу за меридіаном"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rotateAfterMeridianCheck)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:145
#, kde-format
msgid "Rotate After Meridian Flip"
msgstr "Обертати після переходу за меридіаном"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotatorControlGroup)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:172
#, kde-format
msgid "Rotator Angle Control"
msgstr "Керування кутом обертанням"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_28)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:233 ekos/guide/opscalibration.ui:186
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Кут:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, currentPAGroup)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:243
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Position Angle (PA) is defined as degrees E of N. Zero "
"degrees indicate frame <span style=\" font-weight:600;\">UP</span> points "
"directly toward the celestial pole. 90 degrees indicate frame <span style=\" "
"font-weight:600;\">UP</span> points 90 degrees counter-clockwise with "
"respect to the celestial pole.</p><p>PA is calculated from raw rotator angle "
"plus modifiers to match the rotation angle as measured by astrometry. Enter "
"the modifiers manually or solve an image in the Align Module to generate "
"them automatically.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Позиційний кут (ПК) визначається у градусах на схід "
"від напрямку на північ. Нульове значення означає, що напрям <span style=\" "
"font-weight:600;\">вгору</span> кадру вказує точно у напрямку небесного "
"полюса. Значення у 90 градусів означає, що напрям <span style=\" font-"
"weight:600;\">вгору</span> кадру має бути відраховано як 90 градусів проти "
"годинникової стрілки від напрямку на небесний полюс.</p><p>ПК обчислюється "
"на основі необробленого кута обертання з додаванням модифікаторів для "
"встановлення відповідності кута обертання, визначеного за даними "
"астрометрії. Ви можете вказати модифікатори вручну або розв'язати зображення "
"за допомогою модуля вирівнювання, щоб визначити ці модифікатори автоматично."
"</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, currentPAGroup)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:246
#, kde-format
msgid "Position Angle Control"
msgstr "Керування позиційним кутом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:267
#, kde-format
msgid "Current"
msgstr "Поточний"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, rawAngle)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, PAOut)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:280 ekos/capture/rotatorsettings.ui:352
#, kde-format
msgid "Rotator Angle"
msgstr "Кут обертання"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, PAMulSpin)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:297
#, kde-format
msgid "Rotator angle multiplier"
msgstr "Коефіцієнт кута обертання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eastControlCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, northControlCheck)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:313 ekos/guide/guide.ui:374
#: ekos/guide/guide.ui:401 kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:305
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, PAOffsetSpin)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:320
#, kde-format
msgid "Rotator angle offset"
msgstr "Зсув кута обертання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:339
#, kde-format
msgid "="
msgstr "="
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, captureStatus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountStatus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStatus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, guideStatus)
#: ekos/capture/sequencejob.cpp:28 ekos/ekos.h:22 ekos/ekos.h:68 ekos/ekos.h:98
#: ekos/ekos.h:116 ekos/ekos.h:133 ekos/ekosmanager.cpp:369
#: ekos/ekosmanager.cpp:370 ekos/ekosmanager.cpp:371 ekos/ekosmanager.cpp:372
#: ekos/ekosmanager.ui:506 ekos/ekosmanager.ui:869 ekos/ekosmanager.ui:1062
#: ekos/ekosmanager.ui:1256 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:242
#: indi/inditelescope.cpp:1031
#, kde-format
msgid "Idle"
msgstr "Бездіяльність"
#: ekos/capture/sequencejob.cpp:28 ekos/ekos.h:68 ekos/ekos.h:99
#: ekos/ekos.h:117
#, kde-format
msgid "In Progress"
msgstr "Виконується"
#: ekos/capture/sequencejob.cpp:28 ekos/ekos.h:23 ekos/ekos.h:69 ekos/ekos.h:99
#: ekos/ekos.h:117 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:248
#, kde-format
msgid "Aborted"
msgstr "Перервано"
#: ekos/capture/sequencejob.cpp:29 ekos/ekos.h:72 ekos/ekos.h:98
#: ekos/ekos.h:116 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:247
#, kde-format
msgid "Complete"
msgstr "Завершено"
#: ekos/ekos.h:24
#, kde-format
msgid "Connected"
msgstr "З'єднано"
#: ekos/ekos.h:25
#, kde-format
msgid "Disconnected"
msgstr "Від’єднано"
#: ekos/ekos.h:26 ekos/ekos.h:68 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:275
#, kde-format
msgid "Capturing"
msgstr "Захоплення"
#: ekos/ekos.h:27
#, kde-format
msgid "Looping"
msgstr "Цикл"
#: ekos/ekos.h:28
#, kde-format
msgid "Subtracting"
msgstr "Віднімаємо"
#: ekos/ekos.h:29
#, kde-format
msgid "Subframing"
msgstr "Формуємо підкадр"
#: ekos/ekos.h:30
#, kde-format
msgid "Selecting star"
msgstr "Вибираємо зірку"
#: ekos/ekos.h:31 ekos/ekos.h:71
#, kde-format
msgid "Calibrating"
msgstr "Калібруємо"
#: ekos/ekos.h:32
#, kde-format
msgid "Calibration error"
msgstr "Помилка калібрування"
#: ekos/ekos.h:33
#, kde-format
msgid "Calibrated"
msgstr "Калібровано"
#. i18n("Calibrating");
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, guiderClass)
#: ekos/ekos.h:34 ekos/guide/internalguide/guider.ui:32
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:274
#, kde-format
msgid "Guiding"
msgstr "Наведення"
#: ekos/ekos.h:35
#, kde-format
msgid "Suspended"
msgstr "Призупинено"
#: ekos/ekos.h:36
#, kde-format
msgid "Reacquiring"
msgstr "Повторне отримання"
#: ekos/ekos.h:37 ekos/ekos.h:69
#, kde-format
msgid "Dithering"
msgstr "Змішування"
#: ekos/ekos.h:38
#, kde-format
msgid "Dithering error"
msgstr "Помилка змішування"
#: ekos/ekos.h:39
#, kde-format
msgid "Dithering successful"
msgstr "Успішне змішування"
#: ekos/ekos.h:40
#, kde-format
msgid "Settling"
msgstr "Встановлення"
#: ekos/ekos.h:68
#, kde-format
msgid "Paused"
msgstr "Призупинено"
#: ekos/ekos.h:69
#, kde-format
msgid "Waiting"
msgstr "Очікуємо"
#: ekos/ekos.h:69
#, kde-format
msgid "Image Received"
msgstr "Зображення отримано"
#: ekos/ekos.h:70 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:267
#, kde-format
msgid "Focusing"
msgstr "Фокусування"
#: ekos/ekos.h:70
#, kde-format
msgid "Filter Focus"
msgstr "Фільтр фокусування"
#: ekos/ekos.h:70 ekos/ekos.h:100 ekos/ekos.h:133
#, kde-format
msgid "Changing Filter"
msgstr "Змінюємо фільтр"
#: ekos/ekos.h:70
#, kde-format
msgid "Setting Temperature"
msgstr "Встановлюємо температуру"
#: ekos/ekos.h:71
#, kde-format
msgid "Setting Rotator"
msgstr "Встановлюємо засіб обертання"
#: ekos/ekos.h:71 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:269
#, kde-format
msgid "Aligning"
msgstr "Вирівнюємо"
#: ekos/ekos.h:71
#, kde-format
msgid "Meridian Flip"
msgstr "Перехід за меридіаном"
#: ekos/ekos.h:98 ekos/ekos.h:116
#, kde-format
msgid "Failed"
msgstr "Помилка"
#: ekos/ekos.h:99
#, kde-format
msgid "User Input"
msgstr "Дані користувача"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startLoopB)
#: ekos/ekos.h:100 ekos/focus/focus.ui:150
#, kde-format
msgid "Framing"
msgstr "Кадрування"
#: ekos/ekos.h:117
#, kde-format
msgid "Syncing"
msgstr "Синхронізація"
#: ekos/ekos.h:118 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:264
#: indi/inditelescope.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Slewing"
msgstr "Обертання"
#: ekos/ekos.h:133
#, kde-format
msgid "Focus Offset"
msgstr "Зсув фокусування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startFocusB)
#: ekos/ekos.h:134 ekos/focus/focus.ui:140
#, kde-format
msgid "Auto Focus"
msgstr "Автоматичне фокусування"
#: ekos/ekosmanager.cpp:111
#, kde-format
msgid "Logging"
msgstr "Журналювання"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, setupGroup)
#: ekos/ekosmanager.cpp:172 ekos/guide/internalguide/guider.ui:184
#, kde-format
msgid "Setup"
msgstr "Налаштовування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceLabel)
#: ekos/ekosmanager.cpp:363 ekos/ekosmanager.ui:640
#, kde-format
msgid "Sequence"
msgstr "Послідовність"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, processINDIB)
#: ekos/ekosmanager.cpp:383 ekos/ekosmanager.ui:303
#, kde-format
msgid "Start INDI"
msgstr "Запустити INDI"
#: ekos/ekosmanager.cpp:518 ekos/ekosmanager.cpp:542
#, kde-format
msgid "Ekos requires at least one CCD or Guider to operate."
msgstr "Для роботи Ekos потрібен принаймні один пристрій ПЗЗ або наведення."
#: ekos/ekosmanager.cpp:577
#, kde-format
msgid ""
"Ekos detected that PTP Camera is running and may prevent a Canon or Nikon "
"camera from connecting to Ekos. Do you want to quit PTP Camera now?"
msgstr ""
"Ekos виявлено, що встановлено з’єднання із фотоапаратом PTP, що може "
"завадити встановленню з’єднання Ekos із фотокамерами Canon або Nikon. Хочете "
"розірвати з’єднання із фотоапаратом PTP зараз?"
#: ekos/ekosmanager.cpp:578
#, kde-format
msgid "PTP Camera"
msgstr "Фотокамера PTP"
#: ekos/ekosmanager.cpp:595
#, kde-format
msgid ""
"Ekos detected an instance of INDI server running. Do you wish to shut down "
"the existing instance before starting a new one?"
msgstr ""
"Ekos виявлено запущений екземпляр сервера INDI. Хочете завершити роботу "
"наявного екземпляра, перш ніж запускати новий?"
#: ekos/ekosmanager.cpp:597
#, kde-format
msgid "INDI Server"
msgstr "Сервер INDI"
#: ekos/ekosmanager.cpp:608
#, kde-format
msgid "Starting INDI services..."
msgstr "Запускаємо служби INDI…"
#: ekos/ekosmanager.cpp:625
#, kde-format
msgid "INDI services started on port %1."
msgstr "Запущено служби INDI на порту %1."
#: ekos/ekosmanager.cpp:628
#, kde-format
msgid "INDI services started on port %1. Please connect devices."
msgstr ""
"Запущено служби INDI на порту %1. Будь ласка, з’єднайте пристрої з "
"комп’ютером."
#: ekos/ekosmanager.cpp:637
#, kde-format
msgid "Establishing communication with remote INDI Web Manager..."
msgstr "Встановлюємо зв’язок із засобом керування віддаленим INDI…"
#: ekos/ekosmanager.cpp:647
#, kde-format
msgid "Failed to start profile on remote INDI Web Manager."
msgstr "Не вдалося запустити профіль на віддаленому засобі керування INDI."
#: ekos/ekosmanager.cpp:651
#, kde-format
msgid "Starting profile on remote INDI Web Manager..."
msgstr "Запускаємо профіль на віддаленому засобі керування INDI…"
#: ekos/ekosmanager.cpp:656
#, kde-format
msgid "Warning: INDI Web Manager is not online."
msgstr "Попередження: засіб керування INDI не працює у мережі."
#: ekos/ekosmanager.cpp:660
#, kde-format
msgid "Connecting to remote INDI server at %1 on port %2 ..."
msgstr ""
"Встановлюємо з’єднання із віддаленим сервером INDI на вузлі %1, порт %2…"
#: ekos/ekosmanager.cpp:667
#, kde-format
msgid "Failed to connect to remote INDI server!"
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання із віддаленим сервером INDI!"
#: ekos/ekosmanager.cpp:683
#, kde-format
msgid ""
"INDI services started. Connection to remote INDI server is successful. "
"Waiting for devices..."
msgstr ""
"Запущено служби INDI. Успішно встановлено з’єднання із віддаленим сервером "
"INDI. Очікуємо на дані пристроїв…"
#: ekos/ekosmanager.cpp:695
#, kde-format
msgid "Stop INDI"
msgstr "Зупинити INDI"
#: ekos/ekosmanager.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"Unable to establish:\n"
"%1\n"
"Please ensure the device is connected and powered on."
msgstr ""
"Не вдалося встановити:\n"
"%1\n"
"Будь ласка, переконайтеся, що пристрій з’єднано із комп’ютером і увімкнено."
#: ekos/ekosmanager.cpp:726 ekos/ekosmanager.cpp:733 ekos/ekosmanager.cpp:762
#: ekos/ekosmanager.cpp:769
#, kde-format
msgid "Ekos startup error"
msgstr "Помилка під час запуску Ekos"
#: ekos/ekosmanager.cpp:730
#, kde-format
msgid ""
"Unable to establish the following devices:\n"
"%1\n"
"Please ensure each device is connected and powered on."
msgstr ""
"Не вдалося встановити такі пристрої:\n"
"%1\n"
"Будь ласка, переконайтеся, що усі пристрої з’єднано із комп’ютером і "
"увімкнено."
#: ekos/ekosmanager.cpp:759
#, kde-format
msgid ""
"Unable to establish remote device:\n"
"%1\n"
"Please ensure remote device name corresponds to actual device name."
msgstr ""
"Не вдалося встановити віддалений пристрій:\n"
"%1\n"
"Будь ласка, переконайтеся, що назва віддаленого пристрою відповідає "
"справжній назві пристрою."
#: ekos/ekosmanager.cpp:766
#, kde-format
msgid ""
"Unable to establish remote devices:\n"
"%1\n"
"Please ensure remote device name corresponds to actual device name."
msgstr ""
"Не вдалося встановити віддалені пристрої:\n"
"%1\n"
"Будь ласка, переконайтеся, що назва віддаленого пристрою відповідає "
"справжній назві пристрою."
#: ekos/ekosmanager.cpp:803
#, kde-format
msgid "Connecting INDI devices..."
msgstr "Встановлюємо з’єднання з пристроями INDI…"
#: ekos/ekosmanager.cpp:814
#, kde-format
msgid "Disconnecting INDI devices..."
msgstr "Від’єднуємо пристрої INDI…"
#: ekos/ekosmanager.cpp:858
#, kde-format
msgid "INDI services stopped."
msgstr "Роботу служб INDI завершено."
#: ekos/ekosmanager.cpp:896
#, kde-format
msgid "Remote devices established."
msgstr "Роботу з віддаленими пристроями увімкнено."
#: ekos/ekosmanager.cpp:898
#, kde-format
msgid "Remote devices established. Please connect devices."
msgstr ""
"Роботу з віддаленими пристроями увімкнено. Будь ласка, з’єднайте пристрої з "
"комп’ютером."
#: ekos/ekosmanager.cpp:1003
#, kde-format
msgid "%1 is disconnected."
msgstr "%1 від’єднано."
#: ekos/ekosmanager.cpp:1044 ekos/ekosmanager.cpp:1134
#: ekos/ekosmanager.cpp:1207 ekos/ekosmanager.cpp:1218
#: ekos/ekosmanager.cpp:1229 indi/indistd.cpp:456
#, kde-format
msgid "%1 is online."
msgstr "%1 доступний."
#: ekos/ekosmanager.cpp:1151
#, kde-format
msgid "%1 filter is online."
msgstr "Засіб фільтрування %1 доступний."
#: ekos/ekosmanager.cpp:1187
#, kde-format
msgid "%1 focuser is online."
msgstr "Засіб фокусування %1 доступний."
#: ekos/ekosmanager.cpp:1269
#, kde-format
msgid "%1 is offline."
msgstr "%1 поза мережею."
#: ekos/ekosmanager.cpp:1690
#, kde-format
msgctxt "Charge-Coupled Device"
msgid "CCD"
msgstr "ПЗЗ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignStepCheck)
#: ekos/ekosmanager.cpp:1790 ekos/scheduler/scheduler.ui:337
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:375
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Вирівнювання"
#: ekos/ekosmanager.cpp:2105
#, kde-format
msgid "Guider port from %1 is ready."
msgstr "Порт наведення з %1 готовий до роботи."
#: ekos/ekosmanager.cpp:2231
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the profile?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити цей профіль?"
#: ekos/ekosmanager.cpp:2232
#, kde-format
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Підтвердження вилучення"
#: ekos/ekosmanager.cpp:2292
#, kde-format
msgid "Site location updated to %1."
msgstr "Оновлено запис місця до значення %1."
#: ekos/ekosmanager.cpp:2294
#, kde-format
msgid "Failed to update site location to %1. City not found."
msgstr ""
"Не вдалося оновити запис місця до значення %1. Такого міста не знайдено."
#: ekos/ekosmanager.cpp:2625
#, kde-format
msgid "Enabling debug logging for %1..."
msgstr "Вмикаємо діагностичний журнал %1…"
#: ekos/ekosmanager.cpp:2633
#, kde-format
msgid "Disabling debug logging for %1..."
msgstr "Вимикаємо діагностичний журнал %1…"
#: ekos/ekosmanager.cpp:2659
#, kde-format
msgid "Re-enabling debug logging for %1..."
msgstr "Повторно вмикаємо діагностичний журнал %1…"
#: ekos/ekosmanager.cpp:2670
#, kde-format
msgid "Re-disabling debug logging for %1..."
msgstr "Повторно вимикаємо діагностичний журнал %1…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, profileGroup)
#: ekos/ekosmanager.ui:93
#, kde-format
msgid "1. Select Profile"
msgstr "1. Вибір профілю"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/ekosmanager.ui:114 ekos/profilewizard.ui:1023
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:274 kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:166
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Profile:"
msgstr "Профіль:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addProfileB)
#: ekos/ekosmanager.ui:152
#, kde-format
msgid "Add profile"
msgstr "Додати профіль"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileB)
#: ekos/ekosmanager.ui:183
#, kde-format
msgid "Edit profile"
msgstr "Змінити профіль"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileB)
#: ekos/ekosmanager.ui:214
#, kde-format
msgid "Remove profile"
msgstr "Вилучити профіль"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, wizardProfileB)
#: ekos/ekosmanager.ui:239
#, kde-format
msgid "Launch Ekos Profile Wizard"
msgstr "Запустити майстер профілю Ekos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/ekosmanager.ui:268
#, kde-format
msgid "2. Start && Stop INDI"
msgstr "2. Запуск і припинення роботи INDI"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, controlPanelB)
#: ekos/ekosmanager.ui:332 indi/guimanager.cpp:64
#, kde-format
msgid "INDI Control Panel"
msgstr "Панель керування INDI"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, optionsB)
#: ekos/ekosmanager.ui:351
#, kde-format
msgid "Ekos Options"
msgstr "Параметри Ekos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ekos/ekosmanager.ui:366
#, kde-format
msgid "3. Connect && Disconnect Devices"
msgstr "3. З’єднання та від’єднування пристроїв"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, connectB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, externalConnectB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, connectHostB)
#: ekos/ekosmanager.ui:401 ekos/guide/guide.ui:337 indi/drivermanager.ui:361
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:218
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Connect"
msgstr "З'єднатися"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, disconnectB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, externalDisconnectB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, disconnectHostB)
#: ekos/ekosmanager.ui:417 ekos/guide/guide.ui:196 indi/drivermanager.ui:368
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:218
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Роз'єднати"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, summaryGroup)
#: ekos/ekosmanager.ui:446
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Резюме"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/ekosmanager.ui:496 ekos/ekosmanager.ui:856 ekos/ekosmanager.ui:1052
#: ekos/ekosmanager.ui:1246 fitsviewer/fitsdebayer.ui:123
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, imageRemainingTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceRemainingTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, overallRemainingTime)
#: ekos/ekosmanager.ui:623 ekos/ekosmanager.ui:706 ekos/ekosmanager.ui:802
#, kde-format
msgid "--:--:--"
msgstr "--:--:--"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, overallLabel)
#: ekos/ekosmanager.ui:723
#, kde-format
msgid "Overall"
msgstr "Загалом"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mountGroup)
#: ekos/ekosmanager.ui:827
#, kde-format
msgid "Mount && Alignment"
msgstr "Лафет і вирівнювання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel)
#: ekos/ekosmanager.ui:895 ekos/scheduler/scheduler.ui:61
#, kde-format
msgid "Target:"
msgstr "Ціль:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/ekosmanager.ui:959 ekos/mount/mount.ui:274
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:271
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Azimuth"
msgstr "Азимут"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/ekosmanager.ui:962
#, kde-format
msgid "AZ:"
msgstr "Аз:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/ekosmanager.ui:976 ekos/mount/mount.ui:291
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:276 tools/altvstime.cpp:108
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Altitude"
msgstr "Висота"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/ekosmanager.ui:979
#, kde-format
msgid "AL:"
msgstr "Вис:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/ekosmanager.ui:1082 ekos/focus/focus.ui:882
#, kde-format
msgid "HFR:"
msgstr "РПП (HFR):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, focusProfileImage)
#: ekos/ekosmanager.ui:1145
#, kde-format
msgid "Focus Profile"
msgstr "Профіль фокусування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, focusStarImage)
#: ekos/ekosmanager.ui:1183
#, kde-format
msgid "Focus Star"
msgstr "Зірка фокусування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/ekosmanager.ui:1279
#, kde-format
msgid " σRA:"
msgstr " σПС:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/ekosmanager.ui:1311
#, kde-format
msgid "σDEC:"
msgstr "σСхил:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, guideProfileImage)
#: ekos/ekosmanager.ui:1356
#, kde-format
msgid "Guide Profile"
msgstr "Профіль наведення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, guideStarImage)
#: ekos/ekosmanager.ui:1391
#, kde-format
msgid "Guide Star"
msgstr "Напрямна зірка"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ekosOptionsB)
#: ekos/ekosmanager.ui:1475
#, kde-format
msgid "Advanced Ekos Options"
msgstr "Додаткові параметри Ekos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ekosOptionsB)
#: ekos/ekosmanager.ui:1478
#, kde-format
msgid "Options..."
msgstr "Параметри…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ClearButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Clear)
#: ekos/ekosmanager.ui:1485 indi/guimanager.cpp:67 tools/conjunctions.ui:205
#: tools/modcalcgeod.ui:160
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: ekos/focus/focus.cpp:137
#, kde-format
msgid "Relative Profile"
msgstr "Відносний профіль"
#: ekos/focus/focus.cpp:200
#, kde-format
msgid "HFR"
msgstr "РПП (HFR)"
#: ekos/focus/focus.cpp:647 ekos/focus/focus.cpp:828 ekos/focus/focus.cpp:2198
#, kde-format
msgid "No CCD connected."
msgstr "Не з’єднано жодного ПЗЗ."
#: ekos/focus/focus.cpp:669
#, kde-format
msgid "Setting dummy central position to 50000"
msgstr "Встановлюємо фіктивну центральну позицію у 50000"
#: ekos/focus/focus.cpp:682
#, kde-format
msgid ""
"Starting pulse step is too low. Increase the step size to %1 or higher..."
msgstr ""
"Початковий крок є надто малим. Збільште крок до %1 або більшого значення…"
#: ekos/focus/focus.cpp:725
#, kde-format
msgid "Autofocus in progress..."
msgstr "Виконується автоматичне фокусування…"
#: ekos/focus/focus.cpp:727
#, kde-format
msgid "Please wait until image capture is complete..."
msgstr "Будь ласка, зачекайте доки захоплення зображення буде завершено…"
#: ekos/focus/focus.cpp:740
#, kde-format
msgid "Autofocus operation started"
msgstr "Розпочато дію з автоматичного фокусування"
#: ekos/focus/focus.cpp:953 ekos/focus/focus.cpp:992 ekos/focus/focus.cpp:2570
#, kde-format
msgid "Error: Lost connection to Focuser."
msgstr "Помилка: втрачено з’єднання з засобом фокусування."
#: ekos/focus/focus.cpp:969 ekos/focus/focus.cpp:974
#, kde-format
msgid "Focusing inward by %1 steps..."
msgstr "Фокусуємося всередину на %1 кроків…"
#: ekos/focus/focus.cpp:979
#, kde-format
msgid "Focusing inward by %1 ms..."
msgstr "Фокусуємося всередину по %1 мс…"
#: ekos/focus/focus.cpp:1008 ekos/focus/focus.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Focusing outward by %1 steps..."
msgstr "Фокусуємося назовні на %1 кроків…"
#: ekos/focus/focus.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Focusing outward by %1 ms..."
msgstr "Фокусуємося назовні по %1 мс…"
#: ekos/focus/focus.cpp:1209
#, kde-format
msgid "FITS received. No stars detected."
msgstr "Отримано FITS. Зірок не виявлено."
#: ekos/focus/focus.cpp:1219 ekos/focus/focus.cpp:1702
#: ekos/focus/focus.cpp:1889 ekos/focus/focus.cpp:1983
#, kde-format
msgid "Autofocus complete after %1 iterations."
msgstr "Автоматичне фокусування завершено за %1 ітерацій."
#: ekos/focus/focus.cpp:1292
#, kde-format
msgid "No reliable star is detected. Aborting..."
msgstr "Не виконано достеменного виявлення жодної зірки. Перериваємо обробку…"
#: ekos/focus/focus.cpp:1328
#, kde-format
msgid "Failed to automatically select a star. Please select a star manually."
msgstr "Вибрати зірку автоматично не вдалося. Будь ласка, виберіть її вручну."
#: ekos/focus/focus.cpp:1421
#, kde-format
msgid "Capture complete. Select a star to focus."
msgstr "Зображення захоплено. Виберіть зірку для фокусування."
#: ekos/focus/focus.cpp:1452 ekos/focus/focus.cpp:1624
#: ekos/focus/focus.cpp:1961
#, kde-format
msgid "No stars detected, capturing again..."
msgstr "Не виявлено зірок, повторюємо спробу захоплення…"
#: ekos/focus/focus.cpp:1607
#, kde-format
msgid "FITS received. HFR %1 @ %2. Delta (%3%)"
msgstr "Отримано FITS. РПП (HFR) %1 @ %2. Різниця (%3%)"
#: ekos/focus/focus.cpp:1609
#, kde-format
msgid "FITS received. HFR %1 @ %2."
msgstr "Отримано FITS. РПП (HFR) %1 @ %2."
#: ekos/focus/focus.cpp:1613
#, kde-format
msgid "Autofocus failed to reach proper focus. Try increasing tolerance value."
msgstr ""
"Засобу автоматичного фокусування не вдалося отримати належне фокусування. "
"Спробуйте збільшити значення допуску."
#: ekos/focus/focus.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Failed to detect any stars. Reset frame and try again."
msgstr "Не вдалося знайти жодної зірки. Скиньте кадрування і повторіть спробу."
#: ekos/focus/focus.cpp:1690
#, kde-format
msgid ""
"Change in HFR is too small. Try increasing the step size or decreasing the "
"tolerance."
msgstr ""
"Зміна радіуса половинного потоку (HFR) є надто малою. Спробуйте збільшити "
"крок або зменшити допуск."
#: ekos/focus/focus.cpp:1696
#, kde-format
msgid "Failed to detect focus star in frame. Capture and select a focus star."
msgstr ""
"Не вдалося знайти зірку для фокусування у кадрі. Вам слід захопити "
"зображення і вибрати на ньому зірку для фокусування."
#: ekos/focus/focus.cpp:1849
#, kde-format
msgid "Found polynomial solution @ %1"
msgstr "Знайдено поліноміальний розв’язок @ %1"
#: ekos/focus/focus.cpp:1899
#, kde-format
msgid "Deadlock reached. Please try again with different settings."
msgstr "Заблоковано. Спробуйте змінити параметри."
#: ekos/focus/focus.cpp:1946
#, kde-format
msgid "FITS received. HFR %1. Delta (%2%) Min HFR (%3)"
msgstr "Отримано FITS. РПП (HFR) %1. Різниця (%2%) Мін. РПП (%3)"
#: ekos/focus/focus.cpp:1950
#, kde-format
msgid ""
"Autofocus failed to reach proper focus. Try adjusting the tolerance value."
msgstr ""
"Засобу автоматичного фокусування не вдалося отримати належне фокусування. "
"Спробуйте скоригувати значення допуску."
#: ekos/focus/focus.cpp:2088 ekos/focus/focus.cpp:2131
#: ekos/focus/focus.cpp:2158
#, kde-format
msgid "Restarting autofocus process..."
msgstr "Перезапускаємо процес автофокусування…"
#: ekos/focus/focus.cpp:2099 ekos/focus/focus.cpp:2141
#: ekos/focus/focus.cpp:2168
#, kde-format
msgid "Focuser error, check INDI panel."
msgstr "Помилка фокусування. Подробиці викладено на панелі INDI."
#: ekos/focus/focus.cpp:2216
#, kde-format
msgid "Starting continuous exposure..."
msgstr "Розпочинаємо неперервне експонування…"
#: ekos/focus/focus.cpp:2404
#, kde-format
msgid "Focus star is selected."
msgstr "Вибрано зірку для фокусування."
#: ekos/focus/focus.cpp:2413
#, kde-format
msgid "Disabling Auto Star Selection as star selection box was moved manually."
msgstr ""
"Вимикаємо автоматичний вибір зірок, оскільки область вибору зірки було "
"пересунуто вручну."
#: ekos/focus/focus.cpp:2445
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Only use filters for preview as they may interface with autofocus "
"operation."
msgstr ""
"Попередження: використовуйте фільтри лише для попереднього перегляду, "
"оскільки їх використання може зашкодити автофокусуванню."
#: ekos/focus/focus.cpp:2502
#, kde-format
msgid "Autofocus failed, moving back to initial focus position %1."
msgstr ""
"Спроба автофокусування зазнала невдачі, повертаємося до початкової позиції "
"фокусування %1."
#: ekos/focus/focus.cpp:2518
#, kde-format
msgid "Autofocus operation completed successfully"
msgstr "Дію з автофокусування успішно виконано"
#: ekos/focus/focus.cpp:2523
#, kde-format
msgid "Autofocus operation failed with errors"
msgstr "Не вдалося виконати дію з автофокусування — помилки"
#: ekos/focus/focus.cpp:2546
#, kde-format
msgid "No star was selected. Using last known position..."
msgstr "Не позначено жодної зірки. Використовуємо останню відому позицію…"
#: ekos/focus/focus.cpp:2550
#, kde-format
msgid "No star was selected. Aborting..."
msgstr "Не позначено жодної зірки. Перериваємо обробку…"
#: ekos/focus/focus.cpp:2692
#, kde-format
msgid "Focus Frame"
msgstr "Кадр фокусування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/focus/focus.ui:48 ekos/profileeditor.ui:423
#, kde-format
msgid "Focuser:"
msgstr "Фокусування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, focusInB)
#: ekos/focus/focus.ui:61
#, kde-format
msgid "Focus In"
msgstr "Фокус всередину"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, focusOutB)
#: ekos/focus/focus.ui:71
#, kde-format
msgid "Focus Out"
msgstr "Фокус назовні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: ekos/focus/focus.ui:78
#, kde-format
msgid "Ticks:"
msgstr "Позначки:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, absTicksLabel)
#: ekos/focus/focus.ui:88
#, kde-format
msgid "Current absolute focuser position"
msgstr "Поточна позиція абсолютного фокусування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, absTicksSpin)
#: ekos/focus/focus.ui:110
#, kde-format
msgid "Desired absolute focus position"
msgstr "Бажана позиція абсолютного фокусування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAbsTicksB)
#: ekos/focus/focus.ui:120
#, kde-format
msgid "Set desired absolute focus position"
msgstr "Встановити бажану позицію абсолютного фокусування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: ekos/focus/focus.ui:130
#, kde-format
msgid "Start:"
msgstr "Початок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/focus/focus.ui:167
#, kde-format
msgid "Settle:"
msgstr "Встановлення:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, FocusSettleTime)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusSettleTime), group (Focus)
#: ekos/focus/focus.ui:174 kstars.kcfg:1632
#, kde-format
msgid ""
"Wait for this many seconds after moving the focuser before capturing the "
"next image during AutoFocus."
msgstr ""
"Під час автофокусування після пересування засобу фокусування очікувати "
"вказану кількість секунд, перш ніж захоплювати наступне зображення."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, gainLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/focus/focus.ui:237 ekos/focus/focus.ui:336 ekos/guide/guide.ui:213
#, kde-format
msgid "Exposure time in seconds"
msgstr "Тривалість експонування у секундах"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gainLabel)
#: ekos/focus/focus.ui:339
#, kde-format
msgid "Gain:"
msgstr "Підсилення:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/focus/focus.ui:444 ekos/guide/guide.ui:203
#, kde-format
msgid "Apply filter to image after capture to enhance it"
msgstr "Застосувати для удосконалення зображення фільтрування після захоплення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/focus/focus.ui:447
#, kde-format
msgid "Effect:"
msgstr "Ефект:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetFrameB)
#: ekos/focus/focus.ui:470
#, kde-format
msgid "Reset focus subframe to full capture"
msgstr "Відновити захоплення усього кадру для фокусування"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/focus/focus.ui:483 ekos/guide/opscalibration.ui:32
#: ekos/guide/opsguide.ui:32
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useSubFrame)
#: ekos/focus/focus.ui:509
#, kde-format
msgid "Subframe around the focus star during the autofocus procedure"
msgstr ""
"Підкадр навколо зірки фокусування під час процедури автоматичного фокусування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSubFrame)
#: ekos/focus/focus.ui:512
#, kde-format
msgid "Sub Frame"
msgstr "Підкадр"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, darkFrameCheck)
#: ekos/focus/focus.ui:525
#, kde-format
msgid "Dark Frame"
msgstr "Темний кадр"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useAutoStar)
#: ekos/focus/focus.ui:532
#, kde-format
msgid "Automatically select the best focus star from the image"
msgstr "Автоматично вибирати найкращу зірку для фокусування із зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAutoStar)
#: ekos/focus/focus.ui:535
#, kde-format
msgid "Auto Select Star"
msgstr "Автовибір зірки"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, suspendGuideCheck)
#: ekos/focus/focus.ui:542
#, kde-format
msgid "Suspend Guiding while autofocus in progress"
msgstr "Призупиняти наведення, доки виконується автофокусування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suspendGuideCheck)
#: ekos/focus/focus.ui:545
#, kde-format
msgid "Suspend Guiding"
msgstr "Призупиняти наведення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFullField)
#: ekos/focus/focus.ui:552
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Measure average HFR from all stars combined in a full "
"frame. This method can be slow.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Виміряти середнє значення РПП (HFR) на основі даних "
"усіх зірок у всьому кадрі. Цей спосіб може значно уповільнити обробку.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFullField)
#: ekos/focus/focus.ui:555
#, kde-format
msgid "Full Field"
msgstr "Усе поле"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/focus/focus.ui:589
#, kde-format
msgid "Maximum travel in ticks before the autofocus process aborts"
msgstr ""
"Максимальний хід у позначках, перш ніж процес автофокусування буде перервано"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/focus/focus.ui:592
#, kde-format
msgid "Max Travel:"
msgstr "Макс. відстань:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_19)
#: ekos/focus/focus.ui:615
#, kde-format
msgid ""
"Increase to restrict the centroid to bright cores. Decrease to enclose fuzzy "
"stars."
msgstr ""
"Збільшіть, щоб центроїд яскравими ядрами. Зменшіть, щоб захопити розмиті "
"зірки."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: ekos/focus/focus.ui:618
#, no-c-format, kde-format
msgid "Threshold (%):"
msgstr "Поріг (у %):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: ekos/focus/focus.ui:625
#, kde-format
msgid ""
"<b>Initial</b> step size in ticks to cause a noticeable change in HFR value. "
"For timer based focuser, it is the initial time in milliseconds to move the "
"focuser inward or outward"
msgstr ""
"<b>Початковий</b> розмір кроку у позначках, який може суттєво змінити "
"значення РПП (HFR). Для фокусування на основі таймера це початковий час у "
"мілісекундах для пересування фокусу зовні чи всередину."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/focus/focus.ui:631
#, kde-format
msgid "Step:"
msgstr "Крок:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/focus/focus.ui:657
#, kde-format
msgid "Delay between two consequent focus images"
msgstr "Затримка між захопленням двох послідовних зображень фокусування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/focus/focus.ui:660
#, kde-format
msgid "Box Size:"
msgstr "Розмір прямокутника:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/focus/focus.ui:667
#, kde-format
msgid ""
"Decrease value to narrow optimal focus point solution radius. Increase to "
"expand solution radius"
msgstr ""
"Зменшіть значення, щоб звузити радіус кругу перебування оптимальної точки "
"фокусування. Збільшіть, щоб збільшити радіус кругу розв’язків."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/focus/focus.ui:670
#, no-c-format, kde-format
msgid "Tolerance (%):"
msgstr "Допуск (у %):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, focusFramesSpin)
#: ekos/focus/focus.ui:709 ekos/focus/focus.ui:719
#, kde-format
msgid "Number of frames to average"
msgstr "Кількість кадрів для осереднення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/focus/focus.ui:712
#, kde-format
msgid "Frames:"
msgstr "Кадри:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusDetectionCombo)
#: ekos/focus/focus.ui:730
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Градієнт"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusDetectionCombo)
#: ekos/focus/focus.ui:735
#, kde-format
msgid "Centroid"
msgstr "Центр ваги"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusDetectionCombo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/focus/focus.ui:740 ekos/guide/opsguide.ui:252
#, kde-format
msgid "Threshold"
msgstr "Поріг"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusDetectionCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideAlgorithm)
#: ekos/focus/focus.ui:745 ekos/guide/opsguide.ui:74
#, kde-format
msgid "SEP"
msgstr "ПдЕП"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_21)
#: ekos/focus/focus.ui:758
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select focus process algorithm:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Iterative</b>: Moves focuser by discreet steps initially decided by "
"the step size. Once a curve slope is calculated, further step sizes are "
"calculated to reach optimal solution. The algorithm stops when the measured "
"HFR is within percentage tolerance of the minimum HFR recorded in the "
"procedure.</li>\n"
"<li><b>Polynomial</b>: Starts with iterative method. Upon crossing to the "
"other side of the V-Curve, polynomial fitting coefficients along with "
"possible minimum solution are calculated. This algorithm can be faster than "
"purely iterative approach given a good data set.</li>\n"
"</ul>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Виберіть алгоритм обробки фокусування:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ітеративний</b>: пересування засобу фокусування кроками, розмір яких "
"початково задається. Щойно буде визначено нахил кривої, програма визначить "
"розмір кроку для досягнення оптимального розв’язку. Роботу алгоритму буде "
"припинено, коли виміряне значення радіуса половинного потоку (HFR) "
"перебуватиме у межах визначеного у відсотках околу мінімального радіуса "
"половинного потоку, який було зареєстровано під час виконання процедури.</"
"li>\n"
"<li><b>Поліноміальний</b>: починається з ітеративного методу. Під час "
"переходу на інший бік V-кривої обчислюються коефіцієнти полінома наближення "
"та можливий мінімальний розв’язок. Цей алгоритм може працювати швидше за "
"суто ітеративний підхід за якісного набору даних.</li>\n"
"</ul>\n"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: ekos/focus/focus.ui:761
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Алгоритм:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/focus/focus.ui:768
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p>Select star detection algorithm</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Виберіть алгоритм виявлення зірок</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/focus/focus.ui:771
#, kde-format
msgid "Detection:"
msgstr "Виявлення:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusAlgorithmCombo)
#: ekos/focus/focus.ui:779
#, kde-format
msgid "Iterative"
msgstr "Ітеративний"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusAlgorithmCombo)
#: ekos/focus/focus.ui:784
#, kde-format
msgid "Polynomial"
msgstr "Поліноміальний"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: ekos/focus/focus.ui:840
#, kde-format
msgid "V-Curve"
msgstr "V-крива"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, relativeProfileB)
#: ekos/focus/focus.ui:919
#, kde-format
msgid "Relative Profile..."
msgstr "Відносний профіль…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearDataB)
#: ekos/focus/focus.ui:926
#, kde-format
msgid "Clear Data"
msgstr "Вилучити дані"
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:74
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"The host was not found. Please check the host name and port settings in "
"Guide options."
msgstr ""
"Не знайдено вузол. Будь ласка, переконайтеся, що у параметрах роботи засобу "
"наведення вказано чинні назву вузла і номер порту з’єднання."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"The connection was refused by the peer. Make sure the LinGuider is running, "
"and check that the host name and port settings are correct."
msgstr ""
"Вузол відмовив у з’єднанні. Переконайтеся, що LinGuider запущено, а у "
"програмі вказано чинні параметри назви вузла і порту з’єднання."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:83
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:180
#, kde-format
msgid "The following error occurred: %1."
msgstr "Сталася така помилка: %1."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:106
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:114
#, kde-format
msgid "Invalid response."
msgstr "Некоректна відповідь."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:143
#, kde-format
msgid "Connected to LinGuider %1"
msgstr "З’єднано з LinGuider %1"
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Only LinGuider v4.1.0 or higher is supported. Please upgrade LinGuider and "
"try again."
msgstr ""
"Підтримку передбачено лише для LinGuider v4.1.0 та новіших версій. Будь "
"ласка, оновіть LinGuider і повторіть спробу."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:170
#, kde-format
msgid "Auto star selected %1"
msgstr "Автоматично вибрано зірку %1"
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:179
#, kde-format
msgid "Failed to process star position."
msgstr "Не вдалося обробити дані щодо розташування зірки."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:192
#, kde-format
msgid "Failed to set guider reticle position."
msgstr "Не вдалося встановити позицію візира засобу наведення."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:204
#, kde-format
msgid "Failed to set guider square position."
msgstr "Не вдалося встановити позицію квадрата засобу наведення."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:230
#, kde-format
msgid "Failed to start guider."
msgstr "Не вдалося запустити засіб наведення."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:232
#, kde-format
msgid "Failed to stop guider."
msgstr "Не вдалося зупинити засіб наведення."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:257
#, kde-format
msgid "Failed to get RA/DEC Drift."
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо зсуву ПС/Схил."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:271
#, kde-format
msgid "Failed to set dither range."
msgstr "Не вдалося встановити діапазон змішування."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:127
#, kde-format
msgid "PHD2: There was no dithering response from PHD2, but continue guiding."
msgstr ""
"PHD2: немає відповіді щодо змішування від PHD2, але наведення продовжується."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:143
#, kde-format
msgid "Connecting to PHD2 Host: %1, on port %2. . ."
msgstr "Встановлюємо з'єднання із вузлом PHD2: %1, на порту %2…"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"The connection was refused by the peer. Make sure the PHD2 is running, and "
"check that the host name and port settings are correct."
msgstr ""
"Вузол відмовив у з’єднанні. Переконайтеся, що PHD2 запущено, а у програмі "
"вказано чинні параметри назви вузла і порту з’єднання."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:237
#, kde-format
msgid "Unknown PHD2 event: %1"
msgstr "Невідома подія PHD2: %1"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:246
#, kde-format
msgid "PHD2: Version %1"
msgstr "PHD2: версія %1"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:259
#, kde-format
msgid "PHD2: Calibration Complete."
msgstr "PHD2: калібрування завершено."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:267
#, kde-format
msgid "PHD2: Guiding Started."
msgstr "PHD2: почато наведення."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:273
#, kde-format
msgid "PHD2: Guiding Paused."
msgstr "PHD2: наведення призупинено."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:279
#, kde-format
msgid "PHD2: Calibration Started."
msgstr "PHD2: почато калібрування."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:289
#, kde-format
msgid "PHD2: Calibration Failed (%1)."
msgstr "PHD2: помилка калібрування (%1)."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:294
#, kde-format
msgid "Calibration Data Flipped."
msgstr "Дані калібрування віддзеркалено."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:302
#, kde-format
msgid "PHD2: Looping Exposures Stopped."
msgstr "PHD2: зупинено циклічне експонування."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:317
#, kde-format
msgid "PHD2: Settling failed (%1)."
msgstr "PHD2: помилка стабілізації (%1)."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:325
#, kde-format
msgid "PHD2: Settling complete, Guiding Started."
msgstr "PHD2: стабілізацію завершено, розпочато наведення."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:338
#, kde-format
msgid "PHD2: There was a dithering error, but continue guiding."
msgstr "PHD2: сталася помилка під час змішування, але наведення продовжується."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:347
#, kde-format
msgid "PHD2: Star Selected."
msgstr "PHD2: вибрано зірку."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:351
#, kde-format
msgid "PHD2: Star Lost. Trying to reacquire."
msgstr "PHD2: зірку втрачено. Намагаємося знайти її знову."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:360
#, kde-format
msgid "PHD2: Guiding Stopped."
msgstr "PHD2: наведення зупинено."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:366
#, kde-format
msgid "PHD2: Guiding Resumed."
msgstr "PHD2: відновлено наведення."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:377
#, kde-format
msgid "PHD2: Star found, guiding resumed."
msgstr "PHD2: виявлено зірку, наведення відновлено."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:383
#, kde-format
msgid "PHD2: Guiding started up again."
msgstr "PHD2: наведення знову розпочато."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:448
#, kde-format
msgid "PHD2: Lock Position Set."
msgstr "PHD2: встановлено фіксування позиції."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:452
#, kde-format
msgid "PHD2: Lock Position Lost."
msgstr "PHD2: втрачено фіксування позиції."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:458
#, kde-format
msgid "PHD2 %1: %2"
msgstr "PHD2 %1: %2"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:545
#, kde-format
msgid "PHD2: DEC Guide Mode is Set to: %1"
msgstr "PHD2: встановлено такий режим наведення за схиленням: %1"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:555
#, kde-format
msgid "PHD2: Exposure Time set to: "
msgstr "PHD2: встановлено такий час експонування: "
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:563
#, kde-format
msgid "PHD2: Valid Exposure Times: Auto, "
msgstr "PHD2: коректні часи експонування: авто, "
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:579
#, kde-format
msgid ""
"PHD2: Please set CCD and telescope parameters in PHD2, Pixel Scale is "
"invalid."
msgstr ""
"PHD2: будь ласка, вкажіть параметри ПЗЗ та телескопа у PHD2, значення "
"масштабу у пікселях є некоректним."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:581
#, kde-format
msgid "PHD2: Pixel Scale is %1 arcsec per pixel"
msgstr "PHD2: масштаб у пікселях дорівнює %1 кутових секунди на піксель"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:638
#, kde-format
msgid "PHD2 Error: %1"
msgstr "Помилка PHD2: %1"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:763 ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:780
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:879 ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:978
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:999 ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1021
#, kde-format
msgid "PHD2 Error: Equipment not connected."
msgstr "Помилка PHD2: обладнання не з’єднано."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:872
#, kde-format
msgid "PHD2: Guiding is already running."
msgstr "PHD2: наведення вже виконується."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:930
#, kde-format
msgid "PHD2: Connecting Equipment. . ."
msgstr "PHD2: з'єднуємо обладнання…"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:932
#, kde-format
msgid "PHD2: Disconnecting Equipment. . ."
msgstr "PHD2: від'єднуємо обладнання…"
#: ekos/guide/guide.cpp:268
#, kde-format
msgid "drift (arcsec)"
msgstr "зсув (кут. сек.)"
#: ekos/guide/guide.cpp:269
#, kde-format
msgid "pulse (ms)"
msgstr "пульсація (мс)"
#: ekos/guide/guide.cpp:642
#, kde-format
msgctxt ""
"Drift graphics tooltip; %1 is local time; %2 is RA deviation; %3 is DE "
"deviation in arcseconds"
msgid ""
"<table><tr><td>LT: </td><td>%1</td></tr><tr><td>RA: </td><td>%2 \"</td></"
"tr><tr><td>DE: </td><td>%3 \"</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td>МЧ: </td><td>%1</td></tr><tr><td>ПС: </td><td>%2 \"</td></"
"tr><tr><td>Схил: </td><td>%3 \"</td></tr></table>"
#: ekos/guide/guide.cpp:655 ekos/guide/guide.cpp:2720
#, kde-format
msgctxt ""
"Drift graphics tooltip; %1 is local time; %2 is RA deviation; %3 is DE "
"deviation in arcseconds; %4 is RA Pulse in ms; %5 is DE Pulse in ms"
msgid ""
"<table><tr><td>LT: </td><td>%1</td></tr><tr><td>RA: </td><td>%2 \"</td></"
"tr><tr><td>DE: </td><td>%3 \"</td></tr><tr><td>RA Pulse: </td><td>%4 ms</"
"td></tr><tr><td>DE Pulse: </td><td>%5 ms</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td>МЧ: </td><td>%1</td></tr><tr><td>ПС: </td><td>%2 \"</td></"
"tr><tr><td>Схил.:</td><td>%3 \"</td></tr><tr><td>Пульс. ПС: </td><td>%4 мс</"
"td></tr><tr><td>Пульс. схил.:</td><td>%5 мс</td></tr></table>"
#: ekos/guide/guide.cpp:725
#, kde-format
msgid "Export Guide Data"
msgstr "Експортувати дані наведення"
#: ekos/guide/guide.cpp:778
#, kde-format
msgid "Guide Data Saved as: %1"
msgstr "Дані наведення збережено як %1"
#: ekos/guide/guide.cpp:886 ekos/guide/guide.cpp:3060
#, kde-format
msgid "Disabling remote image reception from %1"
msgstr "Вимикаємо отримання віддалених зображень з %1"
#: ekos/guide/guide.cpp:893 ekos/guide/guide.cpp:3066
#, kde-format
msgid "Enabling remote image reception from %1"
msgstr "Вмикаємо отримання віддалених зображень з %1"
#: ekos/guide/guide.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Connection to the guide CCD is lost."
msgstr "З’єднання з ПЗЗ наведення втрачено."
#: ekos/guide/guide.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Exposure timeout. Aborting Autoguide."
msgstr ""
"Перевищення часу очікування експонування. Перериваємо автоматичне наведення."
#: ekos/guide/guide.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Exposure timeout. Aborting Dithering."
msgstr "Перевищення часу очікування експонування. Перериваємо змішування."
#: ekos/guide/guide.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Exposure timeout. Aborting Calibration."
msgstr "Перевищення часу очікування експонування. Перериваємо калібрування."
#: ekos/guide/guide.cpp:1331
#, kde-format
msgid "Exposure timeout. Restarting exposure..."
msgstr "Перевищено час експонування. Виконуємо повторну спробу…"
#: ekos/guide/guide.cpp:1507
#, kde-format
msgid "Lost track of the guide star. Rapid guide aborted."
msgstr "Втрачено зірку для наведення. Миттєве наведення перервано."
#: ekos/guide/guide.cpp:1538
#, kde-format
msgid "Dithering failed. Autoguiding aborted."
msgstr "Спроба змішування зазнала невдачі. Автоматичне наведення перервано."
#: ekos/guide/guide.cpp:1558
#, kde-format
msgid "The CCD does not support Rapid Guiding. Aborting..."
msgstr "Миттєве наведення не підтримується ПЗЗ. Перериваємо процедуру…"
#: ekos/guide/guide.cpp:1837
#, kde-format
msgid "Calibration is cleared."
msgstr "Дані калібрування вилучено."
#: ekos/guide/guide.cpp:1853
#, kde-format
msgid "External guider connected."
msgstr "З’єднано зовнішнє наведення."
#: ekos/guide/guide.cpp:1864
#, kde-format
msgid "External guider disconnected."
msgstr "Від’єднано зовнішнє наведення."
#: ekos/guide/guide.cpp:1879 ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:420
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:448
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:669
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:821
#, kde-format
msgid "Calibration completed."
msgstr "Калібрування завершено."
#: ekos/guide/guide.cpp:1898
#, kde-format
msgid "Calibration started."
msgstr "Розпочато калібрування."
#: ekos/guide/guide.cpp:1904
#, kde-format
msgid "Guiding resumed."
msgstr "Наведення відновлено."
#: ekos/guide/guide.cpp:1907 ekos/guide/internalguide/guider.cpp:221
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:239
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:311
#, kde-format
msgid "Autoguiding started."
msgstr "Розпочато автонаведення."
#: ekos/guide/guide.cpp:1918
#, kde-format
msgid "Autoguiding aborted."
msgstr "Автонаведення перервано."
#: ekos/guide/guide.cpp:1923
#, kde-format
msgid "Guiding suspended."
msgstr "Наведення призупинено."
#: ekos/guide/guide.cpp:1931
#, kde-format
msgid "Dithering in progress."
msgstr "Виконуємо змішування."
#: ekos/guide/guide.cpp:1936
#, kde-format
msgid "Post-dither settling for %1 second..."
msgid_plural "Post-dither settling for %1 seconds..."
msgstr[0] "Встановлення після змішування за %1 секунду…"
msgstr[1] "Встановлення після змішування за %1 секунди…"
msgstr[2] "Встановлення після змішування за %1 секунд…"
msgstr[3] "Встановлення після змішування за секунду…"
#: ekos/guide/guide.cpp:1941
#, kde-format
msgid "Dithering failed!"
msgstr "Помилка під час змішування!"
#: ekos/guide/guide.cpp:1952
#, kde-format
msgid "Dithering completed successfully."
msgstr "Змішування успішно завершено."
#: ekos/guide/guide.cpp:2009
#, kde-format
msgid "Exposure failed. Restarting exposure..."
msgstr "Не вдалося виконати експонування. Виконуємо повторну спробу…"
#: ekos/guide/guide.cpp:2091
#, kde-format
msgid "Cannot change guider type while active."
msgstr "Не можна змінювати тип засобу наведення під час наведення."
#: ekos/guide/guide.cpp:2156
#, kde-format
msgid "Select guide camera."
msgstr "Виберіть фотокамеру наведення."
#: ekos/guide/guide.cpp:2211 ekos/guide/guide.cpp:2246
#, kde-format
msgid "Select a camera to disable remote streaming."
msgstr ""
"Виберіть фотокамеру для вимикання віддаленого надсилання потокового відео."
#: ekos/guide/guide.cpp:2340 ekos/guide/internalguide/guider.cpp:140
#, kde-format
msgid "P: %1"
msgstr "П: %1"
#: ekos/guide/guide.cpp:2460
#, kde-format
msgid "You must stop auto guiding before changing this setting."
msgstr ""
"Перш ніж вносити зміни до цього параметра, вам слід зупинити автоматичне "
"наведення."
#: ekos/guide/guide.cpp:2468
#, kde-format
msgid ""
"Rapid Guiding is enabled. Guide star will be determined automatically by the "
"CCD driver. No frames are sent to Ekos unless explicitly enabled by the user "
"in the CCD driver settings."
msgstr ""
"Увімкнене миттєве наведення. Зірку для наведення буде визначено автоматично "
"за допомогою драйвера ПЗЗ. До Ekos не надсилатиметься жодних кадрів, якщо "
"надсилання не увімкнено явно користувачем у параметрах драйвера ПЗЗ."
#: ekos/guide/guide.cpp:2471
#, kde-format
msgid "Rapid Guiding is disabled."
msgstr "Миттєве наведення вимкнено."
#: ekos/guide/guide.cpp:2707
#, kde-format
msgctxt ""
"Drift graphics tooltip; %1 is local time; %2 is RA deviation; %3 is DE "
"deviation in arcseconds;"
msgid ""
"<table><tr><td>LT: </td><td>%1</td></tr><tr><td>RA: </td><td>%2 \"</td></"
"tr><tr><td>DE: </td><td>%3 \"</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td>МЧ: </td><td>%1</td></tr><tr><td>ПС: </td><td>%2 \"</td></"
"tr><tr><td>Схил: </td><td>%3 \"</td></tr></table>"
#: ekos/guide/guide.cpp:2840
#, kde-format
msgid "Calibration failed to start!"
msgstr "Не вдалося запустити процедуру калібрування!"
#: ekos/guide/guide.cpp:2980
#, kde-format
msgid "Auto star selected."
msgstr "Автоматично вибрано зірку."
#: ekos/guide/guide.cpp:2984
#, kde-format
msgid "Failed to select an auto star."
msgstr "Не вдалося автоматично вибрати зірку."
#: ekos/guide/guide.cpp:2993
#, kde-format
msgid "Select a guide star to calibrate."
msgstr "Виберіть зірку для наведення під час калібрування"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlGroup)
#: ekos/guide/guide.ui:37 ekos/guide/internalguide/guider.ui:657
#, kde-format
msgid "Control"
msgstr "Керування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, subFrameCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Subframe the image around the guide star. Before "
"checking this option, you must <span style=\" font-weight:600;\">first</"
"span> capture an image and select a guide star. Uncheck it to take a full "
"frame again.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Кадрувати зображення навколо напрямної зірки. Перш ніж "
"позначати цей пункт, вам слід <span style=\" font-weight:600;\">спочатку</"
"span> захопити зображення і позначити на ньому напрямну зірку. Зніміть "
"позначку з цього пункту, якщо хочете знову захопити увесь кадр.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subFrameCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:95 ekos/guide/internalguide/guider.ui:250
#, kde-format
msgid "Subframe"
msgstr "Підкадр"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, darkFrameCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Subtract dark frame. If no dark frame is available, a "
"new dark frame shall be captured and saved for future use.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Відняти темний кадр. Якщо немає доступних темних "
"кадрів, програма спробує захопити новий кадр і зберегти його для подальшого "
"використання.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loopB)
#: ekos/guide/guide.ui:112
#, kde-format
msgid "Loop"
msgstr "Цикл"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearCalibrationB)
#: ekos/guide/guide.ui:131
#, kde-format
msgid "Clear calibration data."
msgstr "Вилучити дані калібрування."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_DirRA)
#: ekos/guide/guide.ui:174
#, kde-format
msgid "Guide Right Ascention Axis"
msgstr "Вісь прямого сходження наведення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, externalDisconnectB)
#: ekos/guide/guide.ui:193
#, kde-format
msgid "Disconnect from external guiding application."
msgstr "Від’єднатися від зовнішньої програми для наведення."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/guide/guide.ui:206
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/guide/guide.ui:223
#, kde-format
msgid ""
"Guide camera binning. It is recommended to set binning to 2x2 or higher."
msgstr ""
"Групування у камері наведення. Рекомендуємо встановити групування 2⨯2 або "
"вище."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo)
#: ekos/guide/guide.ui:237
#, kde-format
msgid "8"
msgstr "8"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo)
#: ekos/guide/guide.ui:242
#, kde-format
msgid "16"
msgstr "16"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo)
#: ekos/guide/guide.ui:247
#, kde-format
msgid "32"
msgstr "32"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis)
#: ekos/guide/guide.ui:252 ekos/guide/opsguide.ui:419
#, kde-format
msgid "64"
msgstr "64"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis)
#: ekos/guide/guide.ui:257 ekos/guide/opsguide.ui:424
#, kde-format
msgid "128"
msgstr "128"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/guide/guide.ui:268 ekos/profileeditor.ui:460
#, kde-format
msgid "Guider:"
msgstr "Наведення:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/guide/guide.ui:275
#, kde-format
msgid ""
"Guide star tracking box size. Box size must be set in accordance to the "
"selected star size."
msgstr ""
"Розмір блоку стеження за напрямною зіркою. Розмір блоку має бути встановлено "
"відповідно до розмірів вибраної зірки."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/guide/guide.ui:278
#, kde-format
msgid "Box:"
msgstr "Блок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_9)
#: ekos/guide/guide.ui:298
#, kde-format
msgid "Directions"
msgstr "Напрямки"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_DirDEC)
#: ekos/guide/guide.ui:305
#, kde-format
msgid "Guide Declination Axis"
msgstr "Вісь схилення наведення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, swapCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:318 ekos/guide/internalguide/guider.ui:683
#, kde-format
msgid ""
"Swap DEC direction pulses. This value is determined automatically from the "
"calibration procedure, only override if necessary."
msgstr ""
"Поміняти місцями напрямки пульсацій схилення. Це значення визначається "
"автоматично під час процедури калібрування. Змінюйте автоматично визначене "
"значення лише у разі потреби."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, swapCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:324 ekos/guide/internalguide/guider.ui:686
#, kde-format
msgid "Swap"
msgstr "Поміняти місцями"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, externalConnectB)
#: ekos/guide/guide.ui:334
#, kde-format
msgid "Connect to external guiding application."
msgstr "Встановити з’єднання із зовнішньою програмою для наведення."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/guide/guide.ui:344
#, kde-format
msgid "Select which device receives the guiding correction commands."
msgstr "Виберіть пристрій, який отримуватиме команди коригування наведення."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/guide/guide.ui:347
#, kde-format
msgid "Via:"
msgstr "Через:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eastControlCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:371
#, kde-format
msgid "East Direction Guiding"
msgstr "Наведення у напрямку на схід"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, westControlCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:381
#, kde-format
msgid "West Direction Guiding"
msgstr "Наведення у напрямку на захід"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, westControlCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, southControlCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:384 ekos/guide/guide.ui:411
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:275
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, northControlCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:398
#, kde-format
msgid "North Direction Guiding"
msgstr "Наведення у напрямку на північ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, southControlCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:408
#, kde-format
msgid "South Direction Guiding"
msgstr "Наведення у напрямку на південь"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, infoGroup)
#: ekos/guide/guide.ui:425
#, kde-format
msgid "Guide Info"
msgstr "Дані щодо наведення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/guide/guide.ui:451
#, kde-format
msgid "Scope:"
msgstr "Телескоп:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_3)
#: ekos/guide/guide.ui:488
#, kde-format
msgid ""
"Mount guiding rate. Find out the guiding rate used by your mount and update "
"the value here to get the <b>recommended</b> value of proportional gain "
"suitable for your mount. Setting this value <b>does not</b> change your "
"mount guiding rate!"
msgstr ""
"Швидкість наведення лафета. Визначте швидкість наведення, яка "
"використовується вашим лафетом і оновіть це значення, щоб отримати "
"<b>рекомендоване</b> значення пропорційного пришвидшення для вашого лафета. "
"Встановлення цього значення <b>не змінить</b> швидкості наведення лафета!"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_3)
#: ekos/guide/guide.ui:491
#, kde-format
msgid "Guiding rate"
msgstr "Швидкість наведення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spinBox_GuideRate)
#: ekos/guide/guide.ui:498
#, kde-format
msgid "Mount guiding rate (x15\"/sec)"
msgstr "Швидкість наведення лафета (⨯15\"/с)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_RecommendedGain)
#: ekos/guide/guide.ui:517
#, kde-format
msgid "<b>Recommended</b> proportional rate given the selected guiding rate."
msgstr "<b>Рекомендоване</b> співвідношення за вказаною швидкістю наведення."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_5)
#: ekos/guide/guide.ui:544
#, kde-format
msgid "Focal"
msgstr "Фокальна відстань"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_Focal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/guide/guide.ui:551 ekos/mount/mount.ui:79 ekos/mount/mount.ui:123
#, kde-format
msgid "Focal Length (mm)"
msgstr "Фокальна відстань (у мм)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_6)
#: ekos/guide/guide.ui:573
#, kde-format
msgid "Aperture"
msgstr "Діафрагма"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_Aperture)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/guide/guide.ui:580 ekos/mount/mount.ui:59 ekos/mount/mount.ui:156
#, kde-format
msgid "Aperture (mm)"
msgstr "Апертура, мм"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_7)
#: ekos/guide/guide.ui:599
#, kde-format
msgid "Focal Ratio"
msgstr "Фокальне співвідношення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_7)
#: ekos/guide/guide.ui:602 ekos/guide/internalguide/guider.ui:434
#, kde-format
msgid "F/D"
msgstr "F/D"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_8)
#: ekos/guide/guide.ui:625
#, kde-format
msgid "FOV"
msgstr "Поле зору"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_FOV)
#: ekos/guide/guide.ui:632
#, kde-format
msgid "Field of View (arcmin)"
msgstr "Поле зору (у кут. мін.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_FOV)
#: ekos/guide/guide.ui:641 ekos/guide/internalguide/guider.ui:470
#, kde-format
msgid "YYxYY"
msgstr "YYxYY"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_17)
#: ekos/guide/guide.ui:665
#, kde-format
msgid "Pulse Length (ms)"
msgstr "Тривалість пульсації (у мс)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_16)
#: ekos/guide/guide.ui:672
#, kde-format
msgid "Guiding Delta \""
msgstr "Відхилення наведення у \""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_PulseRA)
#: ekos/guide/guide.ui:684
#, kde-format
msgid "Generated RA pulse"
msgstr "Створена пульсація за ПС"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_PulseDEC)
#: ekos/guide/guide.ui:703
#, kde-format
msgid "Generated DEC pulse"
msgstr "Створена пульсація за Схил."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_DeltaRA)
#: ekos/guide/guide.ui:729
#, kde-format
msgid "Immediate Guiding RA deviation in arcseconds"
msgstr "Миттєве відхилення ПС у кутових секундах"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_DeltaDEC)
#: ekos/guide/guide.ui:748
#, kde-format
msgid "Immediate Guiding DEC deviation in arcseconds"
msgstr "Миттєве відхилення Схил. у кутових секундах"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_20)
#: ekos/guide/guide.ui:771
#, kde-format
msgid "RA Guiding RMS error"
msgstr "СКВ-похибка наведення за ПС"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_20)
#: ekos/guide/guide.ui:774
#, kde-format
msgid "RA RMS\""
msgstr "СКВ ПС\""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_21)
#: ekos/guide/guide.ui:804
#, kde-format
msgid "DEC Guiding RMS error"
msgstr "СКВ-похибка наведення за Схил."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_21)
#: ekos/guide/guide.ui:807
#, kde-format
msgid "DE RMS\""
msgstr "СКВ СХИЛ\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/guide/guide.ui:835
#, kde-format
msgid "<b>Total RMS\"</b>"
msgstr "<b>Загальне СКВ\"</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_TotalRMS)
#: ekos/guide/guide.ui:854
#, kde-format
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driftGraphicsGroup)
#: ekos/guide/guide.ui:919
#, kde-format
msgid "Drift Graphics"
msgstr "Графіки зсуву"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, correctionSlider)
#: ekos/guide/guide.ui:993
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Drag the slider to adjust the scale of the Corrections "
"Graphs relative to the scale of the drift graphs.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Перетягніть повзунок, щоб скоригувати масштаб графіків "
"виправлень відносного масштабу графіків зсуву.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: ekos/guide/guide.ui:1040
#, kde-format
msgid "Control parameters"
msgstr "Параметри керування"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlGroup)
#: ekos/guide/guide.ui:1058
#, kde-format
msgid "Control Parameters"
msgstr "Параметри керування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_11)
#: ekos/guide/guide.ui:1091
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Proportional term accounts for present values of the "
"error. For example, if the error is large and positive, the guider "
"corrective pulse will also be large and positive.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Пропорційний член, що враховує поточні значення "
"похибки. Наприклад, якщо похибка велика і додатна, виправна пульсація засобу "
"наведення буде також великою і додатною.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_11)
#: ekos/guide/guide.ui:1094 ekos/guide/internalguide/guider.ui:728
#, kde-format
msgid "Proportional gain"
msgstr "Пропорційне збільшення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_12)
#: ekos/guide/guide.ui:1121
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Integral term accounts for past values of the error. "
"For example, if the current pulse is not sufficiently strong, the integral "
"of the error will accumulate over time, and the guider will respond by "
"applying a stronger action.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Інтегральний член, що враховує попередні значення "
"похибки. Наприклад, якщо поточна пульсація є недостатньо великою, "
"інтегральна похибка накопичуватиметься з часом, і засіб наведення відреагує "
"потужнішими діями.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_12)
#: ekos/guide/guide.ui:1124 ekos/guide/internalguide/guider.ui:755
#, kde-format
msgid "Integral gain"
msgstr "Інтегральне збільшення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_13)
#: ekos/guide/guide.ui:1154
#, kde-format
msgid ""
"Derivative term accounts for possible future trends of the error, based on "
"its current rate of change."
msgstr ""
"Член похідної, що враховує можливі майбутні зміни похибки на основі поточної "
"швидкості зміни."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_13)
#: ekos/guide/guide.ui:1157 ekos/guide/internalguide/guider.ui:782
#, kde-format
msgid "Derivative gain"
msgstr "Диференціальне збільшення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_14)
#: ekos/guide/guide.ui:1190
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Maximum guide pulse that is generated by the guider "
"and sent to the mount.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Максимальна пульсація наведення, яку буде створено "
"засобом наведення і передано лафету.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_14)
#: ekos/guide/guide.ui:1193 ekos/guide/internalguide/guider.ui:809
#, kde-format
msgid "Maximum pulse"
msgstr "Максимальна пульсація"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_15)
#: ekos/guide/guide.ui:1214
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Minimum guide pulse that is sent to the mount. If the "
"generated pulse is less than this value, then no pulse is sent to the mount."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Мінімальна пульсація наведення, яку буде надіслано "
"лафету. Якщо визначена пульсація буде меншою за це значення, програма не "
"надсилатиме команд лафету.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_15)
#: ekos/guide/guide.ui:1217 ekos/guide/internalguide/guider.ui:830
#, kde-format
msgid "Minimum pulse"
msgstr "Мінімальна пульсація"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_23)
#: ekos/guide/guide.ui:1241 ekos/guide/internalguide/guider.ui:851
#, kde-format
msgid "AO Limits"
msgstr "Обмеження АО"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spinBox_AOLimit)
#: ekos/guide/guide.ui:1251 ekos/guide/internalguide/guider.ui:861
#, kde-format
msgid ""
"Maximum deviation to correct for using Adaptive Optics unit. If the guiding "
"deviation exceeds this value, Ekos will guide the mount mechanically"
msgstr ""
"Максимальне відхилення, яке слід виправляти для використання модуля "
"адаптивної оптики. Якщо похибка наведення перевищуватиме це значення, Ekos "
"наводитиме телескоп у механічний спосіб."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_24)
#: ekos/guide/guide.ui:1273 ekos/guide/internalguide/guider.ui:880
#, kde-format
msgid "arcsecs"
msgstr "кутових секунди"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: ekos/guide/guide.ui:1286
#, kde-format
msgid "Drift Plot"
msgstr "Графік зсуву"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/guide/guide.ui:1340
#, kde-format
msgid " Graph:"
msgstr " Графік:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showRAPlotCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:1355
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Display the RA graph in the Drift Graphics plot.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Показати криву прямого сходження на графіку зсуву.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showRAPlotCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:1358
#, kde-format
msgid "RA "
msgstr "ПС"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showRACorrectionsCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:1368
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Display the RA Corrections graph in the Drift Graphics "
"plot.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Показати криву виправлень прямого сходження на графіку "
"зсуву.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showRACorrectionsCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDECorrectionsCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:1371 ekos/guide/guide.ui:1404
#, kde-format
msgid "Corr"
msgstr "Випр."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showDECPlotCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:1388
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Display DEC graph in the Drift Graphics plot.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Показати криву схилення на графіку зсуву.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showDECorrectionsCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:1401
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Display the DEC Corrections graph in the Drift "
"Graphics plot.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Показати криву виправлень схилення на графіку зсуву.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/guide/guide.ui:1413
#, kde-format
msgid "Trace:"
msgstr "Траекторія:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, guideSlider)
#: ekos/guide/guide.ui:1420
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Drag the slider to scroll through guide history while "
"displaying the RA and DEC error points on both graphs. Dragging to the far "
"right will set the guide plots to display the latest guide data and "
"autoscroll the graph.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Перетягніть повзунок для гортання журналу наведення із "
"показом точок похибок за прямим сходженням та схилення на обох графіках. "
"Перетягування до крайньої правої позиції призведе до показу графіків "
"наведення для найсвіжіших даних та автоматичного гортання графіка.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, latestCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:1436
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Check to display the latest guide data and autoscroll "
"the graph.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Позначте, щоб було показано найновіші дані наведення "
"та виконано автоматичне гортання графіка.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, latestCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:1439
#, kde-format
msgid "Max "
msgstr "Макс. "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guideAutoScaleGraphB)
#: ekos/guide/guide.ui:1461
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Autoscale both Guide Graphs to their default scale. If "
"any points are located outside this range, the view is expanded to include "
"them (with the exception of the time axis in the drift graphics).</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Автоматично масштабувати графіки наведення до типового "
"масштабу. Якщо якась із точок графіка лежить поза цим діапазоном. область "
"перегляду буде розширено для включення цієї точки (за винятком часової вісі "
"на графіках зсуву).</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guideSaveDataB)
#: ekos/guide/guide.ui:1483
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Export the guide data from the current session to a "
"CSV file readable by a spreadsheet program.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Експортувати дані наведення з поточного сеансу до "
"файла CSV для подальшого аналізу у електронній таблиці.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guideDataClearB)
#: ekos/guide/guide.ui:1505
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Clear all the recent guide data.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Вилучити усі нещодавні дані наведення.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, accuracyRadiusSpin)
#: ekos/guide/guide.ui:1515
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set the desired guiding accuracy in the Drift Plot. "
"The number represents the radius of the green concentric circle in "
"arcseconds.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Встановіть бажажну точність наведення на кресленні "
"зсуву. Число визначає радіус зеленого концентричного кола у кутових секундах."
"</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_StartStop)
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:267
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:279
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:316
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:220
#, kde-format
msgid "Start Autoguide"
msgstr "Розпочати автоспрямовування"
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:280
#, kde-format
msgid "Autoguiding stopped."
msgstr "Автонаведення зупинено."
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"Lost track of the guide star. Try increasing the square size and check the "
"mount."
msgstr ""
"Втрачено зірку для наведення. Спробуйте збільшити розмір квадрата і "
"перевірте роботу лафета."
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:450
#, kde-format
msgid "Lost track of the guide star. Aborting guiding..."
msgstr "Втрачено зірку для наведення. Перериваємо наведення…"
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:522
#, kde-format
msgid "Autoguiding failed with errors"
msgstr "Не вдалося виконати автоматичне наведення — помилки"
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:702
#, kde-format
msgid "Disconnect PHD2"
msgstr "Від’єднатися від PHD2"
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:711
#, kde-format
msgid "Connect PHD2"
msgstr "З’єднатися із PHD2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driftGraphicsGroup)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:63
#, kde-format
msgid "Drift graphics"
msgstr "Графіки зсуву"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_1)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:123
#, kde-format
msgid "X scale(frm.)"
msgstr "Масштаб за X (кадр)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_2)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:140
#, kde-format
msgid "Y scale(\")"
msgstr "Масштаб за Y (\")"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, connectPHD2B)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:230
#, kde-format
msgid "Connect External"
msgstr "З'єднатися із зовнішнім"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_19)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:237 ekos/guide/opsguide.ui:55
#, kde-format
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритм"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, subFrameCheck)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ditherCheck)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:247
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:257
#, kde-format
msgid "Subframe the image around the guide star"
msgstr "Створити підкадр зображення навколо зірки наведення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ditherCheck)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DitherEnabled)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:260 ekos/guide/opsguide.ui:185
#: ekos/guide/opsguide.ui:199
#, kde-format
msgid "Dither"
msgstr "Змішування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rapidGuideCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RapidGuideEnabled)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:297 ekos/guide/opsguide.ui:175
#, kde-format
msgid "Rapid Guide"
msgstr "Миттєве наведення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_3)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:342
#, kde-format
msgid "Mount guiding rate"
msgstr "Швидкість наведення лафета"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_3)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:345
#, kde-format
msgid "Guiding rate,x15\"/sec"
msgstr "Швидкість наведення,x15\"/с"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_RecommendedGain)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:368
#, kde-format
msgid "Recommended proportional rate"
msgstr "Рекомендована пропорційна швидкість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_5)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:385
#, kde-format
msgid "Focal,mm"
msgstr "Фокальна, мм"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_6)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:411
#, kde-format
msgid "Aperture,mm"
msgstr "Апертура, мм"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_8)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:457
#, kde-format
msgid "FOV,'"
msgstr "Поле зору,'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_16)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:494
#, kde-format
msgid "Delta ,\""
msgstr "Дельта, \""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_17)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:540
#, kde-format
msgid "Pulse duration, ms"
msgstr "Тривалість пульсації, мс"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_20)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:591
#, kde-format
msgid "Sig(RA)\""
msgstr "σ(ПС)\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_21)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:624
#, kde-format
msgid "Sig(DEC)\""
msgstr "σ(Схил)\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_9)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:700
#, kde-format
msgid "Enable directions"
msgstr "Увімкнути напрямки"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Dithering failed. Autoguiding shall continue as set in the options "
"in case of dither failure."
msgstr ""
"Попередження: спроба змішування зазнала невдачі. Автоматичне наведення буде "
"продовжено так, як це вказано у параметрах, якщо змішування зазнало невдачі."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:269
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:262
#, kde-format
msgid "%1 info are missing. Please set the values in INDI Control Panel."
msgstr ""
"Немає даних щодо %1. Будь ласка, встановіть значення на панелі керування "
"INDI."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:270
#, kde-format
msgid "Missing Information"
msgstr "Недостатньо інформації"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:313
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"Lost track of the guide star. Try increasing the square size or reducing "
"pulse duration."
msgstr ""
"Втрачено зірку для наведення. Спробуйте збільшити розмір квадрата або "
"зменшити тривалість пульсації."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:377
#, kde-format
msgid "RA drifting forward..."
msgstr "Зсування ПС у прямому напрямку…"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:429
#, kde-format
msgid "RA drifting reverse..."
msgstr "Зсування ПС у зворотному напрямку…"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:433
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:560
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"Calibration rejected. Star drift is too short. Check for mount, cable, or "
"backlash problems."
msgstr ""
"У калібруванні відмовлено. Зсув зірок є надто малим. Перевірте, чи немає "
"проблем із лафетом, кабелем або люфтом."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:439
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:525
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:567
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:619
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:700
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:736
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:465
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:631
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:692
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:805
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:847
#, kde-format
msgid "Guiding calibration failed with errors"
msgstr "Не вдалося виконати калібування наведення — помилки"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:519
#, kde-format
msgid ""
"Guide RA: Scope cannot reach the start point after %1 iteration. Possible "
"mount or backlash problems..."
msgid_plural ""
"GUIDE_RA: Scope cannot reach the start point after %1 iterations. Possible "
"mount or backlash problems..."
msgstr[0] ""
"ПС наведення: телескопові не вдалося досягти початкової точки за %1 "
"ітерацію. Ймовірно, маємо проблеми з лафетом або люфтом…"
msgstr[1] ""
"ПС наведення: телескопові не вдалося досягти початкової точки за %1 "
"ітерації. Ймовірно, маємо проблеми з лафетом або люфтом…"
msgstr[2] ""
"ПС наведення: телескопові не вдалося досягти початкової точки за %1 "
"ітерацій. Ймовірно, маємо проблеми з лафетом або люфтом…"
msgstr[3] ""
"ПС наведення: телескопові не вдалося досягти початкової точки за одну "
"ітерацію. Ймовірно, маємо проблеми з лафетом або люфтом…"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:545
#, kde-format
msgid "DEC drifting forward..."
msgstr "Зсування Схил. у прямому напрямку…"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:556
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:722
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:423
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:453
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:675
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:829
#, kde-format
msgid "Guiding calibration completed successfully"
msgstr "Калібрування наведення успішно виконано"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:603
#, kde-format
msgid "DEC drifting reverse..."
msgstr "Зсування Схил. у зворотному напрямку…"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:612
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:693
#, kde-format
msgid ""
"Guide DEC: Scope cannot reach the start point after %1 iteration.\n"
"Possible mount or backlash problems..."
msgid_plural ""
"GUIDE DEC: Scope cannot reach the start point after %1 iterations.\n"
"Possible mount or backlash problems..."
msgstr[0] ""
"Схил. наведення: телескопові не вдалося досягти початкової точки за %1 "
"ітерацію.\n"
"Ймовірно, маємо проблеми з лафетом або люфтом…"
msgstr[1] ""
"Схил. наведення: телескопові не вдалося досягти початкової точки за %1 "
"ітерації.\n"
"Ймовірно, маємо проблеми з лафетом або люфтом…"
msgstr[2] ""
"Схил. наведення: телескопові не вдалося досягти початкової точки за %1 "
"ітерацій.\n"
"Ймовірно, маємо проблеми з лафетом або люфтом…"
msgstr[3] ""
"Схил. наведення: телескопові не вдалося досягти початкової точки за одну "
"ітерацію.\n"
"Ймовірно, маємо проблеми з лафетом або люфтом…"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:713
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:416
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:818
#, kde-format
msgid "DEC swap enabled."
msgstr "Увімкнено заміну місця схилення."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:715
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:418
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:820
#, kde-format
msgid "DEC swap disabled."
msgstr "Вимкнено заміну місця схилення."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:872
#, kde-format
msgid "Lost track of the guide star. Searching for guide stars..."
msgstr "Втрачено зірку для наведення. Шукаємо інші зірки для наведення…."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:934
#, kde-format
msgid "Lost track of phase shift."
msgstr "Втрачено траєкторію фазового зсуву."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:953
#, kde-format
msgid "Lost track of phase shift. Aborting guiding..."
msgstr "Втрачено траєкторію фазового зсуву. Перериваємо наведення…"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:1143
#, kde-format
msgid "Failed to find any suitable guide stars. Aborting..."
msgstr "Не вдалося знайти прийнятні напрямні зірки. Перериваємо завдання…."
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:229
#, kde-format
msgid "Cannot calibrate while autoguiding is active."
msgstr "Не можна виконувати калібрування доки працює автонаведення."
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:375
#, kde-format
msgid "Stop GUIDE_RA"
msgstr "Зупинити GUIDE_RA"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:381
#, kde-format
msgid "Drift scope in RA. Press stop when done."
msgstr ""
"Зсув телескопа за прямим сходженням. Натисніть кнопку зупинки, щойно дію "
"буде завершено."
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:402
#, kde-format
msgid "Stop GUIDE_DEC"
msgstr "Зупинити GUIDE_DEC"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:403
#, kde-format
msgid "Drift scope in DEC. Press Stop when done."
msgstr ""
"Зсув телескопа за схиленням. Натисніть кнопку зупинки, щойно дію буде "
"завершено."
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:432
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:461
#, kde-format
msgid "Calibration rejected. Start drift is too short."
msgstr "У калібруванні відмовлено. Початковий зсув є надто малим."
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:504
#: skycomponents/satellitescomponent.cpp:154 tools/conjunctions.cpp:340
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Перервати"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:506
#, kde-format
msgid "GUIDE_RA drifting forward..."
msgstr "Зсування GUIDE_RA у прямому напрямку…"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:565
#, kde-format
msgid "GUIDE_RA drifting reverse..."
msgstr "Зсування GUIDE_RA у зворотному напрямку…"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:616
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:623
#, kde-format
msgid ""
"GUIDE_RA: Scope cannot reach the start point after %1 iteration. Possible "
"mount or drive problems..."
msgid_plural ""
"GUIDE_RA: Scope cannot reach the start point after %1 iterations. Possible "
"mount or drive problems..."
msgstr[0] ""
"GUIDE_RA: телескопові не вдалося досягти початкової точки за %1 ітерацію. "
"Ймовірно, маємо проблеми з лафетом або мотором…"
msgstr[1] ""
"GUIDE_RA: телескопові не вдалося досягти початкової точки за %1 ітерації. "
"Ймовірно, маємо проблеми з лафетом або мотором…"
msgstr[2] ""
"GUIDE_RA: телескопові не вдалося досягти початкової точки за %1 ітерацій. "
"Ймовірно, маємо проблеми з лафетом або мотором…"
msgstr[3] ""
"GUIDE_RA: телескопові не вдалося досягти початкової точки за одну ітерацію. "
"Ймовірно, маємо проблеми з лафетом або мотором…"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:622
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:796
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:661
#, kde-format
msgid "GUIDE_DEC drifting forward..."
msgstr "Зсування GUIDE_DEC у прямому напрямку…"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:682
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:684
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:837
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:839
#, kde-format
msgid "Calibration rejected. Star drift is too short."
msgstr "У калібруванні відмовлено. Зсув зірок є надто малим."
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:733
#, kde-format
msgid "GUIDE_DEC drifting reverse..."
msgstr "Зсування GUIDE_DEC у зворотному напрямку…"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:790
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:797
#, kde-format
msgid ""
"GUIDE_DEC: Scope cannot reach the start point after %1 iteration.\n"
"Possible mount or drive problems..."
msgid_plural ""
"GUIDE_DEC: Scope cannot reach the start point after %1 iterations.\n"
"Possible mount or drive problems..."
msgstr[0] ""
"GUIDE_DEC: телескопові не вдалося досягти початкової точки за %1 ітерацію.\n"
"Ймовірно, маємо проблеми з лафетом або мотором…"
msgstr[1] ""
"GUIDE_DEC: телескопові не вдалося досягти початкової точки за %1 ітерації.\n"
"Ймовірно, маємо проблеми з лафетом або мотором…"
msgstr[2] ""
"GUIDE_DEC: телескопові не вдалося досягти початкової точки за %1 ітерацій.\n"
"Ймовірно, маємо проблеми з лафетом або мотором…"
msgstr[3] ""
"GUIDE_DEC: телескопові не вдалося досягти початкової точки за одну "
"ітерацію.\n"
"Ймовірно, маємо проблеми з лафетом або мотором…"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:914
#, kde-format
msgid "Image captured..."
msgstr "Зображення захоплено…"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:931
#, kde-format
msgid ""
"Failed to automatically select a guide star. Please select a guide star..."
msgstr "Вибрати зірку автоматично не вдалося. Будь ласка, виберіть її вручну…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_29)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:40 ekos/guide/opscalibration.ui:55
#, kde-format
msgid "Pulse:"
msgstr "Пульсація:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, twoAxisCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TwoAxisEnabled)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:65 ekos/guide/opscalibration.ui:100
#, kde-format
msgid "Two axis"
msgstr "Дві вісі"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autoStarCheck)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_GuideAutoStarEnabled)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:75 ekos/guide/opscalibration.ui:110
#, kde-format
msgid "Automatically select the calibration star."
msgstr "Автоматично вибирати зірку для калібрування."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoStarCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GuideAutoStarEnabled)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:78 ekos/guide/opscalibration.ui:113
#, kde-format
msgid "Auto Star"
msgstr "Автовибір зірки"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autoSquareSizeCheck)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_GuideAutoSquareSizeEnabled)
#. i18n: ectx: label, entry (GuideAutoSquareSizeEnabled), group (Guide)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:91 ekos/guide/opscalibration.ui:126
#: kstars.kcfg:1943
#, kde-format
msgid "Automatically select the square size based on the selected star width."
msgstr "Автоматично вибирати розмір квадрата на основі вибраної ширини зірки."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSquareSizeCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GuideAutoSquareSizeEnabled)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:94 ekos/guide/opscalibration.ui:129
#, kde-format
msgid "Auto Square Size"
msgstr "Автовибір розміру квадрата"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_26)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:132
#, kde-format
msgid "reticle-X"
msgstr "сітка-X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_27)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:139
#, kde-format
msgid "reticle-Y"
msgstr "сітка-Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_28)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:149
#, kde-format
msgid "reticle-Angle"
msgstr "сітка-Кут"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoModeCheck)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:204
#, kde-format
msgid "Auto mode"
msgstr "Автоматичний режим"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/guide/opscalibration.ui:91
#, kde-format
msgid "Iterations:"
msgstr "Кількість ітерацій:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/guide/opscalibration.ui:152
#, kde-format
msgid "Reticle"
msgstr "Візир"
#: ekos/guide/opsguide.cpp:38 ekos/opsekos.cpp:50
#, kde-format
msgid "You must restart KStars for this change to take effect."
msgstr "Щоб зміни набули чинності, вам слід перезапустити KStars."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideAlgorithm)
#: ekos/guide/opsguide.ui:69
#, kde-format
msgid "Smart"
msgstr "Кмітливо"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideAlgorithm)
#: ekos/guide/opsguide.ui:79
#, kde-format
msgid "Fast"
msgstr "Швидко"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideAlgorithm)
#: ekos/guide/opsguide.ui:84
#, kde-format
msgid "Auto Threshold"
msgstr "Автоматичне порогове значення"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideAlgorithm)
#: ekos/guide/opsguide.ui:89
#, kde-format
msgid "No Threshold"
msgstr "Без порогу"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/guide/opsguide.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If star tracking is lost due to passing clouds or "
"other reasons, wait this many seconds before giving up.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Якщо трасування зірки буде втрачено через хмари або з "
"інших причин, чекати вказану кількість секунд, перш ніж перервати завдання.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/guide/opsguide.ui:117
#, kde-format
msgid "Lost Star timeout"
msgstr "Час очікування при втраті зірки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetSecondes)
#: ekos/guide/opsguide.ui:137 ekos/guide/opsguide.ui:290
#: ekos/guide/opsguide.ui:311
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:169
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:170
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:171
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:172
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:174
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:175
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:176
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:177
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:178 xplanet/opsxplanet.ui:249
#, kde-format
msgid "seconds"
msgid_plural "secs"
msgstr[0] "сек."
msgstr[1] "сек."
msgstr[2] "сек."
msgstr[3] "сек."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_GuideRemoteImagesEnabled)
#: ekos/guide/opsguide.ui:162
#, kde-format
msgid "For external guiders, enable receiving guide images in Ekos."
msgstr ""
"Для зовнішніх засобів наведення слід увімкнути отримання зображень для "
"наведення у Ekos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GuideRemoteImagesEnabled)
#: ekos/guide/opsguide.ui:165
#, kde-format
msgid "Receive external guide frames"
msgstr "Отримувати кадри для зовнішнього наведення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_DitherEnabled)
#: ekos/guide/opsguide.ui:196
#, kde-format
msgid "Move locked guiding square location after frame capture"
msgstr "Пересувати заблокований квадрат наведення після захоплення кадру"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_DitherPixels)
#: ekos/guide/opsguide.ui:206
#, kde-format
msgid "Number of pixels to move the guiding square in a random direction."
msgstr ""
"Кількість пікселів, на які слід пересунути квадрат наведення у випадковому "
"напрямку."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_22)
#: ekos/guide/opsguide.ui:225
#, kde-format
msgid "pixels every"
msgstr "пікселів кожні"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherFrames)
#: ekos/guide/opsguide.ui:232
#, kde-format
msgid "Dither after this many captured frames in the CCD module"
msgstr "Змішувати після вказаної кількості кадрів із модуля ПЗЗ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/guide/opsguide.ui:242 ekos/opsekos.ui:435
#, kde-format
msgid "frames"
msgstr "кадрів"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_DitherThreshold)
#: ekos/guide/opsguide.ui:259
#, kde-format
msgid "Maximum allowable distance for guiding to be considered settled."
msgstr ""
"Максимальна дозволена відстань для того, щоб вважати наведення завершеним."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherSettle)
#. i18n: ectx: label, entry (DitherSettle), group (Guide)
#: ekos/guide/opsguide.ui:273 ekos/guide/opsguide.ui:283 kstars.kcfg:1983
#, kde-format
msgid ""
"After dither is successful, wait for this many seconds before proceeding."
msgstr ""
"Після завершення успішного змішування зображення, зачекати вказану кількість "
"секунд, перш ніж продовжувати роботу."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/guide/opsguide.ui:297
#, kde-format
msgid "Timeout"
msgstr "Час очікування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherTimeout)
#: ekos/guide/opsguide.ui:304
#, kde-format
msgid "time limit for successful dither settling"
msgstr "часове обмеження для успішного завершення змішування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherMaxIterations)
#: ekos/guide/opsguide.ui:318 ekos/guide/opsguide.ui:328
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Maximum dithering iteration attempts before giving up</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Максимальна кількість спроб виконати змішування.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/guide/opsguide.ui:321
#, kde-format
msgid "Max, Iterations"
msgstr "Макс к-ть ітерацій"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_DitherFailAbortsAutoGuide)
#: ekos/guide/opsguide.ui:343
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If checked, autoguiding is aborted when dithering "
"fails. Otherwise, guiding resumes normally.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Якщо позначено, автоматичне наведення буде перервано, "
"якщо не вдасться виконати змішування. Якщо ж не позначено, наведення буде "
"відновлено у звичайному режимі.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DitherFailAbortsAutoGuide)
#: ekos/guide/opsguide.ui:346
#, kde-format
msgid "Abort Autoguide on failure"
msgstr "Скасовувати автонаведення при помилці"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_DitherNoGuiding)
#: ekos/guide/opsguide.ui:355
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Perform dithering when not guiding.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Виконувати змішування, якщо не наводимо.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DitherNoGuiding)
#: ekos/guide/opsguide.ui:358
#, kde-format
msgid "Non-Guide Dither Pulse"
msgstr "Пульсація неспрямовувального змішування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherNoGuidingPulse)
#: ekos/guide/opsguide.ui:365
#, kde-format
msgid ""
"Pulse length in milliseconds to command mount motion in a random direction"
msgstr ""
"Тривалість пульсації у мілісекундах для вмикання руху лафета у випадковому "
"напрямку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/guide/opsguide.ui:381
#, kde-format
msgid "ms"
msgstr "мс"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/guide/opsguide.ui:396
#, kde-format
msgid "Image Guiding"
msgstr "Наведення за зображенням"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ImageGuidingEnabled)
#: ekos/guide/opsguide.ui:402
#, kde-format
msgid "Use Image Guiding"
msgstr "Використати наведення за зображенням"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/guide/opsguide.ui:411
#, kde-format
msgid "Region Axis:"
msgstr "Всі області:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis)
#: ekos/guide/opsguide.ui:429
#, kde-format
msgid "256"
msgstr "256"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis)
#: ekos/guide/opsguide.ui:434
#, kde-format
msgid "512"
msgstr "512"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis)
#: ekos/guide/opsguide.ui:439
#, kde-format
msgid "1024"
msgstr "1024"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mountToolBoxB)
#: ekos/mount/mount.cpp:99 ekos/mount/mount.ui:402
#, kde-format
msgid "Mount Control"
msgstr "Керування лафетом"
#: ekos/mount/mount.cpp:190 ekos/mount/mount.cpp:555
#, kde-format
msgid "%1 guide scope"
msgstr "Телескоп наведення %1"
#: ekos/mount/mount.cpp:278
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to turn off mount tracking?"
msgstr "Ви справді хочете вимкнути стеження за лафетом?"
#: ekos/mount/mount.cpp:279
#, kde-format
msgid "Mount Tracking"
msgstr "Стеження за лафетом"
#: ekos/mount/mount.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"Telescope altitude is below minimum altitude limit of %1. Aborting motion..."
msgstr ""
"Висота телескопа стала нижчою за мінімальну, обмежену %1, перериваємо рух."
#: ekos/mount/mount.cpp:381
#, kde-format
msgid ""
"Telescope altitude is above maximum altitude limit of %1. Aborting motion..."
msgstr "Висота телескопа перевищила максимальну, обмежену %1, перериваємо рух."
#: ekos/mount/mount.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"Error syncing telescope info. Please fill telescope aperture and focal "
"length."
msgstr ""
"Помилка під час спроби синхронізувати дані щодо телескопа. Будь ласка, "
"вкажіть діафрагму та фокусну відстань телескопа."
#: ekos/mount/mount.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"Error syncing telescope info. Check INDI control panel for more details."
msgstr ""
"Помилка під час спроби синхронізувати дані щодо телескопа. Докладнішу "
"інформацію можна знайти на панелі керування INDI."
#: ekos/mount/mount.cpp:452
#, kde-format
msgid "Telescope info updated successfully."
msgstr "Успішно оновлено дані щодо телескопа."
#: ekos/mount/mount.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "Message shown in Ekos Mount module"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ekos/mount/mount.cpp:584
#, kde-format
msgid "Failed to save telescope information."
msgstr "Не вдалося зберегти інформацію щодо телескопа."
#: ekos/mount/mount.cpp:767
#, kde-format
msgid "Warning: Overriding %1 configuration."
msgstr "Попередження: перевизначаємо налаштування %1."
#: ekos/mount/mount.cpp:890
#, kde-format
msgid "Alignment Model cleared."
msgstr "Дані моделі вирівнювання вилучено."
#: ekos/mount/mount.cpp:894
#, kde-format
msgid "Failed to clear Alignment Model."
msgstr "Не вдалося вилучити дані моделі вирівнювання."
#: ekos/mount/mount.cpp:907
#, kde-format
msgid "GPS is detected. Do you want to switch time and location source to GPS?"
msgstr ""
"Виявлено GPS. Хочете перемкнути джерело даних щодо часу і розташування на "
"GPS?"
#: ekos/mount/mount.cpp:908
#, kde-format
msgid "GPS Settings"
msgstr "Параметри GPS"
#: ekos/mount/mount.cpp:922
#, kde-format
msgid ""
"GPS driver detected. KStars and mount time and location settings are now "
"synced to the GPS driver."
msgstr ""
"Виявлено драйвер GPS. Тепер час у KStars та на лафеті буде синхронізовано із "
"даними щодо часу, які надаються драйвером GPS."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, primaryScopeGroup)
#: ekos/mount/mount.ui:38
#, kde-format
msgid "Primary Telescope"
msgstr "Основний телескоп"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, guideScopeGroup)
#: ekos/mount/mount.ui:102
#, kde-format
msgid "Guide Telescope"
msgstr "Спрямовування телескопа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/mount/mount.ui:170
#, kde-format
msgid "Configurations"
msgstr "Налаштування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, scopeConfigCombo)
#: ekos/mount/mount.ui:177
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Scope configuration index. You can define up to 6 "
"different combinations of primary and secondary scopes.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Індекс налаштувань телескопа. Ви можете визначити до 6 "
"різних комбінацій основного і допоміжного телескопів.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, scopeConfigNameEdit)
#: ekos/mount/mount.ui:184
#, kde-format
msgid "Configuration label"
msgstr "Мітка налаштування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveB)
#: ekos/mount/mount.ui:204
#, kde-format
msgid "Save telescope information in configuration file"
msgstr "Зберегти дані щодо телескопа до файла налаштувань"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveB)
#: ekos/mount/mount.ui:207
#, kde-format
msgid "Save Telescope Info"
msgstr "Зберегти запис телескопа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/mount/mount.ui:277
#, kde-format
msgid "AZ"
msgstr "AZ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/mount/mount.ui:294
#, kde-format
msgid "ALT"
msgstr "Вис"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/mount/mount.ui:308
#, kde-format
msgid "Hour Angle"
msgstr "Часовий кут"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/mount/mount.ui:311
#, kde-format
msgid "HA"
msgstr "ЧК"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/mount/mount.ui:325
#, kde-format
msgid "Local Sidereal TIme"
msgstr "Місцевий сидеричний час"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/mount/mount.ui:328
#, kde-format
msgid "LST"
msgstr "ВКТ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, parkB)
#: ekos/mount/mount.ui:350
#, kde-format
msgid "Park"
msgstr "Паркувати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unparkB)
#: ekos/mount/mount.ui:360
#, kde-format
msgid "UnPark"
msgstr "Розпаркувати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearAlignmentModelB)
#: ekos/mount/mount.ui:380
#, kde-format
msgid "Clear Alignment Model"
msgstr "Очистити модель вирівнювання"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, mountToolBoxB)
#: ekos/mount/mount.ui:415
#, kde-format
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackingGroup)
#: ekos/mount/mount.ui:425 indi/inditelescope.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Tracking"
msgstr "Стеження"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trackOnB)
#: ekos/mount/mount.ui:466
#, kde-format
msgid "ON"
msgstr "❙"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trackOffB)
#: ekos/mount/mount.ui:499
#, kde-format
msgid "OFF"
msgstr "○"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, LimitGroup)
#: ekos/mount/mount.ui:512 tools/scriptbuilder.cpp:724
#, kde-format
msgid "Limits"
msgstr "Обмеження"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableLimitsCheck)
#: ekos/mount/mount.ui:552
#, kde-format
msgid "Enable Limits"
msgstr "Увімкнути обмеження"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, minAltLabel)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MinimumAltLimit), group (Mount)
#: ekos/mount/mount.ui:562 kstars.kcfg:1485
#, kde-format
msgid ""
"Minimum telescope altitude limit. If the telescope is below this limit, it "
"will be commanded to stop."
msgstr ""
"Обмеження на найменшу висоту. Якщо під час спрямування висота для телескопа "
"стане нижчою за це значення, програма віддасть команду зупинки руху."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minAltLabel)
#: ekos/mount/mount.ui:565
#, kde-format
msgid "Min. Alt:"
msgstr "Мін. висота:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, maxAltLabel)
#: ekos/mount/mount.ui:575
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Maximum telescope altitude limit. If the telescope is "
"above this limit, it will be commanded to stop.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Обмеження на найбільшу висоту. Якщо під час "
"спрямування висота для телескопа перевищить це значення, програма віддасть "
"команду зупинки руху.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxAltLabel)
#: ekos/mount/mount.ui:578
#, kde-format
msgid "Max. Alt:"
msgstr "Макс. висота:"
#: ekos/opsekos.cpp:97
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete all dark frames images and data?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити усі зображення і дані темних кадрів?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QTabWidget, OpsEkos)
#: ekos/opsekos.ui:14
#, kde-format
msgid "TabWidget"
msgstr "TabWidget"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ekos/opsekos.ui:29
#, kde-format
msgid "Configuration"
msgstr "Налаштування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/opsekos.ui:35
#, kde-format
msgid "Load Device Configuration:"
msgstr "Завантаження налаштувань пристрою:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_neverLoadConfig)
#: ekos/opsekos.ui:42
#, kde-format
msgid "Ne&ver"
msgstr "&Ніколи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_loadConfigOnConnection)
#: ekos/opsekos.ui:52
#, kde-format
msgid "O&n connection"
msgstr "П&ід час з’єднання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_loadDefaultConfig)
#: ekos/opsekos.ui:59
#, kde-format
msgid "Always &load defaults"
msgstr "Завжди з&авантажувати типові параметри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/opsekos.ui:76
#, kde-format
msgid "Icons Orientation:"
msgstr "Розташування піктограм:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_EkosTopIcons)
#. i18n: ectx: label, entry (EkosTopIcons), group (Ekos)
#: ekos/opsekos.ui:83 kstars.kcfg:1442
#, kde-format
msgid "Ekos modules icons are placed on the top of pages"
msgstr "Піктограми модулів Ekos розташовано у верхній частині сторінок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_EkosTopIcons)
#: ekos/opsekos.ui:86
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Згори"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_EkosLeftIcons)
#: ekos/opsekos.ui:99
#, kde-format
msgid "Ekos module icons are placed to the left of pages"
msgstr "Піктограми модулів Ekos розташовано у лівій частині сторінок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_EkosLeftIcons)
#: ekos/opsekos.ui:102
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowEkos)
#: ekos/opsekos.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Make Ekos window independent from KStars main window. Requires restart to "
"take effect."
msgstr ""
"Зробити вікно Ekos незалежним від основного вікна KStars. Потребує "
"перезапуску KStars для набуття чинності."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowEkos)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowFITS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowINDI)
#: ekos/opsekos.ui:130 fitsviewer/opsfits.ui:107 indi/opsindi.ui:407
#, kde-format
msgid "Independent Window"
msgstr "Незалежне вікно"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, leadTimeLabel)
#: ekos/opsekos.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Lead time is the minimum time in minutes between jobs. "
"The scheduler starts execution of a job before its scheduled startup time by "
"this lead time. Early execution is useful as focusing, alignment, and "
"guiding procedures may take prolonged periods to time to complete.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Вступний час — це мінімальний час у хвилинах між "
"завданнями. Планувальник почне виконання завдання за вказану кількість "
"хвилин до запланованого часу його початку. Випереджальне виконання процедур "
"може бути корисним для фокусування, вирівнювання і наведення, операцій, які "
"потребують тривалого часу для виконання.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leadTimeLabel)
#: ekos/opsekos.ui:164
#, kde-format
msgid "Lead Time:"
msgstr "Вступний час:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, preDawnLabel)
#: ekos/opsekos.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Do not permit jobs to be scheduled or executed past "
"this many minutes before dawn.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Не дозволяти планування або виконання завдань у "
"вказаний у хвилинах період перед світанком.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preDawnLabel)
#: ekos/opsekos.ui:177
#, kde-format
msgid "Pre-dawn"
msgstr "Перед світанком"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PreemptiveShutdown)
#: ekos/opsekos.ui:187
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>In case no scheduler job is scheduled for this many "
"hours, perform a complete shutdown procedure and restart observatory "
"operations once the next job is ready.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Якщо протягом вказаної кількості годин не заплановано "
"жодних завдань, виконати повну процедуру вимикання і перезапустити дії зі "
"спостереження, щойно буде готове наступне завдання.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreemptiveShutdown)
#: ekos/opsekos.ui:190
#, kde-format
msgid "Pre-emptive shutdown"
msgstr "Випереджальне вимикання"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_PreemptiveShutdownTime)
#: ekos/opsekos.ui:197
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p>Pre-emptive shutdown hours</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Години випереджального вимикання</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetMountModelOnAlignFail)
#: ekos/opsekos.ui:221
#, kde-format
msgid "Reset Mount Model On Alignment Failure"
msgstr "Скидати модель лафета, якщо вирівнювання невдале"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kfcg_ResetMountModelBeforeJob)
#: ekos/opsekos.ui:228
#, kde-format
msgid "Reset Mount Model Before Starting Each Job"
msgstr "Скидати модель лафета перед початком кожного завдання"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResetGuideCalibration)
#: ekos/opsekos.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When guiding is started, always clear calibration. "
"Turning off this option can lead to unpredictable guiding failures.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Перед початком наведення завжди вилучати дані "
"калібрування. Якщо цей пункт не буде позначено, можливі непередбачувані "
"помилки під час наведення.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetGuideCalibration)
#: ekos/opsekos.ui:241
#, kde-format
msgid "Always Reset Guide Calibration"
msgstr "Завжди скидати калібрування наведення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_StopEkosAfterShutdown)
#: ekos/opsekos.ui:248
#, kde-format
msgid "After shutdown procedure is successfully executed, stop INDI and Ekos."
msgstr ""
"Після успішного завершення процедури вимикання завершити роботу INDI та Ekos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StopEkosAfterShutdown)
#: ekos/opsekos.ui:251
#, kde-format
msgid "Stop Ekos After Shutdown"
msgstr "Завершити роботу Ekos після вимикання"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShutdownScriptTerminatesINDI)
#: ekos/opsekos.ui:258
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If the shutdown script terminates INDI server, enable "
"this option so that no disconnection errors are generated.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Якщо скрипт завершення роботи перериває роботу сервера "
"INDI, позначте цей пункт, щоб уникнути помилок, пов’язаних із роз’єднанням.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShutdownScriptTerminatesINDI)
#: ekos/opsekos.ui:261
#, kde-format
msgid "Shutdown Script Terminates INDI"
msgstr "Скрипт завершення роботи перериває роботу INDI"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SortSchedulerJobs)
#: ekos/opsekos.ui:268
#, kde-format
msgid "High priority and altitude jobs are executed first"
msgstr "Завдання високого пріоритету та висоти виконуються першими"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SortSchedulerJobs)
#: ekos/opsekos.ui:271
#, kde-format
msgid "Sort jobs by Altitude and Priority"
msgstr "Упорядкувати завдання за висотою та пріоритетністю"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ObsListMiscOptions)
#: ekos/opsekos.ui:298 options/opsadvanced.ui:833
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Інші"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: ekos/opsekos.ui:321
#, kde-format
msgid ""
"Maximum acceptable difference between requested and measured temperature set "
"point. When the temperature threshold is below this value, the temperature "
"set point request is deemed successful."
msgstr ""
"Максимальна прийнятна різниця температур між бажаною і виміряною точками "
"температури. Якщо поріг температур є нижчим за це значення, запит щодо "
"встановлення точки температури вважається успішним."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/opsekos.ui:324
#, kde-format
msgid "Temperature Threshold:"
msgstr "Порогова температура:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/opsekos.ui:347 ekos/opsekos.ui:569
#, kde-format
msgid "° C"
msgstr "°C"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_RememberJobProgress)
#: ekos/opsekos.ui:369
#, kde-format
msgid ""
"When loading a sequence file, resume the sequence starting from the last "
"captured image, if any."
msgstr ""
"Під час завантаження файла послідовності відновлювати послідовність із "
"останнього знятого зображення, якщо таке існує."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberJobProgress)
#: ekos/opsekos.ui:372
#, kde-format
msgid "Remember Job Progress"
msgstr "Запам’ятовувати дані щодо поступу завдань"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetMountModelAfterMeridian)
#: ekos/opsekos.ui:382
#, kde-format
msgid "Reset Mount Model After Meridian Flip"
msgstr "Скидати модель лафета після переходу за меридіаном"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlatSyncFocus)
#: ekos/opsekos.ui:389
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If using a filter wheel and an absolute position "
"focuser, then always remember the focus position of the autofocus process "
"for light frames in each filter. Before a flat frame is captured, the "
"focuser is moved to the same focus point as light frames.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Якщо використовується барабан фільтрів і абсолютна "
"позиція фокусування, завжди запам'ятовувати позицію фокусування під час "
"процедури автофокусування для світлих кадрів кожного фільтра. Перш ніж "
"захоплювати плоский кадр, засіб фокусування відновить точку фокусування "
"світлих кадрів.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlatSyncFocus)
#: ekos/opsekos.ui:392
#, kde-format
msgid "Capture flat frames at the same focus as light frames"
msgstr ""
"Захоплювати плоскі кадри у тій самій позиції фокусування, що і світлі кадри"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useSummaryPreview)
#: ekos/opsekos.ui:399
#, kde-format
msgid "Display received FITS in the Summary screen preview window."
msgstr "Показувати отримані зображення FITS у вікні перегляду резюме."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSummaryPreview)
#: ekos/opsekos.ui:402
#, kde-format
msgid "Summary Screen Preview"
msgstr "Перегляд вікна резюме"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/opsekos.ui:412
#, kde-format
msgid "In-Sequence Focus"
msgstr "Фокус у послідовності"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, overlapUnits)
#: ekos/opsekos.ui:462 ekos/scheduler/mosaic.ui:403
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/opsekos.ui:469
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set HFR Threshold percentage gain. When an autofocus "
"operation is completed, the autofocus HFR value is increased by this "
"threshold percentage value and stored within the capture module. If In-"
"Sequence-Focus is engaged, the autofocus module only performs autofocusing "
"procedure if current HFR value exceeds the capture module HFR threshold. "
"Increase value to permit more relaxed changes in HFR values without "
"requiring a full autofocus run.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Встановити порогове підсилення РПП (HFR) у відсотках. "
"Після завершення дії з автоматичного фокусування значення РПП фокусування "
"буде збільшено на це порогове значення у відсотках і збережено у модулі "
"захоплення. Якщо застосовано фокусування за послідовністю зображень, модуль "
"автоматичного фокусування виконуватиме процедуру автофокусування, лише якщо "
"поточне значення РПП перевищуватиме порогове значення РПП у модулі "
"захоплення. Збільшення значення надасть змогу виконувати гнучкіші зміни у "
"значеннях РПП без потреби у повному перезапуску процедури автофокусування.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/opsekos.ui:472
#, kde-format
msgid "HFR Threshold Modifier:"
msgstr "Модифікатор порогового значення РПП:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_InSequenceCheckFrames)
#. i18n: ectx: label, entry (InSequenceCheckFrames), group (Capture)
#: ekos/opsekos.ui:479 ekos/opsekos.ui:489 kstars.kcfg:1603
#, kde-format
msgid "Run In-Sequence HFR check after this many frames."
msgstr ""
"Запускати перевірку РПП у послідовності після вказаної кількості кадрів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/opsekos.ui:482
#, kde-format
msgid "In-Sequence HFR Check:"
msgstr "Перевірка РПП у послідовності:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveHFRToFile)
#: ekos/opsekos.ui:504
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>In-Sequence HFR threshold value controls when the "
"autofocus process is started. If the measured HFR value exceeds the HFR "
"threshold, autofocus process is initiated. If the HFR threshold value is "
"zero initially (default), then the autofocus process best HFR value is used "
"to set the new HFR threshold, after applying the HFR threshold modifier "
"percentage. This new HFR threshold is then used for subsequent In-Sequence "
"focus checks. If this option is enabled, the HFR threshold value is constant "
"and gets saved to the sequence file.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Значення радіуса половинного потоку (РПП або HFR) "
"визначає момент початку процесу автофокусування. Якщо виміряне значення РПП "
"перевищує порогове, розпочинається процедура автофокусування. Якщо порогове "
"значення РПП є спочатку нульовим (типовий варіант), для встановлення нового "
"порогового значення використовується найкраще значення РПП у процесі "
"автофокусування після застосування модифікатора значення РПП у відсотках. Це "
"нове порогове значення РПП потім використовується у перевірках фокусування у "
"послідовності зображень. Якщо буде позначено цей пункт, порогове значення "
"РПП вважатиметься сталим із зберігатиметься до файлів послідовності "
"зображень.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveHFRToFile)
#: ekos/opsekos.ui:507
#, kde-format
msgid "Save Sequence HFR Value to File"
msgstr "Зберігати значення РПП послідовності до файла"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, darkLibraryTab)
#: ekos/opsekos.ui:531
#, kde-format
msgid "Dark Library"
msgstr "Бібліотека темних кадрів"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearRowB)
#: ekos/opsekos.ui:539
#, kde-format
msgid ""
"Remove one row from the database and delete the associated dark frame from "
"disk"
msgstr ""
"Вилучити один рядок з бази даних і вилучити відповідний темний кадр з диска"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearRowB)
#: ekos/opsekos.ui:542
#, kde-format
msgid "Clear Row"
msgstr "Вилучити рядок"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: label, entry (MaxDarkTemperatureDiff), group (DarkLibrary)
#: ekos/opsekos.ui:549 kstars.kcfg:1472
#, kde-format
msgid ""
"Maximum acceptable difference between current and recorded dark frame "
"temperature set point. When the difference exceeds this value, a new dark "
"frame shall be captured for this set point."
msgstr ""
"Максимальна прийнятна різниця температур між поточною і записаною точками "
"температури темного кадру. Якщо різниця перевищить це значення, для точки "
"доведеться відзняти новий темний кадр."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/opsekos.ui:552
#, kde-format
msgid "T. Threshold:"
msgstr "Темп. поріг:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearAllB)
#: ekos/opsekos.ui:559
#, kde-format
msgid "Remove all dark frames data and files"
msgstr "Вилучити дані і файли усіх темних кадрів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearAllB)
#: ekos/opsekos.ui:562
#, kde-format
msgid "Clear All"
msgstr "Вилучити все"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: label, entry (DarkLibraryDuration), group (Capture)
#: ekos/opsekos.ui:576 kstars.kcfg:1607
#, kde-format
msgid ""
"Reuse dark frames from the dark library for this many days. If exceeded, a "
"new dark frame shall be captured and stored for future use."
msgstr ""
"Повторно використовувати темні кадри із бібліотеки темних кадрів вказану "
"кількість днів. Якщо вказану кількість днів буде перевищено, програма "
"проситиме вас створити новий темний кадр для зберігання і подальшого "
"використання."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/opsekos.ui:579
#, kde-format
msgid "Dark Validity"
msgstr "Коректність темного"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, openDarksFolderB)
#: ekos/opsekos.ui:615
#, kde-format
msgid "Open folder where dark frames are stored"
msgstr "Відкрити теку, у якій зберігаються темні кадри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openDarksFolderB)
#: ekos/opsekos.ui:618
#, kde-format
msgid "Darks Folder"
msgstr "Тека темних кадрів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/opsekos.ui:635 kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:191
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:195
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:196
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:197
#: widgets/timespinbox.cpp:150 widgets/timespinbox.cpp:154
#: widgets/timespinbox.cpp:155 widgets/timespinbox.cpp:156
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "days"
msgstr "дні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearExpiredB)
#: ekos/opsekos.ui:642
#, kde-format
msgid "Clear Expired"
msgstr "Вилучити застаріле"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, darkTableView)
#: ekos/opsekos.ui:658
#, kde-format
msgid "Double click to load dark frame"
msgstr "Двічі клацніть, щоб завантажити темний кадр"
#: ekos/profileeditor.cpp:39
#, kde-format
msgid "Profile Editor"
msgstr "Редактор профілів"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, schedulerProfileCombo)
#: ekos/profileeditor.cpp:95 ekos/profileeditor.cpp:97
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2295 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4992
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:282 skycomponents/flagcomponent.cpp:44
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: ekos/profileeditor.cpp:96 ekos/profileeditor.cpp:98
#, kde-format
msgid "Use scope data from INDI"
msgstr "Дані телескопа від INDI"
#: ekos/profileeditor.cpp:143
#, kde-format
msgid "Cannot save an empty profile!"
msgstr "Не можна зберігати порожній профіль!"
#: ekos/profileeditor.cpp:560
#, kde-format
msgid ""
"<nobr>Available as <b>Remote</b> Driver. To use locally, install the "
"corresponding driver.<nobr/>"
msgstr ""
"<nobr>Доступний як <b>Віддалений</b> драйвер. Для локального використання "
"встановіть відповідний драйвер на ваш комп’ютер.<nobr/>"
#: ekos/profileeditor.cpp:562
#, kde-format
msgid ""
"<nobr><b>Label</b>: %1 &#9473; <b>Driver</b>: %2 &#9473; <b>Exec</b>: "
"%3<nobr/>"
msgstr ""
"<nobr><b>Мітка</b>: %1 &#9473; <b>Драйвер</b>: %2 &#9473; <b>Вик. файл</b>: "
"%3<nobr/>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, profileGroup)
#: ekos/profileeditor.ui:32
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ekos/profileeditor.ui:55 indi/indihostconf.ui:20 tools/altvstime.ui:54
#: tools/argfindobject.ui:21
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autoConnectCheck)
#: ekos/profileeditor.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>After establishing connection with INDI server, "
"automatically connect all devices.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Після встановлення з’єднання із сервером INDI "
"автоматично з’єднатися з усіма пристроями.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoConnectCheck)
#: ekos/profileeditor.ui:68
#, kde-format
msgid "Auto Connect"
msgstr "Автоз’єднання"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, loadSiteCheck)
#: ekos/profileeditor.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Load current site settings when Ekos is online. This option should only be "
"used when connecting to a remote geographic site."
msgstr ""
"Завантажувати параметри поточного місця, коли Ekos працює у мережі. Цим "
"параметром слід користуватися, лише якщо встановлюється з’єднання із "
"віддаленим телескопом."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loadSiteCheck)
#: ekos/profileeditor.ui:84
#, kde-format
msgid "Site Info"
msgstr "Дані запису місця"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, INDIWebManagerPort)
#: ekos/profileeditor.ui:117
#, kde-format
msgid "INDI Web Manager port"
msgstr "Порт засобу керування INDI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, INDIWebManagerPort)
#: ekos/profileeditor.ui:120
#, kde-format
msgid "8624"
msgstr "8624"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remotePortLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, INDIWebManagerPortLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, externalGuidePortLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: ekos/profileeditor.ui:130 ekos/profileeditor.ui:169
#: ekos/profileeditor.ui:290 ekos/profilewizard.ui:508
#: ekos/profilewizard.ui:697 indi/indihostconf.ui:40
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, openWebManagerB)
#: ekos/profileeditor.ui:140
#, kde-format
msgid "Open Web Manager in browser"
msgstr ""
"Відкрити сторінку інтернет-керування у програмі для перегляду інтернету"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openWebManagerB)
#: ekos/profileeditor.ui:143
#, kde-format
msgid "Web Manager"
msgstr "Інтернет-керування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, guidingTypeLabel)
#: ekos/profileeditor.ui:159
#, kde-format
msgid "Guiding:"
msgstr "Наведення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modeLabel)
#: ekos/profileeditor.ui:176
#, kde-format
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHostLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, externalGuideHostLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ekos/profileeditor.ui:186 ekos/profileeditor.ui:280
#: ekos/profilewizard.ui:494 ekos/profilewizard.ui:673 indi/indihostconf.ui:30
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Вузол:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, INDIWebManagerCheck)
#: ekos/profileeditor.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"Store profile on remote INDI Web Manager. Use INDI Web Manager on the remote "
"device to start/stop INDI server."
msgstr ""
"Зберегти профіль на віддаленому засобі керування INDI. Скористайтеся засобом "
"керування INDI на віддаленому пристрої, щоб запустити сервер INDI або "
"зупинити його роботу."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, INDIWebManagerCheck)
#: ekos/profileeditor.ui:212
#, kde-format
msgid "INDI Web Manager"
msgstr "Засіб керування INDI"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remotePort)
#: ekos/profileeditor.ui:228
#, kde-format
msgid "Remote INDI Server Port"
msgstr "Порт віддаленого сервера INDI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, remotePort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, remotePortEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, stellarMatePort)
#: ekos/profileeditor.ui:231 ekos/profilewizard.ui:515
#: ekos/profilewizard.ui:704
#, kde-format
msgid "7624"
msgstr "7624"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, externalGuideHost)
#: ekos/profileeditor.ui:247
#, kde-format
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, remoteMode)
#: ekos/profileeditor.ui:254
#, kde-format
msgid "Re&mote"
msgstr "Ві&ддалений"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localMode)
#: ekos/profileeditor.ui:297
#, kde-format
msgid "&Local"
msgstr "&Локальний"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, guideTypeCombo)
#: ekos/profileeditor.ui:308
#, kde-format
msgid "Internal"
msgstr "Вбудований"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, guideTypeCombo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, usePHD2R)
#: ekos/profileeditor.ui:313 ekos/profilewizard.ui:1064
#, kde-format
msgid "PHD2"
msgstr "PHD2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, guideTypeCombo)
#: ekos/profileeditor.ui:318
#, kde-format
msgid "LinGuider"
msgstr "LinGuider"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/profileeditor.ui:331
#, kde-format
msgid "Select Devices"
msgstr "Вибір пристроїв"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/profileeditor.ui:337
#, kde-format
msgid "Auxliary #3"
msgstr "Допоміжний 3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/profileeditor.ui:340
#, kde-format
msgid "Aux 3:"
msgstr "Доп. 3:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/profileeditor.ui:373
#, kde-format
msgid "Auxliary #4"
msgstr "Допоміжний 4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/profileeditor.ui:376
#, kde-format
msgid "Aux 4:"
msgstr "Доп. 4:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/profileeditor.ui:386
#, kde-format
msgid "AO:"
msgstr "АО:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/profileeditor.ui:393
#, kde-format
msgid "Auxliary #2"
msgstr "Допоміжний 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/profileeditor.ui:396
#, kde-format
msgid "Aux 2:"
msgstr "Доп. 2:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/profileeditor.ui:443
#, kde-format
msgid "Weather Station"
msgstr "Метеорологічна станція"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/profileeditor.ui:446 oal/execute.ui:65
#, kde-format
msgid "Weather:"
msgstr "Погода:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/profileeditor.ui:453
#, kde-format
msgid "Mount:"
msgstr "Лафет:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/profileeditor.ui:480
#, kde-format
msgid "Dome:"
msgstr "Купол:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_16)
#: ekos/profileeditor.ui:487
#, kde-format
msgid "Auxliary #1"
msgstr "Допоміжний 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: ekos/profileeditor.ui:490
#, kde-format
msgid "Aux 1:"
msgstr "Доп. 1:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/profileeditor.ui:601
#, kde-format
msgid "Select Telescopes"
msgstr "Виберіть телескопи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/profileeditor.ui:622
#, kde-format
msgid "Primary:"
msgstr "Основний:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/profileeditor.ui:639
#, kde-format
msgid "Guide:"
msgstr "Наведення:"
#: ekos/profilewizard.cpp:125
#, kde-format
msgid "Invalid port!"
msgstr "Некоректний порт!"
#: ekos/profilewizard.cpp:131 ekos/profilewizard.cpp:162
#, kde-format
msgid "Host name cannot be empty!"
msgstr "Поле назви вузла не може бути порожнім!"
#: ekos/profilewizard.cpp:218
#, kde-format
msgid "Profile name cannot be empty!"
msgstr "Назва профілю не може бути порожньою."
#: ekos/profilewizard.cpp:270
#, kde-format
msgid "Detecting StellarMate..."
msgstr "Виявляємо StellarMate…"
#: ekos/profilewizard.cpp:271
#, kde-format
msgid "Please wait while searching for StellarMate..."
msgstr "Будь ласка, зачекайте на завершення пошуку StellarMate…"
#: ekos/profilewizard.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"Failed to detect any StellarMate gadget. Make sure it is powered and on the "
"same network."
msgstr ""
"Не вдалося виявити жодного гаджета StellarMate. Переконайтеся, що гаджет "
"увімкнено і що він перебуває у одній мережі із вашим пристроєм."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfileWizard)
#: ekos/profilewizard.ui:26
#, kde-format
msgid "Ekos Profile Wizard"
msgstr "Майстер профілю Ekos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intoPageLabel)
#: ekos/profilewizard.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Welcome to the <span style=\" font-weight:600;\">Ekos "
"Profile Wizard!</span></p><p>Ekos is the premier observatory control and "
"automation platform. With Ekos, you can capture images and gather scientific "
"data with ease. This Wizard will help you create your equipment profile. You "
"will be asked to verify some basic information. </p><p>Please click <span "
"style=\" font-weight:600;\">next</span> to continue. </p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Вітаємо у <span style=\" font-weight:600;\">Майстрі "
"налаштовування Ekos</span>!</p><p>Ekos — основна платформа для керування "
"обсерваторією і автоматизації роботи. За допомогою Ekos вам буде дуже просто "
"робити потрібні знімки та збирати наукові дані. Цей майстер допоможе вам "
"створити профіль обладнання. За його допомогою програма отримає деякі "
"важливі для її роботи дані.</p><p>Будь ласка, натисніть кнопку <span style="
"\" font-weight:600;\">Далі</span>, щоб перейти до процедури налаштовування.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/profilewizard.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Online Resources:</"
"span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Інтернет-ресурси:</"
"span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, INDIInfoB)
#: ekos/profilewizard.ui:243
#, kde-format
msgid ""
"What is\n"
"INDI?"
msgstr ""
"Що таке\n"
"INDI?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, discoverEkosB)
#: ekos/profilewizard.ui:266
#, kde-format
msgid ""
"Discover\n"
"Ekos"
msgstr ""
"Ознайомитися\n"
"з Ekos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, videoTutorialsB)
#: ekos/profilewizard.ui:289
#, kde-format
msgid ""
"Video\n"
"Tutorials"
msgstr ""
"Відео-\n"
"підручники"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/profilewizard.ui:335
#, kde-format
msgid "Where is your equipment connected?"
msgstr "З яким комп’ютером з’єднано ваше обладнання?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, localEquipmentB)
#: ekos/profilewizard.ui:358
#, kde-format
msgid ""
"Equipment is attached\n"
"to this computer"
msgstr ""
"Обладнання з’єднано\n"
"із цим комп’ютером"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remoteEquipmentB)
#: ekos/profilewizard.ui:401
#, kde-format
msgid ""
"Equipment is attached\n"
"to a remote computer"
msgstr ""
"Обладнання з’єднано із\n"
"віддаленим комп’ютером"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stellarMateEquipmentB)
#: ekos/profilewizard.ui:441
#, kde-format
msgid ""
"Equipment is attached\n"
"to StellarMate"
msgstr ""
"Обладнання з’єднано\n"
"із StellarMate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/profilewizard.ui:485
#, kde-format
msgid "Enter the remote computer information:"
msgstr "Вкажіть дані щодо віддаленого комп’ютера:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, remoteHostEdit)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, stellarMateHost)
#: ekos/profilewizard.ui:501 ekos/profilewizard.ui:683
#, kde-format
msgid "Enter IP address or host name"
msgstr "Введіть IP-адресу або назву вузла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/profilewizard.ui:530
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><a href=\"https://github.com/knro/indiwebmanager"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#007af4;\">INDI Web "
"Manager</span></a> running on the Remote Computer?</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Чи запущено <a href=\"https://github.com/knro/"
"indiwebmanager\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#007af4;"
"\">INDI Web Manager</span></a> на віддаленому комп’ютері?</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, webManagerNotSureB)
#: ekos/profilewizard.ui:556
#, kde-format
msgid "Not Sure"
msgstr "Не знаю"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: ekos/profilewizard.ui:586
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Tip</span>: <span "
"style=\" font-style:italic;\">INDI Web Manager</span> is a service that runs "
"on remote devices to help you start and stop INDI services remotely.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Підказка</span>: "
"<span style=\" font-style:italic;\">INDI Web Manager</span> є службою, яка "
"працює на віддалених пристроях і допомагає віддалено запускати і зупиняти "
"служби INDI.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/profilewizard.ui:661
#, kde-format
msgid "Enter StellarMate host name. If you do not know, click Auto Detect:"
msgstr ""
"Вкажіть назву вузла StellarMate. Якщо вона вам невідома, натисніть кнопку "
"автовиявлення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, stellarMateHost)
#: ekos/profilewizard.ui:680
#, kde-format
msgid "stellarmate.local"
msgstr "stellarmate.local"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stellarMateAutoDetectB)
#: ekos/profilewizard.ui:690
#, kde-format
msgid "Auto Detect"
msgstr "Автовиявлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/profilewizard.ui:768
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>To use Ekos with your equipment locally on Windows, "
"you need to download and install <a href=\"http://www.cloudmakers.eu/windi/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#007af4;\">INDI Server "
"for Windows</span></a>.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Щоб скористатися Ekos для роботи з вашим обладнанням у "
"Windows, вам слід отримати і встановити <a href=\"http://www.cloudmakers.eu/"
"windi/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#007af4;\">сервер "
"INDI для Windows</span></a>.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/profilewizard.ui:805
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>After installing <span style=\" font-style:italic;"
"\">INDI Server for Windows (wINDI)</span>, establish connection with your "
"equipment. wINDI requires <a href=\"http://www.ascom-standards.org/\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#007af4;\">ASCOM</span></a> "
"drivers for all your equipment, so make sure to install all necessary ASCOM "
"drivers for your gear.</p><p>After successfully starting INDI Server in "
"wINDI, click <span style=\" font-weight:600;\">Ready</span> to continue.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Після встановлення <span style=\" font-style:italic;"
"\">сервера INDI для Windows (wINDI)</span> встановіть з’єднання із вашим "
"обладнанням. wINDI потрібні драйвери <a href=\"http://www.ascom-standards."
"org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#007af4;\">ASCOM</"
"span></a> для усього вашого обладнання. Тому встановіть усі потрібні "
"драйвери.</p><p>Після успішного запуску сервера INDI у Windows натисніть "
"кнопку <span style=\" font-weight:600;\">Готово</span>, щоб продовжити "
"налаштовування.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: ekos/profilewizard.ui:825
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Tip</span>: INDI "
"Server for Windows functionality is limited compared to the native INDI "
"drivers on Linux. It is recommended to install native INDI on an embedded "
"Linux device such as <a href=\"http://indilib.org/support/tutorials/169-ekos-"
"on-raspberry-pi-complete-guide.html\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#007af4;\">Raspberry PI</span></a>.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Підказка</span>: "
"функціональні можливості сервера INDI для Windows обмежено, порівняно із "
"початковою версією драйверів INDI для Linux. Рекомендуємо вам встановити "
"початкову версію INDI на вбудованому пристрої Linux, наприклад <a href="
"\"http://indilib.org/support/tutorials/169-ekos-on-raspberry-pi-complete-"
"guide.html\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#007af4;"
"\">Raspberry PI</span></a>.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, windowsReadyB)
#: ekos/profilewizard.ui:862
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/profilewizard.ui:897
#, kde-format
msgid "Which INDI Server do you want to use?"
msgstr "Яким сервером INDI ви хочете скористатися?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useInternalINDIB)
#: ekos/profilewizard.ui:920
#, kde-format
msgid ""
"Internal INDI\n"
"Server"
msgstr ""
"Внутрішній\n"
"сервер INDI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useExternalINDIB)
#: ekos/profilewizard.ui:955
#, kde-format
msgid ""
"External INDI\n"
"Server"
msgstr ""
"Зовнішній\n"
"сервер INDI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/profilewizard.ui:979
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Tip</span>: External "
"INDI Server can be <a href=\"http://www.cloudmakers.eu/indiserver/\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#007af4;\">INDI Server for OSX</"
"span></a> or an INDI Server launched manually locally. If unsure, select "
"Internal INDI Server.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Підказка</span>: "
"зовнішнім сервером INDI може бути <a href=\"http://www.cloudmakers.eu/"
"indiserver/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#007af4;"
"\">сервер INDI для OSX</span></a> або сервер INDI, який запущено локально "
"вручну. Якщо непевні, виберіть внутрішній сервер INDI.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/profilewizard.ui:1001
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p>You're almost done...</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Ну ось, майже і все…</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/profilewizard.ui:1014
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>What do you want to name your profile?</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Яку назву хочете надати вашому профілю?</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: ekos/profilewizard.ui:1030
#, kde-format
msgid "My Astro Gear"
msgstr "Моє астрообладнання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/profilewizard.ui:1045
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Which guider application do you want to use?</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Якою програмою для наведення хочете скористатися?</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useInternalGuiderR)
#: ekos/profilewizard.ui:1054
#, kde-format
msgid "Internal Guider"
msgstr "Вбудований засіб наведення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useLinGuiderR)
#: ekos/profilewizard.ui:1071
#, kde-format
msgid "Lin Guider"
msgstr "Lin Guider"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: ekos/profilewizard.ui:1098
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Tip</span>: Internal "
"Guider is recommended. Using external guider applications requires "
"additional setup instructions outside the scope of Ekos.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Підказка</span>: "
"рекомендуємо скористатися внутрішнім засобом наведення. Використання програм "
"зовнішнього засобу наведення потребує додаткових налаштувань, які не "
"пов’язано із Ekos.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/profilewizard.ui:1117
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Do you want to select additional services?</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Хочете вибрати додаткові служби?</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useJoystickCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1131
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use INDI Joystick driver to enable control of mounts, "
"domes, and focusers with any compatible game pad.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Використовувати драйвер джойстика INDI для керування "
"лафетом, куполом та засобом фокусування за допомогою будь-якого сумісного "
"ігрового пульта.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useJoystickCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1134
#, kde-format
msgid "Joystick"
msgstr "Джойстик"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useRemoteAstrometryCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1144
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If the remote computer has astrometry.net installed, "
"you can run the remote astrometry driver and use it to solve images in Ekos "
"Align module.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Якщо на віддаленому комп’ютері встановлено astrometry."
"net, ви зможете запустити драйвер віддаленої астрометрії і скористатися ним "
"для обробки зображень у модулі вирівнювання Ekos.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRemoteAstrometryCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1147
#, kde-format
msgid "Remote Astrometry"
msgstr "Віддалена астрометрія"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useWatchDogCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1157
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use the INDI WatchDog driver. It monitors connection "
"between your remote equipment and Ekos. If the communication is lost between "
"the two, the WatchDog driver goes into safe mode and executes a shutdown "
"procedure to protect your equipment.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Використовувати драйвер WatchDog INDI. Драйвер "
"спостерігає за з’єднанням між віддаленим обладнанням і Ekos. Якщо буде "
"втрачено зв’язок між ними, драйвер WatchDog перейде у безпечний режим і "
"виконає процедуру завершення роботи обладнання з метою захистити його від "
"ушкодження.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useWatchDogCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1160
#, kde-format
msgid "Watch Dog"
msgstr "Watch Dog"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useSkySafariCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1167
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If you plan to use SkySafari to monitor and/or control "
"your mount, check this box to start INDI SkySafari Server. You can connect "
"SkySafari to this server and it shall enable you to connect and control your "
"mount. For more details, please check the <a href=\"http://indilib.org/"
"devices/telescopes/skysafari.html\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#007af4;\">INDI SkySafari Documentation.</span></a></p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Якщо ви маєте намір скористатися SkySafari для "
"стеження і/або керування лафетом, позначте цей пункт, щоб запустити сервер "
"SkySafari INDI. Ви можете з’єднати SkySafari з цим сервером, а він "
"уможливить встановлення з’єднання і керування лафетом. Докладніший опис "
"можна знайти у <a href=\"http://indilib.org/devices/telescopes/skysafari.html"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#007af4;\">документації "
"з SkySafari INDI</span></a>.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSkySafariCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1170
#, kde-format
msgid "SkySafari"
msgstr "SkySafari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createProfileB)
#: ekos/profilewizard.ui:1204
#, kde-format
msgid ""
"Create Profile &&\n"
"Select Devices"
msgstr ""
"Створити профіль і\n"
"вибрати пристрої"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, mosaicDialog)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:14
#, kde-format
msgid "Mosaic Job Creator"
msgstr "Засіб створення завдань зі створення мозаїчних зображень"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, equipmentGroup)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:30
#, kde-format
msgid "1. Equipment"
msgstr "1. Обладнання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:57
#, kde-format
msgid "um"
msgstr "мкм"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cameraWFOVLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetFOVWLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:66 ekos/scheduler/mosaic.ui:160
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:351 ekos/scheduler/mosaic.ui:375
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:479
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:141
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "W"
msgstr "Ш"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:128
#, kde-format
msgid "Mount focal length in millimeters"
msgstr "Фокусна відстань лафета у міліметрах"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:131 oal/equipmentwriter.ui:158
#: oal/equipmentwriter.ui:312
#, kde-format
msgid "Focal Length:"
msgstr "Фокальна відстань:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:138
#, kde-format
msgid "Camera pixel size in microns"
msgstr "Розмір кадру фотоапарата у пікселях"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:141
#, kde-format
msgid "Pixel Size:"
msgstr "Розмір пікселя:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:148
#, kde-format
msgid "Camera frame width and height in pixels"
msgstr "Ширина і висота кадру у пікселях"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:151
#, kde-format
msgid "Camera:"
msgstr "Кадр:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:208
#, kde-format
msgid ""
"Camera's rotation angle (East of North) in degrees. To measure the angle, "
"solve an image and use the astrometry solver solution's rotation angle"
msgstr ""
"Кут обертанні фотоапарата (на схід від півночі) у градусах. Щоб виміряти "
"кут, виконайте астрометричну прив’язку зображення і скористайтеся кутом "
"обертання із астрометричного розв’язку."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:231
#, kde-format
msgid "E of N"
msgstr "Сх. від Пн."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fovGroup)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:244
#, kde-format
msgid "2. FOV"
msgstr "2. Поле зору"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, cameraFOVLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:253
#, kde-format
msgid "Camera FOV in arc minutes as determined from equipment parameters above"
msgstr ""
"Поле зору камери у кутових мінутах, як його визначено з вказаних вище "
"параметрів обладнання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cameraFOVLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:256
#, kde-format
msgid "Camera FOV:"
msgstr "Поле зору камери:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:263
#, kde-format
msgid "Specify the number of rows and columns of the final mosaic image"
msgstr ""
"Вкажіть кількість рядків і стовпчиків у остаточному мозаїчному зображенні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:266
#, kde-format
msgid "Mosaic Grid:"
msgstr "Сітка мозаїки:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, targetFOVLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:299
#, kde-format
msgid ""
"Final mosaic field of view size in arc minutes. Click update to calculate it "
"or enter it manually."
msgstr ""
"Остаточне поле зору мозаїки у кутових мінутах. Натисніть «Оновити», щоб "
"обчислити його, або вкажіть його вручну."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetFOVLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:302
#, kde-format
msgid "Mosaic FOV:"
msgstr "Поле зору мозаїки:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, overlapLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:440
#, kde-format
msgid "Percentage of overlap between two neighbouring images"
msgstr "Частка у відсотках перекриття між двома сусідніми зображеннями"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, overlapLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:443
#, kde-format
msgid "Overlap:"
msgstr "Накладання:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:501
#, kde-format
msgid "3. Output"
msgstr "3. Виведення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, jobCountLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:512
#, kde-format
msgid ""
"Number of scheduler jobs required to capture the mosaic image. Click update "
"to calculate it"
msgstr ""
"Кількість запланованих завдань, потрібна для створення мозаїчного "
"зображення. Натисніть «Оновити», щоб обчислити його."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobCountLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:515
#, kde-format
msgid "Job Count:"
msgstr "Кількість завдань:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_18)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:552
#, kde-format
msgid "Directory to save sequence images"
msgstr "Каталог для збереження послідовності зображень"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, updateB)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:600
#, kde-format
msgid "Calculate target FOV and number of jobs required to capture the mosaic"
msgstr ""
"Обчислити поле зору призначення і кількість завдань, потрібну для створення "
"мозаїки."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Update)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:603 tools/altvstime.ui:535
#: tools/observinglist.ui:222
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetB)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:610
#, kde-format
msgid "Reset all parameters"
msgstr "Скинути усі параметри"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, createJobsB)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:636
#, kde-format
msgid "Create scheduler jobs to capture the mosaic image"
msgstr "Створити заплановані завдання для створення знімків для мозаїки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createJobsB)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:639
#, kde-format
msgid "Create Jobs"
msgstr "Створити завдання"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:107 ekos/scheduler/scheduler.cpp:749
#, kde-format
msgid "Add observation job to list."
msgstr "Додати до списку завдання зі спостереження."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:111
#, kde-format
msgid "Remove observation job from list."
msgstr "Вилучити зі списку завдання зі спостреження"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:290
#, kde-format
msgid "Select FITS Image"
msgstr "Виберіть зображення FITS"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:310
#, kde-format
msgid "Select Sequence Queue"
msgstr "Виберіть чергу послідовності"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:310
#, kde-format
msgid "Ekos Sequence Queue (*.esq)"
msgstr "черга послідовності Ekos (*.esq)"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:332
#, kde-format
msgid "Select Startup Script"
msgstr "Виберіть скрипт запуску"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:332 ekos/scheduler/scheduler.cpp:344
#, kde-format
msgid "Script (*)"
msgstr "скрипт (*)"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:344
#, kde-format
msgid "Select Shutdown Script"
msgstr "Виберіть скрипт вимикання"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:370 ekos/scheduler/scheduler.cpp:614
#, kde-format
msgid "You cannot add or modify a job while the scheduler is running."
msgstr "Не можна додавати або змінювати завдання, доки працює планувальник."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:378
#, kde-format
msgid "Target name is required."
msgstr "Потрібна назва цілі."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:384
#, kde-format
msgid "Sequence file is required."
msgstr "Потрібен файл послідовності."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:391
#, kde-format
msgid "Target coordinates are required."
msgstr "Потрібні координати цілі."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:415 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4614
#, kde-format
msgid "RA value %1 is invalid."
msgstr "Значення прямого сходження %1 є некоректним."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:423 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4620
#, kde-format
msgid "DEC value %1 is invalid."
msgstr "Значення схилення %1 є некоректним."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:586
#, kde-format
msgid "You cannot reset a job while the scheduler is running."
msgstr "Не можна скидати завдання, доки працює планувальник."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:604
#, kde-format
msgid "Job %1 status is reset."
msgstr "Стан завдання %1 скинуто."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:729
#, kde-format
msgid "Exit edit mode"
msgstr "Вийти з режиму редагування"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:741
#, kde-format
msgid "Edit mode cancelled."
msgstr "Режим редагування скасовано."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:845
#, kde-format
msgid "Scheduler aborted."
msgstr "Виконання плану перервано."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:901
#, kde-format
msgid "Scheduler is in shutdown until next job is ready"
msgstr ""
"Планувальник у стані вимкнення до моменту приготування до наступного завдання"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, startB)
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:918 ekos/scheduler/scheduler.ui:671
#, kde-format
msgid "Start Scheduler"
msgstr "Запустити планувальник"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:936
#, kde-format
msgid "Scheduler resumed."
msgstr "Виконання плану поновлено."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:940 ekos/scheduler/scheduler.cpp:966
#, kde-format
msgid "Stop Scheduler"
msgstr "Припинити виконання плану"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:947
#, kde-format
msgid "Startup script URL %1 is not valid."
msgstr "Адреса скрипту запуску, %1, є некоректною."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:954
#, kde-format
msgid "Shutdown script URL %1 is not valid."
msgstr "Адреса скрипту вимикання, %1, є некоректною."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Scheduler paused."
msgstr "Виконання плану призупинено."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Resume Scheduler"
msgstr "Відновити виконання плану"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1042
#, kde-format
msgid "%1 observation job has no more runs remaining."
msgstr "У завдання зі спостереження %1 не залишилося більше пусків."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1099
#, kde-format
msgid "Ekos failed to schedule %1."
msgstr "Ekos не вдалося запланувати %1."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1105
#, kde-format
msgid "%1 observation job is due to run as soon as possible."
msgstr "Завдання зі спостереження %1 буде виконано якомога швидше."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1112
#, kde-format
msgid "%1 observation job is scheduled at %2"
msgstr "Завдання зі спостереження %1 заплановано на %2"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1130
#, kde-format
msgid "%1 completion time (%2) is earlier than start up time (%3)"
msgstr "Час завершення %1 (%2) передує часу початку (%3)"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1145
#, kde-format
msgid "%1 startup time already passed by %2. Job is marked as invalid."
msgstr "Час початку %1 вже пропущено на %2. Завдання позначено як некоректне."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1151
#, kde-format
msgid "%1 startup time already passed by %2. Aborting job..."
msgstr "Час початку %1 вже пропущено на %2. Перериваємо виконання завдання…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1171 ekos/scheduler/scheduler.cpp:1209
#, kde-format
msgid ""
"%1 observation job evaluation failed with a score of %2. Aborting job..."
msgstr ""
"Оцінювання завдання зі спостереження %1 перервано з оцінкою %2. Перериваємо "
"виконання завдання…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1179
#, kde-format
msgid "%1 observation job updated score is %2. Aborting job..."
msgstr ""
"Оцінку завдання зі спостереження %1 змінено на %2. Перериваємо виконання "
"завдання…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1182
#, kde-format
msgid ""
"%1 observation job updated score is %2 %3 seconds after startup time. "
"Aborting job..."
msgstr ""
"Оновленою оцінкою для завдання зі спостереження %1 є %2 %3 секунд після "
"початку. Перериваємо виконання завдання…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1264
#, kde-format
msgid "No valid jobs found, aborting..."
msgstr "Не знайдено коректних завдань. Перериваємо обробку…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1270
#, kde-format
msgid "%1 job is invalid."
msgid_plural "%1 jobs are invalid."
msgstr[0] "%1 завдання є некоректним."
msgstr[1] "%1 завдання є некоректними."
msgstr[2] "%1 завдань є некоректними."
msgstr[3] "Одне із завдань є некоректним."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1273
#, kde-format
msgid "%1 job aborted."
msgid_plural "%1 jobs aborted"
msgstr[0] "Перервано %1 завдання."
msgstr[1] "Перервано %1 завдання."
msgstr[2] "Перервано %1 завдань."
msgstr[3] "Перервано одне завдання."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1276
#, kde-format
msgid "%1 job completed."
msgid_plural "%1 jobs completed."
msgstr[0] "Завершено виконання %1 завдання."
msgstr[1] "Завершено виконання %1 завдань."
msgstr[2] "Завершено виконання %1 завдань."
msgstr[3] "Завершено виконання одного завдання."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1280
#, kde-format
msgid "Scheduler complete. Starting shutdown procedure..."
msgstr "Заплановані завдання виконано. Розпочинаємо процедуру вимикання…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1369
#, kde-format
msgid "Job evaluation complete."
msgstr "Обчислення параметрів завдань завершено."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1457
#, kde-format
msgid "Found candidate job %1 (Priority #%2)."
msgstr "Знайдено кандидат завдання %1 (пріоритетність — %2)."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1491
#, kde-format
msgid ""
"%1 observation job is scheduled for execution at %2. Observatory is "
"scheduled for shutdown until next job is ready."
msgstr ""
"Завдання зі спостереження %1 заплановано до виконання о %2. Плануємо "
"вимикання обсерваторії до завершення приготувань до наступного завдання."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1520
#, kde-format
msgid ""
"%1 observation job is scheduled for execution at %2. Parking the mount until "
"the job is ready."
msgstr ""
"Завдання зі спостереження %1 заплановано до виконання о %2. Паркуємо лафет "
"до готовності завдання до виконання."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1534 ekos/scheduler/scheduler.cpp:1551
#, kde-format
msgid "Sleeping until observation job %1 is ready at %2..."
msgstr "Присипляємо до того, як буде готове завдання зі спостереження %1 о %2…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1536 ekos/scheduler/scheduler.cpp:1553
#, kde-format
msgid "Scheduler is in sleep mode"
msgstr "Планувальник перебуває у режимі сну"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1577
#, kde-format
msgid "Scheduler is awake."
msgstr "Пробудження планувальника."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1583
#, kde-format
msgid "Scheduler is awake. Jobs shall be started when ready..."
msgstr ""
"Пробудження планувальника. Завдання буде запущено, щойно буде завершено "
"приготування…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1585
#, kde-format
msgid "Scheduler is awake. Jobs shall be started when scheduler is resumed."
msgstr ""
"Пробудження планувальника. Завдання буде запущено, щойно виконання плану "
"буде поновлено."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1645
#, kde-format
msgid ""
"%1 reaches an altitude of %2 degrees at %3 but will not be scheduled due to "
"close proximity to astronomical twilight rise."
msgstr ""
"%1 досягає висоти у %2 градусів о %3, але спостереження не буде заплановано "
"через близькість до астрономічного настання світанку."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1664
#, kde-format
msgid ""
"No night time found for %1 to rise above minimum altitude of %2 degrees."
msgstr ""
"Часу вночі, коли %1 піднімалася над мінімальним значенням висоти у %2 "
"градусів, не виявлено."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1667
#, kde-format
msgid ""
"No night time found for %1 to rise above minimum altitude of %2 degrees with "
"minimum moon separation of %3 degrees."
msgstr ""
"Часу вночі, коли %1 піднімалася над мінімальним значенням висоти у %2 "
"градусів із мінімальною відстанню від Місяця у %3 градусів, не виявлено."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1690
#, kde-format
msgid "%1 Transit time is %2"
msgstr "Часом кульмінації %1 є %2"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1699
#, kde-format
msgid "%1 Observation time is %2 adjusted for %3 minute."
msgid_plural "%1 Observation time is %2 adjusted for %3 minutes."
msgstr[0] "Час спостереження %1, %2, скориговано на %3 хвилину."
msgstr[1] "Час спостереження %1, %2, скориговано на %3 хвилини."
msgstr[2] "Час спостереження %1, %2, скориговано на %3 хвилин."
msgstr[3] "Час спостереження %1, %2, скориговано на %3 хвилину."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1705
#, kde-format
msgid "%1 culminates during the day and cannot be scheduled for observation."
msgstr ""
"Кульмінація %1 відбувається удень, отже об’єкт не можна запланувати для "
"спостереження."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1711
#, kde-format
msgid "Observation time for %1 already passed."
msgstr "Час спостереження %1 вже пропущено."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1736
#, kde-format
msgid "Weather conditions are OK."
msgstr "Погодні умови є СПРИЯТЛИВИМИ."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1740
#, kde-format
msgid "Warning! Weather conditions are in the WARNING zone."
msgstr "Попередження! Погодні умови можуть змінитися на НЕСПРИЯТЛИВІ!"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1744
#, kde-format
msgid "Caution! Weather conditions are in the DANGER zone!"
msgstr "Увага! Погодні умови перебувають у зоні РИЗИКУ!"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1751
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Ekos did not receive any weather updates for the last %1 minutes."
msgstr ""
"Попередження: Ekos не отримує оновлення даних щодо погоди протягом останніх "
"%1 хвилин."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1772
#, kde-format
msgid "Weather conditions in warning zone"
msgstr "Погодні умови близькі до несприятливих"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1780
#, kde-format
msgid "Weather conditions are critical. Observatory shutdown is imminent"
msgstr "Погодні умови є критичними. Вимикання обсерваторії не уникнути."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1796
#, kde-format
msgid "Starting shutdown procedure due to severe weather."
msgstr "Починаємо процедуру вимикання через несприятливі погодні умови."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2011
#, kde-format
msgid ""
"Astronomical twilight rise is at %1, set is at %2, and current time is %3"
msgstr "Астрономічний світанок настане о %1, захід — о %2, а поточний час — %3"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2031
#, kde-format
msgid "Ekos job started (%1)"
msgstr "Розпочато виконання завдання Ekos (%1)"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2078
#, kde-format
msgid "Ekos started."
msgstr "Ekos запущено."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2084
#, kde-format
msgid "Ekos failed to start."
msgstr "Не вдалося запустити Ekos."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2091
#, kde-format
msgid "Ekos timed out."
msgstr "Перевищення часу очікування на дані Ekos."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2104
#, kde-format
msgid "Ekos stopped."
msgstr "Ekos зупинено."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2159
#, kde-format
msgid "INDI devices connected."
msgstr "З’єднано пристрої INDI."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2167 ekos/scheduler/scheduler.cpp:2181
#, kde-format
msgid "One or more INDI devices failed to connect. Retrying..."
msgstr ""
"Не вдалося встановити з’єднання із одним або декількома пристроями INDI. "
"Повторюємо спробу…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2172
#, kde-format
msgid "INDI devices failed to connect. Check INDI control panel for details."
msgstr ""
"Не вдалося встановити з’єднання із пристроями INDI. Подробиці можна знайти "
"на панелі керування INDI."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2186
#, kde-format
msgid ""
"INDI devices connection timed out. Check INDI control panel for details."
msgstr ""
"Перевищення часу очікування на встановлення з’єднання із пристроями INDI. "
"Подробиці можна знайти на панелі керування INDI."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2200
#, kde-format
msgid "INDI devices disconnected."
msgstr "Пристрої INDI від'єднано."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2275
#, kde-format
msgid "Observatory is in the startup process"
msgstr "Обсерваторія виконує процедуру започаткування роботи"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2286
#, kde-format
msgid "Ekos is already started, skipping startup script..."
msgstr "Ekos вже запущено, пропускаємо виконання початкового скрипту…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2385
#, kde-format
msgid "Observatory is in the shutdown process"
msgstr "Обсерваторія виконує процедуру завершення роботи"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2408
#, kde-format
msgid "Warming up CCD..."
msgstr "Розігріваємо ПЗЗ…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2542
#, kde-format
msgid "park/unpark wait procedure failed, aborting..."
msgstr ""
"Процедура очікування на паркування або зняття з паркування завершилася з "
"помилками, перериваємо обробку…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2553
#, kde-format
msgid "Executing script %1 ..."
msgstr "Виконуємо скрипт %1…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2583
#, kde-format
msgid "Startup script failed, aborting..."
msgstr "Не вдалося виконати скрипт запуску. Перериваємо обробку…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2588
#, kde-format
msgid "Shutdown script failed, aborting..."
msgstr "Не вдалося виконати скрипт завершення роботи. Перериваємо обробку…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2627
#, kde-format
msgid "Shutdown complete."
msgstr "Вимикання завершено."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2629
#, kde-format
msgid "Shutdown procedure failed, aborting..."
msgstr "Не вдалося виконати вимикання. Перериваємо обробку…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2718
#, kde-format
msgid ""
"%1 current altitude (%2 degrees) crossed minimum constraint altitude (%3 "
"degrees), aborting job..."
msgstr ""
"Поточна висота %1 (%2 градусів) перетнула обмеження на мінімальну висоту (%3 "
"градусів), перериваємо виконання завдання…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2744
#, kde-format
msgid ""
"Current moon separation (%1 degrees) is lower than %2 minimum constraint (%3 "
"degrees), aborting job..."
msgstr ""
"Поточне відхилення від Місяця (%1 градусів)є меншим за мінімальне обмеження "
"%2 (%3 градусів), перериваємо виконання завдання…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2765
#, kde-format
msgid ""
"Approaching astronomical twilight rise limit at %1 (%2 minutes safety "
"margin), aborting all jobs..."
msgstr ""
"Досягнуто обмеження на близькість до астрономічного світанку %1 (безпечний "
"відступ у %2 хвилин), перериваємо усі завдання…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2799 ekos/scheduler/scheduler.cpp:2832
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2892 ekos/scheduler/scheduler.cpp:2945
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2977 ekos/scheduler/scheduler.cpp:3022
#, kde-format
msgid "Connection to INDI is lost. Aborting..."
msgstr "З’єднання з INDI втрачено. Перериваємо обробку завдань…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2810
#, kde-format
msgid "%1 slew is complete."
msgstr "Обертання %1 завершено."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2817 ekos/scheduler/scheduler.cpp:2960
#, kde-format
msgid "%1 slew failed!"
msgstr "Спроба обертання %1 зазнала невдачі!"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2845
#, kde-format
msgid "%1 focusing is complete."
msgstr "Фокусування %1 завершено."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2856
#, kde-format
msgid "%1 focusing failed!"
msgstr "Спроба фокусування у %1 зазнала невдачі!"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2860
#, kde-format
msgid "Restarting %1 focusing procedure..."
msgstr "Перезапускаємо процес фокусування %1…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2903
#, kde-format
msgid "%1 alignment is complete."
msgstr "Вирівнювання у %1 завершено."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2911
#, kde-format
msgid "%1 alignment failed!"
msgstr "Спроба вирівнювання у %1 зазнала невдачі!"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2917
#, kde-format
msgid "Restarting %1 alignment procedure..."
msgstr "Перезапускаємо процес вирівнювання %1…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2953
#, kde-format
msgid "%1 repositioning is complete."
msgstr "Зміну позиції %1 завершено."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2988
#, kde-format
msgid "%1 guiding is in progress..."
msgstr "Виконуємо наведення у %1…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2997
#, kde-format
msgid "%1 guiding failed!"
msgstr "Спроба наведення у %1 зазнала невдачі!"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2999
#, kde-format
msgid "%1 calibration failed!"
msgstr "Спроба калібрування %1 зазнала невдачі!"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3003 ekos/scheduler/scheduler.cpp:3044
#, kde-format
msgid "Restarting %1 guiding procedure..."
msgstr "Перезапускаємо процес наведення %1…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3030
#, kde-format
msgid "%1 capture failed!"
msgstr "Спроба захоплення зображення %1 зазнала невдачі!"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3060
#, kde-format
msgid "Ekos job (%1) - Capture finished"
msgstr "Завдання Ekos (%1) — зйомку завершено"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3100
#, kde-format
msgid ""
"Proceeding directly to capture stage because only calibration frames are "
"pending."
msgstr ""
"Переходимо безпосередньо до етапу створення знімків, оскільки у черзі лише "
"кадри калібрування."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3200
#, kde-format
msgid "Open Ekos Scheduler List"
msgstr "Відкриття списку планування Ekos"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3477
#, kde-format
msgid "Save Ekos Scheduler List"
msgstr "Збереження списку планування Ekos"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3495
#, kde-format
msgid "Failed to save scheduler list"
msgstr "Не вдалося зберегти список планування"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3616
#, kde-format
msgid "Scheduler list saved to %1"
msgstr "Список планування збережено до %1"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3635
#, kde-format
msgid "Slewing to %1 ..."
msgstr "Обертаємося до %1…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3664
#, kde-format
msgid "canAutoFocus DBUS error: %1"
msgstr "Помилка canAutoFocus у D-Bus: %1"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3670
#, kde-format
msgid "Autofocus is not supported."
msgstr "Підтримки автофокусування не передбачено."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3686
#, kde-format
msgid "resetFrame DBUS error: %1"
msgstr "Помилка resetFrame у D-Bus: %1"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3698
#, kde-format
msgid "setAutoFocusStar DBUS error: %1"
msgstr "Помилка setAutoFocusStar у D-Bus: %1"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3706
#, kde-format
msgid "startFocus DBUS error: %1"
msgstr "Помилка startFocus у D-Bus: %1"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3723
#, kde-format
msgid "Focusing %1 ..."
msgstr "Фокусуємо %1…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3734
#, kde-format
msgid "%1 observation job terminated due to errors."
msgstr "%1 завдання зі спостереження перервано через помилки."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3775
#, kde-format
msgid "%1 observation job is complete."
msgstr "Завдання зі спостереження за %1 виконано."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3786
#, kde-format
msgid "Repeating %1 observation job. %2 runs remaining."
msgstr "Повторюємо завдання зі спостереження за %1. Лишилося %2 пусків."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3811
#, kde-format
msgid ""
"%1 observation job reached completion time with #%2 batch done. Stopping..."
msgid_plural ""
"%1 observation job reached completion time with #%2 batches done. Stopping..."
msgstr[0] ""
"Завдання зі спостереження %1 досягло часу завершення з виконанням %2 пакета. "
"Зупиняємося…"
msgstr[1] ""
"Завдання зі спостереження %1 досягло часу завершення з виконанням %2 "
"пакетів. Зупиняємося…"
msgstr[2] ""
"Завдання зі спостереження %1 досягло часу завершення з виконанням %2 "
"пакетів. Зупиняємося…"
msgstr[3] ""
"Завдання зі спостереження %1 досягло часу завершення з виконанням %2 пакета. "
"Зупиняємося…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3826
#, kde-format
msgid "%1 observation job completed and will restart now..."
msgstr "Завдання зі спостереження %1 виконано, перезапуск…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3857
#, kde-format
msgid "loadAndSlew DBUS error: %1"
msgstr "Помилка loadAndSlew у D-Bus: %1"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3862
#, kde-format
msgid "Solving %1 ..."
msgstr "Розв’язуємо для %1…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3868
#, kde-format
msgid "captureAndSolve DBUS error: %1"
msgstr "Помилка captureAndSolve у D-Bus: %1"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3872
#, kde-format
msgid "Capturing and solving %1 ..."
msgstr "Захоплюємо і розв’язуємо для %1…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3898
#, kde-format
msgid "Starting guiding procedure for %1 ..."
msgstr "Розпочинаємо процедуру наведення для %1…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3928
#, kde-format
msgid "setCapturedFramesCount DBUS error: %1"
msgstr "Помилка D-Bus setCapturedFramesCount: %1"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3944
#, kde-format
msgid "Ekos job (%1) - Capture started"
msgstr "Завдання Ekos (%1) — розпочато зйомку"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3947
#, kde-format
msgid "%1 capture is in progress (Batch #%2)..."
msgstr "Виконуємо захоплення зображення у %1 (пакет %2)…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3949
#, kde-format
msgid "%1 capture is in progress..."
msgstr "Виконуємо захоплення зображення у %1…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4050
#, kde-format
msgid "Cannot estimate time since the sequence saves the files remotely."
msgstr ""
"Тривалість дії неможливо оцінити, оскільки послідовність зображень "
"зберігається віддалено."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4138
#, kde-format
msgid "%1 observation job is already complete."
msgstr "Завдання зі спостереження за %1 вже завершено."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4178
#, kde-format
msgid "Parking mount in progress..."
msgstr "Паркуємо лафет…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4182
#, kde-format
msgid "Parking mount..."
msgstr "Паркуємо лафет…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4194
#, kde-format
msgid "Mount already parked."
msgstr "Лафет уже запарковано."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4211
#, kde-format
msgid "Unparking mount in progress..."
msgstr "Знімаємо лафет з паркування…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4215
#, kde-format
msgid "Unparking mount..."
msgstr "Знімаємо лафет з паркування…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4227
#, kde-format
msgid "Mount already unparked."
msgstr "Лафет уже знято з паркування."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4257
#, kde-format
msgid "Mount unparked."
msgstr "Лафет знято з паркування."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4272 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4402
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4521
#, kde-format
msgid "Operation timeout. Restarting operation..."
msgstr "Перевищення часу очікування на завершення дії. Перезапускаємо дію…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4285 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4300
#, kde-format
msgid "Mount unparking error."
msgstr "Помилка під час зняття лафета з паркування."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4290 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4295
#, kde-format
msgid "Mount parking error."
msgstr "Помилка під час паркування лафета."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4340
#, kde-format
msgid "Dome already parked."
msgstr "Купол уже запарковано."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4354
#, kde-format
msgid "Unparking dome..."
msgstr "Знімаємо з паркування купол…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4360
#, kde-format
msgid "Dome already unparked."
msgstr "Купол уже знято з паркування."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4390
#, kde-format
msgid "Dome unparked."
msgstr "Паркування купола знято."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4415
#, kde-format
msgid "Dome parking error."
msgstr "Помилка під час паркування купола."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4420
#, kde-format
msgid "Dome unparking error."
msgstr "Помилка під час зняття з паркування купола."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4454
#, kde-format
msgid "Parking Cap..."
msgstr "Паркуємо кришку…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4460
#, kde-format
msgid "Cap already parked."
msgstr "Кришку уже запарковано."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4474
#, kde-format
msgid "Unparking cap..."
msgstr "Знімаємо з паркування кришку…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4480
#, kde-format
msgid "Cap already unparked."
msgstr "Кришку уже знято з паркування."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4499
#, kde-format
msgid "Cap parked."
msgstr "Кришку запарковано."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4509
#, kde-format
msgid "Cap unparked."
msgstr "Паркування кришки знято."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4534
#, kde-format
msgid "Cap parking error."
msgstr "Помилка під час паркування кришки."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4539
#, kde-format
msgid "Cap unparking error."
msgstr "Помилка під час зняття кришки з паркування."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4576
#, kde-format
msgid "Weather information is pending..."
msgstr "Очікуємо на дані щодо погодних умов…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4588
#, kde-format
msgid "%1 observation job aborted due to bad weather."
msgstr ""
"Завдання зі спостереження %1 перервано через несприятливі погодні умови."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4691
#, kde-format
msgid "Mosaic file %1 saved successfully."
msgstr "Файл мозаїки %1 успішно збережено."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4695
#, kde-format
msgid "Error saving mosaic file %1. Please reload job."
msgstr ""
"Помилка під час спроби зберегти файл мозаїки %1. Будь ласка, перезавантажте "
"завдання."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4807
#, kde-format
msgid ""
"Warning! Turning off astronomial twilight check may cause the observatory to "
"run during daylight. This can cause irreversible damage to your equipment!"
msgstr ""
"Увага! Вимикання перевірки щодо астрономічних сутінок може призвести до "
"роботи обсерваторії в умовах денного освітлення. Така робота може призвести "
"до невиправного ушкодження вашого обладнання!"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4809
#, kde-format
msgid "Astronomial Twilight Warning"
msgstr "Попередження щодо астрономічних сутінок"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4823
#, kde-format
msgid "Manual startup procedure completed successfully."
msgstr "Процедуру запуску вручну успішно завершено."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4825
#, kde-format
msgid "Manual startup procedure terminated due to errors."
msgstr "Процедуру запуску вручну перервано через помилки."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4838
#, kde-format
msgid "Cannot run startup procedure while INDI devices are not online."
msgstr ""
"Неможливо розпочати процедуру запуску, доки триває зв’язок із пристроями "
"INDI."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4843
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to execute the startup procedure manually?"
msgstr "Ви справді хочете виконати процедуру запуску вручну?"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4845
#, kde-format
msgid "Warning! Executing startup procedure manually..."
msgstr "Увага! Виконуємо процедуру запуску вручну…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4893
#, kde-format
msgid "Startup procedure terminated."
msgstr "Процедуру запуску перервано."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4906
#, kde-format
msgid "Manual shutdown procedure completed successfully."
msgstr "Процедуру вимикання вручну успішно завершено."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4912
#, kde-format
msgid "Manual shutdown procedure terminated due to errors."
msgstr "Процедуру вимикання вручну перервано через помилки."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4925
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to execute the shutdown procedure manually?"
msgstr "Ви справді хочете виконати процедуру вимикання вручну?"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4927
#, kde-format
msgid "Warning! Executing shutdown procedure manually..."
msgstr "Увага! Виконуємо процедуру вимикання вручну…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4978
#, kde-format
msgid "Shutdown procedure terminated."
msgstr "Процедуру вимикання перервано."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:38
#, kde-format
msgid "Object && Sequence Selection"
msgstr "Вибір об’єкта і послідовності"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:71 ekos/scheduler/scheduler.ui:205
#, kde-format
msgid "*"
msgstr "*"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:107
#, kde-format
msgid "Target coordinates in J2000 Epoch"
msgstr "Координати цілі у епосі J2000"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:110
#, kde-format
msgid "J2000:"
msgstr "J2000:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, FITSLabel)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"Select optional FITS file to be used for alignment. When using FITS, specify "
"the object or the estimated coordinates which are used to slew the mount."
msgstr ""
"Виберіть додатковий файл FITS, який буде використано для вирівнювання. Якщо "
"використовується FITS, слід вказати об’єкт або приблизні координати, які "
"було використано при обертанні лафета."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FITSLabel)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:155
#, kde-format
msgid "FITS File:"
msgstr "Файл FITS:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, sequenceLabel)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:192
#, kde-format
msgid "Ekos Sequence File"
msgstr "файл послідовності Ekos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceLabel)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:195
#, kde-format
msgid "Sequence:"
msgstr "Послідовність:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadSequenceB)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:233
#, kde-format
msgid "Load the image sequence queue."
msgstr "Завантажити чергу послідовності зображень."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:245
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Пріоритетність:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, prioritySpin)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:252
#, kde-format
msgid ""
"Assigned priority to each job with 1 being the highest priority and 20 being "
"the lowest priority"
msgstr ""
"Призначений рівень пріоритетності кожного завдання. 1 — найвища "
"пріоритетність, 20 — найнижча"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:271
#, kde-format
msgid "Ekos Device Profile"
msgstr "Профіль пристроїв Ekos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:290
#, kde-format
msgid "Select which steps to execute before starting the capture process."
msgstr "Виберіть, які кроки слід виконувати перед запуском процесу захоплення."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:293
#, kde-format
msgid "Steps:"
msgstr "Кроки:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trackStepCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:302
#, kde-format
msgid "Slew to the target and track it before proceeding to the next step."
msgstr "Навестися на ціль і стежити за нею до переходу до наступного кроку."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackStepCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckTrack)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:305 tools/argsettrack.ui:38
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Стежити"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, focusStepCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:318
#, kde-format
msgid "Perform autofocusing before proceeding to the next step."
msgstr "Виконати автофокусування до переходу до наступного кроку."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alignStepCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:334
#, kde-format
msgid ""
"Perform alignment using astrometry solver before proceeding to the next step."
msgstr ""
"Виконати вирівнювання за астрометричним розв’язувачем до переходу до "
"наступного кроку."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, guideStepCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:350
#, kde-format
msgid "Perform calibration and autoguiding before proceeding to the next step."
msgstr "Виконати калібрування і автонаведення до переходу до наступного кроку."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, evaluateOnlyB)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:451
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p>Only evaluate jobs</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Лише обчислити параметри завдань</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mosaicB)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:482
#, kde-format
msgid "Create mosaic job. You must add a job before creating a mosaic job."
msgstr ""
"Створення завдання зі створення мозаїки. Вам слід додати завдання до "
"створення завдання зі створення мозаїки."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:585
#, kde-format
msgid ""
"Job scheduler list. Click to edit a job. Double click to reset a job status."
msgstr ""
"Список планувальника завдань. Натисніть пункт для редагування. Подвійне "
"клацання на пункті скидає стан завдання."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clientTreeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:601 indi/drivermanager.ui:327
#: oal/observeradd.ui:53 tools/observinglist.cpp:97 tools/observinglist.cpp:101
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:617
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Capture"
msgid "Captures"
-msgstr "Захопити"
+msgstr "Захоплення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:622
#, kde-format
msgid "Score"
-msgstr ""
+msgstr "Оцінка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:627
#, kde-format
msgid "Start Time"
msgstr "Час початку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:632
#, kde-format
msgid "End Time"
msgstr "Час завершення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:637
#, kde-format
msgid "Est. Duration"
msgstr "Оцінка тривалості"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseB)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:702
#, kde-format
msgid "Pause Scheduler"
msgstr "Призупинити виконання плану"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupGroup)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:752
#, kde-format
msgid "Job Startup Conditions"
msgstr "Умови запуску завдання"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, asapConditionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:778
#, kde-format
msgid ""
"Start the observation job as soon as all the constraints, if any, are met. "
"The best candidate target shall be imaged first."
msgstr ""
"Розпочати завдання зі спостереження, щойно буде виконано усі обмеження, якщо "
"такі встановлено. Спершу буде виконано зйомку найкращого варіанта цілі."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, asapConditionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:781
#, kde-format
msgid "ASAP"
msgstr "Якнайшвидше"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, culminationConditionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:801
#, kde-format
msgid ""
"Start the observation job when the object reaches culmination adjusted for "
"the offset value in minutes. By default, the observation job runs 60 minutes "
"prior to culmination."
msgstr ""
"Розпочати завдання зі спостереження, коли об’єкт досягне кульмінації з "
"поправкою на вказане значення зміщення у хвилинах. Типово, завдання зі "
"спостереження запускається за 60 хвилин до кульмінації."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, culminationConditionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:804
#, kde-format
msgid "Cu&lmination Offset"
msgstr "Зміщення щодо ку&льмінації"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, culminationOffset)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:814
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Offset in minutes to start imaging before or after "
"culmination time.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Часове зміщення у хвилина для початку зйомки перед або "
"після моменту кульмінації.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, startupTimeConditionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:853
#, kde-format
msgid "start the job on the specified date and time"
msgstr "розпочати завдання у вказаний день і час"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, startupTimeConditionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:856
#, kde-format
msgid "On"
msgstr "Увімкн."
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateTimeEdit, startupTimeEdit)
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateTimeEdit, completionTimeEdit)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:866 ekos/scheduler/scheduler.ui:1168
#, kde-format
msgid "dd/MM/yy hh:mm"
msgstr "dd-MM-yy hh:mm"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contraintsGroup)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:894
#, kde-format
msgid "Job Constraints"
msgstr "Обмеження завдання"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, altConstraintCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:920
#, kde-format
msgid "The object's altitude must remain equal or higher than the given value."
msgstr "Висота об’єкта має залишатися рівною або вищою за вказане значення."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, altConstraintCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:923
#, kde-format
msgid "Alt > "
msgstr "Вис. > "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, moonSeparationCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:953
#, kde-format
msgid ""
"The moon separation must remain equal to or higher than the given value."
msgstr "Відхилення від Місяця має бути рівним або більшим за вказане значення."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, moonSeparationCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:956
#, kde-format
msgid "Moon > "
msgstr "Місяць > "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, twilightCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:990
#, kde-format
msgid "Jobs are only executed during astronomical twilight darkness period."
msgstr "Завдання виконуються лише у астрономічно темну пору доби."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, twilightCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:993
#, kde-format
msgid "Twilight"
msgstr "Сутінки"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, weatherCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1006
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Weather conditions must remain safe. When weather "
"conditions become dangerous, shutdown procedure is initiated.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Погодні умови мають залишатися сприятливими. Якщо "
"погодні умови перестануть бути такими, буде ініційовано процедуру вимикання."
"</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, completionGroup)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1056
#, kde-format
msgid "Job Completion Conditions"
msgstr "Умови завершення завдання"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, sequenceCompletionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1077
#, kde-format
msgid "The observation job is completed when the sequence is complete."
msgstr ""
"Завдання зі спостереження завершується, коли завершується послідовність."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sequenceCompletionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1080
#, kde-format
msgid "Se&quence completion"
msgstr "Завершення пос&лідовності"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, repeatCompletionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1095
#, kde-format
msgid "Repeat for"
msgstr "Повторювати"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, repeatsSpin)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1105
#, kde-format
msgid "Restart job until it is executed this many times."
msgstr ""
"Перезапускати завдання, аж доки його не буде виконано вказану кількість "
"разів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1115
#, kde-format
msgid "runs"
msgstr "пусків"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, loopCompletionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1137
#, kde-format
msgid "Restart the sequence job indefinitely."
msgstr "Перезапускати завдання послідовності."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loopCompletionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1140
#, kde-format
msgid "Repeat until ter&minated"
msgstr "Циклічне повторення до п&ереривання"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, timeCompletionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1155
#, kde-format
msgid "Terminate the job on the given date and time."
msgstr "Перервати виконання завдання у вказаний день і час."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeCompletionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1158
#, kde-format
msgid "Repeat until"
msgstr "Повторювати доки"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1206
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>One-time startup procedure to be executed before "
"starting Ekos. The script is executed <span style=\" font-weight:600; text-"
"decoration: underline;\">before</span> the startup procedures (e.g. unpark "
"scope), if selected, are executed.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Одноразова процедура запуску, яку буде виконано до "
"початку роботи Ekos. Скрипт буде виконано <span style=\" font-weight:600; "
"text-decoration: underline;\">до</span> виконання процедур запуску "
"(наприклад зняття телескопа з паркування), якщо такі вибрано.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1209
#, kde-format
msgid "Observatory Startup Procedure"
msgstr "Процедура запуску обсерваторії"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, unparkDomeCheck)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, parkDomeCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1238 ekos/scheduler/scheduler.ui:1431
#, kde-format
msgid "Park dome to home position"
msgstr "Запаркувати купол на нульову позицію"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unparkDomeCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1241
#, kde-format
msgid "UnPark Dome"
msgstr "Зняти з паркування купол"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, unparkMountCheck)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, parkMountCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1254 ekos/scheduler/scheduler.ui:1415
#, kde-format
msgid "Park telescope to home position."
msgstr "Запаркувати телескоп на нульову позицію."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unparkMountCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1257
#, kde-format
msgid "UnPark Mount"
msgstr "Зняти з паркування лафет"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, uncapCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1267
#, kde-format
msgid "Open dust cover"
msgstr "Відкрити протипилову кришку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, uncapCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1270
#, kde-format
msgid "UnCap"
msgstr "Зняти кришку"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox_10)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1354
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>One-time shutdown procedure to be executed after all "
"scheduler jobs are completed. The script is executed <span style=\" font-"
"weight:600; text-decoration: underline;\">after</span> the shutdown "
"procedures (e.g. parking), if selected, are completed.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Одноразова процедура вимикання, яку буде виконано "
"після виконання усіх запланованих завдань. Скрипт буде виконано <span style="
"\" font-weight:600; text-decoration: underline;\">після</span> завершення "
"початкових завдань з вимикання (наприклад паркування), якщо такі визначено.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1357
#, kde-format
msgid "Observatory Shutdown Procedure"
msgstr "Процедура вимикання обсерваторії"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warmCCDCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1386
#, kde-format
msgid "Turn off CCD cooler."
msgstr "Вимкнути охолоджувач ПЗЗ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warmCCDCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1389
#, kde-format
msgid "Warm CCD"
msgstr "Розігріти ПЗЗ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, capCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1399
#, kde-format
msgid "Close dust cover"
msgstr "Закрити протипилову кришку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1402
#, kde-format
msgid "Cap"
msgstr "Кришка"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:132
#, kde-format
msgid "Ekos job failed (%1)"
msgstr "Помилка у завданні Ekos (%1)"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:243
#, kde-format
msgid "Evaluating"
msgstr "Оцінюємо"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:244
#, kde-format
msgid "Scheduled"
msgstr "Заплановано"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:245
#, kde-format
msgid "Running"
msgstr "Запускаємо"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:246
#, kde-format
msgid "Invalid"
msgstr "Некоректно"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:250 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:276
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:805 indi/indigroup.cpp:37
#: skycomponents/constellationboundarylines.cpp:290
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:265
#, kde-format
msgid "Slew complete"
msgstr "Обертання завершено"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:268
#, kde-format
msgid "Focus complete"
msgstr "Фокусування завершено"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:270
#, kde-format
msgid "Align complete"
msgstr "Вирівнювання завершено"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:271
#, kde-format
msgid "Repositioning"
msgstr "Зміна позиції"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:272
#, kde-format
msgid "Repositioning complete"
msgstr "Зміну позиції завершено"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:142 fitsviewer/fitsdata.cpp:156
#, kde-format
msgid "Could not open file %1. Error %2"
msgstr "Не вдалося відкрити файл %1. Помилка: %2"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:144 fitsviewer/fitsdata.cpp:158
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:169 fitsviewer/fitsdata.cpp:180
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:189 fitsviewer/fitsdata.cpp:233
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:246 fitsviewer/fitsdata.cpp:285
#, kde-format
msgid "FITS Open"
msgstr "Відкриття FITS"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:167
#, kde-format
msgid "Could not locate image HDU. Error %2"
msgstr "Не вдалося знайти HDU зображення. Помилка: %2"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:178
#, kde-format
msgid "FITS file open error (fits_get_img_param): %1"
msgstr "Помилка під час відкриття файла FITS (fits_get_img_param): %1"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:187
#, kde-format
msgid "1D FITS images are not supported in KStars."
msgstr "Підтримки одновимірних зображень FITS у KStars не передбачено."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:231
#, kde-format
msgid "Bit depth %1 is not supported."
msgstr "Підтримки бітової глибини %1 не передбачено."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:244
#, kde-format
msgid "Image has invalid dimensions %1x%2"
msgstr "Розміри зображення, %1⨯%2, є некоректними"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:283 fitsviewer/fitsdata.cpp:3542
#, kde-format
msgid "Error reading image: %1"
msgstr "Помилка під час спроби читання зображення: %1"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:2579 fitsviewer/fitsdata.cpp:2586
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:2643 fitsviewer/fitsdata.cpp:2650
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:2715 fitsviewer/fitsdata.cpp:2752
#, kde-format
msgid "No world coordinate systems found."
msgstr "Не знайдено світових координатних систем."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3485
#, kde-format
msgid "Only 8 and 16 bits bayered images supported."
msgstr "Передбачено підтримку лише 8- та 16-бітових зображень із мозаїчністю."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3485 fitsviewer/fitsdata.cpp:3502
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3542 fitsviewer/fitsdata.cpp:3571
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3594 fitsviewer/fitsdata.cpp:3608
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3645 fitsviewer/fitsdata.cpp:3668
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3682
#, kde-format
msgid "Debayer error"
msgstr "Помилка засобу усування мозаїчності"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3502
#, kde-format
msgid "Unsupported bayer pattern %1."
msgstr "Непідтримуваний взірець мозаїчності %1."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3571 fitsviewer/fitsdata.cpp:3608
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3645 fitsviewer/fitsdata.cpp:3682
#, kde-format
msgid "Unable to allocate memory for temporary bayer buffer."
msgstr "Не вдалося отримати область пам’яті для тимчасового буфера мозаїк."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3594 fitsviewer/fitsdata.cpp:3668
#, kde-format
msgid "Debayer failed (%1)"
msgstr "Помилка засобу усування мозаїчності (%1)"
#: fitsviewer/fitsdebayer.cpp:58
#, kde-format
msgid "Processing..."
msgstr "Обробка…"
#: fitsviewer/fitsdebayer.cpp:69
#, kde-format
msgid "Debayer failed."
msgstr "Помилка засобу усування мозаїчності."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FITSDebayerDialog)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Debayering"
msgstr "Усування мозаїчності зображення"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:30
#, kde-format
msgid "RGGB"
msgstr "RGGB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:35
#, kde-format
msgid "GBRG"
msgstr "GBRG"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:40
#, kde-format
msgid "GRBG"
msgstr "GRBG"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:45
#, kde-format
msgid "BGGR"
msgstr "BGGR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:53
#, kde-format
msgid "Method:"
msgstr "Метод:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:61
#, kde-format
msgid "Nearest"
msgstr "Найближчий"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:66
#, kde-format
msgid "Simple"
msgstr "Простий"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:71
#, kde-format
msgid "BILinear"
msgstr "Білінійний"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:76
#, kde-format
msgid "HQLinear"
msgstr "Високоякісний лінійний"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:81
#, kde-format
msgid "VNG"
msgstr "VNG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:89
#, kde-format
msgid "X Offset:"
msgstr "Зсув за X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:106
#, kde-format
msgid "Y Offset:"
msgstr "Зсув за Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, statusEdit)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:130 fitsviewer/fitsviewer.cpp:401
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:904
#, kde-format
msgid "Ready."
msgstr "Готово."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, fitsHeaderDialog)
#: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:14 fitsviewer/fitstab.cpp:200
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:139
#, kde-format
msgid "FITS Header"
msgstr "Шапка FITS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Keyword"
msgstr "Ключове слово"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:268 fitsviewer/fitshistogram.cpp:419
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr "Інтенсивність"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:269 fitsviewer/fitshistogram.cpp:420
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Частота"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:787
#, kde-format
msgid "Auto Scale"
msgstr "Автомасштаб"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:790
#, kde-format
msgid "Linear Scale"
msgstr "Лінійний масштаб"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:793
#, kde-format
msgid "Logarithmic Scale"
msgstr "Логарифмічний масштаб"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:796
#, kde-format
msgid "Square Root Scale"
msgstr "Квадратичний масштаб"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FITSHistogramUI)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:32 fitsviewer/fitsviewer.cpp:120
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Гістограма"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minLabel)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:67
#, kde-format
msgid "Min."
msgstr "Мін."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLabel)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:74
#, kde-format
msgid "Max."
msgstr "Макс."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLabel_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, meanLabel_2)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:120 fitsviewer/fitsviewer.cpp:47
#: fitsviewer/statform.ui:121
#, kde-format
msgid "Median"
msgstr "Медіана"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intensityLabel)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:140
#, kde-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Інтенсивність:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, frequencyLabel)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:147
#, kde-format
msgid "Frequency:"
msgstr "Частота:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minLabel_2)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:154
#, kde-format
msgid "Mean"
msgstr "Середнє"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, FITSScaleGroup)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:181
#, kde-format
msgid "FITS Scale"
msgstr "FITS Масштаб"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, linearR)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:187
#, kde-format
msgid "L&inear"
msgstr "&Лінійний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, logR)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:197
#, kde-format
msgid "&Logarithmic"
msgstr "&Логарифмічний"
#: fitsviewer/fitslabel.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Half Flux Radius"
msgid "HFR: %1"
msgstr "РПП (HFR): %1"
#: fitsviewer/fitslabel.cpp:237 tools/whatsinteresting/wiview.cpp:327
#, kde-format
msgid "Continue Slew"
msgstr "Продовжити поворот"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:52
#, kde-format
msgid "Save Changes to FITS?"
msgstr "Зберегти зміни до FITS?"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"The current FITS file has unsaved changes. Would you like to save before "
"closing it?"
msgstr ""
"Поточний файл FITS має незбережені зміни. Бажаєте зберегти їх перед його "
"закриттям?"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:200
#, kde-format
msgid "FITS record error: %1"
msgstr "Помилка у полі FITS: %1"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:254
#, kde-format
msgid "Save FITS"
msgstr "Збереження FITS"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:292
#, kde-format
msgid "FITS file save error: %1"
msgstr "Помилка під час збереження файла FITS: %1"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:292
#, kde-format
msgid "FITS Save"
msgstr "Збереження FITS"
#. i18n("File saved."), 3);
#: fitsviewer/fitstab.cpp:298
#, kde-format
msgid "File saved to %1"
msgstr "Файл збережено до %1"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:195
#, kde-format
msgid "Please hold while loading FITS file..."
msgstr "Будь ласка, зачекайте поки завантажується файл FITS…"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:196
#, kde-format
msgid "Loading FITS"
msgstr "Завантаження FITS"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:401
#, kde-format
msgid "Image is saturated!"
msgstr "Зображення насичено!"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:571
#, kde-format
msgid "Cannot zoom in further due to active limited resources mode."
msgstr ""
"Подальше збільшення масштабу неможливе через роботу у режимі обмеженого "
"споживання ресурсів."
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1350
#, kde-format
msgid "Finding stars..."
msgstr "Шукаємо зірки…"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1355
#, kde-format
msgid "1 star detected."
msgid_plural "%1 stars detected."
msgstr[0] "Виявлено %1 зірку."
msgstr[1] "Виявлено %1 зірки."
msgstr[2] "Виявлено %1 зірок."
msgstr[3] "Виявлено одну зірку."
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1573
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1576
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1579
#, kde-format
msgid "Default Zoom"
msgstr "Типовий масштаб"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1582
#, kde-format
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Підібрати за розмірами"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1587 fitsviewer/fitsviewer.cpp:185
#, kde-format
msgid "Show Cross Hairs"
msgstr "Показувати перехрестя"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1591 fitsviewer/fitsviewer.cpp:191
#, kde-format
msgid "Show Pixel Gridlines"
msgstr "Показувати піксельні лінії сітки"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1596 fitsviewer/fitsview.cpp:1705
#, kde-format
msgid "Detect Stars in Image"
msgstr "Виявити зірки на зображенні"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1602
#, kde-format
msgid "View Star Profile"
msgstr "Переглянути профіль зірки"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1612 fitsviewer/fitsviewer.cpp:197
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:775
#, kde-format
msgid "Show Equatorial Gridlines"
msgstr "Показувати екваторіальні лінії сітки"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1618 fitsviewer/fitsviewer.cpp:204
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:777
#, kde-format
msgid "Show Objects in Image"
msgstr "Показувати об’єкти на зображенні"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1624
#, kde-format
msgid "Center Telescope"
msgstr "Центрувати телескоп"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStretch)
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:46 fitsviewer/opsfits.ui:126
#, kde-format
msgid "Auto Stretch"
msgstr "Авторозтягування"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:46
#, kde-format
msgid "High Contrast"
msgstr "Висока контрастність"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:46
#, kde-format
msgid "Equalize"
msgstr "Вирівняти"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:47
#, kde-format
msgid "High Pass"
msgstr "Високі частоти"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:47 fitsviewer/fitsviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Обертати праворуч"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:48 fitsviewer/fitsviewer.cpp:107
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Обертати ліворуч"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:48 fitsviewer/fitsviewer.cpp:111
#, kde-format
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:48 fitsviewer/fitsviewer.cpp:116
#, kde-format
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Віддзеркалити вертикально"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:145
#, kde-format
msgid "Debayer..."
msgstr "Усунути мозаїчність…"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:149
#, kde-format
msgid "Auto stretch"
msgstr "Авторозтягування"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, statForm)
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:180 fitsviewer/statform.ui:14
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:211 fitsviewer/fitsviewer.cpp:787
#, kde-format
msgid ""
"Center Telescope\n"
"*No Telescopes Detected*"
msgstr ""
"Центрування телескопа\n"
"*Телескопів не виявлено*"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:218
#, kde-format
msgid "Zoom To Fit"
msgstr "Підібрати за розмірами"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:224
#, kde-format
msgid "View 3D Graph"
msgstr "Переглянути просторовий графік"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:230 fitsviewer/fitsviewer.cpp:877
#, kde-format
msgid "Mark Stars"
msgstr "Позначити зірки"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:250
#, kde-format
msgid "KStars FITS Viewer"
msgstr "Переглядач FITS для KStars."
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:363
#, kde-format
msgid "Calibrate"
msgstr "Калібрувати"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:492
#, kde-format
msgid "%1 star detected."
msgid_plural "%1 stars detected."
msgstr[0] "Виявлено %1 зірку."
msgstr[1] "Виявлено %1 зірки."
msgstr[2] "Виявлено %1 зірок."
msgstr[3] "Виявлено одну зірку."
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:524
#, kde-format
msgid "Open FITS Image"
msgstr "Відкриття зображення FITS"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:782
#, kde-format
msgid ""
"Center Telescope\n"
"*Ready*"
msgstr ""
"Центрування телескопа\n"
"*Готовність*"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:793
#, kde-format
msgid ""
"Show Equatorial Gridlines\n"
"*No WCS Info*"
msgstr ""
"Показ екваторіальної сітки\n"
"*Немає даних WCS*"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:795
#, kde-format
msgid ""
"Center Telescope\n"
"*No WCS Info*"
msgstr ""
"Центрування телескопа\n"
"*Немає даних WCS*"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:797
#, kde-format
msgid ""
"Show Objects in Image\n"
"*No WCS Info*"
msgstr ""
"Показ об’єктів на зображенні\n"
"*Немає даних WCS*"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:882
#, kde-format
msgid "Unmark Stars"
msgstr "Зняти позначення з зірок"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:898
#, kde-format
msgid "Processing %1..."
msgstr "Обробляємо %1…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, FITSViewerGroup)
#: fitsviewer/opsfits.ui:37
#, kde-format
msgid "Look && Feel"
msgstr "Вигляд і поведінка"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useFITSViewer)
#: fitsviewer/opsfits.ui:43
#, kde-format
msgid "Automatically display received images in the FITS Viewer"
msgstr "Автоматично показувати отримані зображення у переглядачі FITS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useFITSViewer)
#: fitsviewer/opsfits.ui:46
#, kde-format
msgid "Use FITS Viewer"
msgstr "Переглядач FITS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_singlePreviewFITS)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (singlePreviewFITS), group (FITSViewer)
#: fitsviewer/opsfits.ui:53 kstars.kcfg:1376
#, kde-format
msgid ""
"Display all captured FITS images in a single tab instead of multiple tabs "
"per image."
msgstr ""
"Показати усі отримані зображення FITS на одній вкладці, замість показу "
"кожного із зображень на окремій вкладці."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_singlePreviewFITS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:62
#, kde-format
msgid "Single Preview Tab"
msgstr "Окрема вкладка перегляду"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_singleWindowCapturedFITS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Display captured FITS images from all cameras in a single FITS Viewer window "
"instead of a dedicated window to each camera."
msgstr ""
"Показувати захоплені зображення FITS з усіх камер у одному вікні перегляду "
"FITS, а не у окремих вікнах для кожної з камер."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_singleWindowCapturedFITS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:78
#, kde-format
msgid "Single Window Capture"
msgstr "Єдине вікно захоплення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_singleWindowOpenedFITS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"Display opened FITS images in a single FITS Viewer window instead of a "
"dedicated window to each file."
msgstr ""
"Показувати відкриті зображення FITS у одному вікні перегляду FITS, а не у "
"окремих вікнах для кожного з файлів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_singleWindowOpenedFITS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:94
#, kde-format
msgid "Single Window Open"
msgstr "Єдине вікно відкритих"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowFITS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:104
#, kde-format
msgid "Make FITS Viewer window independent from KStars"
msgstr "Зробити вікно перегляду FITS незалежним від KStars"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: fitsviewer/opsfits.ui:117
#, kde-format
msgid "Processing"
msgstr "Обробка"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStretch)
#: fitsviewer/opsfits.ui:123
#, kde-format
msgid "Always apply auto stretch to images in FITS Viewer"
msgstr ""
"Завжди застосовувати автоматичне розтягування до зображень у перегляді FITS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_LimitedResourcesMode)
#: fitsviewer/opsfits.ui:133
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enable limited resource mode to turn off any resource-"
"intensive operations:</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; "
"margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" "
"margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-"
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Auto "
"Debayer</span>: Bayered images will not be debayered. Only grayscale images "
"are shown.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-weight:600;\">Auto WCS</span>: World Coordinate System data "
"will not be processed. WCS maps sky coordinates to image coordinates. "
"Equatorial grid lines, object identification, and telescope slew within an "
"image are disabled.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
"\"><span style=\" font-weight:600;\">3D Cube</span>: RGB images will not be "
"processed. Only grayscale images are shown.</li></ul></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Увімкнути режим обмежених ресурсів для вимикання усіх "
"дій, які вимагають значного споживання ресурсів комп’ютера:</p><ul style="
"\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -"
"qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-weight:600;\">Автоусування мозаїчності</span>: мозаїчність із "
"зображень не усуватиметься. Буде показано лише зображення у тонах сірого "
"кольору.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-weight:600;\">Автоматично WCS</span>: дані світової "
"координатної системи не оброблятимуться. WCS пов’язує небесні координати із "
"координатами зображення. Буде вимкнено лінії екваторіальної сітки, "
"ідентифікацію об’єктів та наведення телескопа.</li><li style=\" margin-"
"top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Просторовий "
"куб</span>: не оброблятимуться зображення RGB. Буде показано лише зображення "
"у тонах сірого кольору.</li></ul></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LimitedResourcesMode)
#: fitsviewer/opsfits.ui:136
#, kde-format
msgid "Limited Resources Mode"
msgstr "Режим обмежених ресурсів"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDebayer)
#: fitsviewer/opsfits.ui:143
#, kde-format
msgid "Automatically debayer captured image if it contains a bayer pattern"
msgstr ""
"Автоматично усувати мозаїчність зображення, якщо виявлено мозаїчний візерунок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDebayer)
#: fitsviewer/opsfits.ui:146
#, kde-format
msgid "Auto Debayer"
msgstr "Автоусування мозаїчності"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoWCS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:156
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Automatically load World-Coordinate-System (WCS) data "
"when opening a FITS file.</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Warning: "
"Only enable this option on very fast machines as it can lead to "
"unpredictable behavior resulting in crashes on slower machines.</span></p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Автоматично завантажувати дані світової координатної "
"системи (WCS) під час відкриття файла FITS.</p><p><span style=\" font-"
"weight:600;\">Попередження: цю можливість слід вмикати лише на дуже швидких "
"комп’ютерах, оскільки її використання може призвести до непередбачуваної "
"поведінки програми, яка може призвести до аварійного завершення роботи на "
"повільних комп’ютерах.</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoWCS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:159
#, kde-format
msgid "Auto WCS"
msgstr "Автоматично WCS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Auto3DCube)
#: fitsviewer/opsfits.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"Process 3D (RGB) FITS images. If unchecked, only first channel is processed."
msgstr ""
"Обробляти просторові зображення FITS (RGB). Якщо не позначено, буде "
"оброблено лише перший канал."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Auto3DCube)
#: fitsviewer/opsfits.ui:169
#, kde-format
msgid "3D Cube"
msgstr "Просторовий куб"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:20
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:34
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Висота:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:48
#, kde-format
msgid "Min:"
msgstr "Мін:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:62
#, kde-format
msgid "Max:"
msgstr "Макс:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitPixLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:76
#, kde-format
msgid "Bitpix:"
msgstr "Бітів на піксель:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, stdDevLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:90
#, kde-format
msgid "Standard Deviation"
msgstr "Стандартне відхилення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stdDevLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:93
#, kde-format
msgid "Std. dev:"
msgstr "Станд. відх.:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, meanLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:107
#, kde-format
msgid "Mean:"
msgstr "Середнє:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, HFRLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:135
#, kde-format
msgid "Half-Flux Radius"
msgstr "Радіус половинного потоку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HFRLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:138
#, kde-format
msgctxt "Half Flux Radius"
msgid "HFR:"
msgstr "РПП (HFR):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, HFRLabel_2)
#: fitsviewer/statform.ui:152
#, kde-format
msgid "Signal to Noise Ratio"
msgstr "Співвідношення між гучностями сигналу і шуму"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HFRLabel_2)
#: fitsviewer/statform.ui:155
#, kde-format
msgctxt "Half Flux Radius"
msgid "SNR:"
msgstr "Відношення сигнал/шум:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, displayGroup)
#: hips/hipsmanager.cpp:96 indi/opsindi.ui:363
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Вид"
#: hips/hipsmanager.cpp:100
#, kde-format
msgid "Cache"
msgstr "Кеш"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: hips/hipsmanager.cpp:104 tools/altvstime.ui:46
#, kde-format
msgid "Sources"
msgstr "Джерела"
#: hips/opships.cpp:67
#, kde-format
msgid "HiPS Update"
msgstr "Оновлення HiPS"
#: hips/opships.cpp:67
#, kde-format
msgid "Downloading HiPS sources..."
msgstr "Отримуємо дані HiPS…"
#: hips/opships.cpp:140
#, kde-format
msgid "Error downloading HiPS sources: %1"
msgstr "Помилка під час спроби отримати дані HiPS: %1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_HIPSNetCache)
#: hips/opshipscache.ui:17 hips/opshipscache.ui:27
#, kde-format
msgid "Cache space on hard disk used to store HiPS images."
msgstr "Розмір кешу на диску для зберігання зображень HiPS."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: hips/opshipscache.ui:20
#, kde-format
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: hips/opshipscache.ui:43 hips/opshipscache.ui:89
#, kde-format
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_HIPSMemoryCache)
#: hips/opshipscache.ui:63 hips/opshipscache.ui:73
#, kde-format
msgid "Cache space in RAM used to store HiPS images."
msgstr "Розмір кешу в оперативній пам'яті для зберігання зображень HiPS."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: hips/opshipscache.ui:66
#, kde-format
msgid "Memory:"
msgstr "Пам'ять:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HIPSShowGrid)
#: hips/opshipsdisplay.ui:17
#, kde-format
msgid "Show HiPS Grid"
msgstr "Показувати ґратку HiPS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HIPSBiLinearInterpolation)
#: hips/opshipsdisplay.ui:24
#, kde-format
msgid "Linear Interpolation"
msgstr "Лінійна інтерполяція"
#: indi/clientmanagerlite.cpp:152 indi/clientmanagerlite.cpp:159
#: indi/clientmanagerlite.cpp:166 indi/clientmanagerlite.cpp:173
#, kde-format
msgid "Couldn't connect to the Web Manager"
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання із засобом інтернет-керування"
#: indi/clientmanagerlite.cpp:190 indi/clientmanagerlite.cpp:222
#: indi/clientmanagerlite.cpp:230
#, kde-format
msgid "Invalid response from Web Manager"
msgstr "Некоректна відповідь від засобу інтернет-керування"
#: indi/clientmanagerlite.cpp:241 indi/clientmanagerlite.cpp:248
#: indi/clientmanagerlite.cpp:259 kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:128
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Web Manager Status:"
msgstr "Стан інтернет-керування:"
#: indi/clientmanagerlite.cpp:243 kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:138
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Active Profile:"
msgstr "Активний профіль:"
#: indi/clientmanagerlite.cpp:819
#, kde-format
msgid "JPEG (*.jpeg);;JPG (*.jpg);;PNG (*.png);;BMP (*.bmp)"
msgstr "JPEG (*.jpeg);;JPG (*.jpg);;PNG (*.png);;BMP (*.bmp)"
#: indi/clientmanagerlite.cpp:1119
#, kde-format
msgid ""
"Unable to find dcraw and cjpeg. Please install the required tools to convert "
"CR2 to JPEG."
msgstr ""
"Не вдалося знайти dcraw і cjpeg. Будь ласка, встановіть відповідні "
"інструменти для перетворення CR2 на JPEG."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DriverManager)
#: indi/drivermanager.cpp:98 indi/drivermanager.ui:14 indi/indidriver.cpp:100
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Device Manager"
msgstr "Менеджер пристроїв"
#: indi/drivermanager.cpp:274
#, kde-format
msgid "Driver %1 is already running, do you want to restart it?"
msgstr "Драйвер %1 вже запущено, хочете перезапустити його?"
#: indi/drivermanager.cpp:336 indi/indidriver.cpp:320
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Cannot start INDI server: port error."
msgstr "Не вдається запустити сервер INDI: помилка порту."
#: indi/drivermanager.cpp:422
#, kde-format
msgid "Connection to INDI server locally on port %1 failed."
msgstr ""
"Спроба встановити локальне з’єднання з сервером INDI за допомогою порту %1 "
"зазнала невдачі."
#: indi/drivermanager.cpp:590 indi/indidriver.cpp:302
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Invalid port entry: %1"
msgstr "Некоректний порт: %1"
#: indi/drivermanager.cpp:627
#, kde-format
msgid "Connection to INDI host at %1 on port %2 lost. Server disconnected."
msgstr ""
"З’єднання з вузлом INDI з адресою %1 за допомогою порту %2 втрачено. Сервер "
"від’єднано."
#: indi/drivermanager.cpp:650
#, kde-format
msgid "Connection to INDI host at %1 on port %2 encountered an error: %3."
msgstr ""
"Під час спроби з’єднатися з вузлом INDI з адресою %1 за допомогою порту %2 "
"трапилася помилка: %3."
#: indi/drivermanager.cpp:702
#, kde-format
msgid "Invalid host port %1"
msgstr "Некоректний порт вузла, %1"
#: indi/drivermanager.cpp:744
#, kde-format
msgid "Connection to INDI server at host %1 with port %2 failed."
msgstr ""
"Спроба з’єднатися з сервером INDI на вузлі %1 за допомогою порту %2 зазнала "
"невдачі."
#: indi/drivermanager.cpp:946 indi/indidriver.cpp:498
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid ""
"Unable to find INDI Drivers directory: %1\n"
"Please make sure to set the correct path in KStars configuration"
msgstr ""
"Не вдалося знайти каталог драйверів INDI: %1\n"
"Будь ласка, переконайтеся, що ви встановили правильний шлях у налаштуваннях "
"KStars"
#: indi/drivermanager.cpp:987 indi/indidriver.cpp:540
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Failed to open INDI Driver file: %1"
msgstr "Не вдалося відкрити файл драйвера INDI: %1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, driverComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NoneButton)
#: indi/drivermanager.cpp:1278 indi/indidriver.cpp:747 kstarsactions.cpp:1642
#: kstarsinit.cpp:687 kstarsinit.cpp:688 oal/equipmentwriter.ui:197
#: oal/log.cpp:337 tools/exporteyepieceview.cpp:68 tools/eyepiecefield.cpp:112
#: tools/obslistwizard.ui:183
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: indi/drivermanager.cpp:1354 indi/indidriver.cpp:808
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Add Host"
msgstr "Додати вузол"
#: indi/drivermanager.cpp:1365 indi/indidriver.cpp:824
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Error: the port number is invalid."
msgstr "Помилка: некоректний номер порту."
#: indi/drivermanager.cpp:1378 indi/indidriver.cpp:834
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Host: %1 Port: %2 already exists."
msgstr "Сервер: %1 Порт: %2 вже існує."
#: indi/drivermanager.cpp:1403 indi/indidriver.cpp:855
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Modify Host"
msgstr "Редагувати сервер"
#: indi/drivermanager.cpp:1448 indi/indidriver.cpp:902
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "You need to disconnect the client before removing it."
msgstr "Вам слід від’єднати клієнт, перш ніж вилучити його."
#: indi/drivermanager.cpp:1453 indi/indidriver.cpp:907
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Are you sure you want to remove the %1 client?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити клієнт %1?"
#: indi/drivermanager.cpp:1480 indi/indidriver.cpp:932
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid ""
"Unable to write to file 'indihosts.xml'\n"
"Any changes to INDI hosts configurations will not be saved."
msgstr ""
"Помилка під час запису до файла «indihosts.xml».\n"
"Всі зміни налаштування серверів INDI буде втрачено."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, LocalTab)
#: indi/drivermanager.ui:39
#, kde-format
msgid "Local/Server"
msgstr "Локально/На сервері"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget)
#: indi/drivermanager.ui:61
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: indi/drivermanager.ui:71 indi/drivermanager.ui:129
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget)
#: indi/drivermanager.ui:76
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clientTreeWidget)
#: indi/drivermanager.ui:81 indi/drivermanager.ui:332
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, serverLogBox)
#: indi/drivermanager.ui:95
#, kde-format
msgid "Server Log"
msgstr "Журнал сервера"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, serverR)
#: indi/drivermanager.ui:169
#, kde-format
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, runServiceB)
#: indi/drivermanager.ui:209
#, kde-format
msgid "Run Service"
msgstr "Запустити службу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopServiceB)
#: indi/drivermanager.ui:216
#, kde-format
msgid "Stop Service"
msgstr "Зупинити службу"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, h)
#: indi/drivermanager.ui:276
#, kde-format
msgid "Hosts"
msgstr "Сервери"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: indi/drivermanager.ui:297
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:95
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:382 tools/flagmanager.ui:133
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyB)
#: indi/drivermanager.ui:304
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "Змінити…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: indi/drivermanager.ui:340
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "З'єднання"
#: indi/guimanager.cpp:68 kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialPopup.qml:68
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: indi/guimanager.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"No INDI devices currently running. To run devices, please select devices "
"from the Device Manager in the devices menu."
msgstr ""
"Не запущено жодного пристрою INDI. Щоб запустити пристрої, будь ласка, "
"виберіть пристрої у Менеджері пристроїв у меню пристроїв."
#: indi/indiccd.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Video Recording Stopped"
msgstr "Припинено запис відео"
#: indi/indiccd.cpp:1085
#, kde-format
msgid "Video Recording Started"
msgstr "Розпочато запис відео"
#: indi/indiccd.cpp:1303
#, kde-format
msgid "%1 file saved to %2"
msgstr "Файл %1 збережено до %2"
#: indi/indiccd.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Image file is received"
msgstr "Отримано файл зображення"
#: indi/indiccd.cpp:1340
#, kde-format
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "Не вдалося відкрити %1: %2"
#: indi/indiccd.cpp:1363
#, kde-format
msgid "Cannot unpack_thumb %1: %2"
msgstr "Не вдалося виконати unpack_thumb %1: %2"
#: indi/indiccd.cpp:1375
#, kde-format
msgid "Cannot write %s %1: %2"
msgstr "Не вдалося записати %s %1: %2"
#: indi/indiccd.cpp:1443
#, kde-format
msgid "%1 Preview"
msgstr "Перегляд %1"
#: indi/indidevice.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "INDI message shown in status bar"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: indi/indidevice.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Message shown in INDI control panel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: indi/indidome.cpp:105
#, kde-format
msgid "Dome parking is in progress"
msgstr "Виконуємо паркування купола"
#: indi/indidome.cpp:110
#, kde-format
msgid "Dome unparking is in progress"
msgstr "Виконуємо зняття купола з паркування"
#: indi/indidome.cpp:115
#, kde-format
msgid "Dome parked"
msgstr "Купол запарковано"
#: indi/indidome.cpp:127
#, kde-format
msgid "Dome unparked"
msgstr "Купол знято з паркування"
#: indi/indielement.cpp:351
#, kde-format
msgid "INDI DATA STREAM"
msgstr "ПОТІК ДАНИХ INDI"
#: indi/indielement.cpp:628
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1 for reading"
msgstr "Не вдається відкрити файл «%1» для читання"
#: indi/indilistener.cpp:463
#, kde-format
msgid "INDI Server Message"
msgstr "Повідомлення сервера INDI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useTimeUpdate)
#: indi/indiproperty.cpp:234 indi/opsindi.ui:214 tools/observinglist.cpp:103
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: indi/indiproperty.cpp:315
#, kde-format
msgid ""
"Enable binary data transfer from this property to KStars and vice-versa."
msgstr ""
"Уможливити передавання бінарних даних з цієї властивості до KStars і навпаки."
#: indi/indiproperty.cpp:322
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Вивантажити"
#: indi/indistd.cpp:230 indi/indistd.cpp:234
#, kde-format
msgid "GPS Location"
msgstr "Розташування за GPS"
#: indi/indistd.cpp:402
#, kde-format
msgid "Data file saved to %1"
msgstr "Файл даних збережено до %1"
#: indi/inditelescope.cpp:161
#, kde-format
msgid "Mount is slewing to target location"
msgstr "Лафет наводить телескоп на точку цілі"
#: indi/inditelescope.cpp:165
#, kde-format
msgid "Mount arrived at target location"
msgstr "Лафет навів телескоп на точку цілі"
#: indi/inditelescope.cpp:232
#, kde-format
msgid "Mount parking failed"
msgstr "Не вдалося виконати паркування лафета"
#: indi/inditelescope.cpp:237
#, kde-format
msgid "Mount parking is in progress"
msgstr "Виконуємо паркування лафета"
#: indi/inditelescope.cpp:243
#, kde-format
msgid "Mount unparking is in progress"
msgstr "Виконуємо зняття лафета з паркування"
#: indi/inditelescope.cpp:248
#, kde-format
msgid "Mount parked"
msgstr "Лафет запарковано"
#: indi/inditelescope.cpp:261
#, kde-format
msgid "Mount unparked"
msgstr "Лафет знято з паркування"
#: indi/inditelescope.cpp:278
#, kde-format
msgid "Mount motion was aborted"
msgstr "Рух лафета було перервано"
#: indi/inditelescope.cpp:302 indi/inditelescope.cpp:308
#, kde-format
msgid "Mount is manually moving"
msgstr "Лафет рухають вручну"
#: indi/inditelescope.cpp:592
#, kde-format
msgid ""
"Requested altitude %1 is outside the specified altitude limit boundary (%2,"
"%3)."
msgstr ""
"Вказана висота, %1, перебуває за визначеними для висоти межами (%2, %3)."
#: indi/inditelescope.cpp:595 indi/inditelescope.cpp:604
#, kde-format
msgid "Telescope Motion"
msgstr "Рух телескопа"
#: indi/inditelescope.cpp:603
#, kde-format
msgid ""
"Requested altitude is below the horizon. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Вказана висота перебуває під горизонтом. Ви справді хочете спрямувати "
"телескоп у землю?"
#: indi/inditelescope.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Parked"
msgstr "Запарковано"
#: indi/inditelescope.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Parking"
msgstr "Паркуємо"
#: indi/inditelescope.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Moving %1"
msgstr "Пересування %1"
#: indi/indiwebmanager.cpp:156
#, kde-format
msgid "Driver %1 failed to start on the remote INDI server!"
msgstr "Не вдалося запустити драйвер %1 на віддаленому сервері INDI!"
#. i18n: ectx: label, entry (indiServerIsInternal), group (indi)
#: indi/opsindi.cpp:45 kstars.kcfg:214
#, kde-format
msgid "Internal or External INDI Server?"
msgstr "Внутрішній або зовнішній сервер INDI?"
#: indi/opsindi.cpp:47
#, kde-format
msgid "Internal or External INDI Drivers?"
msgstr "Внутрішні або зовнішні драйвери INDI?"
#: indi/opsindi.cpp:90 indi/opsindi.cpp:110
#, kde-format
msgid "You need to restart KStars for this change to take effect."
msgstr "Щоб зміни набули чинності, вам слід перезапустити KStars."
#: indi/opsindi.cpp:96
#, kde-format
msgid "FITS Default Directory"
msgstr "Типовий каталог FITS"
#: indi/opsindi.cpp:104
#, kde-format
msgid "INDI Drivers Directory"
msgstr "Каталог драйверів INDI"
#: indi/opsindi.cpp:132
#, kde-format
msgid "%1 is not a valid INDI server binary!"
msgstr "%1 не є коректним виконуваним файлом сервера INDI!"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, videoLabel_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, videoLabel_3)
#: indi/opsindi.ui:47 indi/opsindi.ui:78
#, kde-format
msgid "Default INDI video port"
msgstr "Типовий порт відео INDI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel_2)
#: indi/opsindi.ui:50
#, kde-format
msgid "INDI Server:"
msgstr "Сервер INDI:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel_3)
#: indi/opsindi.ui:81
#, kde-format
msgid "INDI Drivers XML Directory:"
msgstr "Каталог XML драйверів INDI:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fitsLabel)
#: indi/opsindi.ui:127
#, kde-format
msgid "Specify where new FITS images are saved once captured and downloaded"
msgstr ""
"Вкажіть, куди слід зберігати нові зображення FITS після захоплення і "
"отримання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fitsLabel)
#: indi/opsindi.ui:130
#, kde-format
msgid "Default FITS directory:"
msgstr "Типова тека FITS:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, autoGroup)
#: indi/opsindi.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"Select time and location synchronization settings between KStars and INDI "
"Devices"
msgstr ""
"Вкажіть параметри синхронізації між KStars та пристроями INDI для часу і "
"розташування"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autoGroup)
#: indi/opsindi.ui:177
#, kde-format
msgid "Time && Location Updates"
msgstr "Оновлення дати і розташування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useKStarsSource)
#: indi/opsindi.ui:185
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>KStars is the master source for time and location "
"settings. All INDI devices time and locations settings are synchronized to "
"KStars settings.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>KStars є основним джерелом даних щодо часу і "
"розташування. Дані щодо часу і розташування для усіх пристроїв INDI "
"синхронізуються із даними у параметрах KStars.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useKStarsSource)
#: indi/opsindi.ui:188
#, kde-format
msgid "KStars Updates All Devices"
msgstr "KStars оновлює усі пристрої"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useTimeUpdate)
#: indi/opsindi.ui:208
#, kde-format
msgid "Enable time synchronization upon connection between KStars and INDI"
msgstr "Увімкнути синхронізацію часу під час з’єднання між KStars та INDI"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useTimeUpdate)
#: indi/opsindi.ui:211
#, kde-format
msgid "Synchronize KStars date and time automatically from the update source."
msgstr "Автоматично синхронізувати дату і час KStars з джерелом оновлення."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useMountSource)
#: indi/opsindi.ui:224
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Mount handset is the master source of time and "
"location settings. KStars time and location settings are synchronized with "
"controller settings.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Лафет є основним джерелом даних щодо часу і "
"розташування. Дані щодо часу і розташування у KStars синхронізуються із "
"даними у параметрах контролера.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useMountSource)
#: indi/opsindi.ui:227
#, kde-format
msgid "Mount Updates KStars"
msgstr "Лафет оновлює дані KStars"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useGeographicUpdate)
#: indi/opsindi.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"Enable geographic location synchronization upon connection between KStars "
"and INDI"
msgstr ""
"Увімкнути синхронізацію даних щодо розташування під час з’єднання між KStars "
"та INDI"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useGeographicUpdate)
#: indi/opsindi.ui:237
#, kde-format
msgid "Synchronize KStars location settings from the update source"
msgstr "Синхронізувати параметри розташування KStars з джерелом оновлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useGeographicUpdate)
#: indi/opsindi.ui:240
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Розташування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useGPSSource)
#: indi/opsindi.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>GPS driver is the master source of time and location "
"settings. KStars time and location settings are synchronized with GPS "
"settings.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Драйвер GPSт є основним джерелом даних щодо часу і "
"розташування. Дані щодо часу і розташування у KStars синхронізуються із "
"даними у параметрах GPS.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useGPSSource)
#: indi/opsindi.ui:253
#, kde-format
msgid "GPS Updates KStars"
msgstr "GPS оновлює дані KStars"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: indi/opsindi.ui:278
#, kde-format
msgid ""
"Specify range of ports that INDI Server will bind to when starting new "
"drivers"
msgstr ""
"Задайте діапазон портів, які буде прослуховувати INDI сервер після запуску "
"нових драйверів"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: indi/opsindi.ui:281 kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:192
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Server Port"
msgstr "Порт сервера"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: indi/opsindi.ui:304 tools/obslistwizard.ui:757
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "З "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: indi/opsindi.ui:311 tools/obslistwizard.ui:771
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "до "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showTargetCrosshair)
#: indi/opsindi.ui:369
#, kde-format
msgid "Display the telescope position on the sky map"
msgstr "Показувати розташування телескопа на карті неба"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kcfg_showTargetCrosshair)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_showTargetCrosshair)
#: indi/opsindi.ui:372 indi/opsindi.ui:375
#, kde-format
msgid ""
"Display a telescope marker on the sky map in order to track the telescope "
"motion across the sky."
msgstr ""
"Показувати маркер телескопа на зоряному небі з меню слідкування за рухом "
"точки спрямування телескопа небом."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTargetCrosshair)
#: indi/opsindi.ui:378
#, kde-format
msgid "&Telescope crosshair"
msgstr "Перехрестя &телескопа"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_messageNotificationINDI)
#: indi/opsindi.ui:414
#, kde-format
msgid "Show INDI messages as desktop notifications instead of dialogs"
msgstr "Показувати повідомлення INDI як сповіщення стільниці замість вікон"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_messageNotificationINDI)
#: indi/opsindi.ui:417
#, kde-format
msgid "Message notifications"
msgstr "Сповіщення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showLogsB)
#: indi/opsindi.ui:440
#, kde-format
msgid "Show INDI Logs"
msgstr "Показати журнал INDI"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, recordingOptions)
#: indi/recordingoptions.ui:14
#, kde-format
msgid "Recording Options"
msgstr "Параметри записування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, recordDurationR)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, durationSpin)
#: indi/recordingoptions.ui:37 indi/recordingoptions.ui:47
#, kde-format
msgid "Record stream for specified duration in seconds"
msgstr "Записати потік даних вказаної у секундах тривалості"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: indi/recordingoptions.ui:65
#, kde-format
msgid "Record:"
msgstr "Запис:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, recordDirectoryEdit)
#: indi/recordingoptions.ui:91 indi/recordingoptions.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>\n"
"<p>Set SER video <b>remote</b> directory name. If INDI server is running "
"locally, then a local directory can be selected. However, if you are "
"connected to a remote INDI server, then the directory must be a valid "
"directory on the remote file system where it is saved.</p>\n"
"<p>Record directories may contain some patterns to make them dynamic:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><b>_D_</b> for the date in YYYY-MM-DD.</li>\n"
"<li><b>_H_</b> for time in HH:MM:SS.</li>\n"
"<li><b>_T_</b> for ISO8601 time stamp.</li>\n"
"<li><b>_F_</b> for filter name, if any.</li>\n"
"</ul>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>\n"
"<p>Встановити назву <b>віддаленого</b> каталогу відео SER. Якщо сервер INDI "
"запущено локально, можна вибрати каталог у вашій системі. Втім, якщо "
"встановлено з’єднання із віддаленим сервером INDI, назва каталогу має бути "
"коректною назвою каталогу у віддаленій файловій системі, де буде збережено "
"відео.</p>\n"
"<p>У назвах каталогів можуть міститися замінники, які нададуть змогу краще "
"орієнтуватися у каталозі записів:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><b>_D_</b> — дата у форматі РРРР-ММ-ДД.</li>\n"
"<li><b>_H_</b> — час у форматі ГГ:ХХ:СС.</li>\n"
"<li><b>_T_</b> — позначка часу у форматі ISO 8601.</li>\n"
"<li><b>_F_</b> — назва фільтра, якщо такий використано.</li>\n"
"</ul>\n"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectDirB)
#: indi/recordingoptions.ui:134
#, kde-format
msgid "Play/Pause"
msgstr "Старт/Пауза"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, recordFilenameEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: indi/recordingoptions.ui:154 indi/recordingoptions.ui:212
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>\n"
"<p>Set SER video file name. Record files may contain some patterns to make "
"them dynamic:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><b>_D_</b> for the date in YYYY-MM-DD.</li>\n"
"<li><b>_H_</b> for time in HH:MM:SS.</li>\n"
"<li><b>_T_</b> for ISO8601 time stamp.</li>\n"
"<li><b>_F_</b> for filter name, if any.</li>\n"
"</ul>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>\n"
"<p>Встановити назву файла відео SER. У назвах файлів можна використовувати "
"замінники, які нададуть змогу краще орієнтуватися у каталозі записів:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><b>_D_</b> — дата у форматі РРРР-ММ-ДД.</li>\n"
"<li><b>_H_</b> — час у форматі ГГ:ХХ:СС.</li>\n"
"<li><b>_T_</b> — позначка часу у форматі ISO 8601.</li>\n"
"<li><b>_F_</b> — назва фільтра, якщо такий використано.</li>\n"
"</ul>\n"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, recordFramesR)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, framesSpin)
#: indi/recordingoptions.ui:163 indi/recordingoptions.ui:173
#, kde-format
msgid "Record stream until this many frames are captured"
msgstr ""
"Записувати потік даних, доки не буде захоплено вказану кількість кадрів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, recordFramesR)
#: indi/recordingoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Frames"
msgstr "Кадри"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, recordUntilStoppedR)
#: indi/recordingoptions.ui:191
#, kde-format
msgid "Record stream until manually stopped"
msgstr "Записувати потік даних, доки не буде зупинено вручну"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, recordUntilStoppedR)
#: indi/recordingoptions.ui:194
#, kde-format
msgid "Until Stopped"
msgstr "Доки не буде зупинено"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: indi/recordingoptions.ui:215
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "Назва файла"
#: indi/servermanager.cpp:90
#, kde-format
msgid "Error making FIFO file %1: %2."
msgstr "Помилка під час спроби створення файла FIFO %1: %2."
#: indi/servermanager.cpp:129
#, kde-format
msgid "INDI server failed to start: %1"
msgstr "Не вдалося запустити сервер: %1"
#: indi/servermanager.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Driver %1 was not found on the system. Please make sure the package that "
"provides the '%1' binary is installed."
msgstr ""
"У системі не було знайдено драйвера %1. Будь ласка, переконайтеся, що "
"встановлено пакунок з виконуваним файлом «%1»."
#: indi/servermanager.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"KStars detected INDI driver %1 crashed. Please check INDI server log in the "
"Device Manager."
msgstr ""
"KStars виявлено аварійне завершення роботи драйвера INDI %1. Будь ласка, "
"ознайомтеся із журналом роботи сервера INDI у вікні засобу керування "
"пристроями."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, streamForm)
#: indi/streamform.ui:20
#, kde-format
msgid "Video Stream"
msgstr "Відеопотік"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, recordB)
#: indi/streamform.ui:58 indi/streamwg.cpp:184 indi/streamwg.cpp:194
#, kde-format
msgid "Start recording"
msgstr "Розпочати запис"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, optionsB)
#: indi/streamform.ui:86
#, kde-format
msgid "Recording options"
msgstr "Параметри записування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetFrameB)
#: indi/streamform.ui:114
#, kde-format
msgid "Reset frame"
msgstr "Скинути кадр"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: indi/streamform.ui:143
#, kde-format
msgid "FPS:"
msgstr "Частота кадрів:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, instFPS)
#: indi/streamform.ui:156
#, kde-format
msgid "Instant FPS"
msgstr "Миттєва частота кадрів"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, avgFPS)
#: indi/streamform.ui:184
#, kde-format
msgid "Average FPS"
msgstr "Середня частота кадрів"
#: indi/streamwg.cpp:57
#, kde-format
msgid "SER Record Directory"
msgstr "Каталог записування SER"
#: indi/streamwg.cpp:82
#, kde-format
msgid "%1 Live Video"
msgstr "Інтерактивне відео %1"
#: indi/streamwg.cpp:179 indi/streamwg.cpp:220
#, kde-format
msgid "Stop recording"
msgstr "Припинити запис"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, telescopeWizard)
#: indi/telescopewizard.ui:31
#, kde-format
msgid "Telescope Wizard"
msgstr "Майстер роботи з телескопом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelB)
#: indi/telescopewizard.ui:64
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасувати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backB)
#: indi/telescopewizard.ui:90
#, kde-format
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextB)
#: indi/telescopewizard.ui:97
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "&Далі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intoPageLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:163
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to the <b>KStars Telescope Setup Wizard!</b>\n"
"<br><br>\n"
"This Wizard will help you to connect to your telescope and control it from "
"KStars. You will be asked to verify some basic information.\n"
"<br>\n"
"<br>You can get extended information on telescope support in KStars by "
"pressing the <tt>help</tt> button at any point during the Wizard.\n"
"<br><br>\n"
"Please click next to continue."
msgstr ""
"Ласкаво просимо до <b>Майстра встановлення телескопа KStars!</b>\n"
"<br><br>\n"
"Цей Майстер допоможе вам з'єднатися з вашим телескопом та керувати ним з "
"KStars. Вам слід буде перевірити деякі базові налаштування.\n"
"<br>\n"
"<br>Ви можете отримати детальну інформацію про підтримку телескопів у "
"KStars, натиснувши кнопку <tt>Довідка</tt> на будь-якому кроці налаштування "
"за допомогою цього Майстра.\n"
"<br><br>\n"
"Будь ласка, натисніть «Далі», щоб продовжити."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelPageLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"<h3>1. Telescope Model</h3>\n"
"\n"
"Please select your telescope model from the list below. Click next after "
"selecting a model."
msgstr ""
"<h3>1. Модель телескопа</h3>\n"
"\n"
"Виберіть модель вашого телескопа зі списку. Натисніть кнопку «Далі» після "
"вибору моделі."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: indi/telescopewizard.ui:274
#, kde-format
msgid ""
"<b>Tip</b>\n"
"<br>Some non-Meade telescopes support a subset of the LX200 command set. "
"Select <tt>LX200 Basic</tt> to control such devices."
msgstr ""
"<b>Підказка</b>\n"
"<br>Деякі з телескопів, що не виробляються Meade, підтримують підмножину "
"команд LX200. Виберіть <tt>Звичайний LX200</tt>, щоб контролювати такі "
"пристрої."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, telescopePageInfo)
#: indi/telescopewizard.ui:313
#, kde-format
msgid ""
"<h3>2. Align Your Telescope</h3>\n"
"\n"
"You need to align your telescope before you can control it properly from "
"KStars. Please refer to your telescope manual for alignment instructions.\n"
"<br><br>\n"
"After a successful alignment, connect your telescope's RS232 interface to "
"your computer's serial or USB port.\n"
"<br><br><br>Click next to continue."
msgstr ""
"<h3>2. Вирівняйте ваш телескоп</h3>\n"
"\n"
"Вам слід вирівняти ваш телескоп, перш ніж ви зможете керувати ним належним "
"чином з KStars. Будь ласка, зверніться до інструкції до вашого телескопа за "
"докладнішими рекомендаціями.\n"
"<br><br>\n"
"Після успішного вирівнювання з'єднайте інтерфейс RS232 вашого телескопа з "
"послідовним або USB портом вашого комп'ютера.\n"
"<br><br><br>Натисніть «Далі», щоб продовжити."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localPageLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:347
#, kde-format
msgid ""
"<h3>3. Verify Local Settings</h3>\n"
"\n"
"Verify if the following time, date, and location settings are correct. If "
"any of the settings are incorrect, you can correct them via the <tt>Set "
"time</tt> and <tt>Set Location</tt> buttons.\n"
msgstr ""
"<h3>3. Перевірка параметрів</h3>\n"
"\n"
"Перевірте чи правильно вказано нижче час, дату та розташування. Якщо будь-"
"які з цих даних є помилковими, ви можете виправити їх за допомогою кнопок "
"<tt>Встановити час</tt> та <tt>Встановити розташування</tt>.\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:410
#, kde-format
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b> Розташування</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:453
#, kde-format
msgid "<b>Time</b>"
msgstr "<b>Час</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dateLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:460
#, kde-format
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Дата</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setTimeB)
#: indi/telescopewizard.ui:477
#, kde-format
msgid "Set Time..."
msgstr "Встановити час…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setLocationB)
#: indi/telescopewizard.ui:484
#, kde-format
msgid "Set Location..."
msgstr "Встановити розташування…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portPageLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:538
#, kde-format
msgid ""
"<h3>4. Determine Connection Port</h3>\n"
"\n"
"Enter the port number your telescope is connected to. If you only have one "
"serial port in your computer, the port is usually <tt>/dev/ttyUSB0</tt>\n"
"<br><br>If you are unsure about the port number, you can leave the field "
"empty and KStars will try to scan the ports for attached telescopes. Beware "
"that the autoscan process might take a few minutes to complete. "
msgstr ""
"<h3>4. Визначення порту з'єднання</h3>\n"
"\n"
"Введіть номер порту, з яким з'єднано ваш телескоп. Якщо ви маєте лише один "
"послідовний порт на вашому комп'ютері, цим портом зазвичай буде <tt>/dev/"
"ttyUSB0</tt>\n"
"<br><br>Якщо ви не певні який саме порт вибрати, ви можете залишити це поле "
"незаповненим, KStars спробує перевірити порти на наявність з'єднаного з ними "
"телескопа. Майте на увазі, що процес сканування може тривати декілька "
"хвилин. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:575
#, kde-format
msgid "<b>Port:</b>"
msgstr "<b>Порт:</b>"
#: indi/telescopewizardprocess.cpp:106
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to cancel?"
msgstr "Ви справді бажаєте скасувати дію?"
#: indi/telescopewizardprocess.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Please wait while KStars scan communication ports for attached telescopes.\n"
"This process might take few minutes to complete."
msgstr ""
"Будь ласка, зачекайте поки KStars перевірить всі порти обміну інформацією на "
"наявність телескопів.\n"
"Цей процес може тривати декілька хвилин."
#: indi/telescopewizardprocess.cpp:222 indi/telescopewizardprocess.cpp:229
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:112
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:446
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationLoading.qml:52
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialExitPopup.qml:41
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: indi/telescopewizardprocess.cpp:228
#, kde-format
msgid "Please wait while KStars tries to connect to your telescope..."
msgstr "Зачекайте поки KStars встановлює зв'язок з вашим телескопом…"
#: indi/telescopewizardprocess.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"Sorry. KStars failed to detect any attached telescopes, please check your "
"settings and try again."
msgstr ""
"Вибачте. KStars не знайшов жодного з'єднаного телескопа, будь ласка, "
"перевірте ваші налаштування і спробуйте ще раз."
#: indi/telescopewizardprocess.cpp:357
#, kde-format
msgid "Telescope Wizard completed successfully."
msgstr "Роботу майстра налаштовування телескопів успішно завершено."
#: kspopupmenu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Rise time: %1"
msgstr "Час сходу: %1"
#: kspopupmenu.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "the time at which an object falls below the horizon"
msgid "Set time: %1"
msgstr "Час заходу: %1"
#: kspopupmenu.cpp:102
#, kde-format
msgid "No rise time: Circumpolar"
msgstr "Немає часу сходу: Полярний об'єкт"
#: kspopupmenu.cpp:102
#, kde-format
msgid "No set time: Circumpolar"
msgstr "Немає часу заходу: Полярний об'єкт"
#: kspopupmenu.cpp:104
#, kde-format
msgid "No rise time: Never rises"
msgstr "Немає часу сходу: ніколи не сходить"
#: kspopupmenu.cpp:104
#, kde-format
msgid "No set time: Never rises"
msgstr "Немає часу заходу: ніколи не сходить"
#: kspopupmenu.cpp:114
#, kde-format
msgid "Transit time: %1"
msgstr "Час кульмінації: %1"
#: kspopupmenu.cpp:144 kspopupmenu.cpp:321 skymapevents.cpp:647
#, kde-format
msgid "Empty sky"
msgstr "Порожнє небо"
#: kspopupmenu.cpp:145 kspopupmenu.cpp:224 kspopupmenu.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "Sloan Digital Sky Survey"
msgid "Show SDSS Image"
msgstr "Показати знімок SDSS"
#: kspopupmenu.cpp:146 kspopupmenu.cpp:225 kspopupmenu.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "Digitized Sky Survey"
msgid "Show DSS Image"
msgstr "Показати знімок DSS"
#: kspopupmenu.cpp:216
#, kde-format
msgid "%1<sup>m</sup>, %2"
msgstr "%1<sup>m</sup>, %2"
#: kspopupmenu.cpp:242
#, kde-format
msgid "Solar system object"
msgstr "Об'єкт Сонячної системи"
#: kspopupmenu.cpp:267
#, kde-format
msgid "satellite"
msgstr "супутник"
#: kspopupmenu.cpp:272
#, kde-format
msgid "Velocity: %1 km/s"
msgstr "Швидкість: %1 км/с"
#: kspopupmenu.cpp:273
#, kde-format
msgid "Altitude: %1 km"
msgstr "Висота: %1 км"
#: kspopupmenu.cpp:274
#, kde-format
msgid "Range: %1 km"
msgstr "Діапазон: %1 км"
#: kspopupmenu.cpp:279 kspopupmenu.cpp:344
#, kde-format
msgid "Center && Track"
msgstr "Центрувати і стежити"
#: kspopupmenu.cpp:282 kspopupmenu.cpp:354
#, kde-format
msgid "Angular Distance To... ["
msgstr "Кутова відстань до… ["
#: kspopupmenu.cpp:283 kspopupmenu.cpp:355
#, kde-format
msgid "Starhop from here to... "
msgstr "Зоряна лінія звідси до… "
#: kspopupmenu.cpp:287 kspopupmenu.cpp:365
#, kde-format
msgid "Remove Label"
msgstr "Вилучити напис"
#: kspopupmenu.cpp:289 kspopupmenu.cpp:369
#, kde-format
msgid "Attach Label"
msgstr "Долучити напис"
#: kspopupmenu.cpp:307
#, kde-format
msgid "supernova"
msgstr "наднова"
#: kspopupmenu.cpp:340
#, kde-format
msgid "Select this object"
msgstr "Позначити цей об’єкт"
#: kspopupmenu.cpp:359 tools/obslistpopupmenu.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Show Detailed Information Dialog"
msgid "Details"
msgstr "Відомості"
#: kspopupmenu.cpp:376
#, kde-format
msgid "Remove From Observing WishList"
msgstr "Вилучити зі Списку спостереження бажаних об’єктів"
#: kspopupmenu.cpp:378
#, kde-format
msgid "Add to Observing WishList"
msgstr "Додати до Списку спостереження бажаних об’єктів"
#: kspopupmenu.cpp:385
#, kde-format
msgid "Remove Trail"
msgstr "Сховати траєкторію"
#: kspopupmenu.cpp:387
#, kde-format
msgid "Add Trail"
msgstr "Показати траєкторію"
#: kspopupmenu.cpp:390
#, kde-format
msgid "Simulate eyepiece view"
msgstr "Імітувати окуляр"
#. i18n( "Print Xplanet view" ) );
#: kspopupmenu.cpp:400
#, kde-format
msgid "View in XPlanet"
msgstr "Переглянути у XPlanet"
#: kspopupmenu.cpp:408
#, kde-format
msgid "View in What's Interesting"
msgstr "Переглянути у списку «Цікаві об’єкти»"
#: kspopupmenu.cpp:420
#, kde-format
msgid "Add flag..."
msgstr "Додати прапорець…"
#: kspopupmenu.cpp:426
#, kde-format
msgid "Edit flag"
msgstr "Змінити прапорець"
#: kspopupmenu.cpp:427
#, kde-format
msgid "Delete flag"
msgstr "Вилучити прапорець"
#: kspopupmenu.cpp:435
#, kde-format
msgid "Edit flag..."
msgstr "Змінити прапорець…"
#: kspopupmenu.cpp:436
#, kde-format
msgid "Delete flag..."
msgstr "Вилучити прапорець…"
#: kspopupmenu.cpp:493
#, kde-format
msgid "Image Resources"
msgstr "Ресурси зображень"
#: kspopupmenu.cpp:521
#, kde-format
msgid "Information Resources"
msgstr "Інформаційні ресурси"
#: kspopupmenu.cpp:609
#, kde-format
msgid "Slew && Set As Parking Position"
msgstr "Обернути і встановити як позицію паркування"
#: kspopupmenu.cpp:619
#, kde-format
msgid "Center Crosshair"
msgstr "Центрувати перехрестя"
#: kstars.cpp:71 main.cpp:89
#, kde-format
msgid "KStars"
msgstr "KStars"
#: kstars.cpp:335 kstarsactions.cpp:1437 skymap.cpp:374
#, kde-format
msgid "Stop &Tracking"
msgstr "&Зупинити стеження"
#: kstars.cpp:343 kstarsactions.cpp:1574 kstarsinit.cpp:251
#, kde-format
msgid "Switch to star globe view (Equatorial &Coordinates)"
msgstr "Перегляд небесного глобуса (&екваторіальні координати)"
#: kstars.cpp:344 kstarsactions.cpp:1565 kstarsinit.cpp:252
#, kde-format
msgid "Switch to horizonal view (Horizontal &Coordinates)"
msgstr "Горизонтальний перегляд (горизонтальні &координати)"
#. i18n: ectx: label, entry (PositionTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Position of the time InfoBox."
msgstr "Розташування панелі часу."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PositionTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:10
#, kde-format
msgid "The screen coordinates of the Time InfoBox."
msgstr "Координати панелі часу на екрані."
#. i18n: ectx: label, entry (PositionFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Position of the focus InfoBox."
msgstr "Розташування панелі інформації фокуса."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PositionFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:15
#, kde-format
msgid "The screen coordinates of the Focus InfoBox."
msgstr "Координати панелі інформації фокуса на екрані."
#. i18n: ectx: label, entry (PositionGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Position of the geographic InfoBox."
msgstr "Розташування панелі географічної інформації."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PositionGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:20
#, kde-format
msgid "The screen coordinates of the Geographic Location InfoBox."
msgstr "Координати панелі інформації про географічне розташування на екрані."
#. i18n: ectx: label, entry (ShadeTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Is the time InfoBox in the \"shaded\" state?"
msgstr "Чи буде панель часу у «затіненому» стані?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShadeTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:25
#, kde-format
msgid "If true, the Time InfoBox will show only its top line of data."
msgstr "Якщо істина, панель часу показуватиме лише верхній рядок своїх даних."
#. i18n: ectx: label, entry (ShadeFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Is the focus InfoBox in the \"shaded\" state?"
msgstr "Чи буде панель інформації фокуса у «затіненому» стані?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShadeFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:30
#, kde-format
msgid "If true, the Focus InfoBox will show only its top line of data."
msgstr ""
"Якщо істина, панель інформації фокуса показуватиме лише верхній рядок своїх "
"даних."
#. i18n: ectx: label, entry (ShadeGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Is the geographic InfoBox in the \"shaded\" state?"
msgstr "Чи буде панель географічної інформації у «затіненому» стані?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShadeGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:35
#, kde-format
msgid ""
"If true, the Geographic Location InfoBox will show only its top line of data."
msgstr ""
"Якщо істина, інформаційний напис про географічне розташування буде "
"показувати лише верхній рядок даних."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowInfoBoxes), group (GUI)
#: kstars.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Meta-option to toggle display of all InfoBoxes"
msgstr "Метапараметр для перемикання показу всіх інформаційних написів"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInfoBoxes), group (GUI)
#: kstars.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Toggles display of all three InfoBoxes."
msgstr "Перемикає показ всіх трьох інформаційних написів."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Display the time InfoBox?"
msgstr "Показувати панель часу?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Toggles display of the Time InfoBox."
msgstr "Перемикач показу панелі часу."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Display the focus InfoBox?"
msgstr "Показувати панель інформації фокуса?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Toggles display of the Focus InfoBox."
msgstr "Перемикає показ панелі інформації фокуса."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Display the geographic InfoBox?"
msgstr "Показувати панель географічної інформації?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Toggles display of the Geographic Location InfoBox."
msgstr "Перемикає показ панелі географічної інформації."
#. i18n: ectx: label, entry (StickyTimeBox), group (GUI)
#. i18n: ectx: label, entry (StickyFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:59 kstars.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Time InfoBox anchor flag"
msgstr "Позначка закріплення панелі часу"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:60
#, kde-format
msgid ""
"Is the Time InfoBox anchored to a window edge? 0 = not anchored; 1 = "
"anchored to right edge; 2 = anchored to bottom edge; 3 = anchored to bottom "
"and right edges."
msgstr ""
"Чи буде панель часу закріплено на краю вікна? 0 = не закріплено; 1 = "
"закріплено на правому краю; 2 = закріплено на нижньому краю; 3 = закріплено "
"внизу правого краю."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:67
#, kde-format
msgid ""
"Is the Focus InfoBox anchored to a window edge? 0 = not anchored; 1 = "
"anchored to right edge; 2 = anchored to bottom edge; 3 = anchored to bottom "
"and right edges."
msgstr ""
"Чи буде панель інформації фокуса закріплено на краю вікна? 0 = не "
"закріплено; 1 = закріплено на правому краю; 2 = закріплено на нижньому краю; "
"3 = закріплено внизу правого краю."
#. i18n: ectx: label, entry (StickyGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:73
#, kde-format
msgid "Geographic InfoBox anchor flag"
msgstr "Позначка закріплення панелі географічної інформації"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:74
#, kde-format
msgid ""
"Is the Geographic Location InfoBox anchored to a window edge? 0 = not "
"anchored; 1 = anchored to right edge; 2 = anchored to bottom edge; 3 = "
"anchored to bottom and right edges."
msgstr ""
"Чи буде панель географічної інформації закріплено на краю вікна? 0 = не "
"закріплено; 1 = закріплено на правому краю; 2 = закріплено на нижньому краю; "
"3 = закріплено внизу правого краю."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (GUI)
#: kstars.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Display the statusbar?"
msgstr "Показувати смужку стану?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowStatusBar), group (GUI)
#: kstars.kcfg:81
#, kde-format
msgid "Toggle display of the status bar."
msgstr "Перемикач показу рядка стану."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAltAzField), group (GUI)
#: kstars.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Display Alt/Az coordinates in the statusbar?"
msgstr "Показувати координати Висота/Азимут у рядку стану?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAltAzField), group (GUI)
#: kstars.kcfg:86
#, kde-format
msgid ""
"Toggle display of the Horizontal coordinates of the mouse cursor in the "
"status bar."
msgstr "Перемикач показу горизонтальних координат курсора миші у смужці стану."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowRADecField), group (GUI)
#: kstars.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Display RA/Dec coordinates in the statusbar?"
msgstr "Показувати координати ПС/Схил. у рядку стану?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowRADecField), group (GUI)
#: kstars.kcfg:91
#, kde-format
msgid ""
"Toggle display of the Equatorial coordinates of the mouse cursor at the "
"current epoch in the status bar."
msgstr ""
"Перемикач показу екваторіальних координат курсору миші для поточної епохи у "
"рядку стану."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowJ2000RADecField), group (GUI)
#: kstars.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Display J2000.0 RA/Dec coordinates in the statusbar?"
msgstr "Показувати координати ПС/Схил. для J2000.0 у рядку стану?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJ2000RADecField), group (GUI)
#: kstars.kcfg:96
#, kde-format
msgid ""
"Toggle display of the Equatorial coordinates of the mouse cursor at the "
"standard epoch in the status bar."
msgstr ""
"Перемикач показу екваторіальних координат курсору миші для стандартної епохи "
"у рядку стану."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSensorFOV), group (GUI)
#: kstars.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Display CCD sensor angular size on the sky map?"
msgstr "Показувати кутовий розмір датчика ПЗЗ на карті неба?"
#. i18n: ectx: label, entry (WindowWidth), group (GUI)
#: kstars.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Width of main window, in pixels"
msgstr "Ширина головного вікна, у пікселях"
#. i18n: ectx: label, entry (WindowHeight), group (GUI)
#: kstars.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Height of main window, in pixels"
msgstr "Висота головного вікна, у пікселях"
#. i18n: ectx: label, entry (RunStartupWizard), group (GUI)
#: kstars.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Run Startup Wizard when KStars launches?"
msgstr "Запустити Майстер початкового налаштування під час запуску KStars?"
#. i18n: ectx: label, entry (CurrentTheme), group (GUI)
#: kstars.kcfg:116
#, kde-format
msgid "Current application theme"
msgstr "Тема поточної програми"
#. i18n: ectx: label, entry (CatalogFile), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:123
#, kde-format
msgid "Filenames of defined custom object catalogs."
msgstr "Назви файлів визначених користувачем каталогів об'єктів."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CatalogFile), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:124
#, kde-format
msgid "List of the filenames of custom object catalogs."
msgstr "Список назв файлів визначених користувачем каталогів об'єктів."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCatalog), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:127
#, kde-format
msgid "List of toggles for displaying custom object catalogs."
msgstr ""
"Список перемикачів для показу визначених користувачем каталогів об'єктів."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCatalog), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:128
#, kde-format
msgid ""
"List of integers toggling display of each custom object catalog (any nonzero "
"value indicates the objects in that catalog will be displayed)."
msgstr ""
"Список цілих чисел, що перемикають показ кожного визначеного користувачем "
"каталогу об'єктів (будь-яке ненульове значення визначає показ об'єктів з "
"відповідного каталогу)."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCatalogNames), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:131
#, kde-format
msgid "List for displaying custom object catalogs."
msgstr "Список показу визначених користувачем каталогів об'єктів."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCatalogNames), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:132
#, kde-format
msgid "List of names for which custom catalogs are to be displayed."
msgstr "Список назв, для яких буде показано пункти нетипових каталогів."
#. i18n: ectx: label, entry (ResolveNamesOnline), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Resolve names using online services."
msgstr "Визначати назви за допомогою інтернет-служб."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ResolveNamesOnline), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:136
#, kde-format
msgid ""
"Names of objects entered into the find dialog are resolved using online "
"services and stored in the database. This option also toggles the display of "
"such resolved objects on the sky map."
msgstr ""
"Назви об’єктів за даними, введеними у діалоговому вікні пошуку, визначаються "
"за допомогою інтернет-служб і зберігаються у базі даних. За допомогою цього "
"пункту можна також перемкнути показ таких визначених назв об’єктів на карті "
"неба."
#. i18n: ectx: label, entry (INDIWindowWidth), group (indi)
#: kstars.kcfg:143
#, kde-format
msgid "INDI window width"
msgstr "Ширина вікна INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIWindowHeight), group (indi)
#: kstars.kcfg:147
#, kde-format
msgid "INDI window height"
msgstr "Висота вікна INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (useGeographicUpdate), group (indi)
#: kstars.kcfg:151
#, kde-format
msgid "Automatically updates geographic location?"
msgstr "Автоматично оновлювати географічне розташування?"
#. i18n: ectx: label, entry (useTimeUpdate), group (indi)
#: kstars.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Automatically updates time and date?"
msgstr "Автоматично оновлювати дату і час?"
#. i18n: ectx: label, entry (independentWindowINDI), group (indi)
#: kstars.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Make INDI Control Panel window independent of KStars main window"
msgstr ""
"Зробити вікно панелі керування INDI незалежним від основного вікна KStars"
#. i18n: ectx: label, entry (showTargetCrosshair), group (indi)
#: kstars.kcfg:163
#, kde-format
msgid "Draw crosshairs at telescope position in the sky map?"
msgstr "Малювати хрестик на місці позиції телескопа на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showTargetCrosshair), group (indi)
#: kstars.kcfg:164
#, kde-format
msgid ""
"Toggle display of crosshairs centered at telescope's pointed position in the "
"KStars sky map."
msgstr ""
"Перемикач показу хрестика з центром у точковій позиції телескопа на карті "
"неба у KStars."
#. i18n: ectx: label, entry (showINDIMessages), group (indi)
#: kstars.kcfg:168
#, kde-format
msgid "Display INDI messages in the statusbar?"
msgstr "Показувати повідомлення INDI у рядку стану?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showINDIMessages), group (indi)
#: kstars.kcfg:169
#, kde-format
msgid "Toggle display of INDI messages in the KStars statusbar."
msgstr "Перемикач показу повідомлень INDI у рядку стану KStars."
#. i18n: ectx: label, entry (messageNotificationINDI), group (indi)
#: kstars.kcfg:173
#, kde-format
msgid "INDI message notifications"
msgstr "Сповіщення INDI"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (messageNotificationINDI), group (indi)
#: kstars.kcfg:174
#, kde-format
msgid "Show INDI messages as desktop notifications instead of dialogs."
msgstr "Показувати повідомлення INDI як сповіщення стільниці замість вікон."
#. i18n: ectx: label, entry (useKStarsSource), group (indi)
#: kstars.kcfg:178
#, kde-format
msgid "Use KStars time and location for synchronization?"
msgstr "Використати час і розташування KStars для синхронізації?"
#. i18n: ectx: label, entry (useMountSource), group (indi)
#: kstars.kcfg:182
#, kde-format
msgid "Use mount time and location for synchronization?"
msgstr "Використати час і розташування лафета для синхронізації?"
#. i18n: ectx: label, entry (useGPSSource), group (indi)
#: kstars.kcfg:186
#, kde-format
msgid "Use GPS time and location for synchronization?"
msgstr "Використати час і розташування GPS для синхронізації?"
#. i18n: ectx: label, entry (fitsDir), group (indi)
#: kstars.kcfg:190
#, kde-format
msgid "FITS Default directory"
msgstr "Типова тека FITS"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (fitsDir), group (indi)
#: kstars.kcfg:191
#, kde-format
msgid "The default location of saved FITS files"
msgstr "Типове розміщення збережених файлів FITS"
#. i18n: ectx: label, entry (serverPortStart), group (indi)
#: kstars.kcfg:195
#, kde-format
msgid "INDI Server Start Port"
msgstr "Початковий порт сервера INDI"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (serverPortStart), group (indi)
#: kstars.kcfg:196
#, kde-format
msgid "INDI server will attempt to bind with ports starting from this port"
msgstr ""
"INDI-сервер здійснюватиме спроби зв’язатися з портами, починаючи з цього "
"порту"
#. i18n: ectx: label, entry (serverPortEnd), group (indi)
#: kstars.kcfg:200
#, kde-format
msgid "INDI Server Final Port"
msgstr "Кінцевий порт сервера INDI"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (serverPortEnd), group (indi)
#: kstars.kcfg:201
#, kde-format
msgid "INDI server will attempt to bind with ports ending with this port"
msgstr ""
"INDI-сервер здійснюватиме спроби зв’язатися з портами аж до цього порту"
#. i18n: ectx: label, entry (filterAlias), group (indi)
#: kstars.kcfg:205
#, kde-format
msgid "Aliases for filter wheel slots."
msgstr "Альтернативні назви позицій барабана із фільтрами"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (filterAlias), group (indi)
#: kstars.kcfg:206
#, kde-format
msgid "List of the aliases for filter wheel slots."
msgstr "Список інших назв для барабанів з фільтрами."
#. i18n: ectx: label, entry (indiServer), group (indi)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (indiServer), group (indi)
#: kstars.kcfg:209 kstars.kcfg:210
#, kde-format
msgid "PATH to indiserver binary"
msgstr "Шлях до виконуваного файла indiserver"
#. i18n: ectx: label, entry (indiDriversDir), group (indi)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (indiDriversDir), group (indi)
#: kstars.kcfg:218 kstars.kcfg:219
#, kde-format
msgid "PATH to indi drivers directory"
msgstr "Шлях до каталогу драйверів indi"
#. i18n: ectx: label, entry (indiDriversAreInternal), group (indi)
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometrySolverIsInternal), group (Align)
#: kstars.kcfg:223 kstars.kcfg:1844
#, kde-format
msgid "Internal or External Astrometry Solver?"
msgstr "Внутрішній або зовнішній астрометричний розв’язувач"
#. i18n: ectx: label, entry (streamWindowWidth), group (indi)
#: kstars.kcfg:227
#, kde-format
msgid "Video streaming window width"
msgstr "Ширина вікна потокового відео"
#. i18n: ectx: label, entry (streamWindowHeight), group (indi)
#: kstars.kcfg:231
#, kde-format
msgid "Video streaming window height"
msgstr "Висота вікна потокового відео"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIMountLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:235
#, kde-format
msgid "Enable INDI Mount logging"
msgstr "Увімкнути журнал лафета INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIFocuserLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:239
#, kde-format
msgid "Enable INDI Focuser logging"
msgstr "Увімкнути журнал засобу фокусування INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDICCDLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:243
#, kde-format
msgid "Enable INDI CCD logging"
msgstr "Увімкнути журнал ПЗЗ INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIFilterWheelLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:247
#, kde-format
msgid "Enable INDI Filter Wheel logging"
msgstr "Увімкнути журнал барабану фільтрів INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIDomeLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:251
#, kde-format
msgid "Enable INDI Dome logging"
msgstr "Увімкнути журнал купола INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIDetectorLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:255
#, kde-format
msgid "Enable INDI Detector logging"
msgstr "Увімкнути журнал детектора INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIWeatherLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:259
#, kde-format
msgid "Enable INDI Weather logging"
msgstr "Увімкнути журнал погодних умов INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIAuxiliaryLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:263
#, kde-format
msgid "Enable INDI Auxiliary logging"
msgstr "Увімкнути журнал допоміжних засобів INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIRotatorLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:267
#, kde-format
msgid "Enable INDI Rotator logging"
msgstr "Увімкнути журнал ротатора INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIGPSLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:271
#, kde-format
msgid "Enable INDI GPS logging"
msgstr "Увімкнути журнал GPS INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIAOLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:275
#, kde-format
msgid "Enable INDI Adaptive Optics logging"
msgstr "Увімкнути журнал адаптивної оптики INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (CityName), group (Location)
#: kstars.kcfg:282
#, kde-format
msgid "City name of geographic location."
msgstr "Назва міста географічного розташування."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CityName), group (Location)
#: kstars.kcfg:283
#, kde-format
msgid "The City name of the current geographic location."
msgstr "Назва міста, в якому ви розташовані."
#. i18n: ectx: label, entry (ProvinceName), group (Location)
#: kstars.kcfg:287
#, kde-format
msgid "Province name of geographic location."
msgstr "Назва регіону вашого географічного розташування."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ProvinceName), group (Location)
#: kstars.kcfg:288
#, kde-format
msgid ""
"The Province name of the current geographic location. This is the name of "
"the state for locations in the U. S."
msgstr ""
"Назва регіону (області) вашого поточного географічного розташування. У США, "
"це назва штату."
#. i18n: ectx: label, entry (CountryName), group (Location)
#: kstars.kcfg:292
#, kde-format
msgid "Country name of geographic location."
msgstr "Назва країни вашого географічного розташування."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CountryName), group (Location)
#: kstars.kcfg:293
#, kde-format
msgid "The Country name of the current geographic location."
msgstr "Назва країни, у якій ви зараз знаходитесь."
#. i18n: ectx: label, entry (Longitude), group (Location)
#: kstars.kcfg:297
#, kde-format
msgid "Geographic Longitude, in degrees."
msgstr "Географічна довгота, у градусах."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Longitude), group (Location)
#: kstars.kcfg:298
#, kde-format
msgid "The longitude of the current geographic location, in decimal degrees."
msgstr "Довгота поточного географічного місця, у десяткових градусах."
#. i18n: ectx: label, entry (Latitude), group (Location)
#: kstars.kcfg:302
#, kde-format
msgid "Geographic Latitude, in degrees."
msgstr "Географічна широта, у градусах."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Latitude), group (Location)
#: kstars.kcfg:303
#, kde-format
msgid "The latitude of the current geographic location, in decimal degrees."
msgstr "Широта поточного географічного місця, у десяткових градусах."
#. i18n: ectx: label, entry (Elevation), group (Location)
#: kstars.kcfg:307
#, kde-format
msgid "Elevation above sea level of geographic location, in meters."
msgstr "Висота над рівнем моря географічного розташування, у метрах."
#. i18n: ectx: label, entry (TimeZone), group (Location)
#: kstars.kcfg:311
#, kde-format
msgid "Time Zone offset of geographic location, in hours."
msgstr "Часовий пояс географічного розташування, у годинах."
#. i18n: ectx: label, entry (DST), group (Location)
#: kstars.kcfg:315
#, kde-format
msgid ""
"Two-letter code for daylight savings time rule used by geographic location."
msgstr ""
"Код з двох літер для правила літнього часу у використаному географічному "
"місці."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DST), group (Location)
#: kstars.kcfg:316
#, kde-format
msgid ""
"Two-letter code that determines the dates on which daylight savings time "
"begins and ends (you can view the rules by pressing the \"Explain DST Rules"
"\" button in the Geographic Location window)."
msgstr ""
"Код з двох літер, що визначає дати, у які встановлюється та скасовується "
"літній час (Ви можете переглянути правила натиснувши кнопку «Пояснити "
"правила літнього часу» у вікні географічного розташування)."
#. i18n: ectx: label, entry (UseAnimatedSlewing), group (View)
#: kstars.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Use animated slewing effects when changing focus position?"
msgstr ""
"Використовувати ефекти анімованого обертання під час зміни позиції фокуса?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAnimatedSlewing), group (View)
#: kstars.kcfg:324
#, kde-format
msgid ""
"If true, focus changes will cause the sky to visibly spin to the new "
"position. Otherwise, the display will \"snap\" instantly to the new position."
msgstr ""
"Якщо істина, зміна фокуса спричинить видиме обертання неба до нової позиції. "
"У іншому випадку, область показу просто миттєво «перескочить» у нову позицію."
#. i18n: ectx: label, entry (FOVNames), group (View)
#: kstars.kcfg:328
#, kde-format
msgid "Name of selected FOV indicators"
msgstr "Назва вибраних індикаторів поля зору"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FOVNames), group (View)
#: kstars.kcfg:329
#, kde-format
msgid ""
"The names of the currently selected field-of-view indicators. The list of "
"defined FOV indicator names is listed in the \"Settings|FOV Symbols\" menu."
msgstr ""
"Назви тільки-но вибраних індикаторів поля зору. Список визначених назв "
"індикаторів можна знайти у меню «Налаштування|Рамки поля зору»."
#. i18n: ectx: label, entry (FadePlanetTrails), group (View)
#: kstars.kcfg:333
#, kde-format
msgid "Fade planet trails to background color?"
msgstr "Колір траєкторій планет тьмяніє до кольору тла?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FadePlanetTrails), group (View)
#: kstars.kcfg:334
#, kde-format
msgid ""
"If true, trails attached to solar system bodies will fade into the "
"background sky color."
msgstr ""
"Якщо істина, траєкторії тіл сонячної системи тьмянітимуть до кольору тла "
"неба."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusRA), group (View)
#: kstars.kcfg:338
#, kde-format
msgid "Right Ascension of focus position"
msgstr "Пряме сходження позиції фокуса"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusRA), group (View)
#: kstars.kcfg:339
#, kde-format
msgid ""
"The right ascension of the initial focus position of the sky map, in decimal "
"hours. This value is volatile; it is reset whenever the program shuts down."
msgstr ""
"Пряме сходження початкової позиції фокуса на карті неба, у десяткових "
"годинах. Це значення тимчасове, воно забувається кожного разу після закриття "
"програми."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusDec), group (View)
#: kstars.kcfg:343
#, kde-format
msgid "Declination of focus position"
msgstr "Схилення позиції фокуса"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusDec), group (View)
#: kstars.kcfg:344
#, kde-format
msgid ""
"The declination of the initial focus position of the sky map, in decimal "
"degrees. This value is volatile; it is reset whenever the program shuts down."
msgstr ""
"Схилення початкової позиції фокуса на карті неба, у десяткових годинах. Це "
"значення тимчасове, воно забувається кожного разу після закриття програми."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusObject), group (View)
#: kstars.kcfg:348
#, kde-format
msgid "Name of focused object"
msgstr "Назва фокусованого об'єкта"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusObject), group (View)
#: kstars.kcfg:349
#, kde-format
msgid ""
"The name of the object that should be centered and tracked on startup. If no "
"object should be centered, set to \"nothing\". This value is volatile; it is "
"reset whenever the program shuts down."
msgstr ""
"Назва об'єкта, який слід розмістити по центру і стежити після запуску Якщо "
"жоден об'єкт не слід розміщувати по центру, її буде встановлено у значення "
"«нічого». Це значення тимчасове, воно забувається кожного разу після "
"закриття програми."
#. i18n: ectx: label, entry (IsTracking), group (View)
#: kstars.kcfg:353
#, kde-format
msgid "Is tracking engaged?"
msgstr "Стеження увімкнене?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IsTracking), group (View)
#: kstars.kcfg:354
#, kde-format
msgid ""
"True if the skymap should track on its initial position on startup. This "
"value is volatile; it is reset whenever the program shuts down."
msgstr ""
"Істина, якщо карта неба має стежити від своєї початкової позиції під час "
"завантаження. Це значення тимчасове, воно забувається кожного разу після "
"закриття програми."
#. i18n: ectx: label, entry (HideOnSlew), group (View)
#: kstars.kcfg:358
#, kde-format
msgid "Hide objects while moving?"
msgstr "Ховати об'єкти під час руху?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideOnSlew), group (View)
#: kstars.kcfg:359
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether KStars should hide some objects while the display is moving, "
"for smoother motion."
msgstr ""
"Перемикач того, чи слід KStars ховати деякі об'єкти під час переміщення "
"області показу для плавнішого руху."
#. i18n: ectx: label, entry (HideCBounds), group (View)
#: kstars.kcfg:363
#, kde-format
msgid "Hide constellation boundaries while moving?"
msgstr "Ховати межі сузір'їв під час руху?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideCBounds), group (View)
#: kstars.kcfg:364
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether constellation boundaries are hidden while the display is in "
"motion."
msgstr ""
"Перемикач того, чи буде сховано межі сузір'їв під час зміщення області "
"показу."
#. i18n: ectx: label, entry (HideCLines), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideCLines)
#: kstars.kcfg:368 options/opsadvanced.ui:636
#, kde-format
msgid "Hide constellation lines while moving?"
msgstr "Ховати лінії сузір'їв під час руху?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideCLines), group (View)
#: kstars.kcfg:369
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether constellation lines are hidden while the display is in motion."
msgstr ""
"Перемикач того, чи буде сховано лінії сузір'їв під час зміщення області "
"показу."
#. i18n: ectx: label, entry (SkyCulture), group (View)
#: kstars.kcfg:373
#, kde-format
msgid "Sky culture"
msgstr "Схема назв"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SkyCulture), group (View)
#: kstars.kcfg:374
#, kde-format
msgid "Choose sky culture."
msgstr "Виберіть схему назв сузір’їв."
#. i18n: ectx: label, entry (HideCNames), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideCNames)
#: kstars.kcfg:378 options/opsadvanced.ui:610
#, kde-format
msgid "Hide constellation names while moving?"
msgstr "Ховати назви сузір'їв під час руху?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideCNames), group (View)
#: kstars.kcfg:379
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether constellation names are hidden while the display is in motion."
msgstr ""
"Перемикач того, чи буде сховано назви сузір'їв під час зміщення області "
"показу."
#. i18n: ectx: label, entry (HideGrids), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideGrids)
#: kstars.kcfg:383 options/opsadvanced.ui:676
#, kde-format
msgid "Hide coordinate grids while moving?"
msgstr "Ховати координатні сітки під час руху?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideGrids), group (View)
#: kstars.kcfg:384
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether the coordinate grids are hidden while the display is in "
"motion."
msgstr ""
"Перемикач того, чи буде сховано координатні сітки під час зміщення області "
"показу."
#. i18n: ectx: label, entry (HideMilkyWay), group (View)
#: kstars.kcfg:388
#, kde-format
msgid "Hide Milky Way contour while moving?"
msgstr "Ховати Чумацький Шлях під час переміщення?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideMilkyWay), group (View)
#: kstars.kcfg:389
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether the Milky Way contour is hidden while the display is in "
"motion."
msgstr ""
"Перемикач того, чи буде сховано контур Чумацького Шляху під час зміщення "
"області показу."
#. i18n: ectx: label, entry (HideIC), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideIC)
#: kstars.kcfg:393 options/opsadvanced.ui:649
#, kde-format
msgid "Hide IC objects while moving?"
msgstr "Приховувати об’єкти предметного покажчика під час руху?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideIC), group (View)
#: kstars.kcfg:394
#, kde-format
msgid "Toggle whether IC objects are hidden while the display is in motion."
msgstr ""
"Перемикач того, чи буде сховано об'єкти предметного покажчика під час "
"зміщення області показу."
#. i18n: ectx: label, entry (HideMessier), group (View)
#: kstars.kcfg:398
#, kde-format
msgid "Hide Messier objects while moving?"
msgstr "Ховати об'єкти каталогу Месьє під час руху?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideMessier), group (View)
#: kstars.kcfg:399
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether Messier objects are hidden while the display is in motion."
msgstr ""
"Перемикач того, чи буде сховано об'єкти каталогу Месьє під час зміщення "
"області показу."
#. i18n: ectx: label, entry (HideNGC), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideNGC)
#: kstars.kcfg:403 options/opsadvanced.ui:623
#, kde-format
msgid "Hide NGC objects while moving?"
msgstr "Сховати об'єкти Нового загального каталогу (NGC) під час руху?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideNGC), group (View)
#: kstars.kcfg:404
#, kde-format
msgid "Toggle whether NGC objects are hidden while the display is in motion."
msgstr ""
"Перемикач того, чи буде сховано об'єкти Нового загального каталогу (NGC) під "
"час зміщення області показу."
#. i18n: ectx: label, entry (HideOther), group (View)
#: kstars.kcfg:408
#, kde-format
msgid "Hide extra objects while moving?"
msgstr "Ховати додаткові об'єкти під час руху?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideOther), group (View)
#: kstars.kcfg:409
#, kde-format
msgid "Toggle whether extra objects are hidden while the display is in motion."
msgstr ""
"Перемикач того, чи буде сховано додаткові об'єкти під час зміщення області "
"показу."
#. i18n: ectx: label, entry (HidePlanets), group (View)
#: kstars.kcfg:413
#, kde-format
msgid "Hide solar system objects while moving?"
msgstr "Ховати об'єкти сонячної системи під час руху?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HidePlanets), group (View)
#: kstars.kcfg:414
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether solar system objects are hidden while the display is in "
"motion."
msgstr ""
"Перемикач того, чи буде сховано об'єкти сонячної системи під час зміщення "
"області показу."
#. i18n: ectx: label, entry (HideStars), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideStars)
#: kstars.kcfg:418 options/opsadvanced.ui:531
#, kde-format
msgid "Hide faint stars while moving?"
msgstr "Сховати тьмяні зірки під час обертання?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideStars), group (View)
#: kstars.kcfg:419
#, kde-format
msgid "Toggle whether faint stars are hidden while the display is in motion."
msgstr ""
"Перемикач того, чи буде сховано тьмяні зірки під час зміщення області показу."
#. i18n: ectx: label, entry (HideLabels), group (View)
#: kstars.kcfg:423
#, kde-format
msgid "Hide object name labels while moving?"
msgstr "Ховати надписи назв об'єктів під час руху?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideLabels), group (View)
#: kstars.kcfg:424
#, kde-format
msgid "Toggle whether name labels are hidden while the display is in motion."
msgstr ""
"Перемикач того, чи буде сховано надписи назв об'єктів під час зміщення "
"області показу."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAsteroids), group (View)
#: kstars.kcfg:428
#, kde-format
msgid "Draw asteroids in the sky map?"
msgstr "Показувати астероїди на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAsteroids), group (View)
#: kstars.kcfg:429
#, kde-format
msgid "Toggle whether asteroids are drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу астероїдів на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAsteroidNames), group (View)
#: kstars.kcfg:433
#, kde-format
msgid "Label asteroid names in the sky map?"
msgstr "Додавати позначки з назвами до астероїдів на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAsteroidNames), group (View)
#: kstars.kcfg:434
#, kde-format
msgid "Toggle whether asteroid name labels are drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу назв астероїдів на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowComets), group (View)
#: kstars.kcfg:438
#, kde-format
msgid "Draw comets in the sky map?"
msgstr "Показувати комети на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowComets), group (View)
#: kstars.kcfg:439
#, kde-format
msgid "Toggle whether comets are drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу комет на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCometComas), group (View)
#: kstars.kcfg:443
#, kde-format
msgid "Draw comet comas in the sky map?"
msgstr "Показувати ядра комет на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCometComas), group (View)
#: kstars.kcfg:444
#, kde-format
msgid "Toggle whether comet comas are drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу ядер комет на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCometNames), group (View)
#: kstars.kcfg:448
#, kde-format
msgid "Label comet names in the sky map?"
msgstr "Додавати до комет позначки з назвами на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCometNames), group (View)
#: kstars.kcfg:449
#, kde-format
msgid "Toggle whether comet name labels are drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу назв комет на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSupernovae), group (View)
#: kstars.kcfg:453
#, kde-format
msgid "Draw supernovae in the sky map?"
msgstr "Показувати наднові на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSupernovae), group (View)
#: kstars.kcfg:454
#, kde-format
msgid "Toggle whether supernovae are drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу наднових на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSupernovaNames), group (View)
#: kstars.kcfg:458
#, kde-format
msgid "Label Supernova Names in the sky map?"
msgstr "Додавати позначки з назвами до наднових на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSupernovaNames), group (View)
#: kstars.kcfg:459
#, kde-format
msgid "Toggle whether supernova name labels are drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу назв наднових на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (MagnitudeLimitShowSupernovae), group (View)
#: kstars.kcfg:463
#, kde-format
msgid "Set magnitude limit for supernovae to be shown on the skymap"
msgstr ""
"Встановити межу тьмяності для малювання позначок наднових на карті неба"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagnitudeLimitShowSupernovae), group (View)
#: kstars.kcfg:464
#, kde-format
msgid "Set magnitude limit for supernovae to be shown on the skymap."
msgstr ""
"Встановити межу тьмяності для малювання позначок наднових на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSupernovaAlerts), group (View)
#: kstars.kcfg:468
#, kde-format
msgid "Show supernova alerts?"
msgstr "Показуват сповіщення щодо наднових?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSupernovaAlerts), group (View)
#: kstars.kcfg:469
#, kde-format
msgid "Toggle supernova alerts."
msgstr "Увімкнути або вимкнути сповіщення щодо наднових."
#. i18n: ectx: label, entry (MagnitudeLimitAlertSupernovae), group (View)
#: kstars.kcfg:473
#, kde-format
msgid "Set magnitude limit for supernovae to be alerted"
msgstr "Встановити межу тьмяності для попереджень щодо наднових"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagnitudeLimitAlertSupernovae), group (View)
#: kstars.kcfg:474
#, kde-format
msgid "Set magnitude limit for supernovae to be alerted."
msgstr "Встановити межу тьмяності для попереджень щодо наднових."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCBounds), group (View)
#: kstars.kcfg:478
#, kde-format
msgid "Draw constellation boundaries in the sky map?"
msgstr "Показувати межі сузір'їв на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCBounds), group (View)
#: kstars.kcfg:479
#, kde-format
msgid "Toggle whether constellation boundaries are drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу меж сузір'їв на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowHighlightedCBound), group (View)
#: kstars.kcfg:483
#, kde-format
msgid "Highlight the central constellation boundary in the sky map?"
msgstr "Підсвічувати межі центрального сузір’я на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowHighlightedCBound), group (View)
#: kstars.kcfg:484
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether constellation boundary containing the central focus point is "
"highlighted in the sky map."
msgstr ""
"Перемикач того, чи будуть підсвічуватися межі сузір'я, де знаходиться "
"центральна точка фокуса, на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCLines), group (View)
#: kstars.kcfg:488
#, kde-format
msgid "Draw constellation lines in the sky map?"
msgstr "Показувати лінії сузір'їв на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCLines), group (View)
#: kstars.kcfg:489
#, kde-format
msgid "Toggle whether constellation lines are drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу ліній сузір'їв на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowConstellationArt), group (View)
#: kstars.kcfg:493
#, kde-format
msgid "Draw constellation art in the sky map?"
msgstr "Показувати зображення сузір'їв на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowConstellationArt), group (View)
#: kstars.kcfg:494
#, kde-format
msgid "Toggle whether constellation art drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу зображення сузір'їв на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCNames), group (View)
#: kstars.kcfg:498
#, kde-format
msgid "Draw constellation names in the sky map?"
msgstr "Показувати назви сузір'їв на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCNames), group (View)
#: kstars.kcfg:499
#, kde-format
msgid "Toggle whether constellation name labels are drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу назв сузір'їв на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDeepSky), group (View)
#: kstars.kcfg:503
#, kde-format
msgid "Draw \"deep sky\" objects in the sky map?"
msgstr "Показувати далекі об'єкти на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowDeepSky), group (View)
#: kstars.kcfg:504
#, kde-format
msgid "Toggle whether deep-sky objects are drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу віддалених об'єктів на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowEcliptic), group (View)
#: kstars.kcfg:508
#, kde-format
msgid "Draw ecliptic line in the sky map?"
msgstr "Показувати лінію екліптики на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEcliptic), group (View)
#: kstars.kcfg:509
#, kde-format
msgid "Toggle whether the ecliptic line is drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу лінії екліптики на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowEquator), group (View)
#: kstars.kcfg:513
#, kde-format
msgid "Draw equator line in the sky map?"
msgstr "Показувати лінію екватора на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEquator), group (View)
#: kstars.kcfg:514
#, kde-format
msgid "Toggle whether the equator line is drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу лінії екватора на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSelectGrid), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSelectGrid)
#: kstars.kcfg:518 options/opsguides.ui:265
#, kde-format
msgid "Draw grids according to active coordinate system?"
msgstr "Показувати сітки відповідно до задіяної координатної системи?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoSelectGrid), group (View)
#: kstars.kcfg:519
#, kde-format
msgid ""
"Coordinate grids will automatically change according to active coordinate "
"system."
msgstr ""
"Координатна сітка змінюватиметься автоматично, відповідно до задіяної "
"координатної системи."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowEquatorialGrid), group (View)
#: kstars.kcfg:523
#, kde-format
msgid "Draw equatorial coordinate grid in the sky map?"
msgstr "Показувати екваторіальну координатну сітку на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEquatorialGrid), group (View)
#: kstars.kcfg:524
#, kde-format
msgid "Toggle whether the equatorial coordinate grid is drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу екваторіальної координатної сітки на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowHorizontalGrid), group (View)
#: kstars.kcfg:528
#, kde-format
msgid "Draw horizontal coordinate grid in the sky map?"
msgstr "Показувати горизонтальну координатну сітку на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowHorizontalGrid), group (View)
#: kstars.kcfg:529
#, kde-format
msgid "Toggle whether the horizontal coordinate grid is drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу горизонтальної координатної сітки на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLocalMeridian), group (View)
#: kstars.kcfg:533
#, kde-format
msgid "Draw local meridian line in the sky map?"
msgstr "Показувати лінію місцевого меридіана на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowLocalMeridian), group (View)
#: kstars.kcfg:534
#, kde-format
msgid "Toggle whether the local meridian line is drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу лінії місцевого меридіана на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGround), group (View)
#: kstars.kcfg:538
#, kde-format
msgid "Draw opaque ground in the sky map?"
msgstr "Показувати невидиму зону на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowGround), group (View)
#: kstars.kcfg:539
#, kde-format
msgid "Toggle whether the region below the horizon is opaque."
msgstr "Перемикач видимості об'єктів, нижчих за горизонт."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowHorizon), group (View)
#: kstars.kcfg:543
#, kde-format
msgid "Draw horizon line in the sky map?"
msgstr "Показувати лінію горизонту на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowHorizon), group (View)
#: kstars.kcfg:544
#, kde-format
msgid "Toggle whether the horizon line is drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу лінії горизонту на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFlags), group (View)
#: kstars.kcfg:548
#, kde-format
msgid "Draw flags in the sky map?"
msgstr "Показувати прапорці на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowFlags), group (View)
#: kstars.kcfg:549
#, kde-format
msgid "Toggle whether flags are drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу прапорців на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowIC), group (View)
#: kstars.kcfg:553
#, kde-format
msgid "Draw IC objects in the sky map?"
msgstr "Показувати об'єкти предметного покажчика на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowIC), group (View)
#: kstars.kcfg:554
#, kde-format
msgid "Toggle whether IC objects are drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу об'єктів предметного покажчика на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowNGC), group (View)
#: kstars.kcfg:558
#, kde-format
msgid "Draw NGC objects in the sky map?"
msgstr "Показувати об'єкти Нового загального каталогу (NGC) на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowNGC), group (View)
#: kstars.kcfg:559
#, kde-format
msgid "Toggle whether NGC objects are drawn in the sky map."
msgstr ""
"Перемикач показу об'єктів нового загального каталогу (NGC) на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMessier), group (View)
#: kstars.kcfg:563
#, kde-format
msgid "Draw Messier objects in the sky map?"
msgstr "Показувати об'єкти каталогу Месьє на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMessier), group (View)
#: kstars.kcfg:564
#, kde-format
msgid "Toggle whether Messier objects are drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу об'єктів каталогу Месьє на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMessierImages), group (View)
#: kstars.kcfg:568
#, kde-format
msgid "Draw Messier object images in the sky map?"
msgstr "Показувати картинки об'єктів каталогу Месьє на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMessierImages), group (View)
#: kstars.kcfg:569
#, kde-format
msgid "Toggle whether Messier objects are rendered as images in the sky map."
msgstr "Перемикач показу об'єктів каталогу Месьє як картинок на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOther), group (View)
#: kstars.kcfg:573
#, kde-format
msgid "Draw extra deep-sky objects in the sky map?"
msgstr "Показувати додаткові далекі об'єкти на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOther), group (View)
#: kstars.kcfg:574
#, kde-format
msgid "Toggle whether extra objects are drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу додаткових об'єктів на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMilkyWay), group (View)
#: kstars.kcfg:578
#, kde-format
msgid "Draw Milky Way contour in the sky map?"
msgstr "Показувати контури Чумацького Шляху на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMilkyWay), group (View)
#: kstars.kcfg:579
#, kde-format
msgid "Toggle whether the Milky Way contour is drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу контуру Молочного Шляху на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (FillMilkyWay), group (View)
#: kstars.kcfg:583
#, kde-format
msgid "Fill Milky Way contour? (false means use outline only)"
msgstr ""
"Заповнювати контур Чумацького Шляху? (неправда означає малювання лише "
"контуру)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FillMilkyWay), group (View)
#: kstars.kcfg:584
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether the Milky Way contour is filled. When this option is false, "
"the Milky Way is shown as an outline."
msgstr ""
"Перемикач того, чи буде зафарбовано контур Чумацького Шляху. Якщо цей "
"параметр має значення «неправда», Чумацький Шлях буде показано як контур."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSolarSystem), group (View)
#: kstars.kcfg:588
#, kde-format
msgid "Meta-option for all planets in the sky map."
msgstr "Мета-опція для всіх планет на карті неба."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSolarSystem), group (View)
#: kstars.kcfg:589
#, kde-format
msgid ""
"Meta-option to control whether all major planets (and the Sun and Moon) are "
"drawn in the sky map."
msgstr ""
"Метапараметр, що контролює чи буде показано на карті неба всі основні "
"планети (разом з Сонцем та Місяцем)."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPlanetImages), group (View)
#: kstars.kcfg:593
#, kde-format
msgid "Draw planets as images in the sky map?"
msgstr "Показувати планети як картинки на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowPlanetImages), group (View)
#: kstars.kcfg:594
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether major planets (and the Sun and Moon) are rendered as images "
"in the sky map."
msgstr ""
"Перемикач показу основних планет (разом з Сонцем та Місяцем) як картинок на "
"карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPlanetNames), group (View)
#: kstars.kcfg:598
#, kde-format
msgid "Label planet names in the sky map?"
msgstr "Додавати позначки з назвами планет на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowPlanetNames), group (View)
#: kstars.kcfg:599
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether major planets (and the Sun and Moon) are labeled in the sky "
"map."
msgstr ""
"Перемикач показу позначок з назвами для основних планет (разом з Сонцем та "
"Місяцем) на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSun), group (View)
#: kstars.kcfg:603
#, kde-format
msgid "Draw Sun in the sky map?"
msgstr "Показувати Сонце на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSun), group (View)
#: kstars.kcfg:604
#, kde-format
msgid "Toggle whether the Sun is drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу Сонця на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMoon), group (View)
#: kstars.kcfg:608
#, kde-format
msgid "Draw Moon in the sky map?"
msgstr "Показувати Місяць на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMoon), group (View)
#: kstars.kcfg:609
#, kde-format
msgid "Toggle whether the Moon is drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу Місяця на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMercury), group (View)
#: kstars.kcfg:613
#, kde-format
msgid "Draw Mercury in the sky map?"
msgstr "Показувати Меркурій на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMercury), group (View)
#: kstars.kcfg:614
#, kde-format
msgid "Toggle whether Mercury is drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу Меркурія на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowVenus), group (View)
#: kstars.kcfg:618
#, kde-format
msgid "Draw Venus in the sky map?"
msgstr "Показувати Венеру на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowVenus), group (View)
#: kstars.kcfg:619
#, kde-format
msgid "Toggle whether Venus is drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу Венери на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMars), group (View)
#: kstars.kcfg:623
#, kde-format
msgid "Draw Mars in the sky map?"
msgstr "Показувати Марс на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMars), group (View)
#: kstars.kcfg:624
#, kde-format
msgid "Toggle whether Mars is drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу Марса на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowJupiter), group (View)
#: kstars.kcfg:628
#, kde-format
msgid "Draw Jupiter in the sky map?"
msgstr "Показувати Юпітер на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJupiter), group (View)
#: kstars.kcfg:629
#, kde-format
msgid "Toggle whether Jupiter is drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу Юпітера на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSaturn), group (View)
#: kstars.kcfg:633
#, kde-format
msgid "Draw Saturn in the sky map?"
msgstr "Показувати Сатурн на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSaturn), group (View)
#: kstars.kcfg:634
#, kde-format
msgid "Toggle whether Saturn is drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу Сатурна на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUranus), group (View)
#: kstars.kcfg:638
#, kde-format
msgid "Draw Uranus in the sky map?"
msgstr "Показувати Уран на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowUranus), group (View)
#: kstars.kcfg:639
#, kde-format
msgid "Toggle whether Uranus is drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу Урана на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowNeptune), group (View)
#: kstars.kcfg:643
#, kde-format
msgid "Draw Neptune in the sky map?"
msgstr "Показувати Нептун на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowNeptune), group (View)
#: kstars.kcfg:644
#, kde-format
msgid "Toggle whether Neptune is drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу Нептуна на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPluto), group (View)
#: kstars.kcfg:648
#, kde-format
msgid "Draw Pluto in the sky map?"
msgstr "Показувати Плутон на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowPluto), group (View)
#: kstars.kcfg:649
#, kde-format
msgid "Toggle whether Pluto is drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу Плутона на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStars), group (View)
#: kstars.kcfg:653
#, kde-format
msgid "Draw stars in the sky map?"
msgstr "Показувати зірки на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowStars), group (View)
#: kstars.kcfg:654
#, kde-format
msgid "Toggle whether stars are drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу зірок на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStarMagnitudes), group (View)
#: kstars.kcfg:658
#, kde-format
msgid "Label star magnitudes in the sky map?"
msgstr "Додавати позначки з зоряною величиною до зірок на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowStarMagnitudes), group (View)
#: kstars.kcfg:659
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether star magnitude (brightness) labels are shown in the sky map."
msgstr "Перемикач показу зоряних величин (яскравість) на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStarNames), group (View)
#: kstars.kcfg:663
#, kde-format
msgid "Label star names in the sky map?"
msgstr "Додавати позначки з назвами до зірок на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowStarNames), group (View)
#: kstars.kcfg:664
#, kde-format
msgid "Toggle whether star name labels are shown in the sky map."
msgstr "Перемикач показу назв зірок на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDeepSkyMagnitudes), group (View)
#: kstars.kcfg:668
#, kde-format
msgid "Label deep-sky object magnitudes in the sky map?"
msgstr ""
"Додавати позначки з зоряною величиною до віддалених об’єктів на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowDeepSkyMagnitudes), group (View)
#: kstars.kcfg:669
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether deep-sky object magnitude (brightness) labels are shown in "
"the sky map."
msgstr ""
"Перемикач показу міток зоряної величини (яскравість) віддалених об’єктів на "
"карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDeepSkyNames), group (View)
#: kstars.kcfg:673
#, kde-format
msgid "Label deep-sky objects in the sky map?"
msgstr "Показувати мітки віддалених об'єктів на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowDeepSkyNames), group (View)
#: kstars.kcfg:674
#, kde-format
msgid "Toggle whether deep-sky object name labels are shown in the sky map."
msgstr "Перемикач показу назви віддалених об’єктів на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (SlewTimeScale), group (View)
#: kstars.kcfg:678
#, kde-format
msgid "Minimum timescale for forced-slewing mode"
msgstr "Мінімальний проміжок часу для примусового режиму обертання"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SlewTimeScale), group (View)
#: kstars.kcfg:679
#, kde-format
msgid "The timescale above which slewing mode is forced on at all times."
msgstr "Проміжок часу, через який вмикається примусовий режим обертання"
#. i18n: ectx: label, entry (BoxBGMode), group (View)
#: kstars.kcfg:683
#, kde-format
msgid "InfoBoxes Background fill mode"
msgstr "Режим заповнення тла у Інформаційних написах"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BoxBGMode), group (View)
#: kstars.kcfg:684
#, kde-format
msgid ""
"The background fill mode for the on-screen information boxes: 0=\"no BG\"; 1="
"\"semi-transparent BG\"; 2=\"opaque BG\""
msgstr ""
"Режим заповнення тла для інформації на екрані: 0=«без тла»; 1=«напівпрозоре "
"тло»; 2=«непрозоре тло»"
#. i18n: ectx: label, entry (Projection), group (View)
#: kstars.kcfg:688
#, kde-format
msgid "Mapping projection algorithm"
msgstr "Алгоритм відображення проекції"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Projection), group (View)
#: kstars.kcfg:689
#, kde-format
msgid "Algorithm for the mapping projection."
msgstr "Алгоритм для відображення проекції."
#. i18n: ectx: label, entry (UseAbbrevConstellNames), group (View)
#: kstars.kcfg:693
#, kde-format
msgid "Use abbreviated constellation names?"
msgstr "Використовувати скорочені назви сузір'їв?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAbbrevConstellNames), group (View)
#: kstars.kcfg:694
#, kde-format
msgid "Use official IAU abbreviations for constellation names."
msgstr "Використовувати офіційні абревіатури МАО для назв сузір'їв."
#. i18n: ectx: label, entry (UseLatinConstellNames), group (View)
#: kstars.kcfg:698
#, kde-format
msgid "Use Latin constellation names?"
msgstr "Використовувати латинські назви сузір'їв?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseLatinConstellNames), group (View)
#: kstars.kcfg:699
#, kde-format
msgid "Use Latin constellation names."
msgstr "Використовувати латинські назви сузір'їв."
#. i18n: ectx: label, entry (UseLocalConstellNames), group (View)
#: kstars.kcfg:703
#, kde-format
msgid "Use localized constellation names?"
msgstr "Використовувати назви сузір'їв рідною мовою?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseLocalConstellNames), group (View)
#: kstars.kcfg:704
#, kde-format
msgid ""
"Use localized constellation names (if localized names are not available, "
"default to Latin names)."
msgstr ""
"Використовувати назви сузір'їв рідною мовою (якщо назв рідною мовою немає, "
"типовими є латинські назви)."
#. i18n: ectx: label, entry (UseAltAz), group (View)
#: kstars.kcfg:708
#, kde-format
msgid "Use horizontal coordinate system?"
msgstr "Використовувати горизонтальну координатну систему?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAltAz), group (View)
#: kstars.kcfg:709
#, kde-format
msgid ""
"Display the sky with horizontal coordinates (when false, equatorial "
"coordinates will be used)."
msgstr ""
"Показувати небо у горизонтальних координатах (якщо неправда, буде "
"використано екваторіальні координати)."
#. i18n: ectx: label, entry (UseAutoLabel), group (View)
#: kstars.kcfg:713
#, kde-format
msgid "Automatically label focused object?"
msgstr "Автоматично позначати об'єкт у фокусі?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAutoLabel), group (View)
#: kstars.kcfg:714
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether a centered object automatically gets a name label attached."
msgstr ""
"Перемикач того, чи буде автоматично показуватися позначка з назвою об'єкта, "
"що знаходиться по центру."
#. i18n: ectx: label, entry (UseAutoTrail), group (View)
#: kstars.kcfg:718 tools/scriptbuilder.cpp:703
#, kde-format
msgid "Automatically add trail to centered solar system body?"
msgstr "Завжди показувати траєкторію центрованого об'єкта Сонячної системи?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAutoTrail), group (View)
#: kstars.kcfg:719
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether a centered solar system object automatically gets a trail "
"attached, as long as it remains centered."
msgstr ""
"Перемикач того, чи буде автоматично показуватися траєкторія об'єкта сонячною "
"системи, що знаходиться по центру."
#. i18n: ectx: label, entry (UseHoverLabel), group (View)
#: kstars.kcfg:723
#, kde-format
msgid "Add temporary label on mouse hover?"
msgstr ""
"Додати тимчасовий надпис об'єкта, над яким знаходиться вказівник мишки?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseHoverLabel), group (View)
#: kstars.kcfg:724
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether the object under the mouse cursor gets a transient name label."
msgstr ""
"Перемикач того, чи буде отримувати позначку об'єкт, що знаходиться під "
"курсором миші."
#. i18n: ectx: label, entry (UseRefraction), group (View)
#: kstars.kcfg:728
#, kde-format
msgid "Correct positions for atmospheric refraction?"
msgstr "Коригувати розташування з огляду на атмосферну рефракцію?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRefraction), group (View)
#: kstars.kcfg:729
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether object positions are corrected for the effects of atmospheric "
"refraction (only applies when horizontal coordinates are used)."
msgstr ""
"Перемикач того, чи буде виправлено позиції об'єктів з врахуванням явища "
"атмосферної рефракції (застосовне, тільки в разі використання горизонтальних "
"координат."
#. i18n: ectx: label, entry (UseRelativistic), group (View)
#: kstars.kcfg:733
#, kde-format
msgid ""
"Apply relativistic corrections due to the bending of light in sun's "
"gravitational field"
msgstr ""
"Застосовувати релятивістське виправлення внаслідок викривлення світла у "
"гравітаційному полі Сонця"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRelativistic), group (View)
#: kstars.kcfg:734
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether corrections due to bending of light around the sun are taken "
"into account"
msgstr ""
"Вмикає або вимикає врахування викривлення променів Сонця у гравітаційному "
"полі зірки"
#. i18n: ectx: label, entry (UseAntialias), group (View)
#: kstars.kcfg:738
#, kde-format
msgid "Use antialiasing when drawing the screen?"
msgstr "Використовувати згладжування під час малювання?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAntialias), group (View)
#: kstars.kcfg:739
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether the sky is rendered using antialiasing. Lines and shapes are "
"smoother with antialiasing, but rendering the screen will take more time."
msgstr ""
"Перемикач показу неба зі згладжуванням. Зі згладжуванням лінії та фігури "
"стають плавнішими, але обробка даних для показу триває довше."
#. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (View)
#: kstars.kcfg:743
#, kde-format
msgid "Zoom Factor, in pixels per radian"
msgstr "Масштаб, у пікселях на радіан"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomFactor), group (View)
#: kstars.kcfg:744
#, kde-format
msgid "The zoom level, measured in pixels per radian."
msgstr "Масштаб, виміряний у пікселях на радіан."
#. i18n: ectx: label, entry (ZoomScrollFactor), group (View)
#: kstars.kcfg:750
#, kde-format
msgid "Zoom scroll sensitivity."
msgstr "Чутливість під час зміни масштабу прокручуванням."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomScrollFactor), group (View)
#: kstars.kcfg:751
#, kde-format
msgid "When zooming in or out, change zoom speed factor by this multiplier."
msgstr "Під час зміни масштабу використовувати вказаний коефіцієнт швидкості."
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitAsteroid), group (View)
#: kstars.kcfg:757
#, kde-format
msgid "Faint limit for asteroids"
msgstr "Межа тьмяності для астероїдів"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitAsteroid), group (View)
#: kstars.kcfg:758
#, kde-format
msgid "The faint magnitude limit for drawing asteroids."
msgstr "Межа тьмяності для малювання позначок астероїдів."
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitAsteroidDownload), group (View)
#: kstars.kcfg:762
#, kde-format
msgid "Maximum magnitude for asteroids to be downloaded from JPL."
msgstr "Максимальна зоряна величина для отримання даних астероїдів з JPL."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitAsteroidDownload), group (View)
#: kstars.kcfg:763
#, kde-format
msgid ""
"The maximum magnitude (visibility) to filter the asteroid data download from "
"JPL."
msgstr ""
"Максимальна зоряна величина (видимість) для фільтрування даних, які "
"отримуватимуться з JPL."
#. i18n: ectx: label, entry (AsteroidLabelDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:767
#, kde-format
msgid "Label density for asteroid names"
msgstr "Щільність міток для назв астероїдів"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AsteroidLabelDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:768
#, kde-format
msgid "Controls the relative number of asteroid name labels drawn in the map."
msgstr "Контролює відносну кількість міток з назвами астероїдів на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitDrawDeepSky), group (View)
#: kstars.kcfg:772
#, kde-format
msgid "Faint limit for deep-sky objects"
msgstr "Межа тьмяності для далеких об'єктів"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitDrawDeepSky), group (View)
#: kstars.kcfg:773
#, kde-format
msgid ""
"The faint magnitude limit for drawing deep-sky objects, when fully zoomed in."
msgstr ""
"Межа зоряної величини далеких об'єктів, які буде показано за найбільшого "
"масштабу."
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitDrawDeepSkyZoomOut), group (View)
#: kstars.kcfg:777
#, kde-format
msgid "Faint limit for deep-sky objects when zoomed out"
msgstr "Межа тьмяності для далеких об'єктів під час віддалення"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitDrawDeepSkyZoomOut), group (View)
#: kstars.kcfg:778
#, kde-format
msgid ""
"The faint magnitude limit for drawing deep-sky objects, when fully zoomed "
"out."
msgstr ""
"Межа зоряної величини для тьмяних віддалених об'єктів під час максимального "
"зменшення масштабу."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUnknownMagObjects), group (View)
#: kstars.kcfg:782
#, kde-format
msgid "Show deep-sky objects of unknown magnitude"
msgstr "Показувати віддалені об’єкти з невідомою величиною"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowUnknownMagObjects), group (View)
#: kstars.kcfg:783
#, kde-format
msgid ""
"When enabled, objects whose magnitudes are unknown, or not available to "
"KStars, are drawn irrespective of the faint limits set."
msgstr ""
"Якщо позначено, об’єкти, чия зоряна величина є невідомою або недоступною "
"KStars, буде намальовано незалежно від встановлених обмежень на тьмяність."
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitDrawStar), group (View)
#: kstars.kcfg:788
#, kde-format
msgid "Faint limit for stars"
msgstr "Межа тьмяності для зірок"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitDrawStar), group (View)
#: kstars.kcfg:789
#, kde-format
msgid "The faint magnitude limit for drawing stars, when fully zoomed in."
msgstr ""
"Межа зоряної величини для показу тьмяних зірок під час максимального "
"збільшення масштабу."
#. i18n: ectx: label, entry (StarDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:793
#, kde-format
msgid "Density of stars in the field of view"
msgstr "Щільність зірок у полі зору"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:794
#, kde-format
msgid "Sets the density of stars in the field of view"
msgstr "Встановити щільність зірок у полі зору"
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitDrawStarZoomOut), group (View)
#: kstars.kcfg:799
#, kde-format
msgid "Faint limit for stars when zoomed out"
msgstr "Межа тьмяності для зірок під час віддалення"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitDrawStarZoomOut), group (View)
#: kstars.kcfg:800
#, kde-format
msgid "The faint magnitude limit for drawing stars, when fully zoomed out."
msgstr ""
"Межа зоряної величини для показу тьмяних зірок під час максимального "
"зменшення масштабу."
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitHideStar), group (View)
#: kstars.kcfg:805
#, kde-format
msgid "Faint limit for stars when slewing"
msgstr "Межа тьмяності для зірок під час обертання"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitHideStar), group (View)
#: kstars.kcfg:806
#, kde-format
msgid ""
"The faint magnitude limit for drawing stars, when the map is in motion (only "
"applicable if faint stars are set to be hidden while the map is in motion)."
msgstr ""
"Межа тьмяності за зоряною величиною, коли програма припиняє показ зірки під "
"час руху (застосовна, лише якщо встановлено режим приховування тьмяних зірок "
"під час руху)."
#. i18n: ectx: label, entry (StarLabelDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:810
#, kde-format
msgid "Relative density for star name labels and/or magnitudes"
msgstr "Відносна щільність міток з назвами зірок та/або їхніми величинами"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarLabelDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:811
#, kde-format
msgid "The relative density for drawing star name and magnitude labels."
msgstr ""
"Відносна щільність для показу назв зірок та міток з їхніми зоряними "
"величинами."
#. i18n: ectx: label, entry (DeepSkyLabelDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:815
#, kde-format
msgid "Relative density for deep-sky object name labels and/or magnitudes"
msgstr ""
"Відносна щільність міток з назвами віддалених об’єктів та/або їхніми "
"величинами"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeepSkyLabelDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:816
#, kde-format
msgid ""
"The relative density for drawing deep-sky object name and magnitude labels."
msgstr ""
"Відносна щільність для показу назв віддалених об’єктів та міток з їхніми "
"зоряними величинами."
#. i18n: ectx: label, entry (DeepSkyLongLabels), group (View)
#: kstars.kcfg:820
#, kde-format
msgid "Show long names in deep-sky object name labels?"
msgstr "Показувати довгі назви у мітках віддалених об’єктів?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeepSkyLongLabels), group (View)
#: kstars.kcfg:821
#, kde-format
msgid ""
"If true, long names (common names) for deep-sky objects are shown in the "
"labels."
msgstr ""
"Якщо позначити цей пункт, програма показуватиме у мітках довгі назви "
"віддалених об’єктів."
#. i18n: ectx: label, entry (MaxRadCometName), group (View)
#: kstars.kcfg:825
#, kde-format
msgid "Maximum distance from Sun for labeling comets, in AU"
msgstr "Максимальна відстань від Сонця для показу позначок комет, у а.о."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaxRadCometName), group (View)
#: kstars.kcfg:826
#, kde-format
msgid "The maximum solar distance for drawing comets."
msgstr "Максимальна відстань від Сонця для показаних комет."
#. i18n: ectx: label, entry (UseGL), group (View)
#: kstars.kcfg:830
#, kde-format
msgid "Switch to OpenGL backend"
msgstr "Перемкнутися на OpenGL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseGL), group (View)
#: kstars.kcfg:831
#, kde-format
msgid "Use experimental OpenGL backend (deprecated)."
msgstr "Використовувати експериментальний модуль OpenGL (застаріло)."
#. i18n: ectx: label, entry (RunClock), group (View)
#: kstars.kcfg:835
#, kde-format
msgid "Run clock"
msgstr "Почати відлік"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RunClock), group (View)
#: kstars.kcfg:836
#, kde-format
msgid "The state of the clock (running or not)"
msgstr "Стан годинника (ведеться відлік, чи ні)"
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListSymbol), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:842
#, kde-format
msgid "Use symbols to label observing list objects"
msgstr ""
"Використовувати символи для позначення об'єктів зі списку спостереження"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListSymbol), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:843
#, kde-format
msgid ""
"Objects in the observing list will be highlighted with a symbol in the map."
msgstr "Об'єкти зі списку спостереження буде позначено символом на карті."
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListText), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:847
#, kde-format
msgid "Use text to label observing list objects"
msgstr "Використовувати текст для позначення об'єктів зі списку спостереження"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListText), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:848
#, kde-format
msgid ""
"Objects in the observing list will be highlighted with a colored name label "
"in the map."
msgstr ""
"Об'єкти зі списку спостереження буде позначено кольоровим текстом назви на "
"карті."
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListPreferDSS), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:852
#, kde-format
msgid "Prefer Digitized Sky Survey imagery in the observing list"
msgstr ""
"Надавати перевагу зображенням Цифрованого огляду неба (DSS) у списку "
"спостереження"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListPreferDSS), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:853
#, kde-format
msgid "The observing list will prefer DSS imagery while downloading imagery."
msgstr "Надавати перевагу отриманню зображень DSS для списку спостереження."
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListPreferSDSS), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:857
#, kde-format
msgid "Prefer Sloan Digital Sky Survey imagery in the observing list"
msgstr ""
"Надавати перевагу зображенням Слоанівського цифрового огляду неба (SDSS) у "
"списку спостереження"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListPreferSDSS), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:858
#, kde-format
msgid "The observing list will prefer SDSS imagery while downloading imagery."
msgstr "Надавати перевагу отриманню зображень SDSS для списку спостереження."
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListDemoteHole), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:862
#, kde-format
msgid ""
"While sorting by percentage altitude in the observing list, demote objects "
"present in the Dobsonian hole"
msgstr ""
"Під час упорядковування за відсотком висоти у списку спостереження ставити "
"нижче об’єкти з добсонівської сліпої плями"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListDemoteHole), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:863
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you use a large Dobsonian telescope. Sorting by percentage "
"current altitude is an easy way of determining what objects are well-placed "
"for observation. However, when using a large Dobsonian telescope, objects "
"close to the zenith are hard to observe. Since tracking there corresponds to "
"a rotation in azimuth, it is both counterintuitive and requires the observer "
"to frequently move the ladder. The region around the zenith where this is "
"particularly frustrating is called the Dobsonian hole. This checkbox makes "
"the observing list consider objects present in the hole as unfit for "
"observation."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо ви користуєтеся великим добсонівським телескопом. "
"Упорядковування за відсотковими значеннями поточної висоти є простим "
"способом визначення, які саме об’єкти вдало розташовано для спостереження. "
"Втім, якщо ви користуєтеся великим добсонівським телескопом, вам буде важко "
"спостерігати за об’єктами поблизу зеніту. Оскільки у цих областях стеження "
"за об’єктом пов’язано із обертанням за азимутом, наведення є марудним, а "
"спостереження пов’язане із частим переставлянням драбини. Область поблизу "
"зеніту, де вести спостереження особливо важко, називається добсонівською "
"сліпою плямою. За допомогою цього пункту можна наказати програмі вважати "
"об’єкти із добсонівської сліпої плями непридатним до спостереження."
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListHoleSize), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:867
#, kde-format
msgid ""
"This is the angular distance from the zenith, in degrees, below which you "
"can easily point your telescope."
msgstr ""
"Це кутова відстань від зеніту у градусах, нижче якої можливе просте "
"наведення телескопа."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListHoleSize), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:868
#, kde-format
msgid ""
"This specifies the angular radius of the Dobsonian hole, i.e. the region "
"where a large Dobsonian telescope cannot be pointed easily."
msgstr ""
"Цей параметр визначає кутовий радіус добсонівської сліпої плями, тобто "
"області, на яку не можна безпроблемно спрямувати великий добсонівский "
"телескоп."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorSchemeFile), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorSchemeFile), group (Colors)
#: kstars.kcfg:874 kstars.kcfg:875
#, kde-format
msgid "The name of the color scheme"
msgstr "Назва нової схеми кольорів"
#. i18n: ectx: label, entry (StarColorMode), group (Colors)
#: kstars.kcfg:879
#, kde-format
msgid "Mode for rendering stars"
msgstr "Режим відображення зірок"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarColorMode), group (Colors)
#: kstars.kcfg:880
#, kde-format
msgid ""
"The method for rendering stars: 0=\"realistic colors\"; 1=\"solid red\"; 2="
"\"solid black\"; 3=\"solid white\"; 4=\"solid real colors\""
msgstr ""
"Метод відображення зірок: 0=«справжні кольори»; 1=«червоний»; 2=«чорний»; "
"3=«білий», 4=«суцільні справжні кольори»"
#. i18n: ectx: label, entry (StarColorIntensity), group (Colors)
#: kstars.kcfg:885
#, kde-format
msgid "Saturation level of star colors"
msgstr "Рівень насиченості кольорів зірок"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarColorIntensity), group (Colors)
#: kstars.kcfg:886
#, kde-format
msgid ""
"The color saturation level of stars (only applicable when using \"realistic "
"colors\" mode)."
msgstr ""
"Рівень насиченості кольорів зірок (застосовний тільки у разі вибору "
"режиму«справжніх кольорів»)."
#. i18n: ectx: label, entry (AngularRulerColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:891
#, kde-format
msgid "Color of angular distance ruler"
msgstr "Колір лінійки кутової відстані"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AngularRulerColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:892
#, kde-format
msgid "The color for the angular-distance measurement ruler."
msgstr "Колір шкали вимірювача кутової відстані."
#. i18n: ectx: label, entry (BoxBGColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:896
#, kde-format
msgid "Background color of InfoBoxes"
msgstr "Колір тла Інформаційних написів"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BoxBGColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:897
#, kde-format
msgid "The background color of the on-screen information boxes."
msgstr "Колір тла екранних інформаційних написів."
#. i18n: ectx: label, entry (BoxGrabColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:901
#, kde-format
msgid "Text color of InfoBoxes when grabbed with mouse"
msgstr "Колір тексту інформаційні написів під час позначення мишею"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BoxGrabColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:902
#, kde-format
msgid ""
"The text color for the on-screen information boxes, when activated by a "
"mouse click."
msgstr ""
"Колір тексту екранних інформаційних написів, під час активації "
"клацанняммишею."
#. i18n: ectx: label, entry (BoxTextColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:906
#, kde-format
msgid "Text color of InfoBoxes"
msgstr "Колір тексту інформаційних написів"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BoxTextColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:907
#, kde-format
msgid "The normal text color of the on-screen information boxes."
msgstr "Звичайний колір тексту екранних інформаційних написів."
#. i18n: ectx: label, entry (CBoundColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:911
#, kde-format
msgid "Color of constellation boundaries"
msgstr "Колір меж сузір'їв"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CBoundColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CBoundHighColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:912 kstars.kcfg:917
#, kde-format
msgid "The color for the constellation boundary lines."
msgstr "Колір ліній меж сузір'їв."
#. i18n: ectx: label, entry (CBoundHighColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:916
#, kde-format
msgid "Color of highlighted constellation boundary"
msgstr "Колір межі підсвіченого сузір'я"
#. i18n: ectx: label, entry (CLineColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:921
#, kde-format
msgid "Color of constellation lines"
msgstr "Колір ліній сузір'їв"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CLineColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:922
#, kde-format
msgid "The color for the constellation figure lines."
msgstr "Колір ліній фігур сузір'їв."
#. i18n: ectx: label, entry (CNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:926
#, kde-format
msgid "Color of constellation names"
msgstr "Колір назв сузір'їв"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:927
#, kde-format
msgid "The color for the constellation names."
msgstr "Колір для назв сузір'їв."
#. i18n: ectx: label, entry (CompassColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:931
#, kde-format
msgid "Color of cardinal compass labels along horizon"
msgstr "Колір позначок румбів компаса вздовж горизонту"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CompassColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:932
#, kde-format
msgid "The color for the cardinal compass point labels."
msgstr "Колір позначок основних румбів компаса."
#. i18n: ectx: label, entry (EclipticColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:936
#, kde-format
msgid "Color of ecliptic line"
msgstr "Колір лінії екліптики"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EclipticColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:937
#, kde-format
msgid "The color for the ecliptic line."
msgstr "Колір для лінії екліптики."
#. i18n: ectx: label, entry (EquatorColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:941
#, kde-format
msgid "Color of equator line"
msgstr "Колір лінії екватора"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EquatorColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:942
#, kde-format
msgid "The color for the equator line."
msgstr "Колір для лінії екватора."
#. i18n: ectx: label, entry (EquatorialGridColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:946
#, kde-format
msgid "Color of equatorial coordinate grid lines"
msgstr "Колір ліній екваторіальної координатної сітки"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EquatorialGridColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:947
#, kde-format
msgid "The color for the equatorial coordinate grid lines."
msgstr "Колір для ліній екваторіальної координатної сітки."
#. i18n: ectx: label, entry (HorizontalGridColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:951
#, kde-format
msgid "Color of horizontal coordinate grid lines"
msgstr "Колір ліній горизонтальної координатної сітки"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HorizontalGridColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:952
#, kde-format
msgid "The color for the horizontal coordinate grid lines."
msgstr "Колір для ліній горизонтальної координатної сітки."
#. i18n: ectx: label, entry (SpecialObjectColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:956
#, kde-format
msgid "Color of objects with extra links available"
msgstr "Колір для об'єктів з наявними додатковими посиланнями"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SpecialObjectColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:957
#, kde-format
msgid "The color for objects which have extra URL links available."
msgstr ""
"Колір для об'єктів, які мають доступні додаткові посилання на адреси у "
"мережі."
#. i18n: ectx: label, entry (HorizonColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:961
#, kde-format
msgid "Color of horizon line"
msgstr "Колір лінії горизонту"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HorizonColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:962
#, kde-format
msgid "The color for the horizon line and opaque ground."
msgstr "Колір для лінії горизонту та невидимою частини."
#. i18n: ectx: label, entry (LocalMeridianColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:966
#, kde-format
msgid "Color of local meridian line"
msgstr "Колір лінії місцевого меридіана"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LocalMeridianColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:967
#, kde-format
msgid "The color for the local meridian line."
msgstr "Колір для лінії місцевого меридіана."
#. i18n: ectx: label, entry (MessierColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:971
#, kde-format
msgid "Color of Messier objects"
msgstr "Колір об'єктів з каталогу Месьє"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessierColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:972
#, kde-format
msgid "The color for Messier object symbols."
msgstr "Колір для об'єктів з каталогу Месьє."
#. i18n: ectx: label, entry (NGCColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:976
#, kde-format
msgid "Color of NGC objects"
msgstr "Колір об'єктів з Нового загального каталогу (NGC)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NGCColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:977
#, kde-format
msgid "The color for NGC object symbols."
msgstr "Колір для символів об'єктів з Нового загального каталогу (NGC)."
#. i18n: ectx: label, entry (ICColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:981
#, kde-format
msgid "Color of IC objects"
msgstr "Колір об'єктів з предметного покажчика"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ICColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:982
#, kde-format
msgid "The color for IC object symbols."
msgstr "Колір для символів об'єктів з предметного покажчика."
#. i18n: ectx: label, entry (MilkyWayWColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:986
#, kde-format
msgid "Color of Milky Way contour"
msgstr "Колір контуру Чумацького Шляху"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MilkyWayWColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:987
#, kde-format
msgid "The color for the Milky Way contour."
msgstr "Колір для контуру Чумацького Шляху."
#. i18n: ectx: label, entry (StarNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:991
#, kde-format
msgid "Color of star name labels"
msgstr "Колір позначок назв зірок"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:992
#, kde-format
msgid "The color for star name labels."
msgstr "Колір для позначок назв зірок."
#. i18n: ectx: label, entry (DeepSkyNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:996
#, kde-format
msgid "Color of deep-sky object name labels"
msgstr "Колір позначок назв віддалених об’єктів"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeepSkyNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:997
#, kde-format
msgid "The color for deep-sky object name labels."
msgstr "Колір для позначок назв віддалених об’єктів."
#. i18n: ectx: label, entry (PlanetNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1001
#, kde-format
msgid "Color of planet name labels"
msgstr "Колір позначок назв планет"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PlanetNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1002
#, kde-format
msgid "The color for solar system object labels."
msgstr "Колір для позначок об'єктів Сонячної системи."
#. i18n: ectx: label, entry (PlanetTrailColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1006
#, kde-format
msgid "Color of planet trails"
msgstr "Колір траєкторій планет"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PlanetTrailColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1007
#, kde-format
msgid "The color for solar system object trails."
msgstr "Колір для траєкторій об'єктів сонячної системи."
#. i18n: ectx: label, entry (SkyColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1011
#, kde-format
msgid "Color of sky"
msgstr "Колір неба"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SkyColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1012
#, kde-format
msgid "The color for the sky background."
msgstr "Колір для тла карти неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ArtificialHorizonColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1016
#, kde-format
msgid "Color Artificial Horizon"
msgstr "Колір штучного горизонту"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArtificialHorizonColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1017
#, kde-format
msgid "The color for the artificial horizon region."
msgstr "КОлір області штучного горизонту."
#. i18n: ectx: label, entry (TelescopeTargetColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1021
#, kde-format
msgid "Color of telescope symbols"
msgstr "Колір символів телескопа"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TelescopeTargetColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1022
#, kde-format
msgid "The color for telescope target symbols."
msgstr "Колір для символів точки спрямування телескопа."
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleSatColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1026
#, kde-format
msgid "Color of visible satellites"
msgstr "Колір видимих супутників"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleSatColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1027
#, kde-format
msgid "Color of visible satellites."
msgstr "Колір видимих супутників."
#. i18n: ectx: label, entry (SatColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1031
#, kde-format
msgid "Color of invisible satellites"
msgstr "Колір невидимих супутників."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SatColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1032
#, kde-format
msgid "Color of invisible satellites."
msgstr "Колір невидимих супутників."
#. i18n: ectx: label, entry (SatLabelColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1036
#, kde-format
msgid "Color of satellites labels"
msgstr "Колір міток супутників"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SatLabelColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1037
#, kde-format
msgid "Color of satellites labels."
msgstr "Колір позначок супутників."
#. i18n: ectx: label, entry (SupernovaColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1041
#, kde-format
msgid "Color of supernovae"
msgstr "Колір наднових"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SupernovaColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1042
#, kde-format
msgid "Color of supernova"
msgstr "Колір наднової"
#. i18n: ectx: label, entry (UserLabelColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1046
#, kde-format
msgid "Color of user-added labels"
msgstr "Колір позначок доданих користувачем"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserLabelColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1047
#, kde-format
msgid "The color for user-added object labels."
msgstr "Колір для позначок об'єктів доданих користувачем."
#. i18n: ectx: label, entry (RAGuideColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1051
#, kde-format
msgid "Color of RA Guide Error"
msgstr "Колір похибки наведення за ПС"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RAGuideColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1052
#, kde-format
msgid "The color for RA Guide Error bar in Ekos guide module."
msgstr "Колір панелі похибки наведення за ПС у модулі спрямовування Ekos."
#. i18n: ectx: label, entry (DEGuideColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1056
#, kde-format
msgid "Color of DEC Guide Error"
msgstr "Колір похибки наведення за Схил."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DEGuideColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1057
#, kde-format
msgid "The color for DEC Guide Error bar in Ekos guide module."
msgstr "Колір панелі похибки наведення за Схил. у модулі спрямовування Ekos."
#. i18n: ectx: label, entry (SolverFOVColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1061
#, kde-format
msgid "Color of solver FOV box"
msgstr "Колір межі поля зору розв’язувача"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SolverFOVColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1062
#, kde-format
msgid "The color for solver FOV box in Ekos alignment module."
msgstr "Колір межі поля зору розв’язувача у модулі спрямовування Ekos."
#. i18n: ectx: label, entry (xplanetIsInternal), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1068 xplanet/opsxplanet.cpp:29
#, kde-format
msgid "Internal or External XPlanet?"
msgstr "Вбудована чи зовнішня XPlanet?"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetPath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1072
#, kde-format
msgid "Path to xplanet binary"
msgstr "Шлях до файла програми xplanet"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetPath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetPath)
#: kstars.kcfg:1073 xplanet/opsxplanet.ui:148
#, kde-format
msgid "Xplanet binary path"
msgstr "Шлях до виконуваного файла xplanet"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetTitle), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1077
#, kde-format
msgid "Window title"
msgstr "Заголовок вікна"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetTitle), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetTitle)
#: kstars.kcfg:1078 xplanet/opsxplanet.ui:53
#, kde-format
msgid "Set the window’s title."
msgstr "Встановити заголовок вікна."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetWidth), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetWidth), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1082 kstars.kcfg:1083
#, kde-format
msgid "Width of xplanet window"
msgstr "Ширина вікна xplanet"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetHeight), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetHeight), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1087 kstars.kcfg:1088
#, kde-format
msgid "Height of xplanet window"
msgstr "Висота вікна xplanet"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabel), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetLabel)
#: kstars.kcfg:1092 xplanet/opsxplanet.ui:674
#, kde-format
msgid "Show label"
msgstr "Показувати позначку"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLabel), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1093
#, kde-format
msgid "If true, display a label in the upper right corner."
msgstr "Якщо має значення «true» показувати позначку у верхньому правому куті."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelLocalTime), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelGMT), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1097 kstars.kcfg:1102
#, kde-format
msgid "Show GMT label"
msgstr "Показувати позначку GMT"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLabelLocalTime), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1098
#, kde-format
msgid "Show local time."
msgstr "Показувати місцевий час"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLabelGMT), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1103
#, kde-format
msgid "Show GMT instead of local time."
msgstr "Показувати GMT замість місцевого часу."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelString), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1107
#, kde-format
msgid "Planet string"
msgstr "Рядок планети"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLabelString), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1108
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Specify the text of the first line of the label. By default, it says "
"something like \"Looking at Earth\". Any instances of %t will be replaced by "
"the target name, and any instances of %o will be replaced by the origin name."
msgstr ""
"Вкажіть текст першого рядка позначки. Типово, цим текстом буде щось на "
"зразок «Вигляд з Землі». Всі шаблони %t буде замінено назвою цілі, а всі "
"шаблони %o назвою точки спостереження."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetFontSize), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1112
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Розмір шрифту"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetFontSize), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetFontSize)
#: kstars.kcfg:1113 xplanet/opsxplanet.ui:549
#, kde-format
msgid "Specify the point size."
msgstr "Вкажіть розмір у точках."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetColor), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_XplanetColor)
#: kstars.kcfg:1117 xplanet/opsxplanet.ui:563
#, kde-format
msgid "Label color"
msgstr "Колір позначки"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetColor), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_XplanetColor)
#: kstars.kcfg:1118 xplanet/opsxplanet.ui:566
#, kde-format
msgid "Set the color for the label."
msgstr "Колір для позначки."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetDateFormat), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1122
#, kde-format
msgid "Date format"
msgstr "Формат дати"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetDateFormat), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1123
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Specify the format for the date/time label. This format string is passed to "
"strftime(3). The default is \"%c %Z\", which shows the date, time, and time "
"zone in the locale’s appropriate date and time representation."
msgstr ""
"Вкажіть форма позначки дати/часу. Рядок у цьому форматі буде передано "
"strftime(3). Типове значення «%c %Z», тобто буде виведено дату, час і "
"часовий пояс у локальному форматі дати і часу."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelTL), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelTL)
#: kstars.kcfg:1127 xplanet/opsxplanet.ui:580
#, kde-format
msgid "Top left"
msgstr "Вгорі ліворуч"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelTR), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelTR)
#: kstars.kcfg:1131 xplanet/opsxplanet.ui:604
#, kde-format
msgid "Top right"
msgstr "Вгорі праворуч"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelBR), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelBR)
#: kstars.kcfg:1135 xplanet/opsxplanet.ui:614
#, kde-format
msgid "Bottom right"
msgstr "Внизу праворуч"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelBL), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelBL)
#: kstars.kcfg:1139 xplanet/opsxplanet.ui:590
#, kde-format
msgid "Bottom left"
msgstr "Внизу ліворуч"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetGlare), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1143
#, kde-format
msgid "Sun Glare"
msgstr "Відблиск Сонця"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetGlare), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1144
#, kde-format
msgid ""
"Draw a glare around the sun with a radius of the specified value larger than "
"the Sun. The default value is 28."
msgstr ""
"Малювати відблиск навколо сонця з вказаним радіусом, більшим за радіус "
"сонця. Типове значення — 28."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetRandom), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1148
#, kde-format
msgid "Random latitude and longitude"
msgstr "Випадкова широта і довгота"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetRandom), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetRandom)
#: kstars.kcfg:1149 xplanet/opsxplanet.ui:832
#, kde-format
msgid "Place the observer above a random latitude and longitude"
msgstr "Розташувати спостерігача під випадковою широтою і довготою"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLatLong), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1153
#, kde-format
msgid "Latitude-Longitude"
msgstr "Широта-Довгота"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLatLong), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1154
#, kde-format
msgid "Place the observer above the specified longitude and latitude"
msgstr "Розташувати спостерігача під вказаною довготою і широтою"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLatitude), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetLatitude)
#: kstars.kcfg:1158 xplanet/opsxplanet.ui:784
#, kde-format
msgid "Latitude in degrees"
msgstr "Широта, у градусах"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLatitude), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1159
#, kde-format
msgid ""
"Render the target body as seen from above the specified latitude (in "
"degrees). The default value is 0."
msgstr ""
"Показувати ціль так, як її видно під вказаною широтою (у градусах). Типове "
"значення широти — 0."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLongitude), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetLongitude)
#: kstars.kcfg:1163 xplanet/opsxplanet.ui:807
#, kde-format
msgid "Longitude in degrees"
msgstr "Довгота, у градусах"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLongitude), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1164
#, kde-format
msgid ""
"Place the observer above the specified longitude (in degrees). Longitude is "
"positive going east, negative going west (for the earth and moon), so for "
"example Los Angeles is at -118 or 242. The default value is 0."
msgstr ""
"Розташувати спостерігача під вказаною довготою (у градусах). Довгота має "
"додатні значення на схід від нульового меридіана і від’ємне значення на "
"захід від нього (для Землі і Місяця), отже, наприклад, довгота Лос-Анжелеса "
"— це -118 або 242. Типове значення — 0."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetProjection), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, XplanetTabProjection)
#: kstars.kcfg:1168 xplanet/opsxplanet.ui:855
#, kde-format
msgid "Projection"
msgstr "Проекція"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetProjection), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1169
#, kde-format
msgid ""
"The default is no projection. Multiple bodies will not be shown if this "
"option is specified, although shadows will still be drawn."
msgstr ""
"Типовим значенням є відсутність проекції. Кратні тіла за визначення цього "
"параметра показано не буде, але тіні все ж показуватимуться."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetWait), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1173
#, kde-format
msgid "Update view"
msgstr "Оновлювати перегляд"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetWait), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1174
#, kde-format
msgid "If true, update view."
msgstr "Якщо «true», оновлювати перегляд."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetWaitValue), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetWaitValue), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetWaitValue)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetWaitValue)
#: kstars.kcfg:1178 kstars.kcfg:1179 xplanet/opsxplanet.ui:236
#: xplanet/opsxplanet.ui:239
#, kde-format
msgid "Number of seconds to wait before updating"
msgstr "Кількість секунд між послідовними оновленнями"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackground), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetBackground)
#: kstars.kcfg:1183 xplanet/opsxplanet.ui:914
#, kde-format
msgid "Use background"
msgstr "Використовувати тло"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackground), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1184
#, kde-format
msgid ""
"Use a file as the background image, with the planet to be superimposed upon "
"it. This option is only meaningful with the -projection option. A color may "
"also be supplied."
msgstr ""
"Використовувати файл як зображення тла, на яке накладатиметься зображення "
"планети. Цей параметр має сенс лише з параметром -projection. Ви можете "
"також вказати і колір тла."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackgroundImage), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1188
#, kde-format
msgid "Use background image"
msgstr "Використовувати зображення тла"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackgroundImage), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1189
#, kde-format
msgid "Use a file as the background image."
msgstr "Використовувати файл як зображення тла."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackgroundImagePath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1193
#, kde-format
msgid "Background image path"
msgstr "Шлях до зображення тла"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackgroundImagePath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1194
#, kde-format
msgid "The path of the background image."
msgstr "Шлях до зображення тла."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackgroundColor), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1198
#, kde-format
msgid "Use background color"
msgstr "Використовувати колір тла"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackgroundColor), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1199
#, kde-format
msgid "Use a color as the background."
msgstr "Використовувати колір як тло."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackgroundColorValue), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_XplanetBackgroundColorValue)
#: kstars.kcfg:1203 xplanet/opsxplanet.ui:957
#, kde-format
msgid "Background color"
msgstr "Колір тла"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackgroundColorValue), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1204
#, kde-format
msgid "The color of the background."
msgstr "Колір для тла."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetMagnitude), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1208
#, kde-format
msgid "Base magnitude"
msgstr "Базова величина"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMagnitude), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetMagnitude)
#: kstars.kcfg:1209 xplanet/opsxplanet.ui:297
#, kde-format
msgid ""
"A star of the specified magnitude will have a pixel brightness of 1. The "
"default value is 10. Stars will be drawn more brightly if this number is "
"larger."
msgstr ""
"Зірка вказаної величини буде мати піксельну яскравість 1. Типовим є значення "
"10. Зірки виглядатимуть яскравішими, якщо збільшити це значення."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetArcFile), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1213
#, kde-format
msgid "Arc file"
msgstr "Файл склепіння"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetArcFile), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1214
#, kde-format
msgid "If checked, use an arc file to be plotted against the background stars."
msgstr ""
"Якщо позначено, використовувати файл небесного склепіння, який буде показано "
"під зірками тла."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetArcFilePath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1218
#, kde-format
msgid "Path to arc file"
msgstr "Шлях до файла склепіння"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetArcFilePath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetArcFilePath)
#: kstars.kcfg:1219 xplanet/opsxplanet.ui:342
#, kde-format
msgid "Specify an arc file to be plotted against the background stars."
msgstr ""
"Вкажіть файл зображення склепіння, який буде показано під віддаленими "
"зірками."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetConfigFile), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1223
#, kde-format
msgid "Config file"
msgstr "Файл налаштувань"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetConfigFile), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1224
#, kde-format
msgid "If checked, use a config file."
msgstr "Якщо позначено, використовувати файл налаштувань."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetConfigFilePath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1228
#, kde-format
msgid "Path to config file"
msgstr "Шлях до файла налаштувань"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetConfigFilePath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1229
#, kde-format
msgid "Use the specified configuration file."
msgstr "Використовувати вказаний файл налаштувань."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetFOV), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetFOV)
#: kstars.kcfg:1233 xplanet/opsxplanet.ui:214
#, kde-format
msgid "Use kstars's FOV"
msgstr "Використовувати поле зору kstars"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetFOV), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetFOV)
#: kstars.kcfg:1234 xplanet/opsxplanet.ui:211
#, kde-format
msgid "If checked, use kstars's FOV."
msgstr "Якщо позначено, використовувати поле зору kstars."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetMarkerFile), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1238
#, kde-format
msgid "Use marker file"
msgstr "Використовувати файл маркерів"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMarkerFile), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetMarkerFile)
#: kstars.kcfg:1239 xplanet/opsxplanet.ui:700
#, kde-format
msgid "If checked, use the specified marker file."
msgstr "Якщо позначено, використовувати вказаний файл маркерів."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetMarkerFilePath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetMarkerFilePath)
#: kstars.kcfg:1243 xplanet/opsxplanet.ui:710
#, kde-format
msgid "Marker file path"
msgstr "Шлях до файла маркерів"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMarkerFilePath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1244
#, kde-format
msgid ""
"Specify a file containing user-defined marker data to display against the "
"background stars."
msgstr ""
"Вкажіть файл, у якому містяться визначені користувачем дані маркерів, які "
"слід показувати за віддаленими зірками."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetMarkerBounds), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1248
#, kde-format
msgid "Write marker bounds"
msgstr "Записати межі маркерів"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMarkerBounds), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1249
#, kde-format
msgid ""
"If checked, write coordinates of the bounding box for each marker in a file."
msgstr ""
"Якщо позначено, записувати координати рамки кожного з маркерів до файла."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetMarkerBoundsPath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetMarkerBoundsPath)
#: kstars.kcfg:1253 xplanet/opsxplanet.ui:733
#, kde-format
msgid "Marker bounds file path"
msgstr "Шлях до файла меж маркерів"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMarkerBoundsPath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetMarkerBoundsPath)
#: kstars.kcfg:1254 xplanet/opsxplanet.ui:736
#, kde-format
msgid "Write coordinates of the bounding box for each marker to this file."
msgstr "Записувати координати рамок кожного з маркерів до цього файла."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetStarmap), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1258
#, kde-format
msgid "Star map"
msgstr "Карта неба"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetStarmap), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetStarmap)
#: kstars.kcfg:1259 xplanet/opsxplanet.ui:307
#, kde-format
msgid "If checked, use star map file to draw the background stars."
msgstr ""
"Якщо позначено, використовувати файл карти неба для показу віддалених зірок."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetStarmapPath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetStarmapPath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetStarmapPath)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetStarmapPath)
#: kstars.kcfg:1263 kstars.kcfg:1264 xplanet/opsxplanet.ui:323
#: xplanet/opsxplanet.ui:326
#, kde-format
msgid "Star map file path"
msgstr "Шлях до файла карти неба"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetQuality), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1268
#, kde-format
msgid "Output file quality"
msgstr "Якість файла виводу"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetQuality), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetQuality)
#: kstars.kcfg:1269 xplanet/opsxplanet.ui:415
#, kde-format
msgid ""
"This option is only used when creating JPEG images. The quality can range "
"from 0 to 100. The default value is 80."
msgstr ""
"Цей параметр використовується лише під час створення зображень JPEG. Якість "
"змінюється від 0 до 100. Типовим значенням є 80."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSatellites), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1275
#, kde-format
msgid "Draw satellites in the sky map?"
msgstr "Показувати супутники на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSatellites), group (Satellites)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowVisibleSatellites), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1276 kstars.kcfg:1281
#, kde-format
msgid "Toggle whether satellite tracks are drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач того, чи буде показано траєкторії супутників на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowVisibleSatellites), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1280
#, kde-format
msgid "Draw only visible satellites in the sky map"
msgstr "Показувати на карті неба лише видимі супутники"
#. i18n: ectx: label, entry (DrawSatellitesLikeStars), group (Satellites)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DrawSatellitesLikeStars), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1285 kstars.kcfg:1286
#, kde-format
msgid ""
"If selected, satellites will be draw like stars, otherwise, draw satellites "
"as small colored square."
msgstr ""
"Якщо цей пункт позначено, супутники буде показано подібно до зірок. Якщо "
"пункт не буде позначено, супутники позначатимуться маленькими кольоровими "
"квадратиками."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSatellitesLabels), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1290
#, kde-format
msgid "Draw satellite labels?"
msgstr "Показувати мітки супутників?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSatellitesLabels), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1291
#, kde-format
msgid "Toggle whether satellite labels are drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач того, чи буде показано мітки супутників на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (SelectedSatellites), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1295
#, kde-format
msgid "Selected satellites."
msgstr "Вибрані супутники."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectedSatellites), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1296
#, kde-format
msgid "List of selected satellites."
msgstr "Список вибраних супутників."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysRecomputeCoordinates), group (General)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysRecomputeCoordinates)
#: kstars.kcfg:1301 options/opsadvanced.ui:94
#, kde-format
msgid "Always recompute coordinates"
msgstr "Завжди повторно обчислювати координати"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysRecomputeCoordinates), group (General)
#: kstars.kcfg:1302
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option causes recomputation of current equatorial coordinates "
"from catalog coordinates (i.e. application of precession, nutation and "
"aberration corrections) for every redraw of the map. This makes processing "
"slower when there are many stars to handle, but is more likely to be bug "
"free. There are known bugs in the rendering of stars when this recomputation "
"is avoided."
msgstr ""
"Позначення цього пункту призведе до повторного обчислення поточних "
"екваторіальних координат на основі координат з каталогу (тобто із "
"застосуванням даних щодо прецесії, нутації та коригування аберації) під час "
"кожного оновлення зображення на карті. Таке повторне обчислення уповільнює "
"обробку даних, якщо потрібно обробити дані для багатьох зірок, але отримані "
"дані будуть доволі точними. Якщо ж таке повторне обчислення не "
"виконуватиметься, ви можете зіткнутися з відомими неточностями у показі."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDSSImageSize), group (General)
#: kstars.kcfg:1306
#, kde-format
msgid "Default size for DSS images"
msgstr "Типовий розмір зображень DSS"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDSSImageSize), group (General)
#: kstars.kcfg:1307
#, kde-format
msgid "The default size for DSS images downloaded from the internet."
msgstr "Типовий розмір зображень DSS, отриманих з інтернету."
#. i18n: ectx: label, entry (DSSPadding), group (General)
#: kstars.kcfg:1311
#, kde-format
msgid "Additional padding around DSS Images of deep-sky objects"
msgstr "Додаткові фаски навколо зображень DSS віддалених об’єктів"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DSSPadding), group (General)
#: kstars.kcfg:1312
#, kde-format
msgid ""
"To include parts of the star field, we add some extra padding around DSS "
"images of deep-sky objects. This option configures the total (both sides) "
"padding added to either dimension of the field."
msgstr ""
"Щоб включити до зображення частини поля зірок, ми додали фаску навколо "
"зображень DSS віддалених об’єктів. За допомогою цього пункту ви можете "
"налаштувати загальну (у обох напрямках) фаску, додану до поля навколишніх "
"зірок."
#. i18n: ectx: label, entry (VerboseLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1316
#, kde-format
msgid "Enable Verbose Logging"
msgstr "Увімкнути докладний журнал"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (VerboseLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1317
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option causes KStars to generate verbose debug information for "
"diagnostic purposes. This may cause slowdown of KStars."
msgstr ""
"Позначення цього пункту призведе до того, що KStars виводитиме докладну "
"діагностичну інформацію для усування помилок. Це може призвести до "
"сповільнення роботи KStars."
#. i18n: ectx: label, entry (RegularLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1321
#, kde-format
msgid "Enable Regular Logging"
msgstr "Увімкнути звичайний журнал"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RegularLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1322
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option causes KStars to generate regular debug information."
msgstr ""
"Позначення цього пункту призведе до того, що KStars створюватиме звичайний "
"потік діагностичних даних."
#. i18n: ectx: label, entry (DisableLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1326
#, kde-format
msgid "Disable Verbose Logging"
msgstr "Вимкнути докладний журнал"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisableLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1327
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option causes KStars to stop generating ANY debug information."
msgstr ""
"Позначення цього пункту призведе до того, що KStars припинити виводити будь-"
"які діагностичні дані."
#. i18n: ectx: label, entry (LogToDefault), group (General)
#: kstars.kcfg:1331
#, kde-format
msgid "Log debug message to default output"
msgstr "Записувати діагностичні повідомлення до типового виведення"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogToDefault), group (General)
#: kstars.kcfg:1332
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option causes KStars log debug messages to the default output "
"used by the platform (e.g. Standard Error)."
msgstr ""
"Позначення цього пункту призведе до того, що KStars записуватиме "
"діагностичні повідомлення до журналу у типовому пристрої виведення для "
"платформи (наприклад до файла стандартних помилок)."
#. i18n: ectx: label, entry (LogToFile), group (General)
#: kstars.kcfg:1336
#, kde-format
msgid "Log debug message to a log file"
msgstr "Записувати діагностичні повідомлення до файла журналу"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogToFile), group (General)
#: kstars.kcfg:1337
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option causes KStars log debug messages to a log file as "
"specified."
msgstr ""
"Позначення цього пункту призведе до того, що KStars записуватиме усі "
"діагностичні повідомлення до вказаного файла журналу."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FITSLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1341
#, kde-format
msgid "Log FITS Data activity."
msgstr "Записувати до журналу дії із даними FITS."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (INDILogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1345
#, kde-format
msgid "Log INDI devices activity."
msgstr "Записувати до журналу дії із пристроями INDI."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CaptureLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1349
#, kde-format
msgid "Log Ekos Capture Module activity."
msgstr "Записувати до журналу дії у модулі захоплення Ekos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1353
#, kde-format
msgid "Log Ekos Focus Module activity."
msgstr "Записувати до журналу дії у модулі фокусування Ekos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GuideLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1357
#, kde-format
msgid "Log Ekos Guide Module activity."
msgstr "Записувати до журналу дії у модулі наведення Ekos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlignmentLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1361
#, kde-format
msgid "Log Ekos Alignment Module activity."
msgstr "Записувати до журналу дії у модулі вирівнювання Ekos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MountLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1365
#, kde-format
msgid "Log Ekos Mount Module activity."
msgstr "Записувати до журналу дії у модулі лафета Ekos."
#. i18n: ectx: label, entry (useFITSViewer), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1371
#, kde-format
msgid "Display every image captured in a FITS Viewer window."
msgstr "Показувати усі отримані зображення у вікні переглядача FITS."
#. i18n: ectx: label, entry (singlePreviewFITS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1375
#, kde-format
msgid "Preview FITS in a single tab?"
msgstr "Переглядати FITS на єдиній вкладці?"
#. i18n: ectx: label, entry (singleWindowCapturedFITS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1380
#, kde-format
msgid "Display all captured FITS in one window?"
msgstr "Показувати усі захоплені FITS у одному вікні?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (singleWindowCapturedFITS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1381
#, kde-format
msgid ""
"Display all captured FITS images in a single FITS Viewer window. By default "
"each camera create its own FITS Viewer instance"
msgstr ""
"Показувати усі захоплені зображення FITS у єдиному вікні перегляду FITS. "
"Типово, для кожної камери створюється власне вікно перегляду FITS."
#. i18n: ectx: label, entry (singleWindowOpenedFITS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1385
#, kde-format
msgid "Display all opened FITS in one window?"
msgstr "Показувати усі відкриті FITS у одному вікні?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (singleWindowOpenedFITS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1386
#, kde-format
msgid "Display all opened FITS images in a single FITS Viewer window."
msgstr "Показувати усі відкриті зображення FITS у одному вікні перегляду FITS."
#. i18n: ectx: label, entry (independentWindowFITS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1390
#, kde-format
msgid "Make FITS Viewer window independent of KStars main window"
msgstr "Зробити вікно перегляду FITS незалежним від основного вікна KStars"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDebayer), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1394
#, kde-format
msgid "Automatically debayer a FITS image if it is contains a bayer pattern"
msgstr ""
"Автоматично усувати мозаїчність зображення FITS, якщо на ньому міститься "
"мозаїчний візерунок"
#. i18n: ectx: label, entry (Auto3DCube), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1398
#, kde-format
msgid "Process 3D FITS Cube (RGB). If false, only first channel is processed."
msgstr ""
"Обробляти просторовий куб FITS (RGB). Якщо false, буде оброблено лише перший "
"канал."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoWCS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1402
#, kde-format
msgid ""
"Automatically process World-Coordinate-System (WCS) data when loading a FITS "
"file."
msgstr ""
"Автоматично обробляти дані світової координатної системи (WCS) під час "
"завантаження файла FITS."
#. i18n: ectx: label, entry (LimitedResourcesMode), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1406
#, kde-format
msgid ""
"Conserve CPU and memory by disabling all resource-intensive features in FITS "
"Viewer"
msgstr ""
"Заощаджувати пам’ять і потужності процесора, вимикаючи усі вибагливі до "
"ресурсів можливості засобу перегляду FITS"
#. i18n: ectx: label, entry (BortleClass), group (WISettings)
#: kstars.kcfg:1412
#, kde-format
msgid "Bortle dark-sky rating"
msgstr "Рейтинг темності неба Бортла"
#. i18n: ectx: label, entry (TelescopeCheck), group (WISettings)
#: kstars.kcfg:1416
#, kde-format
msgid "Availability of telescope"
msgstr "Доступність телескопа"
#. i18n: ectx: label, entry (BinocularsCheck), group (WISettings)
#: kstars.kcfg:1420
#, kde-format
msgid "Availability of binoculars"
msgstr "Доступність бінокля"
#. i18n: ectx: label, entry (BinocularsAperture), group (WISettings)
#: kstars.kcfg:1424
#, kde-format
msgid "Aperture of available binocular"
msgstr "Апертура доступного бінокля"
#. i18n: ectx: label, entry (ScopeListIndex), group (WISettings)
#: kstars.kcfg:1428
#, kde-format
msgid "Index of selected scope from list of scopes"
msgstr "Індекс позначеного телескопа у списку телескопів"
#. i18n: ectx: label, entry (EkosWindowWidth), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1434
#, kde-format
msgid "Ekos window width"
msgstr "Ширина вікна Ekos"
#. i18n: ectx: label, entry (EkosWindowHeight), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1438
#, kde-format
msgid "Ekos window height"
msgstr "Висота вікна Ekos"
#. i18n: ectx: label, entry (EkosLeftIcons), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1446
#, kde-format
msgid "Ekos modules icons are placed to the left of pages"
msgstr "Піктограми модулів Ekos розташовано у лівій частині сторінок"
#. i18n: ectx: label, entry (independentWindowEkos), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1450
#, kde-format
msgid "Make Ekos window independent of KStars main window"
msgstr "Зробити вікно Ekos незалежним від основного вікна KStars"
#. i18n: ectx: label, entry (profile), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1454
#, kde-format
msgid "Ekos drivers profile"
msgstr "Профіль драйверів Ekos"
#. i18n: ectx: label, entry (neverLoadConfig), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1458
#, kde-format
msgid "Never load device configuration?"
msgstr "Ніколи не завантажувати налаштування пристрою?"
#. i18n: ectx: label, entry (loadConfigOnConnection), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1462
#, kde-format
msgid "Load device configuration upon successful connection?"
msgstr ""
"Завантажувати налаштування пристрою після успішного встановлення з’єднання?"
#. i18n: ectx: label, entry (loadDefaultConfig), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1466
#, kde-format
msgid "Always load device default configuration upon successful connection?"
msgstr ""
"Завжди завантажувати типові налаштування пристрою після успішного "
"встановлення з’єднання?"
#. i18n: ectx: label, entry (shutterfulCCDs), group (DarkLibrary)
#: kstars.kcfg:1476
#, kde-format
msgid "List of CCDs with mechanical or electronic shutters."
msgstr "Список ПЗЗ з механічними або електричними затворами."
#. i18n: ectx: label, entry (shutterlessCCDs), group (DarkLibrary)
#: kstars.kcfg:1479
#, kde-format
msgid "List of CCDs without mechanical or electronic shutters."
msgstr "Список ПЗЗ без механічних або електричних затворів."
#. i18n: ectx: label, entry (MinimumAltLimit), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1484
#, kde-format
msgid "Default minimum mount altitude limit"
msgstr "Типове обмеження на мінімальну висоту лафета"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumAltLimit), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1489
#, kde-format
msgid "Default maximum mount altitude limit."
msgstr "Типове обмеження на максимальну висоту лафета."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaximumAltLimit), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1490
#, kde-format
msgid ""
"Maximum telescope altitude limit. If the telescope is above this limit, it "
"will be commanded to stop."
msgstr ""
"Обмеження на найбільшу висоту. Якщо під час спрямування висота для телескопа "
"перевищить це значення, програма віддасть команду зупинки руху."
#. i18n: ectx: label, entry (EnableAltitudeLimits), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1494
#, kde-format
msgid "Enable mount altitude limits."
msgstr "Увімкнути обмеження висоти лафета."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCaptureCCD), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1500
#, kde-format
msgid "Default capture module CCD."
msgstr "Типовий модуль захоплення зображення з ПЗЗ."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultObserver), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1503
#, kde-format
msgid "Default observer full name."
msgstr "Повне ім’я типового спостерігача."
#. i18n: ectx: label, entry (SyncFOVPA), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1506
#, kde-format
msgid "Sync FOV indicator Position Angle with Rotator Settings Position Angle"
msgstr ""
"Синхронізувати позиційний кут поля зору із позиційним кутом параметрів "
"обертання"
#. i18n: ectx: label, entry (PAMultiplier), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1510
#, kde-format
msgid "Position angle multiplier"
msgstr "Коефіцієнт позиційного кута"
#. i18n: ectx: label, entry (PAOffset), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1514
#, kde-format
msgid "Position angle offset"
msgstr "Зсув позиційного кута"
#. i18n: ectx: label, entry (GuideDeviation), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1518
#, kde-format
msgid "Default maximum permittable guide deviation"
msgstr "Визначити максимальне допустиме відхилення під час наведення"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GuideDeviation), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1519
#, kde-format
msgid ""
"If guide deviation exceeds this limit, the exposure will be automatically "
"aborted and only resumed when the deviation is within this limit."
msgstr ""
"Якщо відхиленням під час наведення буде перевищено це значення, експонування "
"буде автоматично припинено. Експонування буде відновлено, лише якщо "
"відхилення повернеться у припустимі межі."
#. i18n: ectx: label, entry (HFRDeviation), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1523
#, kde-format
msgid "Default maximum permittable HFR deviation"
msgstr "Визначити максимальне допустиме відхилення РПП (HFR)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HFRDeviation), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1524
#, kde-format
msgid ""
"If HFR deviation exceeds this limit, the autofocus routine will be "
"automatically started."
msgstr ""
"Якщо відхиленням РПП (HFR) буде перевищено це значення, буде автоматично "
"розпочато процедуру автоматичного фокусування."
#. i18n: ectx: label, entry (EnforceGuideDeviation), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1528
#, kde-format
msgid "Enforce guiding deviation limit."
msgstr "Примусово встановити обмеження відхилення під час наведення."
#. i18n: ectx: label, entry (EnforceAutofocus), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1532
#, kde-format
msgid "Enforce Autofocus HFR limit."
msgstr ""
"Примусово встановити обмеження відхилення РПП (HFR) під час автофокусування."
#. i18n: ectx: label, entry (EnforceRefocusEveryN), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1536
#, kde-format
msgid "Enforce Refocus Every N Minutes."
msgstr "Примусове повторне фокусування кожні N хвилин."
#. i18n: ectx: label, entry (RefocusEveryN), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1540
#, kde-format
msgid "Number of minute between forced refocus attempts"
msgstr "Проміжок часу у хвилинах між примусовими спробами повторно фокусування"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefocusEveryN), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1541
#, kde-format
msgid ""
"Sets the time interval before forced autofocus attempts during a capture "
"sequence."
msgstr ""
"Встановлює проміжок часу у хвилинах між послідовними примусовими спробами "
"автоматичного фокусування під час послідовності захоплення зображень."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoMeridianHours), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1545
#, kde-format
msgid "Default hour angle to perform meridian flip"
msgstr "Типовий кут для виконання переходу за меридіаном"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoMeridianHours), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1546
#, kde-format
msgid ""
"If the target hour angle exceeds this value, Ekos will command a meridian "
"flip and if successful it will resume guiding and capture operations."
msgstr ""
"Якщо кут цілі перевищує це значення, Ekos віддасть команду щодо переходу за "
"меридіаном і, якщо його буде виконано успішно, відновить дії з наведення та "
"захоплення зображення."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoMeridianFlip), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1549
#, kde-format
msgid "Flips the mount when reaching the meridian, if supported."
msgstr "Перевертає лафет під час перетинання меридіана, якщо це можливо."
#. i18n: ectx: label, entry (ResetMountModelAfterMeridian), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1553
#, kde-format
msgid "Reset mount model after meridian flip."
msgstr "Скинути модель лафета після переходу за меридіаном."
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationADUValue), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1557
#, kde-format
msgid "Desired flat field ADU"
msgstr "Бажаний аналог./цифр. простого поля"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalibrationADUValue), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1558
#, kde-format
msgid ""
"If set, Ekos will capture a few flat images to determine the optimal "
"exposure time to achieve the desired ADU value."
msgstr ""
"Якщо позначено, Ekos захопить декілька простих зображень для визначення "
"оптимального часу експонування і отримання бажаного значення аналог./цифр.."
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationADUValueTolerance), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1562
#, kde-format
msgid "ADU Value tolerance"
msgstr "Чутливість значення аналог./цифр."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalibrationADUValueTolerance), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1563
#, kde-format
msgid ""
"Maximum difference between measured and target ADU values to deem the value "
"as acceptable."
msgstr ""
"Максимальна різниця між виміряним і цільовим значеннями аналог./цифр., щоб "
"значення вважалося прийнятним."
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationFlatSourceIndex), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1567
#, kde-format
msgid "Index of flat source option."
msgstr "Індекс параметра джерела простого зображення."
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationFlatDurationIndex), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1571
#, kde-format
msgid "Index of flat duration option."
msgstr "Індекс параметра тривалості спрощення."
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationWallAz), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1575
#, kde-format
msgid "Azimuth of calibration wall location."
msgstr "Азимут розташування стіни калібрування."
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationWallAlt), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1579
#, kde-format
msgid "Altitude of calibration wall location."
msgstr "Висота розташування стіни калібрування."
#. i18n: ectx: label, entry (MaxTemperatureDiff), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1583
#, kde-format
msgid ""
"Maximum acceptable difference between requested and measured temperature set "
"point."
msgstr ""
"Максимальна прийнятна різниця температур між бажаною і виміряною точками "
"температури."
#. i18n: ectx: label, entry (RememberJobProgress), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1587
#, kde-format
msgid ""
"When starting a new capture job, check if files were previously captured and "
"resume capture afterwards."
msgstr ""
"Під час започатковування нового завдання із захоплення зображень перевіряти, "
"чи є раніше захоплені зображення, і відновлювати перервані завдання."
#. i18n: ectx: label, entry (FlatSyncFocus), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1591
#, kde-format
msgid "Capture flat frames at the same focus position of light frames."
msgstr ""
"Захоплювати плоскі кадри у тій самій позиції фокусування, що і світлі кадри."
#. i18n: ectx: label, entry (HFRThresholdPercentage), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1595
#, kde-format
msgid ""
"Increase autofocus HFR value by this percentage gain and store it in Capture "
"Module."
msgstr ""
"Збільшити значення РПП (HFR) автофокусування на вказану кількість відсотків "
"і зберегти його у модулі захоплення."
#. i18n: ectx: label, entry (SaveHFRToFile), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1599
#, kde-format
msgid ""
"When saving a sequence file, save current HFR threshold value. By default, "
"zero value is used."
msgstr ""
"Під час збереження файла послідовності зберігати поточне порогове значення "
"РПП (HFR). Типово, використовується нульове значення."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStretch), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1611
#, kde-format
msgid "Perform auto stretch on captured images in FITS Viewer."
msgstr ""
"Застосовувати автоматичне розтягування до захоплених зображень у перегляді "
"FITS."
#. i18n: ectx: label, entry (useSummaryPreview), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1615
#, kde-format
msgid ""
"Display every image captured sequence image in the Ekos summary screen "
"preview window."
msgstr ""
"Показувати усі захоплені зображення у вікні попереднього перегляду резюме "
"Ekos."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFocusCCD), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1621
#, kde-format
msgid "Default focus module CCD."
msgstr "Типовий модуль фокусування ПЗЗ."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFocusFocuser), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1624
#, kde-format
msgid "Default focus module focuser."
msgstr "Засіб фокусування для модуля типового фокусування."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusTicks), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1627
#, kde-format
msgid "Default Focuser step ticks"
msgstr "Типова кількість позначок у кроці фокусування"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusTicks), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1628
#, kde-format
msgid ""
"Step size of the absolute focuser. The step size TICKS should be adjusted so "
"that when the focuser moves TICKS steps, the difference in HFR is more than "
"0.1 pixels. Lower the value when you are close to optimal focus."
msgstr ""
"Абсолютний розмір кроку фокусування. Кількість позначок у кроці слід "
"скоригувати так, щоб у разі зміни фокуса на цю кількість позначок "
"відмінність значеннях радіусів половинного потоку складала менше за 0,1 "
"пікселя. Зменшіть значення для розташування фокуса близького до оптимального."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusTolerance), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1636
#, kde-format
msgid "Default Focuser tolerance value"
msgstr "Типове значення чутливості фокусування"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusTolerance), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1637
#, kde-format
msgid ""
"The tolerance specifies the percentage difference between the current "
"focusing position and the minimum obtained during the focusing run. "
"Adjustment of this value is necessary to prevent the focusing algorithm from "
"oscillating back and forth."
msgstr ""
"Чутливість визначає різницю у відсотках між поточною позицією фокусування та "
"мінімумом, отриманим під час виконання фокусування. Коригування цього "
"значення потрібне для запобігання зациклювання алгоритму фокусування."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusMaxTravel), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1641
#, kde-format
msgid "Maximum Focus Travel Distance"
msgstr "Максимальна відстань пересування фокуса"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusMaxTravel), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1642
#, kde-format
msgid "Set the maximum travel distance of an absolute focuser."
msgstr ""
"Встановити максимальну відстань пересування засобу абсолютного фокусування."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusExposure), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1646
#, kde-format
msgid "Default Focuser exposure value"
msgstr "Типове значення експозиції фокусування"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusExposure), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1647
#, kde-format
msgid ""
"Specifies exposure value of CCD when performing focusing. Lower this value "
"to avoid saturation of bright stars which adversely affects HFR measurement. "
"Increase the value if no stars are detected."
msgstr ""
"Визначає значення експозиції ПЗЗ під час виконання фокусування. Зменшіть "
"значення, щоб уникнути надмірного насичення зображень яскравих зірок, яке "
"перешкоджає вимірюванню радіуса половинного потоку (РПП). Збільшіть "
"значення, якщо не вдається виявити зірок."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusBoxSize), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1651
#, kde-format
msgid "Default Focuser star selection box size"
msgstr "Типовий розмір прямокутника для вибору зірки фокусування"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusBoxSize), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1652
#, kde-format
msgid "Set box size to select a focus star."
msgstr "Виберіть розмір прямокутника для вибору зірки фокусування."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusXBin), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1656
#, kde-format
msgid "Default CCD X binning in focus mode"
msgstr "Типове значення для групування за X ПЗЗ у режимі фокусування"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusXBin), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1657
#, kde-format
msgid "Set horizontal binning of CCD camera while in focus mode."
msgstr ""
"Встановлює значення групування сенселів за горизонталлю для камери ПЗЗ у "
"режимі фокусування."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusYBin), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1661
#, kde-format
msgid "Default CCD Y binning in focus mode"
msgstr "Типове значення для групування за Y ПЗЗ у режимі фокусування"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusYBin), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1662
#, kde-format
msgid "Set vertical binning of CCD camera while in focus mode."
msgstr ""
"Встановлює значення групування за вертикаллю для камери ПЗЗ у режимі "
"фокусування."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusSubFrame), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1666
#, kde-format
msgid "Subframe the focus star during the autofocus procedure."
msgstr ""
"Підкадр для зірки фокусування під час процедури автоматичного фокусування."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusUseFullField), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1670
#, kde-format
msgid "Use full frame field to measure HFR."
msgstr "Використовувати усе поле кадру для вимірювання РПП (HFR)."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusAutoStarEnabled), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1674
#, kde-format
msgid "Automatically select a star to focus."
msgstr "Автоматично вибирати зірку для фокусування."
#. i18n: ectx: label, entry (SuspendGuiding), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1678
#, kde-format
msgid "Suspend guiding while autofocus in progress."
msgstr "Призупиняти наведення, доки виконується автофокусування."
#. i18n: ectx: label, entry (UseFocusDarkFrame), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1682
#, kde-format
msgid "Take a dark frame and subtract it before running autofocus operation."
msgstr ""
"Зняти темний кадр і відняти його перед виконанням дії з автофокусування."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusEffect), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1686
#, kde-format
msgid "Image filter to be applied to focus image upon loading."
msgstr ""
"Фільтр зображення, який буде застосовано для фокусування зображення під час "
"завантаження."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusThreshold), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1690
#, kde-format
msgid ""
"Relative percentage strength of centroid edge pixel strength to average "
"pixel value."
msgstr ""
"Відносна потужність у відсотках пікселя на краю центроїда відносно "
"середнього значення для пікселів."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusDetection), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1694
#, kde-format
msgid "Star detection algorithm"
msgstr "Алгоритм виявлення зірки"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusAlgorithm), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1698
#, kde-format
msgid "Focus process algorithm"
msgstr "Алгоритм обробки фокусування"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusFramesCount), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1702
#, kde-format
msgid "Number of focus frames to average for HFR calculations."
msgstr ""
"Кількість кадрів фокусування для осереднення під час обчислень РПП (HFR)."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultAlignCCD), group (Align)
#: kstars.kcfg:1708
#, kde-format
msgid "Default align module CCD."
msgstr "Типовий модуль вирівнювання ПЗЗ."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultAlignFW), group (Align)
#: kstars.kcfg:1711
#, kde-format
msgid "Default align module Filter Wheel."
msgstr "Типовий модуль вирівнювання барабану фільтрів."
#. i18n: ectx: label, entry (AlignExposure), group (Align)
#: kstars.kcfg:1714
#, kde-format
msgid "Default alignment exposure value"
msgstr "Типове значення експозиції для вирівнювання"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlignExposure), group (Align)
#: kstars.kcfg:1715
#, kde-format
msgid ""
"Specifies exposure value of CCD in seconds when performing plate solving."
msgstr ""
"Визначає значення експозиції ПЗЗ у секундах під час пошуку астрометричного "
"розв’язку."
#. i18n: ectx: label, entry (SolverBinningIndex), group (Align)
#: kstars.kcfg:1719
#, kde-format
msgid "Default CCD binning index while in alignment mode"
msgstr "Типовий індекс групування ПЗЗ у режимі вирівнювання"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SolverBinningIndex), group (Align)
#: kstars.kcfg:1720
#, kde-format
msgid ""
"Set binning index of CCD camera while in alignment mode. Default values 0-3 "
"corresponding to 1x1 to 4x4 binning"
msgstr ""
"Встановити індекс групування камери ПЗЗ у режимі вирівнювання. Типові "
"значення, від 0 до 3, відповідають групуванням від 1⨯1 до 4⨯4."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometrySolverVerbose), group (Align)
#: kstars.kcfg:1724
#, kde-format
msgid ""
"Display detailed verbose messages of the astrometry solver process while in "
"progress."
msgstr ""
"Показувати докладні повідомлення щодо поступу розв’язування астрометричної "
"задачі."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryUseRotator), group (Align)
#: kstars.kcfg:1728
#, kde-format
msgid "Use rotator when performing load and slew."
msgstr "Виконувати обертання під час завантаження і наведення."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryRotatorThreshold), group (Align)
#: kstars.kcfg:1732
#, kde-format
msgid ""
"Threshold between measured and FITS position angles in arcminutes to "
"consider the load and slew operation successful."
msgstr ""
"Порогове значення відмінності від виміряним позиційним кутом і кутом FITS у "
"кутових мінутах, яке надає програмі змогу вважати операцію з завантаження і "
"наведення успішною."
#. i18n: ectx: label, entry (SolverType), group (Align)
#: kstars.kcfg:1736
#, kde-format
msgid "Set solver type (online, offline, remote)."
msgstr ""
"Встановити тип розв’язувача (інтернет (online), локальний (offline) або "
"віддалений (remote))."
#. i18n: ectx: label, entry (SolverScopeType), group (Align)
#: kstars.kcfg:1740
#, kde-format
msgid ""
"Index of telescope type to be used when solving an image. 0 for Primary, 1 "
"for Guide"
msgstr ""
"Індекс типу телескопа, яким слід скористатися під час розв'язування "
"зображення. 0 — основний, 1 — напрямний."
#. i18n: ectx: label, entry (SolverGotoOption), group (Align)
#: kstars.kcfg:1744
#, kde-format
msgid "Action to take if solver if successful (Sync, Slew to Target, or None)"
msgstr ""
"Дія, яку слід виконати за успішного розв’язування (Синхронізувати, Обертання "
"до цілі або Нічого)"
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometrySolverWCS), group (Align)
#: kstars.kcfg:1748
#, kde-format
msgid ""
"World Coordinate System (WCS). WCS is used to encode RA/DEC coordinates in "
"captured CCD images."
msgstr ""
"Світова координатна система (WCS). WCS використовується для кодування "
"координат ПС/Схил у захоплених зображеннях ПЗЗ."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometrySolverOverlay), group (Align)
#: kstars.kcfg:1752
#, kde-format
msgid "Display received FITS images unto solver FOV rectangle in the sky map."
msgstr ""
"Показувати отримані зображення FITS у прямокутнику поля зору розв’язування "
"на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryDifferentialSlewing), group (Align)
#: kstars.kcfg:1756
#, kde-format
msgid ""
"Do not use Sync when Slew to Target is selected. Use differential slewing to "
"correct for discrepancies."
msgstr ""
"Не використовувати синхронізацію, якщо вибрано наведення на ціль. "
"Використовувати диференціальне наведення для виправлення розбіжностей."
#. i18n: ectx: label, entry (SolverAccuracyThreshold), group (Align)
#: kstars.kcfg:1760
#, kde-format
msgid ""
"Accuracy threshold in arcseconds between solution and target coordinates."
msgstr ""
"Порогове значення точності розв’язку, порівняно із координатами цілі, у "
"кутових секундах."
#. i18n: ectx: label, entry (LockAlignFilterIndex), group (Align)
#: kstars.kcfg:1764
#, kde-format
msgid ""
"Use specified filter index when performing astrometry regardless of current "
"filter settings."
msgstr ""
"Використовувати вказаний індекс фільтрування під час виконання "
"астрометричного прив'язування, незважаючи на поточні параметри фільтрування."
#. i18n: ectx: label, entry (AlignDarkFrame), group (Align)
#: kstars.kcfg:1768
#, kde-format
msgid "Take a dark frame and subtract it before running astrometry operation."
msgstr ""
"Зняти темний кадр і відняти його перед виконанням дії з астрометричної "
"обробки."
#. i18n: ectx: label, entry (SettlingTime), group (Align)
#: kstars.kcfg:1772
#, kde-format
msgid ""
"Time to wait in milliseconds after telescope slewing is complete before "
"starting the next capture."
msgstr ""
"Час очікування у мілісекундах між завершенням обертання телескопа і початком "
"процедури захоплення наступного знімка."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseNoFITS2FITS), group (Align)
#: kstars.kcfg:1776
#, kde-format
msgid ""
"Do not sanitize FITS. This option should only be checked if astrometry.net "
"version is 0.67 or earlier. Uncheck for any versions greater than 0.67."
msgstr ""
"Не чистити FITS. Цей пункт слід позначати, лише якщо на вашому комп’ютері "
"встановлено astrometry.net версії 0.67 або старіший. Зніміть позначку з "
"пункту, якщо встановлено будь-яку версію після 0.67."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseResort), group (Align)
#: kstars.kcfg:1780
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if your image does not have much nebulosity. If it does "
"have strong nebulosity, uncheck it."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо на вашому зображенні немає туманності. Якщо "
"зображення сильно затуманено, зніміть позначку з цього пункту."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseNoVerify), group (Align)
#: kstars.kcfg:1784
#, kde-format
msgid ""
"This will prevent the solver from looking at an already existing WCS Header "
"before blindly trying to solve the image. It is recommended to keep it "
"checked."
msgstr ""
"Цей пункт заборонить засобу розв’язування обробляти наявний заголовок WCS, "
"перш ніж визначати параметри за зображенням. Рекомендуємо не знімати "
"позначки з цього пункту."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseImageScale), group (Align)
#: kstars.kcfg:1788
#, kde-format
msgid ""
"Set image scale to speed up solver as it does not have to search index files "
"of different image scales."
msgstr ""
"Встановити масштабування зображення для пришвидшення роботи розв’язувача "
"(зробити так, щоб програма не виконувала зайвий пошук у файлах покажчика для "
"різних масштабів зображення)."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryImageScaleLow), group (Align)
#: kstars.kcfg:1792
#, kde-format
msgid "Lower image scale."
msgstr "Зменшити масштаб зображення."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryImageScaleHigh), group (Align)
#: kstars.kcfg:1795
#, kde-format
msgid "Upper image scale."
msgstr "Збільшити масштаб зображення."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryAutoUpdateImageScale), group (Align)
#: kstars.kcfg:1798
#, kde-format
msgid ""
"Automatically update image scale when CCD or Mount parameters are updated."
msgstr ""
"Автоматично оновлювати масштаб зображення, якщо оновлюються параметра ПЗЗ "
"або лафета."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryImageScaleUnits), group (Align)
#: kstars.kcfg:1802
#, kde-format
msgid ""
"Image scale units in arcminutes (aw), degrees (dw), or arcsec per pixel (app)"
msgstr ""
"Одиниці масштабування зображення у кутових мінутах (aw), градусах (dw) або "
"кутових секундах на піксель (app)"
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseDownsample), group (Align)
#: kstars.kcfg:1806
#, kde-format
msgid "Downsample the image to shrink its size and speed up the solver."
msgstr ""
"Зменшити дискретизацію зображення для зменшення його розмірів і пришвидшення "
"роботи засобу розв’язування."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryDownsample), group (Align)
#: kstars.kcfg:1810
#, kde-format
msgid "Downsample factor"
msgstr "Коефіцієнт понижувальної дискретизації"
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUsePosition), group (Align)
#: kstars.kcfg:1814
#, kde-format
msgid ""
"Set estimated position to speed up astrometry solver as it does not have to "
"search in other areas of the sky."
msgstr ""
"Встановити оцінку розташування для пришвидшення роботи астрометричного "
"розв’язувача (зробити так, щоб програма не виконувала зайвий пошук у інших "
"ділянках зоряного неба)."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryPositionRA), group (Align)
#: kstars.kcfg:1818
#, kde-format
msgid ""
"User supplied Right Ascension value in degrees to be passed to the solver."
msgstr ""
"Вказане користувачем значення прямого сходження у градусах, яке буде "
"передано засобу розв’язування."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryPositionDE), group (Align)
#: kstars.kcfg:1821
#, kde-format
msgid "User supplied declination value in degrees to be passed to the solver."
msgstr ""
"Вказане користувачем значення схилення у градусах, яке буде передано засобу "
"розв’язування."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryAutoUpdatePosition), group (Align)
#: kstars.kcfg:1824
#, kde-format
msgid ""
"Automatically update position coordinates when mounts completes slewing."
msgstr ""
"Автоматично оновлювати координати позиції, якщо лафет продовжує обертання."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryRadius), group (Align)
#: kstars.kcfg:1828
#, kde-format
msgid ""
"The Search Radius for the Estimated Telescope/Image Field Position in "
"degrees."
msgstr ""
"Радіус пошуку для оцінки розташування поля зору телескопа або зображення у "
"градусах."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryDetectParity), group (Align)
#: kstars.kcfg:1832
#, kde-format
msgid "Detect parity and reuse it to speed up solver."
msgstr ""
"Визначати парність і використовувати її для пришвидшення розв’язування."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryCustomOptions), group (Align)
#: kstars.kcfg:1836
#, kde-format
msgid "Additional optional astrometry.net options"
msgstr "Додаткові необов’язкові параметри astrometry.net."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometrySolverBinary), group (Align)
#: kstars.kcfg:1839
#, kde-format
msgid "astrometry.net solve-field binary"
msgstr "Виконуваний файл визначення поля зору з astrometry.net"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometrySolverBinary), group (Align)
#: kstars.kcfg:1840
#, kde-format
msgid "Path to astrometry.net solver location."
msgstr "Шлях до файла розв’язувача (solver) astrometry.net."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryWCSInfo), group (Align)
#: kstars.kcfg:1848
#, kde-format
msgid "astrometry.net wcsinfo binary"
msgstr "Виконуваний файл wcsinfo з astrometry.net"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryWCSInfo), group (Align)
#: kstars.kcfg:1849
#, kde-format
msgid "Path to astrometry.net wcsinfo location."
msgstr "Шлях до файла wcsinfo astrometry.net."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryConfFile), group (Align)
#: kstars.kcfg:1857
#, kde-format
msgid "astrometry.net configuration file"
msgstr "Файл налаштувань astrometry.net"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryConfFile), group (Align)
#: kstars.kcfg:1858
#, kde-format
msgid "Path to astrometry.net file location."
msgstr "Шлях до файла astrometry.net."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryConfFileIsInternal), group (Align)
#: kstars.kcfg:1862
#, kde-format
msgid "Internal or External Astrometry.net Conf File?"
msgstr "Внутрішній або зовнішній файл налаштувань astrometry.cfg?"
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryAPIKey), group (Align)
#: kstars.kcfg:1866
#, kde-format
msgid "astrometry.net API Key"
msgstr "Ключ API astrometry.net"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryAPIKey), group (Align)
#: kstars.kcfg:1867
#, kde-format
msgid ""
"Key to access astrometry.net online web services. You must register with "
"astrometry.net to obtain a key."
msgstr ""
"Ключ доступу до мережевих служб astrometry.net. Для отримання ключа вам слід "
"зареєструватися на astrometry.net."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryAPIURL), group (Align)
#: kstars.kcfg:1871
#, kde-format
msgid "astrometry.net API URL"
msgstr "Адреса API astrometry.net"
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseJPEG), group (Align)
#: kstars.kcfg:1875
#, kde-format
msgid ""
"Use JPEG format, instead of FITS, to upload images to the astrometry.net "
"online service."
msgstr ""
"Використовувати формат JPEG, замість FITS, для вивантаження даних до "
"інтернет-служби astrometry.net."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryTimeout), group (Align)
#: kstars.kcfg:1879
#, kde-format
msgid "Timeout in seconds to wait for astrometry solver to complete."
msgstr "Час очікування на завершення обробки астрометричним розв’язувачем."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultGuideCCD), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1885
#, kde-format
msgid "Default guide module CCD."
msgstr "Типовий модуль наведення ПЗЗ."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultST4Driver), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1888
#, kde-format
msgid "Default guide module ST4 Driver."
msgstr "Типовий драйвер ST4 модуля наведення."
#. i18n: ectx: label, entry (GuideExposure), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1891
#, kde-format
msgid "Guider exposure duration in seconds."
msgstr "Тривалість експонування для наведення у секундах."
#. i18n: ectx: label, entry (GuiderType), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1895
#, kde-format
msgid ""
"Which guider process to utilize for guiding (0 Internal Guider, 1 PHD2, 2 "
"lin_guider)"
msgstr ""
"Процес наведення, який слід використовувати для наведення (0 — вбудований "
"засіб наведення, 1 — PHD2, 2 — lin_guider)"
#. i18n: ectx: label, entry (GuideAlgorithm), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1899
#, kde-format
msgid ""
"Which Algorithm to use track guide square (0 smart, 1 fast, 2 threshold, 3 "
"no threshold)."
msgstr ""
"Алгоритм, який слід використовувати для стеження за квадратом наведення (0 — "
"кмітливий, 1 — швидкий, 2 — пороговий, 3 — безпороговий)."
#. i18n: ectx: label, entry (PHD2Host), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1903
#, kde-format
msgid "Host name of external PHD2 service"
msgstr "Назва вузла зовнішньої служби PHD2"
#. i18n: ectx: label, entry (PHD2Port), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1907
#, kde-format
msgid "PHD2 Event Monitoring Port"
msgstr "Порт спостереження за подіями PHD2"
#. i18n: ectx: label, entry (LinGuiderHost), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1911
#, kde-format
msgid "Host name of external lin_guider service"
msgstr "Назва вузла зовнішньої служби lin_guider"
#. i18n: ectx: label, entry (LinGuiderPort), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1915
#, kde-format
msgid "Lin_guider Event Monitoring Port"
msgstr "Порт спостереження за подіями Lin_guider"
#. i18n: ectx: label, entry (GuideScopeType), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1919
#, kde-format
msgid ""
"Index of telescope type to be used when guiding. 0 for Primary, 1 for Guide"
msgstr ""
"Індекс типу телескопа, яким слід скористатися під час спрямовування "
"телескопа. 0 — основний, 1 — напрямний."
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationPulseDuration), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1923
#, kde-format
msgid ""
"Pulse duration in milliseconds used for guiding pulses during calibration "
"stage."
msgstr ""
"Тривалість пульсації у мілісекундах. Використовується для пульсацій "
"наведення під час кроку калібрування."
#. i18n: ectx: label, entry (GuideSquareSizeIndex), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1927
#, kde-format
msgid ""
"Guide square size index (0 to 4) corresponding to pixel sizes (8 to 128)."
msgstr ""
"Індекс розміру квадрата наведення (від 0 до 4), що відповідає розміру у "
"пікселях (від 8 до 128)."
#. i18n: ectx: label, entry (ImageGuidingEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1931
#, kde-format
msgid "Use Image Guiding algorithms instead of classical centroid guiding."
msgstr ""
"Використовувати алгоритми наведення за зображенням, замість класичного "
"наведення за центроїдом."
#. i18n: ectx: label, entry (GuideRegionAxis), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1935
#, kde-format
msgid ""
"Region Axis Index (0 to 4) corresponding to NxN partition size used Image "
"Guiding (64 to 1024)."
msgstr ""
"Індекс індексу за осями (від 0 до 4), що відповідає розміру ділянки NxN, що "
"використовується для наведення за зображенням (від 64 до 1024)."
#. i18n: ectx: label, entry (GuideAutoStarEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1939
#, kde-format
msgid "Automatically select calibration star and perform calibration."
msgstr "Автоматично вибирати зірку для калібрування і виконувати калібрування."
#. i18n: ectx: label, entry (GuideRemoteImagesEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1947
#, kde-format
msgid ""
"When using external guiders, enable reception of remote images in Ekos guide "
"module. By default, remote images are disabled."
msgstr ""
"Якщо використовуються зовнішні засоби наведення, увімкнути отримання "
"віддалених зображень у модулі наведення Ekos. Типово, віддалені зображення "
"вимкнено."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoModeIterations), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1951
#, kde-format
msgid "Number of automode iterations for calibration process."
msgstr ""
"Кількість ітерацій автоматичного режиму під час процедури калібрування."
#. i18n: ectx: label, entry (GuideLostStarTimeout), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1955
#, kde-format
msgid "When star tracking is lost, wait this many seconds before aborting."
msgstr ""
"Якщо трасування зірки буде втрачено, чекати вказану кількість секунд, перш "
"ніж перервати завдання."
#. i18n: ectx: label, entry (TwoAxisEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1959
#, kde-format
msgid "Use both axes to perform calibration."
msgstr "Використовувати для калібрування обидві вісі."
#. i18n: ectx: label, entry (RapidGuideEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1963
#, kde-format
msgid "Use driver side Rapid Guide to perform guiding."
msgstr "Використовувати миттєве наведення на боці драйвера."
#. i18n: ectx: label, entry (GuideDarkFrameEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1967
#, kde-format
msgid "Take dark frame for autoguider images."
msgstr "Створювати темну рамку для зображень автоматичного наведення."
#. i18n: ectx: label, entry (GuideSubframeEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1971
#, kde-format
msgid "Subframe guide image around selected region"
msgstr "Створити підкадр зображення для наведення навколо позначеної ділянки"
#. i18n: ectx: label, entry (DitherPixels), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1975
#, kde-format
msgid ""
"How many pixels to move between subsequent exposures under auto dithering "
"mode."
msgstr ""
"Кількість пікселів зміщення між послідовними експозиціями у режимі "
"автоматичного змішування."
#. i18n: ectx: label, entry (DitherFrames), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1979
#, kde-format
msgid "Dither after this many frames."
msgstr "Змішувати після вказаної кількості кадрів."
#. i18n: ectx: label, entry (DitherThreshold), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1987
#, kde-format
msgid "Maximum distance (pixels) for guiding to be considered settled."
msgstr ""
"Максимальна відстань (у пікселях) для того, щоб вважати наведення завершеним."
#. i18n: ectx: label, entry (DitherTimeout), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1991
#, kde-format
msgid "Time limit (seconds) on dithering to settle down."
msgstr "Часове обмеження (у секундах) для завершення змішування."
#. i18n: ectx: label, entry (DitherMaxIterations), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1995
#, kde-format
msgid "How many dithering attempts to undertake before giving up."
msgstr "Кількість спроб змішування, які слід виконати."
#. i18n: ectx: label, entry (DitherNoGuidingPulse), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1999
#, kde-format
msgid "Pulse length in milliseconds used for non-guiding dither."
msgstr "Тривалість пульсації у мілісекундах для неспрмовувального змішування."
#. i18n: ectx: label, entry (DitherFailAbortsAutoGuide), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2003
#, kde-format
msgid "If dithering fails then abort autoguide."
msgstr "Якщо змішування зазнає невдачі, перервати автонаведення."
#. i18n: ectx: label, entry (DitherEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2007
#, kde-format
msgid "Use Auto Dithering when guiding."
msgstr "Використати автоматичне змішування під час наведення"
#. i18n: ectx: label, entry (DitherNoGuiding), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2011
#, kde-format
msgid "Perform dithering even when not guiding."
msgstr "Виконати змішування, навіть якщо не спрямовується."
#. i18n: ectx: label, entry (AOLimit), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2015
#, kde-format
msgid ""
"The Adaptive Optics unit is utilized if the guiding deviation is less than "
"this limit in arcseconds. Once exceeded, mechanical guiding is utilized."
msgstr ""
"Модуль адаптивної оптики буде використано, якщо відхилення наведення є "
"меншим за це значення у кутових секундах. Якщо значення буде перевищено, "
"використовуватиметься механічне наведення."
#. i18n: ectx: label, entry (RAGuideEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2019
#, kde-format
msgid "Enable autoguiding in the RA axis."
msgstr "Увімкнути автоматичне наведення для вісі прямого сходження."
#. i18n: ectx: label, entry (DECGuideEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2023
#, kde-format
msgid "Enable autoguiding in the DEC axis."
msgstr "Увімкнути автоматичне наведення для вісі схилення."
#. i18n: ectx: label, entry (NorthDECGuideEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2027
#, kde-format
msgid "Enable North autoguiding in the DEC axis."
msgstr "Увімкнути автоматичне наведення на північ для вісі схилення."
#. i18n: ectx: label, entry (SouthDECGuideEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2031
#, kde-format
msgid "Enable South autoguiding in the DEC axis."
msgstr "Увімкнути автоматичне наведення на південь для вісі схилення."
#. i18n: ectx: label, entry (EastRAGuideEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2035
#, kde-format
msgid "Enable East autoguiding in the RA axis."
msgstr "Увімкнути автоматичне наведення на схід для вісі прямого сходження."
#. i18n: ectx: label, entry (WestRAGuideEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2039
#, kde-format
msgid "Enable West autoguiding in the RA axis."
msgstr "Увімкнути автоматичне наведення на захід для вісі прямого сходження."
#. i18n: ectx: label, entry (GuiderAccuracyThreshold), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2076
#, kde-format
msgid "Accuracy threshold for the Guide Graphs."
msgstr "Порогова точність для графіків наведення."
#. i18n: ectx: label, entry (RADisplayedOnGuideGraph), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2080
#, kde-format
msgid "Display the RA Plot on the Guide Drift Graphics."
msgstr "Показати криву прямого сходження на графіку зсуву наведення."
#. i18n: ectx: label, entry (DEDisplayedOnGuideGraph), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2084
#, kde-format
msgid "Display the DEC Plot on the Guide Drift Graphics."
msgstr "Показати криву схилення на графіку зсуву наведення."
#. i18n: ectx: label, entry (RACorrDisplayedOnGuideGraph), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2088
#, kde-format
msgid "Display the RA Corrections Plot on the Guide Drift Graphics."
msgstr ""
"Показати криву виправлення прямого сходження на графіку зсуву наведення."
#. i18n: ectx: label, entry (DECorrDisplayedOnGuideGraph), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2092
#, kde-format
msgid "Display the DEC Corrections Plot on the Guide Drift Graphics."
msgstr "Показати криву виправлення схилення на графіку зсуву наведення."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SchedulerLogging), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2098
#, kde-format
msgid "Log Ekos Scheduler Module activity."
msgstr "Записувати до журналу дії у модулі планувальника Ekos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortSchedulerJobs), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2102
#, kde-format
msgid "Sort scheduler jobs by priority and altitude."
msgstr "Упорядкувати завдання планувальника за пріоритетом та висотою."
#. i18n: ectx: label, entry (StopEkosAfterShutdown), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2106
#, kde-format
msgid ""
"After shutdown procedure is successfully executed, shutdown INDI and Ekos."
msgstr ""
"Після успішного завершення процедури вимикання завершити роботу INDI та Ekos."
#. i18n: ectx: label, entry (ShutdownScriptTerminatesINDI), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2110
#, kde-format
msgid ""
"Whether shutdown script, if exists, terminates INDI server in the process."
msgstr ""
"Визначає, чи має скрипт завершення роботи, якщо такий існує, переривати "
"незавершені завдання сервера INDI."
#. i18n: ectx: label, entry (PreemptiveShutdown), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2114
#, kde-format
msgid "Perform pre-emptive shutdown if no jobs are due for a number of hours."
msgstr ""
"Виконати випереджальне вимикання, якщо протягом вказаної кількості годин не "
"заплановано жодних завдань."
#. i18n: ectx: label, entry (ResetMountModelOnAlignFail), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2118
#, kde-format
msgid "Reset mount model in case of alignment failure."
msgstr "Скинути модель лафета, якщо спроба вирівнювання завершилася невдало."
#. i18n: ectx: label, entry (ResetMountModelBeforeJob), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2122
#, kde-format
msgid "Reset mount model before starting each job."
msgstr "Скидати модель лафета перед початком кожного завдання."
#. i18n: ectx: label, entry (ResetGuideCalibration), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2126
#, kde-format
msgid "Always Reset guiding calibration before starting each job."
msgstr "Завжди скидати калібрування наведення перед початком кожного завдання."
#. i18n: ectx: label, entry (PreemptiveShutdownTime), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2130
#, kde-format
msgid ""
"Maximum number of hours before the next job is due to trigger a pre-emptive "
"shutdown."
msgstr ""
"Максимальна кількість годин до наступного завдання для виконання "
"випереджального вимикання."
#. i18n: ectx: label, entry (LeadTime), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2134
#, kde-format
msgid "Minimum time between jobs in minutes."
msgstr "Мілімальний проміжок між завданнями у хвилинах."
#. i18n: ectx: label, entry (PreDawnTime), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2138
#, kde-format
msgid ""
"Do not permit jobs to be scheduled or executed past this many minutes before "
"dawn."
msgstr ""
"Не дозволяти планування або виконання завдань у вказаний у хвилинах період "
"перед світанком."
#. i18n: ectx: label, entry (TelescopeFocalLength), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2142
#, kde-format
msgid "Telescope focal length in millimeters."
msgstr "Фокусна відстань телескопа, у міліметрах."
#. i18n: ectx: label, entry (CameraPixelWidth), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2146
#, kde-format
msgid "Camera pixel size width in micrometers."
msgstr "Розмір пікселя кадру у ширину у мікрометрах."
#. i18n: ectx: label, entry (CameraPixelHeight), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2150
#, kde-format
msgid "Camera pixel size height in micrometers."
msgstr "Розмір пікселя кадру за висотою у мікрометрах."
#. i18n: ectx: label, entry (CameraWidth), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2154
#, kde-format
msgid "Camera Width in pixels."
msgstr "Ширина кадру у пікселях."
#. i18n: ectx: label, entry (CameraHeight), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2158
#, kde-format
msgid "Camera Height in pixels."
msgstr "Висота кадру у пікселях."
#. i18n: ectx: label, entry (CameraRotation), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2162
#, kde-format
msgid "Position angle of the camera with respect to north."
msgstr "Кут розташування камери відносно напрямку на північ."
#. i18n: ectx: label, entry (LastServer), group (INDI Lite)
#: kstars.kcfg:2168
#, kde-format
msgid "The address of last used server"
msgstr "Адреса останнього використаного сервера"
#. i18n: ectx: label, entry (LastServerPort), group (INDI Lite)
#: kstars.kcfg:2171
#, kde-format
msgid "The port of last used server"
msgstr "Порт останнього використаного сервера"
#. i18n: ectx: label, entry (LastWebManagerPort), group (INDI Lite)
#: kstars.kcfg:2175
#, kde-format
msgid "The port of last used Web Manager"
msgstr "Порт останнього використаного інтернет-керування"
#. i18n: ectx: label, entry (HIPSMemoryCache), group (HIPS)
#: kstars.kcfg:2181
#, kde-format
msgid "RAM cache size in MB used to store cached HIPS images."
msgstr "Розмір кешу в оперативній пам'яті у МБ для зберігання зображень HIPS."
#. i18n: ectx: label, entry (HIPSNetCache), group (HIPS)
#: kstars.kcfg:2185
#, kde-format
msgid "Hard disk cache size in MB used to store cached HIPS images."
msgstr "Розмір кешу на диску у МБ для зберігання зображень HIPS."
#. i18n: ectx: label, entry (HIPSSource), group (HIPS)
#: kstars.kcfg:2189
#, kde-format
msgid "HIPS source catalog title."
msgstr "Назва каталогу початкових даних HIPS."
#. i18n: ectx: label, entry (HIPSBiLinearInterpolation), group (HIPS)
#: kstars.kcfg:2193
#, kde-format
msgid "Use Bilinear interpolation when rendering HiPS images?"
msgstr "Використовувати білінійну інтерполяцію під час обробки зображень HiPS?"
#. i18n: ectx: label, entry (HIPSShowGrid), group (HIPS)
#: kstars.kcfg:2197
#, kde-format
msgid "Show HiPS grid on the sky map."
msgstr "Показувати ґратку HiPS на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowHIPS), group (HIPS)
#: kstars.kcfg:2201
#, kde-format
msgid "Draw HiPS sources in the sky map?"
msgstr "Показувати дані HiPS на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowHIPS), group (HIPS)
#: kstars.kcfg:2202
#, kde-format
msgid "Toggle whether the HIPS sources are drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу даних HIPS на карті неба."
#: kstars_i18n.cpp:2
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Western"
msgstr "Західна"
#: kstars_i18n.cpp:3
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ANDROMEDA"
msgstr "АНДРОМЕДА"
#: kstars_i18n.cpp:4
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ANTLIA"
msgstr "НАСОС"
#: kstars_i18n.cpp:5
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "APUS"
msgstr "РАЙСЬКИЙ ПТАХ"
#: kstars_i18n.cpp:6
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AQUARIUS"
msgstr "ВОДОЛІЙ"
#: kstars_i18n.cpp:7
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AQUILA"
msgstr "ОРЕЛ"
#: kstars_i18n.cpp:8
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARA"
msgstr "ЖЕРТОВНИК"
#: kstars_i18n.cpp:9
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARIES"
msgstr "ОВЕН"
#: kstars_i18n.cpp:10
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AURIGA"
msgstr "ВІЗНИЧИЙ"
#: kstars_i18n.cpp:11
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BOOTES"
msgstr "ВОЛОПАС"
#: kstars_i18n.cpp:12
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAELUM"
msgstr "РІЗЕЦЬ"
#: kstars_i18n.cpp:13
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAMELOPARDALIS"
msgstr "ЖИРАФА"
#: kstars_i18n.cpp:14
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CANCER"
msgstr "РАК"
#: kstars_i18n.cpp:15
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CANES VENATICI"
msgstr "ГОНЧІ ПСИ"
#: kstars_i18n.cpp:16
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CANIS MAJOR"
msgstr "ВЕЛИКИЙ ПЕС"
#: kstars_i18n.cpp:17
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CANIS MINOR"
msgstr "МАЛИЙ ПЕС"
#: kstars_i18n.cpp:18
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAPRICORNUS"
msgstr "КОЗОРІГ"
#: kstars_i18n.cpp:19
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CARINA"
msgstr "КИЛЬ"
#: kstars_i18n.cpp:20
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CASSIOPEIA"
msgstr "КАСІОПЕЯ"
#: kstars_i18n.cpp:21
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CENTAURUS"
msgstr "КЕНТАВР"
#: kstars_i18n.cpp:22
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CEPHEUS"
msgstr "ЦЕФЕЙ"
#: kstars_i18n.cpp:23
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CETUS"
msgstr "КИТ"
#: kstars_i18n.cpp:24
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHAMAELEON"
msgstr "ХАМЕЛЕОН"
#: kstars_i18n.cpp:25
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CIRCINUS"
msgstr "ЦИРКУЛЬ"
#: kstars_i18n.cpp:26
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COLUMBA"
msgstr "ГОЛУБ"
#: kstars_i18n.cpp:27
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COMA BERENICES"
msgstr "ВОЛОССЯ ВЕРОНІКИ"
#: kstars_i18n.cpp:28
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CORONA AUSTRALIS"
msgstr "ПІВДЕННА КОРОНА"
#: kstars_i18n.cpp:29
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CORONA BOREALIS"
msgstr "ПІВНІЧНА КОРОНА"
#: kstars_i18n.cpp:30
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CORVUS"
msgstr "ВОРОН"
#: kstars_i18n.cpp:31
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CRATER"
msgstr "ЧАША"
#: kstars_i18n.cpp:32
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CRUX"
msgstr "ХРЕСТ"
#: kstars_i18n.cpp:33
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CYGNUS"
msgstr "ЛЕБІДЬ"
#: kstars_i18n.cpp:34
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DELPHINUS"
msgstr "ДЕЛЬФІН"
#: kstars_i18n.cpp:35
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DORADO"
msgstr "ЗОЛОТА РИБА"
#: kstars_i18n.cpp:36
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRACO"
msgstr "ДРАКОН"
#: kstars_i18n.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EQUULEUS"
msgstr "МАЛИЙ КІНЬ"
#: kstars_i18n.cpp:38
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ERIDANUS"
msgstr "ЕРИДАН"
#: kstars_i18n.cpp:39
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FORNAX"
msgstr "ПІЧ"
#: kstars_i18n.cpp:40
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GEMINI"
msgstr "БЛИЗНЮКИ"
#: kstars_i18n.cpp:41
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GRUS"
msgstr "ЖУРАВЕЛЬ"
#: kstars_i18n.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HERCULES"
msgstr "ГЕРКУЛЕС"
#: kstars_i18n.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOROLOGIUM"
msgstr "ГОДИННИК"
#: kstars_i18n.cpp:44
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HYDRA"
msgstr "ГІДРА"
#: kstars_i18n.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HYDRUS"
msgstr "ПІВДЕННА ГІДРА"
#: kstars_i18n.cpp:46
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "INDUS"
msgstr "ІНДІАНЕЦЬ"
#: kstars_i18n.cpp:47
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LACERTA"
msgstr "ЯЩІРКА"
#: kstars_i18n.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEO"
msgstr "ЛЕВ"
#: kstars_i18n.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEO MINOR"
msgstr "МАЛИЙ ЛЕВ"
#: kstars_i18n.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEPUS"
msgstr "ЗАЄЦЬ"
#: kstars_i18n.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LIBRA"
msgstr "ТЕРЕЗИ"
#: kstars_i18n.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LUPUS"
msgstr "ВОВК"
#: kstars_i18n.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LYNX"
msgstr "РИСЬ"
#: kstars_i18n.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LYRA"
msgstr "ЛІРА"
#: kstars_i18n.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MENSA"
msgstr "СТОЛОВА ГОРА"
#: kstars_i18n.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MICROSCOPIUM"
msgstr "МІКРОСКОП"
#: kstars_i18n.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MONOCEROS"
msgstr "ОДНОРІГ"
#: kstars_i18n.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MUSCA"
msgstr "МУХА"
#: kstars_i18n.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORMA"
msgstr "КОСИНЕЦЬ"
#: kstars_i18n.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OCTANS"
msgstr "ОКТАНТ"
#: kstars_i18n.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OPHIUCHUS"
msgstr "ЗМІЄНОСЕЦЬ"
#: kstars_i18n.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ORION"
msgstr "ОРІОН"
#: kstars_i18n.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PAVO"
msgstr "ПАВИЧ"
#: kstars_i18n.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PEGASUS"
msgstr "ПЕГАС"
#: kstars_i18n.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PERSEUS"
msgstr "ПЕРСЕЙ"
#: kstars_i18n.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PHOENIX"
msgstr "ФЕНІКС"
#: kstars_i18n.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PICTOR"
msgstr "ЖИВОПИСЕЦЬ"
#: kstars_i18n.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PISCES"
msgstr "РИБИ"
#: kstars_i18n.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PISCIS AUSTRINUS"
msgstr "ПІВДЕННА РИБА"
#: kstars_i18n.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PUPPIS"
msgstr "КОРМА"
#: kstars_i18n.cpp:71
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PYXIS"
msgstr "КОМПАС"
#: kstars_i18n.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RETICULUM"
msgstr "СІТЬ"
#: kstars_i18n.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SAGITTA"
msgstr "СТРІЛА"
#: kstars_i18n.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SAGITTARIUS"
msgstr "СТРІЛЕЦЬ"
#: kstars_i18n.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SCORPIUS"
msgstr "СКОРПІОН"
#: kstars_i18n.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SCULPTOR"
msgstr "СКУЛЬПТОР"
#: kstars_i18n.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SCUTUM"
msgstr "ЩИТ"
#: kstars_i18n.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SERPENS CAPUT"
msgstr "ГОЛОВА ЗМІЇ"
#: kstars_i18n.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SERPENS CAUDA"
msgstr "ХВІСТ ЗМІЇ"
#: kstars_i18n.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEXTANS"
msgstr "СЕКСТАНТ"
#: kstars_i18n.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TAURUS"
msgstr "ТІЛЕЦЬ"
#: kstars_i18n.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TELESCOPIUM"
msgstr "ТЕЛЕСКОП"
#: kstars_i18n.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TRIANGULUM"
msgstr "ТРИКУТНИК"
#: kstars_i18n.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TRIANGULUM AUSTRALE"
msgstr "ПІВДЕННИЙ ТРИКУТНИК"
#: kstars_i18n.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TUCANA"
msgstr "ТУКАН"
#: kstars_i18n.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "URSA MAJOR"
msgstr "ВЕЛИКА ВЕДМЕДИЦЯ"
#: kstars_i18n.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "URSA MINOR"
msgstr "МАЛА ВЕДМЕДИЦЯ"
#: kstars_i18n.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VELA"
msgstr "ПАРУСИ"
#: kstars_i18n.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VIRGO"
msgstr "ДІВА"
#: kstars_i18n.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VOLANS"
msgstr "ЛЕТЮЧА РИБА"
#: kstars_i18n.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VULPECULA"
msgstr "ЛИСИЧКА"
#: kstars_i18n.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Chinese"
msgstr "Китайська"
#: kstars_i18n.cpp:93 kstars_i18n.cpp:443
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORTHERN DIPPER"
msgstr "ПІВНІЧНИЙ КІВШ"
#: kstars_i18n.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CURVED ARRAY"
msgstr "ВИГНУТІ ҐРАТИ"
#: kstars_i18n.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COILED THONG"
msgstr "ЗГОРНУТИЙ БАТІГ"
#: kstars_i18n.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WINGS"
msgstr "КРИЛА"
#: kstars_i18n.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHARIOT"
msgstr "КОЛІСНИЦЯ"
#: kstars_i18n.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TAIL"
msgstr "ХВІСТ"
#: kstars_i18n.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WINNOWING BASKET"
msgstr "КОШИК З ТОКУ"
#: kstars_i18n.cpp:100 kstars_i18n.cpp:501
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DIPPER"
msgstr "КІВШ"
#: kstars_i18n.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRUM"
msgstr "БАРАБАН"
#: kstars_i18n.cpp:102 kstars_i18n.cpp:421
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THREE STEPS"
msgstr "ТРИ КРОКИ"
#: kstars_i18n.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "IMPERIAL GUARDS"
msgstr "ІМПЕРАТОРСЬКІ ГВАРДІЙЦІ"
#: kstars_i18n.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HORN"
msgstr "РІГ"
#: kstars_i18n.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WILLOW"
msgstr "ВЕРБА"
#: kstars_i18n.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "IMPERIAL PASSAGEWAY"
msgstr "ІМПЕРАТОРСЬКИЙ ПРОХІД"
#: kstars_i18n.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KITCHEN"
msgstr "КУХНЯ"
#: kstars_i18n.cpp:108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIVER TURTLE"
msgstr "РІЧКОВА ЧЕРЕПАХА"
#: kstars_i18n.cpp:109
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STOMACH"
msgstr "ЖИВІТ"
#: kstars_i18n.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GREAT GENERAL"
msgstr "ВЕЛИКИЙ ГЕНЕРАЛ"
#: kstars_i18n.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WALL"
msgstr "СТІНА"
#: kstars_i18n.cpp:112
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEGS"
msgstr "НОГИ"
#: kstars_i18n.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROOT"
msgstr "КОРІНЬ"
#: kstars_i18n.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RAMPARTS"
msgstr "ВАЛИ"
#: kstars_i18n.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLYING CORRIDOR"
msgstr "ЛЕТЮЧИЙ КОРИДОР"
#: kstars_i18n.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OUTER FENCE"
msgstr "ЗОВНІШНЯ ОГОРОЖА"
#: kstars_i18n.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FORD"
msgstr "БРІД"
#: kstars_i18n.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEVEN EXCELLENCIES"
msgstr "СІМ СВІТЛОСТЕЙ"
#: kstars_i18n.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MARKET"
msgstr "РИНОК"
#: kstars_i18n.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE CHARIOTS"
msgstr "П’ЯТЬ КОЛІСНИЦЬ"
#: kstars_i18n.cpp:121 kstars_i18n.cpp:346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROLLED TONGUE"
msgstr "ЗГОРНУТИЙ ЯЗИК"
#: kstars_i18n.cpp:122 kstars_i18n.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NET"
msgstr "СІТКА"
#: kstars_i18n.cpp:123 kstars_i18n.cpp:378
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOILET"
msgstr "ВБИРАЛЬНЯ"
#: kstars_i18n.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SCREEN"
msgstr "ШИРМА"
#: kstars_i18n.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SOLDIERS' MARKET"
msgstr "СОЛДАТСЬКИЙ РИНОК"
#: kstars_i18n.cpp:126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SQUARE GRANARY"
msgstr "КВАДРАТНА КОМОРА"
#: kstars_i18n.cpp:127
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THREE STARS"
msgstr "ТРИ ЗІРКИ"
#: kstars_i18n.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FOUR CHANNELS"
msgstr "ЧОТИРИ КАНАЛИ"
#: kstars_i18n.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WELL"
msgstr "КОЛОДЯЗЬ"
#: kstars_i18n.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SOUTH RIVER"
msgstr "ПІВДЕННЯ РІКА"
#: kstars_i18n.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORTH RIVER"
msgstr "ПІВНІЧНА РІКА"
#: kstars_i18n.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE FEUDAL KINGS"
msgstr "П’ЯТЬ КНЯЗІВ"
#: kstars_i18n.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ORCHARD"
msgstr "САД"
#: kstars_i18n.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MEADOWS"
msgstr "ЛУКИ"
#: kstars_i18n.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CIRCULAR GRANARY"
msgstr "КРУГЛА КОМОРА"
#: kstars_i18n.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PURPLE PALACE"
msgstr "ПУРПУРОВИЙ ПАЛАЦ"
#: kstars_i18n.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EXTENDED NET"
msgstr "ШИРОКА СІТКА"
#: kstars_i18n.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARSENAL"
msgstr "АРСЕНАЛ"
#: kstars_i18n.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOOK"
msgstr "ГАЧОК"
#: kstars_i18n.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SUPREME PALACE"
msgstr "ВЕРХОВНИЙ ПАЛАЦ"
#: kstars_i18n.cpp:141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JADE WELL"
msgstr "НЕФРИТОВИЙ КОЛОДЯЗЬ"
#: kstars_i18n.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LANCE"
msgstr "СПИС"
#: kstars_i18n.cpp:143 kstars_i18n.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BOAT"
msgstr "ЧОВЕН"
#: kstars_i18n.cpp:144 kstars_i18n.cpp:340
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MAUSOLEUM"
msgstr "МАВЗОЛЕЙ"
#: kstars_i18n.cpp:145 kstars_i18n.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DOG"
msgstr "СОБАКА"
#: kstars_i18n.cpp:146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EARTH GOD'S TEMPLE"
msgstr "ХРАМ БОГА ЗЕМЛІ"
#: kstars_i18n.cpp:147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BOW AND ARROW"
msgstr "ЛУК І СТРІЛА"
#: kstars_i18n.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PESTLE"
msgstr "ТОВКАЧ"
#: kstars_i18n.cpp:149 kstars_i18n.cpp:304
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MORTAR"
msgstr "СТУПКА"
#: kstars_i18n.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROOFTOP"
msgstr "ДАХ"
#: kstars_i18n.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THUNDERBOLT"
msgstr "БЛИСКАВКА"
#: kstars_i18n.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHARIOT YARD"
msgstr "ДВІР КОЛІСНИЦЬ"
#: kstars_i18n.cpp:153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GOOD GOURD"
msgstr "СВІЖИЙ ГАРБУЗ"
#: kstars_i18n.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROTTEN GOURD"
msgstr "ГНИЛИЙ ГАРБУЗ"
#: kstars_i18n.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ENCAMPMENT"
msgstr "ТАБІР"
#: kstars_i18n.cpp:156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THUNDER AND LIGHTNING"
msgstr "ГРІМ І БЛИСКАВКА"
#: kstars_i18n.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PALACE GATE"
msgstr "ПАЛАЦОВІ ВОРОТА"
#: kstars_i18n.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPTINESS"
msgstr "ПОРОЖНЕЧА"
#: kstars_i18n.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WEAVING GIRL"
msgstr "ТКАЛЯ"
#: kstars_i18n.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GIRL"
msgstr "ДІВЧИНА"
#: kstars_i18n.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OX"
msgstr "БИК"
#: kstars_i18n.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HEART"
msgstr "СЕРЦЕ"
#: kstars_i18n.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROOM"
msgstr "КІМНАТА"
#: kstars_i18n.cpp:164
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SPRING"
msgstr "ПРУЖИНА"
#: kstars_i18n.cpp:165
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ESTABLISHMENT"
msgstr "ПОРЯДОК"
#: kstars_i18n.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLAIL"
msgstr "ЦЕП"
#: kstars_i18n.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SPEAR"
msgstr "СПИС"
#: kstars_i18n.cpp:168 kstars_i18n.cpp:281
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIGHT FLAG"
msgstr "ПРАВИЙ ПРАПОР"
#: kstars_i18n.cpp:169 kstars_i18n.cpp:278
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEFT FLAG"
msgstr "ЛІВИЙ ПРАПОР"
#: kstars_i18n.cpp:170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRUMSTICK"
msgstr "БАРАБАННА ПАЛИЧКА"
#: kstars_i18n.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BOND"
msgstr "В’ЯЗЬ"
#: kstars_i18n.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WOMAN'S BED"
msgstr "ЖІНОЧЕ ЛІЖКО"
#: kstars_i18n.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WESTERN DOOR"
msgstr "ЗАХІДНІ ДВЕРІ"
#: kstars_i18n.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EASTERN DOOR"
msgstr "СХІДНІ ДВЕРІ"
#: kstars_i18n.cpp:175
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FARMLAND"
msgstr "ЗЕМЛЯ"
#: kstars_i18n.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STAR"
msgstr "ЗІРКА"
#: kstars_i18n.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GHOSTS"
msgstr "ПРИВИДИ"
#: kstars_i18n.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "XUANYUAN"
msgstr "ХУАНЮАНЬ"
#: kstars_i18n.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TRIPOD"
msgstr "ТРИНОГА"
#: kstars_i18n.cpp:180
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NECK"
msgstr "ШИЯ"
#: kstars_i18n.cpp:181
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ZAOFU"
msgstr "ЗАОФУ"
#: kstars_i18n.cpp:182
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MARKET OFFICER"
msgstr "РИНКОВИЙ СЛУЖБОВЕЦЬ"
#: kstars_i18n.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Egyptian"
msgstr "Єгипетська"
#: kstars_i18n.cpp:184
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BULL'S FORELEG"
msgstr "ПЕРЕДНЯ НОГА БИКА"
#: kstars_i18n.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWO POLES"
msgstr "ДВА СТОВПЧИКИ"
#: kstars_i18n.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LION"
msgstr "ЛЕВ"
#: kstars_i18n.cpp:187
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWO JAWS"
msgstr "ДВІ ЩЕЛЕПИ"
#: kstars_i18n.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SAH"
msgstr "СА"
#: kstars_i18n.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BIRD"
msgstr "ПТАХ"
#: kstars_i18n.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEK"
msgstr "СЕК"
#: kstars_i18n.cpp:191
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TRIANGLE"
msgstr "ТРИКУТНИК"
#: kstars_i18n.cpp:192
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FERRY BOAT"
msgstr "ПОРОМ"
#: kstars_i18n.cpp:194
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CROCODILE"
msgstr "КРОКОДИЛ"
#: kstars_i18n.cpp:195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SELKIS"
msgstr "СЕЛЬКЕТ"
#: kstars_i18n.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PROW"
msgstr "НІС"
#: kstars_i18n.cpp:197
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HORUS"
msgstr "ГОР"
#: kstars_i18n.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SHEEPFOLD"
msgstr "КОШАРА"
#: kstars_i18n.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GIANT"
msgstr "ГІГАНТ"
#: kstars_i18n.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HIPPOPOTAMUS"
msgstr "ГІПОПОТАМ"
#: kstars_i18n.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLOCK"
msgstr "ТАБУН"
#: kstars_i18n.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PAIR OF STARS"
msgstr "ПАРА ЗІРОК"
#: kstars_i18n.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KHANUWY FISH"
msgstr "РИБА ХАНУВІ"
#: kstars_i18n.cpp:205
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JAW"
msgstr "ЩЕЛЕПА"
#: kstars_i18n.cpp:206
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MOORING POST"
msgstr "ПРИЧАЛЬНИЙ СТОВП"
#: kstars_i18n.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KENEMET"
msgstr "КЕНЕМЕТ"
#: kstars_i18n.cpp:208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHEMATY"
msgstr "ШЕМАТ"
#: kstars_i18n.cpp:209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WATY BEKETY"
msgstr "ВАТІ БЕКЕТІ"
#: kstars_i18n.cpp:210
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SHEEP"
msgstr "ВІВЦЯ"
#: kstars_i18n.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STARS OF WATER"
msgstr "ЗІРКИ ВОДИ"
#: kstars_i18n.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Inuit"
msgstr "Інуїтська"
#: kstars_i18n.cpp:213
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWO SUNBEAMS"
msgstr "ДВА ПРОМЕНІ СОНЦЯ"
#: kstars_i18n.cpp:214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWO PLACED FAR APART"
msgstr "ДВОЄ ВИГНАНЦІВ"
#: kstars_i18n.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DOGS"
msgstr "СОБАКИ"
#: kstars_i18n.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COLLARBONES"
msgstr "КЛЮЧИЦІ"
#: kstars_i18n.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LAMP STAND"
msgstr "ПІДСТАВКА ЛАМПИ"
#: kstars_i18n.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CARIBOU"
msgstr "КАРІБУ"
#: kstars_i18n.cpp:219
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWO IN FRONT"
msgstr "ДВОЄ СПЕРЕДУ"
#: kstars_i18n.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BREASTBONE"
msgstr "ГРУДИНА"
#: kstars_i18n.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RUNNERS"
msgstr "БІГУНИ"
#: kstars_i18n.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BLUBBER CONTAINER"
msgstr "МІСТКІСТЬ ДЛЯ ЖИРУ"
#: kstars_i18n.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE ONE BEHIND"
msgstr "ТОЙ, ЩО ПОЗАДУ"
#: kstars_i18n.cpp:224
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Korean"
msgstr "Корейська"
#: kstars_i18n.cpp:225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOLY KETTLE"
msgstr "СВЯЩЕННИЙ КАЗАН"
#: kstars_i18n.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FARM OF CAPITAL CITY"
msgstr "СТОЛИЧНА ФЕРМА"
#: kstars_i18n.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DIGNITY OF KING"
msgstr "КОРОЛІВСЬКА ГІДНІСТЬ"
#: kstars_i18n.cpp:228
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NOMINATION"
msgstr "НАГОРОДА"
#: kstars_i18n.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GATE OF SKY"
msgstr "НЕБЕСНІ ВОРОТА"
#: kstars_i18n.cpp:230
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EQUALITY"
msgstr "РІВНОВАГА"
#: kstars_i18n.cpp:231 kstars_i18n.cpp:232 kstars_i18n.cpp:444
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HELPER"
msgstr "ПОМІЧНИК"
#: kstars_i18n.cpp:233
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "POSITION OF HOLY KING"
msgstr "МІСЦЕ СВЯЩЕННОГО КОРОЛЯ"
#: kstars_i18n.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NECK OF DRAGON"
msgstr "ШИЯ ДРАКОНА"
#: kstars_i18n.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BEHEADING"
msgstr "ОБЕЗГОЛОВЛЕННЯ"
#: kstars_i18n.cpp:236
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JUDGE"
msgstr "СУДДЯ"
#: kstars_i18n.cpp:237
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLUTTERING FLAG"
msgstr "ПРАПОР, ЩО ТРІПОЧЕ"
#: kstars_i18n.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JAVELIN OF SKY"
msgstr "НЕБЕСНИЙ ДРОТИК"
#: kstars_i18n.cpp:239
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEAT FOR LONGEVITY"
msgstr "МІСЦЕ ДОВГОВІЧНОСТІ"
#: kstars_i18n.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OAR FOR VISITOR"
msgstr "ЛОПАТКА ВІДВІДУВАЧА"
#: kstars_i18n.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MILK OF SKY"
msgstr "НЕБЕСНЕ МОЛОКО"
#: kstars_i18n.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOUSE OF QUEEN"
msgstr "БУДИНОК КОРОЛЕВИ"
#: kstars_i18n.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ANCIENT CHARIOT"
msgstr "ДАВНЯ КОЛІСНИЦЯ"
#: kstars_i18n.cpp:244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CARRIAGE FOR KING"
msgstr "КОРОЛІВСЬКИЙ ВІЗОК"
#: kstars_i18n.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GENERAL OF CAVALRY"
msgstr "ГЕНЕРАЛ КАВАЛЕРІЇ"
#: kstars_i18n.cpp:246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAVALRY OF EMPEROR"
msgstr "КАВАЛЕРІЯ ІМПЕРАТОРА"
#: kstars_i18n.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GENERAL OF MOBILE TROOPS"
msgstr "ГЕНЕРАЛ МОБІЛЬНИХ ВІЙСЬК"
#: kstars_i18n.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EAST ROAD"
msgstr "СХІДНА ДОРОГА"
#: kstars_i18n.cpp:249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GATE BOLT"
msgstr "ПЕТЛЯ ВОРІТ"
#: kstars_i18n.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DOOR LOCK AND KEY"
msgstr "ДВЕРНИЙ ЗАМОК І КЛЮЧ"
#: kstars_i18n.cpp:251
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PENALTY"
msgstr "ПОКАРАННЯ"
#: kstars_i18n.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROYAL HALL"
msgstr "КОРОЛІВСЬКА ЗАЛА"
#: kstars_i18n.cpp:253 kstars_i18n.cpp:430
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHAMBERLAIN"
msgstr "КАМЕРГЕР"
#: kstars_i18n.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SUN"
msgstr "СОНЦЕ"
#: kstars_i18n.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WEST ROAD"
msgstr "ЗАХІДНА ДОРОГА"
#: kstars_i18n.cpp:256
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEAT OF EMPEROR"
msgstr "МІСЦЕ ІМПЕРАТОРА"
#: kstars_i18n.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE TROOPS"
msgstr "П’ЯТЬ ВІЙСЬК"
#: kstars_i18n.cpp:258
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIVER OF SKY"
msgstr "НЕБЕСНА РІКА"
#: kstars_i18n.cpp:259
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PRAYER FOR PROGENY"
msgstr "ТОЙ, ЩО МОЛИТЬСЯ ЗА НАЩАДКІВ"
#: kstars_i18n.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FISH"
msgstr "РИБА"
#: kstars_i18n.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FORECAST"
msgstr "ПЕРЕДБАЧЕННЯ"
#: kstars_i18n.cpp:262
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "YARD FOR EMPRESSES"
msgstr "ДВІР ІМПЕРАТРИЦІ"
#: kstars_i18n.cpp:263
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOLY PALACE"
msgstr "СВЯЩЕННИЙ ПАЛАЦ"
#: kstars_i18n.cpp:264
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WINNOW"
msgstr "ТІК"
#: kstars_i18n.cpp:265
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OUTER PESTLE"
msgstr "ЗОВНІШНІЙ ТОВКАЧ"
#: kstars_i18n.cpp:266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHAFF"
msgstr "ПОЛОВА"
#: kstars_i18n.cpp:267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HEAD OF TOWN"
msgstr "МІСЬКИЙ ГОЛОВА"
#: kstars_i18n.cpp:268
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BUILD"
msgstr "БУДОВА"
#: kstars_i18n.cpp:269
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FOWL OF SKY"
msgstr "НЕБЕСНА ДИЧИНА"
#: kstars_i18n.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SHRINE OF SKY"
msgstr "ВІВТАР НЕБЕС"
#: kstars_i18n.cpp:272
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORTHEASTERN NATIONS"
msgstr "ПІВНІЧНОСХІДНІ НАРОДИ"
#: kstars_i18n.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OLD FARMER"
msgstr "СТАРИЙ СЕЛЯНИН"
#: kstars_i18n.cpp:274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SNAPPING TURTLE"
msgstr "КАЙМАНОВА ЧЕРЕПАХА"
#: kstars_i18n.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROAD FOR EMPEROR"
msgstr "ІМПЕРАТОРСЬКА ДОРОГА"
#: kstars_i18n.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE WEAVER"
msgstr "ТКАЛЯ"
#: kstars_i18n.cpp:277
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIVER ADJOINING TOWER"
msgstr "РІКА ПОРЯД З ВЕЖЕЮ"
#: kstars_i18n.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRUM OF RIVER"
msgstr "РІЧКОВИЙ БАРАБАН"
#: kstars_i18n.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRUMSTICK OF SKY"
msgstr "НЕБЕСНА БАРАБАННА ПАЛИЧКА"
#: kstars_i18n.cpp:282
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COW LEADING MAN"
msgstr "ПАСТИР"
#: kstars_i18n.cpp:283
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BANK SPREAD"
msgstr "ПРИЛАВОК"
#: kstars_i18n.cpp:284
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BASKET FOR SILKWORM"
msgstr "КОШИК ДЛЯ КОКОНІВ ШОВКОПРЯДА"
#: kstars_i18n.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR CART"
msgstr "НАГЛЯДАЧ ЗА ВІЗКОМ"
#: kstars_i18n.cpp:286
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FERRY OF SKY"
msgstr "НЕБЕСНИЙ ПОРОМ"
#: kstars_i18n.cpp:287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FRUIT"
msgstr "ФРУКТ"
#: kstars_i18n.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEED"
msgstr "НАСІННЯ"
#: kstars_i18n.cpp:289
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STORAGE FOR LADY"
msgstr "СХОВИЩЕ ДЛЯ КНЯЗІВНИ"
#: kstars_i18n.cpp:290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COURT LADY"
msgstr "ФРЕЙЛІНА"
#: kstars_i18n.cpp:291
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JUDGE FAULT"
msgstr "ПРОМІЖОК СУДУ"
#: kstars_i18n.cpp:292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AMEND FAULT"
msgstr "ПРОМІЖОК ВИПРАВДАННЯ"
#: kstars_i18n.cpp:293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GRANT LIFE"
msgstr "ДАРУВАННЯ ЖИТТЯ"
#: kstars_i18n.cpp:294
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PUNISH"
msgstr "ПОКАРАННЯ"
#: kstars_i18n.cpp:295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPTY HOUSE"
msgstr "ПОРОЖНІЙ БУДИНОК"
#: kstars_i18n.cpp:296
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WEEP"
msgstr "ПЛАЧ"
#: kstars_i18n.cpp:297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SOB"
msgstr "РИДАННЯ"
#: kstars_i18n.cpp:298
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CASTLE WITH RAMPART"
msgstr "ЗАМОК З ВАЛАМИ"
#: kstars_i18n.cpp:299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOOK FOR DRESS"
msgstr "ГАЧОК ОДЯГУ"
#: kstars_i18n.cpp:300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GROOM"
msgstr "КОНЮХ"
#: kstars_i18n.cpp:301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHARIOTEER"
msgstr "КОЛІСНИЧИЙ"
#: kstars_i18n.cpp:302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HUMAN"
msgstr "ЛЮДИНА"
#: kstars_i18n.cpp:303
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "INNER PESTLE"
msgstr "ВНУТРІШНІЙ ТОВКАЧ"
#: kstars_i18n.cpp:305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WAREHOUSE OF SKY"
msgstr "НЕБЕСНИЙ СКЛАД"
#: kstars_i18n.cpp:306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOMB"
msgstr "МОГИЛА"
#: kstars_i18n.cpp:307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COVER OF HOUSE"
msgstr "ПОКРИТТЯ БУДИНКУ"
#: kstars_i18n.cpp:308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BROKEN MORTAR"
msgstr "РОЗБИТА СТУПКА"
#: kstars_i18n.cpp:309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CLIMBING SERPENT"
msgstr "ЗМІЙ, ЩО ЗДИРАЄТЬСЯ ВГОРУ"
#: kstars_i18n.cpp:310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PALACE OF EMPEROR"
msgstr "ПАЛАЦ ІМПЕРАТОРА"
#: kstars_i18n.cpp:311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DETACHED PALACE"
msgstr "ОКРЕМИЙ ПАЛАЦ"
#: kstars_i18n.cpp:312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICIAL FOR MATERIALS SUPPLY"
msgstr "НАГЛЯДАЧ ЗА ЗЕМЛЕЮ"
#: kstars_i18n.cpp:313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LIGHTNING"
msgstr "БЛИСКАВКА"
#: kstars_i18n.cpp:314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RAMPART"
msgstr "ВАЛ"
#: kstars_i18n.cpp:315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TROOPS OF SKY"
msgstr "НЕБЕСНЕ ВІЙСЬКО"
#: kstars_i18n.cpp:316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VILLAGE FOR PATROL"
msgstr "СЕЛИЩЕ ДЛЯ ПАТРУЛЮВАННЯ"
#: kstars_i18n.cpp:317
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NET OF SKY"
msgstr "НЕБЕСНІ СІТІ"
#: kstars_i18n.cpp:318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STABLE OF SKY"
msgstr "ОСНОВИ НЕБЕС"
#: kstars_i18n.cpp:319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EASTERN WALL"
msgstr "СХІДНА СТІНА"
#: kstars_i18n.cpp:320 kstars_i18n.cpp:419
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CIVIL ENGINEER"
msgstr "БУДІВЕЛЬНИК"
#: kstars_i18n.cpp:321
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THUNDERBOLTS"
msgstr "УДАРИ БЛИСКАВКИ"
#: kstars_i18n.cpp:322
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CLOUDS AND RAIN"
msgstr "ХМАРИ І ДОЩ"
#: kstars_i18n.cpp:323
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HIGHWAY"
msgstr "ШЛЯХ"
#: kstars_i18n.cpp:324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WHIP"
msgstr "БАТІГ"
#: kstars_i18n.cpp:325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR CHARIOT"
msgstr "НАГЛЯДАЧ ЗА КОЛІСНИЦЯМИ"
#: kstars_i18n.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SIDE ROAD"
msgstr "БІЧНА ДОРОГА"
#: kstars_i18n.cpp:327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARMORY"
msgstr "АРСЕНАЛ"
#: kstars_i18n.cpp:328
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SOUTHERN GATE OF EMPERATOR"
msgstr "ПІВДЕННІ ВОРОТА ІМПЕРАТОРА"
#: kstars_i18n.cpp:329
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OUTER FOLDING SCREEN"
msgstr "ЗОВНІШНЯ ШИРМА"
#: kstars_i18n.cpp:330
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOILET OF SKY"
msgstr "ВБИРАЛЬНЯ НЕБЕС"
#: kstars_i18n.cpp:331
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARCHITECT"
msgstr "АРХІТЕКТОР"
#: kstars_i18n.cpp:332
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPERATOR"
msgstr "ІМПЕРАТОР"
#: kstars_i18n.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WATCHTOWER"
msgstr "СТОРОЖОВА ВЕЖА"
#: kstars_i18n.cpp:334
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEFT ELM"
msgstr "ЛІВИЙ В’ЯЗ"
#: kstars_i18n.cpp:335
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIGHT ELM"
msgstr "ПРАВИЙ В’ЯЗ"
#: kstars_i18n.cpp:336
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STOREHOUSE OF SKY"
msgstr "НЕБЕСНА КОМОРА"
#: kstars_i18n.cpp:337
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STACK OF CEREALS"
msgstr "СКИРТА"
#: kstars_i18n.cpp:338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SHIP OF SKY"
msgstr "НЕБЕСНИЙ КОРАБЕЛЬ"
#: kstars_i18n.cpp:339 kstars_i18n.cpp:381
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STORE OF WATER"
msgstr "СХОВИЩЕ ДЛЯ ВОДИ"
#: kstars_i18n.cpp:341
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HEAP OF CORPSES"
msgstr "ЖЕРТОВНА КУПА"
#: kstars_i18n.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STOMACH OF TIGER"
msgstr "ЖИВІТ ТИГРА"
#: kstars_i18n.cpp:343
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STORE OF MILLET FOR RELIGIOUS SERVICE"
msgstr "ПРОСЯНА КОМОРА ДЛЯ РЕЛІГІЙНИХ ПОТРЕБ"
#: kstars_i18n.cpp:344
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STOREHOUSE FOR CEREALS"
msgstr "СХОВИЩЕ ДЛЯ ЗЕРНА"
#: kstars_i18n.cpp:345
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WHETSTONE"
msgstr "ТОЧИЛО"
#: kstars_i18n.cpp:347
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SHAMAN OF SKY"
msgstr "НЕБЕСНИЙ ШАМАН"
#: kstars_i18n.cpp:348
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EAR AND EYE"
msgstr "ВУХО І ОКО"
#: kstars_i18n.cpp:349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MOON"
msgstr "МІСЯЦЬ"
#: kstars_i18n.cpp:350 kstars_i18n.cpp:353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HILL OF SKY"
msgstr "НЕБЕСНИЙ ПАГОРБ"
#: kstars_i18n.cpp:351
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CONSPIRACY OF SKY"
msgstr "НЕБЕСНА ЗМОВА"
#: kstars_i18n.cpp:352
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FODDER"
msgstr "КОРМ"
#: kstars_i18n.cpp:354
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GARAGE FOR CHARIOT"
msgstr "САРАЙ ДЛЯ КОЛІСНИЦІ"
#: kstars_i18n.cpp:355
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "POND FOR FISH"
msgstr "БАСЕЙН ДЛЯ РИБИ"
#: kstars_i18n.cpp:356 kstars_i18n.cpp:357 kstars_i18n.cpp:358
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PILLAR"
msgstr "КОЛОНА"
#: kstars_i18n.cpp:359
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PUDDLE OF SKY"
msgstr "НЕБЕСНА КАЛЮЖА"
#: kstars_i18n.cpp:360
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KINGS"
msgstr "КОРОЛІ"
#: kstars_i18n.cpp:361
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GATEWAY OF SKY"
msgstr "ВОРОТА НЕБА"
#: kstars_i18n.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLAGE OF SAAM"
msgstr "ПРАПОР СААМА"
#: kstars_i18n.cpp:363
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VILLAGE OF SKY"
msgstr "НЕБЕСНЕ СЕЛИЩЕ"
#: kstars_i18n.cpp:364
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BELVEDERE OF SKY"
msgstr "НЕБЕСНА ГАЛЕРЕЯ"
#: kstars_i18n.cpp:365
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GENERAL OF BORDER"
msgstr "НАЧАЛЬНИК КОРДОНІВ"
#: kstars_i18n.cpp:366
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CELEBRATION OF SKY"
msgstr "ДЕНЬ НЕБЕС"
#: kstars_i18n.cpp:367
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLAG OF EMPEROR"
msgstr "ПРАПОР ІМПЕРАТОРА"
#: kstars_i18n.cpp:368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NINE TERRITORIES"
msgstr "ДЕВ’ЯТЬ ТЕРИТОРІЙ"
#: kstars_i18n.cpp:369
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GARDEN OF SKY"
msgstr "НЕБЕСНИЙ САД"
#: kstars_i18n.cpp:370
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SETTLED FLAG"
msgstr "ВСТАНОВЛЕНИЙ ПРАПОР"
#: kstars_i18n.cpp:371
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FORECAST CALAMITY"
msgstr "ПЕРЕДБАЧЕННЯ ЛИХА"
#: kstars_i18n.cpp:372
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SCOUT OF THREE TROOPS"
msgstr "РОЗВІДНИК ТРЬОХ ВІЙСЬК"
#: kstars_i18n.cpp:373
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SAAM"
msgstr "СААМ"
#: kstars_i18n.cpp:374
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EXPEDITIONARY FORCE"
msgstr "ЕКСПЕДИЦІЙНІ СИЛИ"
#: kstars_i18n.cpp:375
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WELL FOR MILITARY"
msgstr "ВІЙСЬКОВИЙ КОЛОДЯЗЬ"
#: kstars_i18n.cpp:376
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WELL OF JADE"
msgstr "НЕФРИТОВИЙ КОЛОДЯЗЬ"
#: kstars_i18n.cpp:377 kstars_i18n.cpp:432
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FOLDING SCREEN"
msgstr "ШИРМА"
#: kstars_i18n.cpp:379
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARROW"
msgstr "СТРІЛА"
#: kstars_i18n.cpp:380
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PILED BRUSHWOOD"
msgstr "ЧАГАРНИКИ"
#: kstars_i18n.cpp:382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORTHERN RIVER"
msgstr "ПІВНІЧНА РІКА"
#: kstars_i18n.cpp:383
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE LORDS"
msgstr "П’ЯТЬ КНЯЗІВ"
#: kstars_i18n.cpp:384
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WINE GLASS OF THE SKY"
msgstr "НЕБЕСНИЙ БОКАЛ"
#: kstars_i18n.cpp:385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EASTERN WELL"
msgstr "СХІДНИЙ КОЛОДЯЗЬ"
#: kstars_i18n.cpp:386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLOOD CONTROL"
msgstr "ТОЙ, ЩО КЕРУЄ ПОВЕНЯМИ"
#: kstars_i18n.cpp:387
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BALANCE OF WATER"
msgstr "РІВНОВАГА ВОДИ"
#: kstars_i18n.cpp:388
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FOUR SPIRITS OF THE RIVER"
msgstr "ЧОТИРИ ДУХИ РІКИ"
#: kstars_i18n.cpp:389
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SOUTHERN RIVER"
msgstr "ПІВДЕННА РІКА"
#: kstars_i18n.cpp:390
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWIN GATE"
msgstr "ПОДВІЙНІ ВОРОТА"
#: kstars_i18n.cpp:391
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BOW"
msgstr "ЛУК"
#: kstars_i18n.cpp:392
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STAR OF WOLF"
msgstr "ВОВЧА ЗІРКА"
#: kstars_i18n.cpp:393
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WILD FOWLS"
msgstr "ДИЧИНА"
#: kstars_i18n.cpp:394
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MARKET FOR ARMY"
msgstr "АРМІЙСЬКИЙ РИНОК"
#: kstars_i18n.cpp:395
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GRANDCHILDREN"
msgstr "ОНУКИ"
#: kstars_i18n.cpp:396
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SON"
msgstr "СИН"
#: kstars_i18n.cpp:397
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GROWN-UP"
msgstr "ДОРОСЛИЙ"
#: kstars_i18n.cpp:398
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OLD MAN"
msgstr "СТАРИЙ"
#: kstars_i18n.cpp:399
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BEACON"
msgstr "СИГНАЛЬНИЙ ВОГОНЬ"
#: kstars_i18n.cpp:400
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EYE OF SKY"
msgstr "НЕБЕСНЕ ОКО"
#: kstars_i18n.cpp:401
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PILE OF DEAD"
msgstr "КУПА МЕРТВИХ"
#: kstars_i18n.cpp:402
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GREEN RIDGE"
msgstr "ЗЕЛЕНИЙ ГРЕБІНЬ"
#: kstars_i18n.cpp:403
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OUTER KITCHEN"
msgstr "ЗОВНІШНЯ КУХНЯ"
#: kstars_i18n.cpp:404
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DOG OF SKY"
msgstr "НЕБЕСНИЙ СОБАКА"
#: kstars_i18n.cpp:405
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SPIRIT OF GURYOUNG"
msgstr "ДУХ ГУДЖОНГ"
#: kstars_i18n.cpp:406
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLAG OF WINE OFFICER"
msgstr "ПРАПОР ВИНОЧЕРПЦЯ"
#: kstars_i18n.cpp:407
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER OF KITCHEN"
msgstr "НАГЛЯДАЧ ЗА КУХНЕЮ"
#: kstars_i18n.cpp:408
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EQUALITY AND FAIR"
msgstr "РІВНІСТЬ І СПРАВЕДЛИВІСТЬ"
#: kstars_i18n.cpp:409
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPEROR HEONWON"
msgstr "ІМПЕРАТОР ХЕНВОН"
#: kstars_i18n.cpp:410
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAPITAL OF SKY"
msgstr "НЕБЕСНА СТОЛИЦЯ"
#: kstars_i18n.cpp:411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHIEF OF FARMING"
msgstr "НАЧАЛЬНИК ПОЛІВ"
#: kstars_i18n.cpp:412
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER OF TOMB"
msgstr "НАГЛЯДАЧ ЗА ГРОБНИЦЕЮ"
#: kstars_i18n.cpp:413
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOMB OF SKY"
msgstr "НЕБЕСНА ГРОБНИЦЯ"
#: kstars_i18n.cpp:414
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WING OF RED BIRD"
msgstr "КРИЛО ЧЕРВОНОГО ПТАХА"
#: kstars_i18n.cpp:415
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EASTERN POTTERY"
msgstr "СХІДНА ГОНЧАРНЯ"
#: kstars_i18n.cpp:416
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHARIOT OF EMPEROR"
msgstr "КОЛІСНИЦЯ ІМПЕРАТОРА"
#: kstars_i18n.cpp:417
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SAND FOR LIFE"
msgstr "ПІСОК ЖИТТЯ"
#: kstars_i18n.cpp:418
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GATEWAY FOR TROOPS"
msgstr "ВОРОТА ВІЙСЬК"
#: kstars_i18n.cpp:420
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GUARDIAN KNIGHT"
msgstr "ГВАРДІЄЦЬ"
#: kstars_i18n.cpp:422
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE FEUDAL LORDS"
msgstr "П’ЯТЬ МІСЦЕВИХ КНЯЗІВ"
#: kstars_i18n.cpp:423
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SANGJIIN"
msgstr "САНДЖИН"
#: kstars_i18n.cpp:424
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LOW FENCE"
msgstr "НИЗЬКА ОГОРОЖА"
#: kstars_i18n.cpp:425 kstars_i18n.cpp:426
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TALL FENCE"
msgstr "ВИСОКА ОГОРОЖА"
#: kstars_i18n.cpp:427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NINE LORDS"
msgstr "ДЕВ’ЯТЬ КНЯЗІВ"
#: kstars_i18n.cpp:428
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DUNG OF TIGER"
msgstr "ЛАЙНО ТИГРА"
#: kstars_i18n.cpp:429
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CROWN PRINCE"
msgstr "ПРИНЦ-СПАДКОЄМЕЦЬ"
#: kstars_i18n.cpp:431
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE EMPERORS"
msgstr "П’ЯТЬ ІМПЕРАТОРІВ"
#: kstars_i18n.cpp:433 kstars_i18n.cpp:441 kstars_i18n.cpp:442
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THREE MINISTERS"
msgstr "ТРИ МІНІСТРИ"
#: kstars_i18n.cpp:434
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR AUDIENCE"
msgstr "МАЖОРДОМ"
#: kstars_i18n.cpp:435
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GRAVE FRONT"
msgstr "ПЕРЕДНЯ ЧАСТИНА ГРОБНИЦІ"
#: kstars_i18n.cpp:436
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OBSERVATORY"
msgstr "ОБСЕРВАТОРІЯ"
#: kstars_i18n.cpp:437
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FEMALE OFFICER"
msgstr "ЖІНКА-НАГЛЯДАЧ"
#: kstars_i18n.cpp:438
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WIDE LODGING AREA"
msgstr "ДОВГЕ ЖИТЛО"
#: kstars_i18n.cpp:439
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EIGHT CEREALS"
msgstr "ВІСІМ ЗЛАКІВ"
#: kstars_i18n.cpp:440
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ADVANCE GUARD"
msgstr "АВАНГАРД"
#: kstars_i18n.cpp:445
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VIRTUE"
msgstr "ЧЕСНОТА"
#: kstars_i18n.cpp:446
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPEROR'S GOD OF WAR"
msgstr "БОГ ВІЙНИ ІМПЕРАТОРА"
#: kstars_i18n.cpp:447
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPEROR'S GOD OF WEATHER"
msgstr "БОГ ПОГОДИ ІМПЕРАТОРА"
#: kstars_i18n.cpp:448
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "INNER KITCHEN"
msgstr "ВНУТРІШНЯ КУХНЯ"
#: kstars_i18n.cpp:449
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLAP OF FLAG"
msgstr "ВИГИН ПРАПОРА"
#: kstars_i18n.cpp:450
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MINISTER"
msgstr "МІНІСТР"
#: kstars_i18n.cpp:451
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GENERAL AND MINISTER"
msgstr "ГЕНЕРАЛ І МІНІСТР"
#: kstars_i18n.cpp:452
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JAIL OF SKY"
msgstr "НЕБЕСНА ТЮРМА"
#: kstars_i18n.cpp:453
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SIX DEPARTMENTS"
msgstr "ШІСТЬ ВІДДІЛІВ"
#: kstars_i18n.cpp:454
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "INNER STAIRWAY"
msgstr "ВНУТРІШНІ СХОДИ"
#: kstars_i18n.cpp:455
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SPEAR OF SKY"
msgstr "НЕБЕСНИЙ СПИС"
#: kstars_i18n.cpp:456
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COVER FOR EMPEROR"
msgstr "НАВІС ДЛЯ ІМПЕРАТОРА"
#: kstars_i18n.cpp:457
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PLACE FOR FIVE EMPEROR"
msgstr "МІСЦЕ ДЛЯ П’ЯТОГО ІМПЕРАТОРА"
#: kstars_i18n.cpp:458
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "YEARS"
msgstr "РОКИ"
#: kstars_i18n.cpp:459
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KITCHEN OF SKY"
msgstr "НЕБЕСНА КУХНЯ"
#: kstars_i18n.cpp:460
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORTH POLE"
msgstr "ПІВНІЧНИЙ СТОВП"
#: kstars_i18n.cpp:461
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WOUND LODGE"
msgstr "ЛАЗАРЕТ"
#: kstars_i18n.cpp:462
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SINGLE-LOG BRIDGE"
msgstr "МІСТ З КОЛОДИ"
#: kstars_i18n.cpp:463
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GREAT EMPEROR"
msgstr "ВЕЛИКИЙ ІМПЕРАТОР"
#: kstars_i18n.cpp:464
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR OPINION"
msgstr "РАДНИК"
#: kstars_i18n.cpp:465
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PILLAR OF SKY"
msgstr "НЕБЕСНА КОЛОНА"
#: kstars_i18n.cpp:466
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SECRETARY"
msgstr "СЕКРЕТАР"
#: kstars_i18n.cpp:467
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MAID"
msgstr "СЛУЖНИЦЯ"
#: kstars_i18n.cpp:468
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DESK OF WOMAN"
msgstr "СТІЛ ЖІНКИ"
#: kstars_i18n.cpp:469
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JUDGE PRISON"
msgstr "СУДОВА ТЮРМА"
#: kstars_i18n.cpp:470 kstars_i18n.cpp:471
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PURPLE FENCE"
msgstr "ПУРПУРОВА ОГОРОЖА"
#: kstars_i18n.cpp:472
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ORDER OF SKY"
msgstr "ПОРЯДОК НЕБА"
#: kstars_i18n.cpp:473
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEVEN MINISTERS"
msgstr "СІМ МІНІСТРІВ"
#: kstars_i18n.cpp:474
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THREAD STRAW"
msgstr "СОЛОМИНКА"
#: kstars_i18n.cpp:475 kstars_i18n.cpp:476
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MARKET FENCE"
msgstr "ОГОРОЖА РИНКУ"
#: kstars_i18n.cpp:477
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FEUDAL LORD"
msgstr "МІСЦЕВИЙ КНЯЗЬ"
#: kstars_i18n.cpp:478
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEAT FOR EMPEROR"
msgstr "МІСЦЕ ІМПЕРАТОРА"
#: kstars_i18n.cpp:479
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROYAL FAMILY"
msgstr "КОРОЛІВСЬКА РОДИНА"
#: kstars_i18n.cpp:480
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HEAD OF FAMILY"
msgstr "ГОЛОВА РОДИНИ"
#: kstars_i18n.cpp:481
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RECORD OF FAMILY"
msgstr "ЗАПИС РОДИНИ"
#: kstars_i18n.cpp:482
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR FAMILY"
msgstr "НАГЛЯДАЧ ЗА РОДИНОЮ"
#: kstars_i18n.cpp:483
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOWER IN MARKET"
msgstr "ВЕЖА НА РИНКУ"
#: kstars_i18n.cpp:484
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MEASURE CEREAL"
msgstr "МІРИЛО ДЛЯ ЗЕРНА"
#: kstars_i18n.cpp:485
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CEREAL MEASURE REGULATION"
msgstr "ПРАВИЛО МІРИЛА ДЛЯ ЗЕРНА"
#: kstars_i18n.cpp:486
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EUNUCH"
msgstr "ЄВНУХ"
#: kstars_i18n.cpp:487
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR CHARIOTS"
msgstr "НАГЛЯДАЧ ЗА КОЛІСНИЦЯМИ"
#: kstars_i18n.cpp:488
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MEASURE AMOUNT"
msgstr "МІРИЛО"
#: kstars_i18n.cpp:489
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BUTCHERY"
msgstr "БІЙНЯ"
#: kstars_i18n.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR JEWEL"
msgstr "НАГЛЯДАЧ ЗА КОШТОВНОСТЯМИ"
#: kstars_i18n.cpp:491
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROYAL"
msgstr "ЧЛЕН КОРОЛІВСЬКОЇ РОДИНИ"
#: kstars_i18n.cpp:492
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LORD"
msgstr "КНЯЗЬ"
#: kstars_i18n.cpp:493
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEFT EXECUTOR"
msgstr "ЛІВИЙ ПАЛАЧ"
#: kstars_i18n.cpp:494
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIGHT EXECUTOR"
msgstr "ПРАВИЙ ПАЛАЧ"
#: kstars_i18n.cpp:495
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CROSSBEAM FOR HEO"
msgstr "ПОРУЧЕНЬ"
#: kstars_i18n.cpp:496
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THREADING COINS"
msgstr "ПОТІК МОНЕТ"
#: kstars_i18n.cpp:497
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Lakota"
msgstr "Лакота"
#: kstars_i18n.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HAND"
msgstr "РУКА"
#: kstars_i18n.cpp:499
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SNAKE"
msgstr "ЗМІЯ"
#: kstars_i18n.cpp:500
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIREPLACE"
msgstr "ВОГНИЩЕ"
#: kstars_i18n.cpp:502
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RACE TRACK"
msgstr "СЛІДИ ПЛЕМЕНІ"
#: kstars_i18n.cpp:503
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ANIMAL"
msgstr "ТВАРИНА"
#: kstars_i18n.cpp:504
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ELK"
msgstr "ЛОСЬ"
#: kstars_i18n.cpp:505
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEVEN LITTLE GIRLS"
msgstr "СІМ МАЛИХ ДІВЧАТ"
#: kstars_i18n.cpp:506
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRIED WILLOW"
msgstr "СУХА ВЕРБА"
#: kstars_i18n.cpp:507
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SALAMANDER"
msgstr "САЛАМАНДРА"
#: kstars_i18n.cpp:508
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TURTLE"
msgstr "ЧЕРЕПАХА"
#: kstars_i18n.cpp:509
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THUNDERBIRD"
msgstr "ГРОМОПТАХ"
#: kstars_i18n.cpp:510
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BEAR'S LODGE"
msgstr "БАРЛІГ ВЕДМЕДЯ"
#: kstars_i18n.cpp:511
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Maori"
msgstr "Маорійська"
#: kstars_i18n.cpp:512
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TAKI-O-AUTAHI"
msgstr "ТАКІ-О-АУТАХІ"
#: kstars_i18n.cpp:513
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TE TAURA-O-TE-WAKA-O-TAMARERETI"
msgstr "ТЕ ТАУРА-О-ТЕ-ВАКА-О-ТАМАРЕРЕТІ"
#: kstars_i18n.cpp:514
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TAU-TORO"
msgstr "ТАУ-ТОРО"
#: kstars_i18n.cpp:515
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE GREAT BOAT OF TAMA RERETI"
msgstr "ВЕЛИКИЙ ЧОВЕН ТАМА РЕРЕТІ"
#: kstars_i18n.cpp:516
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MATAKAREHU"
msgstr "МАТАКАРЕХУ"
#: kstars_i18n.cpp:517
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Navaro"
msgstr "Навахо"
#: kstars_i18n.cpp:518
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MAN WITH FEET APART"
msgstr "ЛЮДИНА З РОЗСТАВЛЕНИМИ НОГАМИ"
#: kstars_i18n.cpp:519
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LIZARD"
msgstr "ЯЩІРКА"
#: kstars_i18n.cpp:520
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DILYEHE"
msgstr "ДІЛЬЄГЕ"
#: kstars_i18n.cpp:521
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIRST BIG ONE"
msgstr "ПЕРШИЙ ВЕЛИКИЙ"
#: kstars_i18n.cpp:522
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RABBIT TRACKS"
msgstr "КРОЛЯЧІ СЛІДИ"
#: kstars_i18n.cpp:523
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIRST SLIM ONE"
msgstr "ПЕРШИЙ СТРУНКИЙ"
#: kstars_i18n.cpp:524
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Norse"
msgstr "Нордична"
#: kstars_i18n.cpp:525
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AURVANDIL'S TOE"
msgstr "ПІДОШВА АУРВАНДІЛЯ"
#: kstars_i18n.cpp:526
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WOLF'S MOUTH"
msgstr "РОТ ВОВКА"
#: kstars_i18n.cpp:527
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE FISHERMEN"
msgstr "РИБАЛКИ"
#: kstars_i18n.cpp:528
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WOMAN'S CART"
msgstr "ЖІНОЧИЙ ВІЗОК"
#: kstars_i18n.cpp:529
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MAN'S CART"
msgstr "ЧОЛОВІЧИЙ ВІЗОК"
#: kstars_i18n.cpp:530
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE ASAR BATTLEFIELD"
msgstr "ПОЛЕ БИТВИ АСАР"
#: kstars_i18n.cpp:531
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Polynesian"
msgstr "Полінезійська"
#: kstars_i18n.cpp:532
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BAILER"
msgstr "ДІЖКА"
#: kstars_i18n.cpp:533
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAT'S CRADLE"
msgstr "КОТЯЧА КОЛИСКА"
#: kstars_i18n.cpp:534
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VOICE OF JOY"
msgstr "ВИГУК ЗАДОВОЛЕННЯ"
#: kstars_i18n.cpp:535
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE SEVEN"
msgstr "СІМКА"
#: kstars_i18n.cpp:536
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MAUI'S FISHHOOK"
msgstr "ГАЧОК МАУЇ"
#: kstars_i18n.cpp:537
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NAVIGATOR'S TRIANGLE"
msgstr "ТРИКУТНИК НАВІГАТОРА"
#: kstars_i18n.cpp:538
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KITE OF KAWELO"
msgstr "ШУЛІКА КАВЕЛО"
#: kstars_i18n.cpp:539
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FRIGATE BIRD"
msgstr "ПТАХ ФРЕГАТ"
#: kstars_i18n.cpp:540
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CARED FOR BY MOON"
msgstr "ТОЙ, ЗА ЯКИМ ДОГЛЯДАЄ МІСЯЦЬ"
#: kstars_i18n.cpp:541
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DOLPHIN"
msgstr "ДЕЛЬФІН"
#: kstars_i18n.cpp:542
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Tupi-Guarani"
msgstr "Тупі-Гуарані"
#: kstars_i18n.cpp:543
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMA (GUIRA-NHANDU)"
msgstr "ЕМА (ҐУЇРА-НАНДУ)"
#: kstars_i18n.cpp:544
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOMEM VELHO (TUIVAE)"
msgstr "ГОМЕМ ВЕЛЬЮ (ТУЇВАЕ)"
#: kstars_i18n.cpp:545
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ANTA DO NORTE (TAPI'I)"
msgstr "АНТА ДО НОРТЕ (ТАПІ’І)"
#: kstars_i18n.cpp:546
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VEADO"
msgstr "ВЕАДО"
#: kstars_i18n.cpp:547
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JOYKEXO"
msgstr "ДЖОЙКЕКСО"
#: kstars_i18n.cpp:548
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VESPEIRO (EIXU)"
msgstr "ВЕСПЕЙРО (ЕЙКСУ)"
#: kstars_i18n.cpp:549
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "QUEIXADA DA ANTA (TAPI'I RAINHYKA)"
msgstr "КЕЙХАДА ДА АНТА (ТАПІ’І РЕЙНГАЙКЕ)"
#: kstars_i18n.cpp:550
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Tongan"
msgstr "Тонга"
#: kstars_i18n.cpp:551
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FATANALUA"
msgstr "ФАТАНАЛУА"
#: kstars_i18n.cpp:552
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AE E'UVEA"
msgstr "АЕ-Е’УВЕА"
#: kstars_i18n.cpp:553
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LUA TANGATA"
msgstr "ЛУА-ТАНГАТА"
#: kstars_i18n.cpp:554
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KAPAKUA'O'TAFAHI"
msgstr "КАПАКАУ’О’ТАФАХІ"
#: kstars_i18n.cpp:555
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TU'ULALUPE"
msgstr "ТУ’УЛАЛУПЕ"
#: kstars_i18n.cpp:556
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOLOA"
msgstr "ТОЛОА"
#: kstars_i18n.cpp:557
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TUINGA IKA"
msgstr "ТУЇНГА-ІКА"
#: kstars_i18n.cpp:558
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOLOALAHI"
msgstr "ТОЛОАЛАХІ"
#: kstars_i18n.cpp:559
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOUMATOLOA"
msgstr "ХОУМАТОЛОА"
#: kstars_i18n.cpp:560
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOLOATONGA"
msgstr "ТОЛОАТОНГА"
#: kstars_i18n.cpp:561
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FUNGASIA"
msgstr "ФУНГАЗІА"
#: kstars_i18n.cpp:561
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Western"
msgstr "Західна"
#: kstars_i18n.cpp:562
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Chinese"
msgstr "Китайська"
#: kstars_i18n.cpp:563
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Egyptian"
msgstr "Єгипетська"
#: kstars_i18n.cpp:564
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Inuit"
msgstr "Інуїтська"
#: kstars_i18n.cpp:565
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Korean"
msgstr "Корейська"
#: kstars_i18n.cpp:566
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Lakota"
msgstr "Лакота"
#: kstars_i18n.cpp:567
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Maori"
msgstr "Маорійська"
#: kstars_i18n.cpp:568
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Navaro"
msgstr "Навахо"
#: kstars_i18n.cpp:569
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Norse"
msgstr "Нордична"
#: kstars_i18n.cpp:570
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Polynesian"
msgstr "Полінезійська"
#: kstars_i18n.cpp:571
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Tupi-Guarani"
msgstr "Тупі-Гуарані"
#: kstars_i18n.cpp:572
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Tongan"
msgstr "Тонга"
#: kstars_i18n.cpp:573
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "100 Mile House"
msgstr "100-майл-хаус"
#: kstars_i18n.cpp:574
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Aabenraa"
msgstr "Обенро"
#: kstars_i18n.cpp:575
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Aachen"
msgstr "Ахен"
#: kstars_i18n.cpp:576
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Aalborg"
msgstr "Ольборг"
#: kstars_i18n.cpp:577
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Aarhus"
msgstr "Аархус"
#: kstars_i18n.cpp:578
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Abakan"
msgstr "Абакан"
#: kstars_i18n.cpp:579
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Abbotsford"
msgstr "Аботсфорт"
#: kstars_i18n.cpp:580
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Aberdeen"
msgstr "Абердін"
#: kstars_i18n.cpp:581
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Aberdeen"
msgstr "Абердін"
#: kstars_i18n.cpp:582
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Scotland United Kingdom"
msgid "Aberdeen"
msgstr "Абердін"
#: kstars_i18n.cpp:583
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Aberdeen"
msgstr "Абердін"
#: kstars_i18n.cpp:584
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Aberdeen"
msgstr "Абердін"
#: kstars_i18n.cpp:585
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ivory coast"
msgid "Abidjan"
msgstr "Абіджан"
#: kstars_i18n.cpp:586
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Abilene"
msgstr "Абілена"
#: kstars_i18n.cpp:587
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Abilene"
msgstr "Абілена"
#: kstars_i18n.cpp:588
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Abuja"
msgstr "Абуджа"
#: kstars_i18n.cpp:589
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mexico"
msgid "Acapulco"
msgstr "Акапулько"
#: kstars_i18n.cpp:590
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ghana"
msgid "Accra"
msgstr "Аккра"
#: kstars_i18n.cpp:591
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Ada"
msgstr "Ада"
#: kstars_i18n.cpp:592
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Adak"
msgstr "Адак"
#: kstars_i18n.cpp:593
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Adams"
msgstr "Адамс"
#: kstars_i18n.cpp:594
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pitcairn Islands"
msgid "Adamstown"
msgstr "Адамстаун"
#: kstars_i18n.cpp:595
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ethiopia"
msgid "Addis Ababa"
msgstr "Аддис-Абеба"
#: kstars_i18n.cpp:596
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Australia Australia"
msgid "Adelaide"
msgstr "Аделаїда"
#: kstars_i18n.cpp:597
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Yemen"
msgid "Aden"
msgstr "Аден"
#: kstars_i18n.cpp:598
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Afton"
msgstr "Афтон"
#: kstars_i18n.cpp:599
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Afton"
msgstr "Афтон"
#: kstars_i18n.cpp:600
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Niger"
msgid "Agadez"
msgstr "Агадез"
#: kstars_i18n.cpp:601
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Agadir"
msgstr "Агадір"
#: kstars_i18n.cpp:602
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guam"
msgid "Agana"
msgstr "Агана"
#: kstars_i18n.cpp:603
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Aginskoe"
msgstr "Агінське"
#: kstars_i18n.cpp:604
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Ahwahnee"
msgstr "Авані"
#: kstars_i18n.cpp:605
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Aiken"
msgstr "Ейкен"
#: kstars_i18n.cpp:606
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Ainsworth"
msgstr "Ейнсворт"
#: kstars_i18n.cpp:607
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Airdrie"
msgstr "Ердрі"
#: kstars_i18n.cpp:608
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Corse du Sud France"
msgid "Ajaccio"
msgstr "Аяччо"
#: kstars_i18n.cpp:609
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Ajo"
msgstr "Ахо"
#: kstars_i18n.cpp:610
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Akron"
msgstr "Акрон"
#: kstars_i18n.cpp:611
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Libya"
msgid "Al Jawf"
msgstr "Ель-Джауф"
#: kstars_i18n.cpp:612
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bahrain"
msgid "Al Manamah"
msgstr "Манама"
#: kstars_i18n.cpp:613
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Alameda"
msgstr "Аламеда"
#: kstars_i18n.cpp:614
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Alamo"
msgstr "Аламо"
#: kstars_i18n.cpp:615
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Alamogordo"
msgstr "Аламогордо"
#: kstars_i18n.cpp:616
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Albacete"
msgstr "Альбасете"
#: kstars_i18n.cpp:617
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Albany"
msgstr "Олбані"
#: kstars_i18n.cpp:618
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Albany"
msgstr "Олбані"
#: kstars_i18n.cpp:619
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Albany"
msgstr "Олбані"
#: kstars_i18n.cpp:620
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Albion"
msgstr "Альбіон"
#: kstars_i18n.cpp:621
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Albuquerque"
msgstr "Альбукерке"
#: kstars_i18n.cpp:622
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Alcalá de Henares"
msgstr "Алькала-де-Енарес"
#: kstars_i18n.cpp:623
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Alcoa"
msgstr "Алькоа"
#: kstars_i18n.cpp:624
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Aldermaston"
msgstr "Елдермейстон"
#: kstars_i18n.cpp:625
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nunavut Canada"
msgid "Alert"
msgstr "Алерт"
#: kstars_i18n.cpp:626
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Alessandria"
msgstr "Алессандрія"
#: kstars_i18n.cpp:627
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Alexander City"
msgstr "Александер-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:628
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Alexandria"
msgstr "Александрія"
#: kstars_i18n.cpp:629
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Alexandria"
msgstr "Александрія"
#: kstars_i18n.cpp:630
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Alexandria"
msgstr "Александрія"
#: kstars_i18n.cpp:631
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Alexis Creek"
msgstr "Алексіс-Крік"
#: kstars_i18n.cpp:632
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Algiers"
msgstr "Алжир"
#: kstars_i18n.cpp:633
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Canada"
msgid "Algonquin"
msgstr "Алгонкін"
#: kstars_i18n.cpp:634
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Alhambra"
msgstr "Альгамбра"
#: kstars_i18n.cpp:635
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Alicante"
msgstr "Аліканте"
#: kstars_i18n.cpp:636
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northern Territory Australia"
msgid "Alice Springs"
msgstr "Еліс-спрінгс"
#: kstars_i18n.cpp:637
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Allegheny Obs."
msgstr "Обсерваторія Аллегені"
#: kstars_i18n.cpp:638
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Allentown"
msgstr "Аллентаун"
#: kstars_i18n.cpp:639
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Alliance"
msgstr "Елайанс"
#: kstars_i18n.cpp:640
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Alma"
msgstr "Алма"
#: kstars_i18n.cpp:641
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kazakhstan"
msgid "Alma Ata"
msgstr "Алма-Ата"
#: kstars_i18n.cpp:642
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Almería"
msgstr "Альмерія"
#: kstars_i18n.cpp:643
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Alonsa"
msgstr "Алонса"
#: kstars_i18n.cpp:644
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Alpharetta"
msgstr "Альфаретта"
#: kstars_i18n.cpp:645
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Alpine"
msgstr "Алпіна"
#: kstars_i18n.cpp:646
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Altenstadt"
msgstr "Альтенштадт"
#: kstars_i18n.cpp:647
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Altoona"
msgstr "Альтуна"
#: kstars_i18n.cpp:648
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Alytus"
msgstr "Алитус"
#: kstars_i18n.cpp:649
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Amami Island"
msgstr "Острів Амамі"
#: kstars_i18n.cpp:650
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Amarillo"
msgstr "Амарільйо"
#: kstars_i18n.cpp:651
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Ambler"
msgstr "Емблер"
#: kstars_i18n.cpp:652
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Amchitka"
msgstr "Амчитка"
#: kstars_i18n.cpp:653
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "American Falls"
msgstr "Амерікан-Фоллз"
#: kstars_i18n.cpp:654
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Ames"
msgstr "Амес"
#: kstars_i18n.cpp:655
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Amherst"
msgstr "Амхерст"
#: kstars_i18n.cpp:656
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Amherst"
msgstr "Амхерст"
#: kstars_i18n.cpp:657
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Amherst Obs."
msgstr "Обсерваторія Амхерст"
#: kstars_i18n.cpp:658
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somme France"
msgid "Amiens"
msgstr "Ам'єн"
#: kstars_i18n.cpp:659
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cape Verde"
msgid "Amilcar Cabral"
msgstr "Амількар-Кабрал"
#: kstars_i18n.cpp:660
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jordan"
msgid "Amman"
msgstr "Амман"
#: kstars_i18n.cpp:661
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Amos"
msgstr "Амос"
#: kstars_i18n.cpp:662
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Amqui"
msgstr "Амкі"
#: kstars_i18n.cpp:663
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Amsterdam"
msgstr "Амстердам"
#: kstars_i18n.cpp:664
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Anaconda"
msgstr "Анаконда"
#: kstars_i18n.cpp:665
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Anadyr"
msgstr "Анадир"
#: kstars_i18n.cpp:666
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Anaheim"
msgstr "Анахайм"
#: kstars_i18n.cpp:667
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Anahim Lake"
msgstr "Анахім-Лейк"
#: kstars_i18n.cpp:668
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Anchorage"
msgstr "Анкорідж"
#: kstars_i18n.cpp:669
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Ancona"
msgstr "Анкона"
#: kstars_i18n.cpp:670
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Anderson"
msgstr "Андерсон"
#: kstars_i18n.cpp:671
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Anderson"
msgstr "Андерсон"
#: kstars_i18n.cpp:672
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guam"
msgid "Anderson AFB"
msgstr "Авіабаза Андерсон"
#: kstars_i18n.cpp:673
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Andong"
msgstr "Андон"
#: kstars_i18n.cpp:674
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Andria"
msgstr "Андрія"
#: kstars_i18n.cpp:675
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Palau"
msgid "Angaur Island"
msgstr "Острів Ангаур"
#: kstars_i18n.cpp:676
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Turkey"
msgid "Ankara"
msgstr "Анкара"
#: kstars_i18n.cpp:677
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Ann Arbor"
msgstr "Енн-Арбор"
#: kstars_i18n.cpp:678
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Annabah"
msgstr "Аннаба"
#: kstars_i18n.cpp:679
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Annapolis"
msgstr "Аннаполіс"
#: kstars_i18n.cpp:680
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Haute-Savoie France"
msgid "Annecy"
msgstr "Ансі"
#: kstars_i18n.cpp:681
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Annette Island"
msgstr "Острів Аннетт"
#: kstars_i18n.cpp:682
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Anniston"
msgstr "Анністон"
#: kstars_i18n.cpp:683
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Ansbach"
msgstr "Ансбах"
#: kstars_i18n.cpp:684
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madagascar"
msgid "Antananarivo"
msgstr "Антананаріву"
#: kstars_i18n.cpp:685
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Antigonish"
msgstr "Антигоніш"
#: kstars_i18n.cpp:686
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Antlers"
msgstr "Антле"
#: kstars_i18n.cpp:687
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Antofagasta"
msgstr "Антофагаста"
#: kstars_i18n.cpp:688
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madagascar"
msgid "Antsirabe"
msgstr "Анцирабе"
#: kstars_i18n.cpp:689
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Belgium"
msgid "Antwerp"
msgstr "Антверпен"
#: kstars_i18n.cpp:690
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Anzac"
msgstr "Анцак"
#: kstars_i18n.cpp:691
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Aosta"
msgstr "Аоста"
#: kstars_i18n.cpp:692
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Appleton"
msgstr "Епплтон"
#: kstars_i18n.cpp:693
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jordan"
msgid "Aqaba"
msgstr "Акаба"
#: kstars_i18n.cpp:694
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Arborg"
msgstr "Арборг"
#: kstars_i18n.cpp:695
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Arcade-Arden"
msgstr "Аркейд-Арден"
#: kstars_i18n.cpp:696
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Arcetri"
msgstr "Арчетрі"
#: kstars_i18n.cpp:697
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Archenhold"
msgstr "Арченголд"
#: kstars_i18n.cpp:698
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Ardmore"
msgstr "Ардмор"
#: kstars_i18n.cpp:699
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Arecibo Obs."
msgstr "Обсерваторія Аресібо"
#: kstars_i18n.cpp:700
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Arese"
msgstr "Арезе"
#: kstars_i18n.cpp:701
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Arezzo"
msgstr "Ареццо"
#: kstars_i18n.cpp:702
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Argentia"
msgstr "Арджентія"
#: kstars_i18n.cpp:703
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Argyle"
msgstr "Арджайл"
#: kstars_i18n.cpp:704
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Arica"
msgstr "Аріка"
#: kstars_i18n.cpp:705
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Arkadelphia"
msgstr "Аркадельфія"
#: kstars_i18n.cpp:706
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Arkhangelsk"
msgstr "Архангельск"
#: kstars_i18n.cpp:707
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Arlington"
msgstr "Арлінгтон"
#: kstars_i18n.cpp:708
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Arlington"
msgstr "Арлінгтон"
#: kstars_i18n.cpp:709
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Arlington"
msgstr "Арлінгтон"
#: kstars_i18n.cpp:710
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Arlington Heights"
msgstr "Арлінгтон-Гайтс"
#: kstars_i18n.cpp:711
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northern Ireland United Kingdom"
msgid "Armagh"
msgstr "Армаг"
#: kstars_i18n.cpp:712
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Armour"
msgstr "Армор"
#: kstars_i18n.cpp:713
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Armstrong"
msgstr "Армстронг"
#: kstars_i18n.cpp:714
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Arnold's Cove"
msgstr "Арнолдс-Коув"
#: kstars_i18n.cpp:715
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gran Canaria Spain"
msgid "Arrecife"
msgstr "Арресіфе"
#: kstars_i18n.cpp:716
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uganda"
msgid "Arua"
msgstr "Аруа"
#: kstars_i18n.cpp:717
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Arvada"
msgstr "Арвада"
#: kstars_i18n.cpp:718
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Ash Fork"
msgstr "Еш-Форк"
#: kstars_i18n.cpp:719
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Ashern"
msgstr "Ашерн"
#: kstars_i18n.cpp:720
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Asheville"
msgstr "Ешвілль"
#: kstars_i18n.cpp:721
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Ashland"
msgstr "Ешленд"
#: kstars_i18n.cpp:722
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Ashland"
msgstr "Ешленд"
#: kstars_i18n.cpp:723
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Ashland"
msgstr "Ешленд"
#: kstars_i18n.cpp:724
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Ashley"
msgstr "Ешлі"
#: kstars_i18n.cpp:725
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Asiago"
msgstr "Асьяго"
#: kstars_i18n.cpp:726
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Eritrea"
msgid "Asmera"
msgstr "Асмера"
#: kstars_i18n.cpp:727
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Aspen"
msgstr "Аспен"
#: kstars_i18n.cpp:728
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Eritrea"
msgid "Assab"
msgstr "Ассаб"
#: kstars_i18n.cpp:729
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Assiniboia"
msgstr "Ассінібоя"
#: kstars_i18n.cpp:730
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Astoria"
msgstr "Асторія"
#: kstars_i18n.cpp:731
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Paraguay"
msgid "Asunción"
msgstr "Асунсьйон"
#: kstars_i18n.cpp:732
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Aswan"
msgstr "Асуан"
#: kstars_i18n.cpp:733
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Asyut"
msgstr "Асьют"
#: kstars_i18n.cpp:734
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greece"
msgid "Atenas"
msgstr "Атенас"
#: kstars_i18n.cpp:735
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Athabasca"
msgstr "Атабаска"
#: kstars_i18n.cpp:736
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greece"
msgid "Athens"
msgstr "Афіни"
#: kstars_i18n.cpp:737
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Athens"
msgstr "Афіни"
#: kstars_i18n.cpp:738
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Athens"
msgstr "Афіни"
#: kstars_i18n.cpp:739
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Leinster Ireland"
msgid "Athlone"
msgstr "Атлон"
#: kstars_i18n.cpp:740
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Atikokan"
msgstr "Атікокан"
#: kstars_i18n.cpp:741
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Atkinson"
msgstr "Аткінсон"
#: kstars_i18n.cpp:742
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Atlanta"
msgstr "Атланта"
#: kstars_i18n.cpp:743
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Atlantic City"
msgstr "Атлантик-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:744
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Atmore"
msgstr "Етмор"
#: kstars_i18n.cpp:745
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Attleboro"
msgstr "Еттлборо"
#: kstars_i18n.cpp:746
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Auburn"
msgstr "Оберн"
#: kstars_i18n.cpp:747
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Auburn"
msgstr "Оберн"
#: kstars_i18n.cpp:748
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Auckland"
msgstr "Окленд"
#: kstars_i18n.cpp:749
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Auden"
msgstr "Оден"
#: kstars_i18n.cpp:750
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Augsburg"
msgstr "Аугсбург"
#: kstars_i18n.cpp:751
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Augusta"
msgstr "Огаста"
#: kstars_i18n.cpp:752
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Augusta"
msgstr "Огаста"
#: kstars_i18n.cpp:753
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Augusta"
msgstr "Огаста"
#: kstars_i18n.cpp:754
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Aurora"
msgstr "Аврора"
#: kstars_i18n.cpp:755
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Aurora"
msgstr "Аврора"
#: kstars_i18n.cpp:756
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Aurora"
msgstr "Аврора"
#: kstars_i18n.cpp:757
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Austin"
msgstr "Остін"
#: kstars_i18n.cpp:758
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Austin"
msgstr "Остін"
#: kstars_i18n.cpp:759
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New South Wales Australia"
msgid "Avalon"
msgstr "Авалон"
#: kstars_i18n.cpp:760
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Victoria Australia"
msgid "Avalon"
msgstr "Авалон"
#: kstars_i18n.cpp:761
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Aviano"
msgstr "Авіано"
#: kstars_i18n.cpp:762
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Avon"
msgstr "Ейвон"
#: kstars_i18n.cpp:763
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Ayase"
msgstr "Аясе"
#: kstars_i18n.cpp:764
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Aztec"
msgstr "Ацтек"
#: kstars_i18n.cpp:765
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Palau"
msgid "Babelthuap Island"
msgstr "Острів Бабелтуап"
#: kstars_i18n.cpp:766
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Philippines"
msgid "Bacolod"
msgstr "Баколод"
#: kstars_i18n.cpp:767
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Badajoz"
msgstr "Бадахос"
#: kstars_i18n.cpp:768
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Badalona"
msgstr "Бадалона"
#: kstars_i18n.cpp:769
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Baddeck"
msgstr "Баддек"
#: kstars_i18n.cpp:770
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Baden-Baden"
msgstr "Баден-Баден"
#: kstars_i18n.cpp:771
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Badger"
msgstr "Беджер"
#: kstars_i18n.cpp:772
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guinea Bissau"
msgid "Bafata"
msgstr "Бафата"
#: kstars_i18n.cpp:773
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iraq"
msgid "Baghdad"
msgstr "Багдад"
#: kstars_i18n.cpp:774
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Arab Emirates"
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахрейн"
#: kstars_i18n.cpp:775
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Baie Verte"
msgstr "Бей-Верте"
#: kstars_i18n.cpp:776
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Baie-Comeau"
msgstr "Бей-Комю"
#: kstars_i18n.cpp:777
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Baie-Saint-Paul"
msgstr "Бей-Сен-Поль"
#: kstars_i18n.cpp:778
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Baker"
msgstr "Бейкер"
#: kstars_i18n.cpp:779
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Bakersfield"
msgstr "Бейкерсфілд"
#: kstars_i18n.cpp:780
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Panama"
msgid "Balboa"
msgstr "Бальбоа"
#: kstars_i18n.cpp:781
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Baldwin Park"
msgstr "Болдвін-Парк"
#: kstars_i18n.cpp:782
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Bali"
msgstr "Балі"
#: kstars_i18n.cpp:783
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Baltimore"
msgstr "Балтимор"
#: kstars_i18n.cpp:784
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mali"
msgid "Bamako"
msgstr "Бамако"
#: kstars_i18n.cpp:785
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bamberg"
msgstr "Бамберг"
#: kstars_i18n.cpp:786
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Bancroft"
msgstr "Бенкрофт"
#: kstars_i18n.cpp:787
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Bandar Abbass"
msgstr "Бендер-Аббас"
#: kstars_i18n.cpp:788
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Bandar Lengeh"
msgstr "Бендер-Ленге"
#: kstars_i18n.cpp:789
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brunei"
msgid "Bandar Seri Begawan"
msgstr "Бандар-Сері-Бегаван"
#: kstars_i18n.cpp:790
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Turkey"
msgid "Bandirma"
msgstr "Бандірма"
#: kstars_i18n.cpp:791
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Banff"
msgstr "Банф"
#: kstars_i18n.cpp:792
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Bangalore"
msgstr "Бангалор"
#: kstars_i18n.cpp:793
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central African Republic"
msgid "Bangassou"
msgstr "Бангассу"
#: kstars_i18n.cpp:794
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Bangkok"
msgstr "Бангкок"
#: kstars_i18n.cpp:795
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Bangor"
msgstr "Бангор"
#: kstars_i18n.cpp:796
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central African Republic"
msgid "Bangui"
msgstr "Бангі"
#: kstars_i18n.cpp:797
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gambia"
msgid "Banjul"
msgstr "Банджул"
#: kstars_i18n.cpp:798
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Bar Harbor"
msgstr "Бар-Харбор"
#: kstars_i18n.cpp:799
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Baraboo"
msgstr "Барабу"
#: kstars_i18n.cpp:800
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Barcelona"
msgstr "Барселона"
#: kstars_i18n.cpp:801
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Bari"
msgstr "Барі"
#: kstars_i18n.cpp:802
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Barkerville"
msgstr "Баркервілль"
#: kstars_i18n.cpp:803
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Barletta"
msgstr "Барлетта"
#: kstars_i18n.cpp:804
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Barnaul"
msgstr "Барнаул"
#: kstars_i18n.cpp:805
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Barnesville"
msgstr "Барнсвілль"
#: kstars_i18n.cpp:806
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Barrage Manic-3"
msgstr "Берредж-Менік-3"
#: kstars_i18n.cpp:807
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Barrage Manic-5"
msgstr "Берредж-Менік-5"
#: kstars_i18n.cpp:808
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colombia"
msgid "Barranquilla"
msgstr "Баранкуіла"
#: kstars_i18n.cpp:809
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Barre"
msgstr "Барре"
#: kstars_i18n.cpp:810
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Barrie"
msgstr "Баррі"
#: kstars_i18n.cpp:811
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Barron"
msgstr "Баррон"
#: kstars_i18n.cpp:812
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Barrow"
msgstr "Барроу"
#: kstars_i18n.cpp:813
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Barry's Bay"
msgstr "Барріс-Бей"
#: kstars_i18n.cpp:814
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Barstow"
msgstr "Барстоу"
#: kstars_i18n.cpp:815
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Bartlesville"
msgstr "Бартлзвілль"
#: kstars_i18n.cpp:816
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Barton"
msgstr "Бартон"
#: kstars_i18n.cpp:817
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iraq"
msgid "Basrah"
msgstr "Басра"
#: kstars_i18n.cpp:818
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Haute-Corse France"
msgid "Bastia"
msgstr "Бастія"
#: kstars_i18n.cpp:819
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Equatorial Guinea"
msgid "Bata"
msgstr "Бата"
#: kstars_i18n.cpp:820
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Batesburg"
msgstr "Бейтсбург"
#: kstars_i18n.cpp:821
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Bathurst"
msgstr "Бетхерст"
#: kstars_i18n.cpp:822
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Baton Rouge"
msgstr "Батон-Руж"
#: kstars_i18n.cpp:823
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Battle Creek"
msgstr "Беттл-Крік"
#: kstars_i18n.cpp:824
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Bay Bulls"
msgstr "Бей-Буллз"
#: kstars_i18n.cpp:825
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Bay City"
msgstr "Бей-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:826
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Bay St. Louis"
msgstr "Затока Сент-Луїс"
#: kstars_i18n.cpp:827
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Bayonne"
msgstr "Байонна"
#: kstars_i18n.cpp:828
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pyrénées atlantiques France"
msgid "Bayonne"
msgstr "Байонна"
#: kstars_i18n.cpp:829
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Baytown"
msgstr "Бейтаун"
#: kstars_i18n.cpp:830
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Be'er Sheva"
msgstr "Беер-Шева"
#: kstars_i18n.cpp:831
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Beach"
msgstr "Біч"
#: kstars_i18n.cpp:832
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Beardmore"
msgstr "Бердмор"
#: kstars_i18n.cpp:833
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Beatty"
msgstr "Бітті"
#: kstars_i18n.cpp:834
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Beaufort"
msgstr "Бюфорт"
#: kstars_i18n.cpp:835
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Beaumont"
msgstr "Бюмон"
#: kstars_i18n.cpp:836
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Beaupre"
msgstr "Бюпре"
#: kstars_i18n.cpp:837
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Beauval"
msgstr "Бюваль"
#: kstars_i18n.cpp:838
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Beaver"
msgstr "Бівер"
#: kstars_i18n.cpp:839
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Beaverlodge"
msgstr "Біверлодж"
#: kstars_i18n.cpp:840
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Beavermouth"
msgstr "Бівермаут"
#: kstars_i18n.cpp:841
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Beaverton"
msgstr "Бівертон"
#: kstars_i18n.cpp:842
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Beckley"
msgstr "Беклі"
#: kstars_i18n.cpp:843
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Beijing"
msgstr "Пекін"
#: kstars_i18n.cpp:844
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mozambique"
msgid "Beira"
msgstr "Бейра"
#: kstars_i18n.cpp:845
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lebanon"
msgid "Beirut"
msgstr "Бейрут"
#: kstars_i18n.cpp:846
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Portugal"
msgid "Beja"
msgstr "Бежа"
#: kstars_i18n.cpp:847
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Belem"
msgstr "Белем"
#: kstars_i18n.cpp:848
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Belen"
msgstr "Белен"
#: kstars_i18n.cpp:849
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northern Ireland United Kingdom"
msgid "Belfast"
msgstr "Белфаст"
#: kstars_i18n.cpp:850
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Belgorod"
msgstr "Бєлгород"
#: kstars_i18n.cpp:851
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Yugoslavia"
msgid "Belgrade"
msgstr "Белград"
#: kstars_i18n.cpp:852
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Belize"
msgid "Belize City"
msgstr "Беліз"
#: kstars_i18n.cpp:853
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Belleterre"
msgstr "Белльтерр"
#: kstars_i18n.cpp:854
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Belleville"
msgstr "Белльвілль"
#: kstars_i18n.cpp:855
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Belleville"
msgstr "Белльвілль"
#: kstars_i18n.cpp:856
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Bellevue"
msgstr "Белвью"
#: kstars_i18n.cpp:857
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Bellevue"
msgstr "Белвью"
#: kstars_i18n.cpp:858
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Bellflower"
msgstr "Беллфлауер"
#: kstars_i18n.cpp:859
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Bellingham"
msgstr "Беллінгем"
#: kstars_i18n.cpp:860
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Bellows Falls"
msgstr "Беллоуз-Фоллз"
#: kstars_i18n.cpp:861
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Ben Guerir"
msgstr "Бен-Герір"
#: kstars_i18n.cpp:862
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Bend"
msgstr "Бенд"
#: kstars_i18n.cpp:863
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somalia"
msgid "Bender Cassim"
msgstr "Бендер-Кассім"
#: kstars_i18n.cpp:864
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Victoria Australia"
msgid "Bendigo"
msgstr "Бердіго"
#: kstars_i18n.cpp:865
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Libya"
msgid "Benghazi"
msgstr "Бенгазі"
#: kstars_i18n.cpp:866
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Bennington"
msgstr "Беннінгтон"
#: kstars_i18n.cpp:867
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Benton"
msgstr "Бентон"
#: kstars_i18n.cpp:868
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somalia"
msgid "Berbera"
msgstr "Бербера"
#: kstars_i18n.cpp:869
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Bergamo"
msgstr "Бергамо"
#: kstars_i18n.cpp:870
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Bergen"
msgstr "Берген"
#: kstars_i18n.cpp:871
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bergisch-Gladbach"
msgstr "Бергіш-Гладбах"
#: kstars_i18n.cpp:872
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Berkeley"
msgstr "Берклі"
#: kstars_i18n.cpp:873
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Berlin"
msgstr "Берлін"
#: kstars_i18n.cpp:874
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Berlin"
msgstr "Берлін"
#: kstars_i18n.cpp:875
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Bern"
msgstr "Берн"
#: kstars_i18n.cpp:876
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Doubs France"
msgid "Besançon"
msgstr "Безансон"
#: kstars_i18n.cpp:877
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Bethel"
msgstr "Бетель"
#: kstars_i18n.cpp:878
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Bethesda"
msgstr "Бетесда"
#: kstars_i18n.cpp:879
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Bethlehem"
msgstr "Бетлхем"
#: kstars_i18n.cpp:880
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Bettendorf"
msgstr "Беттендорф"
#: kstars_i18n.cpp:881
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Bettles Field"
msgstr "Беттлз-Філд"
#: kstars_i18n.cpp:882
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Biddeford"
msgstr "Біддефорд"
#: kstars_i18n.cpp:883
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Big Bear Solar Obs."
msgstr "Сонячна обсерваторія Біг-Бер"
#: kstars_i18n.cpp:884
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Big Delta"
msgstr "Біг-Делта"
#: kstars_i18n.cpp:885
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Big Lake"
msgstr "Біг-Лейк"
#: kstars_i18n.cpp:886
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Big River"
msgstr "Біг-Рівер"
#: kstars_i18n.cpp:887
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Biggar"
msgstr "Біггар"
#: kstars_i18n.cpp:888
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Bila Tserkva"
msgstr "Біла Церква"
#: kstars_i18n.cpp:889
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Bilbao"
msgstr "Більбао"
#: kstars_i18n.cpp:890
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Billings"
msgstr "Біллінгс"
#: kstars_i18n.cpp:891
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Biloxi"
msgstr "Білоксі"
#: kstars_i18n.cpp:892
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Binghamton"
msgstr "Бінгемтон"
#: kstars_i18n.cpp:893
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central African Republic"
msgid "Birao"
msgstr "Бірао"
#: kstars_i18n.cpp:894
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Birmingham"
msgstr "Бірмінгем"
#: kstars_i18n.cpp:895
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Birmingham"
msgstr "Бірмінгем"
#: kstars_i18n.cpp:896
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Birobidzhan"
msgstr "Біробіджан"
#: kstars_i18n.cpp:897
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Biruni"
msgstr "Біруні"
#: kstars_i18n.cpp:898
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Bismarck"
msgstr "Бісмарк"
#: kstars_i18n.cpp:899
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guinea Bissau"
msgid "Bissau"
msgstr "Бісау"
#: kstars_i18n.cpp:900
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Bissett"
msgstr "Біссетт"
#: kstars_i18n.cpp:901
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bitburg"
msgstr "Бітбург"
#: kstars_i18n.cpp:902
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Blaavands huk"
msgstr "Блаавандс-хук"
#: kstars_i18n.cpp:903
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Black Birch"
msgstr "Блек-Берч"
#: kstars_i18n.cpp:904
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Blackpool"
msgstr "Блекпул"
#: kstars_i18n.cpp:905
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Blackwell"
msgstr "Блеквелл"
#: kstars_i18n.cpp:906
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malawi"
msgid "Blantyre"
msgstr "Блантира"
#: kstars_i18n.cpp:907
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Bleien"
msgstr "Блаєн"
#: kstars_i18n.cpp:908
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Blind River"
msgstr "Блайнд-Рівер"
#: kstars_i18n.cpp:909
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Bloomfield"
msgstr "Блумфілд"
#: kstars_i18n.cpp:910
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Bloomington"
msgstr "Блумінгтон"
#: kstars_i18n.cpp:911
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Bloomington"
msgstr "Блумінгтон"
#: kstars_i18n.cpp:912
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Bloomington"
msgstr "Блумінгтон"
#: kstars_i18n.cpp:913
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Blue River"
msgstr "Блю-Рівер"
#: kstars_i18n.cpp:914
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Bluefield"
msgstr "Блуфілд"
#: kstars_i18n.cpp:915
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Bluff"
msgstr "Блафф"
#: kstars_i18n.cpp:916
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Bnei Brak"
msgstr "Бней-Брак"
#: kstars_i18n.cpp:917
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burkina Faso"
msgid "Bobo-Dioulasso"
msgstr "Бобо-Дюлассо"
#: kstars_i18n.cpp:918
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Boca Raton"
msgstr "Бока-Ратон"
#: kstars_i18n.cpp:919
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bochum"
msgstr "Бохум"
#: kstars_i18n.cpp:920
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Bodo"
msgstr "Бодо"
#: kstars_i18n.cpp:921
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungbuk Korea"
msgid "Boeun"
msgstr "Бохен"
#: kstars_i18n.cpp:922
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Bogalusa"
msgstr "Богалуса"
#: kstars_i18n.cpp:923
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colombia"
msgid "Bogotá"
msgstr "Богота"
#: kstars_i18n.cpp:924
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Boise"
msgstr "Бойсе"
#: kstars_i18n.cpp:925
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Boise City"
msgstr "Бойсе-сіті"
#: kstars_i18n.cpp:926
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ghana"
msgid "Bolgatanga"
msgstr "Болгатанга"
#: kstars_i18n.cpp:927
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Bologna"
msgstr "Болонья"
#: kstars_i18n.cpp:928
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Bolzano"
msgstr "Больцано"
#: kstars_i18n.cpp:929
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Bonavista"
msgstr "Бонавіста"
#: kstars_i18n.cpp:930
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bonn"
msgstr "Бон"
#: kstars_i18n.cpp:931
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Bonnyville"
msgstr "Боннівілль"
#: kstars_i18n.cpp:932
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Boone"
msgstr "Буна"
#: kstars_i18n.cpp:933
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Booneville"
msgstr "Бунвілль"
#: kstars_i18n.cpp:934
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gironde France"
msgid "Bordeaux"
msgstr "Бордо"
#: kstars_i18n.cpp:935
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Bordentown"
msgstr "Бордертаун"
#: kstars_i18n.cpp:936
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Borinquen"
msgstr "Борінкен"
#: kstars_i18n.cpp:937
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Borowiec"
msgstr "Боровець"
#: kstars_i18n.cpp:938
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Boscobel"
msgstr "Боскобель"
#: kstars_i18n.cpp:939
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Bosscha"
msgstr "Боссча"
#: kstars_i18n.cpp:940
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Bossier City"
msgstr "Боссьє-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:941
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Boston"
msgstr "Бостон"
#: kstars_i18n.cpp:942
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Boston Bar"
msgstr "Бостон-Бар"
#: kstars_i18n.cpp:943
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bottrop"
msgstr "Боттроп"
#: kstars_i18n.cpp:944
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Boulder"
msgstr "Боулдер"
#: kstars_i18n.cpp:945
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Boulder City"
msgstr "Боулдер-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:946
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Boulder Creek"
msgstr "Боулдер-Крік"
#: kstars_i18n.cpp:947
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pas-de-Calais France"
msgid "Boulogne-sur-mer"
msgstr "Булонь-сюр-мер"
#: kstars_i18n.cpp:948
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Bountiful"
msgstr "Баунтіфул"
#: kstars_i18n.cpp:949
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cher France"
msgid "Bourges"
msgstr "Бурж"
#: kstars_i18n.cpp:950
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Bowie"
msgstr "Боуї"
#: kstars_i18n.cpp:951
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Bowling Green"
msgstr "Боулінг-Грін"
#: kstars_i18n.cpp:952
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Bowman"
msgstr "Боумен"
#: kstars_i18n.cpp:953
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Bowmanville"
msgstr "Боуманвілль"
#: kstars_i18n.cpp:954
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Boyden"
msgstr "Бойден"
#: kstars_i18n.cpp:955
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Bozeman"
msgstr "Боузмен"
#: kstars_i18n.cpp:956
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Bracebridge"
msgstr "Брейсбридж"
#: kstars_i18n.cpp:957
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Bradford"
msgstr "Бредфорд"
#: kstars_i18n.cpp:958
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Brampton"
msgstr "Бремптон"
#: kstars_i18n.cpp:959
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Brandon"
msgstr "Брендон"
#: kstars_i18n.cpp:960
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Brandon"
msgstr "Брендон"
#: kstars_i18n.cpp:961
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Brantford"
msgstr "Брентфорд"
#: kstars_i18n.cpp:962
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Brasilia"
msgstr "Бразилія"
#: kstars_i18n.cpp:963
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Bratsk"
msgstr "Братськ"
#: kstars_i18n.cpp:964
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Brattleboro"
msgstr "Бреттлборо"
#: kstars_i18n.cpp:965
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Braunschweig"
msgstr "Брауншвайг"
#: kstars_i18n.cpp:966
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Congo"
msgid "Brazzaville"
msgstr "Браззавіль"
#: kstars_i18n.cpp:967
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bremen"
msgstr "Бремен"
#: kstars_i18n.cpp:968
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bremerhaven"
msgstr "Бремерхевен"
#: kstars_i18n.cpp:969
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Bremerton"
msgstr "Бремертон"
#: kstars_i18n.cpp:970
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Brent"
msgstr "Брент"
#: kstars_i18n.cpp:971
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Brera"
msgstr "Брера"
#: kstars_i18n.cpp:972
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Brescia"
msgstr "Брешіа"
#: kstars_i18n.cpp:973
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finistère France"
msgid "Brest"
msgstr "Брест"
#: kstars_i18n.cpp:974
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Bridgeport"
msgstr "Бриджпорт"
#: kstars_i18n.cpp:975
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Bridgeton"
msgstr "Бриджтон"
#: kstars_i18n.cpp:976
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Barbados"
msgid "Bridgetown"
msgstr "Бриджтаун"
#: kstars_i18n.cpp:977
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Brilliant"
msgstr "Брілліант"
#: kstars_i18n.cpp:978
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Brindisi"
msgstr "Бриндізі"
#: kstars_i18n.cpp:979
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Queensland Australia"
msgid "Brisbane"
msgstr "Брисбен"
#: kstars_i18n.cpp:980
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Bristol"
msgstr "Брістоль"
#: kstars_i18n.cpp:981
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Bristol"
msgstr "Брістоль"
#: kstars_i18n.cpp:982
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Bristol"
msgstr "Брістоль"
#: kstars_i18n.cpp:983
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Bristol"
msgstr "Брістоль"
#: kstars_i18n.cpp:984
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Bristol"
msgstr "Брістоль"
#: kstars_i18n.cpp:985
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Brize Norton"
msgstr "Брайз-Нортон"
#: kstars_i18n.cpp:986
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Brockton"
msgstr "Броктон"
#: kstars_i18n.cpp:987
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Brockville"
msgstr "Броквілль"
#: kstars_i18n.cpp:988
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Broken Arrow"
msgstr "Броукен-Ерроу"
#: kstars_i18n.cpp:989
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Brookings"
msgstr "Брукінгс"
#: kstars_i18n.cpp:990
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Brookings"
msgstr "Брукінгс"
#: kstars_i18n.cpp:991
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Brookline"
msgstr "Бруклін"
#: kstars_i18n.cpp:992
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Brooklyn Park"
msgstr "Бруклін Парк"
#: kstars_i18n.cpp:993
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Brooks"
msgstr "Брукс"
#: kstars_i18n.cpp:994
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Brookside Park"
msgstr "Бруксайд-Парк"
#: kstars_i18n.cpp:995
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Brownsville"
msgstr "Браунсвілль"
#: kstars_i18n.cpp:996
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Brunswick"
msgstr "Брансвік"
#: kstars_i18n.cpp:997
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Brunswick"
msgstr "Брансвік"
#: kstars_i18n.cpp:998
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brabant Belgium"
msgid "Brussels"
msgstr "Брюссель"
#: kstars_i18n.cpp:999
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Bryansk"
msgstr "Брянськ"
#: kstars_i18n.cpp:1000
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Buan"
msgstr "Буан"
#: kstars_i18n.cpp:1001
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Buchans"
msgstr "Бушан"
#: kstars_i18n.cpp:1002
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Romania"
msgid "Bucharest"
msgstr "Бухарест"
#: kstars_i18n.cpp:1003
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Buckeburg"
msgstr "Букебург"
#: kstars_i18n.cpp:1004
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pest Hungary"
msgid "Budapest"
msgstr "Будапешт"
#: kstars_i18n.cpp:1005
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Buena Park"
msgstr "Буена-Парк"
#: kstars_i18n.cpp:1006
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Argentina"
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Буенос-Айрес"
#: kstars_i18n.cpp:1007
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Buffalo"
msgstr "Баффало"
#: kstars_i18n.cpp:1008
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Buffalo"
msgstr "Баффало"
#: kstars_i18n.cpp:1009
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Buffalo Narrows"
msgstr "Баффало-Нерроуз"
#: kstars_i18n.cpp:1010
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Bujumburo"
msgstr "Бужумбура"
#: kstars_i18n.cpp:1011
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rwanda"
msgid "Bukavu"
msgstr "Букаву"
#: kstars_i18n.cpp:1012
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zimbabwe"
msgid "Bulawayo"
msgstr " Булавайо"
#: kstars_i18n.cpp:1013
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Burbank"
msgstr "Бербенк"
#: kstars_i18n.cpp:1014
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Burgeo"
msgstr "Бургео"
#: kstars_i18n.cpp:1015
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Burgos"
msgstr "Бургос"
#: kstars_i18n.cpp:1016
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Burlington"
msgstr "Берлінгтон"
#: kstars_i18n.cpp:1017
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Burlington"
msgstr "Берлінгтон"
#: kstars_i18n.cpp:1018
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Burlington"
msgstr "Берлінгтон"
#: kstars_i18n.cpp:1019
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Burlington"
msgstr "Берлінгтон"
#: kstars_i18n.cpp:1020
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Burlington"
msgstr "Берлінгтон"
#: kstars_i18n.cpp:1021
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Burlington"
msgstr "Берлінгтон"
#: kstars_i18n.cpp:1022
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Burns"
msgstr "Бернс"
#: kstars_i18n.cpp:1023
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Burns Lake"
msgstr "Бернс-Лейк"
#: kstars_i18n.cpp:1024
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Bururi"
msgstr "Бурурі"
#: kstars_i18n.cpp:1025
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Burwash"
msgstr "Бервош"
#: kstars_i18n.cpp:1026
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Busan"
msgstr "Пусан"
#: kstars_i18n.cpp:1027
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Butte"
msgstr "Бутте"
#: kstars_i18n.cpp:1028
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Butterworth"
msgstr "Баттерворт"
#: kstars_i18n.cpp:1029
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungnam Korea"
msgid "Buyeo"
msgstr "Бухе"
#: kstars_i18n.cpp:1030
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Armenia"
msgid "Byurakan"
msgstr "Бюракан"
#: kstars_i18n.cpp:1031
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Békés Hungary"
msgid "Békéscsaba"
msgstr "Бекешчаба"
#: kstars_i18n.cpp:1032
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Cabano"
msgstr "Кабано"
#: kstars_i18n.cpp:1033
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Cadillac"
msgstr "Каділлак"
#: kstars_i18n.cpp:1034
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Cadomin"
msgstr "Кадомін"
#: kstars_i18n.cpp:1035
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Cadotte Lake"
msgstr "Кадотт-Лейк"
#: kstars_i18n.cpp:1036
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Calvados France"
msgid "Caen"
msgstr "Кан"
#: kstars_i18n.cpp:1037
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Cagliari"
msgstr "Кальярі"
#: kstars_i18n.cpp:1038
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Cairo"
msgstr "Каїр"
#: kstars_i18n.cpp:1039
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pas-de-Calais France"
msgid "Calais"
msgstr "Кале"
#: kstars_i18n.cpp:1040
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Calar Alto"
msgstr "Калар-Альто"
#: kstars_i18n.cpp:1041
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Caldwell"
msgstr "Колдвелл"
#: kstars_i18n.cpp:1042
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Caledonia"
msgstr "Каледонія"
#: kstars_i18n.cpp:1043
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Calgary"
msgstr "Калгарі"
#: kstars_i18n.cpp:1044
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Caliente"
msgstr "Кальєнте"
#: kstars_i18n.cpp:1045
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Caliper Lake"
msgstr "Каліпер-Лейк"
#: kstars_i18n.cpp:1046
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Calling Lake"
msgstr "Коллінг-Лейк"
#: kstars_i18n.cpp:1047
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Calvert"
msgstr "Калверт"
#: kstars_i18n.cpp:1048
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Cambridge"
msgstr "Кембридж"
#: kstars_i18n.cpp:1049
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Cambridge"
msgstr "Кембридж"
#: kstars_i18n.cpp:1050
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Cambridge"
msgstr "Кембридж"
#: kstars_i18n.cpp:1051
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Camden"
msgstr "Кемден"
#: kstars_i18n.cpp:1052
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Campbell River"
msgstr "Кемпбелл-Рівер"
#: kstars_i18n.cpp:1053
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Campbellton"
msgstr "Кемпбеллтон"
#: kstars_i18n.cpp:1054
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Campobasso"
msgstr "Кампобассо"
#: kstars_i18n.cpp:1055
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in ACT Australia"
msgid "Canberra"
msgstr "Канберра"
#: kstars_i18n.cpp:1056
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alpes Maritimes France"
msgid "Cannes"
msgstr "Канни"
#: kstars_i18n.cpp:1057
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Canoga Park"
msgstr "Канога-Парк"
#: kstars_i18n.cpp:1058
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Canora"
msgstr "Канора"
#: kstars_i18n.cpp:1059
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Canso"
msgstr "Кансо"
#: kstars_i18n.cpp:1060
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Canton"
msgstr "Кантон"
#: kstars_i18n.cpp:1061
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Canton"
msgstr "Кантон"
#: kstars_i18n.cpp:1062
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Cantonsville"
msgstr "Кантонсвілль"
#: kstars_i18n.cpp:1063
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Cap-Chat"
msgstr "Кап-Кет"
#: kstars_i18n.cpp:1064
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Cap-aux-Meules"
msgstr "Кап-о-Мьоль"
#: kstars_i18n.cpp:1065
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Cape Canaveral"
msgstr "Мис Канаверал"
#: kstars_i18n.cpp:1066
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Cape Girardeau"
msgstr "Мис Жирардо"
#: kstars_i18n.cpp:1067
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Cape May"
msgstr "Кейп-Мей"
#: kstars_i18n.cpp:1068
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Cape Town"
msgstr "Кейптаун"
#: kstars_i18n.cpp:1069
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Venezuela"
msgid "Caracas"
msgstr "Каракас"
#: kstars_i18n.cpp:1070
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Carbonado"
msgstr "Карбонадо"
#: kstars_i18n.cpp:1071
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Carbondale"
msgstr "Карбондейл"
#: kstars_i18n.cpp:1072
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Carbonear"
msgstr "Карбонір"
#: kstars_i18n.cpp:1073
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wales United Kingdom"
msgid "Cardiff"
msgstr "Кардифф"
#: kstars_i18n.cpp:1074
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Carleton Place"
msgstr "Карлтон-Плейс"
#: kstars_i18n.cpp:1075
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Carlton"
msgstr "Карлтон"
#: kstars_i18n.cpp:1076
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Carlyle"
msgstr "Карлайл"
#: kstars_i18n.cpp:1077
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Carman"
msgstr "Карман"
#: kstars_i18n.cpp:1078
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Carmichael"
msgstr "Кармайкл"
#: kstars_i18n.cpp:1079
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Carrizozo"
msgstr "Карріцозо"
#: kstars_i18n.cpp:1080
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Carrollton"
msgstr "Керроллтон"
#: kstars_i18n.cpp:1081
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Carson"
msgstr "Карсон"
#: kstars_i18n.cpp:1082
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Carson City"
msgstr "Карсон-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:1083
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Cartagena"
msgstr "Картахена"
#: kstars_i18n.cpp:1084
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Cartersville"
msgstr "Картерсвілль"
#: kstars_i18n.cpp:1085
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Cary"
msgstr "Кері"
#: kstars_i18n.cpp:1086
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Casa Grande"
msgstr "Каса-Гранде"
#: kstars_i18n.cpp:1087
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Casablanca"
msgstr "Касабланка"
#: kstars_i18n.cpp:1088
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Caserta"
msgstr "Казерата"
#: kstars_i18n.cpp:1089
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Casper"
msgstr "Каспер"
#: kstars_i18n.cpp:1090
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Casselman"
msgstr "Кассельман"
#: kstars_i18n.cpp:1091
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Castellon de la Plana"
msgstr "Кастельйон-де-ла-Плана"
#: kstars_i18n.cpp:1092
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Castlegar"
msgstr "Каслгар"
#: kstars_i18n.cpp:1093
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Castlerock"
msgstr "Каслрок"
#: kstars_i18n.cpp:1094
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in St. Lucia"
msgid "Castries"
msgstr "Кастрі"
#: kstars_i18n.cpp:1095
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Catania"
msgstr "Катанія"
#: kstars_i18n.cpp:1096
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Catanzaro"
msgstr "Катандзаро"
#: kstars_i18n.cpp:1097
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Cave Creek"
msgstr "Кейв-Крік"
#: kstars_i18n.cpp:1098
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Cavendish"
msgstr "Кавендіш"
#: kstars_i18n.cpp:1099
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in French Guiana"
msgid "Cayenne"
msgstr "Каєнна"
#: kstars_i18n.cpp:1100
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Cedar City"
msgstr "Сідар-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:1101
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Cedar Falls"
msgstr "Сідар-Фоллз"
#: kstars_i18n.cpp:1102
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Cedar Rapids"
msgstr "Сідар-Рапідс"
#: kstars_i18n.cpp:1103
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Central Islip"
msgstr "Сентрал-Ісліп"
#: kstars_i18n.cpp:1104
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Centreville"
msgstr "Сентрвілль"
#: kstars_i18n.cpp:1105
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Cerritos"
msgstr "Серрітос"
#: kstars_i18n.cpp:1106
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Cerro Calán"
msgstr "Сієрро-Салан"
#: kstars_i18n.cpp:1107
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Cerro Tololo Int'l Obs."
msgstr "Обсерваторія Сієрро-Толонто Інт І"
#: kstars_i18n.cpp:1108
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Ceuta"
msgstr "Сеута"
#: kstars_i18n.cpp:1109
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Ch'ongjin"
msgstr "Чхонджин"
#: kstars_i18n.cpp:1110
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Chagrin Falls"
msgstr "Шагрін-Фоллз"
#: kstars_i18n.cpp:1111
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Champaign"
msgstr "Шампейн"
#: kstars_i18n.cpp:1112
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Chandler"
msgstr "Чендлер"
#: kstars_i18n.cpp:1113
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Channel-Port aux Basques"
msgstr "Шанель-Порт-о-Баске"
#: kstars_i18n.cpp:1114
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Chapais"
msgstr "Шапе"
#: kstars_i18n.cpp:1115
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Chapel Hill"
msgstr "Чепл-Гілл"
#: kstars_i18n.cpp:1116
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Chapleau"
msgstr "Шапло"
#: kstars_i18n.cpp:1117
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Chard"
msgstr "Шард"
#: kstars_i18n.cpp:1118
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Charleston"
msgstr "Чарльстон"
#: kstars_i18n.cpp:1119
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Charleston"
msgstr "Чарльстон"
#: kstars_i18n.cpp:1120
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Charlevoix"
msgstr "Шарлеву"
#: kstars_i18n.cpp:1121
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Charlotte"
msgstr "Шарлотт"
#: kstars_i18n.cpp:1122
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Charlottesville"
msgstr "Шарлоттсвілль"
#: kstars_i18n.cpp:1123
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Prince Edward Island Canada"
msgid "Charlottetown"
msgstr "Шарлоттаун"
#: kstars_i18n.cpp:1124
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Chatham-Kent"
msgstr "Чатем-Кент"
#: kstars_i18n.cpp:1125
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Chattanooga"
msgstr "Чаттануга"
#: kstars_i18n.cpp:1126
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Cheboksary"
msgstr "Чебоксари"
#: kstars_i18n.cpp:1127
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Cheltenham"
msgstr "Челтенгем"
#: kstars_i18n.cpp:1128
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ural Russia"
msgid "Chelyabinsk"
msgstr "Челябінськ"
#: kstars_i18n.cpp:1129
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Chemnitz"
msgstr "Хемніц"
#: kstars_i18n.cpp:1130
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Chennai"
msgstr "Мадрас (Ченнай)"
#: kstars_i18n.cpp:1131
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungbuk Korea"
msgid "Cheongju"
msgstr "Чонджу"
#: kstars_i18n.cpp:1132
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Cheorwon"
msgstr "Чхорвон"
#: kstars_i18n.cpp:1133
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Cheraw"
msgstr "Черо"
#: kstars_i18n.cpp:1134
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manche France"
msgid "Cherbourg"
msgstr "Шербур"
#: kstars_i18n.cpp:1135
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Cherkasy"
msgstr "Черкаси"
#: kstars_i18n.cpp:1136
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Cherkessk"
msgstr "Черкесськ"
#: kstars_i18n.cpp:1137
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Chernihiv"
msgstr "Чернігів"
#: kstars_i18n.cpp:1138
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Chernivtsi"
msgstr "Чернівці"
#: kstars_i18n.cpp:1139
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Cherokee"
msgstr "Черокі"
#: kstars_i18n.cpp:1140
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Chesapeake"
msgstr "Чесапіка"
#: kstars_i18n.cpp:1141
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Chester"
msgstr "Честер"
#: kstars_i18n.cpp:1142
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Chester"
msgstr "Честер"
#: kstars_i18n.cpp:1143
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Cheticamp"
msgstr "Четікемп"
#: kstars_i18n.cpp:1144
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Chetwynd"
msgstr "Четвінд"
#: kstars_i18n.cpp:1145
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Cheyenne"
msgstr "Шаєнн"
#: kstars_i18n.cpp:1146
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Chiang Mai"
msgstr "Чиангмай"
#: kstars_i18n.cpp:1147
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Chibougamau"
msgstr "Чибугамо"
#: kstars_i18n.cpp:1148
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Chicago"
msgstr "Чикаго"
#: kstars_i18n.cpp:1149
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Peru"
msgid "Chiclayo"
msgstr "Чиклайо"
#: kstars_i18n.cpp:1150
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Chicopee"
msgstr "Чикопі"
#: kstars_i18n.cpp:1151
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Chignik"
msgstr "Чигнік"
#: kstars_i18n.cpp:1152
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Chillicothe"
msgstr "Чиллікота"
#: kstars_i18n.cpp:1153
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Chillicothe"
msgstr "Чиллікота"
#: kstars_i18n.cpp:1154
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Chillicothe"
msgstr "Чиллікота"
#: kstars_i18n.cpp:1155
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Chilliwack"
msgstr "Чиллівек"
#: kstars_i18n.cpp:1156
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Chingola"
msgstr "Чингола"
#: kstars_i18n.cpp:1157
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Chino"
msgstr "Чино"
#: kstars_i18n.cpp:1158
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Chino Hills"
msgstr "Чино-Гіллз"
#: kstars_i18n.cpp:1159
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Chinook"
msgstr "Чинук"
#: kstars_i18n.cpp:1160
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somalia"
msgid "Chisimayu"
msgstr "Кисімай"
#: kstars_i18n.cpp:1161
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Chita"
msgstr "Чита"
#: kstars_i18n.cpp:1162
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Chitose"
msgstr "Читозе"
#: kstars_i18n.cpp:1163
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bangladesh"
msgid "Chittagong"
msgstr "Читтагонг"
#: kstars_i18n.cpp:1164
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zimbabwe"
msgid "Chitungwiza"
msgstr "Читунгвіза"
#: kstars_i18n.cpp:1165
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Christchurch"
msgstr "Крайстчерч"
#: kstars_i18n.cpp:1166
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bornholm Denmark"
msgid "Christiansoe"
msgstr "Крістіансе"
#: kstars_i18n.cpp:1167
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Острів Різдва"
#: kstars_i18n.cpp:1168
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Chula Vista"
msgstr "Чула-Віста"
#: kstars_i18n.cpp:1169
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Chuncheon"
msgstr "Чхунчхон"
#: kstars_i18n.cpp:1170
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungbuk Korea"
msgid "Chungju"
msgstr "Чхонджу"
#: kstars_i18n.cpp:1171
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Chupungryeong"
msgstr "Чупунгренг"
#: kstars_i18n.cpp:1172
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Churchill"
msgstr "Черчилл"
#: kstars_i18n.cpp:1173
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Chute-des-Passes"
msgstr "Шут-де-Пасс"
#: kstars_i18n.cpp:1174
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Micronesia"
msgid "Chuuk"
msgstr "Чуук"
#: kstars_i18n.cpp:1175
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Cicero"
msgstr "Сісеро"
#: kstars_i18n.cpp:1176
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Cincinnati"
msgstr "Цинциннаті"
#: kstars_i18n.cpp:1177
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Circle"
msgstr "Коло"
#: kstars_i18n.cpp:1178
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Circleville"
msgstr "Серклвілль"
#: kstars_i18n.cpp:1179
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Ciudad Real"
msgstr "Сьюдад-Реаль"
#: kstars_i18n.cpp:1180
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Eure-et-Loir France"
msgid "Civry"
msgstr "Сіврі"
#: kstars_i18n.cpp:1181
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nièvre France"
msgid "Clamecy"
msgstr "Кламесі"
#: kstars_i18n.cpp:1182
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Claremont"
msgstr "Клермонт"
#: kstars_i18n.cpp:1183
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Clarenville"
msgstr "Кларенвілль"
#: kstars_i18n.cpp:1184
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Claresholm"
msgstr "Кларесголм"
#: kstars_i18n.cpp:1185
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Clark"
msgstr "Кларк"
#: kstars_i18n.cpp:1186
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Clark's Harbour"
msgstr "Кларкс-Гарбор"
#: kstars_i18n.cpp:1187
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Clarksburg"
msgstr "Кларксбург"
#: kstars_i18n.cpp:1188
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Clarksdale"
msgstr "Кларксдейл"
#: kstars_i18n.cpp:1189
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Clarksville"
msgstr "Кларксвілль"
#: kstars_i18n.cpp:1190
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Clayhurst"
msgstr "Клейхерст"
#: kstars_i18n.cpp:1191
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Claymont"
msgstr "Клеймонт"
#: kstars_i18n.cpp:1192
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: kstars_i18n.cpp:1193
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Clear Lake City"
msgstr "Кліе-Лейк-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:1194
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Clearlake"
msgstr "Клірлейк"
#: kstars_i18n.cpp:1195
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Clearwater"
msgstr "Кліруотер"
#: kstars_i18n.cpp:1196
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Clearwater"
msgstr "Кліруотер"
#: kstars_i18n.cpp:1197
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puy-de-Dôme France"
msgid "Clermont-Ferrand"
msgstr "Клермон-Ферран"
#: kstars_i18n.cpp:1198
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Cleveland"
msgstr "Клівленд"
#: kstars_i18n.cpp:1199
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Cleveland"
msgstr "Клівленд"
#: kstars_i18n.cpp:1200
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Clifton"
msgstr "Кліфтон"
#: kstars_i18n.cpp:1201
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Clinton"
msgstr "Клінтон"
#: kstars_i18n.cpp:1202
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Clinton"
msgstr "Клінтон"
#: kstars_i18n.cpp:1203
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Cloppenburg"
msgstr "Клоппенбург"
#: kstars_i18n.cpp:1204
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Cloud Bay"
msgstr "Клауд-Бей"
#: kstars_i18n.cpp:1205
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Clova"
msgstr "Клова"
#: kstars_i18n.cpp:1206
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Clovis"
msgstr "Кловіс"
#: kstars_i18n.cpp:1207
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Coaticook"
msgstr "Коатікук"
#: kstars_i18n.cpp:1208
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Cochrane"
msgstr "Кокран"
#: kstars_i18n.cpp:1209
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Turks and Caicos Islands"
msgid "Cockburn Town"
msgstr "Кокберн-Таун"
#: kstars_i18n.cpp:1210
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Cockeysville"
msgstr "Кокісвілль"
#: kstars_i18n.cpp:1211
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Cocos Island"
msgstr "Острів Кокос"
#: kstars_i18n.cpp:1212
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Cody"
msgstr "Коді"
#: kstars_i18n.cpp:1213
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Portugal"
msgid "Coimbra"
msgstr "Коїмбра"
#: kstars_i18n.cpp:1214
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Cold Bay"
msgstr "Колд-Бей"
#: kstars_i18n.cpp:1215
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Cold Lake"
msgstr "Колд-Лейк"
#: kstars_i18n.cpp:1216
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Colinet"
msgstr "Колінет"
#: kstars_i18n.cpp:1217
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "College Park"
msgstr "Колледж-Парк"
#: kstars_i18n.cpp:1218
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Collegedale"
msgstr "Колледждейл"
#: kstars_i18n.cpp:1219
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Cologne"
msgstr "Кьольн"
#: kstars_i18n.cpp:1220
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sri Lanka"
msgid "Colombo"
msgstr "Коломбо"
#: kstars_i18n.cpp:1221
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Panama"
msgid "Colon"
msgstr "Колон"
#: kstars_i18n.cpp:1222
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Colorado Springs"
msgstr "Колорадо-Спрінгс"
#: kstars_i18n.cpp:1223
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Columbia"
msgstr "Коламбія"
#: kstars_i18n.cpp:1224
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Columbia"
msgstr "Коламбія"
#: kstars_i18n.cpp:1225
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Columbia"
msgstr "Коламбія"
#: kstars_i18n.cpp:1226
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Columbia Station"
msgstr "Коламбія-Стейшн"
#: kstars_i18n.cpp:1227
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Columbus"
msgstr "Колумбус"
#: kstars_i18n.cpp:1228
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Columbus"
msgstr "Колумбус"
#: kstars_i18n.cpp:1229
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Columbus"
msgstr "Колумбус"
#: kstars_i18n.cpp:1230
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Columbus"
msgstr "Колумбус"
#: kstars_i18n.cpp:1231
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Como"
msgstr "Комо"
#: kstars_i18n.cpp:1232
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Comox"
msgstr "Комокс"
#: kstars_i18n.cpp:1233
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Compton"
msgstr "Комптон"
#: kstars_i18n.cpp:1234
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guinea"
msgid "Conakry"
msgstr "Конакрі"
#: kstars_i18n.cpp:1235
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Concepcion"
msgstr "Консепсьйон"
#: kstars_i18n.cpp:1236
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Concord"
msgstr "Конкорд"
#: kstars_i18n.cpp:1237
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Concord"
msgstr "Конкорд"
#: kstars_i18n.cpp:1238
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Condon"
msgstr "Кондон"
#: kstars_i18n.cpp:1239
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Consort"
msgstr "Консорт"
#: kstars_i18n.cpp:1240
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Conway"
msgstr "Конвей"
#: kstars_i18n.cpp:1241
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Conway"
msgstr "Конвей"
#: kstars_i18n.cpp:1242
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Coonabarabran"
msgstr "Кунабарабран"
#: kstars_i18n.cpp:1243
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Denmark"
msgid "Copenhagen"
msgstr "Копенгаген"
#: kstars_i18n.cpp:1244
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Coralville"
msgstr "Коралвілль"
#: kstars_i18n.cpp:1245
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Corbin"
msgstr "Корбін"
#: kstars_i18n.cpp:1246
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Cordova"
msgstr "Кордова"
#: kstars_i18n.cpp:1247
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Corinth"
msgstr "Коринф"
#: kstars_i18n.cpp:1248
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Munster Ireland"
msgid "Cork"
msgstr "Корк"
#: kstars_i18n.cpp:1249
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Corner Brook"
msgstr "Корнер-Брук"
#: kstars_i18n.cpp:1250
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Corning"
msgstr "Корнінг"
#: kstars_i18n.cpp:1251
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Cornwall"
msgstr "Корнуолл"
#: kstars_i18n.cpp:1252
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Coronation"
msgstr "Коронейшн"
#: kstars_i18n.cpp:1253
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Corpus Christi"
msgstr "Корпус-крісті"
#: kstars_i18n.cpp:1254
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Cortez"
msgstr "Кортез"
#: kstars_i18n.cpp:1255
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Corvallis"
msgstr "Корвалліс"
#: kstars_i18n.cpp:1256
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Cosenza"
msgstr "Козенца"
#: kstars_i18n.cpp:1257
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Costa Mesa"
msgstr "Коста-Меза"
#: kstars_i18n.cpp:1258
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bénin"
msgid "Cotonou"
msgstr "Котону"
#: kstars_i18n.cpp:1259
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Cottbus"
msgstr "Котбус"
#: kstars_i18n.cpp:1260
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Couer d'Alene"
msgstr "Кур-д’Ален"
#: kstars_i18n.cpp:1261
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Council Bluffs"
msgstr "Консіл-Блаффс"
#: kstars_i18n.cpp:1262
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Courtenay"
msgstr "Кортеней"
#: kstars_i18n.cpp:1263
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Coventry"
msgstr "Ковентрі"
#: kstars_i18n.cpp:1264
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Covington"
msgstr "Ковінгтон"
#: kstars_i18n.cpp:1265
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Cranbrook"
msgstr "Кренбрук"
#: kstars_i18n.cpp:1266
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Cranford"
msgstr "Кренфорд"
#: kstars_i18n.cpp:1267
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Cranston"
msgstr "Кренстон"
#: kstars_i18n.cpp:1268
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Crawford"
msgstr "Крофорд"
#: kstars_i18n.cpp:1269
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Crawford Hill"
msgstr "Крофорд-Гілл"
#: kstars_i18n.cpp:1270
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Crestwood"
msgstr "Крествуд"
#: kstars_i18n.cpp:1271
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Crestwood"
msgstr "Крествуд"
#: kstars_i18n.cpp:1272
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Creve Coeur"
msgstr "Крів-Кур"
#: kstars_i18n.cpp:1273
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Cripple Creek"
msgstr "Кріппл-Крік"
#: kstars_i18n.cpp:1274
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Crocker"
msgstr "Крокер"
#: kstars_i18n.cpp:1275
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Crofton"
msgstr "Крофтон"
#: kstars_i18n.cpp:1276
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Crowsnest Pass"
msgstr "Кроузнест-Пасс"
#: kstars_i18n.cpp:1277
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Philippines"
msgid "Cubi Point"
msgstr "Кубі-Пойнт"
#: kstars_i18n.cpp:1278
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Cuenca"
msgstr "Куенца"
#: kstars_i18n.cpp:1279
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Culgoora"
msgstr "Калгура"
#: kstars_i18n.cpp:1280
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Culver City"
msgstr "Калвер-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:1281
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Cumberland"
msgstr "Камберленд"
#: kstars_i18n.cpp:1282
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Cut Bank"
msgstr "Кат-Бенк"
#: kstars_i18n.cpp:1283
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Cypress River"
msgstr "Сайпрес-Рівер"
#: kstars_i18n.cpp:1284
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Cáceres"
msgstr "Касерес"
#: kstars_i18n.cpp:1285
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Cádiz"
msgstr "Кадіс"
#: kstars_i18n.cpp:1286
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Córdoba"
msgstr "Кордоба"
#: kstars_i18n.cpp:1287
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bangladesh"
msgid "Dacca"
msgstr "Дакка"
#: kstars_i18n.cpp:1288
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Daegu"
msgstr "Тегу"
#: kstars_i18n.cpp:1289
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Daegwallyeong"
msgstr "Тегвален"
#: kstars_i18n.cpp:1290
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Daejeon"
msgstr "Теджон"
#: kstars_i18n.cpp:1291
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Senegal"
msgid "Dakar"
msgstr "Дакар"
#: kstars_i18n.cpp:1292
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Western sahara"
msgid "Dakhla"
msgstr "Дахла"
#: kstars_i18n.cpp:1293
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Dallas"
msgstr "Даллас"
#: kstars_i18n.cpp:1294
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Dalsbruk"
msgstr "Далсбрук"
#: kstars_i18n.cpp:1295
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Daly City"
msgstr "Дейлі-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:1296
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Syria"
msgid "Damascus"
msgstr "Дамаск"
#: kstars_i18n.cpp:1297
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Damecuta"
msgstr "Дамекута"
#: kstars_i18n.cpp:1298
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Danbury"
msgstr "Денбері"
#: kstars_i18n.cpp:1299
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Daniel's Harbour"
msgstr "Деніелс-Гарбор"
#: kstars_i18n.cpp:1300
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Danielson"
msgstr "Деніелсон"
#: kstars_i18n.cpp:1301
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Danville"
msgstr "Денвілль"
#: kstars_i18n.cpp:1302
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Danville"
msgstr "Денвілль"
#: kstars_i18n.cpp:1303
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Korea"
msgid "Danyang"
msgstr "Танян"
#: kstars_i18n.cpp:1304
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Togo"
msgid "Dapaong"
msgstr "Дапаон"
#: kstars_i18n.cpp:1305
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Dar es Salaam"
msgstr "Дар-ес-Салам"
#: kstars_i18n.cpp:1306
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Darmstadt"
msgstr "Дармштадт"
#: kstars_i18n.cpp:1307
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northern Territory Australia"
msgid "Darwin"
msgstr "Дарвін"
#: kstars_i18n.cpp:1308
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Dauphin"
msgstr "Дофін"
#: kstars_i18n.cpp:1309
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Davenport"
msgstr "Давенпорт"
#: kstars_i18n.cpp:1310
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Davidson"
msgstr "Девідсон"
#: kstars_i18n.cpp:1311
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Dawson Creek"
msgstr "Доусон-крік"
#: kstars_i18n.cpp:1312
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Dayton"
msgstr "Дейтон"
#: kstars_i18n.cpp:1313
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Dayton"
msgstr "Дейтон"
#: kstars_i18n.cpp:1314
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Daytona Beach"
msgstr "Дейтона-Біч"
#: kstars_i18n.cpp:1315
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "De Aar"
msgstr "Де-Ар"
#: kstars_i18n.cpp:1316
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "DeMotte"
msgstr "ДеМотт"
#: kstars_i18n.cpp:1317
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Deadhorse"
msgstr "Дедгорс"
#: kstars_i18n.cpp:1318
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Deadwood"
msgstr "Дедвуд"
#: kstars_i18n.cpp:1319
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Dearborn"
msgstr "Дірборн"
#: kstars_i18n.cpp:1320
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Dearborn Heights"
msgstr "Дедборн-Гайтс"
#: kstars_i18n.cpp:1321
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Dearborn Obs."
msgstr "Обсерваторія Дедборн"
#: kstars_i18n.cpp:1322
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Death Valley"
msgstr "Деф-Валі"
#: kstars_i18n.cpp:1323
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hajdú-Bihar Hungary"
msgid "Debrecen"
msgstr "Дебрецен"
#: kstars_i18n.cpp:1324
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Decataur"
msgstr "Декейтер"
#: kstars_i18n.cpp:1325
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Decimomannu"
msgstr "Децимоманну"
#: kstars_i18n.cpp:1326
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Deep River"
msgstr "Діп-Рівер"
#: kstars_i18n.cpp:1327
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Deer Lake"
msgstr "Дір-Лейк"
#: kstars_i18n.cpp:1328
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Dekalb"
msgstr "Де-Калб"
#: kstars_i18n.cpp:1329
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Del Rio"
msgstr "Дель-Ріо"
#: kstars_i18n.cpp:1330
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Delavan"
msgstr "Делавен"
#: kstars_i18n.cpp:1331
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Delhi"
msgstr "Делі"
#: kstars_i18n.cpp:1332
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Delta"
msgstr "Делта"
#: kstars_i18n.cpp:1333
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Delta Junction"
msgstr "Делта-Джанкшн"
#: kstars_i18n.cpp:1334
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Demmitt"
msgstr "Деммітт"
#: kstars_i18n.cpp:1335
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Denali National Park"
msgstr "Націоналний Парк Деналі"
#: kstars_i18n.cpp:1336
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Denton"
msgstr "Дентон"
#: kstars_i18n.cpp:1337
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Denver"
msgstr "Денвер"
#: kstars_i18n.cpp:1338
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Derby"
msgstr "Дербі"
#: kstars_i18n.cpp:1339
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Derby"
msgstr "Дербі"
#: kstars_i18n.cpp:1340
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Derry"
msgstr "Деррі"
#: kstars_i18n.cpp:1341
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Des Moines"
msgstr "Де-Мойн"
#: kstars_i18n.cpp:1342
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Des Plaines"
msgstr "Де-Плейнс"
#: kstars_i18n.cpp:1343
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Desbiens"
msgstr "Дебьєн"
#: kstars_i18n.cpp:1344
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Dessau"
msgstr "Дессау"
#: kstars_i18n.cpp:1345
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Detroit"
msgstr "Детройт"
#: kstars_i18n.cpp:1346
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Devils Lake"
msgstr "Девілз-Лейк"
#: kstars_i18n.cpp:1347
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saudi Arabia"
msgid "Dhahran"
msgstr "Дахран"
#: kstars_i18n.cpp:1348
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Diamond Bar"
msgstr "Даймонд-Бар"
#: kstars_i18n.cpp:1349
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Diamond Springs"
msgstr "Даймонд-Спрінгс"
#: kstars_i18n.cpp:1350
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Dickinson"
msgstr "Дікісон"
#: kstars_i18n.cpp:1351
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Dickinson"
msgstr "Дікісон"
#: kstars_i18n.cpp:1352
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Дієго Гарсія"
#: kstars_i18n.cpp:1353
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Digby"
msgstr "Дігбі"
#: kstars_i18n.cpp:1354
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Côte d'or France"
msgid "Dijon"
msgstr "Діжон"
#: kstars_i18n.cpp:1355
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Dillingham"
msgstr "Діллінгем"
#: kstars_i18n.cpp:1356
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Dillon"
msgstr "Діллон"
#: kstars_i18n.cpp:1357
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Dillon"
msgstr "Діллон"
#: kstars_i18n.cpp:1358
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Turkey"
msgid "Diyarbakir"
msgstr "Діябакир"
#: kstars_i18n.cpp:1359
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Djakarta"
msgstr "Джакарта"
#: kstars_i18n.cpp:1360
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Djerba"
msgstr "Джебра"
#: kstars_i18n.cpp:1361
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Djibouti"
msgid "Djibouti"
msgstr "Джибуті"
#: kstars_i18n.cpp:1362
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Dnipropetropsk"
msgstr "Дніпропетровськ"
#: kstars_i18n.cpp:1363
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Doaktown"
msgstr "Доуктаун"
#: kstars_i18n.cpp:1364
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Dodge City"
msgstr "Додж-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:1365
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Dodoma"
msgstr "Додома"
#: kstars_i18n.cpp:1366
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Qatar"
msgid "Doha"
msgstr "Доха"
#: kstars_i18n.cpp:1367
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyengnam Korea"
msgid "Dokdo"
msgstr "Докдо"
#: kstars_i18n.cpp:1368
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Dolbeau"
msgstr "Долбью"
#: kstars_i18n.cpp:1369
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Dome Creek"
msgstr "Доум-Крік"
#: kstars_i18n.cpp:1370
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Dominion Radio Astrophysical Obs"
msgstr "Доміньонська радіоастрофізична обсерваторія"
#: kstars_i18n.cpp:1371
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ulster Ireland"
msgid "Donegal"
msgstr "Донегал"
#: kstars_i18n.cpp:1372
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Donets'k"
msgstr "Донецьк"
#: kstars_i18n.cpp:1373
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeonggi Korea"
msgid "Dongducheon"
msgstr "Тондучхон"
#: kstars_i18n.cpp:1374
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Donghae"
msgstr "Тонхе"
#: kstars_i18n.cpp:1375
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Dore Lake"
msgstr "Дор-Лейк"
#: kstars_i18n.cpp:1376
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Dortmund"
msgstr "Дортмунд"
#: kstars_i18n.cpp:1377
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Dorval-Lodge"
msgstr "Дорвал-Лодж"
#: kstars_i18n.cpp:1378
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Dothan"
msgstr "Дотан"
#: kstars_i18n.cpp:1379
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cameroon"
msgid "Douala"
msgstr "Дуала"
#: kstars_i18n.cpp:1380
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Isle of Man"
msgid "Douglas"
msgstr "Дуглас"
#: kstars_i18n.cpp:1381
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Dover"
msgstr "Дувр"
#: kstars_i18n.cpp:1382
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Dover"
msgstr "Дувр"
#: kstars_i18n.cpp:1383
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Dover"
msgstr "Дувр"
#: kstars_i18n.cpp:1384
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Dover"
msgstr "Дувр"
#: kstars_i18n.cpp:1385
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Downey"
msgstr "Дауні"
#: kstars_i18n.cpp:1386
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Dr. Remeis"
msgstr "Доктон Реміз"
#: kstars_i18n.cpp:1387
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Drammen"
msgstr "Драммен"
#: kstars_i18n.cpp:1388
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Drayton Valley"
msgstr "Дрейтон-Валлі"
#: kstars_i18n.cpp:1389
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Dresden"
msgstr "Дрезден"
#: kstars_i18n.cpp:1390
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Driftwood"
msgstr "Дріфтвуд"
#: kstars_i18n.cpp:1391
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Drumheller"
msgstr "Драмхеллер"
#: kstars_i18n.cpp:1392
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Drummondville"
msgstr "Драммондвілль"
#: kstars_i18n.cpp:1393
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Druvar"
msgstr "Друвар"
#: kstars_i18n.cpp:1394
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Dryden"
msgstr "Драйден"
#: kstars_i18n.cpp:1395
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Arab Emirates"
msgid "Dubai"
msgstr "Дубай"
#: kstars_i18n.cpp:1396
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Leinster Ireland"
msgid "Dublin"
msgstr "Дублін"
#: kstars_i18n.cpp:1397
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Dubreuilville"
msgstr "Дубрюлвілль"
#: kstars_i18n.cpp:1398
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Dubrovnik"
msgstr "Дубровник"
#: kstars_i18n.cpp:1399
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Dubuque"
msgstr "Дубьюк"
#: kstars_i18n.cpp:1400
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Dudinka"
msgstr "Дудінка"
#: kstars_i18n.cpp:1401
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Duisburg"
msgstr "Дуйсбург"
#: kstars_i18n.cpp:1402
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Duluth"
msgstr "Дулут"
#: kstars_i18n.cpp:1403
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Duncan"
msgstr "Дункан"
#: kstars_i18n.cpp:1404
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Dundalk"
msgstr "Дандолк"
#: kstars_i18n.cpp:1405
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Dunedin"
msgstr "Данідін"
#: kstars_i18n.cpp:1406
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pas-de-Calais France"
msgid "Dunkirk"
msgstr "Дюнкерк"
#: kstars_i18n.cpp:1407
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Dunlap"
msgstr "Данлеп"
#: kstars_i18n.cpp:1408
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Leinster Ireland"
msgid "Dunsink"
msgstr "Дансінк"
#: kstars_i18n.cpp:1409
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Durango"
msgstr "Дуранго"
#: kstars_i18n.cpp:1410
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Durban"
msgstr "Дурбан"
#: kstars_i18n.cpp:1411
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Durham"
msgstr "Дарем"
#: kstars_i18n.cpp:1412
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Dutch Harbor"
msgstr "Датч-Харбор"
#: kstars_i18n.cpp:1413
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Dwingeloo Obs."
msgstr "Обсерваторія Двінгелу"
#: kstars_i18n.cpp:1414
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Dyer Observatory"
msgstr "Обсерваторія Даєр"
#: kstars_i18n.cpp:1415
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Düsseldorf"
msgstr "Дюсельдорф"
#: kstars_i18n.cpp:1416
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Eagan"
msgstr "Іген"
#: kstars_i18n.cpp:1417
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Eagle"
msgstr "Ігл"
#: kstars_i18n.cpp:1418
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Eagle River"
msgstr "Ігл-Рівер"
#: kstars_i18n.cpp:1419
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Ear Falls"
msgstr "Ер-Фоллз"
#: kstars_i18n.cpp:1420
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Earlton"
msgstr "Ерлтон"
#: kstars_i18n.cpp:1421
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "East Boston"
msgstr "Східний Бостон"
#: kstars_i18n.cpp:1422
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "East Brunswick"
msgstr "Східний Брансуїк"
#: kstars_i18n.cpp:1423
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "East Lansing"
msgstr "Східний Лансінг"
#: kstars_i18n.cpp:1424
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "East Las Vegas"
msgstr "Східний Лас-Вегас"
#: kstars_i18n.cpp:1425
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "East London"
msgstr "Східний Лондон"
#: kstars_i18n.cpp:1426
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "East Los Angeles"
msgstr "Східний Лос-Анжелес"
#: kstars_i18n.cpp:1427
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "East Orange"
msgstr "Східний Орандж"
#: kstars_i18n.cpp:1428
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "East Point"
msgstr "Іст-Пойнт"
#: kstars_i18n.cpp:1429
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "East St. Louis"
msgstr "Східний Сент-Луїс"
#: kstars_i18n.cpp:1430
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "East Stroudsburg"
msgstr "Іст-Страудсбург"
#: kstars_i18n.cpp:1431
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "East Wenatchee"
msgstr "Іст-Венатчи"
#: kstars_i18n.cpp:1432
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Eastampton"
msgstr "Істемптон"
#: kstars_i18n.cpp:1433
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Eastport"
msgstr "Істпорт"
#: kstars_i18n.cpp:1434
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Eatonton"
msgstr "Ітонтон"
#: kstars_i18n.cpp:1435
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Eau Claire"
msgstr "О-Клер"
#: kstars_i18n.cpp:1436
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Ebro"
msgstr "Ебро"
#: kstars_i18n.cpp:1437
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Eddystone"
msgstr "Еддістоун"
#: kstars_i18n.cpp:1438
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Edina"
msgstr "Едіна"
#: kstars_i18n.cpp:1439
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Scotland United Kingdom"
msgid "Edinburgh"
msgstr "Единбург"
#: kstars_i18n.cpp:1440
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Edmond"
msgstr "Едмонд"
#: kstars_i18n.cpp:1441
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Edmonds"
msgstr "Едмондс"
#: kstars_i18n.cpp:1442
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Edmonton"
msgstr "Едмонтон"
#: kstars_i18n.cpp:1443
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Edmundston"
msgstr "Едмундстон"
#: kstars_i18n.cpp:1444
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Edna"
msgstr "Една"
#: kstars_i18n.cpp:1445
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Edson"
msgstr "Едсон"
#: kstars_i18n.cpp:1446
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vanuatu"
msgid "Efate"
msgstr "Ефате"
#: kstars_i18n.cpp:1447
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Effelsberg"
msgstr "Еффельсберг"
#: kstars_i18n.cpp:1448
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Effingham"
msgstr "Еффінгем"
#: kstars_i18n.cpp:1449
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Heves Hungary"
msgid "Eger"
msgstr "Егер"
#: kstars_i18n.cpp:1450
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Egvekinot"
msgstr "Егвекінот"
#: kstars_i18n.cpp:1451
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ural Russia"
msgid "Ekaterinburg"
msgstr "Єкатірінбург"
#: kstars_i18n.cpp:1452
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Western sahara"
msgid "El Aaiun"
msgstr "Ель-Аюн"
#: kstars_i18n.cpp:1453
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "El Cajon"
msgstr "Ель-Кахон"
#: kstars_i18n.cpp:1454
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "El Dorado"
msgstr "Ель-Дорадо"
#: kstars_i18n.cpp:1455
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sudan"
msgid "El Fasher"
msgstr "Ель-Фашер"
#: kstars_i18n.cpp:1456
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "El Mirage"
msgstr "Ель-Міраж"
#: kstars_i18n.cpp:1457
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "El Monte"
msgstr "Ель-Монте"
#: kstars_i18n.cpp:1458
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sudan"
msgid "El Obeid"
msgstr "Ель-Обейд"
#: kstars_i18n.cpp:1459
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "El Paso"
msgstr "Ель-Пасо"
#: kstars_i18n.cpp:1460
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "El fayum"
msgstr "Ель-Файюм"
#: kstars_i18n.cpp:1461
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Elbow"
msgstr "Елбоу"
#: kstars_i18n.cpp:1462
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Elche"
msgstr "Ельче"
#: kstars_i18n.cpp:1463
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Eldorado"
msgstr "Ельдорадо"
#: kstars_i18n.cpp:1464
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Eldridge"
msgstr "Елдрідж"
#: kstars_i18n.cpp:1465
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Elgin"
msgstr "Елджин"
#: kstars_i18n.cpp:1466
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Elizabeth"
msgstr "Елізабет"
#: kstars_i18n.cpp:1467
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Elizabeth City"
msgstr "Елізабет-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:1468
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Elizabethtown"
msgstr "Елізабеттаун"
#: kstars_i18n.cpp:1469
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Elk City"
msgstr "Елк-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:1470
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Elk Point"
msgstr "Елк-Пойнт"
#: kstars_i18n.cpp:1471
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Elkhart"
msgstr "Елкхарт"
#: kstars_i18n.cpp:1472
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Elkins"
msgstr "Елкінс"
#: kstars_i18n.cpp:1473
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Elko"
msgstr "Елко"
#: kstars_i18n.cpp:1474
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Elliot Lake"
msgstr "Елліот-Лейк"
#: kstars_i18n.cpp:1475
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Elmira"
msgstr "Елміра"
#: kstars_i18n.cpp:1476
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Elsmere"
msgstr "Елсмір"
#: kstars_i18n.cpp:1477
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Elva"
msgstr "Елва"
#: kstars_i18n.cpp:1478
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Elverson"
msgstr "Елверсон"
#: kstars_i18n.cpp:1479
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Elyria"
msgstr "Елірія"
#: kstars_i18n.cpp:1480
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Emerson"
msgstr "Емерсон"
#: kstars_i18n.cpp:1481
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Enfield"
msgstr "Енфілд"
#: kstars_i18n.cpp:1482
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Englee"
msgstr "Енглі"
#: kstars_i18n.cpp:1483
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Englewood"
msgstr "Енглвуд"
#: kstars_i18n.cpp:1484
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Enid"
msgstr "Енід"
#: kstars_i18n.cpp:1485
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uganda"
msgid "Entebbe"
msgstr "Ентеббе"
#: kstars_i18n.cpp:1486
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Ephrata"
msgstr "Ефрата"
#: kstars_i18n.cpp:1487
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Erding"
msgstr "Ердінг"
#: kstars_i18n.cpp:1488
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Erfurt"
msgstr "Ерфурт"
#: kstars_i18n.cpp:1489
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Erickson"
msgstr "Еріксон"
#: kstars_i18n.cpp:1490
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Erie"
msgstr "Ері"
#: kstars_i18n.cpp:1491
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Eriksdale"
msgstr "Еріксдейл"
#: kstars_i18n.cpp:1492
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Erlangen"
msgstr "Ерланген"
#: kstars_i18n.cpp:1493
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Esbjerg"
msgstr "Есбьєрг"
#: kstars_i18n.cpp:1494
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Escondido"
msgstr "Ескондідо"
#: kstars_i18n.cpp:1495
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Esfahan"
msgstr "Ісфаган"
#: kstars_i18n.cpp:1496
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Espanola"
msgstr "Еспаньола"
#: kstars_i18n.cpp:1497
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Espoo"
msgstr "Еспо"
#: kstars_i18n.cpp:1498
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Essen"
msgstr "Ессен"
#: kstars_i18n.cpp:1499
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Essex Junction"
msgstr "Ессекс-Джанкшн"
#: kstars_i18n.cpp:1500
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Esterhazy"
msgstr "Естергазі"
#: kstars_i18n.cpp:1501
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Estevan"
msgstr "Естеван"
#: kstars_i18n.cpp:1502
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Eston"
msgstr "Естон"
#: kstars_i18n.cpp:1503
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Euclid"
msgstr "Юклід"
#: kstars_i18n.cpp:1504
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Eudora"
msgstr "Евдора"
#: kstars_i18n.cpp:1505
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Eugene"
msgstr "Юджин"
#: kstars_i18n.cpp:1506
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Eureka"
msgstr "Юріка"
#: kstars_i18n.cpp:1507
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Eureka"
msgstr "Юріка"
#: kstars_i18n.cpp:1508
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Eureka"
msgstr "Юріка"
#: kstars_i18n.cpp:1509
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Evanston"
msgstr "Еванстон"
#: kstars_i18n.cpp:1510
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Evanston"
msgstr "Еванстон"
#: kstars_i18n.cpp:1511
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Evansville"
msgstr "Евансвілль"
#: kstars_i18n.cpp:1512
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Everett"
msgstr "Еверетт"
#: kstars_i18n.cpp:1513
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Evergreen"
msgstr "Евергрін"
#: kstars_i18n.cpp:1514
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Ewa"
msgstr "Ева"
#: kstars_i18n.cpp:1515
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Exeter"
msgstr "Ексетер"
#: kstars_i18n.cpp:1516
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mauritania"
msgid "F'Dérik"
msgstr "Ф'Дерік"
#: kstars_i18n.cpp:1517
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Fabra"
msgstr "Фабра"
#: kstars_i18n.cpp:1518
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Fair Haven"
msgstr "Фер-Гевен"
#: kstars_i18n.cpp:1519
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Fairbanks"
msgstr "Фербенкс"
#: kstars_i18n.cpp:1520
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Fairfax"
msgstr "Ферфакс"
#: kstars_i18n.cpp:1521
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Fairfax"
msgstr "Ферфакс"
#: kstars_i18n.cpp:1522
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fairfield"
msgstr "Ферфілд"
#: kstars_i18n.cpp:1523
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Fairfield"
msgstr "Ферфілд"
#: kstars_i18n.cpp:1524
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Fairmont"
msgstr "Фермонт"
#: kstars_i18n.cpp:1525
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Fairmont"
msgstr "Фермонт"
#: kstars_i18n.cpp:1526
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Fairview"
msgstr "Фервью"
#: kstars_i18n.cpp:1527
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Faith"
msgstr "Фейт"
#: kstars_i18n.cpp:1528
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Falcon"
msgstr "Фалкон"
#: kstars_i18n.cpp:1529
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Falcon Lake"
msgstr "Фалкон-Лейк"
#: kstars_i18n.cpp:1530
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Fall River"
msgstr "Фолл-Рівер"
#: kstars_i18n.cpp:1531
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Fallon"
msgstr "Фаллон"
#: kstars_i18n.cpp:1532
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Falmouth"
msgstr "Фалмут"
#: kstars_i18n.cpp:1533
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Fargo"
msgstr "Фарго"
#: kstars_i18n.cpp:1534
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Farmington"
msgstr "Фармінгтон"
#: kstars_i18n.cpp:1535
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Farnborough"
msgstr "Фарнборо"
#: kstars_i18n.cpp:1536
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Fayetteville"
msgstr "Фаєттвілль"
#: kstars_i18n.cpp:1537
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Fayetteville"
msgstr "Фаєттвілль"
#: kstars_i18n.cpp:1538
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Ferrara"
msgstr "Феррара"
#: kstars_i18n.cpp:1539
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Ferriday"
msgstr "Феррідей"
#: kstars_i18n.cpp:1540
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Fes"
msgstr "Фес"
#: kstars_i18n.cpp:1541
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Finningley"
msgstr "Фіннінглі"
#: kstars_i18n.cpp:1542
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Fisher"
msgstr "Фішер"
#: kstars_i18n.cpp:1543
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Fitchburg"
msgstr "Фіцбург"
#: kstars_i18n.cpp:1544
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Flagstaff"
msgstr "Флегстафф"
#: kstars_i18n.cpp:1545
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Flint"
msgstr "Флінт"
#: kstars_i18n.cpp:1546
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Florala"
msgstr "Флорала"
#: kstars_i18n.cpp:1547
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Florence"
msgstr "Флоренс"
#: kstars_i18n.cpp:1548
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Florence"
msgstr "Флоренс"
#: kstars_i18n.cpp:1549
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Florence"
msgstr "Флоренс"
#: kstars_i18n.cpp:1550
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Florissant"
msgstr "Флоріссант"
#: kstars_i18n.cpp:1551
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Flower Mound"
msgstr "Флауер-Маунд"
#: kstars_i18n.cpp:1552
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Foggia"
msgstr "Фоджа"
#: kstars_i18n.cpp:1553
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Foleyet"
msgstr "Фоульєт"
#: kstars_i18n.cpp:1554
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Folsom"
msgstr "Фолсом"
#: kstars_i18n.cpp:1555
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Fond du Lac"
msgstr "Фон-дю-Лак"
#: kstars_i18n.cpp:1556
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Ford Island"
msgstr "Острів Форд"
#: kstars_i18n.cpp:1557
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Forestville"
msgstr "Форествілль"
#: kstars_i18n.cpp:1558
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Forli`"
msgstr "Форлі"
#: kstars_i18n.cpp:1559
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Forrest City"
msgstr "Форрест-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:1560
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Forsyth"
msgstr "Форсайт"
#: kstars_i18n.cpp:1561
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Fort Collins"
msgstr "Форт-Коллінз"
#: kstars_i18n.cpp:1562
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Fort Dodge"
msgstr "Форт-Додж"
#: kstars_i18n.cpp:1563
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Fort Frances"
msgstr "Форт-франсез"
#: kstars_i18n.cpp:1564
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Fort Greely"
msgstr "Форт-Грілі"
#: kstars_i18n.cpp:1565
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Fort Lauderdale"
msgstr "Форт-Лодердейл"
#: kstars_i18n.cpp:1566
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Fort McMurray"
msgstr "Форт-МакМюррей"
#: kstars_i18n.cpp:1567
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northwest Territories Canada"
msgid "Fort McPherson"
msgstr "Форт-МакФерсон"
#: kstars_i18n.cpp:1568
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Fort Myers"
msgstr "Форт-Маєрс"
#: kstars_i18n.cpp:1569
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Fort Nelson"
msgstr "Форт-Нельсон"
#: kstars_i18n.cpp:1570
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Fort Payne"
msgstr "Форт-Пейн"
#: kstars_i18n.cpp:1571
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Fort Qu'Appelle"
msgstr "Форт-Ку-Аппель"
#: kstars_i18n.cpp:1572
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Fort Richardson"
msgstr "Форт-Річардсон"
#: kstars_i18n.cpp:1573
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Fort Riley"
msgstr "Форт-Райлі"
#: kstars_i18n.cpp:1574
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Fort Salonga"
msgstr "Форт-Салонга"
#: kstars_i18n.cpp:1575
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Fort Saskatchewan"
msgstr "Форт-Саскачеван"
#: kstars_i18n.cpp:1576
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Fort Scott"
msgstr "Форт-Скотт"
#: kstars_i18n.cpp:1577
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northwest Territories Canada"
msgid "Fort Simpson"
msgstr "Форт-Сімпсон"
#: kstars_i18n.cpp:1578
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Fort Skala"
msgstr "Форт-Скала"
#: kstars_i18n.cpp:1579
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Fort Smith"
msgstr "Форт-Сміт"
#: kstars_i18n.cpp:1580
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Fort St. James"
msgstr "Форт-Сент-Джеймс"
#: kstars_i18n.cpp:1581
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Fort St. John"
msgstr "Форт-Сент-Джон"
#: kstars_i18n.cpp:1582
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Fort Wayne"
msgstr "Форт-Вейн"
#: kstars_i18n.cpp:1583
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Fort Worth"
msgstr "Форт-Ворт"
#: kstars_i18n.cpp:1584
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Fort Yukon"
msgstr "Форт-Юкон"
#: kstars_i18n.cpp:1585
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Martinique France"
msgid "Fort-de-France"
msgstr "Фор-де-Франс"
#: kstars_i18n.cpp:1586
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fountain Valley"
msgstr "Фонтейн-Валлі"
#: kstars_i18n.cpp:1587
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Fox Creek"
msgstr "Фокс-Крік"
#: kstars_i18n.cpp:1588
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Fox Valley"
msgstr "Фокс-Валлі"
#: kstars_i18n.cpp:1589
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Framingham"
msgstr "Фрамінгем"
#: kstars_i18n.cpp:1590
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gabon"
msgid "Franceville"
msgstr "Франсвілль"
#: kstars_i18n.cpp:1591
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Botswana"
msgid "Francistown"
msgstr "Френсістаун"
#: kstars_i18n.cpp:1592
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Franeker"
msgstr "Франекер"
#: kstars_i18n.cpp:1593
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Frankfort"
msgstr "Франкфорт"
#: kstars_i18n.cpp:1594
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Frankfurt"
msgstr "Франкфурт"
#: kstars_i18n.cpp:1595
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Franklin"
msgstr "Франклін"
#: kstars_i18n.cpp:1596
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Franklin"
msgstr "Франклін"
#: kstars_i18n.cpp:1597
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Fraser Lake"
msgstr "Фрейзер-Лейк"
#: kstars_i18n.cpp:1598
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Fraserdale"
msgstr "Фрейзердейл"
#: kstars_i18n.cpp:1599
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Fred Lawrence Whipple Obs."
msgstr "Уїпплівська обсерваторія Фреда Лоуренса"
#: kstars_i18n.cpp:1600
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Fredericia"
msgstr "Фредеріція"
#: kstars_i18n.cpp:1601
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Frederick"
msgstr "Фредерік"
#: kstars_i18n.cpp:1602
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Fredericksburg"
msgstr "Фредеріксбург"
#: kstars_i18n.cpp:1603
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Fredericktown"
msgstr "Фредеріктаун"
#: kstars_i18n.cpp:1604
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Fredericton"
msgstr "Фредеріктон"
#: kstars_i18n.cpp:1605
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Frederikshavn"
msgstr "Фредерікшавн"
#: kstars_i18n.cpp:1606
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Frederiksvaerk"
msgstr "Фредеріксверк"
#: kstars_i18n.cpp:1607
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Freehold"
msgstr "Фріголд"
#: kstars_i18n.cpp:1608
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bahamas"
msgid "Freeport"
msgstr "Фріпорт"
#: kstars_i18n.cpp:1609
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sierra Leone"
msgid "Freetown"
msgstr "Фрітаун"
#: kstars_i18n.cpp:1610
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Freiburg"
msgstr "Фрайбург"
#: kstars_i18n.cpp:1611
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fremont"
msgstr "Фрімонт"
#: kstars_i18n.cpp:1612
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Fremont"
msgstr "Фрімонт"
#: kstars_i18n.cpp:1613
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fremont Peak Observatory"
msgstr "Обсерваторія Фрімонт-Пік"
#: kstars_i18n.cpp:1614
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "French River"
msgstr "Френч-Рівер"
#: kstars_i18n.cpp:1615
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fresno"
msgstr "Фресно"
#: kstars_i18n.cpp:1616
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Fruitland Park"
msgstr "Фрюїтленд-Парк"
#: kstars_i18n.cpp:1617
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Fujigane"
msgstr "Фуджігейн"
#: kstars_i18n.cpp:1618
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Fukuoka"
msgstr "Фукуока"
#: kstars_i18n.cpp:1619
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fullerton"
msgstr "Фуллертон"
#: kstars_i18n.cpp:1620
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madeira Portugal"
msgid "Funchal"
msgstr "Фуншал"
#: kstars_i18n.cpp:1621
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mittelfranken Germany"
msgid "Fürth"
msgstr "Фюрт"
#: kstars_i18n.cpp:1622
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "GMRT"
msgstr "ГМРТ"
#: kstars_i18n.cpp:1623
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Gabes"
msgstr "Габес"
#: kstars_i18n.cpp:1624
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Botswana"
msgid "Gaborone"
msgstr "Габороне"
#: kstars_i18n.cpp:1625
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Gadsden"
msgstr "Гадсден"
#: kstars_i18n.cpp:1626
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Gainesville"
msgstr "Гейнсвілль"
#: kstars_i18n.cpp:1627
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Gainesville"
msgstr "Гейнсвілль"
#: kstars_i18n.cpp:1628
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Gaithersburg"
msgstr "Гайтерсбург"
#: kstars_i18n.cpp:1629
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Galena"
msgstr "Галена"
#: kstars_i18n.cpp:1630
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Gallup"
msgstr "Галлап"
#: kstars_i18n.cpp:1631
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Galveston"
msgstr "Галвестон"
#: kstars_i18n.cpp:1632
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connacht Ireland"
msgid "Galway"
msgstr "Гелвей"
#: kstars_i18n.cpp:1633
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Gander"
msgstr "Гандер"
#: kstars_i18n.cpp:1634
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Incheon Korea"
msgid "Ganghwa"
msgstr "Кангва"
#: kstars_i18n.cpp:1635
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Gangneung"
msgstr "Каннин"
#: kstars_i18n.cpp:1636
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mali"
msgid "Gao"
msgstr "Гао"
#: kstars_i18n.cpp:1637
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Gardaia"
msgstr "Гардайя"
#: kstars_i18n.cpp:1638
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Garden City"
msgstr "Гарден-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:1639
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Garden Grove"
msgstr "Гарден-Гроув"
#: kstars_i18n.cpp:1640
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Garland"
msgstr "Гарланд"
#: kstars_i18n.cpp:1641
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Garland"
msgstr "Гарланд"
#: kstars_i18n.cpp:1642
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Garrison"
msgstr "Гаррісон"
#: kstars_i18n.cpp:1643
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Gars am Inn"
msgstr "Гарс-ам-Інн"
#: kstars_i18n.cpp:1644
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Gary"
msgstr "Гері"
#: kstars_i18n.cpp:1645
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Gaspe"
msgstr "Гасп"
#: kstars_i18n.cpp:1646
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Gassaway"
msgstr "Гассавей"
#: kstars_i18n.cpp:1647
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Gastonia"
msgstr "Гастонія"
#: kstars_i18n.cpp:1648
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Gatineau"
msgstr "Гатіно"
#: kstars_i18n.cpp:1649
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Gauribidanur"
msgstr "Гаурібіданур"
#: kstars_i18n.cpp:1650
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Niger"
msgid "Gaya"
msgstr "Гайа"
#: kstars_i18n.cpp:1651
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Gdansk"
msgstr "Гданськ"
#: kstars_i18n.cpp:1652
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Falster Denmark"
msgid "Gedser"
msgstr "Гедсер"
#: kstars_i18n.cpp:1653
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Geilenkirchen"
msgstr "Гайленкірхен"
#: kstars_i18n.cpp:1654
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Gelsenkirchen"
msgstr "Гельзенкірхен"
#: kstars_i18n.cpp:1655
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Geneva"
msgstr "Женева"
#: kstars_i18n.cpp:1656
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Genoa"
msgstr "Генуя"
#: kstars_i18n.cpp:1657
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Geochang"
msgstr "Кочхан"
#: kstars_i18n.cpp:1658
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Geoje"
msgstr "Кодже"
#: kstars_i18n.cpp:1659
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungnam Korea"
msgid "Geomsan"
msgstr "Кьомсан"
#: kstars_i18n.cpp:1660
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ascension Island"
msgid "Georgetown"
msgstr "Джорджтаун"
#: kstars_i18n.cpp:1661
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cayman Islands"
msgid "Georgetown"
msgstr "Джорджтаун"
#: kstars_i18n.cpp:1662
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guyana"
msgid "Georgetown"
msgstr "Джорджтаун"
#: kstars_i18n.cpp:1663
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Georgetown"
msgstr "Джорджтаун"
#: kstars_i18n.cpp:1664
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Gera"
msgstr "Гера"
#: kstars_i18n.cpp:1665
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Geraldton"
msgstr "Гералдтон"
#: kstars_i18n.cpp:1666
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Gerona"
msgstr "Жерона"
#: kstars_i18n.cpp:1667
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Ghost Lake"
msgstr "Гост-Лейк"
#: kstars_i18n.cpp:1668
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Гібралтар"
#: kstars_i18n.cpp:1669
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Gift Lake"
msgstr "Гіфт-Лейк"
#: kstars_i18n.cpp:1670
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Gijón"
msgstr "Хіхон"
#: kstars_i18n.cpp:1671
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Gila Bend"
msgstr "Гіле-Бенд"
#: kstars_i18n.cpp:1672
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Gillette"
msgstr "Жиллетт"
#: kstars_i18n.cpp:1673
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Gimli"
msgstr "Гімлі"
#: kstars_i18n.cpp:1674
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Gitega"
msgstr "Гітега"
#: kstars_i18n.cpp:1675
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Gladstone"
msgstr "Гладстон"
#: kstars_i18n.cpp:1676
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Glasgow"
msgstr "Глазго"
#: kstars_i18n.cpp:1677
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Scotland United Kingdom"
msgid "Glasgow"
msgstr "Глазго"
#: kstars_i18n.cpp:1678
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Glendale"
msgstr "Глендейл"
#: kstars_i18n.cpp:1679
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Glendale"
msgstr "Глендейл"
#: kstars_i18n.cpp:1680
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Glendora"
msgstr "Глендора"
#: kstars_i18n.cpp:1681
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Glenns Ferry"
msgstr "Гленнс-Феррі"
#: kstars_i18n.cpp:1682
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Glens Falls"
msgstr "Гленс-Фоллз"
#: kstars_i18n.cpp:1683
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Glenwood"
msgstr "Гленвуд"
#: kstars_i18n.cpp:1684
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Glenwood Springs"
msgstr "Гленвуд-Спрінгс"
#: kstars_i18n.cpp:1685
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Glovertown"
msgstr "Гловертаун"
#: kstars_i18n.cpp:1686
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Goderich"
msgstr "Годеріх"
#: kstars_i18n.cpp:1687
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Godthaab"
msgstr "Готхоб"
#: kstars_i18n.cpp:1688
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greenland"
msgid "Godthåb"
msgstr "Готхоб"
#: kstars_i18n.cpp:1689
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Gogama"
msgstr "Гогама"
#: kstars_i18n.cpp:1690
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Goheung"
msgstr "Кохин"
#: kstars_i18n.cpp:1691
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Gold River"
msgstr "Голд-Рівер"
#: kstars_i18n.cpp:1692
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Golden"
msgstr "Голден"
#: kstars_i18n.cpp:1693
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Goldfield"
msgstr "Голдфілд"
#: kstars_i18n.cpp:1694
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Goldsboro"
msgstr "Голдсборо"
#: kstars_i18n.cpp:1695
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Goldstone"
msgstr "Голдстоун"
#: kstars_i18n.cpp:1696
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Goose Creek"
msgstr "Гуз-Крік"
#: kstars_i18n.cpp:1697
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Gore Bay"
msgstr "Гор-Бей"
#: kstars_i18n.cpp:1698
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Gorham"
msgstr "Горгем"
#: kstars_i18n.cpp:1699
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Gornergrat"
msgstr "Горнерграт"
#: kstars_i18n.cpp:1700
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Gorno-Altaysk"
msgstr "Горно-Алтайськ"
#: kstars_i18n.cpp:1701
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Gothenburg"
msgstr "Готенбург"
#: kstars_i18n.cpp:1702
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Govenlock"
msgstr "Говенлок"
#: kstars_i18n.cpp:1703
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Granada"
msgstr "Гранада"
#: kstars_i18n.cpp:1704
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Granada Hills"
msgstr "Гранада-Хіллз"
#: kstars_i18n.cpp:1705
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Granby"
msgstr "Гранбі"
#: kstars_i18n.cpp:1706
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Grand Bank"
msgstr "Гранд-Бенк"
#: kstars_i18n.cpp:1707
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Grand Bend"
msgstr "Гранд-Бенд"
#: kstars_i18n.cpp:1708
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Grand Falls-Windsor"
msgstr "Гранд-Фоллз-Віндзор"
#: kstars_i18n.cpp:1709
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Grand Falls/Grand-Sault"
msgstr "Гранд-Фоллз/Гранд-Солт"
#: kstars_i18n.cpp:1710
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Grand Forks"
msgstr "Гранд-Форкс"
#: kstars_i18n.cpp:1711
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Grand Forks"
msgstr "Гранд-Форкс"
#: kstars_i18n.cpp:1712
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Grand Island"
msgstr "Гранд-Айленд"
#: kstars_i18n.cpp:1713
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Grand Junction"
msgstr "Гранд-Джанкшен"
#: kstars_i18n.cpp:1714
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Grand Prairie"
msgstr "Гранд-Прейрі"
#: kstars_i18n.cpp:1715
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Grand Rapids"
msgstr "Гранд-Рапідс"
#: kstars_i18n.cpp:1716
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Grande Cache"
msgstr "Гран-Каш"
#: kstars_i18n.cpp:1717
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Grande Prairie"
msgstr "Гран-Прері"
#: kstars_i18n.cpp:1718
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Grande-Vallee"
msgstr "Гран-Вале"
#: kstars_i18n.cpp:1719
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Granger"
msgstr "Грейнджер"
#: kstars_i18n.cpp:1720
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Grangeville"
msgstr "Гренджвілль"
#: kstars_i18n.cpp:1721
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Granite Falls"
msgstr "Граніт-Фоллз"
#: kstars_i18n.cpp:1722
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Grants Pass"
msgstr "Грантс-Пасс"
#: kstars_i18n.cpp:1723
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Grass Valley"
msgstr "Грасс-Валлі"
#: kstars_i18n.cpp:1724
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Great Falls"
msgstr "Грейт-Фоллз"
#: kstars_i18n.cpp:1725
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Great Falls"
msgstr "Грейт-Фоллз"
#: kstars_i18n.cpp:1726
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Greeley"
msgstr "Грітлі"
#: kstars_i18n.cpp:1727
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Green Bank Obs."
msgstr "Обсерваторія Грін-Бенк"
#: kstars_i18n.cpp:1728
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Green Bay"
msgstr "Грін-Бей"
#: kstars_i18n.cpp:1729
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Green River"
msgstr "Грін-Рівер"
#: kstars_i18n.cpp:1730
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Green River"
msgstr "Грін-Рівер"
#: kstars_i18n.cpp:1731
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Greenbelt"
msgstr "Грінбелт"
#: kstars_i18n.cpp:1732
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Greensboro"
msgstr "Грінсборо"
#: kstars_i18n.cpp:1733
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Greenville"
msgstr "Грінвілль"
#: kstars_i18n.cpp:1734
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Greenville"
msgstr "Грінвілль"
#: kstars_i18n.cpp:1735
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Greenville"
msgstr "Грінвілль"
#: kstars_i18n.cpp:1736
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Greenville"
msgstr "Грінвілль"
#: kstars_i18n.cpp:1737
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Greenwich"
msgstr "Гринвіч"
#: kstars_i18n.cpp:1738
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Greenwich"
msgstr "Гринвіч"
#: kstars_i18n.cpp:1739
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Greenwood"
msgstr "Грінвуд"
#: kstars_i18n.cpp:1740
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Greenwood"
msgstr "Грінвуд"
#: kstars_i18n.cpp:1741
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Grenaa"
msgstr "Гренаа"
#: kstars_i18n.cpp:1742
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Grenfell"
msgstr "Гренфелл"
#: kstars_i18n.cpp:1743
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Isère France"
msgid "Grenoble"
msgstr "Гренобль"
#: kstars_i18n.cpp:1744
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Gresham"
msgstr "Грешем"
#: kstars_i18n.cpp:1745
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Groningen"
msgstr "Гронінген"
#: kstars_i18n.cpp:1746
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Grosseto"
msgstr "Гроссето"
#: kstars_i18n.cpp:1747
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Groton"
msgstr "Гротон"
#: kstars_i18n.cpp:1748
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Grouard"
msgstr "Гровард"
#: kstars_i18n.cpp:1749
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Groveton"
msgstr "Гроувтон"
#: kstars_i18n.cpp:1750
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Grozny"
msgstr "Грозний"
#: kstars_i18n.cpp:1751
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Guadalajara"
msgstr "Гуадалахара"
#: kstars_i18n.cpp:1752
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cuba"
msgid "Guantanamo Bay"
msgstr "Затока Гвантанамо"
#: kstars_i18n.cpp:1753
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guatemala"
msgid "Guatemala City"
msgstr "Гватемала"
#: kstars_i18n.cpp:1754
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ecuador"
msgid "Guayaquil"
msgstr "Гуайакіль"
#: kstars_i18n.cpp:1755
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Guelph"
msgstr "Гельф"
#: kstars_i18n.cpp:1756
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Gulfport"
msgstr "Галфпорт"
#: kstars_i18n.cpp:1757
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Gulkana"
msgstr "Гулкана"
#: kstars_i18n.cpp:1758
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Gull Bay"
msgstr "Галл-Бей"
#: kstars_i18n.cpp:1759
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Gumi"
msgstr "Кумі"
#: kstars_i18n.cpp:1760
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Gunsan"
msgstr "Кунсан"
#: kstars_i18n.cpp:1761
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Gurushikhar"
msgstr "Гурушихар"
#: kstars_i18n.cpp:1762
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Guthrie"
msgstr "Гатрі"
#: kstars_i18n.cpp:1763
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Guysborough"
msgstr "Гайсоро"
#: kstars_i18n.cpp:1764
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Gwangju"
msgstr "Кванджу"
#: kstars_i18n.cpp:1765
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zimbabwe"
msgid "Gweru"
msgstr "Гверу"
#: kstars_i18n.cpp:1766
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Győr-Moson-Sopron Hungary"
msgid "Győr"
msgstr "Дьор"
#: kstars_i18n.cpp:1767
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Gönsdorf"
msgstr "Генсдорф"
#: kstars_i18n.cpp:1768
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Göttingen"
msgstr "Гьоттінген"
#: kstars_i18n.cpp:1769
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Gütersloh"
msgstr "Гютесло"
#: kstars_i18n.cpp:1770
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Haapsalu"
msgstr "Хаапсалу"
#: kstars_i18n.cpp:1771
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Haarlem"
msgstr "Гарлем"
#: kstars_i18n.cpp:1772
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Haderslev"
msgstr "Гадерслев"
#: kstars_i18n.cpp:1773
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Hadong"
msgstr "Хадон"
#: kstars_i18n.cpp:1774
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Haenam"
msgstr "Хенам"
#: kstars_i18n.cpp:1775
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Hagen"
msgstr "Гаген"
#: kstars_i18n.cpp:1776
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Hagerstown"
msgstr "Гагерстаун"
#: kstars_i18n.cpp:1777
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Haifa"
msgstr "Хайфа"
#: kstars_i18n.cpp:1778
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Haiku"
msgstr "Хайку"
#: kstars_i18n.cpp:1779
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Hailey"
msgstr "Гейлі"
#: kstars_i18n.cpp:1780
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Haines"
msgstr "Хейнс"
#: kstars_i18n.cpp:1781
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Haleakala"
msgstr "Галеакала"
#: kstars_i18n.cpp:1782
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Halifax"
msgstr "Галіфакс"
#: kstars_i18n.cpp:1783
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Halle"
msgstr "Галле"
#: kstars_i18n.cpp:1784
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Hamburg"
msgstr "Гамбург"
#: kstars_i18n.cpp:1785
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Hamden"
msgstr "Хемден"
#: kstars_i18n.cpp:1786
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bermuda"
msgid "Hamilton"
msgstr "Гамільтон"
#: kstars_i18n.cpp:1787
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Hamilton"
msgstr "Гамільтон"
#: kstars_i18n.cpp:1788
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Hamilton"
msgstr "Гамільтон"
#: kstars_i18n.cpp:1789
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Hamm"
msgstr "Гамм"
#: kstars_i18n.cpp:1790
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Hammond"
msgstr "Гаммонд"
#: kstars_i18n.cpp:1791
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Hampden"
msgstr "Гемпден"
#: kstars_i18n.cpp:1792
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Hampton"
msgstr "Гемптон"
#: kstars_i18n.cpp:1793
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Hana"
msgstr "Гана"
#: kstars_i18n.cpp:1794
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Hancock"
msgstr "Генкок"
#: kstars_i18n.cpp:1795
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Hankinson"
msgstr "Генкінсон"
#: kstars_i18n.cpp:1796
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Hanna"
msgstr "Ганна"
#: kstars_i18n.cpp:1797
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Hannah"
msgstr "Ганна"
#: kstars_i18n.cpp:1798
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Hannibal"
msgstr "Ганнібал"
#: kstars_i18n.cpp:1799
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Hannover"
msgstr "Ганновер"
#: kstars_i18n.cpp:1800
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Hanstholm"
msgstr "Ганстгольм"
#: kstars_i18n.cpp:1801
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in French Polynesia"
msgid "Hao"
msgstr "Гао"
#: kstars_i18n.cpp:1802
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Hapcheon"
msgstr "Хапчхон"
#: kstars_i18n.cpp:1803
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Happy Valley - Goose Bay"
msgstr "Геппі-Валі-Гуз-Бей"
#: kstars_i18n.cpp:1804
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zimbabwe"
msgid "Harare"
msgstr "Хараре"
#: kstars_i18n.cpp:1805
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Liberia"
msgid "Harbel"
msgstr "Гарбел"
#: kstars_i18n.cpp:1806
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Harbour Breton"
msgstr "Затока Вретон"
#: kstars_i18n.cpp:1807
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Liberia"
msgid "Harper"
msgstr "Гарпер"
#: kstars_i18n.cpp:1808
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Harper Woods"
msgstr "Гарпер-Вудс"
#: kstars_i18n.cpp:1809
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Harpers Ferry"
msgstr "Гарперс-Феррі"
#: kstars_i18n.cpp:1810
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Harrington"
msgstr "Гаррінгтон"
#: kstars_i18n.cpp:1811
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Harrisburg"
msgstr "Гаррісбург"
#: kstars_i18n.cpp:1812
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Harrisburg"
msgstr "Гаррісбург"
#: kstars_i18n.cpp:1813
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Harrison"
msgstr "Гаррісон"
#: kstars_i18n.cpp:1814
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Harrisonburg"
msgstr "Гаррісонбург"
#: kstars_i18n.cpp:1815
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Hartford"
msgstr "Гартфорд"
#: kstars_i18n.cpp:1816
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Hartrao"
msgstr "Гартрао"
#: kstars_i18n.cpp:1817
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Harvard Obs."
msgstr "Обсерваторія Гарварда"
#: kstars_i18n.cpp:1818
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Harvey"
msgstr "Гарві"
#: kstars_i18n.cpp:1819
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Hassi Messaoud"
msgstr "Гассі Мессауд"
#: kstars_i18n.cpp:1820
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Hastings"
msgstr "Гастінгс"
#: kstars_i18n.cpp:1821
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Hat Creek Radio Obs."
msgstr "Радіообсерваторія Хет-Крік"
#: kstars_i18n.cpp:1822
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Hat Yai"
msgstr "Хат-Яй"
#: kstars_i18n.cpp:1823
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Hattiesburg"
msgstr "Геттісберг"
#: kstars_i18n.cpp:1824
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Hauula"
msgstr "Хауула"
#: kstars_i18n.cpp:1825
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cuba"
msgid "Havana"
msgstr "Гавана"
#: kstars_i18n.cpp:1826
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Havre"
msgstr "Гавр"
#: kstars_i18n.cpp:1827
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Hawkesbury"
msgstr "Хоскбері"
#: kstars_i18n.cpp:1828
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Hawthorne"
msgstr "Готорн"
#: kstars_i18n.cpp:1829
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Hawthorne"
msgstr "Готорн"
#: kstars_i18n.cpp:1830
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Haystack Obs."
msgstr "Обсерваторія Гейстек"
#: kstars_i18n.cpp:1831
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Hayward"
msgstr "Гейвард"
#: kstars_i18n.cpp:1832
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Hazard"
msgstr "Газард"
#: kstars_i18n.cpp:1833
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Head-Smashed-In Buffalo Jump"
msgstr "Гед-Смешд-Ін Баффало Джамп"
#: kstars_i18n.cpp:1834
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Hearst"
msgstr "Герст"
#: kstars_i18n.cpp:1835
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Heidelberg"
msgstr "Гайдельберг"
#: kstars_i18n.cpp:1836
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Heilbronn"
msgstr "Гайльбронн"
#: kstars_i18n.cpp:1837
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Helena"
msgstr "Гелена"
#: kstars_i18n.cpp:1838
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Helgoland"
msgstr "Гельголанд"
#: kstars_i18n.cpp:1839
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Helsingoer"
msgstr "Гельсінгер"
#: kstars_i18n.cpp:1840
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Helsinki"
msgstr "Гельсінкі"
#: kstars_i18n.cpp:1841
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Helwan"
msgstr "Гелуан"
#: kstars_i18n.cpp:1842
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Henderson"
msgstr "Гендерсон"
#: kstars_i18n.cpp:1843
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Henderson"
msgstr "Гендерсон"
#: kstars_i18n.cpp:1844
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Hendersonville"
msgstr "Гендерсонвілль"
#: kstars_i18n.cpp:1845
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Herndon"
msgstr "Герндон"
#: kstars_i18n.cpp:1846
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Herne"
msgstr "Герне"
#: kstars_i18n.cpp:1847
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Herning"
msgstr "Гернінг"
#: kstars_i18n.cpp:1848
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Herstmonceux"
msgstr "Герстмозо"
#: kstars_i18n.cpp:1849
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Heuksando"
msgstr "Тхександо"
#: kstars_i18n.cpp:1850
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Hialeah"
msgstr "Хайаліа"
#: kstars_i18n.cpp:1851
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Hickory"
msgstr "Гікорі"
#: kstars_i18n.cpp:1852
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Hida"
msgstr "Гіда"
#: kstars_i18n.cpp:1853
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "High Point"
msgstr "Хай-Пойнт"
#: kstars_i18n.cpp:1854
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "High Prairie"
msgstr "Хай-Прейрі"
#: kstars_i18n.cpp:1855
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "High River"
msgstr "Хай-Рівер"
#: kstars_i18n.cpp:1856
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Highland Lakes"
msgstr "Хайленд-Лейкс"
#: kstars_i18n.cpp:1857
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Highmore"
msgstr "Гаймур"
#: kstars_i18n.cpp:1858
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Hill City"
msgstr "Гілл-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:1859
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Hilleroed"
msgstr "Гіллеред"
#: kstars_i18n.cpp:1860
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Hillsboro"
msgstr "Гілсборо"
#: kstars_i18n.cpp:1861
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Hillsboro"
msgstr "Гілсборо"
#: kstars_i18n.cpp:1862
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Hilo"
msgstr "Гіло"
#: kstars_i18n.cpp:1863
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Hinnerup"
msgstr "Гіннерап"
#: kstars_i18n.cpp:1864
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Hinton"
msgstr "Гінтон"
#: kstars_i18n.cpp:1865
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Hjoerring"
msgstr "Хьоррінг"
#: kstars_i18n.cpp:1866
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tasmania Australia"
msgid "Hobart"
msgstr "Гобарт"
#: kstars_i18n.cpp:1867
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Hobbs"
msgstr "Гоббс"
#: kstars_i18n.cpp:1868
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Hobro"
msgstr "Гобро"
#: kstars_i18n.cpp:1869
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Holbaek"
msgstr "Голбек"
#: kstars_i18n.cpp:1870
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Holbrook"
msgstr "Голбрук"
#: kstars_i18n.cpp:1871
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Hollis Hills"
msgstr "Голліс-Гіллз"
#: kstars_i18n.cpp:1872
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Holliston"
msgstr "Голлістон"
#: kstars_i18n.cpp:1873
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Holly Springs"
msgstr "Голлі-Спрінгс"
#: kstars_i18n.cpp:1874
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Hollywood"
msgstr "Холлівуд"
#: kstars_i18n.cpp:1875
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Hollywood"
msgstr "Холлівуд"
#: kstars_i18n.cpp:1876
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Holon"
msgstr "Голон"
#: kstars_i18n.cpp:1877
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Holstebro"
msgstr "Голстебро"
#: kstars_i18n.cpp:1878
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Holyoke"
msgstr "Голіок"
#: kstars_i18n.cpp:1879
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Holyrood"
msgstr "Голіруд"
#: kstars_i18n.cpp:1880
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Homer"
msgstr "Гомер"
#: kstars_i18n.cpp:1881
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Hong Kong"
msgstr "Гонконг"
#: kstars_i18n.cpp:1882
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Hongcheon"
msgstr "Хончхон"
#: kstars_i18n.cpp:1883
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guadalcanal Solomon Islands"
msgid "Honiara"
msgstr "Хоніара"
#: kstars_i18n.cpp:1884
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Honington"
msgstr "Гонінгтон"
#: kstars_i18n.cpp:1885
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Honolulu"
msgstr "Гонолулу"
#: kstars_i18n.cpp:1886
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Hooker"
msgstr "Гукер"
#: kstars_i18n.cpp:1887
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Hooper Bay"
msgstr "Гупер-Бей"
#: kstars_i18n.cpp:1888
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Hope"
msgstr "Гоуп"
#: kstars_i18n.cpp:1889
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Hopkinsville"
msgstr "Гопкінсвілль"
#: kstars_i18n.cpp:1890
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Hornepayne"
msgstr "Горнпейн"
#: kstars_i18n.cpp:1891
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Horsens"
msgstr "Горсенс"
#: kstars_i18n.cpp:1892
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Hospit. de Llobregat, L'"
msgstr "Оспіталет"
#: kstars_i18n.cpp:1893
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Hot Springs National Park"
msgstr "Національний Парк Хот-Спрінгс"
#: kstars_i18n.cpp:1894
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Houma"
msgstr "Гоума"
#: kstars_i18n.cpp:1895
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Houston"
msgstr "Хьюстон"
#: kstars_i18n.cpp:1896
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Angola"
msgid "Huambo"
msgstr "Уамбо"
#: kstars_i18n.cpp:1897
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Peru"
msgid "Huancayo"
msgstr "Уанкайо"
#: kstars_i18n.cpp:1898
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Hudson's Hope"
msgstr "Гадсонс-Хоуп"
#: kstars_i18n.cpp:1899
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Huelva"
msgstr "Уельва"
#: kstars_i18n.cpp:1900
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Huesca"
msgstr "Уеска"
#: kstars_i18n.cpp:1901
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Belgium"
msgid "Humain"
msgstr "Хумайн"
#: kstars_i18n.cpp:1902
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Humboldt"
msgstr "Гумбольт"
#: kstars_i18n.cpp:1903
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Humboldt"
msgstr "Гумбольт"
#: kstars_i18n.cpp:1904
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Hungnam"
msgstr "Хунгнам"
#: kstars_i18n.cpp:1905
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Huntington"
msgstr "Гантінгтон"
#: kstars_i18n.cpp:1906
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Huntington Beach"
msgstr "Гантінгтон-Біч"
#: kstars_i18n.cpp:1907
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Huntington Station"
msgstr "Гантінгтон-Стейшн"
#: kstars_i18n.cpp:1908
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Huntsville"
msgstr "Гантсвілль"
#: kstars_i18n.cpp:1909
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Huntsville"
msgstr "Гантсвілль"
#: kstars_i18n.cpp:1910
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Hurley"
msgstr "Герлі"
#: kstars_i18n.cpp:1911
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Huron"
msgstr "Гурон"
#: kstars_i18n.cpp:1912
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Hutchinson"
msgstr "Гатчінсон"
#: kstars_i18n.cpp:1913
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Hutchinson"
msgstr "Гатчінсон"
#: kstars_i18n.cpp:1914
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Hvar"
msgstr "Хвар"
#: kstars_i18n.cpp:1915
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Andhra Pradesh India"
msgid "Hyderabad"
msgstr "Хайдарабад"
#: kstars_i18n.cpp:1916
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Hyltebruk"
msgstr "Гільтебрук"
#: kstars_i18n.cpp:1917
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Ibadan"
msgstr "Ібадан"
#: kstars_i18n.cpp:1918
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeonggi Korea"
msgid "Icheon"
msgstr "Ічхон"
#: kstars_i18n.cpp:1919
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Idaho Falls"
msgstr "Айдахо-Фоллз"
#: kstars_i18n.cpp:1920
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Ignace"
msgstr "Ігнейс"
#: kstars_i18n.cpp:1921
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Ile-a-la-Crosse"
msgstr "Іль-А-ла-Крос"
#: kstars_i18n.cpp:1922
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Imsil"
msgstr "Имсиль"
#: kstars_i18n.cpp:1923
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Incheon"
msgstr "Інчхон"
#: kstars_i18n.cpp:1924
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Turkey"
msgid "Incirlik"
msgstr "Інчирлік"
#: kstars_i18n.cpp:1925
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Independence"
msgstr "Індепенденс"
#: kstars_i18n.cpp:1926
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Independence"
msgstr "Індепенденс"
#: kstars_i18n.cpp:1927
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Indianapolis"
msgstr "Індіанаполіс"
#: kstars_i18n.cpp:1928
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Ine"
msgstr "Іне"
#: kstars_i18n.cpp:1929
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Inglewood"
msgstr "Інглвуд"
#: kstars_i18n.cpp:1930
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Ingonish"
msgstr "Інгоніш"
#: kstars_i18n.cpp:1931
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Innisfail"
msgstr "Іннісфейл"
#: kstars_i18n.cpp:1932
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Innsbruck"
msgstr "Інсбрук"
#: kstars_i18n.cpp:1933
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northwest Territories Canada"
msgid "Inuvik"
msgstr "Інувік"
#: kstars_i18n.cpp:1934
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Invercargill"
msgstr "Інверкаргілл"
#: kstars_i18n.cpp:1935
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Iowa City"
msgstr "Айова-сіті"
#: kstars_i18n.cpp:1936
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Queensland Australia"
msgid "Ipswich"
msgstr "Іпсвіч"
#: kstars_i18n.cpp:1937
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nunavut Canada"
msgid "Iqaluit"
msgstr "Ікалуїт"
#: kstars_i18n.cpp:1938
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Irkutsk"
msgstr "Іркутськ"
#: kstars_i18n.cpp:1939
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Iron River"
msgstr "Айрон-Рівер"
#: kstars_i18n.cpp:1940
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Iroquois Falls"
msgstr "Ірокез-Фоллз"
#: kstars_i18n.cpp:1941
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Irvine"
msgstr "Ірвайн"
#: kstars_i18n.cpp:1942
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Irving"
msgstr "Ірвінг"
#: kstars_i18n.cpp:1943
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Irvington"
msgstr "Ірвінгтон"
#: kstars_i18n.cpp:1944
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Ischia"
msgstr "Іскья"
#: kstars_i18n.cpp:1945
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pakistan"
msgid "Islamabad"
msgstr "Ісламабад"
#: kstars_i18n.cpp:1946
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Turkey"
msgid "Istanbul"
msgstr "Стамбул"
#: kstars_i18n.cpp:1947
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Istrana"
msgstr "Істрана"
#: kstars_i18n.cpp:1948
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Itapetinga"
msgstr "Ітапетінга"
#: kstars_i18n.cpp:1949
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Ivano-Frankivs'k"
msgstr "Івано-Франківськ"
#: kstars_i18n.cpp:1950
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Ivanovo"
msgstr "Іваново"
#: kstars_i18n.cpp:1951
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "Izaña"
msgstr "Ісанья"
#: kstars_i18n.cpp:1952
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Izhevsk"
msgstr "Іжевськ"
#: kstars_i18n.cpp:1953
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "J. Horrocks"
msgstr "Дж. Горрокс"
#: kstars_i18n.cpp:1954
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Jackson"
msgstr "Джексон"
#: kstars_i18n.cpp:1955
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Jackson"
msgstr "Джексон"
#: kstars_i18n.cpp:1956
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Jackson"
msgstr "Джексон"
#: kstars_i18n.cpp:1957
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Jacksonville"
msgstr "Джексонвілль"
#: kstars_i18n.cpp:1958
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Jacksonville"
msgstr "Джексонвілль"
#: kstars_i18n.cpp:1959
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Jakarta"
msgstr "Джакарта"
#: kstars_i18n.cpp:1960
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Jaluit"
msgstr "Джалуїт"
#: kstars_i18n.cpp:1961
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Jamestown"
msgstr "Джеймстаун"
#: kstars_i18n.cpp:1962
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Janesville"
msgstr "Джейнсвілль"
#: kstars_i18n.cpp:1963
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Jangheung"
msgstr "Чанхин"
#: kstars_i18n.cpp:1964
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Jangsu"
msgstr "Чансу"
#: kstars_i18n.cpp:1965
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Jasper"
msgstr "Джаспер"
#: kstars_i18n.cpp:1966
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Jatiluhur"
msgstr "Джатілухур"
#: kstars_i18n.cpp:1967
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Jaén"
msgstr "Хаен"
#: kstars_i18n.cpp:1968
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungbuk Korea"
msgid "Jecheon"
msgstr "Чечхон"
#: kstars_i18n.cpp:1969
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saudi Arabia"
msgid "Jeddah"
msgstr "Джедда"
#: kstars_i18n.cpp:1970
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Jefferson City"
msgstr "Джефферсон-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:1971
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Jeju"
msgstr "Чеджу"
#: kstars_i18n.cpp:1972
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Jena"
msgstr "Єна"
#: kstars_i18n.cpp:1973
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Jensen Beach"
msgstr "Дженсен-Біч"
#: kstars_i18n.cpp:1974
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Jeongeup"
msgstr "Чонип"
#: kstars_i18n.cpp:1975
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Jeonju"
msgstr "Чонджу"
#: kstars_i18n.cpp:1976
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Jerez de la Frontera"
msgstr "Херес-де-ла-Фронтера"
#: kstars_i18n.cpp:1977
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Jersey City"
msgstr "Джерсі-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:1978
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Jerusalem"
msgstr "Єрусалим"
#: kstars_i18n.cpp:1979
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uganda"
msgid "Jinja"
msgstr "Дзіндзя"
#: kstars_i18n.cpp:1980
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Jinju"
msgstr "Чинджу"
#: kstars_i18n.cpp:1981
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Jodrell Bank"
msgstr "Джодрелл-Бенк"
#: kstars_i18n.cpp:1982
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Johannesburg"
msgstr "Йоганнесбург"
#: kstars_i18n.cpp:1983
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Johnson City"
msgstr "Джонсон-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:1984
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Атол Джонсон"
#: kstars_i18n.cpp:1985
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Johnstown"
msgstr "Джонстаун"
#: kstars_i18n.cpp:1986
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Joliet"
msgstr "Джоліет"
#: kstars_i18n.cpp:1987
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Joliette"
msgstr "Джоліетт"
#: kstars_i18n.cpp:1988
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Jonesboro"
msgstr "Джонсборо"
#: kstars_i18n.cpp:1989
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Joplin"
msgstr "Джоплін"
#: kstars_i18n.cpp:1990
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Julian"
msgstr "Джуліан"
#: kstars_i18n.cpp:1991
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Juneau"
msgstr "Джуно"
#: kstars_i18n.cpp:1992
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Jõgeva"
msgstr "Йигева"
#: kstars_i18n.cpp:1993
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Jõhvi"
msgstr "Йигева"
#: kstars_i18n.cpp:1994
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Afghanistan"
msgid "Kabul"
msgstr "Кабул"
#: kstars_i18n.cpp:1995
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Kabwe"
msgstr "Кабве"
#: kstars_i18n.cpp:1996
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Kaduna"
msgstr "Кадуна"
#: kstars_i18n.cpp:1997
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kaena Point"
msgstr "Кейна-Пойнт"
#: kstars_i18n.cpp:1998
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Kaesong"
msgstr "Кесон"
#: kstars_i18n.cpp:1999
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kahului"
msgstr "Кахулуї"
#: kstars_i18n.cpp:2000
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kailua Kona"
msgstr "Кайлуа-Кона"
#: kstars_i18n.cpp:2001
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Kairouan"
msgstr "Кайруан"
#: kstars_i18n.cpp:2002
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Kaiserslautern"
msgstr "Кайзерслаутерн"
#: kstars_i18n.cpp:2003
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kaladar"
msgstr "Каладар"
#: kstars_i18n.cpp:2004
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Kalamazoo"
msgstr "Каламазу"
#: kstars_i18n.cpp:2005
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kalapana"
msgstr "Калапана"
#: kstars_i18n.cpp:2006
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kalaupapa"
msgstr "Калаупапа"
#: kstars_i18n.cpp:2007
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Kaliningrad"
msgstr "Калінінград"
#: kstars_i18n.cpp:2008
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Kalispell"
msgstr "Каліспелл"
#: kstars_i18n.cpp:2009
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kallaste"
msgstr "Калласте"
#: kstars_i18n.cpp:2010
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Kaluga"
msgstr "Калуга"
#: kstars_i18n.cpp:2011
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Kalundborg"
msgstr "Калундборг"
#: kstars_i18n.cpp:2012
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Kamloops"
msgstr "Камлупс"
#: kstars_i18n.cpp:2013
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uganda"
msgid "Kampala"
msgstr "Кампала"
#: kstars_i18n.cpp:2014
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Kamsack"
msgstr "Камсак"
#: kstars_i18n.cpp:2015
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kamuela"
msgstr "Камуела"
#: kstars_i18n.cpp:2016
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Kanab"
msgstr "Канаб"
#: kstars_i18n.cpp:2017
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kaneohe Bay"
msgstr "Затока Канеое"
#: kstars_i18n.cpp:2018
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Kankakee"
msgstr "Канкаке"
#: kstars_i18n.cpp:2019
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guinea"
msgid "Kankan"
msgstr "Канкан"
#: kstars_i18n.cpp:2020
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Kannapolis"
msgstr "Каннаполіс"
#: kstars_i18n.cpp:2021
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Kano"
msgstr "Кано"
#: kstars_i18n.cpp:2022
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Kansas City"
msgstr "Канзас-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:2023
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Kansas City"
msgstr "Канзас-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:2024
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Kanzelhoehe"
msgstr "Канцельхохе"
#: kstars_i18n.cpp:2025
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Senegal"
msgid "Kaolack"
msgstr "Каолак"
#: kstars_i18n.cpp:2026
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kapaa"
msgstr "Капаа"
#: kstars_i18n.cpp:2027
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kapalua"
msgstr "Капалуа"
#: kstars_i18n.cpp:2028
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somogy Hungary"
msgid "Kaposvár"
msgstr "Капошвар"
#: kstars_i18n.cpp:2029
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kapuskasing"
msgstr "Капускасінг"
#: kstars_i18n.cpp:2030
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pakistan"
msgid "Karachi"
msgstr "Карачі"
#: kstars_i18n.cpp:2031
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Karlsruhe"
msgstr "Карлсруе"
#: kstars_i18n.cpp:2032
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malawi"
msgid "Karonga"
msgstr "Каронга"
#: kstars_i18n.cpp:2033
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Kaslo"
msgstr "Касло"
#: kstars_i18n.cpp:2034
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Kassel"
msgstr "Кассель"
#: kstars_i18n.cpp:2035
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nepal"
msgid "Kathmandu"
msgstr "Катманду"
#: kstars_i18n.cpp:2036
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Namibia"
msgid "Katima Mulilo"
msgstr "Катіма-Муліло"
#: kstars_i18n.cpp:2037
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kaunakakai"
msgstr "Каунакакай"
#: kstars_i18n.cpp:2038
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Kaunas"
msgstr "Каунас"
#: kstars_i18n.cpp:2039
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Kazabazua"
msgstr "Казабазуа"
#: kstars_i18n.cpp:2040
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Kazan"
msgstr "Казань"
#: kstars_i18n.cpp:2041
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Keahole"
msgstr "Кігоул"
#: kstars_i18n.cpp:2042
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Kearney"
msgstr "Керні"
#: kstars_i18n.cpp:2043
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bács-Kiskun Hungary"
msgid "Kecskemét"
msgstr "Кечкемет"
#: kstars_i18n.cpp:2044
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Keene"
msgstr "Кін"
#: kstars_i18n.cpp:2045
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iceland"
msgid "Keflavik"
msgstr "Кефлавік"
#: kstars_i18n.cpp:2046
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kehra"
msgstr "Кехра"
#: kstars_i18n.cpp:2047
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Keila"
msgstr "Кейла"
#: kstars_i18n.cpp:2048
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kekaha"
msgstr "Кекаха"
#: kstars_i18n.cpp:2049
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Kelowna"
msgstr "Келоуна"
#: kstars_i18n.cpp:2050
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Kelso"
msgstr "Келсо"
#: kstars_i18n.cpp:2051
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Kemerovo"
msgstr "Кемерово"
#: kstars_i18n.cpp:2052
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Kenai"
msgstr "Кенай"
#: kstars_i18n.cpp:2053
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sierra Leone"
msgid "Kenema"
msgstr "Кенема"
#: kstars_i18n.cpp:2054
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Munster Ireland"
msgid "Kenmar"
msgstr "Кенмар"
#: kstars_i18n.cpp:2055
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Kennebunk"
msgstr "Кеннебанк"
#: kstars_i18n.cpp:2056
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Kenner"
msgstr "Кеннер"
#: kstars_i18n.cpp:2057
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kenora"
msgstr "Кенора"
#: kstars_i18n.cpp:2058
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Kenosha"
msgstr "Кеноша"
#: kstars_i18n.cpp:2059
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Kentville"
msgstr "Кентвілль"
#: kstars_i18n.cpp:2060
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Kerrobert"
msgstr "Керроберт"
#: kstars_i18n.cpp:2061
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Ketchikan"
msgstr "Кетчикан"
#: kstars_i18n.cpp:2062
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Kettering"
msgstr "Кеттерінг"
#: kstars_i18n.cpp:2063
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Khabarovsk"
msgstr "Хабаровськ"
#: kstars_i18n.cpp:2064
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greece"
msgid "Khaniá"
msgstr "Ханія"
#: kstars_i18n.cpp:2065
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ural Russia"
msgid "Khanty-Mansiysk"
msgstr "Ханти-Мансійськ"
#: kstars_i18n.cpp:2066
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Kharkiv"
msgstr "Харків"
#: kstars_i18n.cpp:2067
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sudan"
msgid "Khartoum"
msgstr "Хартум"
#: kstars_i18n.cpp:2068
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Kherson"
msgstr "Херсон"
#: kstars_i18n.cpp:2069
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Khmel'nyts'kyi"
msgstr "Хмельницький"
#: kstars_i18n.cpp:2070
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Kiel"
msgstr "Кіль"
#: kstars_i18n.cpp:2071
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rwanda"
msgid "Kigali"
msgstr "Кігалі"
#: kstars_i18n.cpp:2072
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Kikino"
msgstr "Кікіно"
#: kstars_i18n.cpp:2073
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Kili"
msgstr "Кілі"
#: kstars_i18n.cpp:2074
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kilingi-Nõmme"
msgstr "Килінгі-Немме"
#: kstars_i18n.cpp:2075
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Killarney"
msgstr "Кілларні"
#: kstars_i18n.cpp:2076
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Kimball"
msgstr "Кімболл"
#: kstars_i18n.cpp:2077
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Kimch'aek"
msgstr "Кімчхек"
#: kstars_i18n.cpp:2078
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kincardine"
msgstr "Кінкардін"
#: kstars_i18n.cpp:2079
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Kindersley"
msgstr "Кіндерслі"
#: kstars_i18n.cpp:2080
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "King George"
msgstr "Кінг-Джордж"
#: kstars_i18n.cpp:2081
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "King Salmon"
msgstr "Кінг-Салмон"
#: kstars_i18n.cpp:2082
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Kingman"
msgstr "Кінгмен"
#: kstars_i18n.cpp:2083
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Queensland Australia"
msgid "Kings Beach"
msgstr "Кінгс-Біч"
#: kstars_i18n.cpp:2084
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Kingsport"
msgstr "Кінгспорт"
#: kstars_i18n.cpp:2085
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jamaica"
msgid "Kingston"
msgstr "Кінгстон"
#: kstars_i18n.cpp:2086
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kingston"
msgstr "Кінгстон"
#: kstars_i18n.cpp:2087
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Congo (Democratic Republic)"
msgid "Kinshasa"
msgstr "Кіншаса"
#: kstars_i18n.cpp:2088
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kiosk"
msgstr "Кіоск"
#: kstars_i18n.cpp:2089
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kirkland Lake"
msgstr "Кіркленд-Лейк"
#: kstars_i18n.cpp:2090
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Kirovohrad"
msgstr "Кіровоград"
#: kstars_i18n.cpp:2091
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Kiruna"
msgstr "Кіруна"
#: kstars_i18n.cpp:2092
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Dem rep of Congo"
msgid "Kisangani"
msgstr "Кісангані"
#: kstars_i18n.cpp:2093
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somalia"
msgid "Kismayu"
msgstr "Кісмайо"
#: kstars_i18n.cpp:2094
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Kiso"
msgstr "Кісо"
#: kstars_i18n.cpp:2095
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Kissimmee"
msgstr "Кіссіммі"
#: kstars_i18n.cpp:2096
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kenya"
msgid "Kisumu"
msgstr "Кісуму"
#: kstars_i18n.cpp:2097
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Kit Carson"
msgstr "Кіт-Карсон"
#: kstars_i18n.cpp:2098
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kitchener"
msgstr "Кітченер"
#: kstars_i18n.cpp:2099
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Kitt Peak Nat'l. Obs."
msgstr "Національна обсерваторія Кітт-Пік"
#: kstars_i18n.cpp:2100
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Kitwe"
msgstr "Кітве"
#: kstars_i18n.cpp:2101
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kiviõli"
msgstr "Кивіилі"
#: kstars_i18n.cpp:2102
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Klaipėda"
msgstr "Клайпеда"
#: kstars_i18n.cpp:2103
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Klamath Falls"
msgstr "Кламат-Фоллз"
#: kstars_i18n.cpp:2104
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Kleena Kleene"
msgstr "Клеена-Клеене"
#: kstars_i18n.cpp:2105
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Knightdale"
msgstr "Найтсдейл"
#: kstars_i18n.cpp:2106
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Knoxville"
msgstr "Ноксвілль"
#: kstars_i18n.cpp:2107
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Koblenz"
msgstr "Коблєнц"
#: kstars_i18n.cpp:2108
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Kodaikanal"
msgstr "Кодайканал"
#: kstars_i18n.cpp:2109
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Kodiak"
msgstr "Кодьяк"
#: kstars_i18n.cpp:2110
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Koege"
msgstr "Кеге"
#: kstars_i18n.cpp:2111
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kohala"
msgstr "Кохала"
#: kstars_i18n.cpp:2112
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kohtla-Järve"
msgstr "Кохтла-Ярве"
#: kstars_i18n.cpp:2113
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Koko Head"
msgstr "Коко-Хед"
#: kstars_i18n.cpp:2114
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Kokomo"
msgstr "Кокомо"
#: kstars_i18n.cpp:2115
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Kolding"
msgstr "Колдінг"
#: kstars_i18n.cpp:2116
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Kolkata"
msgstr "Калькутта"
#: kstars_i18n.cpp:2117
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Koloa"
msgstr "Колоа"
#: kstars_i18n.cpp:2118
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kona"
msgstr "Кона"
#: kstars_i18n.cpp:2119
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Korat"
msgstr "Корат"
#: kstars_i18n.cpp:2120
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Korsoer"
msgstr "Корсер"
#: kstars_i18n.cpp:2121
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Micronesia"
msgid "Kosrae"
msgstr "Косрае"
#: kstars_i18n.cpp:2122
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Kostroma"
msgstr "Кострома"
#: kstars_i18n.cpp:2123
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Kota Kinabalu"
msgstr "Кота-Кінабалу"
#: kstars_i18n.cpp:2124
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Kotzebue"
msgstr "Коцебу"
#: kstars_i18n.cpp:2125
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Krasnodar"
msgstr "Краснодар"
#: kstars_i18n.cpp:2126
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Krasnoyarsk"
msgstr "Красноярськ"
#: kstars_i18n.cpp:2127
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Krefeld"
msgstr "Крефелд"
#: kstars_i18n.cpp:2128
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Kristiansand"
msgstr "Крістіансанд"
#: kstars_i18n.cpp:2129
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "Куала-Лумпур"
#: kstars_i18n.cpp:2130
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Kuching"
msgstr "Кучинг"
#: kstars_i18n.cpp:2131
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Kuffner"
msgstr "Куффнер"
#: kstars_i18n.cpp:2132
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kunda"
msgstr "Кунда"
#: kstars_i18n.cpp:2133
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Kuopio"
msgstr "Куопіо"
#: kstars_i18n.cpp:2134
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kure Island"
msgstr "Острів Куре"
#: kstars_i18n.cpp:2135
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kuressaare"
msgstr "Курессааре"
#: kstars_i18n.cpp:2136
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ural Russia"
msgid "Kurgan"
msgstr "Курган"
#: kstars_i18n.cpp:2137
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Kursk"
msgstr "Курськ"
#: kstars_i18n.cpp:2138
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Kutina"
msgstr "Кутіна"
#: kstars_i18n.cpp:2139
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kuwait"
msgid "Kuwait City"
msgstr "Ель-Кувейт"
#: kstars_i18n.cpp:2140
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Kwajalein Atoll"
msgstr "Атол Кваджалейн"
#: kstars_i18n.cpp:2141
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Kwasan"
msgstr "Квасан"
#: kstars_i18n.cpp:2142
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Kyiv"
msgstr "Київ"
#: kstars_i18n.cpp:2143
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Kyle"
msgstr "Кайл"
#: kstars_i18n.cpp:2144
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Kyoto"
msgstr "Кіото"
#: kstars_i18n.cpp:2145
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Kyzyl"
msgstr "Кизил"
#: kstars_i18n.cpp:2146
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kärdla"
msgstr "Кьярдла"
#: kstars_i18n.cpp:2147
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "L'Aquila"
msgstr "Л’Акуїла"
#: kstars_i18n.cpp:2148
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "L'Etape"
msgstr "Л'Етапе"
#: kstars_i18n.cpp:2149
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "L'viv"
msgstr "Львів"
#: kstars_i18n.cpp:2150
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "La Coruña"
msgstr "Ла-Корунья"
#: kstars_i18n.cpp:2151
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "La Crosse"
msgstr "Ла-Кросс"
#: kstars_i18n.cpp:2152
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "La Grande"
msgstr "Ла-Гранде"
#: kstars_i18n.cpp:2153
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "La Grange"
msgstr "Ла-Гранж"
#: kstars_i18n.cpp:2154
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cuba"
msgid "La Habana"
msgstr "Гавана"
#: kstars_i18n.cpp:2155
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "La Loche"
msgstr "Ла-Локе"
#: kstars_i18n.cpp:2156
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "La Mesa"
msgstr "Ла-Меса"
#: kstars_i18n.cpp:2157
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Canary Islands Spain"
msgid "La Palma Obs."
msgstr "Обсерваторія Ла-Пальма"
#: kstars_i18n.cpp:2158
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bolivia"
msgid "La Paz"
msgstr "Ла-Пас"
#: kstars_i18n.cpp:2159
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "La Pocatiere"
msgstr "Ла-Покатьєр"
#: kstars_i18n.cpp:2160
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Charente-Maritime France"
msgid "La Rochelle"
msgstr "Ла-Рошель"
#: kstars_i18n.cpp:2161
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "La Sarre"
msgstr "Ла-Сар"
#: kstars_i18n.cpp:2162
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "La Scie"
msgstr "Ла-Сі"
#: kstars_i18n.cpp:2163
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "La Silla Obs."
msgstr "Обсерваторія Ла-Сілья"
#: kstars_i18n.cpp:2164
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "La Spezia"
msgstr "Спеція"
#: kstars_i18n.cpp:2165
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "La Tuque"
msgstr "Ла-Тюк"
#: kstars_i18n.cpp:2166
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "La Verne"
msgstr "Ла-Верне"
#: kstars_i18n.cpp:2167
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "LaPeer"
msgstr "Ла-Пір"
#: kstars_i18n.cpp:2168
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Labrieville"
msgstr "Лабрівілль"
#: kstars_i18n.cpp:2169
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Lac La Biche"
msgstr "Лак-Ла-Біше"
#: kstars_i18n.cpp:2170
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Lac du Bonnet"
msgstr "Лак-дю-Бонне"
#: kstars_i18n.cpp:2171
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Lac-Megantic"
msgstr "Лак-Мегантік"
#: kstars_i18n.cpp:2172
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Lachute"
msgstr "Лашут"
#: kstars_i18n.cpp:2173
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Laconia"
msgstr "Лаконія"
#: kstars_i18n.cpp:2174
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Lafayette"
msgstr "Лафаєтт"
#: kstars_i18n.cpp:2175
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Lafayette"
msgstr "Лафаєтт"
#: kstars_i18n.cpp:2176
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Lagos"
msgstr "Лагос"
#: kstars_i18n.cpp:2177
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pakistan"
msgid "Lahore"
msgstr "Лахор"
#: kstars_i18n.cpp:2178
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Lahr"
msgstr "Лагр"
#: kstars_i18n.cpp:2179
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Lahti"
msgstr "Лахті"
#: kstars_i18n.cpp:2180
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Azores Portugal"
msgid "Lajes"
msgstr "Лахес"
#: kstars_i18n.cpp:2181
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Lake Charles"
msgstr "Озеро Чарльз"
#: kstars_i18n.cpp:2182
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Lake City"
msgstr "Лейк-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:2183
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Lake Louise"
msgstr "Озеро Луїз"
#: kstars_i18n.cpp:2184
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Lake Oswego"
msgstr "Озеро Освего"
#: kstars_i18n.cpp:2185
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Lake Villa"
msgstr "Озеро Вілла"
#: kstars_i18n.cpp:2186
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Lake Village"
msgstr "Озеро Вілледж"
#: kstars_i18n.cpp:2187
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Lakeland"
msgstr "Лейкленд"
#: kstars_i18n.cpp:2188
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Lakewood"
msgstr "Лейквуд"
#: kstars_i18n.cpp:2189
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Lakewood"
msgstr "Лейквуд"
#: kstars_i18n.cpp:2190
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Lakewood"
msgstr "Лейквуд"
#: kstars_i18n.cpp:2191
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Lakota"
msgstr "Лакота"
#: kstars_i18n.cpp:2192
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Lamar"
msgstr "Ламар"
#: kstars_i18n.cpp:2193
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gabon"
msgid "Lambarene"
msgstr "Ламбарене"
#: kstars_i18n.cpp:2194
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Lampedusa"
msgstr "Лампедуза"
#: kstars_i18n.cpp:2195
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Lanai City"
msgstr "Ланай-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:2196
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Lancaster"
msgstr "Ланкастер"
#: kstars_i18n.cpp:2197
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Lancaster"
msgstr "Ланкастер"
#: kstars_i18n.cpp:2198
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Lander"
msgstr "Ландер"
#: kstars_i18n.cpp:2199
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Lansing"
msgstr "Лансінг"
#: kstars_i18n.cpp:2200
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Laramie"
msgstr "Ларамі"
#: kstars_i18n.cpp:2201
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Laredo"
msgstr "Ларедо"
#: kstars_i18n.cpp:2202
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Largo"
msgstr "Ларжо"
#: kstars_i18n.cpp:2203
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Las Campanas Obs."
msgstr "Обсерваторія Лас-Кампанас"
#: kstars_i18n.cpp:2204
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Las Cruces"
msgstr "Лас-Крусес"
#: kstars_i18n.cpp:2205
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gran Canaria Spain"
msgid "Las Palmas de Gran Canaria"
msgstr "Лас-Пальмас-де-Гран-Канарія"
#: kstars_i18n.cpp:2206
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Las Vegas"
msgstr "Лас-Вегас"
#: kstars_i18n.cpp:2207
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in ACT Australia"
msgid "Latham"
msgstr "Летем"
#: kstars_i18n.cpp:2208
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Latina"
msgstr "Латіна"
#: kstars_i18n.cpp:2209
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Laurel"
msgstr "Лорел"
#: kstars_i18n.cpp:2210
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Laurel"
msgstr "Лорел"
#: kstars_i18n.cpp:2211
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Laurel"
msgstr "Лорел"
#: kstars_i18n.cpp:2212
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Lausanne"
msgstr "Лозанна"
#: kstars_i18n.cpp:2213
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Laval"
msgstr "Лаваль"
#: kstars_i18n.cpp:2214
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Lawrence"
msgstr "Лоренс"
#: kstars_i18n.cpp:2215
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Lawrence"
msgstr "Лоренс"
#: kstars_i18n.cpp:2216
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Lawton"
msgstr "Лотон"
#: kstars_i18n.cpp:2217
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Layton"
msgstr "Лейтон"
#: kstars_i18n.cpp:2218
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Seine-maritime France"
msgid "Le Havre"
msgstr "Гавр"
#: kstars_i18n.cpp:2219
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Haute-Loire France"
msgid "Le-Puy-en-Velay"
msgstr "Ле-Пюї"
#: kstars_i18n.cpp:2220
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Leader"
msgstr "Лідер"
#: kstars_i18n.cpp:2221
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Leamington"
msgstr "Лімінгтон"
#: kstars_i18n.cpp:2222
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Western Australia Australia"
msgid "Learmonth"
msgstr "Лермонт"
#: kstars_i18n.cpp:2223
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Leavenworth"
msgstr "Лівенворт"
#: kstars_i18n.cpp:2224
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Leavenworth"
msgstr "Лівенворт"
#: kstars_i18n.cpp:2225
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Lebanon"
msgstr "Лебанон"
#: kstars_i18n.cpp:2226
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Lebanon"
msgstr "Лебанон"
#: kstars_i18n.cpp:2227
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Lebanon"
msgstr "Лебанон"
#: kstars_i18n.cpp:2228
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Lebel-sur-Quevillon"
msgstr "Лебел-сюр-Квевільон"
#: kstars_i18n.cpp:2229
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Lecce"
msgstr "Лечче"
#: kstars_i18n.cpp:2230
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lecco Italy"
msgid "Lecco"
msgstr "Лекко"
#: kstars_i18n.cpp:2231
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Leck"
msgstr "Лек"
#: kstars_i18n.cpp:2232
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lebanon"
msgid "Lee"
msgstr "Лі"
#: kstars_i18n.cpp:2233
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Leeds"
msgstr "Лідс"
#: kstars_i18n.cpp:2234
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Leeuwarden"
msgstr "Леуварден"
#: kstars_i18n.cpp:2235
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Leganés"
msgstr "Леганьєс"
#: kstars_i18n.cpp:2236
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Leicester"
msgstr "Лейсестер"
#: kstars_i18n.cpp:2237
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Leiden"
msgstr "Лейден"
#: kstars_i18n.cpp:2238
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Leiden Sur"
msgstr "Лейден-Сюр"
#: kstars_i18n.cpp:2239
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Leipzig"
msgstr "Лейпциг"
#: kstars_i18n.cpp:2240
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Lemmon"
msgstr "Леммон"
#: kstars_i18n.cpp:2241
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Lemvig"
msgstr "Лемвіг"
#: kstars_i18n.cpp:2242
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Leopold Figl"
msgstr "Леопольд Фігл"
#: kstars_i18n.cpp:2243
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Les Escoumins"
msgstr "Ле-Ескумін"
#: kstars_i18n.cpp:2244
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Lethbridge"
msgstr "Летбрідж"
#: kstars_i18n.cpp:2245
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Leverkusen"
msgstr "Леверкузен"
#: kstars_i18n.cpp:2246
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Lewes"
msgstr "Льюїс"
#: kstars_i18n.cpp:2247
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Lewisburg"
msgstr "Люїсбург"
#: kstars_i18n.cpp:2248
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Lewiston"
msgstr "Люїстон"
#: kstars_i18n.cpp:2249
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Lewiston"
msgstr "Люїстон"
#: kstars_i18n.cpp:2250
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Lewiston"
msgstr "Люїстон"
#: kstars_i18n.cpp:2251
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Lewistown"
msgstr "Люїстаун"
#: kstars_i18n.cpp:2252
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Lexington"
msgstr "Лексінгтон"
#: kstars_i18n.cpp:2253
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "León"
msgstr "Леон"
#: kstars_i18n.cpp:2254
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tibet China"
msgid "Lhasa"
msgstr "Лхаса"
#: kstars_i18n.cpp:2255
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gabon"
msgid "Libreville"
msgstr "Лібревіль"
#: kstars_i18n.cpp:2256
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Lick Obs."
msgstr "Обсерваторія Лік"
#: kstars_i18n.cpp:2257
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Lihue"
msgstr "Ліхуе"
#: kstars_i18n.cpp:2258
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nord France"
msgid "Lille"
msgstr "Лілль"
#: kstars_i18n.cpp:2259
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Lillooet"
msgstr "Лілует"
#: kstars_i18n.cpp:2260
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malawi"
msgid "Lilongwe"
msgstr "Лілонгве"
#: kstars_i18n.cpp:2261
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Peru"
msgid "Lima"
msgstr "Ліма"
#: kstars_i18n.cpp:2262
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Lima"
msgstr "Ліма"
#: kstars_i18n.cpp:2263
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Haute-Vienne France"
msgid "Limoges"
msgstr "Лімож"
#: kstars_i18n.cpp:2264
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Lincoln"
msgstr "Лінкольн"
#: kstars_i18n.cpp:2265
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Lincoln"
msgstr "Лінкольн"
#: kstars_i18n.cpp:2266
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Lincoln"
msgstr "Лінкольн"
#: kstars_i18n.cpp:2267
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Lindbergh"
msgstr "Ліндберг"
#: kstars_i18n.cpp:2268
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Lindenhurst"
msgstr "Лінденхерст"
#: kstars_i18n.cpp:2269
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Linz"
msgstr "Лінц"
#: kstars_i18n.cpp:2270
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Lipetsk"
msgstr "Ліпецьк"
#: kstars_i18n.cpp:2271
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Portugal"
msgid "Lisbon"
msgstr "Лісабон"
#: kstars_i18n.cpp:2272
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Lisbon"
msgstr "Лісабон"
#: kstars_i18n.cpp:2273
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Listowel"
msgstr "Лістоуел"
#: kstars_i18n.cpp:2274
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Litchville"
msgstr "Лічвілль"
#: kstars_i18n.cpp:2275
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Little Rock"
msgstr "Літтл-Рок"
#: kstars_i18n.cpp:2276
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Littleton"
msgstr "Літтлтон"
#: kstars_i18n.cpp:2277
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Liverpool"
msgstr "Ліверпуль"
#: kstars_i18n.cpp:2278
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Liverpool"
msgstr "Ліверпуль"
#: kstars_i18n.cpp:2279
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Livingston"
msgstr "Лівінгстон"
#: kstars_i18n.cpp:2280
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Livingston"
msgstr "Лівінгстон"
#: kstars_i18n.cpp:2281
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Livingstone"
msgstr "Лівінгстоун"
#: kstars_i18n.cpp:2282
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Livonia"
msgstr "Лівонія"
#: kstars_i18n.cpp:2283
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Livorno"
msgstr "Ліворно"
#: kstars_i18n.cpp:2284
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Slovenia"
msgid "Ljubljana"
msgstr "Любляна"
#: kstars_i18n.cpp:2285
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Venezuela"
msgid "Llano del Hato"
msgstr "Льяно-дель-Ато"
#: kstars_i18n.cpp:2286
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Botswana"
msgid "Lobatsi"
msgstr "Лобатсі"
#: kstars_i18n.cpp:2287
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Lockwood Valley"
msgstr "Локвуд-Веллі"
#: kstars_i18n.cpp:2288
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Logan"
msgstr "Логан"
#: kstars_i18n.cpp:2289
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Logroño"
msgstr "Логроньо"
#: kstars_i18n.cpp:2290
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Loiano"
msgstr "Лойано"
#: kstars_i18n.cpp:2291
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Loksa"
msgstr "Локса"
#: kstars_i18n.cpp:2292
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Lolo"
msgstr "Лоло"
#: kstars_i18n.cpp:2293
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Slovakia"
msgid "Lomnicky stit"
msgstr "Ломніцкі-штіт"
#: kstars_i18n.cpp:2294
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Lompoc"
msgstr "Ломпок"
#: kstars_i18n.cpp:2295
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Togo"
msgid "Lomé"
msgstr "Ломе"
#: kstars_i18n.cpp:2296
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "London"
msgstr "Лондон"
#: kstars_i18n.cpp:2297
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "London"
msgstr "Лондон"
#: kstars_i18n.cpp:2298
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Long Beach"
msgstr "Лонг-Біч"
#: kstars_i18n.cpp:2299
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Longview"
msgstr "Лонгвью"
#: kstars_i18n.cpp:2300
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Longview"
msgstr "Лонгвью"
#: kstars_i18n.cpp:2301
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Lorain"
msgstr "Лорейн"
#: kstars_i18n.cpp:2302
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Lordsburg"
msgstr "Лордсбург"
#: kstars_i18n.cpp:2303
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Los Alamos"
msgstr "Лос-Аламос"
#: kstars_i18n.cpp:2304
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Los Altos Hills"
msgstr "Лос-Альтос-Гіллз"
#: kstars_i18n.cpp:2305
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Los Angeles"
msgstr "Лос-Анджелес"
#: kstars_i18n.cpp:2306
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Louisbourg"
msgstr "Луїсбург"
#: kstars_i18n.cpp:2307
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Louisville"
msgstr "Луїсвілль"
#: kstars_i18n.cpp:2308
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Louisville"
msgstr "Луїсвілль"
#: kstars_i18n.cpp:2309
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Louxor"
msgstr "Луксор"
#: kstars_i18n.cpp:2310
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Loveland"
msgstr "Лавленд"
#: kstars_i18n.cpp:2311
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Lovelock"
msgstr "Лавлок"
#: kstars_i18n.cpp:2312
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Lowell"
msgstr "Лоуелл"
#: kstars_i18n.cpp:2313
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Lowell Obs."
msgstr "Обсерваторія Лоуелл"
#: kstars_i18n.cpp:2314
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Lowther"
msgstr "Лоутер"
#: kstars_i18n.cpp:2315
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Angola"
msgid "Luanda"
msgstr "Луанда"
#: kstars_i18n.cpp:2316
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Lubbock"
msgstr "Лаббок"
#: kstars_i18n.cpp:2317
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Lucca"
msgstr "Лукка"
#: kstars_i18n.cpp:2318
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Ludwigshafen"
msgstr "Людвігсхафен"
#: kstars_i18n.cpp:2319
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Angola"
msgid "Luena"
msgstr "Луена"
#: kstars_i18n.cpp:2320
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Lugans'k"
msgstr "Луганськ"
#: kstars_i18n.cpp:2321
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Lugo"
msgstr "Луго"
#: kstars_i18n.cpp:2322
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Luleå"
msgstr "Лулео"
#: kstars_i18n.cpp:2323
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Lund"
msgstr "Лунд"
#: kstars_i18n.cpp:2324
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Lunenburg"
msgstr "Люненбург"
#: kstars_i18n.cpp:2325
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Lusaka"
msgstr "Лусака"
#: kstars_i18n.cpp:2326
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Luts'k"
msgstr "Луцьк"
#: kstars_i18n.cpp:2327
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Luxembourg"
msgid "Luxembourg City"
msgstr "Люксембург"
#: kstars_i18n.cpp:2328
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Lynchburg"
msgstr "Лінчбург"
#: kstars_i18n.cpp:2329
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Lynden"
msgstr "Лінден"
#: kstars_i18n.cpp:2330
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Lynn"
msgstr "Лінн"
#: kstars_i18n.cpp:2331
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Lynn Haven"
msgstr "Лінн-Хейвен"
#: kstars_i18n.cpp:2332
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhône France"
msgid "Lyon"
msgstr "Ліон"
#: kstars_i18n.cpp:2333
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Lytton"
msgstr "Літтон"
#: kstars_i18n.cpp:2334
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Lérida"
msgstr "Лерида"
#: kstars_i18n.cpp:2335
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Lübeck"
msgstr "Любек"
#: kstars_i18n.cpp:2336
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pyungbuk Korea"
msgid "Maando"
msgstr "Маандо"
#: kstars_i18n.cpp:2337
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Maardu"
msgstr "Маарду"
#: kstars_i18n.cpp:2338
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Maastricht"
msgstr "Маастрихт"
#: kstars_i18n.cpp:2339
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Mabou"
msgstr "Мабу"
#: kstars_i18n.cpp:2340
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Macao"
msgstr "Макао"
#: kstars_i18n.cpp:2341
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Machern"
msgstr "Махерн"
#: kstars_i18n.cpp:2342
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Mackay"
msgstr "Маккей"
#: kstars_i18n.cpp:2343
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Mackenzie"
msgstr "Макензі"
#: kstars_i18n.cpp:2344
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Macon"
msgstr "Мейкон"
#: kstars_i18n.cpp:2345
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Madelia"
msgstr "Маделія"
#: kstars_i18n.cpp:2346
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Madison"
msgstr "Медісон"
#: kstars_i18n.cpp:2347
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Madison"
msgstr "Медісон"
#: kstars_i18n.cpp:2348
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Madison"
msgstr "Медісон"
#: kstars_i18n.cpp:2349
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Madrid"
msgstr "Мадрид"
#: kstars_i18n.cpp:2350
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Magadan"
msgstr "Магадан"
#: kstars_i18n.cpp:2351
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Magdalena"
msgstr "Магдалена"
#: kstars_i18n.cpp:2352
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Magdeburg"
msgstr "Магдебург"
#: kstars_i18n.cpp:2353
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Magnolia"
msgstr "Магнолія"
#: kstars_i18n.cpp:2354
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mahlow"
msgstr "Махлов"
#: kstars_i18n.cpp:2355
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mainz"
msgstr "Майнц"
#: kstars_i18n.cpp:2356
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Venezuela"
msgid "Maiquetia"
msgstr "Майкетія"
#: kstars_i18n.cpp:2357
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madagascar"
msgid "Majunga"
msgstr "Маджунга"
#: kstars_i18n.cpp:2358
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Majuro"
msgstr "Маджуро"
#: kstars_i18n.cpp:2359
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Makhachkala"
msgstr "Махачкала"
#: kstars_i18n.cpp:2360
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Makiivka"
msgstr "Макіївка"
#: kstars_i18n.cpp:2361
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gabon"
msgid "Makokou"
msgstr "Макоку"
#: kstars_i18n.cpp:2362
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Equatorial Guinea"
msgid "Malabo"
msgstr "Малабо"
#: kstars_i18n.cpp:2363
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Malchin"
msgstr "Мал"
#: kstars_i18n.cpp:2364
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Malchow"
msgstr "Малхов"
#: kstars_i18n.cpp:2365
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Malden"
msgstr "Малден"
#: kstars_i18n.cpp:2366
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maldives"
msgid "Male"
msgstr "Мале"
#: kstars_i18n.cpp:2367
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Malmö"
msgstr "Мальме"
#: kstars_i18n.cpp:2368
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Maloelap"
msgstr "Малоелап"
#: kstars_i18n.cpp:2369
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Malone"
msgstr "Мелоун"
#: kstars_i18n.cpp:2370
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Mammamattawa"
msgstr "Маммаматава"
#: kstars_i18n.cpp:2371
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mayotte France"
msgid "Mamoudzou"
msgstr "Мамудзу"
#: kstars_i18n.cpp:2372
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nicaragua"
msgid "Managua"
msgstr "Манагуа"
#: kstars_i18n.cpp:2373
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Manaus"
msgstr "Манаус"
#: kstars_i18n.cpp:2374
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Manchester"
msgstr "Манчестер"
#: kstars_i18n.cpp:2375
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Manchester"
msgstr "Манчестер"
#: kstars_i18n.cpp:2376
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Manchester"
msgstr "Манчестер"
#: kstars_i18n.cpp:2377
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Myanmar"
msgid "Mandalay"
msgstr "Мандалай"
#: kstars_i18n.cpp:2378
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Mandan"
msgstr "Мандан"
#: kstars_i18n.cpp:2379
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Manebach"
msgstr "Манебах"
#: kstars_i18n.cpp:2380
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Mangum"
msgstr "Мангум"
#: kstars_i18n.cpp:2381
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Manhattan"
msgstr "Манхеттен"
#: kstars_i18n.cpp:2382
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Manhattan Beach"
msgstr "Манхеттен-Біч"
#: kstars_i18n.cpp:2383
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Manigotagan"
msgstr "Маніготаган"
#: kstars_i18n.cpp:2384
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Philippines"
msgid "Manila"
msgstr "Маніла"
#: kstars_i18n.cpp:2385
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Manitouwadge"
msgstr "Манітувадж"
#: kstars_i18n.cpp:2386
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Manitowoc"
msgstr "Манітовоц"
#: kstars_i18n.cpp:2387
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Maniwaki"
msgstr "Манівакі"
#: kstars_i18n.cpp:2388
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mannheim"
msgstr "Маннгайм"
#: kstars_i18n.cpp:2389
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Manning"
msgstr "Маннінг"
#: kstars_i18n.cpp:2390
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mansfeld"
msgstr "Мансфельд"
#: kstars_i18n.cpp:2391
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Mansfield"
msgstr "Менсфілд"
#: kstars_i18n.cpp:2392
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Manton"
msgstr "Ментон"
#: kstars_i18n.cpp:2393
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Mantorville"
msgstr "Менторвілль"
#: kstars_i18n.cpp:2394
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Manyberries"
msgstr "Меніберріз"
#: kstars_i18n.cpp:2395
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Swaziland"
msgid "Manzini"
msgstr "Манзіні"
#: kstars_i18n.cpp:2396
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Maple Creek"
msgstr "Мейпл-Крік"
#: kstars_i18n.cpp:2397
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mozambique"
msgid "Maputo"
msgstr "Мапуту"
#: kstars_i18n.cpp:2398
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeju Korea"
msgid "Marado"
msgstr "Марадо"
#: kstars_i18n.cpp:2399
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Marathon"
msgstr "Марафон"
#: kstars_i18n.cpp:2400
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Marbach"
msgstr "Марбах"
#: kstars_i18n.cpp:2401
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Mariana Lake"
msgstr "Маріана-Лейк"
#: kstars_i18n.cpp:2402
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Marienberg"
msgstr "Маріенбург"
#: kstars_i18n.cpp:2403
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Marietta"
msgstr "Маріетта"
#: kstars_i18n.cpp:2404
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Marijampolė"
msgstr "Маріямполе"
#: kstars_i18n.cpp:2405
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Marion"
msgstr "Маріон"
#: kstars_i18n.cpp:2406
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Markersbach"
msgstr "Маркерсбах"
#: kstars_i18n.cpp:2407
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Markersdorf"
msgstr "Маркерсдорф"
#: kstars_i18n.cpp:2408
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Markkleeberg"
msgstr "Марклеєберг"
#: kstars_i18n.cpp:2409
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Markneukirchen"
msgstr "Маркнойкірхен"
#: kstars_i18n.cpp:2410
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Markranstät"
msgstr "Маркранштат"
#: kstars_i18n.cpp:2411
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Marlow"
msgstr "Марлоу"
#: kstars_i18n.cpp:2412
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Marlton"
msgstr "Марлтон"
#: kstars_i18n.cpp:2413
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Marquette"
msgstr "Маркетт"
#: kstars_i18n.cpp:2414
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Marrakech"
msgstr "Марракеш"
#: kstars_i18n.cpp:2415
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bouches-du-rhône France"
msgid "Marseille"
msgstr "Марсель"
#: kstars_i18n.cpp:2416
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Marshall"
msgstr "Маршалл"
#: kstars_i18n.cpp:2417
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Martinsburg"
msgstr "Мартінсбург"
#: kstars_i18n.cpp:2418
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Martinsville"
msgstr "Мартінсвілль"
#: kstars_i18n.cpp:2419
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Marystown"
msgstr "Мерістаун"
#: kstars_i18n.cpp:2420
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Masan"
msgstr "Масан"
#: kstars_i18n.cpp:2421
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lesotho"
msgid "Maseru"
msgstr "Масеру"
#: kstars_i18n.cpp:2422
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Mashpee"
msgstr "Мешпі"
#: kstars_i18n.cpp:2423
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Mason City"
msgstr "Мейсон-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:2424
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Massa"
msgstr "Масса"
#: kstars_i18n.cpp:2425
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Eritrea"
msgid "Massawa"
msgstr "Массава"
#: kstars_i18n.cpp:2426
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Massen"
msgstr "Массен"
#: kstars_i18n.cpp:2427
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Matachewan"
msgstr "Матачеван"
#: kstars_i18n.cpp:2428
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Dem rep of Congo"
msgid "Matadi"
msgstr "Матаді"
#: kstars_i18n.cpp:2429
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Matagami"
msgstr "Матагамі"
#: kstars_i18n.cpp:2430
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Matane"
msgstr "Матане"
#: kstars_i18n.cpp:2431
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Swaziland"
msgid "Matsapha"
msgstr "Матсафа"
#: kstars_i18n.cpp:2432
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Mattawa"
msgstr "Маттава"
#: kstars_i18n.cpp:2433
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Mauldin"
msgstr "Молдін"
#: kstars_i18n.cpp:2434
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Mauna Kea Obs."
msgstr "Обсерваторія Мауна-Кеа"
#: kstars_i18n.cpp:2435
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Mayaguez"
msgstr "Майадес"
#: kstars_i18n.cpp:2436
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Maykop"
msgstr "Майкоп"
#: kstars_i18n.cpp:2437
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Maysville"
msgstr "Мейсвілль"
#: kstars_i18n.cpp:2438
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Swaziland"
msgid "Mbabane"
msgstr "Мбабане"
#: kstars_i18n.cpp:2439
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Dem rep of Congo"
msgid "Mbandaka"
msgstr "Мбандака"
#: kstars_i18n.cpp:2440
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Mbeya"
msgstr "Мбея"
#: kstars_i18n.cpp:2441
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "McAdam"
msgstr "МакАдам"
#: kstars_i18n.cpp:2442
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "McAlester"
msgstr "МакАлістер"
#: kstars_i18n.cpp:2443
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "McAllen"
msgstr "МакАллен"
#: kstars_i18n.cpp:2444
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "McBride"
msgstr "МакБрайд"
#: kstars_i18n.cpp:2445
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "McCook"
msgstr "МакКук"
#: kstars_i18n.cpp:2446
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "McCormick Obs."
msgstr "Обсерваторія МакКорміка"
#: kstars_i18n.cpp:2447
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "McDonald Obs."
msgstr "Обсерваторія МакДональда"
#: kstars_i18n.cpp:2448
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "McGill"
msgstr "МакГілл"
#: kstars_i18n.cpp:2449
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "McGrath"
msgstr "МакГрат"
#: kstars_i18n.cpp:2450
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "McKeesport"
msgstr "МакКіспорт"
#: kstars_i18n.cpp:2451
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "McLennan"
msgstr "МакЛеннан"
#: kstars_i18n.cpp:2452
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "McLeod Lake"
msgstr "Озеро МакЛауд"
#: kstars_i18n.cpp:2453
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "McNary"
msgstr "МакНері"
#: kstars_i18n.cpp:2454
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "McNary"
msgstr "МакНері"
#: kstars_i18n.cpp:2455
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Meadow Lake"
msgstr "Мідоу-Лейк"
#: kstars_i18n.cpp:2456
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Meat Cove"
msgstr "Міт-Коув"
#: kstars_i18n.cpp:2457
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Medenine"
msgstr "Меденін"
#: kstars_i18n.cpp:2458
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Medford"
msgstr "Медфорд"
#: kstars_i18n.cpp:2459
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Medford"
msgstr "Медфорд"
#: kstars_i18n.cpp:2460
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Medicine Hat"
msgstr "Медісін-Хет"
#: kstars_i18n.cpp:2461
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Medingen"
msgstr "Медінген"
#: kstars_i18n.cpp:2462
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meerane"
msgstr "Меєране"
#: kstars_i18n.cpp:2463
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meinersdorf"
msgstr "Майнерсдорф"
#: kstars_i18n.cpp:2464
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meiningen"
msgstr "Майнінген"
#: kstars_i18n.cpp:2465
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meiän"
msgstr "Маєн"
#: kstars_i18n.cpp:2466
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Meknès"
msgstr "Мекнес"
#: kstars_i18n.cpp:2467
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Melbourne"
msgstr "Мельбурн"
#: kstars_i18n.cpp:2468
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Victoria Australia"
msgid "Melbourne"
msgstr "Мельбурн"
#: kstars_i18n.cpp:2469
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Melfort"
msgstr "Мелфорт"
#: kstars_i18n.cpp:2470
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Melilla"
msgstr "Мелілья"
#: kstars_i18n.cpp:2471
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Melita"
msgstr "Меліта"
#: kstars_i18n.cpp:2472
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Melksham"
msgstr "Мелкшем"
#: kstars_i18n.cpp:2473
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mellenbach-Glasbach"
msgstr "Мелленбах-Гладбах"
#: kstars_i18n.cpp:2474
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mellensee"
msgstr "Меллензее"
#: kstars_i18n.cpp:2475
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mellingen"
msgstr "Меллінген"
#: kstars_i18n.cpp:2476
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Melrose Park"
msgstr "Мелроуз-Парк"
#: kstars_i18n.cpp:2477
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Memphis"
msgstr "Мемфіс"
#: kstars_i18n.cpp:2478
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Mena"
msgstr "Мена"
#: kstars_i18n.cpp:2479
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mengersgereuth-Hämern"
msgstr "Менгерсгеройт-Гамерн"
#: kstars_i18n.cpp:2480
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Angola"
msgid "Menongue"
msgstr "Меронг"
#: kstars_i18n.cpp:2481
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Menteroda"
msgstr "Ментерода"
#: kstars_i18n.cpp:2482
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Meredith"
msgstr "Мередіт"
#: kstars_i18n.cpp:2483
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Meriden"
msgstr "Меріден"
#: kstars_i18n.cpp:2484
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Meridian"
msgstr "Мірідіан"
#: kstars_i18n.cpp:2485
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Meridianville"
msgstr "Мірідіанвілль"
#: kstars_i18n.cpp:2486
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Merkers"
msgstr "Меркерс"
#: kstars_i18n.cpp:2487
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Merrimack"
msgstr "Меррімак"
#: kstars_i18n.cpp:2488
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Merritt"
msgstr "Меррітт"
#: kstars_i18n.cpp:2489
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Merritt Island"
msgstr "Острів Меррітт"
#: kstars_i18n.cpp:2490
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Merschwitz"
msgstr "Мершвіц"
#: kstars_i18n.cpp:2491
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Merseburg"
msgstr "Мерсебург"
#: kstars_i18n.cpp:2492
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Merzdorf"
msgstr "Мерцдорф"
#: kstars_i18n.cpp:2493
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Mesa"
msgstr "Меза"
#: kstars_i18n.cpp:2494
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Mesquite"
msgstr "Мескіт"
#: kstars_i18n.cpp:2495
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Messina"
msgstr "Мессіна"
#: kstars_i18n.cpp:2496
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Metagama"
msgstr "Метагама"
#: kstars_i18n.cpp:2497
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Metairie"
msgstr "Мітейрі"
#: kstars_i18n.cpp:2498
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Metsähovi"
msgstr "Метсяхові"
#: kstars_i18n.cpp:2499
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Moselle France"
msgid "Metz"
msgstr "Мец"
#: kstars_i18n.cpp:2500
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hauts-de-Seine France"
msgid "Meudon (observatory)"
msgstr "Обсерваторія Мюдона"
#: kstars_i18n.cpp:2501
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meuselbach-Schwarzmühle"
msgstr "Мойзельбах-Шварцмюле"
#: kstars_i18n.cpp:2502
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meuselwitz"
msgstr "Мойзельбург"
#: kstars_i18n.cpp:2503
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Mexico"
msgstr "Мехіко"
#: kstars_i18n.cpp:2504
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mexico"
msgid "Mexico City"
msgstr "Мехіко"
#: kstars_i18n.cpp:2505
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meyenburg"
msgstr "Маєнбург"
#: kstars_i18n.cpp:2506
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Swaziland"
msgid "Mhlume"
msgstr "Мгмуле"
#: kstars_i18n.cpp:2507
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Miami"
msgstr "Майамі"
#: kstars_i18n.cpp:2508
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Miami Beach"
msgstr "Майамі-Біч"
#: kstars_i18n.cpp:2509
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Mica Creek"
msgstr "Міка-Крік"
#: kstars_i18n.cpp:2510
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Michendorf"
msgstr "Міхендорф"
#: kstars_i18n.cpp:2511
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Midas"
msgstr "Мідас"
#: kstars_i18n.cpp:2512
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Middelburg"
msgstr "Мідделбург"
#: kstars_i18n.cpp:2513
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Fyn Denmark"
msgid "Middelfart"
msgstr "Міддлфарт"
#: kstars_i18n.cpp:2514
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Middlebury"
msgstr "Міддлбері"
#: kstars_i18n.cpp:2515
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Middleton"
msgstr "Міддлтон"
#: kstars_i18n.cpp:2516
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Middletown"
msgstr "Міддлтаун"
#: kstars_i18n.cpp:2517
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Midland"
msgstr "Мідленд"
#: kstars_i18n.cpp:2518
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Midland"
msgstr "Мідленд"
#: kstars_i18n.cpp:2519
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Midnapore"
msgstr "Міднапур"
#: kstars_i18n.cpp:2520
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Midway Island"
msgstr "Острів Мідвей"
#: kstars_i18n.cpp:2521
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Midwest City"
msgstr "Мідвест-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:2522
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mieäste"
msgstr "Міясте"
#: kstars_i18n.cpp:2523
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Milan"
msgstr "Мілан"
#: kstars_i18n.cpp:2524
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Milbank"
msgstr "Мілбенк"
#: kstars_i18n.cpp:2525
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mildenau"
msgstr "Мільдено"
#: kstars_i18n.cpp:2526
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Milford"
msgstr "Мілфорд"
#: kstars_i18n.cpp:2527
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Milford"
msgstr "Мілфорд"
#: kstars_i18n.cpp:2528
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Milford"
msgstr "Мілфорд"
#: kstars_i18n.cpp:2529
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Milford"
msgstr "Мілфорд"
#: kstars_i18n.cpp:2530
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Mili"
msgstr "Мілі"
#: kstars_i18n.cpp:2531
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Milk River"
msgstr "Мілк-Рівер"
#: kstars_i18n.cpp:2532
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Milkau"
msgstr "Мілкау"
#: kstars_i18n.cpp:2533
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Milledgeville"
msgstr "Мілледжвілль"
#: kstars_i18n.cpp:2534
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Miller"
msgstr "Міллер"
#: kstars_i18n.cpp:2535
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Millinocket"
msgstr "Міллінокет"
#: kstars_i18n.cpp:2536
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Millville"
msgstr "Міллвілль"
#: kstars_i18n.cpp:2537
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Milpitas"
msgstr "Мілпітас"
#: kstars_i18n.cpp:2538
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Milwaukee"
msgstr "Мілуокі"
#: kstars_i18n.cpp:2539
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Mine Hill"
msgstr "Майн-Гілл"
#: kstars_i18n.cpp:2540
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Minneapolis"
msgstr "Міннаполіс"
#: kstars_i18n.cpp:2541
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Minnedosa"
msgstr "Міннедоза"
#: kstars_i18n.cpp:2542
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Minnetonka"
msgstr "Міннтонка"
#: kstars_i18n.cpp:2543
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Minot"
msgstr "Мінот"
#: kstars_i18n.cpp:2544
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Minto"
msgstr "Мінто"
#: kstars_i18n.cpp:2545
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in St-Pierre and Miquelon France"
msgid "Miquelon Island"
msgstr "Острів Мікелон"
#: kstars_i18n.cpp:2546
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Miramar"
msgstr "Мірамар"
#: kstars_i18n.cpp:2547
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Miramichi"
msgstr "Мірамічі"
#: kstars_i18n.cpp:2548
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Mirnyi"
msgstr "Мірний"
#: kstars_i18n.cpp:2549
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Miryang"
msgstr "Мірян"
#: kstars_i18n.cpp:2550
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Mishawaka"
msgstr "Мішавака"
#: kstars_i18n.cpp:2551
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Borsod-Abaúj-Zemplén Hungary"
msgid "Miskolc"
msgstr "Мішкольц"
#: kstars_i18n.cpp:2552
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Libya"
msgid "Misratah"
msgstr "Місурата"
#: kstars_i18n.cpp:2553
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Mississauga"
msgstr "Міссіссога"
#: kstars_i18n.cpp:2554
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Missoula"
msgstr "Місула"
#: kstars_i18n.cpp:2555
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Mitchell"
msgstr "Мітчелл"
#: kstars_i18n.cpp:2556
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Mitzpe Ramon"
msgstr "Міцпе-Рамон"
#: kstars_i18n.cpp:2557
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Mizusawa"
msgstr "Міцузава"
#: kstars_i18n.cpp:2558
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Mobile"
msgstr "Мобіл"
#: kstars_i18n.cpp:2559
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Mobridge"
msgstr "Мобрідж"
#: kstars_i18n.cpp:2560
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Modena"
msgstr "Модена"
#: kstars_i18n.cpp:2561
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Modesto"
msgstr "Модесто"
#: kstars_i18n.cpp:2562
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Moenkopi"
msgstr "Моенкопі"
#: kstars_i18n.cpp:2563
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Moers"
msgstr "Моерс"
#: kstars_i18n.cpp:2564
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somalia"
msgid "Mogadishu"
msgstr "Могадішу"
#: kstars_i18n.cpp:2565
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Mokpo"
msgstr "Мокпо"
#: kstars_i18n.cpp:2566
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Moline"
msgstr "Молін"
#: kstars_i18n.cpp:2567
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Molokai"
msgstr "Молокаї"
#: kstars_i18n.cpp:2568
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Molonglo"
msgstr "Молонгло"
#: kstars_i18n.cpp:2569
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kenya"
msgid "Mombasa"
msgstr "Момбаса"
#: kstars_i18n.cpp:2570
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Moncton"
msgstr "Монктон"
#: kstars_i18n.cpp:2571
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Monroe"
msgstr "Монро"
#: kstars_i18n.cpp:2572
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Liberia"
msgid "Monrovia"
msgstr "Монровія"
#: kstars_i18n.cpp:2573
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Mont-Joli"
msgstr "Мон-Жолі"
#: kstars_i18n.cpp:2574
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Mont-Laurier"
msgstr "Мон-Лорьє"
#: kstars_i18n.cpp:2575
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Mont-Tremblant"
msgstr "Мон-Треблан"
#: kstars_i18n.cpp:2576
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Prince Edward Island Canada"
msgid "Montague"
msgstr "Монтаг"
#: kstars_i18n.cpp:2577
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Monaco"
msgid "Monte Carlo"
msgstr "Монте-Карло"
#: kstars_i18n.cpp:2578
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Montebello"
msgstr "Монтебелло"
#: kstars_i18n.cpp:2579
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Montebello"
msgstr "Монтебелло"
#: kstars_i18n.cpp:2580
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jamaica"
msgid "Montego Bay"
msgstr "Монтего-Бей"
#: kstars_i18n.cpp:2581
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Monterey"
msgstr "Монтерей"
#: kstars_i18n.cpp:2582
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Monterey Park"
msgstr "Монтерей-Парк"
#: kstars_i18n.cpp:2583
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uruguay"
msgid "Montevideo"
msgstr "Монтевідео"
#: kstars_i18n.cpp:2584
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Montgomery"
msgstr "Монтгомері"
#: kstars_i18n.cpp:2585
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Monticello"
msgstr "Монтісельйо"
#: kstars_i18n.cpp:2586
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Monticello"
msgstr "Монтісельйо"
#: kstars_i18n.cpp:2587
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Monticello"
msgstr "Монтісельйо"
#: kstars_i18n.cpp:2588
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Montmagny"
msgstr "Монтманьї"
#: kstars_i18n.cpp:2589
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Montour Falls"
msgstr "Монтур-Фоллз"
#: kstars_i18n.cpp:2590
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Montpelier"
msgstr "Монтпілієр"
#: kstars_i18n.cpp:2591
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Montpelier"
msgstr "Монтпілієр"
#: kstars_i18n.cpp:2592
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Herault France"
msgid "Montpellier"
msgstr "Монпельє"
#: kstars_i18n.cpp:2593
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Montreal"
msgstr "Монреаль"
#: kstars_i18n.cpp:2594
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Montreal Lake"
msgstr "Озеро Монреаль"
#: kstars_i18n.cpp:2595
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Montreal River"
msgstr "Монреаль-Рівер"
#: kstars_i18n.cpp:2596
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Moore"
msgstr "Мур"
#: kstars_i18n.cpp:2597
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Moose Jaw"
msgstr "Мус-Джо"
#: kstars_i18n.cpp:2598
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Moose River"
msgstr "Мус-Рівер"
#: kstars_i18n.cpp:2599
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Moosomin"
msgstr "Мусомін"
#: kstars_i18n.cpp:2600
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Moosonee"
msgstr "Мусоні"
#: kstars_i18n.cpp:2601
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Morden"
msgstr "Морден"
#: kstars_i18n.cpp:2602
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Morehead"
msgstr "Морхед"
#: kstars_i18n.cpp:2603
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Morgan City"
msgstr "Морган-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:2604
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Morgantown"
msgstr "Моргантаун"
#: kstars_i18n.cpp:2605
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Morogoro"
msgstr "Морогоро"
#: kstars_i18n.cpp:2606
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uganda"
msgid "Moroto"
msgstr "Морото"
#: kstars_i18n.cpp:2607
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Morristown"
msgstr "Моррістаун"
#: kstars_i18n.cpp:2608
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Morristown"
msgstr "Моррістаун"
#: kstars_i18n.cpp:2609
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Morrow"
msgstr "Морроу"
#: kstars_i18n.cpp:2610
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Morón"
msgstr "Морон"
#: kstars_i18n.cpp:2611
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Moscow"
msgstr "Москва"
#: kstars_i18n.cpp:2612
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Moscow"
msgstr "Москва"
#: kstars_i18n.cpp:2613
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Moses Lake"
msgstr "Моузес-Лейк"
#: kstars_i18n.cpp:2614
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Mosselbaai"
msgstr "Моссельбай"
#: kstars_i18n.cpp:2615
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Mount Ekar"
msgstr "Гора Екар"
#: kstars_i18n.cpp:2616
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Antarctica"
msgid "Mount Erebus"
msgstr "Гора Еребус"
#: kstars_i18n.cpp:2617
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Mount Evans Obs."
msgstr "Обсерваторія Маунт-Еванс"
#: kstars_i18n.cpp:2618
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Mount Forest"
msgstr "Маунт-Форест"
#: kstars_i18n.cpp:2619
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Mount Graham Obs."
msgstr "Обсерваторія Маунт-Грехем"
#: kstars_i18n.cpp:2620
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Mount John"
msgstr "Маунт-Джон"
#: kstars_i18n.cpp:2621
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Mount Lemmon Obs."
msgstr "Обсерваторія Маунт-Леммон"
#: kstars_i18n.cpp:2622
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Mount Mario"
msgstr "Маунт-Маріо"
#: kstars_i18n.cpp:2623
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Mount Palomar Obs."
msgstr "Обсерваторія Маунт-Паломар"
#: kstars_i18n.cpp:2624
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Mount Pleasant"
msgstr "Маунт-Плезант"
#: kstars_i18n.cpp:2625
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Mount Stromlo"
msgstr "Гора Стромло"
#: kstars_i18n.cpp:2626
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Mount Vernon"
msgstr "Маунт-Вернон"
#: kstars_i18n.cpp:2627
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Mount Wilson Obs."
msgstr "Обсерваторія Маунт-Вільсон"
#: kstars_i18n.cpp:2628
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Mountain Brook"
msgstr "Маунтін-Брук"
#: kstars_i18n.cpp:2629
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Mountain View"
msgstr "Маунтін-Вью"
#: kstars_i18n.cpp:2630
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Mountain View"
msgstr "Маунтін-Вью"
#: kstars_i18n.cpp:2631
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ulster Ireland"
msgid "Moville"
msgstr "Мовілль"
#: kstars_i18n.cpp:2632
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Muan"
msgstr "Муан"
#: kstars_i18n.cpp:2633
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Mullard"
msgstr "Маллард"
#: kstars_i18n.cpp:2634
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Mumbai"
msgstr "Бомбей (Момбай)"
#: kstars_i18n.cpp:2635
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Muncie"
msgstr "Мунсі"
#: kstars_i18n.cpp:2636
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Muncy"
msgstr "Мансі"
#: kstars_i18n.cpp:2637
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Mungyeong"
msgstr "Мунгьон"
#: kstars_i18n.cpp:2638
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Munich"
msgstr "Мюнхен"
#: kstars_i18n.cpp:2639
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Murcia"
msgstr "Мурсія"
#: kstars_i18n.cpp:2640
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Murdochville"
msgstr "Мердоквілль"
#: kstars_i18n.cpp:2641
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Murfreesboro"
msgstr "Мерфрісборо"
#: kstars_i18n.cpp:2642
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Murmansk"
msgstr "Мурманськ"
#: kstars_i18n.cpp:2643
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Murray"
msgstr "Мюррей"
#: kstars_i18n.cpp:2644
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Muskegon"
msgstr "Маскегон"
#: kstars_i18n.cpp:2645
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Muskogee"
msgstr "Маскогі"
#: kstars_i18n.cpp:2646
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Mustvee"
msgstr "Муствее"
#: kstars_i18n.cpp:2647
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zimbabwe"
msgid "Mutare"
msgstr "Мутаре"
#: kstars_i18n.cpp:2648
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Muyinga"
msgstr "Муїнга"
#: kstars_i18n.cpp:2649
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Mwanza"
msgstr "Мванза"
#: kstars_i18n.cpp:2650
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Mykolaiv"
msgstr "Миколаїв"
#: kstars_i18n.cpp:2651
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Myrtle Beach"
msgstr "Міртл-Біч"
#: kstars_i18n.cpp:2652
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malawi"
msgid "Mzuzu"
msgstr "Мзузу"
#: kstars_i18n.cpp:2653
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Málaga"
msgstr "Малага"
#: kstars_i18n.cpp:2654
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Móstoles"
msgstr "Мостолес"
#: kstars_i18n.cpp:2655
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Mõisaküla"
msgstr "Мийзакюла"
#: kstars_i18n.cpp:2656
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mönchengladbach"
msgstr "Мюнхенгладбах"
#: kstars_i18n.cpp:2657
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mülheim"
msgstr "Мюльгайм"
#: kstars_i18n.cpp:2658
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Münster"
msgstr "Мюнстер"
#: kstars_i18n.cpp:2659
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chad"
msgid "N'djamina"
msgstr "Нджамена"
#: kstars_i18n.cpp:2660
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Naalehu"
msgstr "Наалеу"
#: kstars_i18n.cpp:2661
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Naestved"
msgstr "Нествед"
#: kstars_i18n.cpp:2662
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Nagasaki"
msgstr "Нагасакі"
#: kstars_i18n.cpp:2663
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Nagoya"
msgstr "Нагоя"
#: kstars_i18n.cpp:2664
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Nagpur"
msgstr "Нагпур"
#: kstars_i18n.cpp:2665
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Naini Tal"
msgstr "Наїні-Тал"
#: kstars_i18n.cpp:2666
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kenya"
msgid "Nairobi"
msgstr "Найробі"
#: kstars_i18n.cpp:2667
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Nakina"
msgstr "Накіна"
#: kstars_i18n.cpp:2668
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lolland Denmark"
msgid "Nakskov"
msgstr "Наксков"
#: kstars_i18n.cpp:2669
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Nakusp"
msgstr "Накусп"
#: kstars_i18n.cpp:2670
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Nal'chik"
msgstr "Нальчик"
#: kstars_i18n.cpp:2671
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Namhae"
msgstr "Намхе"
#: kstars_i18n.cpp:2672
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Angola"
msgid "Namibe"
msgstr "Наміб"
#: kstars_i18n.cpp:2673
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Namorik"
msgstr "Наморік"
#: kstars_i18n.cpp:2674
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Nampa"
msgstr "Нампа"
#: kstars_i18n.cpp:2675
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mozambique"
msgid "Nampula"
msgstr "Нампула"
#: kstars_i18n.cpp:2676
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Namwon"
msgstr "Намвон"
#: kstars_i18n.cpp:2677
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Nanaimo"
msgstr "Нанаїмо"
#: kstars_i18n.cpp:2678
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cher France"
msgid "Nancay (observatory)"
msgstr "Обсерваторія Ненкей"
#: kstars_i18n.cpp:2679
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Fiji"
msgid "Nandi"
msgstr "Нанді"
#: kstars_i18n.cpp:2680
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Loire-atlantique France"
msgid "Nantes"
msgstr "Нант"
#: kstars_i18n.cpp:2681
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Napa"
msgstr "Напа"
#: kstars_i18n.cpp:2682
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Naperville"
msgstr "Нейпервілль"
#: kstars_i18n.cpp:2683
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Napierville"
msgstr "Напьєрвілль"
#: kstars_i18n.cpp:2684
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Naples"
msgstr "Неаполь"
#: kstars_i18n.cpp:2685
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Naples"
msgstr "Неаполь"
#: kstars_i18n.cpp:2686
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Narva"
msgstr "Нарва"
#: kstars_i18n.cpp:2687
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Narva-Jõesuu"
msgstr "Нарва-Йиесуу"
#: kstars_i18n.cpp:2688
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Nashua"
msgstr "Нашуа"
#: kstars_i18n.cpp:2689
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Nashville"
msgstr "Нешвілл"
#: kstars_i18n.cpp:2690
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bahamas"
msgid "Nassau"
msgstr "Нассау"
#: kstars_i18n.cpp:2691
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Nassau Obs."
msgstr "Обсерваторія Нассау"
#: kstars_i18n.cpp:2692
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Natal"
msgstr "Натал"
#: kstars_i18n.cpp:2693
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Natchez"
msgstr "Натчес"
#: kstars_i18n.cpp:2694
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Nazko"
msgstr "Назко"
#: kstars_i18n.cpp:2695
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Našice"
msgstr "Нашице"
#: kstars_i18n.cpp:2696
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Ndola"
msgstr "Ндола"
#: kstars_i18n.cpp:2697
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Needles"
msgstr "Нідлз"
#: kstars_i18n.cpp:2698
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Needles"
msgstr "Нідлз"
#: kstars_i18n.cpp:2699
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Nelson"
msgstr "Нельсон"
#: kstars_i18n.cpp:2700
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Nenana"
msgstr "Ненана"
#: kstars_i18n.cpp:2701
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Neponsit"
msgstr "Непонсіт"
#: kstars_i18n.cpp:2702
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Neuss"
msgstr "Нойсс"
#: kstars_i18n.cpp:2703
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Nevada"
msgstr "Невада"
#: kstars_i18n.cpp:2704
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "New Albany"
msgstr "Нью-Олбані"
#: kstars_i18n.cpp:2705
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "New Bedford"
msgstr "Нью-Бедфорд"
#: kstars_i18n.cpp:2706
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "New Britian"
msgstr "Нью-Брітен"
#: kstars_i18n.cpp:2707
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "New Brunswick"
msgstr "Нью-Брансуїк"
#: kstars_i18n.cpp:2708
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "New Carlisle"
msgstr "Нью-Карлайл"
#: kstars_i18n.cpp:2709
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "New Carrollton"
msgstr "Нью-Керроллтон"
#: kstars_i18n.cpp:2710
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "New Castle"
msgstr "Нью-Касл"
#: kstars_i18n.cpp:2711
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "New Castle"
msgstr "Нью-Касл"
#: kstars_i18n.cpp:2712
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New South Wales Australia"
msgid "New Castle"
msgstr "Нью-Касл"
#: kstars_i18n.cpp:2713
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "New Castle"
msgstr "Нью-Касл"
#: kstars_i18n.cpp:2714
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "New Delhi"
msgstr "Нью-Делі"
#: kstars_i18n.cpp:2715
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "New Glasgow"
msgstr "Нью-Глазго"
#: kstars_i18n.cpp:2716
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "New Hampton"
msgstr "Нью-Хемптон"
#: kstars_i18n.cpp:2717
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "New Hartford"
msgstr "Нью-Хартфорд"
#: kstars_i18n.cpp:2718
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "New Haven"
msgstr "Нью-Хевен"
#: kstars_i18n.cpp:2719
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "New Iberia"
msgstr "Нью-Іберія"
#: kstars_i18n.cpp:2720
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "New London"
msgstr "Нью-Лондон"
#: kstars_i18n.cpp:2721
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "New Meadows"
msgstr "Нью-Мідоуз"
#: kstars_i18n.cpp:2722
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "New Orleans"
msgstr "Новий Орлеан"
#: kstars_i18n.cpp:2723
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "New Rochelle"
msgstr "Нью-Рошелл"
#: kstars_i18n.cpp:2724
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "New Rockford"
msgstr "Нью-Рокфорд"
#: kstars_i18n.cpp:2725
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "New Washoe City"
msgstr "Нью-Вошу"
#: kstars_i18n.cpp:2726
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "New York"
msgstr "Нью-Йорк"
#: kstars_i18n.cpp:2727
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Newark"
msgstr "Ньюарк"
#: kstars_i18n.cpp:2728
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Newark"
msgstr "Ньюарк"
#: kstars_i18n.cpp:2729
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Newcastle"
msgstr "Ньюкасл"
#: kstars_i18n.cpp:2730
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Newell"
msgstr "Ньюелл"
#: kstars_i18n.cpp:2731
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Newmarket"
msgstr "Ньюмаркет"
#: kstars_i18n.cpp:2732
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Newport"
msgstr "Ньюпорт"
#: kstars_i18n.cpp:2733
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Newport"
msgstr "Ньюпорт"
#: kstars_i18n.cpp:2734
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Newport"
msgstr "Ньюпорт"
#: kstars_i18n.cpp:2735
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Newport"
msgstr "Ньюпорт"
#: kstars_i18n.cpp:2736
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Newport"
msgstr "Ньюпорт"
#: kstars_i18n.cpp:2737
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Newport Beach"
msgstr "Ньюпорт-Біч"
#: kstars_i18n.cpp:2738
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Newport News"
msgstr "Ньюпорт-Ньюз"
#: kstars_i18n.cpp:2739
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Newton"
msgstr "Ньютон"
#: kstars_i18n.cpp:2740
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Newton"
msgstr "Ньютон"
#: kstars_i18n.cpp:2741
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Ngozi"
msgstr "Нгозі"
#: kstars_i18n.cpp:2742
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Niagara Falls"
msgstr "Ніагара-Фоллз"
#: kstars_i18n.cpp:2743
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Niger"
msgid "Niamey"
msgstr "Ніамей"
#: kstars_i18n.cpp:2744
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alpes Maritimes France"
msgid "Nice"
msgstr "Ніцца"
#: kstars_i18n.cpp:2745
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cyprus"
msgid "Nicosia"
msgstr "Нікосія"
#: kstars_i18n.cpp:2746
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Nijmegen"
msgstr "Наймеген"
#: kstars_i18n.cpp:2747
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Nipawin"
msgstr "Ніпавін"
#: kstars_i18n.cpp:2748
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Nipigon"
msgstr "Ніпігон"
#: kstars_i18n.cpp:2749
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Nitro"
msgstr "Нітро"
#: kstars_i18n.cpp:2750
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Nizhnii Novgorod"
msgstr "Нижній Новгород"
#: kstars_i18n.cpp:2751
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Nobeyama"
msgstr "Нобеяма"
#: kstars_i18n.cpp:2752
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Nogales"
msgstr "Ногалес"
#: kstars_i18n.cpp:2753
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Nome"
msgstr "Ном"
#: kstars_i18n.cpp:2754
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Norco"
msgstr "Норко"
#: kstars_i18n.cpp:2755
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Nordegg"
msgstr "Нордег"
#: kstars_i18n.cpp:2756
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Norfolk"
msgstr "Норфолк"
#: kstars_i18n.cpp:2757
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Norfolk"
msgstr "Норфолк"
#: kstars_i18n.cpp:2758
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Norman"
msgstr "Норман"
#: kstars_i18n.cpp:2759
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "North Battleford"
msgstr "Норт-Беттлфорд"
#: kstars_i18n.cpp:2760
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "North Bay"
msgstr "Норт-Бей"
#: kstars_i18n.cpp:2761
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "North Bellmore"
msgstr "Норт-Беллмур"
#: kstars_i18n.cpp:2762
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "North Cape May"
msgstr "Норт-Кейп-Мей"
#: kstars_i18n.cpp:2763
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "North Charleston"
msgstr "Північний Чарльстон"
#: kstars_i18n.cpp:2764
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "North Hollywood"
msgstr "Північний Голлівуд"
#: kstars_i18n.cpp:2765
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "North Las Vegas"
msgstr "Північний Лас-Вегас"
#: kstars_i18n.cpp:2766
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "North Liberty Obs."
msgstr "Обсерваторія Норт-Ліберті"
#: kstars_i18n.cpp:2767
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "North Little Rock"
msgstr "Норт-Літтл-Рок"
#: kstars_i18n.cpp:2768
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "North Olmstead"
msgstr "Північний Ольмстед"
#: kstars_i18n.cpp:2769
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "North Platte"
msgstr "Норт-Платт"
#: kstars_i18n.cpp:2770
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Northfield"
msgstr "Нортфілд"
#: kstars_i18n.cpp:2771
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Northport"
msgstr "Нортпорт"
#: kstars_i18n.cpp:2772
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Northrop Strip"
msgstr "Нортроп-Стріп"
#: kstars_i18n.cpp:2773
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Northway"
msgstr "Нотрвей"
#: kstars_i18n.cpp:2774
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Norton"
msgstr "Нортон"
#: kstars_i18n.cpp:2775
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Norton"
msgstr "Нортон"
#: kstars_i18n.cpp:2776
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Norwalk"
msgstr "Норволк"
#: kstars_i18n.cpp:2777
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Norwalk"
msgstr "Норволк"
#: kstars_i18n.cpp:2778
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Norway"
msgstr "Норвей"
#: kstars_i18n.cpp:2779
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Nottingham"
msgstr "Ноттінгем"
#: kstars_i18n.cpp:2780
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mauritania"
msgid "Nouakchott"
msgstr "Нуакшот"
#: kstars_i18n.cpp:2781
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Caledonia France"
msgid "Noumea"
msgstr "Нумеа"
#: kstars_i18n.cpp:2782
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Novara"
msgstr "Новара"
#: kstars_i18n.cpp:2783
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Novgorod"
msgstr "Новгород"
#: kstars_i18n.cpp:2784
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Novi"
msgstr "Нові"
#: kstars_i18n.cpp:2785
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Novosibirsk"
msgstr "Новосібірськ"
#: kstars_i18n.cpp:2786
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Nuremberg"
msgstr "Нюрнберг"
#: kstars_i18n.cpp:2787
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Fyn Denmark"
msgid "Nyborg"
msgstr "Нюборг"
#: kstars_i18n.cpp:2788
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Falster Denmark"
msgid "Nykoebing Falster"
msgstr "Никебінг-Фальстер"
#: kstars_i18n.cpp:2789
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Szabolcs-Szatmár-Bereg Hungary"
msgid "Nyíregyháza"
msgstr "Ньїредьхаза"
#: kstars_i18n.cpp:2790
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Oak Park"
msgstr "Оук-Парк"
#: kstars_i18n.cpp:2791
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Oak Point"
msgstr "Оук-Пойнт"
#: kstars_i18n.cpp:2792
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Oak Ridge"
msgstr "Оук-Рідж"
#: kstars_i18n.cpp:2793
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Oak Ridge Obs."
msgstr "Обсерваторія Оук-Рідж"
#: kstars_i18n.cpp:2794
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Oakfield"
msgstr "Окфілд"
#: kstars_i18n.cpp:2795
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Oakland"
msgstr "Окленд"
#: kstars_i18n.cpp:2796
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Oakley"
msgstr "Оуклі"
#: kstars_i18n.cpp:2797
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Oakville"
msgstr "Оквілль"
#: kstars_i18n.cpp:2798
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Oberhausen"
msgstr "Оберхаузен"
#: kstars_i18n.cpp:2799
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Oberlin"
msgstr "Оберлін"
#: kstars_i18n.cpp:2800
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Oberpfaffenhofen"
msgstr "Оберпфаффенхофен"
#: kstars_i18n.cpp:2801
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Obs. Astronomico de Madrid"
msgstr "Астрономічна обсерваторія Мадрида"
#: kstars_i18n.cpp:2802
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Obs. Milan"
msgstr "Обсерваторія Мілана"
#: kstars_i18n.cpp:2803
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alpes de Haute Provence France"
msgid "Observatoire de Haute Provence"
msgstr "Обсерваторія Верхнього Прованса"
#: kstars_i18n.cpp:2804
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Ocala"
msgstr "Окала"
#: kstars_i18n.cpp:2805
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Ocean City"
msgstr "Оушн-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:2806
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Ocean Grove"
msgstr "Оушн-Гроув"
#: kstars_i18n.cpp:2807
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Oceanside"
msgstr "Оушенсайд"
#: kstars_i18n.cpp:2808
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Fyn Denmark"
msgid "Odense"
msgstr "Оденсе"
#: kstars_i18n.cpp:2809
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Odessa"
msgstr "Одеса"
#: kstars_i18n.cpp:2810
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Odessa"
msgstr "Одеса"
#: kstars_i18n.cpp:2811
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Offenbach"
msgstr "Оффербах"
#: kstars_i18n.cpp:2812
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Ogallala"
msgstr "Огаллала"
#: kstars_i18n.cpp:2813
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Ogden"
msgstr "Огден"
#: kstars_i18n.cpp:2814
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lecco Italy"
msgid "Oggiono"
msgstr "Оджіоно"
#: kstars_i18n.cpp:2815
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Ohakea"
msgstr "Охакеа"
#: kstars_i18n.cpp:2816
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Okayama"
msgstr "Окаяма"
#: kstars_i18n.cpp:2817
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Okinawa"
msgstr "Окінава"
#: kstars_i18n.cpp:2818
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Oklahoma City"
msgstr "Оклахома-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:2819
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Olathe"
msgstr "Олате"
#: kstars_i18n.cpp:2820
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Olbia"
msgstr "Ольбія"
#: kstars_i18n.cpp:2821
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Oldenburg"
msgstr "Олденбург"
#: kstars_i18n.cpp:2822
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Oldendorf"
msgstr "Олдендорф"
#: kstars_i18n.cpp:2823
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Olds"
msgstr "Олдс"
#: kstars_i18n.cpp:2824
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Olean"
msgstr "Олін"
#: kstars_i18n.cpp:2825
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Olympia"
msgstr "Олімпія"
#: kstars_i18n.cpp:2826
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Omaha"
msgstr "Омаха"
#: kstars_i18n.cpp:2827
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Omsk"
msgstr "Омськ"
#: kstars_i18n.cpp:2828
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Namibia"
msgid "Ondangwa"
msgstr "Ондангва"
#: kstars_i18n.cpp:2829
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Onsala"
msgstr "Онсала"
#: kstars_i18n.cpp:2830
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Ontario"
msgstr "Онтеріо"
#: kstars_i18n.cpp:2831
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Flandre occidentale Belgium"
msgid "Oostende"
msgstr "Остенде"
#: kstars_i18n.cpp:2832
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Ooty"
msgstr "Уті"
#: kstars_i18n.cpp:2833
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Opelika"
msgstr "Опеліка"
#: kstars_i18n.cpp:2834
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Opheim"
msgstr "Опхайм"
#: kstars_i18n.cpp:2835
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Portugal"
msgid "Oporto"
msgstr "Опорто"
#: kstars_i18n.cpp:2836
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Oran"
msgstr "Оран"
#: kstars_i18n.cpp:2837
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Orange"
msgstr "Орандж"
#: kstars_i18n.cpp:2838
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Orange"
msgstr "Орандж"
#: kstars_i18n.cpp:2839
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vaucluse France"
msgid "Orange"
msgstr "Орандж"
#: kstars_i18n.cpp:2840
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Orange Park"
msgstr "Орандж-Парк"
#: kstars_i18n.cpp:2841
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Orangeburg"
msgstr "Оранжбург"
#: kstars_i18n.cpp:2842
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Orel"
msgstr "Орел"
#: kstars_i18n.cpp:2843
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Orem"
msgstr "Орем"
#: kstars_i18n.cpp:2844
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Orenburg"
msgstr "Оренбург"
#: kstars_i18n.cpp:2845
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Orense"
msgstr "Оренсе"
#: kstars_i18n.cpp:2846
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Orillia"
msgstr "Орілья"
#: kstars_i18n.cpp:2847
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Orlando"
msgstr "Орландо"
#: kstars_i18n.cpp:2848
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Loiret France"
msgid "Orleans"
msgstr "Орлеан"
#: kstars_i18n.cpp:2849
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Osaka"
msgstr "Осака"
#: kstars_i18n.cpp:2850
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Osborne"
msgstr "Осборн"
#: kstars_i18n.cpp:2851
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Oshkosh"
msgstr "Ошкош"
#: kstars_i18n.cpp:2852
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Osijek"
msgstr "Осієк"
#: kstars_i18n.cpp:2853
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Oslo"
msgstr "Осло"
#: kstars_i18n.cpp:2854
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Osnabrück"
msgstr "Оснабрюк"
#: kstars_i18n.cpp:2855
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Osoyoos"
msgstr "Осойоос"
#: kstars_i18n.cpp:2856
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Otranto"
msgstr "Отранто"
#: kstars_i18n.cpp:2857
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Ottawa"
msgstr "Оттава"
#: kstars_i18n.cpp:2858
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Ottumwa"
msgstr "Оттумва"
#: kstars_i18n.cpp:2859
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burkina Faso"
msgid "Ouagadougou"
msgstr "Уагадугу"
#: kstars_i18n.cpp:2860
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Ouarzazate"
msgstr "Варзазат"
#: kstars_i18n.cpp:2861
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Oulu"
msgstr "Оулу"
#: kstars_i18n.cpp:2862
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Outlook"
msgstr "Аутлук"
#: kstars_i18n.cpp:2863
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Overland Park"
msgstr "Оверленд-Парк"
#: kstars_i18n.cpp:2864
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Oviedo"
msgstr "Овьєдо"
#: kstars_i18n.cpp:2865
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Owen Sound"
msgstr "Оуен-Саунд"
#: kstars_i18n.cpp:2866
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Owens Valley Radio Obs."
msgstr "Радіообсерваторія Оуенс-Веллі"
#: kstars_i18n.cpp:2867
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Owensboro"
msgstr "Оуенсборо"
#: kstars_i18n.cpp:2868
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Oxford"
msgstr "Оксфорд"
#: kstars_i18n.cpp:2869
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Oxford"
msgstr "Оксфорд"
#: kstars_i18n.cpp:2870
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Oxford"
msgstr "Оксфорд"
#: kstars_i18n.cpp:2871
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Oxnard"
msgstr "Окснард"
#: kstars_i18n.cpp:2872
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Oyen"
msgstr "Оєн"
#: kstars_i18n.cpp:2873
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Oymiakon"
msgstr "Оймякон"
#: kstars_i18n.cpp:2874
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Ozark"
msgstr "Озарк"
#: kstars_i18n.cpp:2875
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "P'yongyang"
msgstr "Пхеньян"
#: kstars_i18n.cpp:2876
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Paauilo"
msgstr "Паауїло"
#: kstars_i18n.cpp:2877
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Pacific"
msgstr "Песіфік"
#: kstars_i18n.cpp:2878
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Pacific Beach"
msgstr "Песіфік-Біч"
#: kstars_i18n.cpp:2879
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Paderborn"
msgstr "Падерборн"
#: kstars_i18n.cpp:2880
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Padova"
msgstr "Падуя"
#: kstars_i18n.cpp:2881
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Paducah"
msgstr "Падука"
#: kstars_i18n.cpp:2882
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Pagan Island"
msgstr "Острів Паган"
#: kstars_i18n.cpp:2883
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Samoa"
msgid "Pago Pago"
msgstr "Паго-Паго"
#: kstars_i18n.cpp:2884
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Paide"
msgstr "Пайде"
#: kstars_i18n.cpp:2885
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Palana"
msgstr "Палана"
#: kstars_i18n.cpp:2886
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Paldiski"
msgstr "Палдіскі"
#: kstars_i18n.cpp:2887
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Palembang"
msgstr "Палембанг"
#: kstars_i18n.cpp:2888
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Palencia"
msgstr "Паленсія"
#: kstars_i18n.cpp:2889
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Palermo"
msgstr "Палермо"
#: kstars_i18n.cpp:2890
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Palm City"
msgstr "Палм-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:2891
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Palma de Mallorca"
msgstr "Пальма-де-Мальорка"
#: kstars_i18n.cpp:2892
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Palmdale"
msgstr "Палмдейл"
#: kstars_i18n.cpp:2893
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Palmer"
msgstr "Палмер"
#: kstars_i18n.cpp:2894
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Palo Alto"
msgstr "Пало-Альто"
#: kstars_i18n.cpp:2895
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Pamplona"
msgstr "Памплона"
#: kstars_i18n.cpp:2896
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Panama"
msgid "Panama City"
msgstr "Панама"
#: kstars_i18n.cpp:2897
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Panama City"
msgstr "Панама"
#: kstars_i18n.cpp:2898
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Panevėžys"
msgstr "Панєвежис"
#: kstars_i18n.cpp:2899
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Pantelleria"
msgstr "Пантеллерія"
#: kstars_i18n.cpp:2900
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in French Polynesia"
msgid "Papeete"
msgstr "Папеете"
#: kstars_i18n.cpp:2901
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Paradis"
msgstr "Парадіс"
#: kstars_i18n.cpp:2902
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Paradise"
msgstr "Парадіз"
#: kstars_i18n.cpp:2903
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Parent"
msgstr "Перент"
#: kstars_i18n.cpp:2904
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Christmas Island Kiribati"
msgid "Paris"
msgstr "Періс"
#: kstars_i18n.cpp:2905
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Paris"
msgstr "Періс"
#: kstars_i18n.cpp:2906
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Paris France"
msgid "Paris"
msgstr "Періс"
#: kstars_i18n.cpp:2907
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Park Rapids"
msgstr "Парк-Репідс"
#: kstars_i18n.cpp:2908
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Park View"
msgstr "Парк-Вью"
#: kstars_i18n.cpp:2909
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Parkersburg"
msgstr "Паркерсбург"
#: kstars_i18n.cpp:2910
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Parkes"
msgstr "Паркс"
#: kstars_i18n.cpp:2911
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Parma"
msgstr "Парма"
#: kstars_i18n.cpp:2912
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Parma"
msgstr "Парма"
#: kstars_i18n.cpp:2913
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Parrsboro"
msgstr "Паррсборо"
#: kstars_i18n.cpp:2914
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Parry Sound"
msgstr "Перрі-Саунд"
#: kstars_i18n.cpp:2915
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Parsons"
msgstr "Парсонз"
#: kstars_i18n.cpp:2916
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Pasadena"
msgstr "Пасадена"
#: kstars_i18n.cpp:2917
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Pasadena"
msgstr "Пасадена"
#: kstars_i18n.cpp:2918
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Pascagoula"
msgstr "Паскагула"
#: kstars_i18n.cpp:2919
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Paterson"
msgstr "Патерсон"
#: kstars_i18n.cpp:2920
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pyrénées atlantiques France"
msgid "Pau"
msgstr "По"
#: kstars_i18n.cpp:2921
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Pawtucket"
msgstr "Потакет"
#: kstars_i18n.cpp:2922
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Peace River"
msgstr "Піс-Рівер"
#: kstars_i18n.cpp:2923
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Western Australia Australia"
msgid "Pearce"
msgstr "Пірс"
#: kstars_i18n.cpp:2924
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Russia"
msgid "Pechory"
msgstr "Печори"
#: kstars_i18n.cpp:2925
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Peking"
msgstr "Пекін"
#: kstars_i18n.cpp:2926
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mozambique"
msgid "Pemba"
msgstr "Пемба"
#: kstars_i18n.cpp:2927
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Pemberton"
msgstr "Пембертон"
#: kstars_i18n.cpp:2928
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Pembina"
msgstr "Пембіна"
#: kstars_i18n.cpp:2929
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Pembroke"
msgstr "Пембрук"
#: kstars_i18n.cpp:2930
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Penang"
msgstr "Пененг"
#: kstars_i18n.cpp:2931
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Pendleton"
msgstr "Пендлтон"
#: kstars_i18n.cpp:2932
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Pensacola"
msgstr "Пенсакола"
#: kstars_i18n.cpp:2933
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Penticton"
msgstr "Пентіктон"
#: kstars_i18n.cpp:2934
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Penza"
msgstr "Пенца"
#: kstars_i18n.cpp:2935
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Peoria"
msgstr "Пеорія"
#: kstars_i18n.cpp:2936
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Perkins Obs."
msgstr "Обсерваторія Перкінса"
#: kstars_i18n.cpp:2937
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Perm"
msgstr "Пермь"
#: kstars_i18n.cpp:2938
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pyrénées Orientales France"
msgid "Perpignan"
msgstr "Перпіньян"
#: kstars_i18n.cpp:2939
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Western Australia Australia"
msgid "Perth"
msgstr "Перт"
#: kstars_i18n.cpp:2940
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Perth Amboy"
msgstr "Перт-Ембой"
#: kstars_i18n.cpp:2941
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Peru"
msgstr "Перу"
#: kstars_i18n.cpp:2942
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Perugia"
msgstr "Перуджа"
#: kstars_i18n.cpp:2943
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Pesaro"
msgstr "Пезаро"
#: kstars_i18n.cpp:2944
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Pescara"
msgstr "Пескара"
#: kstars_i18n.cpp:2945
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pakistan"
msgid "Peshawar"
msgstr "Пешавар"
#: kstars_i18n.cpp:2946
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Petach Tikva"
msgstr "Петах-Тіква"
#: kstars_i18n.cpp:2947
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Peterbell"
msgstr "Пітербел"
#: kstars_i18n.cpp:2948
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Peterborough"
msgstr "Пітерборо"
#: kstars_i18n.cpp:2949
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Petersburg"
msgstr "Петерсбург"
#: kstars_i18n.cpp:2950
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Petersburg"
msgstr "Петерсбург"
#: kstars_i18n.cpp:2951
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Petropavlovsk-Kamchatskiy"
msgstr "Петропавловськ-Камчатський"
#: kstars_i18n.cpp:2952
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Petrozavodsk"
msgstr "Петрозаводськ"
#: kstars_i18n.cpp:2953
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Pevek"
msgstr "Певек"
#: kstars_i18n.cpp:2954
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Pforzheim"
msgstr "Пфорцхайм"
#: kstars_i18n.cpp:2955
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Phenix City"
msgstr "Фенікс-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:2956
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Philadelphia"
msgstr "Філадельфія"
#: kstars_i18n.cpp:2957
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Philip"
msgstr "Філіп"
#: kstars_i18n.cpp:2958
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Phoenix"
msgstr "Фінікс"
#: kstars_i18n.cpp:2959
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Phuket"
msgstr "Пхукет"
#: kstars_i18n.cpp:2960
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Piacenza"
msgstr "П'яченца"
#: kstars_i18n.cpp:2961
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hautes-Pyrénées France"
msgid "Pic du Midi (observatory)"
msgstr "Обсерваторія Пік-дю-Міді"
#: kstars_i18n.cpp:2962
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Picayune"
msgstr "Пікаюне"
#: kstars_i18n.cpp:2963
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Pickle Lake"
msgstr "Пікл-Лейк"
#: kstars_i18n.cpp:2964
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Pico Rivera"
msgstr "Піко-Рівера"
#: kstars_i18n.cpp:2965
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Pico de Veleta"
msgstr "Піко-де-Велета"
#: kstars_i18n.cpp:2966
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Pierce"
msgstr "Пірс"
#: kstars_i18n.cpp:2967
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Pierre"
msgstr "Пірр"
#: kstars_i18n.cpp:2968
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Pilot Hill"
msgstr "Пайлот-Гілл"
#: kstars_i18n.cpp:2969
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Pine Bluff"
msgstr "Пайн-Блафф"
#: kstars_i18n.cpp:2970
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Pine City"
msgstr "Пайн-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:2971
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Pine Falls"
msgstr "Пайн-Фоллз"
#: kstars_i18n.cpp:2972
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Pisa"
msgstr "Піза"
#: kstars_i18n.cpp:2973
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Pittsburgh"
msgstr "Піттсбург"
#: kstars_i18n.cpp:2974
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Pittsfield"
msgstr "Піттсфілд"
#: kstars_i18n.cpp:2975
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Piwnice"
msgstr "Півніце"
#: kstars_i18n.cpp:2976
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Placerville"
msgstr "Плейсервілль"
#: kstars_i18n.cpp:2977
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Plainfield"
msgstr "Плейнфілд"
#: kstars_i18n.cpp:2978
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mauritius"
msgid "Plaisance"
msgstr "Плезенс"
#: kstars_i18n.cpp:2979
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Plano"
msgstr "Плано"
#: kstars_i18n.cpp:2980
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hautes Alpes France"
msgid "Plateau de Bure (observatory)"
msgstr "Обсерваторія Плато-де-Бур"
#: kstars_i18n.cpp:2981
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alpes Maritimes France"
msgid "Plateau de Calern (observatory)"
msgstr "Обсерваторія Плато-де-Калерн"
#: kstars_i18n.cpp:2982
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Plattsburgh"
msgstr "Платтсбург"
#: kstars_i18n.cpp:2983
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Plymouth"
msgstr "Плімут"
#: kstars_i18n.cpp:2984
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Plymouth"
msgstr "Плімут"
#: kstars_i18n.cpp:2985
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Plymouth"
msgstr "Плімут"
#: kstars_i18n.cpp:2986
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Plymouth"
msgstr "Плімут"
#: kstars_i18n.cpp:2987
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Pocatello"
msgstr "Покателло"
#: kstars_i18n.cpp:2988
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Pocomoke City"
msgstr "Покомоке-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:2989
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Senegal"
msgid "Podor"
msgstr "Подор"
#: kstars_i18n.cpp:2990
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Pohang"
msgstr "Пхохан"
#: kstars_i18n.cpp:2991
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Micronesia"
msgid "Pohnpei"
msgstr "Понпеї"
#: kstars_i18n.cpp:2992
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Point Hope"
msgstr "Пойнт-Гоуп"
#: kstars_i18n.cpp:2993
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Congo"
msgid "Pointe Noire"
msgstr "Пойнт-Нуар"
#: kstars_i18n.cpp:2994
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Pointe au Baril Station"
msgstr "Пойнт-о-Баріл-Стейшн"
#: kstars_i18n.cpp:2995
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Pointe-aux-Anglais"
msgstr "Пуант-оз-Англе"
#: kstars_i18n.cpp:2996
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guadeloupe France"
msgid "Pointe-à-Pitre"
msgstr "Пуент-а-Пітр"
#: kstars_i18n.cpp:2997
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Polson"
msgstr "Полсон"
#: kstars_i18n.cpp:2998
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Poltava"
msgstr "Полтава"
#: kstars_i18n.cpp:2999
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Pomona"
msgstr "Помона"
#: kstars_i18n.cpp:3000
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Pompano Beach"
msgstr "Помпано-Біч"
#: kstars_i18n.cpp:3001
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Ponca City"
msgstr "Понца-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:3002
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Ponce"
msgstr "Понсе"
#: kstars_i18n.cpp:3003
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Pontevedra"
msgstr "Понтеведра"
#: kstars_i18n.cpp:3004
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Pontiac"
msgstr "Понтіак"
#: kstars_i18n.cpp:3005
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Poplar"
msgstr "Поплар"
#: kstars_i18n.cpp:3006
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Poplar Bluff"
msgstr "Поплар-Блафф"
#: kstars_i18n.cpp:3007
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Pori"
msgstr "Порі"
#: kstars_i18n.cpp:3008
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Port Alberni"
msgstr "Порт-Олберні"
#: kstars_i18n.cpp:3009
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Port Allen"
msgstr "Порт-Аллен"
#: kstars_i18n.cpp:3010
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Port Arthur"
msgstr "Порт-Артур"
#: kstars_i18n.cpp:3011
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Port Colborne"
msgstr "Порт-Колборн"
#: kstars_i18n.cpp:3012
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Port Dover"
msgstr "Порт-Дувр"
#: kstars_i18n.cpp:3013
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Port Elizabeth"
msgstr "Порт-Елізабет"
#: kstars_i18n.cpp:3014
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gabon"
msgid "Port Gentil"
msgstr "Порт-Джентіл"
#: kstars_i18n.cpp:3015
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Port Harcourt"
msgstr "Порт-Харкот"
#: kstars_i18n.cpp:3016
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Port Hawkesbury"
msgstr "Порт-Гоксбері"
#: kstars_i18n.cpp:3017
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Port Huron"
msgstr "Порт-Гурон"
#: kstars_i18n.cpp:3018
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Papua New Guinea"
msgid "Port Moresby"
msgstr "Порт-Морсбі"
#: kstars_i18n.cpp:3019
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Port Renfrew"
msgstr "Порт-Ренфрю"
#: kstars_i18n.cpp:3020
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Port Salerno"
msgstr "Порт-Салерно"
#: kstars_i18n.cpp:3021
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sudan"
msgid "Port Soudan"
msgstr "Порт-Судан"
#: kstars_i18n.cpp:3022
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Port Sulphur"
msgstr "Порт-Сульфур"
#: kstars_i18n.cpp:3023
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Port au Choix"
msgstr "Порт-о-Шуа"
#: kstars_i18n.cpp:3024
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Trinidad and Tobago"
msgid "Port of Spain"
msgstr "Порт-оф-Спейн"
#: kstars_i18n.cpp:3025
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Haiti"
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "Порт-о-Пренс"
#: kstars_i18n.cpp:3026
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Portage la Prairie"
msgstr "Портаж-ла-Прейрі"
#: kstars_i18n.cpp:3027
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Portland"
msgstr "Портланд"
#: kstars_i18n.cpp:3028
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Portland"
msgstr "Портланд"
#: kstars_i18n.cpp:3029
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Portneuf"
msgstr "Портнеф"
#: kstars_i18n.cpp:3030
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bénin"
msgid "Porto Novo"
msgstr "Порто-Ново"
#: kstars_i18n.cpp:3031
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Portsmouth"
msgstr "Портсмут"
#: kstars_i18n.cpp:3032
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Portsmouth"
msgstr "Портсмут"
#: kstars_i18n.cpp:3033
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Portsmouth"
msgstr "Портсмут"
#: kstars_i18n.cpp:3034
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Portsmouth"
msgstr "Портсмут"
#: kstars_i18n.cpp:3035
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Potchefstroom"
msgstr "Потчефструм"
#: kstars_i18n.cpp:3036
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Potenza"
msgstr "Потенца"
#: kstars_i18n.cpp:3037
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Potomac"
msgstr "Потомак"
#: kstars_i18n.cpp:3038
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Potsdam"
msgstr "Потсдам"
#: kstars_i18n.cpp:3039
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Pottstown"
msgstr "Поттстаун"
#: kstars_i18n.cpp:3040
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Poughkeepsie"
msgstr "Пукеепсі"
#: kstars_i18n.cpp:3041
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Powell River"
msgstr "Пауелл-Рівер"
#: kstars_i18n.cpp:3042
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Poznan"
msgstr "Познань"
#: kstars_i18n.cpp:3043
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Požega"
msgstr "Пожега"
#: kstars_i18n.cpp:3044
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Czechia"
msgid "Prague"
msgstr "Прага"
#: kstars_i18n.cpp:3045
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Prato"
msgstr "Прато"
#: kstars_i18n.cpp:3046
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Pratt"
msgstr "Пратт"
#: kstars_i18n.cpp:3047
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Prescott"
msgstr "Прескотт"
#: kstars_i18n.cpp:3048
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Preston"
msgstr "Престон"
#: kstars_i18n.cpp:3049
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Pretoria"
msgstr "Преторія"
#: kstars_i18n.cpp:3050
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Primghar"
msgstr "Прімгар"
#: kstars_i18n.cpp:3051
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Prince Albert"
msgstr "Прінс-Альберт"
#: kstars_i18n.cpp:3052
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Prince George"
msgstr "Прінс-Джордж"
#: kstars_i18n.cpp:3053
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Prince Rupert"
msgstr "Прінс-Руперт"
#: kstars_i18n.cpp:3054
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Princeton"
msgstr "Пірнстон"
#: kstars_i18n.cpp:3055
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Princeton"
msgstr "Пірнстон"
#: kstars_i18n.cpp:3056
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Princeton"
msgstr "Пірнстон"
#: kstars_i18n.cpp:3057
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Princeton"
msgstr "Пірнстон"
#: kstars_i18n.cpp:3058
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Princeton Obs."
msgstr "Обсерваторія Прінстона"
#: kstars_i18n.cpp:3059
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Procida"
msgstr "Просіда"
#: kstars_i18n.cpp:3060
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Proctor"
msgstr "Проктор"
#: kstars_i18n.cpp:3061
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Prosser"
msgstr "Проссер"
#: kstars_i18n.cpp:3062
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Providence"
msgstr "Провіденс"
#: kstars_i18n.cpp:3063
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Provideniya Bay"
msgstr "Бухта Провідєнія"
#: kstars_i18n.cpp:3064
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Provo"
msgstr "Прово"
#: kstars_i18n.cpp:3065
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Provost"
msgstr "Провост"
#: kstars_i18n.cpp:3066
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Prudhoe Bay"
msgstr "Прюдо-Бей"
#: kstars_i18n.cpp:3067
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Pskov"
msgstr "Псков"
#: kstars_i18n.cpp:3068
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Pueblo"
msgstr "пуебло"
#: kstars_i18n.cpp:3069
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Puerto Montt"
msgstr "Пуерто-Монтт"
#: kstars_i18n.cpp:3070
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Puerto Real"
msgstr "Пуерт-Реал"
#: kstars_i18n.cpp:3071
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gran Canaria Spain"
msgid "Puerto del Rosario"
msgstr "Пуерто-дель-Розаріо"
#: kstars_i18n.cpp:3072
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Pula"
msgstr "Пула"
#: kstars_i18n.cpp:3073
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Russia"
msgid "Pulkovo"
msgstr "Пулково"
#: kstars_i18n.cpp:3074
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maharashtra India"
msgid "Pune"
msgstr "Пуна"
#: kstars_i18n.cpp:3075
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Purple Mountain"
msgstr "Перпл-Маунтін"
#: kstars_i18n.cpp:3076
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Putnam"
msgstr "Путнам"
#: kstars_i18n.cpp:3077
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Puyallup"
msgstr "Пуйаллуп"
#: kstars_i18n.cpp:3078
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Pärnu"
msgstr "Пярну"
#: kstars_i18n.cpp:3079
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Baranya Hungary"
msgid "Pécs"
msgstr "Печ"
#: kstars_i18n.cpp:3080
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Põltsamaa"
msgstr "Пилтсамаа"
#: kstars_i18n.cpp:3081
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Põlva"
msgstr "Пилва"
#: kstars_i18n.cpp:3082
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Püssi"
msgstr "Пюссі"
#: kstars_i18n.cpp:3083
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Quakertown"
msgstr "Квакертаун"
#: kstars_i18n.cpp:3084
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Quebec"
msgstr "Квебек"
#: kstars_i18n.cpp:3085
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Quesnel"
msgstr "Кенель"
#: kstars_i18n.cpp:3086
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Philippines"
msgid "Quezon"
msgstr "Кесон"
#: kstars_i18n.cpp:3087
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Quincy"
msgstr "Квінсі"
#: kstars_i18n.cpp:3088
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ecuador"
msgid "Quito"
msgstr "Кіто"
#: kstars_i18n.cpp:3089
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Qustantinah"
msgstr "Кустантіна"
#: kstars_i18n.cpp:3090
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "R.M. Aller de S. de Compostela"
msgstr "Обсерваторія Р.М.Аллера у Сантьяго-де-Компостелі"
#: kstars_i18n.cpp:3091
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Ra'anana"
msgstr "Ра'анана"
#: kstars_i18n.cpp:3092
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Rabat"
msgstr "Рабат"
#: kstars_i18n.cpp:3093
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Racine"
msgstr "Расін"
#: kstars_i18n.cpp:3094
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Radisson"
msgstr "Редісон"
#: kstars_i18n.cpp:3095
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Rainy River"
msgstr "Рейні-Рівер"
#: kstars_i18n.cpp:3096
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Rakvere"
msgstr "Раквере"
#: kstars_i18n.cpp:3097
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Raleigh"
msgstr "Ролі"
#: kstars_i18n.cpp:3098
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Ramat Gan"
msgstr "Рамат-Ган"
#: kstars_i18n.cpp:3099
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Ramstein"
msgstr "Рамштайн"
#: kstars_i18n.cpp:3100
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Rancho Palos Verdes"
msgstr "Ранчо-Палос-Вердес"
#: kstars_i18n.cpp:3101
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Randers"
msgstr "Рандерс"
#: kstars_i18n.cpp:3102
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Randolph"
msgstr "Рендольф"
#: kstars_i18n.cpp:3103
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Rangeley"
msgstr "Рейнджлі"
#: kstars_i18n.cpp:3104
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Ranger Lake"
msgstr "Рейнджер-Лейк"
#: kstars_i18n.cpp:3105
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Myanmar"
msgid "Rangoon"
msgstr "Рангун"
#: kstars_i18n.cpp:3106
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Rapid City"
msgstr "Репід-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:3107
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Rapla"
msgstr "Рапла"
#: kstars_i18n.cpp:3108
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Rastede"
msgstr "Раштеде"
#: kstars_i18n.cpp:3109
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Ravenna"
msgstr "Равенна"
#: kstars_i18n.cpp:3110
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pakistan"
msgid "Rawalpindi"
msgstr "Равалпінді"
#: kstars_i18n.cpp:3111
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Rawlins"
msgstr "Ролінз"
#: kstars_i18n.cpp:3112
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Raymore"
msgstr "Реймур"
#: kstars_i18n.cpp:3113
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Reading"
msgstr "Рідінг"
#: kstars_i18n.cpp:3114
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Recife"
msgstr "Ресіфе"
#: kstars_i18n.cpp:3115
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Recklinghausen"
msgstr "Реклінггаузен"
#: kstars_i18n.cpp:3116
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Red Deer"
msgstr "Ред-Дір"
#: kstars_i18n.cpp:3117
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Red Lake"
msgstr "Ред-Лейк"
#: kstars_i18n.cpp:3118
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Redding"
msgstr "Реддінг"
#: kstars_i18n.cpp:3119
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Redondo Beach"
msgstr "Редондо-Біч"
#: kstars_i18n.cpp:3120
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Redwood City"
msgstr "Редвуд-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:3121
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Regensburg"
msgstr "Регнсбург"
#: kstars_i18n.cpp:3122
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Reggio di Calabria"
msgstr "Реджо-Калабрія"
#: kstars_i18n.cpp:3123
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Regina"
msgstr "Регіна"
#: kstars_i18n.cpp:3124
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Regway"
msgstr "Регвей"
#: kstars_i18n.cpp:3125
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Rehovot"
msgstr "Реховот"
#: kstars_i18n.cpp:3126
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marne France"
msgid "Reims"
msgstr "Раймс"
#: kstars_i18n.cpp:3127
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Remscheid"
msgstr "Ремшайд"
#: kstars_i18n.cpp:3128
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Renfrew"
msgstr "Ренфрю"
#: kstars_i18n.cpp:3129
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ille-et-vilaine France"
msgid "Rennes"
msgstr "Ренн"
#: kstars_i18n.cpp:3130
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Rennie"
msgstr "Ренні"
#: kstars_i18n.cpp:3131
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Reno"
msgstr "Ріно"
#: kstars_i18n.cpp:3132
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Reseda"
msgstr "Реседа"
#: kstars_i18n.cpp:3133
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Revelstoke"
msgstr "Ревестоук"
#: kstars_i18n.cpp:3134
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Rexburg"
msgstr "Рексбург"
#: kstars_i18n.cpp:3135
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iceland"
msgid "Reykjavik"
msgstr "Рейк'явік"
#: kstars_i18n.cpp:3136
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Rhinelander"
msgstr "Райнеландер"
#: kstars_i18n.cpp:3137
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Ribe"
msgstr "Рібе"
#: kstars_i18n.cpp:3138
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Richardson"
msgstr "Річардсон"
#: kstars_i18n.cpp:3139
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Richibucto"
msgstr "Річібукто"
#: kstars_i18n.cpp:3140
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Richland"
msgstr "Річленд"
#: kstars_i18n.cpp:3141
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Richmond"
msgstr "Річмонд"
#: kstars_i18n.cpp:3142
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Richmond"
msgstr "Річмонд"
#: kstars_i18n.cpp:3143
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New South Wales Australia"
msgid "Richmond"
msgstr "Річмонд"
#: kstars_i18n.cpp:3144
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Richmond"
msgstr "Річмонд"
#: kstars_i18n.cpp:3145
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Richmond"
msgstr "Річмонд"
#: kstars_i18n.cpp:3146
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Rifle"
msgstr "Райфл"
#: kstars_i18n.cpp:3147
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Latvia"
msgid "Riga"
msgstr "Рига"
#: kstars_i18n.cpp:3148
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Rimini"
msgstr "Ріміні"
#: kstars_i18n.cpp:3149
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Rimouski"
msgstr "Рімускі"
#: kstars_i18n.cpp:3150
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Ringkoebing"
msgstr "Рінгкебінг"
#: kstars_i18n.cpp:3151
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Ringsted"
msgstr "Рінгстед"
#: kstars_i18n.cpp:3152
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Ріо-де-Жанейро"
#: kstars_i18n.cpp:3153
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Riverside"
msgstr "Ріверсайд"
#: kstars_i18n.cpp:3154
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Riverton"
msgstr "Рівертон"
#: kstars_i18n.cpp:3155
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Riviere-Eternite"
msgstr "Рів'є-Етерніте"
#: kstars_i18n.cpp:3156
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Riviere-du-Loup"
msgstr "Рів'є-дю-Луп"
#: kstars_i18n.cpp:3157
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Rivne"
msgstr "Рівне"
#: kstars_i18n.cpp:3158
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saudi Arabia"
msgid "Riyadh"
msgstr "Ер-Ріяд"
#: kstars_i18n.cpp:3159
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Roanoke"
msgstr "Руанок"
#: kstars_i18n.cpp:3160
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Roberval"
msgstr "Роберваль"
#: kstars_i18n.cpp:3161
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Robinson"
msgstr "Робінсон"
#: kstars_i18n.cpp:3162
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Robledo de Chavela"
msgstr "Робледо-де-Шавела"
#: kstars_i18n.cpp:3163
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Roblin"
msgstr "Роблін"
#: kstars_i18n.cpp:3164
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Rochdale Lanc"
msgstr "Рочдейл-Ленк"
#: kstars_i18n.cpp:3165
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Rochebaucourt"
msgstr "Рошебокорт"
#: kstars_i18n.cpp:3166
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Rochester"
msgstr "Рочестер"
#: kstars_i18n.cpp:3167
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Rochester"
msgstr "Рочестер"
#: kstars_i18n.cpp:3168
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Rochester"
msgstr "Рочестер"
#: kstars_i18n.cpp:3169
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Rochester Hills"
msgstr "Рочестер-Гіллз"
#: kstars_i18n.cpp:3170
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Rock Bay"
msgstr "Рок-Бей"
#: kstars_i18n.cpp:3171
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Rock Hill"
msgstr "Рок-Хілл"
#: kstars_i18n.cpp:3172
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Rock Springs"
msgstr "Рок-Спрінгс"
#: kstars_i18n.cpp:3173
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Rockford"
msgstr "Рокфорд"
#: kstars_i18n.cpp:3174
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Rockland"
msgstr "Рокленд"
#: kstars_i18n.cpp:3175
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Rockport"
msgstr "Рокпорт"
#: kstars_i18n.cpp:3176
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Rockville"
msgstr "Роквілль"
#: kstars_i18n.cpp:3177
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Rockwood"
msgstr "Роквуд"
#: kstars_i18n.cpp:3178
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Rocky Harbour"
msgstr "Рокі-Харбор"
#: kstars_i18n.cpp:3179
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Rocky Mount"
msgstr "Рокі-Маунт"
#: kstars_i18n.cpp:3180
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Rocky Mountain House"
msgstr "Рокі-Маунтін-Хауз"
#: kstars_i18n.cpp:3181
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bornholm Denmark"
msgid "Roenne"
msgstr "Ренне"
#: kstars_i18n.cpp:3182
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Rogers"
msgstr "Роджерс"
#: kstars_i18n.cpp:3183
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Rollet"
msgstr "Роллет"
#: kstars_i18n.cpp:3184
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Rome"
msgstr "Рим"
#: kstars_i18n.cpp:3185
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Roosevelt Roads"
msgstr "Рузвельт-Роудз"
#: kstars_i18n.cpp:3186
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "Roque de los Muchachos"
msgstr "Рок-де-лос-Мучачос"
#: kstars_i18n.cpp:3187
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Rosemead"
msgstr "Роузмід"
#: kstars_i18n.cpp:3188
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Rosetown"
msgstr "Роузтаун"
#: kstars_i18n.cpp:3189
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Roseville"
msgstr "Роузвілль"
#: kstars_i18n.cpp:3190
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Roseville"
msgstr "Роузвілль"
#: kstars_i18n.cpp:3191
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Roskilde"
msgstr "Роскільде"
#: kstars_i18n.cpp:3192
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Rosthern"
msgstr "Ростерн"
#: kstars_i18n.cpp:3193
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Rostock"
msgstr "Росток"
#: kstars_i18n.cpp:3194
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Rostov na Donu"
msgstr "Ростов-на-Дону"
#: kstars_i18n.cpp:3195
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Roswell"
msgstr "Росуелл"
#: kstars_i18n.cpp:3196
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Roswell"
msgstr "Росуелл"
#: kstars_i18n.cpp:3197
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Rota Island"
msgstr "Острів Рота"
#: kstars_i18n.cpp:3198
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Rotterdam"
msgstr "Роттердам"
#: kstars_i18n.cpp:3199
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Seine-maritime France"
msgid "Rouen"
msgstr "Руан"
#: kstars_i18n.cpp:3200
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Roundup"
msgstr "Раундап"
#: kstars_i18n.cpp:3201
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Rouyn-Noranda"
msgstr "Руан-Норанда"
#: kstars_i18n.cpp:3202
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Rovaniemi"
msgstr "Рованьємі"
#: kstars_i18n.cpp:3203
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Rovinj"
msgstr "Ровінь"
#: kstars_i18n.cpp:3204
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Rowland Heights"
msgstr "Роуленд-Хайтс"
#: kstars_i18n.cpp:3205
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Royal Oak"
msgstr "Ройял-Оук"
#: kstars_i18n.cpp:3206
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Ruby"
msgstr "Рубі"
#: kstars_i18n.cpp:3207
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Rugby"
msgstr "Регбі"
#: kstars_i18n.cpp:3208
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Rumford"
msgstr "Рамфорд"
#: kstars_i18n.cpp:3209
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Russell"
msgstr "Рассел"
#: kstars_i18n.cpp:3210
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Russell"
msgstr "Рассел"
#: kstars_i18n.cpp:3211
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Ruston"
msgstr "Растон"
#: kstars_i18n.cpp:3212
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Rutherford Appleton Lab."
msgstr "Лабораторія Резерфорд-Епплтон"
#: kstars_i18n.cpp:3213
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Rutland"
msgstr "Рутланд"
#: kstars_i18n.cpp:3214
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Ruyigi"
msgstr "Руїгі"
#: kstars_i18n.cpp:3215
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Ryazan"
msgstr "Рязань"
#: kstars_i18n.cpp:3216
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Räpina"
msgstr "Ряпіна"
#: kstars_i18n.cpp:3217
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Saarbrücken"
msgstr "Саарбрюкен"
#: kstars_i18n.cpp:3218
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Sabadell"
msgstr "Сабадель"
#: kstars_i18n.cpp:3219
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ahmadi Kuwait"
msgid "Sabahiya"
msgstr "Сабахія"
#: kstars_i18n.cpp:3220
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Sable Island"
msgstr "Сейбл-Айленд"
#: kstars_i18n.cpp:3221
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Saco"
msgstr "Сако"
#: kstars_i18n.cpp:3222
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Sacramento"
msgstr "Сакраменто"
#: kstars_i18n.cpp:3223
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Saganaga Lake"
msgstr "Озеро Саганга"
#: kstars_i18n.cpp:3224
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Saginaw"
msgstr "Сагіно"
#: kstars_i18n.cpp:3225
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Saginaw"
msgstr "Сагіно"
#: kstars_i18n.cpp:3226
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saguenay"
msgstr "Сагене"
#: kstars_i18n.cpp:3227
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Saint John"
msgstr "Сент-Джон"
#: kstars_i18n.cpp:3228
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Basile-de-Tableau"
msgstr "Сен-Базіл-де-Табло"
#: kstars_i18n.cpp:3229
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Loire France"
msgid "Saint-Etienne"
msgstr "Сент-Етьєн"
#: kstars_i18n.cpp:3230
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Felicien"
msgstr "Сен-Фелісьєн"
#: kstars_i18n.cpp:3231
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Georges"
msgstr "Сен-Жорж"
#: kstars_i18n.cpp:3232
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Hubert"
msgstr "Сент-Гьюберт"
#: kstars_i18n.cpp:3233
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Hyacinthe"
msgstr "Сен-Гіасінта"
#: kstars_i18n.cpp:3234
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Jerome"
msgstr "Сен-Жером"
#: kstars_i18n.cpp:3235
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Michel-des-Saints"
msgstr "Сен-Мішель-де-Сентс"
#: kstars_i18n.cpp:3236
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Saint-Quentin"
msgstr "Сент-Квентін"
#: kstars_i18n.cpp:3237
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Sainte-Adele"
msgstr "Сен-Адель"
#: kstars_i18n.cpp:3238
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Saipan Island"
msgstr "Острів Сайпан"
#: kstars_i18n.cpp:3239
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Salaberry-de-Valleyfield"
msgstr "Салаберрі-де-Велліфілд"
#: kstars_i18n.cpp:3240
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Salamanca"
msgstr "Саламанка"
#: kstars_i18n.cpp:3241
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Victoria Australia"
msgid "Sale"
msgstr "Сейл"
#: kstars_i18n.cpp:3242
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Salem"
msgstr "Салем"
#: kstars_i18n.cpp:3243
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Salem"
msgstr "Салем"
#: kstars_i18n.cpp:3244
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Salem"
msgstr "Салем"
#: kstars_i18n.cpp:3245
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Salem"
msgstr "Салем"
#: kstars_i18n.cpp:3246
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Salerno"
msgstr "Салерно"
#: kstars_i18n.cpp:3247
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nógrád Hungary"
msgid "Salgótarján"
msgstr "Шальготарьян"
#: kstars_i18n.cpp:3248
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Salina"
msgstr "Саліна"
#: kstars_i18n.cpp:3249
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Salina"
msgstr "Саліна"
#: kstars_i18n.cpp:3250
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Salinas"
msgstr "Салінас"
#: kstars_i18n.cpp:3251
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Salisbury"
msgstr "Селісбері"
#: kstars_i18n.cpp:3252
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Sallisaw"
msgstr "Селлісо"
#: kstars_i18n.cpp:3253
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Salmon"
msgstr "Семен"
#: kstars_i18n.cpp:3254
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Salmon Arm"
msgstr "Семен-Арм"
#: kstars_i18n.cpp:3255
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Salt Lake City"
msgstr "Солт-Лейк-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:3256
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Salton City"
msgstr "Салтон-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:3257
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Salzburg"
msgstr "Зальцбург"
#: kstars_i18n.cpp:3258
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Salzgitter"
msgstr "Зальцгіттер"
#: kstars_i18n.cpp:3259
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Samara"
msgstr "Самара"
#: kstars_i18n.cpp:3260
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iraq"
msgid "Samarrah"
msgstr "Самарра"
#: kstars_i18n.cpp:3261
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "San Angelo"
msgstr "Сан-Анджело"
#: kstars_i18n.cpp:3262
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "San Antonio"
msgstr "Сан-Антоніо"
#: kstars_i18n.cpp:3263
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Bernardino"
msgstr "Сан-Бернардіно"
#: kstars_i18n.cpp:3264
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Diego"
msgstr "Сан-Дієго"
#: kstars_i18n.cpp:3265
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "San Fernando"
msgstr "Сан-Фернандо"
#: kstars_i18n.cpp:3266
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Francisco"
msgstr "Сан-Франциско"
#: kstars_i18n.cpp:3267
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Costa Rica"
msgid "San Jose"
msgstr "Сан-Хосе"
#: kstars_i18n.cpp:3268
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Jose"
msgstr "Сан-Хосе"
#: kstars_i18n.cpp:3269
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "San Juan"
msgstr "Сан-Хуан"
#: kstars_i18n.cpp:3270
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Leandro"
msgstr "Сан-Леандро"
#: kstars_i18n.cpp:3271
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Mateo"
msgstr "Сан-Матео"
#: kstars_i18n.cpp:3272
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Pedro"
msgstr "Сан-Педро"
#: kstars_i18n.cpp:3273
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mexico"
msgid "San Pedro Martir"
msgstr "Сан-Педро-Мартір"
#: kstars_i18n.cpp:3274
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in El Salvador"
msgid "San Salvador"
msgstr "Сан-Сальвадор"
#: kstars_i18n.cpp:3275
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "San Sebastián"
msgstr "Сан-Себастьян"
#: kstars_i18n.cpp:3276
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "San Sebastián de la Gomera"
msgstr "Сан-Себастьян-де-ла-Хомера"
#: kstars_i18n.cpp:3277
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Sancheong"
msgstr "Санчхон"
#: kstars_i18n.cpp:3278
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Sanders"
msgstr "Сендерс"
#: kstars_i18n.cpp:3279
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Sandersville"
msgstr "Сендерсвілль"
#: kstars_i18n.cpp:3280
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Sandhurst Surrey"
msgstr "Сендхерст Сюррей"
#: kstars_i18n.cpp:3281
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Sandpoint"
msgstr "Сендпойнт"
#: kstars_i18n.cpp:3282
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Sanford"
msgstr "Сенфорд"
#: kstars_i18n.cpp:3283
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Ana"
msgstr "Санта-Ана"
#: kstars_i18n.cpp:3284
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Barbara"
msgstr "Санта-Барбара"
#: kstars_i18n.cpp:3285
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Clara"
msgstr "Санта-Клара"
#: kstars_i18n.cpp:3286
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bolivia"
msgid "Santa Cruz"
msgstr "Санта-Круз"
#: kstars_i18n.cpp:3287
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
msgstr "Санта-Крус-де-Тенерифе"
#: kstars_i18n.cpp:3288
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "Santa Cruz de la Palma"
msgstr "Санта-Круз-де-ла-Пальма"
#: kstars_i18n.cpp:3289
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Santa Fe"
msgstr "Санта-Фе"
#: kstars_i18n.cpp:3290
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Maria"
msgstr "Санта Марія"
#: kstars_i18n.cpp:3291
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Santa Maria Capua Vetere"
msgstr "Санта-Марія-Капуа-Ветере"
#: kstars_i18n.cpp:3292
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Monica"
msgstr "Санта Моніка"
#: kstars_i18n.cpp:3293
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Rosa"
msgstr "Санта-Роза"
#: kstars_i18n.cpp:3294
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Santa Rosa"
msgstr "Санта-Роза"
#: kstars_i18n.cpp:3295
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Santander"
msgstr "Сантандер"
#: kstars_i18n.cpp:3296
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Santiago"
msgstr "Сантьяго"
#: kstars_i18n.cpp:3297
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Dominican Republic"
msgid "Santo Domingo"
msgstr "Санто-Домінго"
#: kstars_i18n.cpp:3298
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Sapporo"
msgstr "Саппоро"
#: kstars_i18n.cpp:3299
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bosnia and Herzegovina"
msgid "Sarajevo"
msgstr "Сараєво"
#: kstars_i18n.cpp:3300
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Saransk"
msgstr "Саранськ"
#: kstars_i18n.cpp:3301
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Sarasota"
msgstr "Сарасота"
#: kstars_i18n.cpp:3302
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Saratov"
msgstr "Саратов"
#: kstars_i18n.cpp:3303
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Sargent"
msgstr "Сарджент"
#: kstars_i18n.cpp:3304
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sarnia"
msgstr "Сарнія"
#: kstars_i18n.cpp:3305
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Saskatoon"
msgstr "Саскатун"
#: kstars_i18n.cpp:3306
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Sassari"
msgstr "Сассарі"
#: kstars_i18n.cpp:3307
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Satif"
msgstr "Сатіф"
#: kstars_i18n.cpp:3308
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Saue"
msgstr "Сауе"
#: kstars_i18n.cpp:3309
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Sault St. Marie"
msgstr "Со-Сен-Марі"
#: kstars_i18n.cpp:3310
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sault Ste. Marie"
msgstr "Со-Сте.-Марі"
#: kstars_i18n.cpp:3311
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Savannah"
msgstr "Савана"
#: kstars_i18n.cpp:3312
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Savant Lake"
msgstr "Озеро Савант"
#: kstars_i18n.cpp:3313
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Savona"
msgstr "Савона"
#: kstars_i18n.cpp:3314
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Scarborough"
msgstr "Скарборо"
#: kstars_i18n.cpp:3315
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Schauinsland"
msgstr "Шауїнсланд"
#: kstars_i18n.cpp:3316
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Schaumburg"
msgstr "Шомбург"
#: kstars_i18n.cpp:3317
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Schenectady"
msgstr "Шенектеді"
#: kstars_i18n.cpp:3318
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Schuyler"
msgstr "Шуйлер"
#: kstars_i18n.cpp:3319
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Schwerin"
msgstr "Шверин"
#: kstars_i18n.cpp:3320
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Scottsdale"
msgstr "Скоттсдейл"
#: kstars_i18n.cpp:3321
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Scranton"
msgstr "Скрентон"
#: kstars_i18n.cpp:3322
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Seabrook"
msgstr "Сібрук"
#: kstars_i18n.cpp:3323
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Seaford"
msgstr "Сіфорд"
#: kstars_i18n.cpp:3324
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Seal Beach"
msgstr "Сіл-Біч"
#: kstars_i18n.cpp:3325
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Seattle"
msgstr "Сієтл"
#: kstars_i18n.cpp:3326
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Sebastian"
msgstr "Себастьян"
#: kstars_i18n.cpp:3327
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Sechelt"
msgstr "Сечелт"
#: kstars_i18n.cpp:3328
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mali"
msgid "Segou"
msgstr "Сегу"
#: kstars_i18n.cpp:3329
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Segovia"
msgstr "Сеговія"
#: kstars_i18n.cpp:3330
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Selma"
msgstr "Селма"
#: kstars_i18n.cpp:3331
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Selter"
msgstr "Селтер"
#: kstars_i18n.cpp:3332
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Senneterre"
msgstr "Сеннетер"
#: kstars_i18n.cpp:3333
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeju Korea"
msgid "Seogwipo"
msgstr "Сегвіпо"
#: kstars_i18n.cpp:3334
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeju Korea"
msgid "Seongsanpo"
msgstr "Сенсанпо"
#: kstars_i18n.cpp:3335
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungnam Korea"
msgid "Seosan"
msgstr "Сосан"
#: kstars_i18n.cpp:3336
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Seoul"
msgstr "Сеул"
#: kstars_i18n.cpp:3337
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Sept-Iles"
msgstr "Септ-Іль"
#: kstars_i18n.cpp:3338
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Sevastopol"
msgstr "Севастополь"
#: kstars_i18n.cpp:3339
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Sevilla"
msgstr "Севілья"
#: kstars_i18n.cpp:3340
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Seward"
msgstr "Сьюард"
#: kstars_i18n.cpp:3341
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madina Saudi Arabia"
msgid "Sewerqia"
msgstr "Северкія"
#: kstars_i18n.cpp:3342
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Seymour"
msgstr "Сеймур"
#: kstars_i18n.cpp:3343
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Sfax"
msgstr "Сфакс"
#: kstars_i18n.cpp:3344
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Shabaqua Corners"
msgstr "Шабака-Корнерс"
#: kstars_i18n.cpp:3345
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Shanghai"
msgstr "Шанхай"
#: kstars_i18n.cpp:3346
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Munster Ireland"
msgid "Shannon"
msgstr "Шеннон"
#: kstars_i18n.cpp:3347
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Shaunavon"
msgstr "Шонавон"
#: kstars_i18n.cpp:3348
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Shawinigan"
msgstr "Шовініген"
#: kstars_i18n.cpp:3349
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Shawnee"
msgstr "Шоні"
#: kstars_i18n.cpp:3350
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Sheboygan"
msgstr "Шебойган"
#: kstars_i18n.cpp:3351
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Sheet Harbour"
msgstr "Шит-Харбор"
#: kstars_i18n.cpp:3352
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Sheffield"
msgstr "Шеффілд"
#: kstars_i18n.cpp:3353
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Shelby"
msgstr "Шелбі"
#: kstars_i18n.cpp:3354
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Shelbyville"
msgstr "Шелбівілль"
#: kstars_i18n.cpp:3355
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Sheldon"
msgstr "Шелдон"
#: kstars_i18n.cpp:3356
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Shell Beach"
msgstr "Шелл-Біч"
#: kstars_i18n.cpp:3357
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Shemya"
msgstr "Шемья"
#: kstars_i18n.cpp:3358
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Sherbrooke"
msgstr "Шербрук"
#: kstars_i18n.cpp:3359
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Sherbrooke"
msgstr "Шербрук"
#: kstars_i18n.cpp:3360
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Sheridan"
msgstr "Шерідан"
#: kstars_i18n.cpp:3361
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Shippagan"
msgstr "Шіпаган"
#: kstars_i18n.cpp:3362
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Shiraz"
msgstr "Шираз"
#: kstars_i18n.cpp:3363
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Shoshone"
msgstr "Шошон"
#: kstars_i18n.cpp:3364
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Shreveport"
msgstr "Шрівпорт"
#: kstars_i18n.cpp:3365
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Shungnak"
msgstr "Шуньяк"
#: kstars_i18n.cpp:3366
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Sibu"
msgstr "Сібу"
#: kstars_i18n.cpp:3367
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Siding Spring"
msgstr "Сайдінг-Спрінг"
#: kstars_i18n.cpp:3368
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Siegen"
msgstr "Зіген"
#: kstars_i18n.cpp:3369
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Siena"
msgstr "Сієна"
#: kstars_i18n.cpp:3370
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Sigonella"
msgstr "Сігонелла"
#: kstars_i18n.cpp:3371
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Silkeborg"
msgstr "Сілкеборг"
#: kstars_i18n.cpp:3372
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Sillamäe"
msgstr "Сілламяе"
#: kstars_i18n.cpp:3373
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Silver Dollar"
msgstr "Сілвер-Доллар"
#: kstars_i18n.cpp:3374
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Silver Spring"
msgstr "Сілвер-Спрінг"
#: kstars_i18n.cpp:3375
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Simferopol"
msgstr "Сімферополь"
#: kstars_i18n.cpp:3376
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Simi Valley"
msgstr "Сімі-Веллі"
#: kstars_i18n.cpp:3377
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Swaziland"
msgid "Simunye"
msgstr "Сімуне"
#: kstars_i18n.cpp:3378
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Sindi"
msgstr "Синді"
#: kstars_i18n.cpp:3379
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Singapore"
msgid "Singapore"
msgstr "Сінгапур"
#: kstars_i18n.cpp:3380
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Sinuiju"
msgstr "Сінийджу"
#: kstars_i18n.cpp:3381
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Sioux City"
msgstr "Сіу-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:3382
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Sioux Falls"
msgstr "Сіу-Фоллс"
#: kstars_i18n.cpp:3383
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sioux Lookout"
msgstr "Сіу-Лукаут"
#: kstars_i18n.cpp:3384
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sioux Narrows"
msgstr "Сіу-Нерроуз"
#: kstars_i18n.cpp:3385
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Siracusa"
msgstr "Сиракуза"
#: kstars_i18n.cpp:3386
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Sisak"
msgstr "Сісак"
#: kstars_i18n.cpp:3387
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Sitka"
msgstr "Сітка"
#: kstars_i18n.cpp:3388
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Myanmar"
msgid "Sittwe"
msgstr "Сіттве"
#: kstars_i18n.cpp:3389
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Skagen"
msgstr "Скаген"
#: kstars_i18n.cpp:3390
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Slovakia"
msgid "Skalnate Pleso"
msgstr "Скалнате-Плесо"
#: kstars_i18n.cpp:3391
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Skibotn"
msgstr "Скіботн"
#: kstars_i18n.cpp:3392
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Skive"
msgstr "Сківе"
#: kstars_i18n.cpp:3393
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Skokie"
msgstr "Скокі"
#: kstars_i18n.cpp:3394
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Macedonia"
msgid "Skopje"
msgstr "Скоп'є"
#: kstars_i18n.cpp:3395
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Slagelse"
msgstr " Слагельсе"
#: kstars_i18n.cpp:3396
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Slate Falls"
msgstr "Стейт-Фоллс"
#: kstars_i18n.cpp:3397
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Slave Lake"
msgstr "Невольницьке Озеро"
#: kstars_i18n.cpp:3398
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Slidell"
msgstr "Сліделл"
#: kstars_i18n.cpp:3399
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Smiths Falls"
msgstr "Смітс-Фоллз"
#: kstars_i18n.cpp:3400
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Smoky Lake"
msgstr "Озеро Смоукі"
#: kstars_i18n.cpp:3401
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Smolensk"
msgstr "Смоленськ"
#: kstars_i18n.cpp:3402
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Smooth Rock Falls"
msgstr "Смуф-Рок-Фоллз"
#: kstars_i18n.cpp:3403
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Smyrna"
msgstr "Смирна"
#: kstars_i18n.cpp:3404
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Sochi"
msgstr "Сочі"
#: kstars_i18n.cpp:3405
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Soda Springs"
msgstr "Сода-Спрінгс"
#: kstars_i18n.cpp:3406
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Denmark"
msgid "Soeborg"
msgstr "Себорг"
#: kstars_i18n.cpp:3407
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Soenderborg"
msgstr "Сеннерборг"
#: kstars_i18n.cpp:3408
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bulgaria"
msgid "Sofia"
msgstr "Софія"
#: kstars_i18n.cpp:3409
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Sokcho"
msgstr "Сокчхо"
#: kstars_i18n.cpp:3410
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Solingen"
msgstr "Золинген"
#: kstars_i18n.cpp:3411
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Somerset"
msgstr "Сомерсет"
#: kstars_i18n.cpp:3412
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Somerset"
msgstr "Сомерсет"
#: kstars_i18n.cpp:3413
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Somerville"
msgstr "Сомервілль"
#: kstars_i18n.cpp:3414
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Somerville"
msgstr "Сомервілль"
#: kstars_i18n.cpp:3415
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greenland"
msgid "Sondrestrom"
msgstr "Сондерстрем"
#: kstars_i18n.cpp:3416
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Sonnenberg"
msgstr "Зонненберг"
#: kstars_i18n.cpp:3417
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Sonoma"
msgstr "Сонома"
#: kstars_i18n.cpp:3418
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Győr-Moson-Sopron Hungary"
msgid "Sopron"
msgstr "Шопрон"
#: kstars_i18n.cpp:3419
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Soria"
msgstr "Сорія"
#: kstars_i18n.cpp:3420
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Souris"
msgstr "Суріс"
#: kstars_i18n.cpp:3421
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Prince Edward Island Canada"
msgid "Souris"
msgstr "Суріс"
#: kstars_i18n.cpp:3422
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Sousse"
msgstr "Сус"
#: kstars_i18n.cpp:3423
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "South Bend"
msgstr "Саут-Бенд"
#: kstars_i18n.cpp:3424
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "South Brook"
msgstr "Саут-Брук"
#: kstars_i18n.cpp:3425
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "South Gate"
msgstr "Саут-Гейт"
#: kstars_i18n.cpp:3426
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "South Kauai VORTAC"
msgstr "VORTAC на Південному Кауаї"
#: kstars_i18n.cpp:3427
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Southampton"
msgstr "Саутгемптон"
#: kstars_i18n.cpp:3428
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Southampton"
msgstr "Саутгемптон"
#: kstars_i18n.cpp:3429
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Southfield"
msgstr "Саутфілд"
#: kstars_i18n.cpp:3430
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Southington"
msgstr "Саутінгтон"
#: kstars_i18n.cpp:3431
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Soweto"
msgstr "Соуето"
#: kstars_i18n.cpp:3432
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Angola"
msgid "Soyo"
msgstr "Сойо"
#: kstars_i18n.cpp:3433
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Sparks"
msgstr "Спаркс"
#: kstars_i18n.cpp:3434
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Spartanburg"
msgstr "Спартанбург"
#: kstars_i18n.cpp:3435
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Spenard"
msgstr "Спенард"
#: kstars_i18n.cpp:3436
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Spencer"
msgstr "Спенсер"
#: kstars_i18n.cpp:3437
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Spirit River"
msgstr "Спіріт-Рівер"
#: kstars_i18n.cpp:3438
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Spiritwood"
msgstr "Спіритвуд"
#: kstars_i18n.cpp:3439
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Split"
msgstr "Спліт"
#: kstars_i18n.cpp:3440
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Spokane"
msgstr "Спокане"
#: kstars_i18n.cpp:3441
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Sprague"
msgstr "Спрег"
#: kstars_i18n.cpp:3442
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Springdale"
msgstr "Спрінгдейл"
#: kstars_i18n.cpp:3443
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Springfield"
msgstr "Спрінгфілд"
#: kstars_i18n.cpp:3444
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Springfield"
msgstr "Спрінгфілд"
#: kstars_i18n.cpp:3445
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Springfield"
msgstr "Спрінгфілд"
#: kstars_i18n.cpp:3446
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Springfield"
msgstr "Спрінгфілд"
#: kstars_i18n.cpp:3447
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Springfield"
msgstr "Спрінгфілд"
#: kstars_i18n.cpp:3448
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Springfield"
msgstr "Спрінгфілд"
#: kstars_i18n.cpp:3449
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Spuzzum"
msgstr "Спуццум"
#: kstars_i18n.cpp:3450
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Squamish"
msgstr "Сквоміш"
#: kstars_i18n.cpp:3451
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "St. Alban's"
msgstr "Сент-Олбанз"
#: kstars_i18n.cpp:3452
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "St. Albans"
msgstr "Сент-Олбанс"
#: kstars_i18n.cpp:3453
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "St. Bride's"
msgstr "Сент-Брайдс"
#: kstars_i18n.cpp:3454
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "St. Catharines"
msgstr "Сен-Катарін"
#: kstars_i18n.cpp:3455
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "St. Charles"
msgstr "Сент-Чарльз"
#: kstars_i18n.cpp:3456
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "St. Clair Shores"
msgstr "Сент-Клер-Шорс"
#: kstars_i18n.cpp:3457
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "St. Cloud"
msgstr "Сен-Клод"
#: kstars_i18n.cpp:3458
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virgin Islands"
msgid "St. Croix"
msgstr "Сен-Круа"
#: kstars_i18n.cpp:3459
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "St. David's"
msgstr "Сент-Девідс"
#: kstars_i18n.cpp:3460
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "St. George"
msgstr "Сент-Джордж"
#: kstars_i18n.cpp:3461
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Antigua and Barbuda"
msgid "St. John's"
msgstr "Сент-Джонс"
#: kstars_i18n.cpp:3462
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "St. John's"
msgstr "Сент-Джонс"
#: kstars_i18n.cpp:3463
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "St. Joseph"
msgstr "Сент-Джозеф"
#: kstars_i18n.cpp:3464
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Senegal"
msgid "St. Louis"
msgstr "Сент-Луїс"
#: kstars_i18n.cpp:3465
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "St. Louis"
msgstr "Сент-Луїс"
#: kstars_i18n.cpp:3466
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mexico"
msgid "St. María Tonantzintla"
msgstr "Сен-Марія-Тонансінтла"
#: kstars_i18n.cpp:3467
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "St. Michales"
msgstr "Сен-Мішель"
#: kstars_i18n.cpp:3468
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Loire-atlantique France"
msgid "St. Nazaire"
msgstr "Сен-Назер"
#: kstars_i18n.cpp:3469
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "St. Paul"
msgstr "Сен-Пол"
#: kstars_i18n.cpp:3470
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "St. Paul"
msgstr "Сен-Пол"
#: kstars_i18n.cpp:3471
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guernsey United Kingdom"
msgid "St. Peter Port"
msgstr "Сент-Пітер-Порт"
#: kstars_i18n.cpp:3472
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "St. Peter's"
msgstr "Сент-Пітерс"
#: kstars_i18n.cpp:3473
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "St. Petersburg"
msgstr "Сент-Пітерсберг"
#: kstars_i18n.cpp:3474
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "St. Petersburg"
msgstr "Сент-Пітерсберг"
#: kstars_i18n.cpp:3475
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "St. Stephen"
msgstr "Сент-Стівен"
#: kstars_i18n.cpp:3476
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virgin Islands"
msgid "St. Thomas"
msgstr "Сент-Томас"
#: kstars_i18n.cpp:3477
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "St. Thomas"
msgstr "Сент-Томас"
#: kstars_i18n.cpp:3478
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "St. Walburg"
msgstr "Сент-Волбург"
#: kstars_i18n.cpp:3479
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Stamford"
msgstr "Стемфорд"
#: kstars_i18n.cpp:3480
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Falkland Islands"
msgid "Stanley"
msgstr "Стенлі"
#: kstars_i18n.cpp:3481
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Slovakia"
msgid "Stara Lesna"
msgstr "Стара-Лесна"
#: kstars_i18n.cpp:3482
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Staten Island"
msgstr "Стейтен-Айленд"
#: kstars_i18n.cpp:3483
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Statesville"
msgstr "Стейтсвілль"
#: kstars_i18n.cpp:3484
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Stavanger"
msgstr "Ставангер"
#: kstars_i18n.cpp:3485
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Stavropol'"
msgstr "Ставрополь"
#: kstars_i18n.cpp:3486
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Steamboat Springs"
msgstr "Стімбоут-Спрінгс"
#: kstars_i18n.cpp:3487
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Steinbach"
msgstr "Стайнбах"
#: kstars_i18n.cpp:3488
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Stephenville"
msgstr "Стівенвілль"
#: kstars_i18n.cpp:3489
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Sterling"
msgstr "Стерлінг"
#: kstars_i18n.cpp:3490
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Sterling"
msgstr "Стерлінг"
#: kstars_i18n.cpp:3491
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Sterling Heights"
msgstr "Стерлінг-Хайтс"
#: kstars_i18n.cpp:3492
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Stettler"
msgstr "Стеттлер"
#: kstars_i18n.cpp:3493
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Steubenville"
msgstr "Штойбенвілль"
#: kstars_i18n.cpp:3494
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Stockert"
msgstr "Стокерт"
#: kstars_i18n.cpp:3495
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Stockholm"
msgstr "Стокгольм"
#: kstars_i18n.cpp:3496
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Stockholm"
msgstr "Стокгольм"
#: kstars_i18n.cpp:3497
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Stockton"
msgstr "Стоктон"
#: kstars_i18n.cpp:3498
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Stony Brook"
msgstr "Стоуні-Брук"
#: kstars_i18n.cpp:3499
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bas-Rhin France"
msgid "Strasbourg"
msgstr "Страсбург"
#: kstars_i18n.cpp:3500
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Stratford"
msgstr "Стретфорд"
#: kstars_i18n.cpp:3501
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Stratford"
msgstr "Стретфорд"
#: kstars_i18n.cpp:3502
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Struer"
msgstr "Струер"
#: kstars_i18n.cpp:3503
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Sturtevant"
msgstr "Стуртевант"
#: kstars_i18n.cpp:3504
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Stuttgart"
msgstr "Штутгарт"
#: kstars_i18n.cpp:3505
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sudbury"
msgstr "Садбурі"
#: kstars_i18n.cpp:3506
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Suez"
msgstr "Суец"
#: kstars_i18n.cpp:3507
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Suffolk"
msgstr "Саффолк"
#: kstars_i18n.cpp:3508
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Sugadaira"
msgstr "Сугадайра"
#: kstars_i18n.cpp:3509
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sultan"
msgstr "Султан"
#: kstars_i18n.cpp:3510
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Summerford"
msgstr "Саммерфорд"
#: kstars_i18n.cpp:3511
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Prince Edward Island Canada"
msgid "Summerside"
msgstr "Саммерсайд"
#: kstars_i18n.cpp:3512
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Sumter"
msgstr "Самтер"
#: kstars_i18n.cpp:3513
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Sumy"
msgstr "Суми"
#: kstars_i18n.cpp:3514
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Sun Valley"
msgstr "Сонячна Долина"
#: kstars_i18n.cpp:3515
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Suncheon"
msgstr "Сунчхон"
#: kstars_i18n.cpp:3516
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sundridge"
msgstr "Сандридж"
#: kstars_i18n.cpp:3517
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Sunnyvale"
msgstr "Саннівейл"
#: kstars_i18n.cpp:3518
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Sunrise"
msgstr "Санрайз"
#: kstars_i18n.cpp:3519
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Superior"
msgstr "Сюперіор"
#: kstars_i18n.cpp:3520
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Surrey"
msgstr "Сюррей"
#: kstars_i18n.cpp:3521
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Sussex"
msgstr "Сассекс"
#: kstars_i18n.cpp:3522
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Sutherland"
msgstr "Сазерленд"
#: kstars_i18n.cpp:3523
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Sutton"
msgstr "Саттон"
#: kstars_i18n.cpp:3524
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Suure-Jaani"
msgstr "Сууре-Йаані"
#: kstars_i18n.cpp:3525
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeonggi Korea"
msgid "Suwon"
msgstr "Сувон"
#: kstars_i18n.cpp:3526
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Fyn Denmark"
msgid "Svendborg"
msgstr "Свендборг"
#: kstars_i18n.cpp:3527
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Swan Hills"
msgstr "Свон-Гіллз"
#: kstars_i18n.cpp:3528
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Swan River"
msgstr "Свон Рівер"
#: kstars_i18n.cpp:3529
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Swannanoa"
msgstr "Сваннаноа"
#: kstars_i18n.cpp:3530
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Swift Current"
msgstr "Свіфт-Куррент"
#: kstars_i18n.cpp:3531
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New South Wales Australia"
msgid "Sydney"
msgstr "Сідней"
#: kstars_i18n.cpp:3532
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Sydney"
msgstr "Сідней"
#: kstars_i18n.cpp:3533
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Syktyvkar"
msgstr "Сиктивкар"
#: kstars_i18n.cpp:3534
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Syracuse"
msgstr "Сиракуза"
#: kstars_i18n.cpp:3535
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Csongrád Hungary"
msgid "Szeged"
msgstr "Сегед"
#: kstars_i18n.cpp:3536
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tolna Hungary"
msgid "Szekszárd"
msgstr "Сексард"
#: kstars_i18n.cpp:3537
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jász-Nagykun-Szolnok Hungary"
msgid "Szolnok"
msgstr "Сольнок"
#: kstars_i18n.cpp:3538
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vas Hungary"
msgid "Szombathely"
msgstr "Сомбатхей"
#: kstars_i18n.cpp:3539
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Fejér Hungary"
msgid "Székesfehérvár"
msgstr "Секешфехєрвар"
#: kstars_i18n.cpp:3540
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "São Paulo"
msgstr "Сан-Паулу"
#: kstars_i18n.cpp:3541
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Taber"
msgstr "Табер"
#: kstars_i18n.cpp:3542
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Tabriz"
msgstr "Табриз"
#: kstars_i18n.cpp:3543
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Tachie"
msgstr "Тахі"
#: kstars_i18n.cpp:3544
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Tacoma"
msgstr "Такома"
#: kstars_i18n.cpp:3545
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Tadoussac"
msgstr "Тадуссак"
#: kstars_i18n.cpp:3546
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Taebaek"
msgstr "Тхебек"
#: kstars_i18n.cpp:3547
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in French Polynesia"
msgid "Tahiti"
msgstr "Таїті"
#: kstars_i18n.cpp:3548
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hong Kong"
msgid "Tai Tam"
msgstr "Тай-Там"
#: kstars_i18n.cpp:3549
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Taiwan"
msgid "Taipei"
msgstr "Тайбей"
#: kstars_i18n.cpp:3550
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ghana"
msgid "Takoradi"
msgstr "Такораді"
#: kstars_i18n.cpp:3551
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Peru"
msgid "Talara"
msgstr "Талара"
#: kstars_i18n.cpp:3552
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Tallahassee"
msgstr "Таллахассі"
#: kstars_i18n.cpp:3553
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Tallinn"
msgstr "Таллінн"
#: kstars_i18n.cpp:3554
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Tamanrasset"
msgstr "Таманрассет"
#: kstars_i18n.cpp:3555
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Tambov"
msgstr "Тамбов"
#: kstars_i18n.cpp:3556
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Tampa"
msgstr "Тампа"
#: kstars_i18n.cpp:3557
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Tampere"
msgstr "Тампере"
#: kstars_i18n.cpp:3558
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Tamsalu"
msgstr "Тамсалу"
#: kstars_i18n.cpp:3559
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Tangier"
msgstr "Танжер"
#: kstars_i18n.cpp:3560
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Taora Island"
msgstr "Острів Таора"
#: kstars_i18n.cpp:3561
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Tapa"
msgstr "Тапа"
#: kstars_i18n.cpp:3562
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Taranto"
msgstr "Таранто"
#: kstars_i18n.cpp:3563
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Tarragona"
msgstr "Таррагона"
#: kstars_i18n.cpp:3564
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Tartu"
msgstr "Тарту"
#: kstars_i18n.cpp:3565
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uzbekistan"
msgid "Tashkent"
msgstr "Ташкент"
#: kstars_i18n.cpp:3566
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Komárom-Esztergom Hungary"
msgid "Tatabánya"
msgstr "Татабанья"
#: kstars_i18n.cpp:3567
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Tataouine"
msgstr "Татауїн"
#: kstars_i18n.cpp:3568
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Taylor"
msgstr "Тейлор"
#: kstars_i18n.cpp:3569
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Honduras"
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "Тегусігальпа"
#: kstars_i18n.cpp:3570
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Tehran"
msgstr "Тегеран"
#: kstars_i18n.cpp:3571
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Teignmouth"
msgstr "Тінмут"
#: kstars_i18n.cpp:3572
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Tel Aviv"
msgstr "Тель-Авів"
#: kstars_i18n.cpp:3573
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Temiskaming Shores"
msgstr "Теміскамінг-Шорс"
#: kstars_i18n.cpp:3574
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Tempe"
msgstr "Темпе"
#: kstars_i18n.cpp:3575
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Singapore"
msgid "Tengah"
msgstr "Тенга"
#: kstars_i18n.cpp:3576
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Tenino"
msgstr "Теніно"
#: kstars_i18n.cpp:3577
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Tern Island"
msgstr "Острів Терн"
#: kstars_i18n.cpp:3578
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Terni"
msgstr "Терні"
#: kstars_i18n.cpp:3579
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Ternopil'"
msgstr "Тернопіль"
#: kstars_i18n.cpp:3580
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Terrace Bay"
msgstr "Терес-Бей"
#: kstars_i18n.cpp:3581
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Terrassa"
msgstr "Террасса"
#: kstars_i18n.cpp:3582
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Terre Haute"
msgstr "Терр-От"
#: kstars_i18n.cpp:3583
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Terrenceville"
msgstr "Терренсвілль"
#: kstars_i18n.cpp:3584
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Teruel"
msgstr "Теруель"
#: kstars_i18n.cpp:3585
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Tete Jaune Cache"
msgstr "Тет-Жон-Кеш"
#: kstars_i18n.cpp:3586
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Texarkana"
msgstr "Тексаркана"
#: kstars_i18n.cpp:3587
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Texarkana"
msgstr "Тексаркана"
#: kstars_i18n.cpp:3588
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lesotho"
msgid "Teyateayneng"
msgstr "Тейатеайненг"
#: kstars_i18n.cpp:3589
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "The Pas"
msgstr "Пас"
#: kstars_i18n.cpp:3590
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Thessalon"
msgstr "Фесалон"
#: kstars_i18n.cpp:3591
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greece"
msgid "Thessaloníki"
msgstr "Фесалоніки"
#: kstars_i18n.cpp:3592
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Thetford Mines"
msgstr "Тетфорд-Майнз"
#: kstars_i18n.cpp:3593
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Thibodaux"
msgstr "Тибодо"
#: kstars_i18n.cpp:3594
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Senegal"
msgid "Thies"
msgstr "Тієс"
#: kstars_i18n.cpp:3595
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Thisted"
msgstr "Тістед"
#: kstars_i18n.cpp:3596
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Thomasville"
msgstr "Томасвілль"
#: kstars_i18n.cpp:3597
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Thornton"
msgstr "Торнтон"
#: kstars_i18n.cpp:3598
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Thousand Oaks"
msgstr "Фаузенд-Оукс"
#: kstars_i18n.cpp:3599
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greenland"
msgid "Thule"
msgstr "Туле"
#: kstars_i18n.cpp:3600
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Thunder Bay"
msgstr "Тандер-Бей"
#: kstars_i18n.cpp:3601
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Tifton"
msgstr "Тіфтон"
#: kstars_i18n.cpp:3602
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Prince Edward Island Canada"
msgid "Tignish"
msgstr "Тігніш"
#: kstars_i18n.cpp:3603
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cameroon"
msgid "Tiko"
msgstr "Тіко"
#: kstars_i18n.cpp:3604
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Tilburg"
msgstr "Тілбург"
#: kstars_i18n.cpp:3605
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Tillson"
msgstr "Тіллсон"
#: kstars_i18n.cpp:3606
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Timmins"
msgstr "Тиммінс"
#: kstars_i18n.cpp:3607
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Tinak"
msgstr "Тинак"
#: kstars_i18n.cpp:3608
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Tindouf"
msgstr "Тіндуф"
#: kstars_i18n.cpp:3609
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Tinian Island"
msgstr "Острови Тінян"
#: kstars_i18n.cpp:3610
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Tlemcen"
msgstr "Тлемцен"
#: kstars_i18n.cpp:3611
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madagascar"
msgid "Toamasina"
msgstr "Туамасіна"
#: kstars_i18n.cpp:3612
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Tobermory"
msgstr "Тоберморі"
#: kstars_i18n.cpp:3613
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Libya"
msgid "Tobruk"
msgstr "Тобрук"
#: kstars_i18n.cpp:3614
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Toender"
msgstr "Тендер"
#: kstars_i18n.cpp:3615
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Tofino"
msgstr "Тофіно"
#: kstars_i18n.cpp:3616
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Tokyo"
msgstr "Токіо"
#: kstars_i18n.cpp:3617
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Toledo"
msgstr "Толедо"
#: kstars_i18n.cpp:3618
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Toledo Spain"
msgid "Toledo"
msgstr "Толедо"
#: kstars_i18n.cpp:3619
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madagascar"
msgid "Toliara"
msgstr "Туліара"
#: kstars_i18n.cpp:3620
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mali"
msgid "Tombouctou"
msgstr "Тимбукту"
#: kstars_i18n.cpp:3621
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Tombstone"
msgstr "Томстоун"
#: kstars_i18n.cpp:3622
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Tomsk"
msgstr "Томськ"
#: kstars_i18n.cpp:3623
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Tongyeong"
msgstr "Чхунму"
#: kstars_i18n.cpp:3624
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Topeka"
msgstr "Топіка"
#: kstars_i18n.cpp:3625
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Tornio"
msgstr "Торніо"
#: kstars_i18n.cpp:3626
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Toronto"
msgstr "Торонто"
#: kstars_i18n.cpp:3627
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Torrance"
msgstr "Торренс"
#: kstars_i18n.cpp:3628
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Torrington"
msgstr "Торрінгтон"
#: kstars_i18n.cpp:3629
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Haute-Garonne France"
msgid "Toulouse"
msgstr "Тулуза"
#: kstars_i18n.cpp:3630
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indre-et-Loire France"
msgid "Tours"
msgstr "Тур"
#: kstars_i18n.cpp:3631
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Queensland Australia"
msgid "Townsville"
msgstr "Таунсвілль"
#: kstars_i18n.cpp:3632
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Toyokawa"
msgstr "Тойокава"
#: kstars_i18n.cpp:3633
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Tozeur"
msgstr "Таузар"
#: kstars_i18n.cpp:3634
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Trapani"
msgstr "Трапані"
#: kstars_i18n.cpp:3635
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Traverse City"
msgstr "Треверс-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:3636
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Trento"
msgstr "Тренто"
#: kstars_i18n.cpp:3637
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Trenton"
msgstr "Трентон"
#: kstars_i18n.cpp:3638
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Trepassey"
msgstr "Трепассі"
#: kstars_i18n.cpp:3639
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Treviso"
msgstr "Тревізо"
#: kstars_i18n.cpp:3640
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Trieste"
msgstr "Трієст"
#: kstars_i18n.cpp:3641
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Trinidad"
msgstr "Тринідад"
#: kstars_i18n.cpp:3642
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Libya"
msgid "Tripoli"
msgstr "Тріполі"
#: kstars_i18n.cpp:3643
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Trois-Rivieres"
msgstr "Труа-Рівьєрес"
#: kstars_i18n.cpp:3644
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Tromsø"
msgstr "Тромсе"
#: kstars_i18n.cpp:3645
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Trondheim"
msgstr "Тронхейм"
#: kstars_i18n.cpp:3646
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Troy"
msgstr "Троя"
#: kstars_i18n.cpp:3647
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Troy"
msgstr "Троя"
#: kstars_i18n.cpp:3648
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Troy"
msgstr "Троя"
#: kstars_i18n.cpp:3649
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Aube France"
msgid "Troyes"
msgstr "Труа"
#: kstars_i18n.cpp:3650
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Micronesia"
msgid "Truk Atoll"
msgstr "Атол Трук"
#: kstars_i18n.cpp:3651
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Truro"
msgstr "Труро"
#: kstars_i18n.cpp:3652
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Truth or Consequences"
msgstr "Труф-ор-Консекуенсез"
#: kstars_i18n.cpp:3653
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Tucker"
msgstr "Такер"
#: kstars_i18n.cpp:3654
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Tucson"
msgstr "Тусон"
#: kstars_i18n.cpp:3655
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Tucumcari"
msgstr "Тукумкарі"
#: kstars_i18n.cpp:3656
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Tula"
msgstr "Тула"
#: kstars_i18n.cpp:3657
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Tulsa"
msgstr "Тулса"
#: kstars_i18n.cpp:3658
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Tumbler Ridge"
msgstr "Тамблер-Рідж"
#: kstars_i18n.cpp:3659
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Tunis"
msgstr "Туніс"
#: kstars_i18n.cpp:3660
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Tupelo"
msgstr "Тупело"
#: kstars_i18n.cpp:3661
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Turin"
msgstr "Турин"
#: kstars_i18n.cpp:3662
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Turku"
msgstr "Турку"
#: kstars_i18n.cpp:3663
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Tuscaloosa"
msgstr "Тускалуса"
#: kstars_i18n.cpp:3664
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Tver'"
msgstr "Тверь"
#: kstars_i18n.cpp:3665
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Twin Falls"
msgstr "Твін-Фоллс"
#: kstars_i18n.cpp:3666
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Two Hills"
msgstr "Ту-Хілс"
#: kstars_i18n.cpp:3667
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Tyler"
msgstr "Тайлер"
#: kstars_i18n.cpp:3668
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ural Russia"
msgid "Tyumen'"
msgstr "Тюмень"
#: kstars_i18n.cpp:3669
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Faroe Islands Denmark"
msgid "Tórshavn"
msgstr "Торсгавн"
#: kstars_i18n.cpp:3670
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Tõrva"
msgstr "Тирва"
#: kstars_i18n.cpp:3671
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Türi"
msgstr "Тюрі"
#: kstars_i18n.cpp:3672
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington, DC USA"
msgid "US Naval Observatory"
msgstr "Обсерваторія Флоту США"
#: kstars_i18n.cpp:3673
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Ubon"
msgstr "Убон"
#: kstars_i18n.cpp:3674
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Ucluelet"
msgstr "Юклулет"
#: kstars_i18n.cpp:3675
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Udine"
msgstr "Удіне"
#: kstars_i18n.cpp:3676
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Udon-Thani"
msgstr "Удонтхані"
#: kstars_i18n.cpp:3677
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Uelzen"
msgstr "Ільцен"
#: kstars_i18n.cpp:3678
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Ufa"
msgstr "Уфа"
#: kstars_i18n.cpp:3679
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Uiseong"
msgstr "Ийсон"
#: kstars_i18n.cpp:3680
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Ujung Pandang"
msgstr "Уджунгпанданг"
#: kstars_i18n.cpp:3681
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Belgium"
msgid "Ukkel"
msgstr "Уккель"
#: kstars_i18n.cpp:3682
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Ulan-Ude"
msgstr "Улан-Уде"
#: kstars_i18n.cpp:3683
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Uljin"
msgstr "Ульджин"
#: kstars_i18n.cpp:3684
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Ulleungdo"
msgstr "Уллиндо"
#: kstars_i18n.cpp:3685
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Ulm"
msgstr "Ульм"
#: kstars_i18n.cpp:3686
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Ulsan"
msgstr "Ульсан"
#: kstars_i18n.cpp:3687
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Unalaska"
msgstr "Уналашка"
#: kstars_i18n.cpp:3688
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Uni. de Barcelona"
msgstr "Університет Барселони"
#: kstars_i18n.cpp:3689
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Union City"
msgstr "Юніон-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:3690
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Union City"
msgstr "Юніон-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:3691
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Unity"
msgstr "Юніті"
#: kstars_i18n.cpp:3692
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "University City"
msgstr "Юніверсіті-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:3693
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Upolu"
msgstr "Уполу"
#: kstars_i18n.cpp:3694
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Upolu Point"
msgstr "Уполу-Пойнт"
#: kstars_i18n.cpp:3695
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Uppsala"
msgstr "Упсала"
#: kstars_i18n.cpp:3696
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Uppsala Sur"
msgstr "Упсала-Сюр"
#: kstars_i18n.cpp:3697
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Upsala"
msgstr "Упсала"
#: kstars_i18n.cpp:3698
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Urbana"
msgstr "Урбана"
#: kstars_i18n.cpp:3699
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Ust'-Ordynsky"
msgstr "Усть-Ординський"
#: kstars_i18n.cpp:3700
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Utica"
msgstr "Утіка"
#: kstars_i18n.cpp:3701
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Utirik"
msgstr "Утірік"
#: kstars_i18n.cpp:3702
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Utrecht"
msgstr "Утрехт"
#: kstars_i18n.cpp:3703
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Uzhhorod"
msgstr "Ужгород"
#: kstars_i18n.cpp:3704
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Vacaville"
msgstr "Вакавілль"
#: kstars_i18n.cpp:3705
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Vainu Bappu"
msgstr "Вайну-Баппу"
#: kstars_i18n.cpp:3706
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Val Marie"
msgstr "Вал-Марі"
#: kstars_i18n.cpp:3707
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Val-d'Or"
msgstr "Вал-д'ор"
#: kstars_i18n.cpp:3708
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Valdez"
msgstr "Валдіз"
#: kstars_i18n.cpp:3709
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Valdosta"
msgstr "Валдоста"
#: kstars_i18n.cpp:3710
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Vale"
msgstr "Вейл"
#: kstars_i18n.cpp:3711
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Valentine"
msgstr "Валентайн"
#: kstars_i18n.cpp:3712
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Valga"
msgstr "Валга"
#: kstars_i18n.cpp:3713
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Valhalla"
msgstr "Вальгалла"
#: kstars_i18n.cpp:3714
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Valladolid"
msgstr "Вальядолід"
#: kstars_i18n.cpp:3715
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Vallee-Jonction"
msgstr "Вале-Жонкшон"
#: kstars_i18n.cpp:3716
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Vallejo"
msgstr "Вальєхо"
#: kstars_i18n.cpp:3717
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malta"
msgid "Valletta"
msgstr "Валетта"
#: kstars_i18n.cpp:3718
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Valleyview"
msgstr "Веллівью"
#: kstars_i18n.cpp:3719
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Valparaiso"
msgstr "Вальпараїсо"
#: kstars_i18n.cpp:3720
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "Valverde"
msgstr "Валверде"
#: kstars_i18n.cpp:3721
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Valéncia"
msgstr "Валенсія"
#: kstars_i18n.cpp:3722
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Van Buren"
msgstr "Ван-Бурен"
#: kstars_i18n.cpp:3723
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Van Nuys"
msgstr "Ван-Нуїс"
#: kstars_i18n.cpp:3724
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Vancouver"
msgstr "Ванкувер"
#: kstars_i18n.cpp:3725
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Vancouver"
msgstr "Ванкувер"
#: kstars_i18n.cpp:3726
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Vandans"
msgstr "Фанданс"
#: kstars_i18n.cpp:3727
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Vanderhoof"
msgstr "Вандергоф"
#: kstars_i18n.cpp:3728
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morbihan France"
msgid "Vannes"
msgstr "Ван"
#: kstars_i18n.cpp:3729
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Vantaa"
msgstr "Вантаа"
#: kstars_i18n.cpp:3730
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Varaždin"
msgstr "Вараждін"
#: kstars_i18n.cpp:3731
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Varde"
msgstr "Варде"
#: kstars_i18n.cpp:3732
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Varsovia"
msgstr "Варшава"
#: kstars_i18n.cpp:3733
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vatican"
msgid "Vaticano"
msgstr "Ватикан"
#: kstars_i18n.cpp:3734
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Vaughn"
msgstr "Вогн"
#: kstars_i18n.cpp:3735
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Vegreville"
msgstr "Вегревіль"
#: kstars_i18n.cpp:3736
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Vejle"
msgstr "Вейле"
#: kstars_i18n.cpp:3737
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Venice"
msgstr "Венеція"
#: kstars_i18n.cpp:3738
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Venice"
msgstr "Венеція"
#: kstars_i18n.cpp:3739
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Ventura"
msgstr "Вентура"
#: kstars_i18n.cpp:3740
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Vermilion"
msgstr "Верміліон"
#: kstars_i18n.cpp:3741
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Vermilion Bay"
msgstr "Затока Верміліон"
#: kstars_i18n.cpp:3742
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Vermillion"
msgstr "Вермілліон"
#: kstars_i18n.cpp:3743
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Vernal"
msgstr "Вернал"
#: kstars_i18n.cpp:3744
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Verner"
msgstr "Вернер"
#: kstars_i18n.cpp:3745
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Vernon"
msgstr "Вернон"
#: kstars_i18n.cpp:3746
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Verona"
msgstr "Верона"
#: kstars_i18n.cpp:3747
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Very Large Array"
msgstr "Вері-Ладж-Еррей"
#: kstars_i18n.cpp:3748
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Veszprém Hungary"
msgid "Veszprém"
msgstr "Веспрем"
#: kstars_i18n.cpp:3749
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Viborg"
msgstr "Віборг"
#: kstars_i18n.cpp:3750
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Vicenza"
msgstr "Віченца"
#: kstars_i18n.cpp:3751
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Vicksburg"
msgstr "Віксбург"
#: kstars_i18n.cpp:3752
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Seychelles"
msgid "Victoria"
msgstr "Вікторія"
#: kstars_i18n.cpp:3753
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Victoria"
msgstr "Вікторія"
#: kstars_i18n.cpp:3754
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Victoria"
msgstr "Вікторія"
#: kstars_i18n.cpp:3755
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Victoriaville"
msgstr "Вікторіявілль"
#: kstars_i18n.cpp:3756
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Vienna"
msgstr "Відень"
#: kstars_i18n.cpp:3757
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Vigo"
msgstr "Віго"
#: kstars_i18n.cpp:3758
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Viljandi"
msgstr "Вільянді"
#: kstars_i18n.cpp:3759
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Ville-Marie"
msgstr "Віль-Марі"
#: kstars_i18n.cpp:3760
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Vilna"
msgstr "Вільна"
#: kstars_i18n.cpp:3761
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Vilnius"
msgstr "Вільнюс"
#: kstars_i18n.cpp:3762
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Vineland"
msgstr "Вайнленд"
#: kstars_i18n.cpp:3763
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Vinkovci"
msgstr "Вінковці"
#: kstars_i18n.cpp:3764
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Vinnytsia"
msgstr "Вінниця"
#: kstars_i18n.cpp:3765
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Virden"
msgstr "Вірден"
#: kstars_i18n.cpp:3766
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Virginia Beach"
msgstr "Вірджинія-Біч"
#: kstars_i18n.cpp:3767
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Virovitica"
msgstr "Вировитіца"
#: kstars_i18n.cpp:3768
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Visalia"
msgstr "Вісалія"
#: kstars_i18n.cpp:3769
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Vitoria-Gasteiz"
msgstr "Віторія"
#: kstars_i18n.cpp:3770
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Vladikavkaz"
msgstr "Владікавказ"
#: kstars_i18n.cpp:3771
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Vladimir"
msgstr "Владімір"
#: kstars_i18n.cpp:3772
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Vladivostok"
msgstr "Владивосток"
#: kstars_i18n.cpp:3773
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Volgograd"
msgstr "Волгоград"
#: kstars_i18n.cpp:3774
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Vologda"
msgstr "Вологда"
#: kstars_i18n.cpp:3775
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Vols"
msgstr "Волс"
#: kstars_i18n.cpp:3776
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Vordingborg"
msgstr " Фордінгборг"
#: kstars_i18n.cpp:3777
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Võhma"
msgstr "Вихма"
#: kstars_i18n.cpp:3778
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Võru"
msgstr "Виру"
#: kstars_i18n.cpp:3779
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Wabash"
msgstr "Вобеш"
#: kstars_i18n.cpp:3780
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Waco"
msgstr "Вако"
#: kstars_i18n.cpp:3781
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sudan"
msgid "Wad Medani"
msgstr "Вад-Медані"
#: kstars_i18n.cpp:3782
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sudan"
msgid "Wadi-Halfa"
msgstr "Ваді-Халфа"
#: kstars_i18n.cpp:3783
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kuwait"
msgid "Wafra"
msgstr "Вафра"
#: kstars_i18n.cpp:3784
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Wahiawa"
msgstr "Вахіава"
#: kstars_i18n.cpp:3785
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Waialua"
msgstr "Ваїалуа"
#: kstars_i18n.cpp:3786
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Waikola"
msgstr "Ваїкола"
#: kstars_i18n.cpp:3787
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Wailuku"
msgstr "Ваїлуку"
#: kstars_i18n.cpp:3788
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Waimea"
msgstr "Ваймеа"
#: kstars_i18n.cpp:3789
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Wainwright"
msgstr "Вейнрайт"
#: kstars_i18n.cpp:3790
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Waipahu"
msgstr "Ваїпау"
#: kstars_i18n.cpp:3791
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Wake Island"
msgstr "Острів Вейк"
#: kstars_i18n.cpp:3792
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Wakefield"
msgstr "Вейкфілд"
#: kstars_i18n.cpp:3793
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Waldoboro"
msgstr "Волдоборо"
#: kstars_i18n.cpp:3794
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Walker"
msgstr "Волкер"
#: kstars_i18n.cpp:3795
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Walla Walla"
msgstr "Валла-Валла"
#: kstars_i18n.cpp:3796
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Wallace"
msgstr "Воллес"
#: kstars_i18n.cpp:3797
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Wallowa"
msgstr "Валлова"
#: kstars_i18n.cpp:3798
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Walnut Creek"
msgstr "Волнат-Крік"
#: kstars_i18n.cpp:3799
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Waltham"
msgstr "Волтем"
#: kstars_i18n.cpp:3800
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Namibia"
msgid "Walvis Bay"
msgstr "Волвіс-Бей"
#: kstars_i18n.cpp:3801
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Wandering River"
msgstr "Вандерінг-Рівер"
#: kstars_i18n.cpp:3802
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Wando"
msgstr "Вандо"
#: kstars_i18n.cpp:3803
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Warner Robins"
msgstr "Ворнер-Робінс"
#: kstars_i18n.cpp:3804
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Warren"
msgstr "Воррен"
#: kstars_i18n.cpp:3805
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Warren"
msgstr "Воррен"
#: kstars_i18n.cpp:3806
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Warren"
msgstr "Воррен"
#: kstars_i18n.cpp:3807
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Warsaw"
msgstr "Варшава"
#: kstars_i18n.cpp:3808
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Warwick"
msgstr "Ворвік"
#: kstars_i18n.cpp:3809
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Wasagaming"
msgstr "Васагеймінг"
#: kstars_i18n.cpp:3810
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Wasco"
msgstr "Васко"
#: kstars_i18n.cpp:3811
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Waseca"
msgstr "Васека"
#: kstars_i18n.cpp:3812
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in DC USA"
msgid "Washington"
msgstr "Вашингтон"
#: kstars_i18n.cpp:3813
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Washington"
msgstr "Вашингтон"
#: kstars_i18n.cpp:3814
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Waswanipi"
msgstr "Васваніпі"
#: kstars_i18n.cpp:3815
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Waterbury"
msgstr "Вотербері"
#: kstars_i18n.cpp:3816
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Munster Ireland"
msgid "Waterford"
msgstr "Вотерфорд"
#: kstars_i18n.cpp:3817
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Waterloo"
msgstr "Ватерлоо"
#: kstars_i18n.cpp:3818
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Waterloo"
msgstr "Ватерлоо"
#: kstars_i18n.cpp:3819
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Watertown"
msgstr "Вотертаун"
#: kstars_i18n.cpp:3820
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Watertown"
msgstr "Вотертаун"
#: kstars_i18n.cpp:3821
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Waterville"
msgstr "Вотервілль"
#: kstars_i18n.cpp:3822
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Watrous"
msgstr "Ватрос"
#: kstars_i18n.cpp:3823
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Waukegan"
msgstr "Вокеган"
#: kstars_i18n.cpp:3824
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Waukesha"
msgstr "Вокеша"
#: kstars_i18n.cpp:3825
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Wausau"
msgstr "Восо"
#: kstars_i18n.cpp:3826
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Wauwatosa"
msgstr "Воватоза"
#: kstars_i18n.cpp:3827
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Wawa"
msgstr "Вава"
#: kstars_i18n.cpp:3828
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Waycross"
msgstr "Вейкрос"
#: kstars_i18n.cpp:3829
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Wayne"
msgstr "Вейн"
#: kstars_i18n.cpp:3830
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Waynesboro"
msgstr "Вейнсборо"
#: kstars_i18n.cpp:3831
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Waynesburg"
msgstr "Вейнсбург"
#: kstars_i18n.cpp:3832
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Weirs"
msgstr "Вірс"
#: kstars_i18n.cpp:3833
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Weirton"
msgstr "Віртон"
#: kstars_i18n.cpp:3834
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Wellington"
msgstr "Веллінгтон"
#: kstars_i18n.cpp:3835
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Wells"
msgstr "Веллс"
#: kstars_i18n.cpp:3836
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Wendover"
msgstr "Вендовер"
#: kstars_i18n.cpp:3837
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Wesleyville"
msgstr "Веслівілл"
#: kstars_i18n.cpp:3838
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "West Allis"
msgstr "Вест-Елліс"
#: kstars_i18n.cpp:3839
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "West Covina"
msgstr "Західна Ковіна"
#: kstars_i18n.cpp:3840
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "West Haven"
msgstr "Західний Хевен"
#: kstars_i18n.cpp:3841
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "West Hills"
msgstr "Вест-Хіллз"
#: kstars_i18n.cpp:3842
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "West Memphis"
msgstr "Західний Мемфіс"
#: kstars_i18n.cpp:3843
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "West Palm Beach"
msgstr "Західний Палм-Біч"
#: kstars_i18n.cpp:3844
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Westbrook"
msgstr "Вестбрук"
#: kstars_i18n.cpp:3845
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Westerbork"
msgstr "Вестборк"
#: kstars_i18n.cpp:3846
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Westerly"
msgstr "Вестерлі"
#: kstars_i18n.cpp:3847
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Westland"
msgstr "Вестленд"
#: kstars_i18n.cpp:3848
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Westlock"
msgstr "Вестлок"
#: kstars_i18n.cpp:3849
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Westminster"
msgstr "Вестмінстер"
#: kstars_i18n.cpp:3850
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Westminster"
msgstr "Вестмінстер"
#: kstars_i18n.cpp:3851
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Westminster"
msgstr "Вестмінстер"
#: kstars_i18n.cpp:3852
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Westport"
msgstr "Вестпорт"
#: kstars_i18n.cpp:3853
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Wetaskiwin"
msgstr "Ветасківін"
#: kstars_i18n.cpp:3854
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Weyburn"
msgstr "Вейбурн"
#: kstars_i18n.cpp:3855
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Weymouth"
msgstr "Веймут"
#: kstars_i18n.cpp:3856
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Wheaton"
msgstr "Вітон"
#: kstars_i18n.cpp:3857
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Wheeling"
msgstr "Вілінг"
#: kstars_i18n.cpp:3858
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Whenuapai"
msgstr "Венуапаї"
#: kstars_i18n.cpp:3859
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Whidbey Island"
msgstr "Острів Відбі"
#: kstars_i18n.cpp:3860
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Whistler"
msgstr "Вістлер"
#: kstars_i18n.cpp:3861
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "White Plains"
msgstr "Вайт-Плейнс"
#: kstars_i18n.cpp:3862
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "White River"
msgstr "Вайт-Рівер"
#: kstars_i18n.cpp:3863
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Whitecourt"
msgstr "Вайткорт"
#: kstars_i18n.cpp:3864
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Yukon Canada"
msgid "Whitehorse"
msgstr "Вайтхорс"
#: kstars_i18n.cpp:3865
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Whitney"
msgstr "Вітні"
#: kstars_i18n.cpp:3866
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Whittier"
msgstr "Вайтьєр"
#: kstars_i18n.cpp:3867
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Whycocomagh"
msgstr "Вайкокомаг"
#: kstars_i18n.cpp:3868
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Wichita"
msgstr "Вічита"
#: kstars_i18n.cpp:3869
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Wichita Falls"
msgstr "Вічита-Фоллз"
#: kstars_i18n.cpp:3870
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Wickenburg"
msgstr "Вікенбург"
#: kstars_i18n.cpp:3871
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Wiesbaden"
msgstr "Вісбаден"
#: kstars_i18n.cpp:3872
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Wilcox Solar Obs."
msgstr "Сонячна Обсерваторія Вілкокс"
#: kstars_i18n.cpp:3873
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Wilder"
msgstr "Вайлдер"
#: kstars_i18n.cpp:3874
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Wilkes-Barre"
msgstr "Вілкс-Барр"
#: kstars_i18n.cpp:3875
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Willcox"
msgstr "Вілкокс"
#: kstars_i18n.cpp:3876
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Willemstad"
msgstr "Віллемстад"
#: kstars_i18n.cpp:3877
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Williams Lake"
msgstr "Вільямс-Лейк"
#: kstars_i18n.cpp:3878
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Williston"
msgstr "Віллістон"
#: kstars_i18n.cpp:3879
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Wilmington"
msgstr "Вілмінгтон"
#: kstars_i18n.cpp:3880
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Wilmington"
msgstr "Вілмінгтон"
#: kstars_i18n.cpp:3881
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Winchester"
msgstr "Вінчестер"
#: kstars_i18n.cpp:3882
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Winchester"
msgstr "Вінчестер"
#: kstars_i18n.cpp:3883
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Winchester"
msgstr "Вінчестер"
#: kstars_i18n.cpp:3884
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Winchester"
msgstr "Вінчестер"
#: kstars_i18n.cpp:3885
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Winchester"
msgstr "Вінчестер"
#: kstars_i18n.cpp:3886
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Windam"
msgstr "Віндам"
#: kstars_i18n.cpp:3887
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Namibia"
msgid "Windhoek"
msgstr "Віндхук"
#: kstars_i18n.cpp:3888
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Khomas Hochland Namibia"
msgid "Windhoek"
msgstr "Віндхук"
#: kstars_i18n.cpp:3889
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Windsor"
msgstr "Віндзор"
#: kstars_i18n.cpp:3890
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Windsor"
msgstr "Віндзор"
#: kstars_i18n.cpp:3891
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Winnemucca"
msgstr "Віннемакка"
#: kstars_i18n.cpp:3892
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Winner"
msgstr "Віннер"
#: kstars_i18n.cpp:3893
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Winnett"
msgstr "Віннетт"
#: kstars_i18n.cpp:3894
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Winnfield"
msgstr "Вінфілд"
#: kstars_i18n.cpp:3895
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Winnipeg"
msgstr "Вінніпег"
#: kstars_i18n.cpp:3896
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Winnipegosis"
msgstr "Вінніпегосис"
#: kstars_i18n.cpp:3897
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Winona"
msgstr "Вайнона"
#: kstars_i18n.cpp:3898
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Winona"
msgstr "Вайнона"
#: kstars_i18n.cpp:3899
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Winooski"
msgstr "Вінускі"
#: kstars_i18n.cpp:3900
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Winsted"
msgstr "Вінстед"
#: kstars_i18n.cpp:3901
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Winston-Salem"
msgstr "Вінстон-Салем"
#: kstars_i18n.cpp:3902
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Witten"
msgstr "Віттен"
#: kstars_i18n.cpp:3903
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Wolfsburg"
msgstr "Вольфсбург"
#: kstars_i18n.cpp:3904
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Wolphaartsdijk"
msgstr "Волфартсдійк"
#: kstars_i18n.cpp:3905
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Wolseley"
msgstr "Волслі"
#: kstars_i18n.cpp:3906
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Wonju"
msgstr "Вонджу"
#: kstars_i18n.cpp:3907
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Wonsan"
msgstr "Вонсан"
#: kstars_i18n.cpp:3908
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Woodland Hills"
msgstr "Вудленд-Гіллз"
#: kstars_i18n.cpp:3909
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Woodstock"
msgstr "Вудсток"
#: kstars_i18n.cpp:3910
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Woodsville"
msgstr "Вудсвілль"
#: kstars_i18n.cpp:3911
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Woodward"
msgstr "Вудворд"
#: kstars_i18n.cpp:3912
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Woonsocket"
msgstr "Вунсокет"
#: kstars_i18n.cpp:3913
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Woonsocket"
msgstr "Вунсокет"
#: kstars_i18n.cpp:3914
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Worcester"
msgstr "Воркестер"
#: kstars_i18n.cpp:3915
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Worsley"
msgstr "Ворслі"
#: kstars_i18n.cpp:3916
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Wotje"
msgstr "Вотхе"
#: kstars_i18n.cpp:3917
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Wuppertal"
msgstr "Вупперталь"
#: kstars_i18n.cpp:3918
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Wurzburg"
msgstr "Вюрцбург"
#: kstars_i18n.cpp:3919
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Wynnewood"
msgstr "Вінневуд"
#: kstars_i18n.cpp:3920
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Wynyard"
msgstr "Виньярд"
#: kstars_i18n.cpp:3921
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Wyoming"
msgstr "Вайомінг"
#: kstars_i18n.cpp:3922
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Wytheville"
msgstr "Візервілль"
#: kstars_i18n.cpp:3923
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Yakima"
msgstr "Якіма"
#: kstars_i18n.cpp:3924
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Yakutat"
msgstr "Якутат"
#: kstars_i18n.cpp:3925
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Yakutsk"
msgstr "Якутськ"
#: kstars_i18n.cpp:3926
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Yale Obs."
msgstr "Обсерваторія Єля"
#: kstars_i18n.cpp:3927
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Yalta"
msgstr "Ялта"
#: kstars_i18n.cpp:3928
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ivory coast"
msgid "Yamoussoukro"
msgstr "Ямусукро"
#: kstars_i18n.cpp:3929
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeonggi Korea"
msgid "Yangpyeong"
msgstr "Янпхьон"
#: kstars_i18n.cpp:3930
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Yankton"
msgstr "Янктон"
#: kstars_i18n.cpp:3931
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cameroon"
msgid "Yaounde"
msgstr "Яунде"
#: kstars_i18n.cpp:3932
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Micronesia"
msgid "Yap Island"
msgstr "Острів Яп"
#: kstars_i18n.cpp:3933
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Yardley"
msgstr "Ярдлі"
#: kstars_i18n.cpp:3934
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Yarmouth"
msgstr "Ярмут"
#: kstars_i18n.cpp:3935
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Yebes"
msgstr "Єбес"
#: kstars_i18n.cpp:3936
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Liberia"
msgid "Yekepa"
msgstr "Єкепа"
#: kstars_i18n.cpp:3937
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northwest Territories Canada"
msgid "Yellowknife"
msgstr "Єллоунайф"
#: kstars_i18n.cpp:3938
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Yeongcheon"
msgstr "Єчхон"
#: kstars_i18n.cpp:3939
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Yeongdeok"
msgstr "Єндок"
#: kstars_i18n.cpp:3940
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Yeongju"
msgstr "Єнджу"
#: kstars_i18n.cpp:3941
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Yeongwol"
msgstr "Єнвол"
#: kstars_i18n.cpp:3942
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Yeosu"
msgstr "Єсу"
#: kstars_i18n.cpp:3943
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Yerkes Obs."
msgstr "Обсерваторія Єркса"
#: kstars_i18n.cpp:3944
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Yonkers"
msgstr "Йонкерс"
#: kstars_i18n.cpp:3945
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "York"
msgstr "Йорк"
#: kstars_i18n.cpp:3946
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "York"
msgstr "Йорк"
#: kstars_i18n.cpp:3947
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Yorkton"
msgstr "Йорктон"
#: kstars_i18n.cpp:3948
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Yorktown Heights"
msgstr "Йорктаун-Хайтс"
#: kstars_i18n.cpp:3949
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Yoshkar Ola"
msgstr "Йошкар-Ола"
#: kstars_i18n.cpp:3950
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Youngstown"
msgstr "Янгстаун"
#: kstars_i18n.cpp:3951
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Yuba City"
msgstr "Юба-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:3952
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Yuma"
msgstr "Юма"
#: kstars_i18n.cpp:3953
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Yuma"
msgstr "Юма"
#: kstars_i18n.cpp:3954
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hambuk Korea"
msgid "Yupojin"
msgstr "Юподжин"
#: kstars_i18n.cpp:3955
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Yuzhno-Sakhalinsk"
msgstr "Південно-Сахалінськ"
#: kstars_i18n.cpp:3956
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Zadar"
msgstr "Задар"
#: kstars_i18n.cpp:3957
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zala Hungary"
msgid "Zalaegerszeg"
msgstr "Залаегерсег"
#: kstars_i18n.cpp:3958
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Zamora"
msgstr "Замора"
#: kstars_i18n.cpp:3959
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Zanesville"
msgstr "Зейнсвілль"
#: kstars_i18n.cpp:3960
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Zanzibar"
msgstr "Занзибар"
#: kstars_i18n.cpp:3961
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Zaporizhia"
msgstr "Запоріжжя"
#: kstars_i18n.cpp:3962
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Zaragoza"
msgstr "Сарагоса"
#: kstars_i18n.cpp:3963
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Zarzis"
msgstr "Джарджис"
#: kstars_i18n.cpp:3964
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wielkopolska Poland"
msgid "Zduny"
msgstr "Здуни"
#: kstars_i18n.cpp:3965
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Russia"
msgid "Zelenchukskaya"
msgstr "Зєлєнчукська"
#: kstars_i18n.cpp:3966
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Zhovkva"
msgstr "Жовква"
#: kstars_i18n.cpp:3967
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Zhytomyr"
msgstr "Житомир"
#: kstars_i18n.cpp:3968
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Senegal"
msgid "Ziguinchor"
msgstr "Зигіншор"
#: kstars_i18n.cpp:3969
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Zimmerwald"
msgstr "Циммервальд"
#: kstars_i18n.cpp:3970
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malawi"
msgid "Zomba"
msgstr "Зомба"
#: kstars_i18n.cpp:3971
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Zorneding"
msgstr "Цорнедінг"
#: kstars_i18n.cpp:3972
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Zwickau"
msgstr "Цвікау"
#: kstars_i18n.cpp:3973
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Zürich"
msgstr "Цюріх"
#: kstars_i18n.cpp:3974
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Ávila"
msgstr "Авіла"
#: kstars_i18n.cpp:3975
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Šiauliai"
msgstr "Шяуляй"
#: kstars_i18n.cpp:3976
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "ACT"
msgstr "Австралійська столична територія"
#: kstars_i18n.cpp:3977
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Kuwait"
msgid "Ahmadi"
msgstr "Ахмаді"
#: kstars_i18n.cpp:3978
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Alabama"
msgstr "Алабама"
#: kstars_i18n.cpp:3979
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Alaska"
msgstr "Аляска"
#: kstars_i18n.cpp:3980
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Alberta"
msgstr "Альберта"
#: kstars_i18n.cpp:3981
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Alpes Maritimes"
msgstr "Приморські Альпи"
#: kstars_i18n.cpp:3982
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Alpes de Haute Provence"
msgstr "Верхні Альпи"
#: kstars_i18n.cpp:3983
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in India"
msgid "Andhra Pradesh"
msgstr "Андгра-Прадеш"
#: kstars_i18n.cpp:3984
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Arizona"
msgstr "Аризона"
#: kstars_i18n.cpp:3985
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Arkansas"
msgstr "Арканзас"
#: kstars_i18n.cpp:3986
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Aube"
msgstr "Об"
#: kstars_i18n.cpp:3987
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Portugal"
msgid "Azores"
msgstr "Азорські острови"
#: kstars_i18n.cpp:3988
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Baranya"
msgstr "Баранья"
#: kstars_i18n.cpp:3989
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Bas-Rhin"
msgstr "Нижній Рейн"
#: kstars_i18n.cpp:3990
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Bornholm"
msgstr "Борнгольм"
#: kstars_i18n.cpp:3991
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgstr "Боршод-Абауй-Земплен"
#: kstars_i18n.cpp:3992
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Bouches-du-rhône"
msgstr "Буш-дю-Рон"
#: kstars_i18n.cpp:3993
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Belgium"
msgid "Brabant"
msgstr "Брабант"
#: kstars_i18n.cpp:3994
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "British Columbia"
msgstr "Британська Колумбія"
#: kstars_i18n.cpp:3995
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Bács-Kiskun"
msgstr "Бач-Кішкун"
#: kstars_i18n.cpp:3996
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Békés"
msgstr "Бекеш"
#: kstars_i18n.cpp:3997
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "California"
msgstr "Каліфорнія"
#: kstars_i18n.cpp:3998
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Calvados"
msgstr "Кальвадос"
#: kstars_i18n.cpp:3999
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Spain"
msgid "Canary Islands"
msgstr "Канарські острови"
#: kstars_i18n.cpp:4000
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "Central Region"
msgstr "Центральний регіон"
#: kstars_i18n.cpp:4001
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Charente-Maritime"
msgstr "Приморська Шаранта"
#: kstars_i18n.cpp:4002
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Cher"
msgstr "Шер"
#: kstars_i18n.cpp:4003
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Kiribati"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Острів Різдва"
#: kstars_i18n.cpp:4004
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Chungbuk"
msgstr "Чхунбук"
#: kstars_i18n.cpp:4005
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Chungnam"
msgstr "Чхуннам"
#: kstars_i18n.cpp:4006
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Colorado"
msgstr "Колорадо"
#: kstars_i18n.cpp:4007
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Ireland"
msgid "Connacht"
msgstr "Коннахт"
#: kstars_i18n.cpp:4008
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Connecticut"
msgstr "Коннектикут"
#: kstars_i18n.cpp:4009
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Corse du Sud"
msgstr "Південна Корсика"
#: kstars_i18n.cpp:4010
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Csongrád"
msgstr "Чонград"
#: kstars_i18n.cpp:4011
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Côte d'or"
msgstr "Кот-д’Ор"
#: kstars_i18n.cpp:4012
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "DC"
msgstr "Округ Колумбія"
#: kstars_i18n.cpp:4013
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Delaware"
msgstr "Делавер"
#: kstars_i18n.cpp:4014
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Doubs"
msgstr "Ду"
#: kstars_i18n.cpp:4015
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Eure-et-Loir"
msgstr "Ер і Луар"
#: kstars_i18n.cpp:4016
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Falster"
msgstr "Фальстер"
#: kstars_i18n.cpp:4017
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "Far East"
msgstr "Далекий Схід"
#: kstars_i18n.cpp:4018
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Фарерські острови"
#: kstars_i18n.cpp:4019
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Fejér"
msgstr "Фейєр"
#: kstars_i18n.cpp:4020
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Finistère"
msgstr "Фіністер"
#: kstars_i18n.cpp:4021
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Belgium"
msgid "Flandre occidentale"
msgstr "Західна Фландрія"
#: kstars_i18n.cpp:4022
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Florida"
msgstr "Флорида"
#: kstars_i18n.cpp:4023
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Fyn"
msgstr "Фюн"
#: kstars_i18n.cpp:4024
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Gangwon"
msgstr "Канвон"
#: kstars_i18n.cpp:4025
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Georgia"
msgstr "Джорджія"
#: kstars_i18n.cpp:4026
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Gironde"
msgstr "Жиронда"
#: kstars_i18n.cpp:4027
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Spain"
msgid "Gran Canaria"
msgstr "Гран-Канарія"
#: kstars_i18n.cpp:4028
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Solomon Islands"
msgid "Guadalcanal"
msgstr "Гуадалканал"
#: kstars_i18n.cpp:4029
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Гваделупа"
#: kstars_i18n.cpp:4030
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in United Kingdom"
msgid "Guernsey"
msgstr "Острів Гернсі"
#: kstars_i18n.cpp:4031
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Gyengnam"
msgstr "Кьйоннам"
#: kstars_i18n.cpp:4032
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Gyeongbuk"
msgstr "Кьйонбук"
#: kstars_i18n.cpp:4033
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Gyeonggi"
msgstr "Кьйонгі"
#: kstars_i18n.cpp:4034
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Gyeongnam"
msgstr "Кьйоннам"
#: kstars_i18n.cpp:4035
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Győr-Moson-Sopron"
msgstr "Дьор-Мосон-Шопрон"
#: kstars_i18n.cpp:4036
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Hajdú-Bihar"
msgstr "Хайду-Біхар"
#: kstars_i18n.cpp:4037
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Hambuk"
msgstr "Гамбук"
#: kstars_i18n.cpp:4038
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Haute-Corse"
msgstr "Верхня Корсика"
#: kstars_i18n.cpp:4039
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Haute-Garonne"
msgstr "Верхня Гаронна"
#: kstars_i18n.cpp:4040
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Haute-Loire"
msgstr "Верхня Луара"
#: kstars_i18n.cpp:4041
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Haute-Savoie"
msgstr "Верхня Савойя"
#: kstars_i18n.cpp:4042
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Haute-Vienne"
msgstr "Верхня Вьєнна"
#: kstars_i18n.cpp:4043
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Hautes Alpes"
msgstr "Верхні Альпи"
#: kstars_i18n.cpp:4044
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Hautes-Pyrénées"
msgstr "Верхні Піренеї"
#: kstars_i18n.cpp:4045
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Hauts-de-Seine"
msgstr "Верхня Сена"
#: kstars_i18n.cpp:4046
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Hawaii"
msgstr "Гавайї"
#: kstars_i18n.cpp:4047
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Herault"
msgstr "Еро"
#: kstars_i18n.cpp:4048
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Heves"
msgstr "Хевеш"
#: kstars_i18n.cpp:4049
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Idaho"
msgstr "Айдахо"
#: kstars_i18n.cpp:4050
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Ille-et-vilaine"
msgstr "Іль-та-Вілен"
#: kstars_i18n.cpp:4051
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Illinois"
msgstr "Іллінойс"
#: kstars_i18n.cpp:4052
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Incheon"
msgstr "Інчхон"
#: kstars_i18n.cpp:4053
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Indiana"
msgstr "Індіана"
#: kstars_i18n.cpp:4054
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Indre-et-Loire"
msgstr "Ендр-і-Луара"
#: kstars_i18n.cpp:4055
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Iowa"
msgstr "Айова"
#: kstars_i18n.cpp:4056
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Isère"
msgstr "Ізер"
#: kstars_i18n.cpp:4057
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Jeju"
msgstr "Чеджу"
#: kstars_i18n.cpp:4058
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Jeonbuk"
msgstr "Чонбук"
#: kstars_i18n.cpp:4059
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Jeonnam"
msgstr "Чоннам"
#: kstars_i18n.cpp:4060
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Jylland"
msgstr "Ютландія"
#: kstars_i18n.cpp:4061
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgstr "Яс-Надькун-Сольнок"
#: kstars_i18n.cpp:4062
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Kansas"
msgstr "Канзас"
#: kstars_i18n.cpp:4063
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Kentucky"
msgstr "Кентуккі"
#: kstars_i18n.cpp:4064
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Namibia"
msgid "Khomas Hochland"
msgstr "Хомас Хохланд"
#: kstars_i18n.cpp:4065
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Komárom-Esztergom"
msgstr "Комаром-Естергом"
#: kstars_i18n.cpp:4066
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Italy"
msgid "Lecco"
msgstr "Лекко"
#: kstars_i18n.cpp:4067
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Ireland"
msgid "Leinster"
msgstr "Лейнстер"
#: kstars_i18n.cpp:4068
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Loire"
msgstr "Луара"
#: kstars_i18n.cpp:4069
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Loire-atlantique"
msgstr "Атлантична Луара"
#: kstars_i18n.cpp:4070
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Loiret"
msgstr "Луаре"
#: kstars_i18n.cpp:4071
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Lolland"
msgstr "Лолланд"
#: kstars_i18n.cpp:4072
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Louisiana"
msgstr "Луїзіана"
#: kstars_i18n.cpp:4073
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Portugal"
msgid "Madeira"
msgstr "Мадейра"
#: kstars_i18n.cpp:4074
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Saudi Arabia"
msgid "Madina"
msgstr "Медіна"
#: kstars_i18n.cpp:4075
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in India"
msgid "Maharashtra"
msgstr "Махараштра"
#: kstars_i18n.cpp:4076
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Maine"
msgstr "Мейн"
#: kstars_i18n.cpp:4077
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Manche"
msgstr "Манш"
#: kstars_i18n.cpp:4078
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Manitoba"
msgstr "Манітоба"
#: kstars_i18n.cpp:4079
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Marne"
msgstr "Марна"
#: kstars_i18n.cpp:4080
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Martinique"
msgstr "Мартиніка"
#: kstars_i18n.cpp:4081
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Maryland"
msgstr "Меріленд"
#: kstars_i18n.cpp:4082
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Массачусетс"
#: kstars_i18n.cpp:4083
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Mayotte"
msgstr "Майотта"
#: kstars_i18n.cpp:4084
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Michigan"
msgstr "Мічиган"
#: kstars_i18n.cpp:4085
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Minnesota"
msgstr "Міннесота"
#: kstars_i18n.cpp:4086
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Mississippi"
msgstr "Міссісіпі"
#: kstars_i18n.cpp:4087
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Missouri"
msgstr "Міссурі"
#: kstars_i18n.cpp:4088
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Germany"
msgid "Mittelfranken"
msgstr "Міттельфранкен"
#: kstars_i18n.cpp:4089
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Montana"
msgstr "Монтана"
#: kstars_i18n.cpp:4090
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Morbihan"
msgstr "Морбіан"
#: kstars_i18n.cpp:4091
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Moselle"
msgstr "Мозель"
#: kstars_i18n.cpp:4092
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Ireland"
msgid "Munster"
msgstr "Мюнстер"
#: kstars_i18n.cpp:4093
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Nebraska"
msgstr "Небраска"
#: kstars_i18n.cpp:4094
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Nevada"
msgstr "Невада"
#: kstars_i18n.cpp:4095
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "New Brunswick"
msgstr "Нью-Брансуїк"
#: kstars_i18n.cpp:4096
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Нова Каледонія"
#: kstars_i18n.cpp:4097
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "New Hampshire"
msgstr "Нью-Гемпшир"
#: kstars_i18n.cpp:4098
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "New Jersey"
msgstr "Нью-Джерсі"
#: kstars_i18n.cpp:4099
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "New Mexico"
msgstr "Нью-Мексико"
#: kstars_i18n.cpp:4100
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "New South Wales"
msgstr "Новий Південний Уельс"
#: kstars_i18n.cpp:4101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "New York"
msgstr "Нью-Йорк"
#: kstars_i18n.cpp:4102
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Newfoundland"
msgstr "Ньюфаундленд"
#: kstars_i18n.cpp:4103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Nièvre"
msgstr "Ньєвр"
#: kstars_i18n.cpp:4104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Nord"
msgstr "Нор"
#: kstars_i18n.cpp:4105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "North Carolina"
msgstr "Північна Кароліна"
#: kstars_i18n.cpp:4106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "North Dakota"
msgstr "Північна Дакота"
#: kstars_i18n.cpp:4107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "North-West Region"
msgstr "Північно-західний округ"
#: kstars_i18n.cpp:4108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in United Kingdom"
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Північна Ірландія"
#: kstars_i18n.cpp:4109
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "Northern Territory"
msgstr "Північна Територія"
#: kstars_i18n.cpp:4110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Northwest Territories"
msgstr "Північно-Західні території"
#: kstars_i18n.cpp:4111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "Нова Шотландія"
#: kstars_i18n.cpp:4112
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Nunavut"
msgstr "Нунавут"
#: kstars_i18n.cpp:4113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Nógrád"
msgstr "Ноград"
#: kstars_i18n.cpp:4114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Ohio"
msgstr "Огайо"
#: kstars_i18n.cpp:4115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Оклахома"
#: kstars_i18n.cpp:4116
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Ontario"
msgstr "Онтеріо"
#: kstars_i18n.cpp:4117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Oregon"
msgstr "Орегон"
#: kstars_i18n.cpp:4118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Paris"
msgstr "Періс"
#: kstars_i18n.cpp:4119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Pas-de-Calais"
msgstr "Па-де-Кале"
#: kstars_i18n.cpp:4120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Пенсильванія"
#: kstars_i18n.cpp:4121
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Pest"
msgstr "Пешт"
#: kstars_i18n.cpp:4122
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "Острів Принца Едуарда"
#: kstars_i18n.cpp:4123
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуерто-Рико"
#: kstars_i18n.cpp:4124
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Puy-de-Dôme"
msgstr "Пюї-де-Дом"
#: kstars_i18n.cpp:4125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Pyrénées Orientales"
msgstr "Східні Піренеї"
#: kstars_i18n.cpp:4126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Pyrénées atlantiques"
msgstr "Атлантичні Піренеї"
#: kstars_i18n.cpp:4127
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Pyungbuk"
msgstr "Пхенбук"
#: kstars_i18n.cpp:4128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Quebec"
msgstr "Квебек"
#: kstars_i18n.cpp:4129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "Queensland"
msgstr "Квінсленд"
#: kstars_i18n.cpp:4130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Род-Айленд"
#: kstars_i18n.cpp:4131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Rhône"
msgstr "Рона"
#: kstars_i18n.cpp:4132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Саскачеван"
#: kstars_i18n.cpp:4133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in United Kingdom"
msgid "Scotland"
msgstr "Шотландія"
#: kstars_i18n.cpp:4134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Seine-maritime"
msgstr "Приморська Сена"
#: kstars_i18n.cpp:4135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "Siberia"
msgstr "Сибір"
#: kstars_i18n.cpp:4136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Somme"
msgstr "Сомма"
#: kstars_i18n.cpp:4137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Somogy"
msgstr "Шомодь"
#: kstars_i18n.cpp:4138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "South Australia"
msgstr "Південна Австралія"
#: kstars_i18n.cpp:4139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "South Carolina"
msgstr "Південна Кароліна"
#: kstars_i18n.cpp:4140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "South Dakota"
msgstr "Південна Дакота"
#: kstars_i18n.cpp:4141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "South Region"
msgstr "Південний округ"
#: kstars_i18n.cpp:4142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "St-Pierre and Miquelon"
msgstr "Сен-П'єр і Мікелон"
#: kstars_i18n.cpp:4143
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgstr "Сабольч-Сатмар-Берег"
#: kstars_i18n.cpp:4144
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "Tasmania"
msgstr "Тасманія"
#: kstars_i18n.cpp:4145
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Spain"
msgid "Tenerife"
msgstr "Тенерифе"
#: kstars_i18n.cpp:4146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Tennessee"
msgstr "Теннессі"
#: kstars_i18n.cpp:4147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Texas"
msgstr "Техас"
#: kstars_i18n.cpp:4148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in China"
msgid "Tibet"
msgstr "Тібет"
#: kstars_i18n.cpp:4149
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Spain"
msgid "Toledo"
msgstr "Толедо"
#: kstars_i18n.cpp:4150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Tolna"
msgstr "Тольна"
#: kstars_i18n.cpp:4151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Ireland"
msgid "Ulster"
msgstr "Ульстер"
#: kstars_i18n.cpp:4152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "Ural"
msgstr "Урал"
#: kstars_i18n.cpp:4153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Utah"
msgstr "Юта"
#: kstars_i18n.cpp:4154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Vas"
msgstr "Ваш"
#: kstars_i18n.cpp:4155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Vaucluse"
msgstr "Воклюз"
#: kstars_i18n.cpp:4156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Vermont"
msgstr "Вермонт"
#: kstars_i18n.cpp:4157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Veszprém"
msgstr "Веспрем"
#: kstars_i18n.cpp:4158
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "Victoria"
msgstr "Вікторія"
#: kstars_i18n.cpp:4159
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Virginia"
msgstr "Вірджинія"
#: kstars_i18n.cpp:4160
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "Volga Region"
msgstr "Поволжя"
#: kstars_i18n.cpp:4161
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in United Kingdom"
msgid "Wales"
msgstr "Уельс"
#: kstars_i18n.cpp:4162
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Washington"
msgstr "Вашингтон"
#: kstars_i18n.cpp:4163
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Washington, DC"
msgstr "Вашингтон (округ Колумбія)"
#: kstars_i18n.cpp:4164
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "West Virginia"
msgstr "Західна Вірджинія"
#: kstars_i18n.cpp:4165
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "Western Australia"
msgstr "Західна Австралія"
#: kstars_i18n.cpp:4166
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Poland"
msgid "Wielkopolska"
msgstr "Вєлікопольска"
#: kstars_i18n.cpp:4167
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Вісконсин"
#: kstars_i18n.cpp:4168
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Wyoming"
msgstr "Вайомінг"
#: kstars_i18n.cpp:4169
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Yukon"
msgstr "Юкон"
#: kstars_i18n.cpp:4170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Zala"
msgstr "Зала"
#: kstars_i18n.cpp:4171
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Zealand"
msgstr "Зеландія"
#: kstars_i18n.cpp:4172
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Afghanistan"
msgstr " Афганістан"
#: kstars_i18n.cpp:4173
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Algeria"
msgstr " Алжир"
#: kstars_i18n.cpp:4174
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Angola"
msgstr " Ангола"
#: kstars_i18n.cpp:4175
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Antarctica"
msgstr " Антарктика"
#: kstars_i18n.cpp:4176
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Антигуа і Барбуда"
#: kstars_i18n.cpp:4177
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Argentina"
msgstr "Аргентина"
#: kstars_i18n.cpp:4178
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Armenia"
msgstr "Вірменія"
#: kstars_i18n.cpp:4179
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ascension Island"
msgstr "Острів Вознесіння"
#: kstars_i18n.cpp:4180
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Australia"
msgstr "Австралія"
#: kstars_i18n.cpp:4181
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Austria"
msgstr "Австрія"
#: kstars_i18n.cpp:4182
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bahamas"
msgstr "Багами"
#: kstars_i18n.cpp:4183
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахрейн"
#: kstars_i18n.cpp:4184
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Бангладеш"
#: kstars_i18n.cpp:4185
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Barbados"
msgstr "Барбадос"
#: kstars_i18n.cpp:4186
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Belgium"
msgstr "Бельгія"
#: kstars_i18n.cpp:4187
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Belize"
msgstr "Беліз"
#: kstars_i18n.cpp:4188
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bermuda"
msgstr "Бермуди"
#: kstars_i18n.cpp:4189
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bolivia"
msgstr "Болівія"
#: kstars_i18n.cpp:4190
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Боснія та Герцеговина"
#: kstars_i18n.cpp:4191
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Botswana"
msgstr "Ботсвана"
#: kstars_i18n.cpp:4192
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Brazil"
msgstr "Бразилія"
#: kstars_i18n.cpp:4193
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Brunei"
msgstr "Бруней"
#: kstars_i18n.cpp:4194
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Болгарія"
#: kstars_i18n.cpp:4195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Буркіна-Фасо"
#: kstars_i18n.cpp:4196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Burundi"
msgstr "Бурунді"
#: kstars_i18n.cpp:4197
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bénin"
msgstr "Бенін"
#: kstars_i18n.cpp:4198
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Cameroon"
msgstr "Камерун"
#: kstars_i18n.cpp:4199
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
#: kstars_i18n.cpp:4200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Кабо-Верде"
#: kstars_i18n.cpp:4201
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Кайманові острови"
#: kstars_i18n.cpp:4202
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Центральноафриканська Республіка"
#: kstars_i18n.cpp:4203
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Chad"
msgstr "Чад"
#: kstars_i18n.cpp:4204
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Chile"
msgstr "Чилі"
#: kstars_i18n.cpp:4205
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "China"
msgstr "Китай"
#: kstars_i18n.cpp:4206
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Colombia"
msgstr "Колумбія"
#: kstars_i18n.cpp:4207
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Congo"
msgstr "Конго"
#: kstars_i18n.cpp:4208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Congo (Democratic Republic)"
msgstr "Конго (Демократична республіка)"
#: kstars_i18n.cpp:4209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Коста-Рика"
#: kstars_i18n.cpp:4210
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Croatia"
msgstr "Хорватія"
#: kstars_i18n.cpp:4211
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"
#: kstars_i18n.cpp:4212
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Cyprus"
msgstr "Кіпр"
#: kstars_i18n.cpp:4213
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Czechia"
msgstr "Чехія"
#: kstars_i18n.cpp:4214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Dem rep of Congo"
msgstr "Дем. респ. Конго"
#: kstars_i18n.cpp:4215
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Denmark"
msgstr "Данія"
#: kstars_i18n.cpp:4216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Djibouti"
msgstr "Джибуті"
#: kstars_i18n.cpp:4217
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Домініканська республіка"
#: kstars_i18n.cpp:4218
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ecuador"
msgstr "Еквадор"
#: kstars_i18n.cpp:4219
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Egypt"
msgstr "Єгипет"
#: kstars_i18n.cpp:4220
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "El Salvador"
msgstr "Сальвадор"
#: kstars_i18n.cpp:4221
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Екваторіальна Гвінея"
#: kstars_i18n.cpp:4222
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Eritrea"
msgstr "Еритрея"
#: kstars_i18n.cpp:4223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Estonia"
msgstr "Естонія"
#: kstars_i18n.cpp:4224
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Ефіопія"
#: kstars_i18n.cpp:4225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Фолклендські острови"
#: kstars_i18n.cpp:4226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Fiji"
msgstr "Фіджі"
#: kstars_i18n.cpp:4227
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Finland"
msgstr "Фінляндія"
#: kstars_i18n.cpp:4228
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "France"
msgstr "Франція"
#: kstars_i18n.cpp:4229
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "French Guiana"
msgstr "Французька Гвіана"
#: kstars_i18n.cpp:4230
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Французька Полінезія"
#: kstars_i18n.cpp:4231
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Gabon"
msgstr "Габон"
#: kstars_i18n.cpp:4232
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Gambia"
msgstr "Гамбія"
#: kstars_i18n.cpp:4233
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Germany"
msgstr "Німеччина"
#: kstars_i18n.cpp:4234
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ghana"
msgstr "Гана"
#: kstars_i18n.cpp:4235
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Greece"
msgstr "Греція"
#: kstars_i18n.cpp:4236
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Greenland"
msgstr "Гренландія"
#: kstars_i18n.cpp:4237
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Guam"
msgstr "Гуам"
#: kstars_i18n.cpp:4238
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватемала"
#: kstars_i18n.cpp:4239
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Guinea"
msgstr "Гвінея"
#: kstars_i18n.cpp:4240
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Guinea Bissau"
msgstr "Гвінея-Біссау"
#: kstars_i18n.cpp:4241
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Guyana"
msgstr "Гайана"
#: kstars_i18n.cpp:4242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Haiti"
msgstr "Гаїті"
#: kstars_i18n.cpp:4243
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Honduras"
msgstr "Гондурас"
#: kstars_i18n.cpp:4244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Hong Kong"
msgstr "Гонконг"
#: kstars_i18n.cpp:4245
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Hungary"
msgstr "Угорщина"
#: kstars_i18n.cpp:4246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Iceland"
msgstr "Ісландія"
#: kstars_i18n.cpp:4247
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "India"
msgstr "Індія"
#: kstars_i18n.cpp:4248
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Indonesia"
msgstr "Індонезія"
#: kstars_i18n.cpp:4249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Iran"
msgstr "Іран"
#: kstars_i18n.cpp:4250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Iraq"
msgstr "Ірак"
#: kstars_i18n.cpp:4251
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ireland"
msgstr "Ірландія"
#: kstars_i18n.cpp:4252
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Острів Мен"
#: kstars_i18n.cpp:4253
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Israel"
msgstr "Ізраїль"
#: kstars_i18n.cpp:4254
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Italy"
msgstr "Італія"
#: kstars_i18n.cpp:4255
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ivory coast"
msgstr "Берег Слонової Кістки"
#: kstars_i18n.cpp:4256
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Jamaica"
msgstr "Ямайка"
#: kstars_i18n.cpp:4257
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Japan"
msgstr "Японія"
#: kstars_i18n.cpp:4258
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Jordan"
msgstr "Йорданія"
#: kstars_i18n.cpp:4259
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Казахстан"
#: kstars_i18n.cpp:4260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Kenya"
msgstr "Кенія"
#: kstars_i18n.cpp:4261
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Kiribati"
msgstr "Кірібаті"
#: kstars_i18n.cpp:4262
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Korea"
msgstr "Корея"
#: kstars_i18n.cpp:4263
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Kuwait"
msgstr "Кувейт"
#: kstars_i18n.cpp:4264
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Latvia"
msgstr "Латвія"
#: kstars_i18n.cpp:4265
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Lebanon"
msgstr "Лебанон"
#: kstars_i18n.cpp:4266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Lesotho"
msgstr "Лесото"
#: kstars_i18n.cpp:4267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Liberia"
msgstr "Ліберія"
#: kstars_i18n.cpp:4268
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Libya"
msgstr "Лівія"
#: kstars_i18n.cpp:4269
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Lithuania"
msgstr "Литва"
#: kstars_i18n.cpp:4270
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Люксембург"
#: kstars_i18n.cpp:4271
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Macedonia"
msgstr "Македонія"
#: kstars_i18n.cpp:4272
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"
#: kstars_i18n.cpp:4273
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Malawi"
msgstr "Малаві"
#: kstars_i18n.cpp:4274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Malaysia"
msgstr "Малайзія"
#: kstars_i18n.cpp:4275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Maldives"
msgstr "Мальдивські острови"
#: kstars_i18n.cpp:4276
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Mali"
msgstr "Малі"
#: kstars_i18n.cpp:4277
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Malta"
msgstr "Мальта"
#: kstars_i18n.cpp:4278
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршальські острови"
#: kstars_i18n.cpp:4279
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Mauritania"
msgstr "Мавританія"
#: kstars_i18n.cpp:4280
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Mauritius"
msgstr "Маврикій"
#: kstars_i18n.cpp:4281
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Mexico"
msgstr "Мехіко"
#: kstars_i18n.cpp:4282
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Micronesia"
msgstr "Мікронезія"
#: kstars_i18n.cpp:4283
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Monaco"
msgstr "Монако"
#: kstars_i18n.cpp:4284
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Morocco"
msgstr "Марокко"
#: kstars_i18n.cpp:4285
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Mozambique"
msgstr "Мозамбік"
#: kstars_i18n.cpp:4286
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Myanmar"
msgstr "М’янма"
#: kstars_i18n.cpp:4287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Namibia"
msgstr "Намібія"
#: kstars_i18n.cpp:4288
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Nepal"
msgstr "Непал"
#: kstars_i18n.cpp:4289
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Netherlands"
msgstr "Нідерланди"
#: kstars_i18n.cpp:4290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "New Zealand"
msgstr "Нова Зеландія"
#: kstars_i18n.cpp:4291
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Нікарагуа"
#: kstars_i18n.cpp:4292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Niger"
msgstr "Нігер"
#: kstars_i18n.cpp:4293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Nigeria"
msgstr "Нігерія"
#: kstars_i18n.cpp:4294
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Norway"
msgstr "Норвей"
#: kstars_i18n.cpp:4295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Pakistan"
msgstr "Пакистан"
#: kstars_i18n.cpp:4296
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Palau"
msgstr "Палау"
#: kstars_i18n.cpp:4297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
#: kstars_i18n.cpp:4298
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Папуа Нова Гвінея"
#: kstars_i18n.cpp:4299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвай"
#: kstars_i18n.cpp:4300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Peru"
msgstr "Перу"
#: kstars_i18n.cpp:4301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Philippines"
msgstr "Філіппіни"
#: kstars_i18n.cpp:4302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Острови Піткерн"
#: kstars_i18n.cpp:4303
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Poland"
msgstr "Польща"
#: kstars_i18n.cpp:4304
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Portugal"
msgstr "Португалія"
#: kstars_i18n.cpp:4305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Qatar"
msgstr "Катар"
#: kstars_i18n.cpp:4306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Romania"
msgstr "Румунія"
#: kstars_i18n.cpp:4307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Russia"
msgstr "Росія"
#: kstars_i18n.cpp:4308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Rwanda"
msgstr "Руанда"
#: kstars_i18n.cpp:4309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Samoa"
msgstr "Самоа"
#: kstars_i18n.cpp:4310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Саудівська Аравія"
#: kstars_i18n.cpp:4311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"
#: kstars_i18n.cpp:4312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Seychelles"
msgstr "Сейшельські острови"
#: kstars_i18n.cpp:4313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Сьєрра-Леоне"
#: kstars_i18n.cpp:4314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Singapore"
msgstr "Сінгапур"
#: kstars_i18n.cpp:4315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Slovakia"
msgstr "Словаччина"
#: kstars_i18n.cpp:4316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Slovenia"
msgstr "Словенія"
#: kstars_i18n.cpp:4317
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Соломонові острови"
#: kstars_i18n.cpp:4318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Somalia"
msgstr "Сомалі"
#: kstars_i18n.cpp:4319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "South Africa"
msgstr "Південна Африка"
#: kstars_i18n.cpp:4320
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "South Korea"
msgstr "Південна Корея"
#: kstars_i18n.cpp:4321
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Spain"
msgstr "Іспанія"
#: kstars_i18n.cpp:4322
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шрі-Ланка"
#: kstars_i18n.cpp:4323
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "St. Lucia"
msgstr "Сент-Люсія"
#: kstars_i18n.cpp:4324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"
#: kstars_i18n.cpp:4325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Swaziland"
msgstr "Свазіленд"
#: kstars_i18n.cpp:4326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Sweden"
msgstr "Швеція"
#: kstars_i18n.cpp:4327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Switzerland"
msgstr "Швейцарія"
#: kstars_i18n.cpp:4328
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Syria"
msgstr "Сирія"
#: kstars_i18n.cpp:4329
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Taiwan"
msgstr "Тайвань"
#: kstars_i18n.cpp:4330
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Tanzania"
msgstr "Танзанія"
#: kstars_i18n.cpp:4331
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Thailand"
msgstr "Таїланд"
#: kstars_i18n.cpp:4332
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Togo"
msgstr "Того"
#: kstars_i18n.cpp:4333
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Тринідад і Тобаго"
#: kstars_i18n.cpp:4334
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Tunisia"
msgstr "Туніс"
#: kstars_i18n.cpp:4335
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Turkey"
msgstr "Туреччина"
#: kstars_i18n.cpp:4336
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Острови Теркс і Кайкос"
#: kstars_i18n.cpp:4337
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "US Territory"
msgstr "Територія США"
#: kstars_i18n.cpp:4338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "USA"
msgstr "США"
#: kstars_i18n.cpp:4339
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"
#: kstars_i18n.cpp:4340
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ukraine"
msgstr "Україна"
#: kstars_i18n.cpp:4341
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Об'єднані Арабські Емірати"
#: kstars_i18n.cpp:4342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Великобританія"
#: kstars_i18n.cpp:4343
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Uruguay"
msgstr "Уругвай"
#: kstars_i18n.cpp:4344
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Узбекистан"
#: kstars_i18n.cpp:4345
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Вануату"
#: kstars_i18n.cpp:4346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Vatican"
msgstr "Ватикан"
#: kstars_i18n.cpp:4347
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Venezuela"
msgstr "Венесуела"
#: kstars_i18n.cpp:4348
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Віргінські Острови"
#: kstars_i18n.cpp:4349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Western sahara"
msgstr "Західна Сахара"
#: kstars_i18n.cpp:4350
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Yemen"
msgstr "Ємен"
#: kstars_i18n.cpp:4351
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Югославія"
#: kstars_i18n.cpp:4352
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Zambia"
msgstr "Замбія"
#: kstars_i18n.cpp:4353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зімбабве"
#: kstars_i18n.cpp:4354
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Comet Impact Scars (HST)"
msgstr "Кратери від ударів комет («Габбл»)"
#: kstars_i18n.cpp:4355
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Galilean Satellites (HST)"
msgstr "Місяці Галілея («Габбл»)"
#: kstars_i18n.cpp:4356
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Global Dust Storm (HST)"
msgstr "Всепланетна пилова буря («Габбл»)"
#: kstars_i18n.cpp:4357
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Jupiter and Io (HST)"
msgstr "Юпітер та Іо (HST)"
#: kstars_i18n.cpp:4358
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show APOD Image"
msgstr "Показати астрономічне зображення дня"
#: kstars_i18n.cpp:4359
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show APOD Image (Radar)"
msgstr "Показати астрономічне зображення дня (радар)"
#: kstars_i18n.cpp:4360
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show APOD Image (Venera lander)"
msgstr "Показати астрономічне зображення дня (апарат з Венери)"
#: kstars_i18n.cpp:4361
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show Collage of Saturn and moons"
msgstr "Показати колаж Сатурна та місяців"
#: kstars_i18n.cpp:4362
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image"
msgstr "Показати знімок з телескопа «Габбл»"
#: kstars_i18n.cpp:4363
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (1995)"
msgstr "Показати знімок з телескопа «Габбл» (1995)"
#: kstars_i18n.cpp:4364
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (1996)"
msgstr "Показати знімок з телескопа «Габбл» (1996)"
#: kstars_i18n.cpp:4365
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (1998)"
msgstr "Показати знімок з телескопа «Габбл» (1998)"
#: kstars_i18n.cpp:4366
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (1999)"
msgstr "Показати знімок з телескопа «Габбл» (1999)"
#: kstars_i18n.cpp:4367
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (2001)"
msgstr "Показати знімок з телескопа «Габбл» (2001)"
#: kstars_i18n.cpp:4368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (2002)"
msgstr "Показати знімок з телескопа «Габбл» (2002)"
#: kstars_i18n.cpp:4369
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (2003)"
msgstr "Показати знімок з телескопа «Габбл» (2003)"
#: kstars_i18n.cpp:4370
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (2004)"
msgstr "Показати знімок з телескопа «Габбл» (2004)"
#: kstars_i18n.cpp:4371
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (Aurora)"
msgstr "Показати знімок з телескопа «Габбл» (Аврора)"
#: kstars_i18n.cpp:4372
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (detail)"
msgstr "Показати знімок з телескопа «Габбл» (детальний)"
#: kstars_i18n.cpp:4373
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (Detail)"
msgstr "Показати знімок з телескопа «Габбл» (детальний)"
#: kstars_i18n.cpp:4374
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (Hubble V)"
msgstr "Показати знімок з телескопа «Габбл» («Габбл-V»)"
#: kstars_i18n.cpp:4375
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (Hubble X)"
msgstr "Показати знімок з телескопа «Габбл» («Габбл-X»)"
#: kstars_i18n.cpp:4376
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (SN 2004dj)"
msgstr "Показати знімок з телескопа «Габбл» (SN 2004dj)"
#: kstars_i18n.cpp:4377
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (stars in M 31)"
msgstr "Показати знімок «Габбла» (зірки у M31)"
#: kstars_i18n.cpp:4378
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST (Rings and Moons)"
msgstr "Показати знімок з телескопа «Габбл» (Кільця та Місяці)"
#: kstars_i18n.cpp:4379
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show KPNO AOP Image"
msgstr "Показати знімок обсерваторії Кіт-Пік"
#: kstars_i18n.cpp:4380
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show MGS Image"
msgstr "Показати знімок MGS"
#: kstars_i18n.cpp:4381
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show NASA Mosaic"
msgstr "Показати мозаїку NASA"
#: kstars_i18n.cpp:4382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show NOAO Image"
msgstr "Показати знімок Національної обсерваторії оптичної астрономії"
#: kstars_i18n.cpp:4383
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show NOAO Image (Halpha)"
msgstr ""
"Показати знімок Національної обсерваторії оптичної астрономії (Альфа-Водень)"
#: kstars_i18n.cpp:4384
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show NOAO Image (Optical)"
msgstr ""
"Показати знімок Національної обсерваторії оптичної астрономії (оптичний)"
#: kstars_i18n.cpp:4385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show SEDS Image"
msgstr "Показати знімок SEDS"
#: kstars_i18n.cpp:4386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show Spitzer Image"
msgstr "Знімок з орбітального телескопа «Спітцер»"
#: kstars_i18n.cpp:4387
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show Sun Image"
msgstr "Показати знімок Сонця"
#: kstars_i18n.cpp:4388
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show Viking Lander Image"
msgstr "Показати зображення з місця приземлення «Вікінга»"
#: kstars_i18n.cpp:4389
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show Voyager 1 Image"
msgstr "Показати зображення з апарату «Вояджер 1»"
#: kstars_i18n.cpp:4390
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Total Eclipse Image"
msgstr "Зображення повного затемнення"
#: kstars_i18n.cpp:4391
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Triple Eclipse (HST)"
msgstr "Потрійне затемнення («Габбл»)"
#: kstars_i18n.cpp:4392
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Comet Shoemaker-Levy 9"
msgstr "Комета Шумейкера-Леві 9"
#: kstars_i18n.cpp:4393
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Comet Shoemaker–Levy 9 Wikipedia page"
msgstr "Комета Шумейкера-Леві 9 (сторінка у Вікіпедії)"
#: kstars_i18n.cpp:4394
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Daily Solar Images"
msgstr "Щоденні знімки Сонця"
#: kstars_i18n.cpp:4395
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "NASA Eclipse page"
msgstr "Сторінка затемнень NASA"
#: kstars_i18n.cpp:4396
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "NASA Mars Missions"
msgstr "Марсіанські польоти NASA"
#: kstars_i18n.cpp:4397
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "NASA Science Mariner missions"
msgstr "Наукова програма Mariner NASA"
#: kstars_i18n.cpp:4398
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "NASA Solar System Exploration Page"
msgstr "Сторінка дослідження Сонячної системи NASA"
#: kstars_i18n.cpp:4399
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "NASA Sun-Earth Days page"
msgstr "Сторінка днів у системі Сонце-Земля NASA"
#: kstars_i18n.cpp:4400
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Nine Planets Page"
msgstr "Сторінка дев’яти планет"
#: kstars_i18n.cpp:4401
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "SEDS Information Page"
msgstr "Сторінка інформації SEDS"
#: kstars_i18n.cpp:4402
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Apollo Program"
msgstr "Програма «Аполлон»"
#: kstars_i18n.cpp:4403
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Cassini Mission"
msgstr "Політ «Кассіні»"
#: kstars_i18n.cpp:4404
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The \"face\" on Mars"
msgstr "«Обличчя» на Марсі"
#: kstars_i18n.cpp:4405
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Galileo Mission"
msgstr "Політ «Галілея»"
#: kstars_i18n.cpp:4406
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Magellan Mission"
msgstr "Політ «Магеллана»"
#: kstars_i18n.cpp:4407
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Mariner 10 Mission"
msgstr "Політ «Марінера-10»"
#: kstars_i18n.cpp:4408
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Mars Society"
msgstr "Сімейство «Марс»"
#: kstars_i18n.cpp:4409
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Voyager Missions"
msgstr "Польоти апаратів «Вояджер»"
#: kstars_i18n.cpp:4410
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Whole Mars Catalog"
msgstr "Каталог «Весь Марс»"
#: kstars_i18n.cpp:4411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Welcome to Mars!"
msgstr "Ласкаво просимо на Марс!"
#: kstars_i18n.cpp:4412
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Wikipedia Page"
msgstr "Сторінка Вікіпедії"
#: kstars_i18n.cpp:4413
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sirius"
msgstr "Сіріус"
#: kstars_i18n.cpp:4414
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Canopus"
msgstr "Канопус"
#: kstars_i18n.cpp:4415
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Arcturus"
msgstr "Арктур"
#: kstars_i18n.cpp:4416
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rigel Kentaurus"
msgstr "Рігель Кентаврус"
#: kstars_i18n.cpp:4417
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Vega"
msgstr "Вега"
#: kstars_i18n.cpp:4418
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Capella"
msgstr "Капелла"
#: kstars_i18n.cpp:4419
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rigel"
msgstr "Рігель"
#: kstars_i18n.cpp:4420
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Procyon"
msgstr "Проціон"
#: kstars_i18n.cpp:4421
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Achernar"
msgstr "Ахернар"
#: kstars_i18n.cpp:4422
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Betelgeuse"
msgstr "Бетельгейзе"
#: kstars_i18n.cpp:4423
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Hadar"
msgstr "Хадар"
#: kstars_i18n.cpp:4424
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Altair"
msgstr "Альтаїр"
#: kstars_i18n.cpp:4425
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Acrux"
msgstr "Акрукс"
#: kstars_i18n.cpp:4426
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Aldebaran"
msgstr "Альдебаран"
#: kstars_i18n.cpp:4427
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Spica"
msgstr "Спіка"
#: kstars_i18n.cpp:4428
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Antares"
msgstr "Антарес"
#: kstars_i18n.cpp:4429
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Pollux"
msgstr "Поллукс"
#: kstars_i18n.cpp:4430
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Fomalhaut"
msgstr "Фомальгаут"
#: kstars_i18n.cpp:4431
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mimosa"
msgstr "Мімоза"
#: kstars_i18n.cpp:4432
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Deneb"
msgstr "Денеб"
#: kstars_i18n.cpp:4433
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Regulus"
msgstr "Регул"
#: kstars_i18n.cpp:4434
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Adhara"
msgstr "Адхара"
#: kstars_i18n.cpp:4435
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Castor"
msgstr "Кастор"
#: kstars_i18n.cpp:4436
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Gacrux"
msgstr "Гакрукс"
#: kstars_i18n.cpp:4437
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Shaula"
msgstr "Шаула"
#: kstars_i18n.cpp:4438
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Bellatrix"
msgstr "Беллатрікс"
#: kstars_i18n.cpp:4439
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alnath"
msgstr "Альнат"
#: kstars_i18n.cpp:4440
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Miaplacidus"
msgstr "Міаплацидус"
#: kstars_i18n.cpp:4441
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alnilam"
msgstr "Альнілам"
#: kstars_i18n.cpp:4442
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Na'ir"
msgstr "Аль-Наїр"
#: kstars_i18n.cpp:4443
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alnitak"
msgstr "Альнітак"
#: kstars_i18n.cpp:4444
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Regor"
msgstr "Регор"
#: kstars_i18n.cpp:4445
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alioth"
msgstr "Аліот"
#: kstars_i18n.cpp:4446
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mirfak"
msgstr "Мірфак"
#: kstars_i18n.cpp:4447
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kaus Australis"
msgstr "Каус Аустраліс"
#: kstars_i18n.cpp:4448
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Dubhe"
msgstr "Дубге"
#: kstars_i18n.cpp:4449
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Wezen"
msgstr "Везен"
#: kstars_i18n.cpp:4450
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alkaid"
msgstr "Алькаїд"
#: kstars_i18n.cpp:4451
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sargas"
msgstr "Саргас"
#: kstars_i18n.cpp:4452
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Avior"
msgstr "Авіор"
#: kstars_i18n.cpp:4453
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Menkalinan"
msgstr "Менкалінан"
#: kstars_i18n.cpp:4454
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alhena"
msgstr "Альгена"
#: kstars_i18n.cpp:4455
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Peacock"
msgstr "Пікок"
#: kstars_i18n.cpp:4456 tools/polarishourangle.cpp:40
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Polaris"
msgstr "Полярна"
#: kstars_i18n.cpp:4457
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mirzam"
msgstr "Мірцам"
#: kstars_i18n.cpp:4458
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alphard"
msgstr "Альфард"
#: kstars_i18n.cpp:4459
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Hamal"
msgstr "Гамаль"
#: kstars_i18n.cpp:4460
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Gieba"
msgstr "Аль Гієба"
#: kstars_i18n.cpp:4461
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Diphda"
msgstr "Діфда"
#: kstars_i18n.cpp:4462
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Nunki"
msgstr "Нункі"
#: kstars_i18n.cpp:4463
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Menkent"
msgstr "Менкент"
#: kstars_i18n.cpp:4464
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alpheratz"
msgstr "Альферац"
#: kstars_i18n.cpp:4465
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Saiph"
msgstr "Саїф"
#: kstars_i18n.cpp:4466
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mirach"
msgstr "Мірах"
#: kstars_i18n.cpp:4467
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kocab"
msgstr "Кохаб"
#: kstars_i18n.cpp:4468
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rasalhague"
msgstr "Расалгаага"
#: kstars_i18n.cpp:4469
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Algol"
msgstr "Алгол"
#: kstars_i18n.cpp:4470
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Almach"
msgstr "Альмах"
#: kstars_i18n.cpp:4471
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Denebola"
msgstr "Денебола"
#: kstars_i18n.cpp:4472
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tsih"
msgstr "Цих"
#: kstars_i18n.cpp:4473
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Naos"
msgstr "Наос"
#: kstars_i18n.cpp:4474
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Aspidiske"
msgstr "Аспідіска"
#: kstars_i18n.cpp:4475
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alphecca"
msgstr "Альфекка"
#: kstars_i18n.cpp:4476
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mizar"
msgstr "Міцар"
#: kstars_i18n.cpp:4477
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sadr"
msgstr "Садр"
#: kstars_i18n.cpp:4478
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Suhail"
msgstr "Сухайль"
#: kstars_i18n.cpp:4479
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Schedar"
msgstr "Шедар"
#: kstars_i18n.cpp:4480
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Eltanin"
msgstr "Ельтанін"
#: kstars_i18n.cpp:4481
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mintaka"
msgstr "Мінтака"
#: kstars_i18n.cpp:4482
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Caph"
msgstr "Каф"
#: kstars_i18n.cpp:4483
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Dschubba"
msgstr "Джубба"
#: kstars_i18n.cpp:4484
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Men"
msgstr "Мен"
#: kstars_i18n.cpp:4485
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Merak"
msgstr "Мерак"
#: kstars_i18n.cpp:4486
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Pulcherrima"
msgstr "Пульхерріма"
#: kstars_i18n.cpp:4487
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Enif"
msgstr "Еніф"
#: kstars_i18n.cpp:4488
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Ankaa"
msgstr "Анкаа"
#: kstars_i18n.cpp:4489
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Phecda"
msgstr "Фекда"
#: kstars_i18n.cpp:4490
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Scheat"
msgstr "Шеат"
#: kstars_i18n.cpp:4491
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Aludra"
msgstr "Алудра"
#: kstars_i18n.cpp:4492
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alderamin"
msgstr "Альдерамін"
#: kstars_i18n.cpp:4493
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Merkab"
msgstr "Меркаб"
#: kstars_i18n.cpp:4494
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Gienah"
msgstr "Гієна"
#: kstars_i18n.cpp:4495
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Markab"
msgstr "Маркаб"
#: kstars_i18n.cpp:4496
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Menkab"
msgstr "Менкаб"
#: kstars_i18n.cpp:4497
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Zozma"
msgstr "Зозма"
#: kstars_i18n.cpp:4498
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Graffias"
msgstr "Граффіас"
#: kstars_i18n.cpp:4499
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Arneb"
msgstr "Арнеб"
#: kstars_i18n.cpp:4500
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Gienah Corvi"
msgstr "Гієна Корві"
#: kstars_i18n.cpp:4501
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Zuben el Chamali"
msgstr "Зубен-ель-Шамалі"
#: kstars_i18n.cpp:4502
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Unukalhai"
msgstr "Унук-аль-Хей"
#: kstars_i18n.cpp:4503
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sheratan"
msgstr "Шератан"
#: kstars_i18n.cpp:4504
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Phakt"
msgstr "Факт"
#: kstars_i18n.cpp:4505
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kraz"
msgstr "Крац"
#: kstars_i18n.cpp:4506
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Ruchbah"
msgstr "Рухба"
#: kstars_i18n.cpp:4507
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Muphrid"
msgstr "Мюфрід"
#: kstars_i18n.cpp:4508
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kabdhilinan"
msgstr "Кабдігілінан"
#: kstars_i18n.cpp:4509
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Lesath"
msgstr "Лесат"
#: kstars_i18n.cpp:4510
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kaus Media"
msgstr "Каус Медіа"
#: kstars_i18n.cpp:4511
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tarazed"
msgstr "Таразед"
#: kstars_i18n.cpp:4512
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Yed Prior"
msgstr "Єд Пріор"
#: kstars_i18n.cpp:4513
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Na'ir al Saif"
msgstr "Наїр-аль-Саїф"
#: kstars_i18n.cpp:4514
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Zuben El Genubi"
msgstr "Зубен-ель-Генубі"
#: kstars_i18n.cpp:4515
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kelb al Rai"
msgstr "Кельб-аль-Раї"
#: kstars_i18n.cpp:4516
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Cursa"
msgstr "Курса"
#: kstars_i18n.cpp:4517
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kornephoros"
msgstr "Корнефорос"
#: kstars_i18n.cpp:4518
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Ras Algethi"
msgstr "Рас Альгеті"
#: kstars_i18n.cpp:4519
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rastaban"
msgstr "Растабан"
#: kstars_i18n.cpp:4520
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Nihal"
msgstr "Нігаль"
#: kstars_i18n.cpp:4521
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kaus Borealis"
msgstr "Каус Бореаліс"
#: kstars_i18n.cpp:4522
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Algenib"
msgstr "Альгеніб"
#: kstars_i18n.cpp:4523
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Atik"
msgstr "Атік"
#: kstars_i18n.cpp:4524
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tchou"
msgstr "Джоу"
#: kstars_i18n.cpp:4525
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alcyone"
msgstr "Алкіона"
#: kstars_i18n.cpp:4526
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Vindemiatrix"
msgstr "Віндеміатрікс"
#: kstars_i18n.cpp:4527
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Deneb Algiedi"
msgstr "Денеб Альгеді"
#: kstars_i18n.cpp:4528
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tejat"
msgstr "Тейят"
#: kstars_i18n.cpp:4529
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Acamar"
msgstr "Акамар"
#: kstars_i18n.cpp:4530
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Gomeisa"
msgstr "Гомейса"
#: kstars_i18n.cpp:4531
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Cor Caroli"
msgstr "Кор Каролі"
#: kstars_i18n.cpp:4532
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Niyat"
msgstr "Аль Нійят"
#: kstars_i18n.cpp:4533
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sadalsud"
msgstr "Садалсууд"
#: kstars_i18n.cpp:4534
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Matar"
msgstr "Матар"
#: kstars_i18n.cpp:4535
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Algorab"
msgstr "Альгораб"
#: kstars_i18n.cpp:4536
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sadalmelik"
msgstr "Садалмелік"
#: kstars_i18n.cpp:4537
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Zaurak"
msgstr "Заурак"
#: kstars_i18n.cpp:4538
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Nasl"
msgstr "Аль Насл"
#: kstars_i18n.cpp:4539
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Pherkab"
msgstr "Феркаб"
#: kstars_i18n.cpp:4540
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Dhanab"
msgstr "Аль Дханаб"
#: kstars_i18n.cpp:4541
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Furud"
msgstr "Фуруд"
#: kstars_i18n.cpp:4542
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Minkar"
msgstr "Мінкар"
#: kstars_i18n.cpp:4543
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Maaz"
msgstr "Маац"
#: kstars_i18n.cpp:4544
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Seginus"
msgstr "Сегін"
#: kstars_i18n.cpp:4545
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Dabih"
msgstr "Дабіх"
#: kstars_i18n.cpp:4546
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Albireo"
msgstr "Альбірео"
#: kstars_i18n.cpp:4547
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mebsuta"
msgstr "Мебсута"
#: kstars_i18n.cpp:4548
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tania Australis"
msgstr "Танія Аустраліс"
#: kstars_i18n.cpp:4549
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Altais"
msgstr "Альтаїс"
#: kstars_i18n.cpp:4550
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Nair"
msgstr "Аль Наїр"
#: kstars_i18n.cpp:4551
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Talitha Borealis"
msgstr "Таліта Бореаліс"
#: kstars_i18n.cpp:4552
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sarin"
msgstr "Сарін"
#: kstars_i18n.cpp:4553
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Wazn"
msgstr "Вазн"
#: kstars_i18n.cpp:4554
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kaou Pih"
msgstr "Кау Пі"
#: kstars_i18n.cpp:4555
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Er Rai"
msgstr "Ер Раї"
#: kstars_i18n.cpp:4556
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Yed Posterior"
msgstr "Єд Постеріор"
#: kstars_i18n.cpp:4557
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alphirk"
msgstr "Альфірк"
#: kstars_i18n.cpp:4558
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sulaphat"
msgstr "Сулафат"
#: kstars_i18n.cpp:4559
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Skat"
msgstr "Скат"
#: kstars_i18n.cpp:4560
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Edasich"
msgstr "Едасіх"
#: kstars_i18n.cpp:4561
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Megrez"
msgstr "Мегрец"
#: kstars_i18n.cpp:4562
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Chertan"
msgstr "Шертан"
#: kstars_i18n.cpp:4563
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Asmidiske"
msgstr "Асмідіска"
#: kstars_i18n.cpp:4564
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Navi"
msgstr "Наві"
#: kstars_i18n.cpp:4565
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Muscida"
msgstr "Мускіда"
#: kstars_i18n.cpp:4566
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Heze"
msgstr "Гезе"
#: kstars_i18n.cpp:4567
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Auva"
msgstr "Аува"
#: kstars_i18n.cpp:4568
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Homan"
msgstr "Гоман"
#: kstars_i18n.cpp:4569
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mothallah"
msgstr "Мотхаллах"
#: kstars_i18n.cpp:4570
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Adhafera"
msgstr "Адгафера"
#: kstars_i18n.cpp:4571
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Thalimain"
msgstr "Аль Талімейн"
#: kstars_i18n.cpp:4572
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tania Borealis"
msgstr "Танія Бореаліс"
#: kstars_i18n.cpp:4573
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Nekkar"
msgstr "Неккар"
#: kstars_i18n.cpp:4574
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alula Borealis"
msgstr "Алула Бореаліс"
#: kstars_i18n.cpp:4575
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Wasat"
msgstr "Васат"
#: kstars_i18n.cpp:4576
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sadalbari"
msgstr "Садалбарі"
#: kstars_i18n.cpp:4577
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rana"
msgstr "Рана"
#: kstars_i18n.cpp:4578
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tseen Ke"
msgstr "Цзен Ке"
#: kstars_i18n.cpp:4579
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sheliak"
msgstr "Шеліак"
#: kstars_i18n.cpp:4580
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Baham"
msgstr "Бахам"
#: kstars_i18n.cpp:4581
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Ain"
msgstr "Айн"
#: kstars_i18n.cpp:4582
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tarf"
msgstr "Тарф"
#: kstars_i18n.cpp:4583
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Schemali"
msgstr "Шемалі"
#: kstars_i18n.cpp:4584
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Talitha Australis"
msgstr "Таліта Аустраліс"
#: kstars_i18n.cpp:4585
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Giedi"
msgstr "Аль Гієді"
#: kstars_i18n.cpp:4586
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Zawijah"
msgstr "Завійя"
#: kstars_i18n.cpp:4587
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Atlas"
msgstr "Атлас"
#: kstars_i18n.cpp:4588
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rotanev"
msgstr "Ротанев"
#: kstars_i18n.cpp:4589
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Primus Hyadum"
msgstr "Перша Гіада"
#: kstars_i18n.cpp:4590
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Chow"
msgstr "Шоу"
#: kstars_i18n.cpp:4591
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Nusakan"
msgstr "Нусакан"
#: kstars_i18n.cpp:4592
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Thuban"
msgstr "Тубан"
#: kstars_i18n.cpp:4593
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Nashira"
msgstr "Нашира"
#: kstars_i18n.cpp:4594
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sadatoni"
msgstr "Садатоні"
#: kstars_i18n.cpp:4595
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Marfik"
msgstr "Марфік"
#: kstars_i18n.cpp:4596
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alshain"
msgstr "Альшаїн"
#: kstars_i18n.cpp:4597
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Electra"
msgstr "Електра"
#: kstars_i18n.cpp:4598
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Prijipati"
msgstr "Пріїпаті"
#: kstars_i18n.cpp:4599
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Grumium"
msgstr "Груміум"
#: kstars_i18n.cpp:4600
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Baten"
msgstr "Батен"
#: kstars_i18n.cpp:4601
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Svalocin"
msgstr "Суалоцин"
#: kstars_i18n.cpp:4602
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Albali"
msgstr "Альбалі"
#: kstars_i18n.cpp:4603
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Praecipula"
msgstr "Преципула"
#: kstars_i18n.cpp:4604
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sadachbia"
msgstr "Садахбія"
#: kstars_i18n.cpp:4605
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Maia"
msgstr "Майя"
#: kstars_i18n.cpp:4606
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mesarthim"
msgstr "Месартхім"
#: kstars_i18n.cpp:4607
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rasalas"
msgstr "Расалас"
#: kstars_i18n.cpp:4608
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Azha"
msgstr "Азха"
#: kstars_i18n.cpp:4609
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Zuben el Hakrabi"
msgstr "Зубен-ель-Гакрабі"
#: kstars_i18n.cpp:4610
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kitalpha"
msgstr "Кітальфа"
#: kstars_i18n.cpp:4611
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Asellus Australis"
msgstr "Аселлус Аустраліс"
#: kstars_i18n.cpp:4612
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Menkib"
msgstr "Менкіб"
#: kstars_i18n.cpp:4613
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alcor"
msgstr "Алькор"
#: kstars_i18n.cpp:4614
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mekbuda"
msgstr "Мекбуда"
#: kstars_i18n.cpp:4615
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Dulfim"
msgstr "Дульфім"
#: kstars_i18n.cpp:4616
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Beid"
msgstr "Бейд"
#: kstars_i18n.cpp:4617
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Syrma"
msgstr "Сирма"
#: kstars_i18n.cpp:4618
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alkes"
msgstr "Алькес"
#: kstars_i18n.cpp:4619
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Muliphein"
msgstr "Муліфейн"
#: kstars_i18n.cpp:4620
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alphekka Meridiana"
msgstr "Альфекка Мерідіана"
#: kstars_i18n.cpp:4621
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Merope"
msgstr "Меропа"
#: kstars_i18n.cpp:4622
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Ancha"
msgstr "Анка"
#: kstars_i18n.cpp:4623
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Chara"
msgstr "Хара"
#: kstars_i18n.cpp:4624
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Acubens"
msgstr "Акубенс"
#: kstars_i18n.cpp:4625
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Taygeta"
msgstr "Тайгета"
#: kstars_i18n.cpp:4626
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alkalurops"
msgstr "Алькалуропс"
#: kstars_i18n.cpp:4627
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Botein"
msgstr "Ботейн"
#: kstars_i18n.cpp:4628
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Minhar al Shuja"
msgstr "Минхар-аль-Шуя"
#: kstars_i18n.cpp:4629
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Cujam"
msgstr "Куям"
#: kstars_i18n.cpp:4630
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Dziban"
msgstr "Дзібан"
#: kstars_i18n.cpp:4631
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alya"
msgstr "Алія"
#: kstars_i18n.cpp:4632
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Asellus Borealis"
msgstr "Аселлус Бореаліс"
#: kstars_i18n.cpp:4633
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Marsik"
msgstr "Марсік"
#: kstars_i18n.cpp:4634
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Pleione"
msgstr "Плейона"
#: kstars_i18n.cpp:4635
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Asterope"
msgstr "Астеропа"
#: kstars_i18n.cpp:4636
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mira"
msgstr "Міра"
#: kstars_i18n.cpp:4637
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Last Launches"
msgstr "Нещодавно запущені"
#: kstars_i18n.cpp:4638
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "International Space Station"
msgstr "Міжнародна космічна станція"
#: kstars_i18n.cpp:4639
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Brightest"
msgstr "Найяскравіші"
#: kstars_i18n.cpp:4640
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Weather"
msgstr "Метеорологічні"
#: kstars_i18n.cpp:4641
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "NOAA"
msgstr "NOAA"
#: kstars_i18n.cpp:4642
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "GOES"
msgstr "GOES"
#: kstars_i18n.cpp:4643
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Earth Resources"
msgstr "Вивчення ресурсів Землі"
#: kstars_i18n.cpp:4644
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Search & Rescue (SARSAT)"
msgstr "Пошуково-рятувальні (SARSAT)"
#: kstars_i18n.cpp:4645
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Disaster Monitoring"
msgstr "Спостереження за катастрофами"
#: kstars_i18n.cpp:4646
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Tracking and Data Relay Satellite System (TDRSS)"
msgstr "Система супутників позиціювання та обміну даними (TDRSS)"
#: kstars_i18n.cpp:4647
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Geostationary"
msgstr "Геостанціонарні"
#: kstars_i18n.cpp:4648
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Intelsat"
msgstr "INTELSAT"
#: kstars_i18n.cpp:4649
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Gorizont"
msgstr "Горизонт"
#: kstars_i18n.cpp:4650
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Raduga"
msgstr "Радуга"
#: kstars_i18n.cpp:4651
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Molniya"
msgstr "Молнія"
#: kstars_i18n.cpp:4652
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Iridium"
msgstr "Іридіум"
#: kstars_i18n.cpp:4653
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Orbcomm"
msgstr "ORBCOMM"
#: kstars_i18n.cpp:4654
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Globalstar"
msgstr "Globalstar"
#: kstars_i18n.cpp:4655
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Amateur Radio"
msgstr "Аматорське радіомовлення"
#: kstars_i18n.cpp:4656
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Experimental"
msgstr "Експериментальні"
#: kstars_i18n.cpp:4657
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Other"
msgstr "Інші"
#: kstars_i18n.cpp:4658
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "GPS Operational"
msgstr "Експлуатовані GPS"
#: kstars_i18n.cpp:4659
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Glonass Operational"
msgstr "Експлуатовані ГЛОНАСС"
#: kstars_i18n.cpp:4660
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Galileo"
msgstr "Галілео"
#: kstars_i18n.cpp:4661
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Satellite-Based Augmentation System (WAAS/EGNOS/MSAS)"
msgstr "Супутникова система підвищення точності вимірів (WAAS/EGNOS/MSAS)"
#: kstars_i18n.cpp:4662
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Navy Navigation Satellite System (NNSS)"
msgstr "Система супутників для морської навігації (NNSS)"
#: kstars_i18n.cpp:4663
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Russian LEO Navigation"
msgstr "Російські низькоорбітальні навігаційні супутники"
#: kstars_i18n.cpp:4664
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Space & Earth Science"
msgstr "Вивчення космосу та Землі"
#: kstars_i18n.cpp:4665
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Geodetic"
msgstr "Геодезичні"
#: kstars_i18n.cpp:4666
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Engineering"
msgstr "Інженерні"
#: kstars_i18n.cpp:4667
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Education"
msgstr "Освітні"
#: kstars_i18n.cpp:4668
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Miscellaneous Military"
msgstr "Різні військові"
#: kstars_i18n.cpp:4669
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Radar Calibration"
msgstr "Калібрування радарів"
#: kstars_i18n.cpp:4670
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "CubeSats"
msgstr "CubeSats"
#: kstars_i18n.cpp:4671
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Other Miscellaneous"
msgstr "Інші різноманітного призначення"
#: kstars_i18n.cpp:4672
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Supplemental GPS"
msgstr "Додаткові GPS"
#: kstars_i18n.cpp:4673
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Supplemental GLONASS"
msgstr "Додаткові ГЛОНАСС"
#: kstars_i18n.cpp:4674
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Supplemental METEOSAT"
msgstr "Додаткові METEOSAT"
#: kstars_i18n.cpp:4675
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Supplemental INTELSAT"
msgstr "Додаткові INTELSAT"
#: kstars_i18n.cpp:4676
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Supplemental ORBCOMM"
msgstr "Додаткові ORBCOMM"
#: kstars_i18n.cpp:4677
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "30 Dor Cluster,Tarantula Nebula"
msgstr "Скупчення 30 Золотої Риби,Туманність «Тарантул»"
#: kstars_i18n.cpp:4678
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "47 Tuc Cluster"
msgstr "Скупчення 47 Тукана"
#: kstars_i18n.cpp:4679
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Alnilam"
msgstr "Альнілам"
#: kstars_i18n.cpp:4680
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Amas de l'Ecu de Sobieski,Wild Duck Cluster"
msgstr "Скупчення у Щиті Собєського,Скупчення «Дика Качка»"
#: kstars_i18n.cpp:4681
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Andromeda Galaxy"
msgstr "Туманність Андромеди"
#: kstars_i18n.cpp:4682
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Antennae Galaxies"
msgstr "Галактики «Антенна»"
#: kstars_i18n.cpp:4683
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Barbell Nebula,Cork Nebula,Little Dumbbell Nebula"
msgstr "Туманінсть «Гантель»,Туманність «Корок»,Туманність «Мала Гантель»"
#: kstars_i18n.cpp:4684
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Barnard's Galaxy"
msgstr "Галактика Барнарда"
#: kstars_i18n.cpp:4685
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Barnard's Merope Nebula"
msgstr "Туманність Меропи Барнарда"
#: kstars_i18n.cpp:4686
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Bear Claw Nebula,Bear-Paw Galaxy"
msgstr "Туманність «Ведмежий Кіготь»,Галактика «Ведмежий Кіготь»"
#: kstars_i18n.cpp:4687
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Beehive,Praesepe Cluster"
msgstr "Вулик,Скупчення «Ясла»"
#: kstars_i18n.cpp:4688
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Black Eye Galaxy,Evil Eye Galaxy"
msgstr "Галактика «Чорне Око»,Галактика «Зле Око»"
#: kstars_i18n.cpp:4689
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Blinking Planetary"
msgstr "Блимаюча планетарна туманність"
#: kstars_i18n.cpp:4690
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Blue Flash Nebula"
msgstr "Туманність «Блакитний спалах»"
#: kstars_i18n.cpp:4691
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Bode's Galaxy"
msgstr "Галактика Боде"
#: kstars_i18n.cpp:4692
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Bow-Tie nebula"
msgstr "Туманність «Краватка-метелик»"
#: kstars_i18n.cpp:4693
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Box Nebula"
msgstr "Туманність «Ящик»"
#: kstars_i18n.cpp:4694
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Brocchi's Cluster, Coathanger Asterism"
msgstr "Скупчення Броккі, астеризм «Вішалка»"
#: kstars_i18n.cpp:4695
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Bubble Nebula"
msgstr "Туманність «Бульбашка»"
#: kstars_i18n.cpp:4696
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Bug Nebula"
msgstr "Туманність «Жук»"
#: kstars_i18n.cpp:4697
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Butterfly Cluster"
msgstr "Скупчення «Метелик»"
#: kstars_i18n.cpp:4698
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "California Nebula"
msgstr "Туманність «Каліфорнія»"
#: kstars_i18n.cpp:4699
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Carina Nebula,eta Car Nebula"
msgstr "Туманність у Кілі,Туманність η Кіля"
#: kstars_i18n.cpp:4700
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Caroline's Cluster"
msgstr "Скупчення Кароліни"
#: kstars_i18n.cpp:4701
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Cat's Eye Nebula"
msgstr "Туманність «Котяче Око»"
#: kstars_i18n.cpp:4702
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Centaurus A"
msgstr "Центавр А"
#: kstars_i18n.cpp:4703
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Checkmark Nebula,Lobster Nebula,Swan Nebula,omega Nebula"
msgstr ""
"Туманність «Позначка»,Туманність «Омар»,Туманність «Лебідь», «Омега» або "
"«Підкова»"
#: kstars_i18n.cpp:4704
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "chi Persei Cluster"
msgstr "Скупчення χ Персея"
#: kstars_i18n.cpp:4705
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Christmas Tree Cluster"
msgstr "Скупчення «Різдвяна ялинка»"
#: kstars_i18n.cpp:4706
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Cigar Galaxy"
msgstr "Галактика «Сигара»"
#: kstars_i18n.cpp:4707
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Coalsack Cluster"
msgstr "Скупчення «Вугільний мішок»"
#: kstars_i18n.cpp:4708
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Cocoon Galaxy"
msgstr "Галактика «Кокон»"
#: kstars_i18n.cpp:4709
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Cocoon Nebula"
msgstr "Туманність «Кокон»"
#: kstars_i18n.cpp:4710
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Coddington's Nebula"
msgstr "Туманність Коддінґтона"
#: kstars_i18n.cpp:4711
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Coma Pinwheel,Virgo Cluster Pinwheel"
msgstr "Цівочне Колесо у Волоссі Вероніки,Скупчення «Цівочне Колесо» у Діві"
#: kstars_i18n.cpp:4712
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Copeland's Blue Snowball"
msgstr "Блакитний сніжок Коупленда"
#: kstars_i18n.cpp:4713
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Crescent Nebula"
msgstr "Туманність «Півмісяць»"
#: kstars_i18n.cpp:4714
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Delle Caustiche"
msgstr "«Каустична Долина»"
#: kstars_i18n.cpp:4715
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Dumbbell Nebula"
msgstr "Туманність «Гантель»"
#: kstars_i18n.cpp:4716
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Eagle Nebula"
msgstr "Туманність «Орел»"
#: kstars_i18n.cpp:4717
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Eagle Nebula,Star Queen"
msgstr "Туманність «Орел»,Королева Зірок"
#: kstars_i18n.cpp:4718
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Eight-Burst Nebula"
msgstr "Туманність вісьмох спалахів"
#: kstars_i18n.cpp:4719
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Eskimo Nebula"
msgstr "Туманність «Ескімос»"
#: kstars_i18n.cpp:4720
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Fireworks Galaxy"
msgstr "Галактика «Феєрверк»"
#: kstars_i18n.cpp:4721
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Flame Nebula,Orion B"
msgstr "Туманність «Вогонь»,Оріон B"
#: kstars_i18n.cpp:4722
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Flaming Star Nebula"
msgstr "Туманність «Палаюча Зірка»"
#: kstars_i18n.cpp:4723
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Fornax A"
msgstr "Піч А"
#: kstars_i18n.cpp:4724
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Fornax B"
msgstr "Піч B"
#: kstars_i18n.cpp:4725
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Fornax Dwarf Cluster 3"
msgstr "Карликове скупчення у Печі 3"
#: kstars_i18n.cpp:4726
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Foxhead Cluster"
msgstr "Скупчення «Лисяча голова»"
#: kstars_i18n.cpp:4727
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "gam Cyg"
msgstr "Туманність γ Лебедя"
#: kstars_i18n.cpp:4728
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Gem A"
msgstr "Близнюки A"
#: kstars_i18n.cpp:4729
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Great Bird Cluster"
msgstr "Скупчення «Великий Птах»"
#: kstars_i18n.cpp:4730
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Great Orion Nebula,Orion Nebula"
msgstr "Велика туманність Оріона,туманність Оріона"
#: kstars_i18n.cpp:4731
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Helix Galaxy"
msgstr "Спіральна галактика"
#: kstars_i18n.cpp:4732
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Helix Nebula"
msgstr "Спіральна туманність"
#: kstars_i18n.cpp:4733
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Hercules Globular Cluster"
msgstr "Кулясте скупчення у Геркулесі"
#: kstars_i18n.cpp:4734
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Herschel's Jewel Box,kappa Crucis Cluster"
msgstr "«Скринька» Гершеля,скупчення ϰ Південного Хреста"
#: kstars_i18n.cpp:4735
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Hind's Nebula,Hind's Variable Nebula"
msgstr "Туманність Гінда,Змінна туманність Гінда"
#: kstars_i18n.cpp:4736
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "h Persei Cluster"
msgstr "Скупчення H Персея"
#: kstars_i18n.cpp:4737
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Hubble's Nebula"
msgstr "Туманність Габбла"
#: kstars_i18n.cpp:4738
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Iris Nebula"
msgstr "Туманність «Ірис»"
#: kstars_i18n.cpp:4739
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Jupiter's Ghost Nebula"
msgstr "Туманність «Привид Юпітера»"
#: kstars_i18n.cpp:4740
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Lagoon Nebula"
msgstr "Туманність «Лагуна»"
#: kstars_i18n.cpp:4741
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "lam Cen Nebula"
msgstr "Туманність λ Центравра"
#: kstars_i18n.cpp:4742
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Large Magellanic Cloud"
msgstr "Велика Магелланова Хмара"
#: kstars_i18n.cpp:4743
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Little Gem"
msgstr "«Маленька коштовність»"
#: kstars_i18n.cpp:4744
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Little Gem Nebula"
msgstr "Туманність «Маленький коштовний камінь»"
#: kstars_i18n.cpp:4745
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Little Ghost Nebula"
msgstr "Туманність «Маленький привид»"
#: kstars_i18n.cpp:4746
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Lower Sword"
msgstr "Нижній Меч"
#: kstars_i18n.cpp:4747
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "M 102"
msgstr "M 102"
#: kstars_i18n.cpp:4748
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Maia Nebula"
msgstr "Туманність «Майя»"
#: kstars_i18n.cpp:4749
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Mairan's Nebula"
msgstr "Туманність Майрана"
#: kstars_i18n.cpp:4750
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Medusa Galaxy Merger"
msgstr "Об’єднання галактик «Медуза»"
#: kstars_i18n.cpp:4751
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Melotte 111, Coma Star Cluster"
msgstr "Мелотте 111, скупчення «Кома»"
#: kstars_i18n.cpp:4752
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Merope Nebula"
msgstr "Туманність Меропи"
#: kstars_i18n.cpp:4753
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Mice Galaxy"
msgstr "Галактика «Миші»"
#: kstars_i18n.cpp:4754
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Miniature Spiral"
msgstr "«Мініатюрна спіраль»"
#: kstars_i18n.cpp:4755
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Monkey Head Nebula"
msgstr "Туманність «Мавп’яча голова»"
#: kstars_i18n.cpp:4756
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Needle Galaxy"
msgstr "Галактика «Голка»"
#: kstars_i18n.cpp:4757
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "North America Nebula"
msgstr "Туманність «Північна Америка»"
#: kstars_i18n.cpp:4758
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Omega Centauri"
msgstr "Омега Центавра"
#: kstars_i18n.cpp:4759
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "omi Per Cloud"
msgstr "Хмара ο Персея"
#: kstars_i18n.cpp:4760
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "omi Vel Cluster"
msgstr "Скупчення ο Вітрил"
#: kstars_i18n.cpp:4761
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Owl Cluster"
msgstr "Туманність «Сова»"
#: kstars_i18n.cpp:4762
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Owl Nebula"
msgstr "Туманність «Сова»"
#: kstars_i18n.cpp:4763
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Pearl Cluster"
msgstr "Скупчення «Перлина»"
#: kstars_i18n.cpp:4764
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Pelican Nebula"
msgstr "Туманність «Пелікан»"
#: kstars_i18n.cpp:4765
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Pencil Nebula"
msgstr "Туманність «Олівець»"
#: kstars_i18n.cpp:4766
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Perseus A"
msgstr "Персей A"
#: kstars_i18n.cpp:4767
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Phantom Streak Nebula"
msgstr "Туманність «Примарна смужка»"
#: kstars_i18n.cpp:4768
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Pleiades"
msgstr "Плеяди"
#: kstars_i18n.cpp:4769
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Ptolemy's Cluster"
msgstr "Скупчення Птолемея"
#: kstars_i18n.cpp:4770
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Red Spider Nebula"
msgstr "Туманність «Червоний павук»"
#: kstars_i18n.cpp:4771
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "rho Oph Nebula"
msgstr "Туманність ρ Орфея"
#: kstars_i18n.cpp:4772
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Rim Nebula"
msgstr "Туманність «Кільце»"
#: kstars_i18n.cpp:4773
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Ring Nebula"
msgstr "Туманність «Перстень»"
#: kstars_i18n.cpp:4774
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Rosette A"
msgstr "Розетка A"
#: kstars_i18n.cpp:4775
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Rosette B"
msgstr "Розетка B"
#: kstars_i18n.cpp:4776
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Rosette Nebula"
msgstr "Туманність «Розетка»"
#: kstars_i18n.cpp:4777
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Saturn Nebula"
msgstr "Туманність «Сатурн»"
#: kstars_i18n.cpp:4778
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Schmidt's Nova Cygni"
msgstr "Нова Шмідта у Лебеді"
#: kstars_i18n.cpp:4779
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Sculptor Filament,Silver Coin"
msgstr "Нитка у Скульпторі,Срібна Монета"
#: kstars_i18n.cpp:4780
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Small Magellanic Cloud"
msgstr "Мала Магелланова Хмара"
#: kstars_i18n.cpp:4781
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Small Sgr Star Cloud"
msgstr "Мала зоряна хмара Стрільця"
#: kstars_i18n.cpp:4782
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "S Nor Cluster"
msgstr "Скупчення S Nor"
#: kstars_i18n.cpp:4783
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Sombrero Galaxy"
msgstr "Галактика «Сомбреро»"
#: kstars_i18n.cpp:4784
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Southern Pinwheel Galaxy"
msgstr "Галактика «Південний Вітрячок»"
#: kstars_i18n.cpp:4785
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Spindle Galaxy"
msgstr "Галактика «Вісь»"
#: kstars_i18n.cpp:4786
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Sunflower Galaxy"
msgstr "Галактика «Соняшник»"
#: kstars_i18n.cpp:4787
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "tet Car Cluster"
msgstr "Скупчення θ Кіля"
#: kstars_i18n.cpp:4788
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "the Guitar"
msgstr "Гітара"
#: kstars_i18n.cpp:4789
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "the Running Man Nebula"
msgstr "Туманність «Бігун»"
#: kstars_i18n.cpp:4790
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "the War and Peace Nebula"
msgstr "Туманність «Війна і Мир»"
#: kstars_i18n.cpp:4791
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "the Witch Head Nebula"
msgstr "Туманність «Голова Відьми»"
#: kstars_i18n.cpp:4792
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Toby Jug Nebula"
msgstr "Туманність Тобі Джага"
#: kstars_i18n.cpp:4793
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Triangulum Galaxy,Triangulum Pinwheel"
msgstr "Галактика «Тринога»,Цівочне Колесо у Трикутнику"
#: kstars_i18n.cpp:4794
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Trifid Nebula"
msgstr "Туманність «Трифід»"
#: kstars_i18n.cpp:4795
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Umbrella Galaxy"
msgstr "Галактика «Парасолька»"
#: kstars_i18n.cpp:4796
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Upper Sword"
msgstr "Верхній Меч"
#: kstars_i18n.cpp:4797
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Veil Nebula"
msgstr "Туманність «Вуаль»"
#: kstars_i18n.cpp:4798
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Virgo Galaxy"
msgstr "Галактика у Діві"
#: kstars_i18n.cpp:4799
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Whale Galaxy"
msgstr "Галактика «Кит»"
#: kstars_i18n.cpp:4800
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Whirlpool Galaxy"
msgstr "Галактика «Вихор»"
#: kstars_i18n.cpp:4801
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Wishing Well Cluster"
msgstr "Скупчення «Колодязь Бажань»"
#: kstars_i18n.cpp:4803
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pallas"
msgstr "Паллада"
#: kstars_i18n.cpp:4804
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Juno"
msgstr "Юнона"
#: kstars_i18n.cpp:4805
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vesta"
msgstr "Веста"
#: kstars_i18n.cpp:4806
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Astraea"
msgstr "Астрея"
#: kstars_i18n.cpp:4807
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hebe"
msgstr "Геба"
#: kstars_i18n.cpp:4808
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iris"
msgstr "Ірида"
#: kstars_i18n.cpp:4809
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Flora"
msgstr "Флора"
#: kstars_i18n.cpp:4810
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Metis"
msgstr "Метіда"
#: kstars_i18n.cpp:4811
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hygiea"
msgstr "Гігіея"
#: kstars_i18n.cpp:4812
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Parthenope"
msgstr "Партенопа"
#: kstars_i18n.cpp:4813
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Victoria"
msgstr "Вікторія"
#: kstars_i18n.cpp:4814
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Egeria"
msgstr "Егерія"
#: kstars_i18n.cpp:4815
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irene"
msgstr "Ейрена"
#: kstars_i18n.cpp:4816
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eunomia"
msgstr "Евномія"
#: kstars_i18n.cpp:4817
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Psyche"
msgstr "Психея"
#: kstars_i18n.cpp:4818
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thetis"
msgstr "Фетіда"
#: kstars_i18n.cpp:4819
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melpomene"
msgstr "Мельпомена"
#: kstars_i18n.cpp:4820
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fortuna"
msgstr "Фортуна"
#: kstars_i18n.cpp:4821
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Massalia"
msgstr "Массалія"
#: kstars_i18n.cpp:4822
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lutetia"
msgstr "Лютеція"
#: kstars_i18n.cpp:4823
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kalliope"
msgstr "Калліопа"
#: kstars_i18n.cpp:4824
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thalia"
msgstr "Талія"
#: kstars_i18n.cpp:4825
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Themis"
msgstr "Феміда"
#: kstars_i18n.cpp:4826
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phocaea"
msgstr "Фокея"
#: kstars_i18n.cpp:4827
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Proserpina"
msgstr "Прозерпіна"
#: kstars_i18n.cpp:4828
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euterpe"
msgstr "Евтерпа"
#: kstars_i18n.cpp:4829
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bellona"
msgstr "Беллона"
#: kstars_i18n.cpp:4830
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amphitrite"
msgstr "Амфітріта"
#: kstars_i18n.cpp:4831
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urania"
msgstr "Уранія"
#: kstars_i18n.cpp:4832
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euphrosyne"
msgstr "Євфросіна"
#: kstars_i18n.cpp:4833
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pomona"
msgstr "Помона"
#: kstars_i18n.cpp:4834
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polyhymnia"
msgstr "Полігімнія"
#: kstars_i18n.cpp:4835
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Circe"
msgstr "Кірка"
#: kstars_i18n.cpp:4836
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leukothea"
msgstr "Левкотея"
#: kstars_i18n.cpp:4837
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Atalante"
msgstr "Атланта"
#: kstars_i18n.cpp:4838
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fides"
msgstr "Фідес"
#: kstars_i18n.cpp:4839
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leda"
msgstr "Леда"
#: kstars_i18n.cpp:4840
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laetitia"
msgstr "Летиція"
#: kstars_i18n.cpp:4841
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Harmonia"
msgstr "Гармонія"
#: kstars_i18n.cpp:4842
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Daphne"
msgstr "Дафна"
#: kstars_i18n.cpp:4843
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isis"
msgstr "Ісіда"
#: kstars_i18n.cpp:4844
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ariadne"
msgstr "Аріадна"
#: kstars_i18n.cpp:4845
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nysa"
msgstr "Ніса"
#: kstars_i18n.cpp:4846
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eugenia"
msgstr "Євгенія"
#: kstars_i18n.cpp:4847
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hestia"
msgstr "Гестія"
#: kstars_i18n.cpp:4848
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aglaja"
msgstr "Аглая"
#: kstars_i18n.cpp:4849
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Doris"
msgstr "Доріда"
#: kstars_i18n.cpp:4850
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pales"
msgstr "Палес"
#: kstars_i18n.cpp:4851
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Virginia"
msgstr "Вірджинія"
#: kstars_i18n.cpp:4852
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nemausa"
msgstr "Нім"
#: kstars_i18n.cpp:4853 skycomponents/asteroidscomponent.cpp:142
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Europa"
msgstr "Европа"
#: kstars_i18n.cpp:4854
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kalypso"
msgstr "Каліпсо"
#: kstars_i18n.cpp:4855
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alexandra"
msgstr "Александра"
#: kstars_i18n.cpp:4856
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pandora"
msgstr "Пандора"
#: kstars_i18n.cpp:4857
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melete"
msgstr "Мелета"
#: kstars_i18n.cpp:4858
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mnemosyne"
msgstr "Мнемосіна"
#: kstars_i18n.cpp:4859
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Concordia"
msgstr "Конкордія"
#: kstars_i18n.cpp:4860
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elpis"
msgstr "Елпіс"
#: kstars_i18n.cpp:4861
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Echo"
msgstr "Ехо"
#: kstars_i18n.cpp:4862
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Danae"
msgstr "Даная"
#: kstars_i18n.cpp:4863
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erato"
msgstr "Ерато"
#: kstars_i18n.cpp:4864
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ausonia"
msgstr "Авсонія"
#: kstars_i18n.cpp:4865
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Angelina"
msgstr "Ангеліна"
#: kstars_i18n.cpp:4866
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cybele"
msgstr "Кібела"
#: kstars_i18n.cpp:4867
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maja"
msgstr "Майя"
#: kstars_i18n.cpp:4868
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asia"
msgstr "Асія"
#: kstars_i18n.cpp:4869
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leto"
msgstr "Лето"
#: kstars_i18n.cpp:4870
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hesperia"
msgstr "Гесперія"
#: kstars_i18n.cpp:4871
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Panopaea"
msgstr "Панопея"
#: kstars_i18n.cpp:4872
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Niobe"
msgstr "Ніоба"
#: kstars_i18n.cpp:4873
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Feronia"
msgstr "Феронія"
#: kstars_i18n.cpp:4874
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klytia"
msgstr "Клітія"
#: kstars_i18n.cpp:4875
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Galatea"
msgstr "Галатея"
#: kstars_i18n.cpp:4876
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurydike"
msgstr "Еврідіка"
#: kstars_i18n.cpp:4877
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Freia"
msgstr "Фрейя"
#: kstars_i18n.cpp:4878
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Frigga"
msgstr "Фріґґа"
#: kstars_i18n.cpp:4879
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Diana"
msgstr "Діана"
#: kstars_i18n.cpp:4880
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurynome"
msgstr "Еврінома"
#: kstars_i18n.cpp:4881
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sappho"
msgstr "Сапфо"
#: kstars_i18n.cpp:4882
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Terpsichore"
msgstr "Терпсіхора"
#: kstars_i18n.cpp:4883
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alkmene"
msgstr "Алкмена"
#: kstars_i18n.cpp:4884
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beatrix"
msgstr "Беатріс"
#: kstars_i18n.cpp:4885
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klio"
msgstr "Кліо"
#: kstars_i18n.cpp:4886 skycomponents/asteroidscomponent.cpp:142
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Io"
msgstr "Іо"
#: kstars_i18n.cpp:4887
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semele"
msgstr "Семела"
#: kstars_i18n.cpp:4888
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sylvia"
msgstr "Сільвія"
#: kstars_i18n.cpp:4889
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thisbe"
msgstr "Тісба"
#: kstars_i18n.cpp:4890
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Julia"
msgstr "Юлія"
#: kstars_i18n.cpp:4891
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antiope"
msgstr "Антіопа"
#: kstars_i18n.cpp:4892
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aegina"
msgstr "Егіна"
#: kstars_i18n.cpp:4893
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Undina"
msgstr "Ундіна"
#: kstars_i18n.cpp:4894
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Minerva"
msgstr "Мінерва"
#: kstars_i18n.cpp:4895
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aurora"
msgstr "Аврора"
#: kstars_i18n.cpp:4896
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arethusa"
msgstr "Аретуса"
#: kstars_i18n.cpp:4897
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aegle"
msgstr "Егла"
#: kstars_i18n.cpp:4898
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klotho"
msgstr "Клото"
#: kstars_i18n.cpp:4899
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ianthe"
msgstr "Іанта"
#: kstars_i18n.cpp:4900
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dike"
msgstr "Діке"
#: kstars_i18n.cpp:4901
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hekate"
msgstr "Геката"
#: kstars_i18n.cpp:4902
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helena"
msgstr "Єлена"
#: kstars_i18n.cpp:4903
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miriam"
msgstr "Міріам"
#: kstars_i18n.cpp:4904
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hera"
msgstr "Гера"
#: kstars_i18n.cpp:4905
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klymene"
msgstr "Клімена"
#: kstars_i18n.cpp:4906
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Artemis"
msgstr "Артеміда"
#: kstars_i18n.cpp:4907
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dione"
msgstr "Діона"
#: kstars_i18n.cpp:4908
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Camilla"
msgstr "Камілла"
#: kstars_i18n.cpp:4909
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hecuba"
msgstr "Гекаба"
#: kstars_i18n.cpp:4910
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Felicitas"
msgstr "Фелікітас"
#: kstars_i18n.cpp:4911
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lydia"
msgstr "Лідія"
#: kstars_i18n.cpp:4912
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ate"
msgstr "Ата"
#: kstars_i18n.cpp:4913
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iphigenia"
msgstr "Іфігенія"
#: kstars_i18n.cpp:4914
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amalthea"
msgstr "Амальтея"
#: kstars_i18n.cpp:4915
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kassandra"
msgstr "Кассандра"
#: kstars_i18n.cpp:4916
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thyra"
msgstr "Тіра"
#: kstars_i18n.cpp:4917
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sirona"
msgstr "Сірона"
#: kstars_i18n.cpp:4918
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lomia"
msgstr "Ломія"
#: kstars_i18n.cpp:4919
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peitho"
msgstr "Пейто"
#: kstars_i18n.cpp:4920
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Althaea"
msgstr "Алтея"
#: kstars_i18n.cpp:4921
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lachesis"
msgstr "Лахесіс"
#: kstars_i18n.cpp:4922
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hermione"
msgstr "Герміона"
#: kstars_i18n.cpp:4923
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gerda"
msgstr "Герда"
#: kstars_i18n.cpp:4924
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brunhild"
msgstr "Брюнхільда"
#: kstars_i18n.cpp:4925
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alkeste"
msgstr "Алкеста"
#: kstars_i18n.cpp:4926
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Liberatrix"
msgstr "Лібератрикс"
#: kstars_i18n.cpp:4927
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Velleda"
msgstr "Велледа"
#: kstars_i18n.cpp:4928
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Johanna"
msgstr "Жанна"
#: kstars_i18n.cpp:4929
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nemesis"
msgstr "Немесіда"
#: kstars_i18n.cpp:4930
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antigone"
msgstr "Антігона"
#: kstars_i18n.cpp:4931
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elektra"
msgstr "Електра"
#: kstars_i18n.cpp:4932
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vala"
msgstr "Вала"
#: kstars_i18n.cpp:4933
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aethra"
msgstr "Етра"
#: kstars_i18n.cpp:4934
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cyrene"
msgstr "Кірена"
#: kstars_i18n.cpp:4935
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sophrosyne"
msgstr "Софросина"
#: kstars_i18n.cpp:4936
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hertha"
msgstr "Герта"
#: kstars_i18n.cpp:4937
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Austria"
msgstr "Австрія"
#: kstars_i18n.cpp:4938
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Meliboea"
msgstr "Мелібоя"
#: kstars_i18n.cpp:4939
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tolosa"
msgstr "Толоза"
#: kstars_i18n.cpp:4940
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Juewa"
msgstr "Жуйхуа"
#: kstars_i18n.cpp:4941
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Siwa"
msgstr "Жива"
#: kstars_i18n.cpp:4942
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lumen"
msgstr "Люмен"
#: kstars_i18n.cpp:4943
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polana"
msgstr "Полана"
#: kstars_i18n.cpp:4944
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adria"
msgstr "Адрія"
#: kstars_i18n.cpp:4945
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vibilia"
msgstr "Вібілія"
#: kstars_i18n.cpp:4946
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adeona"
msgstr "Адеона"
#: kstars_i18n.cpp:4947
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lucina"
msgstr "Люцина"
#: kstars_i18n.cpp:4948
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Protogeneia"
msgstr "Протогенея"
#: kstars_i18n.cpp:4949
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gallia"
msgstr "Галлія"
#: kstars_i18n.cpp:4950
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Medusa"
msgstr "Медуза"
#: kstars_i18n.cpp:4951
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nuwa"
msgstr "Нюйва"
#: kstars_i18n.cpp:4952
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Abundantia"
msgstr "Абунданція"
#: kstars_i18n.cpp:4953
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Atala"
msgstr "Атала"
#: kstars_i18n.cpp:4954
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hilda"
msgstr "Гільда"
#: kstars_i18n.cpp:4955
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bertha"
msgstr "Берта"
#: kstars_i18n.cpp:4956
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scylla"
msgstr "Скілла"
#: kstars_i18n.cpp:4957
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xanthippe"
msgstr "Ксантіппа"
#: kstars_i18n.cpp:4958
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dejanira"
msgstr "Деяніра"
#: kstars_i18n.cpp:4959
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Koronis"
msgstr "Короніда"
#: kstars_i18n.cpp:4960
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aemilia"
msgstr "Емілія"
#: kstars_i18n.cpp:4961
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Una"
msgstr "Уна"
#: kstars_i18n.cpp:4962
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Athor"
msgstr "Атхор"
#: kstars_i18n.cpp:4963
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laurentia"
msgstr "Лорентія"
#: kstars_i18n.cpp:4964
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erigone"
msgstr "Ерігона"
#: kstars_i18n.cpp:4965
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eva"
msgstr "Єва"
#: kstars_i18n.cpp:4966
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Loreley"
msgstr "Лорелей"
#: kstars_i18n.cpp:4967
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhodope"
msgstr "Родопа"
#: kstars_i18n.cpp:4968
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urda"
msgstr "Урда"
#: kstars_i18n.cpp:4969
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sibylla"
msgstr "Сібілла"
#: kstars_i18n.cpp:4970
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zelia"
msgstr "Зелія"
#: kstars_i18n.cpp:4971
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maria"
msgstr "Марія"
#: kstars_i18n.cpp:4972
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ophelia"
msgstr "Офелія"
#: kstars_i18n.cpp:4973
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baucis"
msgstr "Бавкіда"
#: kstars_i18n.cpp:4974
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ino"
msgstr "Іно"
#: kstars_i18n.cpp:4975
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phaedra"
msgstr "Федра"
#: kstars_i18n.cpp:4976
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Andromache"
msgstr "Андромаха"
#: kstars_i18n.cpp:4977
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iduna"
msgstr "Ідуна"
#: kstars_i18n.cpp:4978
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irma"
msgstr "Ірма"
#: kstars_i18n.cpp:4979
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Belisana"
msgstr "Белесама"
#: kstars_i18n.cpp:4980
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klytaemnestra"
msgstr "Клітемнестра"
#: kstars_i18n.cpp:4981
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Garumna"
msgstr "Ґарумна"
#: kstars_i18n.cpp:4982
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eucharis"
msgstr "Евхаріс"
#: kstars_i18n.cpp:4983
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elsa"
msgstr "Ельза"
#: kstars_i18n.cpp:4984
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Istria"
msgstr "Істрія"
#: kstars_i18n.cpp:4985
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dejopeja"
msgstr "Дейопея"
#: kstars_i18n.cpp:4986
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eunike"
msgstr "Евніка"
#: kstars_i18n.cpp:4987
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Celuta"
msgstr "Селюта"
#: kstars_i18n.cpp:4988
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lamberta"
msgstr "Ламберта"
#: kstars_i18n.cpp:4989
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Menippe"
msgstr "Меніппа"
#: kstars_i18n.cpp:4990
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phthia"
msgstr "Фтія"
#: kstars_i18n.cpp:4991
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ismene"
msgstr "Ісмена"
#: kstars_i18n.cpp:4992
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kolga"
msgstr "Колґа"
#: kstars_i18n.cpp:4993
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nausikaa"
msgstr "Навсікая"
#: kstars_i18n.cpp:4994
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ambrosia"
msgstr "Амбросія"
#: kstars_i18n.cpp:4995
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prokne"
msgstr "Прокна"
#: kstars_i18n.cpp:4996
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurykleia"
msgstr "Евріклея"
#: kstars_i18n.cpp:4997
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philomela"
msgstr "Філомела"
#: kstars_i18n.cpp:4998
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arete"
msgstr "Арета"
#: kstars_i18n.cpp:4999
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ampella"
msgstr "Ампелла"
#: kstars_i18n.cpp:5000
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Byblis"
msgstr "Бібліда"
#: kstars_i18n.cpp:5001
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dynamene"
msgstr "Дінамена"
#: kstars_i18n.cpp:5002
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Penelope"
msgstr "Пенелопа"
#: kstars_i18n.cpp:5003
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chryseis"
msgstr "Хрісеїда"
#: kstars_i18n.cpp:5004
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pompeja"
msgstr "Помпея"
#: kstars_i18n.cpp:5005
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kallisto"
msgstr "Каллісто"
#: kstars_i18n.cpp:5006
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Martha"
msgstr "Марта"
#: kstars_i18n.cpp:5007
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hersilia"
msgstr "Герсілія"
#: kstars_i18n.cpp:5008
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hedda"
msgstr "Гедда"
#: kstars_i18n.cpp:5009
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lacrimosa"
msgstr "Лакрімоза"
#: kstars_i18n.cpp:5010
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dido"
msgstr "Дідона"
#: kstars_i18n.cpp:5011
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isabella"
msgstr "Ізабелла"
#: kstars_i18n.cpp:5012
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isolda"
msgstr "Ізольда"
#: kstars_i18n.cpp:5013
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Medea"
msgstr "Медея"
#: kstars_i18n.cpp:5014
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lilaea"
msgstr "Лілея"
#: kstars_i18n.cpp:5015
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aschera"
msgstr "Ашера"
#: kstars_i18n.cpp:5016
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oenone"
msgstr "Енона"
#: kstars_i18n.cpp:5017
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kleopatra"
msgstr "Клеопатра"
#: kstars_i18n.cpp:5018
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eudora"
msgstr "Евдора"
#: kstars_i18n.cpp:5019
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bianca"
msgstr "Б’янка"
#: kstars_i18n.cpp:5020
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thusnelda"
msgstr "Туснельда"
#: kstars_i18n.cpp:5021
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stephania"
msgstr "Стефанія"
#: kstars_i18n.cpp:5022
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eos"
msgstr "Еос"
#: kstars_i18n.cpp:5023
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lucia"
msgstr "Лучія"
#: kstars_i18n.cpp:5024
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosa"
msgstr "Роза"
#: kstars_i18n.cpp:5025
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oceana"
msgstr "Океана"
#: kstars_i18n.cpp:5026
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Henrietta"
msgstr "Генрієтта"
#: kstars_i18n.cpp:5027
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Weringia"
msgstr "Верінґія"
#: kstars_i18n.cpp:5028
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philosophia"
msgstr "Філософія"
#: kstars_i18n.cpp:5029
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adelinda"
msgstr "Аделінда"
#: kstars_i18n.cpp:5030
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Athamantis"
msgstr "Атамантіс"
#: kstars_i18n.cpp:5031
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vindobona"
msgstr "Віндобона"
#: kstars_i18n.cpp:5032
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Russia"
msgstr "Росія"
#: kstars_i18n.cpp:5033 skycomponents/asteroidscomponent.cpp:143
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asterope"
msgstr "Астеропа"
#: kstars_i18n.cpp:5034
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Barbara"
msgstr "Барбара"
#: kstars_i18n.cpp:5035
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carolina"
msgstr "Кароліна"
#: kstars_i18n.cpp:5036
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Honoria"
msgstr "Гонорія"
#: kstars_i18n.cpp:5037
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Coelestina"
msgstr "Селестіна"
#: kstars_i18n.cpp:5038
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hypatia"
msgstr "Іпатія"
#: kstars_i18n.cpp:5039
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adrastea"
msgstr "Адрастея"
#: kstars_i18n.cpp:5040
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vanadis"
msgstr "Ванадіс"
#: kstars_i18n.cpp:5041
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Germania"
msgstr "Германія"
#: kstars_i18n.cpp:5042
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kriemhild"
msgstr "Крімхільда"
#: kstars_i18n.cpp:5043
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ida"
msgstr "Іда"
#: kstars_i18n.cpp:5044
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sita"
msgstr "Зіта"
#: kstars_i18n.cpp:5045
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vera"
msgstr "Віра"
#: kstars_i18n.cpp:5046
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asporina"
msgstr "Аспоріна"
#: kstars_i18n.cpp:5047
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eukrate"
msgstr "Евкрата"
#: kstars_i18n.cpp:5048
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lameia"
msgstr "Ламія"
#: kstars_i18n.cpp:5049
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilse"
msgstr "Ільзе"
#: kstars_i18n.cpp:5050
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bettina"
msgstr "Беттіна"
#: kstars_i18n.cpp:5051
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sophia"
msgstr "Софія"
#: kstars_i18n.cpp:5052
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Clementina"
msgstr "Клементіна"
#: kstars_i18n.cpp:5053
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mathilde"
msgstr "Матільда"
#: kstars_i18n.cpp:5054
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oppavia"
msgstr "Опавія"
#: kstars_i18n.cpp:5055
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Walpurga"
msgstr "Вальпурга"
#: kstars_i18n.cpp:5056
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Silesia"
msgstr "Сілезія"
#: kstars_i18n.cpp:5057
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tyche"
msgstr "Тіхе"
#: kstars_i18n.cpp:5058
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aletheia"
msgstr "Алетея"
#: kstars_i18n.cpp:5059
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Huberta"
msgstr "Губерта"
#: kstars_i18n.cpp:5060
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prymno"
msgstr "Прімно"
#: kstars_i18n.cpp:5061
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valda"
msgstr "Вальда"
#: kstars_i18n.cpp:5062
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dresda"
msgstr "Дрезда"
#: kstars_i18n.cpp:5063
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Libussa"
msgstr "Любуша"
#: kstars_i18n.cpp:5064
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anna"
msgstr "Анна"
#: kstars_i18n.cpp:5065
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aline"
msgstr "Аліна"
#: kstars_i18n.cpp:5066
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tirza"
msgstr "Тірца"
#: kstars_i18n.cpp:5067
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adorea"
msgstr "Адорея"
#: kstars_i18n.cpp:5068
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Justitia"
msgstr "Юстиція"
#: kstars_i18n.cpp:5069
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anahita"
msgstr "Анаїта"
#: kstars_i18n.cpp:5070
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Penthesilea"
msgstr "Пентесілея"
#: kstars_i18n.cpp:5071
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antonia"
msgstr "Антонія"
#: kstars_i18n.cpp:5072
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Atropos"
msgstr "Атропа"
#: kstars_i18n.cpp:5073
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philagoria"
msgstr "Філагорія"
#: kstars_i18n.cpp:5074
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sapientia"
msgstr "Спієнтія"
#: kstars_i18n.cpp:5075
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adelheid"
msgstr "Адельгейда"
#: kstars_i18n.cpp:5076
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elvira"
msgstr "Ельвіра"
#: kstars_i18n.cpp:5077
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Paulina"
msgstr "Пауліна"
#: kstars_i18n.cpp:5078
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thule"
msgstr "Туле"
#: kstars_i18n.cpp:5079
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philia"
msgstr "Філія"
#: kstars_i18n.cpp:5080
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Clorinde"
msgstr "Клорінда"
#: kstars_i18n.cpp:5081
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Emma"
msgstr "Емма"
#: kstars_i18n.cpp:5082
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amalia"
msgstr "Амалія"
#: kstars_i18n.cpp:5083
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Regina"
msgstr "Регіна"
#: kstars_i18n.cpp:5084
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iclea"
msgstr "Іклея"
#: kstars_i18n.cpp:5085
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nephthys"
msgstr "Нефтида"
#: kstars_i18n.cpp:5086
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Glauke"
msgstr "Главка"
#: kstars_i18n.cpp:5087
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nenetta"
msgstr "Ненетта"
#: kstars_i18n.cpp:5088
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bruna"
msgstr "Бруна"
#: kstars_i18n.cpp:5089
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alice"
msgstr "Аліса"
#: kstars_i18n.cpp:5090
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ludovica"
msgstr "Людовіка"
#: kstars_i18n.cpp:5091
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brasilia"
msgstr "Бразилія"
#: kstars_i18n.cpp:5092
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Felicia"
msgstr "Феліція"
#: kstars_i18n.cpp:5093
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Theresia"
msgstr "Терезія"
#: kstars_i18n.cpp:5094
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Caecilia"
msgstr "Цецилія"
#: kstars_i18n.cpp:5095
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baptistina"
msgstr "Баптистина"
#: kstars_i18n.cpp:5096
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thora"
msgstr "Тора"
#: kstars_i18n.cpp:5097
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geraldina"
msgstr "Джеральдіна"
#: kstars_i18n.cpp:5098
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bavaria"
msgstr "Баварія"
#: kstars_i18n.cpp:5099
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Clarissa"
msgstr "Кларисса"
#: kstars_i18n.cpp:5100
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Josephina"
msgstr "Жозефіна"
#: kstars_i18n.cpp:5101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olga"
msgstr "Ольга"
#: kstars_i18n.cpp:5102
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gordonia"
msgstr "Гордонія"
#: kstars_i18n.cpp:5103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Unitas"
msgstr "Юнітас"
#: kstars_i18n.cpp:5104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nike"
msgstr "Ніка"
#: kstars_i18n.cpp:5105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polyxo"
msgstr "Поліксо"
#: kstars_i18n.cpp:5106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fraternitas"
msgstr "Фратернітас"
#: kstars_i18n.cpp:5107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Margarita"
msgstr "Маргарита"
#: kstars_i18n.cpp:5108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Claudia"
msgstr "Клавдія"
#: kstars_i18n.cpp:5109
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pierretta"
msgstr "П'єретта"
#: kstars_i18n.cpp:5110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chaldaea"
msgstr "Халдея"
#: kstars_i18n.cpp:5111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosalia"
msgstr "Розалія"
#: kstars_i18n.cpp:5112
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Goberta"
msgstr "Гоберта"
#: kstars_i18n.cpp:5113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roxane"
msgstr "Роксана"
#: kstars_i18n.cpp:5114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Magdalena"
msgstr "Магдалена"
#: kstars_i18n.cpp:5115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leona"
msgstr "Леона"
#: kstars_i18n.cpp:5116
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Katharina"
msgstr "Катаріна"
#: kstars_i18n.cpp:5117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Florentina"
msgstr "Флорентіна"
#: kstars_i18n.cpp:5118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phaeo"
msgstr "Фео"
#: kstars_i18n.cpp:5119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brucia"
msgstr "Брюсія"
#: kstars_i18n.cpp:5120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bamberga"
msgstr "Бамберга"
#: kstars_i18n.cpp:5121
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heidelberga"
msgstr "Гайдельберга"
#: kstars_i18n.cpp:5122
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tamara"
msgstr "Тамара"
#: kstars_i18n.cpp:5123
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Columbia"
msgstr "Колумбія"
#: kstars_i18n.cpp:5124
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gudrun"
msgstr "Ґудрун"
#: kstars_i18n.cpp:5125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Svea"
msgstr "Свея"
#: kstars_i18n.cpp:5126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Etheridgea"
msgstr "Етеріджея"
#: kstars_i18n.cpp:5127
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Siri"
msgstr "Сірі"
#: kstars_i18n.cpp:5128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Badenia (1892 A)"
msgstr "Баденія (1892 A)"
#: kstars_i18n.cpp:5129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chicago (1892 L)"
msgstr "Чикаго (1892 L)"
#: kstars_i18n.cpp:5130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roberta (1892 C)"
msgstr "Роберта (1892 C)"
#: kstars_i18n.cpp:5131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lacadiera (1892 D)"
msgstr "Лакадьєра (1892 D)"
#: kstars_i18n.cpp:5132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Devosa (1892 E)"
msgstr "Девоса (1892 E)"
#: kstars_i18n.cpp:5133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Budrosa (1892 F)"
msgstr "Будроса (1892 F)"
#: kstars_i18n.cpp:5134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dorothea (1892 G)"
msgstr "Доротея (1892 G)"
#: kstars_i18n.cpp:5135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eduarda (1892 H)"
msgstr "Едуарда (1892 H)"
#: kstars_i18n.cpp:5136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "California (1892 J)"
msgstr "Каліфорнія (1892 J)"
#: kstars_i18n.cpp:5137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Endymion (1892 K)"
msgstr "Ендіміон (1892 K)"
#: kstars_i18n.cpp:5138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ostara (1892 N)"
msgstr "Остара (1892 N)"
#: kstars_i18n.cpp:5139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Desiderata (1892 M)"
msgstr "Дезідерата (1892 M)"
#: kstars_i18n.cpp:5140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tercidina (1892 O)"
msgstr "Терцідіна (1892 O)"
#: kstars_i18n.cpp:5141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hermentaria (1892 P)"
msgstr "Герментарія (1892 P)"
#: kstars_i18n.cpp:5142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pariana (1892 Q)"
msgstr "Паріана (1892 Q)"
#: kstars_i18n.cpp:5143
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "May (1892 R)"
msgstr "Май (1892 R)"
#: kstars_i18n.cpp:5144
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dembowska (1892 T)"
msgstr "Дембовська (1892 T)"
#: kstars_i18n.cpp:5145
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ornamenta (1892 U)"
msgstr "Орнамента (1892 U)"
#: kstars_i18n.cpp:5146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yrsa (1892 V)"
msgstr "Ірса (1892 V)"
#: kstars_i18n.cpp:5147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gisela (1893 B)"
msgstr "Ґізела (1893 B)"
#: kstars_i18n.cpp:5148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruperto-Carola (1893 F)"
msgstr "Руперто-Карола (1893 F)"
#: kstars_i18n.cpp:5149
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eleonora (1893 A)"
msgstr "Елеонора (1893 A)"
#: kstars_i18n.cpp:5150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gabriella (1893 E)"
msgstr "Габріела (1893 E)"
#: kstars_i18n.cpp:5151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Liguria (1893 G)"
msgstr "Лігурія (1893 G)"
#: kstars_i18n.cpp:5152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ninina (1893 J)"
msgstr "Нініна (1893 J)"
#: kstars_i18n.cpp:5153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Apollonia (1893 K)"
msgstr "Аполлонія (1893 K)"
#: kstars_i18n.cpp:5154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Georgia (1893 M)"
msgstr "Георгія (1893 M)"
#: kstars_i18n.cpp:5155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carlova (1893 N)"
msgstr "Карлова (1893 N)"
#: kstars_i18n.cpp:5156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bononia (1893 P)"
msgstr "Бононія (1893 P)"
#: kstars_i18n.cpp:5157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Havnia (1893 R)"
msgstr "Гавнія (1893 R)"
#: kstars_i18n.cpp:5158
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Padua (1893 S)"
msgstr "Падуя (1893 S)"
#: kstars_i18n.cpp:5159
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isara (1893 T)"
msgstr "Ізера (1893 T)"
#: kstars_i18n.cpp:5160
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Corduba (1893 V)"
msgstr "Кордуба (1893 V)"
#: kstars_i18n.cpp:5161
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vincentina (1893 W)"
msgstr "Вінсентіна (1893 W)"
#: kstars_i18n.cpp:5162
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amicitia (1893 AA)"
msgstr "Аміцітія (1893 AA)"
#: kstars_i18n.cpp:5163
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Haidea (1893 AB)"
msgstr "Хайдея (1893 AB)"
#: kstars_i18n.cpp:5164
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aeria (1893 AE)"
msgstr "Аерія (1893 AE)"
#: kstars_i18n.cpp:5165
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Modestia (1893 AC)"
msgstr "Модестія (1893 AC)"
#: kstars_i18n.cpp:5166
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bohemia (1893 AD)"
msgstr "Богемія (1893 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:5167
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palma (1893 AH)"
msgstr "Палма (1893 AH)"
#: kstars_i18n.cpp:5168
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melusina (1893 AJ)"
msgstr "Мелюзина (1893 AJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5169
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Burgundia (1893 AK)"
msgstr "Бургундія (1893 AK)"
#: kstars_i18n.cpp:5170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ursula (1893 AL)"
msgstr "Урсула (1893 AL)"
#: kstars_i18n.cpp:5171
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geometria (1893 AM)"
msgstr "Геометрія (1893 AM)"
#: kstars_i18n.cpp:5172
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Campania (1893 AN)"
msgstr "Кампанія (1893 AN)"
#: kstars_i18n.cpp:5173
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Holmia (1893 AP)"
msgstr "Гольмія (1893 AP)"
#: kstars_i18n.cpp:5174
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Huenna (1894 AQ)"
msgstr "Гуенна (1894 AQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5175
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fiducia (1894 AR)"
msgstr "Фідуція (1894 AR)"
#: kstars_i18n.cpp:5176
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Myrrha (1894 AS)"
msgstr "Мірра (1894 AS)"
#: kstars_i18n.cpp:5177
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dodona (1894 AT)"
msgstr "Додона (1894 AT)"
#: kstars_i18n.cpp:5178
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Janina (1894 AU)"
msgstr "Яніна (1894 AU)"
#: kstars_i18n.cpp:5179
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Burdigala (1894 AV)"
msgstr "Бурдігала (1894 AV)"
#: kstars_i18n.cpp:5180
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilmatar (1894 AX)"
msgstr "Ільматар (1894 AX)"
#: kstars_i18n.cpp:5181
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Siegena (1894 AY)"
msgstr "Зігена (1894 AY)"
#: kstars_i18n.cpp:5182
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aquitania (1894 AZ)"
msgstr "Аквітанія (1894 AZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5183
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Charybdis (1894 BA)"
msgstr "Харібда (1894 BA)"
#: kstars_i18n.cpp:5184
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Industria (1894 BB)"
msgstr "Індустрія (1894 BB)"
#: kstars_i18n.cpp:5185
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alma (1894 BC)"
msgstr "Альма (1894 BC)"
#: kstars_i18n.cpp:5186
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ingeborg (1894 BE)"
msgstr "Інгеборг (1894 BE)"
#: kstars_i18n.cpp:5187
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wilhelmina (1894 BF)"
msgstr "Вільгельміна (1894 BF)"
#: kstars_i18n.cpp:5188
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lampetia (1894 BG)"
msgstr "Лампетія (1894 BG)"
#: kstars_i18n.cpp:5189
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arduina (1894 BH)"
msgstr "Ардуїна (1894 BH)"
#: kstars_i18n.cpp:5190
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Delia (1894 BK)"
msgstr "Делія (1894 BK)"
#: kstars_i18n.cpp:5191
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aeolia (1894 BL)"
msgstr "Еолія (1894 BL)"
#: kstars_i18n.cpp:5192
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vienna (1894 BM)"
msgstr "Відень (1894 BM)"
#: kstars_i18n.cpp:5193
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Admete (1894 BN)"
msgstr "Адмета (1894 BN)"
#: kstars_i18n.cpp:5194
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Persephone (1895 BP)"
msgstr "Персефона (1895 BP)"
#: kstars_i18n.cpp:5195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ducrosa (1895 BU)"
msgstr "Дюкроза (1895 BU)"
#: kstars_i18n.cpp:5196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ottilia (1895 BT)"
msgstr "Оттілія (1895 BT)"
#: kstars_i18n.cpp:5197
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chloe (1895 BW)"
msgstr "Хлоя (1895 BW)"
#: kstars_i18n.cpp:5198
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cyane (1895 BX)"
msgstr "Кіана (1895 BX)"
#: kstars_i18n.cpp:5199
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arsinoe (1895 BY)"
msgstr "Арсіноя (1895 BY)"
#: kstars_i18n.cpp:5200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thia (1895 BZ)"
msgstr "Тейя (1895 BZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5201
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erna (1895 CB)"
msgstr "Ерна (1895 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:5202
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arachne (1895 CC)"
msgstr "Арахна (1895 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:5203
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fama (1895 CD)"
msgstr "Фама (1895 CD)"
#: kstars_i18n.cpp:5204
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aspasia (1895 CE)"
msgstr "Аспасія (1895 CE)"
#: kstars_i18n.cpp:5205
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chloris (1896 CH)"
msgstr "Хлоріда (1896 CH)"
#: kstars_i18n.cpp:5206
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xanthe (1896 CJ)"
msgstr "Ксанта (1896 CJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5207
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elisabetha (1896 CK)"
msgstr "Елізабета (1896 CK)"
#: kstars_i18n.cpp:5208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edburga (1896 CL)"
msgstr "Едбурґа (1896 CL)"
#: kstars_i18n.cpp:5209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Liriope (1896 CN)"
msgstr "Ліріопа (1896 CN)"
#: kstars_i18n.cpp:5210
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palatia (1896 CO)"
msgstr "Палатія (1896 CO)"
#: kstars_i18n.cpp:5211
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vaticana (1896 CS)"
msgstr "Ватикана (1896 CS)"
#: kstars_i18n.cpp:5212
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Suevia (1896 CT)"
msgstr "Суевія (1896 CT)"
#: kstars_i18n.cpp:5213
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alemannia (1896 CV)"
msgstr "Алеманнія (1896 CV)"
#: kstars_i18n.cpp:5214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aurelia (1896 CW)"
msgstr "Аврелія (1896 CW)"
#: kstars_i18n.cpp:5215
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bertholda (1896 CY)"
msgstr "Бертольда (1896 CY)"
#: kstars_i18n.cpp:5216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zahringia (1896 CZ)"
msgstr "Церінгія (1896 CZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5217
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Berolina (1896 DA)"
msgstr "Бероліна (1896 DA)"
#: kstars_i18n.cpp:5218
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Diotima (1896 DB)"
msgstr "Діотіма (1896 DB)"
#: kstars_i18n.cpp:5219
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gratia (1896 DF)"
msgstr "Грація (1896 DF)"
#: kstars_i18n.cpp:5220
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cornelia (1896 DC)"
msgstr "Корнелія (1896 DC)"
#: kstars_i18n.cpp:5221
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hippo (1897 DH)"
msgstr "Гіппо (1897 DH)"
#: kstars_i18n.cpp:5222
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Galene (1897 DJ)"
msgstr "Галена (1897 DJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Monachia (1897 DK)"
msgstr "Монахія (1897 DK)"
#: kstars_i18n.cpp:5224
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lotis (1897 DL)"
msgstr "Лотіда (1897 DL)"
#: kstars_i18n.cpp:5225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hybris (1897 DM)"
msgstr "Гібрис (1897 DM)"
#: kstars_i18n.cpp:5226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nephele (1897 DN)"
msgstr "Нефела (1897 DN)"
#: kstars_i18n.cpp:5227
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pythia (1897 DO)"
msgstr "Піфія (1897 DO)"
#: kstars_i18n.cpp:5228
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eros (1898 DQ)"
msgstr "Ерос (1898 DQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5229
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hungaria (1898 DR)"
msgstr "Хунгарія (1898 DR)"
#: kstars_i18n.cpp:5230
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ella (1898 DS)"
msgstr "Елла (1898 DS)"
#: kstars_i18n.cpp:5231
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Patricia (1898 DT)"
msgstr "Патрісія (1898 DT)"
#: kstars_i18n.cpp:5232
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhodia (1898 DP)"
msgstr "Родія (1898 DP)"
#: kstars_i18n.cpp:5233
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zeuxo (1898 DU)"
msgstr "Зеуксо (1898 DU)"
#: kstars_i18n.cpp:5234
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ohio (1898 EB)"
msgstr "Огайо (1898 EB)"
#: kstars_i18n.cpp:5235
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Theodora (1898 EC)"
msgstr "Теодора (1898 EC)"
#: kstars_i18n.cpp:5236
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bathilde (1898 ED)"
msgstr "Батільда (1898 ED)"
#: kstars_i18n.cpp:5237
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eichsfeldia (1899 EE)"
msgstr "Айхсфельдія (1899 EE)"
#: kstars_i18n.cpp:5238
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Photographica (1899 EF)"
msgstr "Фотографіка (1899 EF)"
#: kstars_i18n.cpp:5239
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gyptis (1899 EL)"
msgstr "Гіптіда (1899 EL)"
#: kstars_i18n.cpp:5240
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edna (1899 EX)"
msgstr "Една (1899 EX)"
#: kstars_i18n.cpp:5241
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aeternitas (1899 ER)"
msgstr "Етернітас (1899 ER)"
#: kstars_i18n.cpp:5242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valentine (1899 ES)"
msgstr "Валентина (1899 ES)"
#: kstars_i18n.cpp:5243
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Natalie (1899 ET)"
msgstr "Наталія (1899 ET)"
#: kstars_i18n.cpp:5244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hamburga (1899 EU)"
msgstr "Гамбурга (1899 EU)"
#: kstars_i18n.cpp:5245
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brigitta (1899 EV)"
msgstr "Брігітта (1899 EV)"
#: kstars_i18n.cpp:5246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Patientia (1899 EY)"
msgstr "Пацієнція (1899 EY)"
#: kstars_i18n.cpp:5247
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hamiltonia (1899 FD)"
msgstr "Гамільтонія (1899 FD)"
#: kstars_i18n.cpp:5248
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tea (1900 FA)"
msgstr "Тея (1900 FA)"
#: kstars_i18n.cpp:5249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mathesis (1900 FC)"
msgstr "Матезіс (1900 FC)"
#: kstars_i18n.cpp:5250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bruchsalia (1900 FG)"
msgstr "Брухзалія (1900 FG)"
#: kstars_i18n.cpp:5251
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Abnoba (1900 FH)"
msgstr "Абноба (1900 FH)"
#: kstars_i18n.cpp:5252
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alleghenia (1900 FJ)"
msgstr "Аллегенія (1900 FJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5253
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hercynia (1900 FK)"
msgstr "Герцинія (1900 FK)"
#: kstars_i18n.cpp:5254
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Signe (1900 FM)"
msgstr "Зіґне (1900 FM)"
#: kstars_i18n.cpp:5255
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scania (1900 FN)"
msgstr "Сканія (1900 FN)"
#: kstars_i18n.cpp:5256
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saskia (1900 FP)"
msgstr "Саскія (1900 FP)"
#: kstars_i18n.cpp:5257
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eriphyla (1900 FQ)"
msgstr "Еріфіла (1900 FQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5258
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lola (1900 FS)"
msgstr "Лола (1900 FS)"
#: kstars_i18n.cpp:5259
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Megaira (1901 FV)"
msgstr "Мегера (1901 FV)"
#: kstars_i18n.cpp:5260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alekto (1901 FW)"
msgstr "Алекто (1901 FW)"
#: kstars_i18n.cpp:5261
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tisiphone (1901 FX)"
msgstr "Тісіфона (1901 FX)"
#: kstars_i18n.cpp:5262
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laura (1901 FY)"
msgstr "Лаура (1901 FY)"
#: kstars_i18n.cpp:5263
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lina (1901 FZ)"
msgstr "Ліна (1901 FZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5264
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Argentina (1901 GE)"
msgstr "Аргентина (1901 GE)"
#: kstars_i18n.cpp:5265
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kilia (1901 GJ)"
msgstr "Кілія (1901 GJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Papagena (1901 GN)"
msgstr "Папагена (1901 GN)"
#: kstars_i18n.cpp:5267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roma (1901 GP)"
msgstr "Рим (1901 GP)"
#: kstars_i18n.cpp:5268
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nolli (1901 GC)"
msgstr "Ноллі (1901 GC)"
#: kstars_i18n.cpp:5269
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prudentia (1901 GD)"
msgstr "Пруденція (1901 GD)"
#: kstars_i18n.cpp:5270
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ocllo (1901 HN)"
msgstr "Оклло (1901 HN)"
#: kstars_i18n.cpp:5271
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hedwig (1901 GQ)"
msgstr "Гедвіг (1901 GQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5272
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Italia (1901 GR)"
msgstr "Італія (1901 GR)"
#: kstars_i18n.cpp:5273
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tergeste (1901 GU)"
msgstr "Терґест (1901 GU)"
#: kstars_i18n.cpp:5274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Caprera (1901 HJ)"
msgstr "Капрера (1901 HJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hansa (1901 GL)"
msgstr "Ганза (1901 GL)"
#: kstars_i18n.cpp:5276
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Emita (1902 HP)"
msgstr "Еміта (1902 HP)"
#: kstars_i18n.cpp:5277
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Petrina (1902 HT)"
msgstr "Петріна (1902 HT)"
#: kstars_i18n.cpp:5278
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seppina (1902 HU)"
msgstr "Сеппіна (1902 HU)"
#: kstars_i18n.cpp:5279
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pittsburghia (1902 HX)"
msgstr "Піттсбургія (1902 HX)"
#: kstars_i18n.cpp:5280
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Genua (1902 HZ)"
msgstr "Генуя (1902 HZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5281
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cremona (1902 JB)"
msgstr "Кремона (1902 JB)"
#: kstars_i18n.cpp:5282
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Venetia (1902 JL)"
msgstr "Венеція (1902 JL)"
#: kstars_i18n.cpp:5283
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kreusa (1902 JG)"
msgstr "Креуза (1902 JG)"
#: kstars_i18n.cpp:5284
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Comacina (1902 JM)"
msgstr "Комачіна (1902 JM)"
#: kstars_i18n.cpp:5285
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Veritas (1902 JP)"
msgstr "Верітас (1902 JP)"
#: kstars_i18n.cpp:5286
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carina (1902 JQ)"
msgstr "Каріна (1902 JQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gismonda (1902 JR)"
msgstr "Ґісмонда (1902 JR)"
#: kstars_i18n.cpp:5288
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Griseldis (1902 JS)"
msgstr "Ґрізельда (1902 JS)"
#: kstars_i18n.cpp:5289
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Virtus (1902 JV)"
msgstr "Віртус (1902 JV)"
#: kstars_i18n.cpp:5290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eulalia (1902 KG)"
msgstr "Евлалія (1902 KG)"
#: kstars_i18n.cpp:5291
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gryphia (1902 KH)"
msgstr "Грифія (1902 KH)"
#: kstars_i18n.cpp:5292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iva (1902 KJ)"
msgstr "Іва (1902 KJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tokio (1902 KU)"
msgstr "Токіо (1902 KU)"
#: kstars_i18n.cpp:5294
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Venusia (1902 KX)"
msgstr "Венузія (1902 KX)"
#: kstars_i18n.cpp:5295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Selinur (1903 LA)"
msgstr "Селінур (1903 LA)"
#: kstars_i18n.cpp:5296
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urhixidur (1903 LB)"
msgstr "Ургіксідур (1903 LB)"
#: kstars_i18n.cpp:5297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sigune (1903 LC)"
msgstr "Сіґуна (1903 LC)"
#: kstars_i18n.cpp:5298
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Evelyn (1903 LF)"
msgstr "Евелін (1903 LF)"
#: kstars_i18n.cpp:5299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cora (1902 LK)"
msgstr "Кора (1902 LK)"
#: kstars_i18n.cpp:5300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cava (1902 LL)"
msgstr "Кава (1902 LL)"
#: kstars_i18n.cpp:5301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marion (1903 LN)"
msgstr "Маріон (1903 LN)"
#: kstars_i18n.cpp:5302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laodica (1903 LO)"
msgstr "Лаодіка (1903 LO)"
#: kstars_i18n.cpp:5303
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Princetonia (1903 LQ)"
msgstr "Прінстонія (1903 LQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5304
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iolanda (1903 LR)"
msgstr "Іоланда (1903 LR)"
#: kstars_i18n.cpp:5305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mabella (1903 LT)"
msgstr "Мабелла (1903 LT)"
#: kstars_i18n.cpp:5306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Davida (1903 LU)"
msgstr "Давида (1903 LU)"
#: kstars_i18n.cpp:5307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Taurinensis (1903 LV)"
msgstr "Тауринесіс (1903 LV)"
#: kstars_i18n.cpp:5308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Centesima (1903 LY)"
msgstr "Центезіма (1903 LY)"
#: kstars_i18n.cpp:5309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Armida (1903 MB)"
msgstr "Арміда (1903 MB)"
#: kstars_i18n.cpp:5310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Athalia (1903 ME)"
msgstr "Аталія (1903 ME)"
#: kstars_i18n.cpp:5311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amherstia (1903 MG)"
msgstr "Амгерстія (1903 MG)"
#: kstars_i18n.cpp:5312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edith (1903 MH)"
msgstr "Едіт (1903 MH)"
#: kstars_i18n.cpp:5313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Halawe (1903 MO)"
msgstr "Халва (1903 MO)"
#: kstars_i18n.cpp:5314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sylvania (1903 MP)"
msgstr "Сильванія (1903 MP)"
#: kstars_i18n.cpp:5315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Franziska (1903 MV)"
msgstr "Франциска (1903 MV)"
#: kstars_i18n.cpp:5316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brixia (1904 NB)"
msgstr "Бріксія (1904 NB)"
#: kstars_i18n.cpp:5317
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helga (1904 NC)"
msgstr "Хельга (1904 NC)"
#: kstars_i18n.cpp:5318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ada (1904 ND)"
msgstr "Ада (1904 ND)"
#: kstars_i18n.cpp:5319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fidelio (1904 NN)"
msgstr "Фіделіо (1904 NN)"
#: kstars_i18n.cpp:5320
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jena (1904 NQ)"
msgstr "Єна (1904 NQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5321
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euryanthe (1904 NR)"
msgstr "Евріанта (1904 NR)"
#: kstars_i18n.cpp:5322
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rezia (1904 NS)"
msgstr "Реція (1904 NS)"
#: kstars_i18n.cpp:5323
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Preziosa (1904 NT)"
msgstr "Преціоза (1904 NT)"
#: kstars_i18n.cpp:5324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Turandot (1904 NV)"
msgstr "Турандот (1904 NV)"
#: kstars_i18n.cpp:5325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herculina (1904 NY)"
msgstr "Геркуліна (1904 NY)"
#: kstars_i18n.cpp:5326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sara (1904 NZ)"
msgstr "Сара (1904 NZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nassovia (1904 OA)"
msgstr "Нассовія (1904 OA)"
#: kstars_i18n.cpp:5328
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Montague (1904 OC)"
msgstr "Монтегю (1904 OC)"
#: kstars_i18n.cpp:5329
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Merapi (1904 OF)"
msgstr "Мерапі (1904 OF)"
#: kstars_i18n.cpp:5330
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pauly (1904 OG)"
msgstr "Паулі (1904 OG)"
#: kstars_i18n.cpp:5331
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Friederike (1904 OK)"
msgstr "Фрідеріка (1904 OK)"
#: kstars_i18n.cpp:5332
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pamina (1904 OL)"
msgstr "Паміна (1904 OL)"
#: kstars_i18n.cpp:5333
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosamunde (1904 ON)"
msgstr "Розамунда (1904 ON)"
#: kstars_i18n.cpp:5334
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deborah (1904 OO)"
msgstr "Дебора (1904 OO)"
#: kstars_i18n.cpp:5335
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Susanna (1904 OQ)"
msgstr "Сюзанна (1904 OQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5336
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Charlotte (1904 OT)"
msgstr "Шарлотта (1904 OT)"
#: kstars_i18n.cpp:5337
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jetta (1904 OU)"
msgstr "Єтта (1904 OU)"
#: kstars_i18n.cpp:5338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Messalina (1904 OY)"
msgstr "Мессаліна (1904 OY)"
#: kstars_i18n.cpp:5339
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herodias (1904 PA)"
msgstr "Іродіада (1904 PA)"
#: kstars_i18n.cpp:5340
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Praxedis (1904 PB)"
msgstr "Пракседіс (1904 PB)"
#: kstars_i18n.cpp:5341
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kressida (1904 PC)"
msgstr "Крессида (1904 PC)"
#: kstars_i18n.cpp:5342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jessonda (1904 PK)"
msgstr "Єссонда (1904 PK)"
#: kstars_i18n.cpp:5343
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Senta (1904 PL)"
msgstr "Сента (1904 PL)"
#: kstars_i18n.cpp:5344
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ortrud (1904 PM)"
msgstr "Ортруда (1904 PM)"
#: kstars_i18n.cpp:5345
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sigelinde (1904 PO)"
msgstr "Зіґлінда (1904 PO)"
#: kstars_i18n.cpp:5346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peraga (1905 PS)"
msgstr "Пераґа (1905 PS)"
#: kstars_i18n.cpp:5347
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Norma (1905 PT)"
msgstr "Норма (1905 PT)"
#: kstars_i18n.cpp:5348
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phyllis (1905 PW)"
msgstr "Філліда (1905 PW)"
#: kstars_i18n.cpp:5349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carmen (1905 QB)"
msgstr "Кармен (1905 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:5350
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nanon (1905 QD)"
msgstr "Нанон (1905 QD)"
#: kstars_i18n.cpp:5351
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Delila (1905 QF)"
msgstr "Деліла (1905 QF)"
#: kstars_i18n.cpp:5352
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ingwelde (1905 QG)"
msgstr "Інґвельда (1905 QG)"
#: kstars_i18n.cpp:5353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Salome (1905 QH)"
msgstr "Саломія (1905 QH)"
#: kstars_i18n.cpp:5354
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Suleika (1905 QK)"
msgstr "Зулейка (1905 QK)"
#: kstars_i18n.cpp:5355
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dudu (1905 QM)"
msgstr "Дуду (1905 QM)"
#: kstars_i18n.cpp:5356
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marbachia (1905 QN)"
msgstr "Марбахія (1905 QN)"
#: kstars_i18n.cpp:5357
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stereoskopia (1905 QO)"
msgstr "Стереоскопія (1905 QO)"
#: kstars_i18n.cpp:5358
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eleutheria (1905 QP)"
msgstr "Елевтерія (1905 QP)"
#: kstars_i18n.cpp:5359
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cheruskia (1905 QS)"
msgstr "Шерускія (1905 QS)"
#: kstars_i18n.cpp:5360
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Misa (1905 QT)"
msgstr "Міса (1905 QT)"
#: kstars_i18n.cpp:5361
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kythera (1905 QX)"
msgstr "Кітера (1905 QX)"
#: kstars_i18n.cpp:5362
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dulcinea (1905 QZ)"
msgstr "Дульсінея (1905 QZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5363
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rebekka (1905 RB)"
msgstr "Ребекка (1905 RB)"
#: kstars_i18n.cpp:5364
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Recha (1905 RC)"
msgstr "Реха (1905 RC)"
#: kstars_i18n.cpp:5365
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Renate (1905 RE)"
msgstr "Рената (1905 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:5366
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Emanuela (1905 RF)"
msgstr "Емануела (1905 RF)"
#: kstars_i18n.cpp:5367
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhea (1905 RH)"
msgstr "Рея (1905 RH)"
#: kstars_i18n.cpp:5368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Happelia (1905 RZ)"
msgstr "Гаппелія (1905 RZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5369
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sidonia (1905 SD)"
msgstr "Сідонія (1905 SD)"
#: kstars_i18n.cpp:5370
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Selene (1905 SE)"
msgstr "Селена (1905 SE)"
#: kstars_i18n.cpp:5371
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tauntonia (1905 SH)"
msgstr "Тонтонія (1905 SH)"
#: kstars_i18n.cpp:5372
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olympia (1906 SO)"
msgstr "Олімпія (1906 SO)"
#: kstars_i18n.cpp:5373
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klotilde (1905 SP)"
msgstr "Клотильда (1905 SP)"
#: kstars_i18n.cpp:5374
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semiramis (1906 SY)"
msgstr "Семіраміда (1906 SY)"
#: kstars_i18n.cpp:5375
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bilkis (1906 TA)"
msgstr "Бількіс (1906 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:5376
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thekla (1906 TC)"
msgstr "Текла (1906 TC)"
#: kstars_i18n.cpp:5377
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hypsipyle (1906 TF)"
msgstr "Гіпсіпіла (1906 TF)"
#: kstars_i18n.cpp:5378
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Achilles (1906 TG)"
msgstr "Ахіллес (1906 TG)"
#: kstars_i18n.cpp:5379
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Croatia (1906 TM)"
msgstr "Хорватія (1906 TM)"
#: kstars_i18n.cpp:5380
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tomyris (1906 TO)"
msgstr "Томіріс (1906 TO)"
#: kstars_i18n.cpp:5381
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irmgard (1906 TP)"
msgstr "Ірмґард (1906 TP)"
#: kstars_i18n.cpp:5382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bathseba (1906 TS)"
msgstr "Батшева (1906 TS)"
#: kstars_i18n.cpp:5383
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Titania (1906 TT)"
msgstr "Титанія (1906 TT)"
#: kstars_i18n.cpp:5384
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polyxena (1906 TZ)"
msgstr "Поліксена (1906 TZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scheila (1906 UA)"
msgstr "Шейла (1906 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:5386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bandusia (1906 UB)"
msgstr "Бандусія (1906 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:5387
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Octavia (1906 UC)"
msgstr "Октавія (1906 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:5388
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luisa (1906 UJ)"
msgstr "Луїза (1906 UJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5389
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Musa (1906 UM)"
msgstr "Муза (1906 UM)"
#: kstars_i18n.cpp:5390
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nerthus (1906 UN)"
msgstr "Нертус (1906 UN)"
#: kstars_i18n.cpp:5391
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marianna (1906 TE)"
msgstr "Маріанна (1906 TE)"
#: kstars_i18n.cpp:5392
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Timandra (1906 TJ)"
msgstr "Тімандра (1906 TJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5393
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tekmessa (1906 TK)"
msgstr "Текмесса (1906 TK)"
#: kstars_i18n.cpp:5394
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Juvisia (1906 UU)"
msgstr "Жувізія (1906 UU)"
#: kstars_i18n.cpp:5395
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brangane (1906 VB)"
msgstr "Брангена (1906 VB)"
#: kstars_i18n.cpp:5396
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jenny (1906 VC)"
msgstr "Єнні (1906 VC)"
#: kstars_i18n.cpp:5397
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adolfine (1906 VD)"
msgstr "Адольфіна (1906 VD)"
#: kstars_i18n.cpp:5398
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fulvia (1906 VF)"
msgstr "Фульвія (1906 VF)"
#: kstars_i18n.cpp:5399
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valeria (1906 VL)"
msgstr "Валерія (1906 VL)"
#: kstars_i18n.cpp:5400
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Veronika (1906 VN)"
msgstr "Вероніка (1906 VN)"
#: kstars_i18n.cpp:5401
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ginevra (1906 VP)"
msgstr "Ґіневра (1906 VP)"
#: kstars_i18n.cpp:5402
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pia (1906 VQ)"
msgstr "Пія (1906 VQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5403
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roswitha (1906 VR)"
msgstr "Росвіта (1906 VR)"
#: kstars_i18n.cpp:5404
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elly (1906 VT)"
msgstr "Еллі (1906 VT)"
#: kstars_i18n.cpp:5405
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Patroclus (1906 VY)"
msgstr "Патрокл (1906 VY)"
#: kstars_i18n.cpp:5406
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elfriede (1906 VZ)"
msgstr "Ельфріда (1906 VZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5407
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Triberga (1906 WC)"
msgstr "Тріберґа (1906 WC)"
#: kstars_i18n.cpp:5408
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Drakonia (1906 WE)"
msgstr "Драконія (1906 WE)"
#: kstars_i18n.cpp:5409
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Werdandi (1906 WJ)"
msgstr "Верданді (1906 WJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5410
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Esther (1906 WP)"
msgstr "Есфір (1906 WP)"
#: kstars_i18n.cpp:5411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chimaera (1907 XJ)"
msgstr "Химера (1907 XJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5412
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hektor (1907 XM)"
msgstr "Гектор (1907 XM)"
#: kstars_i18n.cpp:5413
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xenia (1907 XN)"
msgstr "Ксенія (1907 XN)"
#: kstars_i18n.cpp:5414
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Notburga (1907 XO)"
msgstr "Нотбурґа (1907 XO)"
#: kstars_i18n.cpp:5415
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Charis (1907 XS)"
msgstr "Харис (1907 XS)"
#: kstars_i18n.cpp:5416
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Christine (1907 XT)"
msgstr "Крістіна (1907 XT)"
#: kstars_i18n.cpp:5417
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bernardina (1907 XU)"
msgstr "Бернардіна (1907 XU)"
#: kstars_i18n.cpp:5418
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euphemia (1907 XW)"
msgstr "Євфимія (1907 XW)"
#: kstars_i18n.cpp:5419
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philippina (1907 YJ)"
msgstr "Філіппіна (1907 YJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5420
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pyrrha (1907 YX)"
msgstr "Пірра (1907 YX)"
#: kstars_i18n.cpp:5421
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zelima (1907 ZM)"
msgstr "Целіма (1907 ZM)"
#: kstars_i18n.cpp:5422
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ute (1907 ZN)"
msgstr "Ута (1907 ZN)"
#: kstars_i18n.cpp:5423
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vundtia (1907 ZS)"
msgstr "Вундтія (1907 ZS)"
#: kstars_i18n.cpp:5424
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erika (1907 XP)"
msgstr "Еріка (1907 XP)"
#: kstars_i18n.cpp:5425
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chrysothemis (1907 YE)"
msgstr "Хрісотеміда (1907 YE)"
#: kstars_i18n.cpp:5426
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moira (1907 ZQ)"
msgstr "Мойра (1907 ZQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Latona (1907 ZT)"
msgstr "Латона (1907 ZT)"
#: kstars_i18n.cpp:5428
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brambilla (1907 ZW)"
msgstr "Брамбілла (1907 ZW)"
#: kstars_i18n.cpp:5429
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Clara (1907 ZY)"
msgstr "Клара (1907 ZY)"
#: kstars_i18n.cpp:5430
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scheherezade (1907 ZZ)"
msgstr "Шехерезада (1907 ZZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5431
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cosima (1907 AA)"
msgstr "Козіма (1907 AA)"
#: kstars_i18n.cpp:5432
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agrippina (1907 AG)"
msgstr "Аґріппіна (1907 AG)"
#: kstars_i18n.cpp:5433
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adelgunde (1907 AD)"
msgstr "Адельґунда (1907 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:5434
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pippa (1907 AE)"
msgstr "Піппа (1907 AE)"
#: kstars_i18n.cpp:5435
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antikleia (1907 AN)"
msgstr "Антіклея (1907 AN)"
#: kstars_i18n.cpp:5436
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jubilatrix (1907 AU)"
msgstr "Юбілятрікс (1907 AU)"
#: kstars_i18n.cpp:5437
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Berenike (1907 BK)"
msgstr "Береніка (1907 BK)"
#: kstars_i18n.cpp:5438
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zelinda (1908 BM)"
msgstr "Зелінда (1908 BM)"
#: kstars_i18n.cpp:5439
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Briseis (1907 BF)"
msgstr "Брізеїс (1907 BF)"
#: kstars_i18n.cpp:5440
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beagle (1908 BU)"
msgstr "Біґль (1908 BU)"
#: kstars_i18n.cpp:5441
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gunlod (1908 BV)"
msgstr "Гунльод (1908 BV)"
#: kstars_i18n.cpp:5442
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asteria (1908 BW)"
msgstr "Астерія (1908 BW)"
#: kstars_i18n.cpp:5443
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nestor (1908 CS)"
msgstr "Нестор (1908 CS)"
#: kstars_i18n.cpp:5444
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Crescentia (1908 CC)"
msgstr "Крессентія (1908 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:5445
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cloelia (1908 CL)"
msgstr "Клоелія (1908 CL)"
#: kstars_i18n.cpp:5446
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Newtonia (1908 CW)"
msgstr "Ньютонія (1908 CW)"
#: kstars_i18n.cpp:5447
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gerlinde (1908 DG)"
msgstr "Ґерлінда (1908 DG)"
#: kstars_i18n.cpp:5448
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Judith (1908 DH)"
msgstr "Юдіт (1908 DH)"
#: kstars_i18n.cpp:5449
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sabine (1908 DK)"
msgstr "Сабіна (1908 DK)"
#: kstars_i18n.cpp:5450
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Desdemona (1908 DM)"
msgstr "Дездемона (1908 DM)"
#: kstars_i18n.cpp:5451
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Denise (1908 DN)"
msgstr "Деніз (1908 DN)"
#: kstars_i18n.cpp:5452
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kypria (1908 DQ)"
msgstr "Кіпрія (1908 DQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5453
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ottegebe (1908 DR)"
msgstr "Оттеґебе (1908 DR)"
#: kstars_i18n.cpp:5454
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carnegia (1908 DV)"
msgstr "Карнеґія (1908 DV)"
#: kstars_i18n.cpp:5455
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Astarte (1908 DY)"
msgstr "Астарта (1908 DY)"
#: kstars_i18n.cpp:5456
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edda (1908 EA)"
msgstr "Едда (1908 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:5457
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rachele (1908 EP)"
msgstr "Ракель (1908 EP)"
#: kstars_i18n.cpp:5458
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ludmilla (1908 DU)"
msgstr "Людмила (1908 DU)"
#: kstars_i18n.cpp:5459
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melitta (1909 FN)"
msgstr "Мелітта (1909 FN)"
#: kstars_i18n.cpp:5460
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aaltje (1909 FR)"
msgstr "Ольтьє (1909 FR)"
#: kstars_i18n.cpp:5461
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fredegundis (1909 FS)"
msgstr "Фредґундіс (1909 FS)"
#: kstars_i18n.cpp:5462
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pax (1909 FY)"
msgstr "Пакс (1909 FY)"
#: kstars_i18n.cpp:5463
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Genoveva (1909 GW)"
msgstr "Женовева (1909 GW)"
#: kstars_i18n.cpp:5464
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gorgo (1909 GZ)"
msgstr "Ґорґо (1909 GZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5465
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lanzia (1909 HC)"
msgstr "Ланція (1909 HC)"
#: kstars_i18n.cpp:5466
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hildburg (1909 HD)"
msgstr "Гільдбург (1909 HD)"
#: kstars_i18n.cpp:5467
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hermia (1909 HE)"
msgstr "Ермія (1909 HE)"
#: kstars_i18n.cpp:5468
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gersuind (1909 HF)"
msgstr "Ґерсвінд (1909 HF)"
#: kstars_i18n.cpp:5469
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tinette (1909 HG)"
msgstr "Тінетт (1909 HG)"
#: kstars_i18n.cpp:5470
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melanie (1909 HH)"
msgstr "Мелані (1909 HH)"
#: kstars_i18n.cpp:5471
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wratislavia (1909 HZ)"
msgstr "Вратиславія (1909 HZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5472
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lehigh (1909 JG)"
msgstr "Ліхай (1909 JG)"
#: kstars_i18n.cpp:5473
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hippodamia (1901 HD)"
msgstr "Гіпподамія (1901 HD)"
#: kstars_i18n.cpp:5474
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zerbinetta (1909 HN)"
msgstr "Зербінетта (1909 HN)"
#: kstars_i18n.cpp:5475
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ekard (1909 JA)"
msgstr "Екард (1909 JA)"
#: kstars_i18n.cpp:5476
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bella (1909 JB)"
msgstr "Белла (1909 JB)"
#: kstars_i18n.cpp:5477
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leonora (1910 JJ)"
msgstr "Леонора (1910 JJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5478
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Galilea (1910 JO)"
msgstr "Ґалілея (1910 JO)"
#: kstars_i18n.cpp:5479
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ernestina (1910 JX)"
msgstr "Ернестіна (1910 JX)"
#: kstars_i18n.cpp:5480
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hela (1910 KD)"
msgstr "Хела (1910 KD)"
#: kstars_i18n.cpp:5481
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Auravictrix (1910 KE)"
msgstr "Ауравіктрікс (1910 KE)"
#: kstars_i18n.cpp:5482
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oriola (1910 KN)"
msgstr "Оріола (1910 KN)"
#: kstars_i18n.cpp:5483
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alauda (1910 KQ)"
msgstr "Алауда (1910 KQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5484
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Interamnia (1910 KU)"
msgstr "Інтерамнія (1910 KU)"
#: kstars_i18n.cpp:5485
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erminia (1910 KV)"
msgstr "Ермінія (1910 KV)"
#: kstars_i18n.cpp:5486
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hirundo (1910 KX)"
msgstr "Гірундо (1910 KX)"
#: kstars_i18n.cpp:5487
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Raphaela (1911 LJ)"
msgstr "Рафаела (1911 LJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5488
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fringilla (1911 LK)"
msgstr "Фрінілла (1911 LK)"
#: kstars_i18n.cpp:5489
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gertrud (1911 LM)"
msgstr "Ґертруда (1911 LM)"
#: kstars_i18n.cpp:5490
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marmulla (1911 LN)"
msgstr "Мармулла (1911 LN)"
#: kstars_i18n.cpp:5491
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Boliviana (1911 LO)"
msgstr "Болівіяна (1911 LO)"
#: kstars_i18n.cpp:5492
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luscinia (1911 LS)"
msgstr "Луцинія (1911 LS)"
#: kstars_i18n.cpp:5493
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ulula (1911 LW)"
msgstr "Улула (1911 LW)"
#: kstars_i18n.cpp:5494
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Transvaalia (1911 LX)"
msgstr "Трансваалія (1911 LX)"
#: kstars_i18n.cpp:5495
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Berkeley (1911 MD)"
msgstr "Берклі (1911 MD)"
#: kstars_i18n.cpp:5496
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wisibada (1911 MJ)"
msgstr "Вісібада (1911 MJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5497
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erida (1911 MS)"
msgstr "Ерида (1911 MS)"
#: kstars_i18n.cpp:5498
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bohlinia (1911 MW)"
msgstr "Болінія (1911 MW)"
#: kstars_i18n.cpp:5499
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tabora (1911 MZ)"
msgstr "Табора (1911 MZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5500
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hammonia (1911 NB)"
msgstr "Гаммонія (1911 NB)"
#: kstars_i18n.cpp:5501
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amanda (1911 ND)"
msgstr "Аманда (1911 ND)"
#: kstars_i18n.cpp:5502
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Joella (1911 NM)"
msgstr "Джоелла (1911 NM)"
#: kstars_i18n.cpp:5503
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nipponia (1912 NT)"
msgstr "Ніппонія (1912 NT)"
#: kstars_i18n.cpp:5504
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Watsonia (1912 OD)"
msgstr "Вотсонія (1912 OD)"
#: kstars_i18n.cpp:5505
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sorga (1912 OQ)"
msgstr "Сорґа (1912 OQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5506
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tjilaki (1912 OR)"
msgstr "Тьїлакі (1912 OR)"
#: kstars_i18n.cpp:5507
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mocia (1912 PF)"
msgstr "Мокія (1912 PF)"
#: kstars_i18n.cpp:5508
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Benda (1912 PH)"
msgstr "Бенда (1912 PH)"
#: kstars_i18n.cpp:5509
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marghanna (1912 PY)"
msgstr "Марґанна (1912 PY)"
#: kstars_i18n.cpp:5510
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Harvard (1912 PZ)"
msgstr "Гарвард (1912 PZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5511
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arequipa (1912 QB)"
msgstr "Арекіпа (1912 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:5512
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alagasta (1913 QO)"
msgstr "Алаґаста (1913 QO)"
#: kstars_i18n.cpp:5513
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mandeville (1913 QR)"
msgstr "Мандевіль (1913 QR)"
#: kstars_i18n.cpp:5514
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cantabia (1913 QS)"
msgstr "Кантабія (1913 QS)"
#: kstars_i18n.cpp:5515
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Botolphia (1913 QT)"
msgstr "Ботольфія (1913 QT)"
#: kstars_i18n.cpp:5516
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edisona (1913 QU)"
msgstr "Едісона (1913 QU)"
#: kstars_i18n.cpp:5517
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eugenisis (1913 QV)"
msgstr "Евгенізіс (1913 QV)"
#: kstars_i18n.cpp:5518
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aguntina (1913 QW)"
msgstr "Аґунтіна (1913 QW)"
#: kstars_i18n.cpp:5519
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mauritia (1913 QX)"
msgstr "Мауритія (1913 QX)"
#: kstars_i18n.cpp:5520
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marlu (1913 QY)"
msgstr "Марлу (1913 QY)"
#: kstars_i18n.cpp:5521
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Winchester (1913 QZ)"
msgstr "Вінчестер (1913 QZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5522
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Simeisa (1913 RD)"
msgstr "Сімеїза (1913 RD)"
#: kstars_i18n.cpp:5523
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Malzovia (1913 RF)"
msgstr "Мальцовія (1913 RF)"
#: kstars_i18n.cpp:5524
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Faina (1913 RK)"
msgstr "Фаїна (1913 RK)"
#: kstars_i18n.cpp:5525
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sulamitis (1913 RL)"
msgstr "Суламітіс (1913 RL)"
#: kstars_i18n.cpp:5526
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tiflis (1913 RM)"
msgstr "Тифліс (1913 RM)"
#: kstars_i18n.cpp:5527
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Malabar (1906 UT)"
msgstr "Малабар (1906 UT)"
#: kstars_i18n.cpp:5528
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Quintilla (1908 CZ)"
msgstr "Кентілла (1908 CZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5529
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lilliana (1908 DC)"
msgstr "Ліліана (1908 DC)"
#: kstars_i18n.cpp:5530
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Portlandia (1908 EJ)"
msgstr "Портляндія (1908 EJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5531
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mancunia (1912 PE)"
msgstr "Манкунія (1912 PE)"
#: kstars_i18n.cpp:5532
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vinifera (1913 SJ)"
msgstr "Вініфера (1913 SJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5533
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Massinga (1913 SL)"
msgstr "Массінґа (1913 SL)"
#: kstars_i18n.cpp:5534
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brendelia (1913 SO)"
msgstr "Бренделія (1913 SO)"
#: kstars_i18n.cpp:5535
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pulcova (1913 SQ)"
msgstr "Пулкова (1913 SQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5536
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gedania (1913 SU)"
msgstr "Ґеданія (1913 SU)"
#: kstars_i18n.cpp:5537
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moguntia (1913 SW)"
msgstr "Моґунтія (1913 SW)"
#: kstars_i18n.cpp:5538
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bondia (1913 SX)"
msgstr "Бондія (1913 SX)"
#: kstars_i18n.cpp:5539
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Struveana (1913 SZ)"
msgstr "Струвеана (1913 SZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5540
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tatjana (1913 TA)"
msgstr "Татьяна (1913 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:5541
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bali (1913 TE)"
msgstr "Балі (1913 TE)"
#: kstars_i18n.cpp:5542
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Libera (1913 TO)"
msgstr "Лібера (1913 TO)"
#: kstars_i18n.cpp:5543
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tanete (1913 TR)"
msgstr "Танете (1913 TR)"
#: kstars_i18n.cpp:5544
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irmintraud (1913 TV)"
msgstr "Ірмінтрауд (1913 TV)"
#: kstars_i18n.cpp:5545
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Armor (1913 TW)"
msgstr "Армор (1913 TW)"
#: kstars_i18n.cpp:5546
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lumiere (1914 TX)"
msgstr "Люм'єр (1914 TX)"
#: kstars_i18n.cpp:5547
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Berbericia (1914 TY)"
msgstr "Берберісія (1914 TY)"
#: kstars_i18n.cpp:5548
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gutemberga (1914 TZ)"
msgstr "Гутемберга (1914 TZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5549
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Theobalda (1914 UA)"
msgstr "Теобальда (1914 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:5550
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nina (1914 UB)"
msgstr "Ніна (1914 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:5551
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Armenia (1914 UC)"
msgstr "Арменія (1914 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:5552
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kartvelia (1914 UF)"
msgstr "Картвелія (1914 UF)"
#: kstars_i18n.cpp:5553
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Montefiore (1914 UK)"
msgstr "Монтефіоре (1914 UK)"
#: kstars_i18n.cpp:5554
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nora (1914 UL)"
msgstr "Нора (1914 UL)"
#: kstars_i18n.cpp:5555
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pickeringia (1914 UM)"
msgstr "Пікерінгія (1914 UM)"
#: kstars_i18n.cpp:5556
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zwetana (1914 UN)"
msgstr "Цвєтана (1914 UN)"
#: kstars_i18n.cpp:5557
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bredichina (1914 UO)"
msgstr "Бредічіна (1914 UO)"
#: kstars_i18n.cpp:5558
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moskva (1914 UQ)"
msgstr "Москва (1914 UQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5559
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hohensteina (1914 UR)"
msgstr "Гогенштайна (1914 UR)"
#: kstars_i18n.cpp:5560
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lena (1914 UU)"
msgstr "Лена (1914 UU)"
#: kstars_i18n.cpp:5561
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pretoria (1912 NW)"
msgstr "Преторія (1912 NW)"
#: kstars_i18n.cpp:5562
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ani (1914 UV)"
msgstr "Ані (1914 UV)"
#: kstars_i18n.cpp:5563
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Metcalfia (1907 ZC)"
msgstr "Меткалфія (1907 ZC)"
#: kstars_i18n.cpp:5564
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arizona (1907 ZD)"
msgstr "Аризона (1907 ZD)"
#: kstars_i18n.cpp:5565
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irenaea (1914 VB)"
msgstr "Іренея (1914 VB)"
#: kstars_i18n.cpp:5566
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fini (1914 VE)"
msgstr "Фіні (1914 VE)"
#: kstars_i18n.cpp:5567
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sarita (1914 VH)"
msgstr "Саріта (1914 VH)"
#: kstars_i18n.cpp:5568
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Montana (1914 VR)"
msgstr "Монтана (1914 VR)"
#: kstars_i18n.cpp:5569
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruth (1914 VT)"
msgstr "Рут (1914 VT)"
#: kstars_i18n.cpp:5570
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gudula (1915 WO)"
msgstr "Ґудула (1915 WO)"
#: kstars_i18n.cpp:5571
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kressmannia (1915 WP)"
msgstr "Крессманнія (1915 WP)"
#: kstars_i18n.cpp:5572
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helwerthia (1915 WQ)"
msgstr "Гельвертія (1915 WQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5573
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Picka (1915 WS)"
msgstr "Піка (1915 WS)"
#: kstars_i18n.cpp:5574
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hispania (1915 WT)"
msgstr "Іспанія (1915 WT)"
#: kstars_i18n.cpp:5575
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hormuthia (1915 WW)"
msgstr "Гормутія (1915 WW)"
#: kstars_i18n.cpp:5576
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gyldenia (1915 WX)"
msgstr "Ґілденія (1915 WX)"
#: kstars_i18n.cpp:5577
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ceraskia (1915 WY)"
msgstr "Сераскія (1915 WY)"
#: kstars_i18n.cpp:5578
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Merxia (1901 GY)"
msgstr "Мерксія (1901 GY)"
#: kstars_i18n.cpp:5579
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nauheima (1915 XR)"
msgstr "Наугайма (1915 XR)"
#: kstars_i18n.cpp:5580
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adele (1915 XV)"
msgstr "Адель (1915 XV)"
#: kstars_i18n.cpp:5581
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baumeia (1915 YR)"
msgstr "Бомея (1915 YR)"
#: kstars_i18n.cpp:5582
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tauris (1916 YT)"
msgstr "Таврида (1916 YT)"
#: kstars_i18n.cpp:5583
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Coppelia (1916 YU)"
msgstr "Коппелія (1916 YU)"
#: kstars_i18n.cpp:5584
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Juliana (1916 YV)"
msgstr "Юліана (1916 YV)"
#: kstars_i18n.cpp:5585
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Annika (1916 YW)"
msgstr "Анніка (1916 YW)"
#: kstars_i18n.cpp:5586
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kapteynia (1916 YZ)"
msgstr "Каптейнія (1916 YZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5587
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Barnardiana (1916 ZA)"
msgstr "Барнардіана (1916 ZA)"
#: kstars_i18n.cpp:5588
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adriana (1916 ZB)"
msgstr "Адріана (1916 ZB)"
#: kstars_i18n.cpp:5589
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fanny (1916 ZC)"
msgstr "Фенні (1916 ZC)"
#: kstars_i18n.cpp:5590
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sisigambis (1916 ZG)"
msgstr "Сісіґамбіс (1916 ZG)"
#: kstars_i18n.cpp:5591
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anastasia (1916 ZH)"
msgstr "Анастасія (1916 ZH)"
#: kstars_i18n.cpp:5592
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tanina (1916 ZL)"
msgstr "Таніна (1916 ZL)"
#: kstars_i18n.cpp:5593
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Henrika (1916 ZO)"
msgstr "Генріка (1916 ZO)"
#: kstars_i18n.cpp:5594
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lindemannia (1916 ZX)"
msgstr "Ліндеманнія (1916 ZX)"
#: kstars_i18n.cpp:5595
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Academia (1916 ZY)"
msgstr "Академія (1916 ZY)"
#: kstars_i18n.cpp:5596
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Petropolitana (1916 ZZ)"
msgstr "Петрополітана (1916 ZZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5597
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Karin (1916 AB)"
msgstr "Карін (1916 AB)"
#: kstars_i18n.cpp:5598
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Monica (1916 AC)"
msgstr "Моніка (1916 AC)"
#: kstars_i18n.cpp:5599
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Burnhamia (1916 AD)"
msgstr "Бернгемія (1916 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:5600
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olivia (1916 AE)"
msgstr "Олівія (1916 AE)"
#: kstars_i18n.cpp:5601
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seraphina (1916 AH)"
msgstr "Серафіна (1916 AH)"
#: kstars_i18n.cpp:5602
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valborg (1916 AJ)"
msgstr "Вальборґ (1916 AJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5603
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zenobia (1916 AK)"
msgstr "Зенобія (1916 AK)"
#: kstars_i18n.cpp:5604
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kerstin (1916 AM)"
msgstr "Керстін (1916 AM)"
#: kstars_i18n.cpp:5605
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leontina (1916 AP)"
msgstr "Леонтіна (1916 AP)"
#: kstars_i18n.cpp:5606
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Naema (1916 AS)"
msgstr "Наема (1916 AS)"
#: kstars_i18n.cpp:5607
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lipperta (1916 AT)"
msgstr "Ліпперта (1916 AT)"
#: kstars_i18n.cpp:5608
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agnia (1915 XX)"
msgstr "Аґнія (1915 XX)"
#: kstars_i18n.cpp:5609
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Inna (1915 XS)"
msgstr "Інна (1915 XS)"
#: kstars_i18n.cpp:5610
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ara (1912 NY)"
msgstr "Ара (1912 NY)"
#: kstars_i18n.cpp:5611
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Altona (1916 S24)"
msgstr "Альтона (1916 S24)"
#: kstars_i18n.cpp:5612
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zeissia (1916 S26)"
msgstr "Цейссія (1916 S26)"
#: kstars_i18n.cpp:5613
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wladilena (1916 S27)"
msgstr "Владілена (1916 S27)"
#: kstars_i18n.cpp:5614
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nansenia (1916 S28)"
msgstr "Нансенія (1916 S28)"
#: kstars_i18n.cpp:5615
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Frostia (1916 S29)"
msgstr "Фростія (1916 S29)"
#: kstars_i18n.cpp:5616
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Newcombia (1916 ZP)"
msgstr "Ньюкомбія (1916 ZP)"
#: kstars_i18n.cpp:5617
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Backlunda (1916 S30)"
msgstr "Баклунда (1916 S30)"
#: kstars_i18n.cpp:5618
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Glasenappia (1916 S33)"
msgstr "Глазенаппія (1916 S33)"
#: kstars_i18n.cpp:5619
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "El Djezair (1916 a)"
msgstr "Ель-Джезер (1916 a)"
#: kstars_i18n.cpp:5620
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bouzareah (1916 c)"
msgstr "Бузареа (1916 c)"
#: kstars_i18n.cpp:5621
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ursina (1917 BD)"
msgstr "Урсіна (1917 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:5622
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aida (1917 BE)"
msgstr "Аїда (1917 BE)"
#: kstars_i18n.cpp:5623
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Franzia (1917 BF)"
msgstr "Франція (1917 BF)"
#: kstars_i18n.cpp:5624
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Benkoela (1917 BH)"
msgstr "Бенкоела (1917 BH)"
#: kstars_i18n.cpp:5625
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zubaida (1917 BO)"
msgstr "Зубайда (1917 BO)"
#: kstars_i18n.cpp:5626
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fatme (1917 BQ)"
msgstr "Фатме (1917 BQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5627
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kovacia (1917 BS)"
msgstr "Ковація (1917 BS)"
#: kstars_i18n.cpp:5628
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lova (1917 BU)"
msgstr "Лова (1917 BU)"
#: kstars_i18n.cpp:5629
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mellena (1917 BV)"
msgstr "Меллена (1917 BV)"
#: kstars_i18n.cpp:5630
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Manto (1917 BX)"
msgstr "Манто (1917 BX)"
#: kstars_i18n.cpp:5631
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Holda (1917 BZ)"
msgstr "Голда (1917 BZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5632
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mechthild (1917 CA)"
msgstr "Мехтільд (1917 CA)"
#: kstars_i18n.cpp:5633
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rotraut (1917 CC)"
msgstr "Ротраут (1917 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:5634
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nymphe (1917 CF)"
msgstr "Німфе (1917 CF)"
#: kstars_i18n.cpp:5635
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scott (1917 CH)"
msgstr "Скотт (1917 CH)"
#: kstars_i18n.cpp:5636
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Walkure (1915 S7)"
msgstr "Валькірія (1915 S7)"
#: kstars_i18n.cpp:5637
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ricarda (1917 CJ)"
msgstr "Рікарда (1917 CJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5638
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herba (1917 CK)"
msgstr "Герба (1917 CK)"
#: kstars_i18n.cpp:5639
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Athene (1917 CL)"
msgstr "Афіна (1917 CL)"
#: kstars_i18n.cpp:5640
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Swetlana (1917 CM)"
msgstr "Свєтлана (1917 CM)"
#: kstars_i18n.cpp:5641
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Priamus (1917 CQ)"
msgstr "Пріам (1917 CQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5642
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ulrike (1917 CX)"
msgstr "Ульріке (1917 CX)"
#: kstars_i18n.cpp:5643
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Washingtonia (1917 b)"
msgstr "Вашингтонія (1917 b)"
#: kstars_i18n.cpp:5644
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Parysatis (1918 DC)"
msgstr "Парисатида (1918 DC)"
#: kstars_i18n.cpp:5645
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erynia (1918 DG)"
msgstr "Еринія (1918 DG)"
#: kstars_i18n.cpp:5646
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Waltraut (1918 DK)"
msgstr "Вальтраут (1918 DK)"
#: kstars_i18n.cpp:5647
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gunhild (1918 DQ)"
msgstr "Ґунхільд (1918 DQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5648
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seeligeria (1918 DR)"
msgstr "Зееліґерія (1918 DR)"
#: kstars_i18n.cpp:5649
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leopoldina (1918 DS)"
msgstr "Леопольдіна (1918 DS)"
#: kstars_i18n.cpp:5650
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erda (1918 DT)"
msgstr "Ерда (1918 DT)"
#: kstars_i18n.cpp:5651
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helio (1918 DU)"
msgstr "Геліо (1918 DU)"
#: kstars_i18n.cpp:5652
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sphinx (1918 DV)"
msgstr "Сфінкс (1918 DV)"
#: kstars_i18n.cpp:5653
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lysistrata (1918 DZ)"
msgstr "Лісістрата (1918 DZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5654
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hildegard (1918 EA)"
msgstr "Гільдеґард (1918 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:5655
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jokaste (1918 EB)"
msgstr "Йокаста (1918 EB)"
#: kstars_i18n.cpp:5656
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosalinde (1918 EC)"
msgstr "Розалінда (1918 EC)"
#: kstars_i18n.cpp:5657
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brunsia (1918 EE)"
msgstr "Брунсія (1918 EE)"
#: kstars_i18n.cpp:5658
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nealley (1918 EM)"
msgstr "Ніллі (1918 EM)"
#: kstars_i18n.cpp:5659
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rockefellia (1918 EO)"
msgstr "Рокфеллія (1918 EO)"
#: kstars_i18n.cpp:5660
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Universitas (1918 ES)"
msgstr "Універсітас (1918 ES)"
#: kstars_i18n.cpp:5661
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Repsolda (1918 ET)"
msgstr "Репсольда (1918 ET)"
#: kstars_i18n.cpp:5662
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhoda (1918 EU)"
msgstr "Рода (1918 EU)"
#: kstars_i18n.cpp:5663
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Buda (1918 EX)"
msgstr "Буда (1918 EX)"
#: kstars_i18n.cpp:5664
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ulla (1919 FA)"
msgstr "Улла (1919 FA)"
#: kstars_i18n.cpp:5665
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anneliese (1919 FB)"
msgstr "Аннеліз (1919 FB)"
#: kstars_i18n.cpp:5666
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agamemnon (1919 FD)"
msgstr "Агамемнон (1919 FD)"
#: kstars_i18n.cpp:5667
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maritima (1919 FJ)"
msgstr "Марітіма (1919 FJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5668
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otila (1919 FL)"
msgstr "Отіла (1919 FL)"
#: kstars_i18n.cpp:5669
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palisana (1919 FN)"
msgstr "Палісана (1919 FN)"
#: kstars_i18n.cpp:5670
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cosette (1918 b)"
msgstr "Козетта (1918 b)"
#: kstars_i18n.cpp:5671
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "America (1915 S1)"
msgstr "Америка (1915 S1)"
#: kstars_i18n.cpp:5672
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lyka (1915 S4)"
msgstr "Ліка (1915 S4)"
#: kstars_i18n.cpp:5673
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Itha (1919 FR)"
msgstr "Іта (1919 FR)"
#: kstars_i18n.cpp:5674
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilsebill (1918 EQ)"
msgstr "Ільсебіл (1918 EQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5675
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rogeria (1919 FT)"
msgstr "Роджерія (1919 FT)"
#: kstars_i18n.cpp:5676
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jovita (1919 FV)"
msgstr "Йовіта (1919 FV)"
#: kstars_i18n.cpp:5677
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herluga (1919 GB)"
msgstr "Герлюґа (1919 GB)"
#: kstars_i18n.cpp:5678
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Toni (1919 GC)"
msgstr "Тоні (1919 GC)"
#: kstars_i18n.cpp:5679
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alphonsina (1920 GM)"
msgstr "Альфонсіна (1920 GM)"
#: kstars_i18n.cpp:5680
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Imhilde (1920 GN)"
msgstr "Імгільда (1920 GN)"
#: kstars_i18n.cpp:5681
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ratisbona (1920 GO)"
msgstr "Ратісбона (1920 GO)"
#: kstars_i18n.cpp:5682
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hildrun (1920 GP)"
msgstr "Гільдрун (1920 GP)"
#: kstars_i18n.cpp:5683
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Algunde (1920 GR)"
msgstr "Альґунда (1920 GR)"
#: kstars_i18n.cpp:5684
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Westphalia (1920 GS)"
msgstr "Вестфалія (1920 GS)"
#: kstars_i18n.cpp:5685
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Whittemora (1920 GU)"
msgstr "Віттемора (1920 GU)"
#: kstars_i18n.cpp:5686
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hooveria (1920 GV)"
msgstr "Гуверія (1920 GV)"
#: kstars_i18n.cpp:5687
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thuringia (1920 HK)"
msgstr "Тюрінґія (1920 HK)"
#: kstars_i18n.cpp:5688
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kunigunde (1920 HN)"
msgstr "Куніґунда (1920 HN)"
#: kstars_i18n.cpp:5689
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bethgea (1920 HO)"
msgstr "Бетґея (1920 HO)"
#: kstars_i18n.cpp:5690
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chlosinde (1920 HQ)"
msgstr "Хлосінда (1920 HQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5691
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kordula (1920 HT)"
msgstr "Кордула (1920 HT)"
#: kstars_i18n.cpp:5692
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Murray (1920 HV)"
msgstr "Міррей (1920 HV)"
#: kstars_i18n.cpp:5693
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Romilda (1920 HW)"
msgstr "Ромільда (1920 HW)"
#: kstars_i18n.cpp:5694
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Begonia (1920 HX)"
msgstr "Бегонія (1920 HX)"
#: kstars_i18n.cpp:5695
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hidalgo (1920 HZ)"
msgstr "Ідальго (1920 HZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5696
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Barcelona (1921 JB)"
msgstr "Барселона (1921 JB)"
#: kstars_i18n.cpp:5697
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Poesia (1921 JC)"
msgstr "Поезія (1921 JC)"
#: kstars_i18n.cpp:5698
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Monterosa (1921 JD)"
msgstr "Монтероза (1921 JD)"
#: kstars_i18n.cpp:5699
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jucunda (1921 JE)"
msgstr "Юкунда (1921 JE)"
#: kstars_i18n.cpp:5700
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hel (1921 JK)"
msgstr "Гель (1921 JK)"
#: kstars_i18n.cpp:5701
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ahrensa (1921 JP)"
msgstr "Ахренса (1921 JP)"
#: kstars_i18n.cpp:5702
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gaspra (1916 S45)"
msgstr "Ґаспра (1916 S45)"
#: kstars_i18n.cpp:5703
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Caia (1916 S61)"
msgstr "Кайя (1916 S61)"
#: kstars_i18n.cpp:5704
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Painleva (1921 JT)"
msgstr "Пенлева (1921 JT)"
#: kstars_i18n.cpp:5705
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Li (1921 JU)"
msgstr "Лі (1921 JU)"
#: kstars_i18n.cpp:5706
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alstede (1921 JV)"
msgstr "Алстеде (1921 JV)"
#: kstars_i18n.cpp:5707
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Camelia (1921 JX)"
msgstr "Камелія (1921 JX)"
#: kstars_i18n.cpp:5708
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asplinda (1921 KC)"
msgstr "Асплінда (1921 KC)"
#: kstars_i18n.cpp:5709
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arne (1921 KF)"
msgstr "Арне (1921 KF)"
#: kstars_i18n.cpp:5710
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gunnie (1921 KM)"
msgstr "Ґунні (1921 KM)"
#: kstars_i18n.cpp:5711
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aslog (1921 KP)"
msgstr "Аслог (1921 KP)"
#: kstars_i18n.cpp:5712
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Subamara (1921 KS)"
msgstr "Субамара (1921 KS)"
#: kstars_i18n.cpp:5713
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Angelica (1921 KT)"
msgstr "Анжеліка (1921 KT)"
#: kstars_i18n.cpp:5714
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Muschi (1921 KU)"
msgstr "Муші (1921 KU)"
#: kstars_i18n.cpp:5715
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helionape (1921 KV)"
msgstr "Геліонапа (1921 KV)"
#: kstars_i18n.cpp:5716
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Petunia (1921 KW)"
msgstr "Петунія (1921 KW)"
#: kstars_i18n.cpp:5717
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alsatia (1921 LF)"
msgstr "Альсатія (1921 LF)"
#: kstars_i18n.cpp:5718
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cohnia (1922 LK)"
msgstr "Когнія (1922 LK)"
#: kstars_i18n.cpp:5719
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aralia (1922 LR)"
msgstr "Аралія (1922 LR)"
#: kstars_i18n.cpp:5720
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lioba (1922 LS)"
msgstr "Ліоба (1922 LS)"
#: kstars_i18n.cpp:5721
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Perseverantia (1922 LT)"
msgstr "Персеверантія (1922 LT)"
#: kstars_i18n.cpp:5722
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Benjamina (1922 LU)"
msgstr "Бенджаміна (1922 LU)"
#: kstars_i18n.cpp:5723
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philippa (1922 LV)"
msgstr "Філіппа (1922 LV)"
#: kstars_i18n.cpp:5724
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aidamina (1922 LY)"
msgstr "Аїдаміна (1922 LY)"
#: kstars_i18n.cpp:5725
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilsewa (1922 MC)"
msgstr "Ільсева (1922 MC)"
#: kstars_i18n.cpp:5726
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anacostia (1921 W19)"
msgstr "Анакостія (1921 W19)"
#: kstars_i18n.cpp:5727
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Martina (1917 S92)"
msgstr "Мартіна (1917 S92)"
#: kstars_i18n.cpp:5728
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Franklina (1922 MD)"
msgstr "Франкліна (1922 MD)"
#: kstars_i18n.cpp:5729
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gunila (1922 ME)"
msgstr "Ґуніла (1922 ME)"
#: kstars_i18n.cpp:5730
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gretia (1922 MH)"
msgstr "Ґретія (1922 MH)"
#: kstars_i18n.cpp:5731
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amelia (1922 MQ)"
msgstr "Амелія (1922 MQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5732
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wallia (1922 MR)"
msgstr "Воллія (1922 MR)"
#: kstars_i18n.cpp:5733
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Appella (1922 MT)"
msgstr "Аппелла (1922 MT)"
#: kstars_i18n.cpp:5734
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schwassmannia (1922 MW)"
msgstr "Швассманнія (1922 MW)"
#: kstars_i18n.cpp:5735
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yerkes (1922 MZ)"
msgstr "Єркес (1922 MZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5736
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "McDonalda (1922 NB)"
msgstr "МакДональда (1922 NB)"
#: kstars_i18n.cpp:5737
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Swasey (1922 ND)"
msgstr "Свейзі (1922 ND)"
#: kstars_i18n.cpp:5738
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moultona (1923 NJ)"
msgstr "Маултона (1923 NJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5739
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otthild (1923 NL)"
msgstr "Оттгільд (1923 NL)"
#: kstars_i18n.cpp:5740
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sternberga (1923 NP)"
msgstr "Штернберґа (1923 NP)"
#: kstars_i18n.cpp:5741
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hilaritas (1923 NM)"
msgstr "Гіларітас (1923 NM)"
#: kstars_i18n.cpp:5742
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bodea (1923 NU)"
msgstr "Боде (1923 NU)"
#: kstars_i18n.cpp:5743
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zachia (1923 NW)"
msgstr "Цахія (1923 NW)"
#: kstars_i18n.cpp:5744
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Piazzia (1923 NZ)"
msgstr "Піація (1923 NZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5745
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gaussia (1923 OA)"
msgstr "Ґаусія (1923 OA)"
#: kstars_i18n.cpp:5746
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olbersia (1923 OB)"
msgstr "Ольберсія (1923 OB)"
#: kstars_i18n.cpp:5747
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lilofee (1923 OK)"
msgstr "Лілофі (1923 OK)"
#: kstars_i18n.cpp:5748
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Belopolskya (1923 OS)"
msgstr "Бєлопольськія (1923 OS)"
#: kstars_i18n.cpp:5749
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arago (1923 OT)"
msgstr "Араго (1923 OT)"
#: kstars_i18n.cpp:5750
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lagrangea (1923 OU)"
msgstr "Лагранжа (1923 OU)"
#: kstars_i18n.cpp:5751
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pawlowia (1923 OX)"
msgstr "Павловія (1923 OX)"
#: kstars_i18n.cpp:5752
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "La Paz (1923 PD)"
msgstr "Ла Пас (1923 PD)"
#: kstars_i18n.cpp:5753
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marlene (1923 PF)"
msgstr "Марлен (1923 PF)"
#: kstars_i18n.cpp:5754
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tombecka (1924 PQ)"
msgstr "Томбека (1924 PQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5755
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semphyra (1924 PW)"
msgstr "Земфіра (1924 PW)"
#: kstars_i18n.cpp:5756
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Christa (1924 QF)"
msgstr "Кріста (1924 QF)"
#: kstars_i18n.cpp:5757
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anitra (1924 QG)"
msgstr "Анітра (1924 QG)"
#: kstars_i18n.cpp:5758
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jacqueline (1924 QL)"
msgstr "Жакліна (1924 QL)"
#: kstars_i18n.cpp:5759
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arnolda (1924 QM)"
msgstr "Арнольда (1924 QM)"
#: kstars_i18n.cpp:5760
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Flammario (1924 RG)"
msgstr "Фламмаріо (1924 RG)"
#: kstars_i18n.cpp:5761
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olympiada (1924 RT)"
msgstr "Олімпіада (1924 RT)"
#: kstars_i18n.cpp:5762
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thomana (1924 RU)"
msgstr "Томана (1924 RU)"
#: kstars_i18n.cpp:5763
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hale (1923 YO13)"
msgstr "Хейл (1923 YO13)"
#: kstars_i18n.cpp:5764
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aesculapia (1923 YO11)"
msgstr "Ескулапія (1923 YO11)"
#: kstars_i18n.cpp:5765
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lydina (1923 PG)"
msgstr "Лідіна (1923 PG)"
#: kstars_i18n.cpp:5766
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "La Plata (1924 RK)"
msgstr "Ла Плата (1924 RK)"
#: kstars_i18n.cpp:5767
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vitja (1924 RQ)"
msgstr "Вітя (1924 RQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5768
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arctica (1924 RR)"
msgstr "Арктика (1924 RR)"
#: kstars_i18n.cpp:5769
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pafuri (1924 SA)"
msgstr "Пейфурі (1924 SA)"
#: kstars_i18n.cpp:5770
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Simona (1924 SM)"
msgstr "Сімона (1924 SM)"
#: kstars_i18n.cpp:5771
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amata (1924 SW)"
msgstr "Амата (1924 SW)"
#: kstars_i18n.cpp:5772
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ganymed (1924 TD)"
msgstr "Ганімед (1924 TD)"
#: kstars_i18n.cpp:5773
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tuckia (1924 TK)"
msgstr "Такія (1924 TK)"
#: kstars_i18n.cpp:5774
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sonneberga (1924 TL)"
msgstr "Зоннеберґа (1924 TL)"
#: kstars_i18n.cpp:5775
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klumpkea (1925 BD)"
msgstr "Клампкея (1925 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:5776
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asta (1925 FA)"
msgstr "Аста (1925 FA)"
#: kstars_i18n.cpp:5777
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amazone (1925 HA)"
msgstr "Амазонка (1925 HA)"
#: kstars_i18n.cpp:5778
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beate (1925 HB)"
msgstr "Беата (1925 HB)"
#: kstars_i18n.cpp:5779
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Teutonia (1924 RO)"
msgstr "Тевтонія (1924 RO)"
#: kstars_i18n.cpp:5780
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edwin (1924 UA)"
msgstr "Едвін (1924 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:5781
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geisha (1924 TE)"
msgstr "Ґейша (1924 TE)"
#: kstars_i18n.cpp:5782
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Feodosia (1924 TP)"
msgstr "Феодосія (1924 TP)"
#: kstars_i18n.cpp:5783
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gotho (1925 RB)"
msgstr "Ґото (1925 RB)"
#: kstars_i18n.cpp:5784
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Merope (1925 SA)"
msgstr "Меропа (1925 SA)"
#: kstars_i18n.cpp:5785
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Belgica (1925 VD)"
msgstr "Бельгіка (1925 VD)"
#: kstars_i18n.cpp:5786
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Forsytia (1925 WD)"
msgstr "Форзиція (1925 WD)"
#: kstars_i18n.cpp:5787
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tynka (1925 WG)"
msgstr "Тинка (1925 WG)"
#: kstars_i18n.cpp:5788
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Azalea (1924 QD)"
msgstr "Азалія (1924 QD)"
#: kstars_i18n.cpp:5789
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wanda (1925 QB)"
msgstr "Ванда (1925 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:5790
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Grubba (1925 MA)"
msgstr "Ґрубба (1925 MA)"
#: kstars_i18n.cpp:5791
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mussorgskia (1925 OA)"
msgstr "Муссоргскія (1925 OA)"
#: kstars_i18n.cpp:5792
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ljuba (1925 TD)"
msgstr "Люба (1925 TD)"
#: kstars_i18n.cpp:5793
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aquilegia (1925 XA)"
msgstr "Акілегія (1925 XA)"
#: kstars_i18n.cpp:5794
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aethusa (1926 PA)"
msgstr "Етуса (1926 PA)"
#: kstars_i18n.cpp:5795
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lunaria (1926 RG)"
msgstr "Лунарія (1926 RG)"
#: kstars_i18n.cpp:5796
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nofretete (1926 RK)"
msgstr "Нефертіті (1926 RK)"
#: kstars_i18n.cpp:5797
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Planckia (1927 BC)"
msgstr "Планкія (1927 BC)"
#: kstars_i18n.cpp:5798
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tunica (1926 RB)"
msgstr "Туніка (1926 RB)"
#: kstars_i18n.cpp:5799
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brita (1924 RE)"
msgstr "Брита (1924 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:5800
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Malva (1926 TA)"
msgstr "Мальва (1926 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:5801
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gellivara (1923 OW)"
msgstr "Ґеллівара (1923 OW)"
#: kstars_i18n.cpp:5802
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beljawskya (1925 BE)"
msgstr "Белявскія (1925 BE)"
#: kstars_i18n.cpp:5803
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helina (1926 SC)"
msgstr "Геліна (1926 SC)"
#: kstars_i18n.cpp:5804
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mentha (1926 XB)"
msgstr "Мента (1926 XB)"
#: kstars_i18n.cpp:5805
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mimosa (1927 AD)"
msgstr "Мімоза (1927 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:5806
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Reseda (1927 QF)"
msgstr "Резеда (1927 QF)"
#: kstars_i18n.cpp:5807
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pirola (1927 UC)"
msgstr "Пірола (1927 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:5808
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tamariwa (1926 CC)"
msgstr "Тамаріва (1926 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:5809
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amaryllis (1927 QH)"
msgstr "Амаріліс (1927 QH)"
#: kstars_i18n.cpp:5810
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nata (1927 QL)"
msgstr "Ната (1927 QL)"
#: kstars_i18n.cpp:5811
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arabis (1927 RD)"
msgstr "Арабіс (1927 RD)"
#: kstars_i18n.cpp:5812
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mitaka (1927 WA)"
msgstr "Мітака (1927 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:5813
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tama (1927 WB)"
msgstr "Тама (1927 WB)"
#: kstars_i18n.cpp:5814
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Spiraea (1928 DT)"
msgstr "Спірея (1928 DT)"
#: kstars_i18n.cpp:5815
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lilium (1924 PN)"
msgstr "Ліліум (1924 PN)"
#: kstars_i18n.cpp:5816
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Freda (1925 LA)"
msgstr "Фреда (1925 LA)"
#: kstars_i18n.cpp:5817
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Siberia (1926 CB)"
msgstr "Сибір (1926 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:5818
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tulipa (1926 GS)"
msgstr "Туліпа (1926 GS)"
#: kstars_i18n.cpp:5819
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Reunerta (1928 OB)"
msgstr "Ревнерта (1928 OB)"
#: kstars_i18n.cpp:5820
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vicia (1928 PC)"
msgstr "Вика (1928 PC)"
#: kstars_i18n.cpp:5821
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hakone (1928 RJ)"
msgstr "Хаконе (1928 RJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5822
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Figneria (1928 RQ)"
msgstr "Фінерія (1928 RQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5823
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arnica (1928 SD)"
msgstr "Арніка (1928 SD)"
#: kstars_i18n.cpp:5824
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Clematis (1928 SJ)"
msgstr "Клематіс (1928 SJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5825
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pepita (1928 VA)"
msgstr "Пепіта (1928 VA)"
#: kstars_i18n.cpp:5826
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fragaria (1929 AB)"
msgstr "Фраґарія (1929 AB)"
#: kstars_i18n.cpp:5827
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cydonia (1929 CW)"
msgstr "Сидонія (1929 CW)"
#: kstars_i18n.cpp:5828
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lictoria (1929 FB)"
msgstr "Лікторія (1929 FB)"
#: kstars_i18n.cpp:5829
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Demeter (1929 KA)"
msgstr "Деметер (1929 KA)"
#: kstars_i18n.cpp:5830
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tata (1929 CU)"
msgstr "Тата (1929 CU)"
#: kstars_i18n.cpp:5831
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jaroslawa (1928 PD)"
msgstr "Ярослава (1928 PD)"
#: kstars_i18n.cpp:5832
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Reinmuthia (1927 CO)"
msgstr "Рейнмутія (1927 CO)"
#: kstars_i18n.cpp:5833
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polonia (1928 PE)"
msgstr "Полонія (1928 PE)"
#: kstars_i18n.cpp:5834
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Katja (1928 QC)"
msgstr "Катя (1928 QC)"
#: kstars_i18n.cpp:5835
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lorraine (1928 WA)"
msgstr "Лоррен (1928 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:5836
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sabauda (1928 XC)"
msgstr "Сабауда (1928 XC)"
#: kstars_i18n.cpp:5837
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Catriona (1929 GD)"
msgstr "Катріона (1929 GD)"
#: kstars_i18n.cpp:5838
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Reginita (1927 KA)"
msgstr "Регініта (1927 KA)"
#: kstars_i18n.cpp:5839
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hanskya (1927 QD)"
msgstr "Ганскія (1927 QD)"
#: kstars_i18n.cpp:5840
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euboea (1927 UB)"
msgstr "Евбея (1927 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:5841
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Natascha (1928 RZ)"
msgstr "Наташа (1928 RZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5842
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neith (1928 SB)"
msgstr "Нейт (1928 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:5843
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shapleya (1928 ST)"
msgstr "Шеплія (1928 ST)"
#: kstars_i18n.cpp:5844
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stroobantia (1928 TB)"
msgstr "Струбантія (1928 TB)"
#: kstars_i18n.cpp:5845
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "China (1957 UN1)"
msgstr "Китай (1957 UN1)"
#: kstars_i18n.cpp:5846
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otero (1929 AC)"
msgstr "Отеро (1929 AC)"
#: kstars_i18n.cpp:5847
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mimi (1929 AJ)"
msgstr "Мімі (1929 AJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5848
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Astrid (1929 EB)"
msgstr "Астрід (1929 EB)"
#: kstars_i18n.cpp:5849
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neujmina (1929 PH)"
msgstr "Неуйміна (1929 PH)"
#: kstars_i18n.cpp:5850
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hollandia (1929 RB1)"
msgstr "Голландія (1929 RB1)"
#: kstars_i18n.cpp:5851
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Colchis (1929 TA)"
msgstr "Колхіда (1929 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:5852
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mercedes (1929 UA)"
msgstr "Мерседес (1929 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:5853
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Raissa (1929 WB)"
msgstr "Раїса (1929 WB)"
#: kstars_i18n.cpp:5854
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Attica (1929 WF)"
msgstr "Аттика (1929 WF)"
#: kstars_i18n.cpp:5855
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Crimea (1929 YC)"
msgstr "Крим (1929 YC)"
#: kstars_i18n.cpp:5856
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aetolia (1930 BC)"
msgstr "Етолія (1930 BC)"
#: kstars_i18n.cpp:5857
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Odysseus (1930 BH)"
msgstr "Одісей (1930 BH)"
#: kstars_i18n.cpp:5858
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oda (1930 BJ)"
msgstr "Ода (1930 BJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5859
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Robelmonte (1929 CC)"
msgstr "Ребельмонте (1929 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:5860
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Biarmia (1929 JF)"
msgstr "Б'ярмія (1929 JF)"
#: kstars_i18n.cpp:5861
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stavropolis (1929 LF)"
msgstr "Ставрополіс (1929 LF)"
#: kstars_i18n.cpp:5862
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rarahu (1929 NA)"
msgstr "Рараху (1929 NA)"
#: kstars_i18n.cpp:5863
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Volga (1929 PF)"
msgstr "Волга (1929 PF)"
#: kstars_i18n.cpp:5864
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pawona (1930 AD)"
msgstr "Павона (1930 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:5865
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Astronomia (1927 CB)"
msgstr "Астрономія (1927 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:5866
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aenna (1928 BD)"
msgstr "Аенна (1928 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:5867
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arabia (1929 QC)"
msgstr "Арабія (1929 QC)"
#: kstars_i18n.cpp:5868
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luda (1929 QF)"
msgstr "Люда (1929 QF)"
#: kstars_i18n.cpp:5869
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Granada (1929 RD)"
msgstr "Ґранада (1929 RD)"
#: kstars_i18n.cpp:5870
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Illyria (1929 RL)"
msgstr "Іллірія (1929 RL)"
#: kstars_i18n.cpp:5871
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thessalia (1929 SF)"
msgstr "Фессалія (1929 SF)"
#: kstars_i18n.cpp:5872
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Larissa (1930 AC)"
msgstr "Лариса (1930 AC)"
#: kstars_i18n.cpp:5873
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saga (1930 BA)"
msgstr "Сага (1930 BA)"
#: kstars_i18n.cpp:5874
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Imprinetta (1930 HM)"
msgstr "Імпрінетта (1930 HM)"
#: kstars_i18n.cpp:5875
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sakuntala (1930 MA)"
msgstr "Сакунтала (1930 MA)"
#: kstars_i18n.cpp:5876
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dubiago (1930 PB)"
msgstr "Дубіаго (1930 PB)"
#: kstars_i18n.cpp:5877
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rusthawelia (1930 TA)"
msgstr "Руставелія (1930 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:5878
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aneas (1930 UA)"
msgstr "Еней (1930 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:5879
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anchises (1930 UB)"
msgstr "Анхіс (1930 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:5880
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marmara (1930 UC)"
msgstr "Мармара (1930 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:5881
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Margo (1930 UD)"
msgstr "Марґо (1930 UD)"
#: kstars_i18n.cpp:5882
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lucidor (1930 VE)"
msgstr "Лусідор (1930 VE)"
#: kstars_i18n.cpp:5883
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gonnessia (1930 WA)"
msgstr "Ґонессія (1930 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:5884
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irmela (1931 EC)"
msgstr "Ірмела (1931 EC)"
#: kstars_i18n.cpp:5885
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rita (1931 GE)"
msgstr "Ріта (1931 GE)"
#: kstars_i18n.cpp:5886
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lilith (1927 CQ)"
msgstr "Ліліт (1927 CQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5887
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilona (1927 EA)"
msgstr "Ілона (1927 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:5888
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gaea (1926 RE)"
msgstr "Гея (1926 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:5889
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Turnera (1929 PL)"
msgstr "Тернера (1929 PL)"
#: kstars_i18n.cpp:5890
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Afra (1929 XC)"
msgstr "Афра (1929 XC)"
#: kstars_i18n.cpp:5891
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gothlandia (1930 SB)"
msgstr "Ґотландія (1930 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:5892
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Terentia (1930 SG)"
msgstr "Терентія (1930 SG)"
#: kstars_i18n.cpp:5893
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alfaterna (1931 CA)"
msgstr "Альфатерна (1931 CA)"
#: kstars_i18n.cpp:5894
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Africa (1931 HB)"
msgstr "Африка (1931 HB)"
#: kstars_i18n.cpp:5895
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aletta (1931 JG)"
msgstr "Алетта (1931 JG)"
#: kstars_i18n.cpp:5896
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sheba (1931 KE)"
msgstr "Шеба (1931 KE)"
#: kstars_i18n.cpp:5897
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhodesia (1931 LD)"
msgstr "Родезія (1931 LD)"
#: kstars_i18n.cpp:5898
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geldonia (1931 RF)"
msgstr "Ґелдонія (1931 RF)"
#: kstars_i18n.cpp:5899
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Imperatrix (1931 RH)"
msgstr "Імператрікс (1931 RH)"
#: kstars_i18n.cpp:5900
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Strenua (1931 RK)"
msgstr "Стренуа (1931 RK)"
#: kstars_i18n.cpp:5901
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marina (1931 RL)"
msgstr "Марина (1931 RL)"
#: kstars_i18n.cpp:5902
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nanna (1931 TA)"
msgstr "Нанна (1931 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:5903
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Renzia (1931 TE)"
msgstr "Ренція (1931 TE)"
#: kstars_i18n.cpp:5904
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Numerowia (1931 UH)"
msgstr "Нумеровія (1931 UH)"
#: kstars_i18n.cpp:5905
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ostenia (1931 VT)"
msgstr "Остенія (1931 VT)"
#: kstars_i18n.cpp:5906
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Troilus (1931 YA)"
msgstr "Троїл (1931 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:5907
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pumma (1927 HA)"
msgstr "Пумма (1927 HA)"
#: kstars_i18n.cpp:5908
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Morosovia (1931 LB)"
msgstr "Морозовія (1931 LB)"
#: kstars_i18n.cpp:5909
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bressole (1931 XA)"
msgstr "Брессоль (1931 XA)"
#: kstars_i18n.cpp:5910
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Francette (1931 XC)"
msgstr "Франчетта (1931 XC)"
#: kstars_i18n.cpp:5911
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Algeria (1931 XD)"
msgstr "Алжир (1931 XD)"
#: kstars_i18n.cpp:5912
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Richilde (1932 AA)"
msgstr "Рішільда (1932 AA)"
#: kstars_i18n.cpp:5913
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Boyer (1932 BA)"
msgstr "Бойєр (1932 BA)"
#: kstars_i18n.cpp:5914
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Britta (1932 CJ)"
msgstr "Брітта (1932 CJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5915
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Crocus (1932 CU)"
msgstr "Крокус (1932 CU)"
#: kstars_i18n.cpp:5916
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tina (1932 LA)"
msgstr "Тіна (1932 LA)"
#: kstars_i18n.cpp:5917
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neckar (1931 TG)"
msgstr "Некар (1931 TG)"
#: kstars_i18n.cpp:5918
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fantasia (1927 SD)"
msgstr "Фантазія (1927 SD)"
#: kstars_i18n.cpp:5919
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geranium (1931 TD)"
msgstr "Гераніум (1931 TD)"
#: kstars_i18n.cpp:5920
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scabiosa (1931 TU)"
msgstr "Скабіоза (1931 TU)"
#: kstars_i18n.cpp:5921
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tilia (1931 TP1)"
msgstr "Тілія (1931 TP1)"
#: kstars_i18n.cpp:5922
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cortusa (1931 TF2)"
msgstr "Кортуза (1931 TF2)"
#: kstars_i18n.cpp:5923
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kobresia (1931 TG2)"
msgstr "Кобресія (1931 TG2)"
#: kstars_i18n.cpp:5924
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elyna (1931 UF)"
msgstr "Еліна (1931 UF)"
#: kstars_i18n.cpp:5925
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thais (1931 VX)"
msgstr "Таїс (1931 VX)"
#: kstars_i18n.cpp:5926
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Genevieve (1931 XB)"
msgstr "Женев'єва (1931 XB)"
#: kstars_i18n.cpp:5927
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Centenaria (1932 CD)"
msgstr "Сентенарія (1932 CD)"
#: kstars_i18n.cpp:5928
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dysona (1932 EB1)"
msgstr "Дайсона (1932 EB1)"
#: kstars_i18n.cpp:5929
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zambesia (1932 HL)"
msgstr "Замбезія (1932 HL)"
#: kstars_i18n.cpp:5930
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pamela (1932 JE)"
msgstr "Памела (1932 JE)"
#: kstars_i18n.cpp:5931
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deira (1932 KE)"
msgstr "Дейра (1932 KE)"
#: kstars_i18n.cpp:5932
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Calvinia (1932 KF)"
msgstr "Кальвінія (1932 KF)"
#: kstars_i18n.cpp:5933
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chaka (1932 OA)"
msgstr "Чака (1932 OA)"
#: kstars_i18n.cpp:5934
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Memoria (1932 QA)"
msgstr "Меморія (1932 QA)"
#: kstars_i18n.cpp:5935
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jugurtha (1932 RO)"
msgstr "Юґурта (1932 RO)"
#: kstars_i18n.cpp:5936
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rutherfordia (1932 VB)"
msgstr "Резерфордія (1932 VB)"
#: kstars_i18n.cpp:5937
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hedera (1933 BE)"
msgstr "Хедера (1933 BE)"
#: kstars_i18n.cpp:5938
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Celestia (1933 DG)"
msgstr "Селестія (1933 DG)"
#: kstars_i18n.cpp:5939
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erfordia (1932 JA)"
msgstr "Ерфордія (1932 JA)"
#: kstars_i18n.cpp:5940
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schilowa (1932 NC)"
msgstr "Жилова (1932 NC)"
#: kstars_i18n.cpp:5941
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Normannia (1932 PD)"
msgstr "Норманнія (1932 PD)"
#: kstars_i18n.cpp:5942
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sicilia (1932 PG)"
msgstr "Сицилія (1932 PG)"
#: kstars_i18n.cpp:5943
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ogyalla (1933 BT)"
msgstr "Одьялла (1933 BT)"
#: kstars_i18n.cpp:5944
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Legia (1933 FB)"
msgstr "Леґія (1933 FB)"
#: kstars_i18n.cpp:5945
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sniadeckia (1933 FE)"
msgstr "Снядецкія (1933 FE)"
#: kstars_i18n.cpp:5946
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Varsavia (1933 FF)"
msgstr "Варсавія (1933 FF)"
#: kstars_i18n.cpp:5947
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Letaba (1933 HG)"
msgstr "Летаба (1933 HG)"
#: kstars_i18n.cpp:5948
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schweikarda (1911 MV)"
msgstr "Швайкарда (1911 MV)"
#: kstars_i18n.cpp:5949
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tone (1927 BD)"
msgstr "Тоне (1927 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:5950
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Libya (1930 HJ)"
msgstr "Лівія (1930 HJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5951
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rollandia (1930 SH)"
msgstr "Роландія (1930 SH)"
#: kstars_i18n.cpp:5952
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isergina (1931 TN)"
msgstr "Ізергіна (1931 TN)"
#: kstars_i18n.cpp:5953
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Delportia (1932 WC)"
msgstr "Делпортія (1932 WC)"
#: kstars_i18n.cpp:5954
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cimbria (1932 WG)"
msgstr "Кімбрія (1932 WG)"
#: kstars_i18n.cpp:5955
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ucclia (1933 BA)"
msgstr "Уккелія (1933 BA)"
#: kstars_i18n.cpp:5956
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dolores (1933 HA)"
msgstr "Долорес (1933 HA)"
#: kstars_i18n.cpp:5957
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kenya (1933 LA)"
msgstr "Кенія (1933 LA)"
#: kstars_i18n.cpp:5958
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baillauda (1933 QB)"
msgstr "Байода (1933 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:5959
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jeanne (1933 QJ)"
msgstr "Жанна (1933 QJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5960
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Utopia (1933 QM1)"
msgstr "Утопія (1933 QM1)"
#: kstars_i18n.cpp:5961
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Komsomolia (1925 SC)"
msgstr "Комсомолія (1925 SC)"
#: kstars_i18n.cpp:5962
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Latvia (1933 OP)"
msgstr "Латвія (1933 OP)"
#: kstars_i18n.cpp:5963
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Julietta (1933 QF)"
msgstr "Джульєтта (1933 QF)"
#: kstars_i18n.cpp:5964
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Banachiewicza (1933 QH)"
msgstr "Банахевича (1933 QH)"
#: kstars_i18n.cpp:5965
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lorcia (1933 QL)"
msgstr "Лорсія (1933 QL)"
#: kstars_i18n.cpp:5966
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Santa (1933 QM)"
msgstr "Санта (1933 QM)"
#: kstars_i18n.cpp:5967
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kutaissi (1933 QR)"
msgstr "Кутаїсі (1933 QR)"
#: kstars_i18n.cpp:5968
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phryne (1933 RA)"
msgstr "Фріна (1933 RA)"
#: kstars_i18n.cpp:5969
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luce (1933 SH)"
msgstr "Люсі (1933 SH)"
#: kstars_i18n.cpp:5970
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antwerpia (1933 UB1)"
msgstr "Антверпія (1933 UB1)"
#: kstars_i18n.cpp:5971
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deflotte (1933 WD)"
msgstr "Дефлотта (1933 WD)"
#: kstars_i18n.cpp:5972
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Andree (1933 WE)"
msgstr "Андре (1933 WE)"
#: kstars_i18n.cpp:5973
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Quadea (1934 AD)"
msgstr "Кадея (1934 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:5974
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nocturna (1934 AE)"
msgstr "Ноктюрна (1934 AE)"
#: kstars_i18n.cpp:5975
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mertona (1934 BA)"
msgstr "Мертона (1934 BA)"
#: kstars_i18n.cpp:5976
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marcelle (1934 CL)"
msgstr "Марсела (1934 CL)"
#: kstars_i18n.cpp:5977
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yvonne (1934 EA)"
msgstr "Івонна (1934 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:5978
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Werra (1924 SV)"
msgstr "Верра (1924 SV)"
#: kstars_i18n.cpp:5979
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luthera (1928 FP)"
msgstr "Лютера (1928 FP)"
#: kstars_i18n.cpp:5980
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arosa (1928 KC)"
msgstr "Ароза (1928 KC)"
#: kstars_i18n.cpp:5981
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pongola (1928 OC)"
msgstr "Понгола (1928 OC)"
#: kstars_i18n.cpp:5982
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scythia (1930 OB)"
msgstr "Скіфія (1930 OB)"
#: kstars_i18n.cpp:5983
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Halleria (1931 EB)"
msgstr "Галленія (1931 EB)"
#: kstars_i18n.cpp:5984
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hyperborea (1931 TO)"
msgstr "Гіперборея (1931 TO)"
#: kstars_i18n.cpp:5985
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Villigera (1932 DB)"
msgstr "Віллігера (1932 DB)"
#: kstars_i18n.cpp:5986
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vassar (1933 OT)"
msgstr "Вассар (1933 OT)"
#: kstars_i18n.cpp:5987
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Berna (1933 QG)"
msgstr "Берна (1933 QG)"
#: kstars_i18n.cpp:5988
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bronislawa (1933 SF1)"
msgstr "Броніслава (1933 SF1)"
#: kstars_i18n.cpp:5989
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Silvretta (1935 RC)"
msgstr "Сільвретта (1935 RC)"
#: kstars_i18n.cpp:5990
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Disa (1934 FO)"
msgstr "Діза (1934 FO)"
#: kstars_i18n.cpp:5991
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Impala (1934 JG)"
msgstr "Імпала (1934 JG)"
#: kstars_i18n.cpp:5992
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Majuba (1934 JH)"
msgstr "Маджуба (1934 JH)"
#: kstars_i18n.cpp:5993
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tugela (1934 LD)"
msgstr "Туґела (1934 LD)"
#: kstars_i18n.cpp:5994
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Losaka (1934 NS)"
msgstr "Лосака (1934 NS)"
#: kstars_i18n.cpp:5995
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Devota (1925 UA)"
msgstr "Девота (1925 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:5996
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eliane (1933 FL)"
msgstr "Еліана (1933 FL)"
#: kstars_i18n.cpp:5997
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Spiridonia (1925 DB)"
msgstr "Спірідонія (1925 DB)"
#: kstars_i18n.cpp:5998
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Solvejg (1933 QS)"
msgstr "Сольвейґ (1933 QS)"
#: kstars_i18n.cpp:5999
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marconia (1934 AA)"
msgstr "Марконія (1934 AA)"
#: kstars_i18n.cpp:6000
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cevenola (1934 DA)"
msgstr "Севенола (1934 DA)"
#: kstars_i18n.cpp:6001
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lundmarka (1934 OB)"
msgstr "Лундмарка (1934 OB)"
#: kstars_i18n.cpp:6002
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zeelandia (1934 RW)"
msgstr "Зеландія (1934 RW)"
#: kstars_i18n.cpp:6003
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gerarda (1934 RA1)"
msgstr "Жерарда (1934 RA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6004
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Desagneauxa (1934 XB)"
msgstr "Дезаньйокса (1934 XB)"
#: kstars_i18n.cpp:6005
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yvette (1934 YA)"
msgstr "Іветта (1934 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:6006
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edmee (1935 BA)"
msgstr "Едме (1935 BA)"
#: kstars_i18n.cpp:6007
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brabantia (1935 CV)"
msgstr "Брабантія (1935 CV)"
#: kstars_i18n.cpp:6008
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nicole (1935 FC)"
msgstr "Ніколь (1935 FC)"
#: kstars_i18n.cpp:6009
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Potomac (1908 CG)"
msgstr "Потомак (1908 CG)"
#: kstars_i18n.cpp:6010
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gotha (1929 CY)"
msgstr "Ґота (1929 CY)"
#: kstars_i18n.cpp:6011
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Patria (1931 VW)"
msgstr "Патрія (1931 VW)"
#: kstars_i18n.cpp:6012
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Michel (1933 FD)"
msgstr "Мішель (1933 FD)"
#: kstars_i18n.cpp:6013
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bechuana (1934 LJ)"
msgstr "Бечуана (1934 LJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6014
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosselia (1934 TA)"
msgstr "Сосселія (1934 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:6015
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Uzbekistania (1934 TF)"
msgstr "Узбекистанія (1934 TF)"
#: kstars_i18n.cpp:6016
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wawel (1935 CE)"
msgstr "Вавель (1935 CE)"
#: kstars_i18n.cpp:6017
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maartje (1935 CU)"
msgstr "Мартьє (1935 CU)"
#: kstars_i18n.cpp:6018
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Botha (1935 GK)"
msgstr "Бота (1935 GK)"
#: kstars_i18n.cpp:6019
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nyanza (1935 JH)"
msgstr "Ньянза (1935 JH)"
#: kstars_i18n.cpp:6020
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Khama (1935 ND)"
msgstr "Хама (1935 ND)"
#: kstars_i18n.cpp:6021
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prieska (1935 OC)"
msgstr "Прієска (1935 OC)"
#: kstars_i18n.cpp:6022
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tarka (1935 OD)"
msgstr "Тарка (1935 OD)"
#: kstars_i18n.cpp:6023
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leuschneria (1935 QA)"
msgstr "Лейшнерія (1935 QA)"
#: kstars_i18n.cpp:6024
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Griqua (1935 QG1)"
msgstr "Ґріква (1935 QG1)"
#: kstars_i18n.cpp:6025
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herberta (1935 RA)"
msgstr "Герберта (1935 RA)"
#: kstars_i18n.cpp:6026
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Safara (1935 VB)"
msgstr "Сафара (1935 VB)"
#: kstars_i18n.cpp:6027
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Henyey (1928 RK)"
msgstr "Геньї (1928 RK)"
#: kstars_i18n.cpp:6028
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Piccolo (1932 WA)"
msgstr "Пікколо (1932 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:6029
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Numidia (1935 HD)"
msgstr "Нумідія (1935 HD)"
#: kstars_i18n.cpp:6030
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ostanina (1935 QB)"
msgstr "Останіна (1935 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:6031
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Resi (1935 QJ)"
msgstr "Резі (1935 QJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6032
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Haremari (1935 QK)"
msgstr "Гаремарі (1935 QK)"
#: kstars_i18n.cpp:6033
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cincinnati (1935 QN)"
msgstr "Цинциннаті (1935 QN)"
#: kstars_i18n.cpp:6034
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alfreda (1935 UB)"
msgstr "Альфреда (1935 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:6035
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lomonosowa (1936 FC)"
msgstr "Ломоносова (1936 FC)"
#: kstars_i18n.cpp:6036
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Volodia (1936 FM)"
msgstr "Володя (1936 FM)"
#: kstars_i18n.cpp:6037
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kniertje (1934 RX)"
msgstr "Кнєрче (1934 RX)"
#: kstars_i18n.cpp:6038
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gelria (1935 MJ)"
msgstr "Гелрія (1935 MJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6039
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aphrodite (1935 SS)"
msgstr "Афродіта (1935 SS)"
#: kstars_i18n.cpp:6040
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Onnie (1935 SS1)"
msgstr "Онні (1935 SS1)"
#: kstars_i18n.cpp:6041
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Abastumani (1935 TA)"
msgstr "Абастумані (1935 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:6042
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pierre (1936 FO)"
msgstr "П'єр (1936 FO)"
#: kstars_i18n.cpp:6043
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Algoa (1936 LK)"
msgstr "Алго (1936 LK)"
#: kstars_i18n.cpp:6044
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aribeda (1936 OB)"
msgstr "Арібеда (1936 OB)"
#: kstars_i18n.cpp:6045
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Outeniqua (1936 PF)"
msgstr "Оутеніква (1936 PF)"
#: kstars_i18n.cpp:6046
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Umtata (1936 PG)"
msgstr "Умтата (1936 PG)"
#: kstars_i18n.cpp:6047
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Donnera (1936 QL)"
msgstr "Доннера (1936 QL)"
#: kstars_i18n.cpp:6048
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tirela (1936 WA)"
msgstr "Тірела (1936 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:6049
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Idelsonia (1936 QA)"
msgstr "Ідельсонія (1936 QA)"
#: kstars_i18n.cpp:6050
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ajax (1936 QW)"
msgstr "Аякс (1936 QW)"
#: kstars_i18n.cpp:6051
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Komppa (1936 RF)"
msgstr "Комппа (1936 RF)"
#: kstars_i18n.cpp:6052
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lindelof (1936 WC)"
msgstr "Ліндельоф (1936 WC)"
#: kstars_i18n.cpp:6053
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Trusanda (1936 WF)"
msgstr "Трусанда (1936 WF)"
#: kstars_i18n.cpp:6054
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isko (1937 AK)"
msgstr "Іско (1937 AK)"
#: kstars_i18n.cpp:6055
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Margret (1937 AL)"
msgstr "Марґрет (1937 AL)"
#: kstars_i18n.cpp:6056
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brauna (1937 AM)"
msgstr "Брауна (1937 AM)"
#: kstars_i18n.cpp:6057
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roucarie (1937 CD)"
msgstr "Рокарі (1937 CD)"
#: kstars_i18n.cpp:6058
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Renauxa (1937 EC)"
msgstr "Ренокса (1937 EC)"
#: kstars_i18n.cpp:6059
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Walinskia (1937 GH)"
msgstr "Валінскія (1937 GH)"
#: kstars_i18n.cpp:6060
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Danzig (1929 RF)"
msgstr "Данциг (1929 RF)"
#: kstars_i18n.cpp:6061
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Radcliffe (1931 RJ)"
msgstr "Редкліф (1931 RJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6062
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Esperanto (1936 FQ)"
msgstr "Есперанто (1936 FQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6063
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jose (1936 QM)"
msgstr "Жозе (1936 QM)"
#: kstars_i18n.cpp:6064
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sundmania (1937 AJ)"
msgstr "Сундманія (1937 AJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6065
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tuorla (1937 GB)"
msgstr "Туорла (1937 GB)"
#: kstars_i18n.cpp:6066
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Riviera (1937 GF)"
msgstr "Рівьєра (1937 GF)"
#: kstars_i18n.cpp:6067
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruvuma (1937 KB)"
msgstr "Рувума (1937 KB)"
#: kstars_i18n.cpp:6068
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mombasa (1937 NO)"
msgstr "Момбаса (1937 NO)"
#: kstars_i18n.cpp:6069
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luanda (1937 OB)"
msgstr "Луанда (1937 OB)"
#: kstars_i18n.cpp:6070
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geramtina (1937 UC)"
msgstr "Жерамтина (1937 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:6071
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Margot (1936 FD1)"
msgstr "Марго (1936 FD1)"
#: kstars_i18n.cpp:6072
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Salonta (1936 YA)"
msgstr "Салонта (1936 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:6073
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Diomedes (1937 PB)"
msgstr "Діомед (1937 PB)"
#: kstars_i18n.cpp:6074
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wendeline (1937 TC)"
msgstr "Венділін (1937 TC)"
#: kstars_i18n.cpp:6075
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vogtia (1937 TE)"
msgstr "Фоґтія (1937 TE)"
#: kstars_i18n.cpp:6076
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Corvina (1937 YF)"
msgstr "Корвіна (1937 YF)"
#: kstars_i18n.cpp:6077
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruppina (1937 YG)"
msgstr "Руппіна (1937 YG)"
#: kstars_i18n.cpp:6078
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pannonia (1938 AE)"
msgstr "Паннонія (1938 AE)"
#: kstars_i18n.cpp:6079
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Konkolya (1938 AF)"
msgstr "Конколія (1938 AF)"
#: kstars_i18n.cpp:6080
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Utra (1938 BB)"
msgstr "Утра (1938 BB)"
#: kstars_i18n.cpp:6081
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saldanha (1937 NG)"
msgstr "Салданья (1937 NG)"
#: kstars_i18n.cpp:6082
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ankara (1937 PA)"
msgstr "Анкара (1937 PA)"
#: kstars_i18n.cpp:6083
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mineura (1937 RC)"
msgstr "Міневра (1937 RC)"
#: kstars_i18n.cpp:6084
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Magnya (1937 VA)"
msgstr "Магнія (1937 VA)"
#: kstars_i18n.cpp:6085
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jean-Jacques (1937 YL)"
msgstr "Жан-Жак (1937 YL)"
#: kstars_i18n.cpp:6086
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zamenhof (1938 CA)"
msgstr "Заменгоф (1938 CA)"
#: kstars_i18n.cpp:6087
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nordenmarkia (1938 CB)"
msgstr "Норденмаркія (1938 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:6088
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Armisticia (1939 VO)"
msgstr "Армістіція (1939 VO)"
#: kstars_i18n.cpp:6089
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Autonoma (1938 FA)"
msgstr "Автонома (1938 FA)"
#: kstars_i18n.cpp:6090
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mashona (1938 OE)"
msgstr "Машона (1938 OE)"
#: kstars_i18n.cpp:6091
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Linzia (1938 QD)"
msgstr "Лінція (1938 QD)"
#: kstars_i18n.cpp:6092
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carla (1938 SD)"
msgstr "Карла (1938 SD)"
#: kstars_i18n.cpp:6093
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tornio (1938 SL1)"
msgstr "Торніо (1938 SL1)"
#: kstars_i18n.cpp:6094
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ounas (1938 UT)"
msgstr "Оунас (1938 UT)"
#: kstars_i18n.cpp:6095
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bonsdorffia (1938 CC)"
msgstr "Бонсдорффія (1938 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:6096
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Inkeri (1938 DE)"
msgstr "Інкері (1938 DE)"
#: kstars_i18n.cpp:6097
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tubingia (1938 DR)"
msgstr "Тюбінгія (1938 DR)"
#: kstars_i18n.cpp:6098
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sebastiana (1938 DA1)"
msgstr "Себастьяна (1938 DA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6099
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hakoila (1938 DJ1)"
msgstr "Хакоїла (1938 DJ1)"
#: kstars_i18n.cpp:6100
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Postrema (1938 HC)"
msgstr "Пострема (1938 HC)"
#: kstars_i18n.cpp:6101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isa (1938 OB)"
msgstr "Іса (1938 OB)"
#: kstars_i18n.cpp:6102
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Boda (1938 WC)"
msgstr "Бода (1938 WC)"
#: kstars_i18n.cpp:6103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aura (1938 XE)"
msgstr "Аура (1938 XE)"
#: kstars_i18n.cpp:6104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Attila (1939 GC)"
msgstr "Аттіла (1939 GC)"
#: kstars_i18n.cpp:6105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Balduinus (1938 EJ)"
msgstr "Бальдуїнус (1938 EJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sigrid (1938 QB)"
msgstr "Сіґрід (1938 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:6107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helsinki (1938 SW)"
msgstr "Гельсінкі (1938 SW)"
#: kstars_i18n.cpp:6108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tampere (1938 SB1)"
msgstr "Тампере (1938 SB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6109
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lahti (1938 SK1)"
msgstr "Лахті (1938 SK1)"
#: kstars_i18n.cpp:6110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pori (1938 UF)"
msgstr "Порі (1938 UF)"
#: kstars_i18n.cpp:6111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baade (1938 UJ)"
msgstr "Бааде (1938 UJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6112
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arenda (1938 WB)"
msgstr "Аренда (1938 WB)"
#: kstars_i18n.cpp:6113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kuopio (1938 XD)"
msgstr "Куопіо (1938 XD)"
#: kstars_i18n.cpp:6114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lappeenranta (1939 FM)"
msgstr "Лаппеенранта (1939 FM)"
#: kstars_i18n.cpp:6115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Koranna (1939 HH)"
msgstr "Коранна (1939 HH)"
#: kstars_i18n.cpp:6116
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xosa (1939 JC)"
msgstr "Коса (1939 JC)"
#: kstars_i18n.cpp:6117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Charlois (1939 DC)"
msgstr "Шарлуа (1939 DC)"
#: kstars_i18n.cpp:6118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oulu (1939 FE)"
msgstr "Оулу (1939 FE)"
#: kstars_i18n.cpp:6119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Henry (1938 BG)"
msgstr "Анрі (1938 BG)"
#: kstars_i18n.cpp:6120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beograd (1938 FD)"
msgstr "Београд (1938 FD)"
#: kstars_i18n.cpp:6121
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kajaani (1938 UB)"
msgstr "Каяні (1938 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:6122
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Imatra (1938 UY)"
msgstr "Іматра (1938 UY)"
#: kstars_i18n.cpp:6123
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seinajoki (1938 UB1)"
msgstr "Сейнайокі (1938 UB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6124
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Joensuu (1939 SB)"
msgstr "Йоенсуу (1939 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:6125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Conrada (1940 CA)"
msgstr "Конрада (1940 CA)"
#: kstars_i18n.cpp:6126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oterma (1938 BC)"
msgstr "Отерма (1938 BC)"
#: kstars_i18n.cpp:6127
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hartmut (1938 SH)"
msgstr "Гартмут (1938 SH)"
#: kstars_i18n.cpp:6128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Inari (1938 SM)"
msgstr "Інарі (1938 SM)"
#: kstars_i18n.cpp:6129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saimaa (1939 BD)"
msgstr "Саїмаа (1939 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:6130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nasi (1939 BK)"
msgstr "Нясі (1939 BK)"
#: kstars_i18n.cpp:6131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Paijanne (1939 RC)"
msgstr "Пяйянне (1939 RC)"
#: kstars_i18n.cpp:6132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Borrelly (1940 UB)"
msgstr "Бореллі (1940 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:6133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kevola (1938 WK)"
msgstr "Кевола (1938 WK)"
#: kstars_i18n.cpp:6134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Estonia (1939 CK)"
msgstr "Естонія (1939 CK)"
#: kstars_i18n.cpp:6135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schalen (1941 QE)"
msgstr "Шален (1941 QE)"
#: kstars_i18n.cpp:6136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bourgeois (1941 SJ)"
msgstr "Буржуа (1941 SJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vinterhansenia (1941 UK)"
msgstr "Вінтергансенія (1941 UK)"
#: kstars_i18n.cpp:6138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thernoe (1941 UW)"
msgstr "Терне (1941 UW)"
#: kstars_i18n.cpp:6139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Izsak (1941 SG1)"
msgstr "Іжак (1941 SG1)"
#: kstars_i18n.cpp:6140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nele (1929 CZ)"
msgstr "Неле (1929 CZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palomaa (1935 FK)"
msgstr "Паломаа (1935 FK)"
#: kstars_i18n.cpp:6142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tito (1937 WD)"
msgstr "Тіто (1937 WD)"
#: kstars_i18n.cpp:6143
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bessel (1938 DE1)"
msgstr "Бессель (1938 DE1)"
#: kstars_i18n.cpp:6144
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bauersfelda (1940 AD)"
msgstr "Боєрсфельда (1940 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:6145
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yugoslavia (1940 RE)"
msgstr "Югославія (1940 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:6146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dejan (1941 SA)"
msgstr "Деян (1941 SA)"
#: kstars_i18n.cpp:6147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wingolfia (1942 AA)"
msgstr "Вінґольфія (1942 AA)"
#: kstars_i18n.cpp:6148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roehla (1942 AD)"
msgstr "Ройла (1942 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:6149
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jarnefelt (1942 BD)"
msgstr "Ярнефельт (1942 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:6150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kustaanheimo (1942 BF)"
msgstr "Кустаанхеїмо (1942 BF)"
#: kstars_i18n.cpp:6151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Strattonia (1942 XB)"
msgstr "Стреттонія (1942 XB)"
#: kstars_i18n.cpp:6152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fricke (1941 CG)"
msgstr "Фріке (1941 CG)"
#: kstars_i18n.cpp:6153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gondolatsch (1943 EE)"
msgstr "Ґондолач (1943 EE)"
#: kstars_i18n.cpp:6154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Srbija (1936 TB)"
msgstr "Сербія (1936 TB)"
#: kstars_i18n.cpp:6155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alikoski (1941 HN)"
msgstr "Алікоскі (1941 HN)"
#: kstars_i18n.cpp:6156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aisleen (1946 QB)"
msgstr "Айслін (1946 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:6157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Evita (1948 PA)"
msgstr "Евіта (1948 PA)"
#: kstars_i18n.cpp:6158
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brunonia (1948 TX)"
msgstr "Брунонія (1948 TX)"
#: kstars_i18n.cpp:6159
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cesco (1950 FJ)"
msgstr "Сеско (1950 FJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6160
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Posnania (1949 SC)"
msgstr "Познанія (1949 SC)"
#: kstars_i18n.cpp:6161
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Meyer (1949 FD)"
msgstr "Маєр (1949 FD)"
#: kstars_i18n.cpp:6162
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fabiola (1948 SA)"
msgstr "Фабіола (1948 SA)"
#: kstars_i18n.cpp:6163
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kirkwood (1951 AT)"
msgstr "Кірквуд (1951 AT)"
#: kstars_i18n.cpp:6164
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herrick (1948 SB)"
msgstr "Геррік (1948 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:6165
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Abanderada (1950 LA1)"
msgstr "Абандерада (1950 LA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6166
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Martir (1950 LY)"
msgstr "Мартір (1950 LY)"
#: kstars_i18n.cpp:6167
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antilochus (1950 SA)"
msgstr "Антілох (1950 SA)"
#: kstars_i18n.cpp:6168
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fuji (1927 CR)"
msgstr "Фудзі (1927 CR)"
#: kstars_i18n.cpp:6169
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Union (1947 RG)"
msgstr "Юніон (1947 RG)"
#: kstars_i18n.cpp:6170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kahrstedt (1933 FS1)"
msgstr "Карштедт (1933 FS1)"
#: kstars_i18n.cpp:6171
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Descamisada (1951 MH)"
msgstr "Дескамісада (1951 MH)"
#: kstars_i18n.cpp:6172
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fanatica (1950 RK)"
msgstr "Фанатіка (1950 RK)"
#: kstars_i18n.cpp:6173
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tsiolkovskaja (1933 NA)"
msgstr "Ціолковська (1933 NA)"
#: kstars_i18n.cpp:6174
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baize (1951 KA)"
msgstr "Бейз (1951 KA)"
#: kstars_i18n.cpp:6175
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mathieu (1951 LA)"
msgstr "Матьє (1951 LA)"
#: kstars_i18n.cpp:6176
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Danjon (1949 WA)"
msgstr "Данжон (1949 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:6177
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Itzigsohn (1951 EV)"
msgstr "Іціґсон (1951 EV)"
#: kstars_i18n.cpp:6178
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laugier (1949 EB)"
msgstr "Лоґ'є (1949 EB)"
#: kstars_i18n.cpp:6179
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Giomus (1950 WA)"
msgstr "Жіомус (1950 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:6180
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neva (1926 VH)"
msgstr "Нева (1926 VH)"
#: kstars_i18n.cpp:6181
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tombaugh (1931 FH)"
msgstr "Томбо (1931 FH)"
#: kstars_i18n.cpp:6182
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Milankovitch (1936 GA)"
msgstr "Міланковіч (1936 GA)"
#: kstars_i18n.cpp:6183
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mavis (1950 RA)"
msgstr "Мейвіс (1950 RA)"
#: kstars_i18n.cpp:6184
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brenda (1951 NL)"
msgstr "Бренда (1951 NL)"
#: kstars_i18n.cpp:6185
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beyer (1950 DJ)"
msgstr "Байєр (1950 DJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6186
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hirose (1950 BJ)"
msgstr "Гіроуз (1950 BJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6187
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Smiley (1950 SD)"
msgstr "Смайлі (1950 SD)"
#: kstars_i18n.cpp:6188
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Goldschmidt (1952 HA)"
msgstr "Ґолдшмідт (1952 HA)"
#: kstars_i18n.cpp:6189
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bardwell (1950 BW)"
msgstr "Бардвелл (1950 BW)"
#: kstars_i18n.cpp:6190
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Filipoff (1950 EA)"
msgstr "Філіпофф (1950 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:6191
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alschmitt (1952 FB)"
msgstr "Алшмітт (1952 FB)"
#: kstars_i18n.cpp:6192
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dawn (1948 NF)"
msgstr "Дон (1948 NF)"
#: kstars_i18n.cpp:6193
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Druzhba (1926 TM)"
msgstr "Дружба (1926 TM)"
#: kstars_i18n.cpp:6194
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vivian (1948 PL)"
msgstr "Вівіан (1948 PL)"
#: kstars_i18n.cpp:6195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rabe (1931 TT1)"
msgstr "Рабе (1931 TT1)"
#: kstars_i18n.cpp:6196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "The NORC (1953 RB)"
msgstr "NORC (1953 RB)"
#: kstars_i18n.cpp:6197
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sadeya (1927 AA)"
msgstr "Садея (1927 AA)"
#: kstars_i18n.cpp:6198
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Strobel (1923 OG)"
msgstr "Штробель (1923 OG)"
#: kstars_i18n.cpp:6199
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Milet (1952 DA)"
msgstr "Мілет (1952 DA)"
#: kstars_i18n.cpp:6200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Siebohme (1941 DF)"
msgstr "Зібеме (1941 DF)"
#: kstars_i18n.cpp:6201
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chimay (1929 EC)"
msgstr "Шиме (1929 EC)"
#: kstars_i18n.cpp:6202
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bohrmann (1924 QW)"
msgstr "Борманн (1924 QW)"
#: kstars_i18n.cpp:6203
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Swings (1936 QO)"
msgstr "Свінгс (1936 QO)"
#: kstars_i18n.cpp:6204
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruanda (1935 JF)"
msgstr "Руанда (1935 JF)"
#: kstars_i18n.cpp:6205
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bower (1951 RB)"
msgstr "Бауер (1951 RB)"
#: kstars_i18n.cpp:6206
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tana (1935 OJ)"
msgstr "Тана (1935 OJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6207
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hill (1951 RU)"
msgstr "Гілл (1951 RU)"
#: kstars_i18n.cpp:6208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rafita (1935 YA)"
msgstr "Рафіта (1935 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:6209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Waterfield (1933 OJ)"
msgstr "Вотерфілд (1933 OJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6210
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosseland (1939 BG)"
msgstr "Росселанд (1939 BG)"
#: kstars_i18n.cpp:6211
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Menelaus (1957 MK)"
msgstr "Менелай (1957 MK)"
#: kstars_i18n.cpp:6212
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heckmann (1937 TG)"
msgstr "Гекман (1937 TG)"
#: kstars_i18n.cpp:6213
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yakhontovia (1937 RA)"
msgstr "Яхонтовія (1937 RA)"
#: kstars_i18n.cpp:6214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bojeva (1931 TL)"
msgstr "Боєва (1931 TL)"
#: kstars_i18n.cpp:6215
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Comas Sola (1929 WG)"
msgstr "Комас Сола (1929 WG)"
#: kstars_i18n.cpp:6216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Innes (1953 NA)"
msgstr "Іннес (1953 NA)"
#: kstars_i18n.cpp:6217
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Punkaharju (1940 YL)"
msgstr "Пункагар'ю (1940 YL)"
#: kstars_i18n.cpp:6218
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wood (1953 GA)"
msgstr "Вуд (1953 GA)"
#: kstars_i18n.cpp:6219
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hoffmann (1923 RB)"
msgstr "Гоффман (1923 RB)"
#: kstars_i18n.cpp:6220
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "van den Bos (1926 PE)"
msgstr "ван-ден-Бос (1926 PE)"
#: kstars_i18n.cpp:6221
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gaby (1930 DQ)"
msgstr "Ґабі (1930 DQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6222
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pels (1930 SY)"
msgstr "Пельс (1930 SY)"
#: kstars_i18n.cpp:6223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dagmar (1934 RS)"
msgstr "Даґмар (1934 RS)"
#: kstars_i18n.cpp:6224
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Minnaert (1934 RZ)"
msgstr "Міннарт (1934 RZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gezelle (1935 BD)"
msgstr "Ґезелле (1935 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:6226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Groeneveld (1938 DS)"
msgstr "Ґроневельд (1938 DS)"
#: kstars_i18n.cpp:6227
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Simonida (1938 FB)"
msgstr "Сімоніда (1938 FB)"
#: kstars_i18n.cpp:6228
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tycho Brahe (1940 RO)"
msgstr "Тихо Браге (1940 RO)"
#: kstars_i18n.cpp:6229
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hveen (1940 YH)"
msgstr "Хвеен (1940 YH)"
#: kstars_i18n.cpp:6230
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nevanlinna (1941 FR)"
msgstr "Неванлінна (1941 FR)"
#: kstars_i18n.cpp:6231
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Per Brahe (1942 CH)"
msgstr "Пер Браге (1942 CH)"
#: kstars_i18n.cpp:6232
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Steinmetz (1948 WE)"
msgstr "Штайнметц (1948 WE)"
#: kstars_i18n.cpp:6233
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Castafiore (1950 SL)"
msgstr "Кастафіоре (1950 SL)"
#: kstars_i18n.cpp:6234
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iguassu (1951 QE)"
msgstr "Ігуасу (1951 QE)"
#: kstars_i18n.cpp:6235
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "De Sitter (1935 SR1)"
msgstr "Де Сіттер (1935 SR1)"
#: kstars_i18n.cpp:6236
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Glarona (1965 SC)"
msgstr "Ґларона (1965 SC)"
#: kstars_i18n.cpp:6237
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Floris-Jan (1930 SO)"
msgstr "Флоріс-Ян (1930 SO)"
#: kstars_i18n.cpp:6238
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mayrhofer (1948 VB)"
msgstr "Майрхофер (1948 VB)"
#: kstars_i18n.cpp:6239
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oort (1956 RB)"
msgstr "Оорт (1956 RB)"
#: kstars_i18n.cpp:6240
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Subbotina (1936 QD)"
msgstr "Субботіна (1936 QD)"
#: kstars_i18n.cpp:6241
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hertzsprung (1935 LA)"
msgstr "Герцшпрунг (1935 LA)"
#: kstars_i18n.cpp:6242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kaiser (1934 SB)"
msgstr "Кайзер (1934 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:6243
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Christophe (1934 CS)"
msgstr "Крістоф (1934 CS)"
#: kstars_i18n.cpp:6244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Okavango (1953 NJ)"
msgstr "Окаванго (1953 NJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6245
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kalahari (1924 NC)"
msgstr "Калахарі (1924 NC)"
#: kstars_i18n.cpp:6246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polit (1929 XA)"
msgstr "Політ (1929 XA)"
#: kstars_i18n.cpp:6247
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sandrine (1935 BB)"
msgstr "Сандрін (1935 BB)"
#: kstars_i18n.cpp:6248
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Angola (1935 KC)"
msgstr "Ангола (1935 KC)"
#: kstars_i18n.cpp:6249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sy (1951 OA)"
msgstr "Сі (1951 OA)"
#: kstars_i18n.cpp:6250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jens (1950 DP)"
msgstr "Єнс (1950 DP)"
#: kstars_i18n.cpp:6251
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wells (1953 TD3)"
msgstr "Веллс (1953 TD3)"
#: kstars_i18n.cpp:6252
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klemola (1936 FX)"
msgstr "Клемола (1936 FX)"
#: kstars_i18n.cpp:6253
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vladimir (1932 DC)"
msgstr "Владімір (1932 DC)"
#: kstars_i18n.cpp:6254
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "CrAO (1930 SK)"
msgstr "КрАО (1930 SK)"
#: kstars_i18n.cpp:6255
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Goethe Link (1964 TO)"
msgstr "Ґете Лінк (1964 TO)"
#: kstars_i18n.cpp:6256
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marceline (1936 UA)"
msgstr "Марселін (1936 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:6257
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Smuts (1948 PH)"
msgstr "Смутс (1948 PH)"
#: kstars_i18n.cpp:6258
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heike (1943 EY)"
msgstr "Гайке (1943 EY)"
#: kstars_i18n.cpp:6259
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhongolovich (1928 TJ)"
msgstr "Жонголович (1928 TJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "ITA (1948 RJ1)"
msgstr "ІТА (1948 RJ1)"
#: kstars_i18n.cpp:6261
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Severny (1966 TJ)"
msgstr "Сєверний (1966 TJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6262
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Giclas (1960 BC)"
msgstr "Джиклас (1960 BC)"
#: kstars_i18n.cpp:6263
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schaifers (1934 RO)"
msgstr "Шайферс (1934 RO)"
#: kstars_i18n.cpp:6264
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ferguson (1941 SY1)"
msgstr "Фергюсон (1941 SY1)"
#: kstars_i18n.cpp:6265
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brouwer (1963 RF)"
msgstr "Брауер (1963 RF)"
#: kstars_i18n.cpp:6266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mauderli (1966 RA)"
msgstr "Мойдерлі (1966 RA)"
#: kstars_i18n.cpp:6267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Telamon (1949 SB)"
msgstr "Теламон (1949 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:6268
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herget (1955 OC)"
msgstr "Герґет (1955 OC)"
#: kstars_i18n.cpp:6269
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mieke (1934 JM)"
msgstr "Міке (1934 JM)"
#: kstars_i18n.cpp:6270
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cunningham (1935 FE)"
msgstr "Каннінгем (1935 FE)"
#: kstars_i18n.cpp:6271
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lorbach (1936 VD)"
msgstr "Лорбах (1936 VD)"
#: kstars_i18n.cpp:6272
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Giacobini (1937 YA)"
msgstr "Джакобіні (1937 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:6273
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Naantali (1942 DK)"
msgstr "Наанталі (1942 DK)"
#: kstars_i18n.cpp:6274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sandra (1950 GB)"
msgstr "Сандра (1950 GB)"
#: kstars_i18n.cpp:6275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edmondson (1952 FN)"
msgstr "Едмондсон (1952 FN)"
#: kstars_i18n.cpp:6276
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Russell (1953 TZ)"
msgstr "Рассел (1953 TZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6277
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cogshall (1953 VM1)"
msgstr "Коґшелл (1953 VM1)"
#: kstars_i18n.cpp:6278
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wrubel (1957 XB)"
msgstr "Врубель (1957 XB)"
#: kstars_i18n.cpp:6279
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schlesinger (1967 JR)"
msgstr "Шлезінґер (1967 JR)"
#: kstars_i18n.cpp:6280
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Makover (1968 BD)"
msgstr "Маковер (1968 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:6281
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rumpelstilz (1968 HE)"
msgstr "Румпельштільц (1968 HE)"
#: kstars_i18n.cpp:6282
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kuiper (2520 P-L)"
msgstr "Койпер (2520 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6283
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gehrels (4007 P-L)"
msgstr "Ґерельс (4007 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6284
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alfven (4506 P-L)"
msgstr "Альфвен (4506 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6285
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kippes (1906 RA)"
msgstr "Кіппес (1906 RA)"
#: kstars_i18n.cpp:6286
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schneller (1931 TL1)"
msgstr "Шнеллер (1931 TL1)"
#: kstars_i18n.cpp:6287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Albitskij (1935 FJ)"
msgstr "Альбицький (1935 FJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6288
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Raahe (1948 TL)"
msgstr "Рааге (1948 TL)"
#: kstars_i18n.cpp:6289
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chiny (1950 SK)"
msgstr "Шині (1950 SK)"
#: kstars_i18n.cpp:6290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kiess (1952 OZ)"
msgstr "Кісс (1952 OZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6291
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Patsayev (1967 RE)"
msgstr "Пацаєв (1967 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:6292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Finsen (1970 GA)"
msgstr "Фінсен (1970 GA)"
#: kstars_i18n.cpp:6293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Woltjer (4010 P-L)"
msgstr "Вольтьєр (4010 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6294
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Riga (1966 KB)"
msgstr "Рига (1966 KB)"
#: kstars_i18n.cpp:6295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Koussevitzky (1950 OE)"
msgstr "Кусевицький (1950 OE)"
#: kstars_i18n.cpp:6296
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Titicaca (1952 SP1)"
msgstr "Тітікака (1952 SP1)"
#: kstars_i18n.cpp:6297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhang Heng (1964 TW1)"
msgstr "Чжан Хен (1964 TW1)"
#: kstars_i18n.cpp:6298
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dirikis (1970 GD)"
msgstr "Дірікіс (1970 GD)"
#: kstars_i18n.cpp:6299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prometheus (2522 P-L)"
msgstr "Прометей (2522 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bruwer (4576 P-L)"
msgstr "Брюер (4576 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gilgamesh (4645 P-L)"
msgstr "Гільгамеш (4645 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Imhotep (7589 P-L)"
msgstr "Імхотеп (7589 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6303
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beethoven (1932 CE1)"
msgstr "Бетховен (1932 CE1)"
#: kstars_i18n.cpp:6304
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Liberia (1936 BD)"
msgstr "Ліберія (1936 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:6305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Katanga (1939 MB)"
msgstr "Катанга (1939 MB)"
#: kstars_i18n.cpp:6306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laputa (1948 PC)"
msgstr "Лапута (1948 PC)"
#: kstars_i18n.cpp:6307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Haworth (1952 FM)"
msgstr "Хейворт (1952 FM)"
#: kstars_i18n.cpp:6308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klare (1954 QH)"
msgstr "Кларе (1954 QH)"
#: kstars_i18n.cpp:6309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miller (1955 RC1)"
msgstr "Міллер (1955 RC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kashirina (1966 PH)"
msgstr "Каширіна (1966 PH)"
#: kstars_i18n.cpp:6311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mrkos (1969 PC)"
msgstr "Мркос (1969 PC)"
#: kstars_i18n.cpp:6312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shmakova (1969 PN)"
msgstr "Шмакова (1969 PN)"
#: kstars_i18n.cpp:6313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palach (1969 QP)"
msgstr "Палах (1969 QP)"
#: kstars_i18n.cpp:6314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gajdariya (1970 OE)"
msgstr "Ґайдарія (1970 OE)"
#: kstars_i18n.cpp:6315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ursa (1971 UC)"
msgstr "Урса (1971 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:6316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hus (1971 UY)"
msgstr "Гус (1971 UY)"
#: kstars_i18n.cpp:6317
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Masaryk (1971 UO1)"
msgstr "Масарик (1971 UO1)"
#: kstars_i18n.cpp:6318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jarmila (1972 AB)"
msgstr "Ярміла (1972 AB)"
#: kstars_i18n.cpp:6319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Susilva (1972 UB)"
msgstr "Сусільва (1972 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:6320
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helewalda (1972 UC)"
msgstr "Гелевальда (1972 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:6321
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stobbe (1916 CA)"
msgstr "Штоббе (1916 CA)"
#: kstars_i18n.cpp:6322
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Delvaux (1933 QD)"
msgstr "Дельво (1933 QD)"
#: kstars_i18n.cpp:6323
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kresak (1942 AB)"
msgstr "Кресак (1942 AB)"
#: kstars_i18n.cpp:6324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carpenter (1955 GA)"
msgstr "Карпентер (1955 GA)"
#: kstars_i18n.cpp:6325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "McElroy (1957 XE)"
msgstr "Макелрой (1957 XE)"
#: kstars_i18n.cpp:6326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lobachevskij (1972 QL)"
msgstr "Лобачевський (1972 QL)"
#: kstars_i18n.cpp:6327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kovalevskaya (1972 RS2)"
msgstr "Ковалевська (1972 RS2)"
#: kstars_i18n.cpp:6328
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Barbarossa (1973 SK)"
msgstr "Барбаросса (1973 SK)"
#: kstars_i18n.cpp:6329
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Komensky (1970 WB)"
msgstr "Коменський (1970 WB)"
#: kstars_i18n.cpp:6330
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deiphobus (1971 EA)"
msgstr "Деїфоб (1971 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:6331
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thersites (2008 P-L)"
msgstr "Терсіт (2008 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6332
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philoctetes (4596 P-L)"
msgstr "Філоктет (4596 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6333
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Glaukos (1971 FE)"
msgstr "Главк (1971 FE)"
#: kstars_i18n.cpp:6334
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Astyanax (1971 FF)"
msgstr "Астіанакт (1971 FF)"
#: kstars_i18n.cpp:6335
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helenos (1971 FG)"
msgstr "Гелен (1971 FG)"
#: kstars_i18n.cpp:6336
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agenor (1971 FH)"
msgstr "Агенор (1971 FH)"
#: kstars_i18n.cpp:6337
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kacivelia (1924 RC)"
msgstr "Кацівелія (1924 RC)"
#: kstars_i18n.cpp:6338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marsden (1971 FC)"
msgstr "Марсден (1971 FC)"
#: kstars_i18n.cpp:6339
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hughes (1933 QC)"
msgstr "Х'юз (1933 QC)"
#: kstars_i18n.cpp:6340
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shao (1940 PC)"
msgstr "Шао (1940 PC)"
#: kstars_i18n.cpp:6341
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rauma (1941 UJ)"
msgstr "Раума (1941 UJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Virton (1950 TD)"
msgstr "Віртон (1950 TD)"
#: kstars_i18n.cpp:6343
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zu Chong-Zhi (1964 VO1)"
msgstr "Цзу Чун-Чжи (1964 VO1)"
#: kstars_i18n.cpp:6344
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pakhmutova (1968 BE)"
msgstr "Пахмутова (1968 BE)"
#: kstars_i18n.cpp:6345
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Konoshenkova (1968 CD)"
msgstr "Коношенкова (1968 CD)"
#: kstars_i18n.cpp:6346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jakoba (1971 UD)"
msgstr "Якоба (1971 UD)"
#: kstars_i18n.cpp:6347
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moravia (1972 AD)"
msgstr "Моравія (1972 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:6348
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shaposhnikov (1972 HU)"
msgstr "Шапошніков (1972 HU)"
#: kstars_i18n.cpp:6349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adzhimushkaj (1972 JL)"
msgstr "Аджимушкай (1972 JL)"
#: kstars_i18n.cpp:6350
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Massevitch (1972 JM)"
msgstr "Масевич (1972 JM)"
#: kstars_i18n.cpp:6351
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pobeda (1972 RL2)"
msgstr "Побєда (1972 RL2)"
#: kstars_i18n.cpp:6352
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mikhailov (1972 TZ1)"
msgstr "Міхайлов (1972 TZ1)"
#: kstars_i18n.cpp:6353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schubart (1973 UD)"
msgstr "Шубарт (1973 UD)"
#: kstars_i18n.cpp:6354
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anubis (6534 P-L)"
msgstr "Анубіс (6534 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6355
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sekanina (1928 SF)"
msgstr "Секаніна (1928 SF)"
#: kstars_i18n.cpp:6356
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aiguillon (1968 UA)"
msgstr "Егійон (1968 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:6357
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Demiddelaer (1935 JA)"
msgstr "Демідделер (1935 JA)"
#: kstars_i18n.cpp:6358
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Suvanto (1936 FP)"
msgstr "Суванто (1936 FP)"
#: kstars_i18n.cpp:6359
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lucifer (1964 UA)"
msgstr "Люцифер (1964 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:6360
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lugano (1973 WD)"
msgstr "Лугано (1973 WD)"
#: kstars_i18n.cpp:6361
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Locarno (1973 YA)"
msgstr "Локарно (1973 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:6362
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Loretta (1974 UC)"
msgstr "Лоретта (1974 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:6363
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Whipple (1975 CA)"
msgstr "Віппл (1975 CA)"
#: kstars_i18n.cpp:6364
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wild (1931 TN1)"
msgstr "Вільд (1931 TN1)"
#: kstars_i18n.cpp:6365
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iso-Heikkila (1935 EA)"
msgstr "Ісо-Хейккіля (1935 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:6366
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hesburgh (1951 JC)"
msgstr "Гесбург (1951 JC)"
#: kstars_i18n.cpp:6367
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rupertwildt (1951 UK)"
msgstr "Рупертвільдт (1951 UK)"
#: kstars_i18n.cpp:6368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kukarkin (1952 PH)"
msgstr "Кукарін (1952 PH)"
#: kstars_i18n.cpp:6369
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Angara (1970 GF)"
msgstr "Ангара (1970 GF)"
#: kstars_i18n.cpp:6370
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chandra (1970 SB)"
msgstr "Чандра (1970 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:6371
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guisan (1973 UA)"
msgstr "Ґізан (1973 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:6372
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dufour (1973 WA)"
msgstr "Дюфур (1973 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:6373
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bezovec (1975 CB)"
msgstr "Безовец (1975 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:6374
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mehltretter (1932 BK)"
msgstr "Мельтреттер (1932 BK)"
#: kstars_i18n.cpp:6375
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alain (1935 CG)"
msgstr "Ален (1935 CG)"
#: kstars_i18n.cpp:6376
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shura (1970 QY)"
msgstr "Шура (1970 QY)"
#: kstars_i18n.cpp:6377
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fedynskij (1926 TN)"
msgstr "Фединський (1926 TN)"
#: kstars_i18n.cpp:6378
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hopmann (1929 AE)"
msgstr "Гопман (1929 AE)"
#: kstars_i18n.cpp:6379
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kaplan (1952 RH)"
msgstr "Каплан (1952 RH)"
#: kstars_i18n.cpp:6380
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adams (1961 UA)"
msgstr "Адамс (1961 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:6381
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hirayama (1973 DR)"
msgstr "Хіраяма (1973 DR)"
#: kstars_i18n.cpp:6382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herschel (1960 OA)"
msgstr "Гершель (1960 OA)"
#: kstars_i18n.cpp:6383
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Konstitutsiya (1973 SV4)"
msgstr "Конституція (1973 SV4)"
#: kstars_i18n.cpp:6384
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Voloshina (1968 UL)"
msgstr "Волошина (1968 UL)"
#: kstars_i18n.cpp:6385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chebyshev (1969 TL4)"
msgstr "Чебишов (1969 TL4)"
#: kstars_i18n.cpp:6386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tucapel (1971 UH4)"
msgstr "Тукапель (1971 UH4)"
#: kstars_i18n.cpp:6387
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heinemann (1938 SE)"
msgstr "Гайнеман (1938 SE)"
#: kstars_i18n.cpp:6388
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ukko (1936 FR)"
msgstr "Укко (1936 FR)"
#: kstars_i18n.cpp:6389
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "West (1938 CK)"
msgstr "Вест (1938 CK)"
#: kstars_i18n.cpp:6390
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asaph (1952 SA)"
msgstr "Асаф (1952 SA)"
#: kstars_i18n.cpp:6391
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nortia (1953 LG)"
msgstr "Нортія (1953 LG)"
#: kstars_i18n.cpp:6392
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shen Guo (1964 VR1)"
msgstr "Шень Го (1964 VR1)"
#: kstars_i18n.cpp:6393
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ethel (1970 OH)"
msgstr "Етель (1970 OH)"
#: kstars_i18n.cpp:6394
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bistro (1973 WF)"
msgstr "Бістро (1973 WF)"
#: kstars_i18n.cpp:6395
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chalonge (1974 HA)"
msgstr "Шалонж (1974 HA)"
#: kstars_i18n.cpp:6396
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ortutay (1936 TH)"
msgstr "Ортутай (1936 TH)"
#: kstars_i18n.cpp:6397
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leningrad (1968 UD1)"
msgstr "Ленінград (1968 UD1)"
#: kstars_i18n.cpp:6398
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chang (1976 UC)"
msgstr "Чан (1976 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:6399
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tamriko (1976 UN)"
msgstr "Тамріко (1976 UN)"
#: kstars_i18n.cpp:6400
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nuki (1976 UO)"
msgstr "Нукі (1976 UO)"
#: kstars_i18n.cpp:6401
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roka (1938 BH)"
msgstr "Рока (1938 BH)"
#: kstars_i18n.cpp:6402
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chiron (1977 UB)"
msgstr "Хірон (1977 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:6403
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aksnes (1936 DD)"
msgstr "Акснес (1936 DD)"
#: kstars_i18n.cpp:6404
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dangreen (1948 AD)"
msgstr "Денґрін (1948 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:6405
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hubble (1955 FT)"
msgstr "Габбл (1955 FT)"
#: kstars_i18n.cpp:6406
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Henan (1965 YA)"
msgstr "Хенань (1965 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:6407
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cetacea (1977 VF)"
msgstr "Сетасея (1977 VF)"
#: kstars_i18n.cpp:6408
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mizuho (1978 EA)"
msgstr "Міцухо (1978 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:6409
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sampo (1941 HO)"
msgstr "Сампо (1941 HO)"
#: kstars_i18n.cpp:6410
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sumiana (1969 UP)"
msgstr "Суміана (1969 UP)"
#: kstars_i18n.cpp:6411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Galle (1953 PV)"
msgstr "Ґалле (1953 PV)"
#: kstars_i18n.cpp:6412
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laverna (1960 FL)"
msgstr "Лаверна (1960 FL)"
#: kstars_i18n.cpp:6413
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Toronto (1963 PD)"
msgstr "Торонто (1963 PD)"
#: kstars_i18n.cpp:6414
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gudy (1976 DA)"
msgstr "Ґуді (1976 DA)"
#: kstars_i18n.cpp:6415
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilmari (1941 VA)"
msgstr "Ілмарі (1941 VA)"
#: kstars_i18n.cpp:6416
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dhotel (1950 TH2)"
msgstr "Дотель (1950 TH2)"
#: kstars_i18n.cpp:6417
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tselina (1969 LG)"
msgstr "Цілина (1969 LG)"
#: kstars_i18n.cpp:6418
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wallenquist (1976 HA)"
msgstr "Валленквіст (1976 HA)"
#: kstars_i18n.cpp:6419
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irakli (1976 UD)"
msgstr "Іраклій (1976 UD)"
#: kstars_i18n.cpp:6420
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Danmark (1978 AC)"
msgstr "Данія (1978 AC)"
#: kstars_i18n.cpp:6421
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Flagstaff (1978 PB)"
msgstr "Флегстафф (1978 PB)"
#: kstars_i18n.cpp:6422
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tyumenia (1967 RM)"
msgstr "Тюменія (1967 RM)"
#: kstars_i18n.cpp:6423
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vltava (1973 SL2)"
msgstr "Влтава (1973 SL2)"
#: kstars_i18n.cpp:6424
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nissen (1974 MK)"
msgstr "Ніссен (1974 MK)"
#: kstars_i18n.cpp:6425
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Karl-Ontjes (2005 P-L)"
msgstr "Карл-Онтьєс (2005 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6426
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tanya (1971 KB1)"
msgstr "Таня (1971 KB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhukov (1975 TW3)"
msgstr "Жуков (1975 TW3)"
#: kstars_i18n.cpp:6428
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jugta (1933 OC)"
msgstr "Джуґта (1933 OC)"
#: kstars_i18n.cpp:6429
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Priscilla (1936 QZ)"
msgstr "Прісцилла (1936 QZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6430
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Swissair (1968 HB)"
msgstr "Свіссейр (1968 HB)"
#: kstars_i18n.cpp:6431
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kemerovo (1970 PE)"
msgstr "Кемерово (1970 PE)"
#: kstars_i18n.cpp:6432
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Simferopol (1970 QC1)"
msgstr "Симферополь (1970 QC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6433
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marietta (1975 BC1)"
msgstr "Марієтта (1975 BC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6434
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Blaauw (1976 UF)"
msgstr "Блаау (1976 UF)"
#: kstars_i18n.cpp:6435
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stentor (1976 UQ)"
msgstr "Стентор (1976 UQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6436
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Epeios (1976 UW)"
msgstr "Епей (1976 UW)"
#: kstars_i18n.cpp:6437
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schwambraniya (1977 FX)"
msgstr "Швамбранія (1977 FX)"
#: kstars_i18n.cpp:6438
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hadwiger (1977 VX)"
msgstr "Гадвіґер (1977 VX)"
#: kstars_i18n.cpp:6439
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hannibal (1978 WK)"
msgstr "Ганнібал (1978 WK)"
#: kstars_i18n.cpp:6440
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Akiyama (1978 XD)"
msgstr "Акіяма (1978 XD)"
#: kstars_i18n.cpp:6441
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ashbrook (A924 EF)"
msgstr "Ешбрук (A924 EF)"
#: kstars_i18n.cpp:6442
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tietjen (1933 OS)"
msgstr "Тітьєн (1933 OS)"
#: kstars_i18n.cpp:6443
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Korczak (1971 SP1)"
msgstr "Корчак (1971 SP1)"
#: kstars_i18n.cpp:6444
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lyalya (1972 RM2)"
msgstr "Ляля (1972 RM2)"
#: kstars_i18n.cpp:6445
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Young (1956 RJ)"
msgstr "Янг (1956 RJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6446
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maresjev (1974 QG1)"
msgstr "Марєсьєв (1974 QG1)"
#: kstars_i18n.cpp:6447
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oliver (6551 P-L)"
msgstr "Олівер (6551 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6448
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Platzeck (1965 MA)"
msgstr "Платжек (1965 MA)"
#: kstars_i18n.cpp:6449
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marjaleena (1940 RJ)"
msgstr "Марьяліна (1940 RJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6450
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fogelin (1942 YA)"
msgstr "Фоґелін (1942 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:6451
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semirot (1953 FH1)"
msgstr "Семірот (1953 FH1)"
#: kstars_i18n.cpp:6452
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neufang (1959 OB)"
msgstr "Нойфанґ (1959 OB)"
#: kstars_i18n.cpp:6453
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fujian (1964 TV2)"
msgstr "Фудзянь (1964 TV2)"
#: kstars_i18n.cpp:6454
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guangdong (1965 WO)"
msgstr "Гуандун (1965 WO)"
#: kstars_i18n.cpp:6455
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orlenok (1976 UL4)"
msgstr "Орлятко (1976 UL4)"
#: kstars_i18n.cpp:6456
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Uppsala (1977 PA1)"
msgstr "Уппсала (1977 PA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6457
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pyatigoriya (1972 HP)"
msgstr "П'ятигорія (1972 HP)"
#: kstars_i18n.cpp:6458
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jackson (1926 KB)"
msgstr "Джексон (1926 KB)"
#: kstars_i18n.cpp:6459
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ellicott (1965 BC)"
msgstr "Еллікотт (1965 BC)"
#: kstars_i18n.cpp:6460
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shanghai (1965 YN)"
msgstr "Шанхай (1965 YN)"
#: kstars_i18n.cpp:6461
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "van Rhijn (1935 SQ1)"
msgstr "ван Рейн (1935 SQ1)"
#: kstars_i18n.cpp:6462
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gabrova (1976 GR3)"
msgstr "Габрова (1976 GR3)"
#: kstars_i18n.cpp:6463
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antenor (1977 QH1)"
msgstr "Антенор (1977 QH1)"
#: kstars_i18n.cpp:6464
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pushkin (1977 QL3)"
msgstr "Пушкін (1977 QL3)"
#: kstars_i18n.cpp:6465
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tianjin (1978 US1)"
msgstr "Тяньцзінь (1978 US1)"
#: kstars_i18n.cpp:6466
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carol (1953 GF)"
msgstr "Керол (1953 GF)"
#: kstars_i18n.cpp:6467
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sichuan (1964 VX2)"
msgstr "Сичуань (1964 VX2)"
#: kstars_i18n.cpp:6468
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kerch (1971 LF)"
msgstr "Керч (1971 LF)"
#: kstars_i18n.cpp:6469
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eltigen (1971 SK2)"
msgstr "Елтиген (1971 SK2)"
#: kstars_i18n.cpp:6470
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wotho (1975 AK)"
msgstr "Вото (1975 AK)"
#: kstars_i18n.cpp:6471
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mannucci (1975 LU)"
msgstr "Мануччі (1975 LU)"
#: kstars_i18n.cpp:6472
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lermontov (1977 ST1)"
msgstr "Лермонтов (1977 ST1)"
#: kstars_i18n.cpp:6473
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sarpedon (1977 TL3)"
msgstr "Сарпедон (1977 TL3)"
#: kstars_i18n.cpp:6474
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tucson (2528 P-L)"
msgstr "Туксон (2528 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6475
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cunitza (1936 QC1)"
msgstr "Кунітца (1936 QC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6476
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Soyuz-Apollo (1977 OH)"
msgstr "Союз-Аполлон (1977 OH)"
#: kstars_i18n.cpp:6477
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yunnan (1978 UT1)"
msgstr "Юньнань (1978 UT1)"
#: kstars_i18n.cpp:6478
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vittore (A924 GA)"
msgstr "Вітторе (A924 GA)"
#: kstars_i18n.cpp:6479
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melnikov (1938 TB)"
msgstr "Мельников (1938 TB)"
#: kstars_i18n.cpp:6480
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Paracelsus (1978 RC)"
msgstr "Парацельс (1978 RC)"
#: kstars_i18n.cpp:6481
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tsai (1978 YA)"
msgstr "Цай (1978 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:6482
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alcathous (1979 WM)"
msgstr "Алкат (1979 WM)"
#: kstars_i18n.cpp:6483
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tesla (1952 UW1)"
msgstr "Тесла (1952 UW1)"
#: kstars_i18n.cpp:6484
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hekatostos (1968 BC)"
msgstr "Гекатостос (1968 BC)"
#: kstars_i18n.cpp:6485
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bowell (1979 XH)"
msgstr "Бауелл (1979 XH)"
#: kstars_i18n.cpp:6486
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kanda (1933 DE)"
msgstr "Канда (1933 DE)"
#: kstars_i18n.cpp:6487
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yamamoto (1942 GA)"
msgstr "Ямамото (1942 GA)"
#: kstars_i18n.cpp:6488
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stalingrad (1972 HN)"
msgstr "Сталінград (1972 HN)"
#: kstars_i18n.cpp:6489
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tikhov (1977 SU1)"
msgstr "Тихов (1977 SU1)"
#: kstars_i18n.cpp:6490
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Qinghai (1977 VK1)"
msgstr "Цінхай (1977 VK1)"
#: kstars_i18n.cpp:6491
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Viipuri (1939 TA)"
msgstr "Вііпурі (1939 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:6492
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neoptolemus (1975 WM1)"
msgstr "Неоптолем (1975 WM1)"
#: kstars_i18n.cpp:6493
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shaanxi (1978 UW1)"
msgstr "Шеньсі (1978 UW1)"
#: kstars_i18n.cpp:6494
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sabrina (1979 YK)"
msgstr "Сабріна (1979 YK)"
#: kstars_i18n.cpp:6495
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tchaikovsky (1974 VK)"
msgstr "Чайковський (1974 VK)"
#: kstars_i18n.cpp:6496
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Szmytowna (1942 VW)"
msgstr "Шмитовна (1942 VW)"
#: kstars_i18n.cpp:6497
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Efremiana (1976 JA2)"
msgstr "Єфреміана (1976 JA2)"
#: kstars_i18n.cpp:6498
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yazhi (1980 ED)"
msgstr "Яжі (1980 ED)"
#: kstars_i18n.cpp:6499
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kiso (1976 UV5)"
msgstr "Кісо (1976 UV5)"
#: kstars_i18n.cpp:6500
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moreau (1950 DS)"
msgstr "Моро (1950 DS)"
#: kstars_i18n.cpp:6501
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Karolinum (1979 UZ)"
msgstr "Каролінум (1979 UZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6502
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kevo (1941 FS)"
msgstr "Кево (1941 FS)"
#: kstars_i18n.cpp:6503
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seili (1942 RM)"
msgstr "Сейлі (1942 RM)"
#: kstars_i18n.cpp:6504
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guernica (1977 EH1)"
msgstr "Герніка (1977 EH1)"
#: kstars_i18n.cpp:6505
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Andronikov (1977 PL1)"
msgstr "Андроніков (1977 PL1)"
#: kstars_i18n.cpp:6506
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Matusovskij (1977 QD1)"
msgstr "Матусовський (1977 QD1)"
#: kstars_i18n.cpp:6507
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kugultinov (1975 BA1)"
msgstr "Кугультинов (1975 BA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6508
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Daghestan (1978 RE)"
msgstr "Дагестан (1978 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:6509
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stebbins (1953 TG2)"
msgstr "Стеббінс (1953 TG2)"
#: kstars_i18n.cpp:6510
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Whitford (1965 WJ)"
msgstr "Вітфорд (1965 WJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6511
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Florya (1972 TL2)"
msgstr "Флорія (1972 TL2)"
#: kstars_i18n.cpp:6512
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Retsina (1979 FK)"
msgstr "Рецина (1979 FK)"
#: kstars_i18n.cpp:6513
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "King (1980 RJ1)"
msgstr "Кінг (1980 RJ1)"
#: kstars_i18n.cpp:6514
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Garuda (1957 HJ)"
msgstr "Ґаруда (1957 HJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6515
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schilt (1967 JM)"
msgstr "Шильт (1967 JM)"
#: kstars_i18n.cpp:6516
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mr. Spock (1971 QX1)"
msgstr "Містер Спок (1971 QX1)"
#: kstars_i18n.cpp:6517
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olshaniya (1974 SU4)"
msgstr "Ольшанія (1974 SU4)"
#: kstars_i18n.cpp:6518
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "El Leoncito (1974 TA1)"
msgstr "Ель-Леонсіто (1974 TA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6519
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Duboshin (1976 GU2)"
msgstr "Дубошин (1976 GU2)"
#: kstars_i18n.cpp:6520
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Czechoslovakia (1980 DZ)"
msgstr "Чехословакія (1980 DZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6521
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Blarney (1979 QJ)"
msgstr "Блерні (1979 QJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6522
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zverev (1976 SF2)"
msgstr "Звєрєв (1976 SF2)"
#: kstars_i18n.cpp:6523
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Janice (1978 VS4)"
msgstr "Дженіс (1978 VS4)"
#: kstars_i18n.cpp:6524
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chernykh (1979 SP)"
msgstr "Черних (1979 SP)"
#: kstars_i18n.cpp:6525
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tololo (1965 QC)"
msgstr "Тололо (1965 QC)"
#: kstars_i18n.cpp:6526
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ontake (1977 DS3)"
msgstr "Онтаке (1977 DS3)"
#: kstars_i18n.cpp:6527
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kalm (1940 GH)"
msgstr "Кальм (1940 GH)"
#: kstars_i18n.cpp:6528
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Porthan (1943 EP)"
msgstr "Портган (1943 EP)"
#: kstars_i18n.cpp:6529
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xinjiang (1975 WL1)"
msgstr "Сіньцзян (1975 WL1)"
#: kstars_i18n.cpp:6530
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bokhan (1977 QA3)"
msgstr "Бохан (1977 QA3)"
#: kstars_i18n.cpp:6531
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lebedev (1968 UQ)"
msgstr "Лебедєв (1968 UQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6532
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xizang (1979 SC1)"
msgstr "Сіцан (1979 SC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6533
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fucik (1974 OS)"
msgstr "Фучик (1974 OS)"
#: kstars_i18n.cpp:6534
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vinata (1936 TK)"
msgstr "Віната (1936 TK)"
#: kstars_i18n.cpp:6535
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kurchenko (1970 OG)"
msgstr "Курченко (1970 OG)"
#: kstars_i18n.cpp:6536
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kurchatov (1969 RY)"
msgstr "Курчатов (1969 RY)"
#: kstars_i18n.cpp:6537
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alva (1975 UD)"
msgstr "Алва (1975 UD)"
#: kstars_i18n.cpp:6538
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lavrov (1978 PZ3)"
msgstr "Лавров (1978 PZ3)"
#: kstars_i18n.cpp:6539
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nei Monggol (1978 UV1)"
msgstr "Ней Монггол (1978 UV1)"
#: kstars_i18n.cpp:6540
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hirons (1979 UJ)"
msgstr "Гірон (1979 UJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6541
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phereclos (1981 AC)"
msgstr "Ферекл (1981 AC)"
#: kstars_i18n.cpp:6542
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bahner (1929 RE)"
msgstr "Банер (1929 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:6543
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cebriones (1977 TJ3)"
msgstr "Кебріон (1977 TJ3)"
#: kstars_i18n.cpp:6544
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seillier (1978 GD)"
msgstr "Сельєр (1978 GD)"
#: kstars_i18n.cpp:6545
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Interkosmos (1980 YQ)"
msgstr "Інтеркосмос (1980 YQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6546
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chekhov (1976 GC8)"
msgstr "Чехов (1976 GC8)"
#: kstars_i18n.cpp:6547
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Proskurin (1977 RA8)"
msgstr "Проскурін (1977 RA8)"
#: kstars_i18n.cpp:6548
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vladvysotskij (1974 QE1)"
msgstr "Владвисоцький (1974 QE1)"
#: kstars_i18n.cpp:6549
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Radek (1975 AA)"
msgstr "Радек (1975 AA)"
#: kstars_i18n.cpp:6550
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Martynov (1977 QG3)"
msgstr "Мартинов (1977 QG3)"
#: kstars_i18n.cpp:6551
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pannekoek (1935 CY)"
msgstr "Паннекук (1935 CY)"
#: kstars_i18n.cpp:6552
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heiskanen (1941 ST)"
msgstr "Хейсканен (1941 ST)"
#: kstars_i18n.cpp:6553
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Landi (1976 AF)"
msgstr "Ланді (1976 AF)"
#: kstars_i18n.cpp:6554
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nonie (1977 GA)"
msgstr "Ноні (1977 GA)"
#: kstars_i18n.cpp:6555
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schulhof (1943 EC1)"
msgstr "Шульгоф (1943 EC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6556
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nikonov (1974 SN1)"
msgstr "Ніконов (1974 SN1)"
#: kstars_i18n.cpp:6557
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xi''an (1975 FX)"
msgstr "Сіань (1975 FX)"
#: kstars_i18n.cpp:6558
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Suzuki (1955 WB)"
msgstr "Судзукі (1955 WB)"
#: kstars_i18n.cpp:6559
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nadeev (1973 SZ2)"
msgstr "Надеєв (1973 SZ2)"
#: kstars_i18n.cpp:6560
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kochi (1981 CB)"
msgstr "Коті (1981 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:6561
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lappajarvi (1938 DV)"
msgstr "Лапаярві (1938 DV)"
#: kstars_i18n.cpp:6562
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antarctica (1980 TE)"
msgstr "Антарктика (1980 TE)"
#: kstars_i18n.cpp:6563
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Haug (1973 DH)"
msgstr "Гауґ (1973 DH)"
#: kstars_i18n.cpp:6564
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Astapovich (1978 QK1)"
msgstr "Астапович (1978 QK1)"
#: kstars_i18n.cpp:6565
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wil (3537 P-L)"
msgstr "Віл (3537 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6566
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "van de Hulst (6816 P-L)"
msgstr "ван де Гулст (6816 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6567
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vibeke (1931 UG)"
msgstr "Вібеке (1931 UG)"
#: kstars_i18n.cpp:6568
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sharonov (1979 OF13)"
msgstr "Шаронов (1979 OF13)"
#: kstars_i18n.cpp:6569
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nininger (1979 UD)"
msgstr "Нінінгер (1979 UD)"
#: kstars_i18n.cpp:6570
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shenzhen (1975 FW)"
msgstr "Шеньчжень (1975 FW)"
#: kstars_i18n.cpp:6571
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Simonov (1976 KV)"
msgstr "Симонов (1976 KV)"
#: kstars_i18n.cpp:6572
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kamenyar (1977 RZ6)"
msgstr "Каменяр (1977 RZ6)"
#: kstars_i18n.cpp:6573
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schurer (1977 TZ)"
msgstr "Шюрер (1977 TZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6574
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bruce Helin (1977 VC)"
msgstr "Брюс Гелін (1977 VC)"
#: kstars_i18n.cpp:6575
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sootiyo (1981 GJ)"
msgstr "Сутійо (1981 GJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6576
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bateson (1981 KA)"
msgstr "Бейтсон (1981 KA)"
#: kstars_i18n.cpp:6577
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ulugbek (1977 QX2)"
msgstr "Улугбек (1977 QX2)"
#: kstars_i18n.cpp:6578
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tomeileen (A906 BJ)"
msgstr "Томейлін (A906 BJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6579
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lederle (1934 CD)"
msgstr "Ледерле (1934 CD)"
#: kstars_i18n.cpp:6580
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sholokhov (1975 BU)"
msgstr "Шолохов (1975 BU)"
#: kstars_i18n.cpp:6581
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ioannisiani (1978 RP)"
msgstr "Іоннісіані (1978 RP)"
#: kstars_i18n.cpp:6582
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dollfus (1980 RQ)"
msgstr "Дольфюс (1980 RQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6583
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lyot (1981 FE)"
msgstr "Ліо (1981 FE)"
#: kstars_i18n.cpp:6584
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wabash (A921 SA)"
msgstr "Вобаш (A921 SA)"
#: kstars_i18n.cpp:6585
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Somville (1950 TO4)"
msgstr "Сомвіль (1950 TO4)"
#: kstars_i18n.cpp:6586
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palamedes (1966 BA1)"
msgstr "Паламед (1966 BA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6587
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Veniakaverin (1977 RC7)"
msgstr "Венякаверін (1977 RC7)"
#: kstars_i18n.cpp:6588
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Spellmann (1980 LB1)"
msgstr "Спеллман (1980 LB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6589
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Clavel (1981 EC1)"
msgstr "Клавель (1981 EC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6590
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sterpin (1934 FF)"
msgstr "Стерпін (1934 FF)"
#: kstars_i18n.cpp:6591
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nordenskiold (1939 BF)"
msgstr "Норденшельд (1939 BF)"
#: kstars_i18n.cpp:6592
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agematsu (1976 UW15)"
msgstr "Аґемацу (1976 UW15)"
#: kstars_i18n.cpp:6593
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ultrajectum (6545 P-L)"
msgstr "Ультаєктум (6545 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6594
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruby (1979 PB)"
msgstr "Рубі (1979 PB)"
#: kstars_i18n.cpp:6595
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semenov (1972 TF2)"
msgstr "Семенов (1972 TF2)"
#: kstars_i18n.cpp:6596
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Andersen (1976 JF2)"
msgstr "Андерсен (1976 JF2)"
#: kstars_i18n.cpp:6597
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guinevere (1928 QB)"
msgstr "Ґвіневера (1928 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:6598
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bussolini (1976 AG)"
msgstr "Буссоліні (1976 AG)"
#: kstars_i18n.cpp:6599
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kutuzov (1977 NT)"
msgstr "Кутузов (1977 NT)"
#: kstars_i18n.cpp:6600
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Inge (1981 LF)"
msgstr "Інґе (1981 LF)"
#: kstars_i18n.cpp:6601
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tsesevich (1977 QM3)"
msgstr "Цесевич (1977 QM3)"
#: kstars_i18n.cpp:6602
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nummela (1943 EO)"
msgstr "Нуммела (1943 EO)"
#: kstars_i18n.cpp:6603
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gaviola (1967 JO)"
msgstr "Ґавіола (1967 JO)"
#: kstars_i18n.cpp:6604
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hebei (1975 UJ)"
msgstr "Хебей (1975 UJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6605
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pirogov (1976 QG1)"
msgstr "Пирогов (1976 QG1)"
#: kstars_i18n.cpp:6606
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bobone (1976 WB1)"
msgstr "Бобоне (1976 WB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6607
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orma (1968 SB)"
msgstr "Орма (1968 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:6608
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Annagerman (1975 VD2)"
msgstr "Аннагерман (1975 VD2)"
#: kstars_i18n.cpp:6609
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Novorossijsk (1976 QF1)"
msgstr "Новоросійськ (1976 QF1)"
#: kstars_i18n.cpp:6610
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heidi (1979 DK)"
msgstr "Хайді (1979 DK)"
#: kstars_i18n.cpp:6611
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Triglav (1980 PP)"
msgstr "Триглав (1980 PP)"
#: kstars_i18n.cpp:6612
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ryba (1980 PV)"
msgstr "Риба (1980 PV)"
#: kstars_i18n.cpp:6613
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Budovicium (1981 QB1)"
msgstr "Будовіціум (1981 QB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6614
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "O''Steen (1981 VG)"
msgstr "О'Стін (1981 VG)"
#: kstars_i18n.cpp:6615
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cambridge (1980 LD)"
msgstr "Кембрідж (1980 LD)"
#: kstars_i18n.cpp:6616
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fechtig (A905 VA)"
msgstr "Фехтіґ (A905 VA)"
#: kstars_i18n.cpp:6617
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Houzeau (1931 VD)"
msgstr "Узо (1931 VD)"
#: kstars_i18n.cpp:6618
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edebono (1973 DE)"
msgstr "Едебоно (1973 DE)"
#: kstars_i18n.cpp:6619
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Calpurnia (1980 CF)"
msgstr "Кальпурнія (1980 CF)"
#: kstars_i18n.cpp:6620
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Machado (1980 LJ)"
msgstr "Мачадо (1980 LJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6621
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Libitina (1950 FC)"
msgstr "Лібініна (1950 FC)"
#: kstars_i18n.cpp:6622
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leloir (1975 DA)"
msgstr "Лелуар (1975 DA)"
#: kstars_i18n.cpp:6623
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Houssay (1976 UP20)"
msgstr "Усай (1976 UP20)"
#: kstars_i18n.cpp:6624
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Viljev (1979 FS2)"
msgstr "Вільєв (1979 FS2)"
#: kstars_i18n.cpp:6625
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thomas (1980 OC)"
msgstr "Томас (1980 OC)"
#: kstars_i18n.cpp:6626
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Siegma (1932 CW)"
msgstr "Зіґма (1932 CW)"
#: kstars_i18n.cpp:6627
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chaliapin (1973 FF1)"
msgstr "Шаляпін (1973 FF1)"
#: kstars_i18n.cpp:6628
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Boyarchuk (1977 FZ)"
msgstr "Боярчук (1977 FZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6629
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elba (1979 KA)"
msgstr "Ельба (1979 KA)"
#: kstars_i18n.cpp:6630
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Madeline (1980 MA)"
msgstr "Мейделін (1980 MA)"
#: kstars_i18n.cpp:6631
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hannu Olavi (1953 EN)"
msgstr "Ганну Олаві (1953 EN)"
#: kstars_i18n.cpp:6632
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ladoga (1968 UP)"
msgstr "Ладога (1968 UP)"
#: kstars_i18n.cpp:6633
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yesenin (1974 QL)"
msgstr "Єсенін (1974 QL)"
#: kstars_i18n.cpp:6634
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saint-Exupery (1975 VW3)"
msgstr "Сент-Екзюпері (1975 VW3)"
#: kstars_i18n.cpp:6635
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Harimaya-Bashi (1981 SA)"
msgstr "Харімая-Басі (1981 SA)"
#: kstars_i18n.cpp:6636
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gardner (1980 OH)"
msgstr "Ґарднер (1980 OH)"
#: kstars_i18n.cpp:6637
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dworetsky (1949 PS)"
msgstr "Дворецький (1949 PS)"
#: kstars_i18n.cpp:6638
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Acamas (1978 TB)"
msgstr "Акамант (1978 TB)"
#: kstars_i18n.cpp:6639
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arthur (1980 PN)"
msgstr "Артур (1980 PN)"
#: kstars_i18n.cpp:6640
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Veseli (1980 SO)"
msgstr "Веселі (1980 SO)"
#: kstars_i18n.cpp:6641
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lumme (1980 VP)"
msgstr "Лумме (1980 VP)"
#: kstars_i18n.cpp:6642
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bologna (1980 XA)"
msgstr "Болонья (1980 XA)"
#: kstars_i18n.cpp:6643
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Odessa (1976 GX2)"
msgstr "Одеса (1976 GX2)"
#: kstars_i18n.cpp:6644
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kathryn (1979 DE)"
msgstr "Кетрін (1979 DE)"
#: kstars_i18n.cpp:6645
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Plzen (1979 QE)"
msgstr "Плзень (1979 QE)"
#: kstars_i18n.cpp:6646
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jiangxi (1975 WO1)"
msgstr "Цзянсі (1975 WO1)"
#: kstars_i18n.cpp:6647
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Goto (1981 CA)"
msgstr "Ґото (1981 CA)"
#: kstars_i18n.cpp:6648
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bolzano (1981 CM)"
msgstr "Больцано (1981 CM)"
#: kstars_i18n.cpp:6649
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Samitchell (1962 RE)"
msgstr "Самітчелл (1962 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:6650
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Belnika (1978 PP2)"
msgstr "Белніка (1978 PP2)"
#: kstars_i18n.cpp:6651
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hermod (1980 TF3)"
msgstr "Гермод (1980 TF3)"
#: kstars_i18n.cpp:6652
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhejiang (1980 TY5)"
msgstr "Чжецзян (1980 TY5)"
#: kstars_i18n.cpp:6653
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guizhou (1980 VJ1)"
msgstr "Гуйчжоу (1980 VJ1)"
#: kstars_i18n.cpp:6654
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "James Bradley (1982 DL)"
msgstr "Джеймс Бредлі (1982 DL)"
#: kstars_i18n.cpp:6655
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lassell (1982 DZ)"
msgstr "Ласселл (1982 DZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6656
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gadolin (1939 SG)"
msgstr "Ґадолін (1939 SG)"
#: kstars_i18n.cpp:6657
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Abetti (1977 EC1)"
msgstr "Абетті (1977 EC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6658
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oongaq (1980 WA)"
msgstr "Онґак (1980 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:6659
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elinor (1931 EG)"
msgstr "Елінор (1931 EG)"
#: kstars_i18n.cpp:6660
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Karen (1949 QD)"
msgstr "Карен (1949 QD)"
#: kstars_i18n.cpp:6661
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guangxi (1974 XX)"
msgstr "Гуансі (1974 XX)"
#: kstars_i18n.cpp:6662
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Millis (1981 JX)"
msgstr "Мілліс (1981 JX)"
#: kstars_i18n.cpp:6663
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wasserman (1982 FG)"
msgstr "Вассерман (1982 FG)"
#: kstars_i18n.cpp:6664
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bydzovsky (1982 FC1)"
msgstr "Биджовський (1982 FC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6665
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gramme (1951 TA)"
msgstr "Ґрамм (1951 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:6666
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oikawa (1967 UO)"
msgstr "Оїкава (1967 UO)"
#: kstars_i18n.cpp:6667
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chuvashia (1977 PW1)"
msgstr "Чувашія (1977 PW1)"
#: kstars_i18n.cpp:6668
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pandarus (1982 BC3)"
msgstr "Пандар (1982 BC3)"
#: kstars_i18n.cpp:6669
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Joan (1935 FF)"
msgstr "Джоан (1935 FF)"
#: kstars_i18n.cpp:6670
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brian (1981 AD1)"
msgstr "Браян (1981 AD1)"
#: kstars_i18n.cpp:6671
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Douglas (1981 AH1)"
msgstr "Дуглас (1981 AH1)"
#: kstars_i18n.cpp:6672
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Linda Susan (1981 JW1)"
msgstr "Лінда Сьюзен (1981 JW1)"
#: kstars_i18n.cpp:6673
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tortali (1982 HG)"
msgstr "Торталі (1982 HG)"
#: kstars_i18n.cpp:6674
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Halley (1982 HG1)"
msgstr "Галлей (1982 HG1)"
#: kstars_i18n.cpp:6675
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ristiina (1938 DG1)"
msgstr "Рістііна (1938 DG1)"
#: kstars_i18n.cpp:6676
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chkalov (1976 YT3)"
msgstr "Чкалов (1976 YT3)"
#: kstars_i18n.cpp:6677
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Christabel (1979 UE)"
msgstr "Крістабель (1979 UE)"
#: kstars_i18n.cpp:6678
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Albina (1969 TC3)"
msgstr "Альбіна (1969 TC3)"
#: kstars_i18n.cpp:6679
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kalinin (1976 YX)"
msgstr "Калінін (1976 YX)"
#: kstars_i18n.cpp:6680
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Batrakov (1978 SZ2)"
msgstr "Батраков (1978 SZ2)"
#: kstars_i18n.cpp:6681
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Borovsky (1980 VW)"
msgstr "Боровський (1980 VW)"
#: kstars_i18n.cpp:6682
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ueferji (1981 QS3)"
msgstr "Уефержі (1981 QS3)"
#: kstars_i18n.cpp:6683
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aleksandrov (1978 QB2)"
msgstr "Александров (1978 QB2)"
#: kstars_i18n.cpp:6684
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luxembourg (1938 EA)"
msgstr "Люксембург (1938 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:6685
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mielikki (1938 US)"
msgstr "Мєліккі (1938 US)"
#: kstars_i18n.cpp:6686
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Handley (1951 OM)"
msgstr "Хендлі (1951 OM)"
#: kstars_i18n.cpp:6687
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orlov (1978 RZ5)"
msgstr "Орлов (1978 RZ5)"
#: kstars_i18n.cpp:6688
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "David Bender (1978 VG3)"
msgstr "Девід Бендер (1978 VG3)"
#: kstars_i18n.cpp:6689
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urumqi (1979 UA2)"
msgstr "Урумчі (1979 UA2)"
#: kstars_i18n.cpp:6690
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Barks (1981 QH)"
msgstr "Баркс (1981 QH)"
#: kstars_i18n.cpp:6691
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cucula (1982 KJ)"
msgstr "Кукула (1982 KJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6692
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Witt (1926 FG)"
msgstr "Вітт (1926 FG)"
#: kstars_i18n.cpp:6693
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hasek (1976 GJ3)"
msgstr "Гашек (1976 GJ3)"
#: kstars_i18n.cpp:6694
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kotka (1938 DU)"
msgstr "Котка (1938 DU)"
#: kstars_i18n.cpp:6695
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tsoj (1974 SY4)"
msgstr "Цой (1974 SY4)"
#: kstars_i18n.cpp:6696
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valdivia (1975 XG)"
msgstr "Вальдівія (1975 XG)"
#: kstars_i18n.cpp:6697
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gibson (1981 JG3)"
msgstr "Ґібсон (1981 JG3)"
#: kstars_i18n.cpp:6698
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cesky Krumlov (1980 DW)"
msgstr "Чеський Крумльов (1980 DW)"
#: kstars_i18n.cpp:6699
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wu Chien-Shiung (1965 SP)"
msgstr "Ву Цзяньсюн (1965 SP)"
#: kstars_i18n.cpp:6700
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Crisser (1977 VN)"
msgstr "Кріссер (1977 VN)"
#: kstars_i18n.cpp:6701
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Idomeneus (1980 GC)"
msgstr "Ідоменей (1980 GC)"
#: kstars_i18n.cpp:6702
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kacha (1980 TU6)"
msgstr "Кача (1980 TU6)"
#: kstars_i18n.cpp:6703
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Takenouchi (1967 UM)"
msgstr "Такенуті (1967 UM)"
#: kstars_i18n.cpp:6704
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tenojoki (1942 TJ)"
msgstr "Тенойокі (1942 TJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6705
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kleczek (1982 QH)"
msgstr "Клечек (1982 QH)"
#: kstars_i18n.cpp:6706
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Grinevia (1978 RR5)"
msgstr "Ґреневія (1978 RR5)"
#: kstars_i18n.cpp:6707
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tovarishch (1978 RC6)"
msgstr "Товариш (1978 RC6)"
#: kstars_i18n.cpp:6708
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valdaj (1977 QV)"
msgstr "Валдай (1977 QV)"
#: kstars_i18n.cpp:6709
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Teucer (1981 LK)"
msgstr "Тевкр (1981 LK)"
#: kstars_i18n.cpp:6710
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Huygens (1935 SU1)"
msgstr "Гюйгенс (1935 SU1)"
#: kstars_i18n.cpp:6711
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Weisell (1939 BU)"
msgstr "Вейселл (1939 BU)"
#: kstars_i18n.cpp:6712
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vilho (1940 WG)"
msgstr "Вілхо (1940 WG)"
#: kstars_i18n.cpp:6713
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yrjo (1941 HF)"
msgstr "Ірйо (1941 HF)"
#: kstars_i18n.cpp:6714
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Belgrano (1976 HS)"
msgstr "Бельграно (1976 HS)"
#: kstars_i18n.cpp:6715
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stremchovi (1980 JA)"
msgstr "Стржемхові (1980 JA)"
#: kstars_i18n.cpp:6716
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zappala (1981 WZ)"
msgstr "Цаппала (1981 WZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6717
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pien (1982 SO)"
msgstr "П'єн (1982 SO)"
#: kstars_i18n.cpp:6718
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ensor (1933 UR)"
msgstr "Енсор (1933 UR)"
#: kstars_i18n.cpp:6719
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ahti (1939 UJ)"
msgstr "Ахті (1939 UJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6720
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vellamo (1942 CC)"
msgstr "Велламо (1942 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:6721
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bobhope (1948 PK)"
msgstr "Бобгоуп (1948 PK)"
#: kstars_i18n.cpp:6722
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Radishchev (1978 PC4)"
msgstr "Радіщев (1978 PC4)"
#: kstars_i18n.cpp:6723
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Christy Carol (1980 TB4)"
msgstr "Крісті Керол (1980 TB4)"
#: kstars_i18n.cpp:6724
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sobolev (1978 YQ)"
msgstr "Соболєв (1978 YQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6725
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Griboedov (1971 TJ2)"
msgstr "Грібоєдов (1971 TJ2)"
#: kstars_i18n.cpp:6726
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Unsold (1950 OD)"
msgstr "Унзельд (1950 OD)"
#: kstars_i18n.cpp:6727
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ylppo (1942 CJ)"
msgstr "Ілппо (1942 CJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6728
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "ASP (1959 VF)"
msgstr "ASP (1959 VF)"
#: kstars_i18n.cpp:6729
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roser (1933 GB)"
msgstr "Резер (1933 GB)"
#: kstars_i18n.cpp:6730
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laurel (1935 OK)"
msgstr "Лорел (1935 OK)"
#: kstars_i18n.cpp:6731
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hardy (1961 TA)"
msgstr "Харді (1961 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:6732
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nepryadva (1980 RM2)"
msgstr "Непрядва (1980 RM2)"
#: kstars_i18n.cpp:6733
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Panacea (1980 RX)"
msgstr "Панацея (1980 RX)"
#: kstars_i18n.cpp:6734
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shimizu (1932 CB1)"
msgstr "Сімідзу (1932 CB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6735
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tedesco (1981 OG)"
msgstr "Тедеско (1981 OG)"
#: kstars_i18n.cpp:6736
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Reddish (1981 ES22)"
msgstr "Реддіш (1981 ES22)"
#: kstars_i18n.cpp:6737
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brno (1981 WT1)"
msgstr "Брно (1981 WT1)"
#: kstars_i18n.cpp:6738
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "McGetchin (1980 MD)"
msgstr "Макгетчін (1980 MD)"
#: kstars_i18n.cpp:6739
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Filipenko (1983 AX2)"
msgstr "Філіпенко (1983 AX2)"
#: kstars_i18n.cpp:6740
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peiroos (1975 QD)"
msgstr "Перой (1975 QD)"
#: kstars_i18n.cpp:6741
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Memnon (1981 AE1)"
msgstr "Мемнон (1981 AE1)"
#: kstars_i18n.cpp:6742
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neuvo (1938 DN)"
msgstr "Неуво (1938 DN)"
#: kstars_i18n.cpp:6743
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lubos Perek (1972 AR)"
msgstr "Любош Перек (1972 AR)"
#: kstars_i18n.cpp:6744
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhuhai (1981 UV9)"
msgstr "Чжухай (1981 UV9)"
#: kstars_i18n.cpp:6745
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Millman (1981 YB)"
msgstr "Мілмен (1981 YB)"
#: kstars_i18n.cpp:6746
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Plaskett (1982 BZ2)"
msgstr "Пласкетт (1982 BZ2)"
#: kstars_i18n.cpp:6747
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Caltech (1983 AE2)"
msgstr "Калтех (1983 AE2)"
#: kstars_i18n.cpp:6748
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nekrasov (1975 TT2)"
msgstr "Некрасов (1975 TT2)"
#: kstars_i18n.cpp:6749
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shimoyama (1981 WA)"
msgstr "Сімояма (1981 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:6750
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hoshi-no-ie (1983 JA)"
msgstr "Хосі-но-іє (1983 JA)"
#: kstars_i18n.cpp:6751
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miahelena (1938 GJ)"
msgstr "Міяхелена (1938 GJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6752
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sawyer Hogg (1980 RR)"
msgstr "Сойєр Хогг (1980 RR)"
#: kstars_i18n.cpp:6753
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Salazar (1980 TU4)"
msgstr "Салазар (1980 TU4)"
#: kstars_i18n.cpp:6754
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dali (1981 EX18)"
msgstr "Далі (1981 EX18)"
#: kstars_i18n.cpp:6755
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Automedon (1981 JR)"
msgstr "Автомедон (1981 JR)"
#: kstars_i18n.cpp:6756
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Epstein (1976 GN8)"
msgstr "Епштейн (1976 GN8)"
#: kstars_i18n.cpp:6757
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Harris (1982 BK1)"
msgstr "Гарріс (1982 BK1)"
#: kstars_i18n.cpp:6758
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mayakovsky (1969 UC)"
msgstr "Маяковський (1969 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:6759
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kempchinsky (1980 TK4)"
msgstr "Кемпчинський (1980 TK4)"
#: kstars_i18n.cpp:6760
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amber (1983 HN)"
msgstr "Амбер (1983 HN)"
#: kstars_i18n.cpp:6761
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aristophanes (4006 P-L)"
msgstr "Арістофан (4006 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6762
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hopi (1980 LB)"
msgstr "Хопі (1980 LB)"
#: kstars_i18n.cpp:6763
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rousseau (1974 VQ2)"
msgstr "Руссо (1974 VQ2)"
#: kstars_i18n.cpp:6764
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Perepadin (1977 RB8)"
msgstr "Перепадін (1977 RB8)"
#: kstars_i18n.cpp:6765
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vysheslavia (1979 SV11)"
msgstr "Вишеславія (1979 SV11)"
#: kstars_i18n.cpp:6766
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tatsuo (1934 CB1)"
msgstr "Тацуо (1934 CB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6767
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scholl (1983 RE2)"
msgstr "Шолль (1983 RE2)"
#: kstars_i18n.cpp:6768
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otto (1940 YF)"
msgstr "Отто (1940 YF)"
#: kstars_i18n.cpp:6769
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vladisvyat (1977 SS1)"
msgstr "Владисвят (1977 SS1)"
#: kstars_i18n.cpp:6770
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lautaro (1974 HR)"
msgstr "Лаутаро (1974 HR)"
#: kstars_i18n.cpp:6771
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Muriel (1981 JA3)"
msgstr "Мюріель (1981 JA3)"
#: kstars_i18n.cpp:6772
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Poltava (1981 RW2)"
msgstr "Полтава (1981 RW2)"
#: kstars_i18n.cpp:6773
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Korhonen (1943 EM)"
msgstr "Корхонен (1943 EM)"
#: kstars_i18n.cpp:6774
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Michelangelo (1982 BC1)"
msgstr "Мікеланджело (1982 BC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6775
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Koncek (1983 YH)"
msgstr "Кончек (1983 YH)"
#: kstars_i18n.cpp:6776
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Minsk (1979 QU9)"
msgstr "Мінськ (1979 QU9)"
#: kstars_i18n.cpp:6777
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Candy (1980 VN)"
msgstr "Кенді (1980 VN)"
#: kstars_i18n.cpp:6778
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Petrovic (1981 UL)"
msgstr "Петровіч (1981 UL)"
#: kstars_i18n.cpp:6779
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kulin (1940 AC)"
msgstr "Кулін (1940 AC)"
#: kstars_i18n.cpp:6780
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lucubratio (1967 CB)"
msgstr "Лукубратіо (1967 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:6781
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hainan (1981 UW9)"
msgstr "Найнань (1981 UW9)"
#: kstars_i18n.cpp:6782
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Higson (1982 QR)"
msgstr "Гіґсон (1982 QR)"
#: kstars_i18n.cpp:6783
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sarastro (1977 TA1)"
msgstr "Сарастро (1977 TA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6784
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhangguoxi (1978 TA2)"
msgstr "Чжангосі (1978 TA2)"
#: kstars_i18n.cpp:6785
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Evans (1984 CA1)"
msgstr "Еванс (1984 CA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6786
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Krat (1937 TO)"
msgstr "Крат (1937 TO)"
#: kstars_i18n.cpp:6787
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alku (1944 BA)"
msgstr "Алку (1944 BA)"
#: kstars_i18n.cpp:6788
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saltykov (1983 RE3)"
msgstr "Салтиков (1983 RE3)"
#: kstars_i18n.cpp:6789
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alois (1984 AW)"
msgstr "Алоїз (1984 AW)"
#: kstars_i18n.cpp:6790
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Strugatskia (1977 RE7)"
msgstr "Стругацькія (1977 RE7)"
#: kstars_i18n.cpp:6791
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cook (1982 UB1)"
msgstr "Кук (1982 UB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6792
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wren (1982 XC)"
msgstr "Рен (1982 XC)"
#: kstars_i18n.cpp:6793
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Makhaon (1983 PV)"
msgstr "Махаон (1983 PV)"
#: kstars_i18n.cpp:6794
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "McFadden (1984 EO)"
msgstr "Макфадден (1984 EO)"
#: kstars_i18n.cpp:6795
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Horrocks (1984 FG)"
msgstr "Горрокс (1984 FG)"
#: kstars_i18n.cpp:6796
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moisseiev (1935 TE)"
msgstr "Моїсєєв (1935 TE)"
#: kstars_i18n.cpp:6797
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jinxiuzhonghua (1981 UX9)"
msgstr "Цзіньсючжунхуа (1981 UX9)"
#: kstars_i18n.cpp:6798
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oujianquan (1981 XK2)"
msgstr "Оуцзяньцюань (1981 XK2)"
#: kstars_i18n.cpp:6799
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herodotus (6550 P-L)"
msgstr "Геродот (6550 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6800
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bergholz (1971 MG)"
msgstr "Берґгольц (1971 MG)"
#: kstars_i18n.cpp:6801
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chukokkala (1979 FE2)"
msgstr "Чукоккала (1979 FE2)"
#: kstars_i18n.cpp:6802
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Omarkhayyam (1980 RT2)"
msgstr "Омархайям (1980 RT2)"
#: kstars_i18n.cpp:6803
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hergenrother (1940 GF)"
msgstr "Герґенротер (1940 GF)"
#: kstars_i18n.cpp:6804
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Durer (1982 BB1)"
msgstr "Дюрер (1982 BB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6805
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Morabito (1981 EE)"
msgstr "Морабіто (1981 EE)"
#: kstars_i18n.cpp:6806
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baily (1981 PL)"
msgstr "Бейлі (1981 PL)"
#: kstars_i18n.cpp:6807
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Claytonsmith (1974 OD)"
msgstr "Клейтонсміт (1974 OD)"
#: kstars_i18n.cpp:6808
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dangrania (1979 RZ)"
msgstr "Дангранія (1979 RZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6809
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mason-Dixon (1982 BM1)"
msgstr "Мейсон-Діксон (1982 BM1)"
#: kstars_i18n.cpp:6810
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Landgraf (1940 WL)"
msgstr "Ландґраф (1940 WL)"
#: kstars_i18n.cpp:6811
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kostinsky (A921 VA)"
msgstr "Костинський (A921 VA)"
#: kstars_i18n.cpp:6812
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anshan (1981 WD4)"
msgstr "Аньшань (1981 WD4)"
#: kstars_i18n.cpp:6813
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shantou (1980 VL1)"
msgstr "Шаньтоу (1980 VL1)"
#: kstars_i18n.cpp:6814
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stellafane (1983 AO)"
msgstr "Стеллафане (1983 AO)"
#: kstars_i18n.cpp:6815
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Buchar (1984 RH)"
msgstr "Бучар (1984 RH)"
#: kstars_i18n.cpp:6816
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tosa (1983 CB)"
msgstr "Тоса (1983 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:6817
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Talbot (1983 HF)"
msgstr "Телбот (1983 HF)"
#: kstars_i18n.cpp:6818
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jones (1983 LF)"
msgstr "Джонс (1983 LF)"
#: kstars_i18n.cpp:6819
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ellington (1953 EE)"
msgstr "Еллінґтон (1953 EE)"
#: kstars_i18n.cpp:6820
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Novikov (1973 SX3)"
msgstr "Новіков (1973 SX3)"
#: kstars_i18n.cpp:6821
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nostalgia (1980 YH)"
msgstr "Ностальгія (1980 YH)"
#: kstars_i18n.cpp:6822
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Babcock (1955 RS)"
msgstr "Бебкок (1955 RS)"
#: kstars_i18n.cpp:6823
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lomnicky Stit (1980 XM)"
msgstr "Ломніцкі-штіт (1980 XM)"
#: kstars_i18n.cpp:6824
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wangshouguan (1979 WO)"
msgstr "Ваншоугуань (1979 WO)"
#: kstars_i18n.cpp:6825
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Paolicchi (1980 VR1)"
msgstr "Паоліккі (1980 VR1)"
#: kstars_i18n.cpp:6826
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chillicothe (1934 AK)"
msgstr "Чиллікота (1934 AK)"
#: kstars_i18n.cpp:6827
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beruti (1962 FA)"
msgstr "Беруті (1962 FA)"
#: kstars_i18n.cpp:6828
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shimanto (1984 WC)"
msgstr "Сіманто (1984 WC)"
#: kstars_i18n.cpp:6829
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dorsey (1982 KD1)"
msgstr "Дорсі (1982 KD1)"
#: kstars_i18n.cpp:6830
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maklaj (1978 RY)"
msgstr "Маклай (1978 RY)"
#: kstars_i18n.cpp:6831
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Weissman (1981 AD)"
msgstr "Вайсман (1981 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:6832
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Graff (A908 AA)"
msgstr "Ґрафф (A908 AA)"
#: kstars_i18n.cpp:6833
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lupishko (1983 WH1)"
msgstr "Лупішко (1983 WH1)"
#: kstars_i18n.cpp:6834
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Makarenko (1978 TZ6)"
msgstr "Макаренко (1978 TZ6)"
#: kstars_i18n.cpp:6835
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Komaki (1934 CX)"
msgstr "Комакі (1934 CX)"
#: kstars_i18n.cpp:6836
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Liller (1983 NJ)"
msgstr "Ліллер (1983 NJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6837
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Forsius (1942 RN)"
msgstr "Форсіус (1942 RN)"
#: kstars_i18n.cpp:6838
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irkutsk (1977 RL6)"
msgstr "Іркутськ (1977 RL6)"
#: kstars_i18n.cpp:6839
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vampilov (1972 LE)"
msgstr "Вампілов (1972 LE)"
#: kstars_i18n.cpp:6840
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brest (1974 SL)"
msgstr "Брест (1974 SL)"
#: kstars_i18n.cpp:6841
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Victorplatt (1984 SA5)"
msgstr "Вікторплатт (1984 SA5)"
#: kstars_i18n.cpp:6842
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laocoon (1978 VG6)"
msgstr "Лаокоон (1978 VG6)"
#: kstars_i18n.cpp:6843
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bidstrup (1976 GQ3)"
msgstr "Бідструп (1976 GQ3)"
#: kstars_i18n.cpp:6844
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Farinella (1982 FK)"
msgstr "Фарінелла (1982 FK)"
#: kstars_i18n.cpp:6845
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Martebo (1979 EB)"
msgstr "Мартебо (1979 EB)"
#: kstars_i18n.cpp:6846
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bus (1982 UM)"
msgstr "Бас (1982 UM)"
#: kstars_i18n.cpp:6847
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brownlee (1984 SZ4)"
msgstr "Браунлі (1984 SZ4)"
#: kstars_i18n.cpp:6848
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tvardovskij (1979 SF9)"
msgstr "Твардовський (1979 SF9)"
#: kstars_i18n.cpp:6849
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miune (1983 WB)"
msgstr "Міуне (1983 WB)"
#: kstars_i18n.cpp:6850
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Drukar (1975 TS2)"
msgstr "Друкар (1975 TS2)"
#: kstars_i18n.cpp:6851
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aaronson (1984 AF1)"
msgstr "Ааронсон (1984 AF1)"
#: kstars_i18n.cpp:6852
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Behounek (1984 BT)"
msgstr "Бегоунек (1984 BT)"
#: kstars_i18n.cpp:6853
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "McGlasson (1928 NA)"
msgstr "Макґлессон (1928 NA)"
#: kstars_i18n.cpp:6854
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ferreri (1981 EP)"
msgstr "Феррері (1981 EP)"
#: kstars_i18n.cpp:6855
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Patsy (1931 TS2)"
msgstr "Петсі (1931 TS2)"
#: kstars_i18n.cpp:6856
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pedersen (1984 SN)"
msgstr "Педерсен (1984 SN)"
#: kstars_i18n.cpp:6857
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herzberg (1984 CN1)"
msgstr "Герцберґ (1984 CN1)"
#: kstars_i18n.cpp:6858
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Paris (1984 KF)"
msgstr "Паріс (1984 KF)"
#: kstars_i18n.cpp:6859
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Blixen (1985 HB)"
msgstr "Бліксен (1985 HB)"
#: kstars_i18n.cpp:6860
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kibi (1977 EJ5)"
msgstr "Кібі (1977 EJ5)"
#: kstars_i18n.cpp:6861
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Avsyuk (1983 CW1)"
msgstr "Авсюк (1983 CW1)"
#: kstars_i18n.cpp:6862
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "TARDIS (1984 JZ)"
msgstr "TARDIS (1984 JZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6863
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Campins (1985 PW)"
msgstr "Кампінс (1985 PW)"
#: kstars_i18n.cpp:6864
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Interposita (1985 QD1)"
msgstr "Інтерпозіта (1985 QD1)"
#: kstars_i18n.cpp:6865
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Golay (1985 RT1)"
msgstr "Ґолей (1985 RT1)"
#: kstars_i18n.cpp:6866
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gantrisch (1985 RU1)"
msgstr "Ґантріш (1985 RU1)"
#: kstars_i18n.cpp:6867
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Raksha (1978 NT1)"
msgstr "Ракша (1978 NT1)"
#: kstars_i18n.cpp:6868
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schaber (1980 TG5)"
msgstr "Шабер (1980 TG5)"
#: kstars_i18n.cpp:6869
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Somov (1981 YR)"
msgstr "Сомов (1981 YR)"
#: kstars_i18n.cpp:6870
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Treshnikov (1978 LB)"
msgstr "Трьошніков (1978 LB)"
#: kstars_i18n.cpp:6871
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tarkovskij (1982 YC1)"
msgstr "Тарковський (1982 YC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6872
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gerla (1951 SD)"
msgstr "Ґерла (1951 SD)"
#: kstars_i18n.cpp:6873
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Konstantin (1975 VN1)"
msgstr "Костянтин (1975 VN1)"
#: kstars_i18n.cpp:6874
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pokryshkin (1978 EA3)"
msgstr "Покришкін (1978 EA3)"
#: kstars_i18n.cpp:6875
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tolstikov (1984 FT)"
msgstr "Толстіков (1984 FT)"
#: kstars_i18n.cpp:6876
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Godel (1985 SD1)"
msgstr "Гедель (1985 SD1)"
#: kstars_i18n.cpp:6877
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Duncombe (1985 QT)"
msgstr "Данкомб (1985 QT)"
#: kstars_i18n.cpp:6878
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Giacconi (1955 RZ)"
msgstr "Джакконі (1955 RZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6879
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sinon (1977 DD3)"
msgstr "Сінон (1977 DD3)"
#: kstars_i18n.cpp:6880
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jitka (1985 UN)"
msgstr "Житка (1985 UN)"
#: kstars_i18n.cpp:6881
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Muazzez (A915 TE)"
msgstr "Муаззез (A915 TE)"
#: kstars_i18n.cpp:6882
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Omsk (1969 DA)"
msgstr "Омськ (1969 DA)"
#: kstars_i18n.cpp:6883
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Abramov (1977 RE6)"
msgstr "Абрамов (1977 RE6)"
#: kstars_i18n.cpp:6884
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Danby (1928 SL)"
msgstr "Денбі (1928 SL)"
#: kstars_i18n.cpp:6885
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guth (1981 JZ)"
msgstr "Гут (1981 JZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6886
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Standish (1984 EB)"
msgstr "Стендіш (1984 EB)"
#: kstars_i18n.cpp:6887
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hurukawa (1929 BD)"
msgstr "Хурукава (1929 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:6888
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nakano (1984 QC)"
msgstr "Накано (1984 QC)"
#: kstars_i18n.cpp:6889
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kobuchizawa (1986 EE)"
msgstr "Кобусізава (1986 EE)"
#: kstars_i18n.cpp:6890
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Inarradas (1974 SD5)"
msgstr "Інаррадас (1974 SD5)"
#: kstars_i18n.cpp:6891
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yashin (1978 TO7)"
msgstr "Яшин (1978 TO7)"
#: kstars_i18n.cpp:6892
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mentor (1984 HA1)"
msgstr "Ментор (1984 HA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6893
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urgenta (1975 AM)"
msgstr "Урґента (1975 AM)"
#: kstars_i18n.cpp:6894
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bulgakov (1982 UL7)"
msgstr "Булгаков (1982 UL7)"
#: kstars_i18n.cpp:6895
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amelin (1977 QK2)"
msgstr "Амелін (1977 QK2)"
#: kstars_i18n.cpp:6896
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fichte (1972 TD)"
msgstr "Фіхте (1972 TD)"
#: kstars_i18n.cpp:6897
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dongguan (1978 UF2)"
msgstr "Дунгуань (1978 UF2)"
#: kstars_i18n.cpp:6898
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Malaparte (1980 TQ)"
msgstr "Малапарте (1980 TQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6899
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Petra-Pepi (1985 DQ)"
msgstr "Петра-Пепі (1985 DQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6900
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Colchagua (1981 NU)"
msgstr "Кольчагуа (1981 NU)"
#: kstars_i18n.cpp:6901
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olegiya (1971 QU)"
msgstr "Олегія (1971 QU)"
#: kstars_i18n.cpp:6902
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Huangpu (1964 TR1)"
msgstr "Хуанпу (1964 TR1)"
#: kstars_i18n.cpp:6903
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Byrd (1983 AM)"
msgstr "Берд (1983 AM)"
#: kstars_i18n.cpp:6904
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "French (1984 CO1)"
msgstr "Френч (1984 CO1)"
#: kstars_i18n.cpp:6905
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vilas (1982 UX)"
msgstr "Вілас (1982 UX)"
#: kstars_i18n.cpp:6906
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hooke (1971 UJ)"
msgstr "Гук (1971 UJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6907
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tracie (1983 AS2)"
msgstr "Трейсі (1983 AS2)"
#: kstars_i18n.cpp:6908
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Protesilaos (1973 UF5)"
msgstr "Протесілай (1973 UF5)"
#: kstars_i18n.cpp:6909
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ningbo (1964 VA3)"
msgstr "Нінбо (1964 VA3)"
#: kstars_i18n.cpp:6910
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurybates (1973 SO)"
msgstr "Еврібат (1973 SO)"
#: kstars_i18n.cpp:6911
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Link (1981 YS)"
msgstr "Лінк (1981 YS)"
#: kstars_i18n.cpp:6912
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sokolsky (1977 QE1)"
msgstr "Сокольський (1977 QE1)"
#: kstars_i18n.cpp:6913
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chenqian (1980 RZ2)"
msgstr "Ченкян (1980 RZ2)"
#: kstars_i18n.cpp:6914
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Devine (1983 HO)"
msgstr "Дівайн (1983 HO)"
#: kstars_i18n.cpp:6915
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Talthybius (1985 TC1)"
msgstr "Талтібій (1985 TC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6916
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ojima (1986 YD)"
msgstr "Одзіма (1986 YD)"
#: kstars_i18n.cpp:6917
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "ASCII (1936 UB)"
msgstr "ASCII (1936 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:6918
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wuyeesun (1979 XO)"
msgstr "Вуєесунь (1979 XO)"
#: kstars_i18n.cpp:6919
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Milanstefanik (1982 EJ)"
msgstr "Міланштефаник (1982 EJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6920
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Putilin (1969 TK)"
msgstr "Путілін (1969 TK)"
#: kstars_i18n.cpp:6921
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carestia (1977 CC)"
msgstr "Карестія (1977 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:6922
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cyrano (1986 TT5)"
msgstr "Сірано (1986 TT5)"
#: kstars_i18n.cpp:6923
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Meriones (1985 VO)"
msgstr "Меріон (1985 VO)"
#: kstars_i18n.cpp:6924
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kakkuri (1941 UL)"
msgstr "Каккурі (1941 UL)"
#: kstars_i18n.cpp:6925
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kataev (1978 SD1)"
msgstr "Катаєв (1978 SD1)"
#: kstars_i18n.cpp:6926
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tumilty (1983 AE1)"
msgstr "Тюмілті (1983 AE1)"
#: kstars_i18n.cpp:6927
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Safronov (1983 WZ)"
msgstr "Сафронов (1983 WZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6928
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilinsky (1981 SX7)"
msgstr "Ільїнський (1981 SX7)"
#: kstars_i18n.cpp:6929
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fracastoro (1984 HZ1)"
msgstr "Фракасторо (1984 HZ1)"
#: kstars_i18n.cpp:6930
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sigyn (1987 BV1)"
msgstr "Сіґюн (1987 BV1)"
#: kstars_i18n.cpp:6931
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "O''Meara (1984 UQ)"
msgstr "О'Меара (1984 UQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6932
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Davis (1984 WX)"
msgstr "Дейвіс (1984 WX)"
#: kstars_i18n.cpp:6933
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Williams Bay (A922 WC)"
msgstr "Вільямс-бей (A922 WC)"
#: kstars_i18n.cpp:6934
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Frieden (1953 XL1)"
msgstr "Фріден (1953 XL1)"
#: kstars_i18n.cpp:6935
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dermott (1986 AD1)"
msgstr "Дермотт (1986 AD1)"
#: kstars_i18n.cpp:6936
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kunming (1978 UO2)"
msgstr "Куньмін (1978 UO2)"
#: kstars_i18n.cpp:6937
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eupraksia (1978 SA3)"
msgstr "Євпраксія (1978 SA3)"
#: kstars_i18n.cpp:6938
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lazarev (1978 QX2)"
msgstr "Лазарєв (1978 QX2)"
#: kstars_i18n.cpp:6939
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kemstach (1982 YP1)"
msgstr "Кемстач (1982 YP1)"
#: kstars_i18n.cpp:6940
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Welther (A923 NB)"
msgstr "Велтер (A923 NB)"
#: kstars_i18n.cpp:6941
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baumann (1987 MA)"
msgstr "Бауман (1987 MA)"
#: kstars_i18n.cpp:6942
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dzus (A908 TC)"
msgstr "Дзус (A908 TC)"
#: kstars_i18n.cpp:6943
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Barringer (1982 RU)"
msgstr "Беррінґер (1982 RU)"
#: kstars_i18n.cpp:6944
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sharon (1984 SH5)"
msgstr "Шерон (1984 SH5)"
#: kstars_i18n.cpp:6945
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Trubetskaya (1970 NB)"
msgstr "Трубецька (1970 NB)"
#: kstars_i18n.cpp:6946
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1974 FV1)"
msgstr "(1974 FV1)"
#: kstars_i18n.cpp:6947
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polypoites (1985 TL3)"
msgstr "Поліпет (1985 TL3)"
#: kstars_i18n.cpp:6948
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kraft (1984 YC)"
msgstr "Крафт (1984 YC)"
#: kstars_i18n.cpp:6949
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pieters (1985 FA2)"
msgstr "Пітерс (1985 FA2)"
#: kstars_i18n.cpp:6950
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Widorn (1982 TU)"
msgstr "Відорн (1982 TU)"
#: kstars_i18n.cpp:6951
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Annenskij (1979 YN8)"
msgstr "Анненський (1979 YN8)"
#: kstars_i18n.cpp:6952
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maxhell (1981 PQ)"
msgstr "Максгелл (1981 PQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6953
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "IRAS (1983 QF)"
msgstr "IRAS (1983 QF)"
#: kstars_i18n.cpp:6954
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yangzhou (1983 VP7)"
msgstr "Янчжоу (1983 VP7)"
#: kstars_i18n.cpp:6955
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hurban (1983 XM1)"
msgstr "Гурбан (1983 XM1)"
#: kstars_i18n.cpp:6956
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hancock (1984 DH1)"
msgstr "Генкок (1984 DH1)"
#: kstars_i18n.cpp:6957
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Trebon (1983 XS)"
msgstr "Требон (1983 XS)"
#: kstars_i18n.cpp:6958
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rokoske (1987 SY3)"
msgstr "Рокоске (1987 SY3)"
#: kstars_i18n.cpp:6959
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Belinskij (1975 VY5)"
msgstr "Бєлінський (1975 VY5)"
#: kstars_i18n.cpp:6960
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kiang (1983 NK)"
msgstr "Кіанг (1983 NK)"
#: kstars_i18n.cpp:6961
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kathleen (1931 FM)"
msgstr "Кетлін (1931 FM)"
#: kstars_i18n.cpp:6962
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Piironen (1984 AP)"
msgstr "Пііронен (1984 AP)"
#: kstars_i18n.cpp:6963
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Romanskaya (1936 OH)"
msgstr "Романська (1936 OH)"
#: kstars_i18n.cpp:6964
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Junepatterson (1983 BF)"
msgstr "Джунпаттерсон (1983 BF)"
#: kstars_i18n.cpp:6965
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "DiMaggio (1986 LC)"
msgstr "ДіМаджіо (1986 LC)"
#: kstars_i18n.cpp:6966
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Monroe (1937 RB)"
msgstr "Монро (1937 RB)"
#: kstars_i18n.cpp:6967
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Piaf (1982 UR7)"
msgstr "Піаф (1982 UR7)"
#: kstars_i18n.cpp:6968
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Megumi (1987 YC)"
msgstr "Мегумі (1987 YC)"
#: kstars_i18n.cpp:6969
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vartiovuori (1938 GG)"
msgstr "Вартіовуорі (1938 GG)"
#: kstars_i18n.cpp:6970
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kieffer (1985 JV1)"
msgstr "Кіффер (1985 JV1)"
#: kstars_i18n.cpp:6971
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chopin (1986 UL1)"
msgstr "Шопен (1986 UL1)"
#: kstars_i18n.cpp:6972
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yamada (1988 AE)"
msgstr "Ямада (1988 AE)"
#: kstars_i18n.cpp:6973
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aivazovskij (1977 RG7)"
msgstr "Айвазовський (1977 RG7)"
#: kstars_i18n.cpp:6974
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leonteus (1985 TE3)"
msgstr "Леонтей (1985 TE3)"
#: kstars_i18n.cpp:6975
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sthenelos (1985 TF3)"
msgstr "Стенел (1985 TF3)"
#: kstars_i18n.cpp:6976
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lene (1986 XJ)"
msgstr "Лене (1986 XJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6977
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thrasymedes (1985 VS)"
msgstr "Трасімед (1985 VS)"
#: kstars_i18n.cpp:6978
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tuchkova (1981 TP1)"
msgstr "Тучкова (1981 TP1)"
#: kstars_i18n.cpp:6979
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Karma (1953 TH)"
msgstr "Карма (1953 TH)"
#: kstars_i18n.cpp:6980
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lidaksum (1965 AK1)"
msgstr "Лідаксум (1965 AK1)"
#: kstars_i18n.cpp:6981
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chugainov (1975 VG9)"
msgstr "Чугайнов (1975 VG9)"
#: kstars_i18n.cpp:6982
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Robinson (1983 AR)"
msgstr "Робінсон (1983 AR)"
#: kstars_i18n.cpp:6983
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hoshino (1986 WC)"
msgstr "Хосіно (1986 WC)"
#: kstars_i18n.cpp:6984
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Trelleborg (1986 RL)"
msgstr "Треллеборґ (1986 RL)"
#: kstars_i18n.cpp:6985
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "OISCA (1987 DM)"
msgstr "OISCA (1987 DM)"
#: kstars_i18n.cpp:6986
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lujiaxi (1966 BZ)"
msgstr "Луцзясі (1966 BZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6987
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neyachenko (1979 SA10)"
msgstr "Неяченко (1979 SA10)"
#: kstars_i18n.cpp:6988
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sindel (1982 DY1)"
msgstr "Шиндель (1982 DY1)"
#: kstars_i18n.cpp:6989
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Borngen (1987 EW)"
msgstr "Борнґен (1987 EW)"
#: kstars_i18n.cpp:6990
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Plovdiv (1986 PM4)"
msgstr "Пловдів (1986 PM4)"
#: kstars_i18n.cpp:6991
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Langley (1988 BH4)"
msgstr "Ленглі (1988 BH4)"
#: kstars_i18n.cpp:6992
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mayre (1988 CG3)"
msgstr "Майре (1988 CG3)"
#: kstars_i18n.cpp:6993
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Quaide (1988 KJ)"
msgstr "Квайд (1988 KJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6994
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Verbano (1972 RQ)"
msgstr "Вербано (1972 RQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6995
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Earhart (1987 DE)"
msgstr "Ергарт (1987 DE)"
#: kstars_i18n.cpp:6996
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pordenone (1987 WB)"
msgstr "Порденоне (1987 WB)"
#: kstars_i18n.cpp:6997
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wichterle (1982 SN1)"
msgstr "Віхтерле (1982 SN1)"
#: kstars_i18n.cpp:6998
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yoritomo (1986 AL)"
msgstr "Йорітомо (1986 AL)"
#: kstars_i18n.cpp:6999
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Honda (1988 DQ)"
msgstr "Хонда (1988 DQ)"
#: kstars_i18n.cpp:7000
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chao (1987 KE1)"
msgstr "Чао (1987 KE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7001
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kilmartin (A904 PC)"
msgstr "Кілмартін (A904 PC)"
#: kstars_i18n.cpp:7002
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gladys (1988 JD1)"
msgstr "Ґледіс (1988 JD1)"
#: kstars_i18n.cpp:7003
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Liszt (1988 SF)"
msgstr "Ліст (1988 SF)"
#: kstars_i18n.cpp:7004
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otomo (1940 QB)"
msgstr "Отомо (1940 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:7005
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kotogahama (1987 SE)"
msgstr "Котогахама (1987 SE)"
#: kstars_i18n.cpp:7006
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Radzievskij (1976 SN3)"
msgstr "Радзієвський (1976 SN3)"
#: kstars_i18n.cpp:7007
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tret''yakov (1977 SS2)"
msgstr "Третьяков (1977 SS2)"
#: kstars_i18n.cpp:7008
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edshay (1984 SC5)"
msgstr "Едшей (1984 SC5)"
#: kstars_i18n.cpp:7009
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Toatenmongakkai (1987 PB)"
msgstr "Тоатенмонгаккай (1987 PB)"
#: kstars_i18n.cpp:7010
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bretagnon (1932 EO)"
msgstr "Бретаньон (1932 EO)"
#: kstars_i18n.cpp:7011
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Huruhata (1953 GO)"
msgstr "Хурухата (1953 GO)"
#: kstars_i18n.cpp:7012
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yoshida (1986 CH)"
msgstr "Йосіда (1986 CH)"
#: kstars_i18n.cpp:7013
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bruckner (1988 RF3)"
msgstr "Брюкнер (1988 RF3)"
#: kstars_i18n.cpp:7014
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shekhtelia (1976 YW2)"
msgstr "Шехтелія (1976 YW2)"
#: kstars_i18n.cpp:7015
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Voronikhin (1979 YM8)"
msgstr "Вороніхін (1979 YM8)"
#: kstars_i18n.cpp:7016
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lise (1983 JM)"
msgstr "Ліз (1983 JM)"
#: kstars_i18n.cpp:7017
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maxine (1983 LM)"
msgstr "Максін (1983 LM)"
#: kstars_i18n.cpp:7018
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klepesta (1983 VP1)"
msgstr "Клепеста (1983 VP1)"
#: kstars_i18n.cpp:7019
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brorsen (1983 VV1)"
msgstr "Брорзен (1983 VV1)"
#: kstars_i18n.cpp:7020
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stodola (1984 BL)"
msgstr "Стодола (1984 BL)"
#: kstars_i18n.cpp:7021
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Raybatson (1985 CX)"
msgstr "Рейбетсон (1985 CX)"
#: kstars_i18n.cpp:7022
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heimdal (1987 SO3)"
msgstr "Геймдалль (1987 SO3)"
#: kstars_i18n.cpp:7023
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wagner (1987 SA7)"
msgstr "Вагнер (1987 SA7)"
#: kstars_i18n.cpp:7024
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shinagawa (1950 JB)"
msgstr "Сінагава (1950 JB)"
#: kstars_i18n.cpp:7025
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schumann (1964 ED)"
msgstr "Шуман (1964 ED)"
#: kstars_i18n.cpp:7026
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "List''ev (1971 SN1)"
msgstr "Лістьєв (1971 SN1)"
#: kstars_i18n.cpp:7027
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euryalos (1973 SR)"
msgstr "Евріал (1973 SR)"
#: kstars_i18n.cpp:7028
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1986 WD)"
msgstr "(1986 WD)"
#: kstars_i18n.cpp:7029
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miyamotoyohko (1988 DN1)"
msgstr "Міямотойоко (1988 DN1)"
#: kstars_i18n.cpp:7030
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erikhog (5142 T-3)"
msgstr "Ерікгоґ (5142 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7031
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lowengrub (1953 RG)"
msgstr "Ловенґруб (1953 RG)"
#: kstars_i18n.cpp:7032
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Crovisier (1981 DP2)"
msgstr "Кровісьє (1981 DP2)"
#: kstars_i18n.cpp:7033
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Demophon (1985 TQ)"
msgstr "Демофон (1985 TQ)"
#: kstars_i18n.cpp:7034
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cecilgreen (1986 JV)"
msgstr "Сесілґрін (1986 JV)"
#: kstars_i18n.cpp:7035
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Balder (1987 SB5)"
msgstr "Бальдр (1987 SB5)"
#: kstars_i18n.cpp:7036
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deipylos (1987 YT1)"
msgstr "Дейпіл (1987 YT1)"
#: kstars_i18n.cpp:7037
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euforbo (1989 CG2)"
msgstr "Евфорбо (1989 CG2)"
#: kstars_i18n.cpp:7038
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Menestheus (1973 SW)"
msgstr "Менестей (1973 SW)"
#: kstars_i18n.cpp:7039
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rostovdon (1981 RD2)"
msgstr "Ростовдон (1981 RD2)"
#: kstars_i18n.cpp:7040
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asuka (1982 XV1)"
msgstr "Асука (1982 XV1)"
#: kstars_i18n.cpp:7041
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polakis (1983 AC)"
msgstr "Полакіс (1983 AC)"
#: kstars_i18n.cpp:7042
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Podalirius (1985 VK2)"
msgstr "Подалірій (1985 VK2)"
#: kstars_i18n.cpp:7043
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lowe (1986 TL2)"
msgstr "Лоуї (1986 TL2)"
#: kstars_i18n.cpp:7044
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sumiko (1988 BF)"
msgstr "Суміко (1988 BF)"
#: kstars_i18n.cpp:7045
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chahine (1989 EB)"
msgstr "Шахін (1989 EB)"
#: kstars_i18n.cpp:7046
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nada (1989 EW)"
msgstr "Нада (1989 EW)"
#: kstars_i18n.cpp:7047
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Keats (1977 CZ)"
msgstr "Кітс (1977 CZ)"
#: kstars_i18n.cpp:7048
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hrabal (1981 ST)"
msgstr "Храбал (1981 ST)"
#: kstars_i18n.cpp:7049
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sveta (1982 TH3)"
msgstr "Свєта (1982 TH3)"
#: kstars_i18n.cpp:7050
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miles (1983 BE)"
msgstr "Майлз (1983 BE)"
#: kstars_i18n.cpp:7051
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stasik (1988 DR4)"
msgstr "Стасік (1988 DR4)"
#: kstars_i18n.cpp:7052
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kalchas (1973 SM)"
msgstr "Калхас (1973 SM)"
#: kstars_i18n.cpp:7053
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Branham (1976 VA)"
msgstr "Бренгем (1976 VA)"
#: kstars_i18n.cpp:7054
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vladvasil''ev (1981 SW6)"
msgstr "Владвасільєв (1981 SW6)"
#: kstars_i18n.cpp:7055
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Weber (1985 JF)"
msgstr "Вебер (1985 JF)"
#: kstars_i18n.cpp:7056
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Santini (1989 BE)"
msgstr "Сантіні (1989 BE)"
#: kstars_i18n.cpp:7057
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Freeman (1989 GK)"
msgstr "Фрімен (1989 GK)"
#: kstars_i18n.cpp:7058
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "SAF (1940 WA)"
msgstr "SAF (1940 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:7059
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saaremaa (1941 HC)"
msgstr "Сааремаа (1941 HC)"
#: kstars_i18n.cpp:7060
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Riemann (1978 TQ7)"
msgstr "Ріман (1978 TQ7)"
#: kstars_i18n.cpp:7061
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Celsius (1980 FO3)"
msgstr "Цельсій (1980 FO3)"
#: kstars_i18n.cpp:7062
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semmelweis (1980 PT)"
msgstr "Земмельвайс (1980 PT)"
#: kstars_i18n.cpp:7063
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pikulia (1982 SB6)"
msgstr "Пікулія (1982 SB6)"
#: kstars_i18n.cpp:7064
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sudek (1987 DS)"
msgstr "Судек (1987 DS)"
#: kstars_i18n.cpp:7065
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tamashima (1977 DT1)"
msgstr "Тамасіма (1977 DT1)"
#: kstars_i18n.cpp:7066
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Breysacher (1981 DH)"
msgstr "Брейзахер (1981 DH)"
#: kstars_i18n.cpp:7067
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shuya (1982 SA13)"
msgstr "Шуя (1982 SA13)"
#: kstars_i18n.cpp:7068
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orosz (1984 JA1)"
msgstr "Орож (1984 JA1)"
#: kstars_i18n.cpp:7069
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Minitti (1985 CB2)"
msgstr "Мінітті (1985 CB2)"
#: kstars_i18n.cpp:7070
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chernova (1986 RO2)"
msgstr "Чернова (1986 RO2)"
#: kstars_i18n.cpp:7071
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kiselev (1986 RQ2)"
msgstr "Кісельов (1986 RQ2)"
#: kstars_i18n.cpp:7072
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Briggs (1986 TG4)"
msgstr "Бріґґс (1986 TG4)"
#: kstars_i18n.cpp:7073
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosniblett (1987 RT)"
msgstr "Розніблетт (1987 RT)"
#: kstars_i18n.cpp:7074
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sansyu-Asuke (1987 SB2)"
msgstr "Сансю-Асуке (1987 SB2)"
#: kstars_i18n.cpp:7075
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shikoku (1988 JM)"
msgstr "Сікоку (1988 JM)"
#: kstars_i18n.cpp:7076
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Susa (1988 KG)"
msgstr "Суса (1988 KG)"
#: kstars_i18n.cpp:7077
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Damiaan (1989 RE)"
msgstr "Даміаан (1989 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:7078
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "van den Bergh (1973 ST1)"
msgstr "ван ден Берг (1973 ST1)"
#: kstars_i18n.cpp:7079
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lidov (1979 FV1)"
msgstr "Лідов (1979 FV1)"
#: kstars_i18n.cpp:7080
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Perun (1984 UG)"
msgstr "Перун (1984 UG)"
#: kstars_i18n.cpp:7081
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Waltari (1940 YE)"
msgstr "Валтарі (1940 YE)"
#: kstars_i18n.cpp:7082
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Novosibirsk (1976 GQ6)"
msgstr "Новосібірськ (1976 GQ6)"
#: kstars_i18n.cpp:7083
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rubtsov (1988 PU4)"
msgstr "Рубцов (1988 PU4)"
#: kstars_i18n.cpp:7084
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tokyotech (1989 TQ1)"
msgstr "Токіотех (1989 TQ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7085
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heisei (1989 UK3)"
msgstr "Хейсей (1989 UK3)"
#: kstars_i18n.cpp:7086
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kodaihasu (1989 VH)"
msgstr "Кодайхасу (1989 VH)"
#: kstars_i18n.cpp:7087
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Garibaldi (1980 DA1)"
msgstr "Гарібальді (1980 DA1)"
#: kstars_i18n.cpp:7088
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bata (1980 DE1)"
msgstr "Батя (1980 DE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7089
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bickel (1981 YA1)"
msgstr "Бікель (1981 YA1)"
#: kstars_i18n.cpp:7090
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ries (1982 KB1)"
msgstr "Ріс (1982 KB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7091
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Poulydamas (1988 RU)"
msgstr "Полідам (1988 RU)"
#: kstars_i18n.cpp:7092
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tiburcio (1989 LX)"
msgstr "Тібурсіо (1989 LX)"
#: kstars_i18n.cpp:7093
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kyoto (1989 UW1)"
msgstr "Кіото (1989 UW1)"
#: kstars_i18n.cpp:7094
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Korinthos (2069 T-2)"
msgstr "Коринф (2069 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7095
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pillmore (1981 JC2)"
msgstr "Піллмор (1981 JC2)"
#: kstars_i18n.cpp:7096
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seifert (1982 OR)"
msgstr "Зайферт (1982 OR)"
#: kstars_i18n.cpp:7097
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Voigt (1988 JF)"
msgstr "Фойгт (1988 JF)"
#: kstars_i18n.cpp:7098
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Snelling (1988 PT1)"
msgstr "Снеллінґ (1988 PT1)"
#: kstars_i18n.cpp:7099
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geyer (1988 PB2)"
msgstr "Ґейєр (1988 PB2)"
#: kstars_i18n.cpp:7100
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Uenohara (1989 WD1)"
msgstr "Уенохара (1989 WD1)"
#: kstars_i18n.cpp:7101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tsunemori (1987 DP)"
msgstr "Цунеморі (1987 DP)"
#: kstars_i18n.cpp:7102
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otava (1987 QD1)"
msgstr "Отава (1987 QD1)"
#: kstars_i18n.cpp:7103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kamuimintara (1989 YA)"
msgstr "Камуїмінтара (1989 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:7104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lecar (1931 GC)"
msgstr "Лесар (1931 GC)"
#: kstars_i18n.cpp:7105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Golden (1949 GH)"
msgstr "Ґолден (1949 GH)"
#: kstars_i18n.cpp:7106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arkhipova (1967 DB)"
msgstr "Архіпова (1967 DB)"
#: kstars_i18n.cpp:7107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Holeungholee (1978 WU14)"
msgstr "Холеюнгхолі (1978 WU14)"
#: kstars_i18n.cpp:7108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ortizmoreno (1983 EX)"
msgstr "Ортісморено (1983 EX)"
#: kstars_i18n.cpp:7109
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sykes (1983 WR)"
msgstr "Сайкс (1983 WR)"
#: kstars_i18n.cpp:7110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carolyn (1985 TT)"
msgstr "Керолін (1985 TT)"
#: kstars_i18n.cpp:7111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phildavis (1986 EO)"
msgstr "Філдейвіс (1986 EO)"
#: kstars_i18n.cpp:7112
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sobinov (1987 RX3)"
msgstr "Собінов (1987 RX3)"
#: kstars_i18n.cpp:7113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruriko (1988 XA)"
msgstr "Руріко (1988 XA)"
#: kstars_i18n.cpp:7114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bihoro (1990 DS)"
msgstr "Біхоро (1990 DS)"
#: kstars_i18n.cpp:7115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sayama (1990 EL)"
msgstr "Саяма (1990 EL)"
#: kstars_i18n.cpp:7116
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Radonezhskij (1987 QQ11)"
msgstr "Радонєжський (1987 QQ11)"
#: kstars_i18n.cpp:7117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 AK)"
msgstr "(1988 AK)"
#: kstars_i18n.cpp:7118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Naitomitsu (1988 TG1)"
msgstr "Найтоміцу (1988 TG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dassanowsky (1988 VS)"
msgstr "Дассановський (1988 VS)"
#: kstars_i18n.cpp:7120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shinkoyama (1989 AG1)"
msgstr "Сінкояма (1989 AG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7121
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurypylos (1989 CJ3)"
msgstr "Евріфіл (1989 CJ3)"
#: kstars_i18n.cpp:7122
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elizabethann (1989 KG)"
msgstr "Елізабетенн (1989 KG)"
#: kstars_i18n.cpp:7123
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Okamura (1990 DV1)"
msgstr "Окамура (1990 DV1)"
#: kstars_i18n.cpp:7124
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Petercollins (1990 FV)"
msgstr "Пітерколлінз (1990 FV)"
#: kstars_i18n.cpp:7125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gorbatskij (A917 SG)"
msgstr "Горбатський (A917 SG)"
#: kstars_i18n.cpp:7126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sinuhe (1939 BM)"
msgstr "Синухе (1939 BM)"
#: kstars_i18n.cpp:7127
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Louvre (1971 QW1)"
msgstr "Лувр (1971 QW1)"
#: kstars_i18n.cpp:7128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Copland (1985 GM1)"
msgstr "Копленд (1985 GM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valgrirasp (1987 RR3)"
msgstr "Валгрирасп (1987 RR3)"
#: kstars_i18n.cpp:7130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mossotti (1989 BO)"
msgstr "Моссотті (1989 BO)"
#: kstars_i18n.cpp:7131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phoinix (1989 CQ1)"
msgstr "Фенікс (1989 CQ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Massachusetts (1990 KP)"
msgstr "Массачусетс (1990 KP)"
#: kstars_i18n.cpp:7133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fanynka (1986 UT)"
msgstr "Фанинка (1986 UT)"
#: kstars_i18n.cpp:7134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mika (1987 XD)"
msgstr "Міка (1987 XD)"
#: kstars_i18n.cpp:7135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Menkaure (1983 RY3)"
msgstr "Мікерин (1983 RY3)"
#: kstars_i18n.cpp:7136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Piestany (1986 TP6)"
msgstr "Піштяни (1986 TP6)"
#: kstars_i18n.cpp:7137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Broman (1987 ME1)"
msgstr "Бромен (1987 ME1)"
#: kstars_i18n.cpp:7138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yanotoyohiko (1988 CC)"
msgstr "Янотойохіко (1988 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:7139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wislicenus (1931 EE)"
msgstr "Вісліценус (1931 EE)"
#: kstars_i18n.cpp:7140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Meadows (1985 RE4)"
msgstr "Мідовс (1985 RE4)"
#: kstars_i18n.cpp:7141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pizarro (1988 CT3)"
msgstr "Пісарро (1988 CT3)"
#: kstars_i18n.cpp:7142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vulkaneifel (1989 GR6)"
msgstr "Вулканайфель (1989 GR6)"
#: kstars_i18n.cpp:7143
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mamoru (1990 OM)"
msgstr "Мамору (1990 OM)"
#: kstars_i18n.cpp:7144
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zadunaisky (1976 DK)"
msgstr "Задунайський (1976 DK)"
#: kstars_i18n.cpp:7145
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laplace (1986 RU4)"
msgstr "Лаплас (1986 RU4)"
#: kstars_i18n.cpp:7146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sumoto (1936 YD)"
msgstr "Сумото (1936 YD)"
#: kstars_i18n.cpp:7147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Falta (1984 SM1)"
msgstr "Фалта (1984 SM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Takuboku (1988 HB)"
msgstr "Такубоку (1988 HB)"
#: kstars_i18n.cpp:7149
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bortle (1988 LF)"
msgstr "Бортл (1988 LF)"
#: kstars_i18n.cpp:7150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mediolanum (1985 RU3)"
msgstr "Медіоланум (1985 RU3)"
#: kstars_i18n.cpp:7151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Khryses (1988 PY)"
msgstr "Хріс (1988 PY)"
#: kstars_i18n.cpp:7152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polydoros (1988 RT)"
msgstr "Полідор (1988 RT)"
#: kstars_i18n.cpp:7153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ennomos (1988 TU2)"
msgstr "Енном (1988 TU2)"
#: kstars_i18n.cpp:7154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iwaizumi (1989 QE)"
msgstr "Івайцумі (1989 QE)"
#: kstars_i18n.cpp:7155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Toyohiro (1989 SH)"
msgstr "Тойохіро (1989 SH)"
#: kstars_i18n.cpp:7156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 TS1)"
msgstr "(1989 TS1)"
#: kstars_i18n.cpp:7157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urey (1989 UL5)"
msgstr "Юрі (1989 UL5)"
#: kstars_i18n.cpp:7158
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kaneko (1989 WX)"
msgstr "Канеко (1989 WX)"
#: kstars_i18n.cpp:7159
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agelaos (4271 T-3)"
msgstr "Агелай (4271 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7160
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xingmingzhou (1980 XZ)"
msgstr "Сіньміньчжоу (1980 XZ)"
#: kstars_i18n.cpp:7161
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Froeschle (1981 JG)"
msgstr "Фрешле (1981 JG)"
#: kstars_i18n.cpp:7162
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rovereto (1988 RF5)"
msgstr "Роверето (1988 RF5)"
#: kstars_i18n.cpp:7163
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tokiwagozen (1989 WV)"
msgstr "Токівагоцен (1989 WV)"
#: kstars_i18n.cpp:7164
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 WE1)"
msgstr "(1989 WE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7165
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Panthoos (5010 T-3)"
msgstr "Пантой (5010 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7166
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hartley (1988 PH1)"
msgstr "Гартлі (1988 PH1)"
#: kstars_i18n.cpp:7167
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Frankdrake (1989 VM)"
msgstr "Френкдрейк (1989 VM)"
#: kstars_i18n.cpp:7168
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iphidamas (1988 PB1)"
msgstr "Іфідам (1988 PB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7169
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lykaon (1988 RK1)"
msgstr "Лікаон (1988 RK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Veveri (1989 TG17)"
msgstr "Вевері (1989 TG17)"
#: kstars_i18n.cpp:7171
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asteropaios (1990 VH7)"
msgstr "Астеропай (1990 VH7)"
#: kstars_i18n.cpp:7172
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fay (1985 RZ)"
msgstr "Фей (1985 RZ)"
#: kstars_i18n.cpp:7173
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dares (1988 QE)"
msgstr "Дарес (1988 QE)"
#: kstars_i18n.cpp:7174
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Misenus (1988 RV)"
msgstr "Місен (1988 RV)"
#: kstars_i18n.cpp:7175
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sergestus (1988 RM1)"
msgstr "Сергест (1988 RM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7176
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palinurus (1988 TU1)"
msgstr "Палінур (1988 TU1)"
#: kstars_i18n.cpp:7177
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Meges (1989 AL2)"
msgstr "Мегес (1989 AL2)"
#: kstars_i18n.cpp:7178
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thoas (1989 AM2)"
msgstr "Тоант (1989 AM2)"
#: kstars_i18n.cpp:7179
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 BQ)"
msgstr "(1989 BQ)"
#: kstars_i18n.cpp:7180
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Medon (1989 CK1)"
msgstr "Медон (1989 CK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7181
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bickerton (1989 ME)"
msgstr "Бікертон (1989 ME)"
#: kstars_i18n.cpp:7182
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otaynang (1989 UY)"
msgstr "Отайнан (1989 UY)"
#: kstars_i18n.cpp:7183
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Megantic (1990 DR4)"
msgstr "Мегантік (1990 DR4)"
#: kstars_i18n.cpp:7184
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tutenchamun (3233 T-2)"
msgstr "Тутанхамон (3233 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7185
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Badillo (1988 VB3)"
msgstr "Бадільо (1988 VB3)"
#: kstars_i18n.cpp:7186
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polites (1989 SZ)"
msgstr "Політ (1989 SZ)"
#: kstars_i18n.cpp:7187
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shcherban'' (1989 UK8)"
msgstr "Щербань (1989 UK8)"
#: kstars_i18n.cpp:7188
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fukaya (1990 EC)"
msgstr "Фукая (1990 EC)"
#: kstars_i18n.cpp:7189
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zykina (1974 VG)"
msgstr "Зикіна (1974 VG)"
#: kstars_i18n.cpp:7190
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tomoegozen (1986 YA)"
msgstr "Томоегодзен (1986 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:7191
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thessandrus (1989 AN2)"
msgstr "Тессандр (1989 AN2)"
#: kstars_i18n.cpp:7192
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pardina (1969 GD)"
msgstr "Пардіна (1969 GD)"
#: kstars_i18n.cpp:7193
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brumberg (1970 PS)"
msgstr "Брумберг (1970 PS)"
#: kstars_i18n.cpp:7194
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhoushan (1981 XH2)"
msgstr "Чжоушань (1981 XH2)"
#: kstars_i18n.cpp:7195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rephiltim (1983 AO2)"
msgstr "Рефілтім (1983 AO2)"
#: kstars_i18n.cpp:7196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Texstapa (1984 EA1)"
msgstr "Тексстапа (1984 EA1)"
#: kstars_i18n.cpp:7197
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Askalaphus (1988 BW1)"
msgstr "Аскалаф (1988 BW1)"
#: kstars_i18n.cpp:7198
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kibeshigemaro (1990 FC1)"
msgstr "Кібесігемаро (1990 FC1)"
#: kstars_i18n.cpp:7199
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gold (1990 SF2)"
msgstr "Ґолд (1990 SF2)"
#: kstars_i18n.cpp:7200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wellnitz (1991 NT1)"
msgstr "Веллніц (1991 NT1)"
#: kstars_i18n.cpp:7201
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Niinoama (1991 PA1)"
msgstr "Нііноама (1991 PA1)"
#: kstars_i18n.cpp:7202
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kanroku (1977 DR1)"
msgstr "Канроку (1977 DR1)"
#: kstars_i18n.cpp:7203
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Glia (1983 CF1)"
msgstr "Глія (1983 CF1)"
#: kstars_i18n.cpp:7204
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Showa (1990 FT)"
msgstr "Сьова (1990 FT)"
#: kstars_i18n.cpp:7205
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Choukyongchol (1991 PM)"
msgstr "Чоукьонгчол (1991 PM)"
#: kstars_i18n.cpp:7206
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kabashima (1986 VG)"
msgstr "Кабасіма (1986 VG)"
#: kstars_i18n.cpp:7207
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Teller (1989 GL5)"
msgstr "Теллер (1989 GL5)"
#: kstars_i18n.cpp:7208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurymedon (9507 P-L)"
msgstr "Еврімедон (9507 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roccapalumba (1984 HE1)"
msgstr "Роккапалумба (1984 HE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7210
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agapenor (1985 TG3)"
msgstr "Агапенор (1985 TG3)"
#: kstars_i18n.cpp:7211
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bechmann (1985 VP)"
msgstr "Бехман (1985 VP)"
#: kstars_i18n.cpp:7212
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1986 TS6)"
msgstr "(1986 TS6)"
#: kstars_i18n.cpp:7213
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Androgeos (1988 BX1)"
msgstr "Андрогей (1988 BX1)"
#: kstars_i18n.cpp:7214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Halaesus (1988 BY1)"
msgstr "Галес (1988 BY1)"
#: kstars_i18n.cpp:7215
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tuttle (1991 US2)"
msgstr "Таттл (1991 US2)"
#: kstars_i18n.cpp:7216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Theotes (1973 SW1)"
msgstr "Теот (1973 SW1)"
#: kstars_i18n.cpp:7217
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Colpa (1974 ME)"
msgstr "Колпа (1974 ME)"
#: kstars_i18n.cpp:7218
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arai (1991 XT)"
msgstr "Араї (1991 XT)"
#: kstars_i18n.cpp:7219
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Goetzoertel (1949 QQ1)"
msgstr "Ґетцертель (1949 QQ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7220
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Manara (1982 FJ)"
msgstr "Манара (1982 FJ)"
#: kstars_i18n.cpp:7221
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Korsor (1988 EU)"
msgstr "Корсор (1988 EU)"
#: kstars_i18n.cpp:7222
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RA1)"
msgstr "(1988 RA1)"
#: kstars_i18n.cpp:7223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bitias (1988 TZ1)"
msgstr "Бітій (1988 TZ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7224
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 BL)"
msgstr "(1989 BL)"
#: kstars_i18n.cpp:7225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Achaemenides (1989 CH2)"
msgstr "Ахаменід (1989 CH2)"
#: kstars_i18n.cpp:7226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilioneus (1989 SC7)"
msgstr "Іліоней (1989 SC7)"
#: kstars_i18n.cpp:7227
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ebilson (1990 SM2)"
msgstr "Ебілсон (1990 SM2)"
#: kstars_i18n.cpp:7228
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baggaley (1990 UG2)"
msgstr "Беґелі (1990 UG2)"
#: kstars_i18n.cpp:7229
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rumoi (1990 VH4)"
msgstr "Румой (1990 VH4)"
#: kstars_i18n.cpp:7230
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kida (1990 XH)"
msgstr "Кіда (1990 XH)"
#: kstars_i18n.cpp:7231
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Achates (1991 XX)"
msgstr "Ахат (1991 XX)"
#: kstars_i18n.cpp:7232
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pholus (1992 AD)"
msgstr "Фол (1992 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:7233
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gierasch (1940 GO)"
msgstr "Ґіраш (1940 GO)"
#: kstars_i18n.cpp:7234
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Piemonte (1982 BW)"
msgstr "П'ємонт (1982 BW)"
#: kstars_i18n.cpp:7235
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Donalu (1990 SB4)"
msgstr "Доналу (1990 SB4)"
#: kstars_i18n.cpp:7236
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 UR2)"
msgstr "(1990 UR2)"
#: kstars_i18n.cpp:7237
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 VO3)"
msgstr "(1990 VO3)"
#: kstars_i18n.cpp:7238
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yabuki (1991 CC)"
msgstr "Ябукі (1991 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:7239
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tanakawataru (1992 ET)"
msgstr "Танакаватару (1992 ET)"
#: kstars_i18n.cpp:7240
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dortmund (1981 RP2)"
msgstr "Дортмунд (1981 RP2)"
#: kstars_i18n.cpp:7241
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 CW1)"
msgstr "(1989 CW1)"
#: kstars_i18n.cpp:7242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tsurui (1991 AE)"
msgstr "Цуруй (1991 AE)"
#: kstars_i18n.cpp:7243
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1941 HA)"
msgstr "(1941 HA)"
#: kstars_i18n.cpp:7244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ioffe (1980 TL13)"
msgstr "Йоффе (1980 TL13)"
#: kstars_i18n.cpp:7245
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Verne (1988 JV)"
msgstr "Верн (1988 JV)"
#: kstars_i18n.cpp:7246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RL10)"
msgstr "(1988 RL10)"
#: kstars_i18n.cpp:7247
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amphilochos (1973 SQ1)"
msgstr "Амфілох (1973 SQ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7248
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ulysses (1986 VG1)"
msgstr "Улісс (1986 VG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Farquhar (1988 NN)"
msgstr "Фаркугар (1988 NN)"
#: kstars_i18n.cpp:7250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RS10)"
msgstr "(1988 RS10)"
#: kstars_i18n.cpp:7251
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 AU1)"
msgstr "(1989 AU1)"
#: kstars_i18n.cpp:7252
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Epeigeus (1989 BB1)"
msgstr "Епігей (1989 BB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7253
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brucegoldberg (1990 XB1)"
msgstr "Брюсґолдберґ (1990 XB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7254
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arrius (1991 GY9)"
msgstr "Арріус (1991 GY9)"
#: kstars_i18n.cpp:7255
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Telephus (1991 KC)"
msgstr "Телеф (1991 KC)"
#: kstars_i18n.cpp:7256
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lindstrom (1988 SO1)"
msgstr "Ліндстром (1988 SO1)"
#: kstars_i18n.cpp:7257
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pyrrhus (1989 BW)"
msgstr "Пірр (1989 BW)"
#: kstars_i18n.cpp:7258
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orsilocus (1989 CK2)"
msgstr "Орсілок (1989 CK2)"
#: kstars_i18n.cpp:7259
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Krethon (1989 EO11)"
msgstr "Кретон (1989 EO11)"
#: kstars_i18n.cpp:7260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 AJ1)"
msgstr "(1991 AJ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7261
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bentengahama (1991 BQ2)"
msgstr "Бентенгахама (1991 BQ2)"
#: kstars_i18n.cpp:7262
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Onnetoh (1991 CB)"
msgstr "Оннетох (1991 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:7263
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Masayo (1991 CE)"
msgstr "Масайо (1991 CE)"
#: kstars_i18n.cpp:7264
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wilkickia (1982 SG4)"
msgstr "Вілкіцькія (1982 SG4)"
#: kstars_i18n.cpp:7265
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Filatov (1982 UB7)"
msgstr "Філатов (1982 UB7)"
#: kstars_i18n.cpp:7266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 JE1)"
msgstr "(1991 JE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aoki (1991 LD)"
msgstr "Аокі (1991 LD)"
#: kstars_i18n.cpp:7268
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sekiguchi (1992 EL)"
msgstr "Секігучі (1992 EL)"
#: kstars_i18n.cpp:7269
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 QH)"
msgstr "(1992 QH)"
#: kstars_i18n.cpp:7270
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rozhdestvenskij (1975 VD9)"
msgstr "Рождественський (1975 VD9)"
#: kstars_i18n.cpp:7271
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Goncharov (1976 YC2)"
msgstr "Гончаров (1976 YC2)"
#: kstars_i18n.cpp:7272
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1978 CH)"
msgstr "(1978 CH)"
#: kstars_i18n.cpp:7273
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vitagliano (1984 SW5)"
msgstr "Вітальяно (1984 SW5)"
#: kstars_i18n.cpp:7274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hokutosei (1989 AM1)"
msgstr "Хокутосей (1989 AM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Takachiho (1990 DM)"
msgstr "Такачихо (1990 DM)"
#: kstars_i18n.cpp:7276
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kameoka (1990 BS1)"
msgstr "Камеока (1990 BS1)"
#: kstars_i18n.cpp:7277
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eumelos (1990 DK)"
msgstr "Евмел (1990 DK)"
#: kstars_i18n.cpp:7278
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lorre (1990 QJ)"
msgstr "Лорр (1990 QJ)"
#: kstars_i18n.cpp:7279
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Couturier (1990 RW)"
msgstr "Кутюр'є (1990 RW)"
#: kstars_i18n.cpp:7280
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Andymurray (1991 JZ1)"
msgstr "Ендімюррей (1991 JZ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7281
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Autumn (1983 HB1)"
msgstr "Отем (1983 HB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7282
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tunguska (1988 PK1)"
msgstr "Тунгуска (1988 PK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7283
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 TO11)"
msgstr "(1989 TO11)"
#: kstars_i18n.cpp:7284
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 YK8)"
msgstr "(1989 YK8)"
#: kstars_i18n.cpp:7285
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cherkashin (1990 UQ11)"
msgstr "Черкашин (1990 UQ11)"
#: kstars_i18n.cpp:7286
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kiyosato (1991 VK5)"
msgstr "Кійосато (1991 VK5)"
#: kstars_i18n.cpp:7287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oberkochen (1993 BF2)"
msgstr "Оберкохен (1993 BF2)"
#: kstars_i18n.cpp:7288
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rumyantsev (1972 RY3)"
msgstr "Румянцев (1972 RY3)"
#: kstars_i18n.cpp:7289
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cloanthus (1988 TH1)"
msgstr "Клоант (1988 TH1)"
#: kstars_i18n.cpp:7290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 AJ)"
msgstr "(1992 AJ)"
#: kstars_i18n.cpp:7291
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 VZ1)"
msgstr "(1991 VZ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Durisen (1953 FK1)"
msgstr "Дюрайзен (1953 FK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lesliegreen (1978 LG)"
msgstr "Лесліґрін (1978 LG)"
#: kstars_i18n.cpp:7294
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oshima (1990 VB4)"
msgstr "Осіма (1990 VB4)"
#: kstars_i18n.cpp:7295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jimmiller (1991 NK1)"
msgstr "Джимміллер (1991 NK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7296
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rausudake (1992 CE)"
msgstr "Раусудаке (1992 CE)"
#: kstars_i18n.cpp:7297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iwamori (1990 UY)"
msgstr "Іваморі (1990 UY)"
#: kstars_i18n.cpp:7298
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kuwana (1993 DA1)"
msgstr "Кувана (1993 DA1)"
#: kstars_i18n.cpp:7299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ingelehmann (1993 GG)"
msgstr "Інґелееман (1993 GG)"
#: kstars_i18n.cpp:7300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gyas (1988 RF1)"
msgstr "Гіас (1988 RF1)"
#: kstars_i18n.cpp:7301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deikoon (1988 TA3)"
msgstr "Дейкоон (1988 TA3)"
#: kstars_i18n.cpp:7302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 VU1)"
msgstr "(1990 VU1)"
#: kstars_i18n.cpp:7303
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mochihito-o (1990 XK)"
msgstr "Мочихіто-о (1990 XK)"
#: kstars_i18n.cpp:7304
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Traversa (1991 CA2)"
msgstr "Траверса (1991 CA2)"
#: kstars_i18n.cpp:7305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amphimachus (1992 HS3)"
msgstr "Амфімах (1992 HS3)"
#: kstars_i18n.cpp:7306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hildebrand (1977 PO1)"
msgstr "Гільдебранд (1977 PO1)"
#: kstars_i18n.cpp:7307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosstaylor (1985 VF2)"
msgstr "Росстейлор (1985 VF2)"
#: kstars_i18n.cpp:7308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sanenobufukui (1990 XA)"
msgstr "Саненобуфукуї (1990 XA)"
#: kstars_i18n.cpp:7309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yamamotoshinobu (1991 AB1)"
msgstr "Ямамотосінобу (1991 AB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eneev (1978 SO4)"
msgstr "Енєєв (1978 SO4)"
#: kstars_i18n.cpp:7311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 TN4)"
msgstr "(1990 TN4)"
#: kstars_i18n.cpp:7312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 FV)"
msgstr "(1991 FV)"
#: kstars_i18n.cpp:7313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kandatai (1991 GG1)"
msgstr "Кандатаї (1991 GG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 OP7)"
msgstr "(1992 OP7)"
#: kstars_i18n.cpp:7315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jurafrance (1989 YF5)"
msgstr "Юрафранс (1989 YF5)"
#: kstars_i18n.cpp:7316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Babel'' (1987 QV10)"
msgstr "Бабель (1987 QV10)"
#: kstars_i18n.cpp:7317
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 XW1)"
msgstr "(1988 XW1)"
#: kstars_i18n.cpp:7318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shinsengumi (1989 AH)"
msgstr "Сінсенґумі (1989 AH)"
#: kstars_i18n.cpp:7319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bradstreet (1990 DB)"
msgstr "Бредстріт (1990 DB)"
#: kstars_i18n.cpp:7320
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peterson (1991 PQ)"
msgstr "Пітерсон (1991 PQ)"
#: kstars_i18n.cpp:7321
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 SZ14)"
msgstr "(1992 SZ14)"
#: kstars_i18n.cpp:7322
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "GOI (1974 SJ3)"
msgstr "GOI (1974 SJ3)"
#: kstars_i18n.cpp:7323
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 HF1)"
msgstr "(1990 HF1)"
#: kstars_i18n.cpp:7324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Josephblack (1993 VM5)"
msgstr "Джозефблек (1993 VM5)"
#: kstars_i18n.cpp:7325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rutger (1975 LR)"
msgstr "Рутґер (1975 LR)"
#: kstars_i18n.cpp:7326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 TU5)"
msgstr "(1989 TU5)"
#: kstars_i18n.cpp:7327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kathywhaler (1990 WK)"
msgstr "Кетівейлер (1990 WK)"
#: kstars_i18n.cpp:7328
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 SX17)"
msgstr "(1992 SX17)"
#: kstars_i18n.cpp:7329
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shouichi (1992 UV)"
msgstr "Соуїті (1992 UV)"
#: kstars_i18n.cpp:7330
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pindarus (1973 SK1)"
msgstr "Піндар (1973 SK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7331
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhvanetskij (1976 GK3)"
msgstr "Жванецький (1976 GK3)"
#: kstars_i18n.cpp:7332
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Khadzhinov (1979 FQ2)"
msgstr "Хаджинов (1979 FQ2)"
#: kstars_i18n.cpp:7333
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Feliksobolev (1981 TJ4)"
msgstr "Феліксоболєв (1981 TJ4)"
#: kstars_i18n.cpp:7334
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Denzilrobert (1983 AN2)"
msgstr "Дензілроберт (1983 AN2)"
#: kstars_i18n.cpp:7335
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Harryatkinson (1991 PS12)"
msgstr "Герріеткінсон (1991 PS12)"
#: kstars_i18n.cpp:7336
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 TH1)"
msgstr "(1992 TH1)"
#: kstars_i18n.cpp:7337
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "United Nations (1987 UN)"
msgstr "Об'єднані Нації (1987 UN)"
#: kstars_i18n.cpp:7338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RO)"
msgstr "(1988 RO)"
#: kstars_i18n.cpp:7339
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Telford (1991 RO6)"
msgstr "Телфорд (1991 RO6)"
#: kstars_i18n.cpp:7340
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Naotosato (1992 YA3)"
msgstr "Наотосато (1992 YA3)"
#: kstars_i18n.cpp:7341
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ryokan (1982 BQ4)"
msgstr "Рьокан (1982 BQ4)"
#: kstars_i18n.cpp:7342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Parmenides (1989 RS)"
msgstr "Парменід (1989 RS)"
#: kstars_i18n.cpp:7343
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Junichi (1992 CE1)"
msgstr "Юніті (1992 CE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7344
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Robbia (5182 T-3)"
msgstr "Роббіа (5182 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7345
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 QR11)"
msgstr "(1990 QR11)"
#: kstars_i18n.cpp:7346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 DJ)"
msgstr "(1989 DJ)"
#: kstars_i18n.cpp:7347
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 HV)"
msgstr "(1993 HV)"
#: kstars_i18n.cpp:7348
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gryphon (1990 YH)"
msgstr "Грифон (1990 YH)"
#: kstars_i18n.cpp:7349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Johnfletcher (1991 BY)"
msgstr "Джонфлетчер (1991 BY)"
#: kstars_i18n.cpp:7350
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kondojiro (1994 EQ3)"
msgstr "Кондодзіро (1994 EQ3)"
#: kstars_i18n.cpp:7351
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polybius (1983 TR2)"
msgstr "Полібій (1983 TR2)"
#: kstars_i18n.cpp:7352
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1980 PB3)"
msgstr "(1980 PB3)"
#: kstars_i18n.cpp:7353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chikushi (1989 CV)"
msgstr "Тікусі (1989 CV)"
#: kstars_i18n.cpp:7354
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maiztegui (1989 WL7)"
msgstr "Майстеґуї (1989 WL7)"
#: kstars_i18n.cpp:7355
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isaosato (1992 UO4)"
msgstr "Ісаосато (1992 UO4)"
#: kstars_i18n.cpp:7356
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 UN3)"
msgstr "(1993 UN3)"
#: kstars_i18n.cpp:7357
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hideo (1994 AX1)"
msgstr "Хідео (1994 AX1)"
#: kstars_i18n.cpp:7358
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Univermoscow (1969 TX5)"
msgstr "Універмоскоу (1969 TX5)"
#: kstars_i18n.cpp:7359
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dubinin (1977 AZ1)"
msgstr "Дубінін (1977 AZ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7360
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tunis (1979 KO)"
msgstr "Туніс (1979 KO)"
#: kstars_i18n.cpp:7361
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heinlein (1985 GS)"
msgstr "Гайнлайн (1985 GS)"
#: kstars_i18n.cpp:7362
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Walker (1985 JW1)"
msgstr "Волкер (1985 JW1)"
#: kstars_i18n.cpp:7363
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vrba (1987 VA1)"
msgstr "Врба (1987 VA1)"
#: kstars_i18n.cpp:7364
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tokushima (1988 XU1)"
msgstr "Токусіма (1988 XU1)"
#: kstars_i18n.cpp:7365
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Takashimizuno (1990 HR)"
msgstr "Такасіміцуно (1990 HR)"
#: kstars_i18n.cpp:7366
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Georgealexander (1991 GQ1)"
msgstr "Джорджалександер (1991 GQ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7367
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Susono (1993 XX)"
msgstr "Сусоно (1993 XX)"
#: kstars_i18n.cpp:7368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tirol (1988 CV)"
msgstr "Тіроль (1988 CV)"
#: kstars_i18n.cpp:7369
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isoda (1994 AG3)"
msgstr "Ісода (1994 AG3)"
#: kstars_i18n.cpp:7370
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Refugium (1987 SZ6)"
msgstr "Рефуґіум (1987 SZ6)"
#: kstars_i18n.cpp:7371
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1987 VT)"
msgstr "(1987 VT)"
#: kstars_i18n.cpp:7372
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Muzzio (1976 AH)"
msgstr "Муціо (1976 AH)"
#: kstars_i18n.cpp:7373
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1986 TR6)"
msgstr "(1986 TR6)"
#: kstars_i18n.cpp:7374
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kaye (1987 DY4)"
msgstr "Кей (1987 DY4)"
#: kstars_i18n.cpp:7375
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tomohiro (1994 JO)"
msgstr "Томохіро (1994 JO)"
#: kstars_i18n.cpp:7376
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gvishiani (1976 QE1)"
msgstr "Гвішиані (1976 QE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7377
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 BN)"
msgstr "(1992 BN)"
#: kstars_i18n.cpp:7378
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kolya (1973 SS4)"
msgstr "Коля (1973 SS4)"
#: kstars_i18n.cpp:7379
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nagahama (1992 EL1)"
msgstr "Нагахама (1992 EL1)"
#: kstars_i18n.cpp:7380
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Celentano (1987 HM1)"
msgstr "Челентано (1987 HM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7381
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 CX5)"
msgstr "(1991 CX5)"
#: kstars_i18n.cpp:7382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 EF)"
msgstr "(1992 EF)"
#: kstars_i18n.cpp:7383
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Benzenberg (1992 FB)"
msgstr "Бенценберґ (1992 FB)"
#: kstars_i18n.cpp:7384
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 VA7)"
msgstr "(1990 VA7)"
#: kstars_i18n.cpp:7385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Masuisakura (1992 DK)"
msgstr "Масуґсакура (1992 DK)"
#: kstars_i18n.cpp:7386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Juanclaria (1969 GC)"
msgstr "Хуанкларіа (1969 GC)"
#: kstars_i18n.cpp:7387
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Virgiliomarcon (1991 GL)"
msgstr "Вірджиліомаркон (1991 GL)"
#: kstars_i18n.cpp:7388
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kukai (1992 CO)"
msgstr "Кукай (1992 CO)"
#: kstars_i18n.cpp:7389
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miyazaki (1990 TW)"
msgstr "Міядзакі (1990 TW)"
#: kstars_i18n.cpp:7390
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lewispearce (1992 OJ)"
msgstr "Льюїспірс (1992 OJ)"
#: kstars_i18n.cpp:7391
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fukui (1993 TP)"
msgstr "Фукуї (1993 TP)"
#: kstars_i18n.cpp:7392
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Solti (1992 MC)"
msgstr "Шолті (1992 MC)"
#: kstars_i18n.cpp:7393
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lewiscarroll (1994 AO)"
msgstr "Льюїскеррол (1994 AO)"
#: kstars_i18n.cpp:7394
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laomedon (3104 T-3)"
msgstr "Лаомедон (3104 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7395
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tithonus (3108 T-3)"
msgstr "Тітон (3108 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7396
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Toshihanda (1993 XT)"
msgstr "Тосіханда (1993 XT)"
#: kstars_i18n.cpp:7397
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Davidlean (1995 BK3)"
msgstr "Девідлін (1995 BK3)"
#: kstars_i18n.cpp:7398
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nessus (1993 HA2)"
msgstr "Несс (1993 HA2)"
#: kstars_i18n.cpp:7399
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kiyose (1993 XE)"
msgstr "Кійосе (1993 XE)"
#: kstars_i18n.cpp:7400
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hiera (1989 AV2)"
msgstr "Ієра (1989 AV2)"
#: kstars_i18n.cpp:7401
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Glinos (1990 OJ4)"
msgstr "Ґлінос (1990 OJ4)"
#: kstars_i18n.cpp:7402
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Longtom (1992 YL)"
msgstr "Лонґтом (1992 YL)"
#: kstars_i18n.cpp:7403
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Haramura (1995 WU41)"
msgstr "Харамура (1995 WU41)"
#: kstars_i18n.cpp:7404
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euneus (1973 SH1)"
msgstr "Евней (1973 SH1)"
#: kstars_i18n.cpp:7405
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semois (1988 SQ)"
msgstr "Семуа (1988 SQ)"
#: kstars_i18n.cpp:7406
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anticlus (1973 SM1)"
msgstr "Антікл (1973 SM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7407
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gerhard (1977 FS)"
msgstr "Ґерхард (1977 FS)"
#: kstars_i18n.cpp:7408
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dacke (1979 QX3)"
msgstr "Даке (1979 QX3)"
#: kstars_i18n.cpp:7409
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nara (1993 CL)"
msgstr "Нара (1993 CL)"
#: kstars_i18n.cpp:7410
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 VW)"
msgstr "(1989 VW)"
#: kstars_i18n.cpp:7411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hyakutake (1991 XC1)"
msgstr "Хякутаке (1991 XC1)"
#: kstars_i18n.cpp:7412
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Balindblad (1985 TV)"
msgstr "Баліндблад (1985 TV)"
#: kstars_i18n.cpp:7413
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 CO)"
msgstr "(1994 CO)"
#: kstars_i18n.cpp:7414
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xanthomalitia (1985 QX4)"
msgstr "Ксантомалітія (1985 QX4)"
#: kstars_i18n.cpp:7415
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1984 DE1)"
msgstr "(1984 DE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7416
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ogilsbie (1993 GE)"
msgstr "Оґілсбі (1993 GE)"
#: kstars_i18n.cpp:7417
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Changchun (1994 XO)"
msgstr "Чанчунь (1994 XO)"
#: kstars_i18n.cpp:7418
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prylis (1973 SY)"
msgstr "Приліс (1973 SY)"
#: kstars_i18n.cpp:7419
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 WO1)"
msgstr "(1989 WO1)"
#: kstars_i18n.cpp:7420
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 FJ1)"
msgstr "(1992 FJ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7421
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yumi (1993 GH)"
msgstr "Юмі (1993 GH)"
#: kstars_i18n.cpp:7422
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 SR1)"
msgstr "(1995 SR1)"
#: kstars_i18n.cpp:7423
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1983 VH1)"
msgstr "(1983 VH1)"
#: kstars_i18n.cpp:7424
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1986 TT6)"
msgstr "(1986 TT6)"
#: kstars_i18n.cpp:7425
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Morita (1996 BK2)"
msgstr "Моріта (1996 BK2)"
#: kstars_i18n.cpp:7426
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dolon (1987 QN)"
msgstr "Долон (1987 QN)"
#: kstars_i18n.cpp:7427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lagerros (1978 QC3)"
msgstr "Лаґеррос (1978 QC3)"
#: kstars_i18n.cpp:7428
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kaseda (1995 DK1)"
msgstr "Каседа (1995 DK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7429
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Juzoitami (1997 OX)"
msgstr "Дзюдзоітамі (1997 OX)"
#: kstars_i18n.cpp:7430
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 OK1)"
msgstr "(1991 OK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7431
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Williamknight (1991 SK)"
msgstr "Вільямнайт (1991 SK)"
#: kstars_i18n.cpp:7432
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deliyannis (1957 JP)"
msgstr "Деліянніс (1957 JP)"
#: kstars_i18n.cpp:7433
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anius (1973 SD1)"
msgstr "Аній (1973 SD1)"
#: kstars_i18n.cpp:7434
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peterthomas (1989 RB6)"
msgstr "Пітертомас (1989 RB6)"
#: kstars_i18n.cpp:7435
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tyndareus (5493 T-2)"
msgstr "Тіндарей (5493 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7436
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seeberg (1976 DJ1)"
msgstr "Зеєберґ (1976 DJ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7437
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TF7)"
msgstr "(1996 TF7)"
#: kstars_i18n.cpp:7438
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agrius (1973 SE1)"
msgstr "Агрій (1973 SE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7439
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Takayuki (1992 UM3)"
msgstr "Такаюкі (1992 UM3)"
#: kstars_i18n.cpp:7440
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wolkenstein (3002 P-L)"
msgstr "Волькенштайн (3002 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7441
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurysaces (4523 P-L)"
msgstr "Еврісак (4523 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7442
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 OZ9)"
msgstr "(1992 OZ9)"
#: kstars_i18n.cpp:7443
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asbolus (1995 GO)"
msgstr "Асбол (1995 GO)"
#: kstars_i18n.cpp:7444
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Daitarabochi (1994 VC7)"
msgstr "Дайтаработі (1994 VC7)"
#: kstars_i18n.cpp:7445
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 US)"
msgstr "(1995 US)"
#: kstars_i18n.cpp:7446
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sano (1990 TM1)"
msgstr "Сано (1990 TM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7447
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "AMOS (1996 AO3)"
msgstr "AMOS (1996 AO3)"
#: kstars_i18n.cpp:7448
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Keneke (1998 EH12)"
msgstr "Кенеке (1998 EH12)"
#: kstars_i18n.cpp:7449
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eliason (1981 JB2)"
msgstr "Еліасон (1981 JB2)"
#: kstars_i18n.cpp:7450
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 UW2)"
msgstr "(1989 UW2)"
#: kstars_i18n.cpp:7451
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 UJ4)"
msgstr "(1995 UJ4)"
#: kstars_i18n.cpp:7452
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sawaishujiro (1995 YK3)"
msgstr "Саваїсудзіро (1995 YK3)"
#: kstars_i18n.cpp:7453
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 EU2)"
msgstr "(1996 EU2)"
#: kstars_i18n.cpp:7454
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mnesthus (1988 RG1)"
msgstr "Мнест (1988 RG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7455
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 UX5)"
msgstr "(1989 UX5)"
#: kstars_i18n.cpp:7456
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kawane (1990 AD)"
msgstr "Каване (1990 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:7457
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 RX3)"
msgstr "(1993 RX3)"
#: kstars_i18n.cpp:7458
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nanyang (1995 VU18)"
msgstr "Наньян (1995 VU18)"
#: kstars_i18n.cpp:7459
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stefanovalentini (1998 DJ11)"
msgstr "Стефановалентіні (1998 DJ11)"
#: kstars_i18n.cpp:7460
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhesus (5191 T-3)"
msgstr "Рес (5191 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7461
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 WO8)"
msgstr "(1995 WO8)"
#: kstars_i18n.cpp:7462
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 MO19)"
msgstr "(1998 MO19)"
#: kstars_i18n.cpp:7463
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erichthonios (1996 HU10)"
msgstr "Еріхтоній (1996 HU10)"
#: kstars_i18n.cpp:7464
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 PS1)"
msgstr "(1996 PS1)"
#: kstars_i18n.cpp:7465
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hohmann (1996 FU13)"
msgstr "Гогман (1996 FU13)"
#: kstars_i18n.cpp:7466
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lycomedes (6581 P-L)"
msgstr "Лікомед (6581 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7467
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nauplius (1973 SO1)"
msgstr "Навплій (1973 SO1)"
#: kstars_i18n.cpp:7468
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oceax (1973 SP1)"
msgstr "Осеакс (1973 SP1)"
#: kstars_i18n.cpp:7469
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 OK8)"
msgstr "(1995 OK8)"
#: kstars_i18n.cpp:7470
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RJ)"
msgstr "(1996 RJ)"
#: kstars_i18n.cpp:7471
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 SJ4)"
msgstr "(1997 SJ4)"
#: kstars_i18n.cpp:7472
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thersander (6540 P-L)"
msgstr "Терсандер (6540 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7473
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurymachos (6591 P-L)"
msgstr "Еврімах (6591 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7474
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antimachos (1973 SS)"
msgstr "Антімах (1973 SS)"
#: kstars_i18n.cpp:7475
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 EN)"
msgstr "(1991 EN)"
#: kstars_i18n.cpp:7476
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oileus (6541 P-L)"
msgstr "Ойлей (6541 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7477
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Al-Biruni (1986 PN4)"
msgstr "Аль-Біруні (1986 PN4)"
#: kstars_i18n.cpp:7478
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Malytheatre (1976 YF3)"
msgstr "Малийтеатр (1976 YF3)"
#: kstars_i18n.cpp:7479
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sakka (1993 VG1)"
msgstr "Сакка (1993 VG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7480
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chariklo (1997 CU26)"
msgstr "Харікло (1997 CU26)"
#: kstars_i18n.cpp:7481
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amphiaraos (6629 P-L)"
msgstr "Амфіарай (6629 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7482
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 RF)"
msgstr "(1990 RF)"
#: kstars_i18n.cpp:7483
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peterbluhm (1991 GM10)"
msgstr "Петерблюм (1991 GM10)"
#: kstars_i18n.cpp:7484
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hylonome (1995 DW2)"
msgstr "Гілонома (1995 DW2)"
#: kstars_i18n.cpp:7485
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mali Losinj (1998 UT15)"
msgstr "Малий Лосиний (1998 UT15)"
#: kstars_i18n.cpp:7486
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 TJ14)"
msgstr "(1989 TJ14)"
#: kstars_i18n.cpp:7487
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kanetugu (1995 WC4)"
msgstr "Канетуґу (1995 WC4)"
#: kstars_i18n.cpp:7488
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mameta (1996 VB9)"
msgstr "Мамета (1996 VB9)"
#: kstars_i18n.cpp:7489
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yanjici (1997 BB1)"
msgstr "Яндзіци (1997 BB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7490
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phemios (5187 T-2)"
msgstr "Фемій (5187 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7491
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kostyukova (1978 QE)"
msgstr "Костюкова (1978 QE)"
#: kstars_i18n.cpp:7492
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 UZ)"
msgstr "(1990 UZ)"
#: kstars_i18n.cpp:7493
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 UB1)"
msgstr "(1990 UB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7494
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 LR)"
msgstr "(1994 LR)"
#: kstars_i18n.cpp:7495
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 AO1)"
msgstr "(1997 AO1)"
#: kstars_i18n.cpp:7496
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lorenzalevy (1998 SW60)"
msgstr "Лоренцалеві (1998 SW60)"
#: kstars_i18n.cpp:7497
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dolios (1973 SL1)"
msgstr "Долій (1973 SL1)"
#: kstars_i18n.cpp:7498
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stenmark (1980 FJ1)"
msgstr "Стенмарк (1980 FJ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7499
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 CS8)"
msgstr "(1994 CS8)"
#: kstars_i18n.cpp:7500
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 JO26)"
msgstr "(1999 JO26)"
#: kstars_i18n.cpp:7501
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laertes (1973 SA2)"
msgstr "Лаерт (1973 SA2)"
#: kstars_i18n.cpp:7502
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RN11)"
msgstr "(1988 RN11)"
#: kstars_i18n.cpp:7503
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 SL3)"
msgstr "(1988 SL3)"
#: kstars_i18n.cpp:7504
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 TS25)"
msgstr "(1997 TS25)"
#: kstars_i18n.cpp:7505
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 YY5)"
msgstr "(1997 YY5)"
#: kstars_i18n.cpp:7506
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VU4)"
msgstr "(1998 VU4)"
#: kstars_i18n.cpp:7507
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XN77)"
msgstr "(1998 XN77)"
#: kstars_i18n.cpp:7508
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XZ77)"
msgstr "(1998 XZ77)"
#: kstars_i18n.cpp:7509
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XX93)"
msgstr "(1998 XX93)"
#: kstars_i18n.cpp:7510
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 FU34)"
msgstr "(1999 FU34)"
#: kstars_i18n.cpp:7511
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alcinoos (4139 P-L)"
msgstr "Алкіной (4139 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7512
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Demodokus (4655 P-L)"
msgstr "Демодок (4655 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7513
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RG10)"
msgstr "(1988 RG10)"
#: kstars_i18n.cpp:7514
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RM11)"
msgstr "(1988 RM11)"
#: kstars_i18n.cpp:7515
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thersilochos (1990 VL6)"
msgstr "Терсілох (1990 VL6)"
#: kstars_i18n.cpp:7516
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Solikamsk (1992 SU21)"
msgstr "Солікамськ (1992 SU21)"
#: kstars_i18n.cpp:7517
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Boucolion (1993 BD4)"
msgstr "Буколіон (1993 BD4)"
#: kstars_i18n.cpp:7518
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asios (1993 BZ12)"
msgstr "Асій (1993 BZ12)"
#: kstars_i18n.cpp:7519
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 BQ2)"
msgstr "(1996 BQ2)"
#: kstars_i18n.cpp:7520
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 GO24)"
msgstr "(1997 GO24)"
#: kstars_i18n.cpp:7521
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Balios (1997 VV1)"
msgstr "Балій (1997 VV1)"
#: kstars_i18n.cpp:7522
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baton Rouge (1998 SG27)"
msgstr "Батон-Руж (1998 SG27)"
#: kstars_i18n.cpp:7523
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Teruhime (1988 VY2)"
msgstr "Терухіме (1988 VY2)"
#: kstars_i18n.cpp:7524
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 TS2)"
msgstr "(1989 TS2)"
#: kstars_i18n.cpp:7525
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Echemmon (1990 TV12)"
msgstr "Ехеммон (1990 TV12)"
#: kstars_i18n.cpp:7526
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Angel (1992 LF)"
msgstr "Енджел (1992 LF)"
#: kstars_i18n.cpp:7527
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kagayayutaka (1993 SD2)"
msgstr "Кагаяютака (1993 SD2)"
#: kstars_i18n.cpp:7528
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aretaon (1997 JB16)"
msgstr "Аретаон (1997 JB16)"
#: kstars_i18n.cpp:7529
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 TT9)"
msgstr "(1997 TT9)"
#: kstars_i18n.cpp:7530
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Robertgrimm (1998 SD2)"
msgstr "Робертґрім (1998 SD2)"
#: kstars_i18n.cpp:7531
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RM11)"
msgstr "(1999 RM11)"
#: kstars_i18n.cpp:7532
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miroshnikov (1981 RF2)"
msgstr "Мірошніков (1981 RF2)"
#: kstars_i18n.cpp:7533
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Imranakperov (1986 RB12)"
msgstr "Імранакперов (1986 RB12)"
#: kstars_i18n.cpp:7534
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Actor (1987 YU1)"
msgstr "Актор (1987 YU1)"
#: kstars_i18n.cpp:7535
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Koon (1988 QY)"
msgstr "Коон (1988 QY)"
#: kstars_i18n.cpp:7536
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jepejacobsen (1993 OX6)"
msgstr "Єпеякобсен (1993 OX6)"
#: kstars_i18n.cpp:7537
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prothoon (1996 GE19)"
msgstr "Протоон (1996 GE19)"
#: kstars_i18n.cpp:7538
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 QB69)"
msgstr "(1998 QB69)"
#: kstars_i18n.cpp:7539
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Briangrazer (1998 SP36)"
msgstr "Браянґрейзер (1998 SP36)"
#: kstars_i18n.cpp:7540
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ascanios (2035 T-3)"
msgstr "Асканій (2035 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7541
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peiraios (1973 SL)"
msgstr "Пейрай (1973 SL)"
#: kstars_i18n.cpp:7542
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 VG1)"
msgstr "(1988 VG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7543
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 FY3)"
msgstr "(1991 FY3)"
#: kstars_i18n.cpp:7544
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alkimos (1991 GX1)"
msgstr "Алкім (1991 GX1)"
#: kstars_i18n.cpp:7545
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 QD2)"
msgstr "(1997 QD2)"
#: kstars_i18n.cpp:7546
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eteoneus (1998 TL15)"
msgstr "Етеоней (1998 TL15)"
#: kstars_i18n.cpp:7547
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 TG16)"
msgstr "(1998 TG16)"
#: kstars_i18n.cpp:7548
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 UF21)"
msgstr "(1998 UF21)"
#: kstars_i18n.cpp:7549
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VM15)"
msgstr "(1998 VM15)"
#: kstars_i18n.cpp:7550
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WZ5)"
msgstr "(1998 WZ5)"
#: kstars_i18n.cpp:7551
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 TZ1)"
msgstr "(1999 TZ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7552
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eumaios (1973 SF1)"
msgstr "Евмай (1973 SF1)"
#: kstars_i18n.cpp:7553
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melanthios (1973 SY1)"
msgstr "Мелантій (1973 SY1)"
#: kstars_i18n.cpp:7554
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Halitherses (1973 SB2)"
msgstr "Халітерс (1973 SB2)"
#: kstars_i18n.cpp:7555
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 UA6)"
msgstr "(1989 UA6)"
#: kstars_i18n.cpp:7556
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 EJ)"
msgstr "(1991 EJ)"
#: kstars_i18n.cpp:7557
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Podarkes (1991 HN)"
msgstr "Подарк (1991 HN)"
#: kstars_i18n.cpp:7558
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tigris (1993 BE5)"
msgstr "Тигр (1993 BE5)"
#: kstars_i18n.cpp:7559
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 SO8)"
msgstr "(1996 SO8)"
#: kstars_i18n.cpp:7560
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TW)"
msgstr "(1996 TW)"
#: kstars_i18n.cpp:7561
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Augeias (1996 TS49)"
msgstr "Авгей (1996 TS49)"
#: kstars_i18n.cpp:7562
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Echion (1997 VB1)"
msgstr "Ехіон (1997 VB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7563
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 VG1)"
msgstr "(1997 VG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7564
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dannymeyer (1998 MJ14)"
msgstr "Деннімеєр (1998 MJ14)"
#: kstars_i18n.cpp:7565
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marcallen (1998 MD38)"
msgstr "Маркаллен (1998 MD38)"
#: kstars_i18n.cpp:7566
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 SQ)"
msgstr "(1998 SQ)"
#: kstars_i18n.cpp:7567
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 SU52)"
msgstr "(1998 SU52)"
#: kstars_i18n.cpp:7568
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 TU12)"
msgstr "(1998 TU12)"
#: kstars_i18n.cpp:7569
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 TP17)"
msgstr "(1998 TP17)"
#: kstars_i18n.cpp:7570
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 UQ16)"
msgstr "(1998 UQ16)"
#: kstars_i18n.cpp:7571
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 US24)"
msgstr "(1998 US24)"
#: kstars_i18n.cpp:7572
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VU6)"
msgstr "(1998 VU6)"
#: kstars_i18n.cpp:7573
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WX9)"
msgstr "(1998 WX9)"
#: kstars_i18n.cpp:7574
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XS31)"
msgstr "(1998 XS31)"
#: kstars_i18n.cpp:7575
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XO79)"
msgstr "(1998 XO79)"
#: kstars_i18n.cpp:7576
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RV165)"
msgstr "(1999 RV165)"
#: kstars_i18n.cpp:7577
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antiphos (5159 T-2)"
msgstr "Антіф (5159 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7578
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orestes (1973 SX)"
msgstr "Орест (1973 SX)"
#: kstars_i18n.cpp:7579
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Savanov (1982 TK1)"
msgstr "Саванов (1982 TK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7580
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RV12)"
msgstr "(1988 RV12)"
#: kstars_i18n.cpp:7581
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urabe (1992 WF1)"
msgstr "Урабе (1992 WF1)"
#: kstars_i18n.cpp:7582
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Perimedes (1996 TN49)"
msgstr "Перімед (1996 TN49)"
#: kstars_i18n.cpp:7583
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 WW7)"
msgstr "(1997 WW7)"
#: kstars_i18n.cpp:7584
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 UZ8)"
msgstr "(1998 UZ8)"
#: kstars_i18n.cpp:7585
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 UM18)"
msgstr "(1998 UM18)"
#: kstars_i18n.cpp:7586
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 UF31)"
msgstr "(1998 UF31)"
#: kstars_i18n.cpp:7587
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Davewilliams (1998 XG24)"
msgstr "Дейввільямс (1998 XG24)"
#: kstars_i18n.cpp:7588
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XR13)"
msgstr "(1999 XR13)"
#: kstars_i18n.cpp:7589
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neely (1999 XH143)"
msgstr "Нілі (1999 XH143)"
#: kstars_i18n.cpp:7590
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XT160)"
msgstr "(1999 XT160)"
#: kstars_i18n.cpp:7591
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 RE7)"
msgstr "(1991 RE7)"
#: kstars_i18n.cpp:7592
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XD51)"
msgstr "(1998 XD51)"
#: kstars_i18n.cpp:7593
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XA187)"
msgstr "(1999 XA187)"
#: kstars_i18n.cpp:7594
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AK156)"
msgstr "(2000 AK156)"
#: kstars_i18n.cpp:7595
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 RM1)"
msgstr "(1991 RM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7596
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VS32)"
msgstr "(1998 VS32)"
#: kstars_i18n.cpp:7597
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beletic (1999 DC)"
msgstr "Белетіч (1999 DC)"
#: kstars_i18n.cpp:7598
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AR25)"
msgstr "(2000 AR25)"
#: kstars_i18n.cpp:7599
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AK119)"
msgstr "(2000 AK119)"
#: kstars_i18n.cpp:7600
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CC20)"
msgstr "(2000 CC20)"
#: kstars_i18n.cpp:7601
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Atreus (1973 SU)"
msgstr "Атрей (1973 SU)"
#: kstars_i18n.cpp:7602
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VY29)"
msgstr "(1998 VY29)"
#: kstars_i18n.cpp:7603
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 WB2)"
msgstr "(1999 WB2)"
#: kstars_i18n.cpp:7604
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AA202)"
msgstr "(2000 AA202)"
#: kstars_i18n.cpp:7605
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 FQ48)"
msgstr "(2000 FQ48)"
#: kstars_i18n.cpp:7606
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ehdita (1987 RO5)"
msgstr "Едіта (1987 RO5)"
#: kstars_i18n.cpp:7607
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Paquet (1991 PG7)"
msgstr "Паквет (1991 PG7)"
#: kstars_i18n.cpp:7608
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 UZ23)"
msgstr "(1997 UZ23)"
#: kstars_i18n.cpp:7609
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Babylon (1998 DH34)"
msgstr "Вавилон (1998 DH34)"
#: kstars_i18n.cpp:7610
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VU30)"
msgstr "(1998 VU30)"
#: kstars_i18n.cpp:7611
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WX4)"
msgstr "(1998 WX4)"
#: kstars_i18n.cpp:7612
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WN11)"
msgstr "(1998 WN11)"
#: kstars_i18n.cpp:7613
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NV27)"
msgstr "(1999 NV27)"
#: kstars_i18n.cpp:7614
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RF56)"
msgstr "(1999 RF56)"
#: kstars_i18n.cpp:7615
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 VW24)"
msgstr "(1999 VW24)"
#: kstars_i18n.cpp:7616
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XH133)"
msgstr "(1999 XH133)"
#: kstars_i18n.cpp:7617
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 YY2)"
msgstr "(1999 YY2)"
#: kstars_i18n.cpp:7618
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AA80)"
msgstr "(2000 AA80)"
#: kstars_i18n.cpp:7619
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AT177)"
msgstr "(2000 AT177)"
#: kstars_i18n.cpp:7620
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AG191)"
msgstr "(2000 AG191)"
#: kstars_i18n.cpp:7621
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CN3)"
msgstr "(2000 CN3)"
#: kstars_i18n.cpp:7622
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 JA65)"
msgstr "(2000 JA65)"
#: kstars_i18n.cpp:7623
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tlepolemos (9612 P-L)"
msgstr "Тлеполем (9612 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7624
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Periphas (4168 T-2)"
msgstr "Періф (4168 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7625
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 VN4)"
msgstr "(1991 VN4)"
#: kstars_i18n.cpp:7626
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 QB1)"
msgstr "(1992 QB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7627
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 SB)"
msgstr "(1993 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:7628
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 SC)"
msgstr "(1993 SC)"
#: kstars_i18n.cpp:7629
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 GV9)"
msgstr "(1994 GV9)"
#: kstars_i18n.cpp:7630
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 JS)"
msgstr "(1994 JS)"
#: kstars_i18n.cpp:7631
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 JR1)"
msgstr "(1994 JR1)"
#: kstars_i18n.cpp:7632
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 TB)"
msgstr "(1994 TB)"
#: kstars_i18n.cpp:7633
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 DA2)"
msgstr "(1995 DA2)"
#: kstars_i18n.cpp:7634
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TL66)"
msgstr "(1996 TL66)"
#: kstars_i18n.cpp:7635
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TP66)"
msgstr "(1996 TP66)"
#: kstars_i18n.cpp:7636
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 CR29)"
msgstr "(1997 CR29)"
#: kstars_i18n.cpp:7637
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 MA11)"
msgstr "(1998 MA11)"
#: kstars_i18n.cpp:7638
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CM8)"
msgstr "(1999 CM8)"
#: kstars_i18n.cpp:7639
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RB101)"
msgstr "(1999 RB101)"
#: kstars_i18n.cpp:7640
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 VQ24)"
msgstr "(1999 VQ24)"
#: kstars_i18n.cpp:7641
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 YN12)"
msgstr "(1999 YN12)"
#: kstars_i18n.cpp:7642
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RD12)"
msgstr "(1988 RD12)"
#: kstars_i18n.cpp:7643
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 BO)"
msgstr "(1990 BO)"
#: kstars_i18n.cpp:7644
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Daitor (1991 VZ5)"
msgstr "Дайтор (1991 VZ5)"
#: kstars_i18n.cpp:7645
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 XM1)"
msgstr "(1993 XM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7646
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 JQ1)"
msgstr "(1994 JQ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7647
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 AL1)"
msgstr "(1997 AL1)"
#: kstars_i18n.cpp:7648
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bredthauer (1998 FR10)"
msgstr "Бредтауер (1998 FR10)"
#: kstars_i18n.cpp:7649
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 FX68)"
msgstr "(1998 FX68)"
#: kstars_i18n.cpp:7650
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 MQ11)"
msgstr "(1998 MQ11)"
#: kstars_i18n.cpp:7651
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VV2)"
msgstr "(1998 VV2)"
#: kstars_i18n.cpp:7652
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WR21)"
msgstr "(1998 WR21)"
#: kstars_i18n.cpp:7653
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NB38)"
msgstr "(1999 NB38)"
#: kstars_i18n.cpp:7654
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NZ41)"
msgstr "(1999 NZ41)"
#: kstars_i18n.cpp:7655
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 SS3)"
msgstr "(1999 SS3)"
#: kstars_i18n.cpp:7656
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 GJ127)"
msgstr "(2000 GJ127)"
#: kstars_i18n.cpp:7657
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(3560 P-L)"
msgstr "(3560 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7658
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Caniff (4652 P-L)"
msgstr "Кеніф (4652 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7659
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aisakos (1024 T-1)"
msgstr "Есак (1024 T-1)"
#: kstars_i18n.cpp:7660
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pheidippos (1973 SV)"
msgstr "Фейдіп (1973 SV)"
#: kstars_i18n.cpp:7661
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1978 VF11)"
msgstr "(1978 VF11)"
#: kstars_i18n.cpp:7662
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RY10)"
msgstr "(1988 RY10)"
#: kstars_i18n.cpp:7663
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RH13)"
msgstr "(1988 RH13)"
#: kstars_i18n.cpp:7664
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RL13)"
msgstr "(1988 RL13)"
#: kstars_i18n.cpp:7665
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 SW1)"
msgstr "(1988 SW1)"
#: kstars_i18n.cpp:7666
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Charleroi (1989 DL)"
msgstr "Шарлеруа (1989 DL)"
#: kstars_i18n.cpp:7667
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 UO5)"
msgstr "(1989 UO5)"
#: kstars_i18n.cpp:7668
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hippasos (1991 XG1)"
msgstr "Гіппас (1991 XG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7669
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 RD58)"
msgstr "(1998 RD58)"
#: kstars_i18n.cpp:7670
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 YM3)"
msgstr "(1998 YM3)"
#: kstars_i18n.cpp:7671
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NA38)"
msgstr "(1999 NA38)"
#: kstars_i18n.cpp:7672
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RN116)"
msgstr "(1999 RN116)"
#: kstars_i18n.cpp:7673
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RV199)"
msgstr "(1999 RV199)"
#: kstars_i18n.cpp:7674
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 SW7)"
msgstr "(1999 SW7)"
#: kstars_i18n.cpp:7675
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XJ156)"
msgstr "(1999 XJ156)"
#: kstars_i18n.cpp:7676
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XY187)"
msgstr "(1999 XY187)"
#: kstars_i18n.cpp:7677
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XW211)"
msgstr "(1999 XW211)"
#: kstars_i18n.cpp:7678
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 BA27)"
msgstr "(2000 BA27)"
#: kstars_i18n.cpp:7679
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OU30)"
msgstr "(2000 OU30)"
#: kstars_i18n.cpp:7680
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hyperenor (3163 T-1)"
msgstr "Гіперінор (3163 T-1)"
#: kstars_i18n.cpp:7681
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anchialos (5167 T-2)"
msgstr "Анхіал (5167 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7682
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dardanos (2140 T-3)"
msgstr "Дардан (2140 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7683
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Drymas (4035 T-3)"
msgstr "Дрім (4035 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7684
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1987 DQ6)"
msgstr "(1987 DQ6)"
#: kstars_i18n.cpp:7685
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shimomoto (1990 WN5)"
msgstr "Сімомото (1990 WN5)"
#: kstars_i18n.cpp:7686
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 AY3)"
msgstr "(1996 AY3)"
#: kstars_i18n.cpp:7687
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Demoleon (1996 HV9)"
msgstr "Демолеон (1996 HV9)"
#: kstars_i18n.cpp:7688
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QV49)"
msgstr "(2000 QV49)"
#: kstars_i18n.cpp:7689
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QY177)"
msgstr "(2000 QY177)"
#: kstars_i18n.cpp:7690
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Torasan (2000 RR53)"
msgstr "Торасан (2000 RR53)"
#: kstars_i18n.cpp:7691
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RL100)"
msgstr "(2000 RL100)"
#: kstars_i18n.cpp:7692
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SC6)"
msgstr "(2000 SC6)"
#: kstars_i18n.cpp:7693
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 VK8)"
msgstr "(1994 VK8)"
#: kstars_i18n.cpp:7694
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 SZ4)"
msgstr "(1996 SZ4)"
#: kstars_i18n.cpp:7695
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TO66)"
msgstr "(1996 TO66)"
#: kstars_i18n.cpp:7696
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 EL)"
msgstr "(1997 EL)"
#: kstars_i18n.cpp:7697
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chaos (1998 WH24)"
msgstr "Хаос (1998 WH24)"
#: kstars_i18n.cpp:7698
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 WT4)"
msgstr "(1999 WT4)"
#: kstars_i18n.cpp:7699
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 BD5)"
msgstr "(2000 BD5)"
#: kstars_i18n.cpp:7700
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CH67)"
msgstr "(2000 CH67)"
#: kstars_i18n.cpp:7701
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 ST317)"
msgstr "(2000 ST317)"
#: kstars_i18n.cpp:7702
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jamesalbers (2000 TT58)"
msgstr "Джемсальберс (2000 TT58)"
#: kstars_i18n.cpp:7703
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aigyptios (1973 SU1)"
msgstr "Егіптій (1973 SU1)"
#: kstars_i18n.cpp:7704
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Varuna (2000 WR106)"
msgstr "Варуна (2000 WR106)"
#: kstars_i18n.cpp:7705
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 UN5)"
msgstr "(1992 UN5)"
#: kstars_i18n.cpp:7706
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 QZ9)"
msgstr "(1995 QZ9)"
#: kstars_i18n.cpp:7707
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RA33)"
msgstr "(1996 RA33)"
#: kstars_i18n.cpp:7708
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TR66)"
msgstr "(1996 TR66)"
#: kstars_i18n.cpp:7709
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VF30)"
msgstr "(1998 VF30)"
#: kstars_i18n.cpp:7710
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WG20)"
msgstr "(1998 WG20)"
#: kstars_i18n.cpp:7711
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RC198)"
msgstr "(1999 RC198)"
#: kstars_i18n.cpp:7712
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 TV96)"
msgstr "(1999 TV96)"
#: kstars_i18n.cpp:7713
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XA32)"
msgstr "(1999 XA32)"
#: kstars_i18n.cpp:7714
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XG91)"
msgstr "(1999 XG91)"
#: kstars_i18n.cpp:7715
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XP101)"
msgstr "(1999 XP101)"
#: kstars_i18n.cpp:7716
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XS143)"
msgstr "(1999 XS143)"
#: kstars_i18n.cpp:7717
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XG191)"
msgstr "(1999 XG191)"
#: kstars_i18n.cpp:7718
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XM193)"
msgstr "(1999 XM193)"
#: kstars_i18n.cpp:7719
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 EE36)"
msgstr "(2000 EE36)"
#: kstars_i18n.cpp:7720
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fountainhills (2000 WE147)"
msgstr "Фонтінгіллс (2000 WE147)"
#: kstars_i18n.cpp:7721
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polyneikes (2638 T-2)"
msgstr "Полінейк (2638 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7722
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tydeus (5151 T-2)"
msgstr "Тідей (5151 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7723
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arkesilaos (1973 SS1)"
msgstr "Аркесілай (1973 SS1)"
#: kstars_i18n.cpp:7724
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1985 VY)"
msgstr "(1985 VY)"
#: kstars_i18n.cpp:7725
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RF33)"
msgstr "(1996 RF33)"
#: kstars_i18n.cpp:7726
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pandion (1996 TC51)"
msgstr "Пандіон (1996 TC51)"
#: kstars_i18n.cpp:7727
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 TB28)"
msgstr "(1997 TB28)"
#: kstars_i18n.cpp:7728
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 TD28)"
msgstr "(1997 TD28)"
#: kstars_i18n.cpp:7729
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 TM28)"
msgstr "(1997 TM28)"
#: kstars_i18n.cpp:7730
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VL27)"
msgstr "(1998 VL27)"
#: kstars_i18n.cpp:7731
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WJ5)"
msgstr "(1998 WJ5)"
#: kstars_i18n.cpp:7732
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WA15)"
msgstr "(1998 WA15)"
#: kstars_i18n.cpp:7733
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XO89)"
msgstr "(1998 XO89)"
#: kstars_i18n.cpp:7734
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 VQ10)"
msgstr "(1999 VQ10)"
#: kstars_i18n.cpp:7735
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 VV12)"
msgstr "(1999 VV12)"
#: kstars_i18n.cpp:7736
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XM71)"
msgstr "(1999 XM71)"
#: kstars_i18n.cpp:7737
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XK77)"
msgstr "(1999 XK77)"
#: kstars_i18n.cpp:7738
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XO82)"
msgstr "(1999 XO82)"
#: kstars_i18n.cpp:7739
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XQ96)"
msgstr "(1999 XQ96)"
#: kstars_i18n.cpp:7740
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XR170)"
msgstr "(1999 XR170)"
#: kstars_i18n.cpp:7741
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XK192)"
msgstr "(1999 XK192)"
#: kstars_i18n.cpp:7742
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XW257)"
msgstr "(1999 XW257)"
#: kstars_i18n.cpp:7743
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AQ14)"
msgstr "(2000 AQ14)"
#: kstars_i18n.cpp:7744
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AP21)"
msgstr "(2000 AP21)"
#: kstars_i18n.cpp:7745
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AS25)"
msgstr "(2000 AS25)"
#: kstars_i18n.cpp:7746
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AU31)"
msgstr "(2000 AU31)"
#: kstars_i18n.cpp:7747
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AD75)"
msgstr "(2000 AD75)"
#: kstars_i18n.cpp:7748
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 WD49)"
msgstr "(2000 WD49)"
#: kstars_i18n.cpp:7749
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YZ)"
msgstr "(2000 YZ)"
#: kstars_i18n.cpp:7750
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klonios (4572 P-L)"
msgstr "Клоній (4572 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7751
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prothoenor (6020 P-L)"
msgstr "Протоенор (6020 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7752
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polyxenos (5030 T-2)"
msgstr "Поліксен (5030 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7753
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XV83)"
msgstr "(1999 XV83)"
#: kstars_i18n.cpp:7754
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XA160)"
msgstr "(1999 XA160)"
#: kstars_i18n.cpp:7755
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AP33)"
msgstr "(2000 AP33)"
#: kstars_i18n.cpp:7756
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AU57)"
msgstr "(2000 AU57)"
#: kstars_i18n.cpp:7757
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AK95)"
msgstr "(2000 AK95)"
#: kstars_i18n.cpp:7758
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AO100)"
msgstr "(2000 AO100)"
#: kstars_i18n.cpp:7759
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AN146)"
msgstr "(2000 AN146)"
#: kstars_i18n.cpp:7760
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AY182)"
msgstr "(2000 AY182)"
#: kstars_i18n.cpp:7761
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CS8)"
msgstr "(2000 CS8)"
#: kstars_i18n.cpp:7762
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 HM40)"
msgstr "(2000 HM40)"
#: kstars_i18n.cpp:7763
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 PO8)"
msgstr "(2000 PO8)"
#: kstars_i18n.cpp:7764
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YH62)"
msgstr "(2000 YH62)"
#: kstars_i18n.cpp:7765
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YH119)"
msgstr "(2000 YH119)"
#: kstars_i18n.cpp:7766
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 AO16)"
msgstr "(2001 AO16)"
#: kstars_i18n.cpp:7767
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elephenor (9602 P-L)"
msgstr "Елефенор (9602 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7768
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Epistrophos (4536 T-2)"
msgstr "Епістроф (4536 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7769
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schedios (5146 T-2)"
msgstr "Схедій (5146 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7770
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 TX11)"
msgstr "(1989 TX11)"
#: kstars_i18n.cpp:7771
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 EL)"
msgstr "(1991 EL)"
#: kstars_i18n.cpp:7772
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Epicles (1994 ES6)"
msgstr "Епікл (1994 ES6)"
#: kstars_i18n.cpp:7773
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RW29)"
msgstr "(1996 RW29)"
#: kstars_i18n.cpp:7774
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 UX3)"
msgstr "(1996 UX3)"
#: kstars_i18n.cpp:7775
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 KZ3)"
msgstr "(1997 KZ3)"
#: kstars_i18n.cpp:7776
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 TA28)"
msgstr "(1997 TA28)"
#: kstars_i18n.cpp:7777
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 TV33)"
msgstr "(1998 TV33)"
#: kstars_i18n.cpp:7778
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 UH16)"
msgstr "(1998 UH16)"
#: kstars_i18n.cpp:7779
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VD30)"
msgstr "(1998 VD30)"
#: kstars_i18n.cpp:7780
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WY8)"
msgstr "(1998 WY8)"
#: kstars_i18n.cpp:7781
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XA13)"
msgstr "(1998 XA13)"
#: kstars_i18n.cpp:7782
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 YP6)"
msgstr "(1998 YP6)"
#: kstars_i18n.cpp:7783
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NB63)"
msgstr "(1999 NB63)"
#: kstars_i18n.cpp:7784
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RU134)"
msgstr "(1999 RU134)"
#: kstars_i18n.cpp:7785
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 VZ52)"
msgstr "(1999 VZ52)"
#: kstars_i18n.cpp:7786
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XV80)"
msgstr "(1999 XV80)"
#: kstars_i18n.cpp:7787
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XD94)"
msgstr "(1999 XD94)"
#: kstars_i18n.cpp:7788
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XY101)"
msgstr "(1999 XY101)"
#: kstars_i18n.cpp:7789
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XW167)"
msgstr "(1999 XW167)"
#: kstars_i18n.cpp:7790
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 YO22)"
msgstr "(1999 YO22)"
#: kstars_i18n.cpp:7791
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 YR27)"
msgstr "(1999 YR27)"
#: kstars_i18n.cpp:7792
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AJ87)"
msgstr "(2000 AJ87)"
#: kstars_i18n.cpp:7793
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AC115)"
msgstr "(2000 AC115)"
#: kstars_i18n.cpp:7794
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AA160)"
msgstr "(2000 AA160)"
#: kstars_i18n.cpp:7795
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AB175)"
msgstr "(2000 AB175)"
#: kstars_i18n.cpp:7796
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AD177)"
msgstr "(2000 AD177)"
#: kstars_i18n.cpp:7797
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AX193)"
msgstr "(2000 AX193)"
#: kstars_i18n.cpp:7798
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 BU22)"
msgstr "(2000 BU22)"
#: kstars_i18n.cpp:7799
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OP32)"
msgstr "(2000 OP32)"
#: kstars_i18n.cpp:7800
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 PR25)"
msgstr "(2000 PR25)"
#: kstars_i18n.cpp:7801
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QE42)"
msgstr "(2000 QE42)"
#: kstars_i18n.cpp:7802
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QL63)"
msgstr "(2000 QL63)"
#: kstars_i18n.cpp:7803
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QS104)"
msgstr "(2000 QS104)"
#: kstars_i18n.cpp:7804
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QU167)"
msgstr "(2000 QU167)"
#: kstars_i18n.cpp:7805
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QG173)"
msgstr "(2000 QG173)"
#: kstars_i18n.cpp:7806
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QF198)"
msgstr "(2000 QF198)"
#: kstars_i18n.cpp:7807
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RP100)"
msgstr "(2000 RP100)"
#: kstars_i18n.cpp:7808
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RF103)"
msgstr "(2000 RF103)"
#: kstars_i18n.cpp:7809
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SS165)"
msgstr "(2000 SS165)"
#: kstars_i18n.cpp:7810
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SJ310)"
msgstr "(2000 SJ310)"
#: kstars_i18n.cpp:7811
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SH313)"
msgstr "(2000 SH313)"
#: kstars_i18n.cpp:7812
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SY317)"
msgstr "(2000 SY317)"
#: kstars_i18n.cpp:7813
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 WU157)"
msgstr "(2000 WU157)"
#: kstars_i18n.cpp:7814
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YL102)"
msgstr "(2000 YL102)"
#: kstars_i18n.cpp:7815
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YR102)"
msgstr "(2000 YR102)"
#: kstars_i18n.cpp:7816
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 AC25)"
msgstr "(2001 AC25)"
#: kstars_i18n.cpp:7817
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 AN37)"
msgstr "(2001 AN37)"
#: kstars_i18n.cpp:7818
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BZ)"
msgstr "(2001 BZ)"
#: kstars_i18n.cpp:7819
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BS15)"
msgstr "(2001 BS15)"
#: kstars_i18n.cpp:7820
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CH)"
msgstr "(2001 CH)"
#: kstars_i18n.cpp:7821
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CP11)"
msgstr "(2001 CP11)"
#: kstars_i18n.cpp:7822
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CP18)"
msgstr "(2001 CP18)"
#: kstars_i18n.cpp:7823
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CE21)"
msgstr "(2001 CE21)"
#: kstars_i18n.cpp:7824
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CX27)"
msgstr "(2001 CX27)"
#: kstars_i18n.cpp:7825
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CN33)"
msgstr "(2001 CN33)"
#: kstars_i18n.cpp:7826
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CB35)"
msgstr "(2001 CB35)"
#: kstars_i18n.cpp:7827
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kapaneus (4613 T-2)"
msgstr "Капаней (4613 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7828
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 SM55)"
msgstr "(1995 SM55)"
#: kstars_i18n.cpp:7829
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RK30)"
msgstr "(1996 RK30)"
#: kstars_i18n.cpp:7830
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 QJ4)"
msgstr "(1997 QJ4)"
#: kstars_i18n.cpp:7831
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 HJ151)"
msgstr "(1998 HJ151)"
#: kstars_i18n.cpp:7832
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RN72)"
msgstr "(1999 RN72)"
#: kstars_i18n.cpp:7833
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RQ116)"
msgstr "(1999 RQ116)"
#: kstars_i18n.cpp:7834
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CK103)"
msgstr "(2000 CK103)"
#: kstars_i18n.cpp:7835
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 JP70)"
msgstr "(2000 JP70)"
#: kstars_i18n.cpp:7836
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RD88)"
msgstr "(2000 RD88)"
#: kstars_i18n.cpp:7837
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 XN9)"
msgstr "(2000 XN9)"
#: kstars_i18n.cpp:7838
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BM50)"
msgstr "(2001 BM50)"
#: kstars_i18n.cpp:7839
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BC76)"
msgstr "(2001 BC76)"
#: kstars_i18n.cpp:7840
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 GQ21)"
msgstr "(1996 GQ21)"
#: kstars_i18n.cpp:7841
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 WB37)"
msgstr "(1997 WB37)"
#: kstars_i18n.cpp:7842
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 SM165)"
msgstr "(1998 SM165)"
#: kstars_i18n.cpp:7843
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 DE9)"
msgstr "(1999 DE9)"
#: kstars_i18n.cpp:7844
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 LT32)"
msgstr "(1999 LT32)"
#: kstars_i18n.cpp:7845
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 FD1)"
msgstr "(2000 FD1)"
#: kstars_i18n.cpp:7846
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 FL145)"
msgstr "(2001 FL145)"
#: kstars_i18n.cpp:7847
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baehr (1988 FM1)"
msgstr "Бер (1988 FM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7848
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shuji (2000 EE101)"
msgstr "Судзі (2000 EE101)"
#: kstars_i18n.cpp:7849
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ixion (2001 KX76)"
msgstr "Іксіон (2001 KX76)"
#: kstars_i18n.cpp:7850
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 YY)"
msgstr "(1990 YY)"
#: kstars_i18n.cpp:7851
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurydamas (1994 CR18)"
msgstr "Еврідам (1994 CR18)"
#: kstars_i18n.cpp:7852
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 BN16)"
msgstr "(1998 BN16)"
#: kstars_i18n.cpp:7853
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 ED6)"
msgstr "(1998 ED6)"
#: kstars_i18n.cpp:7854
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 HL14)"
msgstr "(1998 HL14)"
#: kstars_i18n.cpp:7855
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 MO44)"
msgstr "(1998 MO44)"
#: kstars_i18n.cpp:7856
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 JZ78)"
msgstr "(1999 JZ78)"
#: kstars_i18n.cpp:7857
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NE9)"
msgstr "(1999 NE9)"
#: kstars_i18n.cpp:7858
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NH11)"
msgstr "(1999 NH11)"
#: kstars_i18n.cpp:7859
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 TD10)"
msgstr "(1999 TD10)"
#: kstars_i18n.cpp:7860
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 DZ5)"
msgstr "(2000 DZ5)"
#: kstars_i18n.cpp:7861
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 FC1)"
msgstr "(2000 FC1)"
#: kstars_i18n.cpp:7862
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OG45)"
msgstr "(2000 OG45)"
#: kstars_i18n.cpp:7863
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QK100)"
msgstr "(2000 QK100)"
#: kstars_i18n.cpp:7864
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RS80)"
msgstr "(2000 RS80)"
#: kstars_i18n.cpp:7865
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RW82)"
msgstr "(2000 RW82)"
#: kstars_i18n.cpp:7866
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RO85)"
msgstr "(2000 RO85)"
#: kstars_i18n.cpp:7867
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phegeus (3250 T-3)"
msgstr "Фегей (3250 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7868
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Idaios (3365 T-3)"
msgstr "Ідай (3365 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7869
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Echepolos (4101 T-3)"
msgstr "Ехепол (4101 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7870
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peterburgtrista (1978 SX2)"
msgstr "Петербургтриста (1978 SX2)"
#: kstars_i18n.cpp:7871
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helicaon (1994 CX13)"
msgstr "Гелікаон (1994 CX13)"
#: kstars_i18n.cpp:7872
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 MU31)"
msgstr "(1998 MU31)"
#: kstars_i18n.cpp:7873
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 OM12)"
msgstr "(1998 OM12)"
#: kstars_i18n.cpp:7874
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NE11)"
msgstr "(1999 NE11)"
#: kstars_i18n.cpp:7875
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RK134)"
msgstr "(1999 RK134)"
#: kstars_i18n.cpp:7876
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RS150)"
msgstr "(1999 RS150)"
#: kstars_i18n.cpp:7877
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elatus (1999 UG5)"
msgstr "Елат (1999 UG5)"
#: kstars_i18n.cpp:7878
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 BK16)"
msgstr "(2000 BK16)"
#: kstars_i18n.cpp:7879
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OP51)"
msgstr "(2000 OP51)"
#: kstars_i18n.cpp:7880
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QA88)"
msgstr "(2000 QA88)"
#: kstars_i18n.cpp:7881
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QL214)"
msgstr "(2000 QL214)"
#: kstars_i18n.cpp:7882
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RS40)"
msgstr "(2000 RS40)"
#: kstars_i18n.cpp:7883
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RQ83)"
msgstr "(2000 RQ83)"
#: kstars_i18n.cpp:7884
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RW96)"
msgstr "(2000 RW96)"
#: kstars_i18n.cpp:7885
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RZ96)"
msgstr "(2000 RZ96)"
#: kstars_i18n.cpp:7886
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RR97)"
msgstr "(2000 RR97)"
#: kstars_i18n.cpp:7887
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RC100)"
msgstr "(2000 RC100)"
#: kstars_i18n.cpp:7888
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SP25)"
msgstr "(2000 SP25)"
#: kstars_i18n.cpp:7889
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SP93)"
msgstr "(2000 SP93)"
#: kstars_i18n.cpp:7890
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SB132)"
msgstr "(2000 SB132)"
#: kstars_i18n.cpp:7891
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SL174)"
msgstr "(2000 SL174)"
#: kstars_i18n.cpp:7892
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SD234)"
msgstr "(2000 SD234)"
#: kstars_i18n.cpp:7893
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SV289)"
msgstr "(2000 SV289)"
#: kstars_i18n.cpp:7894
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SG348)"
msgstr "(2000 SG348)"
#: kstars_i18n.cpp:7895
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 ST354)"
msgstr "(2000 ST354)"
#: kstars_i18n.cpp:7896
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 WX182)"
msgstr "(2000 WX182)"
#: kstars_i18n.cpp:7897
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 XX37)"
msgstr "(2000 XX37)"
#: kstars_i18n.cpp:7898
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YS11)"
msgstr "(2000 YS11)"
#: kstars_i18n.cpp:7899
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YV135)"
msgstr "(2000 YV135)"
#: kstars_i18n.cpp:7900
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 OL31)"
msgstr "(2001 OL31)"
#: kstars_i18n.cpp:7901
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thereus (2001 PT13)"
msgstr "Терей (2001 PT13)"
#: kstars_i18n.cpp:7902
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QU277)"
msgstr "(2001 QU277)"
#: kstars_i18n.cpp:7903
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Apisaon (1990 TP12)"
msgstr "Апісаон (1990 TP12)"
#: kstars_i18n.cpp:7904
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 QY9)"
msgstr "(1995 QY9)"
#: kstars_i18n.cpp:7905
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 CU29)"
msgstr "(1997 CU29)"
#: kstars_i18n.cpp:7906
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 BU48)"
msgstr "(1998 BU48)"
#: kstars_i18n.cpp:7907
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VG44)"
msgstr "(1998 VG44)"
#: kstars_i18n.cpp:7908
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AA231)"
msgstr "(2000 AA231)"
#: kstars_i18n.cpp:7909
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SA191)"
msgstr "(2000 SA191)"
#: kstars_i18n.cpp:7910
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 WN2)"
msgstr "(2000 WN2)"
#: kstars_i18n.cpp:7911
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CJ28)"
msgstr "(2001 CJ28)"
#: kstars_i18n.cpp:7912
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QE91)"
msgstr "(2001 QE91)"
#: kstars_i18n.cpp:7913
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 RG87)"
msgstr "(2001 RG87)"
#: kstars_i18n.cpp:7914
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RS25)"
msgstr "(1996 RS25)"
#: kstars_i18n.cpp:7915
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RV27)"
msgstr "(1996 RV27)"
#: kstars_i18n.cpp:7916
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 TV28)"
msgstr "(1997 TV28)"
#: kstars_i18n.cpp:7917
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 SN165)"
msgstr "(1998 SN165)"
#: kstars_i18n.cpp:7918
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VQ15)"
msgstr "(1998 VQ15)"
#: kstars_i18n.cpp:7919
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XM74)"
msgstr "(1999 XM74)"
#: kstars_i18n.cpp:7920
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XB211)"
msgstr "(1999 XB211)"
#: kstars_i18n.cpp:7921
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XT213)"
msgstr "(1999 XT213)"
#: kstars_i18n.cpp:7922
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XB214)"
msgstr "(1999 XB214)"
#: kstars_i18n.cpp:7923
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XS248)"
msgstr "(1999 XS248)"
#: kstars_i18n.cpp:7924
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AV19)"
msgstr "(2000 AV19)"
#: kstars_i18n.cpp:7925
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 BQ5)"
msgstr "(2000 BQ5)"
#: kstars_i18n.cpp:7926
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QA157)"
msgstr "(2000 QA157)"
#: kstars_i18n.cpp:7927
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SN209)"
msgstr "(2000 SN209)"
#: kstars_i18n.cpp:7928
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YL101)"
msgstr "(2000 YL101)"
#: kstars_i18n.cpp:7929
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BQ77)"
msgstr "(2001 BQ77)"
#: kstars_i18n.cpp:7930
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BU80)"
msgstr "(2001 BU80)"
#: kstars_i18n.cpp:7931
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CN21)"
msgstr "(2001 CN21)"
#: kstars_i18n.cpp:7932
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CW32)"
msgstr "(2001 CW32)"
#: kstars_i18n.cpp:7933
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CA39)"
msgstr "(2001 CA39)"
#: kstars_i18n.cpp:7934
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amphios (3040 T-3)"
msgstr "Амфій (3040 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7935
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 OU2)"
msgstr "(1995 OU2)"
#: kstars_i18n.cpp:7936
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TY68)"
msgstr "(1996 TY68)"
#: kstars_i18n.cpp:7937
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VR38)"
msgstr "(1998 VR38)"
#: kstars_i18n.cpp:7938
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XJ5)"
msgstr "(1998 XJ5)"
#: kstars_i18n.cpp:7939
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhadamanthus (1999 HX11)"
msgstr "Радамант (1999 HX11)"
#: kstars_i18n.cpp:7940
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 HB12)"
msgstr "(1999 HB12)"
#: kstars_i18n.cpp:7941
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 WS4)"
msgstr "(1999 WS4)"
#: kstars_i18n.cpp:7942
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XH162)"
msgstr "(1999 XH162)"
#: kstars_i18n.cpp:7943
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XC210)"
msgstr "(1999 XC210)"
#: kstars_i18n.cpp:7944
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XR213)"
msgstr "(1999 XR213)"
#: kstars_i18n.cpp:7945
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 YC13)"
msgstr "(1999 YC13)"
#: kstars_i18n.cpp:7946
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AN6)"
msgstr "(2000 AN6)"
#: kstars_i18n.cpp:7947
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AU45)"
msgstr "(2000 AU45)"
#: kstars_i18n.cpp:7948
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AA113)"
msgstr "(2000 AA113)"
#: kstars_i18n.cpp:7949
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AY161)"
msgstr "(2000 AY161)"
#: kstars_i18n.cpp:7950
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AW183)"
msgstr "(2000 AW183)"
#: kstars_i18n.cpp:7951
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Huya (2000 EB173)"
msgstr "Гуя (2000 EB173)"
#: kstars_i18n.cpp:7952
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YQ139)"
msgstr "(2000 YQ139)"
#: kstars_i18n.cpp:7953
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BK9)"
msgstr "(2001 BK9)"
#: kstars_i18n.cpp:7954
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BE24)"
msgstr "(2001 BE24)"
#: kstars_i18n.cpp:7955
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BB62)"
msgstr "(2001 BB62)"
#: kstars_i18n.cpp:7956
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 DQ10)"
msgstr "(2001 DQ10)"
#: kstars_i18n.cpp:7957
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 BU1)"
msgstr "(2002 BU1)"
#: kstars_i18n.cpp:7958
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CE13)"
msgstr "(2002 CE13)"
#: kstars_i18n.cpp:7959
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1978 VC7)"
msgstr "(1978 VC7)"
#: kstars_i18n.cpp:7960
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 KR16)"
msgstr "(1999 KR16)"
#: kstars_i18n.cpp:7961
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 YO14)"
msgstr "(1999 YO14)"
#: kstars_i18n.cpp:7962
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AB33)"
msgstr "(2000 AB33)"
#: kstars_i18n.cpp:7963
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AS105)"
msgstr "(2000 AS105)"
#: kstars_i18n.cpp:7964
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YP96)"
msgstr "(2000 YP96)"
#: kstars_i18n.cpp:7965
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BN42)"
msgstr "(2001 BN42)"
#: kstars_i18n.cpp:7966
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CT13)"
msgstr "(2001 CT13)"
#: kstars_i18n.cpp:7967
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CS32)"
msgstr "(2001 CS32)"
#: kstars_i18n.cpp:7968
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 DJ26)"
msgstr "(2001 DJ26)"
#: kstars_i18n.cpp:7969
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 UR163)"
msgstr "(2001 UR163)"
#: kstars_i18n.cpp:7970
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Typhon (2002 CR46)"
msgstr "Тифон (2002 CR46)"
#: kstars_i18n.cpp:7971
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CQ134)"
msgstr "(2002 CQ134)"
#: kstars_i18n.cpp:7972
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RJ28)"
msgstr "(1996 RJ28)"
#: kstars_i18n.cpp:7973
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 VD4)"
msgstr "(1991 VD4)"
#: kstars_i18n.cpp:7974
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 OX3)"
msgstr "(1999 OX3)"
#: kstars_i18n.cpp:7975
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 PV29)"
msgstr "(2000 PV29)"
#: kstars_i18n.cpp:7976
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RF29)"
msgstr "(1996 RF29)"
#: kstars_i18n.cpp:7977
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 TC36)"
msgstr "(1999 TC36)"
#: kstars_i18n.cpp:7978
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 GN171)"
msgstr "(2000 GN171)"
#: kstars_i18n.cpp:7979
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QS103)"
msgstr "(2000 QS103)"
#: kstars_i18n.cpp:7980
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QN116)"
msgstr "(2000 QN116)"
#: kstars_i18n.cpp:7981
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RU69)"
msgstr "(2000 RU69)"
#: kstars_i18n.cpp:7982
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SO56)"
msgstr "(2000 SO56)"
#: kstars_i18n.cpp:7983
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SG131)"
msgstr "(2000 SG131)"
#: kstars_i18n.cpp:7984
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SL298)"
msgstr "(2000 SL298)"
#: kstars_i18n.cpp:7985
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 TG64)"
msgstr "(2000 TG64)"
#: kstars_i18n.cpp:7986
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 WJ2)"
msgstr "(1989 WJ2)"
#: kstars_i18n.cpp:7987
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 TL8)"
msgstr "(1995 TL8)"
#: kstars_i18n.cpp:7988
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 JJ10)"
msgstr "(1997 JJ10)"
#: kstars_i18n.cpp:7989
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Skamander (1997 JG15)"
msgstr "Скамандер (1997 JG15)"
#: kstars_i18n.cpp:7990
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pelion (1998 QM107)"
msgstr "Пеліон (1998 QM107)"
#: kstars_i18n.cpp:7991
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RA215)"
msgstr "(1999 RA215)"
#: kstars_i18n.cpp:7992
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Quaoar (2002 LM60)"
msgstr "Квавар (2002 LM60)"
#: kstars_i18n.cpp:7993
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QJ12)"
msgstr "(2000 QJ12)"
#: kstars_i18n.cpp:7994
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QH137)"
msgstr "(2000 QH137)"
#: kstars_i18n.cpp:7995
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QZ165)"
msgstr "(2000 QZ165)"
#: kstars_i18n.cpp:7996
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QU176)"
msgstr "(2000 QU176)"
#: kstars_i18n.cpp:7997
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RX25)"
msgstr "(2000 RX25)"
#: kstars_i18n.cpp:7998
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SC17)"
msgstr "(2000 SC17)"
#: kstars_i18n.cpp:7999
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SU333)"
msgstr "(2000 SU333)"
#: kstars_i18n.cpp:8000
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 TA42)"
msgstr "(2000 TA42)"
#: kstars_i18n.cpp:8001
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 AT33)"
msgstr "(2001 AT33)"
#: kstars_i18n.cpp:8002
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QQ60)"
msgstr "(2001 QQ60)"
#: kstars_i18n.cpp:8003
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QJ256)"
msgstr "(2001 QJ256)"
#: kstars_i18n.cpp:8004
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QH267)"
msgstr "(2001 QH267)"
#: kstars_i18n.cpp:8005
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QZ292)"
msgstr "(2001 QZ292)"
#: kstars_i18n.cpp:8006
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 HN2)"
msgstr "(1997 HN2)"
#: kstars_i18n.cpp:8007
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 HM151)"
msgstr "(1998 HM151)"
#: kstars_i18n.cpp:8008
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ophelestes (1998 MW41)"
msgstr "Офелест (1998 MW41)"
#: kstars_i18n.cpp:8009
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Okyrhoe (1998 SG35)"
msgstr "Окіроя (1998 SG35)"
#: kstars_i18n.cpp:8010
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cyllarus (1998 TF35)"
msgstr "Сіллар (1998 TF35)"
#: kstars_i18n.cpp:8011
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deucalion (1999 HU11)"
msgstr "Девкаліон (1999 HU11)"
#: kstars_i18n.cpp:8012
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 PY3)"
msgstr "(1999 PY3)"
#: kstars_i18n.cpp:8013
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 VB154)"
msgstr "(1999 VB154)"
#: kstars_i18n.cpp:8014
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XG132)"
msgstr "(1999 XG132)"
#: kstars_i18n.cpp:8015
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AA54)"
msgstr "(2000 AA54)"
#: kstars_i18n.cpp:8016
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 PJ30)"
msgstr "(2000 PJ30)"
#: kstars_i18n.cpp:8017
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bienor (2000 QC243)"
msgstr "Бієнор (2000 QC243)"
#: kstars_i18n.cpp:8018
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SE310)"
msgstr "(2000 SE310)"
#: kstars_i18n.cpp:8019
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SZ344)"
msgstr "(2000 SZ344)"
#: kstars_i18n.cpp:8020
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SX362)"
msgstr "(2000 SX362)"
#: kstars_i18n.cpp:8021
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 WO180)"
msgstr "(2000 WO180)"
#: kstars_i18n.cpp:8022
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 AS9)"
msgstr "(2001 AS9)"
#: kstars_i18n.cpp:8023
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QM73)"
msgstr "(2001 QM73)"
#: kstars_i18n.cpp:8024
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 RP132)"
msgstr "(2001 RP132)"
#: kstars_i18n.cpp:8025
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 TF19)"
msgstr "(2001 TF19)"
#: kstars_i18n.cpp:8026
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 TY229)"
msgstr "(2001 TY229)"
#: kstars_i18n.cpp:8027
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 UC73)"
msgstr "(2001 UC73)"
#: kstars_i18n.cpp:8028
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 AW34)"
msgstr "(2002 AW34)"
#: kstars_i18n.cpp:8029
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 AW197)"
msgstr "(2002 AW197)"
#: kstars_i18n.cpp:8030
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CU15)"
msgstr "(2002 CU15)"
#: kstars_i18n.cpp:8031
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CP82)"
msgstr "(2002 CP82)"
#: kstars_i18n.cpp:8032
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amycus (2002 GB10)"
msgstr "Амік (2002 GB10)"
#: kstars_i18n.cpp:8033
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 GK105)"
msgstr "(2002 GK105)"
#: kstars_i18n.cpp:8034
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 TX300)"
msgstr "(2002 TX300)"
#: kstars_i18n.cpp:8035
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 UX25)"
msgstr "(2002 UX25)"
#: kstars_i18n.cpp:8036
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 VE95)"
msgstr "(2002 VE95)"
#: kstars_i18n.cpp:8037
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SK2)"
msgstr "(2000 SK2)"
#: kstars_i18n.cpp:8038
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SA92)"
msgstr "(2000 SA92)"
#: kstars_i18n.cpp:8039
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SS161)"
msgstr "(2000 SS161)"
#: kstars_i18n.cpp:8040
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 TD39)"
msgstr "(2000 TD39)"
#: kstars_i18n.cpp:8041
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 UY124)"
msgstr "(2001 UY124)"
#: kstars_i18n.cpp:8042
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 TW240)"
msgstr "(2002 TW240)"
#: kstars_i18n.cpp:8043
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Logos (1997 CQ29)"
msgstr "Логос (1997 CQ29)"
#: kstars_i18n.cpp:8044
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palmys (1998 MK47)"
msgstr "Палміс (1998 MK47)"
#: kstars_i18n.cpp:8045
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 TC31)"
msgstr "(1998 TC31)"
#: kstars_i18n.cpp:8046
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CL158)"
msgstr "(1999 CL158)"
#: kstars_i18n.cpp:8047
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XB257)"
msgstr "(1999 XB257)"
#: kstars_i18n.cpp:8048
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AR184)"
msgstr "(2000 AR184)"
#: kstars_i18n.cpp:8049
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 BQ21)"
msgstr "(2000 BQ21)"
#: kstars_i18n.cpp:8050
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CH105)"
msgstr "(2000 CH105)"
#: kstars_i18n.cpp:8051
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CM114)"
msgstr "(2000 CM114)"
#: kstars_i18n.cpp:8052
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Echeclus (2000 EC98)"
msgstr "Ехекл (2000 EC98)"
#: kstars_i18n.cpp:8053
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 EE173)"
msgstr "(2000 EE173)"
#: kstars_i18n.cpp:8054
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 FD8)"
msgstr "(2000 FD8)"
#: kstars_i18n.cpp:8055
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 FE8)"
msgstr "(2000 FE8)"
#: kstars_i18n.cpp:8056
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SX186)"
msgstr "(2000 SX186)"
#: kstars_i18n.cpp:8057
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 TB43)"
msgstr "(2000 TB43)"
#: kstars_i18n.cpp:8058
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YN120)"
msgstr "(2000 YN120)"
#: kstars_i18n.cpp:8059
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BD25)"
msgstr "(2001 BD25)"
#: kstars_i18n.cpp:8060
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BL41)"
msgstr "(2001 BL41)"
#: kstars_i18n.cpp:8061
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 DH4)"
msgstr "(2001 DH4)"
#: kstars_i18n.cpp:8062
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CC4)"
msgstr "(2002 CC4)"
#: kstars_i18n.cpp:8063
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 EH130)"
msgstr "(2002 EH130)"
#: kstars_i18n.cpp:8064
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 FU36)"
msgstr "(2002 FU36)"
#: kstars_i18n.cpp:8065
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ceto (2003 FX128)"
msgstr "Кето (2003 FX128)"
#: kstars_i18n.cpp:8066
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Archeptolemos (1305 T-3)"
msgstr "Архептолем (1305 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:8067
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 OF4)"
msgstr "(1999 OF4)"
#: kstars_i18n.cpp:8068
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Borasisi (1999 RZ253)"
msgstr "Борасісі (1999 RZ253)"
#: kstars_i18n.cpp:8069
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XW261)"
msgstr "(1999 XW261)"
#: kstars_i18n.cpp:8070
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 RH142)"
msgstr "(2001 RH142)"
#: kstars_i18n.cpp:8071
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 VW15)"
msgstr "(2001 VW15)"
#: kstars_i18n.cpp:8072
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 KW2)"
msgstr "(1996 KW2)"
#: kstars_i18n.cpp:8073
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WW24)"
msgstr "(1998 WW24)"
#: kstars_i18n.cpp:8074
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WA25)"
msgstr "(1998 WA25)"
#: kstars_i18n.cpp:8075
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WA31)"
msgstr "(1998 WA31)"
#: kstars_i18n.cpp:8076
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WU31)"
msgstr "(1998 WU31)"
#: kstars_i18n.cpp:8077
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 PN34)"
msgstr "(2002 PN34)"
#: kstars_i18n.cpp:8078
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 PK30)"
msgstr "(2000 PK30)"
#: kstars_i18n.cpp:8079
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RQ91)"
msgstr "(2000 RQ91)"
#: kstars_i18n.cpp:8080
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SA182)"
msgstr "(2000 SA182)"
#: kstars_i18n.cpp:8081
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 WE132)"
msgstr "(2000 WE132)"
#: kstars_i18n.cpp:8082
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YM5)"
msgstr "(2000 YM5)"
#: kstars_i18n.cpp:8083
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 UE188)"
msgstr "(2001 UE188)"
#: kstars_i18n.cpp:8084
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 XW93)"
msgstr "(2002 XW93)"
#: kstars_i18n.cpp:8085
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sila-Nunam (1997 CS29)"
msgstr "Сіла-Нунам (1997 CS29)"
#: kstars_i18n.cpp:8086
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CP133)"
msgstr "(1999 CP133)"
#: kstars_i18n.cpp:8087
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CC158)"
msgstr "(1999 CC158)"
#: kstars_i18n.cpp:8088
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 DF9)"
msgstr "(1999 DF9)"
#: kstars_i18n.cpp:8089
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RY138)"
msgstr "(1999 RY138)"
#: kstars_i18n.cpp:8090
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CM105)"
msgstr "(2000 CM105)"
#: kstars_i18n.cpp:8091
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 TY40)"
msgstr "(2000 TY40)"
#: kstars_i18n.cpp:8092
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YW134)"
msgstr "(2000 YW134)"
#: kstars_i18n.cpp:8093
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 FZ173)"
msgstr "(2001 FZ173)"
#: kstars_i18n.cpp:8094
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 FM185)"
msgstr "(2001 FM185)"
#: kstars_i18n.cpp:8095
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 FP185)"
msgstr "(2001 FP185)"
#: kstars_i18n.cpp:8096
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Crantor (2002 GO9)"
msgstr "Крантор (2002 GO9)"
#: kstars_i18n.cpp:8097
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 TC302)"
msgstr "(2002 TC302)"
#: kstars_i18n.cpp:8098
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 VR128)"
msgstr "(2002 VR128)"
#: kstars_i18n.cpp:8099
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 VS2)"
msgstr "(2003 VS2)"
#: kstars_i18n.cpp:8100
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 HP151)"
msgstr "(1998 HP151)"
#: kstars_i18n.cpp:8101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 KR65)"
msgstr "(1998 KR65)"
#: kstars_i18n.cpp:8102
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VA50)"
msgstr "(1998 VA50)"
#: kstars_i18n.cpp:8103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WR10)"
msgstr "(1998 WR10)"
#: kstars_i18n.cpp:8104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 OY3)"
msgstr "(1999 OY3)"
#: kstars_i18n.cpp:8105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RY215)"
msgstr "(1999 RY215)"
#: kstars_i18n.cpp:8106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OO67)"
msgstr "(2000 OO67)"
#: kstars_i18n.cpp:8107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QB243)"
msgstr "(2000 QB243)"
#: kstars_i18n.cpp:8108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KE76)"
msgstr "(2001 KE76)"
#: kstars_i18n.cpp:8109
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KK76)"
msgstr "(2001 KK76)"
#: kstars_i18n.cpp:8110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KF77)"
msgstr "(2001 KF77)"
#: kstars_i18n.cpp:8111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Teharonhiawako (2001 QT297)"
msgstr "Таронхайавагон (2001 QT297)"
#: kstars_i18n.cpp:8112
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 FQ97)"
msgstr "(2003 FQ97)"
#: kstars_i18n.cpp:8113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sedna (2003 VB12)"
msgstr "Седна (2003 VB12)"
#: kstars_i18n.cpp:8114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orcus (2004 DW)"
msgstr "Орк (2004 DW)"
#: kstars_i18n.cpp:8115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 GV9)"
msgstr "(2004 GV9)"
#: kstars_i18n.cpp:8116
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 HK151)"
msgstr "(1998 HK151)"
#: kstars_i18n.cpp:8117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 US43)"
msgstr "(1998 US43)"
#: kstars_i18n.cpp:8118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RZ215)"
msgstr "(1999 RZ215)"
#: kstars_i18n.cpp:8119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 GX32)"
msgstr "(2002 GX32)"
#: kstars_i18n.cpp:8120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 GZ32)"
msgstr "(2002 GZ32)"
#: kstars_i18n.cpp:8121
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RA103)"
msgstr "(2000 RA103)"
#: kstars_i18n.cpp:8122
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 VC92)"
msgstr "(2001 VC92)"
#: kstars_i18n.cpp:8123
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 AS2)"
msgstr "(2005 AS2)"
#: kstars_i18n.cpp:8124
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SZ135)"
msgstr "(2000 SZ135)"
#: kstars_i18n.cpp:8125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BE25)"
msgstr "(2001 BE25)"
#: kstars_i18n.cpp:8126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 XN72)"
msgstr "(2002 XN72)"
#: kstars_i18n.cpp:8127
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 FC99)"
msgstr "(2003 FC99)"
#: kstars_i18n.cpp:8128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 AX46)"
msgstr "(2005 AX46)"
#: kstars_i18n.cpp:8129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TQ66)"
msgstr "(1996 TQ66)"
#: kstars_i18n.cpp:8130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 HT11)"
msgstr "(1999 HT11)"
#: kstars_i18n.cpp:8131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 HC12)"
msgstr "(1999 HC12)"
#: kstars_i18n.cpp:8132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OY51)"
msgstr "(2000 OY51)"
#: kstars_i18n.cpp:8133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OM67)"
msgstr "(2000 OM67)"
#: kstars_i18n.cpp:8134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KJ76)"
msgstr "(2001 KJ76)"
#: kstars_i18n.cpp:8135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KP76)"
msgstr "(2001 KP76)"
#: kstars_i18n.cpp:8136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KC77)"
msgstr "(2001 KC77)"
#: kstars_i18n.cpp:8137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KN77)"
msgstr "(2001 KN77)"
#: kstars_i18n.cpp:8138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KP77)"
msgstr "(2001 KP77)"
#: kstars_i18n.cpp:8139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 SQ73)"
msgstr "(2001 SQ73)"
#: kstars_i18n.cpp:8140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 UO18)"
msgstr "(2001 UO18)"
#: kstars_i18n.cpp:8141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CY224)"
msgstr "(2002 CY224)"
#: kstars_i18n.cpp:8142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 KX14)"
msgstr "(2002 KX14)"
#: kstars_i18n.cpp:8143
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 PA149)"
msgstr "(2002 PA149)"
#: kstars_i18n.cpp:8144
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 VR130)"
msgstr "(2002 VR130)"
#: kstars_i18n.cpp:8145
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 WC19)"
msgstr "(2002 WC19)"
#: kstars_i18n.cpp:8146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 CO1)"
msgstr "(2003 CO1)"
#: kstars_i18n.cpp:8147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 FY128)"
msgstr "(2003 FY128)"
#: kstars_i18n.cpp:8148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 OP32)"
msgstr "(2003 OP32)"
#: kstars_i18n.cpp:8149
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 UR292)"
msgstr "(2003 UR292)"
#: kstars_i18n.cpp:8150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 EW95)"
msgstr "(2004 EW95)"
#: kstars_i18n.cpp:8151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Salacia (2004 SB60)"
msgstr "Саласія (2004 SB60)"
#: kstars_i18n.cpp:8152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 TY364)"
msgstr "(2004 TY364)"
#: kstars_i18n.cpp:8153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XX143)"
msgstr "(1999 XX143)"
#: kstars_i18n.cpp:8154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 WK183)"
msgstr "(2000 WK183)"
#: kstars_i18n.cpp:8155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 YH140)"
msgstr "(2001 YH140)"
#: kstars_i18n.cpp:8156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 YJ140)"
msgstr "(2001 YJ140)"
#: kstars_i18n.cpp:8157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CX154)"
msgstr "(2002 CX154)"
#: kstars_i18n.cpp:8158
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CC249)"
msgstr "(2002 CC249)"
#: kstars_i18n.cpp:8159
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 XU93)"
msgstr "(2002 XU93)"
#: kstars_i18n.cpp:8160
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 FC128)"
msgstr "(2003 FC128)"
#: kstars_i18n.cpp:8161
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 YL61)"
msgstr "(2003 YL61)"
#: kstars_i18n.cpp:8162
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CE119)"
msgstr "(1999 CE119)"
#: kstars_i18n.cpp:8163
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 HR11)"
msgstr "(1999 HR11)"
#: kstars_i18n.cpp:8164
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 JG81)"
msgstr "(2000 JG81)"
#: kstars_i18n.cpp:8165
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 FL194)"
msgstr "(2001 FL194)"
#: kstars_i18n.cpp:8166
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QZ113)"
msgstr "(2001 QZ113)"
#: kstars_i18n.cpp:8167
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 XS254)"
msgstr "(2001 XS254)"
#: kstars_i18n.cpp:8168
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 XT254)"
msgstr "(2001 XT254)"
#: kstars_i18n.cpp:8169
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 XH255)"
msgstr "(2001 XH255)"
#: kstars_i18n.cpp:8170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 FB128)"
msgstr "(2003 FB128)"
#: kstars_i18n.cpp:8171
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 PQ21)"
msgstr "(2005 PQ21)"
#: kstars_i18n.cpp:8173
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RH215)"
msgstr "(1999 RH215)"
#: kstars_i18n.cpp:8174
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AX29)"
msgstr "(2000 AX29)"
#: kstars_i18n.cpp:8175
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 BT24)"
msgstr "(2000 BT24)"
#: kstars_i18n.cpp:8176
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OJ67)"
msgstr "(2000 OJ67)"
#: kstars_i18n.cpp:8177
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KO76)"
msgstr "(2001 KO76)"
#: kstars_i18n.cpp:8178
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QT322)"
msgstr "(2001 QT322)"
#: kstars_i18n.cpp:8179
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 GG32)"
msgstr "(2002 GG32)"
#: kstars_i18n.cpp:8180
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 PB171)"
msgstr "(2002 PB171)"
#: kstars_i18n.cpp:8181
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Haumea (2003 EL61)"
msgstr "Гаумеа (2003 EL61)"
#: kstars_i18n.cpp:8182
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 LG7)"
msgstr "(2003 LG7)"
#: kstars_i18n.cpp:8183
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eris (2003 UB313)"
msgstr "Ерида (2003 UB313)"
#: kstars_i18n.cpp:8184
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 WL7)"
msgstr "(2003 WL7)"
#: kstars_i18n.cpp:8185
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Makemake (2005 FY9)"
msgstr "Макемаке (2005 FY9)"
#: kstars_i18n.cpp:8186
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RE215)"
msgstr "(1999 RE215)"
#: kstars_i18n.cpp:8187
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RB216)"
msgstr "(1999 RB216)"
#: kstars_i18n.cpp:8188
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AJ114)"
msgstr "(2000 AJ114)"
#: kstars_i18n.cpp:8189
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OK67)"
msgstr "(2000 OK67)"
#: kstars_i18n.cpp:8190
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QM251)"
msgstr "(2000 QM251)"
#: kstars_i18n.cpp:8191
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QG298)"
msgstr "(2001 QG298)"
#: kstars_i18n.cpp:8192
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 SS317)"
msgstr "(2003 SS317)"
#: kstars_i18n.cpp:8193
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 UY117)"
msgstr "(2003 UY117)"
#: kstars_i18n.cpp:8194
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 US292)"
msgstr "(2003 US292)"
#: kstars_i18n.cpp:8195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 YO179)"
msgstr "(2003 YO179)"
#: kstars_i18n.cpp:8196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 UX10)"
msgstr "(2004 UX10)"
#: kstars_i18n.cpp:8197
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 RM43)"
msgstr "(2005 RM43)"
#: kstars_i18n.cpp:8198
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 RN43)"
msgstr "(2005 RN43)"
#: kstars_i18n.cpp:8199
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 RR43)"
msgstr "(2005 RR43)"
#: kstars_i18n.cpp:8200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 SA278)"
msgstr "(2005 SA278)"
#: kstars_i18n.cpp:8201
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 TB190)"
msgstr "(2005 TB190)"
#: kstars_i18n.cpp:8202
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 UJ438)"
msgstr "(2005 UJ438)"
#: kstars_i18n.cpp:8203
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2006 RY102)"
msgstr "(2006 RY102)"
#: kstars_i18n.cpp:8204
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RA216)"
msgstr "(1999 RA216)"
#: kstars_i18n.cpp:8205
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CR105)"
msgstr "(2000 CR105)"
#: kstars_i18n.cpp:8206
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Altjira (2001 UQ18)"
msgstr "Альчера (2001 UQ18)"
#: kstars_i18n.cpp:8207
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 XA255)"
msgstr "(2001 XA255)"
#: kstars_i18n.cpp:8208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 VS130)"
msgstr "(2002 VS130)"
#: kstars_i18n.cpp:8209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 VA131)"
msgstr "(2002 VA131)"
#: kstars_i18n.cpp:8210
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 QZ91)"
msgstr "(2003 QZ91)"
#: kstars_i18n.cpp:8211
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CZ31)"
msgstr "(2001 CZ31)"
#: kstars_i18n.cpp:8212
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 BO25)"
msgstr "(2003 BO25)"
#: kstars_i18n.cpp:8213
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2006 JR)"
msgstr "(2006 JR)"
#: kstars_i18n.cpp:8214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OL67)"
msgstr "(2000 OL67)"
#: kstars_i18n.cpp:8215
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YB131)"
msgstr "(2000 YB131)"
#: kstars_i18n.cpp:8216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KN76)"
msgstr "(2001 KN76)"
#: kstars_i18n.cpp:8217
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KV76)"
msgstr "(2001 KV76)"
#: kstars_i18n.cpp:8218
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 PD149)"
msgstr "(2002 PD149)"
#: kstars_i18n.cpp:8219
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 RL43)"
msgstr "(2005 RL43)"
#: kstars_i18n.cpp:8220
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 GE147)"
msgstr "(2000 GE147)"
#: kstars_i18n.cpp:8221
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 GP183)"
msgstr "(2000 GP183)"
#: kstars_i18n.cpp:8222
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 FR185)"
msgstr "(2001 FR185)"
#: kstars_i18n.cpp:8223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Varda (2003 MW12)"
msgstr "Варда (2003 MW12)"
#: kstars_i18n.cpp:8224
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 PF115)"
msgstr "(2004 PF115)"
#: kstars_i18n.cpp:8225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 FW)"
msgstr "(1993 FW)"
#: kstars_i18n.cpp:8226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WT31)"
msgstr "(1998 WT31)"
#: kstars_i18n.cpp:8227
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CV118)"
msgstr "(1999 CV118)"
#: kstars_i18n.cpp:8228
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CG119)"
msgstr "(1999 CG119)"
#: kstars_i18n.cpp:8229
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CO153)"
msgstr "(1999 CO153)"
#: kstars_i18n.cpp:8230
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 HW11)"
msgstr "(1999 HW11)"
#: kstars_i18n.cpp:8231
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RD215)"
msgstr "(1999 RD215)"
#: kstars_i18n.cpp:8232
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YU1)"
msgstr "(2000 YU1)"
#: kstars_i18n.cpp:8233
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YC2)"
msgstr "(2000 YC2)"
#: kstars_i18n.cpp:8234
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KU76)"
msgstr "(2001 KU76)"
#: kstars_i18n.cpp:8235
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QW297)"
msgstr "(2001 QW297)"
#: kstars_i18n.cpp:8236
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 FU6)"
msgstr "(2002 FU6)"
#: kstars_i18n.cpp:8237
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 GZ31)"
msgstr "(2002 GZ31)"
#: kstars_i18n.cpp:8238
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 GJ32)"
msgstr "(2002 GJ32)"
#: kstars_i18n.cpp:8239
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 TG58)"
msgstr "(2003 TG58)"
#: kstars_i18n.cpp:8240
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 DJ64)"
msgstr "(2004 DJ64)"
#: kstars_i18n.cpp:8241
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 DJ71)"
msgstr "(2004 DJ71)"
#: kstars_i18n.cpp:8242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 PB112)"
msgstr "(2004 PB112)"
#: kstars_i18n.cpp:8243
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 EO302)"
msgstr "(2005 EO302)"
#: kstars_i18n.cpp:8244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 JG43)"
msgstr "(2007 JG43)"
#: kstars_i18n.cpp:8245
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 RZ281)"
msgstr "(2007 RZ281)"
#: kstars_i18n.cpp:8246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 PH37)"
msgstr "(2007 PH37)"
#: kstars_i18n.cpp:8247
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 UQ513)"
msgstr "(2005 UQ513)"
#: kstars_i18n.cpp:8248
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 AZ84)"
msgstr "(2003 AZ84)"
#: kstars_i18n.cpp:8249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 OR10)"
msgstr "(2007 OR10)"
#: kstars_i18n.cpp:8250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 UK126)"
msgstr "(2007 UK126)"
#: kstars_i18n.cpp:8251
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 XA192)"
msgstr "(2004 XA192)"
#: kstars_i18n.cpp:8252
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 DU112)"
msgstr "(2007 DU112)"
#: kstars_i18n.cpp:8253
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2006 SX368)"
msgstr "(2006 SX368)"
#: kstars_i18n.cpp:8254
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 KY14)"
msgstr "(2002 KY14)"
#: kstars_i18n.cpp:8255
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QY297)"
msgstr "(2001 QY297)"
#: kstars_i18n.cpp:8256
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 JJ43)"
msgstr "(2007 JJ43)"
#: kstars_i18n.cpp:8257
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2008 FC76)"
msgstr "(2008 FC76)"
#: kstars_i18n.cpp:8258
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 PR21)"
msgstr "(2005 PR21)"
#: kstars_i18n.cpp:8259
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 QU182)"
msgstr "(2005 QU182)"
#: kstars_i18n.cpp:8260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2008 QY40)"
msgstr "(2008 QY40)"
#: kstars_i18n.cpp:8261
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KQ77)"
msgstr "(2001 KQ77)"
#: kstars_i18n.cpp:8262
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 KW14)"
msgstr "(2002 KW14)"
#: kstars_i18n.cpp:8263
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 MS4)"
msgstr "(2002 MS4)"
#: kstars_i18n.cpp:8264
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 VU130)"
msgstr "(2002 VU130)"
#: kstars_i18n.cpp:8265
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 QW90)"
msgstr "(2003 QW90)"
#: kstars_i18n.cpp:8266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 PG115)"
msgstr "(2004 PG115)"
#: kstars_i18n.cpp:8267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 CB79)"
msgstr "(2005 CB79)"
#: kstars_i18n.cpp:8268
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 RS43)"
msgstr "(2005 RS43)"
#: kstars_i18n.cpp:8269
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 SC278)"
msgstr "(2005 SC278)"
#: kstars_i18n.cpp:8270
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 XU100)"
msgstr "(2005 XU100)"
#: kstars_i18n.cpp:8271
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2006 SQ372)"
msgstr "(2006 SQ372)"
#: kstars_i18n.cpp:8272
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2006 XQ51)"
msgstr "(2006 XQ51)"
#: kstars_i18n.cpp:8273
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 RW10)"
msgstr "(2007 RW10)"
#: kstars_i18n.cpp:8274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2008 UZ6)"
msgstr "(2008 UZ6)"
#: kstars_i18n.cpp:8275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2009 KE)"
msgstr "(2009 KE)"
#: kstars_i18n.cpp:8276
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2010 KR59)"
msgstr "(2010 KR59)"
#: kstars_i18n.cpp:8277
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2010 EP65)"
msgstr "(2010 EP65)"
#: kstars_i18n.cpp:8278
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2008 AP129)"
msgstr "(2008 AP129)"
#: kstars_i18n.cpp:8279
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2008 QD4)"
msgstr "(2008 QD4)"
#: kstars_i18n.cpp:8280
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2010 EN65)"
msgstr "(2010 EN65)"
#: kstars_i18n.cpp:8281
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2010 LJ109)"
msgstr "(2010 LJ109)"
#: kstars_i18n.cpp:8282
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orius (2009 HW77)"
msgstr "Орій (2009 HW77)"
#: kstars_i18n.cpp:8283
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2009 HH36)"
msgstr "(2009 HH36)"
#: kstars_i18n.cpp:8284
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2010 NV1)"
msgstr "(2010 NV1)"
#: kstars_i18n.cpp:8285
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 RG283)"
msgstr "(2007 RG283)"
#: kstars_i18n.cpp:8286
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 TY430)"
msgstr "(2007 TY430)"
#: kstars_i18n.cpp:8287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2008 YB3)"
msgstr "(2008 YB3)"
#: kstars_i18n.cpp:8288
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhiphonos (2009 QV38)"
msgstr "Ріфон (2009 QV38)"
#: kstars_i18n.cpp:8289
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2009 YF7)"
msgstr "(2009 YF7)"
#: kstars_i18n.cpp:8290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2009 YD7)"
msgstr "(2009 YD7)"
#: kstars_i18n.cpp:8291
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 PQ145)"
msgstr "(2002 PQ145)"
#: kstars_i18n.cpp:8292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 LB7)"
msgstr "(2003 LB7)"
#: kstars_i18n.cpp:8293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2006 JZ81)"
msgstr "(2006 JZ81)"
#: kstars_i18n.cpp:8294
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2010 RM64)"
msgstr "(2010 RM64)"
#: kstars_i18n.cpp:8295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 RO)"
msgstr "(1993 RO)"
#: kstars_i18n.cpp:8296
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 RT5)"
msgstr "(1997 RT5)"
#: kstars_i18n.cpp:8297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 KG62)"
msgstr "(1998 KG62)"
#: kstars_i18n.cpp:8298
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 OE4)"
msgstr "(1999 OE4)"
#: kstars_i18n.cpp:8299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RN215)"
msgstr "(1999 RN215)"
#: kstars_i18n.cpp:8300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QB298)"
msgstr "(2001 QB298)"
#: kstars_i18n.cpp:8301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 PT170)"
msgstr "(2002 PT170)"
#: kstars_i18n.cpp:8302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 PW170)"
msgstr "(2002 PW170)"
#: kstars_i18n.cpp:8303
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 GH55)"
msgstr "(2003 GH55)"
#: kstars_i18n.cpp:8304
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 QH91)"
msgstr "(2003 QH91)"
#: kstars_i18n.cpp:8305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Manwe (2003 QW111)"
msgstr "Манве (2003 QW111)"
#: kstars_i18n.cpp:8306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 QF113)"
msgstr "(2003 QF113)"
#: kstars_i18n.cpp:8307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 SP317)"
msgstr "(2003 SP317)"
#: kstars_i18n.cpp:8308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 OK14)"
msgstr "(2004 OK14)"
#: kstars_i18n.cpp:8309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 OR15)"
msgstr "(2004 OR15)"
#: kstars_i18n.cpp:8310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 QD29)"
msgstr "(2004 QD29)"
#: kstars_i18n.cpp:8311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 UP10)"
msgstr "(2004 UP10)"
#: kstars_i18n.cpp:8312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 EO297)"
msgstr "(2005 EO297)"
#: kstars_i18n.cpp:8313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 TO74)"
msgstr "(2005 TO74)"
#: kstars_i18n.cpp:8314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2009 YE7)"
msgstr "(2009 YE7)"
#: kstars_i18n.cpp:8315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2012 BR61)"
msgstr "(2012 BR61)"
#: kstars_i18n.cpp:8316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2012 GN12)"
msgstr "(2012 GN12)"
#: kstars_i18n.cpp:8317
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QJ298)"
msgstr "(2001 QJ298)"
#: kstars_i18n.cpp:8318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 VJ119)"
msgstr "(2005 VJ119)"
#: kstars_i18n.cpp:8319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RU215)"
msgstr "(1999 RU215)"
#: kstars_i18n.cpp:8320
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 UZ117)"
msgstr "(2003 UZ117)"
#: kstars_i18n.cpp:8321
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2009 MS9)"
msgstr "(2009 MS9)"
#: kstars_i18n.cpp:8322
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2012 BX85)"
msgstr "(2012 BX85)"
#: kstars_i18n.cpp:8323
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "1P/Halley"
msgstr "1P/Галлей"
#: kstars_i18n.cpp:8324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "2P/Encke"
msgstr "2P/Енке"
#: kstars_i18n.cpp:8325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "4P/Faye"
msgstr "4P/Фай"
#: kstars_i18n.cpp:8326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "6P/d''Arrest"
msgstr "6P/д'Арре"
#: kstars_i18n.cpp:8327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "7P/Pons-Winnecke"
msgstr "7P/Понс-Віннеке"
#: kstars_i18n.cpp:8328
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "8P/Tuttle"
msgstr "8P/Туттль"
#: kstars_i18n.cpp:8329
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "9P/Tempel 1"
msgstr "9P/Темпель 1"
#: kstars_i18n.cpp:8330
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "10P/Tempel 2"
msgstr "10P/Темпель 2"
#: kstars_i18n.cpp:8331
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "11P/Tempel-Swift-LINEAR"
msgstr "11P/Темпель-Свіфт-LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8332
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "12P/Pons-Brooks"
msgstr "12P/Понс-Брукс"
#: kstars_i18n.cpp:8333
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "13P/Olbers"
msgstr "13P/Ольберс"
#: kstars_i18n.cpp:8334
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "14P/Wolf"
msgstr "14P/Вольф"
#: kstars_i18n.cpp:8335
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "15P/Finlay"
msgstr "15P/Фінлей"
#: kstars_i18n.cpp:8336
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "16P/Brooks 2"
msgstr "16P/Брукс 2"
#: kstars_i18n.cpp:8337
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "17P/Holmes"
msgstr "17P/Голмс"
#: kstars_i18n.cpp:8338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "19P/Borrelly"
msgstr "19P/Бореллі"
#: kstars_i18n.cpp:8339
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "21P/Giacobini-Zinner"
msgstr "21P/Джакобіні-Ціннер"
#: kstars_i18n.cpp:8340
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "22P/Kopff"
msgstr "22P/Копф"
#: kstars_i18n.cpp:8341
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "23P/Brorsen-Metcalf"
msgstr "23P/Брорзен-Меткалф"
#: kstars_i18n.cpp:8342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "24P/Schaumasse"
msgstr "24P/Шомасс"
#: kstars_i18n.cpp:8343
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "26P/Grigg-Skjellerup"
msgstr "26P/Ґріґґ-Скьєллеруп"
#: kstars_i18n.cpp:8344
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "27P/Crommelin"
msgstr "27P/Кроммелін"
#: kstars_i18n.cpp:8345
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "28P/Neujmin 1"
msgstr "28P/Неуймін 1"
#: kstars_i18n.cpp:8346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "29P/Schwassmann-Wachmann 1"
msgstr "29P/Швассман-Вахман 1"
#: kstars_i18n.cpp:8347
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "30P/Reinmuth 1"
msgstr "30P/Райнмут 1"
#: kstars_i18n.cpp:8348
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "31P/Schwassmann-Wachmann 2"
msgstr "31P/Швассман-Вахман 2"
#: kstars_i18n.cpp:8349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "32P/Comas Sola"
msgstr "32P/Комас Сола"
#: kstars_i18n.cpp:8350
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "33P/Daniel"
msgstr "33P/Даніель"
#: kstars_i18n.cpp:8351
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "35P/Herschel-Rigollet"
msgstr "35P/Гершель-Ріґоле"
#: kstars_i18n.cpp:8352
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "36P/Whipple"
msgstr "36P/Віппл"
#: kstars_i18n.cpp:8353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "37P/Forbes"
msgstr "37P/Форбс"
#: kstars_i18n.cpp:8354
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "38P/Stephan-Oterma"
msgstr "38P/Стефан-Отерма"
#: kstars_i18n.cpp:8355
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "39P/Oterma"
msgstr "39P/Отерма"
#: kstars_i18n.cpp:8356
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "40P/Vaisala 1"
msgstr "40P/Вяйсяля 1"
#: kstars_i18n.cpp:8357
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "41P/Tuttle-Giacobini-Kresak"
msgstr "41P/Туттль-Джакобіні-Кресак"
#: kstars_i18n.cpp:8358
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "42P/Neujmin 3"
msgstr "42P/Неуймін 3"
#: kstars_i18n.cpp:8359
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "43P/Wolf-Harrington"
msgstr "43P/Вольф-Гаррінгтон"
#: kstars_i18n.cpp:8360
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "44P/Reinmuth 2"
msgstr "44P/Райнмут 2"
#: kstars_i18n.cpp:8361
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "45P/Honda-Mrkos-Pajdusakova"
msgstr "45P/Хонда-Мркос-Пайдушакова"
#: kstars_i18n.cpp:8362
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "46P/Wirtanen"
msgstr "46P/Віртанен"
#: kstars_i18n.cpp:8363
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "47P/Ashbrook-Jackson"
msgstr "47P/Ешбрук-Джексон"
#: kstars_i18n.cpp:8364
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "48P/Johnson"
msgstr "48P/Джонсон"
#: kstars_i18n.cpp:8365
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "49P/Arend-Rigaux"
msgstr "49P/Арен-Ріґо"
#: kstars_i18n.cpp:8366
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "50P/Arend"
msgstr "50P/Арен"
#: kstars_i18n.cpp:8367
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "51P/Harrington"
msgstr "51P/Гаррінгтон"
#: kstars_i18n.cpp:8368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "51P/Harrington-A"
msgstr "51P/Гаррінгтон-A"
#: kstars_i18n.cpp:8369
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "52P/Harrington-Abell"
msgstr "52P/Гаррінгтон-Ейбелл"
#: kstars_i18n.cpp:8370
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "53P/Van Biesbroeck"
msgstr "53P/ван Бісбрук"
#: kstars_i18n.cpp:8371
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "54P/de Vico-Swift-NEAT"
msgstr "54P/де Віко-Свіфт-NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8372
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "55P/Tempel-Tuttle"
msgstr "55P/Темпель-Туттль"
#: kstars_i18n.cpp:8373
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "56P/Slaughter-Burnham"
msgstr "56P/Слотер-Бернгем"
#: kstars_i18n.cpp:8374
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "57P/duToit-Neujmin-Delporte"
msgstr "57P/дю Туа-Неуймін-Дельпорт"
#: kstars_i18n.cpp:8375
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "57P/duToit-Neujmin-Delporte-A"
msgstr "57P/дю Туа-Неуймін-Дельпорт-A"
#: kstars_i18n.cpp:8376
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "58P/Jackson-Neujmin"
msgstr "58P/Джексон-Неуймін"
#: kstars_i18n.cpp:8377
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "59P/Kearns-Kwee"
msgstr "59P/Кірнс-Гуї"
#: kstars_i18n.cpp:8378
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "60P/Tsuchinshan 2"
msgstr "60P/Цзицзіньшань 2"
#: kstars_i18n.cpp:8379
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "61P/Shajn-Schaldach"
msgstr "61P/Шайн-Шалдех"
#: kstars_i18n.cpp:8380
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "62P/Tsuchinshan 1"
msgstr "62P/Цзицзіньшань 1"
#: kstars_i18n.cpp:8381
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "63P/Wild 1"
msgstr "63P/Вільд 1"
#: kstars_i18n.cpp:8382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "64P/Swift-Gehrels"
msgstr "64P/Свіфт-Ґерельс"
#: kstars_i18n.cpp:8383
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "65P/Gunn"
msgstr "65P/Ґанн"
#: kstars_i18n.cpp:8384
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "66P/du Toit"
msgstr "66P/дю Туа"
#: kstars_i18n.cpp:8385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "67P/Churyumov-Gerasimenko"
msgstr "67P/Чурюмов-Герасименко"
#: kstars_i18n.cpp:8386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "68P/Klemola"
msgstr "68P/Клемола"
#: kstars_i18n.cpp:8387
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "69P/Taylor"
msgstr "69P/Тейлор"
#: kstars_i18n.cpp:8388
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "70P/Kojima"
msgstr "70P/Кодзіма"
#: kstars_i18n.cpp:8389
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "71P/Clark"
msgstr "71P/Кларк"
#: kstars_i18n.cpp:8390
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "72P/Denning-Fujikawa"
msgstr "72P/Деннінґ-Фудзікава"
#: kstars_i18n.cpp:8391
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3"
#: kstars_i18n.cpp:8392
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-B"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-B"
#: kstars_i18n.cpp:8393
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-C"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-C"
#: kstars_i18n.cpp:8394
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-E"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-E"
#: kstars_i18n.cpp:8395
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-G"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-G"
#: kstars_i18n.cpp:8396
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-H"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-H"
#: kstars_i18n.cpp:8397
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-J"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-J"
#: kstars_i18n.cpp:8398
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-K"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-K"
#: kstars_i18n.cpp:8399
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-L"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-L"
#: kstars_i18n.cpp:8400
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-M"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-M"
#: kstars_i18n.cpp:8401
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-N"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-N"
#: kstars_i18n.cpp:8402
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-P"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-P"
#: kstars_i18n.cpp:8403
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-Q"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-Q"
#: kstars_i18n.cpp:8404
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-R"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-R"
#: kstars_i18n.cpp:8405
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-S"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-S"
#: kstars_i18n.cpp:8406
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-T"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-T"
#: kstars_i18n.cpp:8407
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-U"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-U"
#: kstars_i18n.cpp:8408
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-V"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-V"
#: kstars_i18n.cpp:8409
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-W"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-W"
#: kstars_i18n.cpp:8410
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-X"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-X"
#: kstars_i18n.cpp:8411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-Y"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-Y"
#: kstars_i18n.cpp:8412
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-Z"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-Z"
#: kstars_i18n.cpp:8413
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AA"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AA"
#: kstars_i18n.cpp:8414
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AB"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AB"
#: kstars_i18n.cpp:8415
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AC"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AC"
#: kstars_i18n.cpp:8416
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AD"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AD"
#: kstars_i18n.cpp:8417
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AE"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AE"
#: kstars_i18n.cpp:8418
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AF"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AF"
#: kstars_i18n.cpp:8419
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AG"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AG"
#: kstars_i18n.cpp:8420
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AH"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AH"
#: kstars_i18n.cpp:8421
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AI"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AI"
#: kstars_i18n.cpp:8422
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AJ"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AJ"
#: kstars_i18n.cpp:8423
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AK"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AK"
#: kstars_i18n.cpp:8424
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AL"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AL"
#: kstars_i18n.cpp:8425
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AM"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AM"
#: kstars_i18n.cpp:8426
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AN"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AN"
#: kstars_i18n.cpp:8427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AO"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AO"
#: kstars_i18n.cpp:8428
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AP"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AP"
#: kstars_i18n.cpp:8429
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AQ"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AQ"
#: kstars_i18n.cpp:8430
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AR"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AR"
#: kstars_i18n.cpp:8431
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AS"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AS"
#: kstars_i18n.cpp:8432
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AT"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AT"
#: kstars_i18n.cpp:8433
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AU"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AU"
#: kstars_i18n.cpp:8434
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AV"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AV"
#: kstars_i18n.cpp:8435
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AW"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AW"
#: kstars_i18n.cpp:8436
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AX"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AX"
#: kstars_i18n.cpp:8437
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AY"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AY"
#: kstars_i18n.cpp:8438
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AZ"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AZ"
#: kstars_i18n.cpp:8439
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BA"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BA"
#: kstars_i18n.cpp:8440
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BB"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BB"
#: kstars_i18n.cpp:8441
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BC"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BC"
#: kstars_i18n.cpp:8442
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BD"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BD"
#: kstars_i18n.cpp:8443
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BE"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BE"
#: kstars_i18n.cpp:8444
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BF"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BF"
#: kstars_i18n.cpp:8445
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BG"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BG"
#: kstars_i18n.cpp:8446
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BH"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BH"
#: kstars_i18n.cpp:8447
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BI"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BI"
#: kstars_i18n.cpp:8448
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BJ"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BJ"
#: kstars_i18n.cpp:8449
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BK"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BK"
#: kstars_i18n.cpp:8450
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BL"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BL"
#: kstars_i18n.cpp:8451
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BM"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BM"
#: kstars_i18n.cpp:8452
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BN"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BN"
#: kstars_i18n.cpp:8453
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BO"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BO"
#: kstars_i18n.cpp:8454
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BP"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BP"
#: kstars_i18n.cpp:8455
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BQ"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BQ"
#: kstars_i18n.cpp:8456
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BR"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BR"
#: kstars_i18n.cpp:8457
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BS"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BS"
#: kstars_i18n.cpp:8458
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "74P/Smirnova-Chernykh"
msgstr "74P/Смирнова-Черних"
#: kstars_i18n.cpp:8459
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "76P/West-Kohoutek-Ikemura"
msgstr "76P/Вест-Когоутек-Ікемура"
#: kstars_i18n.cpp:8460
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "77P/Longmore"
msgstr "77P/Лонґмор"
#: kstars_i18n.cpp:8461
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "78P/Gehrels 2"
msgstr "78P/Ґерельс 2"
#: kstars_i18n.cpp:8462
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "79P/du Toit-Hartley"
msgstr "79P/дю Туа-Гартлі"
#: kstars_i18n.cpp:8463
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "80P/Peters-Hartley"
msgstr "80P/Петерс-Гартлі"
#: kstars_i18n.cpp:8464
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "81P/Wild 2"
msgstr "81P/Вільд 2"
#: kstars_i18n.cpp:8465
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "82P/Gehrels 3"
msgstr "82P/Ґерельс 3"
#: kstars_i18n.cpp:8466
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "84P/Giclas"
msgstr "84P/Джиклас"
#: kstars_i18n.cpp:8467
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "85P/Boethin"
msgstr "85P/Ботін"
#: kstars_i18n.cpp:8468
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "86P/Wild 3"
msgstr "86P/Вільд 3"
#: kstars_i18n.cpp:8469
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "87P/Bus"
msgstr "87P/Бас"
#: kstars_i18n.cpp:8470
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "88P/Howell"
msgstr "88P/Говелл"
#: kstars_i18n.cpp:8471
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "89P/Russell 2"
msgstr "89P/Рассел 2"
#: kstars_i18n.cpp:8472
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "90P/Gehrels 1"
msgstr "90P/Ґерельс 1"
#: kstars_i18n.cpp:8473
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "91P/Russell 3"
msgstr "91P/Рассел 3"
#: kstars_i18n.cpp:8474
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "92P/Sanguin"
msgstr "92P/Сангін"
#: kstars_i18n.cpp:8475
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "93P/Lovas 1"
msgstr "93P/Ловаш 1"
#: kstars_i18n.cpp:8476
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "94P/Russell 4"
msgstr "94P/Рассел 4"
#: kstars_i18n.cpp:8477
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "96P/Machholz 1"
msgstr "96P/Макгольц 1"
#: kstars_i18n.cpp:8478
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "97P/Metcalf-Brewington"
msgstr "97P/Меткалф-Брюїнгтон"
#: kstars_i18n.cpp:8479
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "98P/Takamizawa"
msgstr "98P/Такамідзава"
#: kstars_i18n.cpp:8480
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "99P/Kowal 1"
msgstr "99P/Коваль 1"
#: kstars_i18n.cpp:8481
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "100P/Hartley 1"
msgstr "100P/Гартлі 1"
#: kstars_i18n.cpp:8482
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "101P/Chernykh"
msgstr "101P/Черних"
#: kstars_i18n.cpp:8483
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "101P/Chernykh-B"
msgstr "101P/Черних-B"
#: kstars_i18n.cpp:8484
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "102P/Shoemaker 1"
msgstr "102P/Шумейкер 1"
#: kstars_i18n.cpp:8485
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "103P/Hartley 2"
msgstr "103P/Гартлі 2"
#: kstars_i18n.cpp:8486
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "104P/Kowal 2"
msgstr "104P/Коваль 2"
#: kstars_i18n.cpp:8487
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "105P/Singer Brewster"
msgstr "105P/Сінгер Брюстер"
#: kstars_i18n.cpp:8488
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "106P/Schuster"
msgstr "106P/Шустер"
#: kstars_i18n.cpp:8489
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "108P/Ciffreo"
msgstr "108P/Сіффрео"
#: kstars_i18n.cpp:8490
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "109P/Swift-Tuttle"
msgstr "109P/Свіфт-Туттль"
#: kstars_i18n.cpp:8491
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "110P/Hartley 3"
msgstr "110P/Гартлі 3"
#: kstars_i18n.cpp:8492
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "111P/Helin-Roman-Crockett"
msgstr "111P/Гелін-Роман-Крокет"
#: kstars_i18n.cpp:8493
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "112P/Urata-Niijima"
msgstr "112P/Урата-Ніідзіма"
#: kstars_i18n.cpp:8494
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "113P/Spitaler"
msgstr "113P/Шпіталер"
#: kstars_i18n.cpp:8495
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "114P/Wiseman-Skiff"
msgstr "114P/Вайзмен-Скіф"
#: kstars_i18n.cpp:8496
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "115P/Maury"
msgstr "115P/Морі"
#: kstars_i18n.cpp:8497
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "116P/Wild 4"
msgstr "116P/Вільд 4"
#: kstars_i18n.cpp:8498
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "117P/Helin-Roman-Alu 1"
msgstr "117P/Гелін-Роман-Алу 1"
#: kstars_i18n.cpp:8499
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "118P/Shoemaker-Levy 4"
msgstr "118P/Шумейкер-Леві 4"
#: kstars_i18n.cpp:8500
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "119P/Parker-Hartley"
msgstr "119P/Паркер-Гартлі"
#: kstars_i18n.cpp:8501
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "120P/Mueller 1"
msgstr "120P/Мюллер 1"
#: kstars_i18n.cpp:8502
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "121P/Shoemaker-Holt 2"
msgstr "121P/Шумейкер-Гольт 2"
#: kstars_i18n.cpp:8503
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "122P/de Vico"
msgstr "122P/де Віко"
#: kstars_i18n.cpp:8504
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "123P/West-Hartley"
msgstr "123P/Вест-Гартлі"
#: kstars_i18n.cpp:8505
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "124P/Mrkos"
msgstr "124P/Мркос"
#: kstars_i18n.cpp:8506
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "125P/Spacewatch"
msgstr "125P/Spacewatch"
#: kstars_i18n.cpp:8507
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "126P/IRAS"
msgstr "126P/IRAS"
#: kstars_i18n.cpp:8508
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "127P/Holt-Olmstead"
msgstr "127P/Гольт-Ольмстед"
#: kstars_i18n.cpp:8509
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "128P/Shoemaker-Holt 1-A"
msgstr "128P/Шумейкер-Гольт 1-A"
#: kstars_i18n.cpp:8510
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "128P/Shoemaker-Holt 1-B"
msgstr "128P/Шумейкер-Гольт 1-B"
#: kstars_i18n.cpp:8511
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "129P/Shoemaker-Levy 3"
msgstr "129P/Шумейкер-Леві 3"
#: kstars_i18n.cpp:8512
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "130P/McNaught-Hughes"
msgstr "130P/Макнот-Г'юз"
#: kstars_i18n.cpp:8513
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "131P/Mueller 2"
msgstr "131P/Мюллер 2"
#: kstars_i18n.cpp:8514
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "132P/Helin-Roman-Alu 2"
msgstr "132P/Гелін-Роман-Алу 2"
#: kstars_i18n.cpp:8515
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "134P/Kowal-Vavrova"
msgstr "134P/Коваль-Ваврова"
#: kstars_i18n.cpp:8516
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "135P/Shoemaker-Levy 8"
msgstr "135P/Шумейкер-Леві 8"
#: kstars_i18n.cpp:8517
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "136P/Mueller 3"
msgstr "136P/Мюллер 3"
#: kstars_i18n.cpp:8518
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "137P/Shoemaker-Levy 2"
msgstr "137P/Шумейкер-Леві 2"
#: kstars_i18n.cpp:8519
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "138P/Shoemaker-Levy 7"
msgstr "138P/Шумейкер-Леві 7"
#: kstars_i18n.cpp:8520
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "139P/Vaisala-Oterma"
msgstr "139P/Вяйсяля-Отерма"
#: kstars_i18n.cpp:8521
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "140P/Bowell-Skiff"
msgstr "140P/Бовелл-Скіфф"
#: kstars_i18n.cpp:8522
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "141P/Machholz 2-A"
msgstr "141P/Макгольц 2-A"
#: kstars_i18n.cpp:8523
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "141P/Machholz 2-D"
msgstr "141P/Макгольц 2-D"
#: kstars_i18n.cpp:8524
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "142P/Ge-Wang"
msgstr "142P/Ге-Ван"
#: kstars_i18n.cpp:8525
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "143P/Kowal-Mrkos"
msgstr "143P/Коваль-Мркос"
#: kstars_i18n.cpp:8526
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "144P/Kushida"
msgstr "144P/Кусіда"
#: kstars_i18n.cpp:8527
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "145P/Shoemaker-Levy 5"
msgstr "145P/Шумейкер-Леві 5"
#: kstars_i18n.cpp:8528
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "146P/Shoemaker-LINEAR"
msgstr "146P/Шумейкер-LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8529
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "147P/Kushida-Muramatsu"
msgstr "147P/Кусіда-Мурамацу"
#: kstars_i18n.cpp:8530
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "148P/Anderson-LINEAR"
msgstr "148P/Андерсон-LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8531
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "149P/Mueller 4"
msgstr "149P/Мюллер 4"
#: kstars_i18n.cpp:8532
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "150P/LONEOS"
msgstr "150P/LONEOS"
#: kstars_i18n.cpp:8533
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "151P/Helin"
msgstr "151P/Гелін"
#: kstars_i18n.cpp:8534
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "152P/Helin-Lawrence"
msgstr "152P/Гелін-Лоуренс"
#: kstars_i18n.cpp:8535
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "153P/Ikeya-Zhang"
msgstr "153P/Ікея-Чжан"
#: kstars_i18n.cpp:8536
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "154P/Brewington"
msgstr "154P/Брюїнгтон"
#: kstars_i18n.cpp:8537
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "155P/Shoemaker 3"
msgstr "155P/Шумейкер 3"
#: kstars_i18n.cpp:8538
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "156P/Russell-LINEAR"
msgstr "156P/Рассел-LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8539
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "157P/Tritton"
msgstr "157P/Тріттон"
#: kstars_i18n.cpp:8540
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "158P/Kowal-LINEAR"
msgstr "158P/Коваль-LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8541
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "159P/LONEOS"
msgstr "159P/LONEOS"
#: kstars_i18n.cpp:8542
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "160P/LINEAR"
msgstr "160P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8543
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "161P/Hartley-IRAS"
msgstr "161P/Гартлі-IRAS"
#: kstars_i18n.cpp:8544
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "162P/Siding Spring"
msgstr "162P/Сайдінг-Спрінг"
#: kstars_i18n.cpp:8545
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "163P/NEAT"
msgstr "163P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8546
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "164P/Christensen"
msgstr "164P/Крістенсен"
#: kstars_i18n.cpp:8547
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "165P/LINEAR"
msgstr "165P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8548
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "166P/NEAT"
msgstr "166P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8549
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "167P/CINEOS"
msgstr "167P/CINEOS"
#: kstars_i18n.cpp:8550
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "168P/Hergenrother"
msgstr "168P/Гердженротер"
#: kstars_i18n.cpp:8551
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "169P/NEAT"
msgstr "169P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8552
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "170P/Christensen"
msgstr "170P/Крістенсен"
#: kstars_i18n.cpp:8553
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "171P/Spahr"
msgstr "171P/Спар"
#: kstars_i18n.cpp:8554
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "172P/Yeung"
msgstr "172P/Йон"
#: kstars_i18n.cpp:8555
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "173P/Mueller 5"
msgstr "173P/Мюллер 5"
#: kstars_i18n.cpp:8556
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "175P/Hergenrother"
msgstr "175P/Гердженротер"
#: kstars_i18n.cpp:8557
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "177P/Barnard"
msgstr "177P/Барнард"
#: kstars_i18n.cpp:8558
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "178P/Hug-Bell"
msgstr "178P/Гуґ-Белл"
#: kstars_i18n.cpp:8559
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "179P/Jedicke"
msgstr "179P/Джедік"
#: kstars_i18n.cpp:8560
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "180P/NEAT"
msgstr "180P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8561
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "181P/Shoemaker-Levy 6"
msgstr "181P/Шумейкер-Леві 6"
#: kstars_i18n.cpp:8562
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "182P/LONEOS"
msgstr "182P/LONEOS"
#: kstars_i18n.cpp:8563
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "183P/Korlevic-Juric"
msgstr "183P/Корлевіч-Юріч"
#: kstars_i18n.cpp:8564
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "184P/Lovas 2"
msgstr "184P/Ловаш 2"
#: kstars_i18n.cpp:8565
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "185P/Petriew"
msgstr "185P/Петрю"
#: kstars_i18n.cpp:8566
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "186P/Garradd"
msgstr "186P/Ґаррадд"
#: kstars_i18n.cpp:8567
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "187P/LINEAR"
msgstr "187P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8568
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "188P/LINEAR-Mueller"
msgstr "188P/LINEAR-Мюллер"
#: kstars_i18n.cpp:8569
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "189P/NEAT"
msgstr "189P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8570
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "190P/Mueller"
msgstr "190P/Мюллер"
#: kstars_i18n.cpp:8571
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "191P/McNaught"
msgstr "191P/Макнот"
#: kstars_i18n.cpp:8572
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "192P/Shoemaker-Levy 1"
msgstr "192P/Шумейкер-Леві 1"
#: kstars_i18n.cpp:8573
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "193P/LINEAR-NEAT"
msgstr "193P/LINEAR-NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8574
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "194P/LINEAR"
msgstr "194P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8575
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "195P/Hill"
msgstr "195P/Гілл"
#: kstars_i18n.cpp:8576
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "196P/Tichy"
msgstr "196P/Тіхі"
#: kstars_i18n.cpp:8577
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "197P/LINEAR"
msgstr "197P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8578
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "198P/ODAS"
msgstr "198P/ODAS"
#: kstars_i18n.cpp:8579
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "199P/Shoemaker 4"
msgstr "199P/Шумейкер 4"
#: kstars_i18n.cpp:8580
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "200P/Larsen"
msgstr "200P/Ларсен"
#: kstars_i18n.cpp:8581
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "201P/LONEOS"
msgstr "201P/LONEOS"
#: kstars_i18n.cpp:8582
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "202P/Scotti"
msgstr "202P/Скотті"
#: kstars_i18n.cpp:8583
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "203P/Korlevic"
msgstr "203P/Корлевіч"
#: kstars_i18n.cpp:8584
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "204P/LINEAR-NEAT"
msgstr "204P/LINEAR-NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8585
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "205P/Giacobini"
msgstr "205P/Джакобіні"
#: kstars_i18n.cpp:8586
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "205P/Giacobini-A"
msgstr "205P/Джакобіні-A"
#: kstars_i18n.cpp:8587
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "205P/Giacobini-B"
msgstr "205P/Джакобіні-B"
#: kstars_i18n.cpp:8588
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "205P/Giacobini-C"
msgstr "205P/Джакобіні-C"
#: kstars_i18n.cpp:8589
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "206P/Barnard-Boattini"
msgstr "206P/Барнард-Боаттіні"
#: kstars_i18n.cpp:8590
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "207P/NEAT"
msgstr "207P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8591
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "208P/McMillan"
msgstr "208P/МакМіллан"
#: kstars_i18n.cpp:8592
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "209P/LINEAR"
msgstr "209P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8593
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "210P/Christensen"
msgstr "210P/Крістенсен"
#: kstars_i18n.cpp:8594
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "211P/Hill"
msgstr "211P/Гілл"
#: kstars_i18n.cpp:8595
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "212P/NEAT"
msgstr "212P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8596
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "213P/Van Ness"
msgstr "213P/ван Несс"
#: kstars_i18n.cpp:8597
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "213P/Van Ness-B"
msgstr "213P/ван Несс-B"
#: kstars_i18n.cpp:8598
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "214P/LINEAR"
msgstr "214P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8599
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "215P/NEAT"
msgstr "215P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8600
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "216P/LINEAR"
msgstr "216P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8601
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "217P/LINEAR"
msgstr "217P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8602
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "218P/LINEAR"
msgstr "218P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8603
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "219P/LINEAR"
msgstr "219P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8604
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "220P/McNaught"
msgstr "220P/Макнот"
#: kstars_i18n.cpp:8605
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "221P/LINEAR"
msgstr "221P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8606
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "222P/LINEAR"
msgstr "222P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8607
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "223P/Skiff"
msgstr "223P/Скіфф"
#: kstars_i18n.cpp:8608
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "224P/LINEAR-NEAT"
msgstr "224P/LINEAR-NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8609
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "225P/LINEAR"
msgstr "225P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8610
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "226P/Pigott-LINEAR-Kowalski"
msgstr "226P/Піґотт-LINEAR-Ковальський"
#: kstars_i18n.cpp:8611
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "227P/Catalina-LINEAR"
msgstr "227P/Каталіна-LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8612
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "228P/LINEAR"
msgstr "228P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8613
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "229P/Gibbs"
msgstr "229P/Ґіббс"
#: kstars_i18n.cpp:8614
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "230P/LINEAR"
msgstr "230P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8615
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "231P/LINEAR-NEAT"
msgstr "231P/LINEAR-NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8616
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "232P/Hill"
msgstr "232P/Гілл"
#: kstars_i18n.cpp:8617
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "233P/La Sagra"
msgstr "233P/Ла Сагра"
#: kstars_i18n.cpp:8618
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "234P/LINEAR"
msgstr "234P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8619
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "235P/LINEAR"
msgstr "235P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8620
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "236P/LINEAR"
msgstr "236P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8621
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "237P/LINEAR"
msgstr "237P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8622
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "238P/Read"
msgstr "238P/Рід"
#: kstars_i18n.cpp:8623
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "239P/LINEAR"
msgstr "239P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8624
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "240P/NEAT"
msgstr "240P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8625
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "241P/LINEAR"
msgstr "241P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8626
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "242P/Spahr"
msgstr "242P/Спар"
#: kstars_i18n.cpp:8627
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "243P/NEAT"
msgstr "243P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8628
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "244P/Scotti"
msgstr "244P/Скотті"
#: kstars_i18n.cpp:8629
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "245P/WISE"
msgstr "245P/WISE"
#: kstars_i18n.cpp:8630
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "246P/NEAT"
msgstr "246P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8631
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "247P/LINEAR"
msgstr "247P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8632
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "248P/Gibbs"
msgstr "248P/Ґіббс"
#: kstars_i18n.cpp:8633
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "249P/LINEAR"
msgstr "249P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8634
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "250P/Larson"
msgstr "250P/Ларсон"
#: kstars_i18n.cpp:8635
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "251P/LINEAR"
msgstr "251P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8636
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "252P/LINEAR"
msgstr "252P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8637
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "253P/PANSTARRS"
msgstr "253P/PANSTARRS"
#: kstars_i18n.cpp:8638
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "254P/McNaught"
msgstr "254P/Макнот"
#: kstars_i18n.cpp:8639
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "255P/Levy"
msgstr "255P/Леві"
#: kstars_i18n.cpp:8640
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "256P/LINEAR"
msgstr "256P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8641
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "257P/Catalina"
msgstr "257P/Каталіна"
#: kstars_i18n.cpp:8642
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "258P/PANSTARRS"
msgstr "258P/PANSTARRS"
#: kstars_i18n.cpp:8643
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "259P/Garradd"
msgstr "259P/Ґаррадд"
#: kstars_i18n.cpp:8644
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "260P/McNaught"
msgstr "260P/Макнот"
#: kstars_i18n.cpp:8645
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "261P/Larson"
msgstr "261P/Ларсон"
#: kstars_i18n.cpp:8646
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "262P/McNaught-Russell"
msgstr "262P/Макнот-Рассел"
#: kstars_i18n.cpp:8647
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "263P/Gibbs"
msgstr "263P/Ґіббс"
#: kstars_i18n.cpp:8648
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "264P/Larsen"
msgstr "264P/Ларсен"
#: kstars_i18n.cpp:8649
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "265P/LINEAR"
msgstr "265P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8650
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "266P/Christensen"
msgstr "264P/Крістенсен"
#: kstars_i18n.cpp:8651
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "267P/LONEOS"
msgstr "267P/LONEOS"
#: kstars_i18n.cpp:8652
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "268P/Bernardi"
msgstr "268P/Бернарді"
#: kstars_i18n.cpp:8653
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "269P/Jedicke"
msgstr "269P/Джедік"
#: kstars_i18n.cpp:8654
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "270P/Gehrels"
msgstr "270P/Ґерельс"
#: kstars_i18n.cpp:8655
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "271P/van Houten-Lemmon"
msgstr "271P/ван Гаутен-Леммон"
#: kstars_i18n.cpp:8656
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "272P/NEAT"
msgstr "272P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8657
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "273P/Pons-Gambart"
msgstr "273P/Понс-Ґамбар"
#: kstars_i18n.cpp:8658
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "274P/Tombaugh-Tenagra"
msgstr "274P/Томбо-Тенаґра"
#: kstars_i18n.cpp:8659
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "275P/Hermann"
msgstr "275P/Герман"
#: kstars_i18n.cpp:8660
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "276P/Vorobjov"
msgstr "276P/Воробйов"
#: kstars_i18n.cpp:8661
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "277P/LINEAR"
msgstr "277P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8662
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "278P/McNaught"
msgstr "278P/Макнот"
#: kstars_i18n.cpp:8663
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "279P/La Sagra"
msgstr "279P/Ла Сагра"
#: kstars_i18n.cpp:8664
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "280P/Larsen"
msgstr "280P/Ларсен"
#: kstars_i18n.cpp:8665
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "281P/MOSS"
msgstr "281P/MOSS"
#: kstars_i18n.cpp:8666
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "283P/Spacewatch"
msgstr "283P/Spacewatch"
#: kstars_i18n.cpp:8667
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "284P/McNaught"
msgstr "284P/Макнот"
#: kstars_i18n.cpp:8668
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "285P/LINEAR"
msgstr "285P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8669
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "286P/Christensen"
msgstr "286P/Крістенсен"
#: kstars_i18n.cpp:8670
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "287P/Christensen"
msgstr "287P/Крістенсен"
#: kstars_i18n.cpp:8671
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "289P/Blanpain"
msgstr "289P/Бланпен"
#: kstars_i18n.cpp:8672
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "290P/Jager"
msgstr "290P/Єґер"
#: kstars_i18n.cpp:8673
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "291P/NEAT"
msgstr "291P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8674
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "292P/Li"
msgstr "292P/Лі"
#: kstars_i18n.cpp:8675
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "293P/Spacewatch"
msgstr "293P/Spacewatch"
#: kstars_i18n.cpp:8676
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "294P/LINEAR"
msgstr "294P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8677
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "295P/LINEAR"
msgstr "295P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8678
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "296P/Garradd"
msgstr "296P/Ґаррадд"
#: kstars_i18n.cpp:8679
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "297P/Beshore"
msgstr "297P/Бешор"
#: kstars_i18n.cpp:8680
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "298P/Christensen"
msgstr "298P/Крістенсен"
#: kstars_i18n.cpp:8681
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "299P/Catalina-PANSTARRS"
msgstr "299P/Каталіна-PANSTARRS"
#: kstars_i18n.cpp:8682
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "300P/Catalina"
msgstr "300P/Каталіна"
#: kstars_i18n.cpp:8683
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "301P/LINEAR-NEAT"
msgstr "301P/LINEAR-NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8684
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "302P/Lemmon-PANSTARRS"
msgstr "302P/Леммон-PANSTARRS"
#: kstars_i18n.cpp:8685
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "303P/NEAT"
msgstr "303P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8686
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "304P/Ory"
msgstr "304P/Орі"
#: kstars_i18n.cpp:8687
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "305P/Skiff"
msgstr "305P/Скіфф"
#: kstars_i18n.cpp:8688
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "306P/LINEAR"
msgstr "306P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8689
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "307P/LINEAR"
msgstr "307P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8690
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "308P/Lagerkvist-Carsenty"
msgstr "308P/Лаґерквіст-Карсенті"
#: kstars_i18n.cpp:8691
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "309P/LINEAR"
msgstr "309P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8692
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "310P/Hill"
msgstr "310P/Гілл"
#: kstars_i18n.cpp:8693
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "311P/PANSTARRS"
msgstr "311P/PANSTARRS"
#: kstars_i18n.cpp:8694
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "312P/NEAT"
msgstr "312P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8695
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "313P/Gibbs"
msgstr "313P/Ґіббс"
#: kstars_i18n.cpp:8696
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "314P/Montani"
msgstr "314P/Монтані"
#: kstars_i18n.cpp:8697
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "315P/LONEOS"
msgstr "315P/LONEOS"
#: kstars_i18n.cpp:8698
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1760 A1 (Great comet)"
msgstr "C/1760 A1 (Велика комета)"
#: kstars_i18n.cpp:8699
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1760 B1 (Messier)"
msgstr "C/1760 B1 (Месьє)"
#: kstars_i18n.cpp:8700
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1762 K1 (Klinkenberg)"
msgstr "C/1762 K1 (Клінкенберґ)"
#: kstars_i18n.cpp:8701
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1763 S1 (Messier)"
msgstr "C/1763 S1 (Месьє)"
#: kstars_i18n.cpp:8702
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1764 A1 (Messier)"
msgstr "C/1764 A1 (Месьє)"
#: kstars_i18n.cpp:8703
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1766 E1 (Messier)"
msgstr "C/1766 E1 (Месьє)"
#: kstars_i18n.cpp:8704
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1769 P1 (Messier)"
msgstr "C/1769 P1 (Месьє)"
#: kstars_i18n.cpp:8705
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1771 A1 (Great comet)"
msgstr "C/1771 A1 (Велика комета)"
#: kstars_i18n.cpp:8706
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1771 G1 (Messier)"
msgstr "C/1771 G1 (Месьє)"
#: kstars_i18n.cpp:8707
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1773 T1 (Messier)"
msgstr "C/1773 T1 (Месьє)"
#: kstars_i18n.cpp:8708
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1774 P1 (Montaigne)"
msgstr "C/1774 P1 (Монтень)"
#: kstars_i18n.cpp:8709
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1779 A1 (Bode)"
msgstr "C/1779 A1 (Боде)"
#: kstars_i18n.cpp:8710
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1780 U1 (Montaigne-Olbers)"
msgstr "C/1780 U1 (Монтень-Ольберс)"
#: kstars_i18n.cpp:8711
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1780 U2 (Messier)"
msgstr "C/1780 U2 (Месьє)"
#: kstars_i18n.cpp:8712
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1781 M1 (Mechain)"
msgstr "C/1781 M1 (Мешен)"
#: kstars_i18n.cpp:8713
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1781 T1 (Mechain)"
msgstr "C/1781 T1 (Мешен)"
#: kstars_i18n.cpp:8714
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1783 X1 (Great comet)"
msgstr "C/1783 X1 (Велика комета)"
#: kstars_i18n.cpp:8715
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1785 A1 (Messier-Mechain)"
msgstr "C/1785 A1 (Месьє-Мешен)"
#: kstars_i18n.cpp:8716
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1785 E1 (Mechain)"
msgstr "C/1785 E1 (Мешен)"
#: kstars_i18n.cpp:8717
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1786 P1 (Herschel)"
msgstr "C/1786 P1 (Гершель)"
#: kstars_i18n.cpp:8718
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1787 G1 (Mechain)"
msgstr "C/1787 G1 (Мешен)"
#: kstars_i18n.cpp:8719
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1788 W1 (Messier)"
msgstr "C/1788 W1 (Месьє)"
#: kstars_i18n.cpp:8720
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1790 A1 (Herschel)"
msgstr "C/1790 A1 (Гершель)"
#: kstars_i18n.cpp:8721
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1790 H1 (Herschel)"
msgstr "C/1790 H1 (Гершель)"
#: kstars_i18n.cpp:8722
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1791 X1 (Herschel)"
msgstr "C/1791 X1 (Гершель)"
#: kstars_i18n.cpp:8723
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1793 A1 (Gregory)"
msgstr "C/1793 A1 (Грегорі)"
#: kstars_i18n.cpp:8724
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1793 S1 (Perny)"
msgstr "C/1793 S1 (Перні)"
#: kstars_i18n.cpp:8725
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1793 S2 (Messier)"
msgstr "C/1793 S2 (Месьє)"
#: kstars_i18n.cpp:8726
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1796 F1 (Olbers)"
msgstr "C/1796 F1 (Ольберс)"
#: kstars_i18n.cpp:8727
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1797 P1 (Bouvard-Herschel)"
msgstr "C/1797 P1 (Бувар-Гершель)"
#: kstars_i18n.cpp:8728
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1798 G1 (Messier)"
msgstr "C/1798 G1 (Месьє)"
#: kstars_i18n.cpp:8729
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1798 X1 (Bouvard)"
msgstr "C/1798 X1 (Бувар)"
#: kstars_i18n.cpp:8730
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1799 P1 (Mechain)"
msgstr "C/1799 P1 (Мешен)"
#: kstars_i18n.cpp:8731
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1799 Y1 (Mechain)"
msgstr "C/1799 Y1 (Мешен)"
#: kstars_i18n.cpp:8732
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1801 N1 (Pons)"
msgstr "C/1801 N1 (Понс)"
#: kstars_i18n.cpp:8733
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1802 Q1 (Pons)"
msgstr "C/1802 Q1 (Понс)"
#: kstars_i18n.cpp:8734
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1804 E1 (Pons)"
msgstr "C/1804 E1 (Понс)"
#: kstars_i18n.cpp:8735
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1806 V1 (Pons)"
msgstr "C/1806 V1 (Понс)"
#: kstars_i18n.cpp:8736
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1807 R1 (Great comet)"
msgstr "C/1807 R1 (Велика комета)"
#: kstars_i18n.cpp:8737
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1808 F1 (Pons)"
msgstr "C/1808 F1 (Понс)"
#: kstars_i18n.cpp:8738
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1808 M1 (Pons)"
msgstr "C/1808 M1 (Понс)"
#: kstars_i18n.cpp:8739
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1810 Q1 (Pons)"
msgstr "C/1810 Q1 (Понс)"
#: kstars_i18n.cpp:8740
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1811 F1 (Great comet)"
msgstr "C/1811 F1 (Велика комета)"
#: kstars_i18n.cpp:8741
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1811 W1 (Pons)"
msgstr "C/1811 W1 (Понс)"
#: kstars_i18n.cpp:8742
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1813 C1 (Pons)"
msgstr "C/1813 C1 (Понс)"
#: kstars_i18n.cpp:8743
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1813 G1 (Pons)"
msgstr "C/1813 G1 (Понс)"
#: kstars_i18n.cpp:8744
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1816 B1 (Pons)"
msgstr "C/1816 B1 (Понс)"
#: kstars_i18n.cpp:8745
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1817 Y1 (Pons)"
msgstr "C/1817 Y1 (Понс)"
#: kstars_i18n.cpp:8746
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1818 W2 (Pons)"
msgstr "C/1818 W2 (Понс)"
#: kstars_i18n.cpp:8747
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1819 N1 (Great comet)"
msgstr "C/1819 N1 (Велика комета)"
#: kstars_i18n.cpp:8748
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1821 B1 (Nicollet-Pons)"
msgstr "C/1821 B1 (Ніколет-Понс)"
#: kstars_i18n.cpp:8749
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1822 J1 (Gambart)"
msgstr "C/1822 J1 (Ґамбар)"
#: kstars_i18n.cpp:8750
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1822 K1 (Pons)"
msgstr "C/1822 K1 (Понс)"
#: kstars_i18n.cpp:8751
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1822 N1 (Pons)"
msgstr "C/1822 N1 (Понс)"
#: kstars_i18n.cpp:8752
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1823 Y1 (Great comet)"
msgstr "C/1823 Y1 (Велика комета)"
#: kstars_i18n.cpp:8753
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1824 N1 (Rumker)"
msgstr "C/1824 N1 (Рюмкер)"
#: kstars_i18n.cpp:8754
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1824 O1 (Scheithauer)"
msgstr "C/1824 O1 (Шайтгауер)"
#: kstars_i18n.cpp:8755
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1825 K1 (Gambart)"
msgstr "C/1825 K1 (Ґамбар)"
#: kstars_i18n.cpp:8756
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1825 N1 (Pons)"
msgstr "C/1825 N1 (Понс)"
#: kstars_i18n.cpp:8757
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1825 P1 (Pons)"
msgstr "C/1825 P1 (Понс)"
#: kstars_i18n.cpp:8758
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1825 V1 (Pons)"
msgstr "C/1825 V1 (Понс)"
#: kstars_i18n.cpp:8759
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1826 P1 (Pons)"
msgstr "C/1826 P1 (Понс)"
#: kstars_i18n.cpp:8760
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1826 U1 (Pons)"
msgstr "C/1826 U1 (Понс)"
#: kstars_i18n.cpp:8761
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1826 Y1 (Pons)"
msgstr "C/1826 Y1 (Понс)"
#: kstars_i18n.cpp:8762
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1827 P1 (Pons)"
msgstr "C/1827 P1 (Понс)"
#: kstars_i18n.cpp:8763
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1830 F1 (Great comet)"
msgstr "C/1830 F1 (Велика комета)"
#: kstars_i18n.cpp:8764
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1831 A1 (Great comet)"
msgstr "C/1831 A1 (Велика комета)"
#: kstars_i18n.cpp:8765
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1832 O1 (Gambart)"
msgstr "C/1832 O1 (Ґамбар)"
#: kstars_i18n.cpp:8766
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1833 S1 (Dunlop)"
msgstr "C/1833 S1 (Данлоп)"
#: kstars_i18n.cpp:8767
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1834 E1 (Gambart)"
msgstr "C/1834 E1 (Ґамбар)"
#: kstars_i18n.cpp:8768
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1835 H1 (Boguslawski)"
msgstr "C/1835 H1 (Богуславський)"
#: kstars_i18n.cpp:8769
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1839 X1 (Galle)"
msgstr "C/1839 X1 (Ґалле)"
#: kstars_i18n.cpp:8770
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1840 B1 (Galle)"
msgstr "C/1840 B1 (Ґалле)"
#: kstars_i18n.cpp:8771
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1840 E1 (Galle)"
msgstr "C/1840 E1 (Ґалле)"
#: kstars_i18n.cpp:8772
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1840 U1 (Bremiker)"
msgstr "C/1840 U1 (Бремікер)"
#: kstars_i18n.cpp:8773
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1842 U1 (Laugier)"
msgstr "C/1842 U1 (Лож'є)"
#: kstars_i18n.cpp:8774
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1843 D1 (Great March comet)"
msgstr "C/1843 D1 (Велика березнева комета)"
#: kstars_i18n.cpp:8775
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1843 J1 (Mauvais)"
msgstr "C/1843 J1 (Мовуа)"
#: kstars_i18n.cpp:8776
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1844 N1 (Mauvais)"
msgstr "C/1844 N1 (Мовуа)"
#: kstars_i18n.cpp:8777
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1844 Y1 (Great comet)"
msgstr "C/1844 Y1 (Велика комета)"
#: kstars_i18n.cpp:8778
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1844 Y2 (d''Arrest)"
msgstr "C/1844 Y2 (д'Арре)"
#: kstars_i18n.cpp:8779
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1845 D1 (de Vico)"
msgstr "C/1845 D1 (де Віко)"
#: kstars_i18n.cpp:8780
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1845 L1 (Great June comet)"
msgstr "C/1845 L1 (Велика червнева комета)"
#: kstars_i18n.cpp:8781
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1846 B1 (de Vico)"
msgstr "C/1846 B1 (де Віко)"
#: kstars_i18n.cpp:8782
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1846 J1 (Brorsen)"
msgstr "C/1846 J1 (Брорсен)"
#: kstars_i18n.cpp:8783
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1846 O1 (de Vico-Hind)"
msgstr "C/1846 O1 (де Віко-Гайнд)"
#: kstars_i18n.cpp:8784
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1846 S1 (de Vico)"
msgstr "C/1846 S1 (де Віко)"
#: kstars_i18n.cpp:8785
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1847 C1 (Hind)"
msgstr "C/1847 C1 (Гайнд)"
#: kstars_i18n.cpp:8786
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1847 J1 (Colla)"
msgstr "C/1847 J1 (Колла)"
#: kstars_i18n.cpp:8787
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1847 N1 (Mauvais)"
msgstr "C/1847 N1 (Мовуа)"
#: kstars_i18n.cpp:8788
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1847 Q1 (Schweizer)"
msgstr "C/1847 Q1 (Швейцер)"
#: kstars_i18n.cpp:8789
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1847 T1 (Mitchell)"
msgstr "C/1847 T1 (Мітчелл)"
#: kstars_i18n.cpp:8790
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1848 P1 (Petersen)"
msgstr "C/1848 P1 (Петерсен)"
#: kstars_i18n.cpp:8791
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1848 U1 (Petersen)"
msgstr "C/1848 U1 (Петерсен)"
#: kstars_i18n.cpp:8792
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1849 G1 (Schweizer)"
msgstr "C/1849 G1 (Швейцер)"
#: kstars_i18n.cpp:8793
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1849 G2 (Goujon)"
msgstr "C/1849 G2 (Ґуйон)"
#: kstars_i18n.cpp:8794
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1850 J1 (Petersen)"
msgstr "C/1850 J1 (Петерсен)"
#: kstars_i18n.cpp:8795
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1850 Q1 (Bond)"
msgstr "C/1850 Q1 (Бонд)"
#: kstars_i18n.cpp:8796
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1851 P1 (Brorsen)"
msgstr "C/1851 P1 (Брорсен)"
#: kstars_i18n.cpp:8797
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1851 U1 (Brorsen)"
msgstr "C/1851 U1 (Брорсен)"
#: kstars_i18n.cpp:8798
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1852 K1 (Chacornac)"
msgstr "C/1852 K1 (Шакорнак)"
#: kstars_i18n.cpp:8799
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1853 E1 (Secchi)"
msgstr "C/1853 E1 (Секкі)"
#: kstars_i18n.cpp:8800
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1853 G1 (Schweizer)"
msgstr "C/1853 G1 (Швейцер)"
#: kstars_i18n.cpp:8801
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1853 L1 (Klinkerfues)"
msgstr "C/1853 L1 (Клінкерфус)"
#: kstars_i18n.cpp:8802
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1853 R1 (Bruhns)"
msgstr "C/1853 R1 (Брунс)"
#: kstars_i18n.cpp:8803
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1853 W1 (van Arsdale)"
msgstr "C/1853 W1 (ван Арсдаль)"
#: kstars_i18n.cpp:8804
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1854 F1 (Great comet)"
msgstr "C/1854 F1 (Велика комета)"
#: kstars_i18n.cpp:8805
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1854 L1 (Klinkerfues)"
msgstr "C/1854 L1 (Клінкерфус)"
#: kstars_i18n.cpp:8806
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1854 R1 (Klinkerfues)"
msgstr "C/1854 R1 (Клінкерфус)"
#: kstars_i18n.cpp:8807
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1854 Y1 (Winnecke-Dien)"
msgstr "C/1854 Y1 (Віннеке-Дін)"
#: kstars_i18n.cpp:8808
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1855 G1 (Schweizer)"
msgstr "C/1855 G1 (Швейцер)"
#: kstars_i18n.cpp:8809
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1855 L1 (Donati)"
msgstr "C/1855 L1 (Донаті)"
#: kstars_i18n.cpp:8810
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1855 V1 (Bruhns)"
msgstr "C/1855 V1 (Брунс)"
#: kstars_i18n.cpp:8811
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1857 D1 (d''Arrest)"
msgstr "C/1857 D1 (д'Арре)"
#: kstars_i18n.cpp:8812
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1857 M1 (Klinkerfues)"
msgstr "C/1857 M1 (Клінкерфус)"
#: kstars_i18n.cpp:8813
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1857 O1 (Peters)"
msgstr "C/1857 O1 (Петерс)"
#: kstars_i18n.cpp:8814
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1857 Q1 (Klinkerfues)"
msgstr "C/1857 Q1 (Клінкерфус)"
#: kstars_i18n.cpp:8815
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1857 V1 (Donati-van Arsdale)"
msgstr "C/1857 V1 (Донаті-ван Арсдаль)"
#: kstars_i18n.cpp:8816
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1858 K1 (Bruhns)"
msgstr "C/1858 K1 (Брунс)"
#: kstars_i18n.cpp:8817
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1858 L1 (Donati)"
msgstr "C/1858 L1 (Донаті)"
#: kstars_i18n.cpp:8818
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1858 R1 (Tuttle)"
msgstr "C/1858 R1 (Туттль)"
#: kstars_i18n.cpp:8819
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1859 G1 (Tempel)"
msgstr "C/1859 G1 (Темпель)"
#: kstars_i18n.cpp:8820
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1860 D1-A (Liais)"
msgstr "C/1860 D1-A (Ляі)"
#: kstars_i18n.cpp:8821
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1860 D1-B (Liais)"
msgstr "C/1860 D1-B (Ляі)"
#: kstars_i18n.cpp:8822
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1860 H1 (Rumker)"
msgstr "C/1860 H1 (Рюмкер)"
#: kstars_i18n.cpp:8823
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1860 M1 (Great comet)"
msgstr "C/1860 M1 (Велика комета)"
#: kstars_i18n.cpp:8824
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1860 U1 (Tempel)"
msgstr "C/1860 U1 (Темпель)"
#: kstars_i18n.cpp:8825
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1861 G1 (Thatcher)"
msgstr "C/1861 G1 (Тетчер)"
#: kstars_i18n.cpp:8826
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1861 J1 (Great comet)"
msgstr "C/1861 J1 (Велика комета)"
#: kstars_i18n.cpp:8827
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1861 Y1 (Tuttle)"
msgstr "C/1861 Y1 (Туттль)"
#: kstars_i18n.cpp:8828
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1862 N1 (Schmidt)"
msgstr "C/1862 N1 (Шмідт)"
#: kstars_i18n.cpp:8829
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1862 W1 (Respighi)"
msgstr "C/1862 W1 (Респігі)"
#: kstars_i18n.cpp:8830
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1862 X1 (Bruhns)"
msgstr "C/1862 X1 (Брунс)"
#: kstars_i18n.cpp:8831
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1863 G1 (Klinkerfues)"
msgstr "C/1863 G1 (Клінкерфус)"
#: kstars_i18n.cpp:8832
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1863 G2 (Respighi)"
msgstr "C/1863 G2 (Респігі)"
#: kstars_i18n.cpp:8833
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1863 T1 (Baeker)"
msgstr "C/1863 T1 (Бекер)"
#: kstars_i18n.cpp:8834
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1863 V1 (Tempel)"
msgstr "C/1863 V1 (Темпель)"
#: kstars_i18n.cpp:8835
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1863 Y1 (Respighi)"
msgstr "C/1863 Y1 (Респігі)"
#: kstars_i18n.cpp:8836
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1864 N1 (Tempel)"
msgstr "C/1864 N1 (Темпель)"
#: kstars_i18n.cpp:8837
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1864 O1 (Donati-Toussaint)"
msgstr "C/1864 O1 (Донаті-Тусен)"
#: kstars_i18n.cpp:8838
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1864 R1 (Donati)"
msgstr "C/1864 R1 (Донаті)"
#: kstars_i18n.cpp:8839
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1864 X1 (Baeker)"
msgstr "C/1864 X1 (Бекер)"
#: kstars_i18n.cpp:8840
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1864 Y1 (Bruhns)"
msgstr "C/1864 Y1 (Брунс)"
#: kstars_i18n.cpp:8841
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1865 B1 (Great southern comet)"
msgstr "C/1865 B1 (Велика південна комета)"
#: kstars_i18n.cpp:8842
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1867 S1 (Baeker-Winnecke)"
msgstr "C/1867 S1 (Бекер-Віннеке)"
#: kstars_i18n.cpp:8843
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1868 L1 (Winnecke)"
msgstr "C/1868 L1 (Віннеке)"
#: kstars_i18n.cpp:8844
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1869 T1 (Tempel)"
msgstr "C/1869 T1 (Темпель)"
#: kstars_i18n.cpp:8845
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1870 K1 (Winnecke)"
msgstr "C/1870 K1 (Віннеке)"
#: kstars_i18n.cpp:8846
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1870 Q1 (Coggia)"
msgstr "C/1870 Q1 (Коджа)"
#: kstars_i18n.cpp:8847
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1870 W1 (Winnecke)"
msgstr "C/1870 W1 (Віннеке)"
#: kstars_i18n.cpp:8848
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1871 G1 (Winnecke)"
msgstr "C/1871 G1 (Віннеке)"
#: kstars_i18n.cpp:8849
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1871 L1 (Tempel)"
msgstr "C/1871 L1 (Темпель)"
#: kstars_i18n.cpp:8850
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1871 V1 (Tempel)"
msgstr "C/1871 V1 (Темпель)"
#: kstars_i18n.cpp:8851
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1873 Q1 (Borrelly)"
msgstr "C/1873 Q1 (Бореллі)"
#: kstars_i18n.cpp:8852
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1873 Q2 (Henry)"
msgstr "C/1873 Q2 (Анрі)"
#: kstars_i18n.cpp:8853
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1874 D1 (Winnecke)"
msgstr "C/1874 D1 (Віннеке)"
#: kstars_i18n.cpp:8854
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1874 G1 (Winnecke)"
msgstr "C/1874 G1 (Віннеке)"
#: kstars_i18n.cpp:8855
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1874 H1 (Coggia)"
msgstr "C/1874 H1 (Коджа)"
#: kstars_i18n.cpp:8856
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1874 O1 (Borrelly)"
msgstr "C/1874 O1 (Бореллі)"
#: kstars_i18n.cpp:8857
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1874 Q1 (Coggia)"
msgstr "C/1874 Q1 (Коджа)"
#: kstars_i18n.cpp:8858
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1874 X1 (Borrelly)"
msgstr "C/1874 X1 (Бореллі)"
#: kstars_i18n.cpp:8859
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1877 C1 (Borrelly)"
msgstr "C/1877 C1 (Бореллі)"
#: kstars_i18n.cpp:8860
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1877 G1 (Winnecke)"
msgstr "C/1877 G1 (Віннеке)"
#: kstars_i18n.cpp:8861
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1877 G2 (Swift)"
msgstr "C/1877 G2 (Свіфт)"
#: kstars_i18n.cpp:8862
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1877 R1 (Coggia)"
msgstr "C/1877 R1 (Коджа)"
#: kstars_i18n.cpp:8863
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1877 T1 (Tempel)"
msgstr "C/1877 T1 (Темпель)"
#: kstars_i18n.cpp:8864
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1878 N1 (Swift)"
msgstr "C/1878 N1 (Свіфт)"
#: kstars_i18n.cpp:8865
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1879 M1 (Swift)"
msgstr "C/1879 M1 (Свіфт)"
#: kstars_i18n.cpp:8866
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1879 Q1 (Palisa)"
msgstr "C/1879 Q1 (Паліза)"
#: kstars_i18n.cpp:8867
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1879 Q2 (Hartwig)"
msgstr "C/1879 Q2 (Гартвіґ)"
#: kstars_i18n.cpp:8868
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1880 C1 (Great southern comet)"
msgstr "C/1880 C1 (Велика південна комета)"
#: kstars_i18n.cpp:8869
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1880 G1 (Schaeberle)"
msgstr "C/1880 G1 (Шеберле)"
#: kstars_i18n.cpp:8870
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1880 S1 (Hartwig)"
msgstr "C/1880 S1 (Гартвіґ)"
#: kstars_i18n.cpp:8871
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1880 Y1 (Pechule)"
msgstr "C/1880 Y1 (Пехюле)"
#: kstars_i18n.cpp:8872
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1881 J1 (Swift)"
msgstr "C/1881 J1 (Свіфт)"
#: kstars_i18n.cpp:8873
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1881 K1 (Great comet)"
msgstr "C/1881 K1 (Велика комета)"
#: kstars_i18n.cpp:8874
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1881 N1 (Schaeberle)"
msgstr "C/1881 N1 (Шеберле)"
#: kstars_i18n.cpp:8875
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1881 S1 (Barnard)"
msgstr "C/1881 S1 (Барнард)"
#: kstars_i18n.cpp:8876
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1881 W1 (Swift)"
msgstr "C/1881 W1 (Свіфт)"
#: kstars_i18n.cpp:8877
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1882 F1 (Wells)"
msgstr "C/1882 F1 (Веллс)"
#: kstars_i18n.cpp:8878
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1882 R1-A (Great September comet)"
msgstr "C/1882 R1-A (Велика вереснева комета)"
#: kstars_i18n.cpp:8879
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1882 R1-B (Great September comet)"
msgstr "C/1882 R1-B (Велика вереснева комета)"
#: kstars_i18n.cpp:8880
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1882 R1-C (Great September comet)"
msgstr "C/1882 R1-C (Велика вереснева комета)"
#: kstars_i18n.cpp:8881
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1882 R1-D (Great September comet)"
msgstr "C/1882 R1-D (Велика вереснева комета)"
#: kstars_i18n.cpp:8882
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1882 R2 (Barnard)"
msgstr "C/1882 R2 (Барнард)"
#: kstars_i18n.cpp:8883
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1883 D1 (Brooks-Swift)"
msgstr "C/1883 D1 (Брукс-Свіфт)"
#: kstars_i18n.cpp:8884
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1884 A1 (Ross)"
msgstr "C/1884 A1 (Росс)"
#: kstars_i18n.cpp:8885
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1885 N1 (Barnard)"
msgstr "C/1885 N1 (Барнард)"
#: kstars_i18n.cpp:8886
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1885 R1 (Brooks)"
msgstr "C/1885 R1 (Брукс)"
#: kstars_i18n.cpp:8887
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1885 X1 (Fabry)"
msgstr "C/1885 X1 (Фабрі)"
#: kstars_i18n.cpp:8888
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1885 X2 (Barnard)"
msgstr "C/1885 X2 (Барнард)"
#: kstars_i18n.cpp:8889
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1885 Y1 (Brooks)"
msgstr "C/1885 Y1 (Брукс)"
#: kstars_i18n.cpp:8890
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1886 H1 (Brooks)"
msgstr "C/1886 H1 (Брукс)"
#: kstars_i18n.cpp:8891
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1886 J1 (Brooks)"
msgstr "C/1886 J1 (Брукс)"
#: kstars_i18n.cpp:8892
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1886 T1 (Barnard-Hartwig)"
msgstr "C/1886 T1 (Барнард-Гартвіґ)"
#: kstars_i18n.cpp:8893
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1887 B1 (Great southern comet)"
msgstr "C/1887 B1 (Велика південна комета)"
#: kstars_i18n.cpp:8894
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1887 B2 (Brooks)"
msgstr "C/1887 B2 (Брукс)"
#: kstars_i18n.cpp:8895
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1887 B3 (Barnard)"
msgstr "C/1887 B3 (Барнард)"
#: kstars_i18n.cpp:8896
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1887 D1 (Barnard)"
msgstr "C/1887 D1 (Барнард)"
#: kstars_i18n.cpp:8897
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1887 J1 (Barnard)"
msgstr "C/1887 J1 (Барнард)"
#: kstars_i18n.cpp:8898
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1888 D1 (Sawerthal)"
msgstr "C/1888 D1 (Завертал)"
#: kstars_i18n.cpp:8899
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1888 P1 (Brooks)"
msgstr "C/1888 P1 (Брукс)"
#: kstars_i18n.cpp:8900
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1888 R1 (Barnard)"
msgstr "C/1888 R1 (Барнард)"
#: kstars_i18n.cpp:8901
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1888 U1 (Barnard)"
msgstr "C/1888 U1 (Барнард)"
#: kstars_i18n.cpp:8902
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1889 G1 (Barnard)"
msgstr "C/1889 G1 (Барнард)"
#: kstars_i18n.cpp:8903
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1889 O1 (Davidson)"
msgstr "C/1889 O1 (Девідсон)"
#: kstars_i18n.cpp:8904
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1889 X1 (Borrelly)"
msgstr "C/1889 X1 (Бореллі)"
#: kstars_i18n.cpp:8905
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1890 F1 (Brooks)"
msgstr "C/1890 F1 (Брукс)"
#: kstars_i18n.cpp:8906
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1890 O1 (Coggia)"
msgstr "C/1890 O1 (Коджа)"
#: kstars_i18n.cpp:8907
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1890 O2 (Denning)"
msgstr "C/1890 O2 (Деннінґ)"
#: kstars_i18n.cpp:8908
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1890 V1 (Zona)"
msgstr "C/1890 V1 (Зона)"
#: kstars_i18n.cpp:8909
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1891 F1 (Barnard-Denning)"
msgstr "C/1891 F1 (Барнард-Деннінґ)"
#: kstars_i18n.cpp:8910
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1891 T1 (Barnard)"
msgstr "C/1891 T1 (Барнард)"
#: kstars_i18n.cpp:8911
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1892 E1 (Swift)"
msgstr "C/1892 E1 (Свіфт)"
#: kstars_i18n.cpp:8912
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1892 F1 (Denning)"
msgstr "C/1892 F1 (Деннінґ)"
#: kstars_i18n.cpp:8913
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1892 Q1 (Brooks)"
msgstr "C/1892 Q1 (Брукс)"
#: kstars_i18n.cpp:8914
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1892 W1 (Brooks)"
msgstr "C/1892 W1 (Брукс)"
#: kstars_i18n.cpp:8915
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1893 N1 (Rordame-Quenisset)"
msgstr "C/1893 N1 (Рордам-Кеніссе)"
#: kstars_i18n.cpp:8916
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1893 U1 (Brooks)"
msgstr "C/1893 U1 (Брукс)"
#: kstars_i18n.cpp:8917
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1894 G1 (Gale)"
msgstr "C/1894 G1 (Гейл)"
#: kstars_i18n.cpp:8918
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1895 W1 (Perrine)"
msgstr "C/1895 W1 (Перрайн)"
#: kstars_i18n.cpp:8919
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1895 W2 (Brooks)"
msgstr "C/1895 W2 (Брукс)"
#: kstars_i18n.cpp:8920
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1896 C1 (Perrine-Lamp)"
msgstr "C/1896 C1 (Перрайн-Лемп)"
#: kstars_i18n.cpp:8921
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1896 G1 (Swift)"
msgstr "C/1896 G1 (Свіфт)"
#: kstars_i18n.cpp:8922
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1896 R1 (Sperra)"
msgstr "C/1896 R1 (Сперра)"
#: kstars_i18n.cpp:8923
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1896 V1 (Perrine)"
msgstr "C/1896 V1 (Перрайн)"
#: kstars_i18n.cpp:8924
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1897 U1 (Perrine)"
msgstr "C/1897 U1 (Перрайн)"
#: kstars_i18n.cpp:8925
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1898 F1 (Perrine)"
msgstr "C/1898 F1 (Перрайн)"
#: kstars_i18n.cpp:8926
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1898 L1 (Coddington-Pauly)"
msgstr "C/1898 L1 (Коддінґтон-Паулі)"
#: kstars_i18n.cpp:8927
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1898 L2 (Perrine)"
msgstr "C/1898 L2 (Перрайн)"
#: kstars_i18n.cpp:8928
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1898 M1 (Giacobini)"
msgstr "C/1898 M1 (Джакобіні)"
#: kstars_i18n.cpp:8929
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1898 R1 (Perrine-Chofardet)"
msgstr "C/1898 R1 (Перрайн-Шофарде)"
#: kstars_i18n.cpp:8930
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1898 U1 (Brooks)"
msgstr "C/1898 U1 (Брукс)"
#: kstars_i18n.cpp:8931
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1898 V1 (Chase)"
msgstr "C/1898 V1 (Чейз)"
#: kstars_i18n.cpp:8932
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1899 E1 (Swift)"
msgstr "C/1899 E1 (Свіфт)"
#: kstars_i18n.cpp:8933
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1899 S1 (Giacobini)"
msgstr "C/1899 S1 (Джакобіні)"
#: kstars_i18n.cpp:8934
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1900 B1 (Giacobini)"
msgstr "C/1900 B1 (Джакобіні)"
#: kstars_i18n.cpp:8935
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1900 O1 (Borrelly-Brooks)"
msgstr "C/1900 O1 (Бореллі-Брукс)"
#: kstars_i18n.cpp:8936
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1901 G1 (Great comet)"
msgstr "C/1901 G1 (Велика комета)"
#: kstars_i18n.cpp:8937
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1902 G1 (Brooks)"
msgstr "C/1902 G1 (Брукс)"
#: kstars_i18n.cpp:8938
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1902 R1 (Perrine)"
msgstr "C/1902 R1 (Перрайн)"
#: kstars_i18n.cpp:8939
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1902 X1 (Giacobini)"
msgstr "C/1902 X1 (Джакобіні)"
#: kstars_i18n.cpp:8940
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1903 A1 (Giacobini)"
msgstr "C/1903 A1 (Джакобіні)"
#: kstars_i18n.cpp:8941
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1903 H1 (Grigg)"
msgstr "C/1903 H1 (Ґріґґ)"
#: kstars_i18n.cpp:8942
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1903 M1 (Borrelly)"
msgstr "C/1903 M1 (Бореллі)"
#: kstars_i18n.cpp:8943
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1904 H1 (Brooks)"
msgstr "C/1904 H1 (Брукс)"
#: kstars_i18n.cpp:8944
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1904 Y1 (Giacobini)"
msgstr "C/1904 Y1 (Джакобіні)"
#: kstars_i18n.cpp:8945
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1905 F1 (Giacobini)"
msgstr "C/1905 F1 (Джакобіні)"
#: kstars_i18n.cpp:8946
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1905 W1 (Schaer)"
msgstr "C/1905 W1 (Шер)"
#: kstars_i18n.cpp:8947
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1905 X1 (Giacobini)"
msgstr "C/1905 X1 (Джакобіні)"
#: kstars_i18n.cpp:8948
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1906 B1 (Brooks)"
msgstr "C/1906 B1 (Брукс)"
#: kstars_i18n.cpp:8949
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1906 E1 (Kopff)"
msgstr "C/1906 E1 (Копф)"
#: kstars_i18n.cpp:8950
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1906 F1 (Ross)"
msgstr "C/1906 F1 (Росс)"
#: kstars_i18n.cpp:8951
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1906 V1 (Thiele)"
msgstr "C/1906 V1 (Тіле)"
#: kstars_i18n.cpp:8952
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1907 E1 (Giacobini)"
msgstr "C/1907 E1 (Джакобіні)"
#: kstars_i18n.cpp:8953
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1907 G1 (Grigg-Mellish)"
msgstr "C/1907 G1 (Ґріґґ-Мелліш)"
#: kstars_i18n.cpp:8954
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1907 L2 (Daniel)"
msgstr "C/1907 L2 (Даніель)"
#: kstars_i18n.cpp:8955
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1907 T1 (Mellish)"
msgstr "C/1907 T1 (Мелліш)"
#: kstars_i18n.cpp:8956
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1908 R1 (Morehouse)"
msgstr "C/1908 R1 (Моргаус)"
#: kstars_i18n.cpp:8957
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1909 L1 (Borrelly-Daniel)"
msgstr "C/1909 L1 (Бореллі-Даніель)"
#: kstars_i18n.cpp:8958
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1910 A1 (Great January comet)"
msgstr "C/1910 A1 (Велика січнева комета)"
#: kstars_i18n.cpp:8959
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1910 P1 (Metcalf)"
msgstr "C/1910 P1 (Меткалф)"
#: kstars_i18n.cpp:8960
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1911 N1 (Kiess)"
msgstr "C/1911 N1 (Кісс)"
#: kstars_i18n.cpp:8961
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1911 O1 (Brooks)"
msgstr "C/1911 O1 (Брукс)"
#: kstars_i18n.cpp:8962
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1911 S2 (Quenisset)"
msgstr "C/1911 S2 (Кеніссе)"
#: kstars_i18n.cpp:8963
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1911 S3 (Beljawsky)"
msgstr "C/1911 S3 (Белявський)"
#: kstars_i18n.cpp:8964
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1912 R1 (Gale)"
msgstr "C/1912 R1 (Гейл)"
#: kstars_i18n.cpp:8965
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1912 V1 (Borrelly)"
msgstr "C/1912 V1 (Бореллі)"
#: kstars_i18n.cpp:8966
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1913 J1 (Schaumasse)"
msgstr "C/1913 J1 (Шомассе)"
#: kstars_i18n.cpp:8967
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1913 R1 (Metcalf)"
msgstr "C/1913 R1 (Меткалф)"
#: kstars_i18n.cpp:8968
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1913 Y1 (Delavan)"
msgstr "C/1913 Y1 (Делаван)"
#: kstars_i18n.cpp:8969
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1914 F1 (Kritzinger)"
msgstr "C/1914 F1 (Крітцинґер)"
#: kstars_i18n.cpp:8970
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1914 J1 (Zlatinsky)"
msgstr "C/1914 J1 (Златинський)"
#: kstars_i18n.cpp:8971
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1914 M1 (Neujmin)"
msgstr "C/1914 M1 (Неуймін)"
#: kstars_i18n.cpp:8972
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1914 S1 (Campbell)"
msgstr "C/1914 S1 (Кемпбелл)"
#: kstars_i18n.cpp:8973
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1915 C1 (Mellish)"
msgstr "C/1915 C1 (Мелліш)"
#: kstars_i18n.cpp:8974
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1915 R1 (Mellish)"
msgstr "C/1915 R1 (Мелліш)"
#: kstars_i18n.cpp:8975
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1916 G1 (Wolf)"
msgstr "C/1916 G1 (Вольф)"
#: kstars_i18n.cpp:8976
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1917 F1 (Mellish)"
msgstr "C/1917 F1 (Мелліш)"
#: kstars_i18n.cpp:8977
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1917 H1 (Schaumasse)"
msgstr "C/1917 H1 (Шомассе)"
#: kstars_i18n.cpp:8978
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1918 L1 (Reid)"
msgstr "C/1918 L1 (Рейд)"
#: kstars_i18n.cpp:8979
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1919 Q2 (Metcalf)"
msgstr "C/1919 Q2 (Меткалф)"
#: kstars_i18n.cpp:8980
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1919 Y1 (Skjellerup)"
msgstr "C/1919 Y1 (Скьєллеруп)"
#: kstars_i18n.cpp:8981
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1920 X1 (Skjellerup)"
msgstr "C/1920 X1 (Скьєллеруп)"
#: kstars_i18n.cpp:8982
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1921 E1 (Reid)"
msgstr "C/1921 E1 (Рід)"
#: kstars_i18n.cpp:8983
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1921 H1 (Dubiago)"
msgstr "C/1921 H1 (Дюбьяджо)"
#: kstars_i18n.cpp:8984
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1922 B1 (Reid)"
msgstr "C/1922 B1 (Рід)"
#: kstars_i18n.cpp:8985
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1922 U1 (Baade)"
msgstr "C/1922 U1 (Бааде)"
#: kstars_i18n.cpp:8986
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1922 W1 (Skjellerup)"
msgstr "C/1922 W1 (Скьєллеруп)"
#: kstars_i18n.cpp:8987
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1923 T1 (Dubiago-Bernard)"
msgstr "C/1923 T1 (Дюбьяджо-Бернар)"
#: kstars_i18n.cpp:8988
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1924 F1 (Reid)"
msgstr "C/1924 F1 (Рід)"
#: kstars_i18n.cpp:8989
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1924 R1 (Finsler)"
msgstr "C/1924 R1 (Фінслер)"
#: kstars_i18n.cpp:8990
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1925 F1 (Shajn-Comas Sola)"
msgstr "C/1925 F1 (Шайн-Комас Сола)"
#: kstars_i18n.cpp:8991
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1925 F2 (Reid)"
msgstr "C/1925 F2 (Рід)"
#: kstars_i18n.cpp:8992
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1925 G1 (Orkisz)"
msgstr "C/1925 G1 (Оркіш)"
#: kstars_i18n.cpp:8993
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1925 V1 (Wilk-Peltier)"
msgstr "C/1925 V1 (Вільк-Пельтьє)"
#: kstars_i18n.cpp:8994
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1925 W1 (Van Biesbroeck)"
msgstr "C/1925 W1 (ван Бісбрук)"
#: kstars_i18n.cpp:8995
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1925 X1 (Ensor)"
msgstr "C/1925 X1 (Енсор)"
#: kstars_i18n.cpp:8996
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1926 B1 (Blathwayt)"
msgstr "C/1926 B1 (Блетвейт)"
#: kstars_i18n.cpp:8997
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1927 A1 (Blathwayt)"
msgstr "C/1927 A1 (Блетвейт)"
#: kstars_i18n.cpp:8998
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1927 B1 (Reid)"
msgstr "C/1927 B1 (Рід)"
#: kstars_i18n.cpp:8999
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1927 E1 (Stearns)"
msgstr "C/1927 E1 (Стернс)"
#: kstars_i18n.cpp:9000
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1927 X1 (Skjellerup-Maristany)"
msgstr "C/1927 X1 (Скьєллеруп-Марістані)"
#: kstars_i18n.cpp:9001
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1929 Y1 (Wilk)"
msgstr "C/1929 Y1 (Вільк)"
#: kstars_i18n.cpp:9002
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1930 D1 (Peltier-Schwassmann-Wachmann)"
msgstr "C/1930 D1 (Пельтьє-Швассман-Вахман)"
#: kstars_i18n.cpp:9003
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1930 E1 (Beyer)"
msgstr "C/1930 E1 (Беєр)"
#: kstars_i18n.cpp:9004
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1930 F1 (Wilk)"
msgstr "C/1930 F1 (Вільк)"
#: kstars_i18n.cpp:9005
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1930 L1 (Forbes)"
msgstr "C/1930 L1 (Форбс)"
#: kstars_i18n.cpp:9006
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1931 O1 (Nagata)"
msgstr "C/1931 O1 (Нагата)"
#: kstars_i18n.cpp:9007
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1931 P1 (Ryves)"
msgstr "C/1931 P1 (Рівз)"
#: kstars_i18n.cpp:9008
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1932 G1 (Houghton-Ensor)"
msgstr "C/1932 G1 (Гаутон-Енсор)"
#: kstars_i18n.cpp:9009
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1932 H1 (Carrasco)"
msgstr "C/1932 H1 (Карраско)"
#: kstars_i18n.cpp:9010
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1932 M1 (Newman)"
msgstr "C/1932 M1 (Ньюмен)"
#: kstars_i18n.cpp:9011
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1932 M2 (Geddes)"
msgstr "C/1932 M2 (Ґеддес)"
#: kstars_i18n.cpp:9012
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1932 P1 (Peltier-Whipple)"
msgstr "C/1932 P1 (Пельтьє-Віппль)"
#: kstars_i18n.cpp:9013
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1932 Y1 (Dodwell-Forbes)"
msgstr "C/1932 Y1 (Додвел-Форбс)"
#: kstars_i18n.cpp:9014
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1933 D1 (Peltier)"
msgstr "C/1933 D1 (Пельтьє)"
#: kstars_i18n.cpp:9015
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1935 A1 (Johnson)"
msgstr "C/1935 A1 (Джонсон)"
#: kstars_i18n.cpp:9016
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1935 M1 (Jackson)"
msgstr "C/1935 M1 (Джексон)"
#: kstars_i18n.cpp:9017
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1935 Q1 (Van Biesbroeck)"
msgstr "C/1935 Q1 (ван Бісбрук)"
#: kstars_i18n.cpp:9018
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1936 K1 (Peltier)"
msgstr "C/1936 K1 (Пельтьє)"
#: kstars_i18n.cpp:9019
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1936 O1 (Kaho-Kozik-Lis)"
msgstr "C/1936 O1 (Каго-Козік-Ліс)"
#: kstars_i18n.cpp:9020
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1937 C1 (Whipple)"
msgstr "C/1937 C1 (Віппль)"
#: kstars_i18n.cpp:9021
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1937 D1 (Wilk)"
msgstr "C/1937 D1 (Вільк)"
#: kstars_i18n.cpp:9022
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1937 N1 (Finsler)"
msgstr "C/1937 N1 (Фінслер)"
#: kstars_i18n.cpp:9023
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1937 P1 (Hubble)"
msgstr "C/1937 P1 (Габбл)"
#: kstars_i18n.cpp:9024
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1939 B1 (Kozik-Peltier)"
msgstr "C/1939 B1 (Козік-Пельтьє)"
#: kstars_i18n.cpp:9025
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1939 H1 (Jurlof-Achmarof-Hassel)"
msgstr "C/1939 H1 (Юрлоф-Ахмароф-Гассел)"
#: kstars_i18n.cpp:9026
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1939 V1 (Friend)"
msgstr "C/1939 V1 (Френд)"
#: kstars_i18n.cpp:9027
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1940 O1 (Whipple-Paraskevopoulos)"
msgstr "C/1940 O1 (Віппль-Параскевопулос)"
#: kstars_i18n.cpp:9028
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1940 R2 (Cunningham)"
msgstr "C/1940 R2 (Каннінгем)"
#: kstars_i18n.cpp:9029
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1940 S1 (Okabayasi-Honda)"
msgstr "C/1940 S1 (Окабаясі-Хонда)"
#: kstars_i18n.cpp:9030
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1941 B1 (Friend-Reese-Honda)"
msgstr "C/1941 B1 (Френд-Різе-Хонда)"
#: kstars_i18n.cpp:9031
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1941 B2 (de Kock-Paraskevopoulos)"
msgstr "C/1941 B2 (де Кок-Параскевопулос)"
#: kstars_i18n.cpp:9032
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1941 K1 (van Gent)"
msgstr "C/1941 K1 (ван Ґент)"
#: kstars_i18n.cpp:9033
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1942 C1 (Whipple-Bernasconi-Kulin)"
msgstr "C/1942 C1 (Віппль-Бернасконі-Кулін)"
#: kstars_i18n.cpp:9034
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1942 C2 (Oterma)"
msgstr "C/1942 C2 (Отерма)"
#: kstars_i18n.cpp:9035
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1942 EA (Vaisala)"
msgstr "C/1942 EA (Вяйсяля)"
#: kstars_i18n.cpp:9036
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1942 X1 (Whipple-Fedtke-Tevzadze)"
msgstr "C/1942 X1 (Віппль-Федтке-Теврадзе)"
#: kstars_i18n.cpp:9037
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1943 R1 (Daimaca)"
msgstr "C/1943 R1 (Даймака)"
#: kstars_i18n.cpp:9038
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1943 W1 (van Gent-Peltier-Daimaca)"
msgstr "C/1943 W1 (ван Ґент-Пельтьє-Даймака)"
#: kstars_i18n.cpp:9039
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1944 H1 (Vaisala)"
msgstr "C/1944 H1 (Вяйсяля)"
#: kstars_i18n.cpp:9040
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1944 K2 (van Gent)"
msgstr "C/1944 K2 (ван Ґент)"
#: kstars_i18n.cpp:9041
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1945 L1 (du Toit)"
msgstr "C/1945 L1 (дю Туа)"
#: kstars_i18n.cpp:9042
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1945 W1 (Friend-Peltier)"
msgstr "C/1945 W1 (Френд-Пельтьє)"
#: kstars_i18n.cpp:9043
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1945 X1 (du Toit)"
msgstr "C/1945 X1 (дю Туа)"
#: kstars_i18n.cpp:9044
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1946 C1 (Timmers)"
msgstr "C/1946 C1 (Тіммерс)"
#: kstars_i18n.cpp:9045
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1946 K1 (Pajdusakova-Rotbart-Weber)"
msgstr "C/1946 K1 (Пайдушакова-Ротбарт-Вебер)"
#: kstars_i18n.cpp:9046
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1946 P1 (Jones)"
msgstr "C/1946 P1 (Джоунс)"
#: kstars_i18n.cpp:9047
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1946 U1 (Bester)"
msgstr "C/1946 U1 (Бестер)"
#: kstars_i18n.cpp:9048
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 F1 (Rondanina-Bester)"
msgstr "C/1947 F1 (Ронданіна-Бестер)"
#: kstars_i18n.cpp:9049
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 F2 (Becvar)"
msgstr "C/1947 F2 (Бечварж)"
#: kstars_i18n.cpp:9050
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 K1 (Bester)"
msgstr "C/1947 K1 (Бестер)"
#: kstars_i18n.cpp:9051
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 O1 (Wirtanen)"
msgstr "C/1947 O1 (Віртанен)"
#: kstars_i18n.cpp:9052
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 S1 (Bester)"
msgstr "C/1947 S1 (Бестер)"
#: kstars_i18n.cpp:9053
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 V1 (Honda)"
msgstr "C/1947 V1 (Хонда)"
#: kstars_i18n.cpp:9054
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 X1-A (Southern comet)"
msgstr "C/1947 X1-A (Південна комета)"
#: kstars_i18n.cpp:9055
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 X1-B (Southern comet)"
msgstr "C/1947 X1-B (Південна комета)"
#: kstars_i18n.cpp:9056
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 Y1 (Mrkos)"
msgstr "C/1947 Y1 (Мркос)"
#: kstars_i18n.cpp:9057
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1948 E1 (Pajdusakova-Mrkos)"
msgstr "C/1948 E1 (Пайдушакова-Мркос)"
#: kstars_i18n.cpp:9058
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1948 L1 (Honda-Bernasconi)"
msgstr "C/1948 L1 (Хонда-Бернасконі)"
#: kstars_i18n.cpp:9059
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1948 N1 (Wirtanen)"
msgstr "C/1948 N1 (Віртанен)"
#: kstars_i18n.cpp:9060
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1948 R1 (Johnson)"
msgstr "C/1948 R1 (Джонсон)"
#: kstars_i18n.cpp:9061
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1948 T1 (Wirtanen)"
msgstr "C/1948 T1 (Віртанен)"
#: kstars_i18n.cpp:9062
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1948 V1 (Eclipse comet)"
msgstr "C/1948 V1 (Комета затемнення)"
#: kstars_i18n.cpp:9063
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1948 W1 (Bester)"
msgstr "C/1948 W1 (Бестер)"
#: kstars_i18n.cpp:9064
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1949 K1 (Johnson)"
msgstr "C/1949 K1 (Джонсон)"
#: kstars_i18n.cpp:9065
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1949 N1 (Bappu-Bok-Newkirk)"
msgstr "C/1949 N1 (Баппу-Бок-Ньюкерк)"
#: kstars_i18n.cpp:9066
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1950 K1 (Minkowski)"
msgstr "C/1950 K1 (Мінковський)"
#: kstars_i18n.cpp:9067
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1951 C1 (Pajdusakova)"
msgstr "C/1951 C1 (Пайдушакова)"
#: kstars_i18n.cpp:9068
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1951 P1 (Wilson-Harrington)"
msgstr "C/1951 P1 (Вільсон-Гаррінгтон)"
#: kstars_i18n.cpp:9069
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1952 H1 (Mrkos)"
msgstr "C/1952 H1 (Мркос)"
#: kstars_i18n.cpp:9070
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1952 M1 (Peltier)"
msgstr "C/1952 M1 (Пельтьє)"
#: kstars_i18n.cpp:9071
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1952 Q1 (Harrington)"
msgstr "C/1952 Q1 (Гаррінгтон)"
#: kstars_i18n.cpp:9072
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1952 W1 (Mrkos)"
msgstr "C/1952 W1 (Мркос)"
#: kstars_i18n.cpp:9073
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1953 G1 (Mrkos-Honda)"
msgstr "C/1953 G1 (Мркос-Хонда)"
#: kstars_i18n.cpp:9074
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1953 T1 (Abell)"
msgstr "C/1953 T1 (Ейбелл)"
#: kstars_i18n.cpp:9075
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1953 X1 (Pajdusakova)"
msgstr "C/1953 X1 (Пайдушакова)"
#: kstars_i18n.cpp:9076
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1954 M1 (Harrington)"
msgstr "C/1954 M1 (Гаррінгтон)"
#: kstars_i18n.cpp:9077
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1954 M2 (Kresak-Peltier)"
msgstr "C/1954 M2 (Кресак-Пельтьє)"
#: kstars_i18n.cpp:9078
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1954 O1 (Vozarova)"
msgstr "C/1954 O1 (Возарова)"
#: kstars_i18n.cpp:9079
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1954 O2 (Baade)"
msgstr "C/1954 O2 (Бааде)"
#: kstars_i18n.cpp:9080
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1954 Y1 (Haro-Chavira)"
msgstr "C/1954 Y1 (Аро-Шавіра)"
#: kstars_i18n.cpp:9081
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1955 G1 (Abell)"
msgstr "C/1955 G1 (Ейбелл)"
#: kstars_i18n.cpp:9082
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1955 L1 (Mrkos)"
msgstr "C/1955 L1 (Мркос)"
#: kstars_i18n.cpp:9083
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1955 N1 (Bakharev-Macfarlane-Krienke)"
msgstr "C/1955 N1 (Бахарєв-Макфарлан-Крінке)"
#: kstars_i18n.cpp:9084
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1955 O1 (Honda)"
msgstr "C/1955 O1 (Хонда)"
#: kstars_i18n.cpp:9085
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1956 E1 (Mrkos)"
msgstr "C/1956 E1 (Мркос)"
#: kstars_i18n.cpp:9086
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1956 F1-A (Wirtanen)"
msgstr "C/1956 F1-A (Віртанен)"
#: kstars_i18n.cpp:9087
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1956 R1 (Arend-Roland)"
msgstr "C/1956 R1 (Арен-Ролан)"
#: kstars_i18n.cpp:9088
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1957 P1 (Mrkos)"
msgstr "C/1957 P1 (Мркос)"
#: kstars_i18n.cpp:9089
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1957 U1 (Latyshev-Wild-Burnham)"
msgstr "C/1957 U1 (Латишев-Вільд-Бернгем)"
#: kstars_i18n.cpp:9090
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1958 D1 (Burnham)"
msgstr "C/1958 D1 (Бернгем)"
#: kstars_i18n.cpp:9091
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1958 R1 (Burnham-Slaughter)"
msgstr "C/1958 R1 (Бернгем-Слотер)"
#: kstars_i18n.cpp:9092
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1959 O1 (Bester-Hoffmeister)"
msgstr "C/1959 O1 (Бестер-Гоффмайстер)"
#: kstars_i18n.cpp:9093
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1959 Q1 (Alcock)"
msgstr "C/1959 Q1 (Елкок)"
#: kstars_i18n.cpp:9094
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1959 Q2 (Alcock)"
msgstr "C/1959 Q2 (Елкок)"
#: kstars_i18n.cpp:9095
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1959 X1 (Mrkos)"
msgstr "C/1959 X1 (Мркос)"
#: kstars_i18n.cpp:9096
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1959 Y1 (Burnham)"
msgstr "C/1959 Y1 (Бернгем)"
#: kstars_i18n.cpp:9097
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1960 B1 (Burnham)"
msgstr "C/1960 B1 (Бернгем)"
#: kstars_i18n.cpp:9098
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1960 M1 (Humason)"
msgstr "C/1960 M1 (Г'юмасон)"
#: kstars_i18n.cpp:9099
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1960 Y1 (Candy)"
msgstr "C/1960 Y1 (Кенді)"
#: kstars_i18n.cpp:9100
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1961 O1 (Wilson-Hubbard)"
msgstr "C/1961 O1 (Вільсон-Габбард)"
#: kstars_i18n.cpp:9101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1961 R1 (Humason)"
msgstr "C/1961 R1 (Г'юмасон)"
#: kstars_i18n.cpp:9102
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1961 T1 (Seki)"
msgstr "C/1961 T1 (Секі)"
#: kstars_i18n.cpp:9103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1962 C1 (Seki-Lines)"
msgstr "C/1962 C1 (Секі-Лайнз)"
#: kstars_i18n.cpp:9104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1962 H1 (Honda)"
msgstr "C/1962 H1 (Хонда)"
#: kstars_i18n.cpp:9105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1963 A1 (Ikeya)"
msgstr "C/1963 A1 (Ікея)"
#: kstars_i18n.cpp:9106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1963 F1 (Alcock)"
msgstr "C/1963 F1 (Елкок)"
#: kstars_i18n.cpp:9107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1963 R1 (Pereyra)"
msgstr "C/1963 R1 (Перейра)"
#: kstars_i18n.cpp:9108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1964 L1 (Tomita-Gerber-Honda)"
msgstr "C/1964 L1 (Томіта-Ґербер-Хонда)"
#: kstars_i18n.cpp:9109
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1964 N1 (Ikeya)"
msgstr "C/1964 N1 (Ікея)"
#: kstars_i18n.cpp:9110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1964 P1 (Everhart)"
msgstr "C/1964 P1 (Евергарт)"
#: kstars_i18n.cpp:9111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1965 S1-A (Ikeya-Seki)"
msgstr "C/1965 S1-A (Ікея-Секі)"
#: kstars_i18n.cpp:9112
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1965 S1-B (Ikeya-Seki)"
msgstr "C/1965 S1-B (Ікея-Секі)"
#: kstars_i18n.cpp:9113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1965 S2 (Alcock)"
msgstr "C/1965 S2 (Елкок)"
#: kstars_i18n.cpp:9114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1966 P1 (Kilston)"
msgstr "C/1966 P1 (Кілстон)"
#: kstars_i18n.cpp:9115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1966 P2 (Barbon)"
msgstr "C/1966 P2 (Барбон)"
#: kstars_i18n.cpp:9116
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1966 R1 (Ikeya-Everhart)"
msgstr "C/1966 R1 (Ікея-Евергарт)"
#: kstars_i18n.cpp:9117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1966 T1 (Rudnicki)"
msgstr "C/1966 T1 (Рудніцький)"
#: kstars_i18n.cpp:9118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1967 C1 (Seki)"
msgstr "C/1967 C1 (Секі)"
#: kstars_i18n.cpp:9119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1967 C2 (Wild)"
msgstr "C/1967 C2 (Вільд)"
#: kstars_i18n.cpp:9120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1967 M1 (Mitchell-Jones-Gerber)"
msgstr "C/1967 M1 (Мітчелл-Джонс-Ґербер)"
#: kstars_i18n.cpp:9121
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1967 Y1 (Ikeya-Seki)"
msgstr "C/1967 Y1 (Ікея-Секі)"
#: kstars_i18n.cpp:9122
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1968 H1 (Tago-Honda-Yamamoto)"
msgstr "C/1968 H1 (Таґо-Хонда-Ямамото)"
#: kstars_i18n.cpp:9123
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1968 L1 (Whitaker-Thomas)"
msgstr "C/1968 L1 (Вітакер-Томас)"
#: kstars_i18n.cpp:9124
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1968 N1 (Honda)"
msgstr "C/1968 N1 (Хонда)"
#: kstars_i18n.cpp:9125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1968 Q1 (Bally-Clayton)"
msgstr "C/1968 Q1 (Беллі-Клайтон)"
#: kstars_i18n.cpp:9126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1968 Q2 (Honda)"
msgstr "C/1968 Q2 (Хонда)"
#: kstars_i18n.cpp:9127
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1968 U1 (Wild)"
msgstr "C/1968 U1 (Вільд)"
#: kstars_i18n.cpp:9128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1968 Y1 (Thomas)"
msgstr "C/1968 Y1 (Томас)"
#: kstars_i18n.cpp:9129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1969 O1-A (Kohoutek)"
msgstr "C/1969 O1-A (Когоутек)"
#: kstars_i18n.cpp:9130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1969 P1 (Fujikawa)"
msgstr "C/1969 P1 (Фудзікава)"
#: kstars_i18n.cpp:9131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1969 T1 (Tago-Sato-Kosaka)"
msgstr "C/1969 T1 (Таго-Сато-Косака)"
#: kstars_i18n.cpp:9132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1969 Y1 (Bennett)"
msgstr "C/1969 Y1 (Беннет)"
#: kstars_i18n.cpp:9133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1970 B1 (Daido-Fujikawa)"
msgstr "C/1970 B1 (Дайдо-Фудзікава)"
#: kstars_i18n.cpp:9134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1970 K1 (White-Ortiz-Bolelli)"
msgstr "C/1970 K1 (Вайт-Отріс-Болеллі)"
#: kstars_i18n.cpp:9135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1970 N1 (Abe)"
msgstr "C/1970 N1 (Абе)"
#: kstars_i18n.cpp:9136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1970 U1 (Suzuki-Sato-Seki)"
msgstr "C/1970 U1 (Судзукі-Сато-Секі)"
#: kstars_i18n.cpp:9137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1971 E1 (Toba)"
msgstr "C/1971 E1 (Тоба)"
#: kstars_i18n.cpp:9138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1972 E1 (Bradfield)"
msgstr "C/1972 E1 (Бредфілд)"
#: kstars_i18n.cpp:9139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1972 F1 (Gehrels)"
msgstr "C/1972 F1 (Ґерельс)"
#: kstars_i18n.cpp:9140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1972 L1 (Sandage)"
msgstr "C/1972 L1 (Сендедж)"
#: kstars_i18n.cpp:9141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1972 U1 (Kojima)"
msgstr "C/1972 U1 (Кодзіма)"
#: kstars_i18n.cpp:9142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1972 X1 (Araya)"
msgstr "C/1972 X1 (Арая)"
#: kstars_i18n.cpp:9143
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1973 A1 (Heck-Sause)"
msgstr "C/1973 A1 (Гек-Саузе)"
#: kstars_i18n.cpp:9144
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1973 D1 (Kohoutek)"
msgstr "C/1973 D1 (Когоутек)"
#: kstars_i18n.cpp:9145
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1973 E1 (Kohoutek)"
msgstr "C/1973 E1 (Когоутек)"
#: kstars_i18n.cpp:9146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1973 H1 (Huchra)"
msgstr "C/1973 H1 (Гакра)"
#: kstars_i18n.cpp:9147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1973 N1 (Sandage)"
msgstr "C/1973 N1 (Сендедж)"
#: kstars_i18n.cpp:9148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1973 W1 (Gibson)"
msgstr "C/1973 W1 (Ґібсон)"
#: kstars_i18n.cpp:9149
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1974 C1 (Bradfield)"
msgstr "C/1974 C1 (Бредфілд)"
#: kstars_i18n.cpp:9150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1974 F1 (Lovas)"
msgstr "C/1974 F1 (Ловаш)"
#: kstars_i18n.cpp:9151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1974 O1 (Cesco)"
msgstr "C/1974 O1 (Сеско)"
#: kstars_i18n.cpp:9152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1974 V1 (van den Bergh)"
msgstr "C/1974 V1 (ван ден Берг)"
#: kstars_i18n.cpp:9153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1974 V2 (Bennett)"
msgstr "C/1974 V2 (Беннет)"
#: kstars_i18n.cpp:9154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1975 E1 (Bradfield)"
msgstr "C/1975 E1 (Бредфілд)"
#: kstars_i18n.cpp:9155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1975 N1 (Kobayashi-Berger-Milon)"
msgstr "C/1975 N1 (Кобаяші-Берґер-Мілон)"
#: kstars_i18n.cpp:9156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1975 T1 (Mori-Sato-Fujikawa)"
msgstr "C/1975 T1 (Морі-Сато-Фудзікава)"
#: kstars_i18n.cpp:9157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1975 T2 (Suzuki-Saigusa-Mori)"
msgstr "C/1975 T2 (Судзукі-Сайгуса-Морі)"
#: kstars_i18n.cpp:9158
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1975 V1-A (West)"
msgstr "C/1975 V1-A (Вест)"
#: kstars_i18n.cpp:9159
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1975 V2 (Bradfield)"
msgstr "C/1975 V2 (Бредфілд)"
#: kstars_i18n.cpp:9160
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1975 X1 (Sato)"
msgstr "C/1975 X1 (Сато)"
#: kstars_i18n.cpp:9161
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1976 D1 (Bradfield)"
msgstr "C/1976 D1 (Бредфілд)"
#: kstars_i18n.cpp:9162
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1976 D2 (Schuster)"
msgstr "C/1976 D2 (Шустер)"
#: kstars_i18n.cpp:9163
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1976 E1 (Bradfield)"
msgstr "C/1976 E1 (Бредфілд)"
#: kstars_i18n.cpp:9164
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1976 J1 (Harlan)"
msgstr "C/1976 J1 (Гарлан)"
#: kstars_i18n.cpp:9165
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1976 U1 (Lovas)"
msgstr "C/1976 U1 (Ловаш)"
#: kstars_i18n.cpp:9166
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1977 D1 (Lovas)"
msgstr "C/1977 D1 (Ловаш)"
#: kstars_i18n.cpp:9167
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1977 H1 (Helin)"
msgstr "C/1977 H1 (Гелін)"
#: kstars_i18n.cpp:9168
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1977 R1 (Kohler)"
msgstr "C/1977 R1 (Колер)"
#: kstars_i18n.cpp:9169
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1977 V1 (Tsuchinshan)"
msgstr "C/1977 V1 (Цзучиньшань)"
#: kstars_i18n.cpp:9170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1978 A1 (West)"
msgstr "C/1978 A1 (Вест)"
#: kstars_i18n.cpp:9171
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1978 C1 (Bradfield)"
msgstr "C/1978 C1 (Бредфілд)"
#: kstars_i18n.cpp:9172
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1978 G2 (McNaught-Tritton)"
msgstr "C/1978 G2 (Макнот-Тріттон)"
#: kstars_i18n.cpp:9173
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1978 H1 (Meier)"
msgstr "C/1978 H1 (Маєр)"
#: kstars_i18n.cpp:9174
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1978 R3 (Machholz)"
msgstr "C/1978 R3 (Макгольц)"
#: kstars_i18n.cpp:9175
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1978 T1 (Seargent)"
msgstr "C/1978 T1 (Серджент)"
#: kstars_i18n.cpp:9176
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1978 T3 (Bradfield)"
msgstr "C/1978 T3 (Бредфілд)"
#: kstars_i18n.cpp:9177
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1979 M1 (Bradfield)"
msgstr "C/1979 M1 (Бредфілд)"
#: kstars_i18n.cpp:9178
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1979 M3 (Torres)"
msgstr "C/1979 M3 (Торрес)"
#: kstars_i18n.cpp:9179
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1979 Q1 (SOLWIND)"
msgstr "C/1979 Q1 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9180
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1979 S1 (Meier)"
msgstr "C/1979 S1 (Маєр)"
#: kstars_i18n.cpp:9181
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1979 Y1 (Bradfield)"
msgstr "C/1979 Y1 (Бредфілд)"
#: kstars_i18n.cpp:9182
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1980 E1 (Bowell)"
msgstr "C/1980 E1 (Бовелл)"
#: kstars_i18n.cpp:9183
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1980 L1 (Torres)"
msgstr "C/1980 L1 (Торрес)"
#: kstars_i18n.cpp:9184
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1980 O1 (Cernis-Petrauskas)"
msgstr "C/1980 O1 (Черніс-Петраускас)"
#: kstars_i18n.cpp:9185
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1980 R1 (Russell)"
msgstr "C/1980 R1 (Рассел)"
#: kstars_i18n.cpp:9186
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1980 V1 (Meier)"
msgstr "C/1980 V1 (Маєр)"
#: kstars_i18n.cpp:9187
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1980 Y1 (Bradfield)"
msgstr "C/1980 Y1 (Бредфілд)"
#: kstars_i18n.cpp:9188
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1980 Y2 (Panther)"
msgstr "C/1980 Y2 (Пентер)"
#: kstars_i18n.cpp:9189
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1981 B1 (SOLWIND)"
msgstr "C/1981 B1 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9190
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1981 G1 (Elias)"
msgstr "C/1981 G1 (Еліас)"
#: kstars_i18n.cpp:9191
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1981 H1 (Bus)"
msgstr "C/1981 H1 (Бас)"
#: kstars_i18n.cpp:9192
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1981 M1 (Gonzalez)"
msgstr "C/1981 M1 (Гонсалес)"
#: kstars_i18n.cpp:9193
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1981 O1 (SOLWIND)"
msgstr "C/1981 O1 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9194
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1981 V1 (SOLWIND)"
msgstr "C/1981 V1 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1981 W1 (SOLWIND)"
msgstr "C/1981 W1 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1982 M1 (Austin)"
msgstr "C/1982 M1 (Остін)"
#: kstars_i18n.cpp:9197
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 H1 (IRAS-Araki-Alcock)"
msgstr "C/1983 H1 (IRAS-Аракі-Елкок)"
#: kstars_i18n.cpp:9198
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 J1 (Sugano-Saigusa-Fujikawa)"
msgstr "C/1983 J1 (Сугано-Сайгуса-Фудзікава)"
#: kstars_i18n.cpp:9199
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 J2 (IRAS)"
msgstr "C/1983 J2 (IRAS)"
#: kstars_i18n.cpp:9200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 N1 (IRAS)"
msgstr "C/1983 N1 (IRAS)"
#: kstars_i18n.cpp:9201
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 N2 (SOLWIND)"
msgstr "C/1983 N2 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9202
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 O1 (Cernis)"
msgstr "C/1983 O1 (Черніс)"
#: kstars_i18n.cpp:9203
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 O2 (IRAS)"
msgstr "C/1983 O2 (IRAS)"
#: kstars_i18n.cpp:9204
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 R1 (Shoemaker)"
msgstr "C/1983 R1 (Шумейкер)"
#: kstars_i18n.cpp:9205
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 S2 (SOLWIND)"
msgstr "C/1983 S2 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9206
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 A1 (Bradfield 1)"
msgstr "C/1984 A1 (Бредфілд 1)"
#: kstars_i18n.cpp:9207
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 K1 (Shoemaker)"
msgstr "C/1984 K1 (Шумейкер)"
#: kstars_i18n.cpp:9208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 N1 (Austin)"
msgstr "C/1984 N1 (Остін)"
#: kstars_i18n.cpp:9209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 O2 (SOLWIND)"
msgstr "C/1984 O2 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9210
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 Q1 (SOLWIND)"
msgstr "C/1984 Q1 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9211
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 R1 (SOLWIND)"
msgstr "C/1984 R1 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9212
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 S1 (Meier)"
msgstr "C/1984 S1 (Маєр)"
#: kstars_i18n.cpp:9213
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 U1 (Shoemaker)"
msgstr "C/1984 U1 (Шумейкер)"
#: kstars_i18n.cpp:9214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 U2 (Shoemaker)"
msgstr "C/1984 U2 (Шумейкер)"
#: kstars_i18n.cpp:9215
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 V1 (Levy-Rudenko)"
msgstr "C/1984 V1 (Леві-Руденко)"
#: kstars_i18n.cpp:9216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 W2 (Hartley)"
msgstr "C/1984 W2 (Гартлі)"
#: kstars_i18n.cpp:9217
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1985 K1 (Machholz)"
msgstr "C/1985 K1 (Макгольц)"
#: kstars_i18n.cpp:9218
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1985 R1 (Hartley-Good)"
msgstr "C/1985 R1 (Гартлі-Ґуд)"
#: kstars_i18n.cpp:9219
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1985 T1 (Thiele)"
msgstr "C/1985 T1 (Тіле)"
#: kstars_i18n.cpp:9220
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1986 E1 (Shoemaker)"
msgstr "C/1986 E1 (Шумейкер)"
#: kstars_i18n.cpp:9221
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1986 N1 (Churyumov-Solodovnikov)"
msgstr "C/1986 N1 (Чурюмов-Солодовніков)"
#: kstars_i18n.cpp:9222
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1986 P1 (Wilson)"
msgstr "C/1986 P1 (Вільсон)"
#: kstars_i18n.cpp:9223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1986 P1-A (Wilson)"
msgstr "C/1986 P1-A (Вільсон)"
#: kstars_i18n.cpp:9224
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1986 P1-B (Wilson)"
msgstr "C/1986 P1-B (Вільсон)"
#: kstars_i18n.cpp:9225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1986 V1 (Sorrells)"
msgstr "C/1986 V1 (Соррелс)"
#: kstars_i18n.cpp:9226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 A1 (Levy)"
msgstr "C/1987 A1 (Леві)"
#: kstars_i18n.cpp:9227
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 B1 (Nishikawa-Takamizawa-Tago)"
msgstr "C/1987 B1 (Нішікава-Такамідзава-Таго)"
#: kstars_i18n.cpp:9228
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 B2 (Terasako)"
msgstr "C/1987 B2 (Терасако)"
#: kstars_i18n.cpp:9229
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 F1 (Torres)"
msgstr "C/1987 F1 (Торрес)"
#: kstars_i18n.cpp:9230
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 H1 (Shoemaker)"
msgstr "C/1987 H1 (Шумейкер)"
#: kstars_i18n.cpp:9231
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 P1 (Bradfield)"
msgstr "C/1987 P1 (Бредфілд)"
#: kstars_i18n.cpp:9232
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 Q1 (Rudenko)"
msgstr "C/1987 Q1 (Руденко)"
#: kstars_i18n.cpp:9233
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 T1 (Levy)"
msgstr "C/1987 T1 (Леві)"
#: kstars_i18n.cpp:9234
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 T2 (SMM)"
msgstr "C/1987 T2 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9235
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 U3 (McNaught)"
msgstr "C/1987 U3 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9236
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 U4 (SMM)"
msgstr "C/1987 U4 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9237
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 W1 (Ichimura)"
msgstr "C/1987 W1 (Ітімура)"
#: kstars_i18n.cpp:9238
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 W2 (Furuyama)"
msgstr "C/1987 W2 (Фуруяма)"
#: kstars_i18n.cpp:9239
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 W3 (Jensen-Shoemaker)"
msgstr "C/1987 W3 (Єнсен-Шумейкер)"
#: kstars_i18n.cpp:9240
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 A1 (Liller)"
msgstr "C/1988 A1 (Ліллер)"
#: kstars_i18n.cpp:9241
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 B1 (Shoemaker)"
msgstr "C/1988 B1 (Шумейкер)"
#: kstars_i18n.cpp:9242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 C1 (Maury-Phinney)"
msgstr "C/1988 C1 (Морі-Фінні)"
#: kstars_i18n.cpp:9243
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 F1 (Levy)"
msgstr "C/1988 F1 (Леві)"
#: kstars_i18n.cpp:9244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 J1 (Shoemaker-Holt)"
msgstr "C/1988 J1 (Шумейкер-Гольт)"
#: kstars_i18n.cpp:9245
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 L1 (Shoemaker-Holt-Rodriquez)"
msgstr "C/1988 L1 (Шумейкер-Гольт-Родрігес)"
#: kstars_i18n.cpp:9246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 M1 (SMM)"
msgstr "C/1988 M1 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9247
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 P1 (Machholz)"
msgstr "C/1988 P1 (Макгольц)"
#: kstars_i18n.cpp:9248
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 Q1 (SMM)"
msgstr "C/1988 Q1 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 T1 (SMM)"
msgstr "C/1988 T1 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 U1 (SMM)"
msgstr "C/1988 U1 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9251
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 W1 (SMM)"
msgstr "C/1988 W1 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9252
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 Y1 (Yanaka)"
msgstr "C/1988 Y1 (Янака)"
#: kstars_i18n.cpp:9253
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 A1 (Yanaka)"
msgstr "C/1989 A1 (Янака)"
#: kstars_i18n.cpp:9254
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 A3 (Bradfield)"
msgstr "C/1989 A3 (Бредфілд)"
#: kstars_i18n.cpp:9255
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 A5 (Shoemaker)"
msgstr "C/1989 A5 (Шумейкер)"
#: kstars_i18n.cpp:9256
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 A6 (Shoemaker)"
msgstr "C/1989 A6 (Шумейкер)"
#: kstars_i18n.cpp:9257
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 L1 (SMM)"
msgstr "C/1989 L1 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9258
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 N3 (SMM)"
msgstr "C/1989 N3 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9259
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 Q1 (Okazaki-Levy-Rudenko)"
msgstr "C/1989 Q1 (Окадзакі-Леві-Руденко)"
#: kstars_i18n.cpp:9260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 R1 (Helin-Roman)"
msgstr "C/1989 R1 (Гелін-Роман)"
#: kstars_i18n.cpp:9261
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 S1 (SMM)"
msgstr "C/1989 S1 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9262
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 T1 (Helin-Roman-Alu)"
msgstr "C/1989 T1 (Гелін-Роман-Алу)"
#: kstars_i18n.cpp:9263
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 W1 (Aarseth-Brewington)"
msgstr "C/1989 W1 (Аарсет-Брюїнгтон)"
#: kstars_i18n.cpp:9264
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 X1 (Austin)"
msgstr "C/1989 X1 (Остін)"
#: kstars_i18n.cpp:9265
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 Y1 (Skorichenko-George)"
msgstr "C/1989 Y1 (Скориченко-Джордж)"
#: kstars_i18n.cpp:9266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 Y2 (McKenzie-Russell)"
msgstr "C/1989 Y2 (МакКензі-Рассел)"
#: kstars_i18n.cpp:9267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1990 E1 (Cernis-Kiuchi-Nakamura)"
msgstr "C/1990 E1 (Черніс-Кіуті-Накамура)"
#: kstars_i18n.cpp:9268
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1990 K1 (Levy)"
msgstr "C/1990 K1 (Леві)"
#: kstars_i18n.cpp:9269
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1990 M1 (McNaught-Hughes)"
msgstr "C/1990 M1 (Макнот-Г'юз)"
#: kstars_i18n.cpp:9270
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1990 N1 (Tsuchiya-Kiuchi)"
msgstr "C/1990 N1 (Цутія-Кіуті)"
#: kstars_i18n.cpp:9271
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 A2 (Arai)"
msgstr "C/1991 A2 (Араї)"
#: kstars_i18n.cpp:9272
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 B1 (Shoemaker-Levy)"
msgstr "C/1991 B1 (Шумейкер-Леві)"
#: kstars_i18n.cpp:9273
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 C3 (McNaught-Russell)"
msgstr "C/1991 C3 (Макнот-Рассел)"
#: kstars_i18n.cpp:9274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 F2 (Helin-Lawrence)"
msgstr "C/1991 F2 (Гелін-Лоуренс)"
#: kstars_i18n.cpp:9275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 L3 (Levy)"
msgstr "C/1991 L3 (Леві)"
#: kstars_i18n.cpp:9276
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 L4 (Helin-Alu)"
msgstr "C/1991 L4 (Гелін-Алу)"
#: kstars_i18n.cpp:9277
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 Q1 (McNaught-Russell)"
msgstr "C/1991 Q1 (Макнот-Рассел)"
#: kstars_i18n.cpp:9278
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 R1 (McNaught-Russell)"
msgstr "C/1991 R1 (Макнот-Рассел)"
#: kstars_i18n.cpp:9279
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 T2 (Shoemaker-Levy)"
msgstr "C/1991 T2 (Шумейкер-Леві)"
#: kstars_i18n.cpp:9280
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 X2 (Mueller)"
msgstr "C/1991 X2 (Мюллер)"
#: kstars_i18n.cpp:9281
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 Y1 (Zanotta-Brewington)"
msgstr "C/1991 Y1 (Дзанотта-Брюїнгтон)"
#: kstars_i18n.cpp:9282
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 A1 (Helin-Alu)"
msgstr "C/1992 A1 (Гелін-Алу)"
#: kstars_i18n.cpp:9283
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 B1 (Bradfield)"
msgstr "C/1992 B1 (Бредфілд)"
#: kstars_i18n.cpp:9284
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 F1 (Tanaka-Machholz)"
msgstr "C/1992 F1 (Танака-Макгольц)"
#: kstars_i18n.cpp:9285
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 J1 (Spacewatch)"
msgstr "C/1992 J1 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9286
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 J2 (Bradfield)"
msgstr "C/1992 J2 (Бредфілд)"
#: kstars_i18n.cpp:9287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 N1 (Machholz)"
msgstr "C/1992 N1 (Макгольц)"
#: kstars_i18n.cpp:9288
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 Q2 (Helin-Lawrence)"
msgstr "C/1992 Q2 (Гелін-Лоуренс)"
#: kstars_i18n.cpp:9289
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 U1 (Shoemaker)"
msgstr "C/1992 U1 (Шумейкер)"
#: kstars_i18n.cpp:9290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 W1 (Ohshita)"
msgstr "C/1992 W1 (Охсіта)"
#: kstars_i18n.cpp:9291
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1993 A1 (Mueller)"
msgstr "C/1993 A1 (Мюллер)"
#: kstars_i18n.cpp:9292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1993 F1 (Mueller)"
msgstr "C/1993 F1 (Мюллер)"
#: kstars_i18n.cpp:9293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1993 K1 (Shoemaker-Levy)"
msgstr "C/1993 K1 (Шумейкер-Леві)"
#: kstars_i18n.cpp:9294
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1993 Q1 (Mueller)"
msgstr "C/1993 Q1 (Мюллер)"
#: kstars_i18n.cpp:9295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1993 Y1 (McNaught-Russell)"
msgstr "C/1993 Y1 (Макнот-Рассел)"
#: kstars_i18n.cpp:9296
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1994 E1 (Mueller)"
msgstr "C/1994 E1 (Мюллер)"
#: kstars_i18n.cpp:9297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1994 E2 (Shoemaker-Levy)"
msgstr "C/1994 E2 (Шумейкер-Леві)"
#: kstars_i18n.cpp:9298
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1994 G1-A (Takamizawa-Levy)"
msgstr "C/1994 G1-A (Такамідзава-Леві)"
#: kstars_i18n.cpp:9299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1994 G1-B (Takamizawa-Levy)"
msgstr "C/1994 G1-B (Такамідзава-Леві)"
#: kstars_i18n.cpp:9300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1994 J2 (Takamizawa)"
msgstr "C/1994 J2 (Такамідзава)"
#: kstars_i18n.cpp:9301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1994 N1 (Nakamura-Nishimura-Machholz)"
msgstr "C/1994 N1 (Накамура-Нішімура-Макгольц)"
#: kstars_i18n.cpp:9302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1994 N2 (McNaught-Hartley)"
msgstr "P/1994 N2 (Макнот-Гартлі)"
#: kstars_i18n.cpp:9303
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1994 T1 (Machholz)"
msgstr "C/1994 T1 (Макгольц)"
#: kstars_i18n.cpp:9304
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1995 O1 (Hale-Bopp)"
msgstr "C/1995 O1 (Гейл-Бопп)"
#: kstars_i18n.cpp:9305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1995 Q1 (Bradfield)"
msgstr "C/1995 Q1 (Бредфілд)"
#: kstars_i18n.cpp:9306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1995 Q2 (Hartley-Drinkwater)"
msgstr "C/1995 Q2 (Гартлі-Дрінквотер)"
#: kstars_i18n.cpp:9307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1995 Y1 (Hyakutake)"
msgstr "C/1995 Y1 (Хякутаке)"
#: kstars_i18n.cpp:9308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 B1 (Szczepanski)"
msgstr "C/1996 B1 (Щепанський)"
#: kstars_i18n.cpp:9309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 B2 (Hyakutake)"
msgstr "C/1996 B2 (Хякутаке)"
#: kstars_i18n.cpp:9310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 E1 (NEAT)"
msgstr "C/1996 E1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 J1-A (Evans-Drinkwater)"
msgstr "C/1996 J1-A (Еванс-Дрінквотер)"
#: kstars_i18n.cpp:9312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 J1-B (Evans-Drinkwater)"
msgstr "C/1996 J1-B (Еванс-Дрінквотер)"
#: kstars_i18n.cpp:9313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 N1 (Brewington)"
msgstr "C/1996 N1 (Брюїнгтон)"
#: kstars_i18n.cpp:9314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 P2 (Russell-Watson)"
msgstr "C/1996 P2 (Рассел-Вотсон)"
#: kstars_i18n.cpp:9315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 Q1 (Tabur)"
msgstr "C/1996 Q1 (Табур)"
#: kstars_i18n.cpp:9316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 R1 (Hergenrother-Spahr)"
msgstr "C/1996 R1 (Герґенротер-Спар)"
#: kstars_i18n.cpp:9317
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1996 R2 (Lagerkvist)"
msgstr "P/1996 R2 (Лаґерквіст)"
#: kstars_i18n.cpp:9318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 R3 (Lagerkvist)"
msgstr "C/1996 R3 (Лаґерквіст)"
#: kstars_i18n.cpp:9319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 A1 (NEAT)"
msgstr "C/1997 A1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9320
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1997 B1 (Kobayashi)"
msgstr "P/1997 B1 (Кобаяші)"
#: kstars_i18n.cpp:9321
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 BA6 (Spacewatch)"
msgstr "C/1997 BA6 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9322
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 D1 (Mueller)"
msgstr "C/1997 D1 (Мюллер)"
#: kstars_i18n.cpp:9323
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 G2 (Montani)"
msgstr "C/1997 G2 (Монтані)"
#: kstars_i18n.cpp:9324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 J1 (Mueller)"
msgstr "C/1997 J1 (Мюллер)"
#: kstars_i18n.cpp:9325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 J2 (Meunier-Dupouy)"
msgstr "C/1997 J2 (Мейньє-Дюпой)"
#: kstars_i18n.cpp:9326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 L1 (Zhu-Balam)"
msgstr "C/1997 L1 (Чжу-Балам)"
#: kstars_i18n.cpp:9327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 N1 (Tabur)"
msgstr "C/1997 N1 (Табур)"
#: kstars_i18n.cpp:9328
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 O1 (Tilbrook)"
msgstr "C/1997 O1 (Тілбрук)"
#: kstars_i18n.cpp:9329
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 P2 (Spacewatch)"
msgstr "C/1997 P2 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9330
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 T1 (Utsunomiya)"
msgstr "C/1997 T1 (Уцуномія)"
#: kstars_i18n.cpp:9331
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 G1 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 G1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9332
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 H1 (Stonehouse)"
msgstr "C/1998 H1 (Стоунгаус)"
#: kstars_i18n.cpp:9333
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 K1 (Mueller)"
msgstr "C/1998 K1 (Мюллер)"
#: kstars_i18n.cpp:9334
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 K2 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 K2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9335
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 K3 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 K3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9336
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 K5 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 K5 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9337
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 M1 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 M1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 M2 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 M2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9339
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 M3 (Larsen)"
msgstr "C/1998 M3 (Ларсен)"
#: kstars_i18n.cpp:9340
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 M4 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 M4 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9341
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 M5 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 M5 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 M6 (Montani)"
msgstr "C/1998 M6 (Монтані)"
#: kstars_i18n.cpp:9343
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 P1 (Williams)"
msgstr "C/1998 P1 (Вільямс)"
#: kstars_i18n.cpp:9344
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 Q1 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 Q1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9345
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1998 QP54 (LONEOS-Tucker)"
msgstr "P/1998 QP54 (LONEOS-Такер)"
#: kstars_i18n.cpp:9346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 T1 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 T1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9347
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 U1 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 U1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9348
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 U5 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 U5 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1998 VS24 (LINEAR)"
msgstr "P/1998 VS24 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9350
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 W3 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 W3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9351
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 Y1 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 Y1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9352
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 A1 (Tilbrook)"
msgstr "C/1999 A1 (Тілбрук)"
#: kstars_i18n.cpp:9353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 E1 (Li)"
msgstr "C/1999 E1 (Лі)"
#: kstars_i18n.cpp:9354
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 F1 (Catalina)"
msgstr "C/1999 F1 (Каталіна)"
#: kstars_i18n.cpp:9355
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 F2 (Dalcanton)"
msgstr "C/1999 F2 (Делкентон)"
#: kstars_i18n.cpp:9356
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 G1 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 G1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9357
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 H1 (Lee)"
msgstr "C/1999 H1 (Лі)"
#: kstars_i18n.cpp:9358
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 H3 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 H3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9359
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 J2 (Skiff)"
msgstr "C/1999 J2 (Скіфф)"
#: kstars_i18n.cpp:9360
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 J3 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 J3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9361
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 J4 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 J4 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9362
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 K2 (Ferris)"
msgstr "C/1999 K2 (Ферріс)"
#: kstars_i18n.cpp:9363
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 K3 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 K3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9364
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 K4 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 K4 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9365
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 K5 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 K5 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9366
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 K6 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 K6 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9367
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 K7 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 K7 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 K8 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 K8 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9369
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 L2 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 L2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9370
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 L3 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 L3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9371
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 N2 (Lynn)"
msgstr "C/1999 N2 (Лінн)"
#: kstars_i18n.cpp:9372
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 N4 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 N4 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9373
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1999 RO28 (LONEOS)"
msgstr "P/1999 RO28 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9374
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 S2 (McNaught-Watson)"
msgstr "C/1999 S2 (Макнот-Вотсон)"
#: kstars_i18n.cpp:9375
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 S3 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 S3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9376
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 S4 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 S4 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9377
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 T1 (McNaught-Hartley)"
msgstr "C/1999 T1 (Макнот-Гартлі)"
#: kstars_i18n.cpp:9378
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 T2 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 T2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9379
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 T3 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 T3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9380
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 U1 (Ferris)"
msgstr "C/1999 U1 (Ферріс)"
#: kstars_i18n.cpp:9381
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 U4 (Catalina-Skiff)"
msgstr "C/1999 U4 (Каталіна-Скіфф)"
#: kstars_i18n.cpp:9382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1999 V1 (Catalina)"
msgstr "P/1999 V1 (Каталіна)"
#: kstars_i18n.cpp:9383
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 XS87 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 XS87 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9384
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1999 XN120 (Catalina)"
msgstr "P/1999 XN120 (Каталіна)"
#: kstars_i18n.cpp:9385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 Y1 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 Y1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 A1 (Montani)"
msgstr "C/2000 A1 (Монтані)"
#: kstars_i18n.cpp:9387
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 B2 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 B2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9388
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 CT54 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 CT54 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9389
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 D2 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 D2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9390
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 G2 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 G2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9391
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 H1 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 H1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9392
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 J1 (Ferris)"
msgstr "C/2000 J1 (Ферріс)"
#: kstars_i18n.cpp:9393
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 K1 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 K1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9394
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 K2 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 K2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9395
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 O1 (Koehn)"
msgstr "C/2000 O1 (Коен)"
#: kstars_i18n.cpp:9396
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 OF8 (Spacewatch)"
msgstr "C/2000 OF8 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9397
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2000 R2 (LINEAR)"
msgstr "P/2000 R2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9398
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2000 S1 (Skiff)"
msgstr "P/2000 S1 (Скіфф)"
#: kstars_i18n.cpp:9399
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 S3 (LONEOS)"
msgstr "C/2000 S3 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9400
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2000 S4 (LINEAR-Spacewatch)"
msgstr "P/2000 S4 (LINEAR-Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9401
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 SV74 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 SV74 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9402
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 U5 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 U5 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9403
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 W1 (Utsunomiya-Jones)"
msgstr "C/2000 W1 (Уцуномія-Джонс)"
#: kstars_i18n.cpp:9404
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 WM1 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 WM1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9405
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 Y1 (Tubbiolo)"
msgstr "C/2000 Y1 (Туббіоло)"
#: kstars_i18n.cpp:9406
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 Y2 (Skiff)"
msgstr "C/2000 Y2 (Скіфф)"
#: kstars_i18n.cpp:9407
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 A1 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 A1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9408
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 A2-A (LINEAR)"
msgstr "C/2001 A2-A (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9409
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 A2-B (LINEAR)"
msgstr "C/2001 A2-B (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9410
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 B1 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 B1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 B2 (NEAT)"
msgstr "C/2001 B2 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9412
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 C1 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 C1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9413
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2001 F1 (NEAT)"
msgstr "P/2001 F1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9414
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 G1 (LONEOS)"
msgstr "C/2001 G1 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9415
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2001 H5 (NEAT)"
msgstr "P/2001 H5 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9416
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 HT50 (LINEAR-NEAT)"
msgstr "C/2001 HT50 (LINEAR-NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9417
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 K3 (Skiff)"
msgstr "C/2001 K3 (Скіфф)"
#: kstars_i18n.cpp:9418
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 K5 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 K5 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9419
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 M10 (NEAT)"
msgstr "C/2001 M10 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9420
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 N2 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 N2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9421
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 O2 (NEAT)"
msgstr "C/2001 O2 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9422
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 OG108 (LONEOS)"
msgstr "C/2001 OG108 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9423
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 Q1 (NEAT)"
msgstr "C/2001 Q1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9424
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 Q4 (NEAT)"
msgstr "C/2001 Q4 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9425
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2001 Q6 (NEAT)"
msgstr "P/2001 Q6 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9426
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2001 R6 (LINEAR-Skiff)"
msgstr "P/2001 R6 (LINEAR-Скіфф)"
#: kstars_i18n.cpp:9427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 RX14 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 RX14 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9428
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 S1 (Skiff)"
msgstr "C/2001 S1 (Скіфф)"
#: kstars_i18n.cpp:9429
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2001 T3 (NEAT)"
msgstr "P/2001 T3 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9430
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 U6 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 U6 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9431
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 W1 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 W1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9432
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 W2 (BATTERS)"
msgstr "C/2001 W2 (BATTERS)"
#: kstars_i18n.cpp:9433
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 X1 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 X1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9434
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 A1 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 A1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9435
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 A2 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 A2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9436
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 A3 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 A3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9437
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 B1 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 B1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9438
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 B2 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 B2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9439
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 B3 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 B3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9440
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 C2 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 C2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9441
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 CE10 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 CE10 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9442
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 E2 (Snyder-Murakami)"
msgstr "C/2002 E2 (Снайдер-Муракамі)"
#: kstars_i18n.cpp:9443
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2002 EJ57 (LINEAR)"
msgstr "P/2002 EJ57 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9444
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 F1 (Utsunomiya)"
msgstr "C/2002 F1 (Уцуномія)"
#: kstars_i18n.cpp:9445
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 H2 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 H2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9446
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 J4 (NEAT)"
msgstr "C/2002 J4 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9447
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 J5 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 J5 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9448
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 K1 (NEAT)"
msgstr "C/2002 K1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9449
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 K2 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 K2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9450
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 K4 (NEAT)"
msgstr "C/2002 K4 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9451
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 L9 (NEAT)"
msgstr "C/2002 L9 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9452
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 O4 (Hoenig)"
msgstr "C/2002 O4 (Геніґ)"
#: kstars_i18n.cpp:9453
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 O6 (SWAN)"
msgstr "C/2002 O6 (SWAN)"
#: kstars_i18n.cpp:9454
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 O7 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 O7 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9455
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 P1 (NEAT)"
msgstr "C/2002 P1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9456
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2002 Q1 (Van Ness)"
msgstr "P/2002 Q1 (ван Несс)"
#: kstars_i18n.cpp:9457
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 Q2 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 Q2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9458
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 Q3 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 Q3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9459
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 Q3-A (LINEAR)"
msgstr "C/2002 Q3-A (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9460
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 Q5 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 Q5 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9461
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 R3 (LONEOS)"
msgstr "C/2002 R3 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9462
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2002 T5 (LINEAR)"
msgstr "P/2002 T5 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9463
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2002 T6 (NEAT-LINEAR)"
msgstr "P/2002 T6 (NEAT-LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9464
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 T7 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 T7 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9465
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 U2 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 U2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9466
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 V1 (NEAT)"
msgstr "C/2002 V1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9467
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 V2 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 V2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9468
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 VQ94 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 VQ94 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9469
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 X1 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 X1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9470
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 X5 (Kudo-Fujikawa)"
msgstr "C/2002 X5 (Кудо-Фудзікава)"
#: kstars_i18n.cpp:9471
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 Y1 (Juels-Holvorcem)"
msgstr "C/2002 Y1 (Джулс-Ольворсем)"
#: kstars_i18n.cpp:9472
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 A2 (Gleason)"
msgstr "C/2003 A2 (Ґлісон)"
#: kstars_i18n.cpp:9473
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 E1 (NEAT)"
msgstr "C/2003 E1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9474
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 F1 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 F1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9475
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2003 F2 (NEAT)"
msgstr "P/2003 F2 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9476
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 G1 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 G1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9477
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 G2 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 G2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9478
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 H1 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 H1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9479
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 H2 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 H2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9480
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 H3 (NEAT)"
msgstr "C/2003 H3 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9481
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 J1 (NEAT)"
msgstr "C/2003 J1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9482
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 K1 (Spacewatch)"
msgstr "C/2003 K1 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9483
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 K4 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 K4 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9484
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2003 L1 (Scotti)"
msgstr "P/2003 L1 (Скотті)"
#: kstars_i18n.cpp:9485
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 L2 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 L2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9486
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 O1 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 O1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9487
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2003 QX29 (NEAT)"
msgstr "P/2003 QX29 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9488
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 R1 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 R1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9489
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 S3 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 S3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9490
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 S4-A (LINEAR)"
msgstr "C/2003 S4-A (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9491
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 S4-B (LINEAR)"
msgstr "C/2003 S4-B (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9492
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2003 SQ215 (NEAT-LONEOS)"
msgstr "P/2003 SQ215 (NEAT-LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9493
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 T2 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 T2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9494
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 T3 (Tabur)"
msgstr "C/2003 T3 (Табур)"
#: kstars_i18n.cpp:9495
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 T4 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 T4 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9496
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 U1 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 U1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9497
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 V1 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 V1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9498
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 W1 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 W1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9499
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2003 WC7 (LINEAR-Catalina)"
msgstr "P/2003 WC7 (LINEAR-Каталіна)"
#: kstars_i18n.cpp:9500
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 WT42 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 WT42 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9501
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 A1 (LONEOS)"
msgstr "P/2004 A1 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9502
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 B1 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 B1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9503
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 C1 (Larsen)"
msgstr "C/2004 C1 (Ларсен)"
#: kstars_i18n.cpp:9504
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 D1 (NEAT)"
msgstr "C/2004 D1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9505
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 DO29 (Spacewatch-LINEAR)"
msgstr "P/2004 DO29 (Spacewatch-LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9506
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 DZ61 (Catalina-LINEAR)"
msgstr "C/2004 DZ61 (Каталіна-LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9507
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 F2 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 F2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9508
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 F4 (Bradfield)"
msgstr "C/2004 F4 (Бредфілд)"
#: kstars_i18n.cpp:9509
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 FY140 (LINEAR)"
msgstr "P/2004 FY140 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9510
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 G1 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 G1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9511
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 H1 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 H1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9512
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 H6 (SWAN)"
msgstr "C/2004 H6 (SWAN)"
#: kstars_i18n.cpp:9513
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 HV60 (Spacewatch)"
msgstr "C/2004 HV60 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9514
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 K1 (Catalina)"
msgstr "C/2004 K1 (Каталіна)"
#: kstars_i18n.cpp:9515
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 K3 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 K3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9516
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 L1 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 L1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9517
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 L2 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 L2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9518
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 P1 (NEAT)"
msgstr "C/2004 P1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9519
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 Q1 (Tucker)"
msgstr "C/2004 Q1 (Такер)"
#: kstars_i18n.cpp:9520
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 Q2 (Machholz)"
msgstr "C/2004 Q2 (Макгольц)"
#: kstars_i18n.cpp:9521
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 R1 (McNaught)"
msgstr "P/2004 R1 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9522
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 R2 (ASAS)"
msgstr "C/2004 R2 (ASAS)"
#: kstars_i18n.cpp:9523
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 R3 (LINEAR-NEAT)"
msgstr "P/2004 R3 (LINEAR-NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9524
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 RG113 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 RG113 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9525
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 S1 (Van Ness)"
msgstr "C/2004 S1 (ван Несс)"
#: kstars_i18n.cpp:9526
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 T1 (LINEAR-NEAT)"
msgstr "P/2004 T1 (LINEAR-NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9527
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 T3 (Siding Spring)"
msgstr "C/2004 T3 (Сайдінг-Спрінг)"
#: kstars_i18n.cpp:9528
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 U1 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 U1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9529
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 V3 (Siding Spring)"
msgstr "P/2004 V3 (Сайдінг-Спрінг)"
#: kstars_i18n.cpp:9530
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 V5-A (LINEAR-Hill)"
msgstr "P/2004 V5-A (LINEAR-Гілл)"
#: kstars_i18n.cpp:9531
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 V5-B (LINEAR-Hill)"
msgstr "P/2004 V5-B (LINEAR-Гілл)"
#: kstars_i18n.cpp:9532
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 V13 (SWAN)"
msgstr "C/2004 V13 (SWAN)"
#: kstars_i18n.cpp:9533
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 WR9 (LINEAR)"
msgstr "P/2004 WR9 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9534
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 X2 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 X2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9535
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 X3 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 X3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9536
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 YJ35 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 YJ35 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9537
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 A1-A (LINEAR)"
msgstr "C/2005 A1-A (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9538
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 B1 (Christensen)"
msgstr "C/2005 B1 (Крістенсен)"
#: kstars_i18n.cpp:9539
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 E1 (Tubbiolo)"
msgstr "P/2005 E1 (Туббіоло)"
#: kstars_i18n.cpp:9540
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 E2 (McNaught)"
msgstr "C/2005 E2 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9541
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 EL173 (LONEOS)"
msgstr "C/2005 EL173 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9542
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 G1 (LINEAR)"
msgstr "C/2005 G1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9543
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 GF8 (LONEOS)"
msgstr "P/2005 GF8 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9544
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 H1 (LINEAR)"
msgstr "C/2005 H1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9545
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 JN (Spacewatch)"
msgstr "P/2005 JN (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9546
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 J1 (McNaught)"
msgstr "P/2005 J1 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9547
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 J2 (Catalina)"
msgstr "C/2005 J2 (Каталіна)"
#: kstars_i18n.cpp:9548
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 JD108 (Catalina-NEAT)"
msgstr "P/2005 JD108 (Каталіна-NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9549
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 K1 (Skiff)"
msgstr "C/2005 K1 (Скіфф)"
#: kstars_i18n.cpp:9550
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 K2 (LINEAR)"
msgstr "C/2005 K2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9551
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 K2-A (LINEAR)"
msgstr "C/2005 K2-A (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9552
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 L1 (McNaught)"
msgstr "P/2005 L1 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9553
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 L2 (McNaught)"
msgstr "C/2005 L2 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9554
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 L3 (McNaught)"
msgstr "C/2005 L3 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9555
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 N1 (Juels-Holvorcem)"
msgstr "C/2005 N1 (Джулс-Ольворсем)"
#: kstars_i18n.cpp:9556
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 N4 (Catalina)"
msgstr "C/2005 N4 (Каталіна)"
#: kstars_i18n.cpp:9557
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 N5 (Catalina)"
msgstr "C/2005 N5 (Каталіна)"
#: kstars_i18n.cpp:9558
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 O1 (NEAT)"
msgstr "C/2005 O1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9559
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 O2 (Christensen)"
msgstr "C/2005 O2 (Крістенсен)"
#: kstars_i18n.cpp:9560
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 P3 (SWAN)"
msgstr "C/2005 P3 (SWAN)"
#: kstars_i18n.cpp:9561
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 Q1 (LINEAR)"
msgstr "C/2005 Q1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9562
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 R1 (NEAT)"
msgstr "P/2005 R1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9563
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 R4 (LINEAR)"
msgstr "C/2005 R4 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9564
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 RV25 (LONEOS-Christensen)"
msgstr "P/2005 RV25 (LONEOS-Крістенсен)"
#: kstars_i18n.cpp:9565
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 S2 (Skiff)"
msgstr "P/2005 S2 (Скіфф)"
#: kstars_i18n.cpp:9566
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 S3 (Read)"
msgstr "P/2005 S3 (Рід)"
#: kstars_i18n.cpp:9567
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 S4 (McNaught)"
msgstr "C/2005 S4 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9568
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 SB216 (LONEOS)"
msgstr "P/2005 SB216 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9569
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 T2 (Christensen)"
msgstr "P/2005 T2 (Крістенсен)"
#: kstars_i18n.cpp:9570
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 T3 (Read)"
msgstr "P/2005 T3 (Рід)"
#: kstars_i18n.cpp:9571
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 T4 (SWAN)"
msgstr "P/2005 T4 (SWAN)"
#: kstars_i18n.cpp:9572
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 T5 (Broughton)"
msgstr "P/2005 T5 (Браутон)"
#: kstars_i18n.cpp:9573
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 W2 (Christensen)"
msgstr "C/2005 W2 (Крістенсен)"
#: kstars_i18n.cpp:9574
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 W3 (Kowalski)"
msgstr "P/2005 W3 (Ковальський)"
#: kstars_i18n.cpp:9575
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 X1 (Beshore)"
msgstr "C/2005 X1 (Бешор)"
#: kstars_i18n.cpp:9576
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 XA54 (LONEOS-Hill)"
msgstr "P/2005 XA54 (LONEOS-Гілл)"
#: kstars_i18n.cpp:9577
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 YW (LINEAR)"
msgstr "C/2005 YW (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9578
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 Y2 (McNaught)"
msgstr "P/2005 Y2 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9579
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 A1 (Pojmanski)"
msgstr "C/2006 A1 (Пойманський)"
#: kstars_i18n.cpp:9580
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 A2 (Catalina)"
msgstr "C/2006 A2 (Каталіна)"
#: kstars_i18n.cpp:9581
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 B1 (McNaught)"
msgstr "C/2006 B1 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9582
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 CK10 (Catalina)"
msgstr "C/2006 CK10 (Каталіна)"
#: kstars_i18n.cpp:9583
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 D1 (Hill)"
msgstr "P/2006 D1 (Гілл)"
#: kstars_i18n.cpp:9584
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 E1 (McNaught)"
msgstr "C/2006 E1 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9585
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 F1 (Kowalski)"
msgstr "P/2006 F1 (Ковальський)"
#: kstars_i18n.cpp:9586
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 F2 (Christensen)"
msgstr "C/2006 F2 (Крістенсен)"
#: kstars_i18n.cpp:9587
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 F4 (Spacewatch)"
msgstr "P/2006 F4 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9588
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 G1 (McNaught)"
msgstr "P/2006 G1 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9589
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 GZ2 (Spacewatch)"
msgstr "C/2006 GZ2 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9590
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 H1 (McNaught)"
msgstr "P/2006 H1 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9591
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 HR30 (Siding Spring)"
msgstr "P/2006 HR30 (Сайдінг-Спрінг)"
#: kstars_i18n.cpp:9592
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 HW51 (Siding Spring)"
msgstr "C/2006 HW51 (Сайдінг-Спрінг)"
#: kstars_i18n.cpp:9593
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 K1 (McNaught)"
msgstr "C/2006 K1 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9594
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 K3 (McNaught)"
msgstr "C/2006 K3 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9595
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 K4 (NEAT)"
msgstr "C/2006 K4 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9596
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 L1 (Garradd)"
msgstr "C/2006 L1 (Ґаррадд)"
#: kstars_i18n.cpp:9597
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 L2 (McNaught)"
msgstr "C/2006 L2 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9598
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 M1 (LINEAR)"
msgstr "C/2006 M1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9599
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 M2 (Spacewatch)"
msgstr "C/2006 M2 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9600
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 M4 (SWAN)"
msgstr "C/2006 M4 (SWAN)"
#: kstars_i18n.cpp:9601
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 O2 (Garradd)"
msgstr "C/2006 O2 (Ґаррадд)"
#: kstars_i18n.cpp:9602
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 OF2 (Broughton)"
msgstr "C/2006 OF2 (Браутон)"
#: kstars_i18n.cpp:9603
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 P1 (McNaught)"
msgstr "C/2006 P1 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9604
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 Q1 (McNaught)"
msgstr "C/2006 Q1 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9605
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 R1 (Siding Spring)"
msgstr "P/2006 R1 (Сайдінг-Спрінг)"
#: kstars_i18n.cpp:9606
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 S1 (Christensen)"
msgstr "P/2006 S1 (Крістенсен)"
#: kstars_i18n.cpp:9607
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 S2 (LINEAR)"
msgstr "C/2006 S2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9608
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 S3 (LONEOS)"
msgstr "C/2006 S3 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9609
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 S4 (Christensen)"
msgstr "P/2006 S4 (Крістенсен)"
#: kstars_i18n.cpp:9610
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 S5 (Hill)"
msgstr "C/2006 S5 (Гілл)"
#: kstars_i18n.cpp:9611
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 U6 (Spacewatch)"
msgstr "C/2006 U6 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9612
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 U7 (Gibbs)"
msgstr "C/2006 U7 (Ґіббс)"
#: kstars_i18n.cpp:9613
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 V1 (Catalina)"
msgstr "C/2006 V1 (Каталіна)"
#: kstars_i18n.cpp:9614
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 VZ13 (LINEAR)"
msgstr "C/2006 VZ13 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9615
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 W1 (Gibbs)"
msgstr "P/2006 W1 (Гіббс)"
#: kstars_i18n.cpp:9616
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 W3 (Christensen)"
msgstr "C/2006 W3 (Крістенсен)"
#: kstars_i18n.cpp:9617
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 WD4 (Lemmon)"
msgstr "C/2006 WD4 (Леммон)"
#: kstars_i18n.cpp:9618
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 WY182 (Christensen)"
msgstr "P/2006 WY182 (Крістенсен)"
#: kstars_i18n.cpp:9619
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 X1 (LINEAR)"
msgstr "C/2006 X1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9620
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 XA1 (LINEAR)"
msgstr "C/2006 XA1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9621
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 YC (Catalina-Christensen)"
msgstr "C/2006 YC (Каталіна-Крістенсен)"
#: kstars_i18n.cpp:9622
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 B1 (Christensen)"
msgstr "P/2007 B1 (Крістенсен)"
#: kstars_i18n.cpp:9623
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 B2 (Skiff)"
msgstr "C/2007 B2 (Скіфф)"
#: kstars_i18n.cpp:9624
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 C2 (Catalina)"
msgstr "P/2007 C2 (Каталіна)"
#: kstars_i18n.cpp:9625
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 D1 (LINEAR)"
msgstr "C/2007 D1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9626
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 D2 (Spacewatch)"
msgstr "C/2007 D2 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9627
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 D3 (LINEAR)"
msgstr "C/2007 D3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9628
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 E1 (Garradd)"
msgstr "C/2007 E1 (Ґаррадд)"
#: kstars_i18n.cpp:9629
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 E2 (Lovejoy)"
msgstr "C/2007 E2 (Лавджой)"
#: kstars_i18n.cpp:9630
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 F1 (LONEOS)"
msgstr "C/2007 F1 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9631
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 G1 (LINEAR)"
msgstr "C/2007 G1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9632
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 H2 (Skiff)"
msgstr "C/2007 H2 (Скіфф)"
#: kstars_i18n.cpp:9633
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 JA21 (LINEAR)"
msgstr "C/2007 JA21 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9634
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 K1 (Lemmon)"
msgstr "C/2007 K1 (Леммон)"
#: kstars_i18n.cpp:9635
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 K2 (Gibbs)"
msgstr "P/2007 K2 (Ґіббс)"
#: kstars_i18n.cpp:9636
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 K3 (Siding Spring)"
msgstr "C/2007 K3 (Сайдінг-Спрінг)"
#: kstars_i18n.cpp:9637
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 K4 (Gibbs)"
msgstr "C/2007 K4 (Ґіббс)"
#: kstars_i18n.cpp:9638
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 K5 (Lovejoy)"
msgstr "C/2007 K5 (Лавджой)"
#: kstars_i18n.cpp:9639
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 K6 (McNaught)"
msgstr "C/2007 K6 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9640
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 M1 (McNaught)"
msgstr "C/2007 M1 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9641
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 M2 (Catalina)"
msgstr "C/2007 M2 (Каталіна)"
#: kstars_i18n.cpp:9642
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 M3 (LINEAR)"
msgstr "C/2007 M3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9643
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 N3 (Lulin)"
msgstr "C/2007 N3 (Люлінь)"
#: kstars_i18n.cpp:9644
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 O1 (LINEAR)"
msgstr "C/2007 O1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9645
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 P1 (McNaught)"
msgstr "C/2007 P1 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9646
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 Q1 (Garradd)"
msgstr "C/2007 Q1 (Ґаррадд)"
#: kstars_i18n.cpp:9647
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 Q2 (Gilmore)"
msgstr "P/2007 Q2 (Ґілмор)"
#: kstars_i18n.cpp:9648
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 Q3 (Siding Spring)"
msgstr "C/2007 Q3 (Сайдінг-Спрінг)"
#: kstars_i18n.cpp:9649
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 R1 (Larson)"
msgstr "P/2007 R1 (Ларсон)"
#: kstars_i18n.cpp:9650
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 R2 (Gibbs)"
msgstr "P/2007 R2 (Ґіббс)"
#: kstars_i18n.cpp:9651
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 R3 (Gibbs)"
msgstr "P/2007 R3 (Ґіббс)"
#: kstars_i18n.cpp:9652
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 R4 (Garradd)"
msgstr "P/2007 R4 (Ґаррадд)"
#: kstars_i18n.cpp:9653
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 S1 (Zhao)"
msgstr "P/2007 S1 (Чжао)"
#: kstars_i18n.cpp:9654
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 S2 (Lemmon)"
msgstr "C/2007 S2 (Леммон)"
#: kstars_i18n.cpp:9655
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 T1 (McNaught)"
msgstr "C/2007 T1 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9656
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 T2 (Kowalski)"
msgstr "P/2007 T2 (Ковальський)"
#: kstars_i18n.cpp:9657
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 T4 (Gibbs)"
msgstr "P/2007 T4 (Ґіббс)"
#: kstars_i18n.cpp:9658
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 T5 (Gibbs)"
msgstr "C/2007 T5 (Ґіббс)"
#: kstars_i18n.cpp:9659
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 T6 (Catalina)"
msgstr "P/2007 T6 (Каталіна)"
#: kstars_i18n.cpp:9660
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 U1 (LINEAR)"
msgstr "C/2007 U1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9661
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 V1 (Larson)"
msgstr "P/2007 V1 (Ларсон)"
#: kstars_i18n.cpp:9662
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 V2 (Hill)"
msgstr "P/2007 V2 (Гілл)"
#: kstars_i18n.cpp:9663
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 VQ11 (CATALINA)"
msgstr "P/2007 VQ11 (Каталіна)"
#: kstars_i18n.cpp:9664
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 VO53 (Spacewatch)"
msgstr "C/2007 VO53 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9665
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 W1 (Boattini)"
msgstr "C/2007 W1 (Боаттіні)"
#: kstars_i18n.cpp:9666
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 W3 (LINEAR)"
msgstr "C/2007 W3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9667
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 Y1 (LINEAR)"
msgstr "C/2007 Y1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9668
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 Y2 (McNaught)"
msgstr "C/2007 Y2 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9669
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 A1 (McNaught)"
msgstr "C/2008 A1 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9670
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 C1 (Chen-Gao)"
msgstr "C/2008 C1 (Чжен-Гао)"
#: kstars_i18n.cpp:9671
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 CL94 (Lemmon)"
msgstr "P/2008 CL94 (Леммон)"
#: kstars_i18n.cpp:9672
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 D1 (STEREO)"
msgstr "C/2008 D1 (STEREO)"
#: kstars_i18n.cpp:9673
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 D2 (STEREO)"
msgstr "C/2008 D2 (STEREO)"
#: kstars_i18n.cpp:9674
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 D3 (STEREO)"
msgstr "C/2008 D3 (STEREO)"
#: kstars_i18n.cpp:9675
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 D4 (STEREO)"
msgstr "C/2008 D4 (STEREO)"
#: kstars_i18n.cpp:9676
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 E1 (Catalina)"
msgstr "C/2008 E1 (Каталіна)"
#: kstars_i18n.cpp:9677
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 E3 (Garradd)"
msgstr "C/2008 E3 (Ґаррадд)"
#: kstars_i18n.cpp:9678
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 E5 (STEREO)"
msgstr "C/2008 E5 (STEREO)"
#: kstars_i18n.cpp:9679
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 E6 (STEREO)"
msgstr "C/2008 E6 (STEREO)"
#: kstars_i18n.cpp:9680
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 FK75 (Lemmon-Siding Spring)"
msgstr "C/2008 FK75 (Леммон-Сайдінг-Спрінг)"
#: kstars_i18n.cpp:9681
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 G1 (Gibbs)"
msgstr "C/2008 G1 (Ґіббс)"
#: kstars_i18n.cpp:9682
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 H1 (LINEAR)"
msgstr "C/2008 H1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9683
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 J1 (Boattini)"
msgstr "C/2008 J1 (Боаттіні)"
#: kstars_i18n.cpp:9684
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 J3 (McNaught)"
msgstr "P/2008 J3 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9685
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 J4 (McNaught)"
msgstr "C/2008 J4 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9686
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 J5 (Garradd)"
msgstr "C/2008 J5 (Ґаррадд)"
#: kstars_i18n.cpp:9687
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 J6 (Hill)"
msgstr "C/2008 J6 (Гілл)"
#: kstars_i18n.cpp:9688
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 L2 (Hill)"
msgstr "P/2008 L2 (Гілл)"
#: kstars_i18n.cpp:9689
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 L3 (Hill)"
msgstr "C/2008 L3 (Гілл)"
#: kstars_i18n.cpp:9690
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 N1 (Holmes)"
msgstr "C/2008 N1 (Голмс)"
#: kstars_i18n.cpp:9691
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 O2 (McNaught)"
msgstr "P/2008 O2 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9692
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 O3 (Boattini)"
msgstr "P/2008 O3 (Боаттіні)"
#: kstars_i18n.cpp:9693
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 P1 (Garradd)"
msgstr "C/2008 P1 (Ґаррадд)"
#: kstars_i18n.cpp:9694
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 Q1 (Maticic)"
msgstr "C/2008 Q1 (Матічич)"
#: kstars_i18n.cpp:9695
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 Q3 (Garradd)"
msgstr "C/2008 Q3 (Ґаррадд)"
#: kstars_i18n.cpp:9696
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 QP20 (LINEAR-Hill)"
msgstr "P/2008 QP20 (LINEAR-Гілл)"
#: kstars_i18n.cpp:9697
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 R3 (LINEAR)"
msgstr "C/2008 R3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9698
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 S1 (McNaught)"
msgstr "P/2008 S1 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9699
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 S3 (Boattini)"
msgstr "C/2008 S3 (Боаттіні)"
#: kstars_i18n.cpp:9700
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 T1 (Boattini)"
msgstr "P/2008 T1 (Боаттіні)"
#: kstars_i18n.cpp:9701
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 T2 (Cardinal)"
msgstr "C/2008 T2 (Кардінал)"
#: kstars_i18n.cpp:9702
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 T4 (Hill)"
msgstr "P/2008 T4 (Гілл)"
#: kstars_i18n.cpp:9703
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 WZ96 (LINEAR)"
msgstr "P/2008 WZ96 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9704
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 X3 (LINEAR)"
msgstr "C/2008 X3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9705
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 Y1 (Boattini)"
msgstr "P/2008 Y1 (Боаттіні)"
#: kstars_i18n.cpp:9706
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 Y2 (Gibbs)"
msgstr "P/2008 Y2 (Ґіббс)"
#: kstars_i18n.cpp:9707
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 Y3 (McNaught)"
msgstr "P/2008 Y3 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9708
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 B1 (Boattini)"
msgstr "P/2009 B1 (Боаттіні)"
#: kstars_i18n.cpp:9709
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 B2 (LINEAR)"
msgstr "C/2009 B2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9710
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 E1 (Itagaki)"
msgstr "C/2009 E1 (Ітагакі)"
#: kstars_i18n.cpp:9711
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 F1 (Larson)"
msgstr "C/2009 F1 (Ларсон)"
#: kstars_i18n.cpp:9712
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 F2 (McNaught)"
msgstr "C/2009 F2 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9713
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 F4 (McNaught)"
msgstr "C/2009 F4 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9714
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 F5 (McNaught)"
msgstr "C/2009 F5 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9715
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 F6 (Yi-SWAN)"
msgstr "C/2009 F6 (Yi-SWAN)"
#: kstars_i18n.cpp:9716
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 G1 (STEREO)"
msgstr "C/2009 G1 (STEREO)"
#: kstars_i18n.cpp:9717
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 K1 (Gibbs)"
msgstr "P/2009 K1 (Ґіббс)"
#: kstars_i18n.cpp:9718
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 K2 (Catalina)"
msgstr "C/2009 K2 (Каталіна)"
#: kstars_i18n.cpp:9719
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 K3 (Beshore)"
msgstr "C/2009 K3 (Бешор)"
#: kstars_i18n.cpp:9720
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 K4 (Gibbs)"
msgstr "C/2009 K4 (Ґіббс)"
#: kstars_i18n.cpp:9721
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 K5 (McNaught)"
msgstr "C/2009 K5 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9722
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 L2 (Yang-Gao)"
msgstr "P/2009 L2 (Янг-Гао)"
#: kstars_i18n.cpp:9723
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 O2 (Catalina)"
msgstr "C/2009 O2 (Каталіна)"
#: kstars_i18n.cpp:9724
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 O3 (Hill)"
msgstr "P/2009 O3 (Гілл)"
#: kstars_i18n.cpp:9725
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 O4 (Hill)"
msgstr "C/2009 O4 (Гілл)"
#: kstars_i18n.cpp:9726
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 P1 (Garradd)"
msgstr "C/2009 P1 (Ґаррадд)"
#: kstars_i18n.cpp:9727
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 P2 (Boattini)"
msgstr "C/2009 P2 (Боаттіні)"
#: kstars_i18n.cpp:9728
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 Q1 (Hill)"
msgstr "P/2009 Q1 (Гілл)"
#: kstars_i18n.cpp:9729
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 Q4 (Boattini)"
msgstr "P/2009 Q4 (Боаттіні)"
#: kstars_i18n.cpp:9730
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 Q5 (McNaught)"
msgstr "P/2009 Q5 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9731
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 R1 (McNaught)"
msgstr "C/2009 R1 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9732
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 S2 (McNaught)"
msgstr "P/2009 S2 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9733
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 S3 (Lemmon)"
msgstr "C/2009 S3 (Леммон)"
#: kstars_i18n.cpp:9734
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 SK280 (Spacewatch-Hill)"
msgstr "P/2009 SK280 (Spacewatch-Гілл)"
#: kstars_i18n.cpp:9735
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 T1 (McNaught)"
msgstr "C/2009 T1 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9736
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 T2 (La Sagra)"
msgstr "P/2009 T2 (Ла Сагра)"
#: kstars_i18n.cpp:9737
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 T3 (LINEAR)"
msgstr "C/2009 T3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9738
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 U1 (Garradd)"
msgstr "C/2009 U1 (Ґаррадд)"
#: kstars_i18n.cpp:9739
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 U3 (Hill)"
msgstr "C/2009 U3 (Гілл)"
#: kstars_i18n.cpp:9740
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 U4 (McNaught)"
msgstr "P/2009 U4 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9741
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 U5 (Grauer)"
msgstr "C/2009 U5 (Ґрауер)"
#: kstars_i18n.cpp:9742
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 UG89 (Lemmon)"
msgstr "C/2009 UG89 (Леммон)"
#: kstars_i18n.cpp:9743
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 W2 (Boattini)"
msgstr "C/2009 W2 (Боаттіні)"
#: kstars_i18n.cpp:9744
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 WX51 (Catalina)"
msgstr "P/2009 WX51 (Каталіна)"
#: kstars_i18n.cpp:9745
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 Y1 (Catalina)"
msgstr "C/2009 Y1 (Каталіна)"
#: kstars_i18n.cpp:9746
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 Y2 (Kowalski)"
msgstr "P/2009 Y2 (Ковальський)"
#: kstars_i18n.cpp:9747
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 A1 (Hill)"
msgstr "P/2010 A1 (Гілл)"
#: kstars_i18n.cpp:9748
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 A2 (LINEAR)"
msgstr "P/2010 A2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9749
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 A3 (Hill)"
msgstr "P/2010 A3 (Гілл)"
#: kstars_i18n.cpp:9750
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 A4 (Siding Spring)"
msgstr "C/2010 A4 (Сайдінг-Спрінг)"
#: kstars_i18n.cpp:9751
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 A5 (LINEAR)"
msgstr "P/2010 A5 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9752
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 B1 (Cardinal)"
msgstr "C/2010 B1 (Кардінал)"
#: kstars_i18n.cpp:9753
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 B2 (WISE)"
msgstr "P/2010 B2 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9754
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 C1 (Scotti)"
msgstr "P/2010 C1 (Скотті)"
#: kstars_i18n.cpp:9755
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 D1 (WISE)"
msgstr "P/2010 D1 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9756
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 D2 (WISE)"
msgstr "P/2010 D2 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9757
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 D3 (WISE)"
msgstr "C/2010 D3 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9758
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 D4 (WISE)"
msgstr "C/2010 D4 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9759
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 DG56 (WISE)"
msgstr "C/2010 DG56 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9760
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 E1 (Garradd)"
msgstr "C/2010 E1 (Ґаррадд)"
#: kstars_i18n.cpp:9761
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 E2 (Jarnac)"
msgstr "P/2010 E2 (Ярнач)"
#: kstars_i18n.cpp:9762
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 E3 (WISE)"
msgstr "C/2010 E3 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9763
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 E5 (Scotti)"
msgstr "C/2010 E5 (Скотті)"
#: kstars_i18n.cpp:9764
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 F1 (Boattini)"
msgstr "C/2010 F1 (Боаттіні)"
#: kstars_i18n.cpp:9765
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 F3 (Scotti)"
msgstr "C/2010 F3 (Скотті)"
#: kstars_i18n.cpp:9766
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 F4 (Machholz)"
msgstr "C/2010 F4 (Макгольц)"
#: kstars_i18n.cpp:9767
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 FB87 (WISE-Garradd)"
msgstr "C/2010 FB87 (WISE-Ґаррадд)"
#: kstars_i18n.cpp:9768
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 G1 (Boattini)"
msgstr "C/2010 G1 (Боаттіні)"
#: kstars_i18n.cpp:9769
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 G2 (Hill)"
msgstr "C/2010 G2 (Гілл)"
#: kstars_i18n.cpp:9770
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 G3 (WISE)"
msgstr "C/2010 G3 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9771
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 H1 (Garradd)"
msgstr "C/2010 H1 (Ґаррадд)"
#: kstars_i18n.cpp:9772
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 H2 (Vales)"
msgstr "P/2010 H2 (Вейлз)"
#: kstars_i18n.cpp:9773
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 H4 (Scotti)"
msgstr "P/2010 H4 (Скотті)"
#: kstars_i18n.cpp:9774
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 H5 (Scotti)"
msgstr "P/2010 H5 (Скотті)"
#: kstars_i18n.cpp:9775
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 J1 (Boattini)"
msgstr "C/2010 J1 (Боаттіні)"
#: kstars_i18n.cpp:9776
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 J2 (McNaught)"
msgstr "C/2010 J2 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9777
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 J3 (McMillan)"
msgstr "P/2010 J3 (МакМіллан)"
#: kstars_i18n.cpp:9778
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 J4 (WISE)"
msgstr "C/2010 J4 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9779
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 J5 (McNaught)"
msgstr "P/2010 J5 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9780
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 JC81 (WISE)"
msgstr "P/2010 JC81 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9781
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 K2 (WISE)"
msgstr "P/2010 K2 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9782
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 KW7 (WISE)"
msgstr "C/2010 KW7 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9783
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 L3 (Catalina)"
msgstr "C/2010 L3 (Каталіна)"
#: kstars_i18n.cpp:9784
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 L4 (WISE)"
msgstr "C/2010 L4 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9785
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 L5 (WISE)"
msgstr "C/2010 L5 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9786
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 M1 (Gibbs)"
msgstr "C/2010 M1 (Ґіббс)"
#: kstars_i18n.cpp:9787
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 N1 (WISE)"
msgstr "P/2010 N1 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9788
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 P4 (WISE)"
msgstr "P/2010 P4 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9789
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 R1 (LINEAR)"
msgstr "C/2010 R1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9790
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 R2 (La Sagra)"
msgstr "P/2010 R2 (Ла Сагра)"
#: kstars_i18n.cpp:9791
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 S1 (LINEAR)"
msgstr "C/2010 S1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9792
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 T2 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2010 T2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9793
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 TO20 (LINEAR-Grauer)"
msgstr "P/2010 TO20 (LINEAR-Ґрауер)"
#: kstars_i18n.cpp:9794
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 U1 (Boattini)"
msgstr "P/2010 U1 (Боаттіні)"
#: kstars_i18n.cpp:9795
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 U2 (Hill)"
msgstr "P/2010 U2 (Гілл)"
#: kstars_i18n.cpp:9796
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 U3 (Boattini)"
msgstr "C/2010 U3 (Боаттіні)"
#: kstars_i18n.cpp:9797
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 UH55 (Spacewatch)"
msgstr "P/2010 UH55 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9798
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 V1 (Ikeya-Murakami)"
msgstr "P/2010 V1 (Ікея-Муракамі)"
#: kstars_i18n.cpp:9799
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 WK (LINEAR)"
msgstr "P/2010 WK (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9800
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 X1 (Elenin)"
msgstr "C/2010 X1 (Єленін)"
#: kstars_i18n.cpp:9801
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 A2 (Scotti)"
msgstr "P/2011 A2 (Скотті)"
#: kstars_i18n.cpp:9802
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 A3 (Gibbs)"
msgstr "C/2011 A3 (Ґіббс)"
#: kstars_i18n.cpp:9803
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 C1 (McNaught)"
msgstr "C/2011 C1 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9804
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 C2 (Gibbs)"
msgstr "P/2011 C2 (Ґіббс)"
#: kstars_i18n.cpp:9805
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 C3 (Gibbs)"
msgstr "C/2011 C3 (Ґіббс)"
#: kstars_i18n.cpp:9806
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 CR42 (Catalina)"
msgstr "P/2011 CR42 (Каталіна)"
#: kstars_i18n.cpp:9807
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 F1 (LINEAR)"
msgstr "C/2011 F1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9808
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 FR143 (Lemmon)"
msgstr "P/2011 FR143 (Леммон)"
#: kstars_i18n.cpp:9809
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 G1 (McNaught)"
msgstr "C/2011 G1 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9810
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 H1 (Lemmon)"
msgstr "C/2011 H1 (Леммон)"
#: kstars_i18n.cpp:9811
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 J2 (LINEAR)"
msgstr "C/2011 J2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9812
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 J2-B (LINEAR)"
msgstr "C/2011 J2-B (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9813
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 J2-C (LINEAR)"
msgstr "C/2011 J2-C (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9814
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 J3 (LINEAR)"
msgstr "C/2011 J3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9815
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 JB15 (Spacewatch-Boattini)"
msgstr "P/2011 JB15 (Spacewatch-Боаттіні)"
#: kstars_i18n.cpp:9816
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 K1 (Schwartz-Holvorcem)"
msgstr "C/2011 K1 (Шварц-Ольворсем)"
#: kstars_i18n.cpp:9817
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 KP36 (Spacewatch)"
msgstr "C/2011 KP36 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9818
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 L1 (McNaught)"
msgstr "C/2011 L1 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9819
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 L2 (McNaught)"
msgstr "C/2011 L2 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9820
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 L3 (McNaught)"
msgstr "C/2011 L3 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9821
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 L4 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2011 L4 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9822
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 L6 (Boattini)"
msgstr "C/2011 L6 (Боаттіні)"
#: kstars_i18n.cpp:9823
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 M1 (LINEAR)"
msgstr "C/2011 M1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9824
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 N1 (ASH)"
msgstr "P/2011 N1 (ASH)"
#: kstars_i18n.cpp:9825
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 NO1 (Elenin)"
msgstr "P/2011 NO1 (Єленін)"
#: kstars_i18n.cpp:9826
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 N2 (McNaught)"
msgstr "C/2011 N2 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9827
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 O1 (LINEAR)"
msgstr "C/2011 O1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9828
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 P1 (McNaught)"
msgstr "P/2011 P1 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9829
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 P2 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2011 P2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9830
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 Q1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2011 Q1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9831
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 Q2 (McNaught)"
msgstr "C/2011 Q2 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9832
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 Q3 (McNaught)"
msgstr "P/2011 Q3 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9833
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 Q4 (SWAN)"
msgstr "C/2011 Q4 (SWAN)"
#: kstars_i18n.cpp:9834
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 R1 (McNaught)"
msgstr "C/2011 R1 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9835
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 R3 (Novichonok)"
msgstr "P/2011 R3 (Новичонок)"
#: kstars_i18n.cpp:9836
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 S1 (Gibbs)"
msgstr "P/2011 S1 (Ґіббс)"
#: kstars_i18n.cpp:9837
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 S2 (Kowalski)"
msgstr "C/2011 S2 (Ковальський)"
#: kstars_i18n.cpp:9838
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 U1 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2011 U1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9839
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 U2 (Bressi)"
msgstr "P/2011 U2 (Брессі)"
#: kstars_i18n.cpp:9840
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 U3 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2011 U3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9841
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 UA134 (Spacewatch-PANSTARRS)"
msgstr "P/2011 UA134 (Spacewatch-PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9842
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 UF305 (LINEAR)"
msgstr "C/2011 UF305 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9843
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 V1 (Boattini)"
msgstr "P/2011 V1 (Боаттіні)"
#: kstars_i18n.cpp:9844
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 VJ5 (Lemmon)"
msgstr "P/2011 VJ5 (Леммон)"
#: kstars_i18n.cpp:9845
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 W1 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2011 W1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9846
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 W2 (Rinner)"
msgstr "P/2011 W2 (Ріннер)"
#: kstars_i18n.cpp:9847
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 W3 (Lovejoy)"
msgstr "C/2011 W3 (Лавджой)"
#: kstars_i18n.cpp:9848
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 Y2 (Boattini)"
msgstr "P/2011 Y2 (Боаттіні)"
#: kstars_i18n.cpp:9849
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 Y3 (Boattini)"
msgstr "C/2011 Y3 (Боаттіні)"
#: kstars_i18n.cpp:9850
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 A1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2012 A1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9851
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 A2 (LINEAR)"
msgstr "C/2012 A2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9852
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 B1 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2012 B1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9853
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 B3 (La Sagra)"
msgstr "C/2012 B3 (Ла Сагра)"
#: kstars_i18n.cpp:9854
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 C1 (McNaught)"
msgstr "C/2012 C1 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9855
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 C2 (Bruenjes)"
msgstr "C/2012 C2 (Брюньєс)"
#: kstars_i18n.cpp:9856
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 C3 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2012 C3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9857
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 CH17 (MOSS)"
msgstr "C/2012 CH17 (MOSS)"
#: kstars_i18n.cpp:9858
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 E1 (Hill)"
msgstr "C/2012 E1 (Гілл)"
#: kstars_i18n.cpp:9859
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 E2 (SWAN)"
msgstr "C/2012 E2 (SWAN)"
#: kstars_i18n.cpp:9860
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 E3 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2012 E3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9861
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 F1 (Gibbs)"
msgstr "C/2012 F1 (Ґіббс)"
#: kstars_i18n.cpp:9862
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 F2 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2012 F2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9863
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 F3 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2012 F3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9864
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 F5 (Gibbs)"
msgstr "P/2012 F5 (Ґіббс)"
#: kstars_i18n.cpp:9865
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 F6 (Lemmon)"
msgstr "C/2012 F6 (Леммон)"
#: kstars_i18n.cpp:9866
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 G1 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2012 G1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9867
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 H2 (McNaught)"
msgstr "C/2012 H2 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9868
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 J1 (Catalina)"
msgstr "C/2012 J1 (Каталіна)"
#: kstars_i18n.cpp:9869
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 K1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2012 K1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9870
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 K3 (Gibbs)"
msgstr "P/2012 K3 (Ґіббс)"
#: kstars_i18n.cpp:9871
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 K5 (LINEAR)"
msgstr "C/2012 K5 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9872
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 K6 (McNaught)"
msgstr "C/2012 K6 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9873
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 K8 (Lemmon)"
msgstr "C/2012 K8 (Леммон)"
#: kstars_i18n.cpp:9874
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 L1 (LINEAR)"
msgstr "C/2012 L1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9875
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 L2 (LINEAR)"
msgstr "C/2012 L2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9876
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 L3 (LINEAR)"
msgstr "C/2012 L3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9877
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 LP26 (Palomar)"
msgstr "C/2012 LP26 (Паломар)"
#: kstars_i18n.cpp:9878
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 NJ (La Sagra)"
msgstr "P/2012 NJ (Ла Сагра)"
#: kstars_i18n.cpp:9879
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 OP (Siding Spring)"
msgstr "C/2012 OP (Сайдінг-Спрінг)"
#: kstars_i18n.cpp:9880
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 O1 (McNaught)"
msgstr "P/2012 O1 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9881
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 O2 (McNaught)"
msgstr "P/2012 O2 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9882
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 O3 (McNaught)"
msgstr "P/2012 O3 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9883
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 Q1 (Kowalski)"
msgstr "C/2012 Q1 (Ковальський)"
#: kstars_i18n.cpp:9884
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 S1 (ISON)"
msgstr "C/2012 S1 (ISON)"
#: kstars_i18n.cpp:9885
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 S2 (La Sagra)"
msgstr "P/2012 S2 (Ла Сагра)"
#: kstars_i18n.cpp:9886
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 S3 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2012 S3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9887
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 S4 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2012 S4 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9888
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 SB6 (Lemmon)"
msgstr "P/2012 SB6 (Леммон)"
#: kstars_i18n.cpp:9889
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 T1 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2012 T1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9890
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 T2 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2012 T2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9891
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 T3 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2012 T3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9892
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 T4 (McNaught)"
msgstr "C/2012 T4 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9893
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 T5 (Bressi)"
msgstr "C/2012 T5 (Брессі)"
#: kstars_i18n.cpp:9894
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 T6 (Kowalski)"
msgstr "C/2012 T6 (Ковальський)"
#: kstars_i18n.cpp:9895
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 TK8 (Tenagra)"
msgstr "P/2012 TK8 (Тенаґра)"
#: kstars_i18n.cpp:9896
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 U1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2012 U1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9897
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 U2 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2012 U2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9898
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 US27 (Siding Spring)"
msgstr "P/2012 US27 (Сайдінг-Спрінг)"
#: kstars_i18n.cpp:9899
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 V1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2012 V1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9900
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 V2 (LINEAR)"
msgstr "C/2012 V2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9901
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 WA34 (Lemmon-PANSTARRS)"
msgstr "P/2012 WA34 (Леммон-PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9902
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 X1 (LINEAR)"
msgstr "C/2012 X1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9903
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 X2 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2012 X2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9904
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 Y1 (LINEAR)"
msgstr "C/2012 Y1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9905
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 Y3 (McNaught)"
msgstr "C/2012 Y3 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9906
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 A1 (Siding Spring)"
msgstr "C/2013 A1 (Сайдінг-Спрінг)"
#: kstars_i18n.cpp:9907
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 A2 (Scotti)"
msgstr "P/2013 A2 (Скотті)"
#: kstars_i18n.cpp:9908
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 AL76 (Catalina)"
msgstr "P/2013 AL76 (Каталіна)"
#: kstars_i18n.cpp:9909
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 B2 (Catalina)"
msgstr "C/2013 B2 (Каталіна)"
#: kstars_i18n.cpp:9910
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 C2 (Tenagra)"
msgstr "C/2013 C2 (Тенаґра)"
#: kstars_i18n.cpp:9911
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 CU129 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 CU129 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9912
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 D1 (Holvorcem)"
msgstr "C/2013 D1 (Ольворсем)"
#: kstars_i18n.cpp:9913
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 E1 (McNaught)"
msgstr "C/2013 E1 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9914
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 E2 (Iwamoto)"
msgstr "C/2013 E2 (Івамото)"
#: kstars_i18n.cpp:9915
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 EW90 (Tenagra)"
msgstr "P/2013 EW90 (Тенаґра)"
#: kstars_i18n.cpp:9916
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 F1 (Boattini)"
msgstr "C/2013 F1 (Боаттіні)"
#: kstars_i18n.cpp:9917
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 F2 (Catalina)"
msgstr "C/2013 F2 (Каталіна)"
#: kstars_i18n.cpp:9918
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 F3 (McNaught)"
msgstr "C/2013 F3 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9919
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 G1 (Kowalski)"
msgstr "P/2013 G1 (Ковальський)"
#: kstars_i18n.cpp:9920
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 G2 (McNaught)"
msgstr "C/2013 G2 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9921
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 G3 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2013 G3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9922
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 G4 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 G4 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9923
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 G5 (Catalina)"
msgstr "C/2013 G5 (Каталіна)"
#: kstars_i18n.cpp:9924
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 G6 (Lemmon)"
msgstr "C/2013 G6 (Леммон)"
#: kstars_i18n.cpp:9925
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 G7 (McNaught)"
msgstr "C/2013 G7 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9926
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 G8 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2013 G8 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9927
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 G9 (Tenagra)"
msgstr "C/2013 G9 (Тенаґра)"
#: kstars_i18n.cpp:9928
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 H1 (La Sagra)"
msgstr "C/2013 H1 (Ла Сагра)"
#: kstars_i18n.cpp:9929
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 H2 (Boattini)"
msgstr "C/2013 H2 (Боаттіні)"
#: kstars_i18n.cpp:9930
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 J2 (McNaught)"
msgstr "P/2013 J2 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9931
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 J3 (McNaught)"
msgstr "C/2013 J3 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9932
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 J4 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 J4 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9933
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 J5 (Boattini)"
msgstr "C/2013 J5 (Боаттіні)"
#: kstars_i18n.cpp:9934
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 J6 (Catalina)"
msgstr "C/2013 J6 (Каталіна)"
#: kstars_i18n.cpp:9935
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 K1 (Christensen)"
msgstr "C/2013 K1 (Крістенсен)"
#: kstars_i18n.cpp:9936
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 L2 (Catalina)"
msgstr "C/2013 L2 (Каталіна)"
#: kstars_i18n.cpp:9937
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 N3 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 N3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9938
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 N4 (Borisov)"
msgstr "C/2013 N4 (Борисов)"
#: kstars_i18n.cpp:9939
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 N5 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 N5 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9940
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 O2 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 O2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9941
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 O3 (McNaught)"
msgstr "C/2013 O3 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9942
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 P1 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 P1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9943
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 P2 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2013 P2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9944
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 P3 (Palomar)"
msgstr "C/2013 P3 (Паломар)"
#: kstars_i18n.cpp:9945
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 P4 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2013 P4 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9946
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 PE67 (Catalina-Spacewatch)"
msgstr "C/2013 PE67 (Каталіна-Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9947
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 R1 (Lovejoy)"
msgstr "C/2013 R1 (Лавджой)"
#: kstars_i18n.cpp:9948
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 R3 (Catalina-PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 R3 (Каталіна-PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9949
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 R3-A (Catalina-PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 R3-A (Каталіна-PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9950
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 R3-B (Catalina-PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 R3-B (Каталіна-PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9951
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 S1 (Catalina)"
msgstr "C/2013 S1 (Каталіна)"
#: kstars_i18n.cpp:9952
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 T1 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 T1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9953
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 T2 (Schwartz)"
msgstr "P/2013 T2 (Шварц)"
#: kstars_i18n.cpp:9954
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 TW5 (Spacewatch)"
msgstr "C/2013 TW5 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9955
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 TL117 (Lemmon)"
msgstr "P/2013 TL117 (Леммон)"
#: kstars_i18n.cpp:9956
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 U1 (Catalina)"
msgstr "C/2013 U1 (Каталіна)"
#: kstars_i18n.cpp:9957
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 U2 (Holvorcem)"
msgstr "C/2013 U2 (Ольворсем)"
#: kstars_i18n.cpp:9958
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 UQ4 (Catalina)"
msgstr "C/2013 UQ4 (Каталіна)"
#: kstars_i18n.cpp:9959
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 US10 (Catalina)"
msgstr "C/2013 US10 (Каталіна)"
#: kstars_i18n.cpp:9960
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 V1 (Boattini)"
msgstr "C/2013 V1 (Боаттіні)"
#: kstars_i18n.cpp:9961
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 V2 (Borisov)"
msgstr "C/2013 V2 (Борисов)"
#: kstars_i18n.cpp:9962
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 V3 (Nevski)"
msgstr "C/2013 V3 (Невський)"
#: kstars_i18n.cpp:9963
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 V4 (Catalina)"
msgstr "C/2013 V4 (Каталіна)"
#: kstars_i18n.cpp:9964
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 V5 (Oukaimeden)"
msgstr "C/2013 V5 (Укаймеден)"
#: kstars_i18n.cpp:9965
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 W1 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 W1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9966
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 W2 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2013 W2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9967
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 X1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2013 X1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9968
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 Y2 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2013 Y2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9969
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 YG46 (Spacewatch)"
msgstr "P/2013 YG46 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9970
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 A2 (Hill)"
msgstr "P/2014 A2 (Гілл)"
#: kstars_i18n.cpp:9971
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 A3 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2014 A3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9972
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 A4 (SONEAR)"
msgstr "C/2014 A4 (SONEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9973
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 A5 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 A5 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9974
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 AA52 (Catalina)"
msgstr "C/2014 AA52 (Каталіна)"
#: kstars_i18n.cpp:9975
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 B1 (Schwartz)"
msgstr "C/2014 B1 (Шварц)"
#: kstars_i18n.cpp:9976
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 C1 (TOTAS)"
msgstr "P/2014 C1 (TOTAS)"
#: kstars_i18n.cpp:9977
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 C2 (STEREO)"
msgstr "C/2014 C2 (STEREO)"
#: kstars_i18n.cpp:9978
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 C3 (NEOWISE)"
msgstr "C/2014 C3 (NEOWISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9979
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 E1 (Larson)"
msgstr "P/2014 E1 (Ларсон)"
#: kstars_i18n.cpp:9980
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 E2 (Jacques)"
msgstr "C/2014 E2 (Жак)"
#: kstars_i18n.cpp:9981
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 F1 (Hill)"
msgstr "C/2014 F1 (Гілл)"
#: kstars_i18n.cpp:9982
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 F2 (Tenagra)"
msgstr "C/2014 F2 (Тенаґра)"
#: kstars_i18n.cpp:9983
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 F3 (Sheppard-Trujillo)"
msgstr "C/2014 F3 (Шеппард-Трухільо)"
#: kstars_i18n.cpp:9984
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 G1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 G1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9985
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 G3 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 G3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9986
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 H1 (Christensen)"
msgstr "C/2014 H1 (Крістенсен)"
#: kstars_i18n.cpp:9987
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 J1 (Catalina)"
msgstr "C/2014 J1 (Каталіна)"
#: kstars_i18n.cpp:9988
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 L2 (NEOWISE)"
msgstr "P/2014 L2 (NEOWISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9989
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 L3 (Hill)"
msgstr "P/2014 L3 (Гілл)"
#: kstars_i18n.cpp:9990
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 L5 (Lemmon)"
msgstr "C/2014 L5 (Леммон)"
#: kstars_i18n.cpp:9991
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 M1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 M1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9992
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 M2 (Christensen)"
msgstr "C/2014 M2 (Крістенсен)"
#: kstars_i18n.cpp:9993
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 M3 (Catalina)"
msgstr "C/2014 M3 (Каталіна)"
#: kstars_i18n.cpp:9994
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 M4 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2014 M4 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9995
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 MG4 (Spacewatch-PANSTARRS)"
msgstr "P/2014 MG4 (Spacewatch-PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9996
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 N2 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 N2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9997
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 N3 (NEOWISE)"
msgstr "C/2014 N3 (NEOWISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9998
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 O3 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2014 O3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9999
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 OE4 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 OE4 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10000
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 Q1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 Q1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10001
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 Q2 (Lovejoy)"
msgstr "C/2014 Q2 (Лавджой)"
#: kstars_i18n.cpp:10002
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 QU2 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 QU2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10003
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 Q3 (Borisov)"
msgstr "C/2014 Q3 (Борисов)"
#: kstars_i18n.cpp:10004
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 Q6 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 Q6 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10005
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 R1 (Borisov)"
msgstr "C/2014 R1 (Борисов)"
#: kstars_i18n.cpp:10006
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 R3 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 R3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10007
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 R4 (Gibbs)"
msgstr "C/2014 R4 (Ґіббс)"
#: kstars_i18n.cpp:10008
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 R5 (Lemmon-PANSTARRS)"
msgstr "P/2014 R5 (Леммон-PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10009
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 S1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 S1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10010
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 S2 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 S2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10011
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 S3 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 S3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10012
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 TG64 (Catalina)"
msgstr "C/2014 TG64 (Каталіна)"
#: kstars_i18n.cpp:10013
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 U2 (Kowalski)"
msgstr "P/2014 U2 (Ковальський)"
#: kstars_i18n.cpp:10014
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 U3 (Kowalski)"
msgstr "C/2014 U3 (Ковальський)"
#: kstars_i18n.cpp:10015
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 U4 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2014 U4 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10016
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 V1 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2014 V1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10017
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 W1 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2014 W1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10018
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W2 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 W2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10019
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W3 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 W3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10020
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 W4 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2014 W4 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10021
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W5 (Lemmon-PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 W5 (Леммон-PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10022
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W6 (Catalina)"
msgstr "C/2014 W6 (Каталіна)"
#: kstars_i18n.cpp:10023
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W7 (Christensen)"
msgstr "C/2014 W7 (Крістенсен)"
#: kstars_i18n.cpp:10024
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W8 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 W8 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10025
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W9 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 W9 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10026
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W10 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 W10 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10027
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W11 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 W11 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10028
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 W12 (Gibbs)"
msgstr "P/2014 W12 (Гіббс)"
#: kstars_i18n.cpp:10029
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 X1 (Elenin)"
msgstr "P/2014 X1 (Еленін)"
#: kstars_i18n.cpp:10030
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 XB8 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 XB8 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10031
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 Y1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 Y1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10032
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2015 A1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2015 A1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10033
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2015 A2 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2015 A2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10034
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2015 A3 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2015 A3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10035
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Simbad"
msgstr "Синдбад"
#: kstars_i18n.cpp:10036
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Aladin"
msgstr "Аладін"
#: kstars_i18n.cpp:10037
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Skyview"
msgstr "Скайвью"
#: kstars_i18n.cpp:10038
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Gamma-ray"
msgstr "Гамма-випромінювання"
#: kstars_i18n.cpp:10039
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "X-ray"
msgstr "Рентгенне випромінювання"
#: kstars_i18n.cpp:10040
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "EUV"
msgstr "ВУФ"
#: kstars_i18n.cpp:10041
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "UV"
msgstr "УФ"
#: kstars_i18n.cpp:10042
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Optical"
msgstr "Оптичне"
#: kstars_i18n.cpp:10043
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Infrared"
msgstr "Інфрачервоне випромінювання"
#: kstars_i18n.cpp:10044
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Radio"
msgstr "Радіовипромінювання"
#: kstars_i18n.cpp:10045
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "High Energy Astrophysical Archive (HEASARC)"
msgstr "Астрофізичний архів високих енергій (HEASARC)"
#: kstars_i18n.cpp:10046
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Recent X-Ray Missions"
msgstr "Недавні програми для рентгенівського діапазону"
#: kstars_i18n.cpp:10047
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Past X-ray Mission"
msgstr "Виконані програми для рентгенівського діапазону"
#: kstars_i18n.cpp:10048
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Gamma-Ray Missions"
msgstr "Програми дослідження у діапазоні гамма-променів"
#: kstars_i18n.cpp:10049
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Other Missions"
msgstr "Інші програми"
#: kstars_i18n.cpp:10050
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Popular Catalog Choices"
msgstr "Популярні каталоги"
#: kstars_i18n.cpp:10051
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Multiwavelength Catalogs"
msgstr "Широкодіапазонні каталоги"
#: kstars_i18n.cpp:10052
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "NASA Extragalactic Database (NED)"
msgstr "База даних позагалактичних об'єктів NASA (NED)"
#: kstars_i18n.cpp:10053
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Positions"
msgstr "Позиції"
#: kstars_i18n.cpp:10054
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "NASA Astrophysics Data System (ADS)"
msgstr "Система астрофізичних даних NASA (ADS)"
#: kstars_i18n.cpp:10055
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Astronomy and Astrophysics"
msgstr "Астрономія та астрофізика"
#: kstars_i18n.cpp:10056
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Instrumentation"
msgstr "Інструментарій"
#: kstars_i18n.cpp:10057
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Physics and Geophysics"
msgstr "Фізика і геофізика"
#: kstars_i18n.cpp:10058
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Astrophysics preprints"
msgstr "Астрофізичні препринти"
#: kstars_i18n.cpp:10059
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Multimission Archive at Space Telescope (MAST)"
msgstr "Архів програм на космічному телескопі"
#: kstars_i18n.cpp:10060
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "HST"
msgstr "Космічний телескоп «Габбл»"
#: kstars_i18n.cpp:10061
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "ASTRO"
msgstr "АСТРО"
#: kstars_i18n.cpp:10062
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "ORFEUS"
msgstr "ОРФЕЙ"
#: kstars_i18n.cpp:10063
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "COPERNICUS"
msgstr "КОПЕРНІК"
#: kstars_i18n.cpp:10064
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: kstars_i18n.cpp:10065
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Spectra"
msgstr "Спектри"
#: kstars_i18n.cpp:10066
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: kstarsactions.cpp:210
#, kde-format
msgid "Refraction effects disabled"
msgstr "Ефекти рефракції вимкнено"
#: kstarsactions.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"When the horizon is switched off, refraction effects are temporarily "
"disabled."
msgstr ""
"У разі вимикання показу горизонту ефекти рефракції буде тимчасово вимкнено."
#: kstarsactions.cpp:529
#, kde-format
msgid "Light Pollution Settings"
msgstr "Параметри світлового забруднення"
#: kstarsactions.cpp:530
#, kde-format
msgid "Equipment Settings - Equipment Type and Parameters"
msgstr "Параметри обладнання — тип і характеристики обладнання"
#: kstarsactions.cpp:636 kstarsactions.cpp:671 kstarsactions.cpp:703
#: kstarsactions.cpp:741
#, kde-format
msgid ""
"Unable to find INDI server. Please make sure the package that provides the "
"'indiserver' binary is installed."
msgstr ""
"Не вдалося знайти сервер INDI. Будь ласка, переконайтеся, що встановлено "
"пакунок, який містить виконуваний файл «indiserver»."
#: kstarsactions.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Catalogs"
msgstr "Каталоги"
#: kstarsactions.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Guides"
msgstr "Підказки"
#: kstarsactions.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: kstarsactions.cpp:1061
#, kde-format
msgid "Xplanet"
msgstr "Xplanet"
#: kstarsactions.cpp:1157
#, kde-format
msgid "KStars::slotFind() - Not enough memory for dialog"
msgstr "KStars::slotFind() — Недостатньо пам’яті для діалогового вікна"
#: kstarsactions.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Open FITS"
msgstr "Відкриття FITS"
#: kstarsactions.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Export Image"
msgstr "Експортування зображення"
#: kstarsactions.cpp:1247 tools/scriptbuilder.cpp:834
#: tools/scriptbuilder.cpp:904
#, kde-format
msgctxt "Filter by file type: KStars Scripts."
msgid "KStars Scripts (*.kstars)"
msgstr "скрипти KStars (*.kstars)"
#: kstarsactions.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Executing remote scripts is not supported."
msgstr "Підтримки віддаленого виконання скриптів не передбачено."
#: kstarsactions.cpp:1263 oal/execute.cpp:329 tools/observinglist.cpp:859
#, kde-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Не вдалося відкрити файл %1"
#: kstarsactions.cpp:1287
#, kde-format
msgid ""
"The selected script contains unrecognized elements, indicating that it was "
"not created using the KStars script builder. This script may not function "
"properly, and it may even contain malicious code. Would you like to execute "
"it anyway?"
msgstr ""
"Вибраний сценарій містить нерозпізнані елементи, це вказує на те, що його не "
"було створено за допомогою інструмента побудови сценаріїв KStars. Цей "
"сценарій, можливо, не функціонуватиме належним чином, а може навіть містить "
"шкідливий код. Все ж бажаєте його виконати?"
#: kstarsactions.cpp:1291
#, kde-format
msgid "Script Validation Failed"
msgstr "Помилка перевірки сценарію"
#: kstarsactions.cpp:1291
#, kde-format
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Запуск у будь-якому випадку"
#: kstarsactions.cpp:1298
#, kde-format
msgid "Running script: %1"
msgstr "Виконання сценарію: %1"
#: kstarsactions.cpp:1315
#, kde-format
msgid "Script finished."
msgstr "Сценарій виконано."
#: kstarsactions.cpp:1326
#, kde-format
msgid ""
"You can save printer ink by using the \"Star Chart\" color scheme, which "
"uses a white background. Would you like to temporarily switch to the Star "
"Chart color scheme for printing?"
msgstr ""
"Ви можете зекономити чорнило у друкарці використовуючи схему кольорів "
"«Зоряна карта», що має біле тло. Чи бажаєте ви тимчасово перемкнутися на "
"схему кольорів «Зоряна карта» для друку?"
#: kstarsactions.cpp:1332
#, kde-format
msgid "Switch to Star Chart Colors?"
msgstr "Перемикнутися на кольори «Зоряної карти»?"
#: kstarsactions.cpp:1332
#, kde-format
msgid "Switch Color Scheme"
msgstr "Перемикач схему кольорів"
#: kstarsactions.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Do Not Switch"
msgstr "Не перемикатися"
#: kstarsactions.cpp:1414 kstarsinit.cpp:224
#, kde-format
msgid "Engage &Tracking"
msgstr "&Почати стеження"
#: kstarsactions.cpp:1515
#, kde-format
msgctxt "approximate field of view"
msgid "Approximate FOV: %1 degrees"
msgstr "Приблизне поле зору: %1°"
#: kstarsactions.cpp:1519
#, kde-format
msgctxt "approximate field of view"
msgid "Approximate FOV: %1 arcminutes"
msgstr "Приблизне поле зору: %1'"
#: kstarsactions.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "approximate field of view"
msgid "Approximate FOV: %1 arcseconds"
msgstr "Приблизне поле зору: %1\""
#: kstarsactions.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "The user should enter an angle for the field-of-view of the display"
msgid "Enter Desired Field-of-View Angle"
msgstr "Введіть бажаний кутовий розмір поля зору"
#: kstarsactions.cpp:1542
#, kde-format
msgid "Enter a field-of-view angle in degrees: "
msgstr "Введіть кутовий розмір поля зору у градусах:"
#: kstarsactions.cpp:1710
#, kde-format
msgid "Attempt to determine from image"
msgstr "Спробувати визначити із зображення"
#: kstarsactions.cpp:1711
#, kde-format
msgid "Eyepiece View: Choose a field-of-view"
msgstr "Окуляр: виберіть поле зору"
#: kstarsactions.cpp:1712
#, kde-format
msgid "FOV to render eyepiece view for:"
msgstr "Поле зору, для якого слід показати окуляр:"
#: kstarsdata.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be found. KStars cannot run properly without this "
"file. KStars searches for this file in following locations:\n"
"\n"
"\t%2\n"
"\n"
"It appears that your setup is broken."
msgstr ""
"Не вдалося знайти файл %1. KStars не зможе продовжувати роботу без цього "
"файла. Програма KStars виконує пошук файла за адресами:\n"
"\n"
"\t%2\n"
"\n"
"Здається, початкові налаштування програми є помилковими."
#: kstarsdata.cpp:60 kstarsdata.cpp:62
#, kde-format
msgid "Critical File Not Found: %1"
msgstr "Не знайдено важливого файла: %1"
#: kstarsdata.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be found. KStars can still run without this file. "
"KStars search for this file in following locations:\n"
"\n"
"\t%2\n"
"\n"
"It appears that you setup is broken. Press Continue to run KStars without "
"this file "
msgstr ""
"Не вдалося знайти файл %1. KStars може продовжувати роботу без цього файла. "
"Програма KStars виконує пошук файла за адресами:\n"
"\n"
"\t%2\n"
"\n"
"Здається, початкові налаштування програми є помилковими. Натисніть кнопку "
"«Продовжити», щоб продовжити роботу KStars без вказаного файла."
#: kstarsdata.cpp:82
#, kde-format
msgid "Non-Critical File Not Found: %1"
msgstr "Не знайдено не критичного файла: %1"
#: kstarsdata.cpp:144
#, kde-format
msgid "Reading time zone rules"
msgstr "Читання правил часового поясу"
#: kstarsdata.cpp:152
#, kde-format
msgid "Upgrade existing user city db to support geographic elevation."
msgstr ""
"Оновити наявну базу даних міст для уможливлення підтримки даних щодо висоти "
"над рівнем моря."
#: kstarsdata.cpp:171
#, kde-format
msgid "Adding \"Elevation\" column to city table."
msgstr "Додаємо стовпчик «Висота» до таблиці міст."
#: kstarsdata.cpp:181
#, kde-format
msgid "City table already contains \"Elevation\"."
msgstr "Таблиця міст вже містить дані щодо запису «Висота»."
#: kstarsdata.cpp:186
#, kde-format
msgid "City table missing from database."
msgstr "У базі даних немає таблиці міст."
#: kstarsdata.cpp:193
#, kde-format
msgid "Loading city data"
msgstr "Завантажуються дані міст"
#: kstarsdata.cpp:201
#, kde-format
msgid "Loading User Information"
msgstr "Завантаження даних користувача"
#: kstarsdata.cpp:205
#, kde-format
msgid "Loading sky objects"
msgstr "Завантажуються небесні об'єкти"
#: kstarsdata.cpp:210
#, kde-format
msgid "Loading Image URLs"
msgstr "Завантаження посилань на зображення"
#: kstarsdata.cpp:718
#, kde-format
msgid "Object named %1 not found"
msgstr "Об'єкт з назвою %1 не знайдено"
#: kstarsdata.cpp:1106
#, kde-format
msgid "Could not set time: %1 / %2 / %3 ; %4:%5:%6"
msgstr "Неможливо встановити час: %1.%2.%3 %4:%5:%6"
#: kstarsdata.cpp:1456
#, kde-format
msgid "Could not set location named %1, %2, %3"
msgstr "Неможливо встановити розташування спостерігача %1, %2, %3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:65 tools/arglooktoward.ui:92
#, kde-format
msgid "zenith"
msgstr "зеніт"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:69 tools/arglooktoward.ui:52
#, kde-format
msgid "north"
msgstr "північ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:73 tools/arglooktoward.ui:62
#, kde-format
msgid "east"
msgstr "схід"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:77 tools/arglooktoward.ui:72
#, kde-format
msgid "south"
msgstr "південь"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:81 tools/arglooktoward.ui:82
#, kde-format
msgid "west"
msgstr "захід"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:85 tools/arglooktoward.ui:57
#, kde-format
msgid "northeast"
msgstr "північний схід"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:93 tools/arglooktoward.ui:67
#, kde-format
msgid "southeast"
msgstr "південний схід"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:101 tools/arglooktoward.ui:77
#, kde-format
msgid "southwest"
msgstr "південний захід"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:109 tools/arglooktoward.ui:87
#, kde-format
msgid "northwest"
msgstr "північний захід"
#: kstarsdbus.cpp:929
#, kde-format
msgid "Print Sky"
msgstr "Друк картини неба"
#: kstarsinit.cpp:143
#, kde-format
msgid "Download New Data..."
msgstr "Отримати нові дані…"
#: kstarsinit.cpp:146
#, kde-format
msgid "Downloads new data"
msgstr "Отримує нові дані"
#: kstarsinit.cpp:152
#, kde-format
msgid "Open FITS..."
msgstr "Відкрити FITS…"
#: kstarsinit.cpp:156
#, kde-format
msgid "&Save Sky Image..."
msgstr "&Зберегти зображення неба…"
#: kstarsinit.cpp:163
#, kde-format
msgid "&Run Script..."
msgstr "З&апустити сценарій…"
#: kstarsinit.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "start Printing Wizard"
msgid "Printing &Wizard"
msgstr "&Майстер друку"
#: kstarsinit.cpp:176
#, kde-format
msgid "Set Time to &Now"
msgstr "Встановити &поточний час"
#: kstarsinit.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "set Clock to New Time"
msgid "&Set Time..."
msgstr "&Встановити час…"
#: kstarsinit.cpp:184
#, kde-format
msgid "Stop &Clock"
msgstr "&Зупинити годинник"
#: kstarsinit.cpp:199
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Run clock"
msgid "Resume Clock"
-msgstr "Почати відлік"
+msgstr "Відновити відлік"
#: kstarsinit.cpp:199
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Stop &Clock"
msgid "Stop Clock"
-msgstr "&Зупинити годинник"
+msgstr "Зупинити відлік"
#: kstarsinit.cpp:205
#, kde-format
msgid "Advance one step forward in time"
msgstr "Зробити один крок вперед часовою шкалою"
#: kstarsinit.cpp:209
#, kde-format
msgid "Advance one step backward in time"
msgstr "Зробити один крок назад часовою шкалою"
#: kstarsinit.cpp:214
#, kde-format
msgid "&Zenith"
msgstr "&Зеніт"
#: kstarsinit.cpp:215
#, kde-format
msgid "&North"
msgstr "&Північ"
#: kstarsinit.cpp:216
#, kde-format
msgid "&East"
msgstr "&Схід"
#: kstarsinit.cpp:217
#, kde-format
msgid "&South"
msgstr "&Південь"
#: kstarsinit.cpp:218
#, kde-format
msgid "&West"
msgstr "&Захід"
#: kstarsinit.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Find Object..."
msgstr "З&найти об'єкт…"
#: kstarsinit.cpp:228
#, kde-format
msgid "Set Coordinates &Manually..."
msgstr "Вказати координати в&ручну…"
#: kstarsinit.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Default Zoom"
msgstr "&Типовий масштаб"
#: kstarsinit.cpp:243
#, kde-format
msgid "&Zoom to Angular Size..."
msgstr "&Встановити кут видимості…"
#: kstarsinit.cpp:256
#, kde-format
msgid "&Lambert Azimuthal Equal-area"
msgstr "Азимутальна &Ламберта з рівними площами"
#: kstarsinit.cpp:259
#, kde-format
msgid "&Azimuthal Equidistant"
msgstr "&Азимутальна рівнодистантна"
#: kstarsinit.cpp:262
#, kde-format
msgid "&Orthographic"
msgstr "&Ортографічна"
#: kstarsinit.cpp:265
#, kde-format
msgid "&Equirectangular"
msgstr "&Циліндрична"
#: kstarsinit.cpp:268
#, kde-format
msgid "&Stereographic"
msgstr "&Стереографічна"
#: kstarsinit.cpp:271
#, kde-format
msgid "&Gnomonic"
msgstr "&Гномонічна"
#: kstarsinit.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "Show the information boxes"
msgid "Show &Info Boxes"
msgstr "Показувати &інформаційні написи"
#: kstarsinit.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Show time-related info box"
msgid "Show &Time Box"
msgstr "Показати панель &часу"
#: kstarsinit.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Show focus-related info box"
msgid "Show &Focus Box"
msgstr "Показати панель &фокуса"
#: kstarsinit.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Show location-related info box"
msgid "Show &Location Box"
msgstr "Показати панель &розташування"
#: kstarsinit.cpp:303
#, kde-format
msgid "Show Main Toolbar"
msgstr "Показати головну панель інструментів"
#: kstarsinit.cpp:305
#, kde-format
msgid "Show View Toolbar"
msgstr "Панель інструментів перегляду"
#: kstarsinit.cpp:309
#, kde-format
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Показати смужку стану"
#: kstarsinit.cpp:310
#, kde-format
msgid "Show Az/Alt Field"
msgstr "Показати азимут/висоту"
#: kstarsinit.cpp:311
#, kde-format
msgid "Show RA/Dec Field"
msgstr "Показати поле прямого сходження/схилення"
#: kstarsinit.cpp:312
#, kde-format
msgid "Show J2000.0 RA/Dec Field"
msgstr "Показати поле прямого сходження/схилення для J2000.0"
#: kstarsinit.cpp:320
#, kde-format
msgid "C&olor Schemes"
msgstr "С&хеми кольорів"
#: kstarsinit.cpp:321
#, kde-format
msgid "&Classic"
msgstr "&Класичний"
#: kstarsinit.cpp:322
#, kde-format
msgid "&Star Chart"
msgstr "&Зоряна карта"
#: kstarsinit.cpp:323
#, kde-format
msgid "&Night Vision"
msgstr "Ні&чне небо"
#: kstarsinit.cpp:324
#, kde-format
msgid "&Moonless Night"
msgstr "&Безмісячна ніч"
#: kstarsinit.cpp:344
#, kde-format
msgid "&FOV Symbols"
msgstr "Рамки &поля зору"
#: kstarsinit.cpp:352
#, kde-format
msgid "HiPS All Sky Overlay (Experimental)"
msgstr "Накладка HiPS на усе небо (експериментальна)"
#: kstarsinit.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "Location on Earth"
msgid "&Geographic..."
msgstr "&Географічне…"
#: kstarsinit.cpp:373
#, kde-format
msgid "Startup Wizard..."
msgstr "Майстер запуску…"
#: kstarsinit.cpp:378
#, kde-format
msgid "Manually add a deep-sky object"
msgstr "Додати запис віддаленого об’єкта вручну"
#: kstarsinit.cpp:382
#, kde-format
msgid "Update comets orbital elements"
msgstr "Оновити параметри орбіт комет"
#: kstarsinit.cpp:384
#, kde-format
msgid "Update asteroids orbital elements"
msgstr "Оновити параметри орбіт астероїдів"
#: kstarsinit.cpp:386
#, kde-format
msgid "Update Recent Supernovae data"
msgstr "Оновити дані щодо наднових"
#: kstarsinit.cpp:388
#, kde-format
msgid "Update satellites orbital elements"
msgstr "Оновити параметри орбіт супутників"
#: kstarsinit.cpp:392 tools/astrocalc.cpp:119
#, kde-format
msgid "Calculator"
msgstr "Калькулятор"
#: kstarsinit.cpp:402 tools/observinglist.cpp:82
#, kde-format
msgid "Observation Planner"
msgstr "Планування спостереження"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AltVsTime)
#: kstarsinit.cpp:405 tools/altvstime.cpp:58 tools/altvstime.ui:14
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:72
#, kde-format
msgid "Altitude vs. Time"
msgstr "Висота/час"
#: kstarsinit.cpp:408 tools/wutdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "What's up Tonight"
msgstr "Вечірні події"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SkyCalendar)
#: kstarsinit.cpp:416 tools/skycalendar.cpp:56 tools/skycalendar.cpp:444
#: tools/skycalendar.ui:20
#, kde-format
msgid "Sky Calendar"
msgstr "Небесний календар"
#: kstarsinit.cpp:434 tools/scriptbuilder.cpp:180
#, kde-format
msgid "Script Builder"
msgstr "Створення сценаріїв"
#. i18n("Jupiter's Moons")
#. QKeySequence(Qt::CTRL+Qt::Key_J );
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFlags)
#: kstarsinit.cpp:445 options/opsguides.ui:287
#, kde-format
msgid "Flags"
msgstr "Прапорці"
#: kstarsinit.cpp:448
#, kde-format
msgid "List your &Equipment..."
msgstr "Створити список &обладнання…"
#: kstarsinit.cpp:450
#, kde-format
msgid "Manage Observer..."
msgstr "Керування спостерігачами…"
#: kstarsinit.cpp:454
#, kde-format
msgid "Artificial Horizon..."
msgstr "Штучний горизонт…"
#: kstarsinit.cpp:458
#, kde-format
msgid "Execute the session Plan..."
msgstr "Виконати план сеансу…"
#: kstarsinit.cpp:462
#, kde-format
msgid "Polaris Hour Angle..."
msgstr "Часовий кут Полярної…"
#: kstarsinit.cpp:468
#, kde-format
msgid "Telescope Wizard..."
msgstr "Майстер налаштування телескопа…"
#: kstarsinit.cpp:472
#, kde-format
msgid "Device Manager..."
msgstr "Керування пристроями…"
#: kstarsinit.cpp:476
#, kde-format
msgid "INDI Control Panel..."
msgstr "Панель керування INDI…"
#: kstarsinit.cpp:488
#, kde-format
msgid "Displays the Tip of the Day"
msgstr "Показати підказку дня"
#: kstarsinit.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "Tooltip describing the nature of the time step control"
msgid ""
"Use this to set the rate at which time in the simulation flows.\n"
"For time step 'X' up to 10 minutes, time passes at the rate of 'X' per "
"second.\n"
"For time steps larger than 10 minutes, frames are displayed at an interval "
"of 'X'."
msgstr ""
"Скористайтеся цим для встановлення швидкості показу імітації.\n"
"Максимальним значенням часового кроку «X» є 10 хвилин, час у імітації "
"спливатиме зі швидкістю «X» на секунду.\n"
"Якщо буде вказано часовий крок більший за 10 хвилин, зображення кадрів "
"формуватиметься з інтервалом «X»."
#: kstarsinit.cpp:503
#, kde-format
msgid "Time step control"
msgstr "Керування часовим кроком"
#: kstarsinit.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "Toggle Stars in the display"
msgid "Stars"
msgstr "Зірки"
#: kstarsinit.cpp:509
#, kde-format
msgid "Toggle stars"
msgstr "Перемикач зірок"
#: kstarsinit.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "Toggle Deep Sky Objects in the display"
msgid "Deep Sky"
msgstr "Далекі об'єкти"
#: kstarsinit.cpp:513
#, kde-format
msgid "Toggle deep sky objects"
msgstr "Перемикач віддалених об’єктів"
#: kstarsinit.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "Toggle Solar System objects in the display"
msgid "Solar System"
msgstr "Сонячна система"
#: kstarsinit.cpp:517
#, kde-format
msgid "Toggle Solar system objects"
msgstr "Перемикач об’єктів Сонячної системи"
#: kstarsinit.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "Toggle Constellation Lines in the display"
msgid "Const. Lines"
msgstr "Лінії сузір'їв"
#: kstarsinit.cpp:521
#, kde-format
msgid "Toggle constellation lines"
msgstr "Перемикач ліній сузір’їв"
#: kstarsinit.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "Toggle Constellation Names in the display"
msgid "Const. Names"
msgstr "Назви сузір'їв"
#: kstarsinit.cpp:525
#, kde-format
msgid "Toggle constellation names"
msgstr "Перемикач назв сузір’їв"
#: kstarsinit.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "Toggle Constellation Boundaries in the display"
msgid "C. Boundaries"
msgstr "Контури сузір'їв"
#: kstarsinit.cpp:529
#, kde-format
msgid "Toggle constellation boundaries"
msgstr "Перемикач контурів сузір’їв"
#: kstarsinit.cpp:531
#, kde-kuit-format
msgctxt "Toggle Constellation Art in the display"
msgid "C. Art (BETA)"
msgstr "Зображення сузір’їв (BETA)"
#: kstarsinit.cpp:533
#, kde-kuit-format
msgid "Toggle constellation art (BETA)"
msgstr "Перемикач зображень сузір’їв (BETA)"
#: kstarsinit.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "Toggle Milky Way in the display"
msgid "Milky Way"
msgstr "Чумацький Шлях"
#: kstarsinit.cpp:537
#, kde-format
msgid "Toggle milky way"
msgstr "Перемикач Чумацького Шляху"
#: kstarsinit.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "Toggle Equatorial Coordinate Grid in the display"
msgid "Equatorial coord. grid"
msgstr "Сітка екваторіальних коорд."
#: kstarsinit.cpp:541
#, kde-format
msgid "Toggle equatorial coordinate grid"
msgstr "Перемикач екваторіальної координатної сітки"
#: kstarsinit.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "Toggle Horizontal Coordinate Grid in the display"
msgid "Horizontal coord. grid"
msgstr "Сітка горизонтальних коорд."
#: kstarsinit.cpp:545
#, kde-format
msgid "Toggle horizontal coordinate grid"
msgstr "Увімкнути або вимкнути показ горизонтальної координатної сітки"
#: kstarsinit.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "Toggle the opaque fill of the ground polygon in the display"
msgid "Ground"
msgstr "Поверхня"
#: kstarsinit.cpp:549
#, kde-format
msgid "Toggle opaque ground"
msgstr "Перемикач прозорості поверхні Землі"
#: kstarsinit.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "Toggle flags in the display"
msgid "Flags"
msgstr "Прапорці"
#: kstarsinit.cpp:553
#, kde-format
msgid "Toggle flags"
msgstr "Перемикач прапорців"
#: kstarsinit.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "Toggle satellites in the display"
msgid "Satellites"
msgstr "Супутники"
#: kstarsinit.cpp:557
#, kde-format
msgid "Toggle satellites"
msgstr "Перемикач супутників"
#: kstarsinit.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "Toggle supernovae in the display"
msgid "Supernovae"
msgstr "Наднові зірки"
#: kstarsinit.cpp:561
#, kde-format
msgid "Toggle supernovae"
msgstr "Перемикач наднових"
#: kstarsinit.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "Toggle What's Interesting"
msgid "What's Interesting"
msgstr "Цікаві об’єкти"
#: kstarsinit.cpp:565
#, kde-format
msgid "Toggle What's Interesting"
msgstr "Увімкнути або вимкнути показ списку «Цікаві об’єкти»"
#: kstarsinit.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "Toggle Ekos in the display"
msgid "Ekos"
msgstr "Ekos"
#: kstarsinit.cpp:572
#, kde-format
msgid "Toggle Ekos"
msgstr "Увімкнути або вимкнути Ekos"
#: kstarsinit.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "Toggle the INDI Control Panel in the display"
msgid "INDI Control Panel"
msgstr "Панель керування INDI"
#: kstarsinit.cpp:576
#, kde-format
msgid "Toggle INDI Control Panel"
msgstr "Перемикання панелі керування INDI"
#: kstarsinit.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "Toggle the FITS Viewer in the display"
msgid "FITS Viewer"
msgstr "Переглядач FITS"
#: kstarsinit.cpp:581
#, kde-format
msgid "Toggle FITS Viewer"
msgstr "Перемикання переглядача FITS"
#: kstarsinit.cpp:585
#, kde-format
msgctxt "Toggle the sensor Field of View"
msgid "Sensor FOV"
msgstr "Поле зору датчика"
#: kstarsinit.cpp:587
#, kde-format
msgid "Toggle Sensor FOV"
msgstr "Перемикач поля зору датчика"
#: kstarsinit.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "Toggle the Mount Control Panel"
msgid "Mount Control"
msgstr "Керування лафетом"
#: kstarsinit.cpp:594
#, kde-format
msgid "Toggle Mount Control Panel"
msgstr "Перемикання панелі керування лафетом"
#: kstarsinit.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "Toggle the telescope center lock in display"
msgid "Center Telescope"
msgstr "Центрувати телескоп"
#: kstarsinit.cpp:600
#, kde-format
msgid "Toggle Lock Telescope Center"
msgstr "Увімкнути/Вимкнути центральне фіксування фокуса телескопа"
#: kstarsinit.cpp:604
#, kde-format
msgid "Toggle Telescope Tracking"
msgstr "Увімкнути/Вимкнути стеження телескопом"
#: kstarsinit.cpp:608
#, kde-format
msgid "Slew telescope to the focused object"
msgstr "Навести телескоп на об'єкт у фокусі"
#: kstarsinit.cpp:612
#, kde-format
msgid "Sync telescope to the focused object"
msgstr "Синхронізувати телескоп із об'єктом у фокусі"
#: kstarsinit.cpp:616
#, kde-format
msgid "Abort telescope motions"
msgstr "Перервати рухи телескопа"
#: kstarsinit.cpp:621
#, kde-format
msgid "Park telescope"
msgstr "Паркувати телескоп"
#: kstarsinit.cpp:625
#, kde-format
msgid "Unpark telescope"
msgstr "Зняти з паркування телескоп"
#: kstarsinit.cpp:631
#, kde-format
msgid "Slew the telescope to the mouse pointer position"
msgstr "Навести телескоп на позицію вказівника миші"
#: kstarsinit.cpp:634
#, kde-format
msgid "Sync the telescope to the mouse pointer position"
msgstr "Синхронізувати телескоп із позицією вказівника миші"
#: kstarsinit.cpp:641
#, kde-format
msgid "Park dome"
msgstr "Запаркувати купол"
#: kstarsinit.cpp:645
#, kde-format
msgid "Unpark dome"
msgstr "Зняти з паркування купол"
#: kstarsinit.cpp:676
#, kde-format
msgid "Edit FOV Symbols..."
msgstr "Редагувати рамки поля зору…"
#: kstarsinit.cpp:706
#, kde-format
msgid "HiPS Settings..."
msgstr "Параметри HiPS…"
#: kstarsinit.cpp:713
#, kde-format
msgid " Welcome to KStars "
msgstr " Ласкаво просимо до KStars "
#: kstarsinit.cpp:794 kstarsliteinit.cpp:60 skymap.cpp:310 skymaplite.cpp:321
#: widgets/infoboxwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "nothing"
msgstr "без назви"
#: kstarsinit.cpp:849 kstarsliteinit.cpp:115
#, kde-format
msgid "Initial Position is Below Horizon"
msgstr "Початкова позиція знаходиться нижче горизонту"
#: kstarsinit.cpp:851 kstarsliteinit.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"The initial position is below the horizon.\n"
"Would you like to reset to the default position?"
msgstr ""
"Початкова позиція розташована нижче горизонту.\n"
"Чи бажаєте ви повернутися до типової позиції?"
#: kstarsinit.cpp:852
#, kde-format
msgid "Reset Position"
msgstr "Очистити позицію"
#: kstarsinit.cpp:853
#, kde-format
msgid "Do Not Reset"
msgstr "Не очищувати"
#: kstarsinit.cpp:908
#, kde-format
msgid "&Themes"
msgstr "&Теми"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:145 skyobjects/kspluto.cpp:37
#: tools/modcalcplanets.ui:604
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Pluto"
msgstr "Плутон"
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:452 printing/detailstable.cpp:549
#, kde-format
msgid "Dec (%1):"
msgstr "СХЛ (%1):"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:150
#, kde-kuit-format
msgid "Distance"
msgstr "Відстань"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:155
#, kde-kuit-format
msgid "B - V Index"
msgstr "Показник B-V"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:160
#, kde-kuit-format
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:165
#, kde-kuit-format
msgid "Illumination"
msgstr "Освітлення"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:170
#, kde-kuit-format
msgid "Perihelion"
msgstr "Перигелій"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:175
#, kde-kuit-format
msgid "OrbitID"
msgstr "Ід. орбіти"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:185
#, kde-kuit-format
msgid "Diameter"
msgstr "Діаметр"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:190
#, kde-kuit-format
msgid "Rotation period"
msgstr "Період обертання"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:195
#, kde-kuit-format
msgid "EarthMOID"
msgstr "МВОО з Землею"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:200
#, kde-kuit-format
msgid "OrbitClass"
msgstr "Клас орбіти"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:205
#, kde-kuit-format
msgid "Albedo"
msgstr "Альбедо"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:210 tools/adddeepskyobject.ui:322
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Виміри"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:215
#, kde-kuit-format
msgid "Period"
msgstr "Період"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:261
#, kde-kuit-format
msgid "RA (J2000.0)"
msgstr "ПС (J2000.0)"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:266
#, kde-kuit-format
msgid "Dec (J2000.0)"
msgstr "Схил. (J2000.0)"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:281
#, kde-kuit-format
msgid "Hour angle"
msgstr "Часовий кут"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:286
#, kde-kuit-format
msgid "Airmass"
msgstr "Повітряна маса"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:299
#, kde-kuit-format
msgid "Rise time"
msgstr "Час підйому"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:304
#, kde-kuit-format
msgid "Transit time"
msgstr "Час кульмінації"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:309
#, kde-kuit-format
msgid "Set time"
msgstr "Встановити час"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:314
#, kde-kuit-format
msgid "Azimuth at rise"
msgstr "Азимут під час сходу"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:319
#, kde-kuit-format
msgid "Azimuth at transit"
msgstr "Азимут під час кульмінації"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:324
#, kde-kuit-format
msgid "Azimuth at set"
msgstr "Азимут під час заходу"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:428
#, kde-kuit-format
msgid "Add Link"
msgstr "Додати посилання"
#: kstarslite/qml/dialogs/FindDialog.qml:21
#, kde-kuit-format
msgid "Find an Object"
msgstr "Знайти об’єкт"
#: kstarslite/qml/dialogs/FindDialog.qml:44
#, kde-kuit-format
msgid "Filter by name: "
msgstr "Фільтрувати за назвою: "
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:20
#, kde-kuit-format
msgid "Add a Link"
msgstr "Додати посилання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, OptionsList)
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:75
#: tools/optionstreeview.ui:28
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:84
#, kde-kuit-format
msgid "URL"
msgstr "Адреса"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:98
#, kde-kuit-format
msgid "Please, fill in URL and Description"
msgstr "Будь ласка, вкажіть адресу і опис"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:20
#, kde-kuit-format
msgid "Edit location"
msgstr "Змінити розташування"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:20
#, kde-kuit-format
msgid "View location"
msgstr "Переглянути розташування"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:20
#, kde-kuit-format
msgid "Add location"
msgstr "Додати розташування"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:27
#, kde-kuit-format
msgid "Please, wait while we are fetching coordinates"
msgstr "Будь ласка, зачекайте, доки ми отримуємо координати"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:65
#, kde-kuit-format
msgid "Default city"
msgstr "Типове місто"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:66
#, kde-kuit-format
msgid "Default province"
msgstr "Типова область"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:67
#, kde-kuit-format
msgid "Default country"
msgstr "Типова країна"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:69
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Couldn't fetch location name (check your internet connection). Added with "
"default name"
msgstr ""
"Не вдалося отримати назву місця (перевірте, чи працездатне з’єднання із "
"інтернетом). Додано із типовою назвою."
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:73
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:103
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to set location"
msgstr "Не вдалося встановити розташування"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:78
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:107
#, kde-kuit-format
msgid "Successfully set your location"
msgstr "Успішно встановлено ваше розташування"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:80
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:109
#, kde-kuit-format
msgid "Couldn't set your location"
msgstr "Не вдалося встановити ваше розташування"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:83
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Couldn't fetch location name (check your internet connection). Set default "
"name"
msgstr ""
"Не вдалося отримати назву місця (перевірте, чи працездатне з’єднання із "
"інтернетом). Встановлено типову назву."
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:155
#, kde-kuit-format
msgid ""
"No location service (GPS, cellular service, etc.) is available.\n"
"Please, switch on location service and retry"
msgstr ""
"Служба визначення місця (GPS, стільникова служба тощо) недоступна.\n"
"Будь ласка, змініть службу визначення місця і повторіть спробу."
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:157
#, kde-kuit-format
msgid "Unknown error occurred. Please contact application developer."
msgstr ""
"Сталася нерозпізнана помилка. Будь ласка, повідомте про неї розробників "
"програми."
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:167
#, kde-kuit-format
msgid "Timeout occurred. Try again."
msgstr "Перевищено час очікування на відповідь. Повторіть спробу."
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:182
#, kde-kuit-format
msgid "Found your longitude and altitude"
msgstr "Визначено ваші значення довготи і широти"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:192
#, kde-kuit-format
msgid "Please, wait while we are retrieving location name"
msgstr "Будь ласка, зачекайте, доки ми отримуємо назву місця"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:254
#, kde-kuit-format
msgid "City: "
msgstr "Місто: "
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:267
#, kde-kuit-format
msgid "Province: "
msgstr "Регіон: "
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:280
#, kde-kuit-format
msgid "Country: "
msgstr "Країна: "
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:301
#, kde-kuit-format
msgid "Latitude: "
msgstr "Широта: "
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:314
#, kde-kuit-format
msgid "Longitude: "
msgstr "Довгота: "
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:330
#, kde-kuit-format
msgid "UT offset: "
msgstr "Різниця з світовим: "
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:341
#, kde-kuit-format
msgid "DST Rule: "
msgstr "Правило літнього часу: "
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:385
#, kde-kuit-format
msgid "Please, fill in city"
msgstr "Будь ласка, вкажіть місто"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:388
#, kde-kuit-format
msgid "Please, fill in country"
msgstr "Будь ласка, вкажіть країну"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:391
#, kde-kuit-format
msgid "Please, fill in latitude"
msgstr "Будь ласка, вкажіть широту"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:394
#, kde-kuit-format
msgid "Please, fill in longitude"
msgstr "Будь ласка, вкажіть довготу"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:399
#, kde-kuit-format
msgid "Either longitude or latitude values are not valid"
msgstr "Значення довготи або широти є некоректними"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:405
#, kde-kuit-format
msgid "This location already exists. Change either city, province or country"
msgstr ""
"Місце з такою назвою вже визначено. Вам слід змінити назву міста, провінції "
"або країни."
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:421
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to add location"
msgstr "Не вдалося додати запис місця"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:424
#, kde-kuit-format
msgid "Added new location - "
msgstr "Додано новий запис місця — "
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:430
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to edit city"
msgstr "Не вдалося змінити дані міста"
#: kstarslite/qml/dialogs/LocationDialog.qml:21
#, kde-kuit-format
msgid "Set Geolocation"
msgstr "Встановити параметри геопозиціювання"
#: kstarslite/qml/dialogs/LocationDialog.qml:46
#, kde-kuit-format
msgid "Current Location: "
msgstr "Поточне місце: "
#: kstarslite/qml/dialogs/LocationDialog.qml:70
#, kde-kuit-format
msgid "City filter: "
msgstr "Фільтр міста: "
#: kstarslite/qml/dialogs/LocationDialog.qml:85
#, kde-kuit-format
msgid "Province filter: "
msgstr "Фільтр регіонів: "
#: kstarslite/qml/dialogs/LocationDialog.qml:101
#, kde-kuit-format
msgid "Country filter: "
msgstr "Фільтр країни: "
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/DetailsLinkMenu.qml:43
#, kde-kuit-format
msgid "View resource"
msgstr "Переглянути ресурс"
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/DetailsLinkMenu.qml:54
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/LocationsGeoMenu.qml:77
#, kde-kuit-format
msgid "Edit"
msgstr "Змінити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton)
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/DetailsLinkMenu.qml:61
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/LocationsGeoMenu.qml:89
#: tools/flagmanager.ui:223
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/LocationsGeoMenu.qml:65
#, kde-kuit-format
msgid "Set as my location"
msgstr "Встановити як поточне місце"
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/LocationsGeoMenu.qml:68
#, kde-kuit-format
msgid "Set "
msgstr "Встановити "
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/LocationsGeoMenu.qml:70
#, kde-kuit-format
msgid "Couldn't set "
msgstr "Не вдалося встановити "
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/LocationsGeoMenu.qml:77
#, kde-kuit-format
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/LocationsGeoMenu.qml:92
#, kde-kuit-format
msgid "Deleted location "
msgstr "Вилучено місце "
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:65
#, kde-kuit-format
msgid "IP Address or Hostname"
msgstr "IP-адреса або назва вузла"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:76
#, kde-kuit-format
msgid "xxx.xxx.xxx.xxx"
msgstr "xxx.xxx.xxx.xxx"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:91
#, kde-kuit-format
msgid "Web Manager Port"
msgstr "Порт інтернет-керування"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:102
#, kde-kuit-format
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:117
#, kde-kuit-format
msgid "Get Status"
msgstr "Отримати стан"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:183
#, kde-kuit-format
msgid "Manage Profiles"
msgstr "Керування профілями"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:203
#, kde-kuit-format
msgid "INDI Server Port"
msgstr "Порт сервера INDI"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:223
#, kde-kuit-format
msgid "Successfully connected to the server"
msgstr "Успішно встановлено з’єднання із сервером"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:225
#, kde-kuit-format
msgid "Couldn't connect to the server"
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання із віддаленим сервером"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:241
#, kde-kuit-format
msgid "Connected to "
msgstr "З’єднано з "
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:258
#, kde-kuit-format
msgid "Available Devices"
msgstr "Виявлені пристрої"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:304
#, kde-kuit-format
msgid "Disconnect INDI"
msgstr "Від’єднатися від INDI"
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:73
#, kde-kuit-format
msgid "NW"
msgstr "ПнЗ"
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:93
#, kde-kuit-format
msgid "N"
msgstr "Пн"
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:115
#, kde-kuit-format
msgid "NE"
msgstr "ПнС"
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:177
#, kde-kuit-format
msgid "E"
msgstr "С"
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:203
#, kde-kuit-format
msgid "SW"
msgstr "ПдЗ"
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:212
#, kde-kuit-format
msgid "S"
msgstr "Пд"
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:245
#, kde-kuit-format
msgid "SE"
msgstr "ПдС"
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:282
#, kde-kuit-format
msgid "Slew rate: "
msgstr "Швидкість повороту: "
#: kstarslite/qml/main.qml:444
#, kde-kuit-format
msgid "Projection systems"
msgstr "Система проектування"
#: kstarslite/qml/main.qml:445
#, kde-kuit-format
msgid "Color Schemes"
msgstr "Схеми кольорів"
#: kstarslite/qml/main.qml:446
#, kde-kuit-format
msgid "FOV Symbols"
msgstr "Рамки поля зору"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TelescopeControl.qml:29
#: kstarslite/qml/modules/menus/ContextMenu.qml:137
#, kde-kuit-format
msgid "Slew"
msgstr "Повернути"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TelescopeControl.qml:35
#: kstarslite/qml/modules/menus/ContextMenu.qml:143
#, kde-kuit-format
msgid "Sync"
msgstr "Синхронізація"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:173
#, kde-format
msgid "second"
msgid_plural "sec"
msgstr[0] "сек."
msgstr[1] "сек."
msgstr[2] "сек."
msgstr[3] "сек."
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:179
#, kde-format
msgid "minute"
msgid_plural "min"
msgstr[0] "хв."
msgstr[1] "хв."
msgstr[2] "хв."
msgstr[3] "хв."
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:185
#: widgets/timespinbox.cpp:142
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "hour"
msgstr "год."
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:193
#, kde-format
msgid "sidereal day"
msgid_plural "sid day"
msgstr[0] "сид. день"
msgstr[1] "сид. дні"
msgstr[2] "сид. днів"
msgstr[3] "сид. день"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:194
#: widgets/timespinbox.cpp:153
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "day"
msgstr "день"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:198
#: widgets/timespinbox.cpp:157
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "week"
msgstr "тиждень"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:199
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:200
#, kde-format
msgid "weeks"
msgid_plural "wks"
msgstr[0] "тижнів"
msgstr[1] "тижнів"
msgstr[2] "тижнів"
msgstr[3] "тиждень"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:201
#: widgets/timespinbox.cpp:160
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "month"
msgstr "місяць"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:202
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:203
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:204
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:205
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:206
#, kde-format
msgid "months"
msgid_plural "mths"
msgstr[0] "місяців"
msgstr[1] "місяців"
msgstr[2] "місяців"
msgstr[3] "місяць"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:207
#: widgets/timespinbox.cpp:166
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "year"
msgstr "рік"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:208
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:209
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:210
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:211
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:212
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:213
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:214
#, kde-format
msgid "years"
msgid_plural "yrs"
msgstr[0] "років"
msgstr[1] "років"
msgstr[2] "років"
msgstr[3] "рік"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TopMenuButton.qml:35
#, kde-kuit-format
msgid "%1 are toggled on"
msgstr "%1 увімкнено"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TopMenuButton.qml:37
#, kde-kuit-format
msgid "%1 is toggled on"
msgstr "%1 увімкнено"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TopMenuButton.qml:41
#, kde-kuit-format
msgid "%1 are toggled off"
msgstr "%1 вимкнено"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TopMenuButton.qml:43
#, kde-kuit-format
msgid "%1 is toggled off"
msgstr "%1 вимкнено"
#: kstarslite/qml/modules/menus/ContextMenu.qml:47
#, kde-kuit-format
msgid "Empty Sky"
msgstr "Порожнє небо"
#: kstarslite/qml/modules/menus/ContextMenu.qml:68
#, kde-kuit-format
msgid "Center and Track"
msgstr "Центрувати і стежити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DetailsButton)
#: kstarslite/qml/modules/menus/ContextMenu.qml:78 tools/starhopperdialog.ui:39
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: kstarslite/qml/modules/popups/ColorSchemePopup.qml:62
#, kde-kuit-format
msgid "Classic"
msgstr "Класична"
#: kstarslite/qml/modules/popups/ColorSchemePopup.qml:63
#, kde-kuit-format
msgid "Star Chart"
msgstr "Зоряна карта"
#: kstarslite/qml/modules/popups/ColorSchemePopup.qml:64
#, kde-kuit-format
msgid "Night Vision"
msgstr "Нічний вигляд"
#: kstarslite/qml/modules/popups/ColorSchemePopup.qml:65
#, kde-kuit-format
msgid "Moonless Night"
msgstr "Безмісячна ніч"
#: kstarslite/qml/modules/popups/ProjectionsPopup.qml:41
#, kde-kuit-format
msgid "Lambert (Default)"
msgstr "Ламберта (типова)"
#: kstarslite/qml/modules/popups/ProjectionsPopup.qml:42
#, kde-kuit-format
msgid "Azimuthal Equidistant"
msgstr "Азимутальна еквідистанційна"
#: kstarslite/qml/modules/popups/ProjectionsPopup.qml:43
#, kde-kuit-format
msgid "Orthographic"
msgstr "Ортографічна"
#: kstarslite/qml/modules/popups/ProjectionsPopup.qml:44
#, kde-kuit-format
msgid "Equirectangular"
msgstr "Циліндрична"
#: kstarslite/qml/modules/popups/ProjectionsPopup.qml:45
#, kde-kuit-format
msgid "Stereographic"
msgstr "Стереографічна"
#: kstarslite/qml/modules/popups/ProjectionsPopup.qml:46
#, kde-kuit-format
msgid "Gnomonic"
msgstr "Гномонічна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SetTime)
#: kstarslite/qml/modules/TimePage.qml:20 tools/observinglist.ui:518
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Set Time"
msgstr "Встановити час"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialExitPopup.qml:34
#, kde-kuit-format
msgid "Are you sure you want to exit tutorial?"
msgstr "Ви справді хочете завершити перегляд настанов?"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialPane.qml:52
#, kde-kuit-format
msgid "Exit"
msgstr "Вийти"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialPopup.qml:43
#, kde-kuit-format
msgid "Welcome to KStars Lite!"
msgstr "Вітаємо у KStars Lite!"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialPopup.qml:51
#, kde-kuit-format
msgid ""
"KStars Lite is a free, open source, cross-platform Astronomy Software "
"designed for mobile devices."
msgstr ""
"KStars Lite — вільне астрономічне програмне забезпечення з відкритим кодом, "
"яке може працювати на багатьох програмних платформах і яке розроблено для "
"мобільних пристроїв."
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialPopup.qml:58
#, kde-kuit-format
msgid "A quick tutorial will introduce you to main functions of KStars Lite"
msgstr "Короткі настанови щодо принципів роботи основних функцій KStars Lite"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialPopup.qml:73
#, kde-kuit-format
msgid "Start tutorial"
msgstr "Почати навчання"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep1.qml:42
#, kde-kuit-format
msgid "Global Drawer"
msgstr "Загальна панель"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep1.qml:43
#, kde-kuit-format
msgid ""
"By swiping from left to right on any page of KStars Lite you can access "
"global drawer"
msgstr ""
"Перетягуванням зліва праворуч на будь-якій зі сторінок KStars Lite ви можете "
"отримати доступ до загальної панелі"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep2.qml:35
#, kde-kuit-format
msgid "Context Drawer"
msgstr "Панель контексту"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep2.qml:36
#, kde-kuit-format
msgid ""
"By swiping from right to left you can access context drawer with functions "
"related to Sky Map. This menu is available only on Sky Map."
msgstr ""
"Перетягуванням справа ліворуч ви можете отримати доступ до загальної панелі "
"із пунктами керування картою неба. Це меню доступне лише у режимі карти неба."
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep3.qml:37
#, kde-kuit-format
msgid "Top Menu"
msgstr "Верхнє меню"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep3.qml:38
#, kde-kuit-format
msgid ""
"By tapping on this arrow you can access top menu from which you can control "
"visibility of different sky objects"
msgstr ""
"Натисканням цієї стрілочки ви можете отримати доступ до верхнього меню, за "
"допомогою якого можна керувати видимістю різних груп небесних об’єктів."
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep4.qml:32
#, kde-kuit-format
msgid "Bottom Menu"
msgstr "Нижнє меню"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep4.qml:33
#, kde-kuit-format
msgid ""
"By tapping on this arrow you can access bottom menu from which you can set "
"time and start time simulation"
msgstr ""
"Натисканням цієї стрілочки ви можете отримати доступ до нижнього меню, за "
"допомогою якого можна вказати час і розпочати імітацію."
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep5.qml:25
#, kde-kuit-format
msgid "Set Location"
msgstr "Встановіть місце"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep5.qml:26
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Congratulations with your first steps in KStars Lite! Your tutorial is almost"
msgstr "Поздоровляємо із початком роботи у KStars Lite! Наші настанови майже"
#: kstarslite/skyitems/horizonitem.cpp:34
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Northeast"
msgid "NE"
msgstr "ПнС"
#: kstarslite/skyitems/horizonitem.cpp:35
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "East"
msgid "E"
msgstr "С"
#: kstarslite/skyitems/horizonitem.cpp:36
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Southeast"
msgid "SE"
msgstr "ПдС"
#: kstarslite/skyitems/horizonitem.cpp:37
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "South"
msgid "S"
msgstr "Пд"
#: kstarslite/skyitems/horizonitem.cpp:38
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Southwest"
msgid "SW"
msgstr "ПдЗ"
#: kstarslite/skyitems/horizonitem.cpp:39
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "West"
msgid "W"
msgstr "З"
#: kstarslite/skyitems/horizonitem.cpp:40
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Northwest"
msgid "NW"
msgstr "ПнЗ"
#: kstarslite/skyitems/horizonitem.cpp:41
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "North"
msgid "N"
msgstr "Пн"
#. i18n?
#. i18n?
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMars)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Mars)
#: kstarslite/skyitems/skynodes/planetnode.cpp:37 options/opssolarsystem.ui:85
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:656 skyglpainter.cpp:306
#: skymapdrawabstract.cpp:187 skyobjects/ksplanet.cpp:140
#: skyobjects/ksplanet.cpp:173 skyobjects/ksplanet.cpp:375
#: skyobjects/ksplanet.cpp:419 skyobjects/ksplanetbase.cpp:160
#: skyqpainter.cpp:426 tools/conjunctions.cpp:76 tools/ksconjunct.cpp:75
#: tools/modcalcplanets.cpp:274 tools/modcalcplanets.ui:160
#: tools/modcalcplanets.ui:579 tools/obslistwizard.cpp:561
#: tools/obslistwizard.cpp:563 tools/skycalendar.ui:48
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Mars"
msgstr "Марс"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowJupiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Jupiter)
#: kstarslite/skyitems/skynodes/planetnode.cpp:41 options/opssolarsystem.ui:172
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:658 skyglpainter.cpp:310
#: skymapdrawabstract.cpp:189 skyobjects/ksplanet.cpp:143
#: skyobjects/ksplanet.cpp:175 skyobjects/ksplanet.cpp:379
#: skyobjects/ksplanet.cpp:423 skyobjects/ksplanetbase.cpp:160
#: skyqpainter.cpp:430 tools/conjunctions.cpp:77 tools/jmoontool.cpp:115
#: tools/ksconjunct.cpp:71 tools/modcalcplanets.cpp:274
#: tools/modcalcplanets.ui:165 tools/modcalcplanets.ui:584
#: tools/obslistwizard.cpp:574 tools/obslistwizard.cpp:576
#: tools/skycalendar.ui:55
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Jupiter"
msgstr "Юпітер"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMercury)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Mercury)
#: kstarslite/skyitems/skynodes/planetnode.cpp:41 options/opssolarsystem.ui:204
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:650 skyglpainter.cpp:310
#: skymapdrawabstract.cpp:181 skyobjects/ksplanet.cpp:134
#: skyobjects/ksplanet.cpp:169 skyobjects/ksplanet.cpp:365
#: skyobjects/ksplanet.cpp:407 skyobjects/ksplanetbase.cpp:160
#: skyqpainter.cpp:430 tools/conjunctions.cpp:74 tools/ksconjunct.cpp:78
#: tools/modcalcplanets.cpp:274 tools/modcalcplanets.ui:145
#: tools/modcalcplanets.ui:564 tools/obslistwizard.cpp:534
#: tools/obslistwizard.cpp:536 tools/skycalendar.ui:34
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Mercury"
msgstr "Меркурій"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSaturn)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Saturn)
#: kstarslite/skyitems/skynodes/planetnode.cpp:41 options/opssolarsystem.ui:56
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:660 skyglpainter.cpp:311
#: skymapdrawabstract.cpp:191 skyobjects/ksplanet.cpp:146
#: skyobjects/ksplanet.cpp:177 skyobjects/ksplanet.cpp:383
#: skyobjects/ksplanet.cpp:427 skyobjects/ksplanetbase.cpp:161
#: skyobjects/ksplanetbase.cpp:290 skyqpainter.cpp:431
#: tools/conjunctions.cpp:78 tools/ksconjunct.cpp:71 tools/ksconjunct.cpp:72
#: tools/modcalcplanets.cpp:274 tools/modcalcplanets.ui:170
#: tools/modcalcplanets.ui:589 tools/obslistwizard.cpp:588
#: tools/obslistwizard.cpp:590 tools/skycalendar.ui:62
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Saturn"
msgstr "Сатурн"
#: kstarssplash.cpp:29
#, kde-format
msgid "Welcome to KStars. Please stand by while loading..."
msgstr "Ласкаво просимо до KStars. Почекайте, доки йде завантаження даних…"
#: libindi_strings.cpp:1
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "100x"
msgstr "100x"
#: libindi_strings.cpp:2
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "10x"
msgstr "10x"
#: libindi_strings.cpp:3
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "1200x"
msgstr "1200x"
#: libindi_strings.cpp:4
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "12x"
msgstr "12x"
#: libindi_strings.cpp:5
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "600x"
msgstr "600x"
#: libindi_strings.cpp:6
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "64x"
msgstr "64x"
#: libindi_strings.cpp:7
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "900x"
msgstr "900x"
#: libindi_strings.cpp:8
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid ":CM#"
msgstr ":CM#"
#: libindi_strings.cpp:9
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid ":CMR#"
msgstr ":CMR#"
#: libindi_strings.cpp:10
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "AP UTC Offset"
msgstr "Різниця з світовим AP"
#: libindi_strings.cpp:11
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "AP local time"
msgstr "Місцевий час AP"
#: libindi_strings.cpp:12
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "AP sidereal time"
msgstr "Сидеричний час AP"
#: libindi_strings.cpp:13
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Abell"
msgstr "Ейбелл"
#: libindi_strings.cpp:14
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Abort Motion"
msgstr "Переривання руху"
#: libindi_strings.cpp:15
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Abort Slew"
msgstr "Перервати поворот"
#: libindi_strings.cpp:16
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Abort Slew/Track"
msgstr "Перервати поворот/стеження"
#: libindi_strings.cpp:17
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Abort"
msgstr "Перервати"
#: libindi_strings.cpp:18
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Absolute Position"
msgstr "Абс. позиція"
#: libindi_strings.cpp:19
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Activate"
msgstr "Задіяти"
#: libindi_strings.cpp:20
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Active Filter"
msgstr "Задіяний фільтр"
#: libindi_strings.cpp:21
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Actual Time"
msgstr "Справжній час"
#: libindi_strings.cpp:22
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
#: libindi_strings.cpp:23
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Alt D:M:S"
msgstr "Вис., °:':\""
#: libindi_strings.cpp:24
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Alt/Dec Anti-backlash"
msgstr "Компенсація люфту Вис/Схил"
#: libindi_strings.cpp:25
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Alt/Dec PEC"
msgstr "Виправлення ПП Вис/Схил"
#: libindi_strings.cpp:26
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "AltAz"
msgstr "ВисАз"
#: libindi_strings.cpp:27
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Anti Flicker"
msgstr "Антиблимання"
#: libindi_strings.cpp:28
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Aperture (mm)"
msgstr "Апертура, мм"
#: libindi_strings.cpp:29
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Arp"
msgstr "Арп"
#: libindi_strings.cpp:30
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Atmosphere"
msgstr "Атмосфера"
#: libindi_strings.cpp:31
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: libindi_strings.cpp:32
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Auxiliary"
msgstr "Допоміжне обладнання"
#: libindi_strings.cpp:33
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Az D:M:S"
msgstr "Аз., °:':\""
#: libindi_strings.cpp:34
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Az/Ra Anti-backlash"
msgstr "Компенсація люфту Аз/ПС"
#: libindi_strings.cpp:35
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Az/Ra PEC"
msgstr "Виправлення ПП Аз/ПС"
#: libindi_strings.cpp:36
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Back Light"
msgstr "Підсвічування"
#: libindi_strings.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Backlash"
msgstr "Люфт"
#: libindi_strings.cpp:38
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Bias"
msgstr "Зміщений"
#: libindi_strings.cpp:39
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Binning"
msgstr "Групування"
#: libindi_strings.cpp:40
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Bits per pixel"
msgstr "Бітів на піксель"
#: libindi_strings.cpp:41
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#: libindi_strings.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Brightness"
msgstr "Яскравість"
#: libindi_strings.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD Bias"
msgstr "Зміщення ПЗЗ"
#: libindi_strings.cpp:44
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD Information"
msgstr "Дані щодо ПЗЗ"
#: libindi_strings.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD Maximum ADU"
msgstr "Макс. аналог./цифр. ПЗЗ"
#: libindi_strings.cpp:46
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD Noise"
msgstr "Шумність ПЗЗ"
#: libindi_strings.cpp:47
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD Simulator"
msgstr "Імітатор ПЗЗ"
#: libindi_strings.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD X Pixel Size"
msgstr "Розмір пікселя ПЗЗ за X"
#: libindi_strings.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD X resolution"
msgstr "Роздільність ПЗЗ за X"
#: libindi_strings.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD Y Pixel Size"
msgstr "Розмір пікселя ПЗЗ за Y"
#: libindi_strings.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD Y resolution"
msgstr "Роздільність ПЗЗ за Y"
#: libindi_strings.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD1"
msgstr "ПЗЗ1"
#: libindi_strings.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCDs"
msgstr "ПЗЗ"
#: libindi_strings.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Caldwell"
msgstr "Колдвелл"
#: libindi_strings.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Camera Model"
msgstr "Модель фотоапарата"
#: libindi_strings.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Celsius"
msgstr "Градуси Цельсія"
#: libindi_strings.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Centering"
msgstr "Центрування"
#: libindi_strings.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: libindi_strings.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Comet DEC motion arcmin/day"
msgstr "Рух комети за Схил. кут. мін./день"
#: libindi_strings.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Comet RA motion arcmin/day"
msgstr "Рух комети за ПС кут. мін./день"
#: libindi_strings.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Comet tracking parameters"
msgstr "Параметри стеження за кометами"
#: libindi_strings.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Comet"
msgstr "Комета"
#: libindi_strings.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Communication"
msgstr "Обмін інформацією"
#: libindi_strings.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Compress"
msgstr "Стиснути"
#: libindi_strings.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Compression"
msgstr "Стиснення"
#: libindi_strings.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Configuration"
msgstr "Налаштування"
#: libindi_strings.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Connect"
msgstr "З’єднатися"
#: libindi_strings.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Connection"
msgstr "З’єднання"
#: libindi_strings.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Contrast"
msgstr "Контрастність"
#: libindi_strings.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Control"
msgstr "Керування"
#: libindi_strings.cpp:71
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Count"
msgstr "Кількість"
#: libindi_strings.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "DEC (dd:mm:ss)"
msgstr "СХИЛ (°:':\")"
#: libindi_strings.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Dark"
msgstr "Темний"
#: libindi_strings.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: libindi_strings.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Date/Time"
msgstr "Дата і час"
#: libindi_strings.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Date/Time/Location"
msgstr "Дата, час і місце"
#: libindi_strings.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Debug"
msgstr "Діагностика"
#: libindi_strings.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Dec (arcmin)"
msgstr "Схил. (кут. ')"
#: libindi_strings.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Dec (dd:mm:ss)"
msgstr "Схил (°:':\")"
#: libindi_strings.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Dec D:M:S"
msgstr "Схил. °:':\""
#: libindi_strings.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Declination axis"
msgstr "Вісь схилення"
#: libindi_strings.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Deep Sky Catalogs"
msgstr "Каталоги віддалених об'єктів"
#: libindi_strings.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Default"
msgstr "Типове"
#: libindi_strings.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: libindi_strings.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Diff. Eq."
msgstr "Відм. екв. к."
#: libindi_strings.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Direction"
msgstr "Напрям"
#: libindi_strings.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
#: libindi_strings.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Disconnect"
msgstr "Від’єднатися"
#: libindi_strings.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Dome control"
msgstr "Керування куполом"
#: libindi_strings.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Driver Info"
msgstr "Дані щодо драйвера"
#: libindi_strings.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Duration (s)"
msgstr "Тривалість у сек"
#: libindi_strings.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Duty cycle"
msgstr "Робочий цикл"
#: libindi_strings.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "EQ Coord"
msgstr "Екв. коорд."
#: libindi_strings.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "EQ PEC"
msgstr "Виправлення ПП Екв."
#: libindi_strings.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "East (msec)"
msgstr "Схід (у мсек)"
#: libindi_strings.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "East (sec)"
msgstr "Схід (у сек)"
#: libindi_strings.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "East"
msgstr "Схід"
#: libindi_strings.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "East/West"
msgstr "Схід/Захід"
#: libindi_strings.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"
#: libindi_strings.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Eq. Coordinates"
msgstr "Екв. координати"
#: libindi_strings.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Equatorial JNow"
msgstr "Екваторіальні (JNow)"
#: libindi_strings.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Exec"
msgstr "Програма"
#: libindi_strings.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Expose"
msgstr "Експозиція"
#: libindi_strings.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Expose Abort"
msgstr "Перервати експонування"
#: libindi_strings.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Exposure"
msgstr "Експонування"
#: libindi_strings.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Extended GPS Features"
msgstr "Додаткові можливості GPS"
#: libindi_strings.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Extrema"
msgstr "Екстремуми"
#: libindi_strings.cpp:108
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "FWHM (arcseconds)"
msgstr "Напівширина (у кут. \")"
#: libindi_strings.cpp:109
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "FWHM"
msgstr "Напівширина"
#: libindi_strings.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Factory"
msgstr "Типові"
#: libindi_strings.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Fan"
msgstr "Вентилятор"
#: libindi_strings.cpp:112
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Fast"
msgstr "Швидко"
#: libindi_strings.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Feed"
msgstr "Подача"
#: libindi_strings.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Feedback"
msgstr "Зворотній зв’язок"
#: libindi_strings.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Field De-rotator"
msgstr "Компенсатор обертання поля"
#: libindi_strings.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter #1"
msgstr "Фільтр 1"
#: libindi_strings.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter #2"
msgstr "Фільтр 2"
#: libindi_strings.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter #3"
msgstr "Фільтр 3"
#: libindi_strings.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter #4"
msgstr "Фільтр 4"
#: libindi_strings.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter #5"
msgstr "Фільтр 5"
#: libindi_strings.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter Count"
msgstr "Кількість фільтрів"
#: libindi_strings.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter Simulator"
msgstr "Імітатор фільтрів"
#: libindi_strings.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter Wheel"
msgstr "Барабан з фільтрами"
#: libindi_strings.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: libindi_strings.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#: libindi_strings.cpp:126
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Firmware Info"
msgstr "Дані щодо мікропрограми"
#: libindi_strings.cpp:127
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Firmware data"
msgstr "Дані мікропрограми"
#: libindi_strings.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Firmware version"
msgstr "Версія мікропрограми"
#: libindi_strings.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Firmware"
msgstr "Мікропрограма"
#: libindi_strings.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Flat"
msgstr "Нейтральний"
#: libindi_strings.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Fluorescent"
msgstr "Флуоресцентна лампа"
#: libindi_strings.cpp:132 libindi_strings.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focal Length (mm)"
msgstr "Фокальна відстань (у мм)"
#: libindi_strings.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focus Control"
msgstr "Керування фокусуванням"
#: libindi_strings.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focus In"
msgstr "Фокус всередину"
#: libindi_strings.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focus Out"
msgstr "Фокус назовні"
#: libindi_strings.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focus Speed"
msgstr "Швидкість фокусування"
#: libindi_strings.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focus Timer"
msgstr "Таймер фокусування"
#: libindi_strings.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focus in"
msgstr "Фокус всередину"
#: libindi_strings.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focus out"
msgstr "Фокус назовні"
#: libindi_strings.cpp:141
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focuser Simulator"
msgstr "Імітатор фокусування"
#: libindi_strings.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focuser"
msgstr "Фокусування"
#: libindi_strings.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focusers"
msgstr "Фокусування"
#: libindi_strings.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Frame Rate"
msgstr "Частота кадрів"
#: libindi_strings.cpp:145
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Frame"
msgstr "Кадр"
#: libindi_strings.cpp:146
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "FrameType"
msgstr "Тип кадру"
#: libindi_strings.cpp:147
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Freq"
msgstr "Част."
#: libindi_strings.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Full"
msgstr "Повністю"
#: libindi_strings.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "GCVS"
msgstr "GCVS"
#: libindi_strings.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "GOTO"
msgstr "ПЕРЕХІД"
#: libindi_strings.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "GPS Power"
msgstr "Потужність GPS"
#: libindi_strings.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "GPS Status"
msgstr "Стан GPS"
#: libindi_strings.cpp:153
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "GPS System"
msgstr "Система GPS"
#: libindi_strings.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "GPS/16 inch Features"
msgstr "Можливості GPS/16-дюймового"
#: libindi_strings.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: libindi_strings.cpp:156
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Generic Video4Linux"
msgstr "Типовий пристрій Video4Linux"
#: libindi_strings.cpp:157 libindi_strings.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Geographic Location"
msgstr "Географічне розташування"
#: libindi_strings.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Goto"
msgstr "Перехід"
#: libindi_strings.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#: libindi_strings.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Grey"
msgstr "Сірий"
#: libindi_strings.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guide Abort"
msgstr "Перервати наведення"
#: libindi_strings.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guide East/West"
msgstr "Наведення Схід/Захід"
#: libindi_strings.cpp:164
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guide Head"
msgstr "Голівка наведення"
#: libindi_strings.cpp:165
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guide North/South"
msgstr "Наведення Північ/Південь"
#: libindi_strings.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guide West/East"
msgstr "Наведення Захід/Схід"
#: libindi_strings.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guide Wheel"
msgstr "Барабан наведення"
#: libindi_strings.cpp:168
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guide"
msgstr "Наведення"
#: libindi_strings.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guider Aperture (mm)"
msgstr "Апертура наведення, мм"
#: libindi_strings.cpp:170
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guider Control"
msgstr "Керування наведенням"
#: libindi_strings.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guider Focal Length (mm)"
msgstr "Фокальна відстань наведення, мм"
#: libindi_strings.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guider Image"
msgstr "Зображення для наведення"
#: libindi_strings.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "H Alpha"
msgstr "Hα"
#: libindi_strings.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "H:M:S"
msgstr "ГГ:ХХ:СС"
#: libindi_strings.cpp:175
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "HA H:M:S"
msgstr "ГК гг:хх:сс"
#: libindi_strings.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Halt"
msgstr "Перервати"
#: libindi_strings.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Height m"
msgstr "Висота у м"
#: libindi_strings.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: libindi_strings.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "High"
msgstr "Значне"
#: libindi_strings.cpp:180
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Horizontal Coords"
msgstr "Горизонтальні координати"
#: libindi_strings.cpp:181
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Hour axis"
msgstr "Вісь годин"
#: libindi_strings.cpp:182
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Hourangle Coords"
msgstr "Годинно-кутові координати"
#: libindi_strings.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Hue"
msgstr "Відтінок"
#: libindi_strings.cpp:184
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Humidity Perc."
msgstr "Вологість у %"
#: libindi_strings.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "IC"
msgstr "IC"
#: libindi_strings.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Image Adjustments"
msgstr "Коригування зображення"
#: libindi_strings.cpp:187
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Image Control"
msgstr "Керування зображенням"
#: libindi_strings.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Image Data"
msgstr "Дані зображення"
#: libindi_strings.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Image Info"
msgstr "Інформація щодо зображення"
#: libindi_strings.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Image Settings"
msgstr "Параметри зображення"
#: libindi_strings.cpp:191
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Image Type"
msgstr "Тип зображення"
#: libindi_strings.cpp:192
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: libindi_strings.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Indoor"
msgstr "У приміщенні"
#: libindi_strings.cpp:194
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
#: libindi_strings.cpp:195
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Jupiter"
msgstr "Юпітер"
#: libindi_strings.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "LX200 Basic"
msgstr "Базовий LX200"
#: libindi_strings.cpp:197
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Lat (dd:mm:ss)"
msgstr "Широта (°:':\")"
#: libindi_strings.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Lat. D:M:S +N"
msgstr "Широта °:':\" +N"
#: libindi_strings.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Lat. D:M:S +N"
msgstr "Широта °:':\" +N"
#: libindi_strings.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Left "
msgstr "Ліворуч "
#: libindi_strings.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Library"
msgstr "Бібліотека"
#: libindi_strings.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Light"
msgstr "Світлий"
#: libindi_strings.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Limiting Mag"
msgstr "Обмеження величини"
#: libindi_strings.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
#: libindi_strings.cpp:205
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Lon (dd:mm:ss)"
msgstr "Довгота (°:':\")"
#: libindi_strings.cpp:206
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Long. D:M:S +E"
msgstr "Довгота °:':\" +E"
#: libindi_strings.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Low"
msgstr "Незначне"
#: libindi_strings.cpp:208
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Luminosity"
msgstr "Світність"
#: libindi_strings.cpp:209
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Lunar"
msgstr "Місячний"
#: libindi_strings.cpp:210
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Main Control"
msgstr "Основне керування"
#: libindi_strings.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Manual Blue"
msgstr "Синій, вручну"
#: libindi_strings.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Manual Red"
msgstr "Червоний, вручну"
#: libindi_strings.cpp:213
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Manual"
msgstr "Вручну"
#: libindi_strings.cpp:214
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Mars"
msgstr "Марс"
#: libindi_strings.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Master alarm"
msgstr "Основне нагадування"
#: libindi_strings.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Max slew Rate"
msgstr "Макс. швидкість повороту"
#: libindi_strings.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Max"
msgstr "Макс."
#: libindi_strings.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Max. travel"
msgstr "Макс. шлях"
#: libindi_strings.cpp:219
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Maximum Tick"
msgstr "Макс. позначка"
#: libindi_strings.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Maximum travel"
msgstr "Максимальний шлях"
#: libindi_strings.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Medium"
msgstr "Середнє"
#: libindi_strings.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Mercury"
msgstr "Меркурій"
#: libindi_strings.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Messier"
msgstr "Месьє"
#: libindi_strings.cpp:224
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Minimum Tick"
msgstr "Мін. позначка"
#: libindi_strings.cpp:225
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: libindi_strings.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: libindi_strings.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Moon"
msgstr "Місяць"
#: libindi_strings.cpp:228
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Motion Control"
msgstr "Керування рухом"
#: libindi_strings.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Motion"
msgstr "Рух"
#: libindi_strings.cpp:230
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Motor Steps"
msgstr "Кроки мотора"
#: libindi_strings.cpp:231
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Motor steps per tick"
msgstr "К-ть кроків мотора на позначку"
#: libindi_strings.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Mount coordinates"
msgstr "Координати лафета"
#: libindi_strings.cpp:233
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Mount init."
msgstr "Поч. напрям лафета"
#: libindi_strings.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Mounting"
msgstr "Лафет"
#: libindi_strings.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Move to rate"
msgstr "Рух до швидкості"
#: libindi_strings.cpp:236
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Movement Control"
msgstr "Керування рухом"
#: libindi_strings.cpp:237
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "NGC"
msgstr "NGC"
#: libindi_strings.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: libindi_strings.cpp:239
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Neptune"
msgstr "Нептун"
#: libindi_strings.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Вилучення шумів"
#: libindi_strings.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: libindi_strings.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "North (msec)"
msgstr "Північ (у мсек)"
#: libindi_strings.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "North (sec)"
msgstr "Північ (у сек)"
#: libindi_strings.cpp:244
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "North"
msgstr "Північ"
#: libindi_strings.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "North/South"
msgstr "Північ/Південь"
#: libindi_strings.cpp:246
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Note"
msgstr "Примітка"
#: libindi_strings.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Number"
msgstr "Номер"
#: libindi_strings.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "OFF"
msgstr "○"
#: libindi_strings.cpp:249
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "ON"
msgstr "❙"
#: libindi_strings.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "OTA Temperature (C)"
msgstr "Температура OTA (°C)"
#: libindi_strings.cpp:251
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "OTA Update"
msgstr "Оновлення даних OTA"
#: libindi_strings.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Oag Offset (arcminutes)"
msgstr "Зміщення OAG (у ')"
#: libindi_strings.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Object Info"
msgstr "Дані щодо об’єкта"
#: libindi_strings.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Object Number"
msgstr "Номер об’єкта"
#: libindi_strings.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Object"
msgstr "Об’єкт"
#: libindi_strings.cpp:256
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Off"
msgstr "○"
#: libindi_strings.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
#: libindi_strings.cpp:258
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "On Set"
msgstr "При встановленні"
#: libindi_strings.cpp:259
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "On"
msgstr "❙"
#: libindi_strings.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: libindi_strings.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Outdoor"
msgstr "На вулиці"
#: libindi_strings.cpp:262
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "PE N/S"
msgstr "ПП Пв/Пд"
#: libindi_strings.cpp:263
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "PE W/E"
msgstr "ПП Зх/Сх"
#: libindi_strings.cpp:264
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Park Scope"
msgstr "Паркувати телескоп"
#: libindi_strings.cpp:265
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Park"
msgstr "Паркування"
#: libindi_strings.cpp:266
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Periodic Error"
msgstr "Періодична помилка"
#: libindi_strings.cpp:267
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Philips Webcam"
msgstr "Вебкамери Philips"
#: libindi_strings.cpp:268
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Pixel size (um)"
msgstr "Розмір пікселя (мкм)"
#: libindi_strings.cpp:269
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Pixel size X"
msgstr "Розмір пікселя за X"
#: libindi_strings.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Pixel size Y"
msgstr "Розмір пікселя за Y"
#: libindi_strings.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Pluto"
msgstr "Плутон"
#: libindi_strings.cpp:272
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Polar"
msgstr "Полярні"
#: libindi_strings.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: libindi_strings.cpp:274
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Ports"
msgstr "Порти"
#: libindi_strings.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Position"
msgstr "Розташування"
#: libindi_strings.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Power"
msgstr "Живлення"
#: libindi_strings.cpp:277
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Pressure hPa"
msgstr "Тиск у гПа"
#: libindi_strings.cpp:278
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Property"
msgstr "Властивість"
#: libindi_strings.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "RA H:M:S"
msgstr "ПС, гг:хх:сс"
#: libindi_strings.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "RA (arcmin)"
msgstr "ПС (кут. ')"
#: libindi_strings.cpp:281
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "RA (hh:mm:ss)"
msgstr "ПС (гг:хх:сс)"
#: libindi_strings.cpp:282
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "RA H:M:S"
msgstr "ПС, гг:хх:сс"
#: libindi_strings.cpp:283
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "RA motor"
msgstr "Мотор ПС"
#: libindi_strings.cpp:284
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Ra (hh:mm:ss)"
msgstr "ПС (гг:хх:сс)"
#: libindi_strings.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Rate"
msgstr "Швидкість"
#: libindi_strings.cpp:286
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Raw"
msgstr "Без обробки"
#: libindi_strings.cpp:287
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: libindi_strings.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Relative Position"
msgstr "Відносне розташування"
#: libindi_strings.cpp:289
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Resolution x"
msgstr "Роздільність за X"
#: libindi_strings.cpp:290
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Resolution y"
msgstr "Роздільність за Y"
#: libindi_strings.cpp:291
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
#: libindi_strings.cpp:292
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Restore"
msgstr "Відновити"
#: libindi_strings.cpp:293
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "SAO"
msgstr "SAO"
#: libindi_strings.cpp:294
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "STAR"
msgstr "STAR"
#: libindi_strings.cpp:295
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Saturation Mag"
msgstr "Величина насичення"
#: libindi_strings.cpp:296
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Saturn"
msgstr "Сатурн"
#: libindi_strings.cpp:297
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Save home"
msgstr "Зберегти домівку"
#: libindi_strings.cpp:298
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: libindi_strings.cpp:299
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Scope Location"
msgstr "Розташування телескопа"
#: libindi_strings.cpp:300
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Scope Properties"
msgstr "Властивості телескопа"
#: libindi_strings.cpp:301
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Seeing"
msgstr "Область"
#: libindi_strings.cpp:302
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Select item..."
msgstr "Вибрати об’єкт…"
#: libindi_strings.cpp:303
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#: libindi_strings.cpp:304
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Selenographic Sync"
msgstr "Селенографічна синхронізація"
#: libindi_strings.cpp:305
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Set Register"
msgstr "Встановити реєстрацію"
#: libindi_strings.cpp:306
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Set home"
msgstr "Встановити домівку"
#: libindi_strings.cpp:307
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Set register"
msgstr "Встановити реєстрацію"
#: libindi_strings.cpp:308
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Set"
msgstr "⚓"
#: libindi_strings.cpp:309
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: libindi_strings.cpp:310
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Швидкість затвора"
#: libindi_strings.cpp:311
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Sidereal"
msgstr "Сидеричний"
#: libindi_strings.cpp:312
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Sidereal Time"
msgstr "Сидеричний час"
#: libindi_strings.cpp:313
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Sidereal time"
msgstr "Сидеричний час"
#: libindi_strings.cpp:314
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Simulation"
msgstr "Імітація"
#: libindi_strings.cpp:315
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Simulator Config"
msgstr "Налаштування імітатора"
#: libindi_strings.cpp:316
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Simulator Settings"
msgstr "Параметри імітації"
#: libindi_strings.cpp:317
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Site 1"
msgstr "Місце 1"
#: libindi_strings.cpp:318
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Site 2"
msgstr "Місце 2"
#: libindi_strings.cpp:319
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Site 3"
msgstr "Місце 3"
#: libindi_strings.cpp:320
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Site 4"
msgstr "Місце 4"
#: libindi_strings.cpp:321
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Site Management"
msgstr "Керування записами місць"
#: libindi_strings.cpp:322
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Site Name"
msgstr "Назва місця"
#: libindi_strings.cpp:323
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Sites"
msgstr "Місця"
#: libindi_strings.cpp:324
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Sky Glow (magnitudes)"
msgstr "Світлове забруднення (величина)"
#: libindi_strings.cpp:325
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Sleep"
msgstr "Приспати"
#: libindi_strings.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Slew Accuracy"
msgstr "Точність повороту"
#: libindi_strings.cpp:327
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Slew rate"
msgstr "Швидкість повороту"
#: libindi_strings.cpp:328
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Slew"
msgstr "Повернути"
#: libindi_strings.cpp:329
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Slow"
msgstr "Повільно"
#: libindi_strings.cpp:330
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Snoop dc connection"
msgstr "Стежити за з’єднанням з пристроєм"
#: libindi_strings.cpp:331
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Snoop dc master alarm"
msgstr "Стежити за основним нагадуванням пристрою"
#: libindi_strings.cpp:332
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Snoop dc mode"
msgstr "Стежити за режимом пристрою"
#: libindi_strings.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Snoop devices"
msgstr "Пристрої стеження"
#: libindi_strings.cpp:334
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Solar System"
msgstr "Сонячна система"
#: libindi_strings.cpp:335
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Solar"
msgstr "Сонячний"
#: libindi_strings.cpp:336
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "South (msec)"
msgstr "Південь (у мс)"
#: libindi_strings.cpp:337
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "South (sec)"
msgstr "Південь (у сек)"
#: libindi_strings.cpp:338
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "South"
msgstr "Південь"
#: libindi_strings.cpp:339
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"
#: libindi_strings.cpp:340
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Star Catalogs"
msgstr "Зоряні каталоги"
#: libindi_strings.cpp:341
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Step delay"
msgstr "Затримка кроку"
#: libindi_strings.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: libindi_strings.cpp:343
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Stream Off"
msgstr "Потік вимкн."
#: libindi_strings.cpp:344
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Stream On"
msgstr "Потік увімкн."
#: libindi_strings.cpp:345
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Swap buttons"
msgstr "Поміняти кнопки місцями"
#: libindi_strings.cpp:346
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Switch 1"
msgstr "Перемикач 1"
#: libindi_strings.cpp:347
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Switch 2"
msgstr "Перемикач 2"
#: libindi_strings.cpp:348
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Switch 3"
msgstr "Перемикач 3"
#: libindi_strings.cpp:349
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Switch 4"
msgstr "Перемикач 4"
#: libindi_strings.cpp:350
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Sync"
msgstr "Синхронізувати"
#: libindi_strings.cpp:351
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Telescope Simulator"
msgstr "Імітатор телескопа"
#: libindi_strings.cpp:352
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Telescope"
msgstr "Телескоп"
#: libindi_strings.cpp:353
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Telescopes"
msgstr "Телескопи"
#: libindi_strings.cpp:354
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Temma Driver"
msgstr "Драйвер Temma"
#: libindi_strings.cpp:355
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Temma version"
msgstr "Версія Temma"
#: libindi_strings.cpp:356
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Temma"
msgstr "Temma"
#: libindi_strings.cpp:357
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Temp."
msgstr "Темп."
#: libindi_strings.cpp:358
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Temperature K"
msgstr "Температура у K"
#: libindi_strings.cpp:359
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Theta D:M:S"
msgstr "θ, °:':\""
#: libindi_strings.cpp:360
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Ticks"
msgstr "Позначки"
#: libindi_strings.cpp:361
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Time Factor"
msgstr "Масштаб часу"
#: libindi_strings.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: libindi_strings.cpp:363
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Timer (ms)"
msgstr "Таймер (у мс)"
#: libindi_strings.cpp:364
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Timer"
msgstr "Таймер"
#: libindi_strings.cpp:365
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Top"
msgstr "Згори"
#: libindi_strings.cpp:366
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Total Exposure Time (ms)"
msgstr "Загальний час експонування (у мс)"
#: libindi_strings.cpp:367
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Track Mode"
msgstr "Режим стеження"
#: libindi_strings.cpp:368
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Track"
msgstr "Стежити"
#: libindi_strings.cpp:369
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Tracking Accuracy"
msgstr "Точність стеження"
#: libindi_strings.cpp:370
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Tracking Frequency"
msgstr "Частота стеження"
#: libindi_strings.cpp:371
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Режим стеження"
#: libindi_strings.cpp:372
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Tracking mode"
msgstr "Режим стеження"
#: libindi_strings.cpp:373
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Transformation"
msgstr "Перетворення"
#: libindi_strings.cpp:374
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "UGC"
msgstr "UGC"
#: libindi_strings.cpp:375
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "UTC Offset"
msgstr "Часовий пояс"
#: libindi_strings.cpp:376
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "UTC Time"
msgstr "Світовий час"
#: libindi_strings.cpp:377
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: libindi_strings.cpp:378
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Update Client"
msgstr "Оновити клієнт"
#: libindi_strings.cpp:379
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Update GPS"
msgstr "Оновити GPS"
#: libindi_strings.cpp:380
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#: libindi_strings.cpp:381
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Uranus"
msgstr "Уран"
#: libindi_strings.cpp:382
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Use Pulse Cmd"
msgstr "Команда пульсації"
#: libindi_strings.cpp:383
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Venus"
msgstr "Венеру"
#: libindi_strings.cpp:384
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: libindi_strings.cpp:385
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Video Stream"
msgstr "Відеопотік"
#: libindi_strings.cpp:386
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#: libindi_strings.cpp:387
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Wake up"
msgstr "Пробудити"
#: libindi_strings.cpp:388
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Webcam Name"
msgstr "Назва вебкамери"
#: libindi_strings.cpp:389
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "West (msec)"
msgstr "Захід (у мс)"
#: libindi_strings.cpp:390
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "West (sec)"
msgstr "Захід (у сек)"
#: libindi_strings.cpp:391
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "West"
msgstr "Захід"
#: libindi_strings.cpp:392
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "West/East"
msgstr "Захід/Схід"
#: libindi_strings.cpp:393
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "W/E Rate"
msgstr "Швидкість Зх/Сх"
#: libindi_strings.cpp:394
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "N/S Rate"
msgstr "Швидкість Пн/Пд"
#: libindi_strings.cpp:395
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "White Balance Mode"
msgstr "Режим балансу білого"
#: libindi_strings.cpp:396
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "White Balance"
msgstr "Баланс білого"
#: libindi_strings.cpp:397
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Whiteness"
msgstr "Білизна"
#: libindi_strings.cpp:398
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: libindi_strings.cpp:399
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "X"
msgstr "X"
#: libindi_strings.cpp:400
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: libindi_strings.cpp:401
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "app. to refracted"
msgstr "видимі → відбиті"
#: libindi_strings.cpp:402
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "app., refr., tel., observed"
msgstr "видимі, відб., тел., спостережні"
#: libindi_strings.cpp:403
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "app., refr., telescope"
msgstr "видимі, відб., телескоп"
#: libindi_strings.cpp:404
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "arcseconds"
msgstr "кутові секунди"
#: libindi_strings.cpp:405
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "cold"
msgstr "холодно"
#: libindi_strings.cpp:406
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "danger"
msgstr "небезпечно"
#: libindi_strings.cpp:407
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "decPEC (dd:mm:ss)"
msgstr "Виправлення ПП Схил (°:':\")"
#: libindi_strings.cpp:408
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "dome control"
msgstr "керування куполом"
#: libindi_strings.cpp:409
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "identity"
msgstr "профіль"
#: libindi_strings.cpp:410
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "lunar"
msgstr "місячний"
#: libindi_strings.cpp:411
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "manual"
msgstr "вручну"
#: libindi_strings.cpp:412
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "max Alt"
msgstr "макс. висота"
#: libindi_strings.cpp:413
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "min Alt"
msgstr "мін. висота"
#: libindi_strings.cpp:414
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "off"
msgstr "○"
#: libindi_strings.cpp:415
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "on"
msgstr "❙"
#: libindi_strings.cpp:416
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "rel. to HA"
msgstr "відн. до ГК"
#: libindi_strings.cpp:417
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "reset"
msgstr "скинути"
#: libindi_strings.cpp:418
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "sidereal"
msgstr "сидеричний"
#: libindi_strings.cpp:419
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "solar"
msgstr "сонячний"
#: libindi_strings.cpp:420
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "undefined"
msgstr "невизначено"
#: libindi_strings.cpp:421
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "warm"
msgstr "тепло"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Desktop Planetarium"
msgstr "Настільний планетарій"
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"Some images in KStars are for non-commercial use only. See README.images."
msgstr ""
"Деякі картинки у KStars лише для некомерційного використання. Перегляньте "
"README.images."
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"Sorry, without a KStars Data Directory, KStars cannot operate. Exiting "
"program now."
msgstr ""
"Вибачте, без каталогу даних KStars програма не зможе працювати. Зараз "
"програма завершує роботу."
#: main.cpp:90
#, kde-format
msgid "(c), The KStars Team"
msgstr "© Команда розробників KStars"
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Build number followed by copyright notice"
msgid ""
"Build: %1\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"Збірка: %1\n"
"\n"
"%2"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Jason Harris"
msgstr "Джейсон Гарріс"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Original Author"
msgstr "Початковий автор"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Jasem Mutlaq"
msgstr "Хасем Мултак"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Поточний супровідник"
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Akarsh Simha"
msgstr "Akarsh Simha"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Robert Lancaster"
msgstr "Robert Lancaster"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid "FITSViewer Improvements. KStars OSX Port"
msgstr "Поліпшення FITSViewer. Портування KStars на OS X"
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgid "Csaba Kertesz"
msgstr "Csaba Kertesz"
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "Artem Fedoskin"
msgstr "Артем Федоскін"
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "KStars Lite"
msgstr "KStars Lite"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "James Bowlin"
msgstr "Джемс Боулін"
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Pablo de Vicente"
msgstr "Пабло де Вісенте"
#: main.cpp:108
#, kde-format
msgid "Thomas Kabelmann"
msgstr "Томас Кабельман"
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgid "Heiko Evermann"
msgstr "Хайко Еверманн"
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Карстен Ніхаус"
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Mark Hollomon"
msgstr "Марк Голомон"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Alexey Khudyakov"
msgstr "Alexey Khudyakov"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "M&eacute;d&eacute;ric Boquien"
msgstr "M&eacute;d&eacute;ric Boquien"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "J&eacute;r&ocirc;me Sonrier"
msgstr "J&eacute;r&ocirc;me Sonrier"
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Prakash Mohan"
msgstr "Prakash Mohan"
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Victor Cărbune"
msgstr "Victor Cărbune"
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Henry de Valence"
msgstr "Henry de Valence"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Samikshan Bairagya"
msgstr "Samikshan Bairagya"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Rafał Kułaga"
msgstr "Rafał Kułaga"
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Rishab Arora"
msgstr "Rishab Arora"
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Valery Kharitonov"
msgstr "Valery Kharitonov"
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Converted labels containing technical terms to links to documentation"
msgstr "Перетворення міток з технічними термінами у посилання у документації"
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Ana-Maria Constantin"
msgstr "Ana-Maria Constantin"
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Technical documentation on Astronomy and KStars"
msgstr "Технічна документація з астрономії та KStars"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Andrew Stepanenko"
msgstr "Андрій Степаненко"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Guiding code based on lin_guider"
msgstr "Код скеровування, заснований на lin_guider"
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Nuno Pinheiro"
msgstr "Nuno Pinheiro"
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Artwork"
msgstr "Графічні роботи"
#: main.cpp:128
#, kde-format
msgid "Utkarsh Simha"
msgstr "Utkarsh Simha"
#: main.cpp:128
#, kde-format
msgid "Improvements to observation plan execution, star hopper etc."
msgstr "Покращення у виконанні плану спостережень, перехід між зірками тощо"
#: main.cpp:129
#, kde-format
msgid "Daniel Holler"
msgstr "Daniel Holler"
#: main.cpp:129
#, kde-format
msgid "Extensive testing and suggestions for Ekos/INDI."
msgstr "Ретельне тестування та пропозиції щодо Ekos/INDI."
#: main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Stephane Lucas"
msgstr "Stephane Lucas"
#: main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Extensive testing and suggestions for Ekos Scheduler. KStars OSX Port"
msgstr ""
"Ретельне тестування та пропозиції щодо засобу планування Ekos. Портування "
"KStars на OS X."
#: main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Yuri Fabirovsky"
msgstr "Юрій Фабіровський"
#: main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Splash screen for both regular KStars and KStars Lite."
msgstr "Вікно вітання для звичайного KStars і KStars Lite."
#: main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Jamie Smith"
msgstr "Jamie Smith"
#: main.cpp:133
#, kde-format
msgid "KStars OSX Port."
msgstr "Портування KStars на OS X."
#: main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Dump sky image to file."
msgstr "Зберегти зображення неба до файла."
#: main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Script to execute."
msgstr "Виконати сценарій."
#: main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Width of sky image."
msgstr "Ширина зображення неба."
#: main.cpp:147
#, kde-format
msgid "Height of sky image."
msgstr "Висота зображення неба."
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Date and time."
msgstr "Дата та час."
#: main.cpp:149
#, kde-format
msgid "Start with clock paused."
msgstr "Зупинити годинник після запуску."
#: main.cpp:152
#, kde-format
msgid "FITS file(s) to open."
msgstr "Файли FITS, які слід відкрити."
#: main.cpp:238
#, kde-format
msgid "Supplied date string is invalid: %1. Using CPU date/time instead."
msgstr ""
"Наданий рядок дати є некоректним: %1. Використовуємо замість нього системну "
"дату та час."
#: main.cpp:268
#, kde-format
msgid "Script executed."
msgstr "Сценарій виконано."
#: main.cpp:272
#, kde-format
msgid "Could not execute script."
msgstr "Не вдається виконати сценарій."
#: main.cpp:296
#, kde-format
msgid "Using CPU date/time instead."
msgstr "Використовувати системну дату та час."
#: oal/equipmentwriter.cpp:42
#, kde-format
msgid "Configure Equipment"
msgstr "Налаштовування обладнання"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Scope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TelescopeCheck)
#: oal/equipmentwriter.ui:30 tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:43
#, kde-format
msgid "Telescope"
msgstr "Телескоп"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label4)
#: oal/equipmentwriter.ui:46 oal/equipmentwriter.ui:264
#: oal/equipmentwriter.ui:459 oal/equipmentwriter.ui:569
#, kde-format
msgid "Id:"
msgstr "Ідентифікатор:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label31)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label5)
#: oal/equipmentwriter.ui:63 oal/equipmentwriter.ui:281
#: oal/equipmentwriter.ui:476 oal/equipmentwriter.ui:586
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "Виробник:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scopeModelText)
#: oal/equipmentwriter.ui:73 oal/equipmentwriter.ui:322
#: oal/equipmentwriter.ui:506 oal/equipmentwriter.ui:596
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:107
#, kde-format
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Type)
#: oal/equipmentwriter.ui:94 tools/eyepiecefield.cpp:115
#, kde-format
msgid "Refractor"
msgstr "Рефрактор"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Type)
#: oal/equipmentwriter.ui:99
#, kde-format
msgid "Newtonian"
msgstr "Ньютона"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Type)
#: oal/equipmentwriter.ui:104
#, kde-format
msgid "Maksutov"
msgstr "Максутова"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Type)
#: oal/equipmentwriter.ui:109
#, kde-format
msgid "Schmidt-Cassegrain"
msgstr "Шмідта-Касегрена"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Type)
#: oal/equipmentwriter.ui:114
#, kde-format
msgid "Kutter (Schiefspiegler)"
msgstr "Кутера (Шифшпіґлер)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Type)
#: oal/equipmentwriter.ui:119
#, kde-format
msgid "Cassegrain"
msgstr "Касегрена"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scopeApertureText)
#: oal/equipmentwriter.ui:127 tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:121
#, kde-format
msgid "Aperture:"
msgstr "Апертура:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, driverLabel)
#: oal/equipmentwriter.ui:186
#, kde-format
msgid "Driver:"
msgstr "Драйвер:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NewScope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NewLens)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NewFilter)
#: oal/equipmentwriter.ui:222 oal/equipmentwriter.ui:530
#: oal/equipmentwriter.ui:739
#, kde-format
msgid "Add New..."
msgstr "Додати новий…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddScope)
#: oal/equipmentwriter.ui:229
#, kde-format
msgid "Save Telescope"
msgstr "Зберегти запис телескопа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: oal/equipmentwriter.ui:333
#, kde-format
msgid "Apparent FOV:"
msgstr "Видиме поле зору:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: oal/equipmentwriter.ui:353
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Одиниця:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FovUnit)
#: oal/equipmentwriter.ui:361
#, kde-format
msgid "deg"
msgstr "градуси"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FovUnit)
#: oal/equipmentwriter.ui:366
#, kde-format
msgid "rad"
msgstr "радіани"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NewEyepiece)
#: oal/equipmentwriter.ui:404
#, kde-format
msgid "Add New"
msgstr "Додати новий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddEyepiece)
#: oal/equipmentwriter.ui:411
#, kde-format
msgid "Save Eyepiece"
msgstr "Зберегти окуляр"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Lens)
#: oal/equipmentwriter.ui:430
#, kde-format
msgid "Lens"
msgstr "Об’єктив"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: oal/equipmentwriter.ui:447
#, kde-format
msgid "Enter details of Barlow/Shapley lenses"
msgstr "Введіть параметри об’єктива Барлоу/Шеплі"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label51)
#: oal/equipmentwriter.ui:486
#, kde-format
msgid "Magnification factor of the Barlow/Shapley lens"
msgstr "Коефіцієнт збільшення об’єктива Барлоу/Шеплі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label51)
#: oal/equipmentwriter.ui:489
#, kde-format
msgid "Factor:"
msgstr "Коефіцієнт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddLens)
#: oal/equipmentwriter.ui:537
#, kde-format
msgid "Save Lens"
msgstr "Зберегти об’єктив"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_18)
#: oal/equipmentwriter.ui:652
#, kde-format
msgid "Filter focus offset"
msgstr "Фільтрувати зсув фокусування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: oal/equipmentwriter.ui:655
#, kde-format
msgid "Offset:"
msgstr "Відступ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: oal/equipmentwriter.ui:681
#, kde-format
msgid "Auto Focus:"
msgstr "Автофокусування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, f_UseAutoFocus)
#: oal/equipmentwriter.ui:688
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: oal/equipmentwriter.ui:695
#, kde-format
msgid "Locked Filter:"
msgstr "Зафіксований фільтр:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: oal/equipmentwriter.ui:705
#, kde-format
msgid "Abs. Position:"
msgstr "Абс. позиція:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddFilter)
#: oal/equipmentwriter.ui:746
#, kde-format
msgid "Save Filter"
msgstr "Зберегти фільтр"
#: oal/execute.cpp:48
#, kde-format
msgid "End Session"
msgstr "Завершити сеанс"
#: oal/execute.cpp:50
#, kde-format
msgid "Save and End the current session"
msgstr "Зберегти і завершити поточний сеанс"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Execute)
#: oal/execute.cpp:56 oal/execute.ui:14
#, kde-format
msgid "Execute Session"
msgstr "Виконання плану сеансу"
#: oal/execute.cpp:165 oal/execute.cpp:429
#, kde-format
msgid "Next Page >"
msgstr "Наступна сторінка >"
#: oal/execute.cpp:180 oal/execute.cpp:182
#, kde-format
msgid "site_"
msgstr "місце_"
#: oal/execute.cpp:194 oal/execute.cpp:196
#, kde-format
msgid "session_"
msgstr "сеанс_"
#: oal/execute.cpp:290
#, kde-format
msgid "Next Target >"
msgstr "Наступна ціль >"
#: oal/execute.cpp:296 oal/execute.cpp:301
#, kde-format
msgid "observation_"
msgstr "спостереження_"
#: oal/execute.cpp:316
#, kde-format
msgid "Save Session"
msgstr "Збереження сеансу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: oal/execute.ui:29
#, kde-format
msgid "Enter Session Details:"
msgstr "Введіть параметри сеансу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LocationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LocationLabelBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
#: oal/execute.ui:41 tools/modcalcaltaz.ui:109 tools/modcalcdaylength.ui:38
#: tools/modcalcdaylength.ui:792 tools/modcalcsidtime.ui:130
#: tools/modcalcsidtime.ui:222 tools/modcalcvlsr.ui:81
#: tools/observinglist.ui:185
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Місце:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Location)
#: oal/execute.ui:48
#, kde-format
msgid "set location"
msgstr "встановіть розташування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: oal/execute.ui:55
#, kde-format
msgid "Begin:"
msgstr "Початок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: oal/execute.ui:79
#, kde-format
msgid "Equipment:"
msgstr "Обладнання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: oal/execute.ui:93
#, kde-format
msgid "Comments:"
msgstr "Коментарі:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: oal/execute.ui:107
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget_2)
#: oal/execute.ui:123
#, kde-format
msgid "View Object Details:"
msgstr "Відомості про об'єкт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: oal/execute.ui:160
#, kde-format
msgid "Scheduled Time:"
msgstr "Час за розкладом:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#: oal/execute.ui:174
#, kde-format
msgid "Right Ascension:"
msgstr "Пряме сходження:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget_4)
#: oal/execute.ui:232
#, kde-format
msgid "Set observing notes for the object:"
msgstr "Встановити примітки спостерігача до об'єкта:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Slew)
#: oal/execute.ui:265
#, kde-format
msgctxt "Move the telescope to an object or location"
msgid "Slew Telescope"
msgstr "Переспрямувати телескоп"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget_3)
#: oal/execute.ui:278
#, kde-format
msgid "Enter the Observation Details:"
msgstr "Введіть параметри спостереження:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: oal/execute.ui:290
#, kde-format
msgid "Observer"
msgstr "Спостерігач"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: oal/execute.ui:307 printing/loggingform.cpp:64
#, kde-format
msgid "Telescope:"
msgstr "Телескоп:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: oal/execute.ui:324 printing/loggingform.cpp:67
#, kde-format
msgid "Eyepiece:"
msgstr "Окуляр:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: oal/execute.ui:341
#, kde-format
msgid "Lens:"
msgstr "Об’єктив:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: oal/execute.ui:375 printing/loggingform.cpp:60
#, kde-format
msgid "Seeing:"
msgstr "Область:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: oal/execute.ui:387
#, kde-format
msgid "arc seconds"
msgstr "кутових секунд"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: oal/execute.ui:396
#, kde-format
msgid "Faintest Star:"
msgstr "Найтьмяніша зірка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: oal/execute.ui:408
#, kde-format
msgid "(magnitude)"
msgstr "(величина)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: oal/execute.ui:417 printing/loggingform.cpp:56
#, kde-format
msgid "Time:"
msgstr "Час:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hintLabel)
#: oal/execute.ui:443
#, kde-format
msgid ""
"Looks like you haven't listed out your observers / equipment. Please hit "
"Ctrl + 0 and Ctrl + 1 to fix this situation and come back here."
msgstr ""
"Здається, вами не вказано спостерігачів або обладнання. Будь ласка, "
"натисніть комбінацію клавіш Ctrl + 0 або Ctrl + 1, щоб вказати потрібні "
"дані, а потім повертайтеся сюди."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NextButton)
#: oal/execute.ui:474
#, kde-format
msgid "Next >"
msgstr "Далі >"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, SessionURL)
#: oal/execute.ui:485
#, kde-format
msgid "Step 1: Session Details"
msgstr "Крок 1. Параметри сеансу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, AddObject)
#: oal/execute.ui:503
#, kde-format
msgid "Add new object to list"
msgstr "Додати новий об’єкт до списку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, RemoveObject)
#: oal/execute.ui:516
#, kde-format
msgid "Remove object from list"
msgstr "Вилучити об’єкт зі списку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, ObservationsURL)
#: oal/execute.ui:538
#, kde-format
msgid "Step 2: Observations"
msgstr "Крок 2. Спостереження"
#: oal/oal.h:56
#, kde-kuit-format
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: oal/observeradd.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Another Observer already exists with the given Name and Surname, Overwrite?"
msgstr ""
"Запис спостерігача з вказаним іменем і прізвищем вже існує. Перезаписати?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: oal/observeradd.ui:63
#, kde-format
msgid "Surname"
msgstr "Прізвище"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: oal/observeradd.ui:73
#, kde-format
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: options/opsadvanced.ui:36
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Загальне"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BackendsGroupBox)
#: options/opsadvanced.ui:62
#, kde-format
msgid "Backends"
msgstr "Модулі"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseRefraction)
#: options/opsadvanced.ui:68
#, kde-format
msgid "Correct coordinates of objects for the effects of the atmosphere"
msgstr "Коригувати координати з врахуванням атмосферної рефракції"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseRefraction)
#: options/opsadvanced.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"The atmosphere bends light passing through it, like a lens. If this item is "
"checked, this \"atmospheric refraction\" will be simulated in the sky map. "
"Note that this correction is only applied when using the Horizontal "
"coordinate system."
msgstr ""
"Атмосфера, подібно до лінзи, викривляє промені світла, що проходять крізь "
"неї. Якщо буде позначено цей пункт, цю «атмосферну рефракцію» буде "
"змодельовано на карті неба. Зауважте, що ця корекція застосовна, лише якщо "
"використано горизонтальну систему координат."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseRefraction)
#: options/opsadvanced.ui:74
#, kde-format
msgid "Correct for atmospheric refraction"
msgstr "Поправка на атмосферну рефракцію"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseRelativistic)
#: options/opsadvanced.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Correct for the effect of sun's gravity on star positions, as predicted by "
"General Relativity, and verified by Eddington's experiment."
msgstr ""
"Виправляти позиції зірок відповідно до впливу на них гравітації Сонця, який "
"передбачено загальною теорією відносності та підтверджено Еддінгтонським "
"експериментом."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseRelativistic)
#: options/opsadvanced.ui:84
#, kde-format
msgid "General Relativity effects near the sun"
msgstr "Загальні релятивістські ефекти поряд з Сонцем"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysRecomputeCoordinates)
#: options/opsadvanced.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option causes recomputation of current equatorial coordinates "
"from catalog coordinates (i.e. application of precession, nutation and "
"aberration corrections) for every redraw of the map. This makes processing "
"slower when there are many stars to handle, but is more likely to be bug-"
"free. There are known bugs in the rendering of stars when this recomputation "
"is avoided."
msgstr ""
"Позначення цього пункту призведе до повторного обчислення поточних "
"екваторіальних координат на основі координат з каталогу (тобто із "
"застосуванням даних щодо прецесії, нутації та коригування аберації) під час "
"кожного оновлення зображення на карті. Таке повторне обчислення уповільнює "
"обробку даних, якщо потрібно обробити дані для багатьох зірок, але отримані "
"дані будуть доволі точними. Якщо ж таке повторне обчислення не "
"виконуватиметься, ви можете зіткнутися з відомими неточностями у показі."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ImageryGroupBox)
#: options/opsadvanced.ui:104
#, kde-format
msgid "DSS Imagery"
msgstr "Зображення DSS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: options/opsadvanced.ui:125
#, kde-format
msgid "Default DSS Image Size: "
msgstr "Типовий розмір зображень DSS: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DefaultDSSImageSizeUnitLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DSSPaddingUnitLabel)
#: options/opsadvanced.ui:166 options/opsadvanced.ui:208
#, kde-format
msgid "arcminutes"
msgstr "кутових мінутах"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: options/opsadvanced.ui:173
#, kde-format
msgid "Padding around Deep Sky Objects:"
msgstr "Фаска навколо віддалених об’єктів:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: options/opsadvanced.ui:220
#, kde-format
msgid "Logging Output"
msgstr "Виведення до журналу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showLogsB)
#: options/opsadvanced.ui:271
#, kde-format
msgid "Show Logs"
msgstr "Показати журнал"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: options/opsadvanced.ui:371
#, kde-format
msgid "Look and &Feel"
msgstr "Ви&гляд і поведінка"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseAnimatedSlewing)
#: options/opsadvanced.ui:381
#, kde-format
msgid "Show slewing motion when focus changes?"
msgstr "Показувати переміщення під час зміни фокуса?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseAnimatedSlewing)
#: options/opsadvanced.ui:384
#, kde-format
msgid ""
"If checked, changing the focus position will result in a visible animated "
"\"slew\" to the new position. Otherwise, the display will center on the new "
"position instantaneously."
msgstr ""
"Якщо позначено, зміна позиції фокуса призведе до видимого анімованого "
"«переміщення» до нової позиції. У іншому випадку, область показу буде "
"відцентровано за новою позицією миттєво."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseAnimatedSlewing)
#: options/opsadvanced.ui:387
#, kde-format
msgid "Use animated slewing"
msgstr "Використовувати анімацію під час обертання"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseAutoLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseHoverLabel)
#: options/opsadvanced.ui:394 options/opsadvanced.ui:417
#, kde-format
msgid "Show name label of centered object?"
msgstr "Показувати назву відцентрованого об'єкта?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseAutoLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseHoverLabel)
#: options/opsadvanced.ui:397 options/opsadvanced.ui:420
#, kde-format
msgid ""
"If checked, a name label will be temporarily attached to an object while it "
"is centered in the display. You can attach a more persistent label to any "
"object using the right-click popup menu."
msgstr ""
"Якщо позначено, до відцентрованого об'єкта буде тимчасово додано позначку з "
"назвою. Ви можете приєднати до будь-якого об'єкта сталішу позначку "
"використовуючи спадне меню, що викликається правою кнопкою миші."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseAutoLabel)
#: options/opsadvanced.ui:400
#, kde-format
msgid "Attach label to centered object"
msgstr "Додати позначку до відцентрованого об'єкта"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseAntialias)
#: options/opsadvanced.ui:407
#, kde-format
msgid "Select this for smoother (but slower) graphics"
msgstr "Виберіть це, щоб згладити (але й сповільнити) графічне відображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseAntialias)
#: options/opsadvanced.ui:410
#, kde-format
msgid "Use antialiased drawing"
msgstr "Використовувати згладжене відображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHoverLabel)
#: options/opsadvanced.ui:423
#, kde-format
msgid "Attach temporary label when hovering mouse"
msgstr "Показувати назви під наведеним курсором миші"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideOnSlew)
#: options/opsadvanced.ui:430
#, kde-format
msgid "Do not draw all objects while the map is moving?"
msgstr "Не показувати об'єкти під час руху?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideOnSlew)
#: options/opsadvanced.ui:433
#, kde-format
msgid ""
"When the map is in motion, smooth animation is compromised if the program "
"has too many objects to draw on the map; check this item to temporarily hide "
"some of the objects while the display is in motion."
msgstr ""
"Коли карта рухається, плавна анімація порушується, якщо програма має "
"перемальовувати забагато об'єктів, показаних на карті; виберіть цей пункт "
"щоб тимчасово ховати деякі об'єкти на час, коли карта перебуває у русі."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideOnSlew)
#: options/opsadvanced.ui:436
#, kde-format
msgid "Hide objects while moving"
msgstr "Сховати об'єкти під час руху"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: options/opsadvanced.ui:443
#, kde-format
msgid "Adjust speed of zooming when scrolling in and out with the mouse wheel"
msgstr ""
"Скоригувати швидкість зміни масштабу у відповідь на прокручування коліщатка "
"миші"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: options/opsadvanced.ui:446
#, kde-format
msgid "Zoom Scroll Speed:"
msgstr "Швидкість зміни масштабу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelHideTimeStep)
#: options/opsadvanced.ui:488
#, kde-format
msgid "Also hide if time step larger than:"
msgstr "Також ховати, якщо крок за часом більше, ніж:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, HideBox)
#: options/opsadvanced.ui:506
#, kde-format
msgid "Configure Hidden Objects"
msgstr "Параметри прихованих об'єктів"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideStars)
#: options/opsadvanced.ui:534
#, kde-format
msgid ""
"If checked, then fainter stars will be hidden when the map is in motion."
msgstr ""
"Якщо позначено, тьмяніші зірки будуть ховатися, коли карта знаходитиметься у "
"русі."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideStars)
#: options/opsadvanced.ui:537
#, kde-format
msgid "Stars fainter than"
msgstr "Зірки тьмяніші за"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (MagnitudeSpinBox, kcfg_MagLimitHideStar)
#: options/opsadvanced.ui:553
#, kde-format
msgid "Stars fainter than this will not be drawn while the map is moving."
msgstr ""
"Зірки тьмяніші за це значення будуть ховатися, коли карта знаходитиметься у "
"русі."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelMag1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelMag3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelMag4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: options/opsadvanced.ui:560 options/opscatalog.ui:593
#: options/opscatalog.ui:604 options/opssolarsystem.ui:403
#: options/opssolarsystem.ui:417 tools/obslistwizard.ui:970
#, kde-format
msgid "mag"
msgstr "зоряна величина"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HidePlanets)
#: options/opsadvanced.ui:571
#, kde-format
msgid "Hide solar system bodies while moving?"
msgstr "Ховати об'єкти Сонячної системи під час руху?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HidePlanets)
#: options/opsadvanced.ui:574
#, kde-format
msgid ""
"If checked, then all solar system bodies will be hidden when the map is in "
"motion."
msgstr ""
"Якщо позначено, всі тіла сонячної системи будуть ховатися, коли карта "
"знаходитиметься у русі."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HidePlanets)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SolarSystemButton)
#: options/opsadvanced.ui:577 tools/obslistwizard.ui:203
#, kde-format
msgid "Solar system"
msgstr "Сонячна система"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideMilkyWay)
#: options/opsadvanced.ui:584
#, kde-format
msgid "Hide the Milky Way contour while moving?"
msgstr "Сховати контур Чумацького Шляху під час руху?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideMilkyWay)
#: options/opsadvanced.ui:587
#, kde-format
msgid ""
"If checked, then the Milky Way contour will be hidden when the map is in "
"motion."
msgstr ""
"Якщо позначено, контур Чумацького Шляху буде ховатися, коли карта "
"знаходитиметься у русі."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideMilkyWay)
#: options/opsadvanced.ui:590 skycomponents/milkyway.cpp:33
#, kde-format
msgid "Milky Way"
msgstr "Чумацький Шлях"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideMessier)
#: options/opsadvanced.ui:597
#, kde-format
msgid "Hide Messier objects when moving?"
msgstr "Ховати об'єкти каталогу Месьє під час руху?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideMessier)
#: options/opsadvanced.ui:600
#, kde-format
msgid ""
"If checked, then objects in the Messier catalog will be hidden when the map "
"is in motion."
msgstr ""
"Якщо позначено, об'єкти з каталогу Месьє будуть ховатися, коли карта "
"знаходитиметься у русі."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideMessier)
#: options/opsadvanced.ui:603
#, kde-format
msgid "Messier objects"
msgstr "Об'єкти каталогу Месьє"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideCNames)
#: options/opsadvanced.ui:613
#, kde-format
msgid ""
"If checked, then constellation names will be hidden when the map is in "
"motion."
msgstr ""
"Якщо позначено, назви сузір'їв будуть ховатися, коли карта знаходитиметься у "
"русі."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideCNames)
#: options/opsadvanced.ui:616
#, kde-format
msgid "Constellation names"
msgstr "Назви сузір'їв"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideNGC)
#: options/opsadvanced.ui:626
#, kde-format
msgid ""
"If checked, then objects in the NGC catalog will be hidden when the map is "
"in motion."
msgstr ""
"Якщо позначено, об'єкти Нового загального каталогу (NGC) будуть ховатися, "
"коли карта знаходитиметься у русі."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideNGC)
#: options/opsadvanced.ui:629
#, kde-format
msgid "NGC objects"
msgstr "Об'єкти NGC"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideCLines)
#: options/opsadvanced.ui:639
#, kde-format
msgid ""
"If checked, then constellation lines will be hidden when the map is in "
"motion."
msgstr ""
"Якщо позначено, лінії сузір'їв будуть ховатися, коли карта знаходитиметься у "
"русі."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideCLines)
#: options/opsadvanced.ui:642
#, kde-format
msgid "Constellation lines"
msgstr "Лінії сузір'їв"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideIC)
#: options/opsadvanced.ui:652
#, kde-format
msgid ""
"If checked, then objects in the IC catalog will be hidden when the map is in "
"motion."
msgstr ""
"Якщо позначено, об'єкти предметного покажчика будуть ховатися, коли карта "
"знаходитиметься у русі."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideIC)
#: options/opsadvanced.ui:655
#, kde-format
msgid "IC objects"
msgstr "Об'єкти IC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideCBounds)
#: options/opsadvanced.ui:662
#, kde-format
msgid "Constellation boundaries"
msgstr "Межі сузір'їв"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideLabels)
#: options/opsadvanced.ui:669
#, kde-format
msgid "Object labels"
msgstr "Назви об'єктів"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideGrids)
#: options/opsadvanced.ui:679
#, kde-format
msgid ""
"If checked, then the coordinate grids will be hidden when the map is in "
"motion."
msgstr ""
"Якщо позначено, координатні сітки буде приховано, коли карта знаходитиметься "
"у русі."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideGrids)
#: options/opsadvanced.ui:682
#, kde-format
msgid "Coordinate grids"
msgstr "Координатні сітки"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: options/opsadvanced.ui:712
#, kde-format
msgid "Observing &List"
msgstr "С&писок спостереження"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ObsListOptions)
#: options/opsadvanced.ui:739
#, kde-format
msgid "Observing List Labels"
msgstr "Позначки списку спостереження"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ObsListSymbol)
#: options/opsadvanced.ui:760
#, kde-format
msgid "S&ymbol"
msgstr "С&имвол"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ObsListText)
#: options/opsadvanced.ui:770
#, kde-format
msgid "Te&xt"
msgstr "&Текст"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ObsListImageryOptions)
#: options/opsadvanced.ui:786
#, kde-format
msgid "Preferred Imagery"
msgstr "Бажані параметри зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ObsListPreferDSS)
#: options/opsadvanced.ui:810
#, kde-format
msgid "Digiti&zed Sky Survey (DSS)"
msgstr "&Цифрований огляд неба (DSS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ObsListPreferSDSS)
#: options/opsadvanced.ui:823
#, kde-format
msgid "Sloan &Digital Sky Survey (SDSS)"
msgstr "С&лоанівський цифровий огляд неба (SDSS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObsListDemoteHole)
#: options/opsadvanced.ui:854
#, kde-format
msgid ""
"While sorting by percentage altitude, demote objects present in the "
"Dobsonian hole"
msgstr ""
"Під час упорядковування за відсотком висоти ставити нижче об’єкти з "
"добсонівської сліпої плями"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, holeSizeLabel)
#: options/opsadvanced.ui:885
#, kde-format
msgid "Hole size in degrees:"
msgstr "Розмір сліпої плями, у градусах:"
#: options/opscatalog.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"The selected database will be removed. This action cannot be reversed! "
"Delete Catalog?"
msgstr ""
"Позначену базу даних буде вилучено. Наслідки цієї дії не можна буде "
"скасувати! Вилучити каталог?"
#: options/opscatalog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Delete Catalog?"
msgstr "Вилучити каталог?"
#: options/opscatalog.cpp:351
#, kde-format
msgid "Index Catalog (IC)"
msgstr "Предметний покажчик (IC)"
#: options/opscatalog.cpp:355
#, kde-format
msgid "New General Catalog (NGC)"
msgstr "Новий загальний каталог (NGC)"
#: options/opscatalog.cpp:359
#, kde-format
msgid "Messier Catalog (images)"
msgstr "Каталог Месьє (зображення)"
#: options/opscatalog.cpp:363
#, kde-format
msgid "Messier Catalog (symbols)"
msgstr "Каталог Месьє (символи)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStars)
#: options/opscatalog.ui:25
#, kde-format
msgid "&Star Catalogs"
msgstr "&Зоряні каталоги"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelStarDensity)
#: options/opscatalog.ui:52
#, kde-format
msgid "Star Density:"
msgstr "Щільність зірок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStarNames)
#: options/opscatalog.ui:129
#, kde-format
msgid "Show &name"
msgstr "Показувати &назву"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStarMagnitudes)
#: options/opscatalog.ui:139
#, kde-format
msgid "Show ma&gnitude"
msgstr "Показувати в&еличину"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDensity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DeepSkyLabelDensityLabel)
#: options/opscatalog.ui:201 options/opscatalog.ui:410
#: options/opssolarsystem.ui:497
#, kde-format
msgid "Label density:"
msgstr "Щільність міток:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDeepSky)
#: options/opscatalog.ui:267
#, kde-format
msgid "Deep-Sky Catalogs"
msgstr "Каталоги віддалених об'єктів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDeepSkyNames)
#: options/opscatalog.ui:298
#, kde-format
msgid "Show na&me"
msgstr "Показувати &назву"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeepSkyLongLabels)
#: options/opscatalog.ui:331
#, kde-format
msgid "Show &long names"
msgstr "Показувати &довгі назви"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDeepSkyMagnitudes)
#: options/opscatalog.ui:377
#, kde-format
msgid "Show magni&tude"
msgstr "Показувати в&еличину"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddCatalog)
#: options/opscatalog.ui:488
#, kde-format
msgid "Import Catalog..."
msgstr "Імпортувати каталог…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, LoadCatalog)
#: options/opscatalog.ui:495
#, kde-format
msgid "Load Catalog..."
msgstr "Завантажити каталог…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveCatalog)
#: options/opscatalog.ui:505
#, kde-format
msgid "Remove Catalog..."
msgstr "Вилучити каталог…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResolveNamesOnline)
#: options/opscatalog.ui:532
#, kde-format
msgid ""
"If this checkbox is checked, when an object name unknown to KStars is "
"entered in the Find Dialog, KStars will contact online services (such as CDS "
"Sesame) to learn about the object and then add it to the database.\n"
" The objects acquired in this manner are stored under a "
"catalog that is called _Internet_Resolved as of this writing."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт і у діалоговому вікні пошуку введено назву "
"об’єкта, невідому KStars, KStars зв’яжеться із інтернет службами (зокрема "
"CDS Sesame) для визначення повної назви об’єкта і додавання його запису до "
"бази даних.\n"
" Об’єкти, записи яких додано у такий спосіб, зберігаються у "
"каталозі, який у поточній версії називається _Internet_Resolved."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResolveNamesOnline)
#: options/opscatalog.ui:535
#, kde-format
msgid "Resolve names not known to KStars using online services"
msgstr "Визначати назви, невідомі KStars, за допомогою інтернет-служб"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, LabelMagDeepSkyZoomOut)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, LabelMag3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, LabelMag4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, LabelMagDeepSky)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (MagnitudeSpinBox, kcfg_MagLimitDrawDeepSky)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (MagnitudeSpinBox, kcfg_MagLimitDrawDeepSkyZoomOut)
#: options/opscatalog.ui:579 options/opscatalog.ui:590
#: options/opscatalog.ui:601 options/opscatalog.ui:612
#: options/opscatalog.ui:623 options/opscatalog.ui:631
#, kde-format
msgid ""
"Set the faint magnitude limits for NGC / Messier objects when zoomed in and "
"zoomed out. \n"
"These magnitude limits do not affect IC objects, as the magnitudes for many "
"IC objects are undefined."
msgstr ""
"Межі тьмяності за зоряною величиною для об’єктів каталогів Дреєра (NGC) / "
"Месьє у разі застосування збільшення і зменшення. \n"
"Ці обмеження зоряної величини не стосуватимуться об’єктів IC, оскільки для "
"багатьох об’єктів IC зоряну величину не вказано."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelMagDeepSkyZoomOut)
#: options/opscatalog.ui:582
#, kde-format
msgid "Faint limit zoomed out:"
msgstr "Межа тьмяності під час віддалення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelMagDeepSky)
#: options/opscatalog.ui:615
#, kde-format
msgid "Faint limit zoomed in:"
msgstr "Межа тьмяності під час наближення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUnknownMagObjects)
#: options/opscatalog.ui:656
#, kde-format
msgid "Show objects of unknown magnitude"
msgstr "Показувати об’єкти невідомої величини"
#: options/opscolors.cpp:74 tools/scriptbuilder.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "use 'moonless night' color scheme"
msgid "Moonless Night"
msgstr "Безмісячна ніч"
#: options/opscolors.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "use realistic star colors"
msgid "Real Colors"
msgstr "Справжні кольори"
#: options/opscolors.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "show stars as red circles"
msgid "Solid Red"
msgstr "Червоний"
#: options/opscolors.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "show stars as black circles"
msgid "Solid Black"
msgstr "Чорний"
#: options/opscolors.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "show stars as white circles"
msgid "Solid White"
msgstr "Білий"
#: options/opscolors.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "show stars as colored circles"
msgid "Solid Colors"
msgstr "Суцільні кольори"
#: options/opscolors.cpp:227
#, kde-format
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Створити схему кольорів"
#: options/opscolors.cpp:227
#, kde-format
msgid "Enter a name for the new color scheme:"
msgstr "Введіть назву для нової схеми кольорів:"
#: options/opscolors.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"Local color scheme index file could not be opened.\n"
"Scheme cannot be removed."
msgstr ""
"Неможливо відкрити файл з індексами схеми кольорів.\n"
"Схему неможливо вилучити ."
#: options/opscolors.cpp:305
#, kde-format
msgid "Could not delete the file: %1"
msgstr "Не вдається вилучити файл: %1"
#: options/opscolors.cpp:306
#, kde-format
msgid "Error Deleting File"
msgstr "Помилка під час вилучення файла"
#: options/opscolors.cpp:318
#, kde-format
msgid "Could not find an entry named %1 in colors.dat."
msgstr "У файлі colors.dat не знайдено елементу з назвою %1."
#: options/opscolors.cpp:319
#, kde-format
msgid "Scheme Not Found"
msgstr "Схему не знайдено"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: options/opscolors.ui:32
#, kde-format
msgid "Current Scheme Colors"
msgstr "Кольори поточної схеми"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, ColorPalette)
#: options/opscolors.ui:53
#, kde-format
msgid "Current color settings"
msgstr "Поточні налаштування кольорів"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, ColorPalette)
#: options/opscolors.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"The list of all customizable colors in the program. Next to each item is a "
"square showing the color it is currently set to. Click on any item to "
"change its color."
msgstr ""
"Список всіх кольорів у програмі, які можна змінити. Поряд з кожним пунктом "
"знаходиться квадратик, що показує колір, який зараз встановлено. Клацніть по "
"відповідному елементу, щоб змінити цей колір."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: options/opscolors.ui:80
#, kde-format
msgid "InfoBox BG mode:"
msgstr "Режим тла написів:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BoxBGMode)
#: options/opscolors.ui:88
#, kde-format
msgid "No Fill"
msgstr "Не заповнювати"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BoxBGMode)
#: options/opscolors.ui:93
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Прозорий"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BoxBGMode)
#: options/opscolors.ui:98
#, kde-format
msgid "Opaque"
msgstr "Непрозорий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: options/opscolors.ui:125
#, kde-format
msgid "Star color mode:"
msgstr "Режим кольору зірки:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_StarColorMode)
#: options/opscolors.ui:135
#, kde-format
msgid "Set the star color mode"
msgstr "Встановити режим кольору зірок"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_StarColorMode)
#: options/opscolors.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"There are four ways to draw stars on the map. By default, stars are circles "
"with a white core and a rim which is tinted to reflect the star's actual "
"color. You may also choose to draw the stars as solid white, red, or black "
"circles, to match the needs of your overall color scheme."
msgstr ""
"Існує чотири способи показу зірок на карті. Типово, зірки це кружечки з "
"білою серединкою та обідком, що відбиває справжній колір зірки. Ви можете "
"також вибрати показ зірок білим, червоним або чорним кружечками, залежно від "
"потреб вказаної вами схеми кольорів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: options/opscolors.ui:164
#, kde-format
msgid "Star color intensity:"
msgstr "Інтенсивність кольору зірки:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_StarColorIntensity)
#: options/opscolors.ui:171
#, kde-format
msgid "Set the intensity of star colors"
msgstr "Встановити інтенсивність кольорів зірок"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_StarColorIntensity)
#: options/opscolors.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"When using the realistic-color star mode, this option will set the "
"saturation level of the star's colors. A higher value means more intense "
"colors."
msgstr ""
"Якщо використано режим справжнього кольору зірок, за допомогою цього пункту "
"можна встановити рівень насиченості кольорів зірок. Більше значення дасть "
"насиченіші кольори."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: options/opscolors.ui:186
#, kde-format
msgid "Preset Color Schemes"
msgstr "Шаблонні схеми кольорів"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, PresetBox)
#: options/opscolors.ui:192
#, kde-format
msgid "List of preset color schemes"
msgstr "Список шаблонних схем кольорів"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, PresetBox)
#: options/opscolors.ui:195
#, kde-format
msgid ""
"List of all known color schemes. Several are provided by default, and you "
"may also define your own."
msgstr ""
"Список всіх відомих схем кольорів. Деякі постачаються разом з програмою, а "
"деякі ви можете визначити власноруч."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AddPreset)
#: options/opscolors.ui:211
#, kde-format
msgid "Create a new preset color scheme using current settings"
msgstr "Створити нову схему кольорів на базі поточних налаштувань"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, AddPreset)
#: options/opscolors.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"After changing the colors to a scheme that you like, press this button to "
"create a new scheme using those colors. Your scheme will appear here in the "
"list of presets, and will also be available in the \"Settings\" menu of the "
"main window."
msgstr ""
"Після зміни кольорів до вподобаної вам схеми натисніть цю кнопку, щоб "
"створити нову схему використовуючи ці кольори. Ваша схема з’явиться тут у "
"списку шаблонних схем, а також стане доступною у меню «Налаштування» "
"головного вікна."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddPreset)
#: options/opscolors.ui:217
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Зберегти як…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, RemovePreset)
#: options/opscolors.ui:224
#, kde-format
msgid "Remove a preset color scheme"
msgstr "Вилучити шаблонну схему кольорів"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, RemovePreset)
#: options/opscolors.ui:227
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to remove the highlighted color scheme. This will only "
"work on your custom color schemes."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб вилучити підсвічену схему кольорів. Це спрацює лише "
"для визначених Вами власноруч схем кольорів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: options/opscolors.ui:239
#, kde-format
msgid "Application Themes"
msgstr "Теми програми"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCLines)
#: options/opsguides.ui:23
#, kde-format
msgid "Show constellation lines?"
msgstr "Показувати лінії сузір'їв?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCLines)
#: options/opsguides.ui:26
#, kde-format
msgid "If checked, constellation lines will be drawn on the sky map."
msgstr "Якщо позначено, лінії сузір’їв буде показано на карті неба."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCLines)
#: options/opsguides.ui:29
#, kde-format
msgid "&Constellation lines"
msgstr "Л&інії сузір'їв"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelSkyCulture)
#: options/opsguides.ui:39
#, kde-format
msgid "Sky culture:"
msgstr "Схема назв:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_SkyCulture)
#: options/opsguides.ui:49
#, kde-format
msgid "Choose sky culture"
msgstr "Виберіть схему назв сузір’їв"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_SkyCulture)
#: options/opsguides.ui:52
#, kde-format
msgid "Here, you can choose how constellations are represented"
msgstr "Тут ви можете вибрати спосіб представлення сузір’їв"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCBounds)
#: options/opsguides.ui:61
#, kde-format
msgid "Constellation &boundaries"
msgstr "М&ежі сузір'їв"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowConstellationArt)
#: options/opsguides.ui:71
#, kde-format
msgid "Constellation Art"
msgstr "Зображення сузір’їв"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlightedCBound)
#: options/opsguides.ui:81
#, kde-format
msgid "Highlight central constellation boundary"
msgstr "Підсвічувати межі центрального сузір’я"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCNames)
#: options/opsguides.ui:91
#, kde-format
msgid "Draw constellation names?"
msgstr "Показувати назви сузір'їв?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCNames)
#: options/opsguides.ui:94
#, kde-format
msgid "If checked, constellation names will be drawn on the sky map."
msgstr "Якщо позначено, назви сузір’їв буде показано на карті неба."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCNames)
#: options/opsguides.ui:97
#, kde-format
msgid "Constellation &names"
msgstr "Н&азви сузір'їв"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ConstellOptions)
#: options/opsguides.ui:109
#, kde-format
msgid "Constellation Name Options"
msgstr "Параметри назв сузір'їв"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_UseLatinConstellNames)
#: options/opsguides.ui:130
#, kde-format
msgid "Use Latin constellation names"
msgstr "Використовувати латинські назви сузір'їв"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_UseLatinConstellNames)
#: options/opsguides.ui:133
#, kde-format
msgid "Select this to use Latin constellation names on the sky map"
msgstr "Виберіть це, щоб використовувати латинські назви на карті неба"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseLatinConstellNames)
#: options/opsguides.ui:136
#, kde-format
msgid "L&atin"
msgstr "&Латинські"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_UseLocalConstellNames)
#: options/opsguides.ui:146
#, kde-format
msgid "Use Localized constellation names"
msgstr "Назви сузір'їв рідною мовою"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_UseLocalConstellNames)
#: options/opsguides.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"Select this to use constellation names from your locality (if available)"
msgstr ""
"Виберіть це, щоб використовувати назви сузір’їв рідною мовою (якщо доступне)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseLocalConstellNames)
#: options/opsguides.ui:152
#, kde-format
msgid "Localized"
msgstr "Рідною мовою"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_UseAbbrevConstellNames)
#: options/opsguides.ui:162
#, kde-format
msgid "Use IAU abbreviations"
msgstr "Використовувати скорочення МАО"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_UseAbbrevConstellNames)
#: options/opsguides.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"Select this to use abbreviations from the International Astronomical Union "
"as constellation labels"
msgstr ""
"Виберіть це, щоб використовувати скорочені назви, прийняті Міжнародним "
"Астрономічним Об’єднанням"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseAbbrevConstellNames)
#: options/opsguides.ui:168
#, kde-format
msgid "Abbre&viated"
msgstr "&Скорочені назви"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEcliptic)
#: options/opsguides.ui:201
#, kde-format
msgid "Draw Ecliptic?"
msgstr "Показувати екліптику?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEcliptic)
#: options/opsguides.ui:204
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the ecliptic will be drawn on the sky map. The ecliptic is a "
"great circle on the sky that the Sun appears to follow over the course of "
"one year. All other solar system bodies roughly follow the ecliptic as well."
msgstr ""
"Якщо позначено, на карті неба буде показано екліптику. Екліптика це велике "
"коло на небі, яке як здається виписує Сонце протягом одного року. Всі інші "
"тіла сонячної системи також жорстко прив’язані до екліптики."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FillMilkyWay)
#: options/opsguides.ui:217
#, kde-format
msgid "Use filled Milky Way contour?"
msgstr "Заповнювати контур Чумацького Шляху?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_FillMilkyWay)
#: options/opsguides.ui:220
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the Milky Way contour will be shown filled. Otherwise, only the "
"outline will be drawn."
msgstr ""
"Якщо позначити цей пункт, контур Чумацького Шляху буде заповнено кольором. "
"Інакше, буде показано тільки контур (межі Чумацького Шляху)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FillMilkyWay)
#: options/opsguides.ui:223
#, kde-format
msgid "Fill Milk&y Way"
msgstr "З&аповнювати контур Чумацького Шляху"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHorizon)
#: options/opsguides.ui:233
#, kde-format
msgid "Draw horizon?"
msgstr "Показувати горизонт?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHorizon)
#: options/opsguides.ui:236
#, kde-format
msgid ""
"If checked, a line representing the local horizon will be drawn on the map."
msgstr ""
"Якщо позначено, лінію, що позначає місцевий горизонт, буде показано на карті."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHorizon)
#: options/opsguides.ui:239
#, kde-format
msgid "Hori&zon (line)"
msgstr "&Лінія горизонту"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMilkyWay)
#: options/opsguides.ui:249
#, kde-format
msgid "Draw the Milky Way contour?"
msgstr "Показувати контур Чумацького Шляху?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMilkyWay)
#: options/opsguides.ui:252
#, kde-format
msgid ""
"If checked, a contour representing the Milky Way will be drawn on the sky map"
msgstr ""
"Якщо позначено, контур, що позначає Чумацький Шлях, буде показано на карті "
"неба"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMilkyWay)
#: options/opsguides.ui:255
#, kde-format
msgid "Mil&ky Way"
msgstr "&Чумацький Шлях"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSelectGrid)
#: options/opsguides.ui:268
#, kde-format
msgid ""
"If checked, coordinate grids will automatically change according to active "
"coordinate system."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, координатні сітки автоматично змінюватиметься "
"відповідно до активної координатної системи."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSelectGrid)
#: options/opsguides.ui:271
#, kde-format
msgid "Automatically select coordinate grid"
msgstr "Автоматично вибирати координатну сітку"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFlags)
#: options/opsguides.ui:281
#, kde-format
msgid "Draw flags?"
msgstr "Показувати прапорці?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFlags)
#: options/opsguides.ui:284
#, kde-format
msgid "If checked, flags will be drawn on the sky map"
msgstr "Якщо позначено, прапорці буде показано на карті."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEquatorialGrid)
#: options/opsguides.ui:297
#, kde-format
msgid "Draw equatorial coordinate grid?"
msgstr "Показувати екваторіальну координатну сітку?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEquatorialGrid)
#: options/opsguides.ui:300
#, kde-format
msgid ""
"If checked, a grid of lines will be drawn every 2 hours in Right Ascension "
"and every 20 degrees in Declination."
msgstr ""
"Якщо позначено, буде показано сітку ліній через кожні 2 години за прямим "
"сходженням та кожні 20 градусів за схиленням."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEquatorialGrid)
#: options/opsguides.ui:303
#, kde-format
msgid "Equatorial coordinate grid"
msgstr "Екваторіальна координатна сітка"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHorizontalGrid)
#: options/opsguides.ui:313
#, kde-format
msgid "Draw horizontal coordinate grid?"
msgstr "Показувати горизонтальну координатну сітку?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHorizontalGrid)
#: options/opsguides.ui:316
#, kde-format
msgid ""
"If checked, a grid of lines will be drawn every 30 degrees in Azimuth and "
"every 20 degrees in Altitude."
msgstr ""
"Якщо позначено, буде показано сітку ліній через кожні 30 градусів за "
"азимутом та кожні 20 градусів за висотою."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHorizontalGrid)
#: options/opsguides.ui:319
#, kde-format
msgid "Horizontal coor&dinate grid"
msgstr "Горизонтальна &координатна сітка"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGround)
#: options/opsguides.ui:329
#, kde-format
msgid "Draw opaque ground?"
msgstr "Горизонт є непрозорим?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGround)
#: options/opsguides.ui:332
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the area below the horizon will be filled in, to simulate the "
"ground beneath you. Note that the ground is never drawn when using the "
"Equatorial coordinate system."
msgstr ""
"Якщо позначено, область нижче горизонту буде заповнено, щоб моделювати землю "
"під Вами. Зауважте, що землю ніколи не буде показано у разі використання "
"екваторіальної координатної системи."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGround)
#: options/opsguides.ui:335
#, kde-format
msgid "Opaque &ground"
msgstr "Н&епрозора земля"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEquator)
#: options/opsguides.ui:345
#, kde-format
msgid "Draw Celestial equator?"
msgstr "Показувати небесний екватор?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEquator)
#: options/opsguides.ui:348
#, kde-format
msgid "If checked, the celestial equator will be drawn in the sky map."
msgstr "Якщо позначено, небесний екватор буде показано на карті неба."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEquator)
#: options/opsguides.ui:351
#, kde-format
msgid "Celestial e&quator"
msgstr "Небесний &екватор"
#: options/opssatellites.cpp:109
#, kde-format
msgid "Satellite name"
msgstr "Назва супутника"
#: options/opssatellites.cpp:185
#, kde-format
msgid "%1 position calculation error: %2."
msgstr "Похибка обчислення позиції %1: %2."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: options/opssatellites.ui:19
#, kde-format
msgid "View options"
msgstr "Параметри перегляду"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSatellites)
#: options/opssatellites.ui:30
#, kde-format
msgid "Show satellites"
msgstr "Показувати супутники"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowVisibleSatellites)
#: options/opssatellites.ui:40
#, kde-format
msgid "Show only visible satellites"
msgstr "Показувати лише видимі супутники"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSatellitesLabels)
#: options/opssatellites.ui:54
#, kde-format
msgid "Show labels"
msgstr "Показати мітки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawSatellitesLikeStars)
#: options/opssatellites.ui:64
#, kde-format
msgid "Draw satellites like stars"
msgstr "Показувати супутники як зірки"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: options/opssatellites.ui:79
#, kde-format
msgid "List of satellites"
msgstr "Список супутників"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, FilterEdit)
#: options/opssatellites.ui:87
#, kde-format
msgid "Search satellites"
msgstr "Шукати супутники"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, UpdateTLEButton)
#: options/opssatellites.ui:103
#, kde-format
msgid "Update TLEs"
msgstr "Оновити дані TLE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSolarSystem)
#: options/opssolarsystem.ui:32
#, kde-format
msgid "Show solar system objects"
msgstr "Показувати об'єкти Сонячної системи"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, MajorBodiesBox)
#: options/opssolarsystem.ui:42
#, kde-format
msgid "Sun, Moon && Planets"
msgstr "Сонце, Місяць і Планети"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSaturn)
#: options/opssolarsystem.ui:50
#, kde-format
msgid "Draw Saturn?"
msgstr "Показувати Сатурн?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSaturn)
#: options/opssolarsystem.ui:53
#, kde-format
msgid "If checked, Saturn will be drawn on the map."
msgstr "Якщо позначено, Сатурн буде показано на карті."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlanetImages)
#: options/opssolarsystem.ui:66
#, kde-format
msgid "Draw major bodies as images?"
msgstr "Показувати основні небесні тіла зображеннями?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlanetImages)
#: options/opssolarsystem.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"If checked, then the planets, the Sun and the Moon will be shown as bitmap "
"images on the map"
msgstr ""
"Якщо позначено, планети, Сонце та Місяць буде показано на карті за допомогою "
"растрових зображень"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlanetImages)
#: options/opssolarsystem.ui:72
#, kde-format
msgid "Use images"
msgstr "Використовувати зображення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMars)
#: options/opssolarsystem.ui:79
#, kde-format
msgid "Draw Mars?"
msgstr "Показувати Марс?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMars)
#: options/opssolarsystem.ui:82
#, kde-format
msgid "If checked, Mars will be drawn on the map."
msgstr "Якщо позначено, Марс буде показано на карті."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlanetNames)
#: options/opssolarsystem.ui:95
#, kde-format
msgid "Attach Name labels to the major solar system bodies?"
msgstr "Додати позначки з назвами до основних тіл Сонячної системи?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlanetNames)
#: options/opssolarsystem.ui:98
#, kde-format
msgid ""
"If checked, name labels will be attached to the planets, the Sun and the Moon"
msgstr "Якщо позначено, до планет, Сонця та Місяця буде додано мітки з назвами"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlanetNames)
#: options/opssolarsystem.ui:101
#, kde-format
msgid "Use name labels"
msgstr "Використовувати позначки з назвами"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showAllPlanets)
#: options/opssolarsystem.ui:108
#, kde-format
msgid "Select all major bodies"
msgstr "Показувати всі основні небесні тіла"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, showAllPlanets)
#: options/opssolarsystem.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"Press this to select all planets, the Sun and the Moon to be drawn in the map"
msgstr ""
"Натисніть тут, щоб вибрати всі планети, Сонце та Місяць для показу на карті"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showAllPlanets)
#: options/opssolarsystem.ui:114
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати все"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showNonePlanets)
#: options/opssolarsystem.ui:121
#, kde-format
msgid "Unselect all major bodies"
msgstr "Зняти позначення з основних небесних тіл"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, showNonePlanets)
#: options/opssolarsystem.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to unselect all planets, the Sun and the Moon so that they "
"will not be drawn on the map"
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб зняти позначення з усіх планет, Сонця та Місяця, "
"так, що їх не буде показано на карті"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showNonePlanets)
#: options/opssolarsystem.ui:127
#, kde-format
msgid "Select None"
msgstr "Не обирати жодного"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowVenus)
#: options/opssolarsystem.ui:134
#, kde-format
msgid "Draw Venus?"
msgstr "Показувати Венеру?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowVenus)
#: options/opssolarsystem.ui:137
#, kde-format
msgid "If checked, Venus will be drawn on the map."
msgstr "Якщо позначено, Венеру буде показано на карті."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowVenus)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Venus)
#: options/opssolarsystem.ui:140 skycomponents/skymapcomposite.cpp:652
#: skymapdrawabstract.cpp:183 skyobjects/ksplanet.cpp:137
#: skyobjects/ksplanet.cpp:171 skyobjects/ksplanet.cpp:371
#: skyobjects/ksplanet.cpp:411 skyobjects/ksplanetbase.cpp:160
#: tools/conjunctions.cpp:75 tools/ksconjunct.cpp:78 tools/ksconjunct.cpp:79
#: tools/modcalcplanets.cpp:274 tools/modcalcplanets.ui:150
#: tools/modcalcplanets.ui:569 tools/obslistwizard.cpp:548
#: tools/obslistwizard.cpp:550 tools/skycalendar.ui:41
#, kde-format
msgid "Venus"
msgstr "Венера"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSun)
#: options/opssolarsystem.ui:150
#, kde-format
msgid "Draw the Sun?"
msgstr "Показувати Сонце?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSun)
#: options/opssolarsystem.ui:153
#, kde-format
msgid "If checked, the Sun will be drawn on the map."
msgstr "Якщо позначено, Сонце буде показано на карті."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSun)
#: options/opssolarsystem.ui:156
#, kde-format
msgid "The sun"
msgstr "Сонце"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowJupiter)
#: options/opssolarsystem.ui:166
#, kde-format
msgid "Draw Jupiter?"
msgstr "Показувати Юпітер?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowJupiter)
#: options/opssolarsystem.ui:169
#, kde-format
msgid "If checked, Jupiter will be drawn on the map."
msgstr "Якщо позначено, Юпітер буде показано на карті."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoon)
#: options/opssolarsystem.ui:182
#, kde-format
msgid "Draw the Moon?"
msgstr "Показувати Місяць?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoon)
#: options/opssolarsystem.ui:185
#, kde-format
msgid "If checked, the Moon will be drawn on the map."
msgstr "Якщо позначено, Місяць буде показано на карті."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoon)
#: options/opssolarsystem.ui:188
#, kde-format
msgid "The moon"
msgstr "Місяць"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMercury)
#: options/opssolarsystem.ui:198
#, kde-format
msgid "Draw Mercury?"
msgstr "Показувати Меркурій?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMercury)
#: options/opssolarsystem.ui:201
#, kde-format
msgid "If checked, Mercury will be drawn on the map."
msgstr "Якщо позначено, Меркурій буде показано на карті."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowNeptune)
#: options/opssolarsystem.ui:214
#, kde-format
msgid "Draw Neptune?"
msgstr "Показувати Нептун?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowNeptune)
#: options/opssolarsystem.ui:217
#, kde-format
msgid "If checked, Neptune will be drawn on the map."
msgstr "Якщо позначено, Нептун буде показано на карті."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowNeptune)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Neptune)
#: options/opssolarsystem.ui:220 skycomponents/skymapcomposite.cpp:664
#: skymapdrawabstract.cpp:195 skyobjects/ksplanet.cpp:152
#: skyobjects/ksplanet.cpp:181 skyobjects/ksplanet.cpp:397
#: skyobjects/ksplanet.cpp:435 skyobjects/ksplanetbase.cpp:161
#: tools/conjunctions.cpp:80 tools/ksconjunct.cpp:67
#: tools/modcalcplanets.cpp:275 tools/modcalcplanets.ui:180
#: tools/modcalcplanets.ui:599 tools/obslistwizard.cpp:616
#: tools/obslistwizard.cpp:618 tools/skycalendar.ui:69
#, kde-format
msgid "Neptune"
msgstr "Нептун"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUranus)
#: options/opssolarsystem.ui:246
#, kde-format
msgid "Draw Uranus?"
msgstr "Показувати Уран?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUranus)
#: options/opssolarsystem.ui:249
#, kde-format
msgid "If checked, Uranus will be drawn on the map."
msgstr "Якщо позначено, Уран буде показано на карті."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUranus)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Uranus)
#: options/opssolarsystem.ui:252 skycomponents/skymapcomposite.cpp:662
#: skymapdrawabstract.cpp:193 skyobjects/ksplanet.cpp:149
#: skyobjects/ksplanet.cpp:179 skyobjects/ksplanet.cpp:393
#: skyobjects/ksplanet.cpp:431 skyobjects/ksplanetbase.cpp:161
#: tools/conjunctions.cpp:79 tools/ksconjunct.cpp:67 tools/ksconjunct.cpp:68
#: tools/modcalcplanets.cpp:275 tools/modcalcplanets.ui:175
#: tools/modcalcplanets.ui:594 tools/obslistwizard.cpp:602
#: tools/obslistwizard.cpp:604 tools/skycalendar.ui:76
#, kde-format
msgid "Uranus"
msgstr "Уран"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, MinorBodiesBox)
#: options/opssolarsystem.ui:283
#, kde-format
msgid "Minor Planets"
msgstr "Малі планети"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: options/opssolarsystem.ui:291
#, kde-format
msgid "Download asteroids brighter than"
msgstr "Отримати дані астероїдів з яскравістю більшою, ніж"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAsteroids)
#: options/opssolarsystem.ui:298
#, kde-format
msgid "Draw asteroids?"
msgstr "Показувати астероїди?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAsteroids)
#: options/opssolarsystem.ui:301
#, kde-format
msgid "If checked, asteroids will be drawn on the map"
msgstr "Якщо позначено, астероїди буде показано на карті."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowComets)
#: options/opssolarsystem.ui:314
#, kde-format
msgid "Draw comets?"
msgstr "Показувати комети?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowComets)
#: options/opssolarsystem.ui:317
#, kde-format
msgid "If checked, comets will be drawn on the map"
msgstr "Якщо позначено, комети буде показано на карті"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MagLimitAsteroidDownloadWarning)
#: options/opssolarsystem.ui:349
#, kde-format
msgid "This value might result in a big data file and reduced performance!"
msgstr ""
"Використання цього значення може призвести до значного збільшення файла "
"даних і уповільнення роботи програми!"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: options/opssolarsystem.ui:359
#, kde-format
msgid "Show asteroids brighter than"
msgstr "Показати астероїди з яскравістю більшою, ніж"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCometNames)
#: options/opssolarsystem.ui:366
#, kde-format
msgid "Show names of comets near the Sun"
msgstr "Показувати назви комет поблизу Сонця"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCometNames)
#: options/opssolarsystem.ui:369
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the comets near the Sun will have name labels attached. Comets "
"vary in brightness in their orbits, so a faint magnitude is not effective in "
"this case."
msgstr ""
"Якщо позначено, комети поблизу Сонця матимуть позначки з назвами. Комети "
"змінюють яскравість вздовж орбіти, тому обмеження на зоряну величину "
"неефективне у цьому випадку."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCometNames)
#: options/opssolarsystem.ui:372
#, kde-format
msgid "Show names of comets within"
msgstr "Показати назви найближчих комет"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (MagnitudeSpinBox, kcfg_MagLimitAsteroid)
#: options/opssolarsystem.ui:387
#, kde-format
msgid "faint limit for asteroids"
msgstr "Межа тьмяності астероїдів"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (MagnitudeSpinBox, kcfg_MagLimitAsteroid)
#: options/opssolarsystem.ui:390
#, kde-format
msgid "Set the faintest magnitude for drawing asteroids"
msgstr "Встановити найменшу зоряну величину для показу астероїдів"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxRadCometName)
#: options/opssolarsystem.ui:428
#, kde-format
msgid "Maximum distance for comet names"
msgstr "Максимальна дистанція для позначок з назвами комет"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxRadCometName)
#: options/opssolarsystem.ui:431
#, kde-format
msgid ""
"Set the maximum distance from the Sun for a comet to have a name label, in "
"Astronomical Units (AU). 1 AU is the distance between the Earth and the "
"Sun, approximately 150 million km"
msgstr ""
"Встановіть максимальну дистанцію від Сонця для комет, які матимуть позначки "
"з назвою, у астрономічних одиницях (а.о.). 1 а.о. це дистанція між Землею та "
"Сонцем, приблизно 150 мільйонів км"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: options/opssolarsystem.ui:444
#, kde-format
msgid "AU"
msgstr "а.о."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAsteroidNames)
#: options/opssolarsystem.ui:465
#, kde-format
msgid "Attach name labels to asteroids?"
msgstr "Додавати позначки з назвами до астероїдів?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAsteroidNames)
#: options/opssolarsystem.ui:468
#, kde-format
msgid "If checked, then name labels will be attached to asteroids"
msgstr ""
"Якщо позначено, позначки з назвами буде показано поряд з найяскравішими "
"астероїдами"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAsteroidNames)
#: options/opssolarsystem.ui:471
#, kde-format
msgid "Show names"
msgstr "Показувати назви"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCometComas)
#: options/opssolarsystem.ui:506
#, kde-format
msgid "Show Comet Comas"
msgstr "Показувати ядра комет"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TrailsBox)
#: options/opssolarsystem.ui:531
#, kde-format
msgid "Orbit Trails"
msgstr "Орбіти"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseAutoTrail)
#: options/opssolarsystem.ui:537
#, kde-format
msgid "Auto-trail tracked bodies"
msgstr "Траєкторія у об'єктів зі стеженням"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseAutoTrail)
#: options/opssolarsystem.ui:540
#, kde-format
msgid ""
"If checked then any solar system body will have a temporary trail attached "
"while it is centered in the display."
msgstr ""
"Якщо позначено, кожне тіло сонячної системи матиме тимчасовий слід, що "
"позначає траєкторію, доки воно залишається по центру дисплея."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseAutoTrail)
#: options/opssolarsystem.ui:543
#, kde-format
msgid "Always show trail when tracking a solar system body"
msgstr ""
"Завжди показувати траєкторію об'єкта, під час стеження об’єкта сонячної "
"системи"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FadePlanetTrails)
#: options/opssolarsystem.ui:555
#, kde-format
msgid "Fade trail color into the background?"
msgstr "Колір траєкторії тьмянішатиме до кольору тла?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_FadePlanetTrails)
#: options/opssolarsystem.ui:558
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the color of the planet trail will be blended into the "
"background sky color."
msgstr ""
"Якщо позначено, колір траєкторії планети тьмянішатиме до кольору неба або ж "
"тла."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadePlanetTrails)
#: options/opssolarsystem.ui:561
#, kde-format
msgid "Fade trails to background color"
msgstr "Тьмянішання кольору до кольору тла"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ClearAllTrails)
#: options/opssolarsystem.ui:587
#, kde-format
msgid "Clear all orbit trails"
msgstr "Очистити всі орбіти"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ClearAllTrails)
#: options/opssolarsystem.ui:590
#, kde-format
msgid ""
"Press this to clear all orbit trails that you may have attached to solar "
"system bodies using the right-click popup menu."
msgstr ""
"Натисніть тут, щоб прибрати всі траєкторії, які ви призначили за допомогою "
"спадного меню траєкторії тіл сонячної системи."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ClearAllTrails)
#: options/opssolarsystem.ui:593
#, kde-format
msgid "Remove All Trails"
msgstr "Вилучити всі траєкторії"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: options/opssolarsystem.ui:618
#, kde-format
msgid "Earth satellite tracks"
msgstr "Орбіти супутників Землі"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: options/opssupernovae.ui:19
#, kde-format
msgid "Supernovae options"
msgstr "Параметри для наднових"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSupernovae)
#: options/opssupernovae.ui:43
#, kde-format
msgid "Show supernovae"
msgstr "Показувати наднові"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: options/opssupernovae.ui:53
#, kde-format
msgid "Set the magnitude limit for supernova to show"
msgstr "Встановити межу тьмяності для показу наднових"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: options/opssupernovae.ui:60
#, kde-format
msgid "Set the magnitude limit for supernova alerts"
msgstr "Встановити межу тьмяності для показу сповіщень"
#: printing/detailstable.cpp:341
#, kde-format
msgid "Names:"
msgstr "Назви:"
#: printing/detailstable.cpp:361
#, kde-format
msgid "B-V index:"
msgstr "Показник B-V:"
#: printing/detailstable.cpp:475
#, kde-format
msgid "Asteroid/Comet details"
msgstr "Параметри астероїдів та комет"
#: printing/finderchart.cpp:93
#, kde-format
msgid "Date, time and location: "
msgstr "Дата, час і місце: "
#: printing/foveditordialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Field of View Snapshot Browser"
msgstr "Перегляд знімків поля зору"
#: printing/foveditordialog.cpp:208 printing/pwizprint.cpp:136
#: tools/scriptbuilder.cpp:962
#, kde-format
msgid "Could not upload file"
msgstr "Не вдається завантажити файл"
#: printing/foveditordialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "FOV (%1/%2): %3 (%4' x %5')"
msgstr "Поле зору (%1/%2): %3 (%4' ⨯ %5')"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previousButton)
#: printing/foveditordialog.ui:115
#, kde-format
msgid "<"
msgstr "<"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton)
#: printing/foveditordialog.ui:122
#, kde-format
msgid ">"
msgstr ">"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recaptureButton)
#: printing/foveditordialog.ui:154
#, kde-format
msgid "Capture again..."
msgstr "Захопити ще…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: printing/foveditordialog.ui:174
#, kde-format
msgid "Delete snapshot"
msgstr "Вилучити знімок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveButton)
#: printing/foveditordialog.ui:194
#, kde-format
msgid "Save to file..."
msgstr "Зберегти до файла…"
#: printing/legend.cpp:357 printing/legend.cpp:392 skyobjects/skyobject.cpp:372
#, kde-format
msgid "Open Cluster"
msgstr "Розсіяне скупчення"
#: printing/legend.cpp:357 printing/legend.cpp:392 skyobjects/skyobject.cpp:400
#, kde-format
msgid "Asterism"
msgstr "Астеризм"
#: printing/legend.cpp:362 printing/legend.cpp:397 skyobjects/skyobject.cpp:374
#, kde-format
msgid "Globular Cluster"
msgstr "Кулясте скупчення"
#: printing/legend.cpp:366 printing/legend.cpp:401 skyobjects/skyobject.cpp:376
#, kde-format
msgid "Gaseous Nebula"
msgstr "Газова туманність"
#: printing/legend.cpp:366 printing/legend.cpp:401 skyobjects/skyobject.cpp:402
#, kde-format
msgid "Dark Nebula"
msgstr "Темна туманність"
#: printing/legend.cpp:371 printing/legend.cpp:406 skyobjects/skyobject.cpp:378
#, kde-format
msgid "Planetary Nebula"
msgstr "Планетарна туманність"
#: printing/legend.cpp:375 printing/legend.cpp:410 skyobjects/skyobject.cpp:380
#, kde-format
msgid "Supernova Remnant"
msgstr "Залишок наднової"
#: printing/legend.cpp:379 printing/legend.cpp:414 skyobjects/skyobject.cpp:382
#, kde-format
msgid "Galaxy"
msgstr "Галактика"
#: printing/legend.cpp:379 printing/legend.cpp:414 skyobjects/skyobject.cpp:404
#, kde-format
msgid "Quasar"
msgstr "Квазар"
#: printing/legend.cpp:384 printing/legend.cpp:419
#, kde-format
msgid "Galactic Cluster"
msgstr "Скупчення галактик"
#: printing/legend.cpp:448
#, kde-format
msgid "Star Magnitudes:"
msgstr "Зоряні величини:"
#: printing/legend.cpp:516 printing/legend.cpp:533
#, kde-format
msgid "Chart Scale:"
msgstr "Масштаб карти:"
#: printing/loggingform.cpp:51
#, kde-format
msgid "Observer:"
msgstr "Спостерігач:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dateCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DateCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DateLabelBatch)
#: printing/loggingform.cpp:54 tools/altvstime.ui:400
#: tools/modcalcapcoord.ui:237 tools/modcalcapcoord.ui:497
#: tools/modcalcdaylength.ui:45 tools/modcalcplanets.ui:684
#: tools/modcalcsidtime.ui:77 tools/modcalcsidtime.ui:202
#: tools/modcalcvlsr.ui:581 tools/observinglist.ui:199
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: printing/loggingform.cpp:59
#, kde-format
msgid "Site:"
msgstr "Місце:"
#: printing/loggingform.cpp:61
#, kde-format
msgid "Trans:"
msgstr "Діапозитив:"
#: printing/loggingform.cpp:68
#, kde-format
msgid "Power:"
msgstr "Збільшення:"
#: printing/printingwizard.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Star hopper returned empty path. We advise you to change star hopping "
"settings or use manual capture mode."
msgstr ""
"Засобом переходу між зірками повернуто порожній маршрут. Вам варто змінити "
"параметри переходу між зірками або скористатися режимом переходу вручну."
#: printing/printingwizard.cpp:233
#, kde-format
msgid "Star hopper failed to find path"
msgstr "Засобу переходу між зірками не вдалося знайти маршрут"
#: printing/printingwizard.cpp:414
#, kde-format
msgid "Printing Wizard"
msgstr "Майстер друку"
#: printing/printingwizard.cpp:425
#, kde-format
msgid "Go to next Wizard page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки Майстра"
#: printing/printingwizard.cpp:428
#, kde-format
msgid "Go to previous Wizard page"
msgstr "Перейти до попередньої сторінки Майстра"
#: printing/printingwizard.cpp:547
#, kde-format
msgid "Logging Form"
msgstr "Форма журналу"
#: printing/printingwizard.cpp:551
#, kde-format
msgid "Field of View Snapshots"
msgstr "Знімки поля зору"
#: printing/printingwizard.cpp:559
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 = FOV index, %2 = FOV count, %3 = FOV name, %4 = FOV X size, %5 = FOV Y "
"size"
msgid "FOV (%1/%2): %3 (%4' x %5')"
msgstr "Поле зору (%1/%2): %3 (%4' ⨯ %5')"
#: printing/printingwizard.cpp:569
#, kde-format
msgid "Details About Object"
msgstr "Подробиці щодо об’єкта"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#: printing/pwizchartconfig.ui:86
#, kde-format
msgid "Basic Finder Chart Settings"
msgstr "Базові параметри карти пошуку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#: printing/pwizchartconfig.ui:110
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set basic document details: title, subtitle and description.</p>\n"
"<p>When done, press <b>Next</b> button.</p>"
msgstr ""
"<p>Визначте основні параметри документа: заголовок, підзаголовок та опис.</"
"p>\n"
"<p>Після того, як параметри буде вказано, натисніть кнопку <b>Далі</b>.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#: printing/pwizchartconfig.ui:141
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subtitleLabel)
#: printing/pwizchartconfig.ui:154
#, kde-format
msgid "Subtitle:"
msgstr "Підзаголовок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#: printing/pwizchartcontents.ui:77
#, kde-format
msgid "Select Additional Finder Chart Contents"
msgstr "Визначте вміст додаткової карти пошуку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#: printing/pwizchartcontents.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"<p>Finder chart can contain additional elements such as details tables and "
"logging forms. Select which you want to be included in finder chart and "
"press <b>Next</b> to proceed.</p>"
msgstr ""
"<p>На карті пошуку може бути показано додаткові елементи, зокрема таблиці "
"даних або форми журналу. Позначте пункти потрібних вам елементів і натисніть "
"кнопку <b>Далі</b>.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tablesLabel)
#: printing/pwizchartcontents.ui:132
#, kde-format
msgid "Details tables"
msgstr "Таблиці даних"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generalCheckBox)
#: printing/pwizchartcontents.ui:139
#, kde-format
msgid "Add general details table"
msgstr "Додати таблицю загальних даних"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, posCheckBox)
#: printing/pwizchartcontents.ui:146
#, kde-format
msgid "Add position details table"
msgstr "Додати таблицю даних щодо позицій"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rstCheckBox)
#: printing/pwizchartcontents.ui:153
#, kde-format
msgid "Add Rise/Set/Transit details table"
msgstr "Додати таблицю даних щодо сходу/заходу/кульмінації"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, astComCheckBox)
#: printing/pwizchartcontents.ui:160
#, kde-format
msgid "Add Asteroid/Comet details table"
msgstr "Додати таблицю даних астероїдів і комет"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggingFormLabel)
#: printing/pwizchartcontents.ui:189
#, kde-format
msgid "Logging form"
msgstr "Форма журналу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loggingFormBox)
#: printing/pwizchartcontents.ui:196
#, kde-format
msgid "Add basic logging form to finder chart"
msgstr "Додати базову форму журналу на карту пошуку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#: printing/pwizfovbrowse.ui:71
#, kde-format
msgid "Browse Captured Field of View Images"
msgstr "Перегляд захоплених зображень поля зору"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#: printing/pwizfovbrowse.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"After FOV snapshots are captured, you can view, caption and delete them "
"using Field of View Snapshot Browser window."
msgstr ""
"Після захоплення зображень поля зору ви можете переглядати, підписувати або "
"вилучати ці зображення за допомогою вікна перегляду знімків поля зору."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: printing/pwizfovbrowse.ui:135
#, kde-format
msgid "Browse captured FOV snapshots"
msgstr "Переглянути захоплені знімки поля зору"
#: printing/pwizfovconfig.cpp:66
#, kde-format
msgid "Only magnitudes chart"
msgstr "Лише діаграма величин"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#: printing/pwizfovconfig.ui:77
#, kde-format
msgid "Set Basic Field of View Capture Settings"
msgstr "Встановіть базові параметри захоплення поля зору"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#: printing/pwizfovconfig.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set basic field of view capture settings: color scheme, legend and FOV "
"image shape, then click <b>Next</b> to proceed.</p>"
msgstr ""
"<p>Визначте базові параметри захоплення зображення поля зору: схему "
"кольорів, умовні позначення та форму зображення поля зору, а потім натисніть "
"кнопку <b>Далі</b>.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, switchColorsBox)
#: printing/pwizfovconfig.ui:126
#, kde-format
msgid "Use \"Sky Chart\" color scheme"
msgstr "Використовувати кольори «Зоряної карти»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, overrideShapeBox)
#: printing/pwizfovconfig.ui:136
#, kde-format
msgid "Override FOV shape to rectangular"
msgstr "Замінити форму поля зору на прямокутну"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#: printing/pwizfovconfig.ui:165
#, kde-format
msgid "Scale and magnitudes chart"
msgstr "Діаграма масштабу і величин"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addLegendBox)
#: printing/pwizfovconfig.ui:172
#, kde-format
msgid "Add scale and magnitudes chart to exported FOV images"
msgstr ""
"Додати діаграму масштабу та величин на експортовані зображення поля зору"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAlphaBlendBox)
#: printing/pwizfovconfig.ui:179
#, kde-format
msgid "Use alpha-blended background"
msgstr "Використовувати прозоре тло"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3)
#: printing/pwizfovconfig.ui:188
#, kde-format
msgid "Chart orientation:"
msgstr "Орієнтація діаграми:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label4)
#: printing/pwizfovconfig.ui:198
#, kde-format
msgid "Chart position:"
msgstr "Розташування діаграми:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
#: printing/pwizfovconfig.ui:208
#, kde-format
msgid "Chart type:"
msgstr "Тип діаграми:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#: printing/pwizfovmanual.ui:71
#, kde-format
msgid "Manually Capture Field of View Snapshots"
msgstr "Захоплення поля знімку поля зору вручну"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#: printing/pwizfovmanual.ui:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>In manual field of view capture method, user centers sky map to a point "
"of interest, then captures snapshots of sky fragments inside the active FOV "
"symbol.</p>\n"
"<p>When in field of view capture mode, press <b>Page Up</b> and <b>Page "
"Down</b> to switch FOV symbols. Snapshots are captured by pressing <b>K</b> "
"key. When done, press <b>Escape</b> key to return to the Printing Wizard.</"
"p>\n"
"<p>Press <b>Next</b> when done.</p>"
msgstr ""
"<p>У разі використання способу захоплення поля зору вручну вам слід "
"розташувати потрібну вам точку на карті неба у центрі екрана, а потім "
"наказати програмі створити знімок зображення відповідно до формату поточного "
"поля зору.</p>\n"
"<p>Перемикати формати поля зору у режимі захоплення вручну можна за "
"допомогою натискання клавіш <b>Page Up</b> та <b>Page Down</b>. Знімок "
"створюється у відповідь на натискання клавіші <b>K</b>. Після створення "
"знімку натисніть клавішу <b>Esc</b>, щоб повернутися до вікна майстра друку."
"</p>\n"
"<p>Натисніть кнопку <b>Далі</b>, коли всі потрібні знімки буде створено.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, captureButton)
#: printing/pwizfovmanual.ui:137 printing/pwizfovsh.ui:308
#, kde-format
msgid "Begin capture"
msgstr "Почати захоплення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#: printing/pwizfovsh.ui:77
#, kde-format
msgid "Set Star Hopper FOV Capture Options"
msgstr "Визначте параметри захоплення поля зору з переходом між зірками"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#: printing/pwizfovsh.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"Configure star hopper FOV capture: select object at which star hopping will "
"begin, select FOV symbol and magnitude limit."
msgstr ""
"Налаштуйте захоплення зображень поля зору з переходом між зірками: виберіть "
"початковий об’єкт переходу, формат поля зору та обмеження на зоряну величину."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#: printing/pwizfovsh.ui:116
#, kde-format
msgid "Select begin star:"
msgstr "Виберіть початкову зірку:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFromListButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fromListButton)
#: printing/pwizfovsh.ui:138 printing/pwizobjectselection.ui:136
#, kde-format
msgid "Select object from list"
msgstr "Вибрати об'єкт зі списку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pointButton)
#: printing/pwizfovsh.ui:158 printing/pwizobjectselection.ui:156
#, kde-format
msgid "Point object on sky map"
msgstr "Вказати об’єкт на карті неба"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsButton)
#: printing/pwizfovsh.ui:205 printing/pwizobjectselection.ui:232
#, kde-format
msgid "Show details..."
msgstr "Показати подробиці…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
#: printing/pwizfovsh.ui:242
#, kde-format
msgid "Hopping FOV:"
msgstr "Поле зору переходу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3)
#: printing/pwizfovsh.ui:252
#, kde-format
msgid "Hop magnitude limit:"
msgstr "Обмеження переходу за величиною:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#: printing/pwizfovtypeselection.ui:71
#, kde-format
msgid "Choose Field of View Capture Method"
msgstr "Виберіть спосіб захоплення поля зору"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#: printing/pwizfovtypeselection.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select field of view capture method. There are two methods: manual and "
"star hopping-based.</p>\n"
"<p>In <b>manual method</b> you navigate the sky map to find the objects of "
"interest, then capture multiple fields of view representations.</p>\n"
"<p><b>Star hopping-based method</b> automatically captures FOV snapshots "
"using star hopping. This is experimental feature.</p>\n"
"<p>Once you have selected field of view capture method, press <b>Next</b>.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Виберіть спосіб захоплення зображення поля зору. Передбачено два способи: "
"вручну і на основі переходу між зірками.</p>\n"
"<p>У разі використання <b>ручного способу</b> вам слід буде вибрати "
"потрібний вам об’єкт на карті, а потім зняти його у відповідному форматі "
"поля зору.</p>\n"
"<p><b>У разі використання способу з переходом між зірками</b> програма "
"автоматично захоплюватиме знімки, переходячи від одного об’єкта до іншого. "
"Цей спосіб перебуває на стадії тестування.</p>\n"
"<p>Щойно спосіб захоплення зображення поля зору буде вибрано, натисніть "
"кнопку <b>Далі</b>.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
#: printing/pwizfovtypeselection.ui:129
#, kde-format
msgid "Field of view definition method:"
msgstr "Спосіб визначення поля зору:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualRadio)
#: printing/pwizfovtypeselection.ui:136
#, kde-format
msgid "Manually capture field of view snapshots"
msgstr "Захопити знімки поля зору вручну"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, hopperRadio)
#: printing/pwizfovtypeselection.ui:152
#, kde-format
msgid "Star hopper-based fields of view capture (experimental)"
msgstr ""
"Захоплення поля зору на основі переходу між зірками (експериментальний режим)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#: printing/pwizobjectselection.ui:71
#, kde-format
msgid "Select Sky Object"
msgstr "Виберіть небесний об’єкт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#: printing/pwizobjectselection.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select observed sky object. You can select it from object list, by "
"clicking <b>Select object from list</b> button or point it on sky map by "
"pressing <b>Point object on sky map</b>. After object is located, press it "
"with right mouse button and select <b>Select this object</b> option from "
"context menu.</p>\n"
"<p>When done, press <b>Next</b> button.</p>"
msgstr ""
"<p>Виберіть об’єкт зоряного неба. Ви можете скористатися списком об’єктів "
"(для цього натисніть кнопку <b>Вибрати об’єкт зі списку</b>) або вказати "
"об’єкт на карті зоряного неба (для цього натисніть кнопку <b>Вказати об’єкт "
"на карті неба</b>). Наведіть вказівник миші на потрібний об’єкт, клацніть "
"правою кнопкою і виберіть у контекстному меню пункт <b>Позначити цей об’єкт</"
"b>.</p>\n"
"<p>Коли об’єкт буде вибрано, натисніть кнопку <b>Далі</b>.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedObjLabel)
#: printing/pwizobjectselection.ui:200
#, kde-format
msgid "Selected object:"
msgstr "Позначений об’єкт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ExportButton)
#: printing/pwizprint.cpp:74 tools/conjunctions.ui:198
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"
#: printing/pwizprint.cpp:135
#, kde-format
msgid "Could not upload file to remote location: %1"
msgstr "Не вдалося вивантажити файл на віддалений сервер: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#: printing/pwizprint.ui:77
#, kde-format
msgid "Preview, Print and Export"
msgstr "Перегляд, друк та експортування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#: printing/pwizprint.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your document is ready to be printed. Click <b>Print preview</b> button "
"to preview it and <b>Print</b> button to begin printing. You can also export "
"it to file.</p>\n"
"<p>If you wish to change contents of printed document, click <b>Previous</b> "
"button to get back to previous steps.</p>"
msgstr ""
"<p>Ваш документ готовий до друку. Натисніть кнопку <b>Попередній перегляд "
"друку</b>, щоб попередньо переглянути його. Натисканням кнопки "
"<b>Надрукувати</b> можна надіслати документ на друк. Ви також можете "
"експортувати документ до файла.</p>\n"
"<p>Якщо вам захочеться змінити вміст надрукованого документа, натисніть "
"кнопку <b>Назад</b>, щоб повернутися до попередніх кроків.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
#: printing/pwizprint.ui:142
#, kde-format
msgid "Print preview"
msgstr "Попередній перегляд друку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, printButton)
#: printing/pwizprint.ui:179
#, kde-format
msgid "Print"
msgstr "Надрукувати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportButton)
#: printing/pwizprint.ui:216
#, kde-format
msgid "Export to file"
msgstr "Експортувати до файла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#: printing/pwizwelcome.ui:83
#, kde-format
msgid "Welcome to the KStars Printing Wizard"
msgstr "Ласкаво просимо до Майстра друку KStars"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#: printing/pwizwelcome.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"<p>This wizard will help you set up all the parameters for printing finder "
"charts with logging forms.</p>\n"
"<p>To get started, press the <b>Next</b> button.</p>"
msgstr ""
"<p>Цей майстер допоможе вам налаштувати параметри друку карт пошуку з "
"формами журналу.</p>\n"
"<p>Щоб розпочати налаштування, натисніть кнопку <b>Далі</b>.</p>"
#: skycomponents/asteroidscomponent.cpp:102
#, kde-format
msgid "Loading asteroids"
msgstr "Завантажуються астероїди"
#: skycomponents/asteroidscomponent.cpp:144
#, kde-format
msgid " (Asteroid)"
msgstr " (Астероїд)"
#: skycomponents/asteroidscomponent.cpp:265
#, kde-format
msgid "Asteroid Update"
msgstr "Оновлення даних астероїдів"
#: skycomponents/asteroidscomponent.cpp:265
#, kde-format
msgid "Downloading asteroids updates..."
msgstr "Отримуємо оновлення даних щодо астероїдів…"
#: skycomponents/asteroidscomponent.cpp:304
#: skycomponents/asteroidscomponent.cpp:305
#: skycomponents/cometscomponent.cpp:265
#: skycomponents/supernovaecomponent.cpp:263
#, kde-format
msgid "Error downloading asteroids data: %1"
msgstr "Помилка під час спроби отримати дані астероїдів: %1"
#: skycomponents/catalogcomponent.cpp:61
#, kde-format
msgid "Loading custom catalog: %1"
msgstr "Завантажується каталог користувача: %1"
#: skycomponents/catalogcomponent.cpp:63
#, kde-format
msgid "Loading internal catalog: %1"
msgstr "Завантажуємо вбудований каталог: %1"
#: skycomponents/cometscomponent.cpp:101
#, kde-format
msgid "Loading comets"
msgstr "Завантажуються комети"
#: skycomponents/cometscomponent.cpp:225
#, kde-format
msgid "Comets Update"
msgstr "Оновлення даних комет"
#: skycomponents/cometscomponent.cpp:225
#, kde-format
msgid "Downloading comets updates..."
msgstr "Отримуємо оновлення даних щодо комет…"
#: skycomponents/cometscomponent.cpp:267
#, kde-format
msgid "Error downloading comets data: %1"
msgstr "Помилка під час спроби отримати дані комет: %1"
#: skycomponents/constellationboundarylines.cpp:37
#, kde-format
msgid "Constellation Boundaries"
msgstr "Межі сузір'їв"
#: skycomponents/constellationboundarylines.cpp:72
#, kde-format
msgid "Loading Constellation Boundaries"
msgstr "Завантажуються межі сузір'їв"
#: skycomponents/constellationlines.cpp:35
#, kde-format
msgid "Constellation Lines"
msgstr "Лінії сузір'їв"
#: skycomponents/constellationlines.cpp:112
#, kde-format
msgid "Star HD%1 not found."
msgstr "Зірку HD%1 не знайдено."
#: skycomponents/constellationnamescomponent.cpp:52
#, kde-format
msgid "Loading constellation names"
msgstr "Завантажуються назви сузір’їв"
#: skycomponents/deepskycomponent.cpp:152
#, kde-format
msgid "Loading NGC/IC objects"
msgstr "Завантажуються об'єкти з каталогу предметного покажчика Дреєра"
#: skycomponents/deepskycomponent.cpp:304
#, kde-format
msgid "Unnamed Object"
msgstr "Об'єкт без назви"
#: skycomponents/flagcomponent.cpp:42
#, kde-format
msgid "No icon"
msgstr "Без піктограми"
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:39
#, kde-format
msgid "Creating horizon"
msgstr "Створюється горизонт"
#: skycomponents/linelistindex.cpp:250
#, kde-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Завантаження %1"
#: skycomponents/localmeridiancomponent.cpp:31
#, kde-format
msgid "Local Meridian Component"
msgstr "Компонент місцевого меридіана"
#. i18n("Loading Milky Way"));
#. Magellanic clouds
#. loadContours("lmc.dat", i18n("Loading Large Magellanic Clouds"));
#. loadContours("smc.dat", i18n("Loading Small Magellanic Clouds"));
#. summary();
#: skycomponents/milkyway.cpp:43
#, kde-format
msgid "Loading Milky Way"
msgstr "Завантажується Чумацький Шлях"
#: skycomponents/milkyway.cpp:44
#, kde-format
msgid "Loading Large Magellanic Clouds"
msgstr "Завантаження Великої Магелланової Хмари"
#: skycomponents/milkyway.cpp:45
#, kde-format
msgid "Loading Small Magellanic Clouds"
msgstr "Завантаження Малої Магелланової Хмари"
#: skycomponents/notifyupdatesui.cpp:32
#, kde-format
msgid "New Supernova(e) discovered!"
msgstr "Відкрито нові наднові!"
#: skycomponents/notifyupdatesui.cpp:49
#, kde-format
msgid "Host Galaxy :: %1"
msgstr "Галактика: %1"
#: skycomponents/notifyupdatesui.cpp:50
#, kde-format
msgid "Magnitude :: %1"
msgstr "Величина: %1"
#: skycomponents/notifyupdatesui.cpp:51
#, kde-format
msgid "Type :: %1"
msgstr "Тип: %1"
#: skycomponents/notifyupdatesui.cpp:53
#, kde-format
msgid "Position :: RA : %1 Dec : %2"
msgstr "Позиція: ПС: %1 Схил.: %2"
#: skycomponents/notifyupdatesui.cpp:54
#, kde-format
msgid "Date :: %1"
msgstr "Дата: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, centrePushButton)
#: skycomponents/notifyupdatesui.ui:36
#, kde-format
msgid "Slew map to object"
msgstr "Пересунути карту до об’єкта"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: skycomponents/notifyupdatesui.ui:68
#, kde-format
msgid "New supernova(e) discovered!"
msgstr "Відкрито нові наднові!"
#: skycomponents/satellitescomponent.cpp:54
#, kde-format
msgid "Loading satellites"
msgstr "Завантажуються супутники"
#: skycomponents/satellitescomponent.cpp:154
#, kde-format
msgid "Update TLEs..."
msgstr "Оновити дані TLE…"
#: skycomponents/satellitescomponent.cpp:166
#, kde-format
msgid "Update %1 satellites"
msgstr "Оновлення супутників %1"
#: skycomponents/satellitescomponent.cpp:167
#, kde-format
msgid "Satellite Orbital Elements Update"
msgstr "Оновлення параметрів орбіт супутників"
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:696
#, kde-format
msgid "Could not find custom catalog component named %1."
msgstr "Неможливо знайти елемент каталогу користувача з назвою %1."
#: skycomponents/solarsystemcomposite.cpp:34
#, kde-format
msgid "Loading solar system"
msgstr "Завантажується Сонячна система"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#: skycomponents/solarsystemcomposite.cpp:35 skyobjects/ksplanet.cpp:415
#: tools/ksconjunct.cpp:155 tools/modcalcplanets.cpp:81
#: tools/modcalcplanets.cpp:274 tools/modcalcplanets.cpp:394
#: tools/modcalcplanets.ui:155 tools/modcalcplanets.ui:574
#: widgets/moonphasecalendarwidget.cpp:332
#, kde-format
msgid "Earth"
msgstr "Земля"
#: skycomponents/starcomponent.cpp:71
#, kde-format
msgid "Loading stars"
msgstr "Завантажуються зірки"
#: skycomponents/starcomponent.cpp:169
#, kde-format
msgid "Please wait while re-indexing stars..."
msgstr "Будь ласка, зачекайте до завершення переіндексування зірок…"
#: skycomponents/supernovaecomponent.cpp:237
#, kde-format
msgid "Supernovae Update"
msgstr "Оновлення даних наднових"
#: skycomponents/supernovaecomponent.cpp:237
#, kde-format
msgid "Downloading Supernovae updates..."
msgstr "Отримуємо оновлення даних щодо наднових…"
#: skymap.cpp:291
#, kde-format
msgid "%1: %2<sup>m</sup>"
msgstr "%1: %2<sup>m</sup>"
#: skymap.cpp:352 skymaplite.cpp:352
#, kde-format
msgid "Requested Position Below Horizon"
msgstr "Задана позиція знаходиться під горизонтом"
#: skymap.cpp:353 skymaplite.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"The requested position is below the horizon.\n"
"Would you like to go there anyway?"
msgstr ""
"Задана позиція знаходиться під горизонтом.\n"
"Бажаєте здійснити перехід?"
#: skymap.cpp:354
#, kde-format
msgid "Go Anyway"
msgstr "Здійснити"
#: skymap.cpp:355
#, kde-format
msgid "Keep Position"
msgstr "Не змінювати позицію"
#: skymap.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"Digitized Sky Survey image provided by the Space Telescope Science Institute "
"[public domain]."
msgstr ""
"Картинка з Цифрового путівника небом, виданого Науковим Інститутом "
"космічного телескопа [для публічного доступу]."
#: skymap.cpp:482
#, kde-format
msgid ""
"Sloan Digital Sky Survey image provided by the Astrophysical Research "
"Consortium [free for non-commercial use]."
msgstr ""
"Зображення Sloan Digital Sky Survey надано Astrophysical Research Consortium "
"[вільне для некомерційного використання]."
#: skymap.cpp:558
#, kde-format
msgid "Angular distance: %1"
msgstr "Кутова відстань: %1"
#: skymap.cpp:571
#, kde-format
msgid "; Physical distance: %1 pc"
msgstr "; фізична відстань: %1 пк"
#: skymap.cpp:608
#, kde-format
msgid "Star Hopper: Choose a field-of-view"
msgstr "Засіб переходу: виберіть рамку поля зору"
#: skymap.cpp:609
#, kde-format
msgid "FOV to use for star hopping:"
msgstr "Рамка поля зору для засобу переходу:"
#: skymap.cpp:616
#, kde-format
msgid "Star Hopper: Enter field-of-view to use"
msgstr "Засіб переходу: вкажіть рамку поля зору"
#: skymap.cpp:617
#, kde-format
msgid "FOV to use for star hopping (in arcminutes):"
msgstr "Рамка поля зору для засобу переходу (у кутових мінутах):"
#: skymap.cpp:817
#, kde-format
msgid "No object selected."
msgstr "Не вибрано жодного об'єкта."
#: skymap.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Xplanet binary path is empty in config panel."
msgstr "На панелі налаштувань не вказано шляху до виконуваного файла xplanet."
#: skymap.cpp:1406
#, kde-format
msgid "XPlanet Program Error"
msgstr "Помилка програми XPlanet"
#: skyobjects/jupitermoons.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "Jupiter's moon Io"
msgid "Io"
msgstr "Іо"
#: skyobjects/jupitermoons.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "Jupiter's moon Europa"
msgid "Europa"
msgstr "Європа"
#: skyobjects/jupitermoons.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "Jupiter's moon Ganymede"
msgid "Ganymede"
msgstr "Ганімед"
#: skyobjects/jupitermoons.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "Jupiter's moon Callisto"
msgid "Callisto"
msgstr "Калісто"
#: skyobjects/ksmoon.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "moon phase, 100 percent illuminated"
msgid "Full moon"
msgstr "Повний місяць"
#: skyobjects/ksmoon.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "moon phase, 0 percent illuminated"
msgid "New moon"
msgstr "Молодик"
#: skyobjects/ksmoon.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "moon phase, half-illuminated and growing"
msgid "First quarter"
msgstr "Перша чверть"
#: skyobjects/ksmoon.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "moon phase, half-illuminated and shrinking"
msgid "Third quarter"
msgstr "Третя чверть"
#: skyobjects/ksmoon.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "moon phase between new moon and 1st quarter"
msgid "Waxing crescent"
msgstr "Молодий місяць"
#: skyobjects/ksmoon.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "moon phase between 1st quarter and full moon"
msgid "Waxing gibbous"
msgstr "Між першою чвертю та повним"
#: skyobjects/ksmoon.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "moon phase between full moon and 3rd quarter"
msgid "Waning gibbous"
msgstr "Між повним місяцем та третьою чвертю"
#: skyobjects/ksmoon.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "moon phase between 3rd quarter and new moon"
msgid "Waning crescent"
msgstr "Між третьою чвертю та новим місяцем"
#: skyobjects/ksmoon.cpp:323
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
#: skyobjects/ksplanetbase.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Universal time"
msgid "UT"
msgstr "СЧ"
#: skyobjects/ksplanetbase.h:70 skyobjects/skyobject.cpp:36
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "без назви"
#: skyobjects/satellite.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Success"
msgstr "Виконано"
#: skyobjects/satellite.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Eccentricity >= 1.0 or < -0.001"
msgstr "Ексцентриситет >= 1.0 або < -0.001"
#: skyobjects/satellite.cpp:1258
#, kde-format
msgid "Mean motion less than 0.0"
msgstr "Середній рух менший за 0.0"
#: skyobjects/satellite.cpp:1261
#, kde-format
msgid "Semi-latus rectum < 0.0"
msgstr "Фокальний параметр < 0.0"
#: skyobjects/satellite.cpp:1264
#, kde-format
msgid "Satellite has decayed"
msgstr "Супутник зіпсовано"
#: skyobjects/satellite.cpp:1267
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#: skyobjects/skyobject.cpp:37
#, kde-format
msgid "unnamed object"
msgstr "об'єкт без назви"
#: skyobjects/skyobject.cpp:366
#, kde-format
msgid "Star"
msgstr "Зірка"
#: skyobjects/skyobject.cpp:368
#, kde-format
msgid "Catalog Star"
msgstr "Зірка з каталогу"
#: skyobjects/skyobject.cpp:370
#, kde-format
msgid "Planet"
msgstr "Планета"
#: skyobjects/skyobject.cpp:384
#, kde-format
msgid "Comet"
msgstr "Комета"
#: skyobjects/skyobject.cpp:386
#, kde-format
msgid "Asteroid"
msgstr "Астероїд"
#: skyobjects/skyobject.cpp:388
#, kde-format
msgid "Constellation"
msgstr "Сузір'я"
#: skyobjects/skyobject.cpp:392
#, kde-format
msgid "Galaxy Cluster"
msgstr "Скупчення галактик"
#: skyobjects/skyobject.cpp:394
#, kde-format
msgid "Satellite"
msgstr "Супутник"
#: skyobjects/skyobject.cpp:398
#, kde-format
msgid "Radio Source"
msgstr "Радіоджерело"
#: skyobjects/skyobject.cpp:406
#, kde-format
msgid "Multiple Star"
msgstr "Кратна зірка"
#: skyobjects/skyobject.cpp:408
#, kde-format
msgid "Unknown Type"
msgstr "Невідомий тип"
#: skyobjects/skyobject.cpp:422
#, kde-format
msgid "Show HST Image"
msgstr "Показати знімок з «Габбла»"
#: skyobjects/skyobject.cpp:424
#, kde-format
msgid "%1: Hubble Space Telescope, operated by STScI for NASA [public domain]"
msgstr ""
"%1: Космічний телескоп «Габбл», керований НІКТ для НАСА [для публічного "
"доступу]"
#: skyobjects/skyobject.cpp:428
#, kde-format
msgid "Show Spitzer Image"
msgstr "Показати знімок з телескопа «Спітцер»"
#: skyobjects/skyobject.cpp:430
#, kde-format
msgid "%1: Spitzer Space Telescope, courtesy NASA/JPL-Caltech [public domain]"
msgstr ""
"%1: Космічний телескоп «Спітцер», власність НАСА/ЛРР-Caltech [для публічного "
"доступу]"
#: skyobjects/skyobject.cpp:434
#, kde-format
msgid "Show SEDS Image"
msgstr "Показати знімок SEDS"
#: skyobjects/skyobject.cpp:436
#, kde-format
msgid "%1: SEDS, http://www.seds.org [free for non-commercial use]"
msgstr ""
"%1: SEDS, http://www.seds.org [безкоштовне для некомерційного використання]"
#: skyobjects/skyobject.cpp:440
#, kde-format
msgid "Show KPNO AOP Image"
msgstr "Показати знімок обсерваторії Кіт-ПІк"
#: skyobjects/skyobject.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"%1: Advanced Observing Program at Kitt Peak National Observatory [free for "
"non-commercial use; no physical reproductions]"
msgstr ""
"%1: Програма розширено спостереження у Національній обсерваторії Кіт-Пік "
"[безкоштовні для некомерційного використання; заборонене фізичне відтворення]"
#: skyobjects/skyobject.cpp:448
#, kde-format
msgid "Show NOAO Image"
msgstr "Показати знімок НООА"
#: skyobjects/skyobject.cpp:451
#, kde-format
msgid ""
"%1: National Optical Astronomy Observatories and AURA [free for non-"
"commercial use]"
msgstr ""
"%1: Національні Обсерваторії Оптичної Астрономії та Асоціація "
"Університетських Досліджень з Астрономії [безкоштовно для некомерційного "
"використання]"
#: skyobjects/skyobject.cpp:457
#, kde-format
msgid ""
"%1: Very Large Telescope, operated by the European Southern Observatory "
"[free for non-commercial use; no reproductions]"
msgstr ""
"%1: Дуже Великий Телескоп, керований Європейською Південною Обсерваторією "
"[безкоштовно для некомерційного використання; без відтворення]"
#: skyobjects/skyobject.cpp:463
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Показати"
#: skyobjects/skypoint.cpp:455
#, kde-format
msgid "lat and LST parameters should only be used in KSPlanetBase objects."
msgstr ""
"Параметри шир. та Місцевий Сидеричний Час можна використовувати тільки у "
"об'єктах KSPlanetBase."
#: skyobjects/starobject.cpp:504
#, kde-format
msgid "alpha"
msgstr "альфа"
#: skyobjects/starobject.cpp:505
#, kde-format
msgid "beta"
msgstr "бета"
#: skyobjects/starobject.cpp:506
#, kde-format
msgid "gamma"
msgstr "гамма"
#: skyobjects/starobject.cpp:507
#, kde-format
msgid "delta"
msgstr "дельта"
#: skyobjects/starobject.cpp:508
#, kde-format
msgid "epsilon"
msgstr "епсилон"
#: skyobjects/starobject.cpp:509
#, kde-format
msgid "zeta"
msgstr "зета"
#: skyobjects/starobject.cpp:510
#, kde-format
msgid "eta"
msgstr "ета"
#: skyobjects/starobject.cpp:511
#, kde-format
msgid "theta"
msgstr "тета"
#: skyobjects/starobject.cpp:512
#, kde-format
msgid "iota"
msgstr "йота"
#: skyobjects/starobject.cpp:513
#, kde-format
msgid "kappa"
msgstr "каппа"
#: skyobjects/starobject.cpp:514
#, kde-format
msgid "lambda"
msgstr "лямбда"
#: skyobjects/starobject.cpp:515
#, kde-format
msgid "mu"
msgstr "мю"
#: skyobjects/starobject.cpp:516
#, kde-format
msgid "nu"
msgstr "ню"
#: skyobjects/starobject.cpp:517
#, kde-format
msgid "xi"
msgstr "ксі"
#: skyobjects/starobject.cpp:518
#, kde-format
msgid "omicron"
msgstr "омікрон"
#: skyobjects/starobject.cpp:519
#, kde-format
msgid "pi"
msgstr "пі"
#: skyobjects/starobject.cpp:520
#, kde-format
msgid "rho"
msgstr "ро"
#: skyobjects/starobject.cpp:523
#, kde-format
msgid "sigma"
msgstr "сигма"
#: skyobjects/starobject.cpp:524
#, kde-format
msgid "tau"
msgstr "тау"
#: skyobjects/starobject.cpp:525
#, kde-format
msgid "upsilon"
msgstr "іпсилон"
#: skyobjects/starobject.cpp:526
#, kde-format
msgid "phi"
msgstr "фі"
#: skyobjects/starobject.cpp:527
#, kde-format
msgid "chi"
msgstr "хі"
#: skyobjects/starobject.cpp:528
#, kde-format
msgid "psi"
msgstr "псі"
#: skyobjects/starobject.cpp:529
#, kde-format
msgid "omega"
msgstr "омега"
#: time/timezonerule.cpp:48
#, kde-format
msgid "Error parsing TimeZoneRule, setting to empty rule."
msgstr "Помилка обробки TimeZoneRule, встановлено порожнє правило."
#: time/timezonerule.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not parse %1 as a valid month code."
msgstr "Не вдалося обробити %1 як коректний код місяця."
#: time/timezonerule.cpp:228
#, kde-format
msgid "Could not parse %1 as a valid day code."
msgstr "Не вдалося обробити %1 як коректний код дня."
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can locate objects in the sky by their name.\n"
"\t\t\tUse Ctrl+F, the \"Pointing->Find Object\" menu item, or the \"Find "
"Object\"\n"
"\t\t\tToolbar button.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Ви можете знайти об'єкти на небі за їхньою назвою.\n"
"\t\t\tВикористовуйте Ctrl+F, пункт меню «Фокус->Знайти об'єкт», або \n"
"\t\t\tкнопку «Знайти об’єкт» на панелі інструментів.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:10
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>To change your Geographic Location,\n"
"\t\t\tuse Ctrl+G, the \"Settings->Geographic...\" menu item,\n"
"\t\t\tor the \"globe\" Toolbar button.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Щоб змінити географічне розташування,\n"
"\t\t\tвикористовуйте Ctrl+G, пункт меню «Параметри->Географічне…»,\n"
"\t\t\tабо кнопку-глобус на панелі інструментів.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:18
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can Track an object, so it will always be centered\n"
"\t\t\tin the display.<br/>\n"
"\t\t\tUse Ctrl+T, the \"Pointing->Engage Tracking\" menu item, or the \"lock"
"\"\n"
"\t\t\tToolbar button. You can also simply center the object by\n"
"\t\t\tdouble-clicking on it or selecting \"Center and Track\" from the\n"
"\t\t\tobject's popup menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Ви можете слідкувати за об'єктом так, що він завжди буде по центру\n"
"\t\t\tобласті показу.<br/>\n"
"\t\t\tВикористовуйте Ctrl+T, пункт меню «Фокус->Почати стеження» або кнопку-"
"замок\n"
"\t\t\tна панелі інструментів. Ви можете розмістити об'єкт по центру просто "
"двічі\n"
"\t\t\tклацнувши по ньому або обравши з контекстного меню об'єкта\n"
"\t\t\t«Центрувати і стежити».\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:29
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The KStars Handbook includes the AstroInfo Project, a series\n"
"\t\t\tof informative articles about Astronomy.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Кишеньковий довідник з KStars містить проект АстроІнфо, серію\n"
"\t\t\tінформативних статей про Астрономію.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:36
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>There are three on-screen \"Info Boxes\" which show data related to "
"the\n"
"\t\t\ttime/date, your geographic location, and the current central position "
"on the\n"
"\t\t\tsky (the focus). You can drag these boxes with the mouse, and \"shade"
"\" them\n"
"\t\t\tby double-clicking them to show more (or less) information. You can "
"hide\n"
"\t\t\tthem altogether in the Settings->Info Boxes menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Існує три види екранних «інформаційних позначок», які показують\n"
"\t\t\tдані часу/дати, вашого географічного розташування, та поточної\n"
"\t\t\tцентральної позиції на небі (фокуса). Ви можете перетягувати\n"
"\t\t\tці позначки мишею, «затіняти» їх подвійним клацанням, щоб\n"
"\t\t\tпоказувати більше (або менше) інформації. Ви можете сховати\n"
"\t\t\tїх всі через меню «Параметри->Інформація».\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:46
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>KStars has a full-screen mode; you can toggle this mode using the\n"
"\t\t\t\"fullscreen\" toolbar button, or by pressing Ctrl+Shift+F.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>KStars можна запустити у повноекранному режимі. Увімкнути цей режим "
"можна\n"
"\t\t\tвідповідною кнопкою на панелі інструментів або комбінацією клавіш Ctrl"
"+Shift+F.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:53
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>Help us improve the KStars project! Visit our website at http://edu."
"kde.org/kstars and join our mailing list at kstars-devel@kde.org to learn "
"more. We welcome you to help us with bug reports, contributions of astronomy "
"know-how and knowledge, code contributions, translations and many more kinds "
"of contributions!\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Допоможіть нам зробити проект KStars! Відвідайте наш сайт http://edu."
"kde.org/kstars і долучіться до нашого списку листування kstars-devel@kde."
"org, щоб дізнатися більше. Ми запрошуємо вас допомогти звітами щодо вад, "
"знаннями з астрономії, написанням коду, перекладами та іншими типами "
"внесків!\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:59
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The N,S,E,W keys will point the display at the North,\n"
"\t\t\tSouth, East and West points on the Horizon. The Z key will point the\n"
"\t\t\tdisplay at the Zenith.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Клавіші N,S,E,W спрямують фокус на Північ,\n"
"\t\t\tПівдень, Схід та Захід на горизонті. Клавіша Z спрямує фокус\n"
"\t\t\tу Зеніт.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:67
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The 0-9 keys will center the display on one of the major solar "
"system\n"
"\t\t\tbodies. 0 centers on the Sun, 3 centers on the Moon; the rest are the "
"eight\n"
"\t\t\tplanets, in order of their distance from the Sun.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Клавіші 0-9 розмістять по центру області показу на одному з основних "
"тіл\n"
"\t\t\t сонячної системи. 0 центрує Сонце, 3 центрує Місяць; решта вісім\n"
"\t\t\tпланет, у порядку відстаней від Сонця.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:75
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>Click and Drag with the mouse to slew the skymap to a new position "
"on\n"
"\t\t\tthe sky.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Клацніть і перетягніть за допомогою миші, щоб обернути карту неба у "
"нову позицію\n"
"\t\t\tна небі.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:82
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>Double-click with the mouse to center the display on the location\n"
"\t\t\tof the mouse cursor. If you double-click on an object, KStars will\n"
"\t\t\tautomatically begin tracking it.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Двічі клацніть мишею, щоб відцентрувати область показу за\n"
"\t\t\tпоточним розташуванням курсора мишки. Якщо ви двічі клацнете\n"
"\t\t\tна об'єкті, KStars автоматично стежитиме за ним.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:90
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The status bar displays the current sky coordinates of the mouse "
"cursor,\n"
"\t\t\tin both Equatorial and Horizontal coordinate systems.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Рядок статусу показує поточні небесні координати курсора миші,\n"
"\t\t\tу екваторіальній та горизонтальній координатній системах.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:97
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The display can be zoomed in or out by spinning your mouse's scroll "
"wheel,\n"
"\t\t\tor by dragging the mouse up or down with the middle mouse button "
"pressed. You\n"
"\t\t\tcan also use the +/- keys, or the \"Zoom In\"/\"Zoom Out\" items in "
"the toolbar and\n"
"\t\t\tin the View menu. The Zoom Level can be set manually using the \"Zoom "
"to Angular\n"
"\t\t\tSize\" item in the View menu (Shift+Ctrl+Z), and you can set it "
"graphically by\n"
"\t\t\tholding down the Ctrl button while dragging the mouse to define a "
"rectangle for\n"
"\t\t\tthe new window boundaries.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Зображення можна збільшити або зменшити прокручуванням коліщатка "
"вашої миші,\n"
"\t\t\tабо перетягуванням миші вгору або донизу з натисненою середньою "
"кнопкою. Ви\n"
"\t\t\tтакож можете використовувати клавіші +/-, або пункти "
"«Збільшити»/«Зменшити»\n"
"\t\t\tна панелі інструментів та у меню «Перегляд». Масштаб можна встановити\n"
"\t\t\tвручну у пункті «Встановити кут видимості» меню «Перегляд» (Shift+Ctrl"
"+Z),\n"
"\t\t\tграфічно його можна встановити затиснувши клавішу Ctrl та викреслюючи\n"
"\t\t\tмишею нові межі вікна.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:109
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can manually set the coordinates of the central Focus point.\n"
"\t\t\tPress Ctrl+M, or use the \"Pointing->Set Coordinates Manually...\" "
"menu item, and enter\n"
"\t\t\tthe desired coordinates in the popup window.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Ви можете вручну встановити координати центральної точки "
"фокусування.\n"
"\t\t\tНатисніть Ctrl+M, або використайте пункт меню «Фокус->Вказати "
"координати вручну…»,\n"
"\t\t\tта введіть бажані координати у контекстне вікно.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:117
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>To switch between Equatorial and Horizontal coordinate\n"
"\t\t\tsystems, use the \"View->Coordinates\" menu item, or press the "
"spacebar.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Щоб перемкнутися між екваторіальними та горизонтальними "
"координатними\n"
"\t\t\tсистемами, використовуйте пункт меню «Перегляд->Координати», або "
"натисніть пробіл.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:124
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>To set the Time and Date, type Ctrl+S, use the \"Time->Set Time\" "
"menu item,\n"
"\t\t\tor press the \"time\" toolbar button. Note that dates in KStars can "
"be very\n"
"\t\t\tremote; you can use any year between -50,000 and +50,000.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Щоб встановити час та дату, натисніть Ctrl+S, використайте пункт меню "
"«Час->Встановити час»,\n"
"\t\t\tабо натисніть кнопку з годинником на панелі інструментів. Зауважте, що "
"дати у KStars можуть бути дуже\n"
"\t\t\tвіддаленими; ви можете використовувати будь-який рік між -50.000 та "
"+50.000.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:132
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can use Ctrl+E or the \"Time->Set Time to Now\" menu item to "
"synchronize\n"
"\t\t\tthe simulation clock with your CPU clock.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Ви можете використовувати Ctrl+E або пункт меню «Час->Встановити "
"поточний час»,\n"
"\t\t\tщоб синхронізувати годинник з внутрішнім годинником комп'ютера.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:139
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The Spin Box in the Toolbar allows you to adjust the time step\n"
"\t\t\tused by the KStars clock; setting it to \"1.0 sec\" provides \"real "
"time\".\n"
"\t\t\tNote: negative values make time run backwards.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Віконце лічильника на панелі інструментів надає вам змогу змінювати\n"
"\t\t\tкрок часу годинника KStars; «1.0 с» дає «реальний час».\n"
"\t\t\tЗауваження: від'ємні значення спричиняють зворотний відлік часу.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:147
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can stop and start the clock with the \"Play/Pause\" button\n"
"\t\t\tin the Toolbar, or with the \"Time->Stop Clock\" menu item.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Ви можете зупинити та запустити годинник кнопкою «Запустити/"
"Зупинити»\n"
"\t\t\tна панелі інструментів, або з пункту меню «Час->Зупинити годинник».\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:154
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can advance the simulation clock forward or backward by a single\n"
"\t\t\ttime step by pressing the \"&gt;\" or \"&lt;\" keys.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Ви можете перемотати моделювання годинника вперед або назад\n"
"\t\t\tна один часовий крок натиснувши клавішу «&gt;» або «&lt;».\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:161
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>When you click your mouse in the map, the object in the sky nearest\n"
"\t\t\tthe mouse cursor is identified in the status bar.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Якщо клацнути мишею на карті, найближчий у рядку стану\n"
"\t\t\tз'явиться інформація про найближчий до курсора об'єкт.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:168
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>When you hold the mouse cursor still for a moment, the nearest "
"object\n"
"\t\t\twill be identified by a temporary name label that automatically fades\n"
"\t\t\tout when you move the mouse again.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Якщо на хвильку зупинити курсор миші, найближчий до нього об'єкт\n"
"\t\t\tотримає тимчасову позначку з назвою, яка автоматично згасне,\n"
"\t\t\tколи ви знову зрушите мишу.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:176
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>Right-click with the mouse to open a popup menu of detailed options\n"
"\t\t\tfor a particular object, including links to images and information on\n"
"\t\t\tthe Internet.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Клацніть правою кнопкою миші, щоб відкрити контекстне меню\n"
"\t\t\tз детальними параметрами окремого об'єкта, разом з посиланнями\n"
"\t\t\tна знімки та інформацію у інтернеті.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:184
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The deep-sky objects with a special color (the default is Red)\n"
"\t\t\thave extra URL links available in their popup menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Далекі об'єкти особливого кольору (типово червоного)\n"
"\t\t\tмають додаткові посилання на адреси, які можна взнати з\n"
"\t\t\tконтекстного меню.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:191
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>By default, stars in KStars are displayed with realistic colors.\n"
"\t\t\tA star's color depends on its temperature; cooler stars are red,\n"
"\t\t\twhile hotter stars are blue.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Типово, зірки зображаються у KStars їхнім справжнім кольором.\n"
"\t\t\tКолір зірки залежить від температури; холодніші зірки — червоні,\n"
"\t\t\tгарячіші — блакитні.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:199
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>If you want the very latest orbital information for asteroids and\n"
"\t\t\tcomets (including recently-discovered objects), check the \"Download\n"
"\t\t\tData\" tool (\"File->Download New Data\" or Ctrl+D) frequently for "
"updated\n"
"\t\t\tephemerides.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Якщо вам потрібна найсвіжіша інформація про орбіти астероїдів,\n"
"\t\t\tкомет (разом з нещодавно відкритими об'єктами), погляньте\n"
"\t\t\tна інструмент «Отримати дані» («Файл->Отримати нові дані»\n"
"\t\t\tабо Ctrl+D), щоб частіше оновлювати дані про ефемериди.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:208
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The Details window provides a large amount of information on any \n"
"\t\t\tobject in the sky, including coordinates, rise/set times, Internet \n"
"\t\t\tlinks, and your own custom notes. Access the Details window through \n"
"\t\t\tthe popup menu, or by clicking on an object and then pressing \"D\".\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Вікно «Додатково» показує значний обсяг інформації про\n"
"\t\t\tбудь-якого об'єкта на небі, разом з координатами, час сходу/заходу.\n"
"\t\t\tпосилання у Інтернеті та ваші особисті примітки. Доступ до\n"
"\t\t\tвікна «Додатково» можна отримати з контекстного меню або\n"
"\t\t\tклацнанням на об'єкті з наступним натисканням «D».\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:217
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can attach a name label to any object in the sky. Toggle the \n"
"\t\t\tlabel in the popup menu, or by clicking on the object and then \n"
"\t\t\tpressing \"L\".\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Ви можете додати позначку з назвою до будь-якого об'єкта неба. "
"Доступ \n"
"\t\t\tдо перемикача позначки можна отримати з контекстного меню, або \n"
"\t\t\tклацаючи на об'єкті та натискаючи «L».\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:225
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The KStars Astrocalculator (Ctrl+C) gives you direct access to many \n"
"\t\t\tof the calculations that KStars does behind-the-scenes.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Астрокалькулятор KStars (Ctrl+C) надає вам доступ до багатьох \n"
"\t\t\tз обчислень, які виконує KStars за лаштунками.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:232
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The AAVSO Light Curve Generator tool (Ctrl+V) connects to a server at "
"the\n"
"\t\t\tAmerican Association of Variable Star Observers, and constructs a\n"
"\t\t\tlightcurve for any of the 6000+ variable stars that they monitor\n"
"\t\t\ton a daily basis.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Інструмент створення кривих світності AAVSO (Ctrl+V) з'єднується з "
"сервером\n"
"\t\t\tАмериканської асоціації спостерігачів за змінними зірками (AAVSO), та "
"будує\n"
"\t\t\tкриву світності для будь-якої з понад 6000 змінних зірок, за яким "
"щоденно\n"
"\t\t\tспостерігає ця асоціація.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:241
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The Altitude vs. Time tool (Ctrl+A) will plot altitude curves for any "
"group\n"
"\t\t\tof objects that you select. This is a great tool for planning\n"
"\t\t\tobserving sessions.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Інструмент «Висота/час» (Ctrl+A) надає змогу будувати графіки висоти\n"
"для будь-якої групи\n"
"\t\t\tвибраних вами об'єктів. Це чудовий інструмент для планування\n"
"\t\t\tсеансів спостереження.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:249
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>With the What's Up Tonight? tool (Ctrl+U), you can tell at a glance "
"what\n"
"\t\t\tobjects will be visible from your location on a given night.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>За допомогою інструмента «Сьогодні ввечері» (Ctrl+U), ви можете легко "
"встановити які\n"
"\t\t\tоб'єкти будуть видимі з місця вашого розташування заданого вечора.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:256
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>KStars has a powerful Observation Planner tool\n"
"\t\t\t (Ctrl + L). The planner helps you maintain a\n"
"\t\t\t wish list of objects that you would like to\n"
"\t\t\t observe, and then select some of these\n"
"\t\t\t objects to plan out an observing\n"
"\t\t\t session. The planner can then assign\n"
"\t\t\t observing times, and present the objects in\n"
"\t\t\t time order for easy observing workflow on\n"
"\t\t\t the field.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>У KStars передбачено потужний інструмент планування спостережень\n"
"\t\t\t (Ctrl + L). Планувальник допоможе вам у супроводі\n"
"\t\t\t списку бажаних об’єктів, які варто спостерігати,\n"
"\t\t\t і виборі деяких з цих об’єктів для\n"
"\t\t\t планування сеансу спостереження.\n"
"\t\t\t Після внесення до списку планування інструмент\n"
"\t\t\t може визначити час спостереження та наявні на це час об’єкти\n"
"\t\t\t з метою спрощення процесу спостереження\n"
"\t\t\t у польових умовах.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:271
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>KStars has a powerful astrophotography suite called Ekos! Ekos lets "
"you control your astrophotography equipment through INDI, perform auto-focus "
"etc, and set up automatic capture sequences.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>У KStars передбачено потужний астрографічний комплекс інструментів із "
"назвою Ekos! Ekos надає вам змогу керувати вашим астрографічним обладнанням "
"за допомогою INDI, виконувати автофокусування тощо та налаштовувати "
"автоматичне захоплення послідовності зображень.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:278
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The ScriptBuilder tool allows you to construct complex D-Bus\n"
"\t\t\tscripts using a simple GUI. The scripts can be played back later\n"
"\t\t\tfrom the command line, or from within KStars.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Інструмент побудови сценаріїв надає вам змогу створювати\n"
"\t\t\tскладні сценарії D-Bus, використовуючи простий графічний\n"
"\t\t\tінтерфейс. Ці сценарії можна згодом виконати за допомогою\n"
"\t\t\tз командного рядка, або з KStars.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:286
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The Solar System Viewer tool (Ctrl+Y) shows an overhead view of the "
"solar\n"
"\t\t\tsystem, showing the positions of the major planets for the current\n"
"\t\t\tsimulation date.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Інструмент перегляду сонячної системи (Ctrl+Y) показує вигляд згори "
"на\n"
"\t\t\tсонячну систему, демонструючи розташування основних планет на поточну\n"
"\t\t\tмодельовану дату.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:294
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The Jupiter Moons tool (Ctrl+J) shows the relative positions of "
"Jupiter's\n"
"\t\t\tfour largest moons (Io, Europa, Ganymede and Callisto), as seen from\n"
"\t\t\tEarth, and as a function of time.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Інструмент «Місяці Юпітера» (Ctrl+J) показує відносні позиції "
"чотирьох\n"
"\t\t\tнайбільших супутників Юпітера (Іо, Європи, Ганімеда та Каллісто), як "
"його\n"
"\t\t\tвидно з Землі, та як функцію часу.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:302
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can export the sky image to a file using the \"Save Sky Image\"\n"
"\t\t\titem in the File menu, or by pressing Ctrl+I. In addition, you can\n"
"\t\t\trun KStars from a command prompt with the \"--dump\" argument to save "
"a\n"
"\t\t\tsky image to disk without even opening the program window. This can\n"
"\t\t\tbe used to generate dynamic wallpaper for your KDE desktop.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Ви можете експортувати зображення неба у файл за допомогою\n"
"\t\t\tпункту меню «Файл» — «Зберегти зображення неба», або за\n"
"\t\t\tдопомогою комбінації клавіш Ctrl+I. Крім того, ви можете запустити\n"
"\t\t\tKStars з командного рядка з параметром «--dump», щоб зберегти\n"
"\t\t\tзображення неба у файл, навіть не відкриваючи вікна програми.\n"
"\t\t\tЦе можна використовувати для створення рухомих шпалер для KDE.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:312
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>To add your own custom Object Catalogs, select \"Import Catalog\" "
"or \n"
"\t\t\t\"Load Catalog\" from the Catalogs tab in the KStars Configuration "
"window.\n"
"\t\t\tSee the Handbook for instructions on formatting your catalog file.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Щоб додати ваші особисті каталоги об'єктів, виберіть\n"
"\t\t\t«Імпортувати каталог» або «Завантажити каталог» з вкладки «Каталоги» у "
"вікні налаштування KStars.\n"
"\t\t\tЩоб дізнатися про інструкції з форматування файла каталогу,\n"
"\t\t\tпрочитайте довідку.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:320
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>By default, KStars ships with the NGC and IC deep-sky object "
"catalogs. You can download many more catalogs from the File->Download New "
"Data option. You can also make your own custom catalogs and add them.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Типово, KStars постачається зі каталогами віддалених об’єктів NGC та "
"IC. Ви можете отримати багато інших каталогів за допомогою пункту меню «Файл "
"→ Отримати нові дані». Ви також можете створювати власні нетипові каталоги і "
"додавати їх.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:326
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>By default, KStars ships with a catalog of stars up to about "
"magnitude 8. You can download additional star catalogs (Tycho-2 and USNO "
"NOMAD) to show up to 100 million stars down to about magnitude 16 using the "
"File->Download New Data option.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Типово, KStars постачається з каталогом зірок аж до 8 зоряної "
"величини. Ви можете отримати додаткові зоряні каталоги (Tycho-2 та USNO "
"NOMAD), у яких зберігаються дані 100 мільйонів зірок аж до 16 зоряної "
"величини за допомогою пункту меню «Файл → Отримати нові дані».\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:332
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>To add your own custom image/information URLs to\n"
"\t\t\tany object, select \"Add Link...\" from the object's popup menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Для того, щоб додати свої особисті посилання на знімки або\n"
"\t\t\tінформацію про об'єкт, виберіть «Додати посилання…» з контекстного\n"
"\t\t\tменю об'єкта.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:339
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can adjust dozens of display options by clicking the\n"
"\t\t\t\"configure\" Toolbar button, or selecting the \"Settings->Configure "
"KStars...\"\n"
"\t\t\tmenu item.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Ви можете налаштувати десятки параметрів показу,\n"
"\t\t\tнатиснувши кнопку «налаштувати» на панелі інструментів, або\n"
"\t\t\tобравши пункт меню «Параметри->Налаштувати KStars…».\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:347
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The on-screen Info Boxes can be hidden or shown using the\n"
"\t\t\t\"Settings->Info Boxes\" menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Екранні інформаційні позначки можна ховати або показувати\n"
"\t\t\tза допомогою меню «Параметри->Інформація».\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:354
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The Toolbars can be hidden or shown using the \"Settings->Toolbars\" "
"menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Панелі інструментів можна сховати та показати за допомогою меню "
"«Параметри->Показані панелі».\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:360
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can hide either the Ra/Dec or Az/Alt coordinate fields in the "
"statusbar,\n"
"\t\t\tor hide the statusbar completely, using the Settings->Statusbar menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Ви можете сховати координатні поля ПС/Схил або Аз/Вис у рядку стану,\n"
"\t\t\tабо сховати смужку стану повністю, використовуючи меню «Параметри-"
">Смужка стану».\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:367
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can easily switch between predefined color schemes by selecting\n"
"\t\t\tthe scheme from the \"Settings->Color Schemes\" menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Ви легко можете змінити шаблони схеми кольорів, обравши\n"
"\t\t\tсхему з меню «Параметри->Схеми кольорів».\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:374
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can define your own Geographic Locations. Fill in the\n"
"\t\t\trequired fields in the \"Set Geographic Location\" Dialog and then "
"press the\n"
"\t\t\t\"Add City to List\" button. Your Locations will be available in all\n"
"\t\t\tfuture sessions.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Ви можете визначити власні географічні розташування. Заповніть\n"
"\t\t\tпотрібні поля у діалоговому вікні «Встановлення географічного "
"розташування», а потім натисніть кнопку\n"
"\t\t\t«Додати місто до списку». Ваші розташування будуть доступні у всіх\n"
"\t\t\tнаступних сеансах.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:383
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can define your own Color Schemes. Adjust the colors\n"
"\t\t\tin the Configuration Window's \"Colors\" Tab, and then press the "
"\"Save\n"
"\t\t\tCurrent Colors\" button. Your Color Scheme will appear in the list in\n"
"\t\t\tall future sessions.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Ви можете визначити власні схеми кольорів. Налаштуйте кольори\n"
"\t\t\tна вкладці «Кольори» вікна налаштувань, а потім натисніть кнопку\n"
"\t\t\t«Зберегти поточні кольори». Ваша схема кольорів з'явиться у списку\n"
"\t\t\tу всіх наступних сеансах.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:392
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can construct your own field-of-view (FOV) symbols, using the\n"
"\t\t\tFOV Editor from the Settings->FOV Symbols menu. You can set the "
"angular size, the\n"
"\t\t\tshape, and the color of your new symbols.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Ви можете створювати ваші власні рамки поля зору (FOV) за допомогою\n"
"\t\t\tРедактора поля зору у меню «Параметри->Рамки поля зору». Ви можете "
"вказати кутовий розмір,\n"
"\t\t\tформу та колір ваших нових рамок.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:400
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>If you use a camera to capture images, you can create a field-of-view "
"(FOV) symbol that matches your camera sensor's size. You can then adjust the "
"orientation of the FOV symbol to match the orientation of your camera, to "
"see what fits into your imaging field. The FOV Editor may be accessed from "
"the Settings->FOV Symbols menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Якщо ви користуєтеся фотокамерою для захоплення зображень, ви можете "
"створити рамку поля зору (FOV), який відповідатиме розміру датчика вашої "
"фотокамери. Після цього ви можете скоригувати орієнтацію рамки FOV так, щоб "
"вона відповідала орієнтації вашої фотокамери, щоб бачити, чи відповідає поле "
"зору області зображення. Доступ до редактора поля зору можна отримати за "
"допомогою пункту меню «Параметри → Рамки поля зору».\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:406
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The Advanced tab of the KStars Configuration window allows you to "
"fine-tune\n"
"\t\t\tthe behavior of KStars. You can specify whether to correct for "
"atmospheric\n"
"\t\t\trefraction, and whether to use animated slewing. You can also specify "
"which\n"
"\t\t\tobjects are hidden while the display is in motion.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Вкладка «Додатково» у вікні налаштування KStars надає вам можливість\n"
"\t\t\tтонкого налаштування KStars. Ви можете визначити чи вводити поправку\n"
"\t\t\tна атмосферну рефракцію та чи анімувати обертання. Ви також можете\n"
"\t\t\tвизначити які об'єкти ховати під час руху зображення.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:415
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>KStars displays up to 100 million stars, more than 13,000 deep-sky "
"objects, the 88 constellations,\n"
"\t\t\tall planets, the Sun, the Moon, thousands of comets and asteroids, and "
"the\n"
"\t\t\tMilky Way.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>KStars показує 100 мільйонів зірок, понад 13000 далеких об'єктів, 88 "
"сузір'їв,\n"
"\t\t\tвсі планети, Сонце, Місяць, тисячі комет та астероїдів, та\n"
"\t\t\tЧумацький Шлях.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:423
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The line in the sky that the Sun and all the Planets seem to follow\n"
"\t\t\tis called the Ecliptic.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Лінія, вздовж якої, як здається, рухаються Сонце і планети,\n"
"\t\t\tназивається екліптикою.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:430
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>Object positions in KStars include the effects of precession, "
"nutation,\n"
"\t\t\taberration, atmospheric refraction, and light travel time (for "
"planets).\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Позиції об'єктів у KStars враховують явища прецесії, нутації,\n"
"\t\t\tаберації, атмосферної рефракції, скінченності швидкості світла (для "
"планет).\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:437
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can simulate the famous experimental test of general relativity "
"in KStars -- KStars can calculate the bending of star-light around the sun. "
"Simply center on the sun, zoom in the sky map and toggle the corrections by "
"pressing 'r' on the keyboard.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Ви можете імітувати відомий експеримент загальної теорії відносності "
"у KStars — KStars може обчислювати відхилення світла зірки у околі Сонця. "
"Просто розташуйте Сонце у центрі вікна програми, збільште масштаб карти і "
"увімкніть або вимкніть виправлення за допомогою натискання клавіші «R» на "
"клавіатурі.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:443
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The nearest star to the Sun is Rigel Kentaurus (alpha Centauri).\n"
"\t\t\tThe brightest star in the night sky is Sirius (alpha Canis Majoris).\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Найближчою зіркою до Сонця є Рігель Кентаурус (α Центавра).\n"
"\t\t\tНайяскравішою на нічному небі зіркою є Сіріус (α Великого Пса).\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:450
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The large group of galaxies between Leo, Virgo and Coma Berenices\n"
"\t\t\tis called the Virgo Cluster of Galaxies.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Велика група галактик між сузір'ями Лева, Діви та Волосся Вероніки\n"
"\t\t\tназивається скупченням галактик у Діві.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:457
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The large group of clusters and nebulae near the south celestial "
"pole\n"
"\t\t\tare objects in the Large Magellanic Cloud, which is a dwarf galaxy in\n"
"\t\t\torbit around the Milky Way.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Велика група скупчень та туманностей поблизу південного полюса неба\n"
"\t\t\tє об'єктами у Великій Магеллановій Хмарі, що є карликовою галактикою "
"на\n"
"\t\t\tорбіті навколо Чумацького Шляху.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:465
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The Messier Catalog is a list of 110 of the brightest non-stellar "
"objects\n"
"\t\t\tin the sky. It includes such famous objects as the Orion Nebula (M "
"42), the\n"
"\t\t\tAndromeda Galaxy (M 31), and the Pleiades (M 45).\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Каталок Месьє це список 110 найяскравіших незіркових об'єктів\n"
"\t\t\tна небі. Він містить такі відомі об'єкти як туманність Оріона (M 42),\n"
"\t\t\tТуманність Андромеди (M 31) та Плеяди (M 45).\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:473
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>Every now and then, planets seem to stop, and temporarily change "
"their direction of motion across the night sky. This is called retrograde "
"motion. You can simulate it in KStars by attaching a trail to an outer "
"planet and letting the simulation clock step quickly (at 1 sid day or so).\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Під час свого руху зоряним небом видимі позиції планет зупиняються і "
"тимчасово змінюють напрям руху нічним небом. Такий рух називається "
"ретроградним або зворотним. Ви можете імітувати цей рух у KStars: додайте "
"показ траєкторії для зовнішньої планети і запустіть годинник імітації так, "
"щоб він ішов дуже швидко (1 сидеричний день за секунду або щось подібне).\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:479
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>From a dark, country-side location, the Andromeda Galaxy (M 31) is "
"visible to the naked eye! The galaxy lies about 2.2 million light years away "
"from us, and yet it has an apparent size of 3 degrees, 6 times the apparent "
"size of the full moon!\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>У темних, сільських місцевостях Туманність Андромеди (M 31) можна "
"бачити неозброєним оком! Цю галактику розташовано за близько до 2,2 "
"мільйонів світлових років від нашої, отже її видимий розмір є близьким до 3 "
"градусів, — у шість разів більше за розмір повного місяця!\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:485
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>Apparent sizes of deep-sky objects and planets are measured in "
"arcminutes. An arc-minute is 1/60 of a degree. Stars have even smaller "
"apparent sizes, which are measured in milli-arc-seconds (1/3600000 of a "
"degree)!\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Видимий розмір віддалених об’єктів та планет вимірюється у кутових "
"мінутах. Одна кутова мінута відповідає 1/60 градуса. Зірки мають ще менші "
"кутові розміри, які вимірюються у тисячних кутових секунд (1/3600000 "
"градуса)!\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:491
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>Distance to the more nearby stars may be measured using \"Parallax\". "
"The idea is explained in the Astro Info project. KStars shows the distances "
"to many stars in the Details dialog. To access this information, simply "
"right click on the star, and choose \"Details\" in the popup-menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Відстань до близьких зірок можна виміряти за допомогою явища, що має "
"назву «паралакс». Ідею вимірювання викладено на відповідній сторінці проекту "
"AstroInfo. У KStars відстань до багатьох зірок можна побачити у діалоговому "
"вікні «Подробиці». Щоб отримати доступ до цих даних, просто наведіть "
"вказівник миші на зірку, клацніть правою кнопкою миші і виберіть пункт "
"«Подробиці» у контекстному меню.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:497
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The Hubble Space Telescope images are usually in false-color. The "
"colors are chosen to indicate the presence of the elements Hydrogen, Oxygen, "
"and Sulfur. For real-color images, try the other image options.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Знімки з космічного телескопа Габбла зазвичай подаються у несправжніх "
"кольорах. Такі кольори вибирають, щоб позначити наявність елементів "
"гідрогену, оксигену та сульфуру. Щоб побачити реальні кольори, спробуйте "
"інші параметри зображення.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:503
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The Digitized Sky Survey (DSS) has digitized images from photographs "
"of every region of the sky, made with the Oschin Schmidt telescope at Mt. "
"Palomar, and the UK Schmidt Telescope. The DSS image of almost any region of "
"the sky can be accessed from KStars by right-clicking on the sky map and "
"selection \"Show DSS Image\".\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>У Digitized Sky Survey (DSS) зберігаються цифрові знімки усіх "
"областей зоряного неба, створені за допомогою телескопа Ошина Шмідта на горі "
"Паломар ат телескопа Шмідта у Великобританії. Доступ до зображень DSS майже "
"усіх областей зоряного неба можна отримати з вікна KStars: наведіть "
"вказівник миші на відповідне місце на зображенні зоряного неба, клацніть "
"правою кнопкою миші і виберіть у контекстному меню «Показати зображення "
"DSS».\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:509
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>Edwin Hubble made the first measurements that showed that the distant "
"galaxies are receding at very fast speeds from us. This was early evidence "
"for the expansion of the universe. Learn more at the AstroInfo project in "
"the KStars Handbook (Help->KStars Handbook).\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Едвін Габбл був першим, хто показав, що віддалені галактики "
"віддаляються від нашої з дуже великою швидкістю. Це було одне з перших "
"свідчень розширення Всесвіту. Докладніше про це можна дізнатися з даних "
"проекту AstroInfo у підручнику з KStars (Довідка → Підручник з KStars).\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:515
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The best way to observe a faint object in the night-sky is to not "
"look straight at it but look in the region around it! This technique, called "
"\"averted vision\", works because of the way the rod cells, which are "
"sensitive to dim light, are placed on the retina in our eyes.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Найкращим способом спостереження тьмяного об’єкта на нічному небі є "
"не пряме спостереження за об’єктом, а спостереження за областю навколо "
"нього! Ця методика, яка називається «відведений погляд», працює через спосіб "
"розташування паличок, чутливих до тьмяного світла, на сітківці наших очей.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#: tools/adddeepskyobject.cpp:376
#, kde-format
msgid "Could not add deep-sky object. See console for error message!"
msgstr ""
"Не вдалося додати запис віддаленого об’єкта. Див. повідомлення про помилку у "
"консолі!"
#: tools/adddeepskyobject.cpp:377
#, kde-format
msgid "Add deep-sky object"
msgstr "Додавання запису віддаленого об’єкта"
#: tools/adddeepskyobject.cpp:387
#, kde-format
msgid "Add deep-sky object : enter text"
msgstr "Додавання запису віддаленого об’єкта: введіть текст"
#: tools/adddeepskyobject.cpp:388
#, kde-format
msgid "Enter the data to guess parameters from:"
msgstr "Вкажіть дані, за якими слід визначити параметри:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddDeepSkyObject)
#: tools/adddeepskyobject.ui:14
#, kde-format
msgid "Add/Edit Deep Sky Object"
msgstr "Додати або змінити запис віддаленого об'єкта"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: tools/adddeepskyobject.ui:32
#, kde-format
msgid "Designation"
msgstr "Позначення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: tools/adddeepskyobject.ui:65
#, kde-format
msgid "Numeric ID:"
msgstr "Числовий ідентифікатор:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: tools/adddeepskyobject.ui:81
#, kde-format
msgid "Catalog:"
msgstr "Каталог:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: tools/adddeepskyobject.ui:126
#, kde-format
msgid "Long Name:"
msgstr "Повна назва:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/adddeepskyobject.ui:155
#, kde-format
msgid "Coordinates (J2000 / ICRS)"
msgstr "Координати (J2000/ICRS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, decCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DecCheckBatch)
#: tools/adddeepskyobject.ui:183 tools/altvstime.ui:161 tools/argsetradec.ui:30
#: tools/modcalcgalcoord.ui:275 tools/modcalcplanets.ui:244
#: tools/modcalcvlsr.ui:485
#, kde-format
msgid "Dec:"
msgstr "Схил:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: tools/adddeepskyobject.ui:199
#, kde-format
msgid "Magnitudes"
msgstr "Величини"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#: tools/adddeepskyobject.ui:205
#, kde-format
msgid "Object's magnitude in visual band. If unknown, leave magnitude at 99.99"
msgstr ""
"Величина об’єкта у видимій смузі діапазону. Якщо невідома, залиште значення "
"99,99."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: tools/adddeepskyobject.ui:208
#, kde-format
msgid "Visual:"
msgstr "Видима:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
#: tools/adddeepskyobject.ui:231
#, kde-format
msgid "Object's magnitude in Blue band. If unknown, leave magnitude at 99.99"
msgstr ""
"Величина об’єкта у синій смузі діапазону. Якщо невідома, залиште значення "
"99,99."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: tools/adddeepskyobject.ui:234
#, kde-format
msgid "Blue:"
msgstr "Синя:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: tools/adddeepskyobject.ui:282
#, kde-format
msgid "Actual Type:"
msgstr "Справжній тип:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_10)
#: tools/adddeepskyobject.ui:299
#, kde-format
msgid ""
"The <b>Actual Type</b> may be shown as a guideline to choose the <b>Generic "
"Type</b>. The generic type is what KStars understands. The actual type has "
"no consequence as of this version. Choose the generic type that best "
"approximates the actual type."
msgstr ""
"<b>Справжній тип</b> може бути показано як підказку для вибору <b>загального "
"типу</b>. Загальний тип — це дані, якими може оперувати KStars. Дані щодо "
"справжнього типу у цій версії програми не використовуються. Виберіть "
"загальний тип, який найкраще відповідає справжньому типу."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: tools/adddeepskyobject.ui:302
#, kde-format
msgid "Generic Type:"
msgstr "Загальний тип:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: tools/adddeepskyobject.ui:357
#, kde-format
msgid "° E of N"
msgstr "° Сх. від Пн."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: tools/adddeepskyobject.ui:364
#, kde-format
msgid "Major Axis:"
msgstr "Велика вісь:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: tools/adddeepskyobject.ui:371
#, kde-format
msgid "Minor Axis:"
msgstr "Мала вісь:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngDistLabel_2)
#: tools/adddeepskyobject.ui:378 tools/modcalcangdist.ui:338
#, kde-format
msgid "Position Angle:"
msgstr "Кут:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillFromTextButton)
#: tools/adddeepskyobject.ui:445
#, kde-format
msgid ""
"Guess object parameters from a body of text that contains all the object info"
msgstr ""
"Визначити параметри об’єкта за текстом, що містить усі дані щодо об’єкта"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fillFromTextButton)
#: tools/adddeepskyobject.ui:448
#, kde-format
msgid "Guess from &Text"
msgstr "Визначити за &текстом"
#: tools/altvstime.cpp:103
#, kde-format
msgid "Local Sidereal Time"
msgstr "Місцевий сидеричний час"
#: tools/altvstime.cpp:107 tools/observinglist.cpp:126
#, kde-format
msgid "Local Time"
msgstr "Місцевий час"
#: tools/altvstime.cpp:169 tools/skycalendar.cpp:62
#, kde-format
msgid "&Print..."
msgstr "&Друкувати…"
#: tools/altvstime.cpp:170
#, kde-format
msgid "Print the Altitude vs. time plot"
msgstr "Надрукувати графік висоти від часу"
#: tools/altvstime.cpp:1450
#, kde-format
msgid "Print elevation vs time plot"
msgstr "Вивести графік висоти від часу"
#: tools/altvstime.cpp:1464
#, kde-format
msgid "Elevation vs. Time Plot"
msgstr "Графік висоти від часу"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameBox)
#: tools/altvstime.ui:61
#, kde-format
msgid "Name of plotted object"
msgstr "Назва об'єкта для креслення"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameBox)
#: tools/altvstime.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways to use this field: \n"
"\n"
"1. Simply type the name of a known object and press the \"Plot\" button (or "
"press Enter). The object's Altitude vs. Time curve will be added to the "
"plot, and its coordinates will be displayed below.\n"
"\n"
"2. Type a name label for a custom object. You will also need to specify the "
"RA and Dec coordinates of the object, and then press the \"Plot\" button to "
"add its curve to the plot."
msgstr ""
"Є два шляхи використати це поле: \n"
"\n"
"1. Просто напишіть назву відомого об'єкта та натисніть кнопку "
"«Накреслити» (або натисніть Enter). Криву залежності висоти від часу буде "
"додано до рисунку, а його координати буде показано нижче.\n"
"\n"
"2. Напишіть назву особливого об'єкта. Вам також слід вказати координати "
"прямого сходження та схилення об'єкта, а потім натисніть кнопку "
"«Накреслити», щоб додати криву до рисунку."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Obj1FindButton)
#: tools/altvstime.ui:84 tools/conjunctions.ui:52
#, kde-format
msgid "Find Object..."
msgstr "Знайти об'єкт…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: tools/altvstime.ui:129
#, kde-format
msgid "Plot"
msgstr "Покреслити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearFieldsButton)
#: tools/altvstime.ui:148
#, kde-format
msgid "Clear Fields"
msgstr "Очистити поля"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearListB)
#: tools/altvstime.ui:190 tools/observinglist.ui:368
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Очистити список"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: tools/altvstime.ui:197
#, kde-format
msgid "Equinox: "
msgstr "Рівнодення: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeLabel)
#: tools/altvstime.ui:237
#, kde-format
msgid "Local Time:"
msgstr "Місцевий час:"
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateTimeEdit, timeSpin)
#: tools/altvstime.ui:254
#, kde-format
msgid "HH:mm"
msgstr "HH:mm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, computeButton)
#: tools/altvstime.ui:267
#, kde-format
msgid " Compute "
msgstr " Обчислити "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altitudeLabel)
#: tools/altvstime.ui:293
#, kde-format
msgid "Altitude: "
msgstr "Висота: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, riseButton)
#: tools/altvstime.ui:338
#, kde-format
msgid "Object Rise"
msgstr "Схід об'єкта"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setButton)
#: tools/altvstime.ui:345
#, kde-format
msgid "Object Set"
msgstr "Захід об'єкта"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, transitButton)
#: tools/altvstime.ui:352
#, kde-format
msgid "Transit"
msgstr "Кульмінація"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: tools/altvstime.ui:362
#, kde-format
msgid "Date && Location"
msgstr "Дата і місце"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cityButton)
#: tools/altvstime.ui:445
#, kde-format
msgid "Choose City..."
msgstr "Вибрати місто…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: tools/altvstime.ui:458
#, kde-format
msgid "Long.:"
msgstr "Довгота:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: tools/altvstime.ui:474
#, kde-format
msgid "Lat.:"
msgstr "Широта:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, OptionName)
#: tools/argchangeviewoption.ui:30
#, kde-format
msgid "List of adjustable options"
msgstr "Список параметрів, які можна змінювати"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, OptionName)
#: tools/argchangeviewoption.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"Select an option from this list to set its value. You may also select the "
"option using an organized Tree List using the \"Browse Tree\" button."
msgstr ""
"Виберіть параметр зі списку, щоб встановити його значення. Ви також можете "
"вибрати параметр за допомогою ієрархічного списку, для цього слід натиснути "
"кнопку «Ієрархічний список»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: tools/argchangeviewoption.ui:56
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Значення:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, TreeButton)
#: tools/argchangeviewoption.ui:63
#, kde-format
msgid "Show Tree View of options"
msgstr "Показувати ієрархічний список параметрів"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, TreeButton)
#: tools/argchangeviewoption.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to select a View Option from a Tree list, in which they "
"are grouped by subject. Also shown are a short description of each option, "
"and the data type of the option's value (string, integer, float or boolean)."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб вибрати параметр перегляду з ієрархічного списку, у "
"якому параметри згруповано за темами. У ньому також показано короткий опис "
"кожного параметра та тип даних, що йому відповідають (string, integer, float "
"або boolean)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, TreeButton)
#: tools/argchangeviewoption.ui:69
#, kde-format
msgid "Browse Tree"
msgstr "Ієрархічний список"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, OptionValue)
#: tools/argchangeviewoption.ui:76
#, kde-format
msgid "value for selected option"
msgstr "значення вибраного параметра"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OptionValue)
#: tools/argchangeviewoption.ui:79
#, kde-format
msgid ""
"Set the value for the selected view option here. Make sure the value you "
"enter matches the data type expected by the option. For example, the "
"\"UseAltAz\" option expects a boolean value, so you should enter \"true\", "
"\"false\", \"1\", or \"0\". If you are unsure what data type is expected, "
"examine the Tree View of options using the \"Browse Tree\" button."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати значення вибраного параметра. Пам'ятайте, що значення "
"має відповідати параметру. Наприклад, параметр «UseAltAz» потребує значення "
"логічного типу (тобто вам слід ввести «true», «false», «1» або «0»). Якщо ви "
"не впевнені, підгляньте до ієрархічного списку, скориставшись кнопкою "
"«Ієрархічний список»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: tools/argchangeviewoption.ui:102
#, kde-format
msgid "Option:"
msgstr "Параметр:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: tools/argexportimage.ui:30
#, kde-format
msgid "File name:"
msgstr "Назва файла:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: tools/argexportimage.ui:107
#, kde-format
msgid "Image width:"
msgstr "Ширина зображення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: tools/argexportimage.ui:114
#, kde-format
msgid "Image height:"
msgstr "Висота зображення:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, FindButton)
#: tools/argfindobject.ui:41 tools/arglooktoward.ui:110
#, kde-format
msgid "Select object from a list"
msgstr "Вибрати об'єкт зі списку"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, FindButton)
#: tools/argfindobject.ui:44 tools/arglooktoward.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"Opens the Find Object dialog, which allows you to select an object from the "
"list of known objects. When an object has been selected, its name will "
"appear in the \"dir\" box at left."
msgstr ""
"Відкриває діалогове вікно пошуку об'єкта, за допомогою якого ви зможете "
"вибрати об'єкт у списку відомих об'єктів. Після вибору об’єкта його назва "
"з'являється у полі «тека» ліворуч."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: tools/arglooktoward.ui:30
#, kde-format
msgid "Dir:"
msgstr "Напр.:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, FocusEdit)
#: tools/arglooktoward.ui:37
#, kde-format
msgid "Target object or direction"
msgstr "Цільовий об'єкт або напрямок"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, FocusEdit)
#: tools/arglooktoward.ui:40
#, kde-format
msgid ""
"Select a direction or object to center on. The combo box provides a list of "
"known directions including cardinal compass points on the horizon, as well "
"as the Zenith. You may also enter the name of a known object here, or "
"select an object from the list of known objects by pressing the \"Object\" "
"button."
msgstr ""
"Виберіть напрямок або об'єкт, на який слід навести телескоп. Комбінований "
"список містить список відомих напрямків разом з основними румбами компаса на "
"горизонті та зенітом. Тут ви також можете ввести назву відомого об'єкта або "
"вибрати об'єкт зі списку відомих об'єктів, для цього натисніть кнопку "
"«Об'єкт»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UsePrintDialog)
#: tools/argprintimage.ui:22
#, kde-format
msgid "Show print dialog"
msgstr "Показати діалогове вікно друку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseChartColors)
#: tools/argprintimage.ui:29
#, kde-format
msgid "Use star chart colors"
msgstr "Використовувати кольори «Зоряної карти»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: tools/argsetcolor.ui:30
#, kde-format
msgid "Color name:"
msgstr "Назва кольору:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: tools/argsetcolor.ui:37
#, kde-format
msgid "Color value:"
msgstr "Значення кольору"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, CountryName)
#: tools/argsetgeolocation.ui:53
#, kde-format
msgid "Country name"
msgstr "Назва країни"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, CountryName)
#: tools/argsetgeolocation.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Country name for the desired location. It might be easier to use "
"the \"Find City\" location to choose your location from the list of "
"predefined cities."
msgstr ""
"Вкажіть країну для бажаного міста. Можливо, простіше буде використати "
"інструмент «Пошук міста» для вибору міста зі списку заздалегідь вказаних "
"міст."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, CityName)
#: tools/argsetgeolocation.ui:77
#, kde-format
msgid "City name"
msgstr "Назва міста"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, CityName)
#: tools/argsetgeolocation.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Enter the City name for the desired location. It might be easier to use the "
"\"Find City\" location to choose your location from the list of predefined "
"cities."
msgstr ""
"Вкажіть назву міста. Можливо, простіше буде використати інструмент «Пошук "
"міста», щоб вибрати місто зі списку."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, ProvinceName)
#: tools/argsetgeolocation.ui:87
#, kde-format
msgid "Province name"
msgstr "Назва регіону"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, ProvinceName)
#: tools/argsetgeolocation.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Province name for the desired location. It might be easier to use "
"the \"Find City\" location to choose your location from the list of "
"predefined cities."
msgstr ""
"Вкажіть регіон. Можливо, простіше буде використати інструмент «Пошук міста», "
"щоб вибрати місто зі списку."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, FindCityButton)
#: tools/argsetgeolocation.ui:123
#, kde-format
msgid "Open the Set Location tool"
msgstr "Відкрити інструмент «Встановити розташування»"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, FindCityButton)
#: tools/argsetgeolocation.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to open the Set Location dialog, which will allow you to "
"choose a location from our list of over 2500 cities around the word. Once a "
"location has been selected, the City, Province and Country fields will be "
"filled in."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб відкрити діалогове вікно «Встановити розташування», "
"за допомогою якого ви зможете вибрати розташування зі списку з понад 2500 "
"міст по всьому світу. Як тільки буде вказано розташування, буде заповнено "
"поля «Місто», «Регіон» та «Країна»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, FindCityButton)
#: tools/argsetgeolocation.ui:129
#, kde-format
msgid "Find City"
msgstr "Пошук міста"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, CheckTrack)
#: tools/argsettrack.ui:30
#, kde-format
msgid "Toggle Tracking on/off"
msgstr "Перемикач стеження"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CheckTrack)
#: tools/argsettrack.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the sky will remain focused on its current position or object as "
"time passes. This is called \"Tracking\". Note that tracking is "
"automatically engaged whenever an object is centered at the focus point. "
"So, if you use \"lookToward\" with an object name, you do not need to engage "
"tracking. \n"
"\n"
"If unchecked, then Tracking will be forced off, even if an object has been "
"centered. As time passes, the sky will then appear to drift by (due to the "
"rotation of the Earth)."
msgstr ""
"Якщо позначено, небо залишатиметься фокусованим на поточній позиції або "
"об'єкті з плином часу. Це називається «стеженням». Зауважте, що стеження "
"автоматично вмикається кожного разу, коли об'єкт знаходиться в центрі "
"фокуса. Отож, якщо ви використовуєте «Поглянути на» з назвою об'єкта, вам не "
"потрібно вмикати стеження.\n"
"\n"
"Якщо не позначено, стеження буде вимкнено, навіть якщо об'єкт розміщено по "
"центру, З плином часу небо обертатиметься (за рахунок обертання Землі)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: tools/argwaitfor.ui:30
#, kde-format
msgid "<font color=\"#00007f\">Sec:</font>"
msgstr "<font color=\"#00007f\">Секунд:</font>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, DelayBox)
#: tools/argwaitfor.ui:37
#, kde-format
msgid "Pause delay in seconds"
msgstr "Пауза у секундах"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, DelayBox)
#: tools/argwaitfor.ui:40
#, kde-format
msgid ""
"Enter the number of seconds that the script should pause before executing "
"the remaining commands."
msgstr ""
"Введіть кількість секунд, на які слід зупинити виконання сценарію, перш ніж "
"перейти до виконання решти його команд."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: tools/argwaitforkey.ui:30
#, kde-format
msgid "Key:"
msgstr "Клавіша:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, WaitKeyEdit)
#: tools/argwaitforkey.ui:37
#, kde-format
msgid "Wait for this key to be pressed"
msgstr "Очікувати натиснення цієї клавіші"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, WaitKeyEdit)
#: tools/argwaitforkey.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"The script execution will pause until the user presses the key specified "
"here. \n"
"\n"
"Only simple keys can currently be used; you cannot use modifier keys such as "
"Ctrl or Shift. Type \"space\" to specify the spacebar, otherwise use the "
"key itself."
msgstr ""
"Виконання сценарію буде призупинено до того часу, поки користувач не натисне "
"задану тут клавішу. \n"
"\n"
"Зараз ви можете використовувати лише одиночні клавіші; ви не можете "
"використовувати клавіші-модифікатори на зразок Ctrl or Shift. Щоб вказати "
"пропуск, напишіть «space», у іншому випадку натисніть відповідну клавішу."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: tools/argzoom.ui:30
#, kde-format
msgid "Zoom level:"
msgstr "Масштаб:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, ZoomBox)
#: tools/argzoom.ui:37
#, kde-format
msgid "New Zoom level"
msgstr "Новий масштаб"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, ZoomBox)
#: tools/argzoom.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"Set the Zoom level for the display. You can incrementally change this value "
"using \"ZoomIn\" and \"ZoomOut\". \n"
"\n"
"The Zoom level specifies the number of pixels which span one radian of arc. "
"Reasonable values should be between 300 and 10,000,000.\n"
msgstr ""
"Встановити масштаб показу. Ви можете покроково змінювати цю величину за "
"допомогою «Збільшити» та «Зменшити». \n"
"\n"
"Масштаб визначає кількість пікселів, розташованих вздовж одного радіана "
"дуги. Прийнятні значення знаходяться між 300 та 10.000.000.\n"
#: tools/astrocalc.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"<QT><H2>KStars Astrocalculator</H2><P>The KStars Astrocalculator contains "
"several <B>modules</b> which perform a variety of astronomy-related "
"calculations. The modules are organized into several categories: "
"<UL><LI><B>Time calculators: </B>Convert between time systems, and predict "
"the timing of celestial events</LI><LI><B>Coordinate converters: </B>Convert "
"between various coordinate systems</LI><LI><B>Solar system: </B>Predict the "
"position of any planet, from a given location on Earth at a given time</LI></"
"UL></QT>"
msgstr ""
"<QT><H2>Астрокалькулятор KStars</H2><P>Астрокалькулятор KStars включає в "
"себе декілька <B>модулів</b>, які виконують різноманітні розрахунки, що "
"стосуються астрономії. Модулі розділено на декілька категорій: "
"<UL><LI><B>Калькулятори часу: </B>Перетворення між системами відліку часу та "
"розрахунок часу небесних явищ</LI><LI><B>Перетворювачі координат: </"
"B>Перетворення між різними координатними системами</LI><LI><B>Сонячна "
"система: </B>Розрахунки, щодо розташування планет у заданому місці на Землі "
"у заданий час</LI></UL></QT>"
#: tools/astrocalc.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"<QT>Section which includes algorithms for computing time "
"ephemeris<UL><LI><B>Julian Day:</B> Julian Day/Calendar conversion</"
"LI><LI><B>Sidereal Time:</B> Sidereal/Universal time conversion</"
"LI><LI><B>Almanac:</B> Rise/Set/Transit timing and position data for the Sun "
"and Moon</LI><LI><B>Equinoxes & Solstices:</B> Equinoxes, Solstices and "
"duration of the seasons</LI></UL></QT>"
msgstr ""
"<QT>Розділ, що містить алгоритми обчислення часу "
"ефемерид<UL><LI><B>Юліанський День:</B> Перетворювач Юліанський День/"
"Календар</LI><LI><B>Сидеричний Час:</B> Перетворювач Сидеричний/Світовий "
"час</LI><LI><B>Календар:</B> Час Сходу/Заходу/Кульмінації та дані про "
"позиції Сонця та Місяця</LI><LI><B>Рівнодення та сонцестояння:</B> "
"Рівнодення, сонцестояння та тривалість пір року</LI></UL></QT>"
#: tools/astrocalc.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<QT>Section with algorithms for the conversion of different astronomical "
"systems of coordinates<UL><LI><B>Galactic:</B> Galactic/Equatorial "
"coordinates conversion</LI><LI><B>Apparent:</B> Computation of current "
"equatorial coordinates from a given epoch</LI><LI><B>Ecliptic:</B> Ecliptic/"
"Equatorial coordinates conversion</LI><LI><B>Horizontal:</B> Computation of "
"azimuth and elevation for a given source, time, and location on the Earth</"
"LI><LI><B>Angular Distance:</B> Computation of angular distance between two "
"objects whose positions are given in equatorial coordinates</"
"LI><LI><B>Geodetic Coords:</B> Geodetic/XYZ coordinate conversion</"
"LI><LI><B>LSR Velocity:</B> Computation of the heliocentric, geocentric and "
"topocentric radial velocity of a source from its LSR velocity</LI></UL></QT>"
msgstr ""
"<QT>Розділ з алгоритмами перетворення різних астрономічних систем "
"координат<UL><LI><B>Галактичні:</B> Перетворювач Галактичних/Екваторіальних "
"координат</LI><LI><B>Видимі:</B> Обчислення поточних екваторіальних "
"координат за даною епохою</LI><LI><B>Еліптичні:</B> Перетворення Екліптичних/"
"Екваторіальних координат</LI><LI><B>Горизонтальні:</B> Обчислення азимуту та "
"висоти за даними джерелом, датою, часом та розташування на Землі</"
"LI><LI><B>Геодезичні координати:</B> Перетворення між геодезичною та "
"декартовою системами координат</LI><LI><B>Кутова відстань:</B> Обчислення "
"кутової відстані між двома об'єктами з відомими екваторіальними "
"координатами</LI><LI><B>Швидкість ЛСС:</B> Обчислення геліоцентричної, "
"геоцентричної, топоцентричної та радіальної швидкостей джерела з його ЛСС "
"швидкості</LI></UL></QT>"
#: tools/astrocalc.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"<QT>Section with algorithms regarding information on solar system bodies "
"coordinates and times<UL><LI><B>Planets Coords:</B> Coordinates for the "
"planets, moon and sun at a given time and from a given position on Earth </"
"LI></UL></QT>"
msgstr ""
"<QT>Розділ з алгоритмами, що стосуються інформації про час і координати тіл "
"сонячної системи<UL><LI><B>Координати планет:</B> Координати планет, Місяця "
"та Сонця у заданий час за заданою позицією Землі </LI></UL></QT>"
#: tools/astrocalc.cpp:124
#, kde-format
msgid "Calculator modules"
msgstr "Модулі калькулятора"
#: tools/astrocalc.cpp:151
#, kde-format
msgid "Time Calculators"
msgstr "Обчислення часу"
#. i18n("Julian Day"))->setIcon(0,jdIcon);
#: tools/astrocalc.cpp:155
#, kde-format
msgid "Julian Day"
msgstr "Юліанський день"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, modCalcSidTimeDlg)
#: tools/astrocalc.cpp:156 tools/modcalcsidtime.ui:14
#, kde-format
msgid "Sidereal Time"
msgstr "Сидеричний час"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, modCalcDayLengthDlg)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: tools/astrocalc.cpp:157 tools/modcalcdaylength.ui:14 tools/wutdialog.ui:178
#, kde-format
msgid "Almanac"
msgstr "Календар"
#: tools/astrocalc.cpp:158
#, kde-format
msgid "Equinoxes & Solstices"
msgstr "Рівнодення та сонцестояння"
#: tools/astrocalc.cpp:162
#, kde-format
msgid "Coordinate Converters"
msgstr "Перетворювач координат"
#: tools/astrocalc.cpp:163
#, kde-format
msgid "Equatorial/Galactic"
msgstr "Екваторіальні"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, modCalcApCoordDlg)
#: tools/astrocalc.cpp:164 tools/modcalcapcoord.ui:17
#, kde-format
msgid "Apparent Coordinates"
msgstr "Видимі координати"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, modCalcAltAz)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: tools/astrocalc.cpp:165 tools/modcalcaltaz.ui:17 tools/modcalcaltaz.ui:249
#: tools/modcalcplanets.ui:275
#, kde-format
msgid "Horizontal Coordinates"
msgstr "Горизонтальні координати"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/astrocalc.cpp:166 tools/modcalceclipticcoords.ui:144
#, kde-format
msgid "Ecliptic Coordinates"
msgstr "Екліптична система координат"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, modCalcAngDistDlg)
#: tools/astrocalc.cpp:167 tools/modcalcangdist.ui:14
#, kde-format
msgid "Angular Distance"
msgstr "Кутова відстань"
#: tools/astrocalc.cpp:168
#, kde-format
msgid "Geodetic Coordinates"
msgstr "Геодезичні координати"
#: tools/astrocalc.cpp:169
#, kde-format
msgid "LSR Velocity"
msgstr "Швидкість Місцевого Стандарту Спокою"
#: tools/astrocalc.cpp:174
#, kde-format
msgid "Planets Coordinates"
msgstr "Координати планет"
#: tools/astrocalc.cpp:175
#, kde-format
msgid "Conjunctions"
msgstr "З'єднання"
#: tools/calendarwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "Local time"
msgstr "Місцевий час"
#: tools/calendarwidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "Universal time"
msgstr "Всесвітній час"
#: tools/calendarwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
#: tools/calendarwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Julian date"
msgstr "Дата за юліанським календарем"
#: tools/conjunctions.cpp:61
#, kde-format
msgid "Single Object..."
msgstr "Окремий об'єкт…"
#: tools/conjunctions.cpp:97
#, kde-format
msgid "Conjunction/Opposition"
msgstr "З’єднання/Протистояння"
#: tools/conjunctions.cpp:97
#, kde-format
msgid "Date & Time (UT)"
msgstr "Дата та час (СЧ)"
#: tools/conjunctions.cpp:98
#, kde-format
msgid "Object 1"
msgstr "Об'єкт 1"
#: tools/conjunctions.cpp:98
#, kde-format
msgid "Object 2"
msgstr "Об'єкт 2"
#: tools/conjunctions.cpp:98
#, kde-format
msgid "Separation"
msgstr "Розділення"
#: tools/conjunctions.cpp:199
#, kde-format
msgid "Save Conjunctions"
msgstr "Збереження сполучень"
#: tools/conjunctions.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"Maximum separation entered is not a valid angle. Use the What's this help "
"feature for information on how to enter a valid angle"
msgstr ""
"Введене вами максимальне ділення не є коректним значенням кута. "
"Скористайтеся довідкою «Що це?», щоб отримати довідку щодо коректних значень "
"кута."
#: tools/conjunctions.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"Please select an object to check conjunctions with, by clicking on the 'Find "
"Object' button."
msgstr ""
"Будь ласка, виберіть об’єкт, з яким слід перевірити сполучення, натисканням "
"кнопки «Знайти об’єкт»."
#: tools/conjunctions.cpp:262
#, kde-format
msgid "Please select two different objects to check conjunctions with."
msgstr ""
"Будь ласка, виберіть два різних об’єкти, для яких слід перевірити з’єднання."
#: tools/conjunctions.cpp:340
#, kde-format
msgid "Compute conjunction..."
msgstr "Обчислити з’єднання…"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Opposition)
#: tools/conjunctions.cpp:341 tools/conjunctions.cpp:398
#: tools/conjunctions.ui:165
#, kde-format
msgid "Conjunction"
msgstr "З’єднання"
#: tools/conjunctions.cpp:354
#, kde-format
msgid "Compute conjunction between %1 and %2"
msgstr "Обчислити з’єднання між %1 і %2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Opposition)
#: tools/conjunctions.cpp:400 tools/conjunctions.ui:170
#, kde-format
msgid "Opposition"
msgstr "Протистояння"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, LocationButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Location)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, LocationBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, LocationButtonBatch)
#: tools/conjunctions.ui:19 tools/modcalcaltaz.ui:116
#: tools/modcalcdaylength.ui:58 tools/modcalcdaylength.ui:805
#: tools/modcalcplanets.ui:102 tools/modcalcsidtime.ui:70
#: tools/modcalcsidtime.ui:235 tools/modcalcvlsr.ui:88
#: tools/obslistwizard.ui:818 tools/skycalendar.ui:228
#, kde-format
msgid "Greenwich, United Kingdom"
msgstr "Гринвіч, Великобританія"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: tools/conjunctions.ui:33
#, kde-format
msgid "Ending on:"
msgstr "Завершується о:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: tools/conjunctions.ui:59
#, kde-format
msgid "and"
msgstr "і"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tools/conjunctions.ui:81
#, kde-format
msgid "Starting on:"
msgstr "Починається о:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: tools/conjunctions.ui:88
#, kde-format
msgid "Show conjunctions/oppositions for:"
msgstr "Показати з’єднання/протистояння для:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: tools/conjunctions.ui:101
#, kde-format
msgid "Between objects:"
msgstr "Між об'єктами:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: tools/conjunctions.ui:108
#, kde-format
msgid "Maximum allowed separation:"
msgstr "Максимальне дозволене ділення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RunButtonBatch)
#: tools/conjunctions.ui:178 tools/modcalcdaylength.ui:907
#: tools/modcalcjd.ui:226 tools/modcalcsidtime.ui:319
#: tools/modcalcvizequinox.ui:312
#, kde-format
msgid "Compute"
msgstr "Обчислити"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/conjunctions.ui:235
#, kde-format
msgid "Conjunctions / Oppositions"
msgstr "З’єднання/Протистояння"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, VEquinoxText)
#: tools/eqplotwidget.cpp:56 tools/modcalcvizequinox.ui:118
#, kde-format
msgid "Vernal equinox:"
msgstr "Весняне рівнодення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SSolsticeText)
#: tools/eqplotwidget.cpp:63 tools/modcalcvizequinox.ui:146
#, kde-format
msgid "Summer solstice:"
msgstr "Літнє сонцестояння:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AEquinoxText)
#: tools/eqplotwidget.cpp:70 tools/modcalcvizequinox.ui:174
#, kde-format
msgid "Autumnal equinox:"
msgstr "Осіннє рівнодення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WSolsticeText)
#: tools/eqplotwidget.cpp:77 tools/modcalcvizequinox.ui:202
#, kde-format
msgid "Winter solstice:"
msgstr "Зимове сонцестояння:"
#: tools/exporteyepieceview.cpp:51
#, kde-format
msgid "Export eyepiece view"
msgstr "Експортувати перегляд з окуляра"
#: tools/exporteyepieceview.cpp:66
#, kde-format
msgid "Overlay orientation vs. time ticks: "
msgstr "Накласти позначки орієнтації і часу: "
#: tools/exporteyepieceview.cpp:69
#, kde-format
msgid "Towards Zenith"
msgstr "У напрямку зеніту"
#: tools/exporteyepieceview.cpp:70
#, kde-format
msgid "Dobsonian View"
msgstr "Добсонівський перегляд"
#: tools/exporteyepieceview.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Note: This overlay makes sense only if the view was generated in alt/az mode "
"with a preset such as Refractor or Vanilla"
msgstr ""
"Зауваження: накладання даних матиме сенс, лише якщо перегляд було створено у "
"режимі висота/азимут із набором налаштувань подібним до «Рефрактор» або "
"«Звичайне»."
#: tools/exporteyepieceview.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Note: This overlay makes sense only if the view was generated in alt/az "
"mode with a preset such as Dobsonian"
msgstr ""
"Зауваження: накладання даних матиме сенс, лише якщо перегляд було створено у "
"режимі висота/азимут із набором налаштувань подібним до «Добсонівське»."
#: tools/exporteyepieceview.cpp:185
#, kde-format
msgid "Save image as"
msgstr "Збереження зображення із новою назвою"
#: tools/exporteyepieceview.cpp:186
#, kde-format
msgid "Image files (*.png *.jpg *.xpm *.bmp *.gif)"
msgstr "файли зображень (*.png *.jpg *.xpm *.bmp *.gif)"
#: tools/eyepiecefield.cpp:47
#, kde-format
msgid "Eyepiece Field View"
msgstr "Перегляд поля зору окуляра"
#: tools/eyepiecefield.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Export image"
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"
#: tools/eyepiecefield.cpp:85
#, kde-format
msgid "Invert view"
msgstr "Інвертувати перегляд"
#: tools/eyepiecefield.cpp:86
#, kde-format
msgid "Flip view"
msgstr "Перевернути перегляд"
#: tools/eyepiecefield.cpp:89
#, kde-format
msgid "Fetch DSS image"
msgstr "Отримати знімок DSS"
#: tools/eyepiecefield.cpp:109
#, kde-format
msgid "Rotation: "
msgstr "Обертання: "
#: tools/eyepiecefield.cpp:113
#, kde-format
msgid "Vanilla"
msgstr "Звичайне"
#: tools/eyepiecefield.cpp:114
#, kde-format
msgid "Flipped"
msgstr "Віддзеркалене"
#: tools/eyepiecefield.cpp:116
#, kde-format
msgid "Dobsonian"
msgstr "Добсонівське"
#: tools/eyepiecefield.cpp:118
#, kde-format
msgid "Preset: "
msgstr "Шаблон: "
#: tools/eyepiecefield.cpp:582 tools/observinglist.cpp:1287
#, kde-format
msgid "Failed to download DSS/SDSS image!"
msgstr "Не вдалося отримати зображення DSS/SDSS!"
#: tools/flagmanager.cpp:60
#, kde-format
msgid "Flag manager"
msgstr "Керування прапорцями"
#: tools/flagmanager.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"To add custom icons, just add images in %1. File names must begin with flag. "
"For example, the file <i>flagSmall_red_cross.png</i> will be shown as "
"<b>Small red cross</b> in the combo box."
msgstr ""
"Щоб додати нетипові піктограми, просто скопіюйте зображення до каталогу %1. "
"Назви файлів мають починатися з «flag». Наприклад, файл з назвою "
"<i>flagSmall_red_cross.png</i> буде показано як <b>Small red cross</b> у "
"спадному списку."
#: tools/flagmanager.cpp:78 widgets/infoboxwidget.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Right Ascension"
msgid "RA"
msgstr "ПС"
#: tools/flagmanager.cpp:78 widgets/infoboxwidget.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Declination"
msgid "Dec"
msgstr "Схил."
#: tools/flagmanager.cpp:79
#, kde-format
msgid "Epoch"
msgstr "Епоха"
#: tools/flagmanager.cpp:79
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"
#: tools/flagmanager.cpp:79
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
#: tools/flagmanager.cpp:189
#, kde-format
msgid "Invalid coordinates!"
msgstr "Некоректні координати!"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, raLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ra0Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ra1Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RaLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RALabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, raCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: tools/flagmanager.ui:30 tools/modcalcaltaz.ui:239
#: tools/modcalcangdist.ui:155 tools/modcalcangdist.ui:258
#: tools/modcalcapcoord.ui:144 tools/modcalcapcoord.ui:387
#: tools/modcalcapcoord.ui:507 tools/modcalceclipticcoords.ui:114
#: tools/modcalcgalcoord.ui:73 tools/modcalcvlsr.ui:193
#, kde-format
msgid "Right ascension:"
msgstr "Пряме сходження:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tools/flagmanager.ui:84
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Надпис:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: tools/flagmanager.ui:101
#, kde-format
msgid "Label color:"
msgstr "Колір мітки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: tools/flagmanager.ui:108
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Піктограма:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveButton)
#: tools/flagmanager.ui:140
#, kde-format
msgid "Save changes"
msgstr "Зберегти зміни"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ScopeButton)
#: tools/flagmanager.ui:213
#, kde-format
msgid "Slew to the flag coordinates"
msgstr "Повернути телескоп до координат прапорця"
#: tools/horizonmanager.cpp:53 tools/horizonmanager.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"Region is invalid. The polygon must be closed and located at the horizon"
msgstr ""
"Некоректна область. Багатокутник має бути замкненим і розташованим поблизу "
"горизонту."
#: tools/horizonmanager.cpp:56
#, kde-format
msgid "Artificial Horizon Manager"
msgstr "Керування штучним горизонтом"
#: tools/horizonmanager.cpp:72 tools/horizonmanager.cpp:458
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "Область"
#: tools/horizonmanager.cpp:72 tools/horizonmanager.cpp:458
#: tools/observinglist.cpp:104 widgets/infoboxwidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Azimuth"
msgid "Az"
msgstr "Аз"
#: tools/horizonmanager.cpp:72 tools/horizonmanager.cpp:458
#: tools/observinglist.cpp:103 widgets/infoboxwidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Altitude"
msgid "Alt"
msgstr "Вис"
#: tools/horizonmanager.cpp:156 tools/horizonmanager.cpp:412
#: tools/horizonmanager.cpp:483
#, kde-format
msgid "Region is valid"
msgstr "Область є коректною"
#: tools/horizonmanager.cpp:163 tools/horizonmanager.cpp:490
#, kde-format
msgid "Region is invalid. The polygon must be closed"
msgstr "Некоректна область. Багатокутник має бути замкненим."
#: tools/horizonmanager.cpp:216
#, kde-format
msgid "Region %1"
msgstr "Область %1"
#: tools/horizonmanager.cpp:269
#, kde-format
msgid "%1 polygon is invalid."
msgstr "Багатокутник «%1» є некоректним."
#: tools/horizonmanager.cpp:550
#, kde-format
msgid "Invalid angle value: %1"
msgstr "Некоректне значення кута: %1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: tools/horizonmanager.ui:22
#, kde-format
msgid "Regions"
msgstr "Області"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addRegionB)
#: tools/horizonmanager.ui:42
#, kde-format
msgid "Add Region"
msgstr "Додати область"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeRegionB)
#: tools/horizonmanager.ui:67
#, kde-format
msgid "Remove Region"
msgstr "Вилучити область"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveB)
#: tools/horizonmanager.ui:105
#, kde-format
msgid "Save Regions"
msgstr "Зберегти області"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/horizonmanager.ui:129
#, kde-format
msgid "Points"
msgstr "Точки"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addPointB)
#: tools/horizonmanager.ui:152
#, kde-format
msgid "Add Point"
msgstr "Додати точку"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removePointB)
#: tools/horizonmanager.ui:177
#, kde-format
msgid "Remove Point"
msgstr "Вилучити точку"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearPointsB)
#: tools/horizonmanager.ui:202
#, kde-format
msgid "Clear all points"
msgstr "Вилучити усі точки"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectPointsB)
#: tools/horizonmanager.ui:259
#, kde-format
msgid "Select points from the sky map"
msgstr "Виберіть точки на карті неба"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tools/horizonmanager.ui:306
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Artificial horizon is used to define <span style=\" "
"font-weight:600;\">Regions</span> that are <span style=\" font-style:italic;"
"\">blocked</span> from view from your vantage point (e.g. Tall trees or "
"buildings). To draw a <span style=\" font-weight:600;\">Region</span>, "
"define a list of <span style=\" font-weight:600;\">Points</span> that "
"encompasses the blocked area. Add the points manually, or by selecting them "
"from the Sky Map after clicking <span style=\" font-style:italic;\">Select "
"Points</span> button. <span style=\" font-weight:600;\">First</span> and "
"<span style=\" font-weight:600;\">Last</span> points must be on the horizon. "
"Polygons must be closed to be considered valid regions.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Штучний горизонт використовується для визначення <span "
"style=\" font-weight:600;\">областей</span>, які <span style=\" font-style:"
"italic;\">заблоковано</span> від спостереження з вашого пункту спостереження "
"(наприклад, високими деревами або будинками). Для визначення <span style=\" "
"font-weight:600;\">області</span> вам слід визначити список <span style=\" "
"font-weight:600;\">точок</span>, які визначають межу заблокованої області. "
"Кожна визначається статичною парою координат Азимут/Висота, які можна "
"вказати вручну або за допомогою карти зоряного неба після натискання кнопки "
"<span style=\" font-style:italic;\">Вибрати точки</span>. <span style=\" "
"font-weight:600;\">Перша</span> і <span style=\" font-weight:600;\">остання</"
"span> точки мають бути точками горизонту. Коректні області мають "
"обмежуватися замкненими багатокутниками.</p></body></html>"
#: tools/jmoontool.cpp:38
#, kde-format
msgid "Jupiter Moons Tool"
msgstr "Інструмент місяців Юпітера"
#: tools/jmoontool.cpp:56
#, kde-format
msgid "Io"
msgstr "Іо"
#: tools/jmoontool.cpp:57
#, kde-format
msgid "Europa"
msgstr "Європа"
#: tools/jmoontool.cpp:58
#, kde-format
msgid "Ganymede"
msgstr "Ганімед"
#: tools/jmoontool.cpp:59
#, kde-format
msgid "Callisto"
msgstr "Калісто"
#: tools/jmoontool.cpp:95
#, kde-format
msgid "offset from Jupiter (arcmin)"
msgstr "відстань від Юпітера (у кутових мінутах)"
#: tools/jmoontool.cpp:96
#, kde-format
msgid "time since now (days)"
msgstr "час (у днях, від поточної дати)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, interact)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: tools/modcalcaltaz.ui:42 tools/modcalcangdist.ui:39
#: tools/modcalcapcoord.ui:42 tools/modcalcdaylength.ui:24
#: tools/modcalceclipticcoords.ui:36 tools/modcalcgalcoord.ui:34
#: tools/modcalcgeod.ui:31 tools/modcalcjd.ui:28 tools/modcalcplanets.ui:36
#: tools/modcalcsidtime.ui:24 tools/modcalcvizequinox.ui:24
#: tools/modcalcvlsr.ui:34
#, kde-format
msgid "Interactive Mode"
msgstr "Інтерактивний режим"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: tools/modcalcaltaz.ui:123 tools/modcalceclipticcoords.ui:44
#: tools/modcalcjd.ui:36 tools/modcalcplanets.ui:95 tools/modcalcvlsr.ui:54
#, kde-format
msgid "Date and time:"
msgstr "Дата та час:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/modcalcaltaz.ui:162 tools/modcalcgalcoord.ui:54
#, kde-format
msgid "Equatorial Coordinates (J2000)"
msgstr "Екваторіальні координати (J2000)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ObjectButton)
#: tools/modcalcaltaz.ui:196 tools/modcalcapcoord.ui:164
#: tools/modcalceclipticcoords.ui:134 tools/modcalcgalcoord.ui:86
#: tools/modcalcvlsr.ui:160
#, kde-format
msgid "Select Object..."
msgstr "Вибрати об'єкт…"
#: tools/modcalcangdist.cpp:114
#, kde-format
msgid "First position: %1"
msgstr "Перша позиція: %1"
#: tools/modcalcangdist.cpp:120
#, kde-format
msgid "Second position: %1"
msgstr "Друга позиція: %1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, FirstPositionBox)
#: tools/modcalcangdist.cpp:132 tools/modcalcangdist.ui:62
#, kde-format
msgid "First position"
msgstr "Перша позиція"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, SecondPositionBox)
#: tools/modcalcangdist.cpp:134 tools/modcalcangdist.ui:165
#, kde-format
msgid "Second position"
msgstr "Друга позиція"
#: tools/modcalcangdist.cpp:148 tools/modcalcapcoord.cpp:156
#: tools/modcalcdaylength.cpp:267 tools/modcalcgalcoord.cpp:209
#: tools/modcalcgeodcoord.cpp:242 tools/modcalcjd.cpp:127
#: tools/modcalcplanets.cpp:208 tools/modcalcsidtime.cpp:212
#: tools/modcalcvizequinox.cpp:82 tools/modcalcvlsr.cpp:306
#: tools/scriptbuilder.cpp:859 tools/scriptbuilder.cpp:940
#: tools/scriptbuilder.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Could not open file %1."
msgstr "Не вдалося відкрити файл %1."
#: tools/modcalcangdist.cpp:162 tools/modcalcapcoord.cpp:170
#: tools/modcalcdaylength.cpp:280 tools/modcalcgalcoord.cpp:222
#: tools/modcalcgeodcoord.cpp:255 tools/modcalcjd.cpp:140
#: tools/modcalcplanets.cpp:219 tools/modcalcsidtime.cpp:227
#: tools/modcalcvizequinox.cpp:97 tools/modcalcvlsr.cpp:319
#, kde-format
msgid "Invalid file: %1"
msgstr "Некоректний файл: %1"
#: tools/modcalcangdist.cpp:163 tools/modcalcapcoord.cpp:171
#: tools/modcalcdaylength.cpp:281 tools/modcalcgalcoord.cpp:223
#: tools/modcalcgeodcoord.cpp:256 tools/modcalcjd.cpp:141
#: tools/modcalcplanets.cpp:220 tools/modcalcsidtime.cpp:228
#: tools/modcalcvizequinox.cpp:98 tools/modcalcvlsr.cpp:320
#, kde-format
msgid "Invalid file"
msgstr "Некоректний файл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, FirstObjectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SecondObjectButton)
#: tools/modcalcangdist.ui:113 tools/modcalcangdist.ui:216
#, kde-format
msgid "Select object..."
msgstr "Вибрати об'єкт…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngDistLabel)
#: tools/modcalcangdist.ui:306
#, kde-format
msgid "Angular distance:"
msgstr "Кутова відстань:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngDistLabel_4)
#: tools/modcalcangdist.ui:331
#, kde-format
msgid "Degrees"
msgstr "°"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, batch)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: tools/modcalcangdist.ui:407 tools/modcalcapcoord.ui:428
#: tools/modcalcgalcoord.ui:171 tools/modcalcgeod.ui:331 tools/modcalcjd.ui:101
#: tools/modcalcplanets.ui:494 tools/modcalcsidtime.ui:153
#: tools/modcalcvizequinox.ui:258 tools/modcalcvlsr.ui:453
#, kde-format
msgid "Batch Mode"
msgstr "Пакетний режим"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: tools/modcalcangdist.ui:428 tools/modcalcapcoord.ui:449
#, kde-format
msgid "Select Fields in Input File"
msgstr "Виберіть поля у вхідному файлі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ra0CheckBatch)
#: tools/modcalcangdist.ui:466
#, kde-format
msgid "Initial right ascension:"
msgstr "Початкове пряме сходження:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dec0CheckBatch)
#: tools/modcalcangdist.ui:476
#, kde-format
msgid "Initial declination:"
msgstr "Початкове схилення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ra1CheckBatch)
#: tools/modcalcangdist.ui:486
#, kde-format
msgid "Final right ascension:"
msgstr "Остаточне пряме сходження:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dec1CheckBatch)
#: tools/modcalcangdist.ui:496
#, kde-format
msgid "Final declination:"
msgstr "Остаточне схилення:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/modcalcangdist.ui:542
#, kde-format
msgid "Fields in Output File Plus Result"
msgstr "Поля у вихідному файлі плюс результат"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allRadioBatch)
#: tools/modcalcangdist.ui:563
#, kde-format
msgid "A&ll parameters"
msgstr "&Усі параметри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, inputRadioBatch)
#: tools/modcalcangdist.ui:570
#, kde-format
msgid "Onl&y parameters in input file"
msgstr "&Тільки параметри у вхідному файлі"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: tools/modcalcangdist.ui:583 tools/modcalcapcoord.ui:637
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tools/modcalcangdist.ui:610 tools/modcalcapcoord.ui:664
#: tools/modcalcgalcoord.ui:378 tools/modcalcgeod.ui:526
#, kde-format
msgid "Input File:"
msgstr "Файл вводу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: tools/modcalcangdist.ui:617 tools/modcalcapcoord.ui:671
#: tools/modcalcgalcoord.ui:371 tools/modcalcgeod.ui:519
#, kde-format
msgid "Output File:"
msgstr "Файл виводу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, runButtonBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RunButtonBatch)
#: tools/modcalcangdist.ui:666 tools/modcalcapcoord.ui:720
#: tools/modcalcgalcoord.ui:418 tools/modcalcgeod.ui:572
#: tools/modcalcplanets.ui:932 tools/modcalcvlsr.ui:750
#, kde-format
msgid "Run"
msgstr "Запустити"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/modcalcapcoord.ui:80
#, kde-format
msgid "Catalog Coordinates"
msgstr "Координати каталогу"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: tools/modcalcapcoord.ui:174
#, kde-format
msgid "Target Time && Date"
msgstr "Кінцевий час та дата"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NowButton)
#: tools/modcalcapcoord.ui:195
#, kde-format
msgid "Reset to Now"
msgstr "Скинути до поточного часу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, utCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UTCheckBatch)
#: tools/modcalcapcoord.ui:244 tools/modcalcapcoord.ui:487
#: tools/modcalcplanets.ui:671 tools/modcalcvlsr.ui:568
#, kde-format
msgid "UT:"
msgstr "СЧ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ApCoordLabel)
#: tools/modcalcapcoord.ui:281
#, kde-format
msgid "Apparent coordinates:"
msgstr "Видимі координати:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Dec)
#: tools/modcalcapcoord.ui:346
#, kde-format
msgid "+00d 00' 00.0\""
msgstr "+00° 00' 00,0\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RA)
#: tools/modcalcapcoord.ui:374
#, kde-format
msgid "00h 00m 00.0s"
msgstr "00г 00хв 00,0с"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: tools/modcalcapcoord.ui:596
#, kde-format
msgid "Show in Output File"
msgstr "Показати в файлі виведення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allRadioBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AllRadioBatch)
#: tools/modcalcapcoord.ui:617 tools/modcalcgalcoord.ui:333
#: tools/modcalcgeod.ui:487 tools/modcalcplanets.ui:847
#: tools/modcalcvlsr.ui:668
#, kde-format
msgid "All parameters"
msgstr "Всі параметри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, inputRadioBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, InputRadioBatch)
#: tools/modcalcapcoord.ui:624 tools/modcalcgalcoord.ui:340
#: tools/modcalcgeod.ui:494 tools/modcalcplanets.ui:854
#: tools/modcalcvlsr.ui:675
#, kde-format
msgid "Only parameters in input file"
msgstr "Тільки параметри у вхідному файлі"
#: tools/modcalcdaylength.cpp:160 tools/modcalcdaylength.cpp:206
#: tools/modcalcdaylength.cpp:208
#, kde-format
msgid "Does not rise"
msgstr "Не сходить"
#: tools/modcalcdaylength.cpp:162
#, kde-format
msgid "Does not set"
msgstr "Не заходить"
#: tools/modcalcdaylength.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "%1 is a location on earth"
msgid "Almanac for %1"
msgstr "Календар для %1"
#: tools/modcalcdaylength.cpp:295
#, kde-format
msgid "computed by KStars"
msgstr "розраховано за допомогою KStars "
#: tools/modcalcdaylength.cpp:335
#, kde-format
msgid "Results of Almanac calculation"
msgstr "Результати обчислення Календаря"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunTransitAltLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:129
#, kde-format
msgid "Altitude at noon:"
msgstr "Висота опівдні:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunSetLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonSetLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:248 tools/modcalcdaylength.ui:674
#, kde-format
msgctxt "Sky object passing below the horizon"
msgid "Set:"
msgstr "Захід:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DayLengthLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:261
#, kde-format
msgid "Day length:"
msgstr "Тривалість дня:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunRiseAzLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:289
#, kde-format
msgid "Sunrise azimuth:"
msgstr "Азимут сходу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunRiseLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonRiseLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:302 tools/modcalcdaylength.ui:481
#, kde-format
msgid "Rise:"
msgstr "Схід:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunTransitLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:315
#, kde-format
msgid "Noon:"
msgstr "Полудень:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunSetAzLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:386
#, kde-format
msgid "Sunset azimuth:"
msgstr "Азимут заходу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonTransitAltLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:541
#, kde-format
msgid "Transit altitude:"
msgstr "Висота кульмінації:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonRiseAzLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:591
#, kde-format
msgid "Moon rise azimuth:"
msgstr "Азимут сходу Місяця:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonTransitLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:667
#, kde-format
msgid "Transit:"
msgstr "Кульмінація:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonSetAzLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:681
#, kde-format
msgid "Moon set azimuth:"
msgstr "Азимут заходу Місяця:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LunarPhaseLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:721
#, kde-format
msgid "Phase:"
msgstr "Фаза:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LunarPhase)
#: tools/modcalcdaylength.ui:736
#, no-c-format, kde-format
msgid "Waxing gibbous (75%)"
msgstr "Зростаючий місяць (75%)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: tools/modcalcdaylength.ui:784
#, kde-format
msgid "Batch mode"
msgstr "Пакетний режим"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tools/modcalcdaylength.ui:843
#, kde-format
msgid "Specify dates for the calculation in the input file."
msgstr "Визначте дати для розрахунків у вхідному файлі."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: tools/modcalcdaylength.ui:852 tools/modcalcjd.ui:171
#, kde-format
msgid "Input file: "
msgstr "Файл вводу: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: tools/modcalcdaylength.ui:862 tools/modcalcjd.ui:181
#, kde-format
msgid "Output file: "
msgstr "Файл виводу: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ViewButtonBatch)
#: tools/modcalcdaylength.ui:914 tools/modcalcjd.ui:233
#: tools/modcalcsidtime.ui:326 tools/modcalcvizequinox.ui:319
#, kde-format
msgid "View output"
msgstr "Перегляд виводу"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/modcalceclipticcoords.ui:93 tools/modcalcplanets.ui:223
#, kde-format
msgid "Equatorial Coordinates"
msgstr "Екваторіальні координати"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3alactic)
#: tools/modcalcgalcoord.ui:96
#, kde-format
msgid "Galactic Coordinates"
msgstr "Галактичні координати"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: tools/modcalcgalcoord.ui:183 tools/modcalcgeod.ui:343
#: tools/modcalcplanets.ui:515 tools/modcalcvlsr.ui:465
#, kde-format
msgid "Select Parameters in Input File"
msgstr "Виберіть параметри у файлі вводу"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, epochCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, galLongCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, galLatCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, decCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, raCheckBatch)
#: tools/modcalcgalcoord.ui:211 tools/modcalcgalcoord.ui:243
#: tools/modcalcgalcoord.ui:259 tools/modcalcgalcoord.ui:272
#: tools/modcalcgalcoord.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"If checked, value will be read from input file. If not, value will be read "
"from adjacent box"
msgstr ""
"Якщо позначити цей пункт, вхідні значення буде прочитано з файла. У "
"протилежному випадку, значення буде прочитано з сусіднього поля."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, epochBoxBatch)
#: tools/modcalcgalcoord.ui:233
#, kde-format
msgid "1950.0"
msgstr "1950,0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, galLongCheckBatch)
#: tools/modcalcgalcoord.ui:246
#, kde-format
msgid "Gal. long.:"
msgstr "Гал. довгота:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, galLatCheckBatch)
#: tools/modcalcgalcoord.ui:262
#, kde-format
msgid "Gal. lat.:"
msgstr "Гал. широта:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: tools/modcalcgalcoord.ui:321 tools/modcalcgeod.ui:475
#: tools/modcalcvlsr.ui:656
#, kde-format
msgid "Select Parameters for Output File"
msgstr "Виберіть параметри файла виводу"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: tools/modcalcgalcoord.ui:353 tools/modcalcgeod.ui:507
#: tools/modcalcplanets.ui:867 tools/modcalcvlsr.ui:688
#, kde-format
msgid "Select Filenames"
msgstr "Виберіть назви файлів"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: tools/modcalcgeod.ui:51
#, kde-format
msgid "Select Input Coordinates"
msgstr "Виберіть вхідні координати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cartRadio)
#: tools/modcalcgeod.ui:71
#, kde-format
msgid "Cartesian"
msgstr "Прямокутні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, spheRadio)
#: tools/modcalcgeod.ui:78
#, kde-format
msgid "Geographic"
msgstr "Географічні"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/modcalcgeod.ui:93
#, kde-format
msgid "Select Ellipsoid Model"
msgstr "Виберіть модель еліпсоїда"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Compute)
#: tools/modcalcgeod.ui:137
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Перетворити"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: tools/modcalcgeod.ui:193
#, kde-format
msgid "Cartesian Coordinates"
msgstr "Декартові координати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, XCartLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, XGeoCheckBatch)
#: tools/modcalcgeod.ui:205 tools/modcalcgeod.ui:408
#, kde-format
msgid "X (km):"
msgstr "X (км):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, YCartLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, YGeoCheckBatch)
#: tools/modcalcgeod.ui:212 tools/modcalcgeod.ui:358
#, kde-format
msgid "Y (km):"
msgstr "Y (км):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ZCartLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ZGeoCheckBatch)
#: tools/modcalcgeod.ui:219 tools/modcalcgeod.ui:371
#, kde-format
msgid "Z (km):"
msgstr "Z (км):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: tools/modcalcgeod.ui:238
#, kde-format
msgid "Geographic Coordinates"
msgstr "Географічні координати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AltGeoLabel)
#: tools/modcalcgeod.ui:250
#, kde-format
msgid "Elevation (meters):"
msgstr "Висота (м):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AltGeoCheckBatch)
#: tools/modcalcgeod.ui:395
#, kde-format
msgid "Elev. (m):"
msgstr "Висота (м):"
#: tools/modcalcjd.cpp:255
#, kde-format
msgid "Results of Julian day calculation"
msgstr "Результати обчислення Юліанського дня"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: tools/modcalcjd.ui:57
#, kde-format
msgid "Julian day:"
msgstr "Юліанський день:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: tools/modcalcjd.ui:67
#, kde-format
msgid "Modified Julian day:"
msgstr "Виправлений Юліанський день:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: tools/modcalcjd.ui:109
#, kde-format
msgid "Input parameter: "
msgstr "Параметр входу: "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, InputComboBatch)
#: tools/modcalcjd.ui:120
#, kde-format
msgid "Date and time"
msgstr "Дата та час"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, InputComboBatch)
#: tools/modcalcjd.ui:125
#, kde-format
msgid "Julian day"
msgstr "Юліанський день"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, InputComboBatch)
#: tools/modcalcjd.ui:130
#, kde-format
msgid "Modified Julian day"
msgstr "Виправлений Юліанський день"
#: tools/modcalcplanets.cpp:293
#, kde-format
msgid "Incorrect number of fields in line %1: "
msgstr "Некоректна кількість полів у рядку %1: "
#: tools/modcalcplanets.cpp:294
#, kde-format
msgid "Present fields %1. "
msgstr "Існуючі поля %1. "
#: tools/modcalcplanets.cpp:295
#, kde-format
msgid "Required fields %1. "
msgstr "Необхідні поля %1. "
#: tools/modcalcplanets.cpp:307
#, kde-format
msgid "Unknown planet "
msgstr "Невідома планета"
#: tools/modcalcplanets.cpp:307
#, kde-format
msgid " in line %1: "
msgstr " у рядку %1: "
#: tools/modcalcplanets.cpp:329
#, kde-format
msgid "Line %1 contains an invalid time"
msgstr "Рядок %1 містить час у некоректному форматі: "
#: tools/modcalcplanets.cpp:349
#, kde-format
msgid "Line %1 contains an invalid date: "
msgstr "Рядок %1 містить дату в некоректному форматі: "
#: tools/modcalcplanets.cpp:452
#, kde-format
msgid "Errors found while parsing some lines in the input file"
msgstr "Під час обробки деяких рядків вхідного файла виявлено помилки"
#: tools/modcalcplanets.cpp:453
#, kde-format
msgid "Errors in lines"
msgstr "Помилки в рядках"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: tools/modcalcplanets.ui:57
#, kde-format
msgid "Input Parameters"
msgstr "Вхідні параметри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PlanetCheckBatch)
#: tools/modcalcplanets.ui:115 tools/modcalcplanets.ui:553
#, kde-format
msgid "Solar system body:"
msgstr "Об'єкт сонячної системи:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: tools/modcalcplanets.ui:346
#, kde-format
msgid "Heliocentric Ecliptic Coordinates"
msgstr "Геліоцентричні екліптичні координати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: tools/modcalcplanets.ui:374 tools/modcalcplanets.ui:461
#, kde-format
msgid "Distance (AU):"
msgstr "Відстань (а.о.):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: tools/modcalcplanets.ui:412
#, kde-format
msgid "Geocentric Ecliptic Coordinates"
msgstr "Геоцентричні екліптичні координати"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: tools/modcalcplanets.ui:762
#, kde-format
msgid "Select Coordinate System for Output File"
msgstr "Виберіть координатну систему для вихідного файла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, HelioEclCheckBatch)
#: tools/modcalcplanets.ui:783
#, kde-format
msgid "Heliocentric ecliptic"
msgstr "Геліоцентрична екліптика"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EquatorialCheckBatch)
#: tools/modcalcplanets.ui:793
#, kde-format
msgid "Equatorial"
msgstr "Екваторіальна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, GeoEclCheckBatch)
#: tools/modcalcplanets.ui:803
#, kde-format
msgid "Geocentric ecliptic"
msgstr "Геоцентрична екліптична"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, HorizontalCheckBatch)
#: tools/modcalcplanets.ui:813
#, kde-format
msgid "Horizontal "
msgstr "Горизонтальна "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: tools/modcalcplanets.ui:826
#, kde-format
msgid "Other Parameters for Output File"
msgstr "Інші параметри вихідного файла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: tools/modcalcplanets.ui:888 tools/modcalcsidtime.ui:280
#: tools/modcalcvizequinox.ui:273 tools/modcalcvlsr.ui:713
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Файл вводу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: tools/modcalcplanets.ui:898 tools/modcalcsidtime.ui:290
#: tools/modcalcvizequinox.ui:283 tools/modcalcvlsr.ui:706
#, kde-format
msgid "Output file:"
msgstr "Файл виводу:"
#: tools/modcalcsidtime.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Location strings consist of the comma-separated names of the city, province "
"and country. If the string contains spaces, enclose it in quotes so it gets "
"parsed properly."
msgstr ""
"Рядки розташування складаються з розділених комами назв міста, області та "
"країни. Якщо рядок містить пробіли, помістіть його у лапки, щоб його можна "
"було правильно обробити."
#: tools/modcalcsidtime.cpp:147
#, kde-format
msgid "Hint for writing location strings"
msgstr "Підказка для написання рядків розташування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelLocalTime)
#: tools/modcalcsidtime.cpp:156 xplanet/opsxplanet.ui:483
#, kde-format
msgid "local time"
msgstr "місцевий час"
#: tools/modcalcsidtime.cpp:158
#, kde-format
msgid "sidereal time"
msgstr "сидеричний час"
#: tools/modcalcsidtime.cpp:161
#, kde-format
msgid "date"
msgstr "дата"
#: tools/modcalcsidtime.cpp:164
#, kde-format
msgid "location"
msgstr "місце"
#: tools/modcalcsidtime.cpp:168
#, kde-format
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 і %2"
#: tools/modcalcsidtime.cpp:170
#, kde-format
msgid "%1, %2 and %3"
msgstr "%1, %2 і %3"
#: tools/modcalcsidtime.cpp:172
#, kde-format
msgid "Specify %1 in the input file."
msgstr "Вказати %1 в файлі вводу."
#: tools/modcalcsidtime.cpp:370 tools/modcalcvizequinox.cpp:152
#, kde-format
msgid "Results of Sidereal time calculation"
msgstr "Результати розрахунків сидеричного часу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SiderealTimeLabel)
#: tools/modcalcsidtime.ui:90
#, kde-format
msgid "Sidereal time:"
msgstr "Сидеричний час:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LocalTimeLabel)
#: tools/modcalcsidtime.ui:97
#, kde-format
msgid "Local time:"
msgstr "Місцевий час:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComputeComboBatch)
#: tools/modcalcsidtime.ui:162
#, kde-format
msgid "Compute sidereal time"
msgstr "Розрахувати сидеричний час"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComputeComboBatch)
#: tools/modcalcsidtime.ui:167
#, kde-format
msgid "Compute standard time"
msgstr "Розрахувати стандартний час"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: tools/modcalcsidtime.ui:190
#, kde-format
msgid "Input parameters"
msgstr "Вхідні параметри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DateCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LocationCheckBatch)
#: tools/modcalcsidtime.ui:209 tools/modcalcsidtime.ui:242
#, kde-format
msgid "Read from input file"
msgstr "Читати з файла вводу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HelpLabel)
#: tools/modcalcsidtime.ui:271
#, kde-format
msgid "Specify local time in the input file."
msgstr "Визначте місцевий час у вхідному файлі."
#: tools/modcalcvizequinox.cpp:42
#, kde-format
msgid "Sun's Declination"
msgstr "Схилення сонця"
#: tools/modcalcvizequinox.cpp:112
#, kde-format
msgid "# Timing of Equinoxes and Solstices\n"
msgstr "# Час рівнодень та сонцестоянь\n"
#: tools/modcalcvizequinox.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"# computed by KStars\n"
"#\n"
msgstr ""
"# розраховано за допомогою KStars\n"
"#\n"
#: tools/modcalcvizequinox.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"# Vernal Equinox\t\tSummer Solstice\t\t\tAutumnal Equinox\t\tWinter "
"Solstice\n"
"#\n"
msgstr ""
"# Весняне рівнодення\t\tЛітнє сонцестояння\t\t\tОсіннє рівнодення\t\tЗимове "
"сонцестояння\n"
"#\n"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, modCalcEquinox)
#: tools/modcalcvizequinox.ui:14
#, kde-format
msgid "Equinoxes and Solstices"
msgstr "Рівнодення та сонцестояння"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tools/modcalcvizequinox.ui:66
#, kde-format
msgid "Equinoxes and solstices for the year:"
msgstr "Рівнодення та сонцестояння для року:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, VEquinox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SSolstice)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AEquinox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WSolstice)
#: tools/modcalcvizequinox.ui:133 tools/modcalcvizequinox.ui:161
#: tools/modcalcvizequinox.ui:189 tools/modcalcvizequinox.ui:217
#, kde-format
msgid "1 Jan 2007 00:00"
msgstr "1 Січ 2007 00:00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HelpLabel)
#: tools/modcalcvizequinox.ui:264
#, kde-format
msgid "Specify years for the calculation in the input file."
msgstr "Визначте роки для розрахунків у вхідному файлі."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: tools/modcalcvlsr.ui:116
#, kde-format
msgid "Target position:"
msgstr "Позиція цілі:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: tools/modcalcvlsr.ui:278
#, kde-format
msgid "Radial velocities:"
msgstr "Радіальні швидкості:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azLabel)
#: tools/modcalcvlsr.ui:298
#, kde-format
msgid "V<sub>LSR</sub>:"
msgstr "V<sub>ЛСС</sub>:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: tools/modcalcvlsr.ui:334
#, kde-format
msgid "Heliocentric:"
msgstr "Геліоцентрична:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: tools/modcalcvlsr.ui:370
#, kde-format
msgid "Geocentric:"
msgstr "Геоцентрична:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: tools/modcalcvlsr.ui:406
#, kde-format
msgid "Topocentric:"
msgstr "Топоцентрична:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ElevationCheckBatch)
#: tools/modcalcvlsr.ui:498
#, kde-format
msgid "Elevation (m):"
msgstr "Висота (м):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, InputVelocityCheckBatch)
#: tools/modcalcvlsr.ui:604
#, kde-format
msgid "Input velocity:"
msgstr "Введіть швидкість:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, InputVelocityComboBatch)
#: tools/modcalcvlsr.ui:612
#, kde-format
msgid "Heliocentric"
msgstr "Геліоцентрична"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, InputVelocityComboBatch)
#: tools/modcalcvlsr.ui:617
#, kde-format
msgid "Geocentric"
msgstr "Геоцентрична"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, InputVelocityComboBatch)
#: tools/modcalcvlsr.ui:622
#, kde-format
msgid "Topocentric"
msgstr "Топоцентрична"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, InputVelocityComboBatch)
#: tools/modcalcvlsr.ui:627
#, kde-format
msgid "LSR"
msgstr "ЛСС (Локальний стандарт спокою)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, overview)
#: tools/modcalcvlsr.ui:794
#, kde-format
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
#: tools/moonphasetool.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgid "Moon Phase Calendar"
msgstr "Календар фаз Місяця"
#: tools/nameresolver.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgid "Error: sesameResolver failed. Could not resolve name on CDS Sesame!"
msgstr "Помилка sesameResolver. Не вдалося знайти назву у CDS Sesame!"
#: tools/nameresolver.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgid "Attempting to resolve object %1 using CDS Sesame."
msgstr "Намагаємося встановити дані об’єкта %1 за допомогою CDS Sesame."
#: tools/nameresolver.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgid "Error trying to get XML response from CDS Sesame server: %1"
msgstr ""
"Помилка під час спроби отримання відповіді XML від сервера CDS Sesame: %1"
#: tools/nameresolver.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Empty result instead of expected XML from CDS Sesame! Maybe bad internet "
"connection?"
msgstr ""
"Замість очікуваного XML від CDS Sesame отримано порожній результат! Можливо, "
"маємо проблеми зі з’єднанням?"
#: tools/nameresolver.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgid "Error parsing XML from CDS Sesame: %1 on line %2 @ col = %3"
msgstr ""
"Помилка під час спроби обробити XML, отриманий від CDS Sesame: %1 у рядку "
"%2, позиція = %3"
#: tools/nameresolver.cpp:231
#, kde-kuit-format
msgid "Resolved %1 successfully!"
msgstr "Успішно визначено дані %1!"
#: tools/observinglist.cpp:97 tools/observinglist.cpp:101
#, kde-format
msgid "Alternate Name"
msgstr "Альтернативна назва"
#: tools/observinglist.cpp:97 tools/observinglist.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "Right Ascension"
msgid "RA (J2000)"
msgstr "ПС (J2000)"
#: tools/observinglist.cpp:98 tools/observinglist.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Declination"
msgid "Dec (J2000)"
msgstr "Схил (J2000)"
#: tools/observinglist.cpp:98 tools/observinglist.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Magnitude"
msgid "Mag"
msgstr "Вел."
#: tools/observinglist.cpp:99
#, kde-format
msgid "Current Altitude"
msgstr "Поточна висота"
#: tools/observinglist.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Constellation"
msgid "Constell."
msgstr "Сузір’я"
#: tools/observinglist.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Short text to describe that object has not risen yet"
msgid "Not risen"
msgstr "Не зійшов"
#: tools/observinglist.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "Object is in the Dobsonian hole"
msgid "In hole"
msgstr "У сліпій прямі"
#: tools/observinglist.cpp:267
#, kde-format
msgid "Unnamed stars are not supported in the observing lists"
msgstr "У списках спостереження не передбачено підтримки зірок без назви"
#: tools/observinglist.cpp:279
#, kde-format
msgid "%1 is already in your wishlist."
msgstr "Об'єкт %1 вже перебуває у списку бажаних."
#: tools/observinglist.cpp:294
#, kde-format
msgid "%1 is already in the session plan."
msgstr "Об'єкт %1 вже перебуває у списку сеансу."
#: tools/observinglist.cpp:355
#, kde-format
msgid "Added %1 to observing list."
msgstr "Об'єкт %1 додано до списку спостереження."
#: tools/observinglist.cpp:393
#, kde-format
msgid "Added %1 to session list."
msgstr "Об'єкт %1 додано до списку сеансу."
#: tools/observinglist.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"DSS Image metadata: \n"
" Size: %1' x %2' \n"
" Photometric band: %3 \n"
" Version: %4"
msgstr ""
"Метадані зображення DSS: \n"
" Розмір: %1' ⨯ %2' \n"
" Фотометрична смуга: %3 \n"
" Версія: %4"
#: tools/observinglist.cpp:598
#, kde-format
msgid "No image info available."
msgstr "Немає даних щодо зображення."
#: tools/observinglist.cpp:606
#, kde-format
msgid "No image available. Click on the placeholder image to download one."
msgstr ""
"Немає зображення. Натисніть на кнопці замінника зображення, щоб отримати "
"зображення."
#: tools/observinglist.cpp:620
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 magnitude of object, %2 type of sky object (planet, asteroid etc), %3 "
"name of a constellation"
msgid "%1 mag %2 in %3"
msgstr "%2 %1 величини у сузір’ї %3"
#: tools/observinglist.cpp:833
#, kde-format
msgid "Open Observing List"
msgstr "Відкриття списку спостереження"
#: tools/observinglist.cpp:893
#, kde-format
msgid "The specified file is invalid"
msgstr "Вказаний файл є некоректним"
#: tools/observinglist.cpp:903
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to clear all objects?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити усі записи об’єктів?"
#: tools/observinglist.cpp:904
#, kde-format
msgid "Clear all?"
msgstr "Вилучити все?"
#: tools/observinglist.cpp:936
#, kde-format
msgid "Do you want to save the current session?"
msgstr "Бажаєте зберегти поточний сеанс?"
#: tools/observinglist.cpp:937
#, kde-format
msgid "Save Current session?"
msgstr "Зберегти поточний сеанс?"
#: tools/observinglist.cpp:949
#, kde-format
msgid "Save Observing List"
msgstr "Збереження списку спостереження"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, WizardButton)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ObsListWizard)
#: tools/observinglist.cpp:1017 tools/observinglist.cpp:1090
#: tools/observinglist.ui:304 tools/obslistwizard.cpp:41
#: tools/obslistwizard.ui:14
#, kde-format
msgid "Observing List Wizard"
msgstr "Майстер списку спостереження"
#: tools/observinglist.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Please wait while loading objects..."
msgstr "Будь ласка, зачекайте на завантаження об’єктів…"
#: tools/observinglist.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Cannot save an empty session list!"
msgstr "Не можна зберігати порожній список сеансу!"
#: tools/observinglist.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Could not open file %1. Try a different filename?"
msgstr "Не вдається відкрити файл %1. Вказати інший?"
#: tools/observinglist.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Try Different"
msgstr "Спробувати інший"
#: tools/observinglist.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Do Not Try"
msgstr "Не пробувати"
#: tools/observinglist.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Please wait while adding objects..."
msgstr "Будь ласка, зачекайте на додавання об’єктів…"
#: tools/observinglist.cpp:1232 tools/observinglist.cpp:1234
#: tools/observinglist.cpp:1244
#, kde-format
msgid "Customized DSS Download"
msgstr "Нетипове отримання DSS"
#: tools/observinglist.cpp:1232
#, kde-format
msgid "Specify image width (arcminutes): "
msgstr "Задайте ширину зображення (у кут. мінутах): "
#: tools/observinglist.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Specify image height (arcminutes): "
msgstr "Задайте висоту зображення (у кут. мінутах): "
#: tools/observinglist.cpp:1244
#, kde-format
msgid "Specify version: "
msgstr "Задайте версію: "
#: tools/observinglist.cpp:1416
#, kde-format
msgid "This will delete all saved images. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Виконання цієї дії призведе до вилучення всіх збережених зображень. Ви "
"справді бажаєте цього?"
#: tools/observinglist.cpp:1417
#, kde-format
msgid "Delete All Images"
msgstr "Вилучити всі зображення"
#: tools/observinglist.cpp:1514
#, kde-format
msgid "Image Chooser"
msgstr "Вибір зображення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, OpenButton)
#: tools/observinglist.ui:77
#, kde-format
msgid "Open an observation session list"
msgstr "Відкрити список спостереження сеансу"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, OpenButton)
#: tools/observinglist.ui:80
#, kde-format
msgid "Load an observing list from disk"
msgstr "Завантажити список об'єктів для спостереження з диска"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, SaveButton)
#: tools/observinglist.ui:108
#, kde-format
msgid "Save the observing session"
msgstr "Зберегти сеанс спостереження"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, SaveButton)
#: tools/observinglist.ui:111
#, kde-format
msgid "Save the current observing list to disk"
msgstr "Зберегти список спостереження на диск"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, SaveAsButton)
#: tools/observinglist.ui:139
#, kde-format
msgid "Save observing session as..."
msgstr "Зберегти список сеансу як…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, SaveAsButton)
#: tools/observinglist.ui:142
#, kde-format
msgid "Save the current observing list to disk, specifying the filename"
msgstr "Зберегти список об'єктів спостереження у файл з вказаною назвою"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, OALExport)
#: tools/observinglist.ui:152
#, kde-format
msgid "Export to OAL"
msgstr "Експортувати до OAL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SetLocation)
#: tools/observinglist.ui:192
#, kde-format
msgid "Choose"
msgstr "Вибрати"
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, DateEdit)
#: tools/observinglist.ui:209
#, kde-format
msgid "dd/MM/yyyy"
msgstr "dd-MM-yyyy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, Update)
#: tools/observinglist.ui:219
#, kde-format
msgid "Update the table and the plot for the new date and location."
msgstr "Оновити таблицю і графік за новими даними щодо дати і розташування."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, refLabel)
#: tools/observinglist.ui:242
#, kde-format
msgid "Reference Images:"
msgstr "Еталонні зображення:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveImages)
#: tools/observinglist.ui:249
#, kde-format
msgid "Download the SDSS/DSS images of all the objects in the current list."
msgstr "Отримати зображення SDSS/DSS всіх об’єктів з поточного списку."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveImages)
#: tools/observinglist.ui:252
#, kde-format
msgid "Download all Images"
msgstr "Отримати усі зображення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, DeleteAllImages)
#: tools/observinglist.ui:259
#, kde-format
msgid "Deletes all the stored DSS/SDSS images"
msgstr "Вилучає всі збережені зображення DSS/SDSS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DeleteAllImages)
#: tools/observinglist.ui:262
#, kde-format
msgid "Delete all Images"
msgstr "Вилучити всі зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addLabel)
#: tools/observinglist.ui:279
#, kde-format
msgid "Adding Objects:"
msgstr "Додавання об’єктів:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, WizardButton)
#: tools/observinglist.ui:307
#, kde-format
msgid ""
"The list wizard helps you construct observing lists based on filtering by "
"object type, position on the sky, and magnitude."
msgstr ""
"Майстер створення списку допомагає будувати списки спостереження за "
"допомогою фільтрування за типом об'єкта, позицією на небі та зоряною "
"величиною."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, WizardButton)
#: tools/observinglist.ui:310
#, kde-format
msgid "Wizard"
msgstr "Майстер"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, FindButton)
#: tools/observinglist.ui:323
#, kde-format
msgid "Open Find Dialog"
msgstr "Відкрити діалогове вікно пошуку"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, FindButton)
#: tools/observinglist.ui:326
#, kde-format
msgid "Open the Find Dialog for adding objects to the list"
msgstr "Відкрити діалогове вікно пошуку для додавання об’єктів до списку"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, WUTButton)
#: tools/observinglist.ui:342
#, kde-format
msgid "Open the WUT dialog"
msgstr "Відкрити діалогове вікно «Сьогодні ввечері»"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, WUTButton)
#: tools/observinglist.ui:345
#, kde-format
msgid ""
"Opens the What's up tonight dialog, from which objects can be added to the "
"list"
msgstr ""
"Відкриває діалогове вікно «Сьогодні ввечері», за допомогою якого можна "
"додати об’єкти до списку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, WUTButton)
#: tools/observinglist.ui:348
#, kde-format
msgid "What's up Tonight tool"
msgstr "Інструмент «Сьогодні ввечері»"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, WishList)
#: tools/observinglist.ui:397
#, kde-format
msgid "Wish List"
msgstr "Список бажаних"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Session)
#: tools/observinglist.ui:444
#, kde-format
msgid "Session Plan"
msgstr "План сеансу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scheduledTimeLabel)
#: tools/observinglist.ui:495
#, kde-format
msgid "Scheduled Time"
msgstr "Час за розкладом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickInfoLabel)
#: tools/observinglist.ui:538
#, kde-format
msgid "Select an object to view information here."
msgstr "Виберіть об’єкт, щоб переглянути тут його дані."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ImagePreview)
#: tools/observinglist.ui:590
#, kde-format
msgid "(No Image)"
msgstr "(Немає зображення)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dssMetadataLabel)
#: tools/observinglist.ui:614
#, kde-format
msgid "Image Metadata Info"
msgstr "Інформація щодо метаданих зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SearchImage)
#: tools/observinglist.ui:641
#, kde-format
msgid "Replace from internet"
msgstr "Замінити даними з інтернету"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DeleteImage)
#: tools/observinglist.ui:654
#, kde-format
msgid "Delete Image"
msgstr "Вилучити зображення"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, NotesEdit)
#: tools/observinglist.ui:678
#, kde-format
msgid "Record object notes here."
msgstr "Тут можна вказати нотатки щодо об’єкта."
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:43
#, kde-format
msgid "Add to session plan"
msgstr "Додати до плану сеансу"
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:44
#, kde-format
msgid "Add objects visible tonight to session plan"
msgstr "Додати видимі вночі об’єкти до плану сеансу"
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:47
#, kde-format
msgid "Add to Ekos Scheduler"
msgstr "Додати до планувальника Ekos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, GotoButton)
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:54 tools/starhopperdialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Центр"
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Show the selected object in the telescope"
msgid "Scope"
msgstr "Телескоп"
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:67
#, kde-format
msgid "Eyepiece view"
msgstr "Окуляр"
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:82
#, kde-format
msgid "Show SDSS image"
msgstr "Показати знімок SDSS"
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:83
#, kde-format
msgid "Show DSS image"
msgstr "Показати знімок DSS"
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:84
#, kde-format
msgid "Customized DSS download"
msgstr "Нетипове отримання DSS"
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:86
#, kde-format
msgid "Show images from web "
msgstr "Показати знімок з інтернету"
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:92
#, kde-format
msgid "Remove from WishList"
msgstr "Вилучити зі списку бажаних"
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Remove from Session Plan"
msgstr "Вилучити зі плану сеансу"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, RegionList)
#: tools/obslistwizard.cpp:205 tools/obslistwizard.cpp:840
#: tools/obslistwizard.ui:345
#, kde-format
msgid "in a rectangular region"
msgstr "у прямокутній області"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, RegionList)
#: tools/obslistwizard.cpp:207 tools/obslistwizard.cpp:876
#: tools/obslistwizard.ui:350
#, kde-format
msgid "in a circular region"
msgstr "у круговій області"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, RegionList)
#: tools/obslistwizard.cpp:209 tools/obslistwizard.cpp:431
#: tools/obslistwizard.ui:335
#, kde-format
msgid "all over the sky"
msgstr "по всьому небу"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: tools/obslistwizard.cpp:258 tools/obslistwizard.cpp:407
#: tools/obslistwizard.cpp:637 tools/obslistwizard.cpp:658
#: tools/obslistwizard.ui:125
#, kde-format
msgid "Open clusters"
msgstr "Відкриті скупчення"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: tools/obslistwizard.cpp:259 tools/obslistwizard.cpp:409
#: tools/obslistwizard.cpp:638 tools/obslistwizard.cpp:663
#: tools/obslistwizard.ui:130
#, kde-format
msgid "Globular clusters"
msgstr "Кулясті скупчення"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: tools/obslistwizard.cpp:260 tools/obslistwizard.cpp:411
#: tools/obslistwizard.cpp:639 tools/obslistwizard.cpp:669
#: tools/obslistwizard.ui:135
#, kde-format
msgid "Gaseous nebulae"
msgstr "Газові туманності"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: tools/obslistwizard.cpp:261 tools/obslistwizard.cpp:413
#: tools/obslistwizard.cpp:640 tools/obslistwizard.cpp:674
#: tools/obslistwizard.ui:140
#, kde-format
msgid "Planetary nebulae"
msgstr "Планетарні туманності"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: tools/obslistwizard.cpp:268 tools/obslistwizard.cpp:399
#: tools/obslistwizard.cpp:495 tools/obslistwizard.ui:110
#, kde-format
msgid "Sun, moon, planets"
msgstr "Сонце, Місяць, планети"
#: tools/obslistwizard.cpp:380
#, kde-format
msgid "Illegal circle specified, no region selection possible."
msgstr "Задано некоректне коло, виділення ділянки неможливе."
#: tools/obslistwizard.cpp:812
#, kde-format
msgid "Your observing list currently has 1 object"
msgid_plural "Your observing list currently has %1 objects"
msgstr[0] "Зараз ваш список спостереження містить %1 об'єкт"
msgstr[1] "Зараз ваш список спостереження містить %1 об'єкти"
msgstr[2] "Зараз ваш список спостереження містить %1 об'єктів"
msgstr[3] "Зараз ваш список спостереження містить %1 об'єкт"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, RegionList)
#: tools/obslistwizard.cpp:819 tools/obslistwizard.ui:340
#, kde-format
msgid "by constellation"
msgstr "за сузір'ям"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeText)
#: tools/obslistwizard.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"<html><head></head><body><p>Welcome to the Observing List Wizard</p><p></"
"p><p>With this tool, you can construct an observing list by filtering the "
"list of all objects in various ways. First, you will select objects by "
"<span style=\" font-weight:600;\">type</span>. Next, you can select only "
"those objects which occupy a specific <span style=\" font-weight:600;"
"\">region on the sky</span>. You can further trim the observing list by "
"selecting objects in a specified <span style=\" font-weight:600;\">magnitude "
"range</span>. Finally, you can choose to keep only those objects which are "
"<span style=\" font-weight:600;\">observable on a particular date</span>.</"
"p><p></p><p>Press the <span style=\" font-weight:600;\">Next</span> button "
"to get started by selecting which object types you would like to be present "
"in your observing list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head></head><body><p>Ласкаво просимо до Майстра списку спостереження</"
"p><p></p><p>За допомогою цього інструмента ви зможете скласти список "
"спостереження, фільтруючи різними способами список всіх об'єктів. Спочатку, "
"ви виберете об'єкти за <span style=\" font-weight:600;\">типом</span>. Далі, "
"ви зможете вибрати об'єкти, які розташовані в <span style=\" font-weight:600;"
"\">певній ділянці неба</span>. Після цього можна ще більше звузити список, "
"вибравши об'єкти, які знаходяться в <span style=\" font-weight:600; "
"\">діапазоні зоряної величини</span>. Нарешті, ви зможете вибрати і залишити "
"у списку тільки об'єкти, які <span style=\" font-weight:600;\">видимі у "
"визначений час</span>.</p><p></p><p>Натисніть кнопку <span style=\" font-"
"weight:600;\">Далі</span>, щоб розпочати відбір типів об'єктів, які ви "
"хочете мати у вашому списку спостереження.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ObjTypeLabel)
#: tools/obslistwizard.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"<html><head></head><body><p>Select objects by type</p><p></p><p>Highlight "
"the object types you want to include in your observing list in the box "
"below. You can highlight more than one item in the list. The buttons along "
"the right can be used to quickly choose some common selections.</p><p></"
"p><p>When you are finished, press the <span style=\" font-weight:600;"
"\">Next</span> button.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head></head><body><p>Вибір об’єктів за типом</p><p></p><p><span style="
"\" font-size:9pt;\">Позначте типи об’єктів, які ви бажаєте додати до вашого "
"списку спостереження у полі нижче. Ви можете вибрати декілька пунктів у "
"списку. Кнопки праворуч можна використати для швидкого вибору деяких звичних "
"наборів.</span></p><p></p><p>Коли завершите, натисніть кнопку <span style=\" "
"font-weight:600;\">Далі</span>.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AllButton)
#: tools/obslistwizard.ui:170
#, kde-format
msgid "Select all items in the list"
msgstr "Вибрати всі елементи у списку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AllButton)
#: tools/obslistwizard.ui:173
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Всі"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, NoneButton)
#: tools/obslistwizard.ui:180
#, kde-format
msgid "Clear all selected items in the list"
msgstr "Зняти позначку вибору з усіх елементів списку"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, DeepSkyButton)
#: tools/obslistwizard.ui:190
#, kde-format
msgid "Select all \"deep-sky\" object types in the list"
msgstr "Вибрати всі далекі об'єкти у списку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DeepSkyButton)
#: tools/obslistwizard.ui:193
#, kde-format
msgid "Deep sky"
msgstr "Далекі об'єкти"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, SolarSystemButton)
#: tools/obslistwizard.ui:200
#, kde-format
msgid "Select all solar system object types in the list"
msgstr "Вибрати всі об'єкти сонячної системи у списку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RegionSelectText)
#: tools/obslistwizard.ui:259
#, kde-format
msgid ""
"<html><head></head><body><p>Select by region</p><p></p><p>Next, you can "
"limit your object list to only those objects which occupy a specific region "
"on the sky. There are three ways to specify the region for your list: by "
"<span style=\" font-weight:600;\">constellation</span>, by specifying a "
"<span style=\" font-weight:600;\">rectangular region</span>, or by "
"specifying a <span style=\" font-weight:600;\">circular region</span>. You "
"may also skip selecting by a region, which will include objects from <span "
"style=\" font-weight:600;\">all over the sky</span>.</p><p></p><p>Make your "
"selection below, and press <span style=\" font-weight:600;\">Next</span>.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head></head><body><p>Вибір за областю</p><p></p><p><span style=\" "
"font-size:9pt;\">Наступним кроком у обмеженні кількості об’єктів для "
"спостереження може бути вибір об’єктів, що знаходяться на певній ділянці "
"неба. Існує три способи вказати область для вашого списку: за </span><span "
"style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">сузір’ям</span><span style=\" "
"font-size:9pt;\">, задаючи </span><span style=\" font-size:9pt; font-"
"weight:600;\">прямокутну область</span><span style=\" font-size:9pt;\">, або "
"задаючи </span><span style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">кругову "
"область</span><span style=\" font-size:9pt;\">. Ви також можете пропустити "
"вибір області спостереження, включивши до списку спостереження об’єкти </"
"span><span style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">всієї небесної сфери</"
"span><span style=\" font-size:9pt;\">. </span></p><p></p><p>Зробіть ваш "
"вибір нижче і натисніть <span style=\" font-weight:600;\">Далі</span>.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RegionSelectLabel)
#: tools/obslistwizard.ui:303
#, kde-format
msgid "I wish to select objects:"
msgstr "Я хочу вибрати об'єкти:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ConstellationText)
#: tools/obslistwizard.ui:392
#, kde-format
msgid ""
"<html><head></head><body><p>Select objects in one or more constellations</"
"p><p></p><p>In the list below, highlight the constellations you want to use "
"for your observing list. Only objects that occupy the selected "
"constellations will be included in the list.</p><p></p><p>When you are "
"finished, press <span style=\" font-weight:600;\">Next</span> to continue.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head></head><body><p>Вибір об’єктів у одному чи декількох сузір’ях</"
"p><p></p><p>У списку нижче, виберіть сузір’я, які ви хочете додати до списку "
"спостереження. До списку спостереження буде додано лише об’єкти вибраних "
"сузір’їв.</p><p></p><p>Коли завершите, натисніть кнопку <span style=\" font-"
"weight:600;\">Далі</span>, щоб продовжити.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RectangularRegionText)
#: tools/obslistwizard.ui:428
#, kde-format
msgid ""
"<html><head></head><body><p>Select objects in a rectangular region</p><p></"
"p><p>On this page, you can limit your observing list to those objects which "
"occupy a particular rectangular region on the sky. Specify the rectangular "
"region by selecting the right ascension (RA) and declination (Dec) limits "
"that define the region.</p><p></p><p>When you are finished, press <span "
"style=\" font-weight:600;\">Next</span> to continue.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head></head><body><p>Вибір об’єктів у прямокутній області</p><p></"
"p><p><span style=\" font-size:9pt;\">На цій сторінці ви можете обмежити "
"список спостереження лише тими об’єктами, що знаходяться у окремій "
"прямокутній області на небі. Задайте прямокутну область вибором меж прямого "
"сходження (ПС) та схилення (Схил), що визначають область.</span></p><p></"
"p><p>Коли ви завершите, натисніть <span style=\" font-weight:600;\">Далі</"
"span>, щоб продовжити.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tools/obslistwizard.ui:455 tools/obslistwizard.ui:465
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "до"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DecLabel)
#: tools/obslistwizard.ui:478
#, kde-format
msgid "Dec limits:"
msgstr "Обмеження Схил.:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RALabel)
#: tools/obslistwizard.ui:485
#, kde-format
msgid "RA limits:"
msgstr "Обмеження ПС:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CircularRegionText)
#: tools/obslistwizard.ui:529
#, kde-format
msgid ""
"<html><head></head><body><p>Select objects in a circular region</p><p></"
"p><p>On this page, you can limit your observing list to those objects which "
"occupy a particular circular region on the sky. Specify the circular region "
"by selecting the right ascension (RA) and declination (Dec) coordinates for "
"the center of the circle, and the size of the circle's radius, in Degrees.</"
"p><p></p><p>When you are finished, press <span style=\" font-weight:600;"
"\">Next</span> to continue.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head></head><body><p>Вибір об’єктів у круговій області</p><p></"
"p><p>На цій сторінці ви можете обмежити список спостереження лише тими "
"об’єктами, що знаходяться у окремій круговій області на небі. Задайте "
"кругову область вибором координат прямого сходження (ПС) та схилення (Dec) "
"для центру кола, та значення радіуса кола, у градусах.</p><p></p><p>Коли "
"завершите, натисніть <span style=\" font-weight:600;\">Далі</span>,</p><p> "
"щоб продовжити.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CenterRALabel)
#: tools/obslistwizard.ui:603
#, kde-format
msgid "center RA:"
msgstr "ПС центра:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CenterDecLabel)
#: tools/obslistwizard.ui:616
#, kde-format
msgid "center Dec:"
msgstr "Схил. центра:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RadiusLabel)
#: tools/obslistwizard.ui:642
#, kde-format
msgid "Radius (in Degrees):"
msgstr "Радіус (у градусах):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ObserveOnDateText)
#: tools/obslistwizard.ui:688
#, kde-format
msgid ""
"<html><head></head><body><p>Select objects observable on a date:</p><p></"
"p><p>On this page, you can limit your observing list to only those objects "
"which can be observed on a particular date (and from a particular location "
"on Earth). To filter your list in this way, check the checkbox below, and "
"then select the desired date. If you leave this box unchecked, then your "
"list will include objects regardless of when they are observable (this is "
"the default). You may also change the geographic location used to determine "
"whether objects are observable.</p><p></p><p>When you are finished, press "
"<span style=\" font-weight:600;\">Next</span> to continue.</p><p></p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head></head><body><p>Вибір об’єктів, що можна спостерігати у "
"визначений час:</p><p></p><p>На цій сторінці ви можете обмежити список "
"спостереження лише тими об’єктами, які можна спостерігати у визначений час "
"(з визначеного розташування на поверхні Землі). Щоб відфільтрувати ваш "
"список у цей спосіб, позначте поле нижче, а потім виберіть бажаний час. Якщо "
"ви не позначите відповідне поле, ваш список включатиме об’єкти незалежно від "
"того, чи можна за ними спостерігати (типова поведінка). Ви також можете "
"змінити географічне розташування, що використовується для визначення чи "
"видимий об’єкт.</p><p></p><p>Коли ви завершите, натисніть <span style=\" "
"font-weight:600;\">Далі</span>, щоб продовжити.</p><p></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SelectByDate)
#: tools/obslistwizard.ui:726
#, kde-format
msgid "Select objects which are observable on:"
msgstr "Вибрати об'єкти, спостережні "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LocationText)
#: tools/obslistwizard.ui:802
#, kde-format
msgid "From: "
msgstr "З "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: tools/obslistwizard.ui:842
#, kde-format
msgid "Minimum Altitude:"
msgstr "Мінімальна висота:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: tools/obslistwizard.ui:862
#, kde-format
msgid "Maximum Altitude:"
msgstr "Максимальна висота:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MagnitudeText)
#: tools/obslistwizard.ui:929
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select bright objects</p><p>On this page, you can "
"limit your observing list to only those objects brighter than a given "
"magnitude. Be careful with this selection, because KStars does not have a "
"magnitude for every object in its database. You need to indicate whether you "
"want to include objects with an undefined magnitude.</p><p>If you do not "
"wish to exclude faint objects with this selection, simply leave the checkbox "
"below unchecked.</p><p>This is the final page of the Observing List Wizard. "
"You can go back and modify previous pages with the <span style=\" font-"
"weight:600;\">Back</span> button. When you are satisfied, press the <span "
"style=\" font-weight:600;\">Ok</span> button to exit the wizard, and the "
"Observing List tool will be populated with the objects you have specified "
"here.</p><p><br/></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Вибір яскравих об’єктів</p><p>На цій сторінці ви "
"можете обмежити ваш список спостереження лише тими об’єктами, які яскравіші "
"за задану зоряну величину. Будьте обережні з вибором, оскільки KStars не має "
"даних про зоряну величину для всіх об’єктів у базі даних. Вам слід "
"визначитися чи включаються об’єкти з невідомою зоряною величиною.</p><p>Якщо "
"ви не бажаєте виключати тьмяні об’єкти за допомогою цього фільтра, просто "
"залиште відповідне поле нижче без позначки.</p><p>Це остання сторінка "
"Майстра списку спостереження. Ви можете повернутися до попередніх сторінок "
"та змінити їх за допомогою кнопки <span style=\" font-weight:600;\">Назад</"
"span>. Коли все налаштуєте, натисніть кнопку <span style=\" font-weight:600;"
"\">Гаразд</span>, щоб завершити роботу Майстра, в результаті інструмент "
"список спостереження буде заповнено визначеними вами об’єктами.</p><p><br/></"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SelectByMagnitude)
#: tools/obslistwizard.ui:956
#, kde-format
msgid "Select objects brighter than:"
msgstr "Вибрати об'єкти яскравіші за:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IncludeNoMag)
#: tools/obslistwizard.ui:1028
#, kde-format
msgid "Include objects which have no defined magnitude"
msgstr "Включити об'єкти, які не мають визначеної зоряної величини"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CountLabel)
#: tools/obslistwizard.ui:1072
#, kde-format
msgid "Your observing list currently has 0 objects."
msgstr "Ваш список спостереження зараз не містить жодного об'єкта."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton)
#: tools/obslistwizard.ui:1079
#, kde-format
msgid "Update Count"
msgstr "Оновити перелік"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, OptionsList)
#: tools/optionstreeview.ui:23
#, kde-format
msgid "Option Name"
msgstr "Назва параметра"
#: tools/planetviewer.cpp:57
#, kde-format
msgid "Solar System Viewer"
msgstr "Переглядач Сонячної системи"
#: tools/planetviewer.cpp:65
#, kde-format
msgctxt ""
"axis label for x-coordinate of solar system viewer. AU means astronomical "
"unit."
msgid "X-position (AU)"
msgstr "Координата X (а.о.)"
#: tools/planetviewer.cpp:68
#, kde-format
msgctxt ""
"axis label for y-coordinate of solar system viewer. AU means astronomical "
"unit."
msgid "Y-position (AU)"
msgstr "Координата Y (а.о.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, TodayButton)
#: tools/planetviewer.ui:87
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PolarisHourAngle)
#: tools/polarishourangle.ui:14
#, kde-format
msgid "Polaris Hour Angle"
msgstr "Часовий кут Полярної"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: tools/polarishourangle.ui:44
#, kde-format
msgid "Date / Time"
msgstr "Дата і час"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPolarisHA)
#: tools/polarishourangle.ui:59 tools/polarishourangle.ui:76
#: tools/polarishourangle.ui:106
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "TextLabel"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/polarishourangle.ui:91
#, kde-format
msgid "Polaris HourAngle"
msgstr "Часовий кут Полярної"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, currentTimeB)
#: tools/polarishourangle.ui:121
#, kde-format
msgid "Current time"
msgstr "Поточний час"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tools/polarishourangle.ui:128
#, kde-format
msgid "Set local time"
msgstr "Встановити місцевий час"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twelveHourR)
#: tools/polarishourangle.ui:150
#, kde-format
msgid "12 Hour"
msgstr "12-годинний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twentyFourHourR)
#: tools/polarishourangle.ui:160
#, kde-format
msgid "24 Hours"
msgstr "24-годинний"
#: tools/scriptbuilder.cpp:65
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: tools/scriptbuilder.cpp:138
#, kde-format
msgid "Script Data"
msgstr "Дані сценарію"
#: tools/scriptbuilder.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Point the display at the specified location. %1 can be the name of an "
"object, a cardinal point on the compass, or 'zenith'."
msgstr ""
"Фокус показу у визначене розташування. %1 може бути назвою об'єкта, основним "
"румбом компаса, або «zenith»."
#: tools/scriptbuilder.cpp:195
#, kde-format
msgid "Add a name label to the object named %1."
msgstr "Додати позначку з назвою до об’єкта з назвою %1."
#: tools/scriptbuilder.cpp:197
#, kde-format
msgid "Remove the name label from the object named %1."
msgstr "Вилучити мітку назви з об’єкта з назвою %1."
#: tools/scriptbuilder.cpp:200
#, kde-format
msgid "Add a trail to the solar system body named %1."
msgstr "Додати траєкторію до об’єкта Сонячної системи з назвою %1."
#: tools/scriptbuilder.cpp:202
#, kde-format
msgid "Remove the trail from the solar system body named %1."
msgstr "Вилучити траєкторію об’єкта Сонячної системи з назвою %1."
#: tools/scriptbuilder.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Point the display at the specified RA/Dec coordinates. RA is expressed in "
"Hours; Dec is expressed in Degrees."
msgstr ""
"Фокус показу у задану позицію з координатами ПС/Схил. ПС вимірюється у "
"годинах; Схил. вимірюється у градусах."
#: tools/scriptbuilder.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"Point the display at the specified Alt/Az coordinates. Alt and Az are "
"expressed in Degrees."
msgstr ""
"Фокус показу у задану позицію у координатах Вис/Аз. Вис та Аз вимірюються у "
"градусах."
#: tools/scriptbuilder.cpp:212
#, kde-format
msgid "Increase the display Zoom Level."
msgstr "Збільшити масштаб показу."
#: tools/scriptbuilder.cpp:213
#, kde-format
msgid "Decrease the display Zoom Level."
msgstr "Зменшити масштаб показу."
#: tools/scriptbuilder.cpp:215
#, kde-format
msgid "Set the display Zoom Level to its default value."
msgstr "Встановити типове значення масштабу показу."
#: tools/scriptbuilder.cpp:217
#, kde-format
msgid "Set the display Zoom Level manually."
msgstr "Вказати масштаб показу вручну."
#: tools/scriptbuilder.cpp:219
#, kde-format
msgid "Set the system clock to the specified Local Time."
msgstr "Встановити системний годинник у вказаний місцевий час."
#: tools/scriptbuilder.cpp:222
#, kde-format
msgid "Pause script execution for specified number of seconds."
msgstr "Зупинити виконання сценарію на задану кількість секунд."
#: tools/scriptbuilder.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"Halt script execution until the specified key is pressed. Only single-key "
"strokes are possible; use 'space' for the spacebar."
msgstr ""
"Зупинити виконання сценарію до натиснення визначеної клавіші. Можливі лише "
"одноклавішні варіанти; для зазначення пропуску використовуйте «space'."
#: tools/scriptbuilder.cpp:228
#, kde-format
msgid "Set whether the display is tracking the current location."
msgstr "Встановити чи стежити за поточним розташуванням."
#: tools/scriptbuilder.cpp:230
#, kde-format
msgid "Change view option named %1 to value %2."
msgstr "Змінити значення параметра вигляду %1 значенням %2."
#: tools/scriptbuilder.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"Set the geographic location to the city specified by city, province and "
"country."
msgstr ""
"Встановити географічне розташування міста, заданого назвою, регіоном та "
"країною."
#: tools/scriptbuilder.cpp:236
#, kde-format
msgid "Set the color named %1 to the value %2."
msgstr "Встановити колір %1 значенню %2."
#: tools/scriptbuilder.cpp:238
#, kde-format
msgid "Load the color scheme specified by name."
msgstr "Завантаження схеми кольорів, заданої назвою."
#: tools/scriptbuilder.cpp:241
#, kde-format
msgid "Export the sky image to the file, with specified width and height."
msgstr "Експортувати зображення неба до файла з заданою шириною та висотою."
#: tools/scriptbuilder.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"Print the sky image to a printer or file. If %1 is true, it will show the "
"print dialog. If %2 is true, it will use the Star Chart color scheme for "
"printing."
msgstr ""
"Друкувати зображення неба на друкарці або у файл. Якщо вибрано %1, буде "
"показано діалогове вікно друку. Якщо вибрано %2, для друку буде використано "
"кольорову схему «Зоряна карта»."
#: tools/scriptbuilder.cpp:249
#, kde-format
msgid "Halt the simulation clock."
msgstr "Зупинка моделювання годинника."
#: tools/scriptbuilder.cpp:250
#, kde-format
msgid "Start the simulation clock."
msgstr "Запуск моделювання годинника."
#: tools/scriptbuilder.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"Set the timescale of the simulation clock to specified scale. 1.0 means "
"real-time; 2.0 means twice real-time; etc."
msgstr ""
"Встановити часову шкалу для моделювання годинника з заданою швидкістю. 1.0 "
"означає реальний час; 2.0 означає вдвічі прискорений; тощо."
#: tools/scriptbuilder.cpp:270
#, kde-format
msgid "Functions"
msgstr "Функції"
#: tools/scriptbuilder.cpp:421
#, kde-format
msgid "InfoBoxes"
msgstr "Інформаційні написи"
#: tools/scriptbuilder.cpp:422
#, kde-format
msgid "Toggle display of all InfoBoxes"
msgstr "Перемикач показу всіх інформаційних повідомлень"
#: tools/scriptbuilder.cpp:422 tools/scriptbuilder.cpp:425
#: tools/scriptbuilder.cpp:428 tools/scriptbuilder.cpp:431
#: tools/scriptbuilder.cpp:434 tools/scriptbuilder.cpp:437
#: tools/scriptbuilder.cpp:440 tools/scriptbuilder.cpp:454
#: tools/scriptbuilder.cpp:457 tools/scriptbuilder.cpp:466
#: tools/scriptbuilder.cpp:469 tools/scriptbuilder.cpp:472
#: tools/scriptbuilder.cpp:475 tools/scriptbuilder.cpp:478
#: tools/scriptbuilder.cpp:481 tools/scriptbuilder.cpp:484
#: tools/scriptbuilder.cpp:487 tools/scriptbuilder.cpp:490
#: tools/scriptbuilder.cpp:493 tools/scriptbuilder.cpp:496
#: tools/scriptbuilder.cpp:499 tools/scriptbuilder.cpp:502
#: tools/scriptbuilder.cpp:505 tools/scriptbuilder.cpp:508
#: tools/scriptbuilder.cpp:511 tools/scriptbuilder.cpp:517
#: tools/scriptbuilder.cpp:520 tools/scriptbuilder.cpp:545
#: tools/scriptbuilder.cpp:548 tools/scriptbuilder.cpp:551
#: tools/scriptbuilder.cpp:554 tools/scriptbuilder.cpp:557
#: tools/scriptbuilder.cpp:560 tools/scriptbuilder.cpp:563
#: tools/scriptbuilder.cpp:566 tools/scriptbuilder.cpp:569
#: tools/scriptbuilder.cpp:572 tools/scriptbuilder.cpp:575
#: tools/scriptbuilder.cpp:578 tools/scriptbuilder.cpp:581
#: tools/scriptbuilder.cpp:584 tools/scriptbuilder.cpp:587
#: tools/scriptbuilder.cpp:608 tools/scriptbuilder.cpp:611
#: tools/scriptbuilder.cpp:614 tools/scriptbuilder.cpp:623
#: tools/scriptbuilder.cpp:629 tools/scriptbuilder.cpp:632
#: tools/scriptbuilder.cpp:635 tools/scriptbuilder.cpp:638
#: tools/scriptbuilder.cpp:641 tools/scriptbuilder.cpp:644
#: tools/scriptbuilder.cpp:647 tools/scriptbuilder.cpp:650
#: tools/scriptbuilder.cpp:653 tools/scriptbuilder.cpp:656
#: tools/scriptbuilder.cpp:674 tools/scriptbuilder.cpp:690
#: tools/scriptbuilder.cpp:693 tools/scriptbuilder.cpp:696
#: tools/scriptbuilder.cpp:700 tools/scriptbuilder.cpp:703
#: tools/scriptbuilder.cpp:707
#, kde-format
msgid "bool"
msgstr "bool"
#: tools/scriptbuilder.cpp:425
#, kde-format
msgid "Toggle display of Time InfoBox"
msgstr "Перемикач показу панелі часу"
#: tools/scriptbuilder.cpp:428
#, kde-format
msgid "Toggle display of Geographic InfoBox"
msgstr "Перемикач показу панелі географічних даних"
#: tools/scriptbuilder.cpp:431
#, kde-format
msgid "Toggle display of Focus InfoBox"
msgstr "Перемикач показу інформаційної позначки фокуса"
#: tools/scriptbuilder.cpp:434
#, kde-format
msgid "(un)Shade Time InfoBox"
msgstr "Затінити час"
#: tools/scriptbuilder.cpp:437
#, kde-format
msgid "(un)Shade Geographic InfoBox"
msgstr "Затінити розташування спостерігача"
#: tools/scriptbuilder.cpp:440
#, kde-format
msgid "(un)Shade Focus InfoBox"
msgstr "Затінити фокус"
#: tools/scriptbuilder.cpp:453
#, kde-format
msgid "Toolbars"
msgstr "Пенали"
#: tools/scriptbuilder.cpp:454
#, kde-format
msgid "Toggle display of main toolbar"
msgstr "Перемикач показу головної панелі інструментів"
#: tools/scriptbuilder.cpp:457
#, kde-format
msgid "Toggle display of view toolbar"
msgstr "Перемикач показу панелі інструментів перегляду"
#: tools/scriptbuilder.cpp:465
#, kde-format
msgid "Show Objects"
msgstr "Показувати об'єкти"
#: tools/scriptbuilder.cpp:466
#, kde-format
msgid "Toggle display of Stars"
msgstr "Перемикач показу зірок"
#: tools/scriptbuilder.cpp:469
#, kde-format
msgid "Toggle display of all deep-sky objects"
msgstr "Перемикач показу далеких об'єктів"
#: tools/scriptbuilder.cpp:472
#, kde-format
msgid "Toggle display of Messier object symbols"
msgstr "Перемикач показу символів об'єктів каталогу Месьє"
#: tools/scriptbuilder.cpp:475
#, kde-format
msgid "Toggle display of Messier object images"
msgstr "Перемикач показу зображень об'єктів каталогу Месьє"
#: tools/scriptbuilder.cpp:478
#, kde-format
msgid "Toggle display of NGC objects"
msgstr "Перемикач показу об'єктів Нового загального каталогу (NGC)"
#: tools/scriptbuilder.cpp:481
#, kde-format
msgid "Toggle display of IC objects"
msgstr "Перемикач показу об'єктів предметного покажчика"
#: tools/scriptbuilder.cpp:484
#, kde-format
msgid "Toggle display of all solar system bodies"
msgstr "Перемикач показу всіх об'єктів сонячної системи"
#: tools/scriptbuilder.cpp:487
#, kde-format
msgid "Toggle display of Sun"
msgstr "Перемикач показу Сонця"
#: tools/scriptbuilder.cpp:490
#, kde-format
msgid "Toggle display of Moon"
msgstr "Перемикач показу Місяця"
#: tools/scriptbuilder.cpp:493
#, kde-format
msgid "Toggle display of Mercury"
msgstr "Перемикач показу Меркурія"
#: tools/scriptbuilder.cpp:496
#, kde-format
msgid "Toggle display of Venus"
msgstr "Перемикач показу Венери"
#: tools/scriptbuilder.cpp:499
#, kde-format
msgid "Toggle display of Mars"
msgstr "Перемикач показу Марса"
#: tools/scriptbuilder.cpp:502
#, kde-format
msgid "Toggle display of Jupiter"
msgstr "Перемикач показу Юпітера"
#: tools/scriptbuilder.cpp:505
#, kde-format
msgid "Toggle display of Saturn"
msgstr "Перемикач показу Сатурна"
#: tools/scriptbuilder.cpp:508
#, kde-format
msgid "Toggle display of Uranus"
msgstr "Перемикач показу Урана"
#: tools/scriptbuilder.cpp:511
#, kde-format
msgid "Toggle display of Neptune"
msgstr "Перемикач показу Нептуна"
#: tools/scriptbuilder.cpp:517
#, kde-format
msgid "Toggle display of Asteroids"
msgstr "Перемикач показу астероїдів"
#: tools/scriptbuilder.cpp:520
#, kde-format
msgid "Toggle display of Comets"
msgstr "Перемикач показу комет"
#: tools/scriptbuilder.cpp:544
#, kde-format
msgid "Show Other"
msgstr "Показати інше"
#: tools/scriptbuilder.cpp:545
#, kde-format
msgid "Toggle display of constellation lines"
msgstr "Перемикач показу ліній сузір'їв"
#: tools/scriptbuilder.cpp:548
#, kde-format
msgid "Toggle display of constellation boundaries"
msgstr "Перемикач показу меж сузір'їв"
#: tools/scriptbuilder.cpp:551
#, kde-format
msgid "Toggle display of constellation names"
msgstr "Перемикач показу назв сузір'їв"
#: tools/scriptbuilder.cpp:554
#, kde-format
msgid "Toggle display of Milky Way"
msgstr "Перемикач показу Чумацького Шляху"
#: tools/scriptbuilder.cpp:557
#, kde-format
msgid "Toggle display of the coordinate grid"
msgstr "Перемикач показу координатної сітки"
#: tools/scriptbuilder.cpp:560
#, kde-format
msgid "Toggle display of the celestial equator"
msgstr "Перемикач показу небесного екватора"
#: tools/scriptbuilder.cpp:563
#, kde-format
msgid "Toggle display of the ecliptic"
msgstr "Перемикач показу екліптики"
#: tools/scriptbuilder.cpp:566
#, kde-format
msgid "Toggle display of the horizon line"
msgstr "Перемикач показу лінії горизонту"
#: tools/scriptbuilder.cpp:569
#, kde-format
msgid "Toggle display of the opaque ground"
msgstr "Перемикач прозорості горизонту"
#: tools/scriptbuilder.cpp:572
#, kde-format
msgid "Toggle display of star name labels"
msgstr "Перемикач показу позначок з назвами зірок"
#: tools/scriptbuilder.cpp:575
#, kde-format
msgid "Toggle display of star magnitude labels"
msgstr "Перемикач показу позначок з величинами зірок"
#: tools/scriptbuilder.cpp:578
#, kde-format
msgid "Toggle display of asteroid name labels"
msgstr "Перемикач показу позначок з назвами астероїдів"
#: tools/scriptbuilder.cpp:581
#, kde-format
msgid "Toggle display of comet name labels"
msgstr "Перемикач показу позначок з назвами комет"
#: tools/scriptbuilder.cpp:584
#, kde-format
msgid "Toggle display of planet name labels"
msgstr "Перемикач показу позначок з назвами планет"
#: tools/scriptbuilder.cpp:587
#, kde-format
msgid "Toggle display of planet images"
msgstr "Перемикач показу зображень планет"
#: tools/scriptbuilder.cpp:607
#, kde-format
msgid "Constellation Names"
msgstr "Назви сузір'їв"
#: tools/scriptbuilder.cpp:608
#, kde-format
msgid "Show Latin constellation names"
msgstr "Показувати латинські назви сузір'їв"
#: tools/scriptbuilder.cpp:611
#, kde-format
msgid "Show constellation names in local language"
msgstr "Показувати назви сузір'їв рідною мовою"
#: tools/scriptbuilder.cpp:614
#, kde-format
msgid "Show IAU-standard constellation abbreviations"
msgstr "Скорочені назви сузір'їв за стандартом IAU"
#: tools/scriptbuilder.cpp:622
#, kde-format
msgid "Hide Items"
msgstr "Сховати елементи"
#: tools/scriptbuilder.cpp:623
#, kde-format
msgid "Toggle whether objects hidden while slewing display"
msgstr "Перемикач приховування об'єктів на час обертання зображення"
#: tools/scriptbuilder.cpp:626
#, kde-format
msgid "Timestep threshold (in seconds) for hiding objects"
msgstr "Крок часу (у секундах) для приховування об'єктів"
#: tools/scriptbuilder.cpp:626 tools/scriptbuilder.cpp:677
#: tools/scriptbuilder.cpp:680 tools/scriptbuilder.cpp:745
#: tools/scriptbuilder.cpp:748 tools/scriptbuilder.cpp:751
#: tools/scriptbuilder.cpp:755 tools/scriptbuilder.cpp:759
#, kde-format
msgid "double"
msgstr "double"
#: tools/scriptbuilder.cpp:629
#, kde-format
msgid "Hide faint stars while slewing?"
msgstr "Сховати слабкі зірки під час обертання?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:632
#, kde-format
msgid "Hide solar system bodies while slewing?"
msgstr "Сховати об'єкти Сонячної системи під час обертання?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:635
#, kde-format
msgid "Hide Messier objects while slewing?"
msgstr "Сховати об'єкти Месьє під час обертання?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:638
#, kde-format
msgid "Hide NGC objects while slewing?"
msgstr "Сховати об'єкти NGC під час обертання?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:641
#, kde-format
msgid "Hide IC objects while slewing?"
msgstr "Сховати об'єкти IC під час обертання?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:644
#, kde-format
msgid "Hide Milky Way while slewing?"
msgstr "Сховати Чумацький Шлях під час обертання?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:647
#, kde-format
msgid "Hide constellation names while slewing?"
msgstr "Сховати назви сузір'їв під час обертання?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:650
#, kde-format
msgid "Hide constellation lines while slewing?"
msgstr "Ховати лінії сузір'їв під час обертання?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:653
#, kde-format
msgid "Hide constellation boundaries while slewing?"
msgstr "Ховати межі сузір'їв під час обертання?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:656
#, kde-format
msgid "Hide coordinate grid while slewing?"
msgstr "Ховати координатну сітку під час обертання?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:673
#, kde-format
msgid "Skymap Options"
msgstr "Параметри карти неба"
#: tools/scriptbuilder.cpp:674
#, kde-format
msgid "Use Horizontal coordinates? (otherwise, use Equatorial)"
msgstr ""
"Використовувати горизонтальні координати? (інакше буде використано "
"екваторіальні)"
#: tools/scriptbuilder.cpp:677
#, kde-format
msgid "Set the Zoom Factor"
msgstr "Встановити коефіцієнт масштабування"
#: tools/scriptbuilder.cpp:680
#, kde-format
msgid "Select angular size for the FOV symbol (in arcmin)"
msgstr "Виберіть кутовий розмір рамки поля зору (у кутових мінутах)"
#: tools/scriptbuilder.cpp:683
#, kde-format
msgid ""
"Select shape for the FOV symbol (0=Square, 1=Circle, 2=Crosshairs, "
"4=Bullseye)"
msgstr ""
"Виберіть форму рамки поля зору (0=квадрат, 1=коло, 2=перехрестя, 4=мушка "
"прицілювання)"
#: tools/scriptbuilder.cpp:684
#, kde-format
msgid "int"
msgstr "int"
#: tools/scriptbuilder.cpp:687
#, kde-format
msgid "Select color for the FOV symbol"
msgstr "Виберіть колір рамки поля зору"
#: tools/scriptbuilder.cpp:687
#, kde-format
msgid "string"
msgstr "string"
#: tools/scriptbuilder.cpp:690
#, kde-format
msgid "Use animated slewing? (otherwise, \"snap\" to new focus)"
msgstr ""
"Анімувати обертання? (інакше буде задіяно миттєве перестрибування до нового "
"фокуса)"
#: tools/scriptbuilder.cpp:693
#, kde-format
msgid "Correct for atmospheric refraction?"
msgstr "Вводити поправку на атмосферну рефракцію?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:696
#, kde-format
msgid "Automatically attach name label to centered object?"
msgstr "Автоматично додавати мітку до відцентрованого об'єкта?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:699
#, kde-format
msgid "Attach temporary name label when hovering mouse over an object?"
msgstr ""
"Показувати тимчасовий напис з назвою, коли курсор мишки проходить над "
"об'єктом?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:706
#, kde-format
msgid "Planet trails fade to sky color? (otherwise color is constant)"
msgstr ""
"Траєкторії планет згасатимуть до кольору неба? (інакше колір буде сталим)"
#. i18n( "magnitude of faintest star drawn on map when zoomed in" ) << i18n( "double" );
#. new QTreeWidgetItem( opsLimit, fields );
#. fields.clear();
#. fields << "magLimitDrawStarZoomOut" << i18n( "magnitude of faintest star drawn on map when zoomed out" ) << i18n( "double" );
#. new QTreeWidgetItem( opsLimit, fields );
#. fields.clear();
#.
#. TODO: We have disabled the following two features. Enable them when feasible...
#.
#. fields << "magLimitDrawDeepSky" << i18n( "magnitude of faintest nonstellar object drawn on map when zoomed in" ) << i18n( "double" );
#. new QTreeWidgetItem( opsLimit, fields );
#. fields.clear();
#. fields << "magLimitDrawDeepSkyZoomOut" << i18n( "magnitude of faintest nonstellar object drawn on map when zoomed out" ) << i18n( "double" );
#. new QTreeWidgetItem( opsLimit, fields );
#. fields.clear();
#.
#. FIXME: This description is incorrect! Fix after strings freeze
#: tools/scriptbuilder.cpp:745
#, kde-format
msgid "magnitude of faintest star labeled on map"
msgstr "зоряна величина найтьмянішої зорі, позначеної на карті"
#: tools/scriptbuilder.cpp:748
#, kde-format
msgid "magnitude of brightest star hidden while slewing"
msgstr "зоряна величина найяскравішої зорі, невидимої під час обертання"
#: tools/scriptbuilder.cpp:751
#, kde-format
msgid "magnitude of faintest asteroid drawn on map"
msgstr "зоряна величина найтьмяніших астероїдів, показаних на карті"
#: tools/scriptbuilder.cpp:755
#, kde-format
msgid "magnitude of faintest asteroid labeled on map"
msgstr "зоряна величина найтьмяніших астероїдів, позначених на карті"
#: tools/scriptbuilder.cpp:758
#, kde-format
msgid "comets nearer to the Sun than this (in AU) are labeled on map"
msgstr ""
"комети ближчі до Сонця, ніж ця відстань (у а.о.), буде показано на карті"
#: tools/scriptbuilder.cpp:853
#, kde-format
msgid "Could not download remote file."
msgstr "Не вдалося отримати віддалений файл."
#: tools/scriptbuilder.cpp:853
#, kde-format
msgid "Download Error"
msgstr "Помилка під час отримання"
#: tools/scriptbuilder.cpp:987
#, kde-format
msgid "Save Changes to Script?"
msgstr "Зберегти зміни у сценарії?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:988
#, kde-format
msgid ""
"The current script has unsaved changes. Would you like to save before "
"closing it?"
msgstr "Поточний сценарій має незбережені зміни. Зберегти перед закриттям?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:1148
#, kde-format
msgid "Could not parse script. Line was: %1"
msgstr "Не вдалося розібрати сценарій. Рядок: %1"
#: tools/scriptbuilder.cpp:1562 tools/scriptbuilder.cpp:1566
#: tools/scriptbuilder.cpp:1620 tools/scriptbuilder.cpp:2049
#: tools/scriptbuilder.cpp:2233 tools/scriptbuilder.cpp:2234
#, kde-format
msgid "true"
msgstr "істина"
#: tools/scriptbuilder.cpp:1707
#, kde-format
msgid "Function index out of bounds."
msgstr "Індекс функції поза межами."
#: tools/scriptbuilder.cpp:2049 tools/scriptbuilder.cpp:2233
#: tools/scriptbuilder.cpp:2234
#, kde-format
msgid "false"
msgstr "неправда"
#: tools/scriptbuilder.cpp:2876
#, kde-format
msgid "Mismatch between function and Arg widget (expected %1.)"
msgstr "Невідповідність між функцією і віджетом Arg (очікувалось %1.)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, NewButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:49
#, kde-format
msgid "New Script"
msgstr "Створити сценарій"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, NewButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Discards current script and starts a new one. Will prompt to save any "
"unsaved changes in the current script."
msgstr ""
"Скасовує поточний сценарій та починає новий. Запитає про збереження всіх "
"незбережених змін у поточному сценарії."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, OpenButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:77
#, kde-format
msgid "Open Script"
msgstr "Відкрити сценарій"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, OpenButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Opens an existing script. Will prompt to save any unsaved changes in the "
"current script."
msgstr ""
"Відкриває існуючий сценарій. Запитає про збереження всіх незбережених змін у "
"поточному сценарії."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, SaveButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:105
#, kde-format
msgid "Save Script"
msgstr "Зберегти сценарій"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, SaveButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:108
#, kde-format
msgid ""
"Save the current script. If the script has not been saved before, this is "
"equivalent to \"Save As...\""
msgstr ""
"Зберігає поточний сценарій. Якщо сценарій ще не було збережено раніше, це "
"рівнозначне «Зберегти як…»"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, SaveAsButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:133
#, kde-format
msgid "Save Script As..."
msgstr "Зберегти сценарій як…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, SaveAsButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"Saves the script to a file, allowing you to first specify the filename and a "
"name for the script."
msgstr ""
"Зберігає сценарій до файла, надаючи вам змогу спершу вказати назву файла та "
"назву сценарію."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, RunButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:155
#, kde-format
msgid "Test Script"
msgstr "Тестувати сценарій"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, RunButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:158
#, kde-format
msgid ""
"Executes the script in the KStars main window. You may want to reposition "
"the Script Builder tool so that the Sky map is visible. "
msgstr ""
"Виконує сценарій у головному вікні KStars. Можливо, вам слід розмістити "
"інструмент побудови сценаріїв так, щоб було видно карту неба. "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: tools/scriptbuilder.ui:187
#, kde-format
msgid "Current Script"
msgstr "Поточний сценарій"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, ScriptListBox)
#: tools/scriptbuilder.ui:213
#, kde-format
msgid ""
"This shows the list of commands present in the current working script. "
"Highlighting any command will present a widget where you can specify its "
"arguments below. Use the action buttons at right to copy, remove, or change "
"the position of the selected command. "
msgstr ""
"Цей інструмент показує список команд, що містяться у сценарії, що зараз "
"виконується. Підсвічування будь-якої команди покаже віконце, у якому ви "
"можете вказати її аргументи. Використовуйте кнопки дій, розміщені праворуч, "
"щоб копіювати, вилучати, або змінювати розташування вибраної команди. "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AddButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:240
#, kde-format
msgid "Add Function"
msgstr "Додати функцію"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, AddButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:244
#, kde-format
msgid ""
"If a function is highlighted in the \"Function Browser\" box, this button "
"will add it to the current working script. The new function is inserted "
"directly after the highlighted function in the \"Current Script\" box.\n"
msgstr ""
"Якщо підсвічено функцію у блоці «Переглядач функцій», ця кнопка додасть її "
"до сценарію, що зараз виконується. Нову функцію буде вставлено точно після "
"підсвіченої функції у блоці «Поточний сценарій».\n"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, RemoveButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:263
#, kde-format
msgid "Remove Function"
msgstr "Вилучити функцію"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, RemoveButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:266
#, kde-format
msgid ""
"If a function is highlighted in the \"Current Script\" box, this button will "
"remove it from the script."
msgstr ""
"Якщо функція підсвічена у блоці «Поточний сценарій», ця кнопка вилучить її "
"зі сценарію."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, CopyButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:285
#, kde-format
msgid "Copy Function"
msgstr "Копіювати функцію"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, CopyButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:288
#, kde-format
msgid ""
"If a function is highlighted in the \"Current Script\" box, this button will "
"add a duplicate of the function."
msgstr ""
"Якщо функція підсвічена у блоці «Поточний сценарій», ця кнопка додасть її "
"дублікат до сценарію."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, UpButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:307
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Пересунути вгору"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, UpButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:310
#, kde-format
msgid ""
"If a function is highlighted in the \"Current Script\" box, this button will "
"move it up one position in the script."
msgstr ""
"Якщо функція підсвічена у блоці «Поточний сценарій», ця кнопка пересуне її "
"на одну позицію вгору у сценарії."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, DownButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:329
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Пересунути вниз"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, DownButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:332
#, kde-format
msgid ""
"If a function is highlighted in the \"Current Script\" box, this button will "
"move it down one position in the script."
msgstr ""
"Якщо функція підсвічена у блоці «Поточний сценарій», ця кнопка пересуне її "
"на одну позицію донизу у сценарії."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/scriptbuilder.ui:359
#, kde-format
msgid "Function Arguments"
msgstr "Аргументи функції"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: tools/scriptbuilder.ui:381
#, kde-format
msgid "Function Browser"
msgstr "Навігатор функцій"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, FunctionTree)
#: tools/scriptbuilder.ui:407
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, FuncDoc)
#: tools/scriptbuilder.ui:419
#, kde-format
msgid "Function Help"
msgstr "Допомога функції"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTextEdit, FuncDoc)
#: tools/scriptbuilder.ui:422
#, kde-format
msgid ""
"If a function is highlighted in the Function Browser, this area will show "
"some brief documentation about the function."
msgstr "n."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: tools/scriptnamedialog.ui:22
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, ScriptName)
#: tools/scriptnamedialog.ui:29
#, kde-format
msgid "Enter name for the script"
msgstr "Введіть назву сценарію"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, ScriptName)
#: tools/scriptnamedialog.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Enter a name for the script. This is not the file name, just a short "
"descriptive line of text."
msgstr "Введіть назву сценарію. Це не назва файла, а короткий описовий текст."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, AuthorName)
#: tools/scriptnamedialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Enter author's name"
msgstr "Введіть ім'я автора"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: tools/scriptnamedialog.ui:52
#, kde-format
msgid "Script name:"
msgstr "Назва сценарію:"
#: tools/skycalendar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Print the Sky Calendar"
msgstr "Друкувати небесний календар"
#: tools/skycalendar.cpp:85 tools/skycalendar.cpp:146 tools/skycalendar.cpp:149
#, kde-format
msgid "Please Wait"
msgstr "Будь ласка, зачекайте"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CreateButton)
#: tools/skycalendar.cpp:119 tools/skycalendar.ui:259
#, kde-format
msgid "Plot Planetary Almanac"
msgstr "Накреслити планетарний альманах"
#: tools/skycalendar.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "A planet rises from the horizon"
msgid "%1 rises"
msgstr "Сходить %1"
#: tools/skycalendar.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "A planet sets from the horizon"
msgid "%1 sets"
msgstr "Заходить %1"
#: tools/skycalendar.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "A planet transits across the meridian"
msgid "%1 transits"
msgstr "%1 у кульмінації"
#: tools/skycalendar.cpp:429
#, kde-format
msgid "Print sky calendar"
msgstr "Надрукувати небесний календар"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/skycalendar.ui:86
#, kde-format
msgid "Grids and labels"
msgstr "Сітки і мітки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_GridMonths)
#: tools/skycalendar.ui:100
#, kde-format
msgid "Month dividers"
msgstr "Поділ за місяцями"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_GridWeeks)
#: tools/skycalendar.ui:110
#, kde-format
msgid "Interval dividers"
msgstr "Поділ за інтервалами"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_GridVertical)
#: tools/skycalendar.ui:121
#, kde-format
msgid "Vertical grid"
msgstr "Вертикальна сітка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_GridToday)
#: tools/skycalendar.ui:131
#, kde-format
msgid "Current day"
msgstr "Поточний день"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: tools/skycalendar.ui:164
#, kde-format
msgid "Year:"
msgstr "Рік:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tools/skycalendar.ui:193
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Інтервал:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: tools/skycalendar.ui:215
#, kde-format
msgid "day(s)"
msgstr "днів"
#: tools/starhopper.cpp:115
#, kde-format
msgid " Slew %1 degrees %2 to find an %3 star of mag %4 "
msgstr " Обернути на %1 градусів %2 для виявлення зірки %3 величини %4 "
#: tools/starhopper.cpp:121
#, kde-format
msgid " Slew %1 degrees %2 to find a(n) %3"
msgstr " Повернуто на %1 градусів %2 для визначення a(n) %3"
#: tools/starhopper.cpp:307
#, kde-format
msgid "triangle (of similar magnitudes)"
msgstr "трикутник (подібних величин)"
#: tools/starhopper.cpp:324
#, kde-format
msgid "right-angled triangle"
msgstr "прямокутний трикутник"
#: tools/starhopper.cpp:331
#, kde-format
msgid "isosceles triangle"
msgstr "рівнобедрений трикутник"
#: tools/starhopper.cpp:335
#, kde-format
msgid "straight line of 3 stars"
msgstr "пряма лінія з 3 зірок"
#: tools/starhopper.cpp:343
#, kde-format
msgid "equilateral triangle"
msgstr "рівносторонній трикутник"
#: tools/starhopper.cpp:350
#, kde-format
msgid " within %1% of FOV of the marked star"
msgstr " у межах %1% поля зору від позначеної зірки"
#: tools/starhopperdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Star-hopper algorithm failed. If you're trying a large star hop, try using a "
"smaller FOV or changing the source point"
msgstr ""
"Спроба використання алгоритму переходу між зірками зазнала невдачі. Якщо ви "
"намагалися здійснити надто великий перехід, спробуйте скористатися меншим "
"полем зору або змініть початкову точку."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, StarHopperDialog)
#: tools/starhopperdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Star-Hopper Results"
msgstr "Результати переходу між зірками"
#: tools/whatsinteresting/skyobjitem.cpp:126
#, kde-kuit-format
msgid "NOT VISIBLE: About %1 degrees below the %2 horizon"
msgstr "НЕ ВИДНО: близько %1° під горизонтом %2"
#: tools/whatsinteresting/skyobjitem.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgid "Now visible: About %1 degrees above the %2 horizon"
msgstr "Зараз видно: близько %1° над горизонтом %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scopeSelectLabel)
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:50
#, kde-format
msgid "Select telescope from list to use or add a new telescope"
msgstr ""
"Виберіть телескоп зі списку для використання або додайте новий телескоп"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scopeDetailsBox)
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:82
#, kde-format
msgid "Telescope Details"
msgstr "Параметри телескопів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scopeVendorText)
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:90
#, kde-format
msgid "Vendor: "
msgstr "Виробник: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vendorText)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelText)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, apertureText)
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:100
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:114
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:128
#, kde-format
msgid "-- "
msgstr "-- "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveNewScopeButton)
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:152
#, kde-format
msgid "Add new telescope"
msgstr "Додати новий телескоп"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_BinocularsCheck)
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:186
#, kde-format
msgid "Binoculars"
msgstr "Біноклі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, binoApertureText)
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:199
#, kde-format
msgid "Specify aperture:"
msgstr "Вкажіть апертуру:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lpText)
#: tools/whatsinteresting/wilpsettings.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"<p>How light-polluted is your night-sky? Rate your night-sky conditions from "
"1-9 based on the <b>Bortle Dark-Sky Scale</b>. A rating of <b>1</b> "
"represents an <b>excellent dark-sky site</b>, while <b>9</b> represents a "
"<b>brilliantly lit inner-city sky</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Наскільки великим є світлове забруднення на нічному небі? Оцініть умови "
"спостереження значенням від 1 до 9 на основі <b>шкали темного неба Бортла</"
"b>. Оцінка <b>1</b> відповідає <b>місцю з абсолютно темним небом</b>, а "
"оцінка <b>9</b> — <b>дуже освітленому небу у центрі міста</b>.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bortleClassLabel1)
#: tools/whatsinteresting/wilpsettings.ui:83
#, kde-format
msgid " 1 "
msgstr " 1 "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bortleClassLabel9)
#: tools/whatsinteresting/wilpsettings.ui:123
#, kde-format
msgid "9 "
msgstr "9 "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bortleHelpText)
#: tools/whatsinteresting/wilpsettings.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p align=\"right\">For help: <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Bortle_Dark-Sky_Scale\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#004183;\">Wikipedia Link for Bortle dark-sky scale</span></"
"a></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p align=\"right\">Довідка: <a href=\"http://en.wikipedia."
"org/wiki/Bortle_Dark-Sky_Scale\"><span style=\" text-decoration: underline; "
"color:#004183;\">сторінка Вікіпедії щодо шкали темного неба Бортла</span></"
"a></p></body></html>"
#: tools/whatsinteresting/wiview.cpp:559
#, kde-kuit-format
msgid "Magnitude: --"
msgstr "Величина: --"
#: tools/whatsinteresting/wiview.cpp:561
#, kde-kuit-format
msgid "Magnitude: %1"
msgstr "Величина: %1"
#: tools/whatsinteresting/wiview.cpp:563
#, kde-kuit-format
msgid "Surface Brightness: %1"
msgstr "Яскравість на поверхні: %1"
#: tools/whatsinteresting/wiview.cpp:565
#, kde-kuit-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Розмір: %1"
#: tools/wutdialog.cpp:77 tools/wutdialog.cpp:592
#, kde-format
msgid "at %1"
msgstr "в %1"
#: tools/wutdialog.cpp:78 tools/wutdialog.cpp:571
#, kde-format
msgid "The night of %1"
msgstr "Ніч %1"
#: tools/wutdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Star Clusters"
msgstr "Зоряні скупчення"
#: tools/wutdialog.cpp:151 tools/wutdialog.cpp:152 tools/wutdialog.cpp:208
#: tools/wutdialog.cpp:209 tools/wutdialog.cpp:455 tools/wutdialog.cpp:456
#, kde-format
msgid "circumpolar"
msgstr "приполюсна"
#: tools/wutdialog.cpp:158 tools/wutdialog.cpp:159 tools/wutdialog.cpp:213
#: tools/wutdialog.cpp:214 tools/wutdialog.cpp:460 tools/wutdialog.cpp:461
#, kde-format
msgid "does not rise"
msgstr "не сходить"
#: tools/wutdialog.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "Sunset at time %1 on date %2"
msgid "Sunset: %1 on %2"
msgstr "Захід сонця: о %1 %2"
#: tools/wutdialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "Sunrise at time %1 on date %2"
msgid "Sunrise: %1 on %2"
msgstr "Схід сонця: о %1 %2"
#: tools/wutdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Night duration: %1"
msgstr "Тривалість ночі: %1"
#: tools/wutdialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Night duration: %1 hours"
msgstr "Тривалість ночі: %1 годин"
#: tools/wutdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Night duration: %1 hour"
msgstr "Тривалість ночі: %1 година"
#: tools/wutdialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "Night duration: %1 minutes"
msgstr "Тривалість ночі: %1 хвилини"
#: tools/wutdialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Night duration: %1 minute"
msgstr "Тривалість ночі: %1 хвилина"
#: tools/wutdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "Moon rises at: %1 on %2"
msgstr "Схід місяця: %1 о %2"
#: tools/wutdialog.cpp:232 tools/wutdialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Moon sets at: %1 on %2"
msgstr "Захід місяця: %1 о %2"
#: tools/wutdialog.cpp:435
#, kde-format
msgid "No Object Selected"
msgstr "Не вибрано об'єкт"
#: tools/wutdialog.cpp:444
#, kde-format
msgid "Object Not Found"
msgstr "Об'єкт не знайдено"
#: tools/wutdialog.cpp:487
#, kde-format
msgid "Rises at: %1"
msgstr "Сходить о %1"
#: tools/wutdialog.cpp:488
#, kde-format
msgid "Transits at: %1"
msgstr "Кульмінація о %1"
#: tools/wutdialog.cpp:489
#, kde-format
msgid "Sets at: %1"
msgstr "Заходить о %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DateLabel)
#: tools/wutdialog.ui:36
#, kde-format
msgid "The night of DATE"
msgstr "Ніч у ДАТУ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, DateButton)
#: tools/wutdialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Choose a new date"
msgstr "Вибір іншої дати"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, DateButton)
#: tools/wutdialog.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to select a new date for the \"What's Up Tonight\" tool. "
"Note that the date of the main window is not changed."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб вибрати нову дату для інструмента «Сьогодні "
"ввечері». Зауважте, що дата головного вікна не змінюється."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DateButton)
#: tools/wutdialog.ui:49
#, kde-format
msgid "Change Date..."
msgstr "Змінити дату…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LocationLabel)
#: tools/wutdialog.ui:79
#, kde-format
msgid "at LOCATION"
msgstr "з вказаного РОЗТАШУВАННЯ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, LocationButton)
#: tools/wutdialog.ui:86
#, kde-format
msgid "Choose a new geographic location"
msgstr "Редагувати розташування спостерігача"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, LocationButton)
#: tools/wutdialog.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to select a new geographic location for the \"What's Up "
"Tonight\" tool. Note that the location of the main window is not changed."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб вибрати нове географічне розташування для "
"інструмента «Сьогодні ввечері». Зауважте, що при цьому дата у головному "
"вікні не зміниться."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, LocationButton)
#: tools/wutdialog.ui:92
#, kde-format
msgid "Change Location..."
msgstr "Змінити розташування…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14)
#: tools/wutdialog.ui:105
#, kde-format
msgid "Show objects which are up:"
msgstr "Показати об'єкти, видимі:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, EveningMorningBox)
#: tools/wutdialog.ui:121
#, kde-format
msgid "Choose time interval"
msgstr "Виберіть період часу"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, EveningMorningBox)
#: tools/wutdialog.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"By default, the \"What's Up Tonight\" tool displays all objects which are "
"above the horizon between sunset and midnight (i.e., \"in the evening\"). "
"You can also choose to show objects which are up between midnight and dawn "
"(i.e., \"in the morning\"), or objects which are up at any time between "
"sunset and sunrise (i.e., \"any time tonight\")"
msgstr ""
"Типово, інструмент «Сьогодні ввечері» показує всі об'єкти, які знаходяться "
"над горизонтом між заходом та північчю (тобто, «ввечері»). Ви також можете "
"вибрати показ об'єктів, що знаходяться над горизонтом між північчю та "
"світанком (тобто, «на світанку»), або об'єктів, які над горизонтом між "
"заходом та сходом (тобто, «всю ніч»)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, EveningMorningBox)
#: tools/wutdialog.ui:128
#, kde-format
msgid "In the Evening"
msgstr "Ввечері"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, EveningMorningBox)
#: tools/wutdialog.ui:133
#, kde-format
msgid "In the Morning"
msgstr "На світанку"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, EveningMorningBox)
#: tools/wutdialog.ui:138
#, kde-format
msgid "Any Time Tonight"
msgstr "Всю ніч"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tools/wutdialog.ui:146
#, kde-format
msgid "Show objects brighter than magnitude:"
msgstr "Показувати об’єкти, яскравіші за зоряну величину:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, MoonRiseLabel)
#: tools/wutdialog.ui:202
#, kde-format
msgid "Time of moon rise"
msgstr "Час сходу Місяця"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, MoonRiseLabel)
#: tools/wutdialog.ui:205
#, kde-format
msgid "Displays the time at which the moon rises on the selected date."
msgstr "Показує час сходу Місяця у вибрану дату."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonRiseLabel)
#: tools/wutdialog.ui:208
#, kde-format
msgid "Moon rise: 13:19"
msgstr "Схід Місяця: 13:19"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, NightDurationLabel)
#: tools/wutdialog.ui:227
#, kde-format
msgid "Duration of night for selected date"
msgstr "Тривалість ночі у вибрану дату"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, NightDurationLabel)
#: tools/wutdialog.ui:230
#, kde-format
msgid "Displays the duration between sunset and sunrise for the selected date."
msgstr "Показує тривалість періоду між заходом та сходом Сонця у вибрану дату."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NightDurationLabel)
#: tools/wutdialog.ui:233
#, kde-format
msgid "Night duration: 11:00 hours"
msgstr "Тривалість ночі: 11:00 годин"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, SunSetLabel)
#: tools/wutdialog.ui:252
#, kde-format
msgid "Time of sunset"
msgstr "Час заходу Сонця"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, SunSetLabel)
#: tools/wutdialog.ui:255
#, kde-format
msgid "Displays the time of sunset for the selected date."
msgstr "Показує час заходу Сонця у вибрану дату."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunSetLabel)
#: tools/wutdialog.ui:258
#, kde-format
msgid "Sunset: 19:15"
msgstr "Захід: 19:15"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, MoonSetLabel)
#: tools/wutdialog.ui:277
#, kde-format
msgid "Time of moon set"
msgstr "Час заходу Місяця"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, MoonSetLabel)
#: tools/wutdialog.ui:280
#, kde-format
msgid "Displays the time at which the moon sets on the selected date."
msgstr "Показує час заходу Місяця у вибрану дату."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonSetLabel)
#: tools/wutdialog.ui:283
#, kde-format
msgid "Moon set: 04:27 "
msgstr "Захід місяця: 04:27 "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, SunRiseLabel)
#: tools/wutdialog.ui:302
#, kde-format
msgid "Time of sunrise"
msgstr "Час сходу Сонця"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, SunRiseLabel)
#: tools/wutdialog.ui:305
#, kde-format
msgid "Displays the time of sunrise for the selected date."
msgstr "Показує час сходу Сонця у вибрану дату."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunRiseLabel)
#: tools/wutdialog.ui:308
#, kde-format
msgid "Sunrise: 07:15"
msgstr "Схід Сонця: 07:15"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, MoonIllumLabel)
#: tools/wutdialog.ui:327
#, kde-format
msgid "Moon's illumination fraction"
msgstr "Фаза Місяця"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, MoonIllumLabel)
#: tools/wutdialog.ui:330
#, kde-format
msgid "Displays the illumination fraction of the Moon for the selected date."
msgstr "Показує фазу Місяця у вибрану дату."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonIllumLabel)
#: tools/wutdialog.ui:333
#, no-c-format, kde-format
msgid "Moon illum: 42%"
msgstr "Фаза Місяця: 42%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15)
#: tools/wutdialog.ui:356
#, kde-format
msgid "Select a category:"
msgstr "Виберіть категорію:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel16)
#: tools/wutdialog.ui:374
#, kde-format
msgid "Matching objects:"
msgstr "Знайдені об'єкти:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ObjectBox)
#: tools/wutdialog.ui:397
#, kde-format
msgid "Object Name"
msgstr "Назва об'єкта"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, ObjectRiseLabel)
#: tools/wutdialog.ui:409
#, kde-format
msgid ""
"Displays the time at which the highlighted object rises above the horizon on "
"the selected date."
msgstr ""
"Показує час, коли вибраний об'єкт сходить над горизонтом у вибрану дату."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ObjectRiseLabel)
#: tools/wutdialog.ui:412
#, kde-format
msgid "Rises at: 22:12"
msgstr "Схід о: 22:12"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, ObjectTransitLabel)
#: tools/wutdialog.ui:422
#, kde-format
msgid ""
"Displays the time at which the highlighted object transits across the local "
"meridian on the selected date."
msgstr ""
"Показує час, коли вибраний об'єкт перетне локальний меридіан у вибрану дату."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ObjectTransitLabel)
#: tools/wutdialog.ui:425
#, kde-format
msgid "Transits at: 03:45"
msgstr "Кульмінація о 03:45"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, ObjectSetLabel)
#: tools/wutdialog.ui:435
#, kde-format
msgid ""
"Displays the time at which the highlighted object sets below the horizon on "
"the selected date."
msgstr ""
"Показує час, коли вибраний об'єкт опиниться нижче лінії горизонту у вибрану "
"дату."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ObjectSetLabel)
#: tools/wutdialog.ui:438
#, kde-format
msgid "Sets at: 08:22"
msgstr "Захід о: 08:22"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, CenterButton)
#: tools/wutdialog.ui:461
#, kde-format
msgid "Center this object in the sky display"
msgstr "Розмістити цей об'єкт по центру у вікні неба"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, CenterButton)
#: tools/wutdialog.ui:464
#, kde-format
msgid ""
"Center the sky display on this object, and begin tracking it. Equivalent to "
"the \"Center and Track\" item in the popup menu."
msgstr ""
"Центрувати область показу неба відносно цього об'єкта та почати стеження за "
"ним. Рівноцінне до «Центрувати і стежити» у вигулькному меню."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CenterButton)
#: tools/wutdialog.ui:467
#, kde-format
msgid "Center Object"
msgstr "Центрувати об'єкт"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, DetailButton)
#: tools/wutdialog.ui:474
#, kde-format
msgid "Open the Object Details window"
msgstr "Відкрити вікно з відомостями про об'єкт"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, DetailButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ObslistButton)
#: tools/wutdialog.ui:477 tools/wutdialog.ui:490
#, kde-format
msgid "Open the Details window for the highlighted object."
msgstr "Відкрити вікно з відомостями про вибраний об'єкт."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ObslistButton)
#: tools/wutdialog.ui:487
#, kde-format
msgid "Adds the selected object to the Observing list"
msgstr "Додає позначений об'єкт до списку спостереження"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ObslistButton)
#: tools/wutdialog.ui:493
#, kde-format
msgid "Add to List"
msgstr "Додати до списку"
#: widgets/dmsbox.cpp:103
#, kde-format
msgid "Angle value in degrees."
msgstr "Значення кута у градусах."
#: widgets/dmsbox.cpp:103
#, kde-format
msgid "Angle value in hours."
msgstr "Значення кута у годинах."
#: widgets/dmsbox.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"This box displays an angle in degrees. The three numbers displayed are the "
"angle's degrees, arcminutes, and arcseconds."
msgstr ""
"У цьому полі показано кут у градусах. Три показаних числа — це градуси, "
"кутові мінути і кутові секунди кута."
#: widgets/dmsbox.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"This box displays an angle in hours. The three numbers displayed are the "
"angle's hours, minutes, and seconds."
msgstr ""
"У цьому полі показано кут у годинах. Три показаних числа — це години, "
"хвилини і секунди кута."
#: widgets/dmsbox.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
" You may enter a simple integer, or a floating-point value, or space- or "
"colon-delimited values specifying degrees, arcminutes and arcseconds"
msgstr ""
" Ви можете ввести просте ціле, або значення з плаваючою комою, або "
"розділені пробілом або двокрапкою значення, що задають градуси, кутові "
"мінути і кутові секунди"
#: widgets/dmsbox.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Enter an angle value in degrees. The angle can be expressed as a simple "
"integer (\"12\"), a floating-point value (\"12.33\"), or as space- or colon-"
"delimited values specifying degrees, arcminutes and arcseconds (\"12:20\", "
"\"12:20:00\", \"12 20\", \"12 20 00.0\", etc.)."
msgstr ""
"Введіть значення кута у градусах. Це значення може бути виражене простим "
"цілим («12»), значенням з плаваючою комою («12.33»), або у вигляді значень, "
"що визначають градуси, кутові мінути та кутові секунди, розділених пробілом "
"або комою («12:20», «12:20:00», «12 20», «12 20 00.0» тощо)."
#: widgets/dmsbox.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
" You may enter a simple integer, or a floating-point value, or space- or "
"colon-delimited values specifying hours, minutes and seconds"
msgstr ""
" Ви можете ввести просте ціле, або значення з плаваючою комою, або "
"розділені пробілом або двокрапкою значення, що задають години, хвилини і "
"секунди."
#: widgets/dmsbox.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Enter an angle value in hours. The angle can be expressed as a simple "
"integer (\"12\"), a floating-point value (\"12.33\"), or as space- or colon-"
"delimited values specifying hours, minutes and seconds (\"12:20\", "
"\"12:20:00\", \"12 20\", \"12 20 00.0\", etc.)."
msgstr ""
"Введіть значення кута у годинах. Це значення може бути виражене простим "
"цілим («12»), значенням з плаваючою комою («12.33»), або у вигляді значень, "
"що визначають години, хвилини та секунди, розділених пробілом або комою "
"(«12:20», «12:20:00», «12 20», «12 20 00.0» тощо)."
#: widgets/fovwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "angular size in arcminutes"
msgid "%1 x %2 arcmin"
msgstr "%1 x %2 кутових мінут"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousYear)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousMonth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextMonth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextYear)
#: widgets/genericcalendarwidget.ui:121 widgets/genericcalendarwidget.ui:128
#: widgets/genericcalendarwidget.ui:167 widgets/genericcalendarwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextYear)
#: widgets/genericcalendarwidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Previous Year"
msgstr "Попередній рік"
#: widgets/infoboxwidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Local Time"
msgid "LT: "
msgstr "МЧ: "
#: widgets/infoboxwidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Universal Time"
msgid "UT: "
msgstr "ГЧ: "
#: widgets/infoboxwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Sidereal Time"
msgid "ST: "
msgstr "ЗЧ: "
#: widgets/infoboxwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Julian Day"
msgid "JD: "
msgstr "ЮД: "
#. i18nc("Longitude", "Long:") + ' ' + QLocale().toString(geo->lng()->Degrees(), 3) + " " +
#. i18nc("Latitude", "Lat:") + ' ' + QLocale().toString(geo->lat()->Degrees(), 3);
#: widgets/infoboxwidget.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Longitude"
msgid "Long:"
msgstr "Довгота:"
#: widgets/infoboxwidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Latitude"
msgid "Lat:"
msgstr "Широта:"
#: widgets/timespinbox.cpp:126 widgets/timespinbox.cpp:127
#: widgets/timespinbox.cpp:128 widgets/timespinbox.cpp:129
#: widgets/timespinbox.cpp:131 widgets/timespinbox.cpp:132
#: widgets/timespinbox.cpp:133 widgets/timespinbox.cpp:134
#: widgets/timespinbox.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "seconds"
msgid "secs"
msgstr "сек."
#: widgets/timespinbox.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "second"
msgid "sec"
msgstr "сек."
#: widgets/timespinbox.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "minute"
msgid "min"
msgstr "хв."
#: widgets/timespinbox.cpp:137 widgets/timespinbox.cpp:138
#: widgets/timespinbox.cpp:139 widgets/timespinbox.cpp:140
#: widgets/timespinbox.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "minutes"
msgid "mins"
msgstr "хв."
#: widgets/timespinbox.cpp:143 widgets/timespinbox.cpp:144
#: widgets/timespinbox.cpp:145 widgets/timespinbox.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "hours"
msgid "hrs"
msgstr "год."
#: widgets/timespinbox.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "sidereal day"
msgid "sid day"
msgstr "сид. день"
#: widgets/timespinbox.cpp:158 widgets/timespinbox.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "weeks"
msgid "wks"
msgstr "тижнів"
#: widgets/timespinbox.cpp:161 widgets/timespinbox.cpp:162
#: widgets/timespinbox.cpp:163 widgets/timespinbox.cpp:164
#: widgets/timespinbox.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "months"
msgid "mths"
msgstr "місяців"
#: widgets/timespinbox.cpp:167 widgets/timespinbox.cpp:168
#: widgets/timespinbox.cpp:169 widgets/timespinbox.cpp:170
#: widgets/timespinbox.cpp:171 widgets/timespinbox.cpp:172
#: widgets/timespinbox.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "years"
msgid "yrs"
msgstr "років"
#: widgets/timestepbox.cpp:33
#, kde-format
msgid "Adjust time step"
msgstr "Налаштування кроку часу"
#: widgets/timestepbox.cpp:34
#, kde-format
msgid "Adjust time step units"
msgstr "Налаштування одиниць кроку часу"
#: widgets/timestepbox.cpp:37
#, kde-format
msgid ""
"Set the timescale for the simulation clock. A setting of \"1 sec\" means "
"the clock advances in real-time, keeping up perfectly with your CPU clock. "
"Higher values make the simulation clock run faster, lower values make it run "
"slower. Negative values make it run backwards.\n"
"\n"
"There are two pairs of up/down buttons. The left pair will cycle through "
"all available timesteps in sequence. Since there are a large number of "
"timesteps, the right pair is provided to skip to the next higher/lower unit "
"of time. For example, if the timescale is currently \"1 min\", the right up "
"button will make it \"1 hour\", and the right down button will make it \"1 "
"sec\""
msgstr ""
"Встановлення масштабу часу для годинника відтворення. Встановлюючи значення "
"«1 сек.», ви перейдете у режим реального часу, у повній відповідності з "
"вашим системним часом. Вищі значення «пришвидшують» плин часу, менші "
"значення «уповільнюють» його. Від’ємні значення змушують «час» іти у "
"зворотному напрямку.\n"
"\n"
"Існує дві пари кнопок вверх/вниз. Ліва пара надає змогу перебирати "
"послідовність можливих кроків за часом. Оскільки існує велика кількість "
"кроків за часом, додано праву пару кнопок, які надають змогу змінювати "
"одиниці часу. Наприклад, якщо масштаб часу зараз «1 хв.», права кнопка "
"«вгору» зробить його рівним «1 год.», а права кнопка «донизу» зробить його "
"рівним «1 сек.»"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "No projection"
msgstr "Без проекції"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "Ancient"
msgstr "Давня"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "Azimuthal"
msgstr "Азимутальна"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "Bonne"
msgstr "Боне"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "Gnomonic"
msgstr "Гномонічна"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "Hemisphere"
msgstr "Напівсферична"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "Lambert"
msgstr "Ламберта"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "Mercator"
msgstr "Меркатора"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "Mollweide"
msgstr "Молвейде"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "Orthographic"
msgstr "Ортографічна"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "Peters"
msgstr "Пітерса"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "Polyconic"
msgstr "Поліконічна"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "Rectangular"
msgstr "Прямокутна"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "TSC"
msgstr "TSC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetTitle)
#: xplanet/opsxplanet.ui:37
#, kde-format
msgid "Window title:"
msgstr "Заголовок вікна:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetTitle)
#: xplanet/opsxplanet.ui:50
#, kde-format
msgid "Title of xplanet window"
msgstr "Заголовок вікна xplanet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetGeometryX)
#: xplanet/opsxplanet.ui:60
#, kde-format
msgid "Window size: "
msgstr "Розмір вікна:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetWidth)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetWidth)
#: xplanet/opsxplanet.ui:84 xplanet/opsxplanet.ui:87
#, kde-format
msgid "Set the width of window"
msgstr "Встановити ширину вікна"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetHeight)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetHeight)
#: xplanet/opsxplanet.ui:110 xplanet/opsxplanet.ui:113
#, kde-format
msgid "Set the height of window"
msgstr "Встановити висоту вікна"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetPath)
#: xplanet/opsxplanet.ui:151
#, kde-format
msgid "Enter here the path of xplanet binary."
msgstr "Введіть у це поле шлях до виконуваного файла xplanet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetPath)
#: xplanet/opsxplanet.ui:173
#, kde-format
msgid "Xplanet path:"
msgstr "Шлях до xplanet:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetFOV)
#: xplanet/opsxplanet.ui:208
#, kde-format
msgid "Use kstars's FOV?"
msgstr "Використовувати поле зору kstars?"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetWait)
#: xplanet/opsxplanet.ui:221
#, kde-format
msgid "Update?"
msgstr "Оновлювати?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetWait)
#: xplanet/opsxplanet.ui:224
#, kde-format
msgid "If checked, update view."
msgstr "Якщо позначено, оновлювати перегляд."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetWait)
#: xplanet/opsxplanet.ui:227
#, kde-format
msgid "Update every"
msgstr "Оновлювати кожні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetGlare)
#: xplanet/opsxplanet.ui:258
#, kde-format
msgid "Glare of Sun:"
msgstr "Відблиск Сонця:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetGlare)
#: xplanet/opsxplanet.ui:271
#, kde-format
msgid "Radius of the glare around the Sun."
msgstr "Радіус відблиску навколо Сонця."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetGlare)
#: xplanet/opsxplanet.ui:274
#, kde-format
msgid ""
"Draw a glare around the sun with a radius of the specified value larger than "
"the Sun. The default value is 28."
msgstr ""
"Малювати відблиск навколо сонця з вказаним радіусом, більшим за радіус "
"сонця. Типове значення — 28."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetMagnitude)
#: xplanet/opsxplanet.ui:281
#, kde-format
msgid "Base magnitude:"
msgstr "Базова величина:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetMagnitude)
#: xplanet/opsxplanet.ui:294
#, kde-format
msgid "A star of the specified magnitude will have a pixel brightness of 1"
msgstr "Зірка вказаної величини матиме піксельну яскравість 1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetStarmap)
#: xplanet/opsxplanet.ui:304
#, kde-format
msgid "Use custom star map?"
msgstr "Використовувати нетипову карту неба?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetStarmap)
#: xplanet/opsxplanet.ui:310
#, kde-format
msgid "Star map:"
msgstr "Карта неба:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetArcFilePath)
#: xplanet/opsxplanet.ui:339
#, kde-format
msgid "Arc file path"
msgstr "Шлях до файла склепіння"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetConfigFilePath)
#: xplanet/opsxplanet.ui:355
#, kde-format
msgid "Config file path"
msgstr "Шлях до файла налаштувань"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetConfigFilePath)
#: xplanet/opsxplanet.ui:358
#, kde-format
msgid "Use the specified configuration file"
msgstr "Використовувати вказаний файл налаштувань."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetConfigFile)
#: xplanet/opsxplanet.ui:365
#, kde-format
msgid "Config file:"
msgstr "Файл налаштування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetArcFile)
#: xplanet/opsxplanet.ui:372
#, kde-format
msgid "Arc file:"
msgstr "Файл склепіння:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetQuality)
#: xplanet/opsxplanet.ui:399
#, kde-format
msgid "Output file quality:"
msgstr "Якість файла виводу:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetQuality)
#: xplanet/opsxplanet.ui:412
#, kde-format
msgid "JPEG Quality"
msgstr "Якість JPEG"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, XplanetTabLabel)
#: xplanet/opsxplanet.ui:456
#, kde-format
msgid "Labels and markers"
msgstr "Позначки і маркери"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: xplanet/opsxplanet.ui:464
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Мітки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelGMT)
#: xplanet/opsxplanet.ui:493
#, kde-format
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetLabelString)
#: xplanet/opsxplanet.ui:502
#, kde-format
msgid "Label string:"
msgstr "Рядок мітки:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetLabelString)
#: xplanet/opsxplanet.ui:509
#, kde-format
msgid "Specify the text of the first line of the label."
msgstr "Вкажіть текст першого рядка позначки."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetLabelString)
#: xplanet/opsxplanet.ui:512
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Specify the text of the first line of the label. By default, it says "
"something like \"Looking at Earth\". Any instances of %t will be replaced "
"by the target name, and any instances of %o will be replaced by the origin "
"name."
msgstr ""
"Вкажіть текст першого рядка позначки. Типово, цим текстом буде щось на "
"зразок «Вигляд з Землі». Всі шаблони %t буде замінено назвою цілі, а всі "
"шаблони %o назвою точки спостереження."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetDateFormat)
#: xplanet/opsxplanet.ui:519
#, kde-format
msgid "Date format:"
msgstr "Формат дати:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetDateFormat)
#: xplanet/opsxplanet.ui:526
#, kde-format
msgid "Specify the format for the date/time label."
msgstr "Вкажіть формат позначки дати/часу."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetDateFormat)
#: xplanet/opsxplanet.ui:529
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Specify the format for the date/time label. This format string is passed to "
"strftime(3). The default is \"%c %Z\", which shows the date, time, and time "
"zone in the locale’s appropriate date and time representation."
msgstr ""
"Вкажіть форма позначки дати/часу. Рядок у цьому форматі буде передано "
"strftime(3). Типове значення «%c %Z», тобто буде виведено дату, час і "
"часовий пояс у локальному форматі дати і часу."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetFontSize)
#: xplanet/opsxplanet.ui:539
#, kde-format
msgid "Font size:"
msgstr "Розмір шрифту:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetFontSize)
#: xplanet/opsxplanet.ui:546
#, kde-format
msgid "Label font size"
msgstr "Розмір шрифту мітки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelLabelPos)
#: xplanet/opsxplanet.ui:646
#, kde-format
msgid "Label position:"
msgstr "Позиція позначки:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetLabel)
#: xplanet/opsxplanet.ui:668
#, kde-format
msgid "Show label?"
msgstr "Показувати позначку?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetLabel)
#: xplanet/opsxplanet.ui:671
#, kde-format
msgid "If checked, display a label in the upper right corner."
msgstr "Якщо позначено, показувати позначку у верхньому правому куті."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: xplanet/opsxplanet.ui:686
#, kde-format
msgid "Markers"
msgstr "Маркери"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetMarkerFile)
#: xplanet/opsxplanet.ui:697
#, kde-format
msgid "Use marker file?"
msgstr "Використовувати файл маркерів?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetMarkerFile)
#: xplanet/opsxplanet.ui:703
#, kde-format
msgid "Use marker file:"
msgstr "Використовувати файл маркерів:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetMarkerFilePath)
#: xplanet/opsxplanet.ui:713
#, kde-format
msgid ""
"Specify a file containing user defined marker data to display against the "
"background stars."
msgstr ""
"Вкажіть файл, у якому містяться визначені користувачем дані маркерів, які "
"слід показувати за віддаленими зірками."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetMarkerBounds)
#: xplanet/opsxplanet.ui:720
#, kde-format
msgid "Write marker bounds in a file"
msgstr "Записувати межі позначок до файла"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetMarkerBounds)
#: xplanet/opsxplanet.ui:723
#, kde-format
msgid "Write coordinates of the bounding box for each marker in a file."
msgstr "Записувати координати рамок кожного маркера до файла."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetMarkerBounds)
#: xplanet/opsxplanet.ui:726
#, kde-format
msgid "Write marker bounds to:"
msgstr "Записувати межі маркерів до:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLatLong)
#: xplanet/opsxplanet.ui:774
#, kde-format
msgid "Place the observer above latitude "
msgstr "Розташувати спостерігача під широтою "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetLatitude)
#: xplanet/opsxplanet.ui:787
#, kde-format
msgid ""
"Render the target body as seen from above the specified latitude (in "
"degrees). The default value is 0."
msgstr ""
"Показувати ціль так, як її видно під вказаною широтою (у градусах). Типове "
"значення широти — 0."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetLongitude)
#: xplanet/opsxplanet.ui:800
#, kde-format
msgid " and longitude "
msgstr " і довготою "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetLongitude)
#: xplanet/opsxplanet.ui:810
#, kde-format
msgid ""
"Place the observer above the specified longitude (in degrees). Longitude is "
"positive going east, negative going west (for the earth and moon), so for "
"example Los Angeles is at -118 or 242. The default value is 0."
msgstr ""
"Розташувати спостерігача під вказаною довготою (у градусах). Довгота має "
"додатні значення на схід від нульового меридіана і від’ємне значення на "
"захід від нього (для Землі і Місяця), отже, наприклад, довгота Лос-Анжелеса "
"— це -118 або 242. Типове значення — 0."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: xplanet/opsxplanet.ui:823
#, kde-format
msgid "in degrees"
msgstr "у градусах"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetProjection)
#: xplanet/opsxplanet.ui:865
#, kde-format
msgid "Projection:"
msgstr "Проекція:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_XplanetProjection)
#: xplanet/opsxplanet.ui:872
#, kde-format
msgid "The projection type"
msgstr "Тип проекції"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_XplanetProjection)
#: xplanet/opsxplanet.ui:875
#, kde-format
msgid ""
"The default is no projection. Multiple bodies will not be shown if this "
"option is specified, although shadows will still be drawn."
msgstr ""
"Типовим значенням є відсутність проекції. Кратні тіла за визначення цього "
"параметра показано не буде, але тіні все ж показуватимуться."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxBackground)
#: xplanet/opsxplanet.ui:900
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetBackground)
#: xplanet/opsxplanet.ui:908
#, kde-format
msgid "Use background?"
msgstr "Використовувати тло?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetBackground)
#: xplanet/opsxplanet.ui:911
#, kde-format
msgid "If checked, use a file or a color as background."
msgstr "Якщо позначено, використовувати файл або колір як тло."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetBackgroundImage)
#: xplanet/opsxplanet.ui:923
#, kde-format
msgid "Background image:"
msgstr "Зображення тла:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetBackgroundImagePath)
#: xplanet/opsxplanet.ui:933
#, kde-format
msgid "Use this file as the background image"
msgstr "Використовувати вказаний файл як зображення тла"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetBackgroundImagePath)
#: xplanet/opsxplanet.ui:936
#, kde-format
msgid "Enter here the path of background image file."
msgstr "Введіть у це поле шлях до файла зображення тла."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetBackgroundColor)
#: xplanet/opsxplanet.ui:947
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Колір тла:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_XplanetBackgroundColorValue)
#: xplanet/opsxplanet.ui:960
#, kde-format
msgid "Set the color for the background."
msgstr "Встановити колір тла."
#~ msgid ""
#~ "Observation jobs %1 and %2 have close start up times. %2 is rescheduled "
#~ "to %3."
#~ msgstr ""
#~ "Завдання зі спостереження %1 і %2 мають близький час початку. "
#~ "Переплановуємо %2 на %3."
#~ msgid "Scheduler is going into sleep mode..."
#~ msgstr "Планувальник переходить до режиму сну…"
#~ msgid "%1 is scheduled to start at %2 where its altitude is %3 degrees."
#~ msgstr ""
#~ "Початок спостереження %1 заплановано на %2, коли висота об’єкта "
#~ "складатиме %3 градусів."
#~ msgid "Dark sky score is %1 for time %2"
#~ msgstr "Оцінка темноти неба — %1 на момент %2"
#~ msgid "%1 altitude at %2 is %3 degrees. %1 altitude score is %4."
#~ msgstr "Висота %1 о %2 дорівнює %3 градусів. Оцінка висоти %1 дорівнює %4."
#~ msgid "%1 Moon score %2 (separation %3)."
#~ msgstr "Оцінка за Місяцем %1 — %2 (відхилення %3)."
#~ msgid "%1 observation job is estimated to take %2 to complete."
#~ msgstr "Завдання зі спостереження %1, за оцінкою, триватиме %2."
#~ msgid "Could not parse Date/Time string: "
#~ msgstr "Не вдалося розібрати рядок дати/часу: "
#~ msgid "Valid date formats: "
#~ msgstr "Правильні формати дати: "
#~ msgid "Maximum Dither Iterations:"
#~ msgstr "Максимальна кількість ітерацій змішування:"
#~ msgid "Dither Failure Aborts Autoguide"
#~ msgstr "Помилка під час проби змішування перериває автоматичне наведення"
#~ msgid "Loading Information URLs"
#~ msgstr "Завантаження посилань на інформацію"
#~ msgid "Error: Failed to load WCS data in file: %1"
#~ msgstr "Помилка: не вдалося завантажити дані WCS з файла %1"
#~ msgid "Modules:"
#~ msgstr "Модулі:"
#~ msgid "Focusing inward..."
#~ msgstr "Фокусуємося всередину…"
#~ msgid "Focusing outward..."
#~ msgstr "Фокусуємося назовні…"
#~ msgid "Use Dark Palette"
#~ msgstr "Використовувати темну палітру"
#~ msgid "Use Dark colors for KStars windows?"
#~ msgstr "Використовувати темні кольори для вікон KStars?"
#~ msgid ""
#~ "If true, then the application window colors will be switched to a dark "
#~ "red theme, for better night vision."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо істина, кольори вікон програми буде показано у темних та червоних "
#~ "тонах, для кращого відтворення ночі."
#~ msgid "PHD2: Star Lost."
#~ msgstr "PHD2: зірку втрачено."
#~ msgid "PHD2: Dither Completed. Settling. . ."
#~ msgstr "PHD2: змішування завершено. Стабілізуємо…"
#~| msgid "PHD2: Guide Dithering."
#~ msgid "PHD2: Guide Dithering. . ."
#~ msgstr "PHD2: змішування під час наведення…"
#~ msgid "Perform dithering when not guiding,"
#~ msgstr "Виконувати змішування, якщо не спрямовується,"
#~ msgid "DEC, "
#~ msgstr "Схил, "
#~ msgid ""
#~ "Perform Autofocus when changing filter wheels during exposure sequence."
#~ msgstr ""
#~ "Виконати автофокусування, якщо під час послідовності експонування було "
#~ "змінено барабан фільтрів."
#~ msgid "Autofocus on Filter Change"
#~ msgstr "Автофокусування при зміні фільтрів"
#~ msgid ""
#~ "Perform an autofocus operation when changing filter wheels during an "
#~ "exposure sequence."
#~ msgstr ""
#~ "Виконати автофокусування, якщо під час послідовності експонування було "
#~ "змінено барабан фільтрів."
#~ msgid "Device Updates"
#~ msgstr "Оновлення даних пристрою"
#~ msgid "Sync the device to the computer's time and location settings"
#~ msgstr "Синхронізувати дані щодо часу і розташування пристрою з комп’ютером"
#~ msgid "Co&mputer"
#~ msgstr "Ко&мп'ютер"
#~ msgid "Sync the computer to the device's time and location settings"
#~ msgstr ""
#~ "Синхронізувати дані щодо часу і розташування комп’ютера із пристроєм"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "П&ристрій"
#~ msgid "&Geographic location"
#~ msgstr "&Розташування спостерігача"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>The buttons to the right should install needed "
#~ "programs (still experimental) or you can install them yourself from an "
#~ "installer, from the command line, and/or from homebrew. Output appears "
#~ "below.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>За допомогою кнопок, розташованих праворуч, ви "
#~ "можете встановити потрібні програми (експериментальна можливість) або "
#~ "можете встановити їх за допомогою пакунків, командного рядка і/або "
#~ "homebrew. Повідомлення про перебіг встановлення буде показано нижче.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "IP Address"
#~ msgstr "IP-адреса"
#~ msgid " Start Date (Start Time) / Revert Date (Revert Time)"
#~ msgstr " Початкова дата (Початковий час) / Обернена дата (Обернений час)"
#~ msgid "--: No DST correction"
#~ msgstr "--: Без поправки на літній час"
#~ msgid "AU: last Sun in Oct. (02:00) / last Sun in Mar. (02:00)"
#~ msgstr "AU: остання неділя жовтня (02:00) / остання неділя березня (02:00)"
#~ msgid "BZ: 2nd Sun in Oct. (00:00) / 3rd Sun in Feb. (00:00)"
#~ msgstr "BZ: друга неділя жовтня (00:00) / третя неділя лютого (00:00)"
#~ msgid "CH: 2nd Sun in Apr. (00:00) / 2nd Sun in Sep. (00:00)"
#~ msgstr "CH: друга неділя квітня (00:00) / друга неділя вересня (00:00)"
#~ msgid "CL: 2nd Sun in Oct. (04:00) / 2nd Sun in Mar. (04:00)"
#~ msgstr "CL: друга неділя жовтня (04:00) / друга неділя березня (04:00)"
#~ msgid "CZ: 1st Sun in Oct. (02:45) / 3rd Sun in Mar. (02:45)"
#~ msgstr "CZ: перша неділя жовтня (02:45) / третя неділя березня (02:45)"
#~ msgid "EE: Last Sun in Mar. (00:00) / Last Sun in Oct. (02:00)"
#~ msgstr "EE: остання неділя березня (00:00) / остання неділя жовтня (02:00)"
#~ msgid "EG: Last Fri in Apr. (00:00) / Last Thu in Sep. (00:00)"
#~ msgstr ""
#~ "EG: остання п'ятниця квітня (00:00) / останній четвер вересня (00:00)"
#~ msgid "EU: Last Sun in Mar. (01:00) / Last Sun in Oct. (01:00)"
#~ msgstr "EU: остання неділя березня (01:00) / остання неділя жовтня (01:00)"
#~ msgid "FK: 1st Sun in Sep. (02:00) / 3rd Sun in Apr. (02:00)"
#~ msgstr "FK: перша неділя вересня (02:00) / третя неділя квітня (02:00)"
#~ msgid "HK: 2nd Sun in May (03:30) / 3rd Sun in Oct. (03:30)"
#~ msgstr "HK: друга неділя травня (03:30) / третя неділя жовтня (03:30)"
#~ msgid "IQ: Apr 1 (03:00) / Oct. 1 (00:00)"
#~ msgstr "IQ: 1 квітня (03:00) / 1 жовтня (00:00)"
#~ msgid "IR: Mar 21 (00:00) / Sep. 22 (00:00)"
#~ msgstr "IR: 21 березня (00:00) / 22 вересня (00:00)"
#~ msgid "JD: Last Thu in Mar. (00:00) / Last Thu in Sep. (00:00)"
#~ msgstr ""
#~ "JD: останній четвер у березні (00:00) / останній четвер у вересні (00:00)"
#~ msgid "LB: Last Sun in Mar. (00:00) / Last Sun in Oct. (00:00)"
#~ msgstr "LB: остання неділя березня (00:00) / остання неділя жовтня (00:00)"
#~ msgid "MX: 1st Sun in May (02:00) / Last Sun in Sep. (02:00)"
#~ msgstr ""
#~ "MX: перша неділя у травні (02:00) / остання неділя у вересні (02:00)"
#~ msgid "NB: 1st Sun in Sep. (02:00) / 1st Sun in Apr. (02:00)"
#~ msgstr ""
#~ "NB: перша неділя у вересні (02:00) / перша неділя у квітні (02:00)"
#~ msgid "NZ: 1st Sun in Oct. (02:00) / 3rd Sun in Mar. (02:00)"
#~ msgstr ""
#~ "NZ: перша неділя у жовтні (02:00) / третя неділя у березні (02:00)"
#~ msgid "PY: 1st Sun in Oct. (00:00) / 1st Sun in Mar. (00:00)"
#~ msgstr ""
#~ "PY: перша неділя у жовтні (00:00) / перша неділя у березні (00:00)"
#~ msgid "RU: Last Sun in Mar. (02:00) / Last Sun in Oct. (02:00)"
#~ msgstr ""
#~ "RU: остання неділя у березні (02:00) / остання неділя у жовтні (02:00)"
#~ msgid "SK: 2nd Sun in May (00:00) / 2nd Sun in Oct. (00:00)"
#~ msgstr ""
#~ "SK: друга неділя у травні (00:00) / друга неділя у жовтні (00:00)"
#~ msgid "SY: Apr. 1 (00:00) / Oct. 1 (00:00)"
#~ msgstr "SY: 1 квітня (00:00) / 1 жовтня (00:00)"
#~ msgid "TG: 1st Sun in Nov. (02:00) / Last Sun in Jan. (02:00)"
#~ msgstr "TG: перша неділя листопада (02:00) / остання неділя січня (02:00)"
#~ msgid "TS: 1st Sun in Oct. (02:00) / Last Sun in Mar. (02:00)"
#~ msgstr "TS: перша неділя жовтня (02:00) / остання неділя березня (02:00)"
#~ msgid "US: 1st Sun in Apr. (02:00) / Last Sun in Oct. (02:00)"
#~ msgstr "US: перша неділя у квітні (02:00) / остання неділя жовтня (02:00)"
#~ msgid "ZN: Apr. 1 (01:00) / Oct. 1 (00:00)"
#~ msgstr "ZN: 1 квітня (01:00) / 1 жовтня (00:00)"
#~ msgid "M/d/yyyy h:mm AP"
#~ msgstr "d.m/yyyy hh:mm"
#~ msgid "Current Position Angle"
#~ msgstr "Поточний позиційний кут"
#~ msgid "PA:"
#~ msgstr "ПК:"
#~ msgid "Polar Alignment Assistant (Beta)"
#~ msgstr "Помічник для полярного вирівнювання (тестовий)"
#~ msgid "Rise"
#~ msgstr "Схід"
#~| msgid "Astrometry.net"
#~ msgid "Astrometry"
#~ msgstr "Астрометрія"
#~| msgid "Enable Regular Logging"
#~ msgid "Enable All Logs"
#~ msgstr "Увімкнути усі журнали"
#~| msgid "Disable all logging output"
#~ msgid "Disable All Logs"
#~ msgstr "Вимкнути усі журнали"
#~ msgid "Unable to find FILTER_SLOT property in driver %1"
#~ msgstr "У драйвері %1 не вдалося виявити властивість FILTER_SLOT"
#~ msgid "Adjusting filter offset"
#~ msgstr "Коригування відступу фільтрування"
#~ msgid "Set filter..."
#~ msgstr "Встановити фільтр…"
#~ msgid "Post filter change Autofocus..."
#~ msgstr "Автофокусування після зміни фільтрів…"
#~ msgid "Filter focus offsets"
#~ msgstr "Фільтрувати зсуви фокусування"
#~ msgid "Changing filter to %1"
#~ msgstr "Змінюємо фільтр на %1"
#~ msgid ""
#~ "If locked, the focus process will always use the specified filter when "
#~ "performing autofocus.\n"
#~ "Otherwise, the autofocus process will utilize whatever filter currently "
#~ "set by the driver."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо фільтр зафіксовано, процедура фокусування завжди використовуватиме "
#~ "вказаний фільтр під час виконання автоматичного фокусування.\n"
#~ "Якщо фільтр не зафіксовано, під час фільтрування використовуватиметься "
#~ "поточний фільтр, який встановлено драйвером."
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Зафіксувати"
#~ msgid "%1 is solved and aligned successfully."
#~ msgstr "%1 розв’язано і успішно вирівняно."
#~ msgid "%1 Load And Slew failed!"
#~ msgstr "Спроба завантаження і обертання %1 зазнала невдачі!"
#~ msgid "%1 calibration is complete."
#~ msgstr "Калібрування у %1 завершено."
#~ msgid "Restarting %1 calibration procedure..."
#~ msgstr "Перезапускаємо процес калібрування %1…"
#~ msgid ""
#~ "Use specified filter when performing focus regardless of current filter "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати вказаний фільтр під час виконання фокусування, незважаючи "
#~ "на поточні параметри фільтрування."
#~ msgid ""
#~ "Use specified filter index when performing focus regardless of current "
#~ "filter settings."
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати вказаний індекс фільтрування під час виконання "
#~ "фокусування, незважаючи на поточні параметри фільтрування."
#~ msgid "INDI Host"
#~ msgstr "Вузол INDI"
#~ msgid "IP"
#~ msgstr "IP"
#~ msgid "Connect "
#~ msgstr "З'єднатися з "
#~ msgid "Preview Mode"
#~ msgstr "Режим попереднього перегляду"
#~ msgid "Set FOV indicator Position Angle to match this Position Angle"
#~ msgstr ""
#~ "Встановити для позиційного кута індикатора поля зору вказане значення"
#~ msgid "Center on map"
#~ msgstr "Центр на карті"
#~ msgid "Could not parse coordinates."
#~ msgstr "Не вдається обробити координати."
#~ msgid "Cannot add new location -- please check all fields"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося додати нове місце — будь ласка, перевірте вміст усіх полів"
#~ msgid "Sequence Job Position Angle"
#~ msgstr "Позиційний кут завдання послідовності"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Set desired rotator ticks position before capture "
#~ "sequence is started.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Встановити бажане розташування засобу обертання у "
#~ "позначках до того, як розпочнеться захоплення послідовності зображень.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid "Set Position Before Capture"
#~ msgstr "Встановити розташування до захоплення"
#~ msgid "Desired rotation with respect to center in degrees"
#~ msgstr "Бажане обертання відносно центра у градусах"
#~ msgid "<b>Planning</b>:"
#~ msgstr "<b>Планування</b>:"
#~ msgid "Enforce planned rotator position before capture is started."
#~ msgstr ""
#~ "Примусово встановити плановане розташування засобу обертання до того, як "
#~ "розпочнеться захоплення зображення."
#~ msgid "Chip/Film width:"
#~ msgstr "Ширина матриці/плівки:"
#~ msgid "Chip/Film height:"
#~ msgstr "Висота матриці/плівки:"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "The Mice Galaxies"
#~ msgstr "Галактики «Мишки»"
#~ msgid "imageviewer_temporary_file_removal"
#~ msgstr "imageviewer_temporary_file_removal"
#~ msgid "List of CCDs using Guide Scope parameters instead of Primary Scope"
#~ msgstr ""
#~ "Вивести список ПЗЗ на основі параметрів діапазону наведення, а не "
#~ "параметрів основного діапазону"
#~ msgid "Sync Telescope"
#~ msgstr "Синхронізувати телескоп"
#~ msgid "Abort Telescope"
#~ msgstr "Перервати рухи телескопа"
#~ msgid "Track with the telescope (INDI)"
#~ msgstr "Стежити за допомогою телескопа (INDI)"
#~ msgid "Slew with the telescope (INDI)"
#~ msgstr "Навести телескоп (INDI)"
#~ msgid "Sync with the telescope (INDI)"
#~ msgstr "Синхронізувати з телескопом (INDI)"
#~ msgid "Park the telescope (INDI)"
#~ msgstr "Паркувати телескоп (INDI)"
#~ msgid "Unpark the telescope (INDI)"
#~ msgstr "Зняти з паркування телескоп (INDI)"
#~ msgid "Astrometry Index Files"
#~ msgstr "Файли покажчика астрометрії"
#~ msgid "Calibration Settings"
#~ msgstr "Параметри калібрування"
#~ msgid "Guide Settings"
#~ msgstr "Параметри наведення"
#~ msgid "Motion"
#~ msgstr "Рух"
#~ msgid "Slew speed"
#~ msgstr "Швидкість обертання"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Гаразд"
#~ msgid ""
#~ "Preferred Imagery (Always downloads DSS. SDSS support has been removed "
#~ "temporarily in this version)"
#~ msgstr ""
#~ "Бажане зображення (завжди отримує дані у форматі DSS. Підтримку SDSS у "
#~ "цій версії тимчасово вимкнено)"
#~ msgid "Filename for sky image"
#~ msgstr "Назва файла зображення неба"
#~ msgid ""
#~ "Cannot take preview image while CCD upload mode is set to local or both. "
#~ "Please change upload mode to client and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Вмикання попереднього перегляду неможливе, доки встановлено локальний "
#~ "режим для вивантаження зображень ПЗЗ або обидва режими. Будь ласка, "
#~ "змініть режим вивантаження на клієнтський, потім повторіть спробу."
#~ msgid ""
#~ "Invalid filename requested.\n"
#~ "Scheme cannot be recorded."
#~ msgstr ""
#~ "Некоректна назва файла.\n"
#~ "Неможливо записати схему."
#~ msgid "Invalid Filename"
#~ msgstr "Некоректна назва файла"
#~ msgid "Remove Color Scheme"
#~ msgstr "Вилучити схему кольорів"
#~ msgid "Save Current Colors..."
#~ msgstr "Зберегти поточні кольори…"
#~ msgid "%1 has unsaved changes. Would you like to save before closing it?"
#~ msgstr "У %1 є незбережені зміни. Зберегти перед закриттям?"
#~ msgid "Aperture (mm):"
#~ msgstr "Апертура (у мм):"
#~ msgid "DEC:"
#~ msgstr "СХИЛ:"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "47 Tucanae"
#~ msgstr "47 Тукана"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Antares Nebula"
#~ msgstr "Туманність Антареса"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Atoms for Peace Galaxy"
#~ msgstr "Галактика «Мирний атом»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Baxendell's unphotographable nebula (Non-existent)"
#~ msgstr "Непридатна до фотографування туманність Баксенделла (не існує)"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Blue Planetary"
#~ msgstr "Блакитна планетарна туманність"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Blue Racquetball"
#~ msgstr "Блакитна Ракетка"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Box Galaxies"
#~ msgstr "Галактики «Ящик»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Camel's Eye Nebula"
#~ msgstr "Туманність «Око Верблюда»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Carafe Group"
#~ msgstr "Група «Карафка»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Cat's Paw Nebula"
#~ msgstr "Туманність «Котяча лапа»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Centaurus Chain"
#~ msgstr "Ланцюжок Центавра"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Cetus A"
#~ msgstr "Кит А"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Cheerio Nebula"
#~ msgstr "Туманність «Чиріо»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Cigar Galaxy, Ursa Major A"
#~ msgstr "Галактика «Сигара», Велика Ведмедиця A"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Cooling Tower"
#~ msgstr "Градирня"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Copeland Septet"
#~ msgstr "Септет Коупленда"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Crab Nebula"
#~ msgstr "Крабова туманність"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Dragonfly Cluster"
#~ msgstr "Скупчення «Бабка»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Electric Guitar Cluster"
#~ msgstr "Скупчення «Електрогітара»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Elephant Trunk"
#~ msgstr "Хобот слона"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Epsilon Orionis Nebula"
#~ msgstr "Туманність Епсилон Оріона"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Eta Carina, Keyhole Nebula"
#~ msgstr "Ета КІля, Туманність «Замкова Шпарина»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Fetus Nebula"
#~ msgstr "Туманність «Ембріон»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Fried-egg Galaxy"
#~ msgstr "Галактика «Яєшня»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Gamma Cas Nebula"
#~ msgstr "Туманність Гами Кассіопеї"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Gamma Cyg Nebula"
#~ msgstr "Туманність Гами Лебедя"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Gamma Leonis Group"
#~ msgstr "Група γ Лева"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Gem Cluster"
#~ msgstr "Скупчення Близнюків"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Ghost Head Nebula"
#~ msgstr "Туманність «Голова привида»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Ghost of Jupiter"
#~ msgstr "«Привид Юпітера»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Grand Design Galaxy"
#~ msgstr "Галактика «Великий задум»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Grus Quartet"
#~ msgstr "Квартет у Журавлі"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Heart Nebula"
#~ msgstr "Туманність «Серце»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Heart-Shaped Cluster"
#~ msgstr "Серцеподібне скупчення"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Helix"
#~ msgstr "«Спіраль»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Herschel's Ray"
#~ msgstr "«Промінь Гершеля»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Hockey Stick Galaxies"
#~ msgstr "Галактики «Хокейна ключка»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Hole in a cluster"
#~ msgstr "Дірка у скупченні"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Holmberg VI"
#~ msgstr "Гольмберг VI"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Horsehead Nebula"
#~ msgstr "Туманність «Кінська Голова»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "H Persei, Double Cluster"
#~ msgstr "H Персея, Подвійне скупчення"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Hubble's Variable Nebula"
#~ msgstr "Змінна туманність Хаббла"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Intergalactic Wanderer"
#~ msgstr "«Міжгалактичний Мандрівник»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Jellyfish Nebula"
#~ msgstr "Туманність «Медуза»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Jewel Box"
#~ msgstr "«Скринька з коштовностями»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Keenan's System"
#~ msgstr "Система Кінена"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Kidney Bean Galaxy"
#~ msgstr "Галактика «Нирка»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Leo Triplet"
#~ msgstr "Трійка у Леві"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Markarian Chain"
#~ msgstr "«Ланцюг Маркаряна»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Markarian Chain, The Eyes"
#~ msgstr "«Ланцюг Маркаряна», «Очі»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Mirach's Ghost (Galaxy not found :)"
#~ msgstr "Привид Міраха (Галактики не знайдено :)"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Northern Jewel Box"
#~ msgstr "«Північна Скринька З Коштовностями»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Pacman Nebula"
#~ msgstr "Туманність «Пакмен»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Papillon Galaxy"
#~ msgstr "Галактика Папільйона"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "(part of Rho Ophiuchi complex)"
#~ msgstr "(частина комплексу ρ Змієносця)"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Pavo Globular Cluster"
#~ msgstr "Кулясте скупчення Паво"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Pinwheel Galaxy"
#~ msgstr "Галактика «Коліща з Віссю»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Polarissima Australis"
#~ msgstr "Південна Полярна"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Polarissima Borealis"
#~ msgstr "Північна Полярна"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Prawn Nebula"
#~ msgstr "Туманність «Креветка»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Retina Nebula"
#~ msgstr "Туманність «Сітківка»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Sailboat Cluster"
#~ msgstr "Скупчення «Вітрильник»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Satellite Cluster"
#~ msgstr "Скупчення «Супутник»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Seagull Nebula"
#~ msgstr "Туманність «Чайка»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Seyfert's Sextet"
#~ msgstr "Секстет Сейферта"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Shapley-Ames 2"
#~ msgstr "Шеплі-Амес 2"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Siamese Twins"
#~ msgstr "«Сіамські близнюки»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Skull and Crossbones Nebula"
#~ msgstr "Туманність «Череп І Кістки»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Skull Nebula"
#~ msgstr "Туманність «Череп»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Soul Nebula"
#~ msgstr "Туманність «Дух»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Southern Integral Galaxy"
#~ msgstr "Галактика «Південний Інтеграл»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Southern Pleiades; Theta Carinae Cluster"
#~ msgstr "Південні Плеяди; скупчення θ Кіля"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Spindle"
#~ msgstr "«Вісь»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Spiral Planetary Nebula"
#~ msgstr "Спіральна планетарна туманність"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Spirograph Nebula"
#~ msgstr "Туманність «Спірограф»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Star Queen Nebula"
#~ msgstr "Туманність «Зоряна Королева»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Stephan's Quintet"
#~ msgstr "«Квінтет Стефана»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Struve's Lost Nebula"
#~ msgstr "Втрачена туманність Струве"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Supernova Factory"
#~ msgstr "Галактика «Фабрика наднових»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Tarantula Nebula, 30 Doradus"
#~ msgstr "Туманність «Тарантул» (30 Золотої Риби)"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Tau Canis Majoris Cluster"
#~ msgstr "Скупчення τ Великого Пса"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "The 37 Cluster"
#~ msgstr "Скупчення 37"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "The Guitar, has Ambartsumian's Knot"
#~ msgstr "«Гітара», містить Вузол Амбарцумяна"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "The Lost Galaxy"
#~ msgstr "«Втрачена Галактика»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "The Phantom"
#~ msgstr "Привид"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Thor's Helmet"
#~ msgstr "Шолом Тора"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Turtle Planetary Nebula"
#~ msgstr "Планетарна туманність «Черепаха»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Veil Nebula (Network Nebula fragment)"
#~ msgstr "Туманність «Вуаль» (фрагмент туманності «Сітка»)"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Veil Nebula (Pickering's Triangle fragment)"
#~ msgstr "Туманність «Вуаль» (фрагмент «Трикутника Пікерінга»)"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Veil Nebula (Witch's Broom fragment)"
#~ msgstr "Туманність «Вуаль» (фрагмент «Відьомської Мітли»)"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Virgo A"
#~ msgstr "Діва A"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "White-Eyed Pea"
#~ msgstr "«Біла Горошина»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Wizard Nebula"
#~ msgstr "Туманність «Чарівник»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Zwicky's Triplet"
#~ msgstr "Триплет Цвіккі"
#~ msgid "observing notes for %1:"
#~ msgstr "зауваження під час спостереження %1:"
#~ msgid "observing notes (disabled for unnamed star)"
#~ msgstr "зауваження (вимкнено для зірки без назви)"
#~ msgid "Select an object to record notes on it here:"
#~ msgstr "Виберіть об’єкт, нотатки щодо якого ви бажаєте тут записати:"
#~ msgid "Select a single object to record notes on it here:"
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть окремий об’єкт, нотатки щодо якого ви бажаєте тут записати:"
#~ msgid "Observing notes for object:"
#~ msgstr "Зауваження до об'єкта:"
#~ msgctxt "Abbreviation of What's Up Tonight"
#~ msgid "WUT"
#~ msgstr "СВ"
#~ msgctxt "Abbreviation for Reference Images:"
#~ msgid "RefImg:"
#~ msgstr "Ет. зобр.:"
#~ msgctxt "Add objects to a list"
#~ msgid "Add:"
#~ msgstr "Додати:"
#~ msgid "Find &Object"
#~ msgstr "Знайти &об'єкт"
#~ msgctxt "Abbreviation for Reference Images:"
#~ msgid "Reference Images:"
#~ msgstr "Еталонні зображення:"
#~ msgctxt "Add objects to a list"
#~ msgid "Adding Objects:"
#~ msgstr "Додавання об’єктів:"
#~ msgid "Make window small"
#~ msgstr "Зробити вікно маленьким"
#~ msgid ""
#~ "This button toggles between large and small states. The small state may "
#~ "be useful if you want the Observing list open while working in the main "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Ця кнопка є перемикачем між великим та малим станами. Малий стан "
#~ "корисний, якщо ви бажаєте мати відкритий список спостереження, працюючи у "
#~ "головному вікні."
#~ msgid "Guider Type"
#~ msgstr "Тип засобу наведення"
#~ msgid "Use Ekos Native Guider."
#~ msgstr "Використовувати вбудований засіб наведення Ekos."
#~ msgid "Use External PHD2 Guider. Limited functionality."
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати зовнішній засіб наведення PHD2. Обмежені функціональні "
#~ "можливості."
#~ msgid "lin_guider"
#~ msgstr "lin_guider"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Вузол"
#~ msgid "Warning: Failed to load WCS data in file: %1"
#~ msgstr "Попередження: не вдалося завантажити дані WCS з файла %1"
#~ msgid ""
#~ "Dark && Flat\n"
#~ "Calibration"
#~ msgstr ""
#~ "Калібрування темних\n"
#~ "і плоского поля"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/frameworks/baloodb5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/frameworks/baloodb5.po (revision 1514330)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/frameworks/baloodb5.po (revision 1514331)
@@ -1,168 +1,169 @@
# Translation of baloodb5.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2014-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: baloodb5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-20 03:29+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-16 08:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-20 09:32+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Filter by device id.\n"
"0 (default) does not filter and everything is printed.\n"
"Positive numbers are including filters printing only the mentioned device "
"id.\n"
"Negative numbers are excluding filters printing everything but the mentioned "
"device id.\n"
"May be given multiple times."
msgstr ""
"Фільтрувати за ідентифікатором пристрою.\n"
"0 (типове значення) — без фільтрування, вивести усе.\n"
"Додатні числа — вивести дані лише із пристрою із вказаним ідентифікатором.\n"
"Від'ємні числа — не виводити дані із пристрою із вказаним ідентифікатором.\n"
"Можна вказати декілька таких параметрів у одній команді."
#: main.cpp:53
#, kde-format
msgid "integer"
msgstr "ціле число"
#: main.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"List only inaccessible entries.\n"
"Only applies to \"%1\""
msgstr ""
"Вивести список лише недоступних записів.\n"
"Стосується лише команди «%1»"
#: main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Act only on item on mounted devices"
msgstr "Працювати лише із записами на змонтованих пристроях"
#: main.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Print results of a prune operation, but do not change anything.\n"
"Only applies to \"%1\" command"
msgstr ""
"Вивести результати дії з чищення, але не виконувати її.\n"
"Стосується лише команди «%1»"
#: main.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"List database contents. Use a regular expression as argument to filter output"
msgstr ""
"Вивести список вмісту бази даних. Скористайтеся формальним виразом-"
"аргументом для фільтрування виведеного."
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgid "List devices"
msgstr "Вивести список пристроїв"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Remove stale database entries"
-msgstr ""
+msgstr "Вилучити застарілі записи бази даних"
#: main.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Commands:\n"
" %1"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Команди:\n"
" %1"
#: main.cpp:162
#, kde-format
msgid "Baloo Database Sanitizer"
msgstr "Чистильник бази даних Baloo"
#: main.cpp:164
#, kde-format
msgid "The Baloo Database Lister & Sanitizer"
msgstr "Засіб для побудови списку та чищення бази даних Baloo"
#: main.cpp:166
#, kde-format
msgid "(c) 2018, Michael Heidelbach"
msgstr "© Michael Heidelbach, 2018"
#: main.cpp:167
#, kde-format
msgid "Michael Heidelbach"
msgstr "Michael Heidelbach"
#: main.cpp:167
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровідник"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "The command to execute"
msgstr "Команда, яку слід виконати"
#: main.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Command"
msgid ""
"A regular expression applied to the URL of database items\n"
"Example: %1"
msgstr ""
"Формальний вираз, який буде застосовано до адрес записів у базі даних.\n"
"Приклад: %1"
#: main.cpp:234 main.cpp:242 main.cpp:252
#, kde-format
msgid "Baloo Index could not be opened"
msgstr "Не вдалося відкрити покажчик Baloo"
#: main.cpp:238 main.cpp:246
#, kde-format
msgid "Listing database contents..."
msgstr "Будуємо список записів у базі даних…"
#: main.cpp:256
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Listing database contents..."
msgid "Removing stale database contents..."
-msgstr "Будуємо список записів у базі даних…"
+msgstr "Вилучаємо з бази даних застарілі дані…"
#: main.cpp:279
#, kde-format
msgid "Elapsed: %1 secs"
msgstr "Минуло: %1 сек."
+
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/frameworks/balooengine5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/frameworks/balooengine5.po (revision 1514330)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/frameworks/balooengine5.po (revision 1514331)
@@ -1,58 +1,58 @@
# Translation of balooengine5.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2014-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: balooengine5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-20 03:29+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-16 08:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-20 09:30+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: experimental/databasesanitizer.cpp:276
#, kde-format
msgid "Total: %1, Inaccessible: %2"
msgstr "Загалом: %1, недоступних: %2"
#: experimental/databasesanitizer.cpp:280
#, kde-format
msgid "Total: %1, Ignored: %2, Accessible: %3, Inaccessible: %4"
msgstr "Загалом: %1, проігнорованих: %2, доступних: %3, недоступних: %4"
#: experimental/databasesanitizer.cpp:336
#, kde-format
msgid "Found %1 matching in %2 devices"
msgstr "Знайдено %1 відповідних записів на %2 пристроях"
#: experimental/databasesanitizer.cpp:357
#, kde-format
msgid "IgnoredSymbolicLink:"
-msgstr ""
+msgstr "Проігнорованих символічних посилань:"
#: experimental/databasesanitizer.cpp:361
#, kde-format
msgid "Removing:"
-msgstr ""
+msgstr "Вилучення:"
#: experimental/databasesanitizer.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "numbers"
msgid "Removed: %1, Total: %2, Ignored: %3"
-msgstr ""
+msgstr "Вилучено: %1, загалом: %2, проігноровано: %3"
#~ msgid "Missing:"
#~ msgstr "Не вистачає:"
#~ msgid "Found %1 matching items"
#~ msgstr "Знайдено %1 відповідних записів"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.binaryclock.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.binaryclock.po (revision 1514330)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.binaryclock.po (revision 1514331)
@@ -1,91 +1,93 @@
# Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.binaryclock.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2017-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.binaryclock\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-20 03:40+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-03-08 09:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-20 09:13+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: package/contents/config/config.qml:28
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Appearance"
msgctxt "@title"
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:33
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Appearance"
msgctxt "@title:group"
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:49
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Draw grid"
msgctxt "@option:check"
msgid "Draw grid"
msgstr "Малювати сітку"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:53
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Show inactive LEDs:"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show inactive LEDs:"
msgstr "Показувати незадіяні лампочки:"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:57
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Display seconds"
msgctxt "@option:check"
msgid "Display seconds"
msgstr "Показувати секунди"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:61
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Display in BCD format (decimal)"
msgctxt "@option:check"
msgid "Display in BCD format (decimal)"
msgstr "Показувати у форматі BCD (десяткові числа)"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:64
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Colors:"
msgctxt "@title:group"
msgid "Colors"
-msgstr "Кольори:"
+msgstr "Кольори"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:70
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Use custom color for active LEDs"
msgctxt "@option:check"
msgid "Use custom color for active LEDs"
msgstr "Використовувати нетиповий колір для активних лампочок"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:79
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Use custom color for inactive LEDs"
msgctxt "@option:check"
msgid "Use custom color for inactive LEDs"
msgstr "Використовувати нетиповий колір для неактивних"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:88
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Use custom color for grid"
msgctxt "@option:check"
msgid "Use custom color for grid"
msgstr "Використовувати нетиповий колір для сітки"
+
+
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.colorpicker.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.colorpicker.po (revision 1514330)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.colorpicker.po (revision 1514331)
@@ -1,105 +1,106 @@
# Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.colorpicker.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2015-2016 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
-# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2015, 2016.
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2015, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.colorpicker\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-20 03:40+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-12-14 08:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-20 09:20+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: package/contents/config/config.qml:25
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "General"
msgctxt "@title"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:37
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Automatically copy color to clipboard"
msgctxt "@option:check"
msgid "Automatically copy color to clipboard"
msgstr "Автоматично копіювати колір до буфера обміну"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:50
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Default color format:"
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Default color format:"
msgstr "Типовий формат кольорів:"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:69
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "When pressing the keyboard shortcut:"
msgctxt "@label"
msgid "When pressing the keyboard shortcut:"
msgstr "Якщо натиснуто таку комбінацію клавіш:"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:79
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Pick a color"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Pick a color"
msgstr "Взяти колір"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:88
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Show history"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Show history"
msgstr "Показати журнал"
#: package/contents/ui/logic.js:68
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Copy to Clipboard"
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Скопіювати до буфера"
#: package/contents/ui/main.qml:106
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Open Color Dialog"
msgctxt "@action"
msgid "Open Color Dialog"
msgstr "Відкрити діалогове вікно кольорів"
#: package/contents/ui/main.qml:107
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Clear History"
msgctxt "@action"
msgid "Clear History"
msgstr "Спорожнити журнал"
#: package/contents/ui/main.qml:122
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Pick a color"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pick color"
msgstr "Взяти колір"
#: package/contents/ui/main.qml:183
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Color Options"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Color options"
msgstr "Параметри кольору"
#: package/contents/ui/main.qml:252
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Pick Color"
msgctxt "@action:button"
msgid "Pick Color"
msgstr "Взяти колір"
+
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.comic.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.comic.po (revision 1514330)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.comic.po (revision 1514331)
@@ -1,441 +1,443 @@
# Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.comic.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2015 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2015-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
-# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2015.
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2015, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.comic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-20 03:40+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-04-17 17:20+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-20 09:13+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: comic.cpp:107
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "here strip means comic strip"
#| msgid "&Next Tab with a new Strip"
msgctxt "@action comic strip"
msgid "&Next Tab with a New Strip"
msgstr "&Наступна вкладка з новою стрічкою"
#: comic.cpp:114
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Jump to &first Strip"
msgctxt "@action"
msgid "Jump to &First Strip"
msgstr "Перейти до пер&шої стрічки"
#: comic.cpp:119
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Jump to &current Strip"
msgctxt "@action"
msgid "Jump to &Current Strip"
msgstr "Перейти до п&оточної стрічки"
#: comic.cpp:124
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Jump to Strip ..."
msgctxt "@action"
msgid "Jump to Strip..."
msgstr "Перейти до стрічки…"
#: comic.cpp:128
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Visit the shop &website"
msgctxt "@action"
msgid "Visit the Shop &Website"
msgstr "Відвідати ве&бсайт магазина"
#: comic.cpp:134
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Save Comic As..."
msgctxt "@action"
msgid "&Save Comic As..."
msgstr "&Зберегти комікс як…"
#: comic.cpp:139
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Create Comic Book Archive..."
msgctxt "@action"
msgid "&Create Comic Book Archive..."
msgstr "С&творити архів коміксів…"
#: comic.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@option:check Context menu of comic image"
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Фактичний розмір"
#: comic.cpp:151
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@option:check Context menu of comic image"
#| msgid "Store current &Position"
msgctxt "@option:check Context menu of comic image"
msgid "Store Current &Position"
msgstr "Зберегти поточну &позицію"
#: comic.cpp:249
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Download Comics"
msgctxt "@title:window"
msgid "Download Comics"
msgstr "Отримати комікси"
#: comic.cpp:478
#, kde-format
msgid "Archiving comic failed"
msgstr "Спроба архівування коміксу зазнала невдачі"
#: comicarchivedialog.cpp:31
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Create %1 Comic Book Archive"
msgctxt "@title:window"
msgid "Create %1 Comic Book Archive"
msgstr "Створити архів коміксів %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: comicarchivedialog.ui:19
#, kde-format
msgid "Destination:"
msgstr "Призначення:"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, dest)
#: comicarchivedialog.ui:26
#, kde-format
msgid "*.cbz|Comic Book Archive (Zip)"
msgstr "*.cbz|архів коміксів (Zip)"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, label)
#: comicarchivedialog.ui:52
#, kde-format
msgid "The range of comic strips to archive."
msgstr "Діапазон стрічок коміксів для архівування."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: comicarchivedialog.ui:55
#, kde-format
msgid "Range:"
msgstr "Діапазон:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, archiveType)
#: comicarchivedialog.ui:63
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Всі"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, archiveType)
#: comicarchivedialog.ui:68
#, kde-format
msgid "From beginning to ..."
msgstr "Від початку до…"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, archiveType)
#: comicarchivedialog.ui:73
#, kde-format
msgid "From end to ..."
msgstr "Від кінця до…"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, archiveType)
#: comicarchivedialog.ui:78
#, kde-format
msgid "Manual range"
msgstr "Нетиповий діапазон"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromDateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromNumberLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromStringLabel)
#: comicarchivedialog.ui:105 comicarchivedialog.ui:155
#: comicarchivedialog.ui:199
#, kde-format
msgctxt "in a range: from to"
msgid "From:"
msgstr "Від:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toDateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toNumberLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toStringLabel)
#: comicarchivedialog.ui:112 comicarchivedialog.ui:162
#: comicarchivedialog.ui:206
#, kde-format
msgctxt "in a range: from to"
msgid "To:"
msgstr "До:"
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, fromDate)
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, toDate)
#: comicarchivedialog.ui:119 comicarchivedialog.ui:129
#, kde-format
msgid "dd.MM.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
#: comicarchivejob.cpp:136
#, kde-format
msgid "No zip file is existing, aborting."
msgstr "Немає файла zip, виконання завдання перервано."
#: comicarchivejob.cpp:161
#, kde-format
msgid "An error happened for identifier %1."
msgstr "Сталася помилка для ідентифікатора %1."
#: comicarchivejob.cpp:234
#, kde-format
msgid "Failed creating the file with identifier %1."
msgstr "Не вдалося створити файл з ідентифікатором %1."
#: comicarchivejob.cpp:338
#, kde-format
msgid "Creating Comic Book Archive"
msgstr "Створення архіву коміксів"
#: comicarchivejob.cpp:366
#, kde-format
msgid "Failed adding a file to the archive."
msgstr "Не вдалося додати файл до архіву."
#: comicarchivejob.cpp:386
#, kde-format
msgid "Could not create the archive at the specified location."
msgstr "Не вдалося створити архів за вказаною адресою."
#: comicdata.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "an abbreviation for Number"
msgid "# %1"
msgstr "№%1"
#: comicdata.cpp:136
#, kde-format
msgid "Getting comic strip failed:"
msgstr "Спроба отримання стрічки коміксу зазнала невдачі:"
#: comicdata.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"Maybe there is no Internet connection.\n"
"Maybe the comic plugin is broken.\n"
"Another reason might be that there is no comic for this day/number/string, "
"so choosing a different one might work."
msgstr ""
"Можливо, інтернет-з’єднання було розірвано.\n"
"Можливо, додаток коміксів містить помилки.\n"
"Ще однією з причин може бути те, що не існує коміксу з вказаним значенням "
"дня/номеру/рядка, отже можна спробувати інші значення."
#: comicdata.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Choose the previous strip to go to the last cached strip."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Виберіть попередню стрічку, щоб перейти до останньої стрічки з кешу."
#: package/contents/config/config.qml:25
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "General"
msgctxt "@title"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: package/contents/config/config.qml:30
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Appearance"
msgctxt "@title"
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#: package/contents/config/config.qml:35
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Advanced"
msgctxt "@title"
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: package/contents/ui/ComicBottomInfo.qml:71
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Jump to Strip ..."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Jump to strip..."
msgstr "Перейти до стрічки…"
#: package/contents/ui/ComicBottomInfo.qml:111
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Visit the comic website"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Visit the comic website"
msgstr "Відвідати вебсайт коміксу"
#: package/contents/ui/configAdvanced.qml:53
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Cache"
msgctxt "@title:group"
msgid "Cache"
msgstr "Кеш"
#: package/contents/ui/configAdvanced.qml:59
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Comic cache:"
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Comic cache:"
msgstr "Кеш коміксів:"
#: package/contents/ui/configAdvanced.qml:64
#, kde-format
msgid "strips per comic"
msgstr "стрічок на комікс"
#: package/contents/ui/configAdvanced.qml:73
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Error Handling"
msgctxt "@title:group"
msgid "Error Handling"
msgstr "Обробка помилок"
#: package/contents/ui/configAdvanced.qml:79
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Display error when getting comic failed"
msgctxt "@option:check"
msgid "Display error when getting comic failed"
msgstr "Показувати повідомлення про помилку, якщо не вдалося отримати комікси"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:58
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Appearance"
msgctxt "@title:group"
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:64
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Show arrows only on mouse over"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show arrows only on mouse-over"
msgstr "Показувати стрілочки лише при наведенні"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:72
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Information"
msgctxt "@title:group"
msgid "Information"
msgstr "Відомості"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:78
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Show comic title"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show comic title"
msgstr "Показувати заголовок коміксів"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:83
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Show comic identifier"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show comic identifier"
msgstr "Показувати ідентифікатор коміксів"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:88
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Show comic author"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show comic author"
msgstr "Показувати автора коміксів"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:93
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Show comic URL"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show comic URL"
msgstr "Показувати адресу коміксів"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:63
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Comic"
msgctxt "@title:group"
msgid "Comic"
msgstr "Комікс"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:90
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Get New Comics..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Get New Comics..."
msgstr "Отримати нові комікси…"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:95
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Middle-click on the comic to show it at its original size"
msgctxt "@option:check"
msgid "Middle-click on the comic to show it at its original size"
msgstr "Клацання середньою кнопкою — перегляд коміксів у початковому розмірі"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:103
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Update"
msgctxt "@title:group"
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:110
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Automatically update comic plugins:"
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Automatically update comic plugins:"
msgstr "Автоматичне оновлення додатків коміксів:"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:115
#, kde-format
msgid "days"
msgstr "днів"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:123
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Check for new comic strips:"
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Check for new comic strips:"
msgstr "Шукати нові стрічки кожні:"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:128
#, kde-format
msgid "minutes"
msgstr "хвилин"
#: package/contents/ui/main.qml:191
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Configure..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Налаштувати…"
#: stripselector.cpp:44 stripselector.cpp:114
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Go to Strip"
msgctxt "@title:window"
msgid "Go to Strip"
msgstr "Перейти до стрічки"
#: stripselector.cpp:52
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Strip Number:"
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "&Strip number:"
msgstr "&Номер стрічки:"
#: stripselector.cpp:115
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Strip identifier:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Strip identifier:"
msgstr "І&дентифікатор стрічки:"
+
+
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.dict.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.dict.po (revision 1514330)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.dict.po (revision 1514331)
@@ -1,45 +1,47 @@
# Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.dict.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2017 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2017-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
-# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2017.
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.dict\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-20 03:40+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-12-03 09:57+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-20 09:14+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: package/contents/config/config.qml:7
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Dictionaries"
msgctxt "@title"
msgid "Dictionaries"
msgstr "Словники"
#: package/contents/ui/ConfigDictionaries.qml:44
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Available dictionaries:"
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Available dictionaries:"
msgstr "Доступні словники:"
#: package/contents/ui/main.qml:14
#, kde-format
msgid "Looking up definition..."
msgstr "Шукаємо визначення…"
#: package/contents/ui/main.qml:22
#, kde-format
msgid "Enter word to define here"
msgstr "Введіть слово для визначення"
+
+
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.fifteenpuzzle.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.fifteenpuzzle.po (revision 1514330)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.fifteenpuzzle.po (revision 1514331)
@@ -1,124 +1,126 @@
# Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.fifteenpuzzle.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2014-2017 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2014-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
-# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014, 2017.
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.fifteenpuzzle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-20 03:40+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-01-12 10:13+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-20 09:20+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: package/contents/config/config.qml:27
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Appearance"
msgctxt "@title"
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:45
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Appearance"
msgctxt "@title:group"
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:58
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Size"
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Size:"
-msgstr "Розмір"
+msgstr "Розмір:"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:67
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Piece color"
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Piece color:"
-msgstr "Колір фішок"
+msgstr "Колір фішок:"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:76
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Number color"
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Number color:"
-msgstr "Колір номерів"
+msgstr "Колір номерів:"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:86
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Use custom image"
msgctxt "@option:check"
msgid "Use custom image"
msgstr "Використовувати нетипове зображення"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:95
#, kde-format
msgid "Path to custom image"
msgstr "Шлях до нетипового зображення"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:101
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Browse..."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Browse..."
msgstr "Вибрати…"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:108
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Choose an image"
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose an Image"
msgstr "Виберіть зображення"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:113
#, kde-format
msgid "Image Files (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)"
msgstr "файли зображень (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:125
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Show numerals"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show numerals"
msgstr "Показувати номери"
#: package/contents/ui/FifteenPuzzle.qml:167
#, kde-format
msgctxt "The time since the puzzle started, in minutes and seconds"
msgid "Time: %1"
msgstr "Час: %1"
#: package/contents/ui/FifteenPuzzle.qml:193
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Shuffle"
msgctxt "@action:button"
msgid "Shuffle"
msgstr "Перемішати"
#: package/contents/ui/FifteenPuzzle.qml:230
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Solved! Try again."
msgctxt "@info"
msgid "Solved! Try again."
msgstr "Розв’язано! Спробуйте ще."
#: package/contents/ui/main.qml:41
#, kde-format
msgid "Fifteen Puzzle"
msgstr "Гра у п’ятнашки"
#: package/contents/ui/main.qml:42
#, kde-format
msgid "Solve by arranging in order"
msgstr "Розв’яжіть, відновивши порядок"
+
+
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.fuzzyclock.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.fuzzyclock.po (revision 1514330)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.fuzzyclock.po (revision 1514331)
@@ -1,936 +1,936 @@
# Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.fuzzyclock.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2014-2017 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2014-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
-# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014, 2017.
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.fuzzyclock\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-20 03:40+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-05 10:01+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-20 09:21+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: package/contents/config/config.qml:27
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Appearance"
msgctxt "@title"
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:39
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Appearance"
msgctxt "@title:group"
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:45
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Bold text"
msgctxt "@option:check"
msgid "Bold text"
msgstr "Текст напівжирним"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:50
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Italic text"
msgctxt "@option:check"
msgid "Italic text"
msgstr "Текст курсивом"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:56
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Fuzzyness"
msgctxt "@title:group"
msgid "Fuzzyness"
msgstr "Рівень нечіткості"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:61
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Accurate"
msgctxt "@item:inrange"
msgid "Accurate"
msgstr "точно"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:74
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Fuzzy"
msgctxt "@item:inrange"
msgid "Fuzzy"
msgstr "приблизно"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:43
#, kde-format
msgid "One o’clock"
msgstr "перша година"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:44
#, kde-format
msgid "Five past one"
msgstr "п’ять хвилин по першій"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:45
#, kde-format
msgid "Ten past one"
msgstr "десять хвилин по першій"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:46
#, kde-format
msgid "Quarter past one"
msgstr "чверть по першій"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:47
#, kde-format
msgid "Twenty past one"
msgstr "двадцять хвилин по першій"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:48
#, kde-format
msgid "Twenty-five past one"
msgstr "двадцять п’ять хвилин по першій"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:49
#, kde-format
msgid "Half past one"
msgstr "о пів на другу"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:50
#, kde-format
msgid "Twenty-five to two"
msgstr "за двадцять п'ять хвилин друга"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:51
#, kde-format
msgid "Twenty to two"
msgstr "за двадцять хвилин друга"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:52
#, kde-format
msgid "Quarter to two"
msgstr "за чверть друга"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:53
#, kde-format
msgid "Ten to two"
msgstr "за десять хвилин друга"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:54
#, kde-format
msgid "Five to two"
msgstr "за п’ять хвилин друга"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:55
#, kde-format
msgid "Two o’clock"
msgstr "друга"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:56
#, kde-format
msgid "Five past two"
msgstr "п’ять хвилин по другій"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:57
#, kde-format
msgid "Ten past two"
msgstr "десять хвилин по другій"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:58
#, kde-format
msgid "Quarter past two"
msgstr "чверть по другій"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:59
#, kde-format
msgid "Twenty past two"
msgstr "двадцять хвилин по другій"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:60
#, kde-format
msgid "Twenty-five past two"
msgstr "двадцять п’ять хвилин по другій"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:61
#, kde-format
msgid "Half past two"
msgstr "о пів на третю"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:62
#, kde-format
msgid "Twenty-five to three"
msgstr "за двадцять п'ять хвилин третя"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:63
#, kde-format
msgid "Twenty to three"
msgstr "за двадцять хвилин третя"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:64
#, kde-format
msgid "Quarter to three"
msgstr "за чверть третя"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:65
#, kde-format
msgid "Ten to three"
msgstr "за десять хвилин третя"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:66
#, kde-format
msgid "Five to three"
msgstr "за п’ять хвилин третя"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:67
#, kde-format
msgid "Three o’clock"
msgstr "третя"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:68
#, kde-format
msgid "Five past three"
msgstr "п’ять хвилин по третій"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:69
#, kde-format
msgid "Ten past three"
msgstr "десять хвилин по третій"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:70
#, kde-format
msgid "Quarter past three"
msgstr "чверть по третій"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:71
#, kde-format
msgid "Twenty past three"
msgstr "двадцять хвилин по третій"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:72
#, kde-format
msgid "Twenty-five past three"
msgstr "двадцять п’ять хвилин по третій"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:73
#, kde-format
msgid "Half past three"
msgstr "о пів на четверту"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:74
#, kde-format
msgid "Twenty-five to four"
msgstr "за двадцять п'ять хвилин четверта"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:75
#, kde-format
msgid "Twenty to four"
msgstr "за двадцять хвилин четверта"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:76
#, kde-format
msgid "Quarter to four"
msgstr "за чверть четверта"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:77
#, kde-format
msgid "Ten to four"
msgstr "за десять хвилин четверта"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:78
#, kde-format
msgid "Five to four"
msgstr "за п’ять хвилин четверта"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:79
#, kde-format
msgid "Four o’clock"
msgstr "четверта"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:80
#, kde-format
msgid "Five past four"
msgstr "п’ять хвилин по четвертій"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:81
#, kde-format
msgid "Ten past four"
msgstr "десять хвилин по четвертій"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:82
#, kde-format
msgid "Quarter past four"
msgstr "чверть по четвертій"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:83
#, kde-format
msgid "Twenty past four"
msgstr "двадцять хвилин по четвертій"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:84
#, kde-format
msgid "Twenty-five past four"
msgstr "двадцять п’ять хвилин по четвертій"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:85
#, kde-format
msgid "Half past four"
msgstr "о пів на п’яту"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:86
#, kde-format
msgid "Twenty-five to five"
msgstr "за двадцять п'ять хвилин п’ята"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:87
#, kde-format
msgid "Twenty to five"
msgstr "за двадцять хвилин п’ята"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:88
#, kde-format
msgid "Quarter to five"
msgstr "за чверть п’ята"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:89
#, kde-format
msgid "Ten to five"
msgstr "за десять хвилин п’ята"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:90
#, kde-format
msgid "Five to five"
msgstr "за п’ять хвилин п’ята"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:91
#, kde-format
msgid "Five o’clock"
msgstr "п’ята"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:92
#, kde-format
msgid "Five past five"
msgstr "п’ять хвилин по п’ятій"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:93
#, kde-format
msgid "Ten past five"
msgstr "десять хвилин по п’ятій"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:94
#, kde-format
msgid "Quarter past five"
msgstr "чверть по п’ятій"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:95
#, kde-format
msgid "Twenty past five"
msgstr "двадцять хвилин по п’ятій"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:96
#, kde-format
msgid "Twenty-five past five"
msgstr "двадцять п’ять хвилин по п’ятій"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:97
#, kde-format
msgid "Half past five"
msgstr "о пів на шосту"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:98
#, kde-format
msgid "Twenty-five to six"
msgstr "за двадцять п'ять хвилин шоста"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:99
#, kde-format
msgid "Twenty to six"
msgstr "за двадцять хвилин шоста"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:100
#, kde-format
msgid "Quarter to six"
msgstr "за чверть шоста"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:101
#, kde-format
msgid "Ten to six"
msgstr "за десять хвилин шоста"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:102
#, kde-format
msgid "Five to six"
msgstr "за п’ять хвилин шоста"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:103
#, kde-format
msgid "Six o’clock"
msgstr "шоста"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:104
#, kde-format
msgid "Five past six"
msgstr "п’ять хвилин по шостій"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:105
#, kde-format
msgid "Ten past six"
msgstr "десять хвилин по шостій"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:106
#, kde-format
msgid "Quarter past six"
msgstr "чверть по шостій"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:107
#, kde-format
msgid "Twenty past six"
msgstr "двадцять хвилин по шостій"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:108
#, kde-format
msgid "Twenty-five past six"
msgstr "двадцять п’ять хвилин по шостій"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:109
#, kde-format
msgid "Half past six"
msgstr "о пів на сьому"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:110
#, kde-format
msgid "Twenty-five to seven"
msgstr "за двадцять п'ять хвилин сьома"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:111
#, kde-format
msgid "Twenty to seven"
msgstr "за двадцять хвилин сьома"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:112
#, kde-format
msgid "Quarter to seven"
msgstr "за чверть сьома"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:113
#, kde-format
msgid "Ten to seven"
msgstr "за десять хвилин сьома"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:114
#, kde-format
msgid "Five to seven"
msgstr "за п’ять хвилин сьома"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:115
#, kde-format
msgid "Seven o’clock"
msgstr "сьома"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:116
#, kde-format
msgid "Five past seven"
msgstr "п’ять хвилин по сьомій"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:117
#, kde-format
msgid "Ten past seven"
msgstr "десять хвилин по сьомій"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:118
#, kde-format
msgid "Quarter past seven"
msgstr "чверть по сьомій"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:119
#, kde-format
msgid "Twenty past seven"
msgstr "двадцять хвилин по сьомій"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:120
#, kde-format
msgid "Twenty-five past seven"
msgstr "двадцять п’ять хвилин по сьомій"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:121
#, kde-format
msgid "Half past seven"
msgstr "о пів на восьму"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:122
#, kde-format
msgid "Twenty-five to eight"
msgstr "за двадцять п'ять хвилин восьма"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:123
#, kde-format
msgid "Twenty to eight"
msgstr "за двадцять хвилин восьма"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:124
#, kde-format
msgid "Quarter to eight"
msgstr "за чверть восьма"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:125
#, kde-format
msgid "Ten to eight"
msgstr "за десять хвилин восьма"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:126
#, kde-format
msgid "Five to eight"
msgstr "за п’ять хвилин восьма"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:127
#, kde-format
msgid "Eight o’clock"
msgstr "восьма"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:128
#, kde-format
msgid "Five past eight"
msgstr "п’ять хвилин по восьмій"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:129
#, kde-format
msgid "Ten past eight"
msgstr "десять хвилин по восьмій"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:130
#, kde-format
msgid "Quarter past eight"
msgstr "чверть по восьмій"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:131
#, kde-format
msgid "Twenty past eight"
msgstr "двадцять хвилин по восьмій"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:132
#, kde-format
msgid "Twenty-five past eight"
msgstr "двадцять п’ять хвилин по восьмій"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:133
#, kde-format
msgid "Half past eight"
msgstr "о пів на дев’яту"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:134
#, kde-format
msgid "Twenty-five to nine"
msgstr "за двадцять п'ять хвилин дев’ята"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:135
#, kde-format
msgid "Twenty to nine"
msgstr "за двадцять хвилин дев’ята"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:136
#, kde-format
msgid "Quarter to nine"
msgstr "за чверть дев’ята"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:137
#, kde-format
msgid "Ten to nine"
msgstr "за десять хвилин дев’ята"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:138
#, kde-format
msgid "Five to nine"
msgstr "за п’ять хвилин дев’ята"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:139
#, kde-format
msgid "Nine o’clock"
msgstr "дев’ята"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:140
#, kde-format
msgid "Five past nine"
msgstr "п’ять хвилин по дев’ятій"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:141
#, kde-format
msgid "Ten past nine"
msgstr "десять хвилин по дев’ятій"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:142
#, kde-format
msgid "Quarter past nine"
msgstr "чверть по дев’ятій"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:143
#, kde-format
msgid "Twenty past nine"
msgstr "двадцять хвилин по дев’ятій"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:144
#, kde-format
msgid "Twenty-five past nine"
msgstr "двадцять п’ять хвилин по дев’ятій"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:145
#, kde-format
msgid "Half past nine"
msgstr "о пів на десяту"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:146
#, kde-format
msgid "Twenty-five to ten"
msgstr "за двадцять п'ять хвилин десята"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:147
#, kde-format
msgid "Twenty to ten"
msgstr "за двадцять хвилин десята"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:148
#, kde-format
msgid "Quarter to ten"
msgstr "за чверть десята"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:149
#, kde-format
msgid "Ten to ten"
msgstr "за десять хвилин десята"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:150
#, kde-format
msgid "Five to ten"
msgstr "за п’ять хвилин десята"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:151
#, kde-format
msgid "Ten o’clock"
msgstr "десята"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:152
#, kde-format
msgid "Five past ten"
msgstr "п’ять хвилин по десятій"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:153
#, kde-format
msgid "Ten past ten"
msgstr "десять хвилин по десятій"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:154
#, kde-format
msgid "Quarter past ten"
msgstr "чверть по десятій"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:155
#, kde-format
msgid "Twenty past ten"
msgstr "двадцять хвилин по десятій"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:156
#, kde-format
msgid "Twenty-five past ten"
msgstr "двадцять п’ять хвилин по десятій"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:157
#, kde-format
msgid "Half past ten"
msgstr "о пів на одинадцяту"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:158
#, kde-format
msgid "Twenty-five to eleven"
msgstr "за двадцять п'ять хвилин одинадцята"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:159
#, kde-format
msgid "Twenty to eleven"
msgstr "за двадцять хвилин одинадцята"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:160
#, kde-format
msgid "Quarter to eleven"
msgstr "за чверть одинадцята"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:161
#, kde-format
msgid "Ten to eleven"
msgstr "за десять хвилин одинадцята"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:162
#, kde-format
msgid "Five to eleven"
msgstr "за п’ять хвилин одинадцята"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:163
#, kde-format
msgid "Eleven o’clock"
msgstr "одинадцята"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:164
#, kde-format
msgid "Five past eleven"
msgstr "п’ять хвилин по одинадцятій"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:165
#, kde-format
msgid "Ten past eleven"
msgstr "десять хвилин по одинадцятій"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:166
#, kde-format
msgid "Quarter past eleven"
msgstr "чверть по одинадцятій"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:167
#, kde-format
msgid "Twenty past eleven"
msgstr "двадцять хвилин по одинадцятій"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:168
#, kde-format
msgid "Twenty-five past eleven"
msgstr "двадцять п’ять хвилин по одинадцятій"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:169
#, kde-format
msgid "Half past eleven"
msgstr "о пів на дванадцяту"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:170
#, kde-format
msgid "Twenty-five to twelve"
msgstr "за двадцять п'ять хвилин дванадцята"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:171
#, kde-format
msgid "Twenty to twelve"
msgstr "за двадцять хвилин дванадцята"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:172
#, kde-format
msgid "Quarter to twelve"
msgstr "за чверть дванадцята"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:173
#, kde-format
msgid "Ten to twelve"
msgstr "за десять хвилин дванадцята"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:174
#, kde-format
msgid "Five to twelve"
msgstr "за п’ять хвилин дванадцята"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:175
#, kde-format
msgid "Twelve o’clock"
msgstr "дванадцята"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:176
#, kde-format
msgid "Five past twelve"
msgstr "п’ять хвилин по дванадцятій"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:177
#, kde-format
msgid "Ten past twelve"
msgstr "десять хвилин по дванадцятій"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:178
#, kde-format
msgid "Quarter past twelve"
msgstr "чверть по дванадцятій"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:179
#, kde-format
msgid "Twenty past twelve"
msgstr "двадцять хвилин по дванадцятій"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:180
#, kde-format
msgid "Twenty-five past twelve"
msgstr "двадцять п’ять хвилин по дванадцятій"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:181
#, kde-format
msgid "Half past twelve"
msgstr "о пів на першу"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:182
#, kde-format
msgid "Twenty-five to one"
msgstr "за двадцять п'ять хвилин перша"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:183
#, kde-format
msgid "Twenty to one"
msgstr "за двадцять хвилин перша"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:184
#, kde-format
msgid "Quarter to one"
msgstr "за чверть перша"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:185
#, kde-format
msgid "Ten to one"
msgstr "за десять хвилин перша"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:186
#, kde-format
msgid "Five to one"
msgstr "за п’ять хвилин перша"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:190
#, kde-format
msgid "Sleep"
msgstr "Сон"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:190
#, kde-format
msgid "Breakfast"
msgstr "Сніданок"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:190
#, kde-format
msgid "Second Breakfast"
msgstr "Другий сніданок"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:190
#, kde-format
msgid "Elevenses"
msgstr "Сніданок об одинадцятій"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:191
#, kde-format
msgid "Lunch"
msgstr "Ланч"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:191
#, kde-format
msgid "Afternoon tea"
msgstr "Вечірній чай"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:191
#, kde-format
msgid "Dinner"
msgstr "Обід"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:191
#, kde-format
msgid "Supper"
msgstr "Вечеря"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:195
#, kde-format
msgid "Night"
msgstr "Ніч"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:195
#, kde-format
msgid "Early morning"
msgstr "Вдосвіта"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:195
#, kde-format
msgid "Morning"
msgstr "Ранок"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:195
#, kde-format
msgid "Almost noon"
msgstr "Майже полудень"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:196
#, kde-format
msgid "Noon"
msgstr "Полудень"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:196
#, kde-format
msgid "Afternoon"
msgstr "По полудню"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:196
#, kde-format
msgid "Evening"
msgstr "Вечір"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:196
#, kde-format
msgid "Late evening"
msgstr "Пізній вечір"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:200
#, kde-format
msgid "Start of week"
msgstr "Початок тижня"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:200
#, kde-format
msgid "Middle of week"
msgstr "Середина тижня"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:200
#, kde-format
msgid "End of week"
msgstr "Кінець тижня"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:200
#, kde-format
msgid "Weekend!"
msgstr "Вихідні!"
#~ msgctxt "hour in the messages below"
#~ msgid "one"
#~ msgstr "перша"
#~ msgctxt "hour in the messages below"
#~ msgid "two"
#~ msgstr "друга"
#~ msgctxt "hour in the messages below"
#~ msgid "three"
#~ msgstr "третя"
#~ msgctxt "hour in the messages below"
#~ msgid "four"
#~ msgstr "четверта"
#~ msgctxt "hour in the messages below"
#~ msgid "five"
#~ msgstr "п’ята"
#~ msgctxt "hour in the messages below"
#~ msgid "six"
#~ msgstr "шоста"
#~ msgctxt "hour in the messages below"
#~ msgid "seven"
#~ msgstr "сьома"
#~ msgctxt "hour in the messages below"
#~ msgid "eight"
#~ msgstr "восьма"
#~ msgctxt "hour in the messages below"
#~ msgid "nine"
#~ msgstr "дев’ята"
#~ msgctxt "hour in the messages below"
#~ msgid "ten"
#~ msgstr "десята"
#~ msgctxt ""
#~ "Whether to uppercase the first letter of completed fuzzy time strings "
#~ "above: translate as 1 if yes, 0 if no."
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.keyboardindicator.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.keyboardindicator.po (revision 1514330)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.keyboardindicator.po (revision 1514331)
@@ -1,65 +1,65 @@
# Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.keyboardindicator.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.keyboardindicator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-20 03:40+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-03-06 07:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-20 09:22+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: contents/config/config.qml:25
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Keys"
msgctxt "@title"
msgid "Keys"
msgstr "Клавіші"
#: contents/ui/configAppearance.qml:44
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Caps Lock"
msgctxt "@option:check"
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: contents/ui/configAppearance.qml:51
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Num Lock"
msgctxt "@option:check"
msgid "Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: contents/ui/main.qml:35
#, kde-format
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: contents/ui/main.qml:36
#, kde-format
msgid "Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: contents/ui/main.qml:87
#, kde-format
msgid "%1: Locked\n"
msgstr "%1: заблоковано\n"
#: contents/ui/main.qml:90
#, kde-format
msgid "Unlocked"
msgstr "Розблоковано"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Вигляд"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.konsoleprofiles.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.konsoleprofiles.po (revision 1514330)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.konsoleprofiles.po (revision 1514331)
@@ -1,33 +1,34 @@
# Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.konsoleprofiles.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2012 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
-# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012.
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.konsoleprofiles\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-20 03:40+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-08 08:59+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-20 09:22+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: package/contents/ui/konsoleprofiles.qml:80
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Konsole Profiles"
msgctxt "@title"
msgid "Konsole Profiles"
msgstr "Профілі Konsole"
#: package/contents/ui/konsoleprofiles.qml:100
#, kde-format
msgid "Arbitrary String Which Says Something"
msgstr "Довільний рядок, який повідомляє про щось"
+
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.mediaframe.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.mediaframe.po (revision 1514330)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.mediaframe.po (revision 1514331)
@@ -1,226 +1,228 @@
# Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.mediaframe.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2016-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.mediaframe\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-20 03:40+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-20 07:07+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-20 09:22+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: package/contents/config/config.qml:25
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "General"
msgctxt "@title"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: package/contents/config/config.qml:30
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Paths"
msgctxt "@title"
msgid "Paths"
msgstr "Шляхи"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:52
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Change picture every"
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Change picture every"
msgstr "Змінювати зображення кожні"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:59
#, kde-format
msgid "s"
msgstr "с"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:71
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Fill mode:"
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Fill mode:"
msgstr "Режим заповнення:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:82
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Stretch"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Stretch"
msgstr "Розтягнути"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:83
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "The image is scaled to fit the frame"
msgctxt "@info"
msgid "The image is scaled to fit the frame"
msgstr "Масштабування зображення для заповнення рамки"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:87
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Preserve aspect fit"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Preserve aspect fit"
msgstr "Зберегти формат із заповненням"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:88
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "The image is scaled uniformly to fit without cropping"
msgctxt "@info"
msgid "The image is scaled uniformly to fit without cropping"
msgstr "Рівномірне масштабування зображення для заповнення без обрізання"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:92
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Preserve aspect crop"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Preserve aspect crop"
msgstr "Зберегти формат із обрізанням"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:93
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "The image is scaled uniformly to fill, cropping if necessary"
msgctxt "@info"
msgid "The image is scaled uniformly to fill, cropping if necessary"
msgstr ""
"Рівномірне масштабування зображення для заповнення з обрізанням, якщо треба"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:97
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Tile"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Tile"
msgstr "Мозаїка"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:98
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "The image is duplicated horizontally and vertically"
msgctxt "@info"
msgid "The image is duplicated horizontally and vertically"
msgstr "Зображення дублюється горизонтально і вертикально"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:102
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Tile vertically"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Tile vertically"
msgstr "Розставити вертикально"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:103
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "The image is stretched horizontally and tiled vertically"
msgctxt "@info"
msgid "The image is stretched horizontally and tiled vertically"
msgstr ""
"Зображення буде розтягнуто горизонтально і розкладено плиткою вертикально"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:107
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Tile horizontally"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Tile horizontally"
msgstr "Розставити горизонтально"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:108
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "The image is stretched vertically and tiled horizontally"
msgctxt "@info"
msgid "The image is stretched vertically and tiled horizontally"
msgstr ""
"Зображення буде розтягнуто вертикально і розкладено плиткою горизонтально"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:112
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Pad"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Pad"
msgstr "Підкладка"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:113
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "The image is not transformed"
msgctxt "@info"
msgid "The image is not transformed"
msgstr "Зображення не перетворюється"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:158
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Randomize items"
msgctxt "@option:check"
msgid "Randomize items"
msgstr "Випадковий порядок"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:163
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Pause on mouseover"
msgctxt "@option:check"
msgid "Pause on mouse-over"
msgstr "Призупиняти при наведенні вказівника"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:168
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Background frame"
msgctxt "@option:check"
msgid "Background frame"
msgstr "Фонова рамка"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:173
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Left click image opens in external viewer"
msgctxt "@option:check"
msgid "Left click image opens in external viewer"
msgstr ""
"Клацання лівою кнопкою на зображенні відкриває його у зовнішньому переглядачі"
#: package/contents/ui/ConfigPaths.qml:57
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Choose files"
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Files"
msgstr "Виберіть файли"
#: package/contents/ui/ConfigPaths.qml:86
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Choose a folder"
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Виберіть теку"
#: package/contents/ui/ConfigPaths.qml:113
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Add folder..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Folder..."
msgstr "Додати теку…"
#: package/contents/ui/ConfigPaths.qml:119
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Add files..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Files..."
msgstr "Додати файли…"
#: package/contents/ui/ConfigPaths.qml:126
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Paths:"
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Paths:"
msgstr "Шляхи:"
#: package/contents/ui/main.qml:427
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Configure plasmoid..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
-msgstr "Налаштувати плазмоїд…"
+msgstr "Налаштувати…"
+
+
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notes.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notes.po (revision 1514330)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notes.po (revision 1514331)
@@ -1,253 +1,253 @@
# Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.notes.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2008-2015 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2008.
-# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2015.
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2015, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.notes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-20 03:40+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-07-25 15:18+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-20 09:12+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: package/contents/config/config.qml:27
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Appearance"
msgctxt "@title"
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:99
#, kde-format
msgid "A white sticky note"
msgstr "Білий аркуш"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:100
#, kde-format
msgid "A black sticky note"
msgstr "Чорний аркуш"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:101
#, kde-format
msgid "A red sticky note"
msgstr "Червоний аркуш"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:102
#, kde-format
msgid "An orange sticky note"
msgstr "Помаранчевий аркуш"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:103
#, kde-format
msgid "A yellow sticky note"
msgstr "Жовтий аркуш"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:104
#, kde-format
msgid "A green sticky note"
msgstr "Зелений аркуш"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:105
#, kde-format
msgid "A blue sticky note"
msgstr "Блакитний аркуш"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:106
#, kde-format
msgid "A pink sticky note"
msgstr "Рожевий аркуш"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:107
#, kde-format
msgid "A translucent sticky note"
msgstr "Прозора плівка"
#: package/contents/ui/main.qml:251
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Bold"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Bold"
msgstr "Жирним"
#: package/contents/ui/main.qml:258
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Italic"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Italic"
msgstr "Курсивом"
#: package/contents/ui/main.qml:265
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Underline"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Underline"
msgstr "Підкресленим"
#: package/contents/ui/main.qml:272
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Strikethrough"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Перекресленим"
#: package/contents/ui/main.qml:296
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "White"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "White"
msgstr "Білий"
#: package/contents/ui/main.qml:297
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Black"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: package/contents/ui/main.qml:298
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Red"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: package/contents/ui/main.qml:299
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Orange"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Orange"
msgstr "Жовтогарячий"
#: package/contents/ui/main.qml:300
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Yellow"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
#: package/contents/ui/main.qml:301
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Green"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#: package/contents/ui/main.qml:302
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Blue"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#: package/contents/ui/main.qml:303
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Pink"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Pink"
msgstr "Рожевий"
#: package/contents/ui/main.qml:304
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Translucent"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Translucent"
msgstr "Прозорість"
#~ msgid "Toggle text format options"
#~ msgstr "Перемкнути параметри текстового формату"
#~ msgid "Notes Settings..."
#~ msgstr "Параметри нотаток…"
#~ msgid "Align left"
#~ msgstr "Вирівняти ліворуч"
#~ msgid "Align center"
#~ msgstr "Вирівняти за центром"
#~ msgid "Align right"
#~ msgstr "Вирівняти праворуч"
#~ msgid "Justified"
#~ msgstr "Вирівняти з заповненням"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Шрифт"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Стиль:"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&Жирний"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Курсив"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Розмір:"
#~ msgid "Scale font size by:"
#~ msgstr "Встановити розмір у:"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Use custom font size:"
#~ msgstr "Нетиповий розмір шрифту:"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Колір:"
#~ msgid "Use theme color"
#~ msgstr "Використовувати колір теми"
#~ msgid "Use custom color:"
#~ msgstr "Нетиповий колір:"
#~ msgid "Active line highlight color:"
#~ msgstr "Колір підсвічування активного рядка:"
#~ msgid "Use no color"
#~ msgstr "Без кольору"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Тема"
#~ msgid "Notes color:"
#~ msgstr "Колір нотаток:"
#~ msgid "Spell Check"
#~ msgstr "Перевірка правопису"
#~ msgid "Enable spell check:"
#~ msgstr "Увімкнути перевірку правопису:"
#~ msgid "Notes Color"
#~ msgstr "Колір нотаток"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Загальне"
#~ msgid "Formatting"
#~ msgstr "Форматування"
#~ msgid "Unable to open file"
#~ msgstr "Не вдалося відкрити файл"
#~ msgid "Welcome to the Notes Plasmoid! Type your notes here..."
#~ msgstr ""
#~ "Ласкаво просимо до плазмоїда нотаток. Вводьте до нього свої нотатки..."
#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Колір тексту"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.quicklaunch.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.quicklaunch.po (revision 1514330)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.quicklaunch.po (revision 1514331)
@@ -1,141 +1,142 @@
# Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.quicklaunch.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2015-2016 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
-# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2015, 2016.
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2015, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.quicklaunch\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-20 03:40+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-01-19 16:52+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-20 09:24+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: package/contents/config/config.qml:26
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "General"
msgctxt "@title"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:42
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Arrangement"
msgctxt "@title:group"
msgid "Arrangement"
msgstr "Компонування"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:46
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Maximum columns:"
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Maximum columns:"
msgstr "Максимальна кількість стовпчиків:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:46
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Maximum rows:"
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Maximum rows:"
msgstr "Максимальна кількість рядків:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:60
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Appearance"
msgctxt "@title:group"
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:65
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Show launcher names"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show launcher names"
msgstr "Показати назви"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:70
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Enable popup"
msgctxt "@option:check"
msgid "Enable popup"
msgstr "Увімкнути контекстні підказки"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:79
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Title"
msgctxt "@title:group"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:86
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Show title"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show title"
msgstr "Показувати заголовок"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:100
#, kde-format
msgid "Enter title"
msgstr "Введіть заголовок"
#: package/contents/ui/IconItem.qml:142
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Add Launcher..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Launcher..."
msgstr "Додати інструмент запуску…"
#: package/contents/ui/IconItem.qml:148
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Edit Launcher..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Edit Launcher..."
msgstr "Змінити інструмент запуску…"
#: package/contents/ui/IconItem.qml:154
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Remove Launcher"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove Launcher"
msgstr "Вилучити інструмент запуску"
#: package/contents/ui/main.qml:145
#, kde-format
msgid "Quicklaunch"
msgstr "Швидкий запуск"
#: package/contents/ui/main.qml:146
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Add launchers by Drag and Drop or by using the context menu."
msgctxt "@info"
msgid "Add launchers by Drag and Drop or by using the context menu."
msgstr ""
"Додайте піктограми запуску перетягуванням зі скиданням або за допомогою "
"контекстного меню."
#: package/contents/ui/main.qml:172
#, kde-format
msgid "Hide icons"
msgstr "Приховати піктограми"
#: package/contents/ui/main.qml:172
#, kde-format
msgid "Show hidden icons"
msgstr "Показати приховані піктограми"
#: package/contents/ui/main.qml:271
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Add Launcher..."
msgctxt "@action"
msgid "Add Launcher..."
msgstr "Додати інструмент запуску…"
+
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.quickshare.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.quickshare.po (revision 1514330)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.quickshare.po (revision 1514331)
@@ -1,126 +1,126 @@
# Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.quickshare.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2014-2015 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2014-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
-# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014, 2015.
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014, 2015, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.quickshare\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-20 03:40+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-04-25 14:22+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-20 09:24+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: contents/config/config.qml:27
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "General"
msgctxt "@title"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: contents/ui/main.qml:217
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Paste"
msgctxt "@action"
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: contents/ui/main.qml:245 contents/ui/main.qml:286
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Оприлюднити"
#: contents/ui/main.qml:246 contents/ui/main.qml:287
#, kde-format
msgid "Drop text or an image onto me to upload it to an online service."
msgstr ""
"Перетягніть сюди текст або зображення, щоб їх було вивантажено на сервер "
"інтернет-служби."
#: contents/ui/main.qml:287
#, kde-format
msgid "Upload %1 to an online service"
msgstr "Вивантажити %1 до служби інтернет-зберігання"
#: contents/ui/main.qml:302
#, kde-format
msgid "Sending..."
msgstr "Надсилання…"
#: contents/ui/main.qml:303
#, kde-format
msgid "Please wait"
msgstr "Будь ласка, зачекайте"
#: contents/ui/main.qml:311
#, kde-format
msgid "Successfully uploaded"
msgstr "Вивантажено успішно"
#: contents/ui/main.qml:312
#, kde-format
msgid "<a href='%1'>%1</a>"
msgstr "<a href='%1'>%1</a>"
#: contents/ui/main.qml:320
#, kde-format
msgid "Error during upload."
msgstr "Помилка під час вивантаження"
#: contents/ui/main.qml:321
#, kde-format
msgid "Please, try again."
msgstr "Будь ласка, спробуйте ще раз."
#: contents/ui/settingsGeneral.qml:36
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "History Size:"
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "History size:"
msgstr "Розмір журналу:"
#: contents/ui/settingsGeneral.qml:49
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Copy Automatically:"
msgctxt "@option:check"
msgid "Copy automatically:"
msgstr "Копіювати автоматично:"
#: contents/ui/ShareDialog.qml:42
#, kde-format
msgid "Shares for '%1'"
msgstr "Спільне для «%1»"
#: contents/ui/ShowUrlDialog.qml:54
#, kde-format
msgid "The URL was just shared"
msgstr "Адресу було тільки-но поширено"
#: contents/ui/ShowUrlDialog.qml:60
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Don't show this dialog, copy automatically."
msgctxt "@option:check"
msgid "Don't show this dialog, copy automatically."
msgstr "Не показувати це вікно, копіювати автоматично."
#: contents/ui/ShowUrlDialog.qml:68
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Close"
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#~ msgid "Text Service:"
#~ msgstr "Текстова служба:"
#~ msgid "Image Service:"
#~ msgstr "Служба зображень:"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.showdesktop.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.showdesktop.po (revision 1514330)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.showdesktop.po (revision 1514331)
@@ -1,38 +1,39 @@
# Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.showdesktop.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2015-2016 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
-# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2015, 2016.
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2015, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.showdesktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-20 03:40+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-03-10 20:56+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-20 09:24+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: package/contents/ui/main.qml:36
#, kde-format
msgid "Show Desktop"
msgstr "Показати стільницю"
#: package/contents/ui/main.qml:37
#, kde-format
msgid "Show the Plasma desktop"
msgstr "Показати стільницю Плазми"
#: package/contents/ui/main.qml:43
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Minimize All Windows"
msgctxt "@action"
msgid "Minimize All Windows"
msgstr "Згорнути усі вікна"
+
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemloadviewer.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemloadviewer.po (revision 1514330)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemloadviewer.po (revision 1514331)
@@ -1,292 +1,292 @@
# Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.systemloadviewer.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2014-2017 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2014-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
-# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014, 2015, 2017.
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014, 2015, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.systemloadviewer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-20 03:40+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-02-24 15:00+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-20 09:25+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: package/contents/config/config.qml:27
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "General"
msgctxt "@title"
msgid "General"
-msgstr "Загальні"
+msgstr "Загальне"
#: package/contents/config/config.qml:32
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Colors"
msgctxt "@title"
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: package/contents/ui/ColorSettings.qml:44
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Set colors manually"
msgctxt "@option:check"
msgid "Set Colors Manually"
msgstr "Встановити кольори вручну"
#: package/contents/ui/ColorSettings.qml:51
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "CPU"
msgctxt "@title:group"
msgid "CPU"
msgstr "Процесор"
#: package/contents/ui/ColorSettings.qml:57
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "User:"
msgctxt "@label:chooser"
msgid "User:"
msgstr "Користувач:"
#: package/contents/ui/ColorSettings.qml:66
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "IOWait:"
msgctxt "@label:chooser"
msgid "IOWait:"
msgstr "Очікування В/В:"
#: package/contents/ui/ColorSettings.qml:75
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Sys:"
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Sys:"
msgstr "Система:"
#: package/contents/ui/ColorSettings.qml:84
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Nice:"
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Nice:"
msgstr "Пріоритет:"
#: package/contents/ui/ColorSettings.qml:93
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Memory"
msgctxt "@title:group"
msgid "Memory"
msgstr "Пам’ять"
#: package/contents/ui/ColorSettings.qml:100
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Application:"
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Application:"
msgstr "Програма:"
#: package/contents/ui/ColorSettings.qml:109
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Buffers:"
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Buffers:"
msgstr "Буфери:"
#: package/contents/ui/ColorSettings.qml:118
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Cached:"
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Cached:"
msgstr "Кешовано:"
#: package/contents/ui/ColorSettings.qml:127
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Swap"
msgctxt "@title:group"
msgid "Swap"
msgstr "Свопінг"
#: package/contents/ui/ColorSettings.qml:134
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Used swap:"
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Used swap:"
msgstr "Використано резерву:"
#: package/contents/ui/ColorSettings.qml:143
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Cache"
msgctxt "@title:group"
msgid "Cache"
msgstr "Кеш"
#: package/contents/ui/ColorSettings.qml:149
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Dirty memory:"
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Dirty memory:"
msgstr "Пам’ять (засмічена):"
#: package/contents/ui/ColorSettings.qml:158
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Writeback memory:"
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Writeback memory:"
msgstr "Перезаписана пам’ять:"
#: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:57
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Show:"
msgctxt "@label"
msgid "Show:"
msgstr "Показувати:"
#: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:65
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "CPU monitor"
msgctxt "@option:check"
msgid "CPU monitor"
msgstr "Використання процесора"
#: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:73
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "CPUs separately"
msgctxt "@option:check"
msgid "CPUs separately"
msgstr "Процесори окремо"
#: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:80
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Memory monitor"
msgctxt "@option:check"
msgid "Memory monitor"
msgstr "Спостереження за пам’яттю"
#: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:85
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Swap monitor"
msgctxt "@option:check"
msgid "Swap monitor"
msgstr "Спостереження за резервуванням"
#: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:90
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Cache monitor"
msgctxt "@option:check"
msgid "Cache monitor"
msgstr "Спостереження за кешем"
#: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:94
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Monitor type:"
msgctxt "@label"
msgid "Monitor type:"
msgstr "Тип монітора:"
#: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:103
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Bar"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Bar"
msgstr "Стовпчиковий"
#: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:110
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Circular"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Circular"
msgstr "Круговий"
#: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:117
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Compact Bar"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Compact bar"
-msgstr "Компактна панель"
+msgstr "Компактний стовпчиковий"
#: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:122
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Update interval:"
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Update interval:"
msgstr "Інтервал оновлення:"
#: package/contents/ui/GeneralSettings.qml:131
#, kde-format
msgctxt "Abbreviation for seconds"
msgid "s"
msgstr "с"
#: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:237
#, kde-format
msgid "CPU%1: %2% @ %3 Mhz"
msgstr "Проц%1: %2% @ %3 МГц"
#: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:245
#, kde-format
msgid "CPU: %1%"
msgstr "Процесор: %1 %"
#: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:246
#, kde-format
msgid "Average clock: %1 MHz"
msgstr "Середня частота: %1 МГц"
#: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:252
#, kde-format
msgid "Memory: %1/%2 MiB"
msgstr "Пам’ять: %1 з %2 МіБ"
#: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:257
#, kde-format
msgid "Swap: %1/%2 MiB"
msgstr "Резерв: %1 з %2 МіБ"
#: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:261
#, kde-format
msgid "Cache Dirty, Writeback: %1 MiB, %2 MiB"
msgstr "Кеш (засмічений), перезапис: %1 МіБ, %2 МіБ"
#: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:374
#, kde-format
msgid "System load"
msgstr "Завантаження системи"
#: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:453
#, kde-format
msgid "CPU %1"
msgstr "Проц. %1"
#: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:484
#, kde-format
msgid "CPU"
msgstr "Процесор"
#: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:504
#, kde-format
msgid "Memory"
msgstr "Пам’ять"
#: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:524
#, kde-format
msgid "Swap"
msgstr "Свопінг"
#: package/contents/ui/SystemLoadViewer.qml:544
#, kde-format
msgid "Cache"
msgstr "Кеш"
#~ msgid "Use theme colors:"
#~ msgstr "Використання кольорів теми:"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "увімкнено"
#~ msgid "Swap: "
#~ msgstr "Резерв: "
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.timer.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.timer.po (revision 1514330)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.timer.po (revision 1514331)
@@ -1,176 +1,176 @@
# Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.timer.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2014-2015 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2014-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
-# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014, 2015.
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014, 2015, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.timer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-20 03:40+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-04-22 17:06+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-20 09:25+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: package/contents/config/config.qml:25
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Appearance"
msgctxt "@title"
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#: package/contents/config/config.qml:31
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Advanced"
msgctxt "@title"
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: package/contents/ui/configAdvanced.qml:31
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Run command"
msgctxt "@title:group"
msgid "Run Command"
msgstr "Виконати команду"
#: package/contents/ui/configAdvanced.qml:43
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Execute command"
msgctxt "@option:check"
msgid "Execute command"
msgstr "Виконання команди"
#: package/contents/ui/configAdvanced.qml:48
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Command:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:36
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Display"
msgctxt "@title:group"
msgid "Display"
msgstr "Показ"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:47
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Show title"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show title"
msgstr "Показувати заголовок"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:51
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Title:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:62
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Show seconds"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show seconds"
msgstr "Показувати секунди"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:69
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Notifications"
msgctxt "@title:group"
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:80
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Show notification"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show notification"
msgstr "Показувати сповіщення"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:84
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Text:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"
#: package/contents/ui/main.qml:45 package/contents/ui/main.qml:72
#, kde-format
msgid "Timer"
msgstr "Таймер"
#: package/contents/ui/main.qml:50
#, kde-format
msgid "%1 is running"
msgstr "%1 запущено"
#: package/contents/ui/main.qml:52
#, kde-format
msgid "%1 not running"
msgstr "%1 не запущено"
#: package/contents/ui/main.qml:56
#, kde-format
msgid "Remaining time left: %1 second"
msgid_plural "Remaining time left: %1 seconds"
msgstr[0] "Лишилося часу: %1 секунда"
msgstr[1] "Лишилося часу: %1 секунди"
msgstr[2] "Лишилося часу: %1 секунд"
msgstr[3] "Лишилося часу: %1 секунда"
#: package/contents/ui/main.qml:74
#, kde-format
msgid "Timer finished"
msgstr "Відлік завершено"
#: package/contents/ui/main.qml:82
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Start"
msgctxt "@action"
msgid "&Start"
msgstr "&Пуск"
#: package/contents/ui/main.qml:83
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "S&top"
msgctxt "@action"
msgid "S&top"
msgstr "&Стоп"
#: package/contents/ui/main.qml:84
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Reset"
msgctxt "@action"
msgid "&Reset"
msgstr "С&кинути"
#: package/contents/ui/TimerView.qml:176
#, kde-format
msgid "Timer is running"
msgstr "Виконується відлік"
#: package/contents/ui/TimerView.qml:176
#, kde-format
msgid ""
"Use mouse wheel to change digits or choose from predefined timers in the "
"context menu"
msgstr ""
"Скористайтеся коліщатком миші для зміни цифр або виберіть один з попередньо "
"визначених таймерів з контекстного меню"
#~ msgctxt "separator of hours:minutes:seconds in timer strings"
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid "Timer Configuration"
#~ msgstr "Налаштування таймера"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.userswitcher.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.userswitcher.po (revision 1514330)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.userswitcher.po (revision 1514331)
@@ -1,132 +1,134 @@
# Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.userswitcher.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2015-2016 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2015-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
-# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2015, 2016.
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2015, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.userswitcher\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-20 03:40+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-04-09 17:26+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-20 09:25+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: package/contents/config/config.qml:25
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "General"
msgctxt "@title"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:34
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "User name display"
msgctxt "@title:group"
msgid "Username Display"
msgstr "Показ імені користувача"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:47
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Show full name (if available)"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Show full name (if available)"
msgstr "Показувати ім’я повністю (якщо можна)"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:54
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Show login username"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Show login username"
msgstr "Показувати назву облікового запису"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:61
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Layout"
msgctxt "@title:group"
msgid "Layout"
msgstr "Компонування"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:77
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Show only name"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Show only name"
msgstr "Показувати лише ім’я"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:85
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Show only avatar"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Show only avatar"
msgstr "Показувати лише аватар"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:93
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Show both avatar and name"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Show both avatar and name"
msgstr "Показувати аватар і ім’я"
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:99
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Show technical information about sessions"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show technical information about sessions"
msgstr "Показувати технічні дані щодо сеансів"
#: package/contents/ui/main.qml:52
#, kde-format
msgid "You are logged in as <b>%1</b>"
msgstr "Ви увійшли до системи від імені <b>%1</b>"
#: package/contents/ui/main.qml:157
#, kde-format
msgid "Current user"
msgstr "Поточний користувач"
#: package/contents/ui/main.qml:180
#, kde-format
msgctxt "Nobody logged in on that session"
msgid "Unused"
msgstr "Не використовується"
#: package/contents/ui/main.qml:196
#, kde-format
msgctxt "User logged in on console number"
msgid "TTY %1"
msgstr "TTY %1"
#: package/contents/ui/main.qml:198
#, kde-format
msgctxt "User logged in on console (X display number)"
msgid "on %1 (%2)"
msgstr "на %1 (%2)"
#: package/contents/ui/main.qml:218
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "New Session"
msgctxt "@action"
msgid "New Session"
msgstr "Новий сеанс"
#: package/contents/ui/main.qml:227
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Lock Screen"
msgctxt "@action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заблокувати екран"
#: package/contents/ui/main.qml:237
#, kde-format
msgctxt "Show a dialog with options to logout/shutdown/restart"
msgid "Leave..."
msgstr "Вийти…"
+
+
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po (revision 1514330)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po (revision 1514331)
@@ -1,552 +1,552 @@
# Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2016-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.weather\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-20 03:40+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-16 08:36+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-20 09:11+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: i18n.dat:1
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "N"
msgstr "Пн"
#: i18n.dat:2
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "NNE"
msgstr "Пн-Пн-С"
#: i18n.dat:3
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "NE"
msgstr "Пв-С"
#: i18n.dat:4
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "ENE"
msgstr "С-Пв-С"
#: i18n.dat:5
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "E"
msgstr "С"
#: i18n.dat:6
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "SSE"
msgstr "Пд-Пд-С"
#: i18n.dat:7
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "SE"
msgstr "Пд-С"
#: i18n.dat:8
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "ESE"
msgstr "С-Пд-С"
#: i18n.dat:9
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "S"
msgstr "Пд"
#: i18n.dat:10
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "NNW"
msgstr "Пн-Пн-З"
#: i18n.dat:11
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "NW"
msgstr "Пн-З"
#: i18n.dat:12
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "WNW"
msgstr "З-Пн-З"
#: i18n.dat:13
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "W"
msgstr "З"
#: i18n.dat:14
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "SSW"
msgstr "Пд-Пд-З"
#: i18n.dat:15
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "SW"
msgstr "ПдЗ"
#: i18n.dat:16
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "WSW"
msgstr "З-Пд-З"
#: i18n.dat:17
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "VR"
msgstr "Зм."
#: i18n.dat:18
#, kde-format
msgctxt "wind speed"
msgid "Calm"
msgstr "Вітру немає"
#: i18n.dat:19
#, kde-format
msgctxt "pressure tendency"
msgid "rising"
msgstr "піднімається"
#: i18n.dat:20
#, kde-format
msgctxt "pressure tendency"
msgid "falling"
msgstr "падає"
#: i18n.dat:21
#, kde-format
msgctxt "pressure tendency"
msgid "steady"
msgstr "незмінний"
#: package/contents/config/config.qml:24
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@title:tab"
#| msgid "Weather Station"
msgctxt "@title"
msgid "Weather Station"
msgstr "Метеорологічна станція"
#: package/contents/config/config.qml:30
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@title:tab"
#| msgid "Appearance"
msgctxt "@title"
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#: package/contents/config/config.qml:36
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@title:tab"
#| msgid "Units"
msgctxt "@title"
msgid "Units"
msgstr "Одиниці"
#: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show temperature in compact mode:"
msgstr "Показувати температуру у компактному режимі:"
#: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:67
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Temperature:"
msgstr "Температура:"
#: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:83
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Pressure:"
msgstr "Тиск:"
#: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:99
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Wind speed:"
msgstr "Швидкість вітру:"
#: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:115
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Visibility:"
msgstr "Видимість:"
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:61
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "No weather stations found for '%1'"
msgctxt "@info"
msgid "No weather stations found for '%1'"
msgstr "Для «%1» не знайдено метеорологічних станцій"
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:75
#: plugin/locationlistmodel.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "A weather station location and the weather service it comes from"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:122
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Location:"
msgstr "Місце:"
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select weather services providers"
msgstr "Виберіть служби надання даних про погоду"
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search"
msgstr "Знайти"
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:207
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Update every:"
msgstr "Інтервал оновлення:"
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:214
#, kde-format
msgid " min"
msgstr " хв."
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:82
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Налаштувати…"
#: package/contents/ui/main.qml:57
#, kde-format
msgctxt "Forecast period timeframe"
msgid "1 Day"
msgid_plural "%1 Days"
msgstr[0] "%1 день"
msgstr[1] "%1 дні"
msgstr[2] "%1 днів"
msgstr[3] "%1 день"
#: package/contents/ui/main.qml:110
#, kde-format
msgid "Windchill: %1"
msgstr "Коефіцієнт різкості: %1"
#: package/contents/ui/main.qml:120
#, kde-format
msgid "Humidex: %1"
msgstr "Коефіцієнт вологості: %1"
#: package/contents/ui/main.qml:127
#, kde-format
msgctxt "ground temperature"
msgid "Dewpoint: %1"
msgstr "Точка роси: %1"
#: package/contents/ui/main.qml:134
#, kde-format
msgid "Pressure: %1"
msgstr "Тиск: %1"
#: package/contents/ui/main.qml:143
#, kde-format
msgctxt "pressure tendency, rising/falling/steady"
msgid "Pressure Tendency: %1"
msgstr "Зміна тиску: %1"
#: package/contents/ui/main.qml:154 package/contents/ui/main.qml:156
#, kde-format
msgid "Visibility: %1"
msgstr "Видимість: %1"
#: package/contents/ui/main.qml:165
#, kde-format
msgid "Humidity: %1"
msgstr "Вологість: %1"
#: package/contents/ui/main.qml:181
#, kde-format
msgctxt "wind direction, speed"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1, %2"
#: package/contents/ui/main.qml:183
#, kde-format
msgctxt "Wind condition"
msgid "Calm"
msgstr "Вітру немає"
#: package/contents/ui/main.qml:198
#, kde-format
msgid "Wind Gust: %1"
msgstr "Пориви вітру: %1"
#: package/contents/ui/main.qml:244
#, kde-format
msgctxt "certain weather condition (probability percentage)"
msgid "%1 (%2 %)"
msgstr "%1 (%2 %)"
#: package/contents/ui/main.qml:254 package/contents/ui/main.qml:264
#, kde-format
msgctxt "Short for no data available"
msgid "-"
msgstr "–"
#: package/contents/ui/main.qml:355
#, kde-format
msgid "Weather information retrieval for %1 timed out."
msgstr "Перевищено час очікування даних про погоду від %1."
#: package/contents/ui/main.qml:362
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Please configure"
msgstr "Будь ласка, налаштуйте"
#: package/contents/ui/main.qml:369
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the weather condition, %2 is the temperature, both come from the "
"weather provider"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: package/contents/ui/NoticesView.qml:44
#, kde-format
msgctxt "@title:column weather warnings"
msgid "Warnings Issued"
msgstr "Попередження"
#: package/contents/ui/NoticesView.qml:44
#, kde-format
msgctxt "@title:column weather watches"
msgid "Watches Issued"
msgstr "Спостереження"
#: package/contents/ui/SwitchPanel.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: package/contents/ui/SwitchPanel.qml:70
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Notices"
msgstr "Примітки"
#: package/contents/ui/TopPanel.qml:131
#, kde-format
msgctxt "High & Low temperature"
msgid "H: %1 L: %2"
msgstr "В.: %1 Н.: %2"
#: package/contents/ui/TopPanel.qml:134
#, kde-format
msgctxt "Low temperature"
msgid "Low: %1"
msgstr "Низька: %1"
#: package/contents/ui/TopPanel.qml:137
#, kde-format
msgctxt "High temperature"
msgid "High: %1"
msgstr "Висока: %1"
#: plugin/locationlistmodel.cpp:55 plugin/locationlistmodel.cpp:83
#, kde-format
msgid "Cannot find '%1' using %2."
msgstr "Не вдалося знайти «%1» за допомогою %2."
#: plugin/locationlistmodel.cpp:80
#, kde-format
msgid "Connection to %1 weather server timed out."
msgstr ""
"Перевищено час очікування на встановлення з’єднання з сервером погоди %1."
#: plugin/plugin.cpp:37
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Celsius °C"
msgctxt "@item"
msgid "Celsius °C"
msgstr "Градуси Цельсія, °C"
#: plugin/plugin.cpp:38
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Fahrenheit °F"
msgctxt "@item"
msgid "Fahrenheit °F"
msgstr "Градуси Фаренгейта, °F"
#: plugin/plugin.cpp:39
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Kelvin K"
msgctxt "@item"
msgid "Kelvin K"
msgstr "Градуси Кельвіна, K"
#: plugin/plugin.cpp:51
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Hectopascals hPa"
msgctxt "@item"
msgid "Hectopascals hPa"
msgstr "Гектопаскалі, гПа"
#: plugin/plugin.cpp:52
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Kilopascals kPa"
msgctxt "@item"
msgid "Kilopascals kPa"
msgstr "Кілопаскалі, кПа"
#: plugin/plugin.cpp:53
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Millibars mbar"
msgctxt "@item"
msgid "Millibars mbar"
msgstr "Мілібари, мбар"
#: plugin/plugin.cpp:54
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Inches of Mercury inHg"
msgctxt "@item"
msgid "Inches of Mercury inHg"
msgstr "Дюйми ртутного стовпчика, inHg"
#: plugin/plugin.cpp:66
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Meters per Second m/s"
msgctxt "@item"
msgid "Meters per Second m/s"
msgstr "Метри на секунду, м/с"
#: plugin/plugin.cpp:67
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Kilometers per Hour km/h"
msgctxt "@item"
msgid "Kilometers per Hour km/h"
msgstr "Кілометри на годину, км/г"
#: plugin/plugin.cpp:68
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Miles per Hour mph"
msgctxt "@item"
msgid "Miles per Hour mph"
msgstr "Милі на годину, миль/г"
#: plugin/plugin.cpp:69
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Knots kt"
msgctxt "@item"
msgid "Knots kt"
msgstr "Вузли, вузол"
#: plugin/plugin.cpp:70
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Beaufort scale bft"
msgctxt "@item"
msgid "Beaufort scale bft"
msgstr "Шкала Бофорта, за Бофортом"
#: plugin/plugin.cpp:82
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Kilometers"
msgctxt "@item"
msgid "Kilometers"
msgstr "кілометри"
#: plugin/plugin.cpp:83
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Miles"
msgctxt "@item"
msgid "Miles"
msgstr "милі"
#: plugin/servicelistmodel.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "weather services provider name (id)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: plugin/util.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Degree, unit symbol"
msgid "°"
msgstr "°"
#: plugin/util.cpp:62 plugin/util.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "temperature unitsymbol"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: plugin/util.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "value unitsymbol"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: plugin/util.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "value percentsymbol"
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#~ msgctxt "temperature, unit"
#~ msgid "%1%2"
#~ msgstr "%1%2"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "н/д"
#~ msgctxt "distance, unit"
#~ msgid "Visibility: %1 %2"
#~ msgstr "Видимість: %1 %2"
#~ msgctxt "Percent, measure unit"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgctxt "wind direction, speed"
#~ msgid "%1 %2 %3"
#~ msgstr "%1 %2 %3"
#~ msgctxt "Not available"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "н/д"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Загальне"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_runner_CharacterRunner.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_runner_CharacterRunner.po (revision 1514330)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_runner_CharacterRunner.po (revision 1514331)
@@ -1,78 +1,79 @@
# Translation of plasma_runner_CharacterRunner.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2010-2013 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
-# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2013.
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2013, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_runner_CharacterRunner\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-20 03:40+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-08-16 18:41+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-20 09:25+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: charrunner.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Creates Characters from :q: if it is a hexadecimal code or defined alias."
msgstr ""
"Створює символи на основі :q:, якщо вказано шістнадцятковий код або "
"визначений замінник назви символу."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, main)
#: charrunner_config.ui:18
#, kde-format
msgid "Character Runner Config"
msgstr "Налаштування набору символів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_trigger)
#: charrunner_config.ui:26
#, kde-format
msgid "&Trigger word:"
msgstr "&Слово-перемикач:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_alias)
#: charrunner_config.ui:47
#, kde-format
msgid "Alias:"
msgstr "Замінник:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_hex)
#: charrunner_config.ui:61
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Hex Code:"
msgid "Hex code:"
msgstr "Шістн. код:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: charrunner_config.ui:89
#, kde-format
msgid "Alias"
msgstr "Замінник"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: charrunner_config.ui:94
#, kde-format
msgid "Code"
msgstr "Код"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addItem)
#: charrunner_config.ui:104
#, kde-format
msgid "Add Item"
msgstr "Додати пункт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteItem)
#: charrunner_config.ui:111
#, kde-format
msgid "Delete Item"
msgstr "Вилучити пункт"
+
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_runner_krunner_dictionary.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_runner_krunner_dictionary.po (revision 1514330)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_runner_krunner_dictionary.po (revision 1514331)
@@ -1,46 +1,47 @@
# Translation of plasma_runner_krunner_dictionary.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2012 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
-# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012.
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_runner_krunner_dictionary\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-20 03:40+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-25 08:58+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-20 09:26+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: dictionaryrunner.cpp:33 dictionaryrunner_config.cpp:33
#: dictionaryrunner_config.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Trigger word before word to define"
msgid "define"
msgstr "define"
#: dictionaryrunner.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "Dictionary keyword"
msgid "%1:q:"
msgstr "%1:q:"
#: dictionaryrunner.cpp:36
#, kde-format
msgid "Finds the definition of :q:."
msgstr "Знаходить визначення :q:."
#: dictionaryrunner_config.cpp:21
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Trigger Word"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Trigger word:"
-msgstr "Слово-перемикач"
+msgstr "Слово-перемикач:"
+
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_runner_spellcheckrunner.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_runner_spellcheckrunner.po (revision 1514330)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_runner_spellcheckrunner.po (revision 1514331)
@@ -1,83 +1,83 @@
# Translation of plasma_runner_spellcheckrunner.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2008-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_runner_spellcheckrunner\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-20 03:40+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-23 08:52+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-20 09:26+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: spellcheck.cpp:45
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Copy to Clipboard"
msgctxt "@action"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Копіювати до буфера обміну"
#: spellcheck.cpp:122 spellcheck_config.cpp:75 spellcheck_config.cpp:107
#, kde-format
msgid "spell"
msgstr "spell"
#: spellcheck.cpp:129
#, kde-format
msgctxt ""
"Spelling checking runner syntax, first word is trigger word, e.g. \"spell\"."
msgid "%1:q:"
msgstr "%1:q:"
#: spellcheck.cpp:130
#, kde-format
msgid "Checks the spelling of :q:."
msgstr "Перевіряє правопис :q:."
#: spellcheck.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "Term is spelled correctly"
msgid "Correct"
msgstr "Правильно"
#: spellcheck.cpp:244
#, kde-format
msgid "Suggested term"
msgstr "Запропонований термін"
#: spellcheck.cpp:253
#, kde-format
msgid "Could not find a dictionary."
msgstr "Не вдалося знайти словника."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: spellcheck_config.ui:16
#, kde-format
msgid "Spell Check Settings"
msgstr "Параметри перевірки правопису"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_requireTriggerWord)
#: spellcheck_config.ui:22
#, kde-format
msgid "&Require trigger word"
msgstr "&Потрібне слово-перемикач"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: spellcheck_config.ui:31
#, kde-format
msgid "&Trigger word:"
msgstr "&Слово-перемикач:"
#~ msgctxt "separator for a list of words"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_wallpaper_org.kde.image.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_wallpaper_org.kde.image.po (revision 1514330)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_wallpaper_org.kde.image.po (revision 1514331)
@@ -1,191 +1,191 @@
# Translation of plasma_wallpaper_org.kde.image.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2014-2017 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2014-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014, 2015, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_wallpaper_org.kde.image\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-19 03:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-17 08:58+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: image.cpp:222
#, kde-format
msgid "Recommended wallpaper file"
msgstr "Рекомендований файл зображення тла"
#: image.cpp:345
#, kde-format
msgid "Directory with the wallpaper to show slides from"
msgstr "Каталог із зображеннями тла, з якого слід брати картинки"
#: image.cpp:605
#, kde-format
msgid "Download Wallpapers"
msgstr "Отримати зображення тла стільниці"
#: image.cpp:659
#, kde-format
msgid "Open Image"
msgstr "Відкриття зображення"
#: image.cpp:661
#, kde-format
msgid "Image Files"
msgstr "Файли зображень"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:87
#, kde-format
msgid "Positioning:"
msgstr "Розташування:"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:96
#, kde-format
msgid "Scaled and Cropped"
msgstr "Масштабоване та обрізане"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:100
#, kde-format
msgid "Scaled"
msgstr "Масштабоване"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:104
#, kde-format
msgid "Scaled, Keep Proportions"
msgstr "Масштабоване, зі збереженням пропорцій"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:108
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "За центром"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:112
#, kde-format
msgid "Tiled"
msgstr "Плиткою"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:144
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Тло:"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:148
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Розмивання"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:162
#, kde-format
msgid "Solid color"
msgstr "Суцільний колір"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:168
#, kde-format
msgid "Select Background Color"
msgstr "Виберіть колір тла"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:189
#, kde-format
msgid "Change every:"
msgstr "Змінювати кожні:"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:202
#, kde-format
msgid "Hours"
msgstr "год."
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:218
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr "хв."
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:234
#, kde-format
msgid "Seconds"
msgstr "сек."
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:316
#, kde-format
msgid "Add Folder..."
msgstr "Додати теку…"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:322
#, kde-format
msgid "Add Image..."
msgstr "Додати зображення…"
#: imagepackage/contents/ui/config.qml:327
#, kde-format
msgid "Get New Wallpapers..."
msgstr "Отримати зображення тла стільниці…"
#: imagepackage/contents/ui/main.qml:59
#, kde-format
msgid "Open Wallpaper Image"
msgstr "Відкрити зображення тла стільниці"
#: imagepackage/contents/ui/main.qml:60
#, kde-format
msgid "Next Wallpaper Image"
msgstr "Наступне зображення тла стільниці"
#: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:36
#: imagepackage/platformcontents/phone/ui/WallpaperDelegate.qml:119
#, kde-format
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1, автор — %2"
#: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:43
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Відкрити теку об’єкта"
#: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:49
#, kde-format
msgid "Restore wallpaper"
msgstr "Відновити початкове зображення тла"
#: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:54
#, kde-format
msgid "Remove Wallpaper"
msgstr "Вилучити зображення тла"
#: imagepackage/platformcontents/phone/ui/config.qml:80
#, kde-format
msgid "Add Custom Wallpaper"
msgstr "Додати нетипове зображення тла"
#: imagepackage/platformcontents/phone/ui/WallpaperDelegate.qml:89
#, kde-format
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "Вилучити зображення тла"
#~ msgid "Use blur background filling"
#~ msgstr "Розмите заповнення тла"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Відкрити…"
#~ msgctxt "Unknown Author"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомий"
#~ msgid "Image Files (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz *.xcf)"
#~ msgstr "файли зображень (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz *.xcf)"
#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "Знімок вікна"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Перегляд"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_wallpaper_org.kde.potd.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_wallpaper_org.kde.potd.po (revision 1514330)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_wallpaper_org.kde.potd.po (revision 1514331)
@@ -1,84 +1,85 @@
# Translation of plasma_wallpaper_org.kde.potd.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_wallpaper_org.kde.potd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-19 03:39+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-11 09:03+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-19 08:15+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: contents/ui/config.qml:68
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Providers:"
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Providers:"
msgstr "Надавачі послуг:"
#: contents/ui/config.qml:92
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Positioning:"
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Positioning:"
msgstr "Розташування:"
#: contents/ui/config.qml:101
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Scaled and Cropped"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Scaled and Cropped"
msgstr "Масштабоване та обрізане"
#: contents/ui/config.qml:105
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Scaled"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Scaled"
msgstr "Масштабоване"
#: contents/ui/config.qml:109
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Scaled, Keep Proportions"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Scaled, Keep Proportions"
msgstr "Масштабоване, зі збереженням пропорцій"
#: contents/ui/config.qml:113
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Centered"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Centered"
msgstr "За центром"
#: contents/ui/config.qml:117
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Tiled"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Tiled"
msgstr "Плиткою"
#: contents/ui/config.qml:143
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Background Color:"
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Background color:"
msgstr "Колір тла:"
#: contents/ui/config.qml:147
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Select Background Color"
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Background Color"
msgstr "Виберіть колір тла"
+
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdegraphics/org.kde.okular.kirigami.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdegraphics/org.kde.okular.kirigami.appdata.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdegraphics/org.kde.okular.kirigami.appdata.po (revision 1514331)
@@ -0,0 +1,68 @@
+# Translation of org.kde.okular.kirigami.appdata.po to Ukrainian
+# Copyright (C) 2014-2018 This_file_is_part_of_KDE
+# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
+# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
+#
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: org.kde.okular.kirigami.appdata\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-04-19 03:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-19 08:26+0200\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: uk\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#. (itstool) path: component/name
+#: org.kde.okular.kirigami.appdata.xml:6
+msgid "Okular Mobile"
+msgstr "Мобільний Okular"
+
+#. (itstool) path: component/summary
+#: org.kde.okular.kirigami.appdata.xml:7
+msgid "Document Viewer"
+msgstr "Перегляд документів"
+
+#. (itstool) path: description/p
+#: org.kde.okular.kirigami.appdata.xml:9
+msgid ""
+"Okular is a universal document viewer developed by KDE. Okular works on"
+" multiple platforms, including but not limited to Linux, Windows, Mac OS X,"
+" *BSD, etc."
+msgstr ""
+"Okular є універсальною програмою для перегляду документів, розробленою KDE. "
+"Okular може працювати на багатьох програмних платформах, зокрема Linux, "
+"Windows, Mac OS X, *BSD тощо."
+
+#. (itstool) path: description/p
+#: org.kde.okular.kirigami.appdata.xml:12
+msgid "Features:"
+msgstr "Можливості:"
+
+#. (itstool) path: ul/li
+#: org.kde.okular.kirigami.appdata.xml:14
+msgid ""
+"Supported Formats: PDF, PS, Tiff, CHM, DjVu, Images, DVI, XPS, ODT, Fiction"
+" Book, Comic Book, Plucker, EPub, Fax"
+msgstr ""
+"Підтримувані формати: PDF, PS, Tiff, CHM, DjVu, зображення, DVI, XPS, ODT, "
+"Fiction Book, комікси, Plucker, EPub, факси."
+
+#. (itstool) path: ul/li
+#: org.kde.okular.kirigami.appdata.xml:15
+msgid "Sidebar with contents, thumbnails, reviews and bookmarks"
+msgstr ""
+"Бічні панелі зі списками змісту, мініатюрами сторінок, можливість "
+"рецензування та додавання закладок."
+
+#. (itstool) path: ul/li
+#: org.kde.okular.kirigami.appdata.xml:16
+msgid "Annotations support"
+msgstr "Підтримка анотування."
+
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdereview/ring-kde.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdereview/ring-kde.po (revision 1514330)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdereview/ring-kde.po (revision 1514331)
@@ -1,4236 +1,4236 @@
# Translation of ring-kde.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2012-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ring-kde\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-20 03:35+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-14 09:42+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-20 09:30+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#. i18n: ectx: Menu (Actions)
#: data/ring-kdeui.rc:5
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pViewCa)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pViewCert)
#. i18n: ectx: Menu (View)
#: data/ring-kdeui.rc:21 src/conf/accountpages/security.ui:392
#: src/conf/accountpages/security.ui:406
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#. i18n: ectx: Menu (Settings)
#: data/ring-kdeui.rc:31
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: src/accessibility.cpp:45
#, kde-format
msgid "List all current calls"
msgstr "Список всіх поточних викликів"
#: src/accessibility.cpp:53
#, kde-format
msgid "Get current call details"
msgstr "Отримати параметри поточного виклику"
#: src/accessibility.cpp:81
#, kde-format
msgid "You currently have <numid>%1</numid> call"
msgid_plural "You currently have <numid>%1</numid> calls"
msgstr[0] "Зараз у вас <numid>%1</numid> виклик"
msgstr[1] "Зараз у вас <numid>%1</numid> виклики"
msgstr[2] "Зараз у вас <numid>%1</numid> викликів"
msgstr[3] "Зараз у вас <numid>%1</numid> виклик"
#: src/accessibility.cpp:83
#, kde-format
msgid "Call from %1, number %2"
msgstr "Виклик від %1, номер %2"
#: src/accessibility.cpp:87
#, kde-format
msgid "You currently have no call"
msgstr "Зараз у вас немає викликів"
#: src/accessibility.cpp:109
#, kde-format
msgid "The current call is %1"
msgstr "Поточний виклик — %1"
#: src/accessibility.cpp:111
#, kde-format
msgid ",Your peer is %1"
msgstr ", ваш вузол — %1"
#: src/accessibility.cpp:113
#, kde-format
msgid ", the peer phone number is %1 "
msgstr ", номер вузлового телефону — %1 "
#: src/accessibility.cpp:115
#, kde-format
msgid ", the phone number is %1 "
msgstr ", номер телефону — %1 "
#: src/accessibility.cpp:119
#, kde-format
msgid " and you have been talking since %1 seconds"
msgstr " ви розмовляли %1 секунд"
#: src/accountview/qml/accountlist.qml:179
#, kde-format
msgid "Delete an account"
msgstr "Вилучити обліковий запис"
#: src/accountview/qml/accountlist.qml:182
#, kde-format
msgid "<center>Are you sure you want to delete the account called "
msgstr "<center>Ви справді хочете вилучити обліковий запис із назвою "
#: src/accountview/qml/accountlist.qml:183
#, kde-format
msgid ""
". <br><br> This cannot be undone and you will lose the account "
"<b>permanently</b></center>"
msgstr ""
"<br><br>Наслідки цієї дії не можна буде скасувати, ви втратите дані "
"облікового запису <b>остаточно</b>.</center>"
#: src/accountview/qml/accountlist.qml:209
#, kde-format
msgid "Status logs"
msgstr "Журнал стану"
#: src/accountview/qml/accountlist.qml:216
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Оприлюднення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_2)
#: src/accountview/qml/accountlist.qml:223 src/configurator/recording.ui:65
#: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:159
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: src/accountview/qml/accountlist.qml:234
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#: src/accountview/qml/accountlist.qml:252 src/conf/configurationdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "Облікові записи"
#: src/accountview/qml/accountlist.qml:261
#, kde-format
msgid "Add an account"
msgstr "Додати обліковий запис"
#: src/actioncollection.cpp:86 src/timeline/qml/searchoverlay.qml:120
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: src/actioncollection.cpp:88
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
#: src/actioncollection.cpp:89
#, kde-format
msgid "Hold"
msgstr "Призупинити"
#: src/actioncollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "Transfer"
msgstr "Передавання"
#: src/actioncollection.cpp:91
#, kde-format
msgid "Record"
msgstr "Записати"
#: src/actioncollection.cpp:92 src/notification.cpp:91
#, kde-format
msgid "Hang up"
msgstr "Покласти трубку"
#: src/actioncollection.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Mute the current audio capture device"
msgid "Mute"
msgstr "Вимкнути звук"
#: src/actioncollection.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Mute the current audio playback device"
msgid "Mute Playback"
msgstr "Вимкнути відтворення звуку"
#: src/actioncollection.cpp:114
#, kde-format
msgid "Rotate left"
msgstr "Обернути ліворуч"
#: src/actioncollection.cpp:115
#, kde-format
msgid "Rotate right"
msgstr "Обернути праворуч"
#: src/actioncollection.cpp:116 src/actioncollection.cpp:117
#, kde-format
msgid "Flip"
msgstr "Віддзеркалити"
#: src/actioncollection.cpp:118
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Вимкнути звук"
#: src/actioncollection.cpp:119
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: src/actioncollection.cpp:120
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Зберігати співвідношення розмірів"
#: src/actioncollection.cpp:121
#, kde-format
msgid "Fullscreen"
msgstr "На весь екран"
#: src/actioncollection.cpp:164
#, kde-format
msgid "Configure Ring-KDE"
msgstr "Налаштувати Ring-KDE"
#: src/actioncollection.cpp:170
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
#: src/actioncollection.cpp:172
#, kde-format
msgid "Display dialpad"
msgstr "Показати панель набирання"
#: src/actioncollection.cpp:173
#, kde-format
msgid "Display volume controls"
msgstr "Показати елементи керування гучністю"
#: src/actioncollection.cpp:174
#, kde-format
msgid "Display account selector"
msgstr "Показати панель вибору облікового запису"
#: src/actioncollection.cpp:175
#, kde-format
msgid "Raise Ring-KDE window"
msgstr "Підняти вікно Ring-KDE"
#: src/actioncollection.cpp:176
#, kde-format
msgid "Search history"
msgstr "Шукати у журналі"
#: src/actioncollection.cpp:177
#, kde-format
msgid "Search call"
msgstr "Шукати дзвінок"
#: src/actioncollection.cpp:178
#, kde-format
msgid "Search contact"
msgstr "Шукати контакт"
#: src/actioncollection.cpp:179
#, kde-format
msgid "Search bookmark"
msgstr "Шукати закладку"
#: src/actioncollection.cpp:180
#, kde-format
msgid "Show the phone directory"
msgstr "Показати каталог телефонів"
#: src/actioncollection.cpp:182
#, kde-format
msgid "New account wizard"
msgstr "Майстер нового облікового запису"
#: src/actioncollection.cpp:183
#, kde-format
msgid "Show the menu"
msgstr "Показати меню"
#: src/actioncollection.cpp:184
#, kde-format
msgid "New contact"
msgstr "Новий контакт"
#: src/actioncollection.cpp:185
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: src/actioncollection.cpp:186
#, kde-format
msgid "Display Person"
msgstr "Показати особу"
#: src/actioncollection.cpp:187
#, kde-format
msgid "Display history"
msgstr "Показати журнал"
#: src/actioncollection.cpp:188
#, kde-format
msgid "Display bookmark"
msgstr "Показати закладку"
#: src/actioncollection.cpp:189
#, kde-format
msgid "Display timeline"
msgstr "Показати розклад"
#: src/actioncollection.cpp:190
#, kde-format
msgid "Display call manager"
msgstr "Показати керування дзвінками"
#: src/actioncollection.cpp:191
#, kde-format
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Налаштувати пенали"
#: src/actioncollection.cpp:192
#, kde-format
msgid "Add new contact"
msgstr "Додати новий контакт"
#: src/actioncollection.cpp:193
#, kde-format
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Налаштування скорочень"
#: src/actioncollection.cpp:194
#, kde-format
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Налаштувати сповіщення"
#: src/callview/qml/callbackground.qml:32
#, kde-format
msgid "[No video]"
msgstr "[Немає відео]"
#: src/callview/qml/devicesetting.qml:34
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: src/callview/qml/devicesetting.qml:44
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: src/callview/qml/devicesetting.qml:54
#, kde-format
msgid "Resolution"
msgstr "Роздільна здатність"
#: src/callview/qml/devicesetting.qml:64
#, kde-format
msgid "Frame rate"
msgstr "Частота кадрів"
#: src/callview/qml/screensharing.qml:31
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: src/callview/qml/screensharing.qml:41
#, kde-format
msgid "X offset"
msgstr "Зміщення за X"
#: src/callview/qml/screensharing.qml:52
#, kde-format
msgid "Y offset"
msgstr "Зміщення за Y"
#: src/callview/qml/screensharing.qml:63
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: src/callview/qml/screensharing.qml:74
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: src/cmd.cpp:61
#, kde-format
msgid "Place a call to a given number"
msgstr "Передати виклик на вказаний номер"
#: src/cmd.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Send a text to &lt;number&gt;, use --message to set the content, then hangup"
msgstr ""
"Надіслати текст на вказаний номер, потім повісити слухавку, для визначення "
"тексту скористайтеся параметром --message"
#: src/cmd.cpp:63
#, kde-format
msgid "Used in combination with --send-text"
msgstr "Використовується у поєднанні з --send-text"
#: src/cmd.cpp:64
#, kde-format
msgid "Start in the system tray"
msgstr "Запустити у системному лотку"
#: src/cmd.cpp:65
#, kde-format
msgid "Start with the phone interface"
msgstr "Запустити із інтерфейсом телефону"
#: src/cmd.cpp:66
#, kde-format
msgid "Start with the timeline interface"
msgstr "Запустити із інтерфейсом розкладу"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_accountAdd)
#: src/conf/accountdlg.ui:75
#, kde-format
msgid "Add a new account"
msgstr "Додати новий обліковий запис"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, button_accountAdd)
#: src/conf/accountdlg.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"This button enables you to initialize a new account. You will then be able "
"to edit it using the form on the right."
msgstr ""
"За допомогою цієї кнопки ви зможете започаткувати новий обліковий запис. "
"Пізніше ви зможете вносити зміни до запису за допомогою форми, розташованої "
"праворуч."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_accountAdd)
#: src/conf/accountdlg.ui:81
#, kde-format
msgctxt "Add new account"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (CategorizedTree, m_pAccountList)
#: src/conf/accountdlg.ui:120
#, kde-format
msgid ""
"By default, when you place a call, Ring will use the first account in this "
"list which is \"registered\". Change the order of the accounts using the \"Up"
"\" and \"Down\" arrows. Enable/disable them by checking/unchecking them on "
"the left of the item. Add or remove some with \"Plus\" and \"Sub\" buttons. "
"Edit the selected account with the form on the right."
msgstr ""
"Типово, під час виклику Ring використовує перший з облікових записів у "
"списку зареєстрованих. Змінити порядок записів можна за допомогою кнопок зі "
"стрілками «Вище» і «Нижче». Увімкнути або вимкнути облікові записи можна "
"позначенням або зняттям позначки у полі, розташованому ліворуч від пункту. "
"Додати або вилучити запис можна за допомогою кнопок з символами «Плюс» і "
"«Мінус». Змінити параметри облікового запису можна за допомогою форми, "
"розташованої праворуч."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (LeftToolButton, m_pMoveUp)
#: src/conf/accountdlg.ui:160
#, kde-format
msgid "Get this account up"
msgstr "Підняти цей обліковий запис"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (LeftToolButton, m_pMoveUp)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (CenterToolButton, m_pMoveDown)
#: src/conf/accountdlg.ui:163 src/conf/accountdlg.ui:184
#, kde-format
msgid ""
"By default, when you place a call, Ring will use the first account in this "
"list which is \"registered\". Change the order of the accounts using the \"Up"
"\" and \"Down\" arrows."
msgstr ""
"Типово, під час створення виклику Ring використовує перший зі списку "
"зареєстрованих облікових записів. Змінити порядок облікових записів можна за "
"допомогою натискання кнопок «Вище» і «Нижче»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (LeftToolButton, m_pMoveUp)
#: src/conf/accountdlg.ui:166
#, kde-format
msgctxt "Move account up"
msgid "Up"
msgstr "Підняти"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CenterToolButton, m_pMoveDown)
#: src/conf/accountdlg.ui:181
#, kde-format
msgid "Get this account down"
msgstr "Опустити цей обліковий запис"
#. i18n: ectx: property (text), widget (CenterToolButton, m_pMoveDown)
#: src/conf/accountdlg.ui:187
#, kde-format
msgctxt "Move account down"
msgid "Down"
msgstr "Опустити"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (RightToolButton, m_pRemove)
#: src/conf/accountdlg.ui:208
#, kde-format
msgid "Remove the selected account"
msgstr "Вилучити позначений обліковий запис"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (RightToolButton, m_pRemove)
#: src/conf/accountdlg.ui:211
#, kde-format
msgid ""
"This button will remove the selected account in the list below. Be sure you "
"really don't need it anymore. If you think you might use it again later, "
"just uncheck it."
msgstr ""
"За допомогою натискання цієї кнопки можна вилучити позначений у списку нижче "
"обліковий запис. Переконайтеся, що цей обліковий запис справді вам більше не "
"потрібен. Якщо ви вважаєте, що можете скористатися ним пізніше, зніміть "
"позначку з його пункту."
#. i18n: ectx: property (text), widget (RightToolButton, m_pRemove)
#: src/conf/accountdlg.ui:217
#, kde-format
msgctxt "Remove selected account"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_profile)
#: src/conf/accountpages/account.cpp:93 src/conf/accountpages/basic.ui:186
#: src/conf/accountpages/tabs.ui:101 src/model/extendedprotocolmodel.cpp:48
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alsaRingtoneDeviceL)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lrcfg_ringtoneEnabled)
#: src/conf/accountpages/account.cpp:97 src/conf/accountpages/ringtone.ui:27
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:130
#, kde-format
msgid "Ringtone"
msgstr "Мелодія дзвінка"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#: src/conf/accountpages/account.cpp:98 src/conf/accountpages/tabs.ui:81
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Захист"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_7)
#: src/conf/accountpages/account.cpp:99 src/conf/accountpages/tabs.ui:71
#, kde-format
msgid "Credentials"
msgstr "Реєстраційні дані"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/conf/accountpages/account.cpp:100 src/conf/accountpages/tabs.ui:61
#, kde-format
msgid "Codecs"
msgstr "Кодеки"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_9)
#: src/conf/accountpages/account.cpp:101 src/conf/accountpages/tabs.ui:51
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Пристрої"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/conf/accountpages/account.cpp:102 src/conf/accountpages/tabs.ui:41
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/conf/accountpages/account.cpp:103 src/conf/accountpages/tabs.ui:31
#: src/timeline/qml/contactinfo.qml:149
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/conf/accountpages/account.cpp:104 src/conf/accountpages/tabs.ui:21
#, kde-format
msgid "Basic"
msgstr "Основні"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:17 src/wizard/qml/CreateRing.qml:421
#, kde-format
msgid "Registration"
msgstr "Реєстрація"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_regExpire)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:25
#, kde-format
msgid "Re&gistration expire"
msgstr "Строк дії ре&єстрації"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lrcfg_registrationExpire)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lrcfg_tlsNegotiationTimeoutSec)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:35 src/conf/accountpages/security.ui:446
#, kde-format
msgid " seconds"
msgstr " секунд"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_hasCustomUserAgent)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:45
#, kde-format
msgid "Use custom user agent"
msgstr "Використовувати нетиповий агент користувача"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_allowIncomingFromUnknown)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:61
#, kde-format
msgid "Allow calls from unknown peers"
msgstr "Дозволити дзвінки з невідомих вузлів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_allowIncomingFromHistory)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:71
#, kde-format
msgid "Allow calls if that person has been contacted in the past"
msgstr "Дозволити дзвінки, якщо з цією особою вже встановлювався контакт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_allowIncomingFromContact)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:81
#, kde-format
msgid "Allow calls from your contacts"
msgstr "Дозволити дзвінки від ваших контактів"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:91
#, kde-format
msgid "Negotiation"
msgstr "Узгодження"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_hasProxy)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:100
#, kde-format
msgid "Use a proxy"
msgstr "Використовувати проксі"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_proxy)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:110
#, kde-format
msgid "SIP proxy server (if none, leave blank)"
msgstr "Проксі-сервер SIP (якщо немає, не вказуйте)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_sipStunEnabled)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:117
#, kde-format
msgid "Enable STUN"
msgstr "Увімкнути STUN"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_sipStunServer)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:127
#, kde-format
msgid "Choose STUN server (example: stunserver.org)"
msgstr "Виберіть сервер STUN (приклад: stunserver.org)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_turnEnabled)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:134
#, kde-format
msgid "TURN server"
msgstr "Сервер TURN"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_turnServer)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:144
#, kde-format
msgid "Choose TURN server (example: turnserver.org)"
msgstr "Виберіть сервер TURN (приклад: turnserver.org)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_upnpEnabled)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:151
#, kde-format
msgid "Enable UPnP"
msgstr "Увімкнути UPnP"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:164
#, kde-format
msgid "Feature"
msgstr "Можливість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_presenceEnabled)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:173
#, kde-format
msgid "Enable presence support"
msgstr "Увімкнути підтримку присутності"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_isVideoEnabled)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:180
#, kde-format
msgid "Enable video when supported"
msgstr "Увімкнути відео, якщо є підтримка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_hasActiveCallLimit)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:187
#, kde-format
msgid "Limit the number of concurrent incoming calls"
msgstr "Обмежити кількість одночасних вхідних дзвінків"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_pDTMF_GB)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:220
#, kde-format
msgid "DTMF"
msgstr "DTMF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, auto_2)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:226
#, kde-format
msgid "Over R&TP"
msgstr "За допо&могою RTP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lrcfg_dTMFType)
#: src/conf/accountpages/advanced.ui:233
#, kde-format
msgid "Over SIP"
msgstr "За допомогою SIP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1_alias)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:19
#, kde-format
msgid "Alias*"
msgstr "Псевдонім*"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_alias)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:41
#, kde-format
msgid "Anything, used only to select the account"
msgstr "Будь-що, використовується лише для вибору облікового запису"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2_protocol)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:48
#, kde-format
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:78
#, kde-format
msgid "&Display Name*"
msgstr "&Показане ім’я*"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_displayName)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:88
#, kde-format
msgid "The name as seen by the peer"
msgstr "Ім’я, яке ви надсилаєте вашому вузлу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lrcfg_registeredNameBuddy2)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:95
#, kde-format
msgid "Re&gistered Name*"
msgstr "За&реєстроване ім’я*"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_registeredName)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:107
#, kde-format
msgid "The name seen by your peers"
msgstr "Ім’я, яке буде показано вашим з’єднанням"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lrcfg_registeredNameBuddy)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:114
#, kde-format
msgid "A"
msgstr "A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3_server)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:123
#, kde-format
msgctxt "SIP server"
msgid "Server*"
msgstr "Сервер*"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_hostname)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:139
#, kde-format
msgid "Example: sip.sring.cx or 192.168.0.2"
msgstr "Приклад: sip.sring.cx або 192.168.0.2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label4_user)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:149
#, kde-format
msgctxt "Account username"
msgid "&Username*"
msgstr "&Користувач*"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edit_credential_auth_2)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_username)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:159 src/conf/accountpages/credentials.ui:149
#, kde-format
msgid "Usually your extension number"
msgstr "Зазвичай, ваш додатковий номер"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label5_password)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:166
#, kde-format
msgctxt "Account password"
msgid "Password*"
msgstr "Пароль*"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edit_credential_password_2)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_password)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:179 src/conf/accountpages/credentials.ui:165
#, kde-format
msgid "SIP password, ask your network administrator"
msgstr "Пароль SIP. Запитайте про нього у адміністратора мережі."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pDisplayLog)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:236
#, kde-format
msgid "Availability log"
msgstr "Журнал доступності"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_hasCustomBootstrap)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:269
#, kde-format
msgid "Use custom bootstrap nodes"
msgstr "Використовувати нетипові вузли початкового завантаження"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_autoAnswer)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:276
#, kde-format
msgid "Auto answer"
msgstr "Автовідповідь"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label7_state)
#: src/conf/accountpages/basic.ui:296
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_audiocodecUp)
#: src/conf/accountpages/codecs.ui:22
#, kde-format
msgid "Increase codec priority"
msgstr "Збільшити пріоритетність кодека"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, button_audiocodecUp)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, button_audiocodecDown)
#: src/conf/accountpages/codecs.ui:25 src/conf/accountpages/codecs.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"By default, when you place a call, sflphone will use the first account in "
"this list which is \"registered\". Change the order of the accounts using "
"the \"Up\" and \"Down\" arrows."
msgstr ""
"Типово, під час створення виклику sflphone використовує перший зі списку "
"зареєстрованих облікових записів. Змінити порядок облікових записів можна за "
"допомогою натискання кнопок «Вище» і «Нижче»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_audiocodecUp)
#: src/conf/accountpages/codecs.ui:28
#, kde-format
msgctxt "Move audio codec up"
msgid "Up"
msgstr "Вище"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_audiocodecDown)
#: src/conf/accountpages/codecs.ui:41
#, kde-format
msgid "Decrease codec priority"
msgstr "Зменшити пріоритетність кодека"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_audiocodecDown)
#: src/conf/accountpages/codecs.ui:47
#, kde-format
msgctxt "Move audio codec down"
msgid "Down"
msgstr "Нижче"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bitrate)
#: src/conf/accountpages/codecs.ui:62
#, kde-format
msgid "Bitrate:"
msgstr "Бітова швидкість:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_frequency)
#: src/conf/accountpages/codecs.ui:69
#, kde-format
msgid "Sample rate:"
msgstr "Частота дискретизації:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/conf/accountpages/codecs.ui:76
#, kde-format
msgid ""
"Move the codecs up and down to alter the priority. Ring recommend Opus for "
"audio and H264 for video. In case of problems, PCMA is the most widely "
"supported audio codec and H263 the most supported video codec."
msgstr ""
"Щоб змінити пріоритетність, пересуньте пункти кодеків вгору або вниз "
"списком. Розробники Ring рекомендують кодек Opus для звукових даних і кодек "
"H264 для відеоданих. Якщо у вас виникатимуть проблеми із сумісністю, "
"найширшу підтримку має кодек PCMA для звукових даних і кодек H263 для "
"відеоданих."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pInfoL)
#: src/conf/accountpages/credentials.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"This tab help manage accounts with multiple credentials. If you have "
"multiple accounts. Do not use this feature, just create multiple accounts in "
"Ring-KDE. Nor use this dialog if you only have one set of credentials. In "
"that case, the \"Basic\" tab will provide everything you need."
msgstr ""
"За допомогою цієї вкладки можна керувати обліковими записами з декількома "
"наборами реєстраційних даних. Якщо у вас декілька облікових записів, не "
"користуйтеся цією можливістю, краще створіть декілька облікових записів у "
"Ring-KDE. Також не користуйтеся цим діалоговим вікном, якщо у вас лише один "
"набір реєстраційних даних (у такому разі вам достатньо скористатися вкладкою "
"«Основні»)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add_credential)
#: src/conf/accountpages/credentials.ui:79
#, kde-format
msgctxt "Add new credential"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_remove_credential)
#: src/conf/accountpages/credentials.ui:90
#, kde-format
msgctxt "Remove selected credential"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group_credential)
#: src/conf/accountpages/credentials.ui:109
#: src/timeline/qml/contactinfo.qml:174
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_credential_realm_2)
#: src/conf/accountpages/credentials.ui:115
#, kde-format
msgid "Realm"
msgstr "Область"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labe_credential_auth_2)
#: src/conf/accountpages/credentials.ui:122
#, kde-format
msgid "Auth. name"
msgstr "Назва обл. запису"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_credential_password_2)
#: src/conf/accountpages/credentials.ui:129
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edit_credential_realm_2)
#: src/conf/accountpages/credentials.ui:139
#, kde-format
msgid "Usually *"
msgstr "Зазвичай, *"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/conf/accountpages/network.ui:17
#, kde-format
msgid "Network Interface"
msgstr "Інтерфейс мережі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ni_local_address)
#: src/conf/accountpages/network.ui:23
#, kde-format
msgid "Local address"
msgstr "Локальна адреса"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ni_local_port)
#: src/conf/accountpages/network.ui:40
#, kde-format
msgid "Local port"
msgstr "Локальний порт"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_pPublishedGB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_published_address)
#: src/conf/accountpages/network.ui:57 src/conf/accountpages/network.ui:80
#, kde-format
msgid "Published address"
msgstr "Відкрита адреса"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lrcfg_publishedSameAsLocal)
#: src/conf/accountpages/network.ui:63
#, kde-format
msgid "Same as &local parameters"
msgstr "Те саме, що і у &локальних параметрах"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, auto_2)
#: src/conf/accountpages/network.ui:73
#, kde-format
msgid "Set p&ublished address and port"
msgstr "Встановити ві&дкриту адресу і порт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_pa_published_port)
#: src/conf/accountpages/network.ui:87
#, kde-format
msgid "Published port"
msgstr "Відкритий порт"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_publishedAddress)
#: src/conf/accountpages/network.ui:107
#, kde-format
msgid "IP address or hostname"
msgstr "IP-адреса або назва вузла"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_pPortGroup)
#: src/conf/accountpages/network.ui:130
#, kde-format
msgid "RTP configuration"
msgstr "Налаштування RTP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMinAudioPortL)
#: src/conf/accountpages/network.ui:156
#, kde-format
msgid "Minimum audio port"
msgstr "Мінімальний номер звукового порту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMinVideoPortL)
#: src/conf/accountpages/network.ui:184
#, kde-format
msgid "Minimum video port"
msgstr "Мінімальний номер відеопорту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMaxAudioPortL)
#: src/conf/accountpages/network.ui:191
#, kde-format
msgid "Maximum audio port"
msgstr "Максимальний номер звукового порту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMaxVideoPortL)
#: src/conf/accountpages/network.ui:198
#, kde-format
msgid "Maximum video port"
msgstr "Максимальний номер відеопорту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/conf/accountpages/network.ui:205
#, kde-format
msgid ""
"Note that this is only used as a fallback when ICE negotiation failed "
"(autodetected)."
msgstr ""
"Зауважте, що цей варіант використовується лише як резервний, якщо не "
"вдається узгодити ICE (автовиявлення)."
#: src/conf/accountpages/ringtone.cpp:29
#, kde-format
msgid "Select a new ringtone"
msgstr "Виберіть нову мелодію дзвінка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pPlay)
#: src/conf/accountpages/ringtone.ui:65
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Відтворити"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lrcfg_srtpEnabled)
#: src/conf/accountpages/security.ui:74
#, kde-format
msgid "Encr&ypt media streams (SRTP)"
msgstr "&Шифрувати потоки даних (SRTP)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_srtpRtpFallback)
#: src/conf/accountpages/security.ui:93
#, kde-format
msgid "Fallback on RTP on SDES failure"
msgstr "Повертатися до RTP у разі помилки SDES"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lrcfg_tlsEnabled)
#: src/conf/accountpages/security.ui:109
#, kde-format
msgid "Encrypt negotiation (&TLS)"
msgstr "Узгодження ши&фрування (TLS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_authority)
#: src/conf/accountpages/security.ui:121
#, kde-format
msgid "Authority certificate list"
msgstr "Список сертифікатів служб сертифікації"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMoveCertL_2)
#: src/conf/accountpages/security.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Your certificates access are too permissive. Certificates should only be "
"readable by the owner."
msgstr ""
"Доступ до ваших сертифікатів є надто простим. Доступ до читання сертифіката "
"повинен мати лише його власник."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pFixCertPB)
#: src/conf/accountpages/security.ui:196
#, kde-format
msgid "Fix the permissions"
msgstr "Виправити права доступу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pCancelFix)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pCancelMove)
#: src/conf/accountpages/security.ui:207 src/conf/accountpages/security.ui:302
#, kde-format
msgid "No thanks"
msgstr "Ні, дякую"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pMoveCertL)
#: src/conf/accountpages/security.ui:277
#, kde-format
msgid ""
"A good security practice is to move the certificates to a common directory. "
"SELinux recommend ~/.cert for this. Do you wish to move the certificate "
"there?"
msgstr ""
"Сертифікати варто зберігати у одній теці. Розробники SELinux рекомендують "
"використовувати для цього теку ~/.cert. Хочете пересунути сертифікат до цієї "
"теки?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pMoveCertPB)
#: src/conf/accountpages/security.ui:291
#, kde-format
msgid "Move to ~/.cert"
msgstr "Пересунути до ~/.cert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_timeout)
#: src/conf/accountpages/security.ui:318
#, kde-format
msgid "Negotiation timeout"
msgstr "Час очікування на узгодження"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_tlsVerifyServer)
#: src/conf/accountpages/security.ui:325
#, kde-format
msgid "Verify incoming certificates (server side)"
msgstr "Перевірка вхідних сертифікатів (на боці сервера)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_endpoint)
#: src/conf/accountpages/security.ui:332
#, kde-format
msgid "Public endpoint certificate"
msgstr "Сертифікат відкритої кінцевої точки"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_tlsPassword)
#: src/conf/accountpages/security.ui:368
#, kde-format
msgid "Only necessary if the key have a password"
msgstr "Потрібне, лише якщо ваш ключ захищено паролем"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_private_key)
#: src/conf/accountpages/security.ui:375
#, kde-format
msgid "Private key"
msgstr "Закритий ключ"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lrcfg_tlsServerName)
#: src/conf/accountpages/security.ui:382
#, kde-format
msgid "Usually the SIP server hostname"
msgstr "Зазвичай, назва вузла сервера SIP"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_pViewCa)
#: src/conf/accountpages/security.ui:389
#, kde-format
msgid "View the certificate authority"
msgstr "Переглянути службу сертифікації"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_pViewCert)
#: src/conf/accountpages/security.ui:403
#, kde-format
msgid "View the certificate"
msgstr "Переглянути сертифікат"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_private_key_password)
#: src/conf/accountpages/security.ui:417
#, kde-format
msgid "Private key password"
msgstr "Пароль закритого ключа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_tlsRequireClientCertificate)
#: src/conf/accountpages/security.ui:427
#, kde-format
msgid "Require a certificate for incoming TLS connections"
msgstr "Вимагати сертифікат для вхідних з’єднань TLS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_outgoing)
#: src/conf/accountpages/security.ui:459
#, kde-format
msgid "Outgoing TLS server name"
msgstr "Вихідна назва сервера TLS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lrcfg_tlsVerifyClient)
#: src/conf/accountpages/security.ui:466
#, kde-format
msgid "Verify answer certificates (client side)"
msgstr "Перевірка сертифікатів відповідей (на боці клієнта)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tls_method)
#: src/conf/accountpages/security.ui:492
#, kde-format
msgid "TLS protocol method"
msgstr "Метод, використаний у протоколі TLS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDefaultCiphers)
#: src/conf/accountpages/security.ui:499
#, kde-format
msgid "Use default ciphers"
msgstr "Використовувати типові шифри"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/conf/accountpages/security.ui:513
#, kde-format
msgid "Allowed certificates"
msgstr "Дозволені сертифікати"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/conf/accountpages/security.ui:523
#, kde-format
msgid "Banned certificates"
msgstr "Заблоковані сертифікати"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/conf/accountpages/security.ui:533
#, kde-format
msgid "Known certificates"
msgstr "Відомі сертифікати"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6)
#: src/conf/accountpages/tabs.ui:91
#, kde-format
msgid "Ringtones"
msgstr "Мелодії дзвінка"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_10)
#: src/conf/accountpages/tabs.ui:111
#, kde-format
msgid "Wizard"
msgstr "Майстер"
#: src/conf/configurationdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "User interterface settings"
msgid "Display"
msgstr "Показ"
#: src/conf/configurationdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
#: src/conf/configurationdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Personal data"
msgstr "Особисті дані"
#: src/conf/configurationdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступність"
#: src/conf/configurationdialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Video conversation"
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgAccessibility)
#: src/conf/dlgaccessibility.ui:14
#, kde-format
msgid "Accessibility settings"
msgstr "Параметри доступності"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_pT2SBG)
#: src/conf/dlgaccessibility.ui:23
#, kde-format
msgid "Text to Speech"
msgstr "Синтез мовлення з тексту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableVoiceFeedback)
#. i18n: ectx: label, entry (enableVoiceFeedback), group (main)
#. i18n: ectx: label, entry (displayContactDock), group (main)
#. i18n: ectx: label, entry (displayHistoryDock), group (main)
#. i18n: ectx: label, entry (displayBookmarkDock), group (main)
#: src/conf/dlgaccessibility.ui:29 src/klib/ring-kde.kcfg:190
#: src/klib/ring-kde.kcfg:231 src/klib/ring-kde.kcfg:235
#: src/klib/ring-kde.kcfg:239
#, kde-format
msgid "Enable audio feedback from common actions"
msgstr "Увімкнути звуковий супровід типових дій"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableReadLabel)
#. i18n: ectx: label, entry (enableReadLabel), group (main)
#: src/conf/dlgaccessibility.ui:36 src/klib/ring-kde.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Automatically read label when an overlay is being displayed"
msgstr "Автоматично читати мітку, якщо показано панель накладки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableReadDetails)
#. i18n: ectx: label, entry (enableReadDetails), group (main)
#: src/conf/dlgaccessibility.ui:43 src/klib/ring-kde.kcfg:198
#, kde-format
msgid "Automatically read the call details when it is selected"
msgstr "Автоматично читати параметри виклику, якщо його позначено"
#: src/conf/dlgaccount.cpp:117 src/conf/dlgaccount.cpp:137
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove %1?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити %1?"
#: src/conf/dlgaccount.cpp:120
#, kde-format
msgid "Remove profile"
msgstr "Вилучити профіль"
#: src/conf/dlgaccount.cpp:140
#, kde-format
msgid "Remove account"
msgstr "Вилучення облікового запису"
#: src/conf/dlgaccount.cpp:175
#, kde-format
msgid "Import accounts"
msgstr "Імпортувати облікові записи"
#: src/conf/dlgaccount.cpp:179
#, kde-format
msgid "Enter the password"
msgstr "Введіть пароль"
#: src/conf/dlgaccount.cpp:193
#, kde-format
msgid "New account%1"
msgstr "Новий обліковий запис%1"
#: src/conf/dlgaccount.cpp:194
#, kde-format
msgid "New account"
msgstr "Новий обліковий запис"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayAllCollections)
#: src/conf/dlgaddressbookbase.ui:68
#, kde-format
msgid "Display all"
msgstr "Показати всі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_interface)
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:32
#, kde-format
msgid "Sound manager"
msgstr "Керування звуком"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_alsa)
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:64
#, kde-format
msgid "ALSA Settings"
msgstr "Параметри ALSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1_alsaPugin)
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:79
#, kde-format
msgid "ALSA plugin"
msgstr "Додаток ALSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2_in)
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:96
#, kde-format
msgid "Input"
msgstr "Вхід"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3_out)
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:113
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Вихід"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_pulseAudio)
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:153
#, kde-format
msgid "PulseAudio Settings"
msgstr "Параметри PulseAudio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pulseAudioVolumeAlter)
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:162
#, kde-format
msgid "Mute other applications during a call"
msgstr "Вимкнути звук у інших програмах на час викликів"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:176
#, kde-format
msgid "Audio settings"
msgstr "Параметри звуку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pSuppressNoise)
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:182
#, kde-format
msgid "Enable noise reduction"
msgstr "Увімкнути придушення шуму"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableRoomTone)
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:189
#, kde-format
msgid "Enable dial tone"
msgstr "Увімкнути звуковий супровід набирання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pCPlayDTMFCk)
#: src/conf/dlgaudiobase.ui:196
#, kde-format
msgid "Mute DTMF"
msgstr "Вимкнути тони кнопок"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1_recordGeneral)
#: src/conf/dlgaudiorecording.ui:23
#, kde-format
msgid "Recording"
msgstr "Запис"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, KUrlRequester_destinationFolder)
#: src/conf/dlgaudiorecording.ui:35
#, kde-format
msgid "Destination folder"
msgstr "Тека призначення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pAlwaysRecordCK)
#: src/conf/dlgaudiorecording.ui:42
#, kde-format
msgid "Always record calls"
msgstr "Завжди записувати виклики"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/conf/dlgdisplaybase.ui:26
#, kde-format
msgid "Display Main Window"
msgstr "Показувати головне вікно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayOnStart)
#: src/conf/dlgdisplaybase.ui:35
#, kde-format
msgid "On start"
msgstr "Під час запуску"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayOnCalls)
#: src/conf/dlgdisplaybase.ui:45
#, kde-format
msgid "On incoming calls"
msgstr "Для вхідних дзвінків"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoStart)
#: src/conf/dlgdisplaybase.ui:52
#, kde-format
msgid "On boot (auto start)"
msgstr "Після входу (автозапуск)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: src/conf/dlgdisplaybase.ui:72
#, kde-format
msgid "Visible contacts Details"
msgstr "Видимі параметри контактів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_hideUnreachable)
#. i18n: ectx: label, entry (hideUnreachable), group (main)
#: src/conf/dlgdisplaybase.ui:78 src/klib/ring-kde.kcfg:158
#, kde-format
msgid "Hide unreachable contacts"
msgstr "Приховати недоступні контакти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_hidePersonWithoutPhone)
#: src/conf/dlgdisplaybase.ui:85
#, kde-format
msgid "Hide contacts without phone numbers"
msgstr "Приховати записи контактів без номерів телефонів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/conf/dlgfallbackperson.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Akonadi 2, the version compatible with the KDE "
"frameworks 5 is not released yet. Therefore, at this point, Ring-KDE cannot "
"be integrated with KAddressBook.</p><p>However, it is possible to integrate "
"the <span style=\" font-weight:600;\">KDE4</span> version KAddressbook with "
"Ring-KDE. To do this:</p><p>(1) Open <span style=\" font-weight:600;"
"\">KAddressBook </span>and File-&gt;New-&gt;Add Address Book</p><p>(2) "
"Select \"vCard directory\"</p><p>(3) Select the \"/home/<span style=\" font-"
"style:italic;\">your_user_name</span>/.local/share/ring-kde/vCard\" folder</"
"p><p>(4) Press OK</p><p>It will now be possible to access and edit your "
"contacts from KAddressBook</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Akonadi 2, версію, сумісну з KDE frameworks 5, ще не "
"випущено. Тому, на сьогодні, Ring-KDE не можна інтегрувати з KAddressBook.</"
"p><p>Втім, можна інтегрувати з Ring-KDE версію KAddressbook для <span style="
"\" font-weight:600;\">KDE4</span>. Для цього виконайте такі дії:</p><p>(1) "
"Запустіть <span style=\" font-weight:600;\">KAddressBook</span> "
"скористайтеся пунктом меню Файл-&gt;Створити-&gt;Додати адресну книгу</"
"p><p>(2) Виберіть варіант «Каталог vCard»</p><p>(3) Вкажіть теку «/home/"
"<span style=\" font-style:italic;\">ім’я вашого користувача</span>/.local/"
"share/ring-kde/vCard»</p><p>(4) Натисніть кнопку «Гаразд»</p><p>Після цього "
"ви зможете отримати доступ до перегляду і редагування ваших записів "
"контактів у KAddressBook</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/conf/dlggeneralbase.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"This module is deprecated and only exists to import history from SFLPhone "
"1.2 and Ring-KDE 2.x"
msgstr ""
"Цей модуль вважається застарілим. Він існує лише для імпортування журналу з "
"SFLPhone 1.2 та Ring-KDE 2.x."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_pHistoryGB)
#: src/conf/dlggeneralbase.ui:51
#, kde-format
msgid "Ca&ll History"
msgstr "&Журнал дзвінків"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toolButton_historyClear)
#: src/conf/dlggeneralbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Clear History"
msgstr "Спорожнити журнал"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKeepHistory)
#: src/conf/dlggeneralbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Keep history forever"
msgstr "Зберігати записи журналу без обмежень щодо часу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/conf/dlggeneralbase.ui:117
#, kde-format
msgid "Automatically remove calls after"
msgstr "Автоматично вилучати виклики за"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/conf/dlggeneralbase.ui:162
#, kde-format
msgid "days"
msgstr "днів"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/conf/dlggeneralbase.ui:172
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Показ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_mergeSameDayPeer)
#: src/conf/dlggeneralbase.ui:178
#, kde-format
msgid "Merge calls with the same day and peer"
msgstr "Об’єднувати записи дзвінків, якщо збігається день і вузол"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayHistoryStatus)
#: src/conf/dlggeneralbase.ui:185
#, kde-format
msgid "Display incoming, outgoing and missed for history items"
msgstr ""
"Показувати у журналі записи щодо вхідних, вихідних і пропущених викликів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_highlightMissedOutgoingCalls)
#: src/conf/dlggeneralbase.ui:192
#, kde-format
msgid "Highlight missed outgoing calls"
msgstr "Підсвічувати пропущені вихідні виклики"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_highlightMissedIncomingCalls)
#: src/conf/dlggeneralbase.ui:199
#, kde-format
msgid "Highlight missed incoming calls"
msgstr "Підсвічувати пропущені вхідні виклики"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/conf/dlggeneralbase.ui:206
#, kde-format
msgid "Those settings only take effect after restarting Ring-KDE"
msgstr "Ці параметри набудуть чинності лише після перезапуску Ring-KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (LeftToolButton, m_pDown)
#: src/conf/dlgpresence.ui:51
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Опустити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (CenterToolButton, m_pUp)
#: src/conf/dlgpresence.ui:64
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Підняти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (CenterToolButton, m_pAdd)
#: src/conf/dlgpresence.ui:77
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (RightToolButton, m_pRemove)
#: src/conf/dlgpresence.ui:90
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trackBookmarkPresence)
#: src/conf/dlgpresence.ui:102
#, kde-format
msgid "Track bookmarked number presence"
msgstr "Стежити за присутністю номерів з закладками"
#: src/conf/dlgvideo.cpp:46 src/conf/dlgvideo.cpp:85
#, kde-format
msgid "Stop preview"
msgstr "Припинити тестування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pPreviewPB)
#: src/conf/dlgvideo.cpp:88 src/conf/dlgvideobase.ui:36
#, kde-format
msgid "Start preview"
msgstr "Почати тестування"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgVideoBase)
#: src/conf/dlgvideobase.ui:14
#, kde-format
msgid "Video settings"
msgstr "Параметри відео"
#: src/conf/qml/devices.qml:127
#, kde-format
msgid "Enter your account password to confirm:"
msgstr "Введіть пароль до вашого облікового запису ще раз:"
#: src/conf/qml/devices.qml:134
#, kde-format
msgid "Enter your Ring account password"
msgstr "Введіть пароль до вашого облікового запису Ring"
#: src/conf/qml/devices.qml:193
#, kde-format
msgid "Enter a name for this device"
msgstr "Вкажіть назву цього пристрою"
#: src/conf/qml/devices.qml:234
#, kde-format
msgid "Revokation in progress"
msgstr "Виконуємо відкликання"
#: src/conf/qml/devices.qml:317
#, kde-format
msgid "Link another device to the account"
msgstr "Пов'язати із цим обліковим записом ще один пристрій"
#: src/configurator/audiorecordingconfigurator.cpp:40
#: src/configurator/bookmarkconfigurator.cpp:42
#: src/configurator/peerprofileconfigurator.cpp:53
#, kde-format
msgid "Peer profile configurator"
msgstr "Засіб налаштовування профілю вузла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayPopularAsBookmark)
#: src/configurator/bookmark.ui:17
#, kde-format
msgid "Display the most popular contacts as bookmarks"
msgstr "Показати найвживаніші записи контактів як закладки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
#: src/configurator/bookmark.ui:24 src/photoselector/qml/editor.qml:199
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Спорожнити"
#: src/configurator/fallbackpersonconfigurator.cpp:35
#, kde-format
msgid "Fallback person configurator"
msgstr "Засіб налаштовування резервного профілю"
#: src/configurator/localhistoryconfigurator.cpp:39
#, kde-format
msgid "Local history configurator"
msgstr "Засіб налаштовування локального журналу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/configurator/peerprofile.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"This entry holds all the contact information sent to you by your peers "
"during calls or contact requests. If a contact already exists for a person, "
"the options below will help merge entries."
msgstr ""
"У цьому записі містяться усі дані контакту, які надсилаються вам вузлами під "
"час дзвінків або запитів щодо встановлення контакту. Якщо запис контакту для "
"особи вже існує, наведені нижче пункти параметрів допоможуть вам із "
"об'єднанням записів."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/configurator/peerprofile.ui:27
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pNewContact)
#: src/configurator/peerprofile.ui:33
#, kde-format
msgid "Create a new contact"
msgstr "Створити запис контакту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pIgnore)
#: src/configurator/peerprofile.ui:40
#, kde-format
msgid "Ignore the new contact informations"
msgstr "Ігнорувати дані нових контактів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pAddMissing)
#: src/configurator/peerprofile.ui:47
#, kde-format
msgid "Onl&y add the missing information fields"
msgstr "&Додавати дані лише у пропущені поля"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pAlwaysAsk)
#: src/configurator/peerprofile.ui:54
#, kde-format
msgid "Always as&k"
msgstr "Завжди п&итати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pCustom)
#: src/configurator/peerprofile.ui:61
#, kde-format
msgid "Overwrite some fields"
msgstr "Перезаписувати деякі поля"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/configurator/peerprofile.ui:74
#, kde-format
msgid "Contact fields to overwrite"
msgstr "Поля запису контакту, які слід перезаписати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_formattedName)
#: src/configurator/peerprofile.ui:80
#, kde-format
msgid "Formatted name"
msgstr "Форматоване ім’я"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_nickname)
#: src/configurator/peerprofile.ui:87
#, kde-format
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдонім"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_primaryName)
#: src/configurator/peerprofile.ui:94
#, kde-format
msgid "Primary name"
msgstr "Ім'я"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_lastName)
#: src/configurator/peerprofile.ui:101
#, kde-format
msgid "Last name"
msgstr "Прізвище"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_email)
#: src/configurator/peerprofile.ui:108
#, kde-format
msgid "eMail"
msgstr "ел. пошта"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_org)
#: src/configurator/peerprofile.ui:115
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Установа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_addresses)
#: src/configurator/peerprofile.ui:122 src/timeline/qml/contactinfo.qml:442
#, kde-format
msgid "Addresses"
msgstr "Адреси"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_phoneNumbers)
#: src/configurator/peerprofile.ui:129 src/timeline/qml/contactinfo.qml:177
#: src/timeline/qml/contactinfo.qml:430
#, kde-format
msgid "Phone numbers"
msgstr "Телефонні номери"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/configurator/recording.ui:36
#, kde-format
msgid "Length:"
msgstr "Тривалість:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/configurator/recording.ui:77
#, kde-format
msgid "Last updated:"
msgstr "Останнє оновлення:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (FilterLineEdit, lineEdit)
#: src/configurator/recording.ui:91
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: src/contactview/qml/mediaavailability.qml:68
#, kde-format
msgid "This contact has no known phone number or GNU Ring account"
msgstr ""
"У цього контакту немає відомого номера телефону або облікового запису GNU "
"Ring"
#: src/contactview/qml/mediaavailability.qml:75
#, kde-format
msgid ""
"Sending text messages can only happen during an audio call in SIP accounts"
msgstr ""
"Для облікових записів SIP надсилання тестових повідомлень можливе лише під "
"час звукового дзвінка "
#: src/contactview/qml/mediaavailability.qml:77
#, kde-format
msgid "This account doesn't support all media"
msgstr ""
"У цьому обліковому записі не передбачено підтримки усіх мультимедійних "
"засобів"
#: src/contactview/qml/mediaavailability.qml:79
#, kde-format
msgid "Video isn't available because it's disabled for this account"
msgstr ""
"Відео є недоступним, оскільки його вимкнено для цього облікового запису"
#: src/contactview/qml/mediaavailability.qml:81
#, kde-format
msgid "There is no account capable of reaching this person"
msgstr "Немає облікових записів, з яких можна додзвонитися до цієї особи"
#: src/contactview/qml/mediaavailability.qml:83
#, kde-format
msgid "All video codecs are disabled, video call isn't possible"
msgstr "Усі відеокодеки вимкнено, відеодзвінки неможливі"
#: src/contactview/qml/mediaavailability.qml:85
#, kde-format
msgid "All accounts capable of reaching this person are currently unavailable"
msgstr ""
"Усі облікові записи, з яких можна додзвонитися до цієї особи, зараз "
"недоступні"
#: src/contactview/qml/mediaavailability.qml:87
#, kde-format
msgid "Ring-KDE is experiencing a network issue, please try later"
msgstr "У Ring-KDE проблеми із мережею. Будь ласка, повторіть спробу пізніше."
#: src/contactview/qml/vcardform.qml:94
#, kde-format
msgid "Formatted name:"
msgstr "Форматоване ім'я:"
#: src/contactview/qml/vcardform.qml:106
#, kde-format
msgid "Primary name:"
msgstr "Ім'я:"
#: src/contactview/qml/vcardform.qml:118
#, kde-format
msgid "Last name:"
msgstr "Прізвище:"
#: src/contactview/qml/vcardform.qml:130
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "Ел. пошта:"
#: src/contactview/qml/vcardform.qml:160
#, kde-format
msgid "Add a field"
msgstr "Додати поле"
#: src/desktopview/qml/desktopwindow.qml:75
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Приховати"
#: src/dialview/qml/addcall.qml:27
#, kde-format
msgid "Create a call"
msgstr "Створити дзвінок"
#: src/dialview/qml/mergecall.qml:61
#, kde-format
msgid "Merge all calls"
msgstr "Об'єднати усі дзвінки"
#: src/dialview/qml/mergecall.qml:121
#, kde-format
msgid "Detach all calls"
msgstr "Від'єднати усі дзвінки"
#: src/dialview/qml/missedcall.qml:46
#, kde-format
msgid "<center><b>Missed call</b></center> <br />from: "
msgstr "<center><b>Пропущено дзвінок</b></center> <br />від: "
#: src/errormessage.cpp:22
#, kde-format
msgid ""
"An unknown error occurred. Ring KDE will now exit. If the problem persist, "
"please report a bug.\n"
"\n"
"It is known that this message can be caused by trying to open Ring KDE while "
"the Ring daemon is exiting. If so, waiting 15 seconds and trying again will "
"solve the issue."
msgstr ""
"Сталася невідома помилка. Ring-KDE доведеться завершити роботу. Якщо ви "
"постійно стикаєтеся з цією проблемою, будь ласка, повідомте про неї "
"розробників програми.\n"
"\n"
"Відомо, що серед причин появи цього повідомлення може бути спроба відкрити "
"Ring-KDE у той час, коли фонова служба Ring завершує роботу. Якщо це саме "
"той випадок, спробуйте зачекати 15 секунд і повторити спробу, — це може "
"усунути проблеми."
#: src/errormessage.cpp:27
#, kde-format
msgid ""
"The Ring daemon (dring) is not available. Please be sure it is installed "
"correctly or launch it manually. \n"
"\n"
"Check in your distribution repository if the Ring daemon (sometime called "
"\"ring-daemon\") is available.\n"
"Help for building Ring daemon from source are present at https://projects."
"savoirfairelinux.com/projects/sflphone/wiki/How_to_build"
msgstr ""
"Не вдалося отримати доступ до фонової служби Ring (dring). Будь ласка, "
"переконайтеся, що службу встановлено належним чином або запустіть службу "
"вручну. \n"
"\n"
"Встановіть пакунок фонової служби Ring (його типовою назвою є «ring-"
"daemon»).\n"
"Довідкові дані щодо збирання фонової служби Ring з початкових кодів можна "
"знайти за адресою https://projects.savoirfairelinux.com/projects/sflphone/"
"wiki/How_to_build"
#: src/eventmanager.cpp:165 src/eventmanager.cpp:185
#, kde-format
msgid "Remove the call from the conference, the call will be put on hold"
msgstr "Вилучити виклик з конференції, виклик буде призупинено"
#: src/eventmanager.cpp:170 src/eventmanager.cpp:190
#, kde-format
msgid "Call %1 using %2"
msgstr "Виклик %1 з використанням %2"
#: src/eventmanager.cpp:176 src/eventmanager.cpp:180 src/eventmanager.cpp:196
#: src/eventmanager.cpp:200
#, kde-format
msgid "Call %1"
msgstr "Виклик %1"
#: src/eventmanager.cpp:471
#, kde-format
msgid "Missed"
msgstr "Пропущено"
#: src/eventmanager.cpp:473
#, kde-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Скасовано"
#: src/eventmanager.cpp:476
#, kde-format
msgid "Call ended"
msgstr "Виклик завершено"
#: src/eventmanager.cpp:542
#, kde-format
msgid "%1 is not unregistered"
msgstr "%1 не зареєстровано"
#: src/implementation.cpp:268
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %1?"
msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити %1?"
#: src/implementation.cpp:269
#, kde-format
msgid "Delete contact"
msgstr "Вилучити контакт"
#: src/implementation.cpp:279
#, kde-format
msgid "Are you sure you wish to remove this call?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити запис цього дзвінка?"
#: src/implementation.cpp:279
#, kde-format
msgid "Delete call"
msgstr "Вилучення дзвінка"
#: src/klib/akonadibackend.cpp:271
#, kde-format
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#. i18n: ectx: label, entry (enableWizard), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Show the first run wizard"
msgstr "Запустити майстер початкового запуску"
#. i18n: ectx: label, entry (enableHistory), group (main)
#. i18n: ectx: label, entry (requireLegacyHistoryImport), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:16 src/klib/ring-kde.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Defines whether Ring-KDE should keep a history of calls."
msgstr "Визначає, чи слід Ring-KDE зберігати журнал викликів."
#. i18n: ectx: label, entry (historyMax), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Defines the number of days the history has to be kept."
msgstr "Визначає кількість днів, протягом яких зберігатимуться дані журналу."
#. i18n: ectx: label, entry (displayHistoryStatus), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Display incoming, outgoing or missed"
msgstr "Показувати вхідні, вихідні і пропущені"
#. i18n: ectx: label, entry (showSplash), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Display the splashscreen."
msgstr "Показувати вікно вітання."
#. i18n: ectx: label, entry (notifOnCalls), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Defines whether user should be notified when receiving a call."
msgstr "Визначає, чи слід сповіщати користувача щодо отримання виклику."
#. i18n: ectx: label, entry (notifOnMessages), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Defines whether user should be notified when receiving a message."
msgstr "Визначає, чи слід сповіщати користувача щодо отримання повідомлення."
#. i18n: ectx: label, entry (displayOnStart), group (main)
#. i18n: ectx: label, entry (autoStart), group (main)
#. i18n: ectx: label, entry (autoStartOverride), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:48 src/klib/ring-kde.kcfg:52
#: src/klib/ring-kde.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Defines whether the main window should be displayed on start."
msgstr "Визначає, чи слід показувати головне вікно після запуску."
#. i18n: ectx: label, entry (displayOnCalls), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:60
#, kde-format
msgid ""
"Defines whether the main window should be displayed when receiving a message."
msgstr ""
"Визначає, чи слід показувати головне вікно після отримання повідомлення."
#. i18n: ectx: label, entry (displayOnNewCalls), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:64
#, kde-format
msgid ""
"Defines whether the main window should be displayed when a call is created"
msgstr "Визначає, чи слід показувати головне вікно після створення дзвінка"
#. i18n: ectx: label, entry (displayDialpad), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Defines whether the dialpad is being shown by default"
msgstr "Визначає, чи слід типово показувати панель набирання номерів"
#. i18n: ectx: label, entry (displayAccountBox), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:72
#, kde-format
msgid ""
"Defines whether the statusbar account combobox is being shown by default"
msgstr "Визначає, чи слід типово показувати панель стану облікового запису"
#. i18n: ectx: label, entry (displayMessageBox), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Defines whether the text message box is visible"
msgstr "Визначає, чи слід показувати панель текстових повідомлень."
#. i18n: ectx: label, entry (displayVolume), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Defines whether the volume widgets are visible by default"
msgstr "Визначає, чи слід типово показувати віджети гучності."
#. i18n: ectx: label, entry (displayMenu), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:84
#, kde-format
msgid ""
"Defines whether the main menu is visible by default, it can be restored with "
"\"Ctrl+m\""
msgstr ""
"Визначає, чи буде типово показано головне меню. Увімкнути показ меню можна "
"за допомогою комбінації клавіш «Ctrl+M»."
#. i18n: ectx: label, entry (displayPopularAsBookmark), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:88
#, kde-format
msgid ""
"Defines whether or not to display the 10 most popular phone number as "
"bookmark automagically"
msgstr ""
"Визначає, чи слід автоматично показувати 10 номерів з найбільшою кількістю "
"викликів у списку закладок."
#. i18n: ectx: label, entry (historySortMode), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:92
#, kde-format
msgid "Define sorting order for history list"
msgstr "Визначає критерій впорядковування списку журналу."
#. i18n: ectx: label, entry (contactSortMode), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Define sorting order for contact list"
msgstr "Визначає критерій впорядковування списку контактів."
#. i18n: ectx: label, entry (displayPersonCallHistory), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Defines if the individual contact history list is visible"
msgstr "Визначає, чи слід показувати журнал для окремих записів контактів."
#. i18n: ectx: label, entry (autoCompletionHeight), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:102
#, kde-format
msgid "The auto completion popup height"
msgstr "Висота віджета автодоповнення"
#. i18n: ectx: label, entry (keepVideoAspectRatio), group (main)
#. i18n: ectx: label, entry (displayVideoPreview), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:108 src/klib/ring-kde.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Enforce video aspect ratio or allow stretching"
msgstr "Примусово зберегти співвідношення розмірів або дозволити розтягування"
#. i18n: ectx: label, entry (autoHideDiapadForVideo), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:116
#, kde-format
msgid "Save main window space by hiding the dialpad when the video is docked"
msgstr ""
"Зекономити місце у головному вікні, приховуючи панель набирання номеру, якщо "
"зафіксовано відео"
#. i18n: ectx: label, entry (recentStreamedFiles), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Files recently streamed"
msgstr "Нещодавно трансльовані файли"
#. i18n: ectx: label, entry (enableRoomTone), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:127
#, kde-format
msgid "Enable or disables the \"buzzzzz\" sound"
msgstr "Увімкнути або вимкнути звук зумера"
#. i18n: ectx: label, entry (displayAllCollections), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:134
#, kde-format
msgid "Display non manageable collections"
msgstr "Показати некеровані збірки"
#. i18n: ectx: label, entry (disabledCollectionList), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:139
#, kde-format
msgid "List of disabled address book collections"
msgstr "Список вимкнених збірок адресних книг"
#. i18n: ectx: label, entry (phoneTypeList), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:143
#, kde-format
msgid "Defines whether the search in KDE Address Book is enabled"
msgstr "Визначає, чи слід вмикати пошук у адресній книзі KDE"
#. i18n: ectx: label, entry (hidePersonWithoutPhone), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:148
#, kde-format
msgid "Defines whether to display the organisation of the contact list item"
msgstr ""
"Визначає, чи слід показувати установу, де працює особа зі списку контактів"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultPeerProfileMode), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:153
#, kde-format
msgid "Defines how peer profiles are merged with existing contacts"
msgstr ""
"Визначає спосіб, у який профілі вузлів об'єднуються з наявними контактами"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (hideUnreachable), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Hide a contact if there is no enabled accounts that can reach him/her"
msgstr ""
"Приховувати запис контакту, якщо немає увімкненого облікового запису, який "
"може з ним зв’язатися"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultAccountId), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:164
#, kde-format
msgid ""
"Default account used for contact lookup if only partial (only extension) "
"contacts info is available"
msgstr ""
"Типовий обліковий запис, який використовуватиметься для пошуку, якщо відома "
"лише частина даних контакту (лише додатковий номер)."
#. i18n: ectx: label, entry (bookmarkList), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:185
#, kde-format
msgid "List of bookmarked clients"
msgstr "Список закладок клієнтів"
#. i18n: ectx: label, entry (enableAutoCompletion), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Enable auto completion widget"
msgstr "Увімкнути віджет автодоповнення"
#. i18n: ectx: label, entry (autoCompleteMergeNumbers), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:208
#, kde-format
msgid ""
"If there is multiple instance of the same number, merge them and use the "
"default account"
msgstr ""
"Якщо існує декілька записів того самого номеру, об’єднати запис і "
"використовувати типовий обліковий запис"
#. i18n: ectx: label, entry (autoCompleteUseAccount), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:212
#, kde-format
msgid ""
"Call numbers back with their original account instead of the default one"
msgstr "Викликати номери за початковим обліковим записом замість типового"
#. i18n: ectx: label, entry (trackBookmarkPresence), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:218
#, kde-format
msgid "Track bookmarked contacts presence"
msgstr "Стежити за присутністю контактів з закладками"
#. i18n: ectx: label, entry (presenceStatusList), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:223
#, kde-format
msgid "List of presence status"
msgstr "Список станів присутності"
#. i18n: ectx: label, entry (presenceAutoTrackedCollections), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:226
#, kde-format
msgid "List of item collections automatically tracked"
msgstr "Список збірок записів, за якими ведеться автоматичне спостереження"
#. i18n: ectx: label, entry (displayRecentDock), group (main)
#. i18n: ectx: label, entry (displayDialDock), group (main)
#: src/klib/ring-kde.kcfg:243 src/klib/ring-kde.kcfg:247
#, kde-format
msgid "Display the recently used contacts"
msgstr "Показати нещодавно використані контакти"
#: src/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "ring-kde"
msgstr "ring-kde"
#: src/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "RING, a secured and distributed communication software"
msgstr "RING, безпечне і розподілене програмне забезпечення для спілкування"
#: src/main.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2004-2015 Savoir-faire Linux\n"
"2016-2017 Emmanuel Lepage Vallee"
msgstr ""
"© Savoir-faire Linux, 2004–2015\n"
"© Emmanuel Lepage Vallee, 2016–2017"
#: src/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Emmanuel Lepage-Vallée"
msgstr "Emmanuel Lepage-Vallée"
#: src/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Alexandre Lision"
msgstr "Alexandre Lision"
#: src/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Based on the SFLphone teamworks"
msgstr "Засновано на роботі команди SFLphone"
#: src/model/extendedprotocolmodel.cpp:50
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Імпортувати"
#: src/notification.cpp:81
#, kde-format
msgid "New incoming call"
msgstr "Новий вхідний виклик"
#: src/notification.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"New call from <b>%1</b>\n"
"<i>(%2)</i>"
msgstr ""
"Новий виклик від <b>%1</b>\n"
"<i>(%2)</i>"
#: src/notification.cpp:90
#, kde-format
msgid "Answer"
msgstr "Відповісти"
#: src/notification.cpp:141
#, kde-format
msgid "Message from %1"
msgstr "Повідомлення від %1"
#: src/notification.cpp:182
#, kde-format
msgid "Add %1 to contacts?"
msgstr "Додати %1 до записів контактів?"
#: src/notification.cpp:184
#, kde-format
msgid "Do you wish to add %1 to your addressbook?"
msgstr "Хочете додати запис %1 до вашої адресної книги?"
#: src/notification.cpp:188
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: src/notification.cpp:189
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: src/notification.cpp:190
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Більше не питати"
#: src/photoselector/photoselector.cpp:73
#, kde-format
msgid "Open Image"
msgstr "Відкриття зображення"
#: src/photoselector/photoselector.cpp:75
#, kde-format
msgid "Image Files (*.png *.jpg *.gif)"
msgstr "файли зображень (*.png *.jpg *.gif)"
#: src/photoselector/qml/editor.qml:58
#, kde-format
msgid "Either select a file or take a selfie"
msgstr "Або виберіть файл, або зробіть селфі"
#: src/photoselector/qml/editor.qml:172
#, kde-format
msgid "From file"
msgstr "З файла"
#: src/photoselector/qml/editor.qml:181
#, kde-format
msgid "From camera"
msgstr "З камери"
#: src/ringapplication.cpp:256
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#: src/ringapplication.cpp:257
#, kde-format
msgid "Work"
msgstr "Робота"
#: src/ringapplication.cpp:258
#, kde-format
msgid "Msg"
msgstr "Повідомлення"
#: src/ringapplication.cpp:259
#, kde-format
msgid "Pref"
msgstr "Осн."
#: src/ringapplication.cpp:260
#, kde-format
msgid "Voice"
msgstr "Голос"
#: src/ringapplication.cpp:261
#, kde-format
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
#: src/ringapplication.cpp:262
#, kde-format
msgid "Cell"
msgstr "Стіл."
#: src/ringapplication.cpp:263 src/timeline/qml/mediabuttons.qml:120
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#: src/ringapplication.cpp:264
#, kde-format
msgid "Bbs"
msgstr "BBS"
#: src/ringapplication.cpp:265
#, kde-format
msgid "Modem"
msgstr "Модем"
#: src/ringapplication.cpp:266
#, kde-format
msgid "Car"
msgstr "Автомобіль"
#: src/ringapplication.cpp:267
#, kde-format
msgid "Isdn"
msgstr "ISDN"
#: src/ringapplication.cpp:268
#, kde-format
msgid "Pcs"
msgstr "PCS"
#: src/ringapplication.cpp:269
#, kde-format
msgid "Pager"
msgstr "Пейджер"
#: src/ringapplication.cpp:270
#, kde-format
msgid "Preferred"
msgstr "Основний"
#: src/ringapplication.cpp:330
#, kde-format
msgid "System root certificates"
msgstr "Кореневі сертифікати системи"
#: src/timeline/qml/chatbox.qml:179
#, kde-format
msgid "Write a message and press enter..."
msgstr "Напишіть повідомлення і натисніть Enter…"
#: src/timeline/qml/chatview.qml:66
#, kde-format
msgid ""
"There is nothing yet, enter a message below or place a call using the "
"buttons\n"
"found in the header"
msgstr ""
"Поки тут нічого немає. Введіть повідомлення нижче або розмістіть виклик за "
"допомогою кнопок, розташованих у заголовку."
#: src/timeline/qml/contactheader.qml:117
#, kde-format
msgid ""
"Add\n"
"Photo"
msgstr ""
"Додати\n"
"фото"
#: src/timeline/qml/contactinfo.qml:89
#: src/timeline/qml/peerstimelinecategories.qml:25
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: src/timeline/qml/contactinfo.qml:92
#, kde-format
msgid "<b>Last contacted on:</b> "
msgstr "<b>Останній сеанс зв'язку:</b> "
#: src/timeline/qml/contactinfo.qml:96
#, kde-format
msgid "<b>Called:</b> "
msgstr "<b>Дзвінок:</b>"
#: src/timeline/qml/contactinfo.qml:101
#, kde-format
msgid "<b>Texted:</b> "
msgstr "<b>Текстове повідомлення:</b> "
#: src/timeline/qml/contactinfo.qml:184 src/timeline/qml/contactinfo.qml:386
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: src/timeline/qml/contactinfo.qml:400
#, kde-format
msgid "View history"
msgstr "Переглянути журнал"
#: src/timeline/qml/contactinfo.qml:410
#, kde-format
msgid "Open chat"
msgstr "Відкрити спілкування"
#: src/timeline/qml/contactinfo.qml:418
#, kde-format
msgid "Contact details"
msgstr "Контактні дані"
#: src/timeline/qml/mediabuttons.qml:73 src/timeline/qml/phonenumbers.qml:173
#, kde-format
msgid "Call"
msgstr "Виклик"
#: src/timeline/qml/mediabuttons.qml:166
#, kde-format
msgid "Screen sharing"
msgstr "Доступ до екрана"
#: src/timeline/qml/mediabuttons.qml:202
#, kde-format
msgid "Chat"
msgstr "Спілкування"
#: src/timeline/qml/peerstimeline.qml:95
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "To begin using Ring-KDE, enter an username in the box above and press "
#| "enter or add new contacts"
msgid ""
"To begin using Ring-KDE, enter an username in the box above and press enter"
msgstr ""
"Щоб розпочати користування Ring-KDE, вкажіть ім'я користувача у "
-"розташованому вище полі і натисніть Enter або додайте нові записи контактів."
+"розташованому вище полі і натисніть Enter."
#: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:69
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:92
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:118
#, kde-format
msgid "Add a phone number or GNU Ring identity"
msgstr "Додати номер телефону або профіль GNU Ring"
#: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:166
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Змінити"
#: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:179
#, kde-format
msgid "Video call"
msgstr "Відеовиклик"
#: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:185
#, kde-format
msgid "Share screen"
msgstr "Спільний екран"
#: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:240
#, kde-format
msgid "Never used"
msgstr "Ніколи не використовувалося"
#: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:241
#, kde-format
msgid "Used "
msgstr "Використовувалося "
#: src/timeline/qml/phonenumbers.qml:241
#, kde-format
msgid " time (Last used on: "
msgstr " часу (востаннє: "
#: src/timeline/qml/searchbox.qml:116
#, kde-format
msgid "Find someone"
msgstr "Знайдіть когось"
#: src/timeline/qml/searchoverlay.qml:112
#, kde-format
msgid "Scan a QR Code"
msgstr "Сканувати QR-код"
#: src/timeline/qml/searchoverlay.qml:260
#, kde-format
msgid "Cannot select this person because it was not found"
-msgstr ""
+msgstr "Не можна вибрати цю особу, оскільки її не знайдено"
#: src/timeline/qml/viewcontact.qml:140
#, kde-format
msgid "Chat/Timeline"
msgstr "Спілкування/Розклад"
#: src/timeline/qml/viewcontact.qml:143
#, kde-format
msgid "Audio/Video"
msgstr "Звук/Відео"
#: src/timeline/qml/viewcontact.qml:146
#, kde-format
msgid "Calls/Recordings"
msgstr "Виклики/Записи"
#: src/timeline/qml/viewcontact.qml:149
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: src/widgets/fileselector.cpp:35
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Відкриття файла"
#: src/widgets/kphonenumberselector.cpp:48
#, kde-format
msgid "Select phone number"
msgstr "Виберіть номер телефону"
#: src/widgets/kphonenumberselector.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"This contact has many phone numbers, please select the one you wish to call"
msgstr ""
"У цього контакту декілька телефонних номерів. Будь ласка, виберіть той, який "
"ви хочете викликати."
#: src/widgets/securityprogress.cpp:65
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: src/widgets/securityprogress.cpp:65
#, kde-format
msgid "Weak"
msgstr "Слабкий"
#: src/widgets/securityprogress.cpp:65
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
#: src/widgets/securityprogress.cpp:65
#, kde-format
msgid "Acceptable"
msgstr "Прийнятний"
#: src/widgets/securityprogress.cpp:65
#, kde-format
msgid "Strong"
msgstr "Сильний"
#: src/widgets/securityprogress.cpp:65
#, kde-format
msgid "Complete"
msgstr "Повний"
#: src/widgets/securityprogress.cpp:275
#, kde-format
msgid "%1 tip"
msgid_plural "%1 tips"
msgstr[0] "%1 підказка"
msgstr[1] "%1 підказки"
msgstr[2] "%1 підказок"
msgstr[3] "%1 підказка"
#: src/widgets/securityprogress.cpp:276
#, kde-format
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 попередження"
msgstr[1] "%1 попередження"
msgstr[2] "%1 попереджень"
msgstr[3] "%1 попередження"
#: src/widgets/securityprogress.cpp:277
#, kde-format
msgid "%1 issue"
msgid_plural "%1 issues"
msgstr[0] "%1 вада"
msgstr[1] "%1 вади"
msgstr[2] "%1 вад"
msgstr[3] "%1 вада"
#: src/widgets/securityprogress.cpp:278
#, kde-format
msgid "%1 error"
msgid_plural "%1 errors"
msgstr[0] "%1 помилка"
msgstr[1] "%1 помилки"
msgstr[2] "%1 помилок"
msgstr[3] "%1 помилка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, confirmPasswordLabel)
#: src/widgets/ui/accountcreator.ui:17
#, kde-format
msgid "&Confirm password:"
msgstr "&Підтвердження пароля:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: src/widgets/ui/accountcreator.ui:37
#, kde-format
msgid "&Password:"
msgstr "П&ароль:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, signUpCheckBox)
#: src/widgets/ui/accountcreator.ui:50
#, kde-format
msgid "Register public username (experimental)"
msgstr "Зареєструвати відкрите ім’я користувача (експериментальна можливість)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel)
#: src/widgets/ui/accountcreator.ui:76
#, kde-format
msgid "Choose your username:"
msgstr "Виберіть ім’я користувача:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createAccountButton)
#: src/widgets/ui/accountcreator.ui:86
#, kde-format
msgid "Create an account"
msgstr "Створити обліковий запис"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#: src/widgets/ui/accountcreator.ui:122
#, kde-format
msgid "Create your account"
msgstr "Створіть ваш обліковий запис"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchingStateLabel)
#: src/widgets/ui/accountcreator.ui:167
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "Шукаємо…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DirectoryView)
#: src/widgets/ui/directoryview.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Діалогове вікно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/widgets/ui/directoryview.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"This dialog is an overview of Ring-KDE phonebook. Some elements may exist "
"multiple times if they are associated with multiple accounts or contacts. "
"The elements present in this table come from the history, contacts and other "
"sources."
msgstr ""
"Це діалогове вікно є оглядом телефонної книги Ring-KDE. Деякі записи можуть "
"повторюватися, якщо їх пов'язано із декількома обліковими записами або "
"контактами. Записи у цьому списку взято з журналу, записів контактів та "
"інших джерел."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pOpenFile)
#: src/widgets/ui/fileselect.ui:24
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#: src/wizard/qml/ButtonBar.qml:48
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/wizard/qml/ButtonBar.qml:66
#, kde-format
msgid "Please fill the required fields"
msgstr "Будь ласка, заповніть обов'язкові поля"
#: src/wizard/qml/ButtonBar.qml:76
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: src/wizard/qml/ButtonBar.qml:83
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Пропустити"
#: src/wizard/qml/ButtonBar.qml:125
#, kde-format
msgid "Please wait"
msgstr "Будь ласка, зачекайте"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:83
#, kde-format
msgid "Register public username (experimental)*"
msgstr "Зареєструвати відкрите ім’я користувача (експериментальна можливість)*"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:96
#, kde-format
msgid "Enter an username"
msgstr "Введіть ім'я користувача"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:119 src/wizard/qml/CreateRing.qml:158
#, kde-format
msgid "Please enter an username"
msgstr "Будь ласка, вкажіть ім'я користувача"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:175
#, kde-format
msgid "Enter an archive password"
msgstr "Введіть пароль до архіву"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:191
#, kde-format
msgid "Repeat the new password"
msgstr "Повторіть новий пароль"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:206
#, kde-format
msgid "Passwords don't match"
msgstr "Паролі не збігаються"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:241
#, kde-format
msgid ""
"(*) registered usernames can be reached by their username-string instead of "
"their generated ring-id number only."
msgstr ""
"(*) доступ до зареєстрованих користувачів можна здійснювати за допомогою "
"їхніх імен, окрім створеного для них номера-ідентифікатора ring."
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:271
#, kde-format
msgid "Creating account"
msgstr "Створення облікового запису"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:298 src/wizard/qml/ImportRing.qml:163
#, kde-format
msgid "Timeout"
msgstr "Час очікування"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:356
#, kde-format
msgid "The username is available"
msgstr "Ім’я користувача є доступним"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:360
#, kde-format
msgid "Please enter an username (3 characters minimum)"
msgstr "Будь ласка, введіть ім'я користувача (принаймні 3 літери)"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:365
#, kde-format
msgid "The registered name lookup failed, ignoring"
msgstr "Не вдалося знайти зареєстроване ім'я, ігноруємо"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:369
#, kde-format
msgid "The username is not available"
msgstr "Ім’я користувача є недоступним"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:393
#, kde-format
msgid "Success"
msgstr "Успіх"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:398
#, kde-format
msgid "Password mismatch"
msgstr "Невідповідність паролів"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:401
#, kde-format
msgid "Invalid name"
msgstr "Некоректне назва"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:404
#, kde-format
msgid "Already taken"
msgstr "Вже використано"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:407
#, kde-format
msgid "Network error"
msgstr "Помилка, пов’язана з мережею"
#: src/wizard/qml/CreateRing.qml:426
#, kde-format
msgid "Can't register"
msgstr "Не вдалося зареєструватися"
#: src/wizard/qml/ImportRing.qml:63
#, kde-format
msgid "Link this device"
msgstr "Пов'язати цей пристрій"
#: src/wizard/qml/ImportRing.qml:83
#, kde-format
msgid "Enter your main Ring account password"
msgstr "Введіть пароль до вашого основного облікового запису Ring"
#: src/wizard/qml/ImportRing.qml:101
#, kde-format
msgid ""
"Enter the PIN number from another configured Ring account. Use the \"Export "
"account on Ring\" feature to obtain a PIN."
msgstr ""
"Вкажіть PIN-код іншого налаштованого облікового запису Ring. Для отримання "
"PIN скористайтеся можливістю «Експортувати обліковий запис до Ring»."
#: src/wizard/qml/ImportRing.qml:136
#, kde-format
msgid "Importing account"
msgstr "Імпортування облікового запису"
#: src/wizard/qml/ImportRing.qml:187
#, kde-format
msgid "Importing failed"
msgstr "Спроба імпортування зазнала невдачі"
#: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:47
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to Ring-KDE. Before you can contact your friend, you have to have an "
"account. Don't worry, creating one is easy and doesn't require sharing any "
"personal information. If you are in an office or your phone service provider "
"offers a SIP account, you can also configure Ring-KDE to take your \"real\" "
"phone calls."
msgstr ""
"Вітаємо у Ring-KDE. Перш ніж ви зможете почати спілкування із друзями, вам "
"слід створити обліковий запис. Втім, не хвилюйтеся — створити такий "
"обліковий запис просто, і вам не доведеться розголошувати ніякої особистої "
"інформації. Якщо ви перебуваєте у офісі або ваша телефонна компанія надає "
"вам послуги із обслуговування облікового запису SIP, ви можете налаштувати "
"Ring-KDE на приймання «справжніх» телефонних дзвінків."
#: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:57
#, kde-format
msgid "Create a new GNU Ring account"
msgstr "Створити обліковий запис GNU Ring"
#: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:64
#, kde-format
msgid "Import an existing account"
msgstr "Імпортувати наявний обліковий запис"
#: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:71
#, kde-format
msgid "Use an anonymous account"
msgstr "Використовувати анонімний обліковий запис"
#: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:79 src/wizard/qml/wizard.qml:228
#, kde-format
msgid "Import a SIP account"
msgstr "Імпортувати обліковий запис SIP"
#: src/wizard/qml/Page1Form.ui.qml:87
#, kde-format
msgid "Use on local network"
msgstr "Використовувати у локальній мережі"
#: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:104
#, kde-format
msgid ""
"Ring-KDE allows you to communicate privately with your friends. It uses peer "
"to peer technologies popularised by BitTorrent to create a decentralized "
"network of users. There is no central server and all communications are end-"
"to-end encrypted."
msgstr ""
"За допомогою Ring-KDE ви зможете конфіденційно спілкуватися з вашими "
"друзями. У програмі використовуються протоколи міжвузлового обміну даними, "
"подібні до торентів, для створення децентралізовано мережі користувачів. У "
"системі немає центрального сервера, увесь обмін даними між комп'ютерами "
"шифрується."
#: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:121
#, kde-format
msgid ""
"Ring-KDE stores all data locally using standard formats such as JSON, vCard, "
"MIME, PCM/WAV, INI and X-509. No data is ever uploaded to external servers."
msgstr ""
"Ring-KDE зберігає усі дані локально з використанням типових форматів, "
"зокрема JSON, vCard, MIME, PCM/WAV, INI та X-509. Жодні з цих даних ніколи "
"не потрапляють на зовнішні сервери."
#: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:138
#, kde-format
msgid ""
"Ring-KDE supports your office phone account. Answers, transfer and record "
"your phone calls directly from KDE."
msgstr ""
"У Ring-KDE передбачено підтримку облікових записів офісних телефонів. "
"Відповідайте на дзвінки, передавайте дзвінки і записуйте дзвінки "
"безпосередньо з вашого KDE."
#: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:155
#, kde-format
msgid ""
"Ring is based on open standards and it can interoperate with other SIP "
"compliant systems."
msgstr ""
"Ring засновано на відкритих стандартах. Програма здатна взаємодіяти із "
"іншими сумісними із SIP системами."
#: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:172
#, kde-format
msgid ""
"Ring offers an user friendly DBus API to automate all aspects of the "
"application."
msgstr ""
"У Ring передбачено дружній до користувача програмний інтерфейс DBus для "
"автоматизації усіх дій у програмі."
#: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:189
#, kde-format
msgid ""
"Ring-KDE can call real phone numbers. Cheap credits are available from "
"thousand of providers worldwide. Use your favorite search engine to locate a "
"local SIP phone provider."
msgstr ""
"Ring-KDE може дзвонити на «справжні» телефони. Дешеві кредити на такі "
"дзвінки доступні у пакетах тисяч надавачів послуг з усього світу. Ви можете "
"скористатися вашим улюбленим пошуковим рушієм для визначення місцевої "
"компанії, яка надає телефонні послуги SIP."
#: src/wizard/qml/StartingPageForm.ui.qml:199
#, kde-format
msgid "Press anywhere to begin"
msgstr "Натисніть будь-де, щоб почати"
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Установа:"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "У мережі"
#~ msgid "I am available"
#~ msgstr "Можу розмовляти"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Відсутній"
#~ msgid "I am away"
#~ msgstr "Мене немає"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Зайнятий"
#~ msgid "I am busy"
#~ msgstr "Зараз не можу розмовляти"
#~ msgid "DND"
#~ msgstr "Не турбувати"
#~ msgid "Please do not disturb me"
#~ msgstr "Будь ласка, не турбуйте мене"
#~ msgid "Hello World"
#~ msgstr "Привіт, світе"
#~ msgid "Second page"
#~ msgstr "Друга сторінка"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Перший"
#~ msgid "Second"
#~ msgstr "Другий"
#~ msgid "No registered accounts"
#~ msgstr "Немає зареєстрованих записів"
#~ msgid "Ring-KDE wizard"
#~ msgstr "Майстер Ring-KDE"
#~ msgid ""
#~ "In this table, it is possible to manage different presence states. The "
#~ "\"Message\" and \"Present\" values will be exported to the server for "
#~ "every accounts that support it. The other fields are designed to make "
#~ "presence status management easier. Please note that some SIP registrar "
#~ "have incomplete presence status (publishing) support."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цієї таблиці можна керувати станами присутності. Значення "
#~ "«Повідомлення» і «Присутній» буде експортовано до усіх облікових записів "
#~ "на сервері, де передбачено підтримку таких записів. Інші поля призначено "
#~ "для того, щоб спростити керування станами присутності. Зауважте, що у "
#~ "деяких зі служб реєстрації SIP передбачено неповну підтримку станів "
#~ "присутності та їхнього оприлюднення."
#~ msgid "Conference"
#~ msgstr "Конференція"
#~ msgctxt "Contact tab"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Контакт"
#~ msgctxt "History tab"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Журнал"
#~ msgctxt "Bookmark tab"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Закладка"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Закладка"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Журнал"
#~ msgid "Timeline"
#~ msgstr "Розклад"
#~ msgid "Defines whether call history is restricted to a specific date range"
#~ msgstr "Визначає, чи слід обмежувати записи журналу певним діапазоном дат."
#~ msgid "Ring"
#~ msgstr "Ring"
#~ msgctxt "Call tab"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Виклик"
#~ msgctxt "The presence state is \"Online\""
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "У мережі"
#~ msgid "Your Ring ID:"
#~ msgstr "Ваш ід. Ring:"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Обліковий запис:"
#~ msgctxt "View contact tab"
#~ msgid "View contact"
#~ msgstr "Перегляд контакту"
#~ msgctxt "Bookmark tab"
#~ msgid "Timeline"
#~ msgstr "Розклад"
#~ msgid "Mic volume"
#~ msgstr "Гучність мікрофона"
#~ msgid "Speakers volume"
#~ msgstr "Гучність динаміків"
#~ msgid "Use ⬆ up and ⬇ down arrows to select one of these numbers"
#~ msgstr "Скористайтеся стрілками ⬆ і ⬇, щоб позначити один з цих номерів"
#~ msgid "Delete recording"
#~ msgstr "Вилучити запис"
#~ msgid ""
#~ "Do you know you can create conferences or transfer the call by drag and "
#~ "dropping one call on an other one?"
#~ msgstr ""
#~ "Чи знаєте ви, що можна створювати конференції або передавати виклик "
#~ "простим перетягуванням зі скиданням одного пункту виклику на інший?"
#~ msgid "There was a network error, trying to reconnect in 60 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "У мережі сталася помилка. Повторну спробу з’єднання буде виконано за 60 "
#~ "секунд."
#~ msgid ""
#~ "Use the dialpad below or start typing a number. Press enter or double "
#~ "click on the call to launch the call. Press escape or \"Hang Up\" to end "
#~ "the call."
#~ msgstr ""
#~ "Скористайтеся клавіатурою, показаною нижче, або наберіть номер на "
#~ "клавіатурі комп’ютера. Натисніть Enter або двічі клацніть на кнопці "
#~ "виклику, щоб розпочати дзвінок. Натисніть клавішу Esc або кнопку "
#~ "«Покласти трубку», щоб завершити дзвінок."
#~ msgid "Peer is busy"
#~ msgstr "Вузол зайнято"
#~ msgid "An account went down"
#~ msgstr "Обліковий запис не працює"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Панель"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Фільтр"
#~ msgid "Existing"
#~ msgstr "Наявні"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Нові"
#~ msgid "Phone number"
#~ msgstr "Номер телефону"
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "Обліковий запис"
#~ msgid "0:00"
#~ msgstr "0:00"
#~ msgid "Present"
#~ msgstr "Присутній"
#~ msgid "Absent"
#~ msgstr "Відсутній"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Нетипове"
#~ msgid "Display id:"
#~ msgstr "Ід. дисплея:"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "⨯"
#~ msgid ","
#~ msgstr ","
#~ msgid "Offset (x,y):"
#~ msgstr "Відступ (x,y):"
#~ msgid "Size (width,height):"
#~ msgstr "Розміри (ширина,висота):"
#~ msgid "Screen:"
#~ msgstr "Екран:"
#~ msgid ""
#~ "This is your hash. You can share it with your friends so they can call "
#~ "you:"
#~ msgstr ""
#~ "Це ваш хеш. Ви можете поділитися ним з друзями, щоб вони могли вам "
#~ "дзвонити:"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Ел. пошта"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Копіювати"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Надрукувати"
#~ msgid "Configure other accounts"
#~ msgstr "Налаштувати інші облікові записи"
#~ msgid "Start using Ring-KDE"
#~ msgstr "Почати користуватися Ring-KDE"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><span style=\" font-size:xx-large; "
#~ "font-weight:600;\">Transfer</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><span style=\" font-size:xx-large; "
#~ "font-weight:600;\">Передавання</span></p></body></html>"
#~ msgid "Transfer to:"
#~ msgstr "Передавання до: "
#~ msgid "Enter a number"
#~ msgstr "Введіть номер"
#~ msgid "Transfer to existing calls:"
#~ msgstr "Передавання до наявних викликів:"
#~ msgid "Rate"
#~ msgstr "Частота"
#~ msgid "Welcome! To starting using Ring-KDE, please tell us who you are:"
#~ msgstr ""
#~ "Вітаємо! Щоб розпочати користування Ring-KDE, будь ласка, повідомте нам "
#~ "дещо про себе:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Форма"
#~ msgid "The name you send to your peer"
#~ msgstr "Ім’я, яке ви надсилаєте вашому вузлу"
#~ msgid "Peers lookup"
#~ msgstr "Пошук вузлів"
#~ msgid "Bootstrap"
#~ msgstr "Початковий завантажувач"
#~ msgid "Automatically add nodes"
#~ msgstr "Автоматично додавати вузли"
#~ msgid "Only allow incoming calls from known peers"
#~ msgstr "Дозволити вхідні дзвінки лише для відомих вузлів"
#~ msgid "For your friends to be able to call you, send them your hash:"
#~ msgstr "Щоб ваші друзі могли вам подзвонити, надішліть їм ваш хеш:"
#~ msgid "Your hash will be generated once the account is saved"
#~ msgstr "Вашу хеш-суму буде створено, щойно обліковий запис буде збережено"
#~ msgid "Fields marked with \"*\" are compulsory and required"
#~ msgstr "Поля, позначені символом «*» є обов’язковими до заповнення"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Пристрій:"
#~ msgid "Full screen video"
#~ msgstr "Повноекранне відео"
#~ msgid "Display text message box"
#~ msgstr "Показати панель текстового повідомлення"
#~ msgctxt "Account voice mail address"
#~ msgid "Voicemail"
#~ msgstr "Голосова пошта"
#~ msgid "Usually the same as the username"
#~ msgstr "Зазвичай, збігається з іменем користувача"
#~ msgid "Select..."
#~ msgstr "Вибрати…"
#~ msgid "Street, number..."
#~ msgstr "Вулиця, будинок…"
#~ msgid "City..."
#~ msgstr "Місто…"
#~ msgid "State..."
#~ msgstr "Область…"
#~ msgid "WORK"
#~ msgstr "РОБОЧИЙ"
#~ msgid "HOME"
#~ msgstr "ДОМАШНІЙ"
#~ msgid "OTHER"
#~ msgstr "ІНШИЙ"
#~ msgid "ZIP..."
#~ msgstr "Індекс…"
#~ msgid "Country..."
#~ msgstr "Країна…"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ім’я"
#~ msgid "Family name..."
#~ msgstr "По батькові…"
#~ msgid "Custom field..."
#~ msgstr "Нетипове поле…"
#~ msgid "First name..."
#~ msgstr "Ім’я…"
#~ msgid "A pseudonym or a full name"
#~ msgstr "Псевдонім або ім’я повністю"
#~ msgid "Hooks"
#~ msgstr "Допоміжні скрипти"
#~ msgid ""
#~ "This page allows to create macros that can then be called using keyboard "
#~ "shortcuts or added to the toolbar. To create one, assign a name and a "
#~ "character sequence. The sequence can be numeric or any character than can "
#~ "be interpreted as one (ex: \"A\" would be interpreted as 2)"
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цієї сторінки ви можете створити макроси, які згодом можна "
#~ "буде викликати за допомогою натискання комбінацій клавіш або кнопок "
#~ "панелі інструментів. Щоб створити подібний макрос, вкажіть його назву і "
#~ "послідовність символів. Послідовність може бути цифровою або символьною "
#~ "(символи інтерпретуються як цифри, наприклад «A» є еквівалентом 2)."
#~ msgid "Auto completion"
#~ msgstr "Автодоповнення"
#~ msgid "Merge numbers from different accounts"
#~ msgstr "Об’єднувати номери з різних облікових записів"
#~ msgid "Call number using their original accounts"
#~ msgstr "Викликати номери за початковими обліковими записами"
#~ msgid "Macro"
#~ msgstr "Макрос"
#~ msgid "Name*"
#~ msgstr "Назва*"
#~ msgid "Identifier for this macro (toolbar text)"
#~ msgstr "Ідентифікатор цього макросу (текст на панелі інструментів)"
#~ msgid "Category*"
#~ msgstr "Категорія*"
#~ msgid "Sequence*"
#~ msgstr "Послідовність*"
#~ msgid "The key sequence to be executed"
#~ msgstr "Послідовність символів, яку буде введено"
#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Затримка"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "мс"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Опис"
#~ msgid "A description for this macro"
#~ msgstr "Опис цього макросу"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Скорочення"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Відомості"
#~ msgid "Add collection"
#~ msgstr "Додати збірку"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Додатки"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Вміст"
#~ msgid "Display Icon"
#~ msgstr "Показувати піктограму"
#~ msgid "Display Security"
#~ msgstr "Показувати захист"
#~ msgid "Display Peer Name"
#~ msgstr "Показувати ім’я співрозмовника"
#~ msgid "Display organisation"
#~ msgstr "Показувати установу"
#~ msgid "Display e-mail"
#~ msgstr "Показувати адресу ел. пошти"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Сповіщення"
#~ msgid "On messages"
#~ msgstr "Для повідомлень"
#~ msgid "Display email address"
#~ msgstr "Показувати адресу ел. пошти"
#~ msgid "Visible Call Details"
#~ msgstr "Видимі параметри виклику"
#~ msgid "Minimum item height"
#~ msgstr "Мінімальна висота пункту"
#~ msgid "URL Argument"
#~ msgstr "Параметр адреси"
#~ msgid "Custom commands on incoming calls with URL"
#~ msgstr "Нетипові команди для вхідних викликів з адресою"
#~ msgid "Trigger on specific SIP header"
#~ msgstr "Використовувати за певного заголовка SIP"
#~ msgid "Trigger on IAX2 URL"
#~ msgstr "Використовувати для адреси IAX2"
#~ msgid "Command to run"
#~ msgstr "Команда, яку слід виконати"
#~ msgid "%s will be replaced with the passed URL."
#~ msgstr "%s буде замінено переданою адресою"
#~ msgid "Phone Number Rewriting"
#~ msgstr "Перезапис номерів телефонів"
#~ msgid "Prefix dialed numbers with"
#~ msgstr "Додавати до набраних номерів префікс"
#~ msgid "Device Configuration"
#~ msgstr "Налаштування пристрою"
#~ msgid "Should CallIcon be visible by default for calls"
#~ msgstr "Чи слід показувати піктограму виклику типово для всіх викликів."
#~ msgid "Should CallPeer be visible by default for calls"
#~ msgstr "Чи слід показувати вузол викликів типово для всіх викликів."
#~ msgid "Should CallNumber be visible by default for calls"
#~ msgstr "Чи слід показувати номер виклику типово для всіх викликів."
#~ msgid "Should CallSecure be visible by default for calls"
#~ msgstr "Чи слід показувати захист виклику типово для всіх викликів."
#~ msgid "If a contact is present, display the organisation"
#~ msgstr "Якщо запис контакту є, показувати дані установи"
#~ msgid "If a contact is present, display the department"
#~ msgstr "Якщо запис контакту є, показувати дані відділу"
#~ msgid "If a contact is present, display the email"
#~ msgstr "Якщо запис контакту є, показувати дані електронної пошти"
#~ msgid "The minimum number of pixel for a call item"
#~ msgstr "Мінімальна кількість пікселів для запису виклику"
#~ msgid "Defines the audio output to use."
#~ msgstr "Визначає канал відтворення звуку, який слід використовувати."
#~ msgid "Defines which ALSA plugin to use."
#~ msgstr "Визначає, який з додатків ALSA слід використовувати."
#~ msgid "Defines which ALSA Input device to use."
#~ msgstr "Визначає, який пристрій отримання звуку ALSA слід використовувати."
#~ msgid "Defines which ALSA Output device to use."
#~ msgstr "Визначає, який пристрій виведення звуку ALSA слід використовувати."
#~ msgid "Defines which ALSA Ringtone device to use."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, який пристрій відтворення дзвінків ALSA слід використовувати."
#~ msgid ""
#~ "Defines whether pulse audio can mute other applications during a call."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід PulseAudio вимикати звук у всіх програмах на час "
#~ "виклику."
#~ msgid "Defines whether to enable hooks for SIP accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід вмикати допоміжні скрипти для облікових записів SIP."
#~ msgid "Defines which header to catch for SIP accounts hooks."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, який з заголовків слід перехоплювати для допоміжних скриптів "
#~ "записів SIP."
#~ msgid "Defines which command to execute."
#~ msgstr "Визначає, яку команду слід виконати."
#~ msgid "Defines whether to add a prefix for outgoing calls."
#~ msgstr "Визначає, чи слід додавати префікс до номерів вихідних викликів."
#~ msgid "Defines the prefix to add."
#~ msgstr "Визначає префікс, який слід додати."
#~ msgid ""
#~ "The Ring daemon (dring) is not available. Please be sure it is installed "
#~ "correctly or launch it manually"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося зв’язатися з фоновою службою Ring (dring). Будь ласка, "
#~ "переконайтеся, що її встановлено належним чином, або запустіть службу "
#~ "вручну."
#~ msgid "Send text message"
#~ msgstr "Надіслати текстове повідомлення"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Надіслати"
#~ msgid "Username is invalid"
#~ msgstr "Ім’я користувача є некоректним"
#~ msgid ""
#~ "Your account has been created, but we could not register your username."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш обліковий запис створено, але не вдалося зареєструвати ваше ім’я "
#~ "користувача."
#~ msgid "Send Hello Hash in SDP"
#~ msgstr "Надсилати вітальний код до SDP"
#~ msgid "Ask user to confirm SAS"
#~ msgstr "Просити користувача підтвердити SAS"
#~ msgid "Warn if ZRTP is not supported"
#~ msgstr "Попереджати, якщо ZRTP не підтримується"
#~ msgid "Display SAS once for hold events"
#~ msgstr "Показувати SAS один раз для подій підняття"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Типові"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Гаразд"
#~ msgid "Defines whether to enable hooks for IAX accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід вмикати допоміжні скрипти для облікових записів IAX."
#~ msgid "Adrien Béraud"
#~ msgstr "Adrien Béraud"
#~ msgid "Édric Ladent-Milaret"
#~ msgstr "Édric Ladent-Milaret"
#~ msgid "Éloi Bail"
#~ msgstr "Éloi Bail"
#~ msgid "Guillaume Roguez"
#~ msgstr "Guillaume Roguez"
#~ msgid "Marianne Forget"
#~ msgstr "Marianne Forget"
#~ msgid "Stepan Salenikovich"
#~ msgstr "Stepan Salenikovich"
#~ msgid ""
#~ "Hide a contact when there is no enabled account that can reach him/her"
#~ msgstr ""
#~ "Приховувати запис контакту, якщо немає увімкненого облікового запису, "
#~ "який може з ним зв’язатися"
#~ msgid "Dial"
#~ msgstr "Набрати"
#~ msgid "New Call"
#~ msgstr "Новий виклик"
#~ msgid "Use custom file"
#~ msgstr "Використовувати нетиповий файл"
#~ msgid "Call Again"
#~ msgstr "Повторити виклик"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Надіслати листа"
#~ msgid "Add Phone Number"
#~ msgstr "Додати номер телефону"
#~ msgid "Remove Bookmark"
#~ msgstr "Вилучити закладку"
#~ msgid "Enter a new number"
#~ msgstr "Введіть новий номер"
#~ msgid "New number:"
#~ msgstr "Новий номер:"
#~ msgid "Show most called contacts"
#~ msgstr "Показати контакти з найбільшою кількістю викликів"
#~ msgctxt "Bookmark dock"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Закладка"
#~ msgid ""
#~ "To add an account, press the \"Add\" button below. Use the ⬆ up and ⬇ "
#~ "down button to change the default account priority."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб додати обліковий запис, натисніть кнопку «Додати», розташовану нижче. "
#~ "Скористайтеся кнопками ⬆ і ⬇, щоб змінити пріоритетність типового "
#~ "облікового запису."
#~ msgid "Usually called \"ca.crt\" or \"cacert.pem\""
#~ msgstr "Зазвичай, називається «ca.crt» або «cacert.pem»"
#~ msgid "A .pem or .crt"
#~ msgstr ".pem або .crt"
#~ msgid "A .key file"
#~ msgstr "Файл .key"
#~ msgid "Warning, caps lock is turned on!"
#~ msgstr "Попередження, увімкнено Caps Lock!"
#~ msgctxt "Basic settings"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Основні"
#~ msgid "RING"
#~ msgstr "RING"
#~ msgctxt "Advanced settings"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Додатково"
#~ msgid "STUN server"
#~ msgstr "Сервер STUN"
#~ msgid "Use custom port"
#~ msgstr "Використовувати нетиповий порт"
#~ msgid "Fallback Published address"
#~ msgstr "Резервна адреса оприлюднення"
#~ msgid "DHT"
#~ msgstr "DHT"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Порт"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Peers"
#~ msgstr "Вузли"
#~ msgid "Known peers"
#~ msgstr "Відомі вузли"
#~ msgid "Blacklist"
#~ msgstr "«Чорний» список"
#~ msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Are you sure you want to clear history?"
#~ msgstr "Ви справді хочете спорожнити журнал?"
#~ msgctxt "Other category"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Інше"
#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "Макрос"
#~ msgid "New call"
#~ msgstr "Новий виклик"
#~ msgid "Hold on"
#~ msgstr "Затримати"
#~ msgid "Pick up"
#~ msgstr "Підняти трубку"
#~ msgid "Hold off"
#~ msgstr "Знову підняти"
#~ msgid "Give up transfer"
#~ msgstr "Скасувати передавання"
#~ msgid "Voicemail"
#~ msgstr "Голосова пошта"
#~ msgctxt "Sort by Name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgctxt "Sort by Organisation"
#~ msgid "Organisation"
#~ msgstr "Установа"
#~ msgctxt "Sort by Group"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Група"
#~ msgctxt "Sort by Department"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Відділ"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Від:"
#~ msgctxt "To date:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Кому:"
#~ msgctxt "Sort by date"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#~ msgctxt "Sort by Popularity"
#~ msgid "Popularity"
#~ msgstr "Популярність"
#~ msgctxt "sort by spent time"
#~ msgid "Spent time"
#~ msgstr "Витрачений час"
#~ msgid "Sort by:"
#~ msgstr "Критерій впорядкування:"
#~ msgctxt "SIP Presence"
#~ msgid "Presence"
#~ msgstr "Присутність"
#~ msgid "User agent"
#~ msgstr "Агент користувача"
#~ msgid "STUN"
#~ msgstr "STUN"
#~ msgid "STUN parameters will be applied on each SIP account created."
#~ msgstr ""
#~ "Параметри STUN буде застосовано до всіх створених облікових записів SIP."
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Проксі"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "с"
#~ msgid "Account creation wizard"
#~ msgstr "Майстер створення облікових записів"
#~ msgid "This assistant is now finished."
#~ msgstr "Роботу цього майстра завершено."
#~ msgid ""
#~ "Creation of account has failed for the reason:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Спроба створення облікового запису завершилася невдало з такої причини:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Alias: %1"
#~ msgstr "Псевдонім: %1"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Сервер: %1"
#~ msgid "Password: %1"
#~ msgstr "Пароль: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Протокол: %1"
#~ msgid "Voicemail number: %1"
#~ msgstr "Номер голосової пошти: %1"
#~ msgctxt "SIP Account username"
#~ msgid "Username: %1"
#~ msgstr "Користувач: %1"
#~ msgid "Welcome to the Account creation wizard of SFLphone"
#~ msgstr "Вітаємо у майстрі створення облікових записів SFLphone"
#~ msgid "This installation wizard will help you configure an account."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цього майстра встановлення ви зможете налаштувати ваш "
#~ "обліковий запис."
#~ msgid "Always display this dialog when there is no accounts"
#~ msgstr "Завжди показувати це діалогове вікно, якщо немає облікових записів"
#~ msgid "VoIP Protocols"
#~ msgstr "Протоколи VoIP"
#~ msgid "SIP (Session Initiation Protocol)"
#~ msgstr "SIP (Session Initiation Protocol)"
#~ msgid "IAX2 (InterAsterix Exchange)"
#~ msgstr "IAX2 (InterAsterix Exchange)"
#~ msgid "SIP account settings"
#~ msgstr "Параметри облікового запису SIP"
#~ msgid "Please fill the following information"
#~ msgstr "Будь ласка, вкажіть дані з наведеного нижче списку"
#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "Псевдонім"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Сервер"
#~ msgid "Voicemail number"
#~ msgstr "Номер голосової пошти"
#~ msgid "Secure with ZRTP"
#~ msgstr "Захистити за допомогою ZRTP"
#~ msgctxt "SIP Account Username"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Користувач"
#~ msgid "Anything, used only locally"
#~ msgstr "Будь-що, використовується лише локально"
#~ msgid "IAX2 account settings"
#~ msgstr "Параметри облікового запису IAX2"
#~ msgid "Network Address Translation (NAT)"
#~ msgstr "Network Address Translation (NAT)"
#~ msgid "You should probably enable this if you are behind a firewall."
#~ msgstr "Вам варто позначити цей пункт, якщо ви користуєтеся брандмауером."
#~ msgid ""
#~ "After checking the settings you chose, click \"Finish\" to create the "
#~ "account. This may take a while to complete."
#~ msgstr ""
#~ "Щойно буде вказано відповідні параметри, натисніть кнопку «Завершити», "
#~ "щоб створити обліковий запис. Створення облікового запису може бути "
#~ "доволі тривалою справою."
#~ msgid "Refuse"
#~ msgstr "Відкинути"
#~ msgid "Unhold"
#~ msgstr "Поновити"
#~ msgid "Pickup"
#~ msgstr "Підняти"
#~ msgid "Configure SFLphone"
#~ msgstr "Налаштувати SFLphone"
#~ msgid "SFLPhone"
#~ msgstr "SFLPhone"
#~ msgctxt "History settings"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Журнал"
#~ msgid "SIP"
#~ msgstr "SIP"
#~ msgid "IAX"
#~ msgstr "IAX"
#~ msgid "Default account for contact with only extensions as phone number"
#~ msgstr ""
#~ "Типовий обліковий запис для контактів, для яких відомий лише додатковий "
#~ "номер"
#~ msgid "Audio codecs"
#~ msgstr "Звукові кодеки"
#~ msgid "Video codecs"
#~ msgstr "Відеокодеки"
#~ msgctxt "Move video codec up"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Вище"
#~ msgctxt "Move video codec down"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Нижче"
#~ msgid "Global TLS listener port"
#~ msgstr "Загальний порт очікування з’єднань TLS"
#~ msgid "TLS cipher list"
#~ msgstr "Список шифрувань TLS"
#~ msgid "<center>:</center>"
#~ msgstr "<center>:</center>"
#~ msgid "Collections"
#~ msgstr "Збірки"
#~ msgid "Edit collection"
#~ msgstr "Змінити збірку"
#~ msgid "Use contact from the following phone number category:"
#~ msgstr "Використовувати контакт з такої категорії номерів:"
#~ msgid "Current_account"
#~ msgstr "Поточний_запис"
#~ msgid "Display the account wizard when there is no configured accounts"
#~ msgstr ""
#~ "Показувати майстер створення облікового запису, якщо не налаштовано "
#~ "жодних облікових записів"
#~ msgid "SFLPhone-KDE"
#~ msgstr "SFLPhone-KDE"
#~ msgid "An enterprise grade KDE SIP and IAX phone"
#~ msgstr "Телефон SIP та IAX промислового рівня для KDE"
#~ msgid "Jérémy Quentin"
#~ msgstr "Jérémy Quentin"
#~ msgid "SFLphone"
#~ msgstr "SFLphone"
#~ msgid ""
#~ "New call from:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Новий виклик від:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Add Number to Contact"
#~ msgstr "Додати номер до запису контакту"
#~ msgid "Add Contact"
#~ msgstr "Додати контакт"
#~ msgid "Please select one of the following options"
#~ msgstr "Будь ласка, виберіть один з наведених нижче варіантів"
#~ msgid "Create a free SIP/IAX2 account on sflphone.org"
#~ msgstr "Створити обліковий запис SIP/IAX2 на sflphone.org"
#~ msgid "Register an existing SIP or IAX2 account"
#~ msgstr "Зареєструвати вже створений обліковий запис SIP або IAX2"
#~ msgid "Optional email address"
#~ msgstr "Додаткова адреса ел. пошти"
#~ msgid "This email address will be used to send your voicemail messages."
#~ msgstr ""
#~ "Цю адресу електронної пошти буде використано для надсилання ваших "
#~ "голосових повідомлень."
#~ msgid "Email address"
#~ msgstr "Адреса ел. пошти"
#~ msgid "Should CallCodec be visible by default for calls"
#~ msgstr "Чи слід показувати кодек виклику типово для всіх викликів."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Підняти"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Опустити"
#~ msgid "Server*"
#~ msgstr "Сервер*"
#~ msgid "Username*"
#~ msgstr "Користувач*"
#~ msgid "Password*"
#~ msgstr "Пароль*"
#~ msgid ""
#~ "TLS transport can be used along with UDP for those calls that would "
#~ "require secure sip transactions (aka SIPS). You can configure a different "
#~ "TLS transport for each account. However each of them will run on a "
#~ "dedicated port, different one from each other."
#~ msgstr ""
#~ "Для викликів, передавання даних у яких виконується у безпечний спосіб "
#~ "(SIPS), можна скористатися розширенням TLS протоколу UDP. Ви можете "
#~ "налаштувати TLS окремо для кожного з облікових записів. Після такого "
#~ "налаштовування кожен з облікових записів працюватиме на окремому порті, "
#~ "відмінному від портів інших записів."
#~ msgid "Global TLS listener*"
#~ msgstr "Загальне очікування з’єднань TLS*"
#~ msgid "Negotiation timeout (s:ms)"
#~ msgstr "Час очікування на узгодження (с:мс)"
#~ msgid "*Apply to all accounts"
#~ msgstr "*Застосувати до всіх облікових записів"
#~ msgid "SRTP key exchange"
#~ msgstr "Обмін ключами SRTP"
#~ msgid "SFLphone KDE Client"
#~ msgstr "Клієнт SFLphone для KDE"
#~ msgctxt "Mute the current audio device"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Вимкнути звук"
#~ msgctxt "Unmute the current audio device"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Увімкнути звук"
#~ msgid "%1 number"
#~ msgid_plural "%1 numbers"
#~ msgstr[0] "%1 номер"
#~ msgstr[1] "%1 номери"
#~ msgstr[2] "%1 номерів"
#~ msgstr[3] "%1 номер"
#~ msgid "Enable buddy subscription"
#~ msgstr "Увімкнути підписування для приятелів"
#~ msgid "Publish status"
#~ msgstr "Оприлюднити повідомлення про стан"
#~ msgid "ALSA"
#~ msgstr "ALSA"
#~ msgid "PulseAudio"
#~ msgstr "PulseAudio"
#~ msgid "Using account '%1' (%2)"
#~ msgstr "Використовуємо обліковий запис «%1» (%2)"
#~ msgid "Default account"
#~ msgstr "Типовий обліковий запис"
#~ msgid "TLSv1"
#~ msgstr "TLSv1"
#~ msgid "SSLv2"
#~ msgstr "SSLv2"
#~ msgid "SSLv3"
#~ msgstr "SSLv3"
#~ msgid "SSLv23"
#~ msgstr "SSLv23"
#~ msgctxt "Disabled security"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Вимкнено"
#~ msgid "ZRTP"
#~ msgstr "ZRTP"
#~ msgid "SDES"
#~ msgstr "SDES"
#~ msgid "Enable address book"
#~ msgstr "Увімкнути адресну книгу"
#~ msgid "Always display phone number"
#~ msgstr "Завжди показувати номер"
#~ msgid ""
#~ "Defines if the contact tree should be expanded by default to show all "
#~ "numbers"
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід типово розгортати ієрархію контактів так, щоб було "
#~ "показано всі номери."
#~ msgid "Call back"
#~ msgstr "Передзвонити"
#~ msgid "PlayerOverlay"
#~ msgstr "Накладка програвача"
#~ msgid ""
#~ "Please enter a transfer number and press Enter, press Escape to cancel"
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, вкажіть номер для передавання і натисніть клавішу Enter. "
#~ "Натисніть Esc, щоб скасувати дію."
#~ msgctxt "Unknown peer"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомо"
#~ msgid "Your call have been transferred to %1"
#~ msgstr "Ваш виклик передано до %1"
#~ msgid "Calls"
#~ msgstr "Виклики"
#~ msgid "Popular"
#~ msgstr "Популярні"
#~ msgid "<b>Conference</b>"
#~ msgstr "<b>Конференція</b>"
#~ msgid "<b>Unknown</b>"
#~ msgstr "<b>Невідомо</b>"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Контакти"
#~ msgctxt "Unknown category"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідома"
#~ msgid "TODO"
#~ msgstr "ЩЕ НЕ НАПИСАНО"
#~ msgid ""
#~ "Use the dialpad below or start typing a number. Use the dialpad below or "
#~ "start typing a number. Use the dialpad below or start typing a number. "
#~ "Use the dialpad below or start typing a number. "
#~ msgstr ""
#~ "Скористайтеся панеллю введення номеру, розташованою нижче, або вкажіть "
#~ "номер за допомогою клавіатури. Скористайтеся панеллю введення номеру, "
#~ "розташованою нижче, або вкажіть номер за допомогою клавіатури."
#~ msgctxt "SIP server"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Сервер"
#~ msgctxt "Account password"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Пароль"
#~ msgid ""
#~ "An unknown error occurred. SFLPhone KDE will now restart. If the problem "
#~ "persist, please report a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Сталася невідома помилка. Зараз SFLPhone KDE буде перезапущено. Якщо "
#~ "проблема не зникне, будь ласка, повідомте про неї розробників."
#~ msgctxt "General settings"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Загальні"
#~ msgid "Enter new account's alias"
#~ msgstr "Введіть псевдонім для нового облікового запису"
#~ msgid "Stun"
#~ msgstr "Stun"
#~ msgid "Show main window"
#~ msgstr "Показати головне вікно"
#~ msgctxt "Sort by name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ім’я"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdesdk/umbrello.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdesdk/umbrello.po (revision 1514330)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdesdk/umbrello.po (revision 1514331)
@@ -1,8506 +1,8506 @@
# Translation of umbrello.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2005-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2006, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: umbrello\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-19 03:35+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-11 09:01+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-19 08:21+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Іван Петрущак,Юрій Чорноіван"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com,yurchor@ukr.net"
#: basictypes.cpp:207
#, kde-format
msgid "Class Diagram"
msgstr "Діаграма класу"
#: basictypes.cpp:209
#, kde-format
msgid "Use Case Diagram"
msgstr "Діаграма випадків використання"
#: basictypes.cpp:211
#, kde-format
msgid "Sequence Diagram"
msgstr "Діаграма послідовностей"
#: basictypes.cpp:213
#, kde-format
msgid "Collaboration Diagram"
msgstr "Діаграма співпраці"
#: basictypes.cpp:215
#, kde-format
msgid "State Diagram"
msgstr "Діаграма станів"
#: basictypes.cpp:217
#, kde-format
msgid "Activity Diagram"
msgstr "Діаграма діяльності"
#: basictypes.cpp:219
#, kde-format
msgid "Component Diagram"
msgstr "Діаграма компонентів"
#: basictypes.cpp:221
#, kde-format
msgid "Deployment Diagram"
msgstr "Діаграма впровадження"
#: basictypes.cpp:223
#, kde-format
msgid "Entity Relationship Diagram"
msgstr "Діаграма взаємозв'язків сутностей"
#: basictypes.cpp:225
#, kde-format
msgid "Object Diagram"
msgstr "Діаграма об’єктів"
#: basictypes.cpp:227
#, kde-format
msgid "No Diagram"
msgstr "Немає діаграми"
#: basictypes.cpp:343 worktoolbar.cpp:342
#, kde-format
msgid "Generalization"
msgstr "Узагальнення"
#: basictypes.cpp:345 worktoolbar.cpp:339
#, kde-format
msgid "Aggregation"
msgstr "Агрегація"
#: basictypes.cpp:347 worktoolbar.cpp:338
#, kde-format
msgid "Dependency"
msgstr "Залежність"
#: basictypes.cpp:349 umlwidgets/widgetbase.cpp:1086 worktoolbar.cpp:331
#, kde-format
msgid "Association"
msgstr "Асоціація"
#: basictypes.cpp:351
#, kde-format
msgid "Self Association"
msgstr "Самоасоціація"
#: basictypes.cpp:353
#, kde-format
msgid "Collaboration Asynchronous Message"
msgstr "Асинхронне повідомлення співпраці"
#: basictypes.cpp:355
#, kde-format
msgid "Collaboration Synchronous Message"
msgstr "Синхронне повідомлення співпраці"
#: basictypes.cpp:357
#, kde-format
msgid "Sequence Message"
msgstr "Повідомлення послідовності"
#: basictypes.cpp:359
#, kde-format
msgid "Collaboration Self Message"
msgstr "Самоповідомлення співпраці"
#: basictypes.cpp:361
#, kde-format
msgid "Sequence Self Message"
msgstr "Самоповідомлення послідовності"
#: basictypes.cpp:363 worktoolbar.cpp:332
#, kde-format
msgid "Containment"
msgstr "Включення"
#: basictypes.cpp:365 worktoolbar.cpp:343
#, kde-format
msgid "Composition"
msgstr "Композиція"
#: basictypes.cpp:367
#, kde-format
msgid "Realization"
msgstr "Реалізація"
#: basictypes.cpp:369
#, kde-format
msgid "Uni Association"
msgstr "Однобічна асоціація"
#: basictypes.cpp:371 worktoolbar.cpp:333
#, kde-format
msgid "Anchor"
msgstr "Якір"
#: basictypes.cpp:373 worktoolbar.cpp:371
#, kde-format
msgid "State Transition"
msgstr "Перехід стану"
#: basictypes.cpp:375 dialogs/activitydialog.cpp:136
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1077 worktoolbar.cpp:373
#, kde-format
msgid "Activity"
msgstr "Діяльність"
#: basictypes.cpp:377 worktoolbar.cpp:382
#, kde-format
msgid "Exception"
msgstr "Виключення"
#: basictypes.cpp:379 worktoolbar.cpp:386
#, kde-format
msgid "Category to Parent"
msgstr "Категорія щодо предка"
#: basictypes.cpp:381 worktoolbar.cpp:387
#, kde-format
msgid "Child to Category"
msgstr "Нащадок щодо категорії"
#: basictypes.cpp:383 worktoolbar.cpp:340
#, kde-format
msgid "Relationship"
msgstr "Взаємозв'язок"
#: basictypes.cpp:385
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: basictypes.cpp:387
#, kde-format
msgid "? AssociationType ?"
msgstr "? ТипАсоціації ?"
#: clipboard/umlclipboard.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an "
"item of the same name already exists. Any other items have been pasted."
msgstr ""
"Принаймні один з елементів, що знаходяться у кишені, неможливо вставити, "
"оскільки вже існує елемент з такою ж назвою. Всі інші елементи було "
"вставлено."
#: clipboard/umlclipboard.cpp:754 uml.cpp:1696
#, kde-format
msgid "Paste Error"
msgstr "Помилка вставлення"
#: cmds/cmdcreatediagram.cpp:31
#, kde-format
msgid "Create diagram %1: %2"
msgstr "Створити діаграму %1: %2"
#: cmds/cmdhandlerename.cpp:27
#, kde-format
msgid "Change text : %1 to %2"
msgstr "Змінити текст: з %1 до %2"
#: cmds/cmdremovediagram.cpp:36
#, kde-format
msgid "Remove diagram %1"
msgstr "Вилучити діаграму %1"
#: cmds/cmdsetstereotype.cpp:26
#, kde-format
msgid "Set stereotype : %1 to %2"
msgstr "Встановити стереотип: з %1 до %2"
#: cmds/cmdsetvisibility.cpp:27
#, kde-format
msgid "Change visibility : %1"
msgstr "Змінити видимість: %1"
#: cmds/generic/cmdcreateumlobject.cpp:33 object_factory.cpp:170
#, kde-format
msgid "Create UML object : %1"
msgstr "Створення об’єкта UML: %1"
#: cmds/generic/cmdremoveumlobject.cpp:30
#, kde-format
msgid "Remove UML object : %1"
msgstr "Вилучити об’єкт UML: %1"
#: cmds/generic/cmdrenameumlinstancetype.cpp:25
#, kde-format
msgid "Rename type: %1 to %2"
msgstr "Перейменувати тип: з %1 на %2"
#: cmds/generic/cmdrenameumlobject.cpp:25
#, kde-format
msgid "Rename object : %1 to %2"
msgstr "Перейменувати об'єкт: з %1 до %2"
#: cmds/widget/cmdchangefillcolor.cpp:26
#, kde-format
msgid "Change fill color : %1"
msgstr "Змінити колір заповнення: %1"
#: cmds/widget/cmdchangefont.cpp:24
#, kde-format
msgid "Change font : %1"
msgstr "Змінити шрифт: %1"
#: cmds/widget/cmdchangelinecolor.cpp:26
#, kde-format
msgid "Change line color : %1"
msgstr "Змінити колір ліній: %1"
#: cmds/widget/cmdchangelinewidth.cpp:27
#, kde-format
msgid "Change line width : %1"
msgstr "Змінити товщину лінії: %1"
#: cmds/widget/cmdchangemultiplicity.cpp:26
#, kde-format
msgid "Change multiplicity : %1 to %2"
msgstr "Змінити численність: з %1 до %2"
#: cmds/widget/cmdchangetextcolor.cpp:26
#, kde-format
msgid "Change text color : %1"
msgstr "Зміна кольору тексту: %1"
#: cmds/widget/cmdchangeusefillcolor.cpp:26
#, kde-format
msgid "Use fill color : %1"
msgstr "Використовувати колір заповнення: %1"
#: cmds/widget/cmdchangeusefillcolor.cpp:28
#, kde-format
msgid "No fill color : %1"
msgstr "Немає кольору заповнення: %1"
#: cmds/widget/cmdchangevisualproperty.cpp:32
#, kde-format
msgid "Change visual property : %1"
msgstr "Змінити візуальну властивість: %1"
#: cmds/widget/cmdcreatewidget.cpp:29
#, kde-format
msgid "Create widget : %1"
msgstr "Створити віджет: %1"
#: cmds/widget/cmdmovewidget.cpp:26
#, kde-format
msgid "Move widget : %1"
msgstr "Пересунути віджет: %1"
#: cmds/widget/cmdremovewidget.cpp:29
#, kde-format
msgid "Remove widget : %1"
msgstr "Вилучити віджет: %1"
#: cmds/widget/cmdresizewidget.cpp:26
#, kde-format
msgid "Resize widget : %1"
msgstr "Змінити розміри віджета: %1"
#: cmds/widget/cmdsetname.cpp:26
#, kde-format
msgid "Set name : %1 to %2"
msgstr "Встановити назву: з %1 до %2"
#: cmds/widget/cmdsettxt.cpp:26
#, kde-format
msgid "Set text : %1 to %2"
msgstr "Встановити текст: з %1 до %2"
#: codegenerators/codegenerator.cpp:536
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you "
"have permissions to write to it."
msgstr ""
"Не вдається відкрити файл %1 для запису. Будь ласка, перевірте чи існує тека "
"і чи ви маєте права в неї записувати."
#: codegenerators/codegenerator.cpp:536
#, kde-format
msgid "Cannot Open File"
msgstr "Не вдається відкрити файл"
#: codegenerators/codegenerator.cpp:598
#: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:142
#, kde-format
msgid "Cannot create the folder:\n"
msgstr "Не вдається створити теку:\n"
#: codegenerators/codegenerator.cpp:599
#: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please check the access rights"
msgstr ""
"\n"
"Перевірте права доступу"
#: codegenerators/codegenerator.cpp:600
#: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot Create Folder"
msgstr "Не вдається створити теку"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:43
#, kde-format
msgid "Package is a namespace"
msgstr "Пакунок є простором назв"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:47
#, kde-format
msgid "Virtual destructors"
msgstr "Віртуальні деструктори"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:51
#, kde-format
msgid "Generate empty constructors"
msgstr "Створювати порожні конструктори"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:55
#, kde-format
msgid "Generate accessor methods"
msgstr "Створювати методи доступу"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:59
#, kde-format
msgid "Operations are inline"
msgstr "Вбудовані дії"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:63
#, kde-format
msgid "Accessors are inline"
msgstr "Вбудовані методи доступу"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:67
#, kde-format
msgid "Accessors are public"
msgstr "Публічні методи доступу"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:71
#, kde-format
msgid "Use '\\' as documentation tag instead of '@'"
msgstr "Використовувати мітку документації «\\» замість «@»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:31
#, kde-format
msgid "<p align=\"center\">C++ Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Створення коду C++</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabGeneral)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:51
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:39 dialogs/objectnodedialog.cpp:135
#: umllistview.cpp:1439
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabMethodBodyGeneration)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:61
#, kde-format
msgid "Method Body Generation"
msgstr "Створення тіла методу"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:98
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:100
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:102
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:104
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:106
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:108
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:110
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:112
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:114
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:116
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:118
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:120
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:122
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:124
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:126
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:128
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:130
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:132
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:134
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:136
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:138
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:140
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:142
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:144
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:146
#, kde-format
msgid "QPtrList"
msgstr "QPtrList"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo)
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:99
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:101
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:103
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:105
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:107
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:109
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:111
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:113
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:115
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:117
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:119
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:121
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:123
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:125
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:127
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:129
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:131
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:133
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:135
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:137
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:139
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:141
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:143
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:145
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:147
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:155
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:352
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:354
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:356
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:358
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:360
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:362
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:364
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:366
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:368
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:370
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:372
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:374
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:376
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:378
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:380
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:382
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:384
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:386
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:388
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:390
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:392
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:394
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:396
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:398
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:400
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:408
#, kde-format
msgid "vector"
msgstr "vector"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelVariable)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:163
#, kde-format
msgid "<b>Variable</b>"
msgstr "<b>Змінна</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseStringButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseListButton)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:185
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:530
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:215
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:217
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:219
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:221
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:223
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:225
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:227
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:229
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:231
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:233
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:235
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:237
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:239
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:241
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:243
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:245
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:247
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:249
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:251
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:253
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:255
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:257
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:259
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:261
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:263
#, kde-format
msgid "QString"
msgstr "QString"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo)
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:216
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:218
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:220
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:222
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:224
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:226
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:228
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:230
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:232
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:234
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:236
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:238
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:240
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:242
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:244
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:246
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:248
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:250
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:252
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:254
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:256
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:258
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:260
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:262
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:264
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:272
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:434
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:436
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:438
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:440
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:442
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:444
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:446
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:448
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:450
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:452
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:454
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:456
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:458
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:460
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:462
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:464
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:466
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:468
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:470
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:472
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:474
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:476
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:478
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:480
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:482
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:490
#, kde-format
msgid "string"
msgstr "string"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStringClass)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:318
#, kde-format
msgid "<p align=\"center\">String</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Рядок</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelListClass)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:334
#, kde-format
msgid "<p align=\"center\">List</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Список</p>"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:351
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:353
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:355
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:357
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:359
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:361
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:363
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:365
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:367
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:369
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:371
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:373
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:375
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:377
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:379
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:381
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:383
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:385
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:387
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:389
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:391
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:393
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:395
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:397
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:399
#, kde-format
msgid "qptrlist.h"
msgstr "qptrlist.h"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelGlobal)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:416
#, kde-format
msgid "<i>global?</i>"
msgstr "<i>глобальний?</i>"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:433
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:435
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:437
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:439
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:441
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:443
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:445
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:447
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:449
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:451
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:453
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:455
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:457
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:459
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:461
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:463
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:465
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:467
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:469
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:471
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:473
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:475
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:477
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:479
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:481
#, kde-format
msgid "qstring.h"
msgstr "qstring.h"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelClassName)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:508
#, kde-format
msgid "Class name"
msgstr "Назва класу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelIncludeFile)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:537
#, kde-format
msgid "<i><p align=\"center\">Include file</p></i>"
msgstr "<i><p align=\"center\">Включений файл</p></i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelHelpMethodBodyGen)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:549
#, kde-format
msgid "Use following for classes in generated code:"
msgstr "Використати такі елементи для класів у створеному коді:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDocumentation)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:575
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:261
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:261
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:52
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:91
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:92
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:237
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:257
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:140
#: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:79 listpopupmenu.cpp:1223
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Документація"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:581
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:279
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:279
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:58
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "Стиль:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:592
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:290
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:290
#, kde-format
msgid "Slash-Slash (//)"
msgstr "Подвійна похила риска (//)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:597
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:295
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:295
#, kde-format
msgid "Slash-Star (/** */)"
msgstr "Похила риска+зірочка (/* */)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:42
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:42
#, kde-format
msgid "Project Generation"
msgstr "Створення проекту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_makeANTDocumentCheckBox)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:60
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Create ANT build document"
msgstr "Створити документ збирання ANT"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:76
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:76
#, kde-format
msgid "Auto-Generate Methods"
msgstr "Автоматичне створення методів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateConstructors)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:108
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:108
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:99
#, kde-format
msgid "Empty constructor methods"
msgstr "Методи порожніх конструкторів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAssocAccessors)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:118
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:118
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:109
#, kde-format
msgid "Association accessor methods"
msgstr "Методи доступу до асоціацій"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAttribAccessors)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:128
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:128
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:119
#, kde-format
msgid "Attribute accessor methods"
msgstr "Методи доступу до атрибутів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAccessorScope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:154
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:154
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:133
#, kde-format
msgid "Default attribute accessor scope:"
msgstr "Типова область видимості засобів доступу до атрибутів:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPublicRB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:168
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:221
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:168
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:221
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:147
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:188
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:308
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:318
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:73
#, kde-format
msgid "Public"
msgstr "Публічний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPrivateRB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:173
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:226
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:173
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:226
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:152
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:193
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:309
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:319
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:83
#, kde-format
msgid "Private"
msgstr "Приватний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pProtectedRB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:178
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:231
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:178
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:231
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:157
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:198
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:310
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:320
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:90
#, kde-format
msgid "Protected"
msgstr "Захищений"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:183
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:183
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:162
#, kde-format
msgid "From Parent Object"
msgstr "З батьківського об’єкта"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssocFieldScope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssFieldScope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:207
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:207
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:174
#, kde-format
msgid "Default association field scope:"
msgstr "Типова область видимості поля асоціацій:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:236
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:236
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:203
#, kde-format
msgid "From Parent Role"
msgstr "З батьківської ролі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:318
#, kde-format
msgid "<p align=\"center\">D Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Створення коду D</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle)
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:318
#, kde-format
msgid "<p align=\"center\">Java Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Створення коду Java</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle)
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:30
#, kde-format
msgid "<p align=\"center\">Ruby Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Створення коду Ruby</p>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle)
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:69
#, kde-format
msgid "Hash (#)"
msgstr "Решітка (#)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle)
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Begin-End (=begin =end)"
msgstr "Begin-End (=begin =end)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxAutoGeneratedMethods)
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:91
#, kde-format
msgid "Auto-Generated Methods"
msgstr "Методи, створені автоматично"
#: codegenwizard/codegenerationwizard.cpp:41
#, kde-format
msgid "Code Generation Wizard"
msgstr "Майстер створення коду"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenOptionsPage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeImpSelectPage)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:44
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:20 codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Code Generation Options"
msgstr "Параметри створення коду"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:45
#, kde-format
msgid "Adjust code generation options."
msgstr "Налаштуйте параметри створення коду."
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:200
#, kde-format
msgid "Language Options"
msgstr "Параметри мови"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"The output folder exists, but it is not writable.\n"
"Please set the appropriate permissions or choose another folder."
msgstr ""
"Тека виводу існує, але в неї неможливо записувати.\n"
"Будь ласка, наставте відповідні права доступу або виберіть іншу теку."
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:262
#, kde-format
msgid "Error Writing to Output Folder"
msgstr "Помилка запису до теки виводу"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:267
#, kde-format
msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder."
msgstr "«%1» не схожий на теку. Будь ласка, виберіть чинний файл."
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:268
#, kde-format
msgid "Please Choose Valid Folder"
msgstr "Будь ласка, виберіть чинну теку"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:274
#, kde-format
msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?"
msgstr "Теки %1 не існує. Хочете створити її зараз?"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:287
#, kde-format
msgid "Output Folder Does Not Exist"
msgstr "Не існує теки виводу"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "Створити теку"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275
#, kde-format
msgid "Do Not Create"
msgstr "Не створювати"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"The folder could not be created.\n"
"Please make sure you have write access to its parent folder or select "
"another, valid, folder."
msgstr ""
"Не вдалося створити теку.\n"
"Будь ласка, перевірте чи ви маєте доступ запису до батьківської теки або "
"виберіть іншу, чинну, теку."
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:280
#, kde-format
msgid "Error Creating Folder"
msgstr "Помилка створення теки"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:286
#, kde-format
msgid "Please select a valid folder."
msgstr "Будь ласка, виберіть чинну теку."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLanguage)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:53
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxFolders)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:71
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Теки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelFolder)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:77
#, kde-format
msgid "Write all generated files to folder:"
msgstr "Записати всі створені файли в теку:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_outputDir)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:89
#, kde-format
msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder"
msgstr "Файли створені генератором коду буде записано у цю теку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseOutput)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:96
#, kde-format
msgid "Bro&wse..."
msgstr "&Навігація…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_includeHeadings)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:105
#, kde-format
msgid "&Include heading files from folder:"
msgstr "&Включати файли заголовків з теки:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_headingsDir)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"Files in this folder will be used as heading files in the generated code"
msgstr ""
"Файли в цій теці будуть використовуватися як файли заголовків в створеному "
"коді"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseHeadings)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:124
#, kde-format
msgid "B&rowse..."
msgstr "&Навігація…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxOverwritePolicy)
#. i18n: ectx: label, entry (overwritePolicy), group (Code Generation)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:136 umbrello.kcfg:432
#, kde-format
msgid "Overwrite Policy"
msgstr "Правила перезапису"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelOverwritePolicy)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"If a file with the same name as the name code \n"
"generator wants to use as output file already exists:"
msgstr ""
"Якщо вже існує файл з назвою, яку створення коду \n"
"хоче використовувати як назву файла виводу:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:167
#, kde-format
msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder"
msgstr "Перезаписувати існуючі файли у теці призначення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:170
#, kde-format
msgid "O&verwrite"
msgstr "П&ерезаписувати"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:177
#, kde-format
msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do"
msgstr "Якщо файл з такою назвою вже існує, запитати що робити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:180
#, kde-format
msgid "As&k"
msgstr "За&питати"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:190
#, kde-format
msgid ""
"If a file already exists in the destination folder, select a different name "
"to use by adding a suffix to the file name"
msgstr ""
"Якщо файл вже існує в теці призначення, вибрати іншу назву, за допомогою "
"додавання суфікса до назви файла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:193
#, kde-format
msgid "&Use a different name"
msgstr "&Використовувати іншу назву"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabFormatting)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:208
#, kde-format
msgid "Formatting"
msgstr "Форматування"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxComment)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:216
#, kde-format
msgid "Comment Verbosity"
msgstr "Докладність коментарів"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceDoc)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:222
#, kde-format
msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty"
msgstr ""
"Записувати коментарі &для документації класів і методів, навіть якщо вони "
"порожні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceDoc)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:225
#, kde-format
msgid "&Write documentation comments even if empty"
msgstr "&Записувати коментарі документації, навіть якщо елементи порожні"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceSections)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:232
#, kde-format
msgid ""
"Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in "
"a class, even if the sections are empty"
msgstr ""
"Записує коментарі, що позначають різні розділи (public, private та інше) у "
"класі, навіть якщо ці розділи порожні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceSections)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:236
#, kde-format
msgid ""
"Write comments &for sections even if section \n"
"is empty"
msgstr ""
"Записувати коментарі &у розділи, навіть якщо розділ \n"
"порожній"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLines)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:246
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Рядки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelType)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:254
#, kde-format
msgid "Indentation type:"
msgstr "Тип відступів:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:265
#, kde-format
msgid "No Indentation"
msgstr "Без відступів"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:270
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Табуляція"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:275
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Пробіл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAmount)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:293
#, kde-format
msgid "Indentation amount:"
msgstr "Величина відступу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:310
#, kde-format
msgid "Line ending style:"
msgstr "Стиль завершення рядків:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:321
#, kde-format
msgid "*NIX (\"\\n\")"
msgstr "*NIX («\\n»)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:326
#, kde-format
msgid "Windows (\"\\r\\n\")"
msgstr "Windows («\\r\\n»)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:331
#, kde-format
msgid "Mac (\"\\r\")"
msgstr "Mac («\\r»)"
#: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:34
#, kde-format
msgid "Select Classes"
msgstr "Вибрати класи"
#: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Place all the classes you want to generate code\n"
"for in the right hand side list."
msgstr ""
"Розташуйте класи, для яких ви хочете створити код\n"
"в списку, розташованому збоку праворуч."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenSelectPage)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Code Generation Selection"
msgstr "Вибір для створення коду"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListAvailable)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:33
#, kde-format
msgid "Classes Available"
msgstr "Наявні класи"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_addButton)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:73
#, kde-format
msgid "Add class for code generation"
msgstr "Додати клас для створення коду"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_addButton)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:76
#, kde-format
msgid "Add >>"
msgstr "Додати >>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_removeButton)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:103
#, kde-format
msgid "Remove class from Code Generation"
msgstr "Вилучити клас зі створення коду"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_removeButton)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:106
#, kde-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Вилучити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListSelected)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:140
#, kde-format
msgid "Classes Selected"
msgstr "Вибрані класи"
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:50
#, kde-format
msgid "Status of Code Generation Progress"
msgstr "Стан поступу творення коду"
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"Press the button Generate to start the code generation.\n"
"Check the success state for every class."
msgstr ""
"Натисніть кнопку «Створити», щоб почати створення коду.\n"
"Перевірте, чи було вдало створено кожен з класів."
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:92
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:114
#, kde-format
msgid "Not Yet Generated"
msgstr "Ще не створено"
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:169
#, kde-format
msgid "Code Generated"
msgstr "Код створено"
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:173
#, kde-format
msgid "Not Generated"
msgstr "Не створено"
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:198
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:232
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:356
#, kde-format
msgid "Cannot open file!"
msgstr "Не вдалося відкрити файл"
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:218
#, kde-format
msgid "Umbrello Code Generation - Logger Export"
msgstr "Породжувач коду Umbrello — експортування даних журналу"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_statusTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:27 codegenwizard/codegenstatuspage.ui:45
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:59
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryClass)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:40 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:54
#: dialogs/finddialog.ui:89 umllistview.cpp:1434 umlwidgets/widgetbase.cpp:1101
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_loggerTab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabLogger)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:59 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:117
#, kde-format
msgid "Logger"
msgstr "Ведення журналу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonClear)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:78 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:143
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Спорожнити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonExport)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:91 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:156
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Експортувати…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonGenerate)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:114
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Створити"
#: codeimport/classimport.cpp:101
#, kde-format
msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3"
msgstr "Імпортування файла: %1 Поступ: %2/%3"
#: codeimport/classimport.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "ready to status bar"
msgid "Ready."
msgstr "Готово."
#: codeimport/classimport.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "failed to status bar"
msgid "Failed."
msgstr "Помилка."
#: codeimpwizard/codeimportingwizard.cpp:50
#, kde-format
msgid "Code Importing Wizard"
msgstr "Майстер імпортування коду"
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Code Importing Path"
msgstr "Каталог імпортування коду"
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:48
#, kde-format
msgid "Select the code importing path."
msgstr "Виберіть каталог для імпортування коду."
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:120
#, kde-format
msgid "File System Model"
msgstr "Модель файлової системи"
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:147
#, kde-format
msgid "Select the desired language to filter files."
msgstr "Виберіть бажану мову для фільтрування списку."
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Select also all the files in the subdirectories."
msgstr "Позначити також всі файли у підкаталогах."
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:149
#, kde-format
msgid "Select all the files below the current directory."
msgstr "Позначити всі файли у поточному каталозі."
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:150
#, kde-format
msgid "Clear all selections."
msgstr "Зняти всі позначки."
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:151
#, kde-format
msgid "Add file extensions like e.g. '*.h *.hpp'."
msgstr "Додайте суфікси назви файлів, наприклад «*.h *.hpp»."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, ui_languageLabel)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:37
#, kde-format
msgid "The language of the project."
msgstr "Мова проекту."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_languageLabel)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:40
#, kde-format
msgid "Programming Language:"
msgstr "Мова програмування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_subdirCheckBox)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:66
#, kde-format
msgid "Include Subdirectories."
msgstr "Включити підкаталоги."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_fileExtLabel)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:77
#, kde-format
msgid "List of file extensions:"
msgstr "Список суфіксів файлів:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_deselectAllButton)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:117
#, kde-format
msgid "Deselect all"
msgstr "Зняти позначення з усіх"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_selectAllButton)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:124
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Позначити всі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesLabel)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:136
#, kde-format
msgid "Number of files:"
msgstr "Кількість файлів:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesNumLabel)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:143
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Status of Code Importing Progress"
msgstr "Стан поступу імпортування коду"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Press the button 'Start import' to start the code import.\n"
"Check the success state for every class."
msgstr ""
"Натисніть кнопку «Почати імпортування», щоб почати імпортування коду.\n"
"Перевірте, чи було вдало створено кожен з класів."
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:144
#, kde-format
msgid "<b>Code import of 1 file:</b><br>"
msgid_plural "<b>Code import of %1 files:</b><br>"
msgstr[0] "<b>Імпортування коду з %1 файла:</b><br>"
msgstr[1] "<b>Імпортування коду з %1 файлів:</b><br>"
msgstr[2] "<b>Імпортування коду з %1 файлів:</b><br>"
msgstr[3] "<b>Імпортування коду з файла:</b><br>"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:168
#, kde-format
msgid "importing file ... DONE<br>"
msgstr "імпортування файла… ВИКОНАНО<br>"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:169
#, kde-format
msgid "Import Done"
msgstr "Імпортування виконано"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:172
#, kde-format
msgid "importing file ... FAILED<br>"
msgstr "імпортування файла… ПОМИЛКА<br>"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:173
#, kde-format
msgid "Import Failed"
msgstr "Імпортування зазнало невдачі"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:184
#, kde-format
msgid "importing file ..."
msgstr "імпортування файла…"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:247
#, kde-format
msgid "importing file ... stopped<br>"
msgstr "імпортування файла… зупинено<br>"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:248
#, kde-format
msgid "Import stopped"
msgstr "Імпортування зупинено"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:315
#, kde-format
msgid "Not Imported"
msgstr "Не імпортовано"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:342
#, kde-format
msgid "Umbrello Code Import - Logger Export"
msgstr "Імпортування коду Umbrello — експортування даних журналу"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabStatus)
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:33
#, kde-format
msgid "Import Status"
msgstr "Стан імпортування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStart)
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:80
#, kde-format
msgid "Start import"
msgstr "Почати імпортування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStop)
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:99
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:59
#, kde-format
msgid "Importing file: %1"
msgstr "Імпортування файла: %1"
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "show failed on status bar"
msgid "Failed."
msgstr "Помилка."
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "show Ready on status bar"
msgid "Ready."
msgstr "Готово."
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:78
#, kde-format
msgid "No code importer for file: %1"
msgstr "Немає засобу імпортування для файла: %1"
#: debug/debug_utils.cpp:56
#, kde-format
msgid "Class Name"
msgstr "Назва класу"
#: dialogs/activitydialog.cpp:42 dialogs/activitydialog.cpp:146
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:124 dialogs/objectnodedialog.cpp:43
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:81
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:67 dialogs/statedialog.cpp:43
#: dialogs/statedialog.cpp:119 dialogs/umlviewdialog.cpp:41
#: listpopupmenu.cpp:736 refactoring/refactoringassistant.cpp:464
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: dialogs/activitydialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Initial activity"
msgstr "Початкова діяльність"
#: dialogs/activitydialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "End activity"
msgstr "Кінцева діяльність"
#: dialogs/activitydialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Final activity"
msgstr "Остаточна діяльність"
#: dialogs/activitydialog.cpp:136 listpopupmenu.cpp:1571 worktoolbar.cpp:349
#, kde-format
msgid "Branch/Merge"
msgstr "Гілка/об'єднати"
#: dialogs/activitydialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Invoke action"
msgstr "Викликати дію "
#: dialogs/activitydialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Parameter activity"
msgstr "Параметр діяльності"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/activitydialog.cpp:143 dialogs/objectnodedialog.cpp:135
#: dialogs/statedialog.cpp:116 dialogs/umlattributedialog.cpp:68
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:66 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:54
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:17 dialogs/umloperationdialog.cpp:88
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "General Properties"
msgstr "Загальні властивості"
#: dialogs/activitydialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "general properties page"
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: dialogs/activitydialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Activity type:"
msgstr "Тип діяльності:"
#: dialogs/activitydialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Activity name:"
msgstr "Назва діяльності:"
#: dialogs/activitydialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Precondition :"
msgstr "Передумова:"
#: dialogs/activitydialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Postcondition :"
msgstr "Післяумова:"
#: dialogs/activitydialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "&Normal activity"
msgstr "&Звичайна діяльність"
#: dialogs/activitydialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "&Invoke action "
msgstr "Ви&кликати дію "
#: dialogs/activitydialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "&Parameter activity node"
msgstr "Вузол &параметра діяльності"
#: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Association Properties"
msgstr "Властивості асоціації"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "general settings page name"
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:250 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:361
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:372 dialogs/multipagedialogbase.cpp:386
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:396 dialogs/settingsdialog.cpp:233
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:205 dialogs/umlviewdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Загальні параметри"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:261 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "display option page name"
msgid "Display"
msgstr "Показ"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:261 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "Display Options"
msgstr "Параметри показу"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:281
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:120 listpopupmenu.cpp:1227
#: listpopupmenu.cpp:1261 refactoring/refactoringassistant.cpp:670
#, kde-format
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "Attribute Settings"
msgstr "Параметри атрибутів"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:291
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:124 listpopupmenu.cpp:1230
#: listpopupmenu.cpp:1270 refactoring/refactoringassistant.cpp:686
#, kde-format
msgid "Operations"
msgstr "Операції"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "Operation Settings"
msgstr "Параметри операцій"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:301
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:128
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "Templates Settings"
msgstr "Параметри шаблонів"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:311
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:132
#, kde-format
msgid "Enum Literals"
msgstr "Елемент переліку"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "Enum Literals Settings"
msgstr "Параметри елементів переліку"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:321
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:136
#, kde-format
msgid "Entity Attributes"
msgstr "Атрибути сутності"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "Entity Attributes Settings"
msgstr "Параметри атрибутів сутності"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "Entity Constraints"
msgstr "Обмеження сутності"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "Entity Constraints Settings"
msgstr "Параметри обмежень сутності"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "contents settings page name"
msgid "Contents"
msgstr "Вміст"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:341
#, kde-format
msgid "Contents Settings"
msgstr "Параметри змісту"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:351
#: dialogs/pages/classassociationspage.cpp:44
#, kde-format
msgid "Associations"
msgstr "Асоціації"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:351
#, kde-format
msgid "Class Associations"
msgstr "Асоціації класів"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "instance general settings page name"
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: dialogs/classwizard.cpp:44 model_utils.cpp:483
#, kde-format
msgid "new_class"
msgstr "new_class"
#: dialogs/classwizard.cpp:59
#, kde-format
msgid "Class Wizard"
msgstr "Майстер класів"
#: dialogs/classwizard.cpp:82
#, kde-format
msgid "New Class"
msgstr "Новий клас"
#: dialogs/classwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Add general info about the new class."
msgstr "Додати загальні відомості про новий клас."
#: dialogs/classwizard.cpp:100
#, kde-format
msgid "Class Attributes"
msgstr "Атрибути класу"
#: dialogs/classwizard.cpp:101
#, kde-format
msgid "Add attributes to the new class."
msgstr "Додати атрибути нового класу."
#: dialogs/classwizard.cpp:118
#, kde-format
msgid "Class Operations"
msgstr "Операції класу"
#: dialogs/classwizard.cpp:119
#, kde-format
msgid "Add operations to the new class."
msgstr "Додати дії до нового класу."
#: dialogs/codeeditor.cpp:768 dialogs/codeeditor.cpp:770 listpopupmenu.cpp:1264
#: listpopupmenu.cpp:1272 listpopupmenu.cpp:1279 listpopupmenu.cpp:1286
#: listpopupmenu.cpp:1292
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Сховати"
#: dialogs/codeeditor.cpp:778 dialogs/codeeditor.cpp:780
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:149
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:222
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:244
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:337 listpopupmenu.cpp:748
#: listpopupmenu.cpp:1220 listpopupmenu.cpp:1258 listpopupmenu.cpp:1263
#: listpopupmenu.cpp:1271 listpopupmenu.cpp:1278 listpopupmenu.cpp:1285
#: listpopupmenu.cpp:1291 listpopupmenu.cpp:1358
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Показати"
#: dialogs/codeeditor.cpp:791 dialogs/codeeditor.cpp:793
#, kde-format
msgid "Hide Comment"
msgstr "Сховати коментар"
#: dialogs/codeeditor.cpp:801 dialogs/codeeditor.cpp:803
#, kde-format
msgid "Show Comment"
msgstr "Показати коментар"
#: dialogs/codeeditor.cpp:813 dialogs/codeeditor.cpp:815
#, kde-format
msgid "Insert Code Block Before"
msgstr "Вставити блок коду попереду"
#: dialogs/codeeditor.cpp:822 dialogs/codeeditor.cpp:824
#, kde-format
msgid "Insert Code Block After"
msgstr "Вставити блок коду після"
#: dialogs/codeeditor.cpp:833 dialogs/codeeditor.cpp:835 listpopupmenu.cpp:757
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: dialogs/codeeditor.cpp:842 dialogs/codeeditor.cpp:844 listpopupmenu.cpp:760
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: dialogs/codeeditor.cpp:851 dialogs/codeeditor.cpp:853 listpopupmenu.cpp:754
#, kde-format
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: dialogs/codeviewerdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Code Viewer - %1"
msgstr "Переглядач коду — %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showHiddenCodeCB)
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Show hidden blocks"
msgstr "Показати сховані блоки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_componentLabel)
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:33
#, kde-format
msgid "<p align=\"center\">component name here</p>"
msgstr "<p align=\"center\">тут назва компонента</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_highlightCheckBox)
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:46
#, kde-format
msgid "Show block type"
msgstr "Показати тип блока"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorGroupBox)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:32
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:46
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperLabel)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:76
#, kde-format
msgid "Paper:"
msgstr "Папір:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedLabel)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:106
#, kde-format
msgid "Selected:"
msgstr "Вибрано:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:208
#, kde-format
msgid "<p align=\"right\">UML object block:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Блок об'єкта UML:</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:224
#, kde-format
msgid "<p align=\"right\">Hidden block:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Схований блок:</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:242
#, kde-format
msgid "<p align=\"right\">Uneditable text:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Незмінний текст:</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:278
#, kde-format
msgid "<p align=\"right\">Editable text:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Змінний текст:</p>"
#: dialogs/dialog_utils.cpp:32
#, kde-format
msgid "Enable all messages"
msgstr "Увімкнути всі повідомлення"
#: dialogs/dialog_utils.cpp:33
#, kde-format
msgid "Enable 'delete association' related messages"
msgstr "Увімкнути повідомлення, які пов'язано із вилученням асоціацій"
#: dialogs/dialog_utils.cpp:34
#, kde-format
msgid "Enable 'delete diagram' related messages"
msgstr "Увімкнути повідомлення, які пов'язано із вилученням діаграм"
#: dialogs/dialog_utils.cpp:114
#, kde-format
msgid "You are about to delete an association. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Ви маєте намір вилучити асоціацію. Ви справді хочете продовжити виконання "
"цієї дії?"
#: dialogs/dialog_utils.cpp:115
#, kde-format
msgid "Delete Association"
msgstr "Вилучення асоціації"
#: dialogs/dialog_utils.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete the entire diagram.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Ви маєте намір вилучити всю діаграму.\n"
"Ви впевнені?"
#: dialogs/dialog_utils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?"
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити діаграму %1?"
#: dialogs/dialog_utils.cpp:135
#, kde-format
msgid "Delete Diagram?"
msgstr "Вилучити діаграму?"
#: dialogs/dialog_utils.cpp:136 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:216
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:224
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:322
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:328
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:159 dialogs/umloperationdialog.cpp:167
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:117
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Вилучити"
#: dialogs/dontaskagain.cpp:66
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
#: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:64 dialogs/widgets/imagetypewidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "The format that the images will be exported to"
msgstr "Формат, у який зображення будуть експортовані"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportAllViewsDialogBase)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:14
#, kde-format
msgid "Export All Views"
msgstr "Експортувати всі перегляди"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kURLRequesterLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_kURL)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:25
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:41
#, kde-format
msgid "The base directory used to save the images"
msgstr "Базовий каталог для збереження зображень"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kURLRequesterLabel)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:28
#, kde-format
msgid "&Directory to save the diagrams in:"
msgstr "&Каталог для збереження діаграм:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useFolders)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"Create in the target directory the same tree structure used\n"
"in the document to store the views"
msgstr ""
"Створити у каталозі призначення ту ж ієрархічну структуру,\n"
"яку використано у документі для збереження переглядів"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_useFolders)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"The views are stored in folders in the document. The same tree structure "
"used in the document to store the views can be created in the selected base "
"directory with this option.\n"
"Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical "
"view, use case view and so on are not created)."
msgstr ""
"Перегляди зберігаються у теках документа. Якщо використовувати цей параметр, "
"для збереження переглядів можна побудувати ту ж ієрархічну структуру, що і у "
"документі.\n"
"У основній теці створюються лише теки, які створив користувач (Логічний "
"перегляд, перегляд випадків використання та подібні не створюються)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useFolders)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:64
#, kde-format
msgid "Use &folders"
msgstr "Використовувати &теки"
#: dialogs/finddialog.cpp:16
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Пошук"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/finddialog.ui:25 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_treeView)
#: dialogs/finddialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Ієрархічний перегляд"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_CurrentDiagram)
#: dialogs/finddialog.ui:43 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Current diagram"
msgstr "&Поточна діаграма"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_Diagrams)
#: dialogs/finddialog.ui:53 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:60
#, kde-format
msgid "&All diagrams"
msgstr "&Всі діаграми"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/finddialog.ui:74 listpopupmenu.cpp:879
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1092 worktoolbar.cpp:385
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryAll)
#: dialogs/finddialog.ui:82
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Усі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryPackage)
#: dialogs/finddialog.ui:96 listpopupmenu.cpp:1030 listpopupmenu.cpp:1246
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1137 worktoolbar.cpp:354
#, kde-format
msgid "Package"
msgstr "Пакунок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryInterface)
#: dialogs/finddialog.ui:103 listpopupmenu.cpp:1026
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1119 worktoolbar.cpp:358
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryOperation)
#: dialogs/finddialog.ui:110 listpopupmenu.cpp:1599 listpopupmenu.cpp:1604
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Дія"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryAttribute)
#: dialogs/finddialog.ui:117 listpopupmenu.cpp:1598
#, kde-format
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/finddialog.ui:131
#, kde-format
msgid "Search Term:"
msgstr "Ключ пошуку:"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:75
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:372 dialogs/multipagedialogbase.cpp:386
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "general settings"
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#. i18n: ectx: label, entry (uiFont), group (UI Options)
#. i18n: ectx: label, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options)
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:411 umbrello.kcfg:164 umbrello.kcfg:274
#: umllistview.cpp:1438
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:411
#, kde-format
msgid "Font Settings"
msgstr "Параметри шрифтів"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "widget style page"
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:486
#, kde-format
msgid "Widget Style"
msgstr "Стиль віджетів"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "style page name"
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:497
#, kde-format
msgid "Role Style"
msgstr "Стиль ролей"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "role page name"
msgid "Roles"
msgstr "Ролі"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:517
#, kde-format
msgid "Role Settings"
msgstr "Параметри ролей"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Central Buffer"
msgstr "Центральний буфер"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Data Store"
msgstr "Сховище даних"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "ObjectFlow"
msgstr "Потік об’єктів"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "properties group title"
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Object Node type:"
msgstr "Тип вузла об’єкта:"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Object Node name:"
msgstr "Назва вузла об’єкта:"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "enter state label"
msgid "State :"
msgstr "Стан :"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "&Central Buffer"
msgstr "&Центральний буфер"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "&Data Store "
msgstr "Сховище &даних"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "&Object Flow"
msgstr "Потік &об’єктів"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:32
#, kde-format
msgid "Destination File Already Exists"
msgstr "Файл цілі вже існує"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:33 umlviewimageexporter.cpp:130
#, kde-format
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Перезаписати"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Generate Similar File Name"
msgstr "&Створити подібну назву файла"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Do Not Generate File"
msgstr "&Не створювати файл"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 already exists in %2.\n"
"\n"
"Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n"
"file name or not generate this file."
msgstr ""
"Файл %1 вже існує %2.\n"
"\n"
"Umbrello може перезаписати файл, створити\n"
"подібну назву файла або не створювати цей файл."
#: dialogs/overwritedialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Apply to all remaining files"
msgstr "&Застосувати до решти файлів"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:63 dialogs/statedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Activities"
msgstr "Діяльність"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:85 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:183
#, kde-format
msgid "Move selected item to the top"
msgstr "Пересунути вибраний елемент нагору"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:91 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:189
#, kde-format
msgid "Move selected item up"
msgstr "Пересунути вибраний елемент вище"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:97 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:195
#, kde-format
msgid "Move selected item down"
msgstr "Пересунути вибраний елемент вниз"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:103 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:201
#, kde-format
msgid "Move selected item to the bottom"
msgstr "Пересунути вибраний елемент на дно"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:108 dialogs/pages/activitypage.cpp:116
#, kde-format
msgid "New Activity..."
msgstr "Нова діяльність…"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:110 dialogs/pages/activitypage.cpp:118
#: listpopupmenu.cpp:751 refactoring/refactoringassistant.cpp:465
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:112 dialogs/pages/activitypage.cpp:120
#: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:369
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:189 toolbarstateother.cpp:280
#: umlscene.cpp:3092 umlwidgets/statewidget.cpp:500
#, kde-format
msgid "new activity"
msgstr "нова діяльність"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:190
#, kde-format
msgid "New Activity"
msgstr "Нова діяльність"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:191 toolbarstateother.cpp:280
#: umlscene.cpp:3094 umlwidgets/activitywidget.cpp:375
#: umlwidgets/statewidget.cpp:502
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new activity:"
msgstr "Введіть назву нової діяльності:"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:213
#, kde-format
msgid "Rename Activity"
msgstr "Перейменувати діяльність"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:214
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the activity:"
msgstr "Введіть назву нової діяльності:"
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "name of association widget"
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:114 listpopupmenu.cpp:1248
#: listpopupmenu.cpp:1364 uml1model/stereotype.cpp:113
#, kde-format
msgid "Stereotype"
msgstr "Стереотип"
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Role A Properties"
msgstr "Властивості ролі A"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:68
#, kde-format
msgid "Role B Properties"
msgstr "Властивості ролі В"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Role A Changeability"
msgstr "Можливість зміни ролі A"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:86
#, kde-format
msgid "Role B Changeability"
msgstr "Можливість зміни ролі B"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelRoleName)
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:115
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:164
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:36
#, kde-format
msgid "Rolename:"
msgstr "Назва ролі:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelMultiplicity)
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:120
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:169
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:49
#, kde-format
msgid "Multiplicity:"
msgstr "Численність:"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "changeability for A is changeable"
msgid "Changeable"
msgstr "Можна змінювати"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "changeability for A is frozen"
msgid "Frozen"
msgstr "Заморожено"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "changeability for A is add only"
msgid "Add only"
msgstr "Лише для додавання"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "changeability for B is changeable"
msgid "Changeable"
msgstr "Можна змінювати"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "changeability for B is frozen"
msgid "Frozen"
msgstr "Заморожено"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "changeability for B is add only"
msgid "Add only"
msgstr "Лише для додавання"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Layout Generator"
msgstr "Породжувач компонувань"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoDotPath)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<p>The auto layout feature depends on layout generators provided by the "
"GraphViz package, which is normally installed aside Umbrello by a package "
"manager.</p>\n"
"<p>Umbrello has build in support for detecting the install location of "
"these layout generators. For cases where this dependency is not available or "
"do not fit, a different installation path could be provided.</p>"
msgstr ""
"<p>Можливість автоматичного компонування реалізовано на основі породжувачів "
"компонувань з пакунка GraphViz, який встановлюється разом з Umbrello "
"програмою для керування пакунками.</p>\n"
"<p>Umbrello було зібрано з підтримкою виявлення місць встановлення цих "
"породжувачів компонувань. Якщо відповідні програми є недоступними або не "
"задовольняють ваших потреб, ви можете вказати програми з іншого каталогу.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoDotPath)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:27
#, kde-format
msgid "Auto detect layout generator"
msgstr "Автоматичне виявлення породжувача компонувань"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:37
#, kde-format
msgid "Generator executable path:"
msgstr "Шлях до виконуваного файла породжувача:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Other)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:82
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Інше"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_showExportLayout)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Dot file export is performed by using the export layout.</p><p>With this "
"option checked, the export layout is added to the list of available diagram "
"layouts and enables a quick dot export preview.</p>"
msgstr ""
"<p>Експортування даних до файла dot виконується на основі компонування, "
"визначеного для експортування.</p><p>Якщо буде позначено цей пункт, "
"експортоване компонування буде додано до списку доступних компонувань "
"діаграм, а також увімкнено швидкий попередній перегляд експортованих до "
"файла dot даних.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showExportLayout)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:91
#, kde-format
msgid "Show export layout in diagram context menu"
msgstr "Показувати експортоване компонування у контекстному меню діаграми"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:120
#, kde-format
msgid "Reference:"
msgstr "Еталон:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:137
#, kde-format
msgid "A&bstract class"
msgstr "А&бстрактний клас"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:139
#, kde-format
msgid "A&bstract use case"
msgstr "А&бстрактний випадок використання"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "component is executable"
msgid "&Executable"
msgstr "&Виконуваний файл"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:214
#, kde-format
msgid "Draw as actor"
msgstr "Намалювати як актора"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:219
#, kde-format
msgid "Multiple instance"
msgstr "Декілька примірників"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:225
#, kde-format
msgid "Show destruction"
msgstr "Показати знищення"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:320
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:358
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:376
#, kde-format
msgid ""
"The name you have chosen\n"
"is already being used.\n"
"The name has been reset."
msgstr ""
"Вибрана назва вже\n"
"використовується.\n"
"Назву було скинуто."
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:321
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:359
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:377
#, kde-format
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "Назва не є унікальною"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:121
#, kde-format
msgid "N&ew Attribute..."
msgstr "Н&овий атрибут…"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:125
#, kde-format
msgid "N&ew Operation..."
msgstr "Н&ова операція…"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:129
#, kde-format
msgid "N&ew Template..."
msgstr "Н&овий шаблон…"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:133
#, kde-format
msgid "N&ew Enum Literal..."
msgstr "Н&овий елемент переліку…"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:137
#, kde-format
msgid "N&ew Entity Attribute..."
msgstr "Н&овий атрибут сутності…"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:140
#, kde-format
msgid "Constraints"
msgstr "Обмеження"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:141
#, kde-format
msgid "N&ew Constraint..."
msgstr "Н&ове обмеження…"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Instance Attribute"
msgstr "Атрибут примірника"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:145
#, kde-format
msgid "N&ew Instance Attribute..."
msgstr "Н&овий атрибут примірника…"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:218
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:226 dialogs/umloperationdialog.cpp:161
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:169 uml.cpp:552
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Властивості"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:249
#: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:250
#: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Source Code"
msgstr "Джерельний код"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:157
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:251 uml.cpp:507
#, kde-format
msgid "&Documentation"
msgstr "&Документація"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:162
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:256
#, kde-format
msgid "Operatio&ns"
msgstr "Ді&ї"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:166
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:273
#, kde-format
msgid "&Visibility"
msgstr "&Видимість"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:175
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:229
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:260
#, kde-format
msgid "O&peration signature"
msgstr "П&ідпис операції"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:179
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:277
#, kde-format
msgid "Pac&kage"
msgstr "Па&кунок"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:186
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:265
#, kde-format
msgid "Att&ributes"
msgstr "Ат&рибути"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:190
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:281
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:348
#, kde-format
msgid "Stereot&ype"
msgstr "Стереот&ип"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:194
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:269
#, kde-format
msgid "Attr&ibute signature"
msgstr "Підпис а&трибута"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:203
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:289
#, kde-format
msgid "&Public Only"
msgstr "Лише п&ублічні"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:209
#, kde-format
msgid "Draw as circle"
msgstr "Малювати як коло"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:285
#, kde-format
msgid "&Attribute associations"
msgstr "&Асоціації атрибутів"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:294
#, kde-format
msgid "Starting Scope"
msgstr "Початкова область видимості"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:301
#, kde-format
msgid "Default attribute scope:"
msgstr "Типова область видимості атрибутів:"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:304
#, kde-format
msgid "Default operation scope:"
msgstr "Типова область видимості операції:"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:344
#, kde-format
msgid "Attribute Signatures"
msgstr "Підписи атрибутів"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:31
#, kde-format
msgid "Include search paths"
msgstr "Шляхи пошуку включень"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"Additional include search paths could be added by specifying environment "
"variable UMBRELLO_INCPATH."
msgstr ""
"Додаткові шляхи включення можна додати визначенням значення змінної "
"середовища UMBRELLO_INCPATH."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:56
#, kde-format
msgid "C++- Import"
msgstr "Імпорт C++"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, createArtifactCheckBox)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:66
#, kde-format
msgid "For each imported file create an artifact in the component view"
msgstr "Для кожного імпортованого файла створювати пункт на панелі компонентів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resolveDependenciesCheckBox)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:73
#, kde-format
msgid "Resolve dependencies (reduces import speed)"
msgstr "Розв’язувати залежності (зменшує швидкість імпортування)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, supportCPP11CheckBox)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:80
#, kde-format
msgid "Enable C++11 standard (experimental)"
msgstr "Увімкнути стандарт C++11 (експериментальна можливість)"
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:84
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:86 listpopupmenu.cpp:1611
#, kde-format
msgid "Unique Constraint..."
msgstr "Обмеження унікальності…"
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:92
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:94 listpopupmenu.cpp:1610
#, kde-format
msgid "Primary Key Constraint..."
msgstr "Обмеження головного ключа…"
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:100
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:102 listpopupmenu.cpp:1612
#, kde-format
msgid "Foreign Key Constraint..."
msgstr "Обмеження стороннього ключа…"
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:108
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:110 listpopupmenu.cpp:1613
#, kde-format
msgid "Check Constraint..."
msgstr "Обмеження перевірки…"
#: dialogs/pages/defaultcodegenpolicypage.cpp:28
#, kde-format
msgid "<p align=\"center\">No Options Available.</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Немає наявних параметрів.</p>"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:44 umlappprivate.h:146
#, kde-format
msgid "&Diagrams"
msgstr "&Діаграми"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Select diagrams"
msgstr "&Виберіть діаграми"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Type of diagram"
msgstr "&Тип діаграми"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "diagram selection for printing"
msgid "Selection"
msgstr "Вибір"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:160
#, kde-format
msgid "No diagrams selected."
msgstr "Не вибрано діаграму."
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:76
#, kde-format
msgid "The name you have entered is invalid."
msgstr "Ви ввели некоректну назву."
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:77 object_factory.cpp:249
#: uml1model/classifier.cpp:405 uml1model/classifier.cpp:765
#: uml1model/entity.cpp:125 uml1model/entity.cpp:178 uml1model/entity.cpp:228
#: uml1model/entity.cpp:277 uml1model/enum.cpp:107 uml1model/instance.cpp:124
#: uml1model/package.cpp:176 umldoc.cpp:1575 umldoc.cpp:1640 umldoc.cpp:1669
#: umldoc.cpp:1703
#, kde-format
msgid "Invalid Name"
msgstr "Некоректна назва"
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:86
#, kde-format
msgid "The name you have entered is not unique."
msgstr "Введено неунікальну назву."
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:87 umldoc.cpp:1707
#, kde-format
msgid "Name Not Unique"
msgstr "Назва не є унікальною"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDiagramProperties)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:17
#, kde-format
msgid "Diagram Properties"
msgstr "Властивості діаграми"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelDiagramName)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:31
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoom)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:56
#, kde-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Масштаб:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoomUnit)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:82
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_checkBoxShowGrid)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:124
#, kde-format
msgid "Show &grid"
msgstr "Показати &ґратку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapToGrid)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:131
#, kde-format
msgid "Snap &to grid"
msgstr "Прилипати до &ґратки"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:139
#, kde-format
msgid ""
"Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n"
"If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the "
"grid on all 4 sides."
msgstr ""
"Прив’язувати розмір компонентів до величини, кратної відстані між лініями "
"ґратки.\n"
"Якщо увімкнено «Прилипання до ґратки», компонент завжди вирівнюватиметься "
"всіма чотирма сторонами за ґраткою."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:142
#, kde-format
msgid "Snap component size"
msgstr "Прилипання розміру компонента"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelGridSpacing)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:159
#, kde-format
msgid "Grid spacing: "
msgstr "Інтервал ґратки: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelX)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:182
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelY)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:218
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_autoIncrementSequence)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:247
#, kde-format
msgid "Autoincrement Sequence "
msgstr "Послідовність з автозбільшенням"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "miscellaneous group box"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enable undo"
msgstr "Увімкнути повернення"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Use tabbed diagrams"
msgstr "Використовувати вкладки"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:70
#, kde-format
msgid "Use new C++/Java/Ruby generators"
msgstr "Використовувати нові модулі створення C++/Java/Ruby"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:74
#, kde-format
msgid "Use angular association lines"
msgstr "Використовувати кутові лінії зв’язків"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Turn on footer and page numbers when printing"
msgstr "Увімкнути шапку і номери сторінок під час друку"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Autosave"
msgstr "Автозбереження"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "E&nable autosave"
msgstr "&Увімкнути автозбереження"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:95
#, kde-format
msgid "Select auto-save time interval (mins):"
msgstr "Виберіть інтервал автозбереження (хв):"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Set autosave suffix:"
msgstr "Вкажіть суфікс автозбереження:"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving "
"occurs before you have manually saved the file.</p><p>If you have already "
"saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and "
"will be named like the file's name, followed by the suffix specified.</"
"p><p>If the suffix is equal to the suffix of the file you have saved, the "
"autosave will overwrite your file automatically.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>За умови увімкненого автоматичного збереження файл збереження має "
"назву ~/autosave.xmi, якщо процес автоматичного збереження пройшов до того "
"часу, як ви зберегли файл.</p><p>Якщо ви вже зберегли файл, файл "
"автоматичного збереження буде знаходитися у тій же теці, що і початковий "
"файл, і матиме назву, що відповідає назві файла з вказаним суфіксом.</"
"p><p>Якщо суфікс збігається з суфіксом файла, який зберігається, процес "
"автоматичного збереження перезапише цей файл.</p></qt>"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:124
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:131
#, kde-format
msgid "&Load last project"
msgstr "&Завантажити останній проект"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Start new project with:"
msgstr "Починати новий проект з:"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:155
#, kde-format
msgid "Default Language :"
msgstr "Типова мова:"
#: dialogs/pages/packagecontentspage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Contained Items"
msgstr "Вміщені елементи"
#: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:61
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:59 dialogs/selectoperationdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Select Operation"
msgstr "Виберіть дію"
#: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:67
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Sequence number:"
msgstr "Порядковий номер:"
#: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:70
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Auto increment:"
msgstr "Автозбільшення:"
#: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:75
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Class operation:"
msgstr "Дія класу:"
#: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:86
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:90 listpopupmenu.cpp:674
#: listpopupmenu.cpp:796
#, kde-format
msgid "New Operation..."
msgstr "Нова дія…"
#: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:90
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Custom operation:"
msgstr "Нетипова дія:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_propsGroupBox)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:16 dialogs/umlroledialog.cpp:24
#, kde-format
msgid "Role Properties"
msgstr "Властивості ролей"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_visibilityButtonGroup)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:67
#, kde-format
msgid "Role Visibility"
msgstr "Видимість ролі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pImplementationRB)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:97
#, kde-format
msgid "Implementation"
msgstr "Впровадження"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_changeabilityButtonGroup)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Role Changeability"
msgstr "Можливість зміни ролі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pChangeableRB)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:113
#, kde-format
msgid "Changeable"
msgstr "Можливість зміни"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pFrozenRB)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:123
#, kde-format
msgid "Frozen"
msgstr "Заморожене"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pAddOnlyRB)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:130
#, kde-format
msgid "Add only"
msgstr "Тільки додати"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "title of color group"
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "text color"
msgid "&Text:"
msgstr "&Текст:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "default text color button"
msgid "Defaul&t"
msgstr "Т&иповий"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "line color"
msgid "&Line:"
msgstr "&Лінія:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "default line color button"
msgid "&Default"
msgstr "&Типовий"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:125
#, kde-format
msgid "&Fill:"
msgstr "&Заповнення:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "default fill color button"
msgid "D&efault"
msgstr "&Типове"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Use fill"
msgstr "&Використовувати заповнення"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "background color"
msgid "&Background:"
msgstr "Колір &тла:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "default background color button"
msgid "De&fault"
msgstr "Т&иповий"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "grid dot color"
msgid "&Grid dot:"
msgstr "Колір &точки ґратки:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "default grid dot color button"
msgid "Def&ault"
msgstr "Ти&повий"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "title of width group"
msgid "Width"
msgstr "Товщина"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "line width"
msgid "Line &width:"
msgstr "Т&овщина ліній:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "default line width button"
msgid "Defa&ult"
msgstr "Т&ипова"
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Parameter Properties"
msgstr "Властивості параметра"
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "property name"
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:82 dialogs/umlattributedialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Initial value:"
msgstr "&Початкове значення:"
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Passing Direction"
msgstr "Напрямок передачі"
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout"
"\" is a parameter for reading and writing."
msgstr ""
"«in» - це параметр тільки для читання, «out» - це параметр тільки для "
"запису, а «inout» - це параметр для читання і запису."
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid parameter name."
msgstr "Некоректна назва параметра."
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Parameter Name Invalid"
msgstr "Некоректна назва параметра"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Umbrello Setup"
msgstr "Налаштування Umbrello"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:122 umllistview.cpp:1440
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "User Interface Settings"
msgstr "Параметри інтерфейсу користувача"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "color group box"
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Custom text color:"
msgstr "Нетиповий колір тексту:"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Custom line color:"
msgstr "Нетиповий колір ліній:"
#. i18n("D&efault Color"), m_UiWidgets.colorGB);
#. colorLayout->addWidget(m_UiWidgets.lineDefaultB, 0, 2);
#: dialogs/settingsdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Custom fill color:"
msgstr "Нетиповий колір заповнення:"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Custom grid color:"
msgstr "Нетиповий колір ґратки:"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Custom background color:"
msgstr "Нетиповий колір тла:"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Custom line width:"
msgstr "Нетипова товщина ліній:"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "&Use fill color"
msgstr "В&живати колір заповнення"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:233 dialogs/umlviewdialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "general settings page"
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "class settings page"
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "Class Settings"
msgstr "Параметри класу"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:249 umllistview.cpp:1435
#, kde-format
msgid "Code Importer"
msgstr "Імпортування коду"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "Code Import Settings"
msgstr "Параметри імпортування коду"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:258 umllistview.cpp:1436
#, kde-format
msgid "Code Generation"
msgstr "Створення коду"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "Code Generation Settings"
msgstr "Параметри створення коду"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:266 umllistview.cpp:1437
#, kde-format
msgid "Code Viewer"
msgstr "Перегляд коду"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:266
#, kde-format
msgid "Code Viewer Settings"
msgstr "Параметри перегляду коду"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:273 umllistview.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Auto Layout"
msgstr "Автокомпонування"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Auto Layout Settings"
msgstr "Параметри автокомпонування"
#: dialogs/singlepagedialogbase.cpp:40 dialogs/singlepagedialogbase.cpp:59
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Шукати"
#: dialogs/statedialog.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "general page"
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: dialogs/statedialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "initial state in statechart"
msgid "Initial state"
msgstr "Початковий стан"
#: dialogs/statedialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "state in statechart"
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: dialogs/statedialog.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "end state in statechart"
msgid "End state"
msgstr "Кінцевий стан"
#: dialogs/statedialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "fork state in statechart"
msgid "Fork"
msgstr "Поділ"
#: dialogs/statedialog.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "join state in statechart"
msgid "Join"
msgstr "З’єднання"
#: dialogs/statedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "junction state in statechart"
msgid "Junction"
msgstr "Сполучення"
#: dialogs/statedialog.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "deep history state in statechart"
msgid "DeepHistory"
msgstr "Глибока історія"
#: dialogs/statedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "shallow history state in statechart"
msgid "ShallowHistory"
msgstr "Мілка історія"
#: dialogs/statedialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "choice state in statechart"
msgid "Choice"
msgstr "Вибір"
#: dialogs/statedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "State type:"
msgstr "Тип стану:"
#: dialogs/statedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "State name:"
msgstr "Назва стану:"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Attribute Properties"
msgstr "Властивості атрибута"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "attribute name"
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Classifier &scope (\"static\")"
msgstr "&Область класифікатора («static»)"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:116 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:87
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid attribute name."
msgstr "Ви ввели некоректну назву атрибута."
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:117 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:88
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:850
#, kde-format
msgid "Attribute Name Invalid"
msgstr "Некоректна назва атрибута"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:124 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:99
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"The attribute name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr "Вибрану назву атрибута вже використано в цій операції."
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:125 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:100
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Attribute Name Not Unique"
msgstr "Назва атрибута не є унікальною"
#: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Check Constraint Properties"
msgstr "Властивості перевірки обмеження"
#: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:57
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "name label"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Check Condition :"
msgstr "Умова перевірки:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Entity Attribute Properties"
msgstr "Властивості атрибута сутності"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "name of entity attribute"
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "&Default value:"
msgstr "&Типове значення:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Length/Values:"
msgstr "Довжина/значення:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Auto increment"
msgstr "&Автозбільшення"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Allow &null"
msgstr "Дозволяти &нульове"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Attributes:"
msgstr "Атрибути:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Indexing"
msgstr "Індексування"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Not Indexed"
msgstr "Не &індексований"
#. i18n("&Primary"), m_pScopeGB);
#. scopeLayout->addWidget(m_pPublicRB);
#.
#. m_pProtectedRB = new QRadioButton(i18n("&Unique"), m_pScopeGB);
#. scopeLayout->addWidget(m_pProtectedRB);
#.
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "&Indexed"
msgstr "Ін&дексований"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid entity attribute name."
msgstr "Ви ввели некоректну назву атрибута сутності."
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Entity Attribute Name Invalid"
msgstr "Некоректна назва атрибута сутності"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"The entity attribute name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr "Вибрана назва атрибута сутності вже використовується в цій операції."
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Entity Attribute Name Not Unique"
msgstr "Назва атрибута сутності вже використовується"
#: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "EnumLiteral Properties"
msgstr "Властивості EnumLiteral"
#: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "literal name"
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "Зн&ачення:"
#: dialogs/umlfiledialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Всі файли, що підтримуються"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Foreign Key Setup"
msgstr "Налаштування стороннього ключа"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "general page title"
msgid "General"
msgstr "Загальна"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "general group title"
msgid "General"
msgstr "Загальна"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "label for entering name"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "Referenced Entity"
msgstr "Сутність, на яку посилаються"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "On Update"
msgstr "При оновленні"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:238
#, kde-format
msgid "On Delete"
msgstr "При вилученні"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "No Action"
msgstr "Без дій"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "Restrict"
msgstr "Обмежити"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "Cascade"
msgstr "Каскадом"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "Set Null"
msgstr "Встановити нуль"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "Set Default"
msgstr "Зробити типовим"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:292
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Стовпчики"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "column header local"
msgid "Local"
msgstr "Локальний"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "column header referenced"
msgid "Referenced"
msgstr "Посилаються"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "Local Column"
msgstr "Стовпчик локальних"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "Referenced Column"
msgstr "Стовпчик посилань"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:320
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:326
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:115
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"You are attempting to change the Referenced Entity of this ForeignKey "
"Constraint. Any unapplied changes to the mappings between local and "
"referenced entities will be lost. Are you sure you want to continue ?"
msgstr ""
"Ви намагаєтеся змінити Сутність, на яку посилаються, цього Обмеження "
"стороннього ключа. Будь-які незастосовані зміни у відповідностях між "
"локальними елементами і елементами, на які посилаються, буде втрачено. Ви "
"справді бажаєте продовжувати?"
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:26
#, kde-format
msgid "Object Attribute Properties"
msgstr "Властивості атрибута об’єкта"
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Class Name Invalid"
msgstr "Некоректна назва класу"
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid attribute value."
msgstr "Ви ввели некоректне значення атрибута."
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Value Invalid"
msgstr "Некоректне значення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Attribute Name:"
msgstr "Назва атрибута:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:37
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Значення:"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Operation Properties"
msgstr "Властивості операцій"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "operation name"
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Abstract operation"
msgstr "&Абстрактна операція"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "&Query (\"const\")"
msgstr "&Запит («const»)"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "&virtual"
msgstr "&віртуальна"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "&inline"
msgstr "&вбудована"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "&Override"
msgstr "П&еревизначити"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:157 dialogs/umloperationdialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Ne&w Parameter..."
msgstr "Нов&ий параметр…"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"The parameter name you have chosen\n"
"is already being used in this operation."
msgstr ""
"Вибрану назву параметра вже\n"
"використано в цій операції."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:280 dialogs/umloperationdialog.cpp:326
#, kde-format
msgid "Parameter Name Not Unique"
msgstr "Назва параметра не є унікальною"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"The parameter name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr "Вибрану назву параметра вже використано в цій операції."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:410
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid operation name."
msgstr "Ви ввели некоректну назву операції."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:411 dialogs/umloperationdialog.cpp:423
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:829
#, kde-format
msgid "Operation Name Invalid"
msgstr "Некоректна назва операції"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:420 refactoring/refactoringassistant.cpp:826
#, kde-format
msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n"
msgstr "Операція з таким підписом вже існує в %1.\n"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:422 refactoring/refactoringassistant.cpp:828
#, kde-format
msgid "Choose a different name or parameter list."
msgstr "Виберіть іншу назву або інший список параметрів."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Template Properties"
msgstr "Властивості шаблону"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "template name"
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid template name."
msgstr "Ви ввели некоректну назву шаблону."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Template Name Invalid"
msgstr "Некоректна назва шаблону"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"The template parameter name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr "Вибрана назва шаблону вже використовується в цій операції."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Template Name Not Unique"
msgstr "Назва шаблону вже використовується"
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Unique Constraint Properties"
msgstr "Властивості однозначності обмеження"
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Attribute Details"
msgstr "Подробиці атрибута"
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid constraint name."
msgstr "Ви ввели некоректну назв обмеження."
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Constraint Name Invalid"
msgstr "Некоректна назва обмеження"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "classes display options page"
msgid "Display"
msgstr "Показ"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Classes Display Options"
msgstr "Параметри показу класів"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "diagram style page"
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Diagram Style"
msgstr "Стиль діаграми"
#: dialogs/widgets/imagetypewidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Image type:"
msgstr "Тип зоб&раження:"
#: dialogs/widgets/resolutionwidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "&Resolution:"
msgstr "&Роздільна здатність:"
#: dialogs/widgets/resolutionwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "DPI"
msgstr "т./д."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:29 umbrelloui.rc.cmake:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:30
#, kde-format
msgid "&Library"
msgstr "&Бібліотека"
#: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Table"
msgstr "&Таблиця"
#: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "draw as default"
msgid "&Default"
msgstr "&Типовий"
#: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Draw As"
msgstr "Малювати як"
#: dialogs/widgets/umldatatypewidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Тип:"
#: dialogs/widgets/umlpackagewidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Package path:"
msgstr "Шлях до пакунка:"
#: dialogs/widgets/umlstereotypewidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "&Stereotype name:"
msgstr "Назва с&тереотипу:"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "public visibility"
msgid "P&ublic"
msgstr "П&ублічний"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "protected visibility"
msgid "Pro&tected"
msgstr "Захи&щений"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "private visibility"
msgid "P&rivate"
msgstr "П&риватний"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Imple&mentation"
msgstr "Реалі&зація"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:35 listpopupmenu.cpp:1234
#: listpopupmenu.cpp:1277
#, kde-format
msgid "Visibility"
msgstr "Видимість"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "scope for A is public"
msgid "Public"
msgstr "Публічна"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "scope for A is protected"
msgid "Protected"
msgstr "Захищена"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "scope for A is private"
msgid "Private"
msgstr "Приватна"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "scope for A is implementation"
msgid "Implementation"
msgstr "Реалізація"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Role A Visibility"
msgstr "Видимість ролі A"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "scope for B is public"
msgid "Public"
msgstr "Публічна"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "scope for B is protected"
msgid "Protected"
msgstr "Захищена"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "scope for B is private"
msgid "Private"
msgstr "Приватна"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "scope for B is implementation"
msgid "Implementation"
msgstr "Реалізація"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Role B Visibility"
msgstr "Видимість ролі B"
#: docgenerators/docbook2xhtmlgeneratorjob.cpp:73
#, kde-format
msgid "Exporting to XHTML..."
msgstr "Експорт до XHTML…"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:95 umlviewimageexporterall.cpp:111
#, kde-format
msgid "Exporting all views..."
msgstr "Експортування всіх переглядів…"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:101 umlviewimageexporterall.cpp:122
#, kde-format
msgid "Some errors happened when exporting the images:"
msgstr "Під час експорту зображень сталося кілька помилок:"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:105
#, kde-format
msgid "Generating Docbook..."
msgstr "Створення Docbook…"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:139
#, kde-format
msgid "Docbook Generation Complete..."
msgstr "Створення Docbook завершено…"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:142
#, kde-format
msgid "Docbook Generation Failed..."
msgstr "Створення Docbook зазнало невдачі…"
#: docgenerators/docbookgeneratorjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Exporting to DocBook..."
msgstr "Експорт до DocBook…"
#: docgenerators/main.cpp:38 docgenerators/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator"
msgstr "Автономний створювач коду Модельєра UML Umbrello"
#: docgenerators/main.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller "
"Authors"
msgstr ""
"© Gael de Chalendar (aka Kleag), 2006, © Автори Umbrello UML Modeller, 2002–"
"2006"
#: docgenerators/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Gael de Chalendar (aka Kleag)"
msgstr "Gael de Chalendar (aka Kleag)"
#: docgenerators/main.cpp:56 main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr "Автори Umbrello UML Modeller"
#: docgenerators/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "File to transform"
msgstr "Файл для перетворення"
#: docgenerators/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "The XSLT file to use"
msgstr "Використовувати XSLT файл"
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:135
#, kde-format
msgid "Generating XHTML..."
msgstr "Створення XHTML…"
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:175
#, kde-format
msgid "XHTML Generation Complete..."
msgstr "Створення XHTML завершено…"
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:181
#, kde-format
msgid "Copying CSS..."
msgstr "Копіювання CSS…"
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:205
#, kde-format
msgid "Finished Copying CSS..."
msgstr "Завершено копіювання CSS…"
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:208
#, kde-format
msgid "Failed Copying CSS..."
msgstr "Не вдалося копіювати CSS…"
#: docwindow.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Flag whether documentation was modified. Press left mouse button to apply "
"modified content."
msgstr ""
"Прапорець, що позначає, чи було внесено зміни до документації. Клацніть "
"лівою кнопкою миші, щоб застосувати зміни у даних."
#: docwindow.cpp:86
#, kde-format
msgid "Documentation type"
msgstr "Тип документації"
#: docwindow.cpp:93
#, kde-format
msgid "Activate documentation edit after focus change."
msgstr "Задіяти редагування документації після зміни фокуса."
#: layoutgenerator.cpp:260
#, kde-format
msgid "Apply layout"
msgstr "Застосувати компонування"
#: listpopupmenu.cpp:407 listpopupmenu.cpp:1865
#, kde-format
msgid "Category Type"
msgstr "Тип категорії"
#: listpopupmenu.cpp:427 listpopupmenu.cpp:492
#, kde-format
msgid "Rename Class..."
msgstr "Перейменувати клас…"
#: listpopupmenu.cpp:467 listpopupmenu.cpp:616
#, kde-format
msgid "Name as Tooltip"
msgstr "Однакова з підказкою назва"
#: listpopupmenu.cpp:484
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Пересунути вгору"
#: listpopupmenu.cpp:485
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Пересунути вниз"
#: listpopupmenu.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "clear note"
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: listpopupmenu.cpp:513 listpopupmenu.cpp:614 listpopupmenu.cpp:640
#: listpopupmenu.cpp:681
#, kde-format
msgid "Change Text..."
msgstr "Змінити текст…"
#: listpopupmenu.cpp:534
#, kde-format
msgid "Change State Name..."
msgstr "Змінити назву стану…"
#: listpopupmenu.cpp:541 listpopupmenu.cpp:555
#, kde-format
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Перевернути горизонтально"
#: listpopupmenu.cpp:543 listpopupmenu.cpp:558
#, kde-format
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Перевернути вертикально"
#: listpopupmenu.cpp:561 listpopupmenu.cpp:701 listpopupmenu.cpp:1397
#, kde-format
msgid "Fill Color..."
msgstr "Колір заповнення…"
#: listpopupmenu.cpp:577
#, kde-format
msgid "Change Activity Name..."
msgstr "Змінити назву діяльності…"
#: listpopupmenu.cpp:596
#, kde-format
msgid "Change Object Node Name..."
msgstr "Змінити назву вузла об’єкта…"
#: listpopupmenu.cpp:612
#, kde-format
msgctxt "clear precondition"
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: listpopupmenu.cpp:630
#, kde-format
msgid "Add Interaction Operand"
msgstr "Додати операнд взаємодії"
#: listpopupmenu.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "clear combined fragment"
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: listpopupmenu.cpp:648 listpopupmenu.cpp:651 listpopupmenu.cpp:2021
#: listpopupmenu.cpp:2025
#, kde-format
msgid "Change Multiplicity..."
msgstr "Змінити численність…"
#: listpopupmenu.cpp:654 listpopupmenu.cpp:2029
#, kde-format
msgid "Change Name"
msgstr "Змінити назву"
#: listpopupmenu.cpp:657 listpopupmenu.cpp:1081 listpopupmenu.cpp:2013
#, kde-format
msgid "Change Role A Name..."
msgstr "Змінити назву ролі A…"
#: listpopupmenu.cpp:660 listpopupmenu.cpp:1082 listpopupmenu.cpp:2017
#, kde-format
msgid "Change Role B Name..."
msgstr "Змінити назву ролі B…"
#: listpopupmenu.cpp:675 listpopupmenu.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Select Operation..."
msgstr "Вибрати дію…"
#: listpopupmenu.cpp:699 listpopupmenu.cpp:1395
#, kde-format
msgctxt "color menu"
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: listpopupmenu.cpp:700 listpopupmenu.cpp:766 listpopupmenu.cpp:1396
#, kde-format
msgid "Line Color..."
msgstr "Колір лінії…"
#. i18n: ectx: label, entry (useFillColor), group (UI Options)
#: listpopupmenu.cpp:702 listpopupmenu.cpp:1398 umbrello.kcfg:134
#, kde-format
msgid "Use Fill Color"
msgstr "Використовувати колір заповнення"
#: listpopupmenu.cpp:703
#, kde-format
msgid "No Fill Color"
msgstr "Немає кольору заповнення"
#: listpopupmenu.cpp:723 listpopupmenu.cpp:763
#, kde-format
msgid "Change Font..."
msgstr "Змінити шрифт…"
#: listpopupmenu.cpp:739 listpopupmenu.cpp:2033
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Перейменувати…"
#: listpopupmenu.cpp:742
#, kde-format
msgid "Rename Object..."
msgstr "Перейменувати об'єкт…"
#: listpopupmenu.cpp:745
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
#: listpopupmenu.cpp:769
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Розгорнути всі"
#: listpopupmenu.cpp:772
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Згорнути всі"
#: listpopupmenu.cpp:775
#, kde-format
msgctxt "duplicate action"
msgid "Duplicate"
msgstr "Здублювати"
#: listpopupmenu.cpp:778
#, kde-format
msgid "Externalize Folder..."
msgstr "До зовнішньої теки…"
#: listpopupmenu.cpp:781
#, kde-format
msgid "Internalize Folder"
msgstr "До внутрішньої теки…"
#: listpopupmenu.cpp:784
#, kde-format
msgid "Import File(s)..."
msgstr "Імпортувати файли…"
#: listpopupmenu.cpp:787 uml.cpp:354
#, kde-format
msgid "Import from Directory..."
msgstr "Імпортувати з каталогу…"
#: listpopupmenu.cpp:790
#, kde-format
msgid "Reset Label Positions"
msgstr "Скинути позиції надписів"
#: listpopupmenu.cpp:793
#, kde-format
msgid "New Parameter..."
msgstr "Новий параметр…"
#: listpopupmenu.cpp:800 listpopupmenu.cpp:815
#, kde-format
msgid "New Attribute..."
msgstr "Новий атрибут…"
#: listpopupmenu.cpp:803 listpopupmenu.cpp:1960
#, kde-format
msgid "New Template..."
msgstr "Новий шаблон…"
#: listpopupmenu.cpp:806
#, kde-format
msgid "New Literal..."
msgstr "Новий літерал…"
#: listpopupmenu.cpp:809
#, kde-format
msgid "New Entity Attribute..."
msgstr "Новий атрибут сутності…"
#: listpopupmenu.cpp:812
#, kde-format
msgid "Export as Picture..."
msgstr "Експортувати як зображення…"
#: listpopupmenu.cpp:818
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: listpopupmenu.cpp:837
#, kde-format
msgid "Subsystem"
msgstr "Підсистема"
#: listpopupmenu.cpp:840 umlwidgets/widgetbase.cpp:1098 worktoolbar.cpp:355
#, kde-format
msgid "Component"
msgstr "Компонент"
#: listpopupmenu.cpp:843 umlwidgets/widgetbase.cpp:1143 worktoolbar.cpp:378
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: listpopupmenu.cpp:846 umlwidgets/widgetbase.cpp:1083 worktoolbar.cpp:357
#, kde-format
msgid "Artifact"
msgstr "Артефакт"
#: listpopupmenu.cpp:855 umlwidgets/widgetbase.cpp:1125 worktoolbar.cpp:356
#, kde-format
msgid "Node"
msgstr "Вузол"
#: listpopupmenu.cpp:867 listpopupmenu.cpp:1024 models/diagramsmodel.cpp:61
#: models/objectsmodel.cpp:87 uml1model/folder.cpp:579
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Тека"
#: listpopupmenu.cpp:870 umlwidgets/widgetbase.cpp:1107 worktoolbar.cpp:361
#, kde-format
msgid "Entity"
msgstr "Сутність"
#: listpopupmenu.cpp:882 umlwidgets/widgetbase.cpp:1080 worktoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgid "Actor"
msgstr "Актор"
#: listpopupmenu.cpp:885 worktoolbar.cpp:344
#, kde-format
msgid "Use Case"
msgstr "Випадок використання"
#: listpopupmenu.cpp:894
#, kde-format
msgid "Text Line..."
msgstr "Текстовий рядок…"
#: listpopupmenu.cpp:990
#, kde-format
msgid "Auto resize"
msgstr "Автозміна розмірів"
#: listpopupmenu.cpp:1005
#, kde-format
msgctxt "new container menu"
msgid "New"
msgstr "Створити"
#: listpopupmenu.cpp:1025
#, kde-format
msgctxt "new class menu item"
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: listpopupmenu.cpp:1027 umlwidgets/widgetbase.cpp:1104 worktoolbar.cpp:359
#, kde-format
msgid "Datatype"
msgstr "Тип даних"
#: listpopupmenu.cpp:1028 umlwidgets/widgetbase.cpp:1110 worktoolbar.cpp:360
#, kde-format
msgid "Enum"
msgstr "Перелік"
#: listpopupmenu.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Add Point"
msgstr "Додати точку"
#: listpopupmenu.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Delete Point"
msgstr "Вилучити точку"
#: listpopupmenu.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Change Association Name..."
msgstr "Змінити назву асоціації…"
#: listpopupmenu.cpp:1120
#, kde-format
msgctxt "Layout menu"
msgid "Layout"
msgstr "Компонування"
#: listpopupmenu.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Polyline"
msgstr "Ламана"
#: listpopupmenu.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Direct"
msgstr "Пряма"
#: listpopupmenu.cpp:1123
#, kde-format
msgid "Spline"
msgstr "Сплайн"
#: listpopupmenu.cpp:1124
#, kde-format
msgid "Orthogonal"
msgstr "Під прямим кутом"
#: listpopupmenu.cpp:1198
#, kde-format
msgid "apply '%1'"
msgstr "застосувати «%1»"
#: listpopupmenu.cpp:1232
#, kde-format
msgid "Public Only"
msgstr "Тільки публічний"
#: listpopupmenu.cpp:1236
#, kde-format
msgid "Operation Signature"
msgstr "Підпис операції"
#: listpopupmenu.cpp:1241 listpopupmenu.cpp:1361
#, kde-format
msgid "Attribute Signature"
msgstr "Підпис атрибута"
#: listpopupmenu.cpp:1265 listpopupmenu.cpp:1273
#, kde-format
msgid "Show Signatures"
msgstr "Показати підписи"
#: listpopupmenu.cpp:1266 listpopupmenu.cpp:1274
#, kde-format
msgid "Hide Signatures"
msgstr "Приховати підписи"
#: listpopupmenu.cpp:1280
#, kde-format
msgid "Hide Non-public members"
msgstr "Приховати закриті (не-public) члени"
#: listpopupmenu.cpp:1281
#, kde-format
msgid "Show Non-public members"
msgstr "Показати закриті (не-public) члени"
#: listpopupmenu.cpp:1284
#, kde-format
msgid "Packages"
msgstr "Пакунки"
#: listpopupmenu.cpp:1290
#, kde-format
msgid "Stereotypes"
msgstr "Стереотипи"
#: listpopupmenu.cpp:1304
#, kde-format
msgctxt "new classifier menu"
msgid "New"
msgstr "Створити"
#: listpopupmenu.cpp:1307
#, kde-format
msgid "Attribute..."
msgstr "Атрибут…"
#: listpopupmenu.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Operation..."
msgstr "Дія…"
#: listpopupmenu.cpp:1309
#, kde-format
msgid "Template..."
msgstr "Шаблон…"
#: listpopupmenu.cpp:1310 listpopupmenu.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "new class menu item"
msgid "Class..."
msgstr "Клас…"
#: listpopupmenu.cpp:1311 listpopupmenu.cpp:1546
#, kde-format
msgid "Interface..."
msgstr "Інтерфейс…"
#: listpopupmenu.cpp:1312 listpopupmenu.cpp:1547
#, kde-format
msgid "Datatype..."
msgstr "Тип даних…"
#: listpopupmenu.cpp:1313 listpopupmenu.cpp:1548
#, kde-format
msgid "Enum..."
msgstr "Перелік…"
#: listpopupmenu.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Draw as Circle"
msgstr "Намалювати як коло"
#: listpopupmenu.cpp:1325 listpopupmenu.cpp:1327 listpopupmenu.cpp:1785
#, kde-format
msgid "Change into Class"
msgstr "Змінити на клас"
#: listpopupmenu.cpp:1328 listpopupmenu.cpp:1786
#, kde-format
msgid "Change into Package"
msgstr "Змінити на пакунок"
#: listpopupmenu.cpp:1330
#, kde-format
msgid "Refactor"
msgstr "Реорганізувати"
#: listpopupmenu.cpp:1331
#, kde-format
msgid "View Code"
msgstr "Перегляд коду"
#: listpopupmenu.cpp:1334
#, kde-format
msgid "Change into Interface"
msgstr "Змінити на інтерфейс"
#: listpopupmenu.cpp:1374
#, kde-format
msgctxt "align menu"
msgid "Align"
msgstr "Вирівнювання"
#: listpopupmenu.cpp:1375 uml.cpp:571
#, kde-format
msgid "Align Right"
msgstr "Вирівняти по правому краю"
#: listpopupmenu.cpp:1376 uml.cpp:576
#, kde-format
msgid "Align Left"
msgstr "Вирівнювати по лівому краю"
#: listpopupmenu.cpp:1377 uml.cpp:581
#, kde-format
msgid "Align Top"
msgstr "Вирівняти по верхньому краю"
#: listpopupmenu.cpp:1378 uml.cpp:586
#, kde-format
msgid "Align Bottom"
msgstr "Вирівняти по нижньому краю"
#: listpopupmenu.cpp:1380 uml.cpp:591
#, kde-format
msgid "Align Vertical Middle"
msgstr "Вирівняти вертикально по середині"
#: listpopupmenu.cpp:1381 uml.cpp:596
#, kde-format
msgid "Align Horizontal Middle"
msgstr "Вирівняти горизонтально по середині"
#: listpopupmenu.cpp:1382 uml.cpp:601
#, kde-format
msgid "Align Vertical Distribute"
msgstr "Вирівняти з розподіленням вертикально"
#: listpopupmenu.cpp:1383 uml.cpp:606
#, kde-format
msgid "Align Horizontal Distribute"
msgstr "Вирівняти з розподіленням горизонтально"
#: listpopupmenu.cpp:1488
#, kde-format
msgctxt "new sub menu"
msgid "New"
msgstr "Створити"
#: listpopupmenu.cpp:1539
#, kde-format
msgid "Actor..."
msgstr "Актор…"
#: listpopupmenu.cpp:1540
#, kde-format
msgid "Use Case..."
msgstr "Випадок використання…"
#: listpopupmenu.cpp:1544 listpopupmenu.cpp:1589
#, kde-format
msgid "from file..."
msgstr "з файла…"
#: listpopupmenu.cpp:1549
#, kde-format
msgid "Package..."
msgstr "Пакунок…"
#: listpopupmenu.cpp:1553
#, kde-format
msgctxt "new instance menu item"
msgid "Instance..."
msgstr "Екземпляр…"
#: listpopupmenu.cpp:1556 worktoolbar.cpp:346
#, kde-format
msgid "Initial State"
msgstr "Початковий стан"
#: listpopupmenu.cpp:1557 worktoolbar.cpp:348
#, kde-format
msgid "End State"
msgstr "Кінцевий стан"
#: listpopupmenu.cpp:1558
#, kde-format
msgctxt "add new state"
msgid "State..."
msgstr "Стан…"
#: listpopupmenu.cpp:1559 worktoolbar.cpp:366
#, kde-format
msgid "Junction"
msgstr "Сполучення"
#: listpopupmenu.cpp:1560 worktoolbar.cpp:362
#, kde-format
msgid "Deep History"
msgstr "Глибока історія"
#: listpopupmenu.cpp:1561 worktoolbar.cpp:363
#, kde-format
msgid "Shallow History"
msgstr "Мілка історія"
#: listpopupmenu.cpp:1562
#, kde-format
msgid "Choice"
msgstr "Вибір"
#: listpopupmenu.cpp:1563 worktoolbar.cpp:365
#, kde-format
msgid "Fork"
msgstr "Розділити"
#: listpopupmenu.cpp:1564
#, kde-format
msgid "Join"
msgstr "Зв’язок"
#: listpopupmenu.cpp:1568 worktoolbar.cpp:379
#, kde-format
msgid "Initial Activity"
msgstr "Початкова діяльність"
#: listpopupmenu.cpp:1569 worktoolbar.cpp:375
#, kde-format
msgid "End Activity"
msgstr "Кінцева діяльність"
#: listpopupmenu.cpp:1570 listpopupmenu.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Activity..."
msgstr "Діяльність…"
#: listpopupmenu.cpp:1575
#, kde-format
msgid "Subsystem..."
msgstr "Підсистема…"
#: listpopupmenu.cpp:1576
#, kde-format
msgid "Component..."
msgstr "Компонент…"
#: listpopupmenu.cpp:1578
#, kde-format
msgid "Port..."
msgstr "Порт…"
#: listpopupmenu.cpp:1579
#, kde-format
msgid "Artifact..."
msgstr "Артефакт…"
#: listpopupmenu.cpp:1582
#, kde-format
msgid "Node..."
msgstr "Вузол…"
#: listpopupmenu.cpp:1585
#, kde-format
msgid "Entity..."
msgstr "Сутність…"
#: listpopupmenu.cpp:1586
#, kde-format
msgid "Category..."
msgstr "Категорія…"
#: listpopupmenu.cpp:1590 listpopupmenu.cpp:1594
#, kde-format
msgid "Object..."
msgstr "Об'єкт…"
#: listpopupmenu.cpp:1600 listpopupmenu.cpp:1605
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: listpopupmenu.cpp:1609
#, kde-format
msgid "Entity Attribute..."
msgstr "Атрибут сутності…"
#: listpopupmenu.cpp:1616
#, kde-format
msgid "Enum Literal..."
msgstr "Елемент переліку…"
#: listpopupmenu.cpp:2009
#, kde-format
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Вилучити якір"
#: listpopupmenu.cpp:2075
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Вернути"
#: listpopupmenu.cpp:2076
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: listpopupmenu.cpp:2082
#, kde-format
msgid "Clear Diagram"
msgstr "Очистити діаграму"
#: listpopupmenu.cpp:2086
#, kde-format
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Чіплятися до ґратки"
#: listpopupmenu.cpp:2088
#, kde-format
msgid "Snap Component Size to Grid"
msgstr "Прилипання розміру компонента до ґратки"
#: listpopupmenu.cpp:2090
#, kde-format
msgid "Show Grid"
msgstr "Показати ґратку"
#: listpopupmenu.cpp:2092
#, kde-format
msgid "Show Documentation Indicator"
msgstr "Показати індикатор документації"
#: listpopupmenu.cpp:2104
#, kde-format
msgid "Disjoint(Specialisation)"
msgstr "Несумісні(Спеціалізація)"
#: listpopupmenu.cpp:2105
#, kde-format
msgid "Overlapping(Specialisation)"
msgstr "Перекриті(Спеціалізація)"
#: listpopupmenu.cpp:2106
#, kde-format
msgid "Union"
msgstr "Об'єднання"
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Umbrello UML Modeller"
msgstr "Програма моделювання UML"
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Umbrello – Visual development environment for software, based on the "
"industry standard Unified Modelling Language (UML).<br/>See also <a href="
"\"http://www.omg.org/spec/\">http://www.omg.org/spec/</a>."
msgstr ""
"Umbrello – графічне середовище для розробки, засноване на загальновизнаному "
"стандарті Unified Modelling Language (UML).<br/>Докладніший опис — <a href="
"\"http://www.omg.org/spec/\">http://www.omg.org/spec/</a>."
#: main.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"Copyright © 2001 Paul Hensgen,\n"
"Copyright © 2002-2018 Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr ""
"© Paul Hensgen, 2001,\n"
"© Автори Umbrello UML Modeller, 2002–2018"
#: main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Paul Hensgen"
msgstr "Paul Hensgen"
#: main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Author of initial version."
msgstr "Автор початкової версії."
#: main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Oliver Kellogg"
msgstr "Oliver Kellogg"
#: main.cpp:136 main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Bug fixing, porting work, code cleanup, new features."
msgstr "Виправлення вад, робота з портування, чищення коду, нові можливості."
#: main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Ralf Habacker"
msgstr "Ralf Habacker"
#: main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Andi Fischer"
msgstr "Andi Fischer"
#: main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Porting work, code cleanup, new features."
msgstr "Робота з портування, чищення коду, нові можливості."
#: main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Jonathan Riddell"
msgstr "Jonathan Riddell"
#: main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Current maintainer."
msgstr "Поточний супровідник."
#: main.cpp:147
#, kde-format
msgid "Brian Thomas"
msgstr "Brian Thomas"
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid "A lot of work for C++ and Java code generation. Codeeditor."
msgstr "Багато роботи над створенням коду мовами C++ та Java. Редактор коду."
#: main.cpp:153
#, kde-format
msgid "File to open"
msgstr "Відкрити файл"
#: main.cpp:154
#, kde-format
msgid "export diagrams to extension and exit"
msgstr "експортувати діаграми до розширення і вийти"
#: main.cpp:155
#, kde-format
msgid "list available export extensions"
msgstr "показати список доступних додатків експорту"
#: main.cpp:156
#, kde-format
msgid "the local directory to save the exported diagrams in"
msgstr "локальний каталог для збереження експортованих діаграм у"
#: main.cpp:156
#, kde-format
msgid "the directory of the file"
msgstr "каталог файла"
#: main.cpp:157
#, kde-format
msgid "import files"
msgstr "імпортувати файли"
#: main.cpp:158
#, kde-format
msgid "list supported languages"
msgstr "показати список підтримуваних мов"
#: main.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"keep the tree structure used to store the views in the document in the "
"target directory"
msgstr ""
"не змінювати ієрархічну структуру, яку використано для збереження переглядів "
"у документі у каталозі призначення"
#: main.cpp:160
#, kde-format
msgid "import files from directory <dir>"
msgstr "імпортувати файли з каталогу <dir>"
#: main.cpp:164
#, kde-format
msgid "set active language"
msgstr "встановити активну мову"
#: model_utils.cpp:485
#, kde-format
msgid "new_actor"
msgstr "new_actor"
#: model_utils.cpp:487
#, kde-format
msgid "new_usecase"
msgstr "new_usecase"
#: model_utils.cpp:489
#, kde-format
msgid "new_package"
msgstr "new_package"
#: model_utils.cpp:491
#, kde-format
msgid "new_component"
msgstr "new_component"
#: model_utils.cpp:493
#, kde-format
msgid "new_port"
msgstr "new_port"
#: model_utils.cpp:495
#, kde-format
msgid "new_node"
msgstr "new_node"
#: model_utils.cpp:497
#, kde-format
msgid "new_artifact"
msgstr "new_artifact"
#: model_utils.cpp:499
#, kde-format
msgid "new_interface"
msgstr "new_interface"
#: model_utils.cpp:501
#, kde-format
msgid "new_datatype"
msgstr "new_datatype"
#: model_utils.cpp:503
#, kde-format
msgid "new_enum"
msgstr "new_enum"
#: model_utils.cpp:505
#, kde-format
msgid "new_entity"
msgstr "new_entity"
#: model_utils.cpp:507
#, kde-format
msgid "new_folder"
msgstr "new_folder"
#: model_utils.cpp:509 uml1model/umlcanvasobject.cpp:191
#, kde-format
msgid "new_association"
msgstr "new_association"
#: model_utils.cpp:511
#, kde-format
msgid "new_category"
msgstr "new_category"
#: model_utils.cpp:513 model_utils.cpp:515 uml1model/umlcanvasobject.cpp:218
#, kde-format
msgid "new_object"
msgstr "new_object"
#: model_utils.cpp:931
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: model_utils.cpp:931
#, kde-format
msgctxt "parse status"
msgid "Empty"
msgstr "Порожній"
#: model_utils.cpp:931
#, kde-format
msgid "Malformed argument"
msgstr "Спотворений аргумент"
#: model_utils.cpp:932
#, kde-format
msgid "Unknown argument type"
msgstr "Невідомий тип аргументу"
#: model_utils.cpp:932
#, kde-format
msgid "Illegal method name"
msgstr "Недозволена назва метода"
#: model_utils.cpp:933
#, kde-format
msgid "Unknown return type"
msgstr "Невідомий тип повернення значення"
#: model_utils.cpp:933
#, kde-format
msgid "Unspecified error"
msgstr "Невизначена помилка"
#: models/diagramsmodel.cpp:57 models/objectsmodel.cpp:83
#: models/stereotypesmodel.cpp:56 refactoring/refactoringassistant.cpp:51
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: models/diagramsmodel.cpp:59 models/objectsmodel.cpp:85
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: models/diagramsmodel.cpp:63
#, kde-format
msgid "Widgets/Associations"
msgstr "Віджети/Асоціації"
#: models/objectsmodel.cpp:89
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "Ід."
#: models/objectsmodel.cpp:91
#, kde-format
msgid "Saved"
msgstr "Збережено"
#: models/objectsmodel.cpp:93
#, kde-format
msgid "Parent"
msgstr "Батьківський"
#: models/objectsmodel.cpp:95
#, kde-format
msgid "Pointer"
msgstr "Вказівник"
#: models/stereotypesmodel.cpp:58
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Використання"
#: object_factory.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "UMLObject name"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: object_factory.cpp:242 uml1model/folder.cpp:580 uml1model/stereotype.cpp:114
#: umldoc.cpp:1571 umldoc.cpp:1634 umldoc.cpp:1663 umldoc.cpp:1697
#, kde-format
msgid "Enter name:"
msgstr "Введіть назву:"
#: object_factory.cpp:248 uml1model/classifier.cpp:405
#: uml1model/classifier.cpp:765 uml1model/entity.cpp:125
#: uml1model/entity.cpp:178 uml1model/entity.cpp:228 uml1model/entity.cpp:277
#: uml1model/enum.cpp:107 uml1model/instance.cpp:124 uml1model/package.cpp:175
#: umldoc.cpp:1669 umldoc.cpp:1703
#, kde-format
msgid "That is an invalid name."
msgstr "Ця назва не є правильною."
#: object_factory.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"This is a reserved keyword for the language of the configured code generator."
msgstr "Це зарезервоване ключове слово мови налаштованого створювача коду."
#: object_factory.cpp:256
#, kde-format
msgid "Reserved Keyword"
msgstr "Зарезервоване ключове слово"
#: object_factory.cpp:261 uml1model/classifier.cpp:408
#: uml1model/classifier.cpp:767 uml1model/entity.cpp:127
#: uml1model/entity.cpp:180 uml1model/entity.cpp:230 uml1model/entity.cpp:279
#: uml1model/instance.cpp:126 umldoc.cpp:1675 umldoc.cpp:1712
#, kde-format
msgid "That name is already being used."
msgstr "Цю назву вже було використано."
#: object_factory.cpp:262 uml1model/classifier.cpp:408
#: uml1model/classifier.cpp:767 uml1model/entity.cpp:127
#: uml1model/entity.cpp:180 uml1model/entity.cpp:230 uml1model/entity.cpp:279
#: uml1model/instance.cpp:126 umldoc.cpp:1577 umldoc.cpp:1647 umldoc.cpp:1675
#: umldoc.cpp:1712
#, kde-format
msgid "Not a Unique Name"
msgstr "Назва не є унікальною"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:448
#, kde-format
msgid "Add Base Class"
msgstr "Додати базовий клас"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:449
#, kde-format
msgid "Add Derived Class"
msgstr "Додати похідний клас"
#. i18n("Add Interface Implementation"), SLOT(addInterfaceImplementation()), Icon_Utils::it_Implementation));
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:451
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:457
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:469
#, kde-format
msgid "Add Operation"
msgstr "Додати дію"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:452
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:472
#, kde-format
msgid "Add Attribute"
msgstr "Додати атрибут"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:455
#, kde-format
msgid "Add Base Interface"
msgstr "Додати базовий інтерфейс"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:456
#, kde-format
msgid "Add Derived Interface"
msgstr "Додати похідний інтерфейс"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:515
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:696
#, kde-format
msgid "Base Classifiers"
msgstr "Основні класифікатори"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:560
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:715
#, kde-format
msgid "Derived Classifiers"
msgstr "Похідні класифікатори"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:847
#, kde-format
msgid "An attribute with that name already exists in %1.\n"
msgstr "Атрибут з такою назвою вже є у %1.\n"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:849
#, kde-format
msgid "Choose a different name."
msgstr "Оберіть іншу назву."
#: stereotypeswindow.cpp:81
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Stereotype"
msgid "New Stereotype"
-msgstr "Стереотип"
+msgstr "Новий стереотип"
#: stereotypeswindow.cpp:81
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Enter the name of the new state:"
msgid "Enter name for new stereotype"
-msgstr "Введіть назву нового стану:"
+msgstr "Введіть назву нового стереотипу"
#: toolbarstateassociation.cpp:179 toolbarstateassociation.cpp:249
#, kde-format
msgid "Incorrect use of associations."
msgstr "Неправильне використання асоціацій."
#: toolbarstateassociation.cpp:179 toolbarstateassociation.cpp:249
#, kde-format
msgid "Association Error"
msgstr "Помилка асоціації"
#: toolbarstateother.cpp:279 umlscene.cpp:3093
#: umlwidgets/activitywidget.cpp:374
#, kde-format
msgid "Enter Activity Name"
msgstr "Введіть назву діяльності"
#: toolbarstateother.cpp:287
#, kde-format
msgid "Enter Signal Name"
msgstr "Введіть назву сигналу"
#: toolbarstateother.cpp:288
#, kde-format
msgid "Enter Signal"
msgstr "Введіть сигнал"
#: toolbarstateother.cpp:288
#, kde-format
msgid "new Signal"
msgstr "новий сигнал"
#: toolbarstateother.cpp:294
#, kde-format
msgid "Enter Time Event Name"
msgstr "Введіть назву часової події"
#: toolbarstateother.cpp:295
#, kde-format
msgid "Enter Time Event"
msgstr "Введіть часову подію"
#: toolbarstateother.cpp:295
#, kde-format
msgid "new time event"
msgstr "нова часова подія"
#: toolbarstateother.cpp:301
#, kde-format
msgid "Enter Combined Fragment Name"
msgstr "Введіть назву комбінованого фрагмента"
#: toolbarstateother.cpp:302
#, kde-format
msgid "Enter the Combined Fragment"
msgstr "Введіть комбінований фрагмент"
#: toolbarstateother.cpp:302
#, kde-format
msgid "new Combined Fragment"
msgstr "новий комбінований фрагмент"
#: toolbarstateother.cpp:308 umlscene.cpp:3058 umlwidgets/statewidget.cpp:487
#, kde-format
msgid "Enter State Name"
msgstr "Введіть назву стану"
#: toolbarstateother.cpp:309 umlscene.cpp:3059 umlwidgets/statewidget.cpp:488
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new state:"
msgstr "Введіть назву нового стану:"
#: toolbarstateother.cpp:309 umlscene.cpp:3057
#, kde-format
msgid "new state"
msgstr "новий стан"
#. i18n: ectx: label, entry (Geometry), group (General Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Geometry), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:12 umbrello.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Геометрія"
#. i18n: ectx: label, entry (imageMimeType), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Image Mime Type"
msgstr "Тип Mime зображення"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (imageMimeType), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:18
#, kde-format
msgid "The Mime Type of the Images"
msgstr "Тип MIME зображень"
#. i18n: ectx: label, entry (undo), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Undo Support"
msgstr "Підтримка скасування дій"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (undo), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Undo Support is enabled when this is true"
msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, буде увімкнено підтримку скасування дій"
#. i18n: ectx: label, entry (tabdiagrams), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Tabbed Diagrams"
msgstr "Діаграми з вкладками"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (tabdiagrams), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Tabbed View of Diagrams in the view area"
msgstr "Вмикає/Вимикає перегляд діаграм у вкладках у області перегляду"
#. i18n: ectx: label, entry (newcodegen), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:32
#, kde-format
msgid "New Code Generator"
msgstr "Новий створювач коду"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (newcodegen), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Support for the New Code Generator"
msgstr "Вмикає/Вимикає підтримку створення нового коду"
#. i18n: ectx: label, entry (angularlines), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Angular Lines"
msgstr "Кутові лінії"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (angularlines), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Support for Angular Lines in diagrams"
msgstr "Вмикає/Вимикає підтримку похилих ліній на діаграмах"
#. i18n: ectx: label, entry (footerPrinting), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Footer Printing"
msgstr "Нижній друк"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (footerPrinting), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Support for footer printing"
msgstr "Вмикає/Вимикає підтримку друку нижнього колонтитула"
#. i18n: ectx: label, entry (autosave), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Auto Save"
msgstr "Автозбереження"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosave), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:48
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Auto Saving at Regular Intervals"
msgstr "Вмикає/Вимикає автоматичне збереження через рівні проміжки часу"
#. i18n: ectx: label, entry (time), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:52
#, kde-format
msgid "Auto Save Time ( Old )"
msgstr "Проміжок автозбереження ( Старий )"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (time), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Auto Save Time Interval ( Old )"
msgstr "Проміжок автозбереження ( Старий )"
#. i18n: ectx: label, entry (autosavesuffix), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Auto Save Suffix"
msgstr "Суфікс автозбереження:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosavesuffix), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:67
#, kde-format
msgid "The Suffix for the auto save file"
msgstr "Суфікс для файлів даних автоматичного збереження"
#. i18n: ectx: label, entry (loadlast), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:71
#, kde-format
msgid "Load Last"
msgstr "Завантажити останній"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (loadlast), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:72
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Loading of the last open file"
msgstr "Вмикає/Вимикає завантаження останнього відкритого файла"
#. i18n: ectx: label, entry (diagram), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Diagram To Load at Startup"
msgstr "Діаграма, що завантажується після запуску"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (diagram), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:77
#, kde-format
msgid "The Diagram to load at startup"
msgstr "Діаграма, яку слід завантажувати після запуску"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultLanguage), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Default Language at Startup"
msgstr "Типова мова після запуску"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultLanguage), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:95
#, kde-format
msgid "The Language that Umbrello should start with by default"
msgstr "Мова, яку Umbrello має типово використовувати після запуску"
#. i18n: ectx: label, entry (uml2), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:127
#, kde-format
msgid "Use UML-2.x Notation"
msgstr "Використовувати позначення UML-2.x"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (uml2), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:128
#, kde-format
msgid "Enables/Disables UML2 notation"
msgstr "Вмикає/Вимикає позначення UML2"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (useFillColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Enables/Disables usage of fill color"
msgstr "Вмикає/Вимикає використання кольору заповнення"
#. i18n: ectx: label, entry (fillColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:139
#, kde-format
msgid "Fill Color"
msgstr "Колір заповнення"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (fillColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:140
#, kde-format
msgid "The Fill Color to be used"
msgstr "Колір заповнення, який буде використано"
#. i18n: ectx: label, entry (lineColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Line Color"
msgstr "Колір лінії"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:145
#, kde-format
msgid "The Color of the Lines"
msgstr "Колір ліній"
#. i18n: ectx: label, entry (lineWidth), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:149
#, kde-format
msgid "Line Width"
msgstr "Товщина лінії"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineWidth), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:150
#, kde-format
msgid "The Width of the Line"
msgstr "Товщина лінії"
#. i18n: ectx: label, entry (textColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Text Color"
msgstr "Колір тексту"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (textColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:155
#, kde-format
msgid "The Color of the Text"
msgstr "Колір символів тексту"
#. i18n: ectx: label, entry (showDocWindow), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Show Doc Window"
msgstr "Показати вікно документації"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showDocWindow), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Enables/Disables showing of the doc window"
msgstr "Вмикає/Вимикає показ вікна документації"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (uiFont), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:165
#, kde-format
msgid "The Font to be used"
msgstr "Шрифт, який буде використано"
#. i18n: ectx: label, entry (backgroundColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:169
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Колір тла"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (backgroundColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:170
#, kde-format
msgid "The Color of the diagram background"
msgstr "Колір тла діаграми"
#. i18n: ectx: label, entry (gridDotColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:174
#, kde-format
msgid "Grid Dot Color"
msgstr "Колір точок ґратки"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (gridDotColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:175
#, kde-format
msgid "The Color of the grid dots"
msgstr "Колір точок ґратки"
#. i18n: ectx: label, entry (showVisibility), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:181
#, kde-format
msgid "Show Visibility"
msgstr "Показати видимість"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showVisibility), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:182
#, kde-format
msgid "Show the Visibility of the Attributes ( eg: private, public, protected)"
msgstr ""
"Показати видимість атрибутів (наприклад, приватний, публічний, захищений)"
#. i18n: ectx: label, entry (showAtts), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:186
#, kde-format
msgid "Show Attributes"
msgstr "Показати атрибути"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAtts), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:187
#, kde-format
msgid "Show attributes of the class"
msgstr "Показати атрибути класу"
#. i18n: ectx: label, entry (showOps), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOps), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:191 umbrello.kcfg:192
#, kde-format
msgid "Show Operations"
msgstr "Показати операції"
#. i18n: ectx: label, entry (showPackage), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:196
#, kde-format
msgid "Show Package"
msgstr "Показати пакунок"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPackage), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:197
#, kde-format
msgid "Enables/Disables showing of packages"
msgstr "Вмикає/Вимикає показ пакунків"
#. i18n: ectx: label, entry (showStereoType), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showStereoType), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:201 umbrello.kcfg:202
#, kde-format
msgid "Show Stereotypes"
msgstr "Показати стереотипи"
#. i18n: ectx: label, entry (showAttribAssocs), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttribAssocs), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:206 umbrello.kcfg:207
#, kde-format
msgid "Show Attribute Associations"
msgstr "Показати асоціації атрибутів"
#. i18n: ectx: label, entry (showPublicOnly), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:211
#, kde-format
msgid "Show Public Only"
msgstr "Показати лише публічні"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPublicOnly), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:212
#, kde-format
msgid "Enables/Disables showing of public attributes/methods"
msgstr "Вмикає/Вимикає показ публічних атрибутів/методів"
#. i18n: ectx: label, entry (showAttSig), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttSig), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:216 umbrello.kcfg:217
#, kde-format
msgid "Show Attribute Signature"
msgstr "Показати підпис атрибута"
#. i18n: ectx: label, entry (showOpSig), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:221
#, kde-format
msgid "Show Operation Signature"
msgstr "Показати підпис операції"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOpSig), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:222
#, kde-format
msgid "Show operation signature"
msgstr "Показати підпис операції"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:226 umbrello.kcfg:227
#, kde-format
msgid "Default Attribute Scope"
msgstr "Типова область видимості атрибута"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultOperationScope), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultOperationScope), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:238 umbrello.kcfg:239
#, kde-format
msgid "Default Operation Scope"
msgstr "Типова область видимості операції"
#. i18n: ectx: label, entry (height), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:252
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (height), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:253
#, kde-format
msgid "Height of the code viewer"
msgstr "Висота області перегляду коду"
#. i18n: ectx: label, entry (width), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:258
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (width), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:259
#, kde-format
msgid "Width of the Code Viewer"
msgstr "Ширина області перегляду коду"
#. i18n: ectx: label, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:264 umbrello.kcfg:265
#, kde-format
msgid "Show Hidden Blocks"
msgstr "Показати сховані блоки"
#. i18n: ectx: label, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:269
#, kde-format
msgid "Highlight Blocks"
msgstr "Підсвічувати блоки"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:270
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Highlighting of blocks"
msgstr "Вмикає/Вимикає підсвічування блоків"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:275
#, kde-format
msgid "Font to be used in the Code Viewer"
msgstr "Шрифт, який буде використано для тексту у області перегляду коду"
#. i18n: ectx: label, entry (paperColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:279
#, kde-format
msgid "Paper Color"
msgstr "Колір паперу"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (paperColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:280
#, kde-format
msgid "Color of the Paper"
msgstr "Колір паперу"
#. i18n: ectx: label, entry (fontColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:284
#, kde-format
msgid "Font Color"
msgstr "Колір шрифту"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (fontColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:285
#, kde-format
msgid "Color of the Font"
msgstr "Колір шрифту"
#. i18n: ectx: label, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:289 umbrello.kcfg:290
#, kde-format
msgid "Selected Color"
msgstr "Колір вибраного"
#. i18n: ectx: label, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:294
#, kde-format
msgctxt "Color of the Edit Block"
msgid "Edit Block Color"
msgstr "Колір блоку редагування"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:295
#, kde-format
msgid "Color of the Edit Block"
msgstr "Колір блоку редагування"
#. i18n: ectx: label, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:299 umbrello.kcfg:300
#, kde-format
msgid "Non Edit Block Color"
msgstr "Незмінний колір блоків"
#. i18n: ectx: label, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:304
#, kde-format
msgid "UML Object Color"
msgstr "Колір об’єктів UML"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Color of the UML Object"
msgstr "Колір об’єкта UML"
#. i18n: ectx: label, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:309 umbrello.kcfg:310
#, kde-format
msgid "Hidden Color"
msgstr "Колір прихованого"
#. i18n: ectx: label, entry (createArtifacts), group (Code Importer)
#: umbrello.kcfg:316
#, kde-format
msgid "Create Artifacts for imported files"
msgstr "Створювати пункти для імпортованих файлів"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (createArtifacts), group (Code Importer)
#: umbrello.kcfg:317
#, kde-format
msgid "Create an artifact in the component view for each imported file"
msgstr "Створювати пункт на панелі компонентів для кожного імпортованого файла"
#. i18n: ectx: label, entry (resolveDependencies), group (Code Importer)
#: umbrello.kcfg:321
#, kde-format
msgid "Resolve dependencies"
msgstr "Розв’язання залежностей"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (resolveDependencies), group (Code Importer)
#: umbrello.kcfg:322
#, kde-format
msgid "Resolve dependencies when importing file"
msgstr "Розв’язати залежності під час імпортування файла"
#. i18n: ectx: label, entry (supportCPP11), group (Code Importer)
#: umbrello.kcfg:326
#, kde-format
msgid "Support C++11 standard"
msgstr "Підтримка стандарту C++11"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (supportCPP11), group (Code Importer)
#: umbrello.kcfg:327
#, kde-format
msgid "Support C++11 standard on code import"
msgstr "Підтримка стандарту C++11 при імпортуванні коду"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:333
#, kde-format
msgid "Auto Generate Empty Constructors"
msgstr "Автоматично створювати порожні конструктори"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:334
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Auto Generation of Empty Constructors"
msgstr "Вмикає/Вимикає автоматичне створення порожніх конструкторів"
#. i18n: ectx: label, entry (commentStyle), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:338
#, kde-format
msgid "Comment Style"
msgstr "Стиль коментарів"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (commentStyle), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:339
#, kde-format
msgid "Sets the Style of Comments to be used"
msgstr "Встановлює стиль коментарів"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:347
#, kde-format
msgid "Default Association Field Scope"
msgstr "Типова область видимості поля асоціацій"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:348
#, kde-format
msgid "Sets the default Association field scope"
msgstr "Встановлює типову область видимості поля асоціацій"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:359
#, kde-format
msgid "Default Attribute Accessor Scope"
msgstr "Типова область видимості засобів доступу до атрибутів"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:360
#, kde-format
msgid "Sets the default attribute accessor scope"
msgstr "Встановлює типову область видимості засобу доступу до атрибутів"
#. i18n: ectx: label, entry (forceDoc), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:371
#, kde-format
msgid "Force Documentation"
msgstr "Примусова документація"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceDoc), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:372
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Verbose Documentation"
msgstr "Вмикає/Вимикає докладне документування"
#. i18n: ectx: label, entry (forceSections), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:376
#, kde-format
msgid "Force Section Documentation"
msgstr "Примусова документація розділів"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceSections), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:377
#, kde-format
msgid "Enables/Disables verbose section documentation"
msgstr "Вмикає/Вимикає докладне документування розділів"
#. i18n: ectx: label, entry (headingsDirectory), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:381
#, kde-format
msgid "Headings Directory"
msgstr "Каталог файлів заголовків"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (headingsDirectory), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:382
#, kde-format
msgid "The Path in which the headings are stored"
msgstr "Шлях, за яким зберігатимуться заголовки"
#. i18n: ectx: label, entry (includeHeadings), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:386
#, kde-format
msgid "Include headings"
msgstr "Включити заголовки"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (includeHeadings), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:387
#, kde-format
msgid "Enables/Disables inclusion of headings"
msgstr "Вмикає/Вимикає включення заголовків"
#. i18n: ectx: label, entry (indentationAmount), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:391
#, kde-format
msgid "Indentation Amount"
msgstr "Величина відступу"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationAmount), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:392
#, kde-format
msgid "The amount of indentation"
msgstr "Ширина відступів"
#. i18n: ectx: label, entry (indentationType), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:397
#, kde-format
msgid "Indentation Type"
msgstr "Тип відступів"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationType), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:398
#, kde-format
msgid "The Type of Indentation"
msgstr "Тип відступів"
#. i18n: ectx: label, entry (lineEndingType), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:407
#, kde-format
msgid "Line Ending Type"
msgstr "Тип кінчиків ліній"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineEndingType), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:408
#, kde-format
msgid "The type of line ending ( or new line type )"
msgstr "Тип кінців ліній (або новий тип ліній)"
#. i18n: ectx: label, entry (modnamePolicy), group (Code Generation)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (modnamePolicy), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:417 umbrello.kcfg:418
#, kde-format
msgid "Modifier Name Policy"
msgstr "Правила утворення назв"
#. i18n: ectx: label, entry (outputDirectory), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:427
#, kde-format
msgid "Output Directory"
msgstr "Каталог виводу"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (outputDirectory), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:428
#, kde-format
msgid "The directory to which the code has to be outputted"
msgstr "Каталог, куди буде виведено код"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (overwritePolicy), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:433
#, kde-format
msgid "The policy to be followed when there are name conflicts"
msgstr "Правила, які виконуватиме програма у разі конфліктів назв"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:445
#, kde-format
msgid "Auto Generate Accessors"
msgstr "Створювати засоби доступу автоматично"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:446
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of accessors"
msgstr "Вмикає/Вимикає автоматичне створення засобів доступу"
#. i18n: ectx: label, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:450
#, kde-format
msgid "Inline Accessors"
msgstr "Вбудовані засоби доступу"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:451
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Inline accessors"
msgstr "Вмикає/Вимикає вбудовані засоби доступу"
#. i18n: ectx: label, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:455
#, kde-format
msgid "Inline operations"
msgstr "Вбудовані операції"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:456
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Inline Operations"
msgstr "Вмикає/Вимикає вбудовані операції"
#. i18n: ectx: label, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:460
#, kde-format
msgid "Package is namespace"
msgstr "Пакунок є простором назв"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:461
#, kde-format
msgid "Enables/Disables treating a package as a namespace"
msgstr "Вмикає/Вимикає обробку пакунка як простору імен"
#. i18n: ectx: label, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:465
#, kde-format
msgid "Public Accessors"
msgstr "Спільні засоби доступу"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:466
#, kde-format
msgid "Enables/Disables public accessors"
msgstr "Вмикає/Вимикає спільні засоби доступу"
#. i18n: ectx: label, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:470
#, kde-format
msgid "String Class Name"
msgstr "Назва рядкового класу"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:471
#, kde-format
msgid "The name of the string class"
msgstr "Назва рядкового класу"
#. i18n: ectx: label, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:475
#, kde-format
msgid "String Class Name Include"
msgstr "Включення назви класу рядків"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:476
#, kde-format
msgid "The name of the string class to be included"
msgstr "Назва рядкового класу, який слід включити"
#. i18n: ectx: label, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:480
#, kde-format
msgid "String Include is Global"
msgstr "Включення рядка є глобальним"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:481
#, kde-format
msgid "Enables/Disables global inclusion of string"
msgstr "Вмикає/Вимикає глобальне включення рядка"
#. i18n: ectx: label, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:485
#, kde-format
msgid "Vector Class Name"
msgstr "Назва векторного класу"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:486
#, kde-format
msgid "The name of the vector class"
msgstr "Назва векторного класу"
#. i18n: ectx: label, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:490
#, kde-format
msgid "Vector Class Name Include "
msgstr "Включення назви класу векторів"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:491
#, kde-format
msgid "The name of the vector class to be included"
msgstr "Назва векторного класу, який буде включено"
#. i18n: ectx: label, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:495
#, kde-format
msgid "Vector include is global"
msgstr "Включення вектора є глобальним"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:496
#, kde-format
msgid "Enables/Disables global inclusion of vector class"
msgstr "Вмикає/Вимикає глобальне включення векторного класу"
#. i18n: ectx: label, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:500
#, kde-format
msgid "Virtual Destructors"
msgstr "Віртуальні деструктори"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:501
#, kde-format
msgid "Enables/Disables virtual destructors"
msgstr "Вмикає/Вимикає віртуальні деструктори"
#. i18n: ectx: label, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:505
#, kde-format
msgid "Documentation tags"
msgstr "Мітки документації"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:506
#, kde-format
msgid "The tag used for generating doxygen documentation (\\\\, @)"
msgstr ""
"Мітка, яку буде використано для створення документації doxygen (\\\\, @)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:512
#, kde-format
msgid "Auto Generate Attribute Accessors ( D ) "
msgstr "Автоматично створювати засоби доступу до атрибута ( D ) "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:513
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors ( D )"
msgstr ""
"Вмикає/Вимикає автоматичне створення засобів доступу до атрибута ( D ) "
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:517
#, kde-format
msgid "Auto Generate Assoc Accessors ( D )"
msgstr "Автоматично створювати засоби доступу Assoc ( D )"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:518
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors ( D )"
msgstr ""
"Вмикає/Вимикає автоматичне створення засобів доступу до асоціацій ( D )"
#. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:522
#, kde-format
msgid "Build ANT Document (D) "
msgstr "Зібрати документ ANT (D) "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:523
#, kde-format
msgid "Enables/Disables building of ANT Document (D) "
msgstr "Вмикає/Вимикає збирання документа ANT (D) "
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:529
#, kde-format
msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Java)"
msgstr "Автоматично створювати засоби доступу до атрибутів (Java)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:530
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Java)"
msgstr ""
"Вмикає/Вимикає автоматичне створення засобів доступу до атрибутів (Java)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:534
#, kde-format
msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Java) "
msgstr "Автоматично створювати засоби доступу Assoc (Java) "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:535
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Java) "
msgstr ""
"Вмикає/Вимикає автоматичне створення засобів доступу до асоціацій (Java)"
#. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:539
#, kde-format
msgid "Build ANT Document (Java) "
msgstr "Зібрати документ ANT (Java) "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:540
#, kde-format
msgid "Enables/Disables building of ANT Document (Java) "
msgstr "Вмикає/Вимикає збирання документа ANT (Java) "
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation)
#: umbrello.kcfg:546
#, kde-format
msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Ruby) "
msgstr "Автоматично створити засоби доступу атрибутів (Ruby) "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation)
#: umbrello.kcfg:547
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Ruby)"
msgstr ""
"Вмикає/Вимикає автоматичне створення засобів доступу до атрибутів (Ruby)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation)
#: umbrello.kcfg:551
#, kde-format
msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Ruby)"
msgstr "Автоматично створювати засоби доступу Assoc (Ruby)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation)
#: umbrello.kcfg:552
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Ruby)"
msgstr ""
"Вмикає/Вимикає автоматичне створення засобів доступу до асоціацій (Ruby)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoDotPath), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:558
#, kde-format
msgid "Automatic Dot Path"
msgstr "Автоматичний шлях до dot"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoDotPath), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:559
#, kde-format
msgid "determine automatically the path of dot executable"
msgstr "Автоматично виявляти шлях до виконуваного файла dot"
#. i18n: ectx: label, entry (dotPath), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:563
#, kde-format
msgid "Dot Path"
msgstr "Шлях до dot"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (dotPath), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:564
#, kde-format
msgid "set path to dot executable (optional)"
msgstr "Встановити шлях до виконуваного файла dot (необов’язковий)"
#. i18n: ectx: label, entry (showExportLayout), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:568
#, kde-format
msgid "Show Export Layout"
msgstr "Показувати експортоване компонування"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showExportLayout), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:569
#, kde-format
msgid "show export layout"
msgstr "Показувати експортоване компонування"
#. i18n: ectx: Menu (file_export)
#: umbrelloui.rc.cmake:5
#, kde-format
msgid "&Export model"
msgstr "&Експортувати модель"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: umbrelloui.rc.cmake:11
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#. i18n: ectx: Menu (views)
#: umbrelloui.rc.cmake:14
#, kde-format
msgid "&Diagram"
msgstr "&Діаграма"
#. i18n: ectx: Menu (new_view)
#: umbrelloui.rc.cmake:15
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Створити"
#. i18n: ectx: Menu (show_view)
#: umbrelloui.rc.cmake:31
#, kde-format
msgid "Sh&ow"
msgstr "По&казати"
#. i18n: ectx: Menu (zoom_menu)
#: umbrelloui.rc.cmake:34
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Масштаб"
#. i18n: ectx: Menu (align_menu)
#: umbrelloui.rc.cmake:36
#, kde-format
msgid "&Align"
msgstr "&Вирівнювання"
#. i18n: ectx: Menu (code)
#: umbrelloui.rc.cmake:52
#, kde-format
msgid "&Code"
msgstr "&Код"
#. i18n: ectx: Menu (active_lang_menu)
#: umbrelloui.rc.cmake:58
#, kde-format
msgid "Active &Language"
msgstr "Активна &мова"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: umbrelloui.rc.cmake:83
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметри"
#: uml.cpp:330
#, kde-format
msgid "&Export model to DocBook"
msgstr "&Експортувати модель до DocBook"
#: uml.cpp:334
#, kde-format
msgid "&Export model to XHTML"
msgstr "&Експортувати модель до XHTML"
#: uml.cpp:338
#, kde-format
msgid "&New Class Wizard..."
msgstr "&Майстер нових класів…"
#: uml.cpp:342
#, kde-format
msgid "&Add Default Datatypes for Active Language"
msgstr "&Додати типові типи даних для активної мови"
#: uml.cpp:349
#, kde-format
msgid "Code &Importing Wizard..."
msgstr "Майстер і&мпортування коду…"
#: uml.cpp:359
#, kde-format
msgid "&Code Generation Wizard..."
msgstr "&Майстер створення коду…"
#: uml.cpp:364
#, kde-format
msgid "&Generate All Code"
msgstr "&Створити весь код"
#: uml.cpp:409
#, kde-format
msgid "Creates a new document"
msgstr "Створює новий документ"
#: uml.cpp:410
#, kde-format
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Відкриває існуючий документ"
#: uml.cpp:411
#, kde-format
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Відкриває недавно використаний файл"
#: uml.cpp:412
#, kde-format
msgid "Saves the document"
msgstr "Зберігає документ"
#: uml.cpp:413
#, kde-format
msgid "Saves the document as..."
msgstr "Зберігає документ як…"
#: uml.cpp:414
#, kde-format
msgid "Closes the document"
msgstr "Закриває документ"
#: uml.cpp:415
#, kde-format
msgid "Prints out the document"
msgstr "Друкує документ"
#: uml.cpp:416
#, kde-format
msgid "Print Preview of the document"
msgstr "Попередній перегляд надрукованого документа"
#: uml.cpp:417
#, kde-format
msgid "Quits the application"
msgstr "Закриває програму"
#: uml.cpp:418
#, kde-format
msgid "Exports the model to the docbook format"
msgstr "Експортує модель у формат docbook"
#: uml.cpp:419
#, kde-format
msgid "Exports the model to the XHTML format"
msgstr "Експортує модель у формат XHTML"
#: uml.cpp:420
#, kde-format
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Вирізає вибране і кладе його у кишеню"
#: uml.cpp:421
#, kde-format
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Копіює вибране до кишені"
#: uml.cpp:422
#, kde-format
msgid "Pastes the contents of the clipboard"
msgstr "Вставляє вміст кишені"
#: uml.cpp:423
#, kde-format
msgid "Set the default program preferences"
msgstr "Встановити типові параметри програми"
#: uml.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "delete selected widget"
msgid "Delete &Selected"
msgstr "Вилучити ви&браний"
#: uml.cpp:438
#, kde-format
msgid "&Class Diagram..."
msgstr "Діаграма &класів…"
#: uml.cpp:445
#, kde-format
msgid "&Object Diagram..."
msgstr "Діаграма о&б’єктів…"
#: uml.cpp:452
#, kde-format
msgid "&Sequence Diagram..."
msgstr "Діаграма &послідовностей…"
#: uml.cpp:458
#, kde-format
msgid "C&ommunication Diagram..."
msgstr "Діаграма &обміну даними…"
#: uml.cpp:464
#, kde-format
msgid "&Use Case Diagram..."
msgstr "Діаграма &випадків використання…"
#: uml.cpp:470
#, kde-format
msgid "S&tate Diagram..."
msgstr "Діаграма с&танів…"
#: uml.cpp:476
#, kde-format
msgid "&Activity Diagram..."
msgstr "Діаграма &активності…"
#: uml.cpp:482
#, kde-format
msgid "Co&mponent Diagram..."
msgstr "Діаграма ко&мпонентів…"
#: uml.cpp:488
#, kde-format
msgid "&Deployment Diagram..."
msgstr "Діаграма вп&ровадження…"
#: uml.cpp:494
#, kde-format
msgid "&Entity Relationship Diagram..."
msgstr "Діа&грама взаємозв'язків сутностей…"
#: uml.cpp:499 uml.cpp:952
#, kde-format
msgid "&Tree View"
msgstr "Перегляд &дерева"
#: uml.cpp:503
#, kde-format
msgid "&Debugging"
msgstr "Діа&гностика"
#: uml.cpp:511
#, kde-format
msgid "&Logging"
msgstr "&Журналювання"
#: uml.cpp:515
#, kde-format
msgid "&Command history"
msgstr "&Журнал команд"
#. i18n("&Properties"), this);
#. m_propertyDock->setObjectName(QLatin1String("PropertyDock"));
#. addDockWidget(Qt::LeftDockWidgetArea, m_propertyDock); //:TODO:
#. create the bird's eye view
#: uml.cpp:519 uml.cpp:1009
#, kde-format
msgid "&Bird's eye view"
msgstr "&Загальний перегляд"
#: uml.cpp:524
#, kde-format
msgid "&Clear Diagram"
msgstr "О&чистити діаграму"
#: uml.cpp:528
#, kde-format
msgid "&Snap to Grid"
msgstr "Чіплятися до &ґратки"
#: uml.cpp:532
#, kde-format
msgid "S&how Grid"
msgstr "&Показувати ґратку"
#: uml.cpp:537
#, kde-format
msgid "&Delete Diagram"
msgstr "Ви&лучити діаграму"
#: uml.cpp:542
#, kde-format
msgid "&Export as Picture..."
msgstr "&Експортувати як зображення…"
#: uml.cpp:547
#, kde-format
msgid "Export &Diagrams as Pictures..."
msgstr "Експортувати &діаграми як зображення…"
#: uml.cpp:567
#, kde-format
msgid "Z&oom to 100%"
msgstr "Мас&штабувати до 100%"
#: uml.cpp:610
#, kde-format
msgid "&Move Tab Left"
msgstr "Пере&сунути вкладку ліворуч"
#: uml.cpp:611
#, kde-format
msgid "&Move Tab Right"
msgstr "Пере&сунути вкладку праворуч"
#: uml.cpp:634
#, kde-format
msgid "Select Diagram on Left"
msgstr "Діаграма вибору ліворуч"
#: uml.cpp:635
#, kde-format
msgid "Select Diagram on Right"
msgstr "Діаграма вибору праворуч"
#: uml.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "%1 percent value from 20 to 500"
msgid " &%1%"
msgstr " &%1%"
#: uml.cpp:824
#, kde-format
msgctxt "init status bar"
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: uml.cpp:833 uml.cpp:846
#, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: uml.cpp:838
#, kde-format
msgid "Fit"
msgstr "Оптимально"
#: uml.cpp:897
#, kde-format
msgid "Diagram Toolbar"
msgstr "Пенал діаграм"
#: uml.cpp:963
#, kde-format
msgid "Doc&umentation"
msgstr "Док&ументація"
#: uml.cpp:974
#, kde-format
msgid "Co&mmand history"
msgstr "Журнал ко&манд"
#: uml.cpp:990
#, kde-format
msgid "&Debug"
msgstr "Діа&гностика"
#: uml.cpp:997
#, kde-format
msgid "&Log"
msgstr "&Журнал"
#: uml.cpp:1039 uml.cpp:1256 uml.cpp:1305
#, kde-format
msgid "Opening file..."
msgstr "Відкривається файл…"
#: uml.cpp:1090 uml.cpp:1155 uml.cpp:1340 umldoc.cpp:331 umldoc.cpp:333
#: umldoc.cpp:357 umldoc.cpp:3307
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Без назви"
#: uml.cpp:1238
#, kde-format
msgid "Creating new document..."
msgstr "Створення нового документа…"
#: uml.cpp:1264 uml.cpp:1279
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: uml.cpp:1268
#, kde-format
msgid ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|All Supported Files (*.xmi, *."
"xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n"
"*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n"
"*.mdl|Rose model files (*.mdl)\n"
"*.zargo|Compressed argo Files(*.zargo)\n"
msgstr ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|усі підтримувані файли (*.xmi, *."
"xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n"
"*.xmi|нестиснені файли XMI (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|стиснені gzip файли XMI (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|стиснені bzip2 файли XMI (*.xmi.tar.bz2)\n"
"*.mdl|файли моделей Rose (*.mdl)\n"
"*.zargo|стиснені файли argo (*.zargo)\n"
#: uml.cpp:1339
#, kde-format
msgid "Saving file..."
msgstr "Збереження файла…"
#: uml.cpp:1356
#, kde-format
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Файл зберігається з новою назвою…"
#: uml.cpp:1366 uml.cpp:1372 umlviewimageexporter.cpp:199
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
#: uml.cpp:1367
#, kde-format
msgid ""
"*.xmi | XMI File (*.xmi);;*.xmi.tgz | Gzip Compressed XMI File (*.xmi.tgz);;"
"*.xmi.tar.bz2 | Bzip2 Compressed XMI File (*.xmi.tar.bz2);;* | All Files (*)"
msgstr ""
"*.xmi | файл XMI (*.xmi);;*.xmi.tgz | стиснений Gzip файл XMI (*.xmi.tgz);;*."
"xmi.tar.bz2 | стиснений Bzip2 файл XMI (*.xmi.tar.bz2);;* | усі файли (*)"
#: uml.cpp:1372
#, kde-format
msgid ""
"*.xmi|XMI File\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.xmi|файл XMI\n"
"*.xmi.tgz|Gzip-стиснутий файл XMI\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2-стиснутий файл XMI\n"
"*|усі файли"
#: uml.cpp:1394
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 exists.\n"
"Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
"Файл %1 існує.\n"
"Хочете його перезаписати?"
#: uml.cpp:1395
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: uml.cpp:1395
#, kde-format
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: uml.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Closing file..."
msgstr "Закриття файла…"
#: uml.cpp:1439
#, kde-format
msgid "No search term entered"
msgstr "Не вказано ключа пошуку"
#: uml.cpp:1445
#, kde-format
msgid "'%1': %2 found"
msgstr "«%1»: знайдено %2"
#: uml.cpp:1509
#, kde-format
msgid "Print Preview..."
msgstr "Перегляд друку…"
#: uml.cpp:1536
#, kde-format
msgid "Printing..."
msgstr "Друк…"
#: uml.cpp:1543 uml.cpp:1547
#, kde-format
msgid "Print %1"
msgstr "Друкувати %1"
#: uml.cpp:1567
#, kde-format
msgid "Exiting..."
msgstr "Вихід…"
#: uml.cpp:1654
#, kde-format
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Вирізання вибраного…"
#: uml.cpp:1677
#, kde-format
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Копіювання вибраного в кишеню…"
#: uml.cpp:1689
#, kde-format
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Вставлення вмісту кишені…"
#: uml.cpp:1694
#, kde-format
msgid ""
"Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the "
"clipboard may be of the wrong type to be pasted here."
msgstr ""
"Програма Umbrello не змогла вставити вміст кишені. Можливо, об'єкти в кишені "
"мають невідповідний формат, і їх не можна тут вставити."
#: uml.cpp:1720 umlviewimageexporter.cpp:92 umlviewimageexporterall.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "reset status bar"
msgid "Ready."
msgstr "Готово."
#: uml.cpp:2253
#, kde-format
msgid "Cannot view code until you generate some first."
msgstr "Для перегляд коду його потрібно спочатку створити."
#: uml.cpp:2253 uml.cpp:2256
#, kde-format
msgid "Cannot View Code"
msgstr "Помилка перегляду коду"
#: uml.cpp:2256
#, kde-format
msgid "Cannot view code from simple code writer."
msgstr "Переглянути код з простого записувача коду неможливо."
#: uml.cpp:2721 uml.cpp:2723
#, kde-format
msgid "Select file(s) to import:"
msgstr "Виберіть файли для імпортування:"
#: uml.cpp:2754 uml.cpp:2756
#, kde-format
msgid "Select directory to import:"
msgstr "Виберіть каталог для імпортування:"
#: uml.cpp:3320
#, kde-format
msgid "XHTML Generation failed ."
msgstr "Створення XHTML зазнало невдачі ."
#: uml1model/classifier.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"An operation with the same name and signature already exists. You cannot add "
"it again."
msgstr ""
"Операція з такою ж назвою і підписом вже існує. Ви не можете додати її ще "
"раз."
#: uml1model/folder.cpp:438
#, kde-format
msgid "The folderfile %1 does not exist."
msgstr "Файл теки %1 не існує."
#: uml1model/folder.cpp:438 uml1model/folder.cpp:442 umldoc.cpp:513
#: umldoc.cpp:525 umldoc.cpp:552 umldoc.cpp:554 umldoc.cpp:604 umldoc.cpp:607
#: umldoc.cpp:622 umldoc.cpp:625 umldoc.cpp:649 umldoc.cpp:652 umldoc.cpp:668
#: umldoc.cpp:671 umldoc.cpp:686 umldoc.cpp:689 umldoc.cpp:729 umldoc.cpp:732
#, kde-format
msgid "Load Error"
msgstr "Помилка завантаження"
#: uml1model/folder.cpp:442
#, kde-format
msgid "The folderfile %1 cannot be opened."
msgstr "Файл теки %1 неможливо відкрити."
#: uml1model/operation.cpp:287
#, kde-format
msgid "new_parameter"
msgstr "new_parameter"
#: uml1model/package.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "object name"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: uml1model/package.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"An object with the name %1\n"
"already exists in the package %2.\n"
"Please enter a new name:"
msgstr ""
"Об’єкт з назвою %1\n"
"вже існує у пакунку %2.\n"
"Будь ласка, введіть іншу назву:"
#: uml1model/umlcanvasobject.cpp:194
#, kde-format
msgid "new_attribute"
msgstr "new_attribute"
#: uml1model/umlcanvasobject.cpp:197
#, kde-format
msgid "new_template"
msgstr "new_template"
#: uml1model/umlcanvasobject.cpp:200
#, kde-format
msgid "new_operation"
msgstr "new_operation"
#: uml1model/umlcanvasobject.cpp:203
#, kde-format
msgid "new_literal"
msgstr "new_literal"
#: uml1model/umlcanvasobject.cpp:206
#, kde-format
msgid "new_field"
msgstr "new_field"
#: uml1model/umlcanvasobject.cpp:209
#, kde-format
msgid "new_unique_constraint"
msgstr "new_unique_constraint"
#: uml1model/umlcanvasobject.cpp:212
#, kde-format
msgid "new_fkey_constraint"
msgstr "new_fkey_constraint"
#: uml1model/umlcanvasobject.cpp:215
#, kde-format
msgid "new_check_constraint"
msgstr "new_check_constraint"
#: uml1model/umlobject.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Actor &name:"
msgstr "Назва &актора:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1143
#, kde-format
msgid "Artifact &name:"
msgstr "&Назва артефакту:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Association &name:"
msgstr "&Назва асоціації:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Class &name:"
msgstr "&Назва класу:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Component &name:"
msgstr "&Назва компонента:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Datatype &name:"
msgstr "&Назва типу даних:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Entity &name:"
msgstr "&Назва сутності:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Enum &name:"
msgstr "&Назва переліку:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Folder &name:"
msgstr "&Назва теки:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Interface &name:"
msgstr "&Назва інтерфейсу:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Node &name:"
msgstr "&Назва вузла:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Package &name:"
msgstr "&Назва пакунка:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Port &name:"
msgstr "Назва &порту:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Stereotype &name:"
msgstr "&Назва стереотипу:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1182
#, kde-format
msgid "Use case &name:"
msgstr "&Назва випадку використання:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Instance name:"
msgstr "Назва примірника:"
#: umlappprivate.h:156
#, kde-format
msgid "&UML Objects"
msgstr "Об’&єкти UML"
#: umlappprivate.h:166
#, kde-format
msgid "&Stereotypes"
msgstr "С&тереотипи"
#: umlappprivate.h:182
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Вітаємо"
#: umldoc.cpp:102 umldoc.cpp:2335 umldoc.cpp:2363
#, kde-format
msgid "UML Model"
msgstr "UML-модель"
#: umldoc.cpp:144
#, kde-format
msgid "Logical View"
msgstr "Логічний перегляд"
#: umldoc.cpp:145
#, kde-format
msgid "Use Case View"
msgstr "Перегляд випадків використання"
#: umldoc.cpp:146
#, kde-format
msgid "Component View"
msgstr "Перегляд компонентів"
#: umldoc.cpp:147
#, kde-format
msgid "Deployment View"
msgstr "Перегляд впровадження"
#: umldoc.cpp:148
#, kde-format
msgid "Entity Relationship Model"
msgstr "Модель взаємозв'язків сутностей"
#: umldoc.cpp:174
#, kde-format
msgid "Datatypes"
msgstr "Типи даних"
#: umldoc.cpp:352
#, kde-format
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Поточний файл було змінено.\n"
"Хочете зберегти?"
#: umldoc.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "warning message"
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: umldoc.cpp:513
#, kde-format
msgid "The file <%1> does not exist."
msgstr "Файла <%1> не існує."
#: umldoc.cpp:525
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Файл %1 не існує."
#: umldoc.cpp:552 umldoc.cpp:554
#, kde-format
msgid "The file %1 seems to be corrupted."
msgstr "Схоже, файл %1 пошкоджено."
#: umldoc.cpp:603 umldoc.cpp:606 umldoc.cpp:621 umldoc.cpp:624 umldoc.cpp:667
#: umldoc.cpp:670
#, kde-format
msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1."
msgstr "Не знайдено файла XMI в стисненому файлі %1."
#: umldoc.cpp:648 umldoc.cpp:651
#, kde-format
msgid "There was a problem loading the extracted file: %1"
msgstr "Помилка завантаження розпакованого файла: %1"
#: umldoc.cpp:685 umldoc.cpp:688 umldoc.cpp:728 umldoc.cpp:731
#, kde-format
msgid "There was a problem loading file: %1"
msgstr "Помилка завантаження файла: %1"
#: umldoc.cpp:815 umldoc.cpp:817 umldoc.cpp:834 umldoc.cpp:836 umldoc.cpp:856
#: umldoc.cpp:858 umldoc.cpp:907 umldoc.cpp:909 umldoc.cpp:949 umldoc.cpp:952
#: umldoc.cpp:961 umldoc.cpp:963 umllistview.cpp:593
#, kde-format
msgid "Save Error"
msgstr "Помилка збереження"
#: umldoc.cpp:815 umldoc.cpp:834 umldoc.cpp:856 umldoc.cpp:907 umldoc.cpp:949
#, kde-format
msgid "There was a problem saving: %1"
msgstr "Під час спроби збереження виникла проблема: %1"
#: umldoc.cpp:817 umldoc.cpp:836 umldoc.cpp:858 umldoc.cpp:909 umldoc.cpp:952
#: umllistview.cpp:592 umlviewimageexportermodel.cpp:308
#, kde-format
msgid "There was a problem saving file: %1"
msgstr "Помилка збереження файла: %1"
#: umldoc.cpp:961
#, kde-format
msgid "There was a problem uploading: %1"
msgstr "Під час вивантаження виникла проблема: %1"
#: umldoc.cpp:963
#, kde-format
msgid "There was a problem uploading file: %1"
msgstr "Трапилась помилка під час вивантаження файла: %1"
#: umldoc.cpp:1474
#, kde-format
msgid "use case diagram"
msgstr "Діаграма випадків використання"
#: umldoc.cpp:1477
#, kde-format
msgid "class diagram"
msgstr "діаграма класів"
#: umldoc.cpp:1480
#, kde-format
msgid "sequence diagram"
msgstr "діаграма послідовності"
#: umldoc.cpp:1483
#, kde-format
msgid "communication diagram"
msgstr "діаграма обміну даними"
#: umldoc.cpp:1486
#, kde-format
msgid "object diagram"
msgstr "діаграма об’єктів"
#: umldoc.cpp:1489
#, kde-format
msgid "state diagram"
msgstr "діаграма станів"
#: umldoc.cpp:1492
#, kde-format
msgid "activity diagram"
msgstr "діаграма діяльності"
#: umldoc.cpp:1495
#, kde-format
msgid "component diagram"
msgstr "діаграма компонентів"
#: umldoc.cpp:1498
#, kde-format
msgid "deployment diagram"
msgstr "діаграма впровадження"
#: umldoc.cpp:1501
#, kde-format
msgid "entity relationship diagram"
msgstr "Діаграма взаємозв'язків сутностей"
#: umldoc.cpp:1571
#, kde-format
msgctxt "diagram name"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: umldoc.cpp:1575 umldoc.cpp:1640
#, kde-format
msgid "That is an invalid name for a diagram."
msgstr "Ця назва діаграми не є коректною."
#: umldoc.cpp:1577 umldoc.cpp:1647
#, kde-format
msgid "A diagram is already using that name."
msgstr "Вже існує діаграма з такою назвою."
#: umldoc.cpp:1633
#, kde-format
msgctxt "renaming diagram"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: umldoc.cpp:1662
#, kde-format
msgctxt "renaming uml object"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: umldoc.cpp:1696
#, kde-format
msgctxt "renaming child uml object"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: umldoc.cpp:1706
#, kde-format
msgid ""
"The name you entered was not unique.\n"
"Is this what you wanted?"
msgstr ""
"Назва, яку ви ввели, не є унікальною.\n"
"Ви бажали саме цього?"
#: umldoc.cpp:1707
#, kde-format
msgid "Use Name"
msgstr "Використовувати назву"
#: umldoc.cpp:1707
#, kde-format
msgid "Enter New Name"
msgstr "Введіть нову назву"
#: umldoc.cpp:2446
#, kde-format
msgid "Setting up the document..."
msgstr "Побудова документа…"
#: umldoc.cpp:2475
#, kde-format
msgid "Resolving object references..."
msgstr "Розбирання посилань на об’єкти…"
#: umldoc.cpp:2578
#, kde-format
msgid "Loading UML elements..."
msgstr "Завантаження елементів UML…"
#: umldoc.cpp:2819
#, kde-format
msgid "Loading diagrams..."
msgstr "Завантаження діаграм…"
#: umldoc.cpp:3311
#, kde-format
msgid "/autosave%1"
msgstr "/автозбереження%1"
#: umllistview.cpp:536 umllistview.cpp:540
#, kde-format
msgid "Externalize Folder"
msgstr "До зовнішньої теки"
#: umllistview.cpp:574
#, kde-format
msgid "Folder %1 must be relative to the main model directory, %2."
msgstr "Теку %1 слід вказати відносно основного каталогу моделі, %2."
#: umllistview.cpp:575
#, kde-format
msgid "Path Error"
msgstr "Помилковий шлях"
#: umllistview.cpp:583
#, kde-format
msgid ""
"File %1 already exists!\n"
"The existing file will be overwritten."
msgstr ""
"Файл з назвою %1 вже існує!\n"
"Цей файл буде перезаписано."
#: umllistview.cpp:584
#, kde-format
msgid "File Exist"
msgstr "Файл вже існує"
#: umllistview.cpp:624
#, kde-format
msgid "Enter Model Name"
msgstr "Введіть назву моделі"
#: umllistview.cpp:625
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the model:"
msgstr "Введіть нову назву моделі:"
#: umllistview.cpp:1410
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Перегляди"
#: umllistview.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: umllistview.cpp:2402
#, kde-format
msgid "Loading listview..."
msgstr "Завантаження списку…"
#: umllistview.cpp:2752
#, kde-format
msgid "The folder must be emptied before it can be deleted."
msgstr "Слід спорожнити теку, перш ніж вилучати її."
#: umllistview.cpp:2753
#, kde-format
msgid "Folder Not Empty"
msgstr "Тека не порожня"
#: umllistviewitem.cpp:569 umllistviewitem.cpp:603 umllistviewitem.cpp:634
#: umllistviewitem.cpp:661
#, kde-format
msgid "Rename canceled"
msgstr "Перейменування скасовано"
#: umllistviewitem.cpp:696
#, kde-format
msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented."
msgstr "Перейменування елемента типу перегляду %1 ще не реалізовано."
#: umllistviewitem.cpp:697
#, kde-format
msgid "Function Not Implemented"
msgstr "Функція не впроваджена"
#: umllistviewitem.cpp:711
#, kde-format
msgid ""
"The name you entered was invalid.\n"
"Renaming process has been canceled."
msgstr ""
"Введена вами назва є некоректною.\n"
"Процес перейменування скасовано."
#: umllistviewitem.cpp:712
#, kde-format
msgid "Name Not Valid"
msgstr "Некоректна назва"
#: umlscene.cpp:563
#, kde-format
msgid "Diagram: %2 Page %1"
msgstr "Діаграма: %2 Сторінка %1"
#: umlscene.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Use fill color"
msgstr "Використовувати колір заповнення"
#: umlscene.cpp:1310
#, kde-format
msgid "No fill color"
msgstr "Немає кольору заповнення"
#: umlscene.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Change font"
msgstr "Змінити шрифт"
#: umlscene.cpp:1339
#, kde-format
msgid "Change line color"
msgstr "Змінити колір ліній"
#: umlscene.cpp:1357
#, kde-format
msgid "Change line width"
msgstr "Змінити товщину лінії"
#: umlscene.cpp:1377
#, kde-format
msgid "Change fill color"
msgstr "Змінити колір заповнення"
#: umlscene.cpp:1392
#, kde-format
msgid "Change visual property"
msgstr "Змінити візуальну властивість"
#: umlscene.cpp:1427
#, kde-format
msgid "Delete widgets"
msgstr "Вилучити віджети"
#: umlscene.cpp:1484
#, kde-format
msgid "Resize widgets"
msgstr "Змінити розміри віджетів"
#: umlscene.cpp:3136
#, kde-format
msgid "Enter Diagram Name"
msgstr "Введіть назву діаграми"
#: umlscene.cpp:3137
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the diagram:"
msgstr "Введіть нову назву діаграми:"
#: umlscene.cpp:3153
#, kde-format
msgid "Failed to import from file."
msgstr "Не вдалося імпортувати дані з файла."
#: umlviewimageexporter.cpp:85
#, kde-format
msgid "Exporting view..."
msgstr "Експортування перегляду…"
#: umlviewimageexporter.cpp:90
#, kde-format
msgid "An error happened when exporting the image:\n"
msgstr "Під час експорту зображення сталася помилка:\n"
#: umlviewimageexporter.cpp:126 umlviewimageexporter.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"The selected file %1 exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Вибраний файл %1 існує.\n"
"Хочете його перезаписати?"
#: umlviewimageexporter.cpp:130
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "Файл вже існує"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:260
#, kde-format
msgid "Empty scene"
msgstr "Порожня сцена"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:266 umlviewimageexportermodel.cpp:268
#, kde-format
msgid "Cannot create directory: %1"
msgstr "Не вдається створити каталог: %1"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:290
#, kde-format
msgid "Cannot save an empty diagram"
msgstr "Не можна зберігати порожні діаграми"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:295
#, kde-format
msgid "A problem occurred while saving diagram in %1"
msgstr "Сталася проблема під час збереження діаграми в %1"
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:3057
#, kde-format
msgid "Multiplicity"
msgstr "Численність"
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:3058 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:355
#, kde-format
msgid "Enter multiplicity:"
msgstr "Введіть численність:"
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:3076
#, kde-format
msgid "Association Name"
msgstr "Назва асоціації"
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:3077 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:362
#, kde-format
msgid "Enter association name:"
msgstr "Введіть назву асоціації:"
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:3097
#, kde-format
msgid "Role Name"
msgstr "Назва ролі"
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:3098 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:353
#, kde-format
msgid "Enter role name:"
msgstr "Введіть назву ролі:"
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:3783
#, kde-format
msgid "Press Ctrl with left mouse click to delete a point"
msgstr ""
"Щоб вилучити точку, натисніть і утримуйте Ctrl, потім клацніть лівою кнопкою "
"миші"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:312
#, kde-format
msgid "Enter the name of the diagram referenced"
msgstr "Введіть назву діаграми, на яку робиться посилання"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:312
#, kde-format
msgid "Diagram name"
msgstr "Назва діаграми"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:314
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:445
#, kde-format
msgid "Enter the guard of the loop"
msgstr "Введіть умову виходу з циклу"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:314
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:316
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:343
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "Enter the first alternative name"
msgstr "Введіть назву першої альтернативи"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:435
#, kde-format
msgid "Enter first alternative"
msgstr "Введіть першу альтернативу"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:436
#, kde-format
msgid "Enter first alternative :"
msgstr "Введіть першу альтернативу :"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:440
#, kde-format
msgid "Enter referenced diagram name"
msgstr "Введіть назву діаграми, на яку робиться посилання"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:441
#, kde-format
msgid "Enter referenced diagram name :"
msgstr "Введіть назву діаграми-посилання:"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:446
#, kde-format
msgid "Enter the guard of the loop:"
msgstr "Введіть умову виходу з циклу:"
#: umlwidgets/floatingdashlinewidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Enter alternative Name"
msgstr "Введіть назву альтернативи"
#: umlwidgets/floatingdashlinewidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Enter the alternative:"
msgstr "Введіть альтернативу:"
#: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "Change Text"
msgstr "Змінити текст"
#: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:211 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:364
#, kde-format
msgid "Enter new text:"
msgstr "Введіть новий текст:"
#: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:366
#, kde-format
msgid "ERROR"
msgstr "ПОМИЛКА"
#: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:721
#, kde-format
msgctxt "operation name"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:722
#, kde-format
msgid "Enter operation name:"
msgstr "Введіть назву дії:"
#: umlwidgets/notewidget.cpp:222 umlwidgets/widgetbase.cpp:1146
#: worktoolbar.cpp:330
#, kde-format
msgid "Precondition"
msgstr "Передумова"
#: umlwidgets/notewidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Postcondition"
msgstr "Післяумова"
#: umlwidgets/notewidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Transformation"
msgstr "Перетворення"
#: umlwidgets/notewidget.cpp:229 umlwidgets/notewidget.cpp:232
#, kde-format
msgid "Note Type"
msgstr "Тип примітки"
#: umlwidgets/notewidget.cpp:229 umlwidgets/notewidget.cpp:232
#, kde-format
msgid "Select the Note Type"
msgstr "Вибрати тип примітки"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Enter Object Node Name"
msgstr "Введіть назву вузла об’єкта"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Enter the name of the object node :"
msgstr "Введіть назву вузла об’єкта:"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:313 umlwidgets/objectnodewidget.cpp:317
#, kde-format
msgid "Select Object node type"
msgstr "Вибрати тип вузла об’єкта"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:313 umlwidgets/objectnodewidget.cpp:317
#, kde-format
msgid "Select the object node type"
msgstr "Виберіть тип вузла об’єкта"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:323
#, kde-format
msgid "Enter the name of the data store node"
msgstr "Введіть назву вузла сховища даних"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:323
#, kde-format
msgid "data store name"
msgstr "назва сховища даних"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:325
#, kde-format
msgid "Enter the name of the buffer node"
msgstr "Введіть назву вузла буфера"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:325
#, kde-format
msgid "Enter the name of the buffer"
msgstr "Введіть назву буфера"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:325
#, kde-format
msgid "centralBuffer"
msgstr "centralBuffer"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:327
#, kde-format
msgid "Enter the name of the object flow"
msgstr "Введіть назву потоку об’єктів"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:327
#, kde-format
msgid "object flow"
msgstr "потік об’єктів"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:344
#, kde-format
msgid "Enter Object Flow State"
msgstr "Введіть стан потоку об’єктів"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "Enter State (keep '-' if there is no state for the object) "
msgstr "Введіть стан (залиште «-», якщо у об’єкта немає стану) "
#: umlwidgets/pinwidget.cpp:67 umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Enter Pin Name"
msgstr "Введіть назву булавки:"
#: umlwidgets/pinwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Enter the pin name :"
msgstr "Введіть назву булавки:"
#: umlwidgets/portwidget.cpp:70 umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "Enter Port Name"
msgstr "Введіть назву порту"
#: umlwidgets/portwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Enter the port name :"
msgstr "Введіть назву порту:"
#: umlwidgets/preconditionwidget.cpp:258
#: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "Enter Precondition Name"
msgstr "Введіть назву передумови"
#: umlwidgets/preconditionwidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "Enter the precondition :"
msgstr "Введіть передумову:"
#: umlwidgets/signalwidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "Enter signal name"
msgstr "Введіть назву сигналу"
#: umlwidgets/signalwidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "Enter the signal name :"
msgstr "Введіть назву сигналу:"
#: umlwidgets/statewidget.cpp:501
#, kde-format
msgid "Enter Activity"
msgstr "Введіть діяльність"
#: umlwidgets/statusbartoolbutton.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "Enter the precondition"
msgstr "Ввести передумову"
#: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "new precondition"
msgstr "нова передумова"
#: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "new pin"
msgstr "нова шпилька"
#: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Enter the Pin"
msgstr "Введіть шпильку"
#: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "Enter the port"
msgstr "Введіть порт"
#: umlwidgets/umlwidget.cpp:479
#, kde-format
msgid ""
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
"axis. Right button click to cancel move."
msgstr ""
"Натисніть і тримайте клавішу shift чи ctrl, щоб пересувати по осі X. "
"Натисніть і тримайте клавішу shift і control, щоб пересувати по осі Y. "
"Клацніть правою кнопкою мишки, щоб скасувати пересування."
#: umlwidgets/umlwidget.cpp:565
#, kde-format
msgid "Move widgets"
msgstr "Пересунути віджети"
#: umlwidgets/umlwidget.cpp:805
#, kde-format
msgid "Rename Object"
msgstr "Перейменувати об'єкт"
#: umlwidgets/umlwidget.cpp:806
#, kde-format
msgid "Enter object name:"
msgstr "Введіть назву класу:"
#: umlwidgets/umlwidget.cpp:1323
#, kde-format
msgid ""
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
"axis. Right button click to cancel resize."
msgstr ""
"Натисніть і тримайте клавішу shift чи ctrl, щоб пересувати по осі X. "
"Натисніть і тримайте клавішу shift і control, щоб пересувати по осі Y. "
"Клацніть правою кнопкою мишки, щоб скасувати зміну розміру."
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1089 worktoolbar.cpp:336
#, kde-format
msgid "Box"
msgstr "Блок"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1095
#, kde-format
msgid "CombinedFragment"
msgstr "Комбінований фрагмент"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1113
#, kde-format
msgid "FloatingDashLine"
msgstr "Рухома штрихова лінія"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1116
#, kde-format
msgid "ForkJoin"
msgstr "Розділити/з'єднати"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1128 worktoolbar.cpp:335
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Примітка"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1131 worktoolbar.cpp:324
#, kde-format
msgid "Object"
msgstr "Об'єкт"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1134
#, kde-format
msgid "ObjectNode"
msgstr "Вузол об’єкта"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1140 worktoolbar.cpp:377
#, kde-format
msgid "Pin"
msgstr "Булавка"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1149 worktoolbar.cpp:347
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "Область"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Signal"
msgstr "Сигнал"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1155
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1161
#, kde-format
msgid "UseCase"
msgstr "Випадок використання"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1164 worktoolbar.cpp:388
#, kde-format
msgid "Instance"
msgstr "Екземпляр"
#: worktoolbar.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "selection arrow"
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#: worktoolbar.cpp:325 worktoolbar.cpp:380
#, kde-format
msgid "Synchronous Message"
msgstr "Синхронне повідомлення"
#: worktoolbar.cpp:326 worktoolbar.cpp:381
#, kde-format
msgid "Asynchronous Message"
msgstr "Асинхронне повідомлення"
#: worktoolbar.cpp:327
#, kde-format
msgid "Found Message"
msgstr "Знайдене повідомлення"
#: worktoolbar.cpp:328
#, kde-format
msgid "Lost Message"
msgstr "Втрачене повідомлення"
#: worktoolbar.cpp:329
#, kde-format
msgid "Combined Fragment"
msgstr "Комбінований фрагмент"
#: worktoolbar.cpp:334
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Надпис"
#: worktoolbar.cpp:341
#, kde-format
msgid "Directional Association"
msgstr "Пряма асоціація"
#: worktoolbar.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "UML class"
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: worktoolbar.cpp:350
#, kde-format
msgid "Send signal"
msgstr "Надіслати сигнал"
#: worktoolbar.cpp:351
#, kde-format
msgid "Accept signal"
msgstr "Прийняти сигнал"
#: worktoolbar.cpp:352
#, kde-format
msgid "Accept time event"
msgstr "Прийняти часову подію"
#: worktoolbar.cpp:353
#, kde-format
msgid "Fork/Join"
msgstr "Розділити/з'єднати"
#: worktoolbar.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "join states"
msgid "Join"
msgstr "З'єднати"
#: worktoolbar.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "state choice"
msgid "Choice"
msgstr "Вибір"
#. i18n("Choice"), Icon_Utils::it_Choice_Round, SLOT(slotChoice()) }, //NotYetImplemented
#: worktoolbar.cpp:370
#, kde-format
msgid "And Line"
msgstr "Лінія «І»"
#: worktoolbar.cpp:372
#, kde-format
msgid "Activity Transition"
msgstr "Перехід діяльності"
#: worktoolbar.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "state diagram"
msgid "State"
msgstr "Стани"
#: worktoolbar.cpp:376
#, kde-format
msgid "Final Activity"
msgstr "Остаточна діяльність"
#: worktoolbar.cpp:383
#, kde-format
msgid "Object Node"
msgstr "Вузол об’єкта"
#: worktoolbar.cpp:384
#, kde-format
msgid "Pre/Post condition"
msgstr "Перед/Після- умова"
#~ msgid "Delete Diagram"
#~ msgstr "Вилучити діаграму"
#~ msgid "Pub&lic"
#~ msgstr "&Відкритий"
#~ msgid "Pri&vate"
#~ msgstr "З&акритий"
#~ msgid "I&mplementation"
#~ msgstr "Впровад&ження"
#~ msgid "Note Documentation"
#~ msgstr "Примітка документації"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Форма"
#~ msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2016 Umbrello UML Modeller Authors"
#~ msgstr "© Paul Hensgen, 2001, © Автори Umbrello UML Modeller, 2002–2016"
#~ msgid "File to open with path."
#~ msgstr "Файл, який слід відкрити, разом зі шляхом до нього."
#~ msgid "Export diagrams to extension and exit."
#~ msgstr "Експортувати діаграми до розширення і вийти."
#~ msgid "List available export extensions."
#~ msgstr "Показати список доступних додатків експорту."
#~ msgid "The local directory to save the exported diagrams in."
#~ msgstr "Локальний каталог для збереження експортованих діаграм."
#~ msgid "Import files."
#~ msgstr "Імпортувати файли."
#~ msgid ""
#~ "Keep the tree structure used to store the views in the document in the "
#~ "target directory."
#~ msgstr ""
#~ "Не змінювати ієрархічну структуру, яку використано для збереження "
#~ "переглядів у документі у каталозі призначення."
#~ msgid "Initial Value:"
#~ msgstr "Початкове значення:"
#~ msgid "Type Modifier:"
#~ msgstr "Тип модифікатора:"
#~ msgid "Classifier Scope (\"static\")"
#~ msgstr "Область класифікатора («static»)"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Довжина:"
#~ msgid "Qualifiers"
#~ msgstr "Кваліфікатори"
#~ msgid "Auto Increment"
#~ msgstr "Автозбільшення"
#~ msgid "New Parameter"
#~ msgstr "Новий параметр"
#~ msgctxt "none"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Немає"
#~ msgctxt "pointer type"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgctxt "reference type"
#~ msgid "&"
#~ msgstr "&"
#~ msgid "Type Qualifiers"
#~ msgstr "Кваліфікатори типів"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Немає"
#~ msgid "&Mutable"
#~ msgstr "З&мінна"
#~ msgid "Const"
#~ msgstr "Стала"
#~ msgid "Volatile"
#~ msgstr "Рухома"
#~ msgid "Prote&cted"
#~ msgstr "За&хищений"
#~ msgid "Import stack trace..."
#~ msgstr "Імпортувати трасування стека…"
#~ msgid "Object name:"
#~ msgstr "Назва об’єкта:"
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Назва класу:"
#~ msgid "Class &name"
#~ msgstr "&Назва класу"
#~ msgctxt "UML object"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Об’єкт"
#~ msgid "Diagrams"
#~ msgstr "Діаграми"
#~ msgid "new port"
#~ msgstr "новий порт"
#~ msgid "Implements"
#~ msgstr "Реалізація"
#~ msgid "Import &Project..."
#~ msgstr "Імпортувати &проект…"
#~ msgctxt "enum name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgid "&Export"
#~ msgstr "&Експортувати"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Фільтр:"
#~ msgid "Changing note"
#~ msgstr "Змінюємо нотатку"
#~ msgid "Enter note:"
#~ msgstr "Введіть нотатку:"
#~ msgid "Component name:"
#~ msgstr "Назва компонента:"
#~ msgid "Node name:"
#~ msgstr "Назва вузла:"
#~ msgctxt "font page name"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Шрифт"
#~ msgctxt "widget style page name"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Стиль"
#~ msgctxt "access control public"
#~ msgid "&Public"
#~ msgstr "&Публічний"
#~ msgctxt "access control private"
#~ msgid "P&rivate"
#~ msgstr "П&риватний"
#~ msgctxt "access control protected"
#~ msgid "Prot&ected"
#~ msgstr "Захи&щений"
#~ msgctxt "protected visibility"
#~ msgid "Prot&ected"
#~ msgstr "Захи&щений"
#~ msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?"
#~ msgstr "Область %1 є простором назв чи класом?"
#~ msgid "C++ Import Requests Your Help"
#~ msgstr "Імпорт в C++ потребує вашого втручання"
#~ msgctxt "namespace scope"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Простір назв"
#~ msgctxt "class scope"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Клас"
#~ msgid "Line width: "
#~ msgstr "Ширина лінії: "
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Створити"
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Внутрішня помилка"
#~ msgid "Syntax Error before '%1'"
#~ msgstr "Помилка синтаксису перед «%1»"
#~ msgid "Parse Error before '%1'"
#~ msgstr "Помилка розбору перед «%1»"
#~ msgid "'%1' expected found '%2'"
#~ msgstr "очікувалося «%1», отримано «%2»"
#~ msgid "<eof>"
#~ msgstr "<eof>"
#~ msgid "expression expected"
#~ msgstr "очікувався вираз"
#~ msgid "Declaration syntax error"
#~ msgstr "Помилка синтаксису оголошення"
#~ msgid "} expected"
#~ msgstr "} очікувалось"
#~ msgid "namespace expected"
#~ msgstr "очікувався простір назв"
#~ msgid "{ expected"
#~ msgstr "{ очікувалось"
#~ msgid "Namespace name expected"
#~ msgstr "Очікувалась назва з простору назв"
#~ msgid "Need a type specifier to declare"
#~ msgstr "Слід оголосити специфікатор типу"
#~ msgid "expected a declaration"
#~ msgstr "очікувалося оголошення"
#~ msgid "Constant expression expected"
#~ msgstr "Очікувався сталий вираз"
#~ msgid "')' expected"
#~ msgstr "«)» очікувалось"
#~ msgid "} missing"
#~ msgstr "} пропущено"
#~ msgid "Member initializers expected"
#~ msgstr "Очікувалися ініціалізатори членів"
#~ msgid "Base class specifier expected"
#~ msgstr "Очікувався визначник базового класу"
#~ msgid "Initializer clause expected"
#~ msgstr "Очікувався оператор ініціалізації"
#~ msgid "Identifier expected"
#~ msgstr "Очікувався ідентифікатор"
#~ msgid "Type id expected"
#~ msgstr "Очікувався ідентифікатор типу"
#~ msgid "Class name expected"
#~ msgstr "Очікувалась назва класу"
#~ msgid "condition expected"
#~ msgstr "очікувалася умова"
#~ msgid "statement expected"
#~ msgstr "очікувався оператор"
#~ msgid "for initialization expected"
#~ msgstr "очікувалася ініціалізація «for»"
#~ msgid "catch expected"
#~ msgstr "очікувалось catch"
#~ msgid "Create UML object : CANNOT DO THAT, OBJECT IS NULL!"
#~ msgstr "Створення об’єкта UML: не вдалося виконати дію, об’єкт є порожнім!"
#~| msgid "Align Horizontal Distribute"
#~ msgid "Align Hortizontal Distribute"
#~ msgstr "Вирівняти з розподіленням горизонтально"
#~ msgid "Delete Selected Items"
#~ msgstr "Вилучити вибрані елементи"
#~ msgid ""
#~ "The name you entered was invalid.\n"
#~ "Creation process has been canceled."
#~ msgstr ""
#~ "Введена вами назва була некоректною.\n"
#~ "Процес створення скасовано."
#~ msgid ""
#~ "The name you entered was not unique.\n"
#~ "Creation process has been canceled."
#~ msgstr ""
#~ "Назва, яку ви ввели, не є унікальною.\n"
#~ "Процес створення скасовано."
#~ msgid "Creation canceled"
#~ msgstr "Створення скасовано"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The auto layout feature "
#~ "depends on layout generators provided by the <a href=\"www.graphviz.org"
#~ "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">GraphViz</"
#~ "span></a> package, which is normally installed aside Umbrello by a "
#~ "package manager.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Umbrello has build in "
#~ "support for detecting the install location of these layout generators. "
#~ "For cases where this dependency is not available or do not fit, a "
#~ "different installation path could be provided.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Можливість "
#~ "автоматичного компонування реалізовано на основі породжувачів компонувань "
#~ "з пакунка <a href=\"www.graphviz.org\"><span style=\" text-decoration: "
#~ "underline; color:#0057ae;\">GraphViz</span></a>, який встановлюється "
#~ "разом з Umbrello програмою для керування пакунками.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Umbrello було зібрано з "
#~ "підтримкою виявлення місць встановлення цих породжувачів компонувань. "
#~ "Якщо відповідні програми є недоступними або не задовольняють ваших "
#~ "потреб, ви можете вказати програми з іншого каталогу.</p></body></html>"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "П&ерегляд"
#~ msgid "Show &visibility"
#~ msgstr "Показати &видимість"
#~ msgid "Show attributes"
#~ msgstr "Показати атрибути"
#~ msgid "Show operations"
#~ msgstr "Показати дії"
#~ msgid "Show stereot&ype"
#~ msgstr "Показати стереот&ип"
#~ msgid "Show attribute signature"
#~ msgstr "Показати підпис атрибута"
#~ msgid "Show package"
#~ msgstr "Показати пакунок"
#~ msgid "Create class diagram : %1"
#~ msgstr "Створити діаграму класів: %1"
#~ msgid "Create entity relationship diagram : %1"
#~ msgstr "Створити діаграму взаємозв'язків сутностей: %1"
#~ msgid "Create use case diagram : %1"
#~ msgstr "Створити діаграму випадків вживання: %1"
#~ msgid "Create activity diagram : %1"
#~ msgstr "Створити діаграму діяльності: %1"
#~ msgid "Create collaboration diagram : %1"
#~ msgstr "Створити діаграму співпраці: %1"
#~ msgid "Create sequence diagram : %1"
#~ msgstr "Створити діаграму послідовності: %1"
#~ msgid "Create deployment diagram : %1"
#~ msgstr "Створити діаграму впровадження: %1"
#~ msgid "Create component diagram : %1"
#~ msgstr "Створити діаграму компонентів: %1"
#~ msgctxt "widget color page name"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Колір"
#~ msgid "Widget Colors"
#~ msgstr "Кольори віджетів"
#~ msgctxt "color page title"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Колір"
#~ msgctxt "color page"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Колір"
#~ msgid "Association font"
#~ msgstr "Шрифт асоціацій"
#~ msgctxt "diagram colors page"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Колір"
#~ msgid "Diagram Colors"
#~ msgstr "Кольори діаграм"
#~ msgctxt "widget color page"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Колір"
#~ msgid "You have to choose a directory."
#~ msgstr "Вам слід обрати каталог."
#~ msgid "This directory does not exist."
#~ msgstr "Цієї теки не існує."
#~ msgid "No source file in this directory."
#~ msgstr "У цьому каталозі немає файла-джерела."
#~ msgid "The base directory that contains the project"
#~ msgstr "Основний каталог, що містить проект"
#~ msgid "&Directory of the project:"
#~ msgstr "&Каталог проекту:"
#~ msgid "The language of the project"
#~ msgstr "Мова проекту"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Мова:"
#~ msgid "OLD &Import Classes..."
#~ msgstr "Старе &імпортування класів…"
#~ msgid "OLD Import &Project..."
#~ msgstr "Старе імп&ортування проекту…"
#~ msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)"
#~ msgstr "*.idl|Файли IDL (*.idl)"
#~ msgid "*.py|Python Files (*.py *.pyw)"
#~ msgstr "*.py|Файли Python (*.py *.pyw)"
#~ msgid "*.java|Java Files (*.java)"
#~ msgstr "*.java|Файли Java (*.java)"
#~ msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)"
#~ msgstr "*.pas|Файли Pascal (*.pas)"
#~ msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)"
#~ msgstr "*.ads *.ada|Файли Ada (*.ads *.ada)"
#~ msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
#~ msgstr ""
#~ "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Файли заголовків (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
#~ msgid "D&efault Color"
#~ msgstr "&Типовий колір"
#~ msgid "Fill color:"
#~ msgstr "Колір заповнення:"
#~ msgid "De&fault Color"
#~ msgstr "Ти&повий колір"
#~ msgid "D&efault Width"
#~ msgstr "&Типова ширина"
#~ msgid "&Zoom Slider"
#~ msgstr "Пов&зунок масштабування"
#~ msgid "Resizing Widget."
#~ msgstr "Зміна розмірів віджета."
#~ msgid "&Hide Grid"
#~ msgstr "С&ховати ґратку"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Гаразд"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Скасувати"
#~ msgid ""
#~ "All Supported Files (*.xmi *.mdl);;XMI Files (*.xmi);;Rose model files (*."
#~ "mdl)"
#~ msgstr ""
#~ "Всі підтримувані файли (*.xmi *.mdl);;Файли XMI (*.xmi);;Файли моделей "
#~ "Rose (*.mdl)"
#~ msgid "XMI File (*.xmi);;All Files (*.*"
#~ msgstr "Файли XMI (*.xmi);;Всі файли (*.*"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/kaddressbook.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/kaddressbook.po (revision 1514330)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/kaddressbook.po (revision 1514331)
@@ -1,3430 +1,3430 @@
# Translation of kaddressbook.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2009-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# I. Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaddressbook\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-20 03:37+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-18 08:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-20 09:28+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:43 src/aboutdata.cpp:29
#: src/kaddressbookpart.cpp:42
#, kde-format
msgid "KAddressBook"
msgstr "KAddressBook"
#: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Contact..."
msgstr "Створити запис контакту…"
#: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "You will be presented with a dialog where you can create a new contact."
msgstr ""
"Буде відкрити діалогове вікно, за допомогою якого ви зможете створити запис "
"контакту."
#: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Contact Group..."
msgstr "Створити групу контактів..."
#: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"You will be presented with a dialog where you can create a new contact group."
msgstr ""
"Буде показано діалогове вікно, за допомогою якого ви зможете створити запис "
"групи контактів."
#: src/aboutdata.cpp:31
#, kde-format
msgid "The KDE Address Book Application"
msgstr "Адресна книга KDE"
#: src/aboutdata.cpp:33
#, kde-format
msgid "Copyright © 2007–2018 KAddressBook authors"
msgstr "© Автори KAddressBook, 2007–2018"
#: src/aboutdata.cpp:35 src/configuration/kaddressbook_config_plugins.cpp:45
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:35
#, kde-format
msgid "Current maintainer"
msgstr "Поточний супровідник"
#: src/aboutdata.cpp:36
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: src/aboutdata.cpp:36
#, kde-format
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Колишній супровідник"
#: src/categoryselectwidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reset category filter"
msgstr "Скинути фільтр категорій"
#: src/categoryselectwidget.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear category filter"
msgstr "Спорожнити фільтр категорій"
#: src/categoryselectwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "(Untagged)"
msgstr "(Без мітки)"
#: src/categoryselectwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "(Groups)"
msgstr "(Групи)"
#: src/categoryselectwidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "(All)"
msgstr "(Усі)"
#: src/categoryselectwidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "(None)"
msgstr "(Немає)"
#: src/categoryselectwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/categoryselectwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "<qt>Category filter: %1"
msgstr "<qt>Фільтр категорій: %1"
#: src/configuration/kaddressbook_config_plugins.cpp:41
#, kde-format
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Налаштовування додатків"
#: src/configuration/kaddressbook_config_plugins.cpp:43
#, kde-format
msgid "(c), 2016-2018 Laurent Montel"
msgstr "© Laurent Montel, 2016–2018"
#: src/configuration/kaddressbookconfigpluginlistwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Tools Plugins"
msgstr "Додатки інструментів"
#: src/configuration/kaddressbookconfigpluginlistwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Import/Export Plugins"
msgstr "Додатки імпортування та експортування"
#: src/contactswitcher.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous contact"
msgid "Previous"
msgstr "Попередній"
#: src/contactswitcher.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Move to the previous contact in the list"
msgstr "Перейти до попереднього запису контакту у списку"
#: src/contactswitcher.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Press this button to move to the previous contact in the list."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб перейти до попереднього запису контакту у списку."
#: src/contactswitcher.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next contact"
msgid "Next"
msgstr "Наступний"
#: src/contactswitcher.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Move to the next contact in the list"
msgstr "Перейти до наступного запису контакту у списку"
#: src/contactswitcher.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Press this button to move to the next contact in the list."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб перейти до наступного запису контакту у списку."
#: src/contactswitcher.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "%1 out of %2"
msgstr "%1 з %2"
#: src/kaddressbook_options.h:32
#, kde-format
msgid "Import the given file"
msgstr "Імпортувати вказаний файл"
#: src/kaddressbook_options.h:37
#, kde-format
msgid "Open the 'New Contact' dialog"
msgstr "Відкрити вікно «Новий контакт»"
#: src/kaddressbook_options.h:41
#, kde-format
msgid "Files or URLs. The user will be asked whether to import."
msgstr ""
"Файли або адреси. Програма запитає користувача, чи слід імпортувати дані."
#: src/kaddressbookpart.cpp:68
#, kde-format
msgid "&Configure KAddressBook..."
msgstr "&Налаштувати KAddressBook…"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kaddressbookui.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
#: src/kaddressbookui.rc:7
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Створити"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/kaddressbookui.rc:25
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kaddressbookui.rc:41
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "П&ерегляд"
#. i18n: ectx: Menu (action)
#: src/kaddressbookui.rc:51
#, kde-format
msgid "&Action"
msgstr "&Дія"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kaddressbookui.rc:55
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "І&нструменти"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kaddressbookui.rc:59
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметри"
#. i18n: ectx: Menu (file_export)
#: src/kaddressbookui.rc:87
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Експортувати"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kaddressbookui.rc:111
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головний пенал"
#: src/mainwidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Імпорт"
#: src/mainwidget.cpp:367
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
#: src/mainwidget.cpp:409
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@label Search contacts in list"
#| msgid "Search...<%1>"
msgctxt "@label Search contacts in list"
msgid "Search... <%1>"
-msgstr "Шукати…<%1>"
+msgstr "Шукати… <%1>"
#: src/mainwidget.cpp:628
#, kde-format
msgid "&Themes"
msgstr "&Теми"
#: src/mainwidget.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Print the complete address book or a selected number of contacts."
msgstr "Надрукувати всю адресну книгу або позначені записи контактів."
#: src/mainwidget.cpp:644
#, kde-format
msgid "Quick search"
msgstr "Швидкий пошук"
#: src/mainwidget.cpp:649
#, kde-format
msgid "Category filter"
msgstr "Фільтрування категорій"
#: src/mainwidget.cpp:654
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати всі"
#: src/mainwidget.cpp:656
#, kde-format
msgid "Select all contacts in the current address book view."
msgstr "Позначити всі контакти у поточному перегляді адресної книги."
#: src/mainwidget.cpp:660
#, kde-format
msgid "Show QR Codes"
msgstr "Показати коди QR"
#: src/mainwidget.cpp:661
#, kde-format
msgid "Show QR Codes in the contact."
msgstr "Показати коди QR у записі контакту."
#: src/mainwidget.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Simple (one column)"
msgstr "Просте (у один стовпчик)"
#: src/mainwidget.cpp:670
#, kde-format
msgid "Show a simple mode of the address book view."
msgstr "Простий режим перегляду адресної книги."
#: src/mainwidget.cpp:673
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Two Columns"
msgstr "У два стовпчики"
#: src/mainwidget.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Three Columns"
msgstr "У три стовпчики"
#: src/mainwidget.cpp:692
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Перевести фокус на швидкий пошук"
#: src/mainwidget.cpp:705
#, kde-format
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Підписка з боку сервера…"
#: src/mainwidget.cpp:713 src/mainwidget.cpp:738
#, kde-format
msgid "Address Book"
msgstr "Адресна книга"
#: src/mainwidget.cpp:744 src/printing/printingwizard.cpp:59
#, kde-format
msgid "Print Contacts"
msgstr "Надрукувати записи контактів"
#: src/mainwindow.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"You will be presented with a dialog where you can configure the application-"
"wide shortcuts."
msgstr ""
"Буде показано нове вікно, у якому ви зможете налаштувати загальні для "
"програми клавіатурні скорочення."
#: src/mainwindow.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1.</qt>"
msgstr ""
"<qt>У результаті виконання цієї дії смужку меню буде повністю приховано. Щоб "
"відновити її показ, скористайтеся натисканням комбінації клавіш %1.</qt>"
#: src/mainwindow.cpp:123
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Приховати смужку меню"
#: src/manageshowcollectionproperties.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Address Book Folder %1"
msgstr "Властивості теки адресної книги %1"
#: src/modelcolumnmanager.cpp:80
#, kde-format
msgid "Full Name"
msgstr "Повне ім'я"
#: src/modelcolumnmanager.cpp:86
#, kde-format
msgid "Family Name"
msgstr "Прізвище"
#: src/modelcolumnmanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "Given Name"
msgstr "Ім'я"
#: src/modelcolumnmanager.cpp:101 src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:150
#, kde-format
msgid "Home Address"
msgstr "Домашня адреса"
#: src/modelcolumnmanager.cpp:106
#, kde-format
msgid "Business Address"
msgstr "Робоча адреса"
#: src/modelcolumnmanager.cpp:111
#, kde-format
msgid "Phone Numbers"
msgstr "Номери телефонів"
#: src/modelcolumnmanager.cpp:116
#, kde-format
msgid "Preferred EMail"
msgstr "Основна адреса ел. пошти"
#: src/modelcolumnmanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "All EMails"
msgstr "Всі адреси ел. пошти"
#: src/printing/compact/compactstyle.cpp:133
#, kde-format
msgid "Compact Style"
msgstr "Компактний стиль"
#: src/printing/compact/compactstyle.cpp:189
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:290
#: src/printing/grantlee/grantleeprintstyle.cpp:58
#: src/printing/mike/mikesstyle.cpp:128
#: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:180
#, kde-format
msgid "Setting up document"
msgstr "Налаштування документа"
#: src/printing/compact/compactstyle.cpp:196
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:297
#: src/printing/grantlee/grantleeprintstyle.cpp:65
#: src/printing/mike/mikesstyle.cpp:135
#: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:213
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Друк"
#: src/printing/compact/compactstyle.cpp:200
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:301
#: src/printing/grantlee/grantleeprintstyle.cpp:69
#: src/printing/mike/mikesstyle.cpp:139
#: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "Finished printing"
msgid "Done"
msgstr "Завершено"
#: src/printing/compact/compactstyle.cpp:223
#, kde-format
msgid "Compact Printing Style"
msgstr "Компактний стиль друку"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CompactStyleForm_Base)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RingBinderStyleAppearanceForm_Base)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:14
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:14
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFields)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:35
#, kde-format
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:43
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:46
#, kde-format
msgid "Print the home address, with home phone number and mobile phone number"
msgstr ""
"Надрукувати домашню адресу з номером домашнього та мобільного телефонів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:49
#, kde-format
msgid "with home address"
msgstr "з домашньою адресою"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:56
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:59
#, kde-format
msgid "print the business address, with business phone number"
msgstr "надрукувати робочу адресу з номером робочого телефону"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:62
#, kde-format
msgid "with business address"
msgstr "з робочою адресою"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithBirthday)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithBirthday)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:69
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:72
#, kde-format
msgid "Print the birthday"
msgstr "Надрукувати день народження"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithBirthday)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:75
#, kde-format
msgid "with birthday"
msgstr "з днями народження"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithEMail)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithEMail)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:82
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:85
#, kde-format
msgid "Print the e-mail and e-mail2 fields"
msgstr "Надрукувати поля основної та додаткової адреси електронної пошти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithEMail)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:88
#, kde-format
msgid "with e-mail"
msgstr "з адресою ел. пошти"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbCbFirst)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCbFirst)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:112
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:115
#, kde-format
msgid "the first color, if alternating color is checked"
msgstr "перший колір, якщо позначено пункт змінного кольору"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCbFirst)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:118
#, kde-format
msgid "first color"
msgstr "перший колір"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbCbSecond)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCbSecond)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:125
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:128
#, kde-format
msgid "the second color, if alternating color is checked"
msgstr "другий колір, якщо позначено пункт змінного кольору"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCbSecond)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:131
#, kde-format
msgid "second color"
msgstr "другий колір"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAlternating)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAlternating)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:138
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:141
#, kde-format
msgid "Change the background color of every row"
msgstr "Змінювати колір тла у рядках"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAlternating)
#: src/printing/compact/compactstyle.ui:144
#, kde-format
msgid "Alternating the background color"
msgstr "Використовувати по черзі один з двох кольорів тла"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:90
#, kde-format
msgid "Organization:"
msgstr "Організація:"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:99
#, kde-format
msgid "Email address:"
msgstr "Адреса ел. пошти:"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:100
#, kde-format
msgid "Email addresses:"
msgstr "Адреси ел. пошти:"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:111
#, kde-format
msgid "Telephone:"
msgstr "Телефон:"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:112
#, kde-format
msgid "Telephones:"
msgstr "Телефони:"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:124
#, kde-format
msgid "Web page:"
msgstr "Сторінка Тенет:"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:138
#, kde-format
msgid "Domestic Address"
msgstr "Домашня адреса"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:141
#, kde-format
msgid "International Address"
msgstr "Міжнародна адреса"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:144
#, kde-format
msgid "Postal Address"
msgstr "Поштова адреса"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:147
#, kde-format
msgid "Parcel Address"
msgstr "Адреса для посилок"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:153
#, kde-format
msgid "Work Address"
msgstr "Робоча адреса"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:157
#, kde-format
msgid "Preferred Address"
msgstr "Головна адреса"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:168
#, kde-format
msgid "Notes:"
msgstr "Нотатки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelHeader)
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:256
#: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:58
#, kde-format
msgid "Detailed Print Style - Appearance"
msgstr "Детальний стиль для друку - Зовнішній вигляд"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:273
#, kde-format
msgid "Setting up colors"
msgstr "Налаштування кольорів"
#: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:316
#, kde-format
msgid "Detailed Style"
msgstr "Детальний стиль"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearancePage_Base)
#: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:14
#, kde-format
msgid "Appearance Page"
msgstr "Сторінка вигляду"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbHeadline)
#: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:77
#, kde-format
msgid "Contact Headers"
msgstr "Заголовки контактів"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcbHeaderBGColor)
#: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:119
#, kde-format
msgid "Select the headline text background color"
msgstr "Вибрати колір тла заголовка"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcbHeaderBGColor)
#: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to start a color chooser that will allow you set to the "
"color for the headline background color."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб відкрити вікно вибору кольору, за допомогою якого "
"ви зможете вказати колір тла рядка заголовка."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlBackgroundColor)
#: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:139
#, kde-format
msgid "Headline background color:"
msgstr "Колір тла заголовків:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlHeaderColor)
#: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:149
#, kde-format
msgid "Headline text color:"
msgstr "Колір тексту заголовків:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcbHeaderTextColor)
#: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:162
#, kde-format
msgid "Select the headline text color"
msgstr "Вибрати колір тексту заголовка"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcbHeaderTextColor)
#: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to start a color chooser that will allow you set to the "
"color for the headline text."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб відкрити вікно вибору кольору, за допомогою якого "
"ви зможете вказати колір тексту рядка заголовка."
#: src/printing/mike/mikesstyle.cpp:154
#, kde-format
msgid "Mike's Printing Style"
msgstr "Стиль друку Mike"
#: src/printing/printingwizard.cpp:62
#, kde-format
msgid "Which contacts do you want to print?"
msgstr "Які контакти друкувати?"
#: src/printing/printingwizard.cpp:65
#, kde-format
msgid "Choose Contacts to Print"
msgstr "Вибір контактів для друку"
#: src/printing/printingwizard.cpp:71
#, kde-format
msgid "Choose Printing Style"
msgstr "Вибір стилю для друку"
#: src/printing/printingwizard.cpp:220
#, kde-format
msgid "Print Progress"
msgstr "Поступ друку"
#: src/printing/printprogress.cpp:38
#, kde-format
msgid "Printing: Progress"
msgstr "Друк: поступ"
#: src/printing/printprogress.cpp:60
#, kde-format
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:35
#, kde-format
msgid "Print Contact's Information"
msgstr "Друкувати інформацію контакту"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:41
#, kde-format
msgid "Print contact phone numbers"
msgstr "Друкувати телефонні номери"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:44
#, kde-format
msgid "Check this box if you want contact phone numbers to be printed."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо слід надрукувати дані щодо номерів контактних "
"телефонів особи цього запису контактів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:47
#, kde-format
msgid "Phone numbers"
msgstr "Телефонні номери"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEmails)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:57
#, kde-format
msgid "Print contact email addresses"
msgstr "Друкувати адреси електронної пошти"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEmails)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:60
#, kde-format
msgid "Check this box if you want contact email addresses to be printed."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо слід надрукувати дані щодо адреси електронної пошти "
"особи цього запису контактів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEmails)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:63
#, kde-format
msgid "Email addresses"
msgstr "Адреси ел. пошти"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:73
#, kde-format
msgid "Print contact street addresses"
msgstr "Друкувати поштові адреси"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:76
#, kde-format
msgid "Check this box if you want contact street addresses to be printed."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо слід надрукувати дані щодо місця проживання особи "
"цього запису контактів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:79
#, kde-format
msgid "Postal addresses"
msgstr "Поштові адреси"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbOrganization)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:89
#, kde-format
msgid "Print contact organizations"
msgstr "Друкувати дані щодо місця роботи"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbOrganization)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:92
#, kde-format
msgid "Check this box if you want contact organizations to be printed."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо слід друкувати дані щодо місця роботи особи запису "
"контакту."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbOrganization)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:95
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Установа"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbBirthday)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:102
#, kde-format
msgid "Print contact birthdays"
msgstr "Надрукувати день народження особи"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbBirthday)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:105
#, kde-format
msgid "Check this box if you want contact birthdays to be printed."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо слід надрукувати дані щодо дня народження особи, "
"якій відповідає цей запис"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbBirthday)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:108
#, kde-format
msgid "Birthday"
msgstr "День народження"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNote)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:115
#, kde-format
msgid "Print contact notes"
msgstr "Друкувати нотатки щодо контакту"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbNote)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:118
#, kde-format
msgid "Check this box if you want contact notes to be printed."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо слід надрукувати нотатки щодо цього запису "
"контактів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNote)
#: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:121
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Нотатка"
#: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:94
#, kde-format
msgid "Note: "
msgstr "Нотатка: "
#: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:146
#, kde-format
msgid "Ring Binder Printing Style - Appearance"
msgstr "Стиль друку для скріплення кільцями - Вигляд"
#: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:164
#, kde-format
msgid "Setting up fields"
msgstr "Налаштування полів"
#: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:232
#, kde-format
msgid "Printout for Ring Binders"
msgstr "Друк для скріплення кільцями"
#: src/printing/stylepage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Ascending sort order"
msgid "Ascending"
msgstr "За зростанням"
#: src/printing/stylepage.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Descending sort order"
msgid "Descending"
msgstr "За спаданням"
#: src/printing/stylepage.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "(No preview available.)"
msgstr "(Перегляд недоступний.)"
#: src/printing/stylepage.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Printing Style"
msgstr "Вибір формату друку"
#: src/printing/stylepage.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"What should the print look like?\n"
"KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n"
"Choose the style that suits your needs below."
msgstr ""
"Який вигляд будуть мати надруковані контакти?\n"
"У KAddressBook передбачено декілька форматів друку, кожний з них має своє "
"призначення.\n"
"Виберіть формат, який найбільше вам підходить."
#: src/printing/stylepage.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Sorting"
msgstr "Впорядкування"
#: src/printing/stylepage.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Criterion:"
msgstr "Критерій:"
#: src/printing/stylepage.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select the primary sort field"
msgstr "Виберіть основне поле впорядковування"
#: src/printing/stylepage.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"From this list you can select the field on which your contacts are sorted in "
"the print output. Use the sorting order option to determine if the sort "
"will be in ascending or descending order."
msgstr ""
"За допомогою цього списку ви можете вибрати поля, за якими "
"впорядковуватиметься ваш друкований список контактів. За допомогою пункту "
"порядку ви можете визначити, яке впорядкування слід виконати: за спаданням "
"чи за зростанням."
#: src/printing/stylepage.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Order:"
msgstr "Порядок:"
#: src/printing/stylepage.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select the sorting order"
msgstr "Виберіть порядок"
#: src/printing/stylepage.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose if you want to sort your contacts in ascending or descending order. "
"Use the sorting criterion option to specify on which contact field the "
"sorting will be performed."
msgstr ""
"Вкажіть порядок записів: за зростанням чи за спаданням. За допомогою поля "
"критерію впорядковування ви можете вказати, за яким полем записів контактів "
"відбуватиметься впорядковування."
#: src/printing/stylepage.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Print Style"
msgstr "Формат друку"
#: src/printing/stylepage.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select the print style"
msgstr "Вибрати цей формат друку"
#: src/printing/stylepage.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose your desired printing style. See the preview image to help you decide."
msgstr ""
"Виберіть потрібний вам формат друку. Показаний зразок зображення допоможе "
"вам у виборі."
#: src/widgets/quicksearchwidget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search contacts in list"
msgstr "Шукати контакти у списку"
#: src/widgets/quicksearchwidget.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Start typing a search string in this box and the list of contacts matching "
"that string will be displayed. This is a quick way of searching for "
"contacts of interest."
msgstr ""
"Почніть вводити символи рядка пошуку до цього поля, щоб звузити список до "
"відповідників введених символів. У такий спосіб простіше шукати потрібні "
"вами записи контактів."
#~ msgid "Select Contacts"
#~ msgstr "Вибір контактів"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "All contacts"
#~ msgstr "Всі контакти"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "All contacts from all your address books"
#~ msgstr "Всі контакти з усіх ваших адресних книг"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Choose this option you want to select all your contacts from all your "
#~ "address books."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, якщо слід вибрати всі ваші контакти з усіх ваших "
#~ "адресних книг."
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Selected contacts"
#~ msgstr "Позначені контакти"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Only the contacts currently selected"
#~ msgstr "Лише поточні позначені контакти"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Choose this option if you want only the contacts you have already "
#~ "selected in the graphical interface."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, якщо вам потрібні лише записи контактів, позначені за "
#~ "допомогою графічного інтерфейсу."
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "All contacts from:"
#~ msgstr "Всі контакти з:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "All contacts from a chosen address book"
#~ msgstr "Всі контакти з вибраної адресної книги"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Choose this option if you want to select all the contacts from only one "
#~ "of your address books. Once this option is clicked you will be provided "
#~ "a drop down box listing all those address books and permitted to select "
#~ "the one you want."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, якщо ви хочете вибрати всі контакти лише з одної з "
#~ "ваших адресних книг. Після вибору цього варіанта, програма покаже спадний "
#~ "список всіх адресних книг, з якого ви зможете вибрати потрібну вам книгу."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Include Subfolders"
#~ msgstr "Разом з підтеками"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select all subfolders including the top-level folder"
#~ msgstr "Вибрати всі підтеки разом з текою верхнього рівня"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to select all contacts from this folder, "
#~ "including all subfolders. If you only want the contacts from the top-"
#~ "level folder then leave this box unchecked."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, якщо ви хочете вибрати всі записи контактів з цієї "
#~ "теки, разом з підтеками. Якщо вам потрібні лише контакти з теки верхнього "
#~ "рівня, не позначайте цей пункт."
#~ msgid "Import vCard..."
#~ msgstr "Імпортувати з vCard…"
#~ msgid "Import contacts from a vCard file."
#~ msgstr "Імпортувати контакти з файла vCard."
#~ msgid "Import CSV file..."
#~ msgstr "Імпортувати файл CSV…"
#~ msgid "Import contacts from a file in comma separated value format."
#~ msgstr ""
#~ "Імпортувати записи контактів з файла у форматі значень, відокремлених "
#~ "комами."
#~ msgid "Import LDIF file..."
#~ msgstr "Імпортувати файл LDIF…"
#~ msgid "Import contacts from an LDIF file."
#~ msgstr "Імпортувати контакти з файла LDIF."
#~ msgid "Import From LDAP server..."
#~ msgstr "Імпортувати з сервера LDAP…"
#~ msgid "Import contacts from an LDAP server."
#~ msgstr "Імпортувати записи контактів з сервера LDAP."
#~ msgid "Import GMX file..."
#~ msgstr "Імпортувати файл GMX…"
#~ msgid "Import contacts from a GMX address book file."
#~ msgstr "Імпортувати записи контактів з файла адресної книги GMX."
#~ msgid "Export vCard 4.0..."
#~ msgstr "Експортувати до vCard 4.0…"
#~ msgid "Export contacts to a vCard 4.0 file."
#~ msgstr "Експортувати контакти до файла vCard 4.0."
#~ msgid "Export vCard 3.0..."
#~ msgstr "Експортувати до vCard 3.0…"
#~ msgid "Export contacts to a vCard 3.0 file."
#~ msgstr "Експортувати контакти до файла vCard 3.0."
#~ msgid "Export vCard 2.1..."
#~ msgstr "Експортувати до vCard 2.1…"
#~ msgid "Export contacts to a vCard 2.1 file."
#~ msgstr "Експортувати контакти до файла vCard 2.1."
#~ msgid "Export CSV file..."
#~ msgstr "Експортувати до файла CSV…"
#~ msgid "Export contacts to a file in comma separated value format."
#~ msgstr ""
#~ "Експортувати записи контактів до файла у форматі значень, відокремлених "
#~ "комами."
#~ msgid "Export LDIF file..."
#~ msgstr "Експортувати до файла LDIF…"
#~ msgid "Export contacts to an LDIF file."
#~ msgstr "Експортувати записи контактів до файла LDIF."
#~ msgid "Export GMX file..."
#~ msgstr "Експортувати до файла GMX…"
#~ msgid "Export contacts to a GMX address book file."
#~ msgstr "Експортувати контакти до файла адресної книги GMX."
#~ msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b></qt>"
#~ msgstr "<qt>Не вдається відкрити файл <b>%1</b></qt>"
#~ msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Не вдається відкрити файл <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "CSV Import Dialog"
#~ msgstr "Діалогове вікно імпортування CSV"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Importing contacts"
#~ msgstr "Імпортування контактів"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "File to import:"
#~ msgstr "Файл для імпортування:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select a csv file to import"
#~ msgstr "Виберіть файл csv для імпортування"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to start a file chooser that will allow you to select a "
#~ "csv file to import."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть цю кнопку, щоб відкрити вікно вибору файла, за допомогою якого "
#~ "ви можете вибрати файл csv для імпортування."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Delimiter"
#~ msgstr "Роздільник"
#~ msgctxt "@option:radio Field separator"
#~ msgid "Comma"
#~ msgstr "Кома"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the field separator to a comma"
#~ msgstr "Роздільник полів — кома"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Select this option if your csv file uses the comma as a field separator."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, якщо у вашому файлі csv записи полів розділено комою."
#~ msgctxt "@option:radio Field separator"
#~ msgid "Semicolon"
#~ msgstr "Крапка з комою"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the field separator to a semicolon"
#~ msgstr "Роздільник полів — крапка з комою"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Select this option if your csv file uses the semicolon as a field "
#~ "separator."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, якщо у вашому файлі csv записи полів розділено "
#~ "крапкою з комою."
#~ msgctxt "@option:radio Field separator"
#~ msgid "Tabulator"
#~ msgstr "Табулятор"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the field separator to a tab character"
#~ msgstr "Встановити символ табуляції, як роздільник полів"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Select this option if your csv file uses the tab character as a field "
#~ "separator."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, якщо у вашому файлі csv записи полів розділено "
#~ "символом табуляції."
#~ msgctxt "@option:radio Field separator"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Пробіл"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the field separator to a space character"
#~ msgstr "Роздільник полів — пробіл"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Select this option if your csv file uses the space character as a field "
#~ "separator."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, якщо у вашому файлі csv записи полів розділено "
#~ "символом пробілу."
#~ msgctxt "@option:radio Custum field separator"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Інший"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the field separator to a custom character"
#~ msgstr "Роздільник полів — нетиповий символ"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Select this option if to use some other character as the field delimiter "
#~ "for the data in your csv file."
#~ msgstr ""
#~ "Скористайтеся цим пунктом, якщо поля даних у вашому файлі csv розділено "
#~ "якимось іншим символом."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the custom delimiter character"
#~ msgstr "Роздільник — нетиповий символ"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Enter a custom character to use as the delimiter character. If you enter "
#~ "more than 1 character, only the first will be used and the remaining "
#~ "characters will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть нетиповий символ, яким відокремлено поля. Якщо вами буде вказано "
#~ "декілька символів, програма використає лише перший з них, — всі інші буде "
#~ "проігноровано."
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Text quote:"
#~ msgstr "Символ лапок:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select the quote character"
#~ msgstr "Вибрати символ лапок"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Choose the character that your csv data uses to \"quote\" the field "
#~ "delimiter if that character happens to occur within the data. For "
#~ "example, if the comma is the field delimiter, then any comma occurring "
#~ "with the data will be \"quoted\" by the character specified here."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть символ, який використовується у ваших даних csv для форматування "
#~ "роздільника полів, якщо його використано у самих даних. Наприклад, якщо "
#~ "роздільником є кома, всі коми у даних має бути взято у «лапки» символом, "
#~ "який ви тут вкажете."
#~ msgctxt "@item:inlistbox Qoute character option"
#~ msgid "\""
#~ msgstr "\""
#~ msgctxt "@item:inlistbox Quote character option"
#~ msgid "'"
#~ msgstr "'"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Quote character option"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Відсутній"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Date format:"
#~ msgstr "Формат дати:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<para><list><item>y: year with 2 digits</item><item>Y: year with 4 "
#~ "digits</item><item>m: month with 1 or 2 digits</item><item>M: month with "
#~ "2 digits</item><item>d: day with 1 or 2 digits</item><item>D: day with 2 "
#~ "digits</item><item>H: hours with 2 digits</item><item>I: minutes with 2 "
#~ "digits</item><item>S: seconds with 2 digits</item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para><list><item>y: рік, 2 цифри</item><item>Y: рік, 4 цифри</"
#~ "item><item>m: місяць, 1 чи 2 цифри</item><item>M: місяць, 2 цифри</"
#~ "item><item>d: день, 1 чи 2 цифри</item><item>D: день 2 цифри</"
#~ "item><item>H: години, 2 цифри</item><item>I: хвилини, 2 цифри</"
#~ "item><item>S: секунди, 2 цифри</item></list></para>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>Specify a format to use for dates included in your csv data. Use "
#~ "the following sequences to help you define the format:</"
#~ "para><para><list><item>y: year with 2 digits</item><item>Y: year with 4 "
#~ "digits</item><item>m: month with 1 or 2 digits</item><item>M: month with "
#~ "2 digits</item><item>d: day with 1 or 2 digits</item><item>D: day with 2 "
#~ "digits</item><item>H: hours with 2 digits</item><item>I: minutes with 2 "
#~ "digits</item><item>S: seconds with 2 digits</item></list></"
#~ "para><para>Example: \"Y-M-D\" corresponds to a date like \"2012-01-04\"</"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Вкажіть формат дат у ваших даних csv. Для визначення формату "
#~ "користуйтеся такими послідовностями символів:</para><para><list><item>y: "
#~ "двоцифрове значення року</item><item>Y: чотирицифрове значення року</"
#~ "item><item>m: номер місяця 1 або 2 цифрами</item><item>M: номер місяця "
#~ "двома цифрами</item><item>d: номер дня однією або двома цифрами</"
#~ "item><item>D: номер дня двома цифрами</item><item>H: години двома "
#~ "цифрами</item><item>I: запис хвилин двома цифрами</item><item>S: запис "
#~ "секунд двома цифрами</item></list></para><para>Приклад: «Y-M-D» — дата у "
#~ "форматі «2012-01-04»</para>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Text codec:"
#~ msgstr "Текстовий кодек:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select the text codec"
#~ msgstr "Виберіть кодек тексту"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Choose the character encoding of the data in your csv file."
#~ msgstr "Вибрати кодування символів даних у вашому файлі csv."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Skip first row of file"
#~ msgstr "Пропускати перший рядок файла"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Skip first row of csv file when importing"
#~ msgstr "Пропускати перший рядок файла csv під час імпортування"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the import to skip over the first row of the "
#~ "csv data. In many cases, the first line of a csv file will be a comment "
#~ "line describing the order of the data fields included in the file."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, якщо під час імпортування слід пропустити перший "
#~ "рядок даних csv. Здебільшого, перший рядок файлів csv використовують для "
#~ "опису порядку полів даних, включених до файла."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Apply Template..."
#~ msgstr "Застосувати шаблон…"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save Template..."
#~ msgstr "Зберегти шаблон…"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Codec setting"
#~ msgid "Local (%1)"
#~ msgstr "Локаль (%1)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Codec setting"
#~ msgid "Latin1"
#~ msgstr "Latin1"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Codec setting"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Codec setting"
#~ msgid "Microsoft Unicode"
#~ msgstr "Microsoft Unicode"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "You must assign at least one column."
#~ msgstr "Вам слід призначити хоча б один стовпчик."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "There are no templates available yet."
#~ msgstr "Шаблонів ще не створено."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "No templates available"
#~ msgstr "Немає шаблонів"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Template Name"
#~ msgstr "Назва шаблону"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please enter a name for the template:"
#~ msgstr "Будь ласка, введіть назву для шаблону:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Cannot open input file."
#~ msgstr "Не вдалося відкрити файл вхідних даних."
#~ msgid "Device is not open"
#~ msgstr "Пристрій не відкрито"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Do you really want to delete template '%1'?"
#~ msgstr "Ви справді бажаєте вилучити шаблон «%1»?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Template Selection"
#~ msgstr "Вибір шаблону"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
#~ msgstr "Виберіть шаблон, який відповідає файлу CVS:"
#~ msgid "GMX address book file (*.gmxa)"
#~ msgstr "Файл адресної книги GMX (*.gmxa)"
#~ msgid "<qt>Unable to open <b>%1</b> for reading.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Не вдається відкрити файл <b>%1</b> для читання.</qt>"
#~ msgid "%1 is not a GMX address book file."
#~ msgstr "%1 не є файлом адресної книги GMX."
#~ msgid "LDif Files (*.ldif)"
#~ msgstr "файли LDif (*.ldif)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You have selected a list of contacts, shall they be exported to several "
#~ "files?"
#~ msgstr ""
#~ "Ви вибрали список контактів, чи експортувати їх до декількох файлів?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export to One File"
#~ msgstr "Експортувати до одного файла"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export to Several Files"
#~ msgstr "Експортувати до декількох файлів"
#~ msgid ""
#~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n"
#~ "*|all files (*)"
#~ msgstr ""
#~ "*.vcf|візитівки (*.vcf)\n"
#~ "*|усі файли (*)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select vCard to Import"
#~ msgstr "Вибір vCard для імпортування"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "vCard Import Failed"
#~ msgstr "Помилка імпортування vCard"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<para>Unable to access vCard:</para><para>%1</para>"
#~ msgstr "<para>Не вдається отримати доступ до vCard:</para><para>%1</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards."
#~ msgstr "Жодного контакту не імпортовано через помилки з vCards."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The vCard does not contain any contacts."
#~ msgstr "vCard не містить жодних контактів."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Fields to be exported"
#~ msgstr "Поля для експортування"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Private fields"
#~ msgstr "Особисті поля"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Export private fields"
#~ msgstr "Експортувати особисті поля"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to export the contact's private fields to the "
#~ "vCard output file."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, якщо ви хочете експортувати особисті дані щодо запису "
#~ "контакту до файла vCard."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Business fields"
#~ msgstr "Робочі поля"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Export business fields"
#~ msgstr "Експортувати робочі поля"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to export the contact's business fields to the "
#~ "vCard output file."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, якщо ви хочете експортувати робочі дані щодо запису "
#~ "контакту до файла vCard."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Other fields"
#~ msgstr "Інші поля"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Export other fields"
#~ msgstr "Експортувати інші поля"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to export the contact's other fields to the "
#~ "vCard output file."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, якщо ви хочете експортувати інші дані щодо запису "
#~ "контакту до файла vCard."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Encryption keys"
#~ msgstr "Ключі шифрування"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Export encryption keys"
#~ msgstr "Експортувати ключі шифрування"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to export the contact's encryption keys to the "
#~ "vCard output file."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, якщо ви хочете експортувати ключі шифрування, "
#~ "пов’язані записом контакту, до файла vCard."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Малюнки"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Export pictures"
#~ msgstr "Експортувати малюнки"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to export the contact's picture to the vCard "
#~ "output file."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, якщо ви хочете експортувати малюнки, пов’язані "
#~ "записом контакту, до файла vCard."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Export options"
#~ msgstr "Параметри експортування"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Display name as full name"
#~ msgstr "Показане ім’я — повне ім’я"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Export display name as full name"
#~ msgstr "Експортувати показане ім’я як ім’я повністю"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to export the contact's display name in the "
#~ "vCard's full name field. This may be required to get the name shown "
#~ "correctly in GMail or Android."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, якщо ви хочете експортувати показане ім’я контакту до "
#~ "поля повного імені vCard. Цей пункт може знадобитися, щоб ім’я було "
#~ "показано належним чином у записах GMail або Android."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Import vCard"
#~ msgstr "Імпортування vCard"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you want to import this contact into your address book?"
#~ msgstr "Імпортувати цей контакт до вашої адресної книги?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Import All..."
#~ msgstr "Імпортувати все…"
#~ msgid "Select Address Book"
#~ msgstr "Виберіть адресну книгу"
#~ msgid "Select the address book the imported contact(s) shall be saved in:"
#~ msgstr ""
#~ "Оберіть адресну книгу, у якій слід зберегти імпортовані записи контактів:"
#~ msgid "Import Contacts"
#~ msgstr "Імпортування контактів"
#~ msgid "Importing one contact to %2"
#~ msgid_plural "Importing %1 contacts to %2"
#~ msgstr[0] "Імпортування %1 запису контакту до %2"
#~ msgstr[1] "Імпортування %1 записів контактів до %2"
#~ msgstr[2] "Імпортування %1 записів контактів до %2"
#~ msgstr[3] "Імпортування одного запису контакту до %2"
#~ msgid "Which contact do you want to export?"
#~ msgstr "Які контакти ви бажаєте експортувати?"
#~ msgid "You have not selected any contacts to export."
#~ msgstr "Ви не позначили жодного запису контакту для експортування."
#~ msgctxt "@item Undefined import field type"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Не визначено"
#~ msgctxt "The wedding anniversary of a contact"
#~ msgid "Anniversary"
#~ msgstr "Річниця весілля"
#~ msgctxt "Preferred email address"
#~ msgid "EMail (preferred)"
#~ msgstr "Адреса ел. пошти (основна)"
#~ msgctxt "Second email address"
#~ msgid "EMail (2)"
#~ msgstr "Адреса ел. пошти (2)"
#~ msgctxt "Third email address"
#~ msgid "EMail (3)"
#~ msgstr "Адреса ел. пошти (3)"
#~ msgctxt "Fourth email address"
#~ msgid "EMail (4)"
#~ msgstr "Адреса ел. пошти (4)"
#~ msgid "Blog Feed"
#~ msgstr "Подача вебжурналу"
#~ msgid "Profession"
#~ msgstr "Професія"
#~ msgid "Office"
#~ msgstr "Офіс"
#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "Менеджер"
#~ msgid "Assistant"
#~ msgstr "Асистент"
#~ msgid "Spouse"
#~ msgstr "Чоловік/дружина"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Sync Contacts"
#~ msgstr "Синхронізувати контакти"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware contacts."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть цей пункт, щоб наказати програмі синхронізувати ваші записи "
#~ "контактів з записами контактів групи."
#~ msgid "Ungrouped"
#~ msgstr "Без групування"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Група"
#~ msgid "eric"
#~ msgstr "eric"
#~ msgid "Gravatarupdatedialog_Gui"
#~ msgstr "Gravatarupdatedialog_Gui"
#~ msgid "Test for Gravatar update dialog"
#~ msgstr "Тестування діалогового вікна оновлення Gravatar"
#~ msgid "Email address"
#~ msgstr "Адреса ел. пошти"
#~ msgid "Check and update Gravatar"
#~ msgstr "Перевірити і оновити Gravatar"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Зберегти зображення"
#~ msgid "Save Image URL"
#~ msgstr "Зберегти адресу зображення"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Ел. пошта:"
#~ msgid "Use HTTPS Protocol"
#~ msgstr "Використовувати протокол HTTPS"
#~ msgid "Use Libravatar"
#~ msgstr "Використовувати Libravatar"
#~ msgid "Fallback to Gravatar"
#~ msgstr "Резервний Gravatar"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Шукати"
#~ msgid "Search is impossible."
#~ msgstr "Пошук неможливий."
#~ msgid "No Gravatar Found."
#~ msgstr "Gravatar не знайдено."
#~ msgid "Check Gravatar..."
#~ msgstr "Перевірити Gravatar…"
#~ msgid "No email found for this contact."
#~ msgstr "Для цього запису контакут не знайдено адреси електронної пошти."
#~ msgid "A contact group was selected."
#~ msgstr "Позначено групу контактів."
#~ msgid "Send an email..."
#~ msgstr "Надіслати повідомлення…"
#~ msgid "You have not selected any contacts."
#~ msgstr "Ви не позначили жодного запису контакту."
#~ msgid "No emails found in selected contacts."
#~ msgstr "У позначених записах контактів не виявлено адрес електронної пошти."
#~ msgid "Send vCards..."
#~ msgstr "Надіслати візитівки…"
#~ msgid "No vCard created."
#~ msgstr "Візитівки не створено."
#~ msgid "Temporary file '%1' cannot be created"
#~ msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл «%1»"
#~ msgid "Merge Contacts..."
#~ msgstr "Об’єднати контакти…"
#~ msgid "Search Duplicate Contacts..."
#~ msgstr "Шукати дублікати записів контактів…"
#~ msgid "Select Contacts to merge"
#~ msgstr "Виберіть записи контактів для об’єднання"
#~ msgid "Select contacts that you really want to merge:"
#~ msgstr "Виберіть записи контактів, які слід об’єднати:"
#~ msgid "Select the addressbook in which to store merged contacts:"
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть адресну книгу, у якій буде збережено об’єднаний запис контакту:"
#~ msgid "merge"
#~ msgstr "об’єднати"
#~ msgid "Duplicate contact %1"
#~ msgstr "Дублікат запису контакту %1"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Контакти"
#~ msgid "Select AddressBook:"
#~ msgstr "Виберіть адресну книгу:"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Об’єднати"
#~ msgid "You must select at least two elements."
#~ msgstr "Вам слід позначити принаймні два елементи."
#~ msgid "No duplicated contact found."
#~ msgstr "Дублікатів записів контактів не знайдено."
#~ msgid "No contacts selected."
#~ msgstr "Не позначено жодного запису контакту."
#~ msgid ""
#~ "Some information can be lost. Do you want to continue, or customize what "
#~ "you want to merge?"
#~ msgstr ""
#~ "Частину інформації може бути втрачено. Хочете продовжити чи налаштувати "
#~ "дані для об’єднання?"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Налаштувати"
#~ msgid "Automatic Merging"
#~ msgstr "Автоматичне об’єднання"
#~ msgid ""
#~ "Some information was not selected. You can lose this information. Do you "
#~ "want to continue merging?"
#~ msgstr ""
#~ "Частину даних не було позначено. Ви можете втратити ці дані. Хочете "
#~ "продовжити об’єднання?"
#~ msgid "Missing Selected Information"
#~ msgstr "Частину даних не позначено"
#~ msgid "(Undefined)"
#~ msgstr "(Не визначено)"
#~ msgid "LDIF file (%1)"
#~ msgstr "Файл LDIF (%1)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>When trying to read the vCard, there was an error opening the file "
#~ "<filename>%1</filename>:</para><para>%2</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>При спробі читання vCard сталась помилка відкриття файла <filename>"
#~ "%1</filename>:</para><para>%2</para>"
#~ msgid "Select Which Information to Use for new Contact"
#~ msgstr "Виберіть дані, які слід використати для нового запису контакту"
#~ msgid "Merged Contact"
#~ msgstr "Об’єднаний запис контакту"
#~ msgid "You selected %1 and some item has not the same name"
#~ msgstr "Вами позначено %1, і назви деяких пунктів не збігаються"
#~ msgid "Error while merging contacts."
#~ msgstr "Помилка під час спроби об’єднати записи контактів."
#~ msgid "Merge contact"
#~ msgstr "Об’єднання записів контактів"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select vCard Fields"
#~ msgstr "Вибір полів vCard"
#~ msgid "Search potential duplicate contacts"
#~ msgstr "Пошук потенційних дублікатів записів контактів"
#~ msgid "Potential Duplicate Contacts"
#~ msgstr "Потенційні дублікати записів контактів"
#~ msgid "You selected %1"
#~ msgstr "Вами позначено %1"
#~ msgid "Debug Nepomuk..."
#~ msgstr "Виконати діагностику Nepomuk…"
#~ msgid "Nepomuk Debug"
#~ msgstr "Діагностика Nepomuk"
#~ msgid "Search info with nepomukshow..."
#~ msgstr "Шукати дані за допомогою nepomukshow…"
#~ msgid "Error on fetching item"
#~ msgstr "Помилка під час спроби отримання запису"
#~ msgid "Search with nepomukshow"
#~ msgstr "Шукати за допомогою nepomukshow"
#~ msgid "Nepomuk id:"
#~ msgstr "Ід. Nepomuk:"
#~ msgid "Kontact integration"
#~ msgstr "Інтеграція з Kontact"
#~ msgid "Grantlee Printing Style"
#~ msgstr "Стиль друку Grantlee"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Адреси ел. пошти"
#~ msgid "Website"
#~ msgstr "Сайт"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Відділ"
#~ msgid "Manager's Name"
#~ msgstr "Ім’я керівника"
#~ msgid "Assistant's Name"
#~ msgstr "Ім’я помічника"
#~ msgid "Partner's Name"
#~ msgstr "Ім’я партнера"
#~ msgid "IM Address"
#~ msgstr "Адреса обміну повідомленнями"
#~ msgctxt "Boolean value"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "так"
#~ msgctxt "Boolean value"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "ні"
#~ msgid "Do you want to overwrite file \"%1\""
#~ msgstr "Бажаєте перезаписати файл «%1»?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you want to overwrite file \"%1\""
#~ msgstr "Бажаєте перезаписати файл «%1»?"
#~ msgid "Show Simple View"
#~ msgstr "Показати простий перегляд"
#~ msgid "Click on the color button to change the header's text color."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть кнопку з позначкою кольору, що змінити колір тексту заголовка."
#~ msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard."
#~ msgstr "Виберіть поля, які будуть експортовані у vCard."
#~ msgid "Show Address Books View"
#~ msgstr "Показати панель адресних книг"
#~ msgid "Toggle whether the address books view shall be visible."
#~ msgstr "Вмикає або вимикає показ панелі адресних книг."
#~ msgid "Hide Address Books View"
#~ msgstr "Сховати панель адресних книг"
#~ msgid "Show Contacts View"
#~ msgstr "Показати панель контактів"
#~ msgid "Toggle whether the contacts view shall be visible."
#~ msgstr "Вмикає або вимикає показ панелі контактів."
#~ msgid "Hide Contacts View"
#~ msgstr "Сховати панель контактів"
#~ msgid "Show Details View"
#~ msgstr "Показати панель подробиць"
#~ msgid "Toggle whether the details view shall be visible."
#~ msgstr "Вмикає або вимикає показ панелі подробиць."
#~ msgid "Hide Details View"
#~ msgstr "Сховати панель подробиць"
#~ msgid "Add Address Book Folder..."
#~ msgstr "Додати теку адресної книги..."
#~ msgid ""
#~ "Add a new address book folder to the currently selected address book "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Додати нову теку адресної книги до поточної вибраної теки адресної книги."
#~ msgid "Copy Address Book Folder"
#~ msgid_plural "Copy %1 Address Book Folders"
#~ msgstr[0] "Копіювати %1 теку адресної книги"
#~ msgstr[1] "Копіювати %1 теки адресної книги"
#~ msgstr[2] "Копіювати %1 тек адресної книги"
#~ msgstr[3] "Копіювати %1 теку адресної книги"
#~ msgid "Copy the selected address book folders to the clipboard."
#~ msgstr "Копіювати обрані теки адресної книги до буфера обміну даними."
#~ msgid "Delete the selected address book folders from the address book."
#~ msgstr "Вилучити позначені теки адресної книги з адресної книги."
#~ msgid "Update Address Book Folder"
#~ msgstr "Оновити теку адресної книги"
#~ msgid "Update the content of the address book folder"
#~ msgstr "Оновити вміст теки адресної книги"
#~ msgid "Cut Address Book Folder"
#~ msgid_plural "Cut %1 Address Book Folders"
#~ msgstr[0] "Вирізати %1 теку адресної книги"
#~ msgstr[1] "Вирізати %1 теки адресної книги"
#~ msgstr[2] "Вирізати %1 тек адресної книги"
#~ msgstr[3] "Вирізати %1 теку адресної книги"
#~ msgid "Cut the selected address book folders from the address book."
#~ msgstr "Вирізати позначені теки адресної книги з адресної книги."
#~ msgid "Folder Properties..."
#~ msgstr "Властивості теки..."
#~ msgid ""
#~ "Open a dialog to edit the properties of the selected address book folder."
#~ msgstr ""
#~ "Відкрити діалогове вікно для зміни властивостей позначеної теки адресної "
#~ "книги."
#~ msgid "Copy Contact"
#~ msgid_plural "Copy %1 Contacts"
#~ msgstr[0] "Копіювати %1 контакт"
#~ msgstr[1] "Копіювати %1 контакти"
#~ msgstr[2] "Копіювати %1 контактів"
#~ msgstr[3] "Копіювати %1 контакт"
#~ msgid "Delete Contact"
#~ msgid_plural "Delete %1 Contacts"
#~ msgstr[0] "Вилучити %1 контакт"
#~ msgstr[1] "Вилучити %1 контакти"
#~ msgstr[2] "Вилучити %1 контактів"
#~ msgstr[3] "Вилучити %1 контакт"
#~ msgid "Delete the selected contacts from the address book."
#~ msgstr "Вилучити позначені записи контактів з адресної книги."
#~ msgid "Cut Contact"
#~ msgid_plural "Cut %1 Contacts"
#~ msgstr[0] "Вирізати %1 контакт"
#~ msgstr[1] "Вирізати %1 контакти"
#~ msgstr[2] "Вирізати %1 контактів"
#~ msgstr[3] "Вирізати %1 контакт"
#~ msgid "Edit Contact..."
#~ msgstr "Змінити параметри контакту..."
#~ msgid "Copy Group"
#~ msgid_plural "Copy %1 Groups"
#~ msgstr[0] "Копіювати %1 групу"
#~ msgstr[1] "Копіювати %1 групи"
#~ msgstr[2] "Копіювати %1 груп"
#~ msgstr[3] "Копіювати %1 групу"
#~ msgid "Delete Group"
#~ msgid_plural "Delete %1 Groups"
#~ msgstr[0] "Вилучити %1 групу"
#~ msgstr[1] "Вилучити %1 групи"
#~ msgstr[2] "Вилучити %1 груп"
#~ msgstr[3] "Вилучити %1 групу"
#~ msgid "Cut Group"
#~ msgid_plural "Cut %1 Groups"
#~ msgstr[0] "Вирізати %1 групу"
#~ msgstr[1] "Вирізати %1 групи"
#~ msgstr[2] "Вирізати %1 груп"
#~ msgstr[3] "Вирізати %1 групу"
#~ msgid "Edit Group..."
#~ msgstr "Редагувати групу..."
#~ msgid "Add Address Book"
#~ msgstr "Додати адресну книгу"
#~ msgid "Could not add address book: %1"
#~ msgstr "Не вдалося додати адресну книгу: %1"
#~ msgid "Adding Address Book failed"
#~ msgstr "Спроба додавання адресної книги завершилася невдало"
#~ msgid "Do you really want to delete address book '%1'?"
#~ msgstr "Ви справді бажаєте вилучити адресну книгу «%1»?"
#~ msgid "Delete Address Book?"
#~ msgstr "Вилучити адресну книгу?"
#~ msgid ""
#~ "Create a new contact<p>You will be presented with a dialog where you can "
#~ "add data about a person, including addresses and phone numbers.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Створити новий контакт<p>У діалоговому вікні, що з'явиться, можна буде "
#~ "ввести потрібні дані, що стосуються особи, зокрема адреси та номери "
#~ "телефонів.</p>"
#~ msgid "New &Group..."
#~ msgstr "С&творити групу..."
#~ msgid ""
#~ "Create a new group<p>You will be presented with a dialog where you can "
#~ "add a new group of contacts.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Створити нову групу <p>Буде показано нове вікно, у якому ви зможете "
#~ "додати нову групу контактів.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Edit the selected contact<p>You will be presented with a dialog where you "
#~ "can edit the data stored about a person, including addresses and phone "
#~ "numbers.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Змінити позначений запис контакту<p>У діалоговому вікні, що з'явиться, "
#~ "можна буде змінити збережені дані щодо особи, зокрема адреси та номери "
#~ "телефонів.</p>"
#~ msgid "Add &Address Book..."
#~ msgstr "&Додати адресну книгу..."
#~ msgid ""
#~ "Add a new address book<p>You will be presented with a dialog where you "
#~ "can select the type of the address book that shall be added.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Додати нову адресну книгу<p>Програма відкриє діалогове вікно, у якому ви "
#~ "зможете обрати тип адресної книги, яку буде додано.</p>"
#~ msgid "&Delete Address Book"
#~ msgstr "Ви&лучити адресну книгу"
#~ msgid ""
#~ "Delete the selected address book<p>The currently selected address book "
#~ "will be deleted, along with all the contacts and contact groups it "
#~ "contains.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Вилучити позначену адресну книгу.<p>Буде вилучено поточну позначену "
#~ "адресну книгу, всі записи контактів і груп контактів, що у ній містяться."
#~ "</p>"
#~ msgid "Address Book Properties..."
#~ msgstr "Властивості адресної книги..."
#~ msgid "Open a dialog to edit properties of the selected address book."
#~ msgstr ""
#~ "Відкрити діалогове вікно для зміни властивостей позначеної адресної книги."
#~ msgid "Add Host"
#~ msgstr "Додати вузол"
#~ msgctxt "@item LDAP search key"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Звання"
#~ msgid "Home Number"
#~ msgstr "Домашній телефон"
#~ msgid "Work Number"
#~ msgstr "Робочий телефон"
#~ msgid "Mobile Number"
#~ msgstr "Мобільний телефон"
#~ msgid "Fax Number"
#~ msgstr "Номер факсу"
#~ msgid "Pager"
#~ msgstr "Пейджер"
#~ msgid "Street"
#~ msgstr "Вулиця"
#~ msgctxt "@item LDAP search key"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Штат"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Країна"
#~ msgid "City"
#~ msgstr "Місто"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Поштовий індекс"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Опис"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Ід. користувача"
#~ msgctxt "@title:column Column containing email addresses"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Електронна пошта"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:column Column containing the residential state of the address"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Штат"
#~ msgctxt "@title:column Column containing title of the person"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Звання"
#~ msgid "Import Contacts from LDAP"
#~ msgstr "Імпортувати контакти з LDAP"
#~ msgid "Search for Addresses in Directory"
#~ msgstr "Шукати адреси у каталозі"
#~ msgid "Search for:"
#~ msgstr "Шукати:"
#~ msgctxt "In LDAP attribute"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "у"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Name of the contact"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ім’я"
#~ msgctxt "@item:inlistbox email address of the contact"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Електронна пошта"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Home Number"
#~ msgstr "Домашній телефон"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Work Number"
#~ msgstr "Робочий телефон"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Зупинити"
#~ msgctxt "@action:button Start searching"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Шукати"
#~ msgid "Recursive search"
#~ msgstr "Рекурсивний пошук"
#~ msgid "Contains"
#~ msgstr "Містить"
#~ msgid "Starts With"
#~ msgstr "Починається з"
#~ msgid "Unselect All"
#~ msgstr "Скасувати вибір всього"
#~ msgid "Import Selected"
#~ msgstr "Імпортувати вибране"
#~ msgctxt "Search attribute: Name of contact"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ім'я"
#~ msgctxt "Search attribute: Email of the contact"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Електронна пошта"
#~ msgid "You must select a LDAP server before searching."
#~ msgstr "Перед виконанням пошуку вам слід обрати сервер LDAP"
#~ msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to."
#~ msgstr "Виберіть список розповсюдження, у який слід додати контакт."
#~ msgctxt "arguments are host name, datetime"
#~ msgid "Imported from LDAP directory %1 on %2"
#~ msgstr "Імпортовано з каталогу LDAP %1 на %2"
#~ msgid "Configure the Address Book LDAP Settings"
#~ msgstr "Налаштування параметрів LDAP адресної книги"
#~ msgid "kcmldap"
#~ msgstr "kcmldap"
#~ msgid "LDAP Server Settings"
#~ msgstr "Параметри серверів LDAP"
#~ msgid "(c) 2009 Tobias Koenig"
#~ msgstr "© Tobias Koenig, 2009"
#~ msgid "Edit Host"
#~ msgstr "Змінити вузол"
#~ msgid "LDAP Servers"
#~ msgstr "Сервери LDAP"
#~ msgid "Check all servers that should be used:"
#~ msgstr "Позначте всі сервери, які слід використовувати:"
#~ msgid "&Add Host..."
#~ msgstr "&Додати вузол..."
#~ msgid "&Edit Host..."
#~ msgstr "&Змінити вузол..."
#~ msgid "&Remove Host"
#~ msgstr "&Вилучити вузол"
#~ msgid "(c) 2007-2009 The KDE PIM Team"
#~ msgstr "© Команда KDE PIM, 2007–2009"
#~ msgctxt "@title:column, address books overview"
#~ msgid "Address Books"
#~ msgstr "Адресні книги"
#~ msgctxt "@title:column, name of a person"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ім’я"
#~ msgctxt "@title:column, home address of a person"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Дом. адреса"
#~ msgctxt "@title:column, home address of a person"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Роб. адреса"
#~ msgctxt "@title:column, phone numbers of a person"
#~ msgid "Phone Numbers"
#~ msgstr "Номери телефонів"
#~ msgctxt "@title:column, the preferred email addresses of a person"
#~ msgid "Preferred EMail"
#~ msgstr "Основна адреса ел. пошти"
#~ msgctxt "@title:column, all email addresses of a person"
#~ msgid "All EMails"
#~ msgstr "Всі адреси ел. пошти"
#~ msgctxt "Name of toplevel contact collection"
#~ msgid "All Contacts"
#~ msgstr "Всі контакти"
#~ msgid "Short Name"
#~ msgstr "Скорочене ім’я"
#~ msgctxt "@title:column, all email addresses of a person"
#~ msgid "EMails"
#~ msgstr "Адреси ел. пошти"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Перезавантажити"
#~ msgid "Reloads the contacts from Akonadi and updates the address book view."
#~ msgstr ""
#~ "Перезавантажити контакти з Akonadi і оновити перегляд адресної книги."
#~ msgctxt "@title:group Print settings"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Різне"
#~ msgid ""
#~ "This is the minimum number of empty fields that have to be printed in "
#~ "addition to real entries; if this number is not reached on the first "
#~ "page, more pages with empty fields only may be appended."
#~ msgstr ""
#~ "Це мінімальна кількість порожніх полів, які слід друкувати на додачу до "
#~ "справжніх записів; якщо цієї кількості не досягнуто на першій сторінці, "
#~ "може бути додано сторінки лише з порожніми полями."
#~ msgid ""
#~ "If you often add contacts to your printout manually before entering them "
#~ "into the KDE address book, you should set this option to a value greater "
#~ "than 0: it determines how many empty address fields are to be printed; if "
#~ "this many do not fit onto the page, another page with only empty fields "
#~ "will be printed."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви часто додаєте контакти на роздруковані листки вручну, перш ніж "
#~ "ввести їх до адресної книги KDE, вам слід встановити цей параметр у "
#~ "значення більше за 0: це значення визначає кількість порожніх полів "
#~ "адрес, які буде надруковано; якщо ця кількість не вміщається на одній "
#~ "сторінці, буде надруковано додаткову сторінку лише з порожніми полями."
#~ msgid "Min. number of empty fields:"
#~ msgstr "Мін. кількість порожніх полів:"
#~ msgid ""
#~ "If this option is turned on, behind the contacts on a page the remaining "
#~ "space will be filled with empty fields so you can add contacts manually "
#~ "later"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо увімкнено цей параметр, простір на сторінці, який не було заповнено "
#~ "контактами, буде заповнено порожніми полями, в які ви пізніше зможете "
#~ "додати контакти вручну"
#~ msgid "Fill pages with empty address fields"
#~ msgstr "Заповнювати сторінки порожніми полями адрес"
#~ msgid "Letter Groups"
#~ msgstr "Групи листів"
#~ msgid ""
#~ "Here you can group letters together as they are grouped in your time "
#~ "planner. Press 'group letter' to combine the selected letter with the "
#~ "letter group above it, press 'ungroup letter' to remove the last letter "
#~ "from a selected group."
#~ msgstr ""
#~ "Тут ви можете згрупувати листи у тому вигляді, як їх буде згруповано під "
#~ "час вашої планерки. Натисніть кнопку «групувати лист», щоб додати "
#~ "вибраний лист до групи листів над ним, натисніть кнопку «розгрупувати "
#~ "лист», щоб вилучити останній лист з вибраної групи."
#~ msgid "Group Letter"
#~ msgstr "Групувати лист"
#~ msgid "Font Settings"
#~ msgstr "Параметри шрифтів"
#~ msgid "Use standard KDE fonts"
#~ msgstr "Використовувати стандартні для KDE шрифти"
#~ msgid "Details font:"
#~ msgstr "Шрифт подробиць:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Розмір:"
#~ msgid "Body font:"
#~ msgstr "Шрифт тіла:"
#~ msgid "Fixed font:"
#~ msgstr "Моноширинний шрифт:"
#~ msgid "Contact header font:"
#~ msgstr "Шрифт заголовка контакту:"
#~ msgid "Headlines:"
#~ msgstr "Заголовки:"
#~ msgid "Use colored contact headers"
#~ msgstr "Використовувати кольорові заголовки контактів"
#~ msgid "(Deliver to:)"
#~ msgstr "(Доставити до:)"
#~ msgid "Setting up margins and spacing"
#~ msgstr "Налаштування полів та інтервалів"
#~ msgid "Preparing"
#~ msgstr "Приготування"
#~ msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)"
#~ msgstr "Надруковано на %1 за допомогою KAddressBook ((http://www.kde.org)"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked, at least one page will be printed for every "
#~ "letter group, regardless of whether entries exist for this letter group. "
#~ "This is normally only useful in conjunction with the option 'fill pages "
#~ "with empty address fields'."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено цей параметр, для кожної групи листів буде надруковано "
#~ "принаймні одну сторінку, незалежно від того чи існують у цій групі листів "
#~ "записи. Зазвичай, цей параметр корисний лише у поєднанні з параметром "
#~ "«заповнювати сторінки з порожніми полями адрес»."
#~ msgid "Always print pages for all tabs"
#~ msgstr "Завжди друкувати сторінки для всіх вкладок"
#~ msgid "Choose Which Contacts to Print"
#~ msgstr "Вибір контактів для друку"
#~ msgid ""
#~ "Only print contacts selected in KAddressBook.\n"
#~ "This option is disabled if no contacts are selected."
#~ msgstr ""
#~ "Друкувати тільки вибрані контакти.\n"
#~ "Якщо не було вибрано жодного контакту, то цей параметр не доступний."
#~ msgid "Contacts matching &filter"
#~ msgstr "Контакті, що відповідають &фільтру"
#~ msgid ""
#~ "Only print contacts matching the selected filter.\n"
#~ "This option is disabled if you have not defined any filters."
#~ msgstr ""
#~ "Друкувати тільки контакти, що відповідають вказаному фільтру.\n"
#~ "Якщо не було визначено жодного фільтра, то цей параметр не доступний."
#~ msgid ""
#~ "Only print contacts who are members of a category that is checked on the "
#~ "list to the left.\n"
#~ "This option is disabled if you have no categories."
#~ msgstr ""
#~ "Друкувати тільки контакти, що належать вказаним ліворуч категоріям.\n"
#~ "Якщо не було визначено жодної категорії, то цей параметр не доступний."
#~ msgid "Select a filter to decide which contacts to print."
#~ msgstr "Виберіть фільтр, щоб вирішити, які контакти друкувати."
#~ msgid "Check the categories whose members you want to print."
#~ msgstr "Вкажіть категорії, контакти з яких друкувати."
#~ msgid "The following contact was imported into your address book:"
#~ msgid_plural ""
#~ "The following %1 contacts were imported into your address book:"
#~ msgstr[0] "До вашої адресної книги було імпортовано %1 контакт:"
#~ msgstr[1] "До вашої адресної книги було імпортовано %1 контакти:"
#~ msgstr[2] "До вашої адресної книги було імпортовано %1 контактів:"
#~ msgstr[3] "До вашої адресної книги було імпортовано %1 контакт:"
#~ msgid "Take over changes"
#~ msgstr "Поглинати зміни"
#~ msgid "Ignore and Overwrite changes"
#~ msgstr "Ігнорувати і перезаписувати зміни"
#~ msgid "Edit Contact"
#~ msgstr "Редагування контакту"
#~ msgid "Add to:"
#~ msgstr "Додати до:"
#~ msgid "This contact's sound cannot be found."
#~ msgstr "Не вдалося знайти звук для цього контакту."
#~ msgid "Click to play pronunciation"
#~ msgstr "Натисніть, щоб було відтворено вимову"
#~ msgid "No pronunciation available"
#~ msgstr "Файл вимови відсутній"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Пуск"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Змінити..."
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Зберегти..."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Вилучити"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Category of contact info field"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Інше..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Додати"
#~ msgid "Edit Phone Number"
#~ msgstr "Редагування телефонного номеру"
#~ msgid "This is the preferred phone number"
#~ msgstr "Це головний номер телефону"
#~ msgid "Edit Email Addresses"
#~ msgstr "Редагування адрес ел. пошти"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Додати..."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Редагувати..."
#~ msgid "Set Standard"
#~ msgstr "Зробити основною"
#~ msgid "Add Email"
#~ msgstr "Додати адресу ел. пошти"
#~ msgid "New Email:"
#~ msgstr "Нова адреса ел. пошти:"
#~ msgctxt "@label:textbox Inputfield for an email address"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Ел. пошта:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Are you sure that you want to remove the email address <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Ви впевнені, що бажаєте вилучити адресу <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Confirm Remove"
#~ msgstr "Підтвердження вилучення"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Вилучити"
#~ msgid "This contact's image cannot be found."
#~ msgstr "Неможливо знайти зображення для цього контакту."
#~ msgid "Change photo..."
#~ msgstr "Змінити фотографію..."
#~ msgid "Save photo..."
#~ msgstr "Зберегти фотографію..."
#~ msgid "Remove photo"
#~ msgstr "Вилучити фотографію"
#~ msgid "Change logo..."
#~ msgstr "Змінити логотип..."
#~ msgid "Save logo..."
#~ msgstr "Зберегти логотип..."
#~ msgid "Remove logo"
#~ msgstr "Вилучити логотип"
#~ msgctxt "street/postal"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Створити..."
#~ msgctxt "street/postal"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Редагувати..."
#~ msgctxt "street/postal"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Вилучити"
#~ msgid "Do you really want to delete this address?"
#~ msgstr "Ви справді бажаєте вилучити цю адресу?"
#~ msgctxt "street/postal"
#~ msgid "Edit Address"
#~ msgstr "Редагувати поштову адресу"
#~ msgctxt "<streetLabel>:"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "<postOfficeBoxLabel>:"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "<localityLabel>:"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "<regionLabel>:"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "<postalCodeLabel>:"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "<countryLabel>:"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "Edit Label..."
#~ msgstr "Редагувати надпис..."
#~ msgctxt "street/postal"
#~ msgid "This is the preferred address"
#~ msgstr "Це головна поштова адреса"
#~ msgctxt "street/postal"
#~ msgid "Edit Address Type"
#~ msgstr "Змінити тип поштової адреси"
#~ msgctxt "street/postal"
#~ msgid "Address Types"
#~ msgstr "Типи поштових адрес"
#~ msgid "Reverse Name with Comma"
#~ msgstr "Ім'я в оберненому порядку з комою"
#~ msgid "Reverse Name"
#~ msgstr "Ім'я в оберненому порядку"
#~ msgid "Organization Name"
#~ msgstr "Назва установи"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Інтернет"
#~ msgid "Phones"
#~ msgstr "Телефони"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Назва:"
#~ msgid "Display:"
#~ msgstr "Показати:"
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Прізвисько:"
#~ msgid "Pronunciation:"
#~ msgstr "Вимова:"
#~ msgid "Homepage:"
#~ msgstr "Домашня сторінка:"
#~ msgid "Blog:"
#~ msgstr "Веб-щоденник:"
#~ msgid "Messaging:"
#~ msgstr "Обмін повідомленнями:"
#~ msgid "Coordinates"
#~ msgstr "Координати"
#~ msgid "Business"
#~ msgstr "Бізнес"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Загальне"
#~ msgid "Groupware"
#~ msgstr "Групова робота"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Заголовок:"
#~ msgid "Department:"
#~ msgstr "Відділ:"
#~ msgid "Free/Busy:"
#~ msgstr "Вільний/Зайнятий:"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Особисте"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Дати"
#~ msgid "Birthdate:"
#~ msgstr "День народження:"
#~ msgid "Edit Contact Group"
#~ msgstr "Змінити групу контактів"
#~ msgid "KContactManager"
#~ msgstr "KContactManager"
#~ msgid "Print Addresses"
#~ msgstr "Друкувати адреси"
#~ msgid "Afghanistan"
#~ msgstr "Афганістан"
#~ msgid "Albania"
#~ msgstr "Албанія"
#~ msgid "Algeria"
#~ msgstr "Алжир"
#~ msgid "American Samoa"
#~ msgstr "Американське Самоа"
#~ msgid "Andorra"
#~ msgstr "Андорра"
#~ msgid "Angola"
#~ msgstr "Ангола"
#~ msgid "Anguilla"
#~ msgstr "Ангілья"
#~ msgid "Antarctica"
#~ msgstr "Антарктика"
#~ msgid "Antigua and Barbuda"
#~ msgstr "Антигуа і Барбуда"
#~ msgid "Argentina"
#~ msgstr "Аргентина"
#~ msgid "Armenia"
#~ msgstr "Вірменія"
#~ msgid "Aruba"
#~ msgstr "Аруба"
#~ msgid "Ashmore and Cartier Islands"
#~ msgstr "Острови Ешмор і Картьє"
#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "Австралія"
#~ msgid "Austria"
#~ msgstr "Австрія"
#~ msgid "Azerbaijan"
#~ msgstr "Азербайджан"
#~ msgid "Bahamas"
#~ msgstr "Багами"
#~ msgid "Bahrain"
#~ msgstr "Бахрейн"
#~ msgid "Bangladesh"
#~ msgstr "Бангладеш"
#~ msgid "Barbados"
#~ msgstr "Барбадос"
#~ msgid "Belarus"
#~ msgstr "Білорусь"
#~ msgid "Belgium"
#~ msgstr "Бельгія"
#~ msgid "Belize"
#~ msgstr "Беліз"
#~ msgid "Benin"
#~ msgstr "Бенін"
#~ msgid "Bermuda"
#~ msgstr "Бермуди"
#~ msgid "Bhutan"
#~ msgstr "Бутан"
#~ msgid "Bolivia"
#~ msgstr "Болівія"
#~ msgid "Bosnia and Herzegovina"
#~ msgstr "Боснія та Герцеговина"
#~ msgid "Botswana"
#~ msgstr "Ботсвана"
#~ msgid "Brazil"
#~ msgstr "Бразилія"
#~ msgid "Brunei"
#~ msgstr "Бруней"
#~ msgid "Bulgaria"
#~ msgstr "Болгарія"
#~ msgid "Burkina Faso"
#~ msgstr "Буркіна-Фасо"
#~ msgid "Burundi"
#~ msgstr "Бурунді"
#~ msgid "Cambodia"
#~ msgstr "Камбоджа"
#~ msgid "Cameroon"
#~ msgstr "Камерун"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Канада"
#~ msgid "Cape Verde"
#~ msgstr "Кабо-Верде"
#~ msgid "Cayman Islands"
#~ msgstr "Кайманові острови"
#~ msgid "Central African Republic"
#~ msgstr "Центральна африканська республіка"
#~ msgid "Chad"
#~ msgstr "Чад"
#~ msgid "Chile"
#~ msgstr "Чилі"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "Китай"
#~ msgid "Colombia"
#~ msgstr "Колумбія"
#~ msgid "Comoros"
#~ msgstr "Коморські острови"
#~ msgid "Congo"
#~ msgstr "Конго"
#~ msgid "Congo, Dem. Rep."
#~ msgstr "Конго, демокр. респ."
#~ msgid "Costa Rica"
#~ msgstr "Коста-Рика"
#~ msgid "Croatia"
#~ msgstr "Хорватія"
#~ msgid "Cuba"
#~ msgstr "Куба"
#~ msgid "Cyprus"
#~ msgstr "Кіпр"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "Чеська республіка"
#~ msgid "Denmark"
#~ msgstr "Данія"
#~ msgid "Djibouti"
#~ msgstr "Джибуті"
#~ msgid "Dominica"
#~ msgstr "Домініка"
#~ msgid "Dominican Republic"
#~ msgstr "Домініканська республіка"
#~ msgid "Ecuador"
#~ msgstr "Еквадор"
#~ msgid "Egypt"
#~ msgstr "Єгипет"
#~ msgid "El Salvador"
#~ msgstr "Ель-Сальвадор"
#~ msgid "Equatorial Guinea"
#~ msgstr "Екваторіальна Гвінея"
#~ msgid "Eritrea"
#~ msgstr "Еритрея"
#~ msgid "Estonia"
#~ msgstr "Естонія"
#~ msgid "England"
#~ msgstr "Англія"
#~ msgid "Ethiopia"
#~ msgstr "Ефіопія"
#~ msgid "European Union"
#~ msgstr "Європейський союз"
#~ msgid "Faroe Islands"
#~ msgstr "Фарерські острови"
#~ msgid "Fiji"
#~ msgstr "Фіджі"
#~ msgid "Finland"
#~ msgstr "Фінляндія"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Франція"
#~ msgid "French Polynesia"
#~ msgstr "Французька Полінезія"
#~ msgid "Gabon"
#~ msgstr "Габон"
#~ msgid "Gambia"
#~ msgstr "Гамбія"
#~ msgid "Georgia"
#~ msgstr "Грузія"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Німеччина"
#~ msgid "Ghana"
#~ msgstr "Гана"
#~ msgid "Greece"
#~ msgstr "Греція"
#~ msgid "Greenland"
#~ msgstr "Гренландія"
#~ msgid "Grenada"
#~ msgstr "Гренада"
#~ msgid "Guam"
#~ msgstr "Гуам"
#~ msgid "Guatemala"
#~ msgstr "Гватемала"
#~ msgid "Guinea"
#~ msgstr "Гвінея"
#~ msgid "Guinea-Bissau"
#~ msgstr "Гвінея-Бісау"
#~ msgid "Guyana"
#~ msgstr "Гайана"
#~ msgid "Haiti"
#~ msgstr "Гаїті"
#~ msgid "Honduras"
#~ msgstr "Гондурас"
#~ msgid "Hong Kong"
#~ msgstr "Гонконг"
#~ msgid "Hungary"
#~ msgstr "Угорщина"
#~ msgid "Iceland"
#~ msgstr "Ісландія"
#~ msgid "India"
#~ msgstr "Індія"
#~ msgid "Indonesia"
#~ msgstr "Індонезія"
#~ msgid "Iran"
#~ msgstr "Іран"
#~ msgid "Iraq"
#~ msgstr "Ірак"
#~ msgid "Ireland"
#~ msgstr "Ірландія"
#~ msgid "Israel"
#~ msgstr "Ізраїль"
#~ msgid "Italy"
#~ msgstr "Італія"
#~ msgid "Ivory Coast"
#~ msgstr "Берег Слонової Кістки"
#~ msgid "Jamaica"
#~ msgstr "Ямайка"
#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "Японія"
#~ msgid "Jordan"
#~ msgstr "Йорданія"
#~ msgid "Kazakhstan"
#~ msgstr "Казахстан"
#~ msgid "Kenya"
#~ msgstr "Кенія"
#~ msgid "Kiribati"
#~ msgstr "Кірібаті"
#~ msgid "Korea, North"
#~ msgstr "Корея, північна"
#~ msgid "Korea, South"
#~ msgstr "Корея, південна"
#~ msgid "Kuwait"
#~ msgstr "Кувейт"
#~ msgid "Kyrgyzstan"
#~ msgstr "Киргизстан"
#~ msgid "Laos"
#~ msgstr "Лаос"
#~ msgid "Latvia"
#~ msgstr "Латвія"
#~ msgid "Lebanon"
#~ msgstr "Ліван"
#~ msgid "Lesotho"
#~ msgstr "Лесото"
#~ msgid "Liberia"
#~ msgstr "Ліберія"
#~ msgid "Libya"
#~ msgstr "Лівія"
#~ msgid "Liechtenstein"
#~ msgstr "Ліхтенштейн"
#~ msgid "Lithuania"
#~ msgstr "Литва"
#~ msgid "Luxembourg"
#~ msgstr "Люксембург"
#~ msgid "Macau"
#~ msgstr "Макао"
#~ msgid "Madagascar"
#~ msgstr "Мадагаскар"
#~ msgid "Malawi"
#~ msgstr "Малаві"
#~ msgid "Malaysia"
#~ msgstr "Малайзія"
#~ msgid "Maldives"
#~ msgstr "Мальдивські острови"
#~ msgid "Mali"
#~ msgstr "Малі"
#~ msgid "Malta"
#~ msgstr "Мальта"
#~ msgid "Marshall Islands"
#~ msgstr "Маршаллові острови"
#~ msgid "Martinique"
#~ msgstr "Мартиніка"
#~ msgid "Mauritania"
#~ msgstr "Мавританія"
#~ msgid "Mauritius"
#~ msgstr "Маврикій"
#~ msgid "Mexico"
#~ msgstr "Мексика"
#~ msgid "Micronesia, Federated States Of"
#~ msgstr "Мікронезія, федеративні штати"
#~ msgid "Moldova"
#~ msgstr "Молдова"
#~ msgid "Monaco"
#~ msgstr "Монако"
#~ msgid "Mongolia"
#~ msgstr "Монголія"
#~ msgid "Montserrat"
#~ msgstr "Монтсеррат"
#~ msgid "Morocco"
#~ msgstr "Марокко"
#~ msgid "Mozambique"
#~ msgstr "Мозамбік"
#~ msgid "Namibia"
#~ msgstr "Намібія"
#~ msgid "Nauru"
#~ msgstr "Науру"
#~ msgid "Nepal"
#~ msgstr "Непал"
#~ msgid "Netherlands"
#~ msgstr "Нідерланди"
#~ msgid "Netherlands Antilles"
#~ msgstr "Нідерландські Антильські острови"
#~ msgid "New Caledonia"
#~ msgstr "Нова Каледонія"
#~ msgid "New Zealand"
#~ msgstr "Нова Зеландія"
#~ msgid "Nicaragua"
#~ msgstr "Нікарагуа"
#~ msgid "Niger"
#~ msgstr "Нігер"
#~ msgid "Nigeria"
#~ msgstr "Нігерія"
#~ msgid "Niue"
#~ msgstr "Ніуе"
#~ msgid "North Korea"
#~ msgstr "Північна Корея"
#~ msgid "Northern Ireland"
#~ msgstr "Північна Ірландія"
#~ msgid "Northern Mariana Islands"
#~ msgstr "Північні Маріанські острови"
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "Норвегія"
#~ msgid "Oman"
#~ msgstr "Оман"
#~ msgid "Pakistan"
#~ msgstr "Пакистан"
#~ msgid "Palau"
#~ msgstr "Палау"
#~ msgid "Palestinian"
#~ msgstr "Палестина"
#~ msgid "Panama"
#~ msgstr "Панама"
#~ msgid "Papua New Guinea"
#~ msgstr "Папуа Нова Гвінея"
#~ msgid "Paraguay"
#~ msgstr "Парагвай"
#~ msgid "Peru"
#~ msgstr "Перу"
#~ msgid "Philippines"
#~ msgstr "Філіппіни"
#~ msgid "Poland"
#~ msgstr "Польща"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Португалія"
#~ msgid "Puerto Rico"
#~ msgstr "Пуерто-Рико"
#~ msgid "Qatar"
#~ msgstr "Катар"
#~ msgid "Romania"
#~ msgstr "Румунія"
#~ msgid "Russia"
#~ msgstr "Росія"
#~ msgid "Rwanda"
#~ msgstr "Руанда"
#~ msgid "St. Kitts and Nevis"
#~ msgstr "Сент-Кітс і Невіс"
#~ msgid "St. Lucia"
#~ msgstr "Сент-Люсія"
#~ msgid "St. Vincent and the Grenadines"
#~ msgstr "Сент-Вінсент і Гренадини"
#~ msgid "San Marino"
#~ msgstr "Сан-Марино"
#~ msgid "Sao Tome and Principe"
#~ msgstr "Сан-Томе і Принсипі"
#~ msgid "Saudi Arabia"
#~ msgstr "Саудівська Аравія"
#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "Сенегал"
#~ msgid "Serbia & Montenegro"
#~ msgstr "Сербія та Чорногорія"
#~ msgid "Seychelles"
#~ msgstr "Сейшельські острови"
#~ msgid "Sierra Leone"
#~ msgstr "Сьєрра-Леоне"
#~ msgid "Singapore"
#~ msgstr "Сінгапур"
#~ msgid "Slovakia"
#~ msgstr "Словаччина"
#~ msgid "Slovenia"
#~ msgstr "Словенія"
#~ msgid "Solomon Islands"
#~ msgstr "Соломонові острови"
#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "Сомалі"
#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "Південна Африка"
#~ msgid "South Korea"
#~ msgstr "Південна Корея"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "Іспанія"
#~ msgid "Sri Lanka"
#~ msgstr "Шрі-Ланка"
#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "Судан"
#~ msgid "Suriname"
#~ msgstr "Суринам"
#~ msgid "Swaziland"
#~ msgstr "Свазиленд"
#~ msgid "Sweden"
#~ msgstr "Швеція"
#~ msgid "Switzerland"
#~ msgstr "Швейцарія"
#~ msgid "Syria"
#~ msgstr "Сирія"
#~ msgid "Taiwan"
#~ msgstr "Тайвань"
#~ msgid "Tajikistan"
#~ msgstr "Таджикистан"
#~ msgid "Tanzania"
#~ msgstr "Танзанія"
#~ msgid "Thailand"
#~ msgstr "Таїланд"
#~ msgid "Tibet"
#~ msgstr "Тібет"
#~ msgid "Togo"
#~ msgstr "Того"
#~ msgid "Tonga"
#~ msgstr "Тонга"
#~ msgid "Trinidad and Tobago"
#~ msgstr "Тринідад і Тобаго"
#~ msgid "Tunisia"
#~ msgstr "Туніс"
#~ msgid "Turkey"
#~ msgstr "Туреччина"
#~ msgid "Turkmenistan"
#~ msgstr "Туркменістан"
#~ msgid "Turks and Caicos Islands"
#~ msgstr "Острови Теркс і Кайкос"
#~ msgid "Tuvalu"
#~ msgstr "Тувалу"
#~ msgid "Uganda"
#~ msgstr "Уганда"
#~ msgid "Ukraine"
#~ msgstr "Україна"
#~ msgid "United Arab Emirates"
#~ msgstr "Об'єднані Арабські Емірати"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Великобританія"
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "США"
#~ msgid "Uruguay"
#~ msgstr "Уругвай"
#~ msgid "Uzbekistan"
#~ msgstr "Узбекистан"
#~ msgid "Vanuatu"
#~ msgstr "Вануату"
#~ msgid "Vatican City"
#~ msgstr "Ватикан"
#~ msgid "Venezuela"
#~ msgstr "Венесуела"
#~ msgid "Vietnam"
#~ msgstr "В'єтнам"
#~ msgid "Western Samoa"
#~ msgstr "Західна Самоа"
#~ msgid "Yemen"
#~ msgstr "Ємен"
#~ msgid "Yugoslavia"
#~ msgstr "Югославія"
#~ msgid "Zaire"
#~ msgstr "Заїр"
#~ msgid "Zambia"
#~ msgstr "Замбія"
#~ msgid "Zimbabwe"
#~ msgstr "Зімбабве"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/kmail.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/kmail.po (revision 1514330)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/kmail.po (revision 1514331)
@@ -1,18507 +1,18507 @@
# Translation of kmail.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2006, 2007.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-20 03:38+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-03-10 09:07+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-20 09:28+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Євген Онищенко,Іван Петрущак,Юрій Чорноіван"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,yurchor@ukr.net"
#: about/introduction_kmail.html:5 html.cpp:2
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to KMail %1"
msgstr "Вітаємо у KMail %1"
#: about/introduction_kmail.html:7 html.cpp:4
msgid ""
"KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with "
"Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP."
msgstr ""
"KMail — клієнтська програма для роботи з електронною поштою у KDE. Цю "
"програму створено з урахуванням повної сумісності із стандартами обміну "
"поштою у інтернеті, зокрема IMAP, POP3 та SMTP."
#: about/introduction_kmail.html:10 html.cpp:6
msgid ""
"KMail has many powerful features that are described in the <a href='help:/"
"kmail2/index.html'>documentation</a>."
msgstr ""
"У KMail багато потужних можливостей, які описано у <a href='help:/kmail2/"
"index.html'>документації</a>."
#: about/introduction_kmail.html:16 html.cpp:8
msgid "Important changes since last version:"
msgstr "Важливі зміни з часу випуску попередньої версії:"
#: about/introduction_kmail.html:25 html.cpp:10
msgid "Some of the new features in this release of KMail include:"
msgstr "Серед нових можливостей у цьому випуску KMail:"
#: about/introduction_kmail.html:34 html.cpp:12
msgid ""
"Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
">Configure KMail. You need to create at least a default identity and "
"incoming as well as outgoing mail account."
msgstr ""
"Будь ласка, заповніть поля панелі налаштовування KMail (відкривається за "
"допомогою пункту меню Параметри → Налаштування KMail). Вам потрібно "
"принаймні створити типовий профіль та облікові записи для вхідної пошти і "
"для надсилання пошти."
#: about/introduction_kmail.html:38 html.cpp:14
msgid "We hope that you will enjoy KMail."
msgstr "Сподіваємося, ви отримаєте задоволення від роботи з KMail."
#: about/introduction_kmail.html:39 html.cpp:16
msgid "Thank you,"
msgstr "Дякуємо,"
#: about/introduction_kmail.html:40 html.cpp:18
msgid "The KMail Team"
msgstr "Команда розробників KMail"
#: aboutdata.cpp:52
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровід"
#: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:68
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Попередній супроводжувач"
#: aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Початковий автор"
#: aboutdata.cpp:72
#, kde-format
msgid "Former co-maintainer"
msgstr "Колишній співсупроводжувач"
#: aboutdata.cpp:77 aboutdata.cpp:81
#, kde-format
msgid "Core developer"
msgstr "Головний розробник"
#: aboutdata.cpp:85 aboutdata.cpp:89 aboutdata.cpp:93
#, kde-format
msgid "Former core developer"
msgstr "Колишній головний розробник"
#: aboutdata.cpp:97
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Документація"
#: aboutdata.cpp:110
#, kde-format
msgid "System tray notification"
msgstr "Сповіщення через системний лоток"
#: aboutdata.cpp:142
#, kde-format
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr "Підтримка PGP 6 та інші покращення системи шифрування"
#: aboutdata.cpp:162
#, kde-format
msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr ""
"Розробка початкової версії системи шифрування, підтримка PGP 2 та PGP 5"
#: aboutdata.cpp:166
#, kde-format
msgid "GnuPG support"
msgstr "Підтримка GnuPG"
#: aboutdata.cpp:222
#, kde-format
msgid "New message list and new folder tree"
msgstr "Новий список повідомлень і нове дерево тек"
#: aboutdata.cpp:283
#, kde-format
msgid "Anti-virus support"
msgstr "Підтримка антивірусів"
#: aboutdata.cpp:294 aboutdata.cpp:353
#, kde-format
msgid "POP filters"
msgstr "Фільтри для POP"
#: aboutdata.cpp:316
#, kde-format
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr "Випробовування і вдосконалення зручності користування"
#: aboutdata.cpp:323 aboutdata.cpp:343
#, kde-format
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "Керування проектами Ägypten та Kroupware"
#: aboutdata.cpp:327
#, kde-format
msgid "Improved HTML support"
msgstr "Покращена підтримка HTML"
#: aboutdata.cpp:330
#, kde-format
msgid "Beta testing of PGP 6 support"
msgstr "Бета-тестування підтримки PGP 6"
#: aboutdata.cpp:339
#, kde-format
msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "Додав час до повідомлень «Перенесення завершено»"
#: aboutdata.cpp:347
#, kde-format
msgid "Multiple encryption keys per address"
msgstr "Багато ключів шифрування для однієї адреси"
#: aboutdata.cpp:361 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:102
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2073 kmreaderwin.cpp:296 kmsystemtray.cpp:58
#: kmsystemtray.cpp:88
#, kde-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: aboutdata.cpp:363
#, kde-format
msgid "KDE Email Client"
msgstr "Програма для роботи з електронною поштою у KDE"
#: aboutdata.cpp:365
#, kde-format
msgid "Copyright © 1997–2018, KMail authors"
msgstr "© Автори KMail, 1997–2018"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder."
msgid "Mailing List"
msgstr "Список листування"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Folder holds a mailing list"
msgstr "Тека містить список листування"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:86
#, kde-format
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Визначити автоматично"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:92
#, kde-format
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Опис списку листування:"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:99
#, kde-format
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Головний обробник:"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Browser"
msgstr "Навігатор"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Address type:"
msgstr "Тип адреси:"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Викликати обробник"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Post to List"
msgstr "Надіслати до списку"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 messageactions.cpp:451
#, kde-format
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Підписатися на список листування"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Unsubscribe From List"
msgstr "Відписатися від списку листування"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "List Archives"
msgstr "Архіви списку листування"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "List Help"
msgstr "Довідка зі списку листування"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:151
#, kde-format
msgid "Not available"
msgstr "Недоступний"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:199
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:235
#, kde-format
msgid "Not available."
msgstr "Недоступний."
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:228
#, kde-format
msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder."
msgstr "KMail не вдалося виявити список листування у цій теці."
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill "
"in the addresses by hand."
msgstr ""
"KMail не вдалося виявити список листування у цій теці. Заповніть, будь "
"ласка, адреси вручну."
#: collectionpage/collectionquotapage.cpp:45
#, kde-format
msgid "Quota"
msgstr "Квота"
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Usage:"
msgstr "Використання:"
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:58
#, no-c-format, kde-format
msgid "%p% full"
msgstr "заповнено на %p%"
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "%1 of %2 used"
msgstr "Використано %1 з %2"
#: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder."
msgid "Shortcut"
msgstr "Скорочення"
#: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
"associate with this folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Натисніть кнопку розташовану нижче та вкажіть клавішу або комбінацію "
"клавіш, яку ви бажаєте пов’язати з цією текою. Натиснуту клавішу або "
"комбінацію клавіш буде пов’язано з відповідною текою.</qt>"
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:39
#: identity/identitydialog.cpp:683
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Use custom message templates in this folder"
msgstr "&Використовувати власні шаблони повідомлень у цій теці"
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:76
#: identity/identitydialog.cpp:676
#, kde-format
msgid "&Copy Global Templates"
msgstr "&Копіювати глобальні шаблони"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "&Використовувати нетипові піктограми"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
msgid "&Normal:"
msgstr "&Звичайна:"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
msgid "&Unread:"
msgstr "&Непрочитана:"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Відображати стовпчик з відправник/адресатом у списку повідомлень"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "Sho&w column:"
msgstr "П&оказувати стовпчик:"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
msgid "Default"
msgstr "Типове"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
msgid "Sender"
msgstr "Відправник"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
msgid "Receiver"
msgstr "Отримувач"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:133
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:120
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:141
#, kde-format
msgid "Message List"
msgstr "Список повідомлень"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Use default aggregation"
msgstr "Використовувати типове складання"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Aggregation"
msgstr "Складання"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:159
#, kde-format
msgid "Use default theme"
msgstr "Використовувати типову тему"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:165
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:180
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:30
#, kde-format
msgid "Message Default Format"
msgstr "Типовий формат повідомлень"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:182
#, kde-format
msgid "Prefer HTML to text"
msgstr "Надавати перевагу HTML над текстом"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:184
#, kde-format
msgid "Prefer text to HTML"
msgstr "Надавати перевагу тексту над HTML"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:186
#, kde-format
msgid "Use Global Settings"
msgstr "Використовувати загальні параметри"
#: configuredialog/configagentdelegate.cpp:228
#, kde-format
msgid "Retrieval Options"
msgstr "Параметри отримання пошти"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures identities"
msgid "Identities"
msgstr "Профілі"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:71
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
msgid "Receiving"
msgstr "Отримування"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail"
msgid "Sending"
msgstr "Надсилання"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:95
#, kde-format
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Вихідні облікові записи (додайте хоча б один):"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:102
#, kde-format
msgid "Common Options"
msgstr "Спільні параметри"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer)
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:111 settings/kmail.kcfg.cmake:185
#, kde-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "&Підтверджувати перед надсиланням"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:115
#, kde-format
msgid "Check spelling before sending"
msgstr "Перевірити правопис до надсилання"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Never Automatically"
msgstr "Не робити це автоматично"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:124
#, kde-format
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "при перевірці пошти вручну"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:125
#, kde-format
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "при будь-який перевірці пошти"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:133
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:38
#, kde-format
msgid "Send Now"
msgstr "Надіслати зараз"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Send Later"
msgstr "Надіслати пізніше"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:139
#, kde-format
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "Надсилати пошту з &теки «вихідні»:"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:147
#, kde-format
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "&Типовий метод надсилання:"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:215
#, kde-format
msgid "Add Mail Account..."
msgstr "Додати обліковий запис пошти…"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:216
#, kde-format
msgid "Custom Account..."
msgstr "Нетиповий обліковий запис…"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:237
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard "
"properly installed."
msgstr ""
"Не вдається запустити майстер створення облікових записів. Будь ласка, "
"перевірте, чи належним чином встановлено AccountWizard."
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:239
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:144
#, kde-format
msgid "Unable to start account wizard"
msgstr "Не вдалося запустити майстер створення облікових записів"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
msgid "Include in Manual Mail Check"
msgstr "Включити до перевірки вручну"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
msgid "Switch offline on KMail Shutdown"
msgstr "Переходити у режим «поза мережею» під час закриття KMail"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:303
#, kde-format
msgid "Check mail on startup"
msgstr "Перевіряти пошту при запуску"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:349
#, kde-format
msgid ""
"New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator."
msgstr ""
"Агент сповіщення про нову пошту не зареєстровано. Будь ласка, повідомте про "
"це адміністратора вашої системи."
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:95
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:102
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:114
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Компонування"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:126
#, kde-format
msgid "Message Tags"
msgstr "Мітки повідомлень"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:140
#, kde-format
msgid "Message Body"
msgstr "Тіло повідомлення"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "Список повідомлень — непрочитані повідомлення"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "Список повідомлень — важливе повідомлення"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Message List - Action Item Messages"
msgstr "Список повідомлень — повідомлення з елементами дії"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:145
#, kde-format
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Моноширинний шрифт"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146 editor/kmcomposerwin.cpp:400
#, kde-format
msgid "Composer"
msgstr "Редактор"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:147
#, kde-format
msgid "Printing Output"
msgstr "Вихід друку"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:159
#, kde-format
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "&Використовувати нетипові шрифти"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:179
#, kde-format
msgid "Apply &to:"
msgstr "Застосувати &до:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:324
#, kde-format
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Цитування тексту — перший рівень"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:325
#, kde-format
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Цитування тексту — другий рівень"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:326
#, kde-format
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Цитування тексту — третій рівень"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:327
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:328
#, kde-format
msgid "Unread Message"
msgstr "Непрочитане повідомлення"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:329
#, kde-format
msgid "Important Message"
msgstr "Важливе повідомлення"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330
#, kde-format
msgid "Action Item Message"
msgstr "Повідомлення з елементом дії"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331
#, kde-format
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr "Назва теки і розмір при наближенні до квоти"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "Тло смужки стану HTML — повідомлення не в HTML-форматі"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:333
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "Текст смужки стану HTML — повідомлення не в HTML-форматі"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:334
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "Тло смужки стану HTML — повідомлення в HTML-форматі"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:335
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "Текст смужки стану HTML — повідомлення в HTML-форматі"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:344
#, kde-format
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Використовувати нетипові кольори"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:359
#, kde-format
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
msgstr "&Повторювати кольори при глибокому цитуванні"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:368
#, kde-format
msgid "Close to quota threshold:"
msgstr "Поріг наближення до квоти:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:375
#, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:493
#, kde-format
msgid "Show folder quick search field"
msgstr "Показувати поле швидкого пошуку у теці"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:500
#, kde-format
msgid "Show Favorite Folders View"
msgstr "Показ панелі улюблених тек"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:505
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:530
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:509
#, kde-format
msgid "As icons"
msgstr "Як піктограми"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:513
#, kde-format
msgid "As list"
msgstr "Як список"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:521
#, kde-format
msgid "Folder Tooltips"
msgstr "Підказки тек"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:526
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:585
#, kde-format
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "Типовий &C-формат (%1)"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:586
#, kde-format
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "&Локалізований формат (%1)"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:587
#, kde-format
msgid "Smart for&mat (%1)"
msgstr "&Розумний формат (%1)"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:588
#, kde-format
msgid "C&ustom format:"
msgstr "&Нетиповий формат:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "General options for the message list."
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:614
#, kde-format
msgid "Default aggregation:"
msgstr "Типове складання:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:635
#, kde-format
msgid "Default theme:"
msgstr "Типова тема:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:656
#, kde-format
msgid "Date Display"
msgstr "Відображення дати"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:688
#, kde-format
msgid "<qt><a href=\"whatsthis1\">Custom format information...</a></qt>"
msgstr ""
"<qt><a href=\"whatsthis1\">Інформація щодо нетипового формату…</a></qt>"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:695
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
"the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the "
"abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - "
"Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</"
"li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - "
"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name "
"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</"
"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></"
"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</strong></p> "
"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the "
"minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a "
"leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</"
"li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
"milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch "
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z "
"- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
"characters will be ignored.</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>Можна використовувати наступні вирази для відображення дати:</"
"strong></p><ul><li>d — день місяця без нуля (1-31)</li><li>dd — день місяця "
"з нулем (01-31)</li><li>ddd — скорочена назва дня тижня (пн — нд)</"
"li><li>dddd — повна назва дня тижня (понеділок — неділя)</li><li>M — номер "
"місяця без нуля (1-12)</li><li>MM — номер місяця з нулем (01-12)</li><li>MMM "
"- скорочена назва місяця (січ — гру)</li><li>MMMM — повна назва місяця "
"(січень — грудень)</li><li>yy — рік дві цифри (00-99)</li><li>yyyy — рік "
"чотири цифри (0000-9999)</li></ul><p><strong>Можна використовувати наступні "
"вирази для відображення часу:</strong></p> <ul><li>h — година без нуля (0-23 "
"або 1-12 якщо ввімкнено відображення AM/PM)</li><li>hh — година з нулем "
"(00-23 або 01-12 якщо ввімкнено відображення AM/PM)</li><li>m — хвилини без "
"нуля (0-59)</li><li>mm — хвилини з нулем (00-59)</li><li>s — секунди без "
"нуля (0-59)</li><li>ss — секунди з нулем (00-59)</li><li>z — мілісекунди без "
"нулів (0-999)</li><li>zzz — мілісекунди з нулями (000-999)</li><li>AP — "
"перемикнути до відображення AM/PM. AP буде замінено на «AM» або «PM».</"
"li><li>ap — перемикнути до відображення AM/PM. ap буде замінено на «am» або "
"«pm».</li><li>Z — часовий пояс (-0500)</li></ul><p><strong>Всі інші введені "
"символи буде проігноровано.</strong></p></qt>"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:842
#, kde-format
msgid "Message Window"
msgstr "Вікно повідомлення"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:851
#, kde-format
msgid ""
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
msgstr ""
"Закрити окреме вікно повідомлення після надсилання відповіді або спрямування "
"повідомлення"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:865
#, kde-format
msgid "System Tray"
msgstr "Системний лоток"
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General)
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:871 settings/kmail.kcfg.cmake:84
#, kde-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Ввімкнути піктограму у системному лотку"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:941
#, kde-format
msgid "A&vailable Tags"
msgstr "Ная&вні мітки"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:954
#, kde-format
msgid "Add new tag"
msgstr "Додати нову мітку"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:959
#, kde-format
msgid "Remove selected tag"
msgstr "Вилучити вибрану мітку"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:968
#, kde-format
msgid "Increase tag priority"
msgstr "Збільшити пріоритет мітки"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:974
#, kde-format
msgid "Decrease tag priority"
msgstr "Зменшити пріоритет мітки"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:996
#, kde-format
msgid "Ta&g Settings"
msgstr "Параметри мі&тки"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Do you want to remove tag '%1'?"
msgstr "Бажаєте вилучити мітку «%1»?"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1226
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1265
#, kde-format
msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists."
msgstr "Створити мітку неможливо: мітка з такою назвою вже існує."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "General settings for the composer."
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Standard Templates"
msgstr "Стандартні шаблони"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Custom Templates"
msgstr "Власні шаблони"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Charset"
msgstr "Набір символів"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:106
#, kde-format
msgid "Headers"
msgstr "Заголовки"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Config->Composer->Attachments"
msgid "Attachments"
msgstr "Долучення"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Автовиправлення"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:124
#, kde-format
msgid "Auto Resize Image"
msgstr "Автозміна розмірів зображень"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Signature"
msgstr "Підпис"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Automatically insert the configured signature\n"
"when starting to compose a message"
msgstr ""
"Автоматично вставляти вказаний підпис під\n"
"час створення нового повідомлення"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:160
#, kde-format
msgid "Insert the signature above any quoted text"
msgstr "Вставити підпис над цитованим текстом"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Insert the RFC-compliant signature separator\n"
"(two dashes and a space on a line) before the signature"
msgstr ""
"Вставляти сумісний з RFC відокремлювач підпису\n"
"(два дефіси та пробіл у окремому рядку) перед підписом"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:186
#, kde-format
msgid "When replying, do not quote any existing signature"
msgstr "Не цитувати у відповідях будь-які наявні підписи"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"When replying, only quote the selected text\n"
"(instead of the complete message), if\n"
"there is text selected in the message window."
msgstr ""
"Під час створення відповіді цитувати лише позначений\n"
"фрагмент тексту замість цілого повідомлення, якщо у\n"
"вікні повідомлення позначено фрагмент тексту."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
"even when the line was created by adding an additional line break while\n"
"word-wrapping the text."
msgstr ""
"Під час створення відповіді додавати символи цитування перед усіма\n"
"рядками цитованого тексту, навіть якщо рядок було створено додаванням\n"
"розриву рядка під час розбиття на рядки для зручності читання."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:232
#, kde-format
msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width"
msgstr "Увімкнути автоматичне перенесення слів на вказаній позиції у рядку"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:243
#, kde-format
msgid "Set the text width for automatic word wrapping"
msgstr "Встановити позицію автоматичного перенесення слів у рядку"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"When replying or forwarding, quote the message\n"
"in the original format it was received.\n"
"If unchecked, the reply will be as plain text by default."
msgstr ""
"У відповіді або переспрямовуваному повідомленні процитувати\n"
"повідомлення у початковому форматі. Якщо зняти позначку з\n"
"цього пункту, типово, текст повідомлення буде перетворено у\n"
"звичайний текстовий формат."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n"
"Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n"
"are supported."
msgstr ""
"Виконати форматування звичайної текстової частини повідомлення на\n"
"основі розмітки HTML.\n"
"Передбачено підтримку напівжирного, курсивного та підкресленого шрифту,\n"
"списків та зовнішніх посилань."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
msgid "Inline"
msgstr "Вбудувати"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:291
#, kde-format
msgid "As Attachment"
msgstr "Як долучення"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:293
#, kde-format
msgid "Set the default forwarded message format"
msgstr "Встановити типовий формат переспрямовування повідомлень"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:297
#, kde-format
msgid "Default forwarding type:"
msgstr "Типовий тип переспрямовування:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Recipients"
msgstr "Адресати"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"By default, request an MDN when starting to compose a message.\n"
"You can select this on a per-message basis using \"Options - Request "
"Disposition Notification\""
msgstr ""
"Типово, додавати запит щодо долі повідомлення під час його створення.\n"
"Надіслати подібний запит для окремого повідомлення можна за допомогою "
"пункту\n"
"«Параметри → Запитати сповіщення про долю листа»."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:347
#, kde-format
msgid "Warn if too many recipients are specified"
msgstr "Попереджати, якщо кількість адресатів завелика"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:358
#, kde-format
msgid "Set the maximum number of recipients for the warning"
msgstr ""
"Встановити максимальну кількість отримувачів. Якщо цю кількість буде "
"перевищено, програма показуватиме попередження."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"Only allow this many recipients to be specified for the message.\n"
"This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n"
"or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n"
"avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n"
"however, that it does not take account of distribution lists or\n"
"mailing lists."
msgstr ""
"Дозволити вказувати не більше вказаної кількості отримувачів повідомлення.\n"
"Значення цього параметра стосуватиметься дії «Відповісти усім», введення\n"
"списку отримувачів вручну та використання кнопки «Вибрати…». Визначення\n"
"такого обмеження допоможе запобігти надсиланню повідомлення надто великій\n"
"кількості отримувачів. Втім, слід зауважити, що це не стосується надсилання\n"
"повідомлень за списками розповсюдження або за допомогою списків листування."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"Remember recent addresses entered,\n"
"and offer them for recipient completion"
msgstr ""
"Пам’ятати останні введені адреси і пропонувати їх для доповнення рядка "
"отримувача."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "No addresses are retained"
msgid "No save"
msgstr "Без збереження"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:419
#, kde-format
msgid "Maximum recent addresses retained:"
msgstr "Макс. кількість недавніх адрес:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"The maximum number of recently entered addresses that will\n"
"be remembered for completion"
msgstr ""
"Максимальна кількість нещодавно введених адрес, які зберігатимуться\n"
"для потреб автодоповнення."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:437
#, kde-format
msgid "Configure Completion..."
msgstr "Налаштувати автодоповнення…"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Autosave"
msgstr "Автозбереження"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:456
#, kde-format
msgid "No autosave"
msgstr "Без автозбереження"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "Interval suffix"
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " хвилина"
msgstr[1] " хвилини"
msgstr[2] " хвилин"
msgstr[3] " хвилина"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:459
#, kde-format
msgid "Automatically save the message at this specified interval"
msgstr ""
"Автоматично зберігати повідомлення з вказаним інтервалом між діями зі "
"зберігання"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:667
#, kde-format
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "П&рефікси теми відповіді"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:671
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:701
#, kde-format
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Розпізнавати будь-яку послідовність\n"
"наступних префіксів (без урахування регістру):"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:770
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1155
#, kde-format
msgid "A&dd..."
msgstr "Дод&ати…"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:923
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Re&move"
msgstr "Ви&лучити"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:682
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1156
#, kde-format
msgid "Mod&ify..."
msgstr "&Змінити…"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683
#, kde-format
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Введіть новий префікс відповіді:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:697
#, kde-format
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "П&рефікси теми пересилання"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:709 identity/identitypage.cpp:278
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Додати…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:710
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:770 ui/identitypage.ui:66
#, kde-format
msgid "Remo&ve"
msgstr "Ви&лучити"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:711 identity/identitypage.cpp:280
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "Змінити…"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:712
#, kde-format
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Введіть новий префікс пересилки:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:762
#, kde-format
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
"for a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Вказані у цьому списку кодування перевіряться з верху до низу для кожного "
"листа, поки не буде знайдено кодування, що містить всі символи, які є у "
"цьому листі."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton)
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:771 ui/identitypage.ui:40
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Змінити…"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:771
#, kde-format
msgid "Enter charset:"
msgstr "Введіть назву кодування:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:777
#, kde-format
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
"&Зберігати початковий набір символів при відповіді або пересиланні (якщо "
"можливо)"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:812
#, kde-format
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Цей набір символів ще не підтримується."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:877
#, kde-format
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "&Використовувати власний суфікс ідентифікації повідомлення"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:890
#, kde-format
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "В&ласний суфікс ідентифікації повідомлення:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:902
#, kde-format
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Власні нетипові заголовки для листів:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:910
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name of the mime header."
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:911
#, kde-format
msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:919
#, kde-format
msgctxt "@action:button Add new mime header field."
msgid "Ne&w"
msgstr "&Створити"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:932
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:942
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Значення:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1084
#, kde-format
msgid ""
"'Content-Type' is not an authorized string. This header will be not saved."
msgstr ""
"«Content-Type» не є дозволеним рядком. Цей заголовок не буде збережено."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1084
#, kde-format
msgid "Invalid header"
msgstr "Некоректний заголовок"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Надавати долученням сумісні з Outlook назви"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1129
#, kde-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб програма Outlook™ могла зрозуміти назви долучень, що "
"містять не латинські літери"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1138
#, kde-format
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "Уві&мкнути визначення відсутніх долучень"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1144
#, kde-format
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr "Вважати будь-яке з наступних слів наміром долучити файл:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Введіть нове слово:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Maximum Attachment Size:"
msgstr "Максимальний розмір долучення:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1172
#, kde-format
msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
msgid " kB"
msgstr " кБ"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1174
#, kde-format
msgid "No limit"
msgstr "Не обмежувати"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1202
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
"enable this option."
msgstr ""
"Ви обрали таке кодування назв долучень (що містять не латинські символи), "
"яке дозволить закодованим назвам бути зрозумілими програмі Outlook™ та іншим "
"поштовим програмам, які не підтримують закодовані за загальним стандартом "
"назви долучень.\n"
"Хоча KMail може створювати повідомлення, які не відповідають загальним "
"стандартам; але в результаті цього може статися, що ваші повідомлення не "
"будуть зрозумілі програмам-поштарям, які вміють працювати з загальними "
"стандартами. Тому ви не повинні позначати цей пункт, якщо немає нагальної "
"потреби зробити це."
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:283
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Теки"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:50
#, kde-format
msgid "Invitations"
msgstr "Запрошення"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Друк"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "Check Before Send Plugins"
msgstr "Додатки перевірки перед надсиланням"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Composer Plugins"
msgstr "Додатки редактора"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Tools Plugins"
msgstr "Додатки інструментів"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Editor Plugins"
msgstr "Додатки редактора"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:203
#, kde-format
msgid "Message Viewer"
msgstr "Перегляд повідомлень"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "Webengine Plugins"
msgstr "Додатки вебрушіїв"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Header Style Plugins"
msgstr "Додатки стилів заголовка"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Convertor Text Plugins"
msgstr "Додатки перетворення тексту"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "Akonadi Agents"
msgstr "Агенти Akonadi"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Reading"
msgstr "Читання"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Сповіщення про долю повідомлення"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Composing"
msgstr "Створення"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Інше"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:75
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "Перевірка S/MIME"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Email Address:"
msgstr "Адреса ел. пошти:"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Зміна глобальних параметрів HTML замінить всі окремі параметри для кожної "
"теки."
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:329
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:336
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:341
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " день"
msgstr[1] " дні"
msgstr[2] " днів"
msgstr[3] " день"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"The module is missing. Please verify your installation. This module is "
"provided by Kleopatra."
msgstr ""
"Не вистачає модуля. Будь ласка, перевірте, чи все встановлено належними "
"чином. Потрібний нам модуль є частиною пакунка Kleopatra."
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:379
#, kde-format
msgid "GnuPG Configure Module Error"
msgstr "Помилка під час спроби налаштувати модуль GnuPG"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:449
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Цей параметр потребує наявності dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:561 ui/smimeconfiguration.ui:186
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "без проксі"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:563
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Поточний параметр системи: %1)"
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Select Contact"
msgstr "Виберіть запис контакту"
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Start of the filename for a mail archive file"
msgid "Archive"
msgstr "Архів"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window for archiving a folder"
msgid "Archive Folder"
msgstr "Архівування теки"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3475
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Archive"
msgstr "Архівувати"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Folder:"
msgstr "&Тека:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "F&ormat:"
msgstr "Ф&ормат:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr "Архів у форматі Zip (.zip)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr "Нестиснений архів (.tar)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr "Архів Tar, стиснений BZ2 (.tar.bz2)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr "Архів Tar, стиснений GZ (.tar.gz)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "&Archive File:"
msgstr "Файл ар&хіву:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Delete folder and subfolders after completion"
msgstr "Ви&лучати теку і підтеки після обробки"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Archive all subfolders"
msgstr "Архівувати всі підтеки"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "Будь ласка, вкажіть теку, яку слід архівувати."
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "No folder selected"
msgstr "Не вказано теки"
#: dialog/kmknotify.cpp:39
#, kde-format
msgid "Notification"
msgstr "Сповіщення"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:181
#, kde-format
msgid "1 attachment (%2)"
msgid_plural "%1 attachments (%2)"
msgstr[0] "%1 долучення (%2)"
msgstr[1] "%1 долучення (%2)"
msgstr[2] "%1 долучень (%2)"
msgstr[3] "одне долучення (%2)"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:214
#, kde-format
msgid "Hide attachment list"
msgstr "Приховати список долучень"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Show attachment list"
msgstr "Показати список долучень"
#: editor/codec/codecaction.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "us-ascii"
msgstr "us-ascii"
#: editor/codec/codecaction.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Menu item"
msgid "Encoding"
msgstr "Кодування"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:261 kmail_part.cpp:62 kmmainwin.cpp:63
#: kmreadermainwin.cpp:332 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "KMail2"
msgstr "KMail2"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:290
#, kde-format
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
msgstr ""
"Виберіть словник, який буде використано для перевірки правопису у цьому "
"повідомленні"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:297
#, kde-format
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
msgstr ""
"Виберіть теку надісланої пошти, у якій зберігатиметься копія цього "
"повідомлення"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:302
#, kde-format
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
msgstr ""
"Виберіть обліковий запис вихідної пошти для надсилання цього повідомлення"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:309
#, kde-format
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr "Вкажіть адресу «Від:» для цього повідомлення"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:313
#, kde-format
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
msgstr "Вкажіть адресу «Відповідати:» для цього повідомлення"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:325
#, kde-format
msgid "Set a subject for this message"
msgstr "Вкажіть тему цього повідомлення"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:327
#, kde-format
msgid "&Identity:"
msgstr "П&рофіль:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:328
#, kde-format
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Словник:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:329
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Тека &надісланих повідомлень:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:330
#, kde-format
msgid "&Mail transport:"
msgstr "Канал надсилання по&шти:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "sender address field"
msgid "&From:"
msgstr "&Від:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:332
#, kde-format
msgid "&Reply to:"
msgstr "&Відповісти:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Subject of email."
msgid "S&ubject:"
msgstr "Т&ема:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1043 editor/kmcomposerwin.cpp:1077
#, kde-format
msgid "&Send Mail"
msgstr "&Надіслати пошту"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1050 editor/kmcomposerwin.cpp:1083
#, kde-format
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "&Надіслати пошту за допомогою"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1052
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Надіслати"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1055 editor/kmcomposerwin.cpp:1067
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2761
#, kde-format
msgid "Send &Later"
msgstr "Надіслати &пізніше"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1061 editor/kmcomposerwin.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Надіслати &пізніше за допомогою"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1063
#, kde-format
msgctxt "Queue the message for sending at a later date"
msgid "Queue"
msgstr "Додати до черги"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Зберегти як &чернетку"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Save email in Draft folder"
msgstr "Зберегти повідомлення до теки чернеток"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1102
#, kde-format
msgid "Save as &Template"
msgstr "Зберегти як &шаблон"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Save email in Template folder"
msgstr "Зберегти повідомлення у теці шаблонів"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1107
#, kde-format
msgid "Save as &File"
msgstr "Зберегти як &файл"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1108
#, kde-format
msgid "Save email as text or html file"
msgstr "Зберегти повідомлення у текстовому файлі або файлі html"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1112
#, kde-format
msgid "&Insert Text File..."
msgstr "&Вставити текстовий файл…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1117
#, kde-format
msgid "&Insert Recent Text File"
msgstr "&Вставити недавній текстовий файл"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1123 kmmainwidget.cpp:2808
#, kde-format
msgid "&Address Book"
msgstr "Адресна &книга"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1124
#, kde-format
msgid "Open Address Book"
msgstr "Відкрити адресну книгу"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1131
#, kde-format
msgid "&New Composer"
msgstr "&Новий редактор"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1137
#, kde-format
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Вибрати &адресатів…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1141
#, kde-format
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Зберегти &список розповсюдження…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Вставити як &долучення"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1168
#, kde-format
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Оч&истити пропуски"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1172
#, kde-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Використовувати &моноширинний шрифт"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
msgid "&Urgent"
msgstr "&Термінове"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1181
#, kde-format
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "&Запитати сповіщення про долю листа"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1187
#, kde-format
msgid "&Wordwrap"
msgstr "&Перенесення слів"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1192
#, kde-format
msgid "&Snippets"
msgstr "&Фрагменти"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1198
#, kde-format
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "&Автоматична перевірка правопису"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1215
#, kde-format
msgid "Rich Text Editing"
msgstr "Редагування з форматуванням"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1217
#, kde-format
msgid "Rich Text"
msgstr "Форматований текст"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Toggle rich text editing mode"
msgstr "Увімкнути або вимкнути режим редагування форматованого тексту"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1222
#, kde-format
msgid "&All Fields"
msgstr "&Всі поля"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1225
#, kde-format
msgid "&Identity"
msgstr "&Профіль"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1228
#, kde-format
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Словник"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1231
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Тека для &надісланих повідомлень"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1234
#, kde-format
msgid "&Mail Transport"
msgstr "&Надсилання пошти"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1237
#, kde-format
msgid "&From"
msgstr "&Від"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1240
#, kde-format
msgid "&Reply To"
msgstr "В&ідповісти"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1244
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
msgid "S&ubject"
msgstr "Т&ема"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1249
#, kde-format
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Додати п&ідпис"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1253
#, kde-format
msgid "Pr&epend Signature"
msgstr "Приєднати п&ідпис"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1257
#, kde-format
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Вставити підпис у позицію к&урсора"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1269
#, kde-format
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "П&еревірка правопису…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1270
#, kde-format
msgid "Spellchecker"
msgstr "Перевірка правопису"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1274
#, kde-format
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "&Зашифрувати повідомлення"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Зашифрувати"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1277
#, kde-format
msgid "&Sign Message"
msgstr "Підписати п&овідомлення"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1278
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Підписати"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1301
#, kde-format
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "&Формат криптографічного повідомлення"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1304
#, kde-format
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr "Виберіть формат шифрування для цього повідомлення"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1309
#, kde-format
msgid "Create Follow Up Reminder..."
msgstr "Створити нагадування щодо стеження…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1332
#, kde-format
msgid "Configure KMail..."
msgstr "Налаштування KMail…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1345 kmmainwin.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1.</qt>"
msgstr ""
"<qt>За допомогою цього пункту можна повністю сховати смужку меню. Наказати "
"програмі знову показувати цю смужку можна клавіатурним скороченням %1.</qt>"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1347 kmmainwin.cpp:140
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Приховати смужку меню"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1424 editor/kmcomposerwin.cpp:3160
#, kde-format
msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
msgid " Line: %1 "
msgstr " Рядок: %1 "
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1428 editor/kmcomposerwin.cpp:3162
#, kde-format
msgid " Column: %1 "
msgstr " Стовпчик: %1 "
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1433
#, kde-format
msgid "OVR"
msgstr "ЗАМ"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1433
#, kde-format
msgid "INS"
msgstr "ВСТ"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1438
#, kde-format
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Правопис: увімкнено"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1438
#, kde-format
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Правопис: вимкнено"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1758
#, kde-format
msgid "Re&save as Template"
msgstr "Знову з&берегти як шаблон"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1759
#, kde-format
msgid "&Save as Draft"
msgstr "&Зберегти як чернетку"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1761
#, kde-format
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Знову зберегти це повідомлення у теці шаблонів. Ним можна буде скористатися "
"пізніше."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1763
#, kde-format
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Зберегти це повідомлення у теці чернеток. Його можна буде відредагувати "
"надіслати пізніше."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1767
#, kde-format
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr ""
"Чи бажаєте ви зберегти повідомлення для подальшого використання або викинути "
"його?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1768
#, kde-format
msgid "Close Composer"
msgstr "Закрити редактор"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1839
#, kde-format
msgid "Autosave Message Failed"
msgstr "Помилка під час спроби автозбереження повідомлення"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1839
#, kde-format
msgid "Sending Message Failed"
msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1993
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert File"
msgstr "Вставлення файла"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2056
#, kde-format
msgid "Add as &Inline Image"
msgstr "Додати як в&будоване зображення"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2057
#, kde-format
msgid "Add as &Attachment"
msgstr "Додати як &долучення"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2073 editor/kmcomposerwin.cpp:2154
#, kde-format
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Назва долучення:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2113
#, kde-format
msgid "Add URL into Message"
msgid_plural "Add URLs into Message"
msgstr[0] "Додати адреси до повідомлення"
msgstr[1] "Додати адреси до повідомлення"
msgstr[2] "Додати адреси до повідомлення"
msgstr[3] "Додати адресу до повідомлення"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2114
#, kde-format
msgid "Add File as &Attachment"
msgid_plural "Add Files as &Attachment"
msgstr[0] "Додати файли як &долучення"
msgstr[1] "Додати файли як &долучення"
msgstr[2] "Додати файли як &долучення"
msgstr[3] "Додати файл як &долучення"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2153
#, kde-format
msgid "Insert clipboard text as attachment"
msgstr "Вставити текст з буфера як долучення"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2251
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "без назви"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2277
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ви дали запит на шифрування повідомлень для себе, але поточний "
"профіль не має налаштованого (OpenPGP чи S/MIME) ключа для шифрування.</"
"p><p>Виберіть, будь ласка, ключ(і) для цієї операції у діалоговому вікні "
"налаштування профілів.</p></qt>"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2284
#, kde-format
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Невизначений ключ шифрування"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2347
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
"in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Щоб мати можливість підписати це повідомлення, спочатку потрібно "
"вказати (OpenPGP чи S/MIME) ключ, який використовуватиметься для цього.</"
"p><p>Вкажіть, будь ласка, ключ який потрібно використовувати для поточного "
"профілю в діалоговому вікні налаштування профілів.</p></qt>"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2354
#, kde-format
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Ключ для підписування не вказано"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2487
#, kde-format
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
"for each message."
msgstr ""
"Потрібно ввести вашу адресу електронної пошти у поле «Від:». Додатково "
"встановіть вашу адресу електронної пошти для кожної профілю, і вам не "
"потрібно буде вводити її для кожного повідомлення окремо."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2496
#, kde-format
msgid ""
"You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or "
"as BCC."
msgstr ""
"Ви повинні вказати щонайменше одну адресу отримувача в полях «Кому», «Копія» "
"або «Потайна копія»."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2502
#, kde-format
msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
msgstr "Ви не вказали адресата. Надіслати повідомлення попри все?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2504
#, kde-format
msgid "No To: specified"
msgstr "Не вказано адресата"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2517
#, kde-format
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Ви не вказали тему повідомлення. Надсилати його попри все?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2519
#, kde-format
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Не вказано тему"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2520
#, kde-format
msgid "S&end as Is"
msgstr "Надіслати &як є"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2521
#, kde-format
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&Вказати тему"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2571
#, kde-format
msgid ""
"You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a "
"draft."
msgstr ""
"Вам слід вказати принаймні одну адресу отримувача, щоб програма могла "
"зашифрувати чернетку."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2758
#, kde-format
msgid "About to send email..."
msgstr "Збираюся надсилати електронного листа…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2759
#, kde-format
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Надіслати підтвердження"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2760
#, kde-format
msgid "&Send Now"
msgstr "Надіслати &зараз"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2829
#, kde-format
msgid ""
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
"anyway?"
msgstr ""
"Ви намагаєтеся надіслати повідомлення більше, ніж %1 адресатам. Продовжити "
"процедуру надсилання повідомлення?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2830
#, kde-format
msgid "Too many recipients"
msgstr "Забагато адресатів"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2831
#, kde-format
msgid "&Send as Is"
msgstr "Надіслати &як є"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2832
#, kde-format
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "&Змінити адресатів"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2866
#, kde-format
msgid ""
"Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you "
"sure?"
msgstr ""
"Вимикання режиму HTML призведе до втрати форматування тексту. Ви справді "
"цього бажаєте?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2868
#, kde-format
msgid "Lose the formatting?"
msgstr "Відкинути форматування?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2868
#, kde-format
msgid "Lose Formatting"
msgstr "Відкинути форматування"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2868
#, kde-format
msgid "Add Markup Plain Text"
msgstr "Додати форматування як простий текст"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3482
#, kde-format
msgid ""
"High security encryption will be used for this recipient (the encryption key "
"is fully trusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"Для цього отримувача буде використано високобезпечне шифрування (ключ "
"шифрування має необмежену довіру). Натисніть піктограму, щоб дізнатися "
"більше."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3487
#, kde-format
msgid ""
"Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption "
"key is marginally trusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"Для цього отримувача буде використано посередньо безпечне шифрування (ключ "
"шифрування має обмежену довіру). Натисніть піктограму, щоб дізнатися більше."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3492
#, kde-format
msgid ""
"Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key "
"is untrusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"Для цього отримувача буде використано низькобезпечне шифрування (ключ "
"шифрування вважається не гідним довіри). Натисніть піктограму, щоб дізнатися "
"більше."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3498
#, kde-format
msgid ""
"The email to this recipient will be encrypted, but the security of the "
"encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the "
"icon for details."
msgstr ""
"Повідомлення електронної пошти цьому отримувачеві буде зашифровано, але "
"рівень захисту шифрування залишиться невідомим (ключ шифрування не вдалося "
"перевірити). Натисніть піктограму, щоб дізнатися більше."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3532
#, kde-format
msgid "Plugin Editor Information"
msgstr "Інформація щодо додатка редактора"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Select email to put in whitelist:"
msgstr "Виберіть адресу для додавання до «білого» списку:"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Found potential phishing email addresses <a href=\"phishingdetails"
"\">(details...)</a>"
msgstr ""
"Знайдено адреси електронної пошти, які є потенційно шахрайськими <a href="
"\"phishingdetails\">(Подробиці…)</a>"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. "
"What do you want to do?"
msgstr ""
"За допомогою цього скорочення можна надіслати пошту безпосередньо. Пошту "
"може бути надіслано випадково. Що робити?"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44
#, kde-format
msgid "Configure shortcut"
msgstr "Налаштовування скорочення"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45
#, kde-format
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Вилучити скорочення"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46
#, kde-format
msgid "Ask Before Sending"
msgstr "Питати перед надсиланням"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sending Without Confirmation"
msgstr "Надсилати без підтвердження"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
"have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"Здається, що написане повідомлення посилається на файл з долученням, але ви "
"не долучили жодного файла. Бажаєте долучити файл?"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Attach file"
msgstr "До&лучити файл"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Remind me later"
msgstr "Н&агадати пізніше"
#: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30
#, kde-format
msgid "External editor was started."
msgstr "Запущено зовнішній редактор."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail "
"transport."
msgstr ""
"Каналу надсилання не знайдено. Будь ласка, переконайтеся, що "
"використовується належний канал надсилання пошти."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:76
#, kde-format
msgid "Sent Folder is not defined. Please set it before sending the mail."
msgstr ""
"Не визначено теку надісланої кореспонденції. Будь ласка, встановіть належні "
"параметри теки, перш ніж надсилати повідомлення."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity."
msgstr ""
"Профілю не знайдено. Будь ласка, переконайтеся, що використовується належний "
"профіль."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct "
"dictionary."
msgstr ""
"Словник не знайдено. Будь ласка, переконайтеся, що використовується належний "
"словник."
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Message will be signed"
msgstr "Лист буде підписано"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Лист не буде підписано"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Лист буде зашифровано"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Лист не буде зашифровано"
#: editor/widgets/snippetwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Text Snippets"
msgstr "Фрагменти тексту"
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Cannot fetch collection. %1"
msgstr "Не вдалося отримати збірку. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70
#, kde-format
msgid "Folder name not defined."
msgstr "Назву теки не визначено."
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "Unable to create folder. %1"
msgstr "Не вдалося створити теку. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47
#, kde-format
msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1"
msgstr ""
"Не визначено теку архівування. Будь ласка, вкажіть належні параметри "
"облікового запису %1."
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51
#, kde-format
msgid "No messages selected."
msgstr "Не позначено жодного повідомлення."
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86
#, kde-format
msgid "List of collections is empty. %1"
msgstr "Список збірок є порожнім. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2"
msgstr ""
"Теку %1 призначено лише для читання. Будь ласка, вкажіть належні параметри "
"облікового запису %2."
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cannot move messages."
msgstr "Не вдалося пересунути повідомлення."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1"
msgstr "Не вдалося отримати назву теки. Повідомлення про помилку: %1"
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:98
#, kde-format
msgid "No folder returned."
msgstr "Не повернуто назви теки."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1"
msgstr ""
"Не вдалося отримати назву батьківської теки. Повідомлення про помилку: %1"
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:116
#, kde-format
msgid "Unable to return list of folders."
msgstr "Не вдалося повернути список тек."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:184
#, kde-format
msgid "Messages archived"
msgstr "Повідомлення архівовано"
#: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135
#, kde-format
msgid "Folder Shortcut %1"
msgstr "Скорочення для теки %1"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Create own vCard"
msgstr "Створити вашу візитівку"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&With empty fields"
msgstr "&З порожніми полями"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "&From existing vCard"
msgstr "&На основі наявної візитівки"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "&vCard path:"
msgstr "&Шлях до візитівки:"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Duplicate existing vCard"
msgstr "З&дублювати вже створену візитівку"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Existing identities:"
msgstr "&Існуючі профілі:"
#: identity/identitydialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Error while generating new key pair: %1"
msgstr "Помилка під час спроби створити пару ключів: %1"
#: identity/identitydialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Key Generation Error"
msgstr "Помилка під час створення ключа"
#: identity/identitydialog.cpp:243
#, kde-format
msgid "No key"
msgstr "Немає ключа"
#: identity/identitydialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Створити пару ключів"
#: identity/identitydialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "Generating new key pair..."
msgstr "Створюємо пару ключів…"
#: identity/identitydialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Edit Identity"
msgstr "Редагувати особу"
#: identity/identitydialog.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General identity settings."
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: identity/identitydialog.cpp:307
#, kde-format
msgid "&Your name:"
msgstr "&Ваше ім'я:"
#: identity/identitydialog.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Ваше ім'я</h3><p>У це поле потрібно ввести ваше ім'я. Рядок, що "
"введено тут, буде використовуватись у заголовках надісланих вами листів.</"
"p><p>Якщо залишити пустим, то заголовок буде містити тільки адресу "
"електронної пошти.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "Organi&zation:"
msgstr "&Установа:"
#: identity/identitydialog.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
"organization if you would like it to be shown in the email header that is "
"sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Установа</h3><p>У це поле потрібно ввести назву установи, де ви "
"працюєте. Рядок, що введено тут, буде використовуватись у заголовках "
"надісланих вами листів.</p><p>Нічого поганого не станеться (та за звичай це "
"типова ситуація), якщо залишити це поле порожнім.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:338
#, kde-format
msgid "&Email address:"
msgstr "&Адреса пошти:"
#: identity/identitydialog.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address."
"</p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
"alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this blank, or get it "
"wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Адреса пошти</h3><p>У це поле слід ввести повну адресу електронної "
"пошти.</p><p>Вказана адреса буде основною адресою, яку буде використано для "
"надсилання пошти. Якщо у вас декілька адрес, створіть новий профіль або "
"додайте альтернативні адреси у полі, розташованому нижче.</p><p>Якщо "
"залишити це поле порожнім або ввести неправильне значення, у інших "
"користувачів виникнуть проблеми, якщо вони захочуть відповісти на ваші листи."
"</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:362
#, kde-format
msgid "Email a&liases:"
msgstr "А&льтернативні адреси:"
#: identity/identitydialog.cpp:365
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that should "
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
"a different identity).</p><p>Example:</p><table><tr><th>Primary address:</"
"th><td>first.last@example.org</td></tr><tr><th>Aliases:</"
"th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Type one "
"alias address per line.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Альтернативні адреси</h3><p>У цьому полі мають міститися "
"альтернативні адреси, які теж належать до профілю (на відміну від адрес, що "
"належать іншому профілю).</p><p>Приклад:</p><table><tr><th>Основна адреса:</"
"th><td>first.last@example.org</td></tr><tr><th>Альтернативні адреси:</"
"th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Кожну з "
"альтернативних адрес слід вказувати у окремому рядку.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:383
#, kde-format
msgid "Cryptography"
msgstr "Криптографія"
#: identity/identitydialog.cpp:390
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ключ OpenPGP, який ви виберете тут, буде використовуватись для "
"цифрового підписування повідомлень. Тут також можна вказувати ключі GnuPG.</"
"p><p>Ви можете залишити значення цього параметра порожнім, але тоді KMail не "
"зможе робити цифровий підпис для повідомлень; це не впливає на всі інші "
"функції зі створення листів.</p><p>Більш докладно про ключі можна прочитати "
"на <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:396
#, kde-format
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "Ключ OpenPGP для підписів:"
#: identity/identitydialog.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
"at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ключ OpenPGP, який ви виберете тут, буде використовуватись для "
"шифрування повідомлень для себе та у команді редактора «Долучити мій "
"відкритий ключ». Тут також можна вказувати ключі GnuPG.</p><p>Ви можете "
"залишити значення цього параметра порожнім, але тоді KMail не зможе "
"шифрувати копії надісланих повідомлень для вас використовуючи OpenPGP; це не "
"впливає на всі інші функції зі створення листів.</p><p>Більш докладно про "
"ключі можна прочитати на <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:414
#, kde-format
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "Ключ OpenPGP для шифрування:"
#: identity/identitydialog.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
"not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>S/MIME (X.509) сертифікат, який ви виберете тут, буде "
"використовуватись для цифрового підписування повідомлень.</p><p>Ви можете "
"залишити значення цього параметра порожнім, але тоді KMail не зможе "
"створювати цифрові підписи повідомлень; це не впливає на всі інші функції зі "
"створення листів.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:430
#, kde-format
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "S/MIME-сертифікат для підписування:"
#: identity/identitydialog.cpp:445
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
"functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Сертифікат S/MIME, який ви виберете тут, буде використовуватись для "
"шифрування повідомлень для себе та у команді редактора «Долучити мій "
"сертифікат».</p><p>Ви можете залишити значення цього параметра порожнім, але "
"тоді KMail не зможе шифрувати копії надісланих повідомлень для вас "
"використовуючи OpenPGP; це не впливає на всі інші функції зі створення "
"листів.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:451
#, kde-format
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "S/MIME-сертифікат для шифрування:"
#: identity/identitydialog.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "preferred format of encrypted messages"
msgid "Preferred format:"
msgstr "Основний формат:"
#: identity/identitydialog.cpp:480
#, kde-format
msgid "Automatically sign messages"
msgstr "Автоматично підписувати повідомлення"
#: identity/identitydialog.cpp:484
#, kde-format
msgid "Automatically encrypt messages when possible"
msgstr "Автоматично шифрувати повідомлення, якщо можливо"
#: identity/identitydialog.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Advanced identity settings."
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: identity/identitydialog.cpp:510
#, kde-format
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "Зво&ротна адреса:"
#: identity/identitydialog.cpp:513
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</"
"p><p>This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group "
"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Зворотна адреса</h3><p>Надає змогу встановити заголовок <tt>Reply-to:"
"</tt> у значення відмінне від вашої адреси електронної пошти, що вказана у "
"заголовку <tt>From:</tt>.</p><p>Це зручно коли є декілька людей, що "
"виконують одну ї ту же роботу. Наприклад, ви можете бажати, щоб всі листи "
"надіслані вами містили ваше ім'я та вашу адресу в заголовку <tt>From:</tt>, "
"але всі відповіді на них надходили до адреси групи.</p><p>Якщо не знаєте, що "
"тут ввести, залиште це поле пустим.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:532
#, kde-format
msgid "&CC addresses:"
msgstr "Адреси &копій:"
#: identity/identitydialog.cpp:535
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>CC (Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you enter here "
"will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.</"
"p><p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another "
"account of yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to "
"separate the list of CC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field "
"blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Адреси копій (CC)</h3><p>Кожний надісланий лист з цього профілю буде "
"також надіслано до адрес, які вказано тут.</p><p>Цей параметр часто "
"використовується для того, щоб надсилати копію кожного надісланого "
"повідомлення самому собі на іншу поштову скриньку.</p> <p>Введіть адреси "
"розділені комами, якщо потрібно ввести декілька адрес отримувачів копій.</"
"p><p>Якщо не знаєте, що тут ввести, залиште це поле порожнім.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:552
#, kde-format
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "&Потайні адреси:"
#: identity/identitydialog.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Потайні адреси (BCC)</h3><p>Кожний надісланий з цього профілю лист "
"буде також надіслано до адрес, які вказано тут. Інші адресати не будуть "
"бачити ці адреси.</p><p>Цей параметр часто використовується для того, щоб "
"надсилати копію кожного надісланого повідомлення самому собі на іншу поштову "
"скриньку.</p> <p>Введіть адреси розділені комами, якщо потрібно ввести "
"декілька адрес отримувачів потайних копій.</p><p>Якщо не знаєте, що тут "
"ввести, залиште це поле порожнім.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:571
#, kde-format
msgid "D&ictionary:"
msgstr "С&ловник:"
#: identity/identitydialog.cpp:580
#, kde-format
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "Тека надіслани&х повідомлень:"
#: identity/identitydialog.cpp:589
#, kde-format
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "Тека &чернеток:"
#: identity/identitydialog.cpp:598
#, kde-format
msgid "&Templates folder:"
msgstr "&Тека шаблонів:"
#: identity/identitydialog.cpp:604
#, kde-format
msgid "Outgoing Account:"
msgstr "Обліковий запис вихідної пошти:"
#: identity/identitydialog.cpp:612
#, kde-format
msgid "Attach my vCard to message"
msgstr "Долучити до повідомлення вашу візитівку"
#: identity/identitydialog.cpp:614 identity/identitydialog.cpp:1118
#, kde-format
msgid "Create..."
msgstr "Створити…"
#: identity/identitydialog.cpp:621
#, kde-format
msgid "Autocorrection language:"
msgstr "Мова автовиправлення:"
#: identity/identitydialog.cpp:633
#, kde-format
msgid "Restore default domain name"
msgstr "Відновити типову назву домену"
#: identity/identitydialog.cpp:637
#, kde-format
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "Тип&овий домен:"
#: identity/identitydialog.cpp:642
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Типовий домен використовується, щоб завершити адресу електронної "
"пошти, якщо вона складається тільки з імені користувача.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:662
#, kde-format
msgid "&Use custom message templates for this identity"
msgstr "&Використовувати власні шаблони повідомлень для цього профілю"
#: identity/identitydialog.cpp:689
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Підпис"
#: identity/identitydialog.cpp:696
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Зображення"
#: identity/identitydialog.cpp:753
#, kde-format
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
msgstr "Помилкова альтернативна адреса «%1»"
#: identity/identitydialog.cpp:762 job/addressvalidationjob.cpp:93
#: job/addressvalidationjob.cpp:102
#, kde-format
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Неправильна адреса електронної пошти"
#: identity/identitydialog.cpp:818
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Один з налаштованих OpenPGP ключів для підпису не містить жодного "
"ідентифікатора користувача, який би містив адресу електронної пошти для "
"цього профілю (%1).\n"
"Такі налаштування призведуть до того, що отримувачі повідомлень будуть "
"бачити попередження при спробі перевірити підписи."
#: identity/identitydialog.cpp:825
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
"with the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Один з налаштованих OpenPGP-ключів для шифрування не містить жодного "
"ідентифікатора користувача, який би містив адресу електронної пошти для "
"цього профілю (%1)."
#: identity/identitydialog.cpp:830
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Один з налаштованих S/MIME-сертифікатів для підпису не містить адреси "
"електронної пошти для цього профілю (%1).\n"
"Така конфігурація призведе до того, що отримувачі повідомлень будуть бачити "
"попередження при спробі перевірити підписи."
#: identity/identitydialog.cpp:837
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Один з налаштованих S/MIME-сертифікатів для шифрування не містить адреси "
"електронної пошти для цього профілю (%1)."
#: identity/identitydialog.cpp:845
#, kde-format
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "Електронну адресу не знайдено в ключах/сертифікатах"
#: identity/identitydialog.cpp:858
#, kde-format
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "Некоректний файл підпису"
#: identity/identitydialog.cpp:874
#, kde-format
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Редагування профілю «%1»"
#: identity/identitydialog.cpp:932
#, kde-format
msgid ""
"Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default "
"folders will be used."
msgstr ""
"Якоїсь із нетипових тек профілю вже не існує. Тому буде використано типові "
"теки."
#: identity/identitydialog.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Редагувати…"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Edit own vCard"
msgstr "Змінити вашу візитівку"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Delete current vCard"
msgstr "Вилучити поточну візитівку"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete this vCard?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити цю візитівку?"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Delete vCard"
msgstr "Вилучити візитівку"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "We cannot delete vCard file."
msgstr "Не вдалося вилучити файл візитівки."
#: identity/identitylistview.cpp:100
#, kde-format
msgctxt ""
"%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity"
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Типовий)"
#: identity/identitylistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Identity Name"
msgstr "Назва профілю"
#: identity/identitylistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Email Address"
msgstr "Адреса електронної пошти"
#: identity/identitypage.cpp:226
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ви дійсно хочете вилучити профіль <b>%1</b>?</qt>"
#: identity/identitypage.cpp:228
#, kde-format
msgid "Remove Identity"
msgstr "Вилучити профіль"
#: identity/identitypage.cpp:229
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Ви&лучити"
#: identity/identitypage.cpp:281
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: identity/identitypage.cpp:287
#, kde-format
msgid "Set as Default"
msgstr "Встановити як типовий"
#: identity/newidentitydialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "New Identity"
msgstr "Новий профіль"
#: identity/newidentitydialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "&New identity:"
msgstr "&Новий профіль:"
#: identity/newidentitydialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Use System Settings values"
msgstr "В&икористовувати значення з Системних параметрів"
#: identity/newidentitydialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "З&дублювати існуючий профіль"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "&Надіслати зображення з кожним повідомленням"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
"black and white image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Ввімкніть, якщо бажаєте, щоб KMail додавала так званий заголовок X-Face до "
"повідомлень, створених за допомогою цього профілю. X-Face — це малі (48x48 "
"пікселів) чорно-білі зображення, які відображаються деякими поштовими "
"програмами."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:81
#, kde-format
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Це перегляд зображення вибраного/введеного нижче."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:95
#, kde-format
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
"Клацніть на елементах графічного інтерфейсу для отримання довідки щодо "
"способів вводу підпису."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "External Source"
msgstr "зовнішнього джерела"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "Input Field Below"
msgstr "поля вводу, розташованого нижче"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:102
#, kde-format
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Ви&користовувати зображення з:"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:129
#, kde-format
msgid "Select File..."
msgstr "Вибрати файл…"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
"helps improve the result."
msgstr ""
"Скористайтесь для вибору файла для створення зображення. Зображення повинно "
"мати високу контрастність та бути майже квадратним. Додавання світлого тла "
"допоможе покращити результат."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:137
#, kde-format
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Вибрати з адресної книги"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
"address book entry."
msgstr ""
"Ви можете скористатися зменшеною версією зображення з вашої адресної книги."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
"It is shown in the recipient's mail client (if supported).</qt>"
msgstr ""
"<qt>KMail може надсилати малі (48x48 пікселів), низькоякісні, монохромні "
"зображення з кожним повідомленням. Наприклад, це може бути малюнок з вашим "
"підписом на папері. Це зображення буде показано у поштовій програмі адресата "
"повідомлення (якщо підтримується).</qt>"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:163
#, kde-format
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Скористайтеся цими полями для вводу довільного рядка для X-Face."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Examples are available at <a href=\"http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/"
"\">http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
msgstr ""
"Приклади можна взяти з <a href=\"http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/\">http://"
"ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:225 kmcommands.cpp:1699
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:251
#, kde-format
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Ви не вказали ваш власний контакт у вашій адресній книзі."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:251 identity/xfaceconfigurator.cpp:262
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:269
#, kde-format
msgid "No Picture"
msgstr "Зображення не вказано"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:262 identity/xfaceconfigurator.cpp:269
#, kde-format
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "У вашій адресній книзі не вказано будь-якого зображення."
#: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69
#, kde-format
msgid "Email added successfully."
msgstr "Адресу електронної пошти успішно додано."
#: job/addressvalidationjob.cpp:90
#, kde-format
msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used."
msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used."
msgstr[0] "Списки розповсюдження «%2» порожні. Ви не можете ними скористатися."
msgstr[1] "Списки розповсюдження «%2» порожні. Ви не можете ним скористатися."
msgstr[2] "Списки розповсюдження «%2» порожні. Ви не можете ним скористатися."
msgstr[3] "Список розповсюдження «%2» порожній. Ви не можете ним скористатися."
#: job/createnewcontactjob.cpp:81 kmreaderwin.cpp:144
#, kde-format
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Додати до адресної книги"
#: job/createnewcontactjob.cpp:135
#, kde-format
msgid "Contact created successfully"
msgstr "Запис контакту успішно створено"
#: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:828
#, kde-format
msgid "Contact cannot be stored: %1"
msgstr "Не вдалося зберегти запис контакту: %1"
#: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:828
#, kde-format
msgid "Failed to store contact"
msgstr "Помилка під час збереження запису контакту"
#: job/opencomposerjob.cpp:130
#, kde-format
msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?"
msgstr "Хочете долучити теку «%1»?"
#: job/opencomposerjob.cpp:130
#, kde-format
msgid "Attach Folder"
msgstr "Долучення теки"
#: job/removecollectionjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Delete Search"
msgstr "Вилучити пошук"
#: job/removecollectionjob.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any messages "
"it shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви дійсно хочете вилучити пошук <b>%1</b>? <br />Повідомлення, що "
"показуються, будуть доступні в їхніх початкових теках.</qt>"
#: job/removecollectionjob.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete search"
msgid "&Delete"
msgstr "&Вилучити"
#: job/removecollectionjob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Вилучити теку"
#: job/removecollectionjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ви дійсно хочете вилучити порожню теку <b>%1</b>?</qt>"
#: job/removecollectionjob.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</resource> "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their "
"contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages "
"are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви дійсно хочете вилучити порожню теку <resource>%1</resource> і всі її "
"підтеки? Ці підтеки можуть бути не порожніми, а їхній вміст буде вилучено "
"разом з ними.<p><b>Увага:</b> вилучені повідомлення не будуть збережені в "
"теці Смітника, а вилучені назавжди.</p></qt>"
#: job/removecollectionjob.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, "
"discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not "
"saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви дійсно хочете вилучити порожню теку <resource>%1</resource> незалежно "
"від її вмісту?<p><b>Увага:</b> вилучені повідомлення не будуть збережені в "
"теці Смітника, їх буде вилучено остаточно.</p></qt>"
#: job/removecollectionjob.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> and "
"all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that "
"discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently "
"deleted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви дійсно хочете вилучити порожню теку <resource>%1</resource> і всі її "
"підтеки незалежно від їхнього вмісту?<p><b>Увага:</b> вилучені повідомлення "
"не будуть збережені в теці Смітника, їх буде вилучено остаточно.</p></qt>"
#: job/removecollectionjob.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete folder"
msgid "&Delete"
msgstr "&Вилучити"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:46
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77
#, kde-format
msgid "Removing duplicates"
msgstr "Вилучення дублікатів"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:73
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95
#: manageshowcollectionproperties.cpp:184
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Виконано"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:77
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'"
msgstr "Помилка під час спроби вилучити дублікати: %1"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:77
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Error while removing duplicates"
msgstr "Помилка під час спроби вилучити дублікати"
#: job/saveasfilejob.cpp:41
#, kde-format
msgid "Save File as"
msgstr "Зберегти файл як"
#: kmail_options.h:14
#, kde-format
msgid "Set subject of message"
msgstr "Встановити тему повідомлення"
#: kmail_options.h:18
#, kde-format
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Надіслати копію за вказаною адресою"
#: kmail_options.h:22
#, kde-format
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Надіслати потайну копію за вказаною адресою"
#: kmail_options.h:26
#, kde-format
msgid "Set replyTo to 'address'"
msgstr "Встановити для відповідей адресу «address»"
#: kmail_options.h:30
#, kde-format
msgid "Add 'header' to message. This can be repeated"
msgstr "Додати заголовок «header» до листа. Можна вказати декілька раз"
#: kmail_options.h:34
#, kde-format
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Зчитати тіло повідомлення з вказаного файла"
#: kmail_options.h:38
#, kde-format
msgid "Set body of message"
msgstr "Встановити тіло повідомлення"
#: kmail_options.h:42
#, kde-format
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Додати долучення до листа. Можна вказати декілька раз"
#: kmail_options.h:46
#, kde-format
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Тільки перевірити на нову пошту"
#: kmail_options.h:49
#, kde-format
msgid "Only open composer window"
msgstr "Тільки відкрити вікно редактора"
#: kmail_options.h:52
#, kde-format
msgid "Set identity"
msgstr "Встановити профіль"
#: kmail_options.h:56
#, kde-format
msgid "View the given message file"
msgstr "Переглянути вказаний файл з повідомленням"
#: kmail_options.h:62
#, kde-format
msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
"Надіслати повідомлення за вказаною адресою або долучити\n"
"файл, на який вказує «URL»"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
#: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10
#, kde-format
msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
msgid "New"
msgstr "Створити"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmail_part.rc:47 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:47 kmreadermainwin.rc:15
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmail_part.rc:72 kmcomposerui.rc:56 kmmainwin.rc:72 kmreadermainwin.rc:20
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "П&ерегляд"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: kmail_part.rc:94 kmmainwin.rc:94
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "Пере&хід"
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: kmail_part.rc:108 kmmainwin.rc:108
#, kde-format
msgid "F&older"
msgstr "&Тека"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions)
#: kmail_part.rc:128 kmail_part.rc:274 kmmainwidget.cpp:3313 kmmainwin.rc:128
#: kmmainwin.rc:274
#, kde-format
msgid "Apply Filters on Folder"
msgstr "Застосувати фільтри до теки"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions)
#: kmail_part.rc:133 kmail_part.rc:279 kmmainwidget.cpp:3318 kmmainwin.rc:133
#: kmmainwin.rc:279
#, kde-format
msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders"
msgstr "Застосувати фільтри до теки і усіх її підтек"
#. i18n: ectx: Menu (message)
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmail_part.rc:150 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:150 kmreadermainwin.rc:40
#, kde-format
msgid "&Message"
msgstr "П&овідомлення"
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
#: kmail_part.rc:157 kmmainwin.rc:157 kmreadermainwin.rc:47
#, kde-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Особлива відповідь"
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
#: kmail_part.rc:166 kmmainwin.rc:166 kmreadermainwin.rc:56
#, kde-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Переслати"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
#: kmail_part.rc:183 kmmainwidget.cpp:3111 kmmainwin.rc:183
#, kde-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "За&стосувати фільтр"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kmail_part.rc:197 kmmainwin.rc:197
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Інструменти"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmail_part.rc:215 kmcomposerui.rc:102 kmmainwin.rc:215 kmreadermainwin.rc:73
#: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметри"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kmail_part.rc:231 kmmainwin.rc:231
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmail_part.rc:325 kmcomposerui.rc:107 kmmainwin.rc:325 kmreadermainwin.rc:82
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головний пенал"
#: kmcommands.cpp:321
#, kde-format
msgid "Please wait"
msgstr "Будь ласка, зачекайте"
#: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387
#, kde-format
msgid "Please wait while the message is transferred"
msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
msgstr[0] "Будь ласка, зачекайте поки %1 повідомлення буде перенесено"
msgstr[1] "Будь ласка, зачекайте поки %1 повідомлення буде перенесено"
msgstr[2] "Будь ласка, зачекайте поки %1 повідомлень буде перенесено"
msgstr[3] "Будь ласка, зачекайте поки %1 повідомлення буде перенесено"
#: kmcommands.cpp:524
#, kde-format
msgid "Save To File"
msgstr "Зберегти до файла"
#: kmcommands.cpp:544
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Файл з назвою <filename>%1</filename> вже існує.<nl/>Хочете його "
"перезаписати?"
#: kmcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid "Save to File"
msgstr "Зберегти у файл"
#: kmcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Замінити"
#: kmcommands.cpp:737
#, kde-format
msgid "Open Message"
msgstr "Відкрити повідомлення"
#: kmcommands.cpp:738
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: kmcommands.cpp:771
#, kde-format
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "Файл не містить повідомлення."
#: kmcommands.cpp:826
#, kde-format
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "Файл містить декілька повідомлень. Показано тільки перше повідомлення."
#: kmcommands.cpp:928
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to forward the selected messages as attachments in one message "
"(as a MIME digest) or as individual messages?"
msgstr ""
"Ви бажаєте переслати вибрані повідомлення як долучення до одного "
"повідомлення (тобто як дайджест MIME) чи як окремі повідомлення?"
#: kmcommands.cpp:931
#, kde-format
msgid "Send As Digest"
msgstr "Надіслати дайджест"
#: kmcommands.cpp:932
#, kde-format
msgid "Send Individually"
msgstr "Надіслати окремо"
#: kmcommands.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Filtering messages"
msgstr "Фільтрування повідомлень"
#: kmcommands.cpp:1350
#, kde-format
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Фільтрування повідомлення %1 з %2"
#: kmcommands.cpp:1566
#, kde-format
msgid "Moving messages"
msgstr "Пересування повідомлень"
#: kmcommands.cpp:1566
#, kde-format
msgid "Deleting messages"
msgstr "Вилучення повідомлень"
#. i18n: ectx: Menu (options)
#: kmcomposerui.rc:40
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "&Налаштування"
#. i18n: ectx: Menu (attach)
#: kmcomposerui.rc:78
#, kde-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Долучення"
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: kmcomposerui.rc:125
#, kde-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Пенал HTML"
#. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar)
#: kmcomposerui.rc:159
#, kde-format
msgid "Text Direction Toolbar"
msgstr "Панель напрямку тексту"
#: kmkernel.cpp:733
#, kde-format
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr "KMail працює в автономному режимі; всі мережні дії не доступні"
#: kmkernel.cpp:781
#, kde-format
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr "KMail працює в мережі; всі мережні дії доступні"
#: kmkernel.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network "
"connection is detected"
msgstr ""
"KMail налаштовано на роботу у мережі. Щойно буде виявлено з’єднання, "
"програма поновити виконання завдань з роботи у мережі."
#: kmkernel.cpp:858
#, kde-format
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "KMail працює в автономному режимі. Що робити далі?"
#: kmkernel.cpp:860
#, kde-format
msgid "Online/Offline"
msgstr "В мережі/Поза мережею"
#: kmkernel.cpp:861 kmmainwidget.cpp:2321
#, kde-format
msgid "Work Online"
msgstr "Працювати в мережі"
#: kmkernel.cpp:862 kmmainwidget.cpp:2318
#, kde-format
msgid "Work Offline"
msgstr "Працювати автономно"
#: kmkernel.cpp:887
#, kde-format
msgid "Network connection detected, all network jobs resumed"
msgstr "Виявлено з’єднання з мережею; поновлено виконання всіх дій у мережі"
#: kmkernel.cpp:891
#, kde-format
msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended"
msgstr ""
"Не виявлено з’єднання з мережею; всі завдання з роботи у мережі відкладено"
#: kmkernel.cpp:987
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open autosave file at %1.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Не вдалося відкрити файл автоматичного збереження у %1.\n"
"Причина: %2"
#: kmkernel.cpp:989
#, kde-format
msgid "Opening Autosave File Failed"
msgstr "Невдала спроба відкриття файла автозбереження"
#: kmkernel.cpp:1498
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
msgid_plural ""
"These %1 identities have been changed to use the default transport:"
msgstr[0] "%1 профіль було змінено, щоб використовувати типовий транспорт:"
msgstr[1] "%1 профілі було змінено, щоб використовувати типовий транспорт:"
msgstr[2] "%1 профілів було змінено, щоб використовувати типовий транспорт:"
msgstr[3] "%1 профіль було змінено, щоб використовувати типовий транспорт:"
#: kmkernel.cpp:1523
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
msgid_plural ""
"These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr[0] ""
"Цей %1 профіль було змінено, щоб використовувати змінений транспорт:"
msgstr[1] "Ці %1 профілі було змінено, щоб використовувати змінений транспорт:"
msgstr[2] ""
"Ці %1 профілів було змінено, щоб використовувати змінений транспорт:"
msgstr[3] ""
"Цей %1 профіль було змінено, щоб використовувати змінений транспорт:"
#: kmkernel.cpp:1538
#, kde-format
msgid "Sending messages"
msgstr "Надсилання повідомлень"
#: kmkernel.cpp:1539
#, kde-format
msgid "Initiating sending process..."
msgstr "Запуск процесу надсилання…"
#: kmkernel.cpp:1609
#, kde-format
msgid "Resource %1 is broken."
msgstr "Ресурс %1 пошкоджено."
#: kmkernel.cpp:1779 kmkernel.cpp:1789
#, kde-format
msgctxt "<source>: <error message>"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:63
#, kde-format
msgid "Archive Mail Agent was not registered."
msgstr "Агент архівування пошти не зареєстровано."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:74
#, kde-format
msgid "Send Later Agent was not registered."
msgstr "Агент відкладеного надсилання не зареєстровано."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:87
#, kde-format
msgid "Followup Reminder Agent was not registered."
msgstr "Агент стеження за нагадуваннями не зареєстровано."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra "
"properly installed."
msgstr ""
"Не вдається запустити менеджер сертифікатів. Будь ласка, перевірте чи "
"належним чином встановлено Kleopatra."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:96
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "Помилка Kmail"
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard "
"properly installed."
msgstr ""
"Не вдалося запустити майстер імпортування. Будь ласка, перевірте, чи "
"належним чином встановлено ImportWizard."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:106 kmmainwidget.cpp:311
#, kde-format
msgid "Unable to start import wizard"
msgstr "Не вдалося запустити майстер імпортування"
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Could not start \"PIM Setting Exporter\" program. Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Не вдалося запустити інструмент експортування параметрів програм для "
"керування особистими даними. Будь ласка, перевірте, чи встановлено потрібні "
"компоненти."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:116
#, kde-format
msgid "Unable to start \"PIM Setting Exporter\" program"
msgstr "Не вдалося запустити інструмент експортування параметрів"
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard "
"properly installed."
msgstr ""
"Не вдалося запустити майстер імпортування. Будь ласка, перевірте, чи "
"належним чином встановлено ImportWizard."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:132
#, kde-format
msgid "Unable to start ImportWizard"
msgstr "Не вдалося запустити майстер імпортування"
#: kmmainwidget.cpp:306
#, kde-format
msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?"
msgstr ""
"У системі виявлено іншу програму для роботи з поштою. Хочете імпортувати "
"дані з цієї програми?"
#: kmmainwidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation."
msgstr ""
"Не вдається запустити майстер імпортування. Будь ласка, перевірте, чи "
"встановлено потрібні компоненти."
#: kmmainwidget.cpp:1358
#, kde-format
msgid "No Subject"
msgstr "Без теми"
#: kmmainwidget.cpp:1372
#, kde-format
msgid "(no templates)"
msgstr "(немає шаблонів)"
#: kmmainwidget.cpp:1424
#, kde-format
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr ""
"Для цієї теки не встановлені параметри для вилучення застарілих повідомлень"
#: kmmainwidget.cpp:1433
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви дійсно хочете вилучити застарілі повідомлення з теки <b>%1</b>?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1435
#, kde-format
msgid "Expire Folder"
msgstr "Вилучити застарілі повідомлення з теки"
#: kmmainwidget.cpp:1436
#, kde-format
msgid "&Expire"
msgstr "В&илучити застарілі повідомлення"
#: kmmainwidget.cpp:1458
#, kde-format
msgid "Empty Trash"
msgstr "Спорожнити смітник"
#: kmmainwidget.cpp:1458 util.cpp:187
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Пересунути в смітник"
#: kmmainwidget.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Ви дійсно хочете спорожнити теку смітника?"
#: kmmainwidget.cpp:1461
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
"trash?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви дійсно хочете пересунути всі повідомлення з теки <b>%1</b> в смітник?"
"</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1485
#, kde-format
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Всі повідомлення пересунуто у смітник"
#: kmmainwidget.cpp:1540
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити всі застарілі повідомлення?"
#: kmmainwidget.cpp:1541
#, kde-format
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Вилучити застарілі повідомлення?"
#: kmmainwidget.cpp:1541
#, kde-format
msgid "Expire"
msgstr "Вилучити застарілі повідомлення"
#: kmmainwidget.cpp:1556
#, kde-format
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
"compromised by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Завантаження зовнішніх посилань для html-листів зменшує рівень безпеки щодо "
"«спаму» та збільшує ймовірність використання зловмисниками інших відомих "
"шпарин у безпеці системи."
#: kmmainwidget.cpp:1559 kmmainwidget.cpp:4559
#, kde-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Попередження безпеки"
#: kmmainwidget.cpp:1560
#, kde-format
msgid "Load External References"
msgstr "Завантажувати зовнішні посилання"
#: kmmainwidget.cpp:1631
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, it "
"cannot be restored.</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once "
"deleted, they cannot be restored.</qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Ви справді хочете вилучити %1 вибране повідомлення?<br />Цю дію буде "
"неможливо скасувати.</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>Ви справді хочете вилучити %1 вибрані повідомлення?<br />Цю дію буде "
"неможливо скасувати.</qt>"
msgstr[2] ""
"<qt>Ви справді хочете вилучити %1 вибраних повідомлень?<br />Цю дію буде "
"неможливо скасувати.</qt>"
msgstr[3] ""
"<qt>Ви справді хочете вилучити %1 вибране повідомлення?<br />Цю дію буде "
"неможливо скасувати.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1637
#, kde-format
msgid "Delete Messages"
msgstr "Вилучити повідомлення"
#: kmmainwidget.cpp:1637
#, kde-format
msgid "Delete Message"
msgstr "Вилучити повідомлення"
#: kmmainwidget.cpp:1657
#, kde-format
msgid "Moving messages..."
msgstr "Пересування повідомлень…"
#: kmmainwidget.cpp:1659 kmmainwidget.cpp:1848
#, kde-format
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Вилучення повідомлень…"
#: kmmainwidget.cpp:1674 kmmainwidget.cpp:1858
#, kde-format
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Повідомлення успішно вилучено."
#: kmmainwidget.cpp:1676
#, kde-format
msgid "Messages moved successfully."
msgstr "Повідомлення успішно пересунуто."
#: kmmainwidget.cpp:1681 kmmainwidget.cpp:1861
#, kde-format
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Вилучення повідомлень зазнало невдачі."
#: kmmainwidget.cpp:1683 kmmainwidget.cpp:1863
#, kde-format
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Вилучення повідомлень перервано."
#: kmmainwidget.cpp:1687
#, kde-format
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Помилка пересування повідомлень."
#: kmmainwidget.cpp:1689
#, kde-format
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Пересування повідомлень перервано."
#: kmmainwidget.cpp:1755
#, kde-format
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Пересунути повідомлення в теку"
#: kmmainwidget.cpp:1785
#, kde-format
msgid "Copying messages..."
msgstr "Копіювання повідомлень…"
#: kmmainwidget.cpp:1793
#, kde-format
msgid "Messages copied successfully."
msgstr "Повідомлення успішно скопійовано."
#: kmmainwidget.cpp:1796
#, kde-format
msgid "Copying messages failed."
msgstr "Спроба копіювання повідомлень завершилася невдало."
#: kmmainwidget.cpp:1798
#, kde-format
msgid "Copying messages canceled."
msgstr "Копіювання повідомлень скасовано."
#: kmmainwidget.cpp:1808
#, kde-format
msgid "Copy Messages to Folder"
msgstr "Скопіювати повідомлення до теки"
#: kmmainwidget.cpp:1848
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash..."
msgstr "Пересування повідомлень до смітника…"
#: kmmainwidget.cpp:1858
#, kde-format
msgid "Messages moved to trash successfully."
msgstr "Повідомлення успішно пересунуто до смітника."
#: kmmainwidget.cpp:1861
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash failed."
msgstr "Спроба пересунути повідомлення до смітника завершилася невдало."
#: kmmainwidget.cpp:1863
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash canceled."
msgstr "Пересування повідомлень до смітника перервано."
#: kmmainwidget.cpp:2134
#, kde-format
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Перейти до теки"
#: kmmainwidget.cpp:2754
#, kde-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Зберегти &як…"
#: kmmainwidget.cpp:2768
#, kde-format
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "Вилучити &застарілі повідомлення зі всіх тек"
#: kmmainwidget.cpp:2773
#, kde-format
msgid "Check &Mail"
msgstr "Перевірити &пошту"
#: kmmainwidget.cpp:2781
#, kde-format
msgid "Check Mail In"
msgstr "Перевірити пошту у"
#: kmmainwidget.cpp:2783 kmmainwidget.cpp:2784
#, kde-format
msgid "Check Mail"
msgstr "Перевірити пошту"
#: kmmainwidget.cpp:2788
#, kde-format
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "Н&адіслати повідомлення з черги"
#: kmmainwidget.cpp:2796
#, kde-format
msgid "Online status (unknown)"
msgstr "Мережний стан (невідомий)"
#: kmmainwidget.cpp:2801
#, kde-format
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Надіслати повідомлення з черги за допомогою"
#: kmmainwidget.cpp:2817
#, kde-format
msgid "Certificate Manager"
msgstr "Керування сертифікатами"
#: kmmainwidget.cpp:2827
#, kde-format
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Імпортувати повідомлення…"
#: kmmainwidget.cpp:2837
#, kde-format
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Налагодження фільтрів…"
#: kmmainwidget.cpp:2844
#, kde-format
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Переглядач журналу &фільтра…"
#: kmmainwidget.cpp:2849
#, kde-format
msgid "&Import from another Email Client..."
msgstr "&Імпортувати з іншої програми для роботи з ел. поштою…"
#: kmmainwidget.cpp:2854
#, kde-format
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Редагувати відповіді «Мене немає»…"
#: kmmainwidget.cpp:2860
#, kde-format
msgid "&Configure Automatic Archiving..."
msgstr "Налаштувати автоматичне а&рхівування…"
#: kmmainwidget.cpp:2866
#, kde-format
msgid "Delayed Messages..."
msgstr "Відкладені повідомлення…"
#: kmmainwidget.cpp:2872
#, kde-format
msgid "Followup Reminder Messages..."
msgstr "Повідомлення стеження за нагадуваннями…"
#: kmmainwidget.cpp:2883 util.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
msgid "&Delete"
msgstr "&Вилучити"
#: kmmainwidget.cpp:2888 kmmainwidget.cpp:3944
#, kde-format
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "Пересунути &гілку в смітник"
#: kmmainwidget.cpp:2892
#, kde-format
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Пересунути всю гілку в смітник"
#: kmmainwidget.cpp:2895 kmmainwidget.cpp:3944
#, kde-format
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Вилучити г&ілку"
#: kmmainwidget.cpp:2901 kmmainwidget.cpp:3946
#, kde-format
msgid "&Find Messages..."
msgstr "&Пошук повідомлень…"
#: kmmainwidget.cpp:2906
#, kde-format
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Ви&брати всі повідомлення"
#: kmmainwidget.cpp:2913
#, kde-format
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "&Керування списком листування…"
#: kmmainwidget.cpp:2918
#, kde-format
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "&Призначити скорочення…"
#: kmmainwidget.cpp:2934
#, kde-format
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "&Параметри вилучення застарілих повідомлень"
#: kmmainwidget.cpp:2950
#, kde-format
msgid "&Archive Folder..."
msgstr "&Архівувати теку…"
#: kmmainwidget.cpp:2958
#, kde-format
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "Завантажити з&овнішні посилання"
#: kmmainwidget.cpp:2981 kmreadermainwin.cpp:370
#, kde-format
msgid "Copy Message To..."
msgstr "Копіювати повідомлення до…"
#: kmmainwidget.cpp:2983 kmreadermainwin.cpp:383
#, kde-format
msgid "Move Message To..."
msgstr "Пересунути повідомлення до…"
#: kmmainwidget.cpp:2988
#, kde-format
msgid "&New Message..."
msgstr "Н&ове повідомлення…"
#: kmmainwidget.cpp:2990
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
msgid "New"
msgstr "Створити"
#: kmmainwidget.cpp:2998
#, kde-format
msgid "Message From &Template"
msgstr "Нове повідомлення на основі &шаблону"
#: kmmainwidget.cpp:3008
#, kde-format
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "&Надіслати повідомлення до списку листування…"
#: kmmainwidget.cpp:3016
#, kde-format
msgid "&Create Filter"
msgstr "Створити &фільтр"
#: kmmainwidget.cpp:3021
#, kde-format
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Фільтр за темо&ю…"
#: kmmainwidget.cpp:3028
#, kde-format
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Фільтр &за відправником…"
#: kmmainwidget.cpp:3034
#, kde-format
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Фільтр за &адресатом…"
#: kmmainwidget.cpp:3040
#, kde-format
msgid "Filter on &Cc..."
msgstr "Фільтр за &копією…"
#: kmmainwidget.cpp:3048
#, kde-format
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Позначити &гілку"
#: kmmainwidget.cpp:3051
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Позначити гілку як &прочитану"
#: kmmainwidget.cpp:3054
#, kde-format
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Позначити всі повідомлення у вибраній гілці як прочитані"
#: kmmainwidget.cpp:3057
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Позначити гілку як н&епрочитану"
#: kmmainwidget.cpp:3060
#, kde-format
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Позначити всі повідомлення у вибраній гілці як непрочитані"
#: kmmainwidget.cpp:3066
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Позначити гілку як ва&жливу"
#: kmmainwidget.cpp:3069
#, kde-format
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Зняти мітку про &важливість гілки"
#: kmmainwidget.cpp:3072
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Позначити гілку як &елемент дії"
#: kmmainwidget.cpp:3075
#, kde-format
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Вилучити мітку про &елемент дії з гілки"
#: kmmainwidget.cpp:3079
#, kde-format
msgid "&Watch Thread"
msgstr "Наглядати за г&ілкою"
#: kmmainwidget.cpp:3083
#, kde-format
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ігнорувати гілку"
#: kmmainwidget.cpp:3091 kmreadermainwin.cpp:340
#, kde-format
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "&Зберегти долучення…"
#: kmmainwidget.cpp:3099
#, kde-format
msgid "Copy Decrypted To..."
msgstr "Копіювати розшифроване до…"
#: kmmainwidget.cpp:3105
#, kde-format
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Застос&увати всі фільтри"
#: kmmainwidget.cpp:3115
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Expand Thread / Group"
msgstr "&Розгорнути гілку/групу"
#: kmmainwidget.cpp:3118
#, kde-format
msgid "Expand the current thread or group"
msgstr "Розгорнути поточну гілку або групу"
#: kmmainwidget.cpp:3122
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Collapse Thread / Group"
msgstr "З&горнути гілку/групу"
#: kmmainwidget.cpp:3125
#, kde-format
msgid "Collapse the current thread or group"
msgstr "Згорнути поточну гілку або групу"
#: kmmainwidget.cpp:3129
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "Ex&pand All Threads"
msgstr "&Розгорнути всі гілки"
#: kmmainwidget.cpp:3132
#, kde-format
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Розкриває всі гілки в поточній теці"
#: kmmainwidget.cpp:3136
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "C&ollapse All Threads"
msgstr "Зг&орнути всі гілки"
#: kmmainwidget.cpp:3139
#, kde-format
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Згортає всі гілки в поточній теці"
#: kmmainwidget.cpp:3143
#, kde-format
msgid "&Display Message"
msgstr "Показ&ати повідомлення"
#: kmmainwidget.cpp:3153
#, kde-format
msgid "&Next Message"
msgstr "На&ступне повідомлення"
#: kmmainwidget.cpp:3159
#, kde-format
msgid "Go to the next message"
msgstr "Перейти до наступного повідомлення"
#: kmmainwidget.cpp:3163
#, kde-format
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Наступне н&епрочитане повідомлення"
#: kmmainwidget.cpp:3174
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
msgid "Next"
msgstr "Наступне"
#: kmmainwidget.cpp:3175
#, kde-format
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Перейти до наступного непрочитаного повідомлення"
#: kmmainwidget.cpp:3179
#, kde-format
msgid "&Previous Message"
msgstr "Попередн&є повідомлення"
#: kmmainwidget.cpp:3181
#, kde-format
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Перейти до попереднього повідомлення"
#: kmmainwidget.cpp:3189
#, kde-format
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "Попере&днє непрочитане повідомлення"
#: kmmainwidget.cpp:3200
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message."
msgid "Previous"
msgstr "Попереднє"
#: kmmainwidget.cpp:3201
#, kde-format
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Перейти до попереднього непрочитаного повідомлення"
#: kmmainwidget.cpp:3205
#, kde-format
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Наст&упна непрочитана тека"
#: kmmainwidget.cpp:3212
#, kde-format
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Перейти до наступної теки з непрочитаними повідомленнями"
#: kmmainwidget.cpp:3215
#, kde-format
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Попе&редня непрочитана тека"
#: kmmainwidget.cpp:3221
#, kde-format
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Перейти до попередньої теки з непрочитаними повідомленнями"
#: kmmainwidget.cpp:3225
#, kde-format
msgctxt "Go->"
msgid "Next Unread &Text"
msgstr "Н&аступний непрочитаний текст"
#: kmmainwidget.cpp:3228
#, kde-format
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Перейти до наступного непрочитаного тексту"
#: kmmainwidget.cpp:3229
#, kde-format
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Прокрутити поточне повідомлення вниз. Якщо це кінець повідомлення, перейти "
"до наступного."
#: kmmainwidget.cpp:3237
#, kde-format
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Налаштувати &фільтри…"
#: kmmainwidget.cpp:3243
#, kde-format
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Керування скриптами &Sieve…"
#: kmmainwidget.cpp:3248
#, kde-format
msgid "&Add Account..."
msgstr "&Додати запис…"
#: kmmainwidget.cpp:3253
#, kde-format
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "&Введення до KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3255
#, kde-format
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Показати початкову сторінку KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3263
#, kde-format
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Налаштування с&повіщень…"
#: kmmainwidget.cpp:3270
#, kde-format
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "Налашту&вання KMail…"
#: kmmainwidget.cpp:3277
#, kde-format
msgid "Expire..."
msgstr "Вилучити застарілі повідомлення…"
#: kmmainwidget.cpp:3283
#, kde-format
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "Додати теку улюбленого…"
#: kmmainwidget.cpp:3289
#, kde-format
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Підписка на сервері…"
#: kmmainwidget.cpp:3295 kmmainwidget.cpp:3304
#, kde-format
msgid "Apply All Filters"
msgstr "Застосувати всі фільтри"
#: kmmainwidget.cpp:3323
#, kde-format
msgid "Import/Export KMail Data..."
msgstr "Імпортувати або експортувати дані KMail…"
#: kmmainwidget.cpp:3329
#, kde-format
msgid "New AddressBook Contact..."
msgstr "Створити запис контакту у адресній книзі…"
#: kmmainwidget.cpp:3351
#, kde-format
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Скопіювати повідомлення в теку"
#: kmmainwidget.cpp:3358
#, kde-format
msgid "Jump to Folder..."
msgstr "Перейти до теки…"
#: kmmainwidget.cpp:3365
#, kde-format
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Припинити поточну дію"
#: kmmainwidget.cpp:3372
#, kde-format
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Фокус до наступної теки"
#: kmmainwidget.cpp:3379
#, kde-format
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Фокус до попередньої теки"
#: kmmainwidget.cpp:3386
#, kde-format
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Вибрати теку з фокусом"
#: kmmainwidget.cpp:3394
#, kde-format
msgid "Focus on First Folder"
msgstr "Фокус на першу теку"
#: kmmainwidget.cpp:3401
#, kde-format
msgid "Focus on Last Folder"
msgstr "Фокус на останню теку"
#: kmmainwidget.cpp:3408
#, kde-format
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Фокус до наступного повідомлення"
#: kmmainwidget.cpp:3415
#, kde-format
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Фокус до попереднього повідомлення"
#: kmmainwidget.cpp:3422
#, kde-format
msgid "Select First Message"
msgstr "Позначити перше повідомлення"
#: kmmainwidget.cpp:3429
#, kde-format
msgid "Select Last Message"
msgstr "Позначити останнє повідомлення"
#: kmmainwidget.cpp:3436
#, kde-format
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Вибрати повідомлення з фокусом"
#: kmmainwidget.cpp:3444
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Перевести фокус на швидкий пошук"
#: kmmainwidget.cpp:3453
#, kde-format
msgid "Extend Selection to Previous Message"
msgstr "Включити до вибраного попереднє повідомлення"
#: kmmainwidget.cpp:3460
#, kde-format
msgid "Extend Selection to Next Message"
msgstr "Включити до вибраного наступне повідомлення"
#: kmmainwidget.cpp:3468
#, kde-format
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Пересунути повідомлення в теку"
#: kmmainwidget.cpp:3479
#, kde-format
msgid "Use Less Bandwidth"
msgstr "Низьке споживання каналу"
#: kmmainwidget.cpp:3483
#, kde-format
msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder"
msgstr "Позначити усі повідомлення у цій теці і усіх підтеках як прочитані"
#: kmmainwidget.cpp:3488
#, kde-format
msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder"
msgstr "Вилучити дублікати у цій теці і усіх її підтеках"
#: kmmainwidget.cpp:3499
#, kde-format
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Додати теку улюбленого"
#: kmmainwidget.cpp:3840
#, kde-format
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "С&порожнити смітник"
#: kmmainwidget.cpp:3841
#, kde-format
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "&Пересунути всі повідомлення в смітник"
#: kmmainwidget.cpp:3934
#, kde-format
msgid "&Delete Search"
msgstr "&Вилучити пошук"
#: kmmainwidget.cpp:3946
#, kde-format
msgid "Edit Search..."
msgstr "Змінити пошук…"
#: kmmainwidget.cpp:4051
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Вернути"
#: kmmainwidget.cpp:4053
#, kde-format
msgid "&Undo: \"%1\""
msgstr "&Вернути: «%1»"
#: kmmainwidget.cpp:4105
#, kde-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Фільтр «%1»"
#: kmmainwidget.cpp:4548
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it"
#| msgid "Search...<%1>"
msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it"
msgid "Search... <%1>"
-msgstr "Шукати…<%1>"
+msgstr "Шукати… <%1>"
#: kmmainwidget.cpp:4556
#, kde-format
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
"present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Використання HTML у пошті послаблює ваш захист від «спаму» та збільшує "
"ймовірність використання шпарин у захисті вашої системи."
#: kmmainwidget.cpp:4560
#, kde-format
msgid "Use HTML"
msgstr "Використовувати HTML"
#: kmmainwin.cpp:178
#, kde-format
msgid "Starting..."
msgstr "Запуск…"
#: kmreadermainwin.cpp:343 util.cpp:184
#, kde-format
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Пересунути в смітник"
#: kmreadermainwin.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
msgid "Trash"
msgstr "Викинути"
#: kmreadermainwin.cpp:345
#, kde-format
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Пересунути повідомлення в смітник"
#: kmreadermainwin.cpp:429
#, kde-format
msgid "Cannot copy item. %1"
msgstr "Не вдалося скопіювати пункт. %1"
#. i18n: ectx: Menu (zoom)
#: kmreadermainwin.rc:30
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: kmreaderwin.cpp:123
#, kde-format
msgid "New Message To..."
msgstr "Нове повідомлення до…"
#: kmreaderwin.cpp:130
#, kde-format
msgid "Reply To..."
msgstr "Надіслати відповідь до…"
#: kmreaderwin.cpp:137
#, kde-format
msgid "Forward To..."
msgstr "Переслати до…"
#: kmreaderwin.cpp:150
#, kde-format
msgid "Add to Existing Contact"
msgstr "Додати до наявного запису контакту"
#: kmreaderwin.cpp:157
#, kde-format
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Відкрити в адресній книзі"
#: kmreaderwin.cpp:162
#, kde-format
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Додати посилання до закладок"
#: kmreaderwin.cpp:168
#, kde-format
msgid "Edit contact..."
msgstr "Змінити запис контакту…"
#: kmreaderwin.cpp:174
#, kde-format
msgid "Save Link As..."
msgstr "Зберегти посилання як…"
#: kmreaderwin.cpp:180
#, kde-format
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Знайти в повідомленні…"
#: kmreaderwin.cpp:186
#, kde-format
msgid "Save Image On Disk..."
msgstr "Зберегти зображення на диску…"
#: kmreaderwin.cpp:192
#, kde-format
msgid "Show HTML Format"
msgstr "Показувати дані у форматі HTML"
#: kmreaderwin.cpp:193
#, kde-format
msgid "Show HTML format when mail comes from this contact"
msgstr ""
"Показувати дані у форматі HTML, якщо повідомлення надійшло від цього контакту"
#: kmreaderwin.cpp:199
#, kde-format
msgid "Load external reference when mail comes for this contact"
msgstr ""
"Завантажувати дані за зовнішніми посиланнями, якщо повідомлення надійшло від "
"цього контакту"
#: kmreaderwin.cpp:205
#, kde-format
msgid "Share image..."
msgstr "Оприлюднити зображення…"
#: kmreaderwin.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, "
"which brings many changes all around."
msgstr ""
"Нову версію KMail засновано на оболонці керування особистою інформацією "
"Akonadi, впровадження якої пов’язано зі значними змінами."
#: kmreaderwin.cpp:263
#, kde-format
msgid "Push email (IMAP IDLE)"
msgstr "Надсилання повідомлень (IMAP IDLE)"
#: kmreaderwin.cpp:264
#, kde-format
msgid "Improved searches"
msgstr "Покращені можливості пошуку"
#: kmreaderwin.cpp:265
#, kde-format
msgid "Support for adding notes (annotations) to mails"
msgstr "Підтримка додавання нотаток (анотацій) до листів"
#: kmreaderwin.cpp:266
#, kde-format
msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background"
msgstr ""
"Менше гальмування у інтерфейсі, фонові перевірки надходження нової "
"кореспонденції"
#: kmreaderwin.cpp:267
#, kde-format
msgid "Plugins support"
msgstr "Підтримка додатків"
#: kmreaderwin.cpp:268
#, kde-format
msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)"
msgstr "Новий засіб обробки і показу HTML (QtWebEngine)"
#: kmreaderwin.cpp:269
#, kde-format
msgid "Added Check for Phishing URL"
msgstr "Додано перевірку шахрайських адрес"
#: kmreaderwin.cpp:299
#, kde-format
msgid "The KDE Mail Client"
msgstr "Клієнт електронної пошти KDE"
#: kmreaderwin.cpp:308
#, kde-format
msgid "Retrieving Folder Contents"
msgstr "Отримуємо вміст тек"
#: kmreaderwin.cpp:309
#, kde-format
msgid "Please wait . . ."
msgstr "Будь ласка, зачекайте…"
#: kmreaderwin.cpp:316 kmreaderwin.cpp:327
#, kde-format
msgid "Offline"
msgstr "Автономний режим"
#: kmreaderwin.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</"
"a> to go online . . .</p>"
msgstr ""
"KMail працює в автономному режимі. Натисніть <a href=\"kmail:goOnline\">тут</"
"a>, щоб з'єднатись з мережею…</p>"
#: kmreaderwin.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"Account is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goResourceOnline"
"\">here</a> to go online . . .</p>"
msgstr ""
"Обліковий запис працює в автономному режимі. Натисніть <a href=\"kmail:"
"goResourceOnline\">тут</a>, </p>щоб з'єднатись з мережею…"
#: kmreaderwin.cpp:834
#, kde-format
msgid "Contact modified successfully"
msgstr "Запис контакту успішно змінено"
#: kmsystemtray.cpp:210
#, kde-format
msgid "New Messages In"
msgstr "Нові повідомлення у"
#: kmsystemtray.cpp:265
#, kde-format
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Непрочитаних повідомлень немає"
#: kmsystemtray.cpp:266
#, kde-format
msgid "1 unread message"
msgid_plural "%1 unread messages"
msgstr[0] "%1 непрочитане повідомлення"
msgstr[1] "%1 непрочитаних повідомлення"
msgstr[2] "%1 непрочитаних повідомлень"
msgstr[3] "%1 непрочитане повідомлення"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:64
#, kde-format
msgid "kcmkmailsummary"
msgstr "kcmkmailsummary"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:66
#, kde-format
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
msgstr "Вікно налаштування резюме пошти"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:68
#, kde-format
msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig"
msgstr "© Tobias Koenig, 2004–2010"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:69
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:120
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:126
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:85
#, kde-format
msgid "Show full path for folders"
msgstr "Показувати повний шлях до тек"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show full path for each folder"
msgstr "Показувати повний шлях до кожної з тек"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enable this option if you want to see the full path for each folder listed "
"in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder "
"path will be shown."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте, щоб програма показувала у списку резюме "
"повну адресу кожної з тек. Якщо пункт не буде позначено, програма "
"показуватиме лише адресу базової теки."
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Message..."
msgstr "Створити повідомлення..."
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"You will be presented with a dialog where you can create and send a new "
"email message."
msgstr ""
"Буде показано діалогове вікно, за допомогою якого ви зможете створити і "
"надіслати повідомлення електронної пошти."
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sync Mail"
msgstr "Синхронізувати пошту"
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose this option to synchronize your groupware email."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб наказати програмі синхронізувати ваші поштові "
"повідомлення з груповими."
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "New Messages"
msgstr "Нові повідомлення"
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "<qt><b>%1</b><br/>Total: %2<br/>Unread: %3</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b><br/>Загалом: %2<br/>Непрочитаних: %3</qt>"
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 з %2"
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "No unread messages in your monitored folders"
msgstr "Немає непрочитаних повідомлень у ваших теках під наглядом"
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "Open Folder: \"%1\""
msgstr "Відкрити теку: «%1»"
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:column plugin name"
msgid "Summary Plugin Name"
msgstr "Назва додатка резюме"
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:102
#, kde-format
msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page."
msgstr "Вкажіть резюме додатка, які слід показати на сторінці резюме."
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:115
#, kde-format
msgid "kontactsummary"
msgstr "kontactsummary"
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:117
#, kde-format
msgid "KDE Kontact Summary"
msgstr "Зведення Kontact KDE"
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:119
#, kde-format
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "© Tobias Koenig, 2004"
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Configure Summary View..."
msgstr "&Налаштувати вигляд резюме..."
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:72
#, kde-format
msgid "Configure the summary view"
msgstr "Налаштувати перегляд резюме"
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you "
"want to see and also allow you to configure the summaries to your liking."
msgstr ""
"Вибір цього пункту призведе до відкриття діалогового вікна, у якому ви "
"зможете визначитися з переліком резюме, які слід показати програмі, а також "
"налаштувати резюме відповідно до ваших потреб."
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:124
#, kde-format
msgid "Summary for %1"
msgstr "Резюме для %1"
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:392
#, kde-format
msgid "What's next?"
msgstr "Що наступне?"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:43
#, kde-format
msgid "Sync All"
msgstr "Синхронізувати все"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu sync everything"
msgid "All"
msgstr "Все"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:116
#, kde-format
msgid "Kontact Summary"
msgstr "Зведення Контакту"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:118
#, kde-format
msgid "Kontact Summary View"
msgstr "Перегляд зведення Контакту"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:120
#, kde-format
msgid "(c) 2003-2018 The Kontact developers"
msgstr "© Розробники Kontact, 2003–2018"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:122
#, kde-format
msgid "Sven Lueppken"
msgstr "Sven Lueppken"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:124
#, kde-format
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: manageshowcollectionproperties.cpp:98 manageshowcollectionproperties.cpp:152
#, kde-format
msgid "Retrieving folder properties"
msgstr "Отримання параметрів теки"
#: manageshowcollectionproperties.cpp:118
#, kde-format
msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated."
msgstr ""
"З’єднання з мережею не встановлено, отже дані теки не може бути оновлено."
#: manageshowcollectionproperties.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Властивості теки %1"
#: messageactions.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Message->"
msgid "&Reply"
msgstr "Ві&дповісти"
#: messageactions.cpp:75 searchdialog/searchwindow.cpp:171
#, kde-format
msgid "&Reply..."
msgstr "&Відповісти…"
#: messageactions.cpp:81
#, kde-format
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Відповісти автор&у…"
#: messageactions.cpp:87 searchdialog/searchwindow.cpp:175
#, kde-format
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Відповісти всі&м…"
#: messageactions.cpp:93 searchdialog/searchwindow.cpp:179
#, kde-format
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Відповісти до &списку листування…"
#: messageactions.cpp:100
#, kde-format
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Відповідь &без цитування…"
#: messageactions.cpp:105
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Фільтр за &списком листування…"
#: messageactions.cpp:109
#, kde-format
msgid "Mar&k Message"
msgstr "Поз&начити повідомлення"
#: messageactions.cpp:128 messageactions.cpp:353
#, kde-format
msgid "Add Note..."
msgstr "Додати нотатку…"
#: messageactions.cpp:135 searchdialog/searchwindow.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Message->"
msgid "&Forward"
msgstr "&Переслати"
#: messageactions.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
msgid "As &Attachment..."
msgstr "Як &долучення…"
#: messageactions.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
msgid "&Inline..."
msgstr "&Всередині…"
#: messageactions.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Message->Forward->"
msgid "&Redirect..."
msgstr "&Переспрямувати…"
#: messageactions.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Message->"
msgid "Mailing-&List"
msgstr "&Список листування"
#: messageactions.cpp:188
#, kde-format
msgid "Add Followup Reminder..."
msgstr "Додати стеження за нагадуваннями…"
#: messageactions.cpp:192
#, kde-format
msgid "Send A&gain..."
msgstr "Надіслати &знову…"
#: messageactions.cpp:196
#, kde-format
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Нове повідомлення на основі &шаблону"
#: messageactions.cpp:355
#, kde-format
msgid "Edit Note..."
msgstr "Змінити нотатку…"
#: messageactions.cpp:395
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Фільтр за списком листування…"
#: messageactions.cpp:432
#, kde-format
msgid "Mailing List Name: %1"
msgstr "Назва списку листування: %1"
#: messageactions.cpp:436
#, kde-format
msgid "Open Message in List Archive"
msgstr "Відкрити повідомлення з архіву списку"
#: messageactions.cpp:439
#, kde-format
msgid "Post New Message"
msgstr "Надіслати нове повідомлення"
#: messageactions.cpp:442
#, kde-format
msgid "Go to Archive"
msgstr "Перейти до архіву"
#: messageactions.cpp:445
#, kde-format
msgid "Request Help"
msgstr "Попросити про допомогу"
#: messageactions.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "Contact the owner of the mailing list"
msgid "Contact Owner"
msgstr "Зв’язатися з власником"
#: messageactions.cpp:454
#, kde-format
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Відписатися від списку листування"
#: messageactions.cpp:463
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Фільтр за списком листування %1…"
#: messageactions.cpp:627
#, kde-format
msgid "email"
msgstr "ел. пошта"
#: messageactions.cpp:630
#, kde-format
msgid "web"
msgstr "сторінка у інтернеті"
#: messageactions.cpp:634
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or "
"email though could be irc/ftp or other url variant"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Reindex"
msgstr "Повторно індексувати"
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Search Anyway"
msgstr "Шукати попри все"
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Indexing"
msgstr "Індексування"
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "Indexing Collections..."
msgstr "Індексуємо збірки…"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:105
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Від"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:106
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Receiver of the email"
msgid "To"
msgstr "Кому"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:107
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:114
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:109
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:116
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Переглянути"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This model can only handle email folders. The current collection holds "
"mimetypes: %1"
msgstr ""
"За цієї моделі можлива обробка лише тек повідомлень електронної пошти. У "
"поточній збірці містяться типи MIME: %1"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@label No size available"
msgid "-"
msgstr "-"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)"
msgid "Folder"
msgstr "Тека"
#: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:40
#, kde-format
msgid "Search failed some errors were found: <ul><li>%1</li></ul>"
msgstr "Спроба пошуку зазнала невдачі. Виявлено помилки: <ul><li>%1</li></ul>"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:80
#, kde-format
msgid "Find Messages"
msgstr "Пошук повідомлень"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action:button Search for messages"
msgid "&Search"
msgstr "&Шукати"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
msgid "&Inline..."
msgstr "&Всередині…"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Message->Forward->"
msgid "As &Attachment..."
msgstr "Як &долучення…"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:208
#, kde-format
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Зберегти долучення…"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:215
#, kde-format
msgid "Clear Selection"
msgstr "Зняти вибір"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:219
#, kde-format
msgid "Jump to original folder"
msgstr "Перейти до початкової теки"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:306
#, kde-format
msgid "%1 match"
msgid_plural "%1 matches"
msgstr[0] "%1 відповідність"
msgstr[1] "%1 відповідності"
msgstr[2] "%1 відповідностей"
msgstr[3] "%1 відповідність"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:376 searchdialog/searchwindow.cpp:418
#, kde-format
msgid "Last Search"
msgstr "Останній пошук"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:444
#, kde-format
msgid "You did not selected a valid folder."
msgstr "Вами не вказано чинної теки."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:458
#, kde-format
msgid "You forgot to select collections."
msgstr "Ви забули позначити збірки."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:476
#, kde-format
msgid "You forgot to define condition."
msgstr "Ви забули визначити умову."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:481
#, kde-format
msgid "All folders selected are empty or were not indexed."
msgstr "Усі позначені теки або порожні, або вміст цих тек не було індексовано."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:487
#, kde-format
msgid "You forgot to add conditions."
msgstr "Ви забули визначити умови."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:491
#, kde-format
msgid ""
"Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4."
msgstr ""
"Не можна використовувати умову щодо вмісту, якщо кількість символів у "
"критерії є меншою за 4."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:528
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "Шукаємо…"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:544
#, kde-format
msgid "Cannot get search result. %1"
msgstr "Не вдалося отримати результат пошуку. %1"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:547
#, kde-format
msgid "Search failed."
msgstr "Невдалий пошук."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:588
#, kde-format
msgid "Search complete."
msgstr "Пошук завершено"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:626
#, kde-format
msgid "Search stopped."
msgstr "Пошук зупинено."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:683
#, kde-format
msgid ""
"There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is "
"that another search folder with the same name already exists. Error returned "
"\"%1\"."
msgstr ""
"Під час спроби перейменування вашої теки пошуку виникли проблеми. Типовою "
"причиною подібних проблем є існування іншої теки пошуку з тією самою назвою. "
"Повернуте повідомлення про помилку: «%1»."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:786
#, kde-format
msgid "Copy Message"
msgid_plural "Copy %1 Messages"
msgstr[0] "Скопіювати %1 повідомлення"
msgstr[1] "Скопіювати %1 повідомлення"
msgstr[2] "Скопіювати %1 повідомлень"
msgstr[3] "Скопіювати %1 повідомлення"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:789
#, kde-format
msgid "Cut Message"
msgid_plural "Cut %1 Messages"
msgstr[0] "Вирізати %1 повідомлення"
msgstr[1] "Вирізати %1 повідомлення"
msgstr[2] "Вирізати %1 повідомлень"
msgstr[3] "Вирізати %1 повідомлення"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:915
#, kde-format
msgid "Checking index status..."
msgstr "Перевіряємо стан покажчика…"
#: secondarywindow.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:50
#, kde-format
msgid ""
"This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting "
"(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or "
"'Action Item'"
msgstr ""
"Це оберігає листи позначені як «Важливий» або «Дія» від автоматичного "
"вилучення (або переміщення до архівної теки) у разі збігання терміну давності"
#. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:54
#, kde-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr "Дозволити локальні позначки у теках тільки для читання"
#. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:60
#, kde-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Надсилати пошту з черги при перевірці пошти"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:61
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. </p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Виберіть, чи бажано, щоб програма KMail автоматично надсилала всі "
"повідомлення з теки «вихідні» за перевірки пошти вручну або будь-якій "
"перевірці пошти, чи бажано, щоб повідомлення не надсилалися автоматично.</"
"p></qt>"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:73
#, kde-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "Остання вибрана тека у діалоговому вікні вибирання тек."
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:88
#, kde-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "В&кажіть редактор:"
#. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:92
#, kde-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "Використов&увати зовнішній редактор"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:96
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages "
"(for internal use only)"
msgstr ""
"Визначає кількість нетипових полів заголовків MIME, які буде вставлено до "
"повідомлень (лише для внутрішнього використання)"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:99
#, kde-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
"Поріг, коли слід видати попередження користувачеві про те, що розмір теки "
"наближається до обмеження квоти."
#. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:103
#, kde-format
msgid "Empty the local trash folder on program exit"
msgstr "Спорожняти локальну теку-смітник при виході з програми"
#. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:107
#, kde-format
msgid "Allow to start specific folder"
msgstr "Дозволити запуск з відкриттям вказаної теки"
#. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:111
#, kde-format
msgid "Specify the folder to open when the program is started"
msgstr "Вкажіть теку, яку слід відкрити після запуску програми"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:118
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether the folders will expire in the background (for internal "
"use only)"
msgstr ""
"Визначає, чи вилучатимуться застарілі повідомлення з тек у фоновому режимі "
"(лише для внутрішнього використання)"
#. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:122
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether this is the very first time that the application is run "
"(for internal use only)"
msgstr ""
"Визначає, чи є першим цей запуск програми (лише для внутрішнього "
"використання)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:144
#, kde-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
"Це значення використовується для того, щоб вирішити, чи слід програмі "
"показувати сторінку вступу до KMail."
#. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:151
#, kde-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "Показувати рядок швидкого пошуку у теці"
#. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:159
#, kde-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr "Типово, пересилати вбудованим."
#. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:162
#, kde-format
msgid "Warn if the number of recipients is more than:"
msgstr "Попереджати, якщо кількість адресатів перевищує:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:164 settings/kmail.kcfg.cmake:171
#, kde-format
msgid ""
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
"off."
msgstr ""
"Якщо кількість адресатів перевищує це значення, KMail попередить вас і "
"попросить вас підтвердити дію, перш ніж надсилати пошту. Це попередження "
"можна вимкнути."
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:192
#, kde-format
msgid "Check spelling before send"
msgstr "Перевірити правопис до надсилання"
#. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:196
#, kde-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "&Автоматично запитувати щодо сповіщення про долю листа"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:197
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Позначте, якщо ви бажаєте, щоб програма KMail надсилала запит на "
"сповіщення про долю повідомлення для кожного надісланого листа.</"
"p><p>Вказане тут значення впливає тільки на типову поведінку програми, ви "
"завжди матимете можливість ввімкнути чи вимкнути запит сповіщення для "
"кожного окремого повідомлення у редакторі за допомогою пункту меню "
"<em>Налаштування</em>->&gt;<em>Запитати сповіщення про долю листа</em>.</p></"
"qt>"
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:219
#, kde-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Інтервал автозбереження:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:220
#, kde-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
"autosaving by setting it to the value 0."
msgstr ""
"Редактор може автоматично створювати резервну копію тексту, який редагується "
"в ньому. Інтервал часу між створеннями резервних копій вказується тут. "
"Заборонити створення резервних копій можна встановивши значення, що дорівнює "
"нулю."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:227
#, kde-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
"Показувати керування фрагментами тексту і панель вставки у редакторі листів."
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:233
#, kde-format
msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form"
msgstr ""
"Якщо буде позначено, надіслані повідомлення зберігатимуться у зашифрованому "
"форматі"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:237
#, kde-format
msgid "A list of all the recently used URLs"
msgstr "Список всіх нещодавно використаних адрес"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:243
#, kde-format
msgid "A list of all the recently used encodings"
msgstr "Список всіх нещодавно використаних кодувань"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:249
#, kde-format
msgid "Show crypto label indicator"
msgstr "Показувати індикатор мітки шифрування"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:253
#, kde-format
msgid "Validate Send Default Shortcut"
msgstr "Підтверджувати типове скорочення надсилання"
#. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:270
#, kde-format
msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)"
msgstr "Розмір діалогового вікна профілів (лише для внутрішнього використання)"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:274
#, kde-format
msgid "The width of the search window (for internal use only)"
msgstr "Ширина вікна пошуку (лише для внутрішнього використання)"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:278
#, kde-format
msgid "The height of the search window (for internal use only)"
msgstr "Висота вікна пошуку (лише для внутрішнього використання)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:282
#, kde-format
msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr ""
"Ширина діалогового вікна налаштування KMail (лише для внутрішнього "
"використання)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:286
#, kde-format
msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr ""
"Висота діалогового вікна налаштування KMail (лише для внутрішнього "
"використання)"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:312
#, kde-format
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Панель перегляду повідомлення"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:315
#, kde-format
msgid "Do not show a message preview pane"
msgstr "Не відображати перегляд повідомлення"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:318
#, kde-format
msgid "Show the message preview pane below the message list"
msgstr "Відображати перегляд повідомлення під списком повідомлень"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:321
#, kde-format
msgid "Show the message preview pane next to the message list"
msgstr "Відображати перегляд повідомлення збоку від списку повідомлень"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:328
#, kde-format
msgid "Folder List"
msgstr "Список тек"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:331
#, kde-format
msgid "Long folder list"
msgstr "Великий список тек"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:334
#, kde-format
msgid "Short folder list"
msgstr "Малий список тек"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:343
#, kde-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Шаблон повідомлення для нового повідомлення"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:348
#, kde-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Шаблон повідомлення відповіді"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:353
#, kde-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Шаблон повідомлення відповіді всім"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:358
#, kde-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Шаблон повідомлення пересилання"
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:363
#, kde-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Символи цитування"
#. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:378
#, kde-format
msgid "Specifies the policy used when displaying policy"
msgstr "Визначає правила, які буде показано у вікні правил"
#. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:386
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Визначає ширину поля збірки у діалоговому вікні пошуку (лише для "
"внутрішнього використання)"
#. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:390
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Визначає ширину поля теми у діалоговому вікні пошуку (лише для внутрішнього "
"використання)"
#. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:394
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Визначає ширину поля відправника у діалоговому вікні пошуку (лише для "
"внутрішнього використання)"
#. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:398
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Визначає ширину поля отримувача у діалоговому вікні пошуку (лише для "
"внутрішнього використання)"
#. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:402
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Визначає ширину поля дати у діалоговому вікні пошуку (лише для внутрішнього "
"використання)"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:406
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Визначає ширину поля теки у діалоговому вікні пошуку (лише для внутрішнього "
"використання)"
#: tag/tagactionmanager.cpp:110 tag/tagactionmanager.cpp:253
#, kde-format
msgid "Message Tag: %1"
msgstr "Мітка повідомлення: %1"
#: tag/tagactionmanager.cpp:207
#, kde-format
msgid "Add new tag..."
msgstr "Додати нову мітку…"
#: tag/tagactionmanager.cpp:220
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Інше…"
#: tag/tagactionmanager.cpp:241
#, kde-format
msgid "Tag not Found"
msgstr "Мітку не знайдено"
#: tag/tagactionmanager.cpp:256
#, kde-format
msgid "Toggle Message Tag: %1"
msgstr "Перемкнути мітку повідомлення: %1"
#: tag/tagselectdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Select Tags"
msgstr "Виберіть мітки"
#: tag/tagselectdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Add New Tag..."
msgstr "Додати нову мітку…"
#: tag/tagselectdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Search tag"
msgstr "Шукати мітку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:34
#, kde-format
msgid "Customize accounts order..."
msgstr "Налаштувати порядок записів…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:41
#, kde-format
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Сповіщення про надходження пошти"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:65
#, kde-format
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Відображати кількість нових повідомлень, що надійшли, для кожної теки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:68
#, kde-format
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "Детальні спо&віщення про надходження пошти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:81
#, kde-format
msgid "Other Actio&ns..."
msgstr "Інші д&ії…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Шифрування"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Якщо цей пункт буде позначено, повідомлення/файл буде зашифровано не тільки "
"відкритим ключем адресата, а і вашим ключем. Це дозволить вам розшифрувати "
"повідомлення/файл пізніше. Загалом це гарна ідея."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
"Під час шифрування листів завжди шифр&увати ще і особистим сертифікатом"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:33
#, kde-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Позначте, щоб наказати програмі зберігати повідомлення зашифрованими "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Зберігати повідомлення зашифрованими</h1>\n"
"Якщо буде позначено, надіслані повідомлення будуть зберігатися зашифрованими "
"(у такому ж вигляді, як їх було надіслано). Позначення цього пункту не "
"рекомендовано тому, що ви не зможете прочитати повідомлення після того, як "
"сертифікат застаріє.\n"
"<p>\n"
"Проте, можуть існувати локальні правила, які вимагають позначення цього "
"пункту. Якщо у вас є сумніви, спитайте у вашого адміністратора.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:44
#, kde-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Зберігати надіслані повідомлення &зашифрованими"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
"right key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, програма завжди буде надавати список "
"відкритих ключів, з яких можна буде вибрати ключ для шифрування. Якщо цей не "
"буде позначено, вікно зі списком ключів буде з'являтися, лише якщо не "
"вдалося знайти відповідний ключ або знайдено декілька відповідних ключів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:57
#, kde-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Завжди показувати ключі шифрування &для схвалення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:64
#, kde-format
msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated"
msgstr "Підписувати/Шифрувати чер&нетку під час збереження, як вказано"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:71
#, kde-format
msgid "Show sign/encrypt indicator in editor"
msgstr "Показувати індикатор підписування або шифрування у редакторі"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#: ui/identitypage.ui:24
#, kde-format
msgid "Add a new identity"
msgstr "Додати новий профіль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#: ui/identitypage.ui:27
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Додати…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton)
#: ui/identitypage.ui:37
#, kde-format
msgid "Modify the selected identity"
msgstr "Змінити вибраний профіль"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton)
#: ui/identitypage.ui:50
#, kde-format
msgid "Rename the selected identity"
msgstr "Перейменувати вибраний профіль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton)
#: ui/identitypage.ui:53
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Перейменувати"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#: ui/identitypage.ui:63
#, kde-format
msgid "Remove the selected identity"
msgstr "Вилучити вибраний профіль"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#: ui/identitypage.ui:79
#, kde-format
msgid "Use the selected identity by default"
msgstr "Типово використовувати вибраний профіль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#: ui/identitypage.ui:82
#, kde-format
msgid "Set as &Default"
msgstr "Встановити як &типовий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have "
"been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled "
"for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed "
"later, unless it was manually excluded from indexing."
msgstr ""
"Деякі з тек, де ви хочете виконати пошук, ще не повністю індексовано або "
"виключено із процесу індексування. Усі теки, позначені нижче, буде "
"заплановано до пріоритетного індексування. Якщо ви знімете позначку з пункту "
"теки, її все одно буде індексовано пізніше, якщо ви не виключите цю теку з "
"індексування вручну."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:40
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "&Позначити все"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Скасувати вибір всіх"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry)
#: ui/miscpagemaintab.ui:19
#, kde-format
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "Ви&ключити важливі повідомлення з вилучення застарілих повідомлень"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel)
#: ui/miscpagemaintab.ui:32
#, kde-format
msgctxt ""
"to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\""
msgid "When &trying to find unread messages:"
msgstr "П&ри спробі знайти непрочитані повідомлення:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:60
#, kde-format
msgctxt "what's this help"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When jumping to the next "
"unread message, it may occur that no more unread messages are below the "
"current message.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Do not loop:</span> The search will stop at the last message "
"in the current folder.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Loop in current folder:</span> The search will continue at the "
"top of the message list, but not go to another folder.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Loop in all folders:</span> The search will continue at the "
"top of the message list. If no unread messages are found it will then "
"continue to the next folder.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Similarly, when searching "
"for the previous unread message, the search will start from the bottom of "
"the message list and continue to the previous folder depending on which "
"option is selected.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Loop in all marked folders: </span>This is the same as \"Loop "
"in all folders\" except that only folders are taken into account which have "
"been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder"
"\".</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">При виборі наступного "
"непрочитаного листа може статися так, що нижче поточного листа немає "
"непрочитаних повідомлень.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Не виконувати циклічний пошук</span>: пошук буде зупинено на "
"останньому повідомленні в теці.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Виконати циклічний пошук в поточній теці</span>: пошук буде "
"продовжено з початку списку повідомлень в поточній теці.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Виконати циклічний пошук у всіх теках</span>: пошук буде "
"продовжено з початку списку повідомлень. Якщо і в такому разі не буде "
"знайдено непрочитаних повідомлень, пошук буде продовжено у наступній теці.</"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Під час пошуку "
"попереднього непрочитаного листа поведінка програми буде подібною до "
"попередньої. Тільки пошук буде продовжено знизу списку повідомлень, а потім, "
"можливо, в попередній теці, якщо вибране позначено відповідний пункт.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Виконати пошук у всіх позначених теках: </span>Те сама, що і "
"«Виконати пошук у всіх теках», але братимуться до уваги лише теки, які було "
"позначено властивістю «Обробляти для нових/непрочитаних листів у цій теці».</"
"p></body></html> "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:64
#, kde-format
msgid "Do not Loop"
msgstr "не виконувати циклічного пошуку"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:69
#, kde-format
msgid "Loop in Current Folder"
msgstr "виконати циклічний пошук в поточній теці"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:74
#, kde-format
msgid "Loop in All Folders"
msgstr "виконати циклічний пошук у всіх теках"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:79
#, kde-format
msgid "Loop in All Marked Folders"
msgstr "виконати циклічний пошук у всіх позначених теках"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel)
#: ui/miscpagemaintab.ui:93
#, kde-format
msgctxt ""
"to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\", and \"jump to last selected message\""
msgid "When ente&ring a folder:"
msgstr "При пе&реході до теки:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:104
#, kde-format
msgid "Jump to First Unread Message"
msgstr "показати перше непрочитане повідомлення"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:109
#, kde-format
msgid "Jump to Last Selected Message"
msgstr "показати останнє позначене повідомлення"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:114
#, kde-format
msgid "Jump to Newest Message"
msgstr "показати найновіше повідомлення"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:119
#, kde-format
msgid "Jump to Oldest Message"
msgstr "показати найстаріше повідомлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead)
#: ui/miscpagemaintab.ui:133
#, kde-format
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "По&значати вибране повідомлення як прочитане після"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime)
#: ui/miscpagemaintab.ui:143
#, kde-format
msgid " sec"
msgstr " с"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD)
#: ui/miscpagemaintab.ui:153
#, kde-format
msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
msgstr "Питати про ді&ю після перетягування повідомлень до іншої теки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck)
#: ui/miscpagemaintab.ui:160
#, kde-format
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "С&порожняти локальну теку-смітник при виході програми"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck)
#: ui/miscpagemaintab.ui:173
#, kde-format
msgid "Open this folder on &startup:"
msgstr "Відкривати т&еку при запуску:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders)
#: ui/searchwindow.ui:17
#, kde-format
msgid "Search in &all folders"
msgstr "Шукати у &всіх теках"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders)
#: ui/searchwindow.ui:26
#, kde-format
msgid "Search &only in:"
msgstr "Шукати &тільки в:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders)
#: ui/searchwindow.ui:39
#, kde-format
msgid "&Include sub-folders"
msgstr "Вкл&ючати підтеки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders)
#: ui/searchwindow.ui:53
#, kde-format
msgid "Select specific folders:"
msgstr "Виберіть окремі теки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders)
#: ui/searchwindow.ui:60
#, kde-format
msgid "Select folders..."
msgstr "Вибрати теки…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl)
#: ui/searchwindow.ui:113
#, kde-format
msgid "Search folder &name:"
msgstr "Назва теки для р&езультатів пошуку:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn)
#: ui/searchwindow.ui:133
#, kde-format
msgid "Open &Search Folder"
msgstr "Ві&дкрити теку пошуку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn)
#: ui/searchwindow.ui:143
#, kde-format
msgid "Open &Message"
msgstr "Відкрити &повідомлення"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "HTML Messages"
msgstr "Повідомлення HTML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
"href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis2\">More "
"about external references...</a>"
msgstr ""
"<b>УВАГА:</b> використання HTML у пошті робить вас більш незахищеним і "
"підвищує ймовірність використання інших присутніх та відомих вад в безпеці "
"вашої системи. Дивіться <a href=\"whatsthis1\">більш докладно про HTML листи…"
"</a> і <a href=\"whatsthis2\">більш докладно про зовнішні посилання…</a>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
"(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML "
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
"the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable "
"to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set "
"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's "
"main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Інколи електронна пошта приходить у двох форматах. За допомогою цього "
"пункту можна вказати програмі, який з форматів використовувати для показу: "
"HTML або звичайний текст.</p><p>Показ HTML робить перегляд повідомлення "
"зручнішим, але в той же час збільшує вірогідність використання дірок безпеки."
"</p><p>Відображення простим текстом призводить до втрати форматування, але "
"робить <em>неможливим</em> використання помилок безпеки у програмі для "
"показу HTML (Konqueror).</p><p>Пункт, розташований нижче, захищає проти "
"загального зловмисного використання HTML. Але це не може захистити вас від "
"помилок, які не були відомі під час написання цієї версії KMail.</p><p>Тому "
"краще <em>не</em> надавати перевагу HTML.</p> <p><b>Примітка:</b> У меню "
"<i>Тека</i> ви можете встановити значення цього параметра для кожної теки "
"окремо.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:48
#, kde-format
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "Надавати перевагу HTML над простим текстом"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
"their message (\"web bugs\").</p><p>There is no valid reason to load images "
"off the Internet like this, since the sender can always attach the required "
"images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse of the "
"HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Іноді реклама приходить у форматі HTML та містить посилання на "
"зображення у мережі. Вони використовуються, щоб перевірити, чи прочитали ви "
"це повідомлення («жучки інтернету»).</p><p>Завантажувати такі зображення "
"немає потреби, тому що відправник завжди може їх долучити, якщо вони "
"потрібні.</p><p>Щоб захиститися від зловживання такою можливістю у HTML в "
"KMail, цей параметр типово <em>вимкнено</em>.</p><p>Якщо ви все ж хочете, "
"щоб програма показувала такі зображення в пошті HTML, можете позначити цей "
"пункт, але не забувайте про можливі проблеми.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:58
#, kde-format
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
msgstr "Дозволити повідомленням завантаження зовнішніх посилань з інтернету"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:74
#, kde-format
msgid "E-mails Scams"
msgstr "Небажані повідомлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common "
"techniques used to deceive you"
msgstr ""
"KMail може аналізувати повідомлення і виявляти серед них небажані за "
"допомогою типових методик захисту від таких повідомлень"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:90
#, kde-format
msgid "Informs if message reading is a suspected email scam"
msgstr "Інформувати, якщо повідомлення ймовірно є небажаним"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:97
#, kde-format
msgid "Whitelist:"
msgstr "«Білий» список:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:116
#, kde-format
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Зашифровані повідомлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:122
#, kde-format
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Спроба розшифрування зашифрованих листів під час перегляду"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:138
#, kde-format
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Сертифікат та долучення низки ключів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:144
#, kde-format
msgid "Automatically import keys and certificate"
msgstr "Автоматично імпортувати ключі та сертифікат"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:154
#, kde-format
msgid "Safe Browsing"
msgstr "Безпечний перегляд"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:160
#, kde-format
msgid "Check URL With Phishing Google System"
msgstr "Перевіряти адресу за допомогою системи нагляду Google"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend)
#: ui/securitypagemdntab.ui:20
#, kde-format
msgid "Send policy:"
msgstr "Поведінка при надсиланні:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders)
#: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40
#: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60
#: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106
#: ui/securitypagemdntab.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
"to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
"</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Правила надсилання сповіщень про долю повідомлення</h3><p>Сповіщення "
"про долю повідомлення — це узагальнення <b>квитанцій про прочитання</b>. "
"Автор листа може попросити вас надіслати сповіщення про отримання такого "
"сповіщення, тоді поштова програма адресата створює і надсилає сповіщення до "
"автора в якому міститься інформація про те, що сталося з його листом. "
"Звичайно, сповіщення належать до одного з таких типів: <b>показано</b> "
"(наприклад, повідомлення прочитане), <b>вилучено</b> та <b>переслане</b> "
"(напр. переслане до іншої скриньки).</p><p>Наступні параметри дозволяють "
"налаштувати поведінку KMail при надсиланні сповіщень:</"
"p><ul><li><em>Ігнорувати</em>: всі запити на сповіщення про долю "
"повідомлення буде проігноровано. Жодного сповіщення не буде надіслано "
"автоматично (рекомендоване значення).</li><li><em>Питати</em>: сповіщення "
"надсилатиметься тільки після того, як ви погодитесь на це. Тобто ви матимете "
"можливість надсилати сповіщення для одних повідомлень та ігнорувати інші.</"
"li><li><em>Відмовити</em>: завжди будуть надсилатись сповіщення з "
"<b>відмовою</b> надати інформацію про долю повідомлення. Це <em>трохи</em> "
"краще за безумовне надсилання сповіщення, але автор листа буде знати, що "
"його повідомлення не загубилося. Він лише не зможе визначити, що саме "
"сталося з повідомленням.</li><li><em>Завжди надсилати</em>: програма буде "
"завжди надсилати правильні сповіщення про долю повідомлення. Це значить, що "
"автор листа буде точно знати, що і коли трапилось з його повідомленням. Було "
"його показано, чи відразу вилучено. Розробники наполегливо не рекомендують "
"використовувати це значення. Воно присутнє тут тому, що таке значення може "
"стати в пригоді для служби підтримки.</li></ul></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore)
#: ui/securitypagemdntab.ui:33
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Проігнорувати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk)
#: ui/securitypagemdntab.ui:43
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Запитати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny)
#: ui/securitypagemdntab.ui:53
#, kde-format
msgid "Deny"
msgstr "Відмовити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways)
#: ui/securitypagemdntab.ui:63
#, kde-format
msgid "Always send"
msgstr "Завжди надсилати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote)
#: ui/securitypagemdntab.ui:86
#, kde-format
msgid "Quote original message:"
msgstr "Цитування початкового повідомлення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing)
#: ui/securitypagemdntab.ui:99
#, kde-format
msgid "Nothing"
msgstr "Нічого"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull)
#: ui/securitypagemdntab.ui:109
#, kde-format
msgid "Full message"
msgstr "Повне повідомлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders)
#: ui/securitypagemdntab.ui:119
#, kde-format
msgid "Only headers"
msgstr "Тільки заголовки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck)
#: ui/securitypagemdntab.ui:142
#, kde-format
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr ""
"Не надсилати сповіщення про долю повідомлення для зашифрованих повідомлень"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning)
#: ui/securitypagemdntab.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. <a href=\"whatsthis-mdn\">More about MDNs...</a>"
msgstr ""
"<b>УВАГА:</b> Безумовне повернення сповіщень знижує рівень вашої "
"конфіденційності. <a href=\"whatsthis-mdn\">Докладніше про MDN…</a>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, сертифікати S/MIME будуть перевірятися за "
"допомогою Списків скасованих сертифікатів (CRL)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:20
#, kde-format
msgid "&Validate certificates using CRLs"
msgstr "&Перевіряти сертифікати з використанням CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, S/MIME сертифікати будуть миттєво перевірятися за допомогою "
"протокол OCSP (Online Certificates Status Protocol). Заповніть поле адреси "
"OCSP-відповідача нижче."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:33
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Інтерактивна перевірка сертифікатів (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: ui/smimeconfiguration.ui:40
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Миттєва перевірка сертифікатів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/smimeconfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "Адреса OCSP-відповідача:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/smimeconfiguration.ui:60
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Підпис OCSP-відповідача:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL)
#: ui/smimeconfiguration.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Введіть тут адресу сервера для миттєвої перевірки сертифікатів (OCSP-"
"відповідача). Типово адреса починається з http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:91
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ігнорувати службову адресу (URL) сертифікатів"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Типово GnuPG використовує файл ~/.gnupg/policies.txt для перевірки чи "
"дозволені правила сертифікатів. Якщо буде позначено цей пункт, правила не "
"перевіряються."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:104
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Не перевіряти правила сертифікатів"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Якщо буде позначено, програма ніколи не шукатиме S/MIME-сертифікати у "
"списках анулювання сертифікатів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:114
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Ніколи не довідуватися у САС"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Якщо буде позначено, сертифікати джерела, яких не вистачає, будуть "
"діставатися за потреби (це стосується обох методів перевірки, САС та OCSP)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:124
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Діставати сертифікати джерела, яких не вистачає"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: ui/smimeconfiguration.ui:135
#, kde-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP-запити"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:141
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Повністю вимикає використання HTTP для S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:144
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Не виконувати жодних запитів HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Сертифікат, що підлягає перевірці у САС, зазвичай, містить записи з "
"інформацією про «адреси розповсюдження САС». Ця інформація є адресою (URL), "
"яка розповідає як отримати доступ до CAC. Використовується перша знайдена у "
"сертифікаті адреса розповсюдження САС. Якщо позначити цей пункт, при пошуку "
"адреси розповсюдження САС, всі записи, що вказують використовувати HTTP "
"протокол, будуть проігноровані."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:154
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ігнорувати HTTP-адреси для САС, вказані в сертифікатах"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Якщо буде позначено, для всіх HTTP запитів буде використовуватися HTTP-"
"проксі вказаний праворуч (це значення визначається змінною оточення "
"http_proxy)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:179
#, kde-format
msgid "Use s&ystem HTTP proxy:"
msgstr "Використовувати с&истемний проксі:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:196
#, kde-format
msgid "Use &this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Використовувати &цей проксі для HTTP запитів: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy)
#: ui/smimeconfiguration.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
"nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Введіть тут адресу вашого HTTP проксі-сервера, який буде використовуватися "
"для всіх HTTP-запитів, що стосуються S/MIME. Синтаксис: вузол:порт, "
"наприклад myproxy.nowhere.com:3128."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: ui/smimeconfiguration.ui:216
#, kde-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "LDAP-запити"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:224
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Повністю вимикає використання LDAP для S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:227
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Не виконувати жодних запитів LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Сертифікат, що підлягає перевірці у САС, зазвичай, містить записи з "
"інформацією про «адреси розповсюдження САС». Ця інформація є адресою (URL), "
"яка розповідає як отримати доступ до CAC. Використовується перша знайдена у "
"сертифікаті адреса розповсюдження САС. Якщо буде позначено цей пункт, при "
"пошуку адреси розповсюдження САС, всі записи, що вказують використовувати "
"LDAP протокол, будуть проігноровані."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:237
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ігнорувати LDAP-адреси для САС, вказані в сертифікатах"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: ui/smimeconfiguration.ui:246
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Основний вузол для LDAP-запитів:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy)
#: ui/smimeconfiguration.ui:257
#, kde-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Вказування LDAP сервера змусить програму спочатку робити всі LDAP-запити до "
"цього сервера. Більш точно, цей параметр змушує заміняти назву вузла та порт "
"вказані у LDAP адресі (URL). Вказані тут назва вузла та порт будуть "
"використовуватись, якщо назва вузла та порт відсутні у LDAP адресі (URL). "
"Інші LDAP сервери будуть використані, лише якщо з'єднання з «посередником» "
"зазнає невдачі.\n"
"Синтаксис: «ВУЗОЛ» або «ВУЗОЛ:ПОРТ». Якщо ПОРТ не вказано, буде використано "
"порт №389 (стандартний LDAP-порт)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr ""
"Позначте, щоб отримувати попередження при спробі надіслати непідписане "
"повідомлення."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Попереджувати при спробі надіслати непідписане повідомлення</h1>\n"
"Якщо пункт буде позначено, програма попереджатиме вас кожний раз при "
"надсиланні повідомлення, яке повністю не підписано, або не підписані деякі "
"його частини.\n"
"<p>Для збереження максимальної цілісності, рекомендовано позначити цей "
"пункт.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:28
#, kde-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "Попереджувати при спробі надіслати &непідписане повідомлення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:38
#, kde-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб вас попереджали, коли надсилаються незашифровані повідомлення."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Попереджати при надсиланні незашифрованих повідомлень</h1>\n"
"Якщо буде позначено цей пункт, програма попереджатиме вас кожний раз при "
"надсиланні незашифрованих повідомлень або повідомлень з незашифрованими "
"частинами.\n"
"<p>\n"
"Для збереження максимальної цілісності, рекомендовано позначити цей пункт.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:49
#, kde-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "Поперед&жати при надсиланні незашифрованих повідомлень"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:62
#, kde-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr "Позначте, щоб вас попереджали, якщо адреси немає у сертифікаті"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Попереджати, якщо електронної адреси адресата немає у сертифікаті</h1>\n"
"Якщо буде позначено цей пункт, програма попереджатиме вас, якщо електронної "
"адреси адресата не буде у сертифікаті, що використовується для шифрування.\n"
"<p>\n"
"Рекомендується не знімати позначення з цього пункту, щоб підвищити рівень "
"захисту.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:73
#, kde-format
msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate"
msgstr "Попереджати, якщо адреси от&римувача немає у сертифікаті"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox)
#: ui/warningconfiguration.ui:83
#, kde-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"Попереджати, якщо сертифікати/ключі скоро застаріють (вкажіть час нижче)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/warningconfiguration.ui:92
#, kde-format
msgid "For Signing"
msgstr "Для підписування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:105
#, kde-format
msgid "For Encryption"
msgstr "Для шифрування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:124 ui/warningconfiguration.ui:160
#: ui/warningconfiguration.ui:196 ui/warningconfiguration.ui:226
#: ui/warningconfiguration.ui:256 ui/warningconfiguration.ui:292
#, kde-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Виберіть кількість днів"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Попереджати, якщо сертифікат для підписування втратить чинність</h1>\n"
"Виберіть мінімальну кількість днів, протягом яких сертифікат для "
"підписування повинен бути чинним, отже програма не показуватиме "
"попередження.\n"
"<p>\n"
"Рекомендоване значення у SPHINX — 14 днів.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:168
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Попереджати, якщо сертифікат для шифрування втратить чинність</h1>\n"
"Виберіть мінімальну кількість днів, протягом яких сертифікат для шифрування "
"повинен бути чинним, щоб програма не показувала попередження.\n"
"<p>\n"
"Рекомендоване значення у SPHINX — 14 днів.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:204
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
"valid without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Попереджати, якщо сертифікат в низці втратить чинність</h1>\n"
"Виберіть мінімальну кількість днів, протягом якої всі сертифікати у низці "
"повинні бути дійсними, щоб програма не показувала попередження.\n"
"<p>\n"
"Рекомендоване значення у SPHINX — 14 днів.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Попереджати, якщо сертифікат гаранта сертифіката втратить чинність</h1>\n"
"Виберіть мінімальну кількість днів, протягом яких сертифікат гаранта "
"сертифіката повинен бути чинним, щоб програма не показувала попередження.\n"
"<p>\n"
"Рекомендоване значення у SPHINX — 14 днів.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:264 ui/warningconfiguration.ui:300
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Попереджати, якщо кореневий сертифікат втратить чинність</h1>\n"
"Виберіть мінімальну кількість днів, протягом яких кореневий повинен бути "
"чинним, щоб програма не показувала попередження.\n"
"<p>\n"
"Рекомендоване значення у SPHINX — 14 днів.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:316
#, kde-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "Для кореневих сертифікатів:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:329
#, kde-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Для проміжних сертифікатів гаранта:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/warningconfiguration.ui:342
#, kde-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "Для сертифікатів/ключів користувачів:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton)
#: ui/warningconfiguration.ui:405
#, kde-format
msgid "GnuPG Settings..."
msgstr "Параметри GnuPG…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB)
#: ui/warningconfiguration.ui:435
#, kde-format
msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
msgstr "Ввімкнути знову всі попередження «більше не питати»"
#: undostack.cpp:63
#, kde-format
msgid "Move To Trash"
msgstr "Пересунути до смітника"
#: undostack.cpp:63
#, kde-format
msgid "Move Message"
msgid_plural "Move Messages"
msgstr[0] "Пересунути повідомлення"
msgstr[1] "Пересунути повідомлення"
msgstr[2] "Пересунути повідомлення"
msgstr[3] "Пересунути повідомлення"
#: undostack.cpp:117
#, kde-format
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Немає чого повертати."
#: undostack.cpp:124
#, kde-format
msgid "Cannot move message. %1"
msgstr "Не вдалося пересунути повідомлення. %1"
#: util.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:36
#, kde-format
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "На&давати перевагу HTML над простим текстом"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:42
#, kde-format
msgid "Prefer &Plain Text to HTML"
msgstr "Надавати перевагу п&ростому тексту над HTML"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:48
#, kde-format
msgid "Use Global Setting"
msgstr "Використовувати загальні параметри"
#: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Out of office reply active on server"
msgid_plural "Out of office reply active on servers"
msgstr[0] "На серверах задіяно відповідь щодо відсутності на місці"
msgstr[1] "На серверах задіяно відповідь щодо відсутності на місці"
msgstr[2] "На серверах задіяно відповідь щодо відсутності на місці"
msgstr[3] "На сервері задіяно відповідь щодо відсутності на місці"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the version of the application that was last used (for internal "
#~ "use only)"
#~ msgstr ""
#~ "Визначає версію програми, якою користувалися під час останнього сеансу "
#~ "роботи (лише для внутрішнього використання)"
#~ msgid "Always sign/encrypt when sa&ving as draft"
#~ msgstr "Завжди підписувати/шифрувати при з&береженні чернетки"
#~ msgid "Close message window after replying or forwarding"
#~ msgstr "Закрити вікно повідомлення після відповіді або спрямування"
#~ msgid ""
#~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо запустити переглядах журналу GnuPG (kwatchgnupg). Будь ласка, "
#~ "перевірте чи все встановлено правильно."
#~ msgid "GnuPG Log Viewer"
#~ msgstr "Переглядач журналу GnuPG"
#~ msgid "&Edit Message"
#~ msgstr "Редагувати п&овідомлення"
#~ msgid "Select an identity for this message"
#~ msgstr "Виберіть профіль для цього повідомлення"
#~ msgid "Image (%1)"
#~ msgstr "Зображення (%1)"
#~ msgid "Message (*.mbox)"
#~ msgstr "повідомлення (*.mbox)"
#~ msgid "Thank you,<br/>The KMail Team"
#~ msgstr "Із вдячністю,<br/>Команда розробників KMail"
#~ msgctxt "sync everything"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Все"
#~ msgid ""
#~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n"
#~ "*|all files (*)"
#~ msgstr ""
#~ "*.vcf|візитівки (*.vcf)\n"
#~ "*|усі файли (*)"
#~ msgid "Follow Up Mail..."
#~ msgstr "Стеження за поштою…"
#~ msgid "Maintenance"
#~ msgstr "Супровід"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Файли"
#~ msgid "Folder type:"
#~ msgstr "Тип теки:"
#~ msgctxt "folder size"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Недоступний"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Розмір:"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Повідомлення"
#~ msgid "Total messages:"
#~ msgstr "Загалом повідомлень:"
#~ msgid "Unread messages:"
#~ msgstr "Непрочитаних повідомлень:"
#~ msgid "Enable Full Text Indexing"
#~ msgstr "Увімкнути повнотекстове індексування"
#~ msgid "Still not indexed."
#~ msgstr "Ще не індексовано."
#~ msgid "Reindex current Collection"
#~ msgstr "Повторно індексувати поточну збірку"
#~ msgid "Remember that indexing can take some minutes."
#~ msgstr "Зважте на те, що індексування може тривати декілька хвилин."
#~ msgid "Indexed %1 item of this collection"
#~ msgid_plural "Indexed %1 items of this collection"
#~ msgstr[0] "Індексовано %1 запис цієї збірки"
#~ msgstr[1] "Індексовано %1 записи цієї збірки"
#~ msgstr[2] "Індексовано %1 записів цієї збірки"
#~ msgstr[3] "Індексовано один запис цієї збірки"
#~ msgid "&Account Wizard..."
#~ msgstr "Майстер &облікового запису…"
#~ msgid "Offer to share for files larger than:"
#~ msgstr "Пропонувати ресурс спільного користування для файлів, більших за"
#~ msgid "kmail2"
#~ msgstr "kmail2"
#~ msgid "Modify Archive Mail"
#~ msgstr "Внесення змін до архівування пошти"
#~ msgid "Add Archive Mail"
#~ msgstr "Додавання архіву з поштою"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Формат:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Шлях:"
#~ msgid "Backup each:"
#~ msgstr "Інтервал створення копій:"
#~ msgid "Maximum number of archive:"
#~ msgstr "Максимальна кількість записів у архіві:"
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "без обмежень"
#~ msgid "Configure Archive Mail Agent"
#~ msgstr "Налаштування агента архівування пошти"
#~ msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgstr "Агент архівування пошти"
#~ msgid "Archive emails automatically."
#~ msgstr "Автоматичне архівування повідомлень електронної пошти."
#~ msgid "Copyright (C) 2012-2017 Laurent Montel"
#~ msgstr "© Laurent Montel, 2012–2017"
#~ msgid "Laurent Montel"
#~ msgstr "Laurent Montel"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgid "Last archive"
#~ msgstr "Останнє архівування"
#~ msgid "Next archive in"
#~ msgstr "Наступне архівування за"
#~ msgid "Storage directory"
#~ msgstr "Каталог сховища даних"
#~ msgid "Open Containing Folder..."
#~ msgstr "Відкрити теку, яка містить дані…"
#~ msgid "Archive now"
#~ msgstr "Архівувати зараз"
#~ msgid "Folder: %1"
#~ msgstr "Тека: %1"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "За %1 день"
#~ msgstr[1] "За %1 дні"
#~ msgstr[2] "За %1 днів"
#~ msgstr[3] "Взавтра"
#~ msgid "Archive will be done %1"
#~ msgstr "Архівування буде виконано %1"
#~ msgid "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?"
#~ msgstr "Хочете вилучити позначені елементи? Виконати вилучення?"
#~ msgid "Remove items"
#~ msgstr "Вилучити записи"
#~ msgid ""
#~ "Cannot add a second archive for this folder. Modify the existing one "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Не можна додавати ще один архів для цієї теки. Слід внести зміни до "
#~ "поточного архіву."
#~ msgid "Directory does not exist. Please verify settings. Archive postponed."
#~ msgstr ""
#~ "Каталогу не існує. Будь ласка, перевірте, чи правильно вказано параметри. "
#~ "Архівування відкладено."
#~ msgid "Start to archive %1"
#~ msgstr "Розпочато архівування %1"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Дні"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Тижні"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Місяці"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Роки"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Налаштувати"
#~ msgid "Follow Up Reminder Agent"
#~ msgstr "Агент нагадування щодо стеження"
#~ msgid "Follow Up Mail."
#~ msgstr "Стеження за відповідями."
#~ msgid "Copyright (C) 2014-2017 Laurent Montel"
#~ msgstr "© Laurent Montel, 2014–2017"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Кому"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Тема"
#~ msgid "Dead Line"
#~ msgstr "Кінцевий строк"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Відповісти"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "Отримано"
#~ msgid "On hold"
#~ msgstr "Очікування"
#~ msgid "Show Message"
#~ msgstr "Показати повідомлення"
#~ msgid "Do you want to remove selected item?"
#~ msgstr "Хочете вилучити позначений запис?"
#~ msgid "Answer from %1 received"
#~ msgstr "Отримано відповідь від %1"
#~ msgid "Follow Up Mail"
#~ msgstr "Стеження за відповідями"
#~ msgid "You still wait an answer about this mail:"
#~ msgstr "Ви все ще очікуєте на відповідь щодо цього повідомлення:"
#~ msgid "Filter Log Viewer"
#~ msgstr "Переглядач журналу фільтрування"
#~ msgid "&Log filter activities"
#~ msgstr "Вести &журнал діяльності фільтра"
#~ msgid ""
#~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
#~ "data is collected and shown only when logging is turned on. "
#~ msgstr ""
#~ "Тут можна вмикати чи вимикати ведення журналу діяльності фільтра. Звісно, "
#~ "дані в журнал будуть збиратися та відображатися, лише якщо ведення "
#~ "журналу ввімкнено. "
#~ msgid "Logging Details"
#~ msgstr "Подробиці в журналі"
#~ msgid "Log pattern description"
#~ msgstr "Записувати опис взірця"
#~ msgid "Log filter &rule evaluation"
#~ msgstr "Записувати оцінювання &правил фільтра"
#~ msgid ""
#~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
#~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give "
#~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only "
#~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single "
#~ "filter will be given."
#~ msgstr ""
#~ "Можна контролювати, як були оцінені правила застосованих фільтрів, за "
#~ "допомогою журналу. Якщо ввімкнено цей параметр, то в журнал буде "
#~ "заноситися детальна інформація про кожне окреме правило фільтра. Інакше, "
#~ "для кожного окремого фільтра буде надано тільки результат оцінки всіх "
#~ "правил, з яких складається цей фільтр."
#~ msgid "Log filter pattern evaluation"
#~ msgstr "Заносити оцінювання взірця фільтра"
#~ msgid "Log filter actions"
#~ msgstr "Заносити дії фільтра"
#~ msgid "Log size limit:"
#~ msgstr "Обмеження розміру журналу:"
#~ msgid " KB"
#~ msgstr " кБ"
#~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited."
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "необмежений"
#~ msgid ""
#~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here "
#~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
#~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be "
#~ "discarded until the limit is no longer exceeded. "
#~ msgstr ""
#~ "Ведення журналу забирає пам'ять для тимчасового збереження даних журналу. "
#~ "Тут можна обмежити максимальний об’єм пам'яті, що використовується на ці "
#~ "потреби. Якщо розмір накопичених даних перевищить вказане обмеження, "
#~ "найстаріші дані буде вилучено: розмір даних не буде перевищувати "
#~ "обмеження. "
#~ msgid ""
#~ "Could not write the file %1:\n"
#~ "\"%2\" is the detailed error description."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося виконати запис до файла %1.\n"
#~ "Докладний опис помилки: «%2»."
#~ msgid "Error applying mail filter move"
#~ msgstr "Помилка під час спроби застосування фільтра пересування пошти"
#~ msgid "Error applying mail filter delete"
#~ msgstr "Помилка під час спроби застосування фільтра вилучення пошти"
#~ msgid "Error applying mail filter modifications"
#~ msgstr "Помилка під час спроби внесення змін до фільтра пошти"
#~ msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
#~ msgstr "<b>Оцінювання правил фільтра:</b> "
#~ msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
#~ msgstr "<b>Повідомлення підпадає під правила фільтра.</b>"
#~ msgid "<b>Begin filtering on message \"%1\" from \"%2\" at \"%3\" :</b>"
#~ msgstr "<b>Починаємо фільтрування з повідомлення «%1» з «%2», «%3»:</b>"
#~ msgctxt "Notification when the filter log was enabled"
#~ msgid "Mail Filter Log Enabled"
#~ msgstr "Увімкнено журнал фільтрування пошти"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Готово"
#~ msgid "Filtering in %1"
#~ msgstr "Фільтрування у %1"
#~ msgid "Send Later Agent"
#~ msgstr "Агент відкладеного надсилання"
#~ msgid "Send emails later agent."
#~ msgstr "Агент відкладеного надсилання повідомлень електронної пошти."
#~ msgid "Copyright (C) 2013-2017 Laurent Montel"
#~ msgstr "© Laurent Montel, 2013–2017"
#~ msgid "Send around"
#~ msgstr "Надіслати приблизно"
#~ msgid "Recurrent"
#~ msgstr "Регулярне"
#~ msgid "Message Id"
#~ msgstr "Ід. повідомлення"
#~ msgid "No messages waiting..."
#~ msgstr "У черзі надсилання немає повідомлень…"
#~ msgid "Send now"
#~ msgstr "Надіслати зараз"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Так"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ні"
#~ msgid "Do you want to delete selected item? Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] "Хочете вилучити позначені записи? Виконати вилучення?"
#~ msgstr[1] "Хочете вилучити позначені записи? Виконати вилучення?"
#~ msgstr[2] "Хочете вилучити позначені записи? Виконати вилучення?"
#~ msgstr[3] "Хочете вилучити позначений запис? Виконати вилучення?"
#~ msgid "Do you want to remove messages as well?"
#~ msgstr "Хочете вилучити і повідомлення?"
#~ msgid "Remove messages"
#~ msgstr "Вилучення повідомлень"
#~ msgid "Not message found."
#~ msgstr "Не виявлено повідомлення."
#~ msgid "No message found."
#~ msgstr "Не знайдено жодного повідомлення."
#~ msgid "Error during fetching message."
#~ msgstr "Помилка під час спроби отримання повідомлення."
#~ msgid "Cannot fetch message. %1"
#~ msgstr "Не вдалося отримати повідомлення. %1"
#~ msgid "We can't create transport"
#~ msgstr "Не вдалося створити канал передавання"
#~ msgid "Message is not a real message"
#~ msgstr "Повідомлення не є справжнім повідомленням"
#~ msgid "Cannot send message."
#~ msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення."
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Повідомлення надіслано"
#~ msgid "An error was found. Do you want to resend it?"
#~ msgstr "Виявлено помилку. Хочете повторити спробу надсилання?"
#~ msgid "Error found"
#~ msgstr "Виявлено помилку"
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Зберегти…"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Properties for Attachment %1"
#~ msgstr "Властивості долучення %1"
#~ msgid " bytes"
#~ msgstr " байтів"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "TNEF Attributes"
#~ msgstr "Атрибути TNEF"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Must select an item first."
#~ msgstr "Спочатку слід позначити елемент."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The selected item cannot be saved because it has an empty tag."
#~ msgstr ""
#~ "Позначений елемент не може бути збережено, оскільки має порожню мітку."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to open file for writing, check file permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося відкрити файл для запису. Перевірте, чи є у вас відповідні "
#~ "права доступу."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "You will be presented with a dialog where you can configure the "
#~ "application-wide shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Буде показано нове вікно, у якому ви зможете налаштувати загальні для "
#~ "програми клавіатурні скорочення."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Переглянути"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "View With..."
#~ msgstr "Переглянути за допомогою…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Extract"
#~ msgstr "Видобути"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Extract To..."
#~ msgstr "Видобути до…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Extract All To..."
#~ msgstr "Видобути все до…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Властивості"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Message Properties"
#~ msgstr "Властивості повідомлення"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Show Message Text"
#~ msgstr "Показати текст повідомлення"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Save Message Text As..."
#~ msgstr "Зберегти текст повідомлення як…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Default Folder..."
#~ msgstr "Типова тека…"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No file loaded"
#~ msgstr "Не завантажено жодного файла"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to open file \"%1\"."
#~ msgstr "Не вдалося відкрити файл «%1»."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "%1 attachment found"
#~ msgid_plural "%1 attachments found"
#~ msgstr[0] "Виявлено %1 долучення"
#~ msgstr[1] "Виявлено %1 долучення"
#~ msgstr[2] "Виявлено %1 долучень"
#~ msgstr[3] "Виявлено одне долучення"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Open TNEF File"
#~ msgstr "Відкриття файла TNEF"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "There is no file selected. Please select a file an try again."
#~ msgstr ""
#~ "Не позначено жодного файла. Будь ласка, позначте файл і повторіть спробу."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to extract file \"%1\"."
#~ msgstr "Не вдалося видобути файл «%1»."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The message does not contain any Rich Text data."
#~ msgstr "У повідомленні не міститься жодних текстових даних з форматуванням."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to open file \"%1\" for writing, check file permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося відкрити файл «%1» для запису. Перевірте, чи є у вас "
#~ "відповідні права доступу."
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Відкрити &за допомогою %1"
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "В&ідкрити за допомогою"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&Інша…"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "В&ідкрити за допомогою…"
#~ msgid "&Action"
#~ msgstr "&Дія"
#~ msgctxt "@title:column file name"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Назва файла"
#~ msgctxt "@title:column file type"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Тип файлів"
#~ msgctxt "@title:column file size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Розмір"
#~ msgid "KTnef"
#~ msgstr "KTnef"
#~ msgid "Viewer for mail attachments using TNEF format"
#~ msgstr "Програма для перегляду долучень до повідомлень у форматі TNEF"
#~ msgid ""
#~ "Copyright 2000 Michael Goffioul\n"
#~ "Copyright 2012 Allen Winter"
#~ msgstr ""
#~ "© Michael Goffioul, 2000\n"
#~ "© Allen Winter, 2012"
#~ msgid "Michael Goffioul"
#~ msgstr "Michael Goffioul"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgid "Allen Winter"
#~ msgstr "Allen Winter"
#~ msgid "Author, Ported to Qt4/KDE4"
#~ msgstr "Автор, портування на Qt4/KDE4"
#~ msgid "An optional argument 'file' "
#~ msgstr "Додатковий параметр «file» "
#~ msgid "Message Properties"
#~ msgstr "Властивості повідомлення"
#~ msgctxt "@title:column property name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgctxt "@title:column property value"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Значення"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Опис:"
#~ msgid "Index:"
#~ msgstr "Індекс:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Коментар:"
#~ msgid "File size:"
#~ msgstr "Розмір файла:"
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "Тип MIME:"
#~ msgid "Improved virtual folders"
#~ msgstr "Покращення у роботі з віртуальними теками"
#~ msgid "Tag folders"
#~ msgstr "Створення міток тек"
#~| msgid "Check Mail"
#~ msgid "Check Url"
#~ msgstr "Перевіряти адресу"
#~ msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash"
#~ msgstr "Підтверджувати пересування всіх повідомлень у смітник"
#~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
#~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
#~ msgstr ""
#~ "Питати про п&ідтвердження перед пересуванням всіх повідомлень у смітник"
#~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
#~ msgstr "Кольорова панель для попередження перед HTML-повідомленням"
#~ msgid "Plugins Settings"
#~ msgstr "Параметри додатків"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Додатки"
#~ msgid "Broken Account - Folder Text Color"
#~ msgstr "Помилковий обліковий запис — колір тексту теки"
#~ msgid "Misspelled Words"
#~ msgstr "Слова з помилками"
#~ msgid "External Editor"
#~ msgstr "Зовнішній редактор"
#~ msgid ""
#~ "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit.<br /><b>%w</b> will "
#~ "be replaced with the window id.<br /><b>%l</b> will be replaced with the "
#~ "line number."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%f</b> буде замінено на назву файла для редагування.<br /><b>%w</b> "
#~ "буде замінено на ідентифікатор вікна.<br /><b>%l</b> буде замінено на "
#~ "номер рядка."
#~ msgid "Restart is necessary for applying the changes."
#~ msgstr "Для застосування змін слід перезапустити програму."
#~ msgid "System Tray Mode"
#~ msgstr "Режими системного лотка"
#~ msgid "Always show KMail in system tray"
#~ msgstr "Завжди показувати KMail в системному лотку"
#~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
#~ msgstr ""
#~ "Показувати KMail в системному лотку, тільки якщо є непрочитані "
#~ "повідомлення"
#~ msgid "Policy for showing the system tray icon"
#~ msgstr "Правила присутності у системному лотку"
#~ msgid "Chang&e..."
#~ msgstr "Зміни&ти…"
#~ msgid "Your OpenPGP Signature Key"
#~ msgstr "Ваш ключ OpenPGP для підписів"
#~ msgid ""
#~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть ключ OpenPGP, який буде використовуватись для цифрового "
#~ "підписування ваших повідомлень."
#~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
#~ msgstr "Ваш ключ OpenPGP для шифрування"
#~ msgid ""
#~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself "
#~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть ключ OpenPGP, який буде використовуватись для шифрування "
#~ "повідомлень для себе та у команді редактора «Долучити мій відкритий ключ»."
#~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
#~ msgstr "Ваш S/MIME сертифікат для підписування"
#~ msgid ""
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть S/MIME сертифікат, який буде використовуватись для підписування "
#~ "ваших повідомлень."
#~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
#~ msgstr "Ваш S/MIME-сертифікат для шифрування"
#~ msgid ""
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
#~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть S/MIME-сертифікат, який слід використовувати для шифрування "
#~ "повідомлень до себе та у команді редактора «Долучити мій сертифікат»."
#~ msgid "Show unread mail in tray icon"
#~ msgstr "Показувати кількість непрочитаних повідомлень у лотку"
#~ msgid "Show unread mail in system tray"
#~ msgstr "Показувати кількість непрочитаних повідомлень у системному лотку"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
#~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still "
#~ "possible to disable the automatic encryption for each message "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, всі повідомлення, що надсилаються, будуть "
#~ "зашифровані, якщо шифрування можливе та вимагається. Звісно, можна "
#~ "вимикати автоматичне шифрування для кожного повідомлення окремо."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Форма"
#~ msgid "Mail Merge"
#~ msgstr "Об’єднання пошти"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Джерело:"
#~ msgid "Address Book"
#~ msgstr "Адресна книга"
#~ msgid "CSV"
#~ msgstr "CSV"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Долучення:"
#~ msgid "Attachment"
#~ msgstr "Долучення"
#~ msgid "Select attachment:"
#~ msgstr "Виберіть долучення:"
#~ msgid "Manage Storage Service"
#~ msgstr "Керування службами зберігання даних"
#~ msgid ""
#~ "Could not start storage service manager; please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається запустити засіб керування службами зберігання даних. Будь "
#~ "ласка, перевірте чи все встановлено правильно."
#~ msgid "There is %1 file upload in progress."
#~ msgid_plural "There are %1 file uploads in progress."
#~ msgstr[0] "Виконується %1 вивантаження файлів."
#~ msgstr[1] "Виконується %1 вивантаження файлів."
#~ msgstr[2] "Виконується %1 вивантажень файлів."
#~ msgstr[3] "Виконується одне вивантаження файлів."
#~ msgid "An error occurred while sending the file."
#~ msgstr "Під час надсилання файла сталася помилка."
#~ msgid "Upload file"
#~ msgstr "Вивантажити файл"
#~ msgid "%1 return an error '%2'"
#~ msgstr "%1 повернуто повідомлення про помилку «%2»"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Помилка"
#~ msgid "Ad block"
#~ msgstr "Блокування реклами"
#~ msgctxt "@option:check Sticky identity."
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Зафіксувати"
#~ msgid ""
#~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
#~ "therefore, the default sent-mail folder will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Власна тека надісланих повідомлень для профілю «%1» (більше) не існує. "
#~ "Тому буде використано типову теку для надісланих повідомлень."
#~ msgid ""
#~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
#~ "therefore, the default templates folder will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Тека власних шаблонів для профілю «%1» (більше) не існує. Тому буде "
#~ "використано типову теку шаблонів."
#~ msgid "Send Mail Using Shortcut"
#~ msgstr "Надсилання пошти за допомогою скорочення"
#~ msgid "Zoom..."
#~ msgstr "Масштабувати…"
#~ msgid "&Zoom In"
#~ msgstr "З&більшити"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "З&меншити"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Відновити"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "Верхній регістр"
#~ msgid "Insert Special Character..."
#~ msgstr "Вставити спеціальний символ…"
#~ msgid "Insert Special Character"
#~ msgstr "Вставлення спеціального символу"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Вставити"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Колір тла"
#~ msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати вказаний профіль для надсилання наступних повідомлень"
#~ msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати вказану теку для зберігання наступних надісланих "
#~ "повідомлень"
#~ msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати вказаний обліковий запис вихідної пошти для наступних "
#~ "повідомлень"
#~ msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
#~ msgstr "Використовувати вказаний словник для наступних повідомлень"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Виберіть шрифт"
#~ msgid "Select Size"
#~ msgstr "Виберіть розмір"
#~ msgid ""
#~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer "
#~ "windows as well.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Запам'ятати цей профіль для подальшого використання в редакторі "
#~ "повідомлень.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
#~ "composer windows as well."
#~ msgstr ""
#~ "Запам'ятати цю теку надісланих повідомлень для подальшого її використання "
#~ "у редакторі повідомлень."
#~ msgid ""
#~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
#~ "windows as well."
#~ msgstr ""
#~ "Запам'ятати ці налаштування надсилання пошти для подальшого їхнього "
#~ "використання у редакторі повідомлень."
#~ msgid ""
#~ "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer "
#~ "windows as well.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Запам'ятати цей словник для подальшого використання в редакторі "
#~ "повідомлень.\n"
#~ " "
#~ msgid "Followed Link"
#~ msgstr "Відвідане посилання"
#~ msgid "&Import Wizard..."
#~ msgstr "Майстер &імпортування…"
#~ msgid "Prefer Html To Text"
#~ msgstr "Надавати перевагу HTML над простим текстом"
#~ msgid "Prefer Text To Html"
#~ msgstr "Надавати перевагу простому тексту над HTML"
#~ msgid "Anti-Spam Wizard"
#~ msgstr "Майстер блокування спаму"
#~ msgid "Anti-Virus Wizard"
#~ msgstr "Майстер блокування вірусів"
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
#~ msgstr "Ласкаво просимо до майстра блокування спаму"
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
#~ msgstr "Ласкаво просимо до майстра блокування вірусів"
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
#~ msgstr "Параметри для налаштування опрацювання небажаної пошти"
#~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
#~ msgstr "Зведення змін, які буде зроблено цим майстром"
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
#~ msgstr "Параметри для налаштування опрацювання пошти з вірусами"
#~ msgid "Virus handling"
#~ msgstr "Робота з вірусами"
#~ msgid "Spam Handling"
#~ msgstr "Робота зі спамом"
#~ msgid "Semi spam (unsure) handling"
#~ msgstr "Робота з напівспамом (невпевнений)"
#~ msgid "Classify as Spam"
#~ msgstr "Класифікувати як спам"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Спам"
#~ msgid "Classify as NOT Spam"
#~ msgstr "Класифікувати як НЕ спам"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Не спам"
#~ msgid "Scanning for %1..."
#~ msgstr "Сканування на %1…"
#~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
#~ msgstr "Сканування на засоби блокування спаму завершено."
#~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
#~ msgstr "Сканування на засоби блокування вірусів завершено."
#~ msgid ""
#~ "<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
#~ "detection software and re-run this wizard.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Не знайдено засобів виявлення спаму. Встановіть програму виявлення "
#~ "спаму і повторно запустіть цей майстер.</p>"
#~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
#~ msgstr "Сканування закінчене. Не знайдено засобів блокування вірусів."
#~ msgid ""
#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
#~ "moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Повідомлення, класифіковані як спам, позначатимуться як прочитані.<br /"
#~ ">Повідомлення зі спамом пересуваються у теку <i>%1</i>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
#~ "not moved into a certain folder.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Повідомлення, класифіковані як спам, позначатимуться як прочитані.<br /"
#~ ">Повідомлення зі спамом не пересуваються у певну теку.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
#~ "are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Повідомлення, класифіковані як спам, не позначатимуться як прочитані."
#~ "<br />Повідомлення зі спамом пересуваються у теку <i>%1</i>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
#~ "are not moved into a certain folder.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Повідомлення, класифіковані як спам, не позначатимуться як прочитані."
#~ "<br />Повідомлення зі спамом не пересуваються у певну теку.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>%1</"
#~ "i>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Тека для повідомлень, які класифіковано як непевні (ймовірно, спам): "
#~ "<i>%1</i>.</p>"
#~ msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgstr "<p>Майстер створить наступні фільтри:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgstr "<p>Майстер замінить наступні фільтри:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgid ""
#~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
#~ "and setup KMail to work with them."
#~ msgstr ""
#~ "Майстер знайде інструменти виявлення спаму\n"
#~ "і налаштує KMail для роботи з ними."
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
#~ "use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect "
#~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify "
#~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. "
#~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it "
#~ "will always append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears "
#~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may "
#~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus "
#~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the "
#~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Тут ви можете отримати допомогу в налаштуванні фільтрів KMail, що "
#~ "використовують деякі загально відомі антивірусні засоби.</p><p>Цей "
#~ "майстер може знаходити такі засоби на вашому комп'ютері та створювати "
#~ "фільтри, що будуть використовувати ці засоби для відокремлення "
#~ "повідомлень, що містять віруси. Але цей майстер не буде нічого робити з "
#~ "вже існуючими правилами (він завжди додаватиме нові правила).</"
#~ "p><p><b>Увага:</b> при скануванні повідомлень на віруси буде здаватися, "
#~ "що програма KMail зависла. Робота антивірусних засобів, типово, займає "
#~ "багато часу, тому можуть виникати проблеми з реакцією KMail на ваші дії. "
#~ "Для повернення до звичайної поведінки вилучіть фільтри, створені цим "
#~ "майстром.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the "
#~ "next page.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Будь ласка, виберіть засоби для виявлення небажаної пошти (спаму) і "
#~ "перейдіть на наступну сторінку.</p>"
#~ msgid "&Mark detected spam messages as read"
#~ msgstr "&Позначити виявлені повідомлення спаму як прочитані"
#~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
#~ msgstr "Позначати виявлені небажані повідомлення як прочитані."
#~ msgid "Move &known spam to:"
#~ msgstr "Пересувати &виявлений спам до:"
#~ msgid ""
#~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may "
#~ "change that in the folder view below."
#~ msgstr ""
#~ "Типова тека для спам-повідомлень — це смітник, але нижче можна вказати й "
#~ "іншу теку."
#~ msgid "Move &probable spam to:"
#~ msgstr "Пересувати &ймовірний спам у:"
#~ msgid ""
#~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
#~ "folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
#~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Типова тека — «вхідні», але нижче можна вказати іншу теку.<p>Не всі "
#~ "засоби підтримують класифікацію ймовірного спаму. Ви не зможете вибрати "
#~ "теку, якщо ваш засіб не має таких функціональних можливостей.</p>"
#~ msgid "Check messages using the anti-virus tools"
#~ msgstr "Перевіряти повідомлення засобами блокування вірусів"
#~ msgid ""
#~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
#~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
#~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages "
#~ "to a special folder."
#~ msgstr ""
#~ "Дозволити антивірусним засобам перевіряти повідомлення. Цей майстер "
#~ "створить відповідні фільтри. Зазвичай, повідомлення позначаються "
#~ "засобами. Створені фільтри будуть реагувати на ці мітки та, наприклад, "
#~ "пересуватимуть повідомлення зі спамом у окрему теку."
#~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
#~ msgstr "Пересувати виявлені повідомлення з вірусами до вибраної теки"
#~ msgid ""
#~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move "
#~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is "
#~ "the trash folder, but you may change that in the folder view."
#~ msgstr ""
#~ "Створюється фільтр для виявлення повідомлень класифікованих як уражені "
#~ "вірусом та пересування цих повідомлень у вказану теку. Типова тека — це "
#~ "тека смітника, але ви можете вказати іншу у перегляді тек."
#~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
#~ msgstr "Додатково позначати виявлені повідомлення з вірусами як прочитані"
#~ msgid ""
#~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as "
#~ "well as moving them to the selected folder."
#~ msgstr ""
#~ "Позначити виявлені повідомлення з вірусами як прочитані та пересувати їх "
#~ "у вказану теку."
#~ msgid "&Anti-Spam Wizard..."
#~ msgstr "Майстер блокування &спаму…"
#~ msgid "&Anti-Virus Wizard..."
#~ msgstr "Майстер блокування &вірусів…"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Проксі"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
#~ "wait . . .</p>&nbsp;"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Отримання вмісту тек</h2><p>Зачекайте, будь "
#~ "ласка…</p>&nbsp;"
#~ msgctxt ""
#~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; "
#~ "%4: First-time user text (only shown on first start); %5: generated list "
#~ "of important changes; --- end of comment ---"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the "
#~ "email client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet "
#~ "mailing standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.</p>\n"
#~ "<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a "
#~ "href=\"%2\">documentation</a></li>\n"
#~ "%5\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4\n"
#~ "<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
#~ "<p>Thank you,</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style=\"margin-top: 0px;\">Ласкаво просимо до KMail %1</h2> <p>KMail "
#~ "— це поштовий клієнт для KDE. Його було розроблено в повній відповідності "
#~ "до стандартів інтернет, зокрема MIME, SMTP, POP3 та IMAP.</p>\n"
#~ "<ul><li>KMail має багато можливостей, які описані в <a href="
#~ "\"%2\">документації</a></li>\n"
#~ "%5\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4\n"
#~ "<p>Ми сподіваємось, що робота з KMail справить на вас лише приємні "
#~ "враження.</p>\n"
#~ "<p>Дякуємо,</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Команда розробників KMail</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</"
#~ "span> (compared to KMail %1):</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Важливі зміни</span> "
#~ "(відносно KMail %1):</p>\n"
#~ msgid "<li>%1</li>\n"
#~ msgstr "<li>%1</li>\n"
#~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
#~ msgstr "OpenPGP повідомлення — зашифроване"
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
#~ msgstr "OpenPGP повідомлення — коректний підпис надійним ключем"
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
#~ msgstr "OpenPGP повідомлення — коректний підпис ненадійним ключем"
#~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
#~ msgstr "OpenPGP повідомлення — неперевірений підпис"
#~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
#~ msgstr "OpenPGP повідомлення — помилковий підпис"
#~ msgid "The size of the filter dialog (for internal use only)"
#~ msgstr ""
#~ "Розмір діалогового вікна фільтрування (лише для внутрішнього використання)"
#~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
#~ msgstr "Надсилати сповіщення про долю повідомлення з порожнім відправником."
#~ msgid ""
#~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
#~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are "
#~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
#~ msgstr ""
#~ "Надсилати сповіщення про долю повідомлення з порожнім відправником. Деякі "
#~ "сервери можуть бути налаштованими так, що не прийматимуть такі "
#~ "повідомлення, тому, якщо виникнуть проблеми зі сповіщеннями про долю "
#~ "повідомлення, зніміть позначку з цього пункту."
#~ msgid "Specifies the number of updates to perform (for internal use only)"
#~ msgstr ""
#~ "Визначає кількість оновлень, які слід виконати (лише для внутрішнього "
#~ "використання)"
#~ msgid ""
#~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a "
#~ "system tray icon active."
#~ msgstr ""
#~ "Завершити роботу програми, якщо буде закрито головне вікно програми, "
#~ "навіть якщо активною залишається піктограма системного лотка."
#~ msgid "Hide local inbox if unused"
#~ msgstr "Сховати локальні вхідні, якщо не використовуються"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
#~ "right and left arrow keys respectively?</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>…можна переходити до наступного або попереднього повідомлення "
#~ "натискаючи \n"
#~ "клавіші зі стрілками праворуч або ліворуч, відповідно?</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
#~ "subject and mailing lists with <em>Message-&gt;Create Filter</em>?</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>…можна швидко створювати фільтри за відправником, адресатом,\n"
#~ "темою та списком листування за допомогою команди меню <em>Повідомлення-"
#~ "&gt;Створити фільтр</em>?</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
#~ "<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
#~ "<em>Message-&gt;New Message to Mailing List...</em>\n"
#~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n"
#~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
#~ "p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>…можна зв'язувати списки листування з теками\n"
#~ "у діалоговому вікні <em>Тека-&gt;Керування списком листування</em>? Далі "
#~ "ви зможете використовувати команду\n"
#~ "<em>Повідомлення-&gt;Надіслати повідомлення до списку листування…</em>, і "
#~ "буде відкрито редактор повідомлення\n"
#~ "з встановленою адресою списку листування.\n"
#~ "Ви також можете робити це за допомогою клацання середньою кнопкою мишки "
#~ "на теці.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
#~ "See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>…можна призначати окремі піктограми для кожної теки?\n"
#~ "Дивіться <em>Тека-&gt;Властивості</em></p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
#~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
#~ "<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
#~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>…KMail може відображати кольорову панель з типом повідомлення\n"
#~ "(Звичайний текст/HTML/OpenPGP) для кожного повідомлення?</p>\n"
#~ "<p>Це перешкоджає спробам надсилання повідомлення зі спробою імітації "
#~ "правильного підпису повідомлення блоком стану підписування KMail.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
#~ "in the first edit field of a search rule?</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>…можна відфільтрувати повідомлення за будь-яким заголовком, якщо "
#~ "ввести цей заголовок\n"
#~ "у першому полі для редагування у вікні пошуку?</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
#~ "<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>…можна відфільтрувати тільки HTML-повідомлення за допомогою правила \n"
#~ "<pre>&quot;Content-type&quot; містить &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
#~ "<p>This even works with text of attachments when\n"
#~ "<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
#~ "<p>This feature is available with all reply commands except\n"
#~ "<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
#~ "<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>…при відповіді цитується лише позначена частина повідомлення?</p>\n"
#~ "<p>Якщо нічого не позначено, цитується весь текст повідомлення.</p>\n"
#~ "<p>Це буде працювати навіть з текстом долучень, якщо встановлено\n"
#~ "<em>Перегляд-&gt;Долучення-&gt;В тілі повідомлення</em>.</p>\n"
#~ "<p>Це працює зі всіма типами відповідей за винятком\n"
#~ "<em>Повідомлення-&gt;Відповідь без цитування</em>.</p>\n"
#~ "<p align=\"right\"><em>пораду запропонував David F. Newman</em></p>\n"
#~ msgid "&Beep"
#~ msgstr "Гу&док"
#~ msgid "kmail"
#~ msgstr "kmail"
#~ msgid ""
#~ "IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP "
#~ "account before setting up server-side subscription."
#~ msgstr ""
#~ "Не вказано параметри сервера IMAP. Будь ласка, вкажіть ці параметри у "
#~ "налаштуваннях облікового запису IMAP, перш ніж визначати підписки на боці "
#~ "сервера."
#~ msgid ""
#~ "Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-"
#~ "side subscription."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка під час спроби увійти. Будь ласка, налаштуйте обліковий запис "
#~ "IMAP, перш ніж визначати підписку на боці сервера."
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Шукати «%1» за допомогою"
#~ msgid "Configure Web Shortcuts..."
#~ msgstr "Налаштувати вебскорочення…"
#~ msgid "Edit Recent Addresses..."
#~ msgstr "Редагувати недавні адреси…"
#~ msgid "Edit, add or remove recent addresses"
#~ msgstr "Редагувати, додавати або вилучати недавні адреси"
#~ msgid ""
#~ "Configure the order in which address books\n"
#~ "will be used when doing address completion"
#~ msgstr ""
#~ "Налаштувати порядок використання адресних книг під\n"
#~ "час автоматичного доповнення адреси."
#~ msgid "Configure Email Blacklist..."
#~ msgstr "Налаштувати «чорний» список поштових адрес…"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Довідка"
#~ msgid "Pa&ste as Quotation"
#~ msgstr "Вставити як &цитату"
#~ msgid "Add &Quote Characters"
#~ msgstr "&Додати символи цитати"
#~ msgid "Re&move Quote Characters"
#~ msgstr "&Вилучити символи цитати"
#~ msgid "Paste Without Formatting"
#~ msgstr "Вставити без форматування"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Задіяти"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Налаштувати…"
#~ msgid "Sentence case"
#~ msgstr "Перше слово з прописної"
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Нижній регістр"
#~ msgid "Change Case"
#~ msgstr "Змінити регістр"
#~ msgid "Wait answer from \"%1\" send to \"%2\""
#~ msgstr "Зачекати на відповідь від «%1», надіслати до «%2»"
#~ msgid "Select Date"
#~ msgstr "Виберіть дату"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Дата:"
#~ msgid "Store ToDo in:"
#~ msgstr "Зберегти завдання до:"
#~ msgid "The selected date must be greater than the current date."
#~ msgstr "Позначена дата має слідувати за поточною датою."
#~ msgid "Force reindexing"
#~ msgstr "Примусове повторне індексування"
#~ msgid "Show signed/encrypted text after composing"
#~ msgstr "Показувати підписаний/зашифрований текст його після створення"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
#~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
#~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
#~ "works."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, підписаний/зашифрований текст буде "
#~ "відображено в окремому вікні, що дозволить дізнатися, як він виглядатиме "
#~ "перед його надсиланням. Це потрібно для перевірки роботи системи "
#~ "шифрування."
#~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
#~ msgstr "Показувати пі&дписаний/зашифрований текст його після створення"
#~ msgid "Chiasmus Settings..."
#~ msgstr "Параметри Chiasmus…"
#~| msgid "Rename"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "назва"
#~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
#~ msgstr "Зашифрувати повідомлення в Chiasmus…"
#~ msgid ""
#~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
#~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
#~ "Security page."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, спочатку налаштуйте рушій шифрування для використання в "
#~ "Chiasmus.\n"
#~ "Це можна зробити на вкладці «Додатки шифрування», сторінка налаштування "
#~ "безпеки."
#~ msgid ""
#~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. "
#~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
#~ msgstr ""
#~ "Схоже, що бібліотеку libkleopatra було зібрано без підтримки Chiasmus. "
#~ "Вам варто зібрати libkleopatra з --enable-chiasmus."
#~ msgid "No Chiasmus Backend Configured"
#~ msgstr "Не налаштовано рушій Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
#~ "report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Рушій Chiasmus не надає можливостей роботи з функцією «x-obtain-keys». "
#~ "Будь ласка, повідомте розробників про цю помилку."
#~ msgid "Chiasmus Backend Error"
#~ msgstr "Помилка рушія Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
#~ "function did not return a string list. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Рушій Chiasmus повернув неочікуване значення: Функція «x-obtain-keys» не "
#~ "повернула список рядків. Будь ласка, повідомте розробників про цю помилку."
#~ msgid ""
#~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set "
#~ "in the Chiasmus configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Ключі не знайдено. Будь ласка, перевірте чи вказано чинний шлях до ключів "
#~ "у налаштуваннях Chiasmus."
#~ msgid "No Chiasmus Keys Found"
#~ msgstr "Не знайдено ключів Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
#~ msgstr "Вибір ключів шифрування Chiasmus"
#~ msgid "MailMergeWidgetTest_Gui"
#~ msgstr "MailMergeWidgetTest_Gui"
#~ msgid "Test for mailmerge widget"
#~ msgstr "Тест для віджета об’єднання поштових тек"
#~ msgid "Test for KMail D-Bus interface"
#~ msgstr "Тест для інтерфейсу D-Bus KMail"
#~ msgid ""
#~ "<b>Thanks for using KMail2!</b><p>KMail2 uses a new storage technology "
#~ "that requires migration of your current KMail data and configuration.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>The conversion process can take a lot of time (depending on the amount "
#~ "of email you have) and it <em>must not be interrupted</em>.</p>\n"
#~ "<p>You can:</p><ul><li>Migrate now (be prepared to wait)</li><li>Skip the "
#~ "migration and start with fresh data and configuration</li><li>Cancel and "
#~ "exit KMail2.</li></ul><p><a href=\"http://userbase.kde.org/Akonadi\">More "
#~ "Information...</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Дякуємо за те, що скористалися KMail2!</b><p>У KMail2 використано нову "
#~ "технологію зберігання даних, яка потребує переведення поточних даних та "
#~ "налаштувань KMail у новий формат.</p>\n"
#~ "<p>Процедура перетворення може бути доволі тривалою (тривалість залежить "
#~ "від кількості повідомлень у вашому архіві). Вам <em>не варто переривати "
#~ "процедуру переходу</em>.</p>\n"
#~ "<p>Ви можете вибрати один з таких варіантів:</p><ul><li>Перейти зараз "
#~ "(доведеться зачекати).</li><li>Не виконувати переходу і запустити "
#~ "програму з типовим набором даних та налаштуваннями.</li><li>Скасувати "
#~ "запуск KMail2.</li></ul><p><a href=\"http://userbase.kde.org/Akonadi"
#~ "\">Докладніші відомості…</a></p>"
#~ msgid "KMail Migration"
#~ msgstr "Перехід на нову версію KMail"
#~ msgid "Migrate Now"
#~ msgstr "Перейти зараз"
#~ msgid "Skip Migration"
#~ msgstr "Не виконувати переходу"
#~ msgid ""
#~ "Migration to KMail 2 failed. In case you want to try again, run 'kmail-"
#~ "migrator --interactive' manually."
#~ msgstr ""
#~ "Спроба переходу на використання KMail 2 зазнала невдачі. Якщо ви бажаєте "
#~ "повторити спробу, віддайте команду «kmail-migrator --interactive» вручну."
#~ msgid "Migration Failed"
#~ msgstr "Помилка під час переходу"
#~ msgid " Spellcheck: %1 "
#~ msgstr " Перевірка правопису: %1 "
#~ msgid "New Main &Window"
#~ msgstr "&Нове головне вікно"
#~ msgid "New &Window"
#~ msgstr "Нове &вікно"
#~ msgid "Do you want to remove account '%1'?"
#~ msgstr "Бажаєте вилучити обліковий запис «%1»?"
#~ msgid "Remove account?"
#~ msgstr "Вилучити запис?"
#~ msgid "Incoming accounts (add at least one):"
#~ msgstr "Вхідні облікові записи (додайте хоча б один):"
#~ msgid "R&emove"
#~ msgstr "Вилу&чити"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Перезапустити"
#~ msgid "Message Delayed..."
#~ msgstr "Повідомлення затримано…"
#~ msgid "Addnewtag..."
#~ msgstr "Додати нову мітку…"
#~ msgid "Edit Accounts Order"
#~ msgstr "Зміна порядку облікових записів"
#~| msgid "&Use custom colors"
#~ msgid "Use custom order"
#~ msgstr "Використовувати нетиповий порядок"
#~ msgctxt "Move selected account up."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Вгору"
#~ msgctxt "Move selected account down."
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Вниз"
#~ msgid "online"
#~ msgstr "у мережі"
#~ msgid "Agent Name"
#~ msgstr "Назва агента"
#~ msgid "Warn when inserting attachments larger than:"
#~ msgstr "Попереджати, якщо розмір долучень перевищує"
#~ msgctxt "mega bytes"
#~ msgid " MB"
#~ msgstr " МБ"
#~ msgid "Use storage service for big attachment"
#~ msgstr "Скористатися службою зберігання для великого долучення"
#~ msgid "Use storage service when attachment is larger than this limit"
#~ msgstr ""
#~ "Скористатися службою зберігання даних, якщо розмір долучення перевищує це "
#~ "обмеження"
#~ msgid "Folder was indexed: %1"
#~ msgstr "Теку було індексовано: %1"
#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk semantic search service is not available. We cannot configure "
#~ "tags. You can enable it in \"System Settings\""
#~ msgstr ""
#~ "Служба семантичного пошуку Nepomuk недоступна. Налаштування міток "
#~ "неможливе. Ви можете увімкнути цю службу у «Системних параметрах»."
#~ msgid "Create To-do/Reminder..."
#~ msgstr "Створити завдання або нагадування…"
#~ msgid "Create To-do"
#~ msgstr "Створити запис завдання"
#~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
#~ msgstr ""
#~ "Надає вам змогу створювати календар завдань або нагадування на основі "
#~ "цього повідомлення"
#~ msgid ""
#~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
#~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
#~ "liking before saving it to your calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Цей пункт запускає редактор завдань KOrganizer з початковими даними, "
#~ "взятими з поточного вибраного повідомлення. Там ви зможете змінити все "
#~ "відповідно до власних потреб і зберегти завдання до календаря."
#~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\""
#~ msgid "Unique"
#~ msgstr "Унікальна"
#~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\""
#~ msgid "Month and year"
#~ msgstr "Місяць і рік"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Увімкнути"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Archive folder name:"
#~ msgstr "Назва теки архіву:"
#~ msgid "&Configure Folder Archive Agent..."
#~ msgstr "&Налаштувати агент архівування до теки…"
#~ msgid "Recipient auto-completion"
#~ msgstr "Автоматичне завершення адреси отримувача"
#~ msgid "Distribution lists"
#~ msgstr "Списки розповсюдження"
#~ msgid "Per-contact crypto preferences"
#~ msgstr "Окремі параметри шифрування для кожного з контактів"
#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk semantic search service is not available. Searching is not "
#~ "possible without it. You can enable it in \"System Settings\"."
#~ msgstr ""
#~ "Служба семантичного пошуку Nepomuk недоступна. Без неї пошук неможливий. "
#~ "Ви можете увімкнути цю службу у «Системних параметрах»."
#~ msgid "Search Not Available"
#~ msgstr "Пошук недоступний"
#~ msgid ""
#~ "You have disabled full text indexing of emails. Searching is not possible "
#~ "without that. You can enable it in \"System Settings\". Note that "
#~ "searching will only be possible after your emails have been fully "
#~ "indexed, which can take some time."
#~ msgstr ""
#~ "Вами вимкнено повнотекстове індексування пошти. Без нього пошук буде "
#~ "неможливим. Ви можете увімкнути індексування у «Системних параметрах». "
#~ "Зауважте, що пошук стане можливим лише після повного індексування пошти, "
#~ "для виконання якого потрібен певний час."
#~ msgid "Debug Nepomuk..."
#~ msgstr "Виконати діагностику Nepomuk…"
#~ msgid "Search query debug"
#~ msgstr "Діагностика запиту щодо пошуку"
#~ msgid "Search info with nepomukshow..."
#~ msgstr "Шукати дані за допомогою nepomukshow…"
#~ msgid "Search with nepomukshow"
#~ msgstr "Шукати за допомогою nepomukshow"
#~ msgid "Nepomuk id:"
#~ msgstr "Ід. Nepomuk:"
#~ msgid "all files (*)"
#~ msgstr "усі файли (*)"
#~ msgid "Messages:"
#~ msgstr "Повідомлення:"
#~ msgid "Reduce query"
#~ msgstr "Спростити запит"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Пошук"
#~ msgid "Query is empty."
#~ msgstr "Запит є порожнім."
#~ msgid "No message found"
#~ msgstr "Не знайдено жодного повідомлення"
#~ msgid "1 message found"
#~ msgid_plural "%1 messages found"
#~ msgstr[0] "Знайдено %1 повідомлення"
#~ msgstr[1] "Знайдено %1 повідомлення"
#~ msgstr[2] "Знайдено %1 повідомлень"
#~ msgstr[3] "Знайдено одне повідомлення"
#~ msgid "Error on fetching item"
#~ msgstr "Помилка під час спроби отримання запису"
#~ msgid "Debug query"
#~ msgstr "Діагностика запиту"
#~ msgid "Use Storage Service for Attachments"
#~ msgstr "Скористатися службою зберігання для долучень"
#~ msgid "Send Later Preferences..."
#~ msgstr "Параметри відкладеного надсилання…"
#~ msgid "Archive Folder Agent was not registered."
#~ msgstr "Агент архівування до теки не зареєстровано."
#~ msgid "Configure Send Later Agent..."
#~ msgstr "Налаштувати агент відкладеного надсилання…"
#~| msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgid "Configure Vacation"
#~ msgstr "Налаштування відпустки"
#~ msgid ""
#~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side "
#~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
#~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Можливості KMail з надсилання повідомлень «Мене немає» залежать від "
#~ "фільтрації на стороні сервера. Ви поки що не налаштували IMAP сервер для "
#~ "фільтрації. Це можна зробити у вкладці «Фільтрування» у вікні "
#~ "налаштування облікового запису IMAP."
#~ msgid "No Server-Side Filtering Configured"
#~ msgstr "Не налаштовано фільтрацію на стороні сервера"
#~ msgid "&Translator"
#~ msgstr "&Перекладач"
#~ msgid "Generate Shorten Url"
#~ msgstr "Створити скорочену адресу"
#~ msgid "Nepomuk show result"
#~ msgstr "Результат пошуку у Nepomuk"
#~ msgid "Sorry you don't have \"nepomukshow\" installed on your computer."
#~ msgstr "Вибачте, на вашому комп’ютері не встановлено «nepomukshow»."
#~ msgid "Sorry there is a problem with virtuoso."
#~ msgstr "Вибачте, виникла проблема з virtuoso."
#~ msgid "Search with nepomuk show..."
#~ msgstr "Шукати за допомогою Nepomuk…"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you "
#~ "think this is an error, please contact him.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Значення цього параметра було встановлено вашим системним "
#~ "адміністратором.</p><p>Якщо ви вважаєте це помилкою, зверніться, будь "
#~ "ласка, до нього.</p></qt>"
#~ msgid "&Delete Folder"
#~ msgstr "&Вилучити теку"
#~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
#~ msgstr "Попереджати, якщо кількість адресатів перевищує це значення"
#~ msgid ""
#~ "Moving messages to trash failed. Please verify your trash in your IMAP "
#~ "account and retry."
#~ msgstr ""
#~ "Спроба пересунути повідомлення до смітника завершилася невдало. Будь "
#~ "ласка, перевірте, чи є тека смітника у вашій поштовій скриньці IMAP, "
#~ "потім повторіть спробу."
#~ msgid "Moving messages to trash failed"
#~ msgstr "Спроба пересунути повідомлення до смітника завершилася невдало"
#~| msgid "Multiple Folders"
#~ msgid "Select Multiple Folders"
#~ msgstr "Вибір декількох тек"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Пошук"
#~ msgid "UIDS:"
#~ msgstr "UIDS:"
#~ msgid "Signing"
#~ msgstr "Підписування"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
#~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each "
#~ "message individually."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, всі повідомлення, що надсилаються, будуть "
#~ "підписані. Звісно, можна вимикати підписування для кожного повідомлення "
#~ "окремо."
#~ msgid "Sieve Editor Error"
#~ msgstr "Помилка редактора фільтрів"
#~| msgid "Message"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Повідомлення:"
#~ msgid "Display Mode of the Favorite Collections View"
#~ msgstr "Режим показу панелі улюблених збірок"
#~ msgid "Do not show the favorite folders view."
#~ msgstr "Не показувати панелі улюблених тек."
#~ msgid "Show favorite folders in icon mode."
#~ msgstr "Показувати улюблені теки у режимі піктограм."
#~ msgid "Show favorite folders in list mode."
#~ msgstr "Показувати улюблені теки у режимі списку."
#~ msgid "New Mail Notifier Agent"
#~ msgstr "Агент сповіщення про надходження пошти"
#~ msgid "Only print selected text in viewer"
#~ msgstr "Надрукувати лише позначений у вікні перегляду текст"
#~ msgid "Print only selected text"
#~ msgstr "Надрукувати лише позначений текст"
#~ msgid ""
#~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
#~ "rights"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматично переміщувати несинхронізовані листи з тек з недостатніми "
#~ "правами доступу"
#~ msgid ""
#~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to "
#~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the "
#~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved "
#~ "into a lost and found folder."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо у теці зберігаються нові повідомлення, які ще не були вивантажено на "
#~ "сервер, але у вас тепер недостатньо прав для вивантаження в цю теку, "
#~ "листи буде автоматично пересунуто до теки загублених і знайдених."
#~ msgid "Maximal number of connections per host"
#~ msgstr "Максимальна кількість з'єднань на окремий вузол"
#~ msgid ""
#~ "This can be used to restrict the number of connections per host while "
#~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited "
#~ "(0)."
#~ msgstr ""
#~ "Дозволяє обмежити кількість з'єднань окремого до вузла при перевірці "
#~ "нової пошти. Типове значення (0) — необмежена кількість з'єднань."
#~ msgid ""
#~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
#~ "successfully."
#~ msgstr ""
#~ "Показувати журнал перевірки GnuPG навіть після успішного завершення "
#~ "операцій."
#~ msgid "Verbose new mail notification"
#~ msgstr "Докладне сповіщення про надходження пошти"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly "
#~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you "
#~ "will only get a simple 'New mail arrived' message."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено, у сповіщення про нову пошту для кожної теки буде "
#~ "показано кількість нових повідомлень, що надійшли останнім часом. У "
#~ "протилежному випадку, ви побачите лише просте повідомлення «Надійшла нова "
#~ "пошта»."
#~ msgid "Beep upon receiving new mail"
#~ msgstr "Гудок при отриманні пошти"
#~ msgid "1 new message in %2"
#~ msgid_plural "%1 new messages in %2"
#~ msgstr[0] "%1 нове повідомлення у %2"
#~ msgstr[1] "%1 нових повідомлення у %2"
#~ msgstr[2] "%1 нових повідомлень у %2"
#~ msgstr[3] "%1 нове повідомлення у %2"
#~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
#~ msgid "<b>New mail arrived</b><br />%1"
#~ msgstr "<b>Надійшла нова пошта</b><br />%1"
#~ msgid "New mail arrived"
#~ msgstr "Надійшла нова пошта"
#~ msgid "Custom Headers Style"
#~ msgstr "Нетиповий стиль заголовків"
#~ msgid "As List"
#~ msgstr "Як список"
#~ msgid "Formatting (HTML)"
#~ msgstr "Форматування (HTML)"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "AMiddleLengthText..."
#~ msgstr "ТекстСередньоїДовжини…"
#~ msgctxt "@info:status finished searching."
#~ msgid "Ready."
#~ msgstr "Готово."
#~ msgid "Add 'header' to message"
#~ msgstr "Додати вказаний заголовок до повідомлення"
#~ msgid "Add address book"
#~ msgstr "Додати адресну книгу"
#~ msgid "New entry:"
#~ msgstr "Новий елемент:"
#~ msgid "New Value"
#~ msgstr "Нове значення"
#~ msgid "Change Value"
#~ msgstr "Зміна значення"
#~ msgid "Enable Access Key"
#~ msgstr "Увімкнути ключ доступу"
#~ msgid ""
#~ "To support improving the plain text of HTML messages, KMail must be "
#~ "compiled with Grantlee 0.3 or greater."
#~ msgstr ""
#~ "Підтримкою форматування звичайного тексту у повідомленнях HTML можна буде "
#~ "скористатися, лише якщо KMail було зібрано з Grantlee 0.3."
#~ msgid "When Text Obscured"
#~ msgstr "Якщо текст приховано"
#~ msgid "Add Tag"
#~ msgstr "Додати мітку"
#~ msgid "Tag %1 already exists"
#~ msgstr "Мітка з назвою %1 вже існує"
#~ msgid "Select Shortcut for Folder"
#~ msgstr "Виберіть скорочення для теки"
#~ msgid ""
#~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. "
#~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not "
#~ "start %1 unless you are sure that it is not already running."
#~ msgstr ""
#~ "%1 вже виконується на іншому дисплеї на цьому комп'ютері. Запуск більше "
#~ "одного екземпляра %2 може призвести до втрати пошти. Вам не слід "
#~ "запускати %1, якщо ви не впевнені, що вона зараз не виконується."
#~ msgid ""
#~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and "
#~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 "
#~ "unless you are sure that %1 is not running."
#~ msgstr ""
#~ "%1 вже виконується на іншому дисплеї на цьому комп'ютері. Одночасний "
#~ "запуск %1 та %2 може призвести до втрати пошти. Вам не слід запускати %2, "
#~ "якщо ви не впевнені, що %1 зараз не виконується."
#~ msgid ""
#~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
#~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
#~ "sure that it is not already running on %2."
#~ msgstr ""
#~ "%1 вже виконується на %2. Запуск більше одного зразка %1 може призвести "
#~ "до втрати пошти. Вам не слід запускати %1, якщо ви не впевнені, що вона "
#~ "зараз не виконується на %2."
#~ msgid ""
#~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can "
#~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless "
#~ "you are sure that %1 is not running on %3."
#~ msgstr ""
#~ "%1 вже виконується на %3. Одночасний запуск %1 та %2 може призвести до "
#~ "втрати пошти. Вам не слід запускати %2, якщо не впевнені, що %1 зараз не "
#~ "виконується на %3."
#~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running."
#~ msgid "Start %1"
#~ msgstr "Запустити %1"
#~ msgctxt "Do not start another kmail instance."
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Вийти"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
#~ "added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
#~ "header</em> filter action? Just use\n"
#~ "<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
#~ " replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
#~ " with &quot;&quot;</pre>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>…можна затирати записи &quot;[назва списку листування]&quot;\n"
#~ "з теми повідомлення за допомогою дії фільтра <em>переписати\n"
#~ "заголовок</em>? Просто вкажіть\n"
#~ "<pre>переписати заголовок &quot;Subject&quot;\n"
#~ " замінити &quot;\\s*\\[назва списку листування\\]\\s*&quot;\n"
#~ " на &quot;&quot;</pre>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid "Reset Font Settings"
#~ msgstr "Скинути налаштування шрифту"
#~ msgid "Reset Font"
#~ msgstr "Відновити шрифт"
#~ msgid "Mailinglist Folder Properties"
#~ msgstr "Властивості теки зі списком листування"
#~ msgid "Associated Mailing List"
#~ msgstr "Пов'язаний список листування"
#~ msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
#~ msgstr "<b>%f</b> буде замінено назвою файла, що редагується."
#~ msgid "Could not start backupmail. Please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося запустити backupmail. Будь ласка, перевірте, чи встановлено "
#~ "потрібні компоненти."
#~ msgid "Unable to start backupmail"
#~ msgstr "Не вдалося запустити backupmail"
#~ msgid "Access Control"
#~ msgstr "Керування доступом"
#~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Назва:"
#~ msgid "Change te&xt color:"
#~ msgstr "Змінити колір тек&сту:"
#~ msgid "Change &background color:"
#~ msgstr "З&мінити колір тла:"
#~ msgid "Change fo&nt:"
#~ msgstr "Змінити шри&фт:"
#~ msgid "Message tag &icon:"
#~ msgstr "&Піктограма мітки листа:"
#~ msgid "Shortc&ut:"
#~ msgstr "Скороч&ення:"
#~ msgid "Enable &toolbar button"
#~ msgstr "Увімкнути кнопку &пеналу"
#~ msgid "Show tree attachment"
#~ msgstr "Показати ієрархію долучень"
#~ msgid "Only quote selected text when replying"
#~ msgstr "Цитувати у відповіді лише позначений текст"
#~ msgid ""
#~ "When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own "
#~ "identity"
#~ msgstr ""
#~ "Під час шифрування листів завжди шифрувати ще і особистим сертифікатом"
#~ msgid ""
#~ "Always show the list of encryption keys to select the one which will be "
#~ "used"
#~ msgstr ""
#~ "Завжди показувати список ключів шифрування для вибору того з них, який "
#~ "буде використано"
#~ msgid ""
#~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the "
#~ "outbox until you go online."
#~ msgstr ""
#~ "KMail працює в автономному режимі, ваші повідомлення зберігатимуться у "
#~ "теці «вихідні», доки комп’ютер не буде з'єднано з мережею."
#~ msgid "Offline Account - Folder Text Color"
#~ msgstr "Обліковий запис поза мережею — колір тексту теки"
#~ msgid "Special &transport:"
#~ msgstr "Спеціальний &транспорт:"
#~ msgid "Searching in %1"
#~ msgstr "Пошук у %1"
#~ msgid "Distributions lists %1 are empty, they cannot be used."
#~ msgstr "Списки розповсюдження «%1» порожні. Ви не можете ними скористатися."
#~ msgid "We must logging Imap server before to configure it."
#~ msgstr ""
#~ "Перш ніж змінювати параметри сервера IMAP, слід увійти до облікового "
#~ "запису на цьому сервері."
#~ msgid "%1 match so far"
#~ msgid_plural "%1 matches so far"
#~ msgstr[0] "%1 збіг поки що"
#~ msgstr[1] "%1 збіги поки що"
#~ msgstr[2] "%1 збігів поки що"
#~ msgstr[3] "%1 збіг поки що"
#~ msgid "Message List - New Messages"
#~ msgstr "Список повідомлень — нові повідомлення"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-"
#~ "bottom.</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the "
#~ "right-hand half of the dialog.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Це список визначених фільтрів. Їхню обробку буде виконано згори "
#~ "вниз.</p><p>Клацніть лівою кнопкою миші на позначці будь-якого з них, щоб "
#~ "змінити фільтр за допомогою елементів керування, розташованих праворуч.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
#~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always "
#~ "change that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, "
#~ "you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Натисніть цю кнопку для створення нового фільтра.</p><p>Його буде "
#~ "вставлено перед вибраним зараз, але ви завжди можете змінити його "
#~ "розташування пізніше.</p><p>Якщо ви натиснули цю кнопку помилково, завжди "
#~ "можна все повернути: натисніть кнопку <em>Вилучити</em>.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
#~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
#~ "button.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Натисніть цю кнопку, щоб зробити копію фільтра.</p><p>Якщо ви "
#~ "натиснули цю кнопку помилково, завжди можна все повернути натисканням "
#~ "кнопки <em>Вилучити</em>.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
#~ "from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it "
#~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</"
#~ "em> to discard the changes made.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Натисніть цю кнопку, щоб <em>вилучити</em> вибраний фільтр зі "
#~ "списку вгорі.</p><p>Скасувати цю дію неможливо, але ви завжди можете "
#~ "закрити діалогове вікно натисканням кнопки <em>Скасувати</em>, щоб "
#~ "відкинути внесені зміни.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</"
#~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
#~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked "
#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</"
#~ "em> button.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Натисніть цю кнопку, щоб пересунути вибраний фільтр <em>вище</em> "
#~ "на одну позицію у списку, розташованому вище.</p><p>Порядок фільтрів "
#~ "визначає порядок їхнього застосування до повідомлень: найвищій фільтр "
#~ "спрацьовує першим.</p><p>Якщо ви натиснули цю кнопку випадково, ви можете "
#~ "вернути фільтр на попередню позицію натисканням кнопки <em>нижче</em>.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</"
#~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
#~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked "
#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</"
#~ "em> button.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Натисніть цю кнопку, щоб пересунути вибраний фільтр <em>нижче</em> "
#~ "на одну позицію у списку, розташованому вище.</p><p>Порядок фільтрів "
#~ "визначає порядок їхнього застосування до повідомлень: найвищій фільтр "
#~ "спрацьовує першим.</p><p>Якщо ви натиснули цю кнопку випадково, ви можете "
#~ "вернути пункт назад натисканням кнопки <em>вище</em>.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
#~ "p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\"."
#~ "</p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic "
#~ "naming back, click this button and select <em>Clear</em> followed by "
#~ "<em>OK</em> in the appearing dialog.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Натисніть цю кнопку, щоб перейменувати вибраний фільтр.</"
#~ "p><p>Фільтри іменуються автоматично, якщо вони починаються з «&lt;».</"
#~ "p><p>Якщо ви перейменували фільтр випадково і хочете повернути його "
#~ "автоматичну назву, натисніть цю кнопку і виберіть <em>Спорожнити</em>, а "
#~ "потім<em>Гаразд</em> у вікні, що з'явиться.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed."
#~ "</p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to "
#~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, "
#~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were "
#~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the "
#~ "messages differently.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Позначте цей пункт, щоб примусити програму відкривати вікно "
#~ "підтвердження.</p><p>Це може бути корисним, коли ви створили фільтр для "
#~ "відкладеного отримання. Якщо вікно підтвердження не з’являтиметься, такі "
#~ "повідомлення так і залишаться на сервері, поки не прийде ще одне велике "
#~ "повідомлення, або ви не вирішите змінити фільтр.</p></qt>"
#~ msgid "Filter Rules"
#~ msgstr "Правила фільтра"
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "Імпортувати..."
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Експортувати..."
#~ msgid "Available Filters"
#~ msgstr "Наявні фільтри"
#~ msgctxt "General mail filter settings."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Загальні"
#~ msgctxt "Advanced mail filter settings."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Додатково"
#~ msgid "Filter Criteria"
#~ msgstr "Критерій фільтра"
#~ msgid "Filter Actions"
#~ msgstr "Дії фільтра"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Додаткові параметри"
#~ msgid "Apply this filter to incoming messages:"
#~ msgstr "Застосувати цей фільтр до вхідних повідомлень:"
#~ msgid "from all accounts"
#~ msgstr "зі всіх облікових записів"
#~ msgid "from all but online IMAP accounts"
#~ msgstr "зі всіх, крім мережних облікових записів IMAP"
#~ msgid "from checked accounts only"
#~ msgstr "лише з перевірених облікових записів"
#~ msgid "Apply this filter &before sending messages"
#~ msgstr "Застосувати цей фільтр &до надсилання повідомлень"
#~ msgid ""
#~ "<p>The filter will be triggered <b>before</b> the message is sent and it "
#~ "will affect both the local copy and the sent copy of the message.</"
#~ "p><p>This is required if the recipient's copy also needs to be modified.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Фільтр буде застосовано <b>до</b> надсилання повідомлення, його дія "
#~ "стосуватиметься обох копій повідомлення: локальної і надісланої.</"
#~ "p><p>Цей варіант слід використовувати, якщо копію отримувача також слід "
#~ "змінити.</p>"
#~ msgid "Apply this filter to &sent messages"
#~ msgstr "Застосувати цей фільтр до відіс&ланих повідомлень"
#~ msgid ""
#~ "<p>The filter will be triggered <b>after</b> the message is sent and it "
#~ "will only affect the local copy of the message.</p><p>If the recipient's "
#~ "copy also needs to be modified, please use \"Apply this filter <b>before</"
#~ "b> sending messages\".</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Фільтр буде застосовано <b>після</b> надсилання повідомлення, "
#~ "застосування відбуватиметься лише до локальної копії повідомлення.</"
#~ "p><p>Якщо вам потрібно змінити і копію отримувача, будь ласка, оберіть "
#~ "варіант «Застосувати цей фільтр <b>до</b> надсилання повідомлень».</p>"
#~ msgid "Apply this filter on manual &filtering"
#~ msgstr "Застосувати цей фільтр до &фільтрування вручну"
#~ msgid "If this filter &matches, stop processing here"
#~ msgstr "За ві&дповідності зупинити фільтрування"
#~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
#~ msgstr "Додати до меню «Застосувати фільтр»"
#~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
#~ msgstr "Додатково додати цей фільтр у пенал"
#~ msgid "Icon for this filter:"
#~ msgstr "Піктограма для цього фільтра:"
#~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Створити"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Копіювати"
#~ msgid ""
#~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no "
#~ "search rules). Discard or edit invalid filters?"
#~ msgstr ""
#~ "Наступні фільтри є некоректними (наприклад, не містять дій або правил "
#~ "пошуку). Відкинути або змінити некоректні фільтри?"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Відкинути"
#~ msgid ""
#~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
#~ "containing no actions or no search rules)."
#~ msgstr ""
#~ "Наступні фільтри не було збережено, оскільки вони некоректні (тобто не "
#~ "містять дій або правил для пошуку)."
#~ msgid "Rename Filter"
#~ msgstr "Перейменувати фільтр"
#~ msgid ""
#~ "Rename filter \"%1\" to:\n"
#~ "(leave the field empty for automatic naming)"
#~ msgstr ""
#~ "Перейменувати «%1» на:\n"
#~ "(залиште порожнім для автоматичного перейменування)"
#~ msgid "The operation was canceled by the user."
#~ msgstr "Дію скасовано користувачем."
#~ msgid "Failed to archive the folder '%1'."
#~ msgstr "Не вдалося створити архів теки «%1»."
#~ msgid "Archiving failed"
#~ msgstr "Помилка архівування"
#~ msgid "Unable to finalize the archive file."
#~ msgstr "Не вдалося завершити запис файла архіву."
#~ msgid "Archiving finished"
#~ msgstr "Архівування завершено"
#~ msgid ""
#~ "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to "
#~ "the file '%2'."
#~ msgstr "Успішно створено архів теки «%1». Дані записано до файла «%2»."
#~ msgid "1 message of size %2 was archived."
#~ msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived."
#~ msgstr[0] "До архіву було додано %1 повідомлення розміру %2."
#~ msgstr[1] "До архіву було додано %1 повідомлення з загальним розміром %2."
#~ msgstr[2] "До архіву було додано %1 повідомлень з загальним розміром %2."
#~ msgstr[3] "До архіву було додано %1 повідомлення розміру %2."
#~ msgid "The archive file has a size of %1."
#~ msgstr "Розмір файла архіву дорівнює %1."
#~ msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
#~ msgstr "Не вдалося записати повідомлення до теки архіву «%1»."
#~ msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
#~ msgstr "Спроба отримання повідомлення до теки «%1» зазнала невдачі."
#~ msgid "Archiving folder %1"
#~ msgstr "Архівування теки %1"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
#~ msgstr ""
#~ "У файлі архіву не вдалося створити об’єкти структури тек для теки «%1»."
#~ msgid "Unable to get message list for folder %1."
#~ msgstr "Не вдалося отримати список повідомлень для теки %1."
#~ msgid "Archiving"
#~ msgstr "Архівування"
#~ msgid "Not enough free disk space?"
#~ msgstr "Не достатньо вільного місця на диску?"
#~ msgid "Unable to process messages: "
#~ msgstr "Не вдається обробити повідомлення: "
#~ msgctxt "Preferred format:"
#~ msgid "Crypto"
#~ msgstr "Шифрування"
#~ msgid "Found no attachments to save."
#~ msgstr "Не знайдено долучень для збереження."
#~ msgid "Defines the authentication type to use"
#~ msgstr "Визначає тип розпізнавання, який слід використовувати"
#~ msgid "Archiving finished."
#~ msgstr "Архівування завершено."
#~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Вміст:"
#~ msgid "Redirect Message"
#~ msgstr "Переспрямувати повідомлення"
#~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
#~ msgstr "Виберіть &адресатів для переспрямування:"
#~ msgid "Use the Address-Selection Dialog"
#~ msgstr "Скористатись діалоговим вікном для вибору адрес"
#~ msgid ""
#~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out "
#~ "of all available addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Натискання цієї кнопки відкриває окреме діалогове вікно, де можна буде "
#~ "вибрати адресатів зі всіх наявних адрес."
#~ msgid "You cannot redirect the message without an address."
#~ msgstr "Ви не можете переспрямувати повідомлення без зазначення адреси."
#~ msgid "Empty Redirection Address"
#~ msgstr "Спорожнити адресу переспрямування"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Адреса:"
#~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Загальні"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Пошта"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Календар"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Нотатки"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Завдання"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Журнал"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомий"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Назва:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/"
#~ "unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder "
#~ "with unread messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option "
#~ "if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder "
#~ "and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous "
#~ "folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread "
#~ "mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Якщо позначено, будуть з'являтися сповіщення про нові/непрочитані "
#~ "листи в цій теці. Крім того, програма буде перевіряти цю теку при "
#~ "пересуванні до наступного/попереднього непрочитаного повідомлення.</"
#~ "p><p>Зніміть позначку, якщо не потрібно отримувати сповіщення про нові/"
#~ "непрочитані листи в цій теці. Крім того, якщо пункт не буде позначено, "
#~ "вона не буде перевірятися при пересуванні до наступного/попереднього "
#~ "непрочитаного повідомлення. Така поведінка корисна для повного "
#~ "ігнорування нових/непрочитаних листів у теці смітника чи теці для спаму.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgid "Include this folder in mail checks"
#~ msgstr "Включити цю теку до перевірки пошти"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>If this option is enabled this folder will be included while "
#~ "checking new emails.</p><p>Uncheck this option if you want to skip this "
#~ "folder while checking new emails.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Якщо позначено цей пункт, вказану теку буде включено до джерел "
#~ "пошуку нових повідомлень електронної пошти.</p><p>Зніміть позначку з "
#~ "цього пункту, якщо ви бажаєте, щоб під час перевірки наявності нових "
#~ "повідомлень цю теку було пропущено.</p></qt>"
#~ msgid "Keep replies in this folder"
#~ msgstr "Залишати відповіді в цій теці"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder "
#~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured "
#~ "sent-mail folder."
#~ msgstr ""
#~ "Ввімкніть, якщо бажаєте, щоб ваші відповіді на листи з цієї теки "
#~ "зберігалися у цій же самій теці після надсилання; замість того, щоб "
#~ "потрапляти до теки надісланих повідомлень."
#~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog"
#~ msgstr "Сховати цю теку у діалоговому вікні вибирання тек"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you do not want this folder to be shown in folder "
#~ "selection dialogs, such as the <interface>Jump to Folder</interface> "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, якщо ви не бажаєте, щоб цю теку було показано у "
#~ "діалогових вікнах вибору, зокрема діалоговому вікні <interface>Перейти до "
#~ "теки</interface>."
#~ msgid "Use &default identity"
#~ msgstr "Використовувати &типовий профіль"
#~ msgid "&Sender identity:"
#~ msgstr "П&рофіль відправника:"
#~ msgid ""
#~ "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying "
#~ "to mail in this folder. This means that if you are in one of your work "
#~ "folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, "
#~ "signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be "
#~ "set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть профіль відправника для використання при створенні нових листів "
#~ "і відповідей у цій теці. Це означає, що при знаходженні у одній з ваших "
#~ "робочих тек, KMail буде автоматично використовувати відповідні адресу "
#~ "відправника, підпис і ключі для підписування і шифрування. Профілі можна "
#~ "налаштувати у головному діалоговому вікні налаштувань програми (Параметри "
#~ "-> Налаштувати KMail)."
#~ msgid "&Folder contents:"
#~ msgstr "&Вміст теки:"
#~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
#~ msgstr "Створювати нагадування про події та вільний/за&йнятий час для:"
#~ msgid "Nobody"
#~ msgstr "Ніхто"
#~ msgid "Admins of This Folder"
#~ msgstr "Адміністратори цієї теки"
#~ msgid "All Readers of This Folder"
#~ msgstr "Всі читачі цієї теки"
#~ msgid ""
#~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
#~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events "
#~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders "
#~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
#~ "\n"
#~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only "
#~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select "
#~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
#~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group "
#~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for "
#~ "meetings.\n"
#~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" "
#~ "since it is not known who will go to those events."
#~ msgstr ""
#~ "Цей параметр визначає, хто з користувачів, які спільно використовують цю "
#~ "теку, буде отримувати інформацію про вільний/зайнятий час та бачити "
#~ "нагадування про події та завдання у цій теці. Цей параметр впливає лише "
#~ "на теки з календарем та завданнями (для завдань тільки нагадування).\n"
#~ "\n"
#~ "Приклади використання параметра: якщо керівник має спільний доступ до "
#~ "теки разом з секретарем, час зустрічей має бути вказано як «зайнятий» "
#~ "лише у розкладі керівника; тому керівникові слід вибрати пункт "
#~ "«адміністратори», оскільки секретар не має прав адміністратора для цієї "
#~ "теки.\n"
#~ "У іншому випадку, якщо робоча група має спільний календар для робочих "
#~ "зустрічей, то в розклад усіх читачів цієї теки потрібно заносити "
#~ "інформацію про зустрічі, як зайнятий час.\n"
#~ "Для теки з загальними подіями у компанії потрібно вибрати «ніхто», "
#~ "оскільки не відомо хто візьме участь у цих подіях."
#~ msgid ""
#~ "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цього параметра ви можете вимкнути сповіщення про теки, "
#~ "спільні з іншими."
#~ msgid "Block alarms locally"
#~ msgstr "Блокувати нагадування локально"
#~ msgid "Share unread state with all users"
#~ msgstr "Спільний стан «непрочитане» для всіх користувачів"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same "
#~ "for all users having access to this folder. If disabled (the default), "
#~ "every user with access to this folder has their own unread state."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено цей пункт, стан «непрочитане» для повідомлень цієї теки "
#~ "буде однаковим для всіх користувачів, які мають доступ до цієї теки. Якщо "
#~ "пункт не буде позначено (типова поведінка), у кожного з користувачів, які "
#~ "мають доступ до цієї теки, буде власний стан «непрочитане»."
#~ msgid ""
#~ "You have configured this folder to contain groupware information That "
#~ "means that this folder will disappear once the configuration dialog is "
#~ "closed."
#~ msgstr ""
#~ "Ви налаштували цю теку на збереження інформації, що стосується роботи в "
#~ "групі. Це означає, що тека зникне відразу після закриття діалогового "
#~ "вікна."
#~ msgid "Add Snippet"
#~ msgstr "Додати фрагмент"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Назва:"
#~ msgctxt "Group to which the snippet belongs."
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Група:"
#~ msgid "&Snippet:"
#~ msgstr "&Фрагмент:"
#~ msgid "Sh&ortcut:"
#~ msgstr "Ск&орочення:"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Скасувати"
#~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Загальне"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Snippet %1"
#~ msgstr "Фрагмент %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Додати групу"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove group \"%1\" along with all its snippets?<nl/"
#~ "><warning>There is no way to undo the removal.</warning>"
#~ msgstr ""
#~ "Ви справді бажаєте вилучити групу «%1» разом з фрагментами, що у ній "
#~ "зберігаються?<nl/><warning>Ви не зможете скасувати це вилучення.</warning>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to remove group \"%1\"?"
#~ msgstr "Ви справді бажаєте вилучити групу «%1»?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove snippet \"%1\"?<nl/><warning>There is no way "
#~ "to undo the removal.</warning>"
#~ msgstr ""
#~ "Ви справді бажаєте вилучити фрагмент «%1»?<nl/><warning>Ви не зможете "
#~ "скасувати це вилучення.</warning>"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Застосувати"
#~ msgid "Edit Snippet"
#~ msgstr "Змінити фрагмент"
#~ msgid "Edit Group"
#~ msgstr "Змінити групу"
#~ msgid "Rename &Group..."
#~ msgstr "П&ерейменувати групу…"
#~ msgid "&Remove Group"
#~ msgstr "Ви&лучити групу"
#~ msgid "&Insert Snippet"
#~ msgstr "&Вставити фрагмент"
#~ msgid "&Edit Snippet..."
#~ msgstr "З&мінити фрагмент…"
#~ msgid "&Remove Snippet"
#~ msgstr "Ви&лучити фрагмент"
#~ msgid "&Add Snippet..."
#~ msgstr "&Додати фрагмент..."
#~ msgid "Add G&roup..."
#~ msgstr "Додати г&рупу..."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Please enter the value for <emphasis>%1</emphasis>:"
#~ msgstr "Будь ласка, введіть значення для <emphasis>%1</emphasis>:"
#~ msgid "Enter Values for Variables"
#~ msgstr "Введіть значення змінних"
#~ msgid "Enter the replacement values for %1:"
#~ msgstr "Введіть значення для заміни %1:"
#~ msgid "Make value &default"
#~ msgstr "Встановити значення як &типове"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Enable this to save the value entered to the right as the default value "
#~ "for this variable"
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, щоб зберегти введене праворуч значення як типове "
#~ "значення цієї змінної"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. "
#~ "If you use the same variable later, even in another snippet, the value "
#~ "entered to the right will be the default value for that variable."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви позначите цей пункт, введене праворуч значення буде збережено. "
#~ "Якщо ви використовуватимете цю змінну пізніше, навіть у іншому фрагменті, "
#~ "введене праворуч значення буде використано як типове значення змінної."
#~ msgid "POP3 Filter Rules"
#~ msgstr "Правила фільтра POP3"
#~ msgid "Filter Action"
#~ msgstr "Дія фільтра"
#~ msgid "Global Options"
#~ msgstr "Загальні параметри"
#~ msgid ""
#~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
#~ msgstr ""
#~ "&Завжди показувати повідомлення, для яких буде виконано дію «отримати "
#~ "пізніше», у вікні підтвердження"
#~ msgid "&Download mail"
#~ msgstr "&Отримати пошту"
#~ msgid "Download mail la&ter"
#~ msgstr "Отримати пошту &пізніше"
#~ msgid "D&elete mail from server"
#~ msgstr "&Вилучати пошту на сервері"
#~ msgid "Configure &POP Filters..."
#~ msgstr "Налаштувати фі&льтри для POP..."
#~ msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user."
#~ msgstr ""
#~ "Дозволити користувачеві змінювати налаштування пошти за межі установи."
#~ msgid ""
#~ "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from "
#~ "changing any settings, such as the domain to react to or the spam "
#~ "reaction switch."
#~ msgstr ""
#~ "Дозволити користувачам вивантажувати зовнішні скрипти фільтрування, але "
#~ "заборонити їм зміну будь-яких параметрів, зокрема назви домену для "
#~ "реагування або типу реагування на спам."
#~ msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
#~ msgstr ""
#~ "Надсилати зовнішні відповіді лише до поштових скриньок вказаного домену."
#~ msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
#~ msgstr ""
#~ "Дозволити надсилання відповідей, що виходять за межі установи, на листи "
#~ "позначені як небажані."
#~ msgid ""
#~ "Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
#~ "starting KMail."
#~ msgstr ""
#~ "Перевіряти наявність налаштування активної відповіді за межі установи під "
#~ "час запуску KMail."
#~ msgid "Manage Sieve Scripts"
#~ msgstr "Керування скриптами Sieve"
#~ msgid "Available Scripts"
#~ msgstr "Наявні скрипти"
#~ msgid "No Sieve URL configured"
#~ msgstr "Не налаштовано адресу URL Sieve"
#~ msgid "Failed to fetch the list of scripts"
#~ msgstr "Не вдалось отримати список скриптів"
#~ msgid "Delete Script"
#~ msgstr "Вилучити скрипт"
#~ msgid "Deactivate Script"
#~ msgstr "Вимкнути скрипт"
#~ msgid "New Script..."
#~ msgstr "Новий скрипт..."
#~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
#~ msgstr "Справді вилучити з сервера скрипт «%1»?"
#~ msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
#~ msgstr "Підтвердження вилучення скрипту Sieve"
#~ msgid "New Sieve Script"
#~ msgstr "Новий скрипт Sieve"
#~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
#~ msgstr "Будь ласка, вкажіть назву нового скрипту Sieve:"
#~ msgid "Edit Sieve Script"
#~ msgstr "Редагувати скрипт Sieve"
#~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
#~ msgstr "Успішно вивантажено скрипт Sieve."
#~ msgid "Sieve Script Upload"
#~ msgstr "Вивантаження скрипту Sieve"
#~ msgid ""
#~ "I am out of office till %1.\n"
#~ "\n"
#~ "In urgent cases, please contact Mrs. <placeholder>vacation replacement</"
#~ "placeholder>\n"
#~ "\n"
#~ "email: <placeholder>email address of vacation replacement</placeholder>\n"
#~ "phone: +49 711 1111 11\n"
#~ "fax.: +49 711 1111 12\n"
#~ "\n"
#~ "Yours sincerely,\n"
#~ "-- <placeholder>enter your name and email address here</placeholder>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Мене зараз немає. Я повернуся %1.\n"
#~ "\n"
#~ "З термінових питань звертайтеся до пані <placeholder>ім’я заступниці</"
#~ "placeholder>\n"
#~ "\n"
#~ "ел. пошта: <placeholder>адреса електронної пошти заступниці</"
#~ "placeholder>\n"
#~ "телефон: +38 123 456 78 90\n"
#~ "факс: +38 123 456 78 99\n"
#~ "\n"
#~ "Всього найкращого,\n"
#~ "— <placeholder>ваші ім'я та адреса електронної пошти</placeholder>\n"
#~ msgid ""
#~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
#~ "extensions;\n"
#~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
#~ "Please contact you system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш сервер не вказав розширення «vacation» у списку розширень до Sieve, "
#~ "що підтримуються.\n"
#~ "Без цього розширення, KMail не може встановити відповіді «Мене немає».\n"
#~ "Будь ласка, зверніться до системного адміністратора."
#~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
#~ msgstr "Налаштувати відповіді «Мене немає»"
#~ msgid ""
#~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
#~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
#~ "Default values will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Дехто (можливо ви) змінили сценарій відпустки на сервері.\n"
#~ "KMail більше не може визначити параметри для автоматичних відповідей.\n"
#~ "Буде використано типові значення."
#~ msgid ""
#~ "There is still an active out-of-office reply configured.\n"
#~ "Do you want to edit it?"
#~ msgstr ""
#~ "Існує налаштована активна відповідь за межі установи.\n"
#~ "Чи бажаєте ви її змінити?"
#~ msgid "Out-of-office reply still active"
#~ msgstr "Активна відповідь за межі установи"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Змінити"
#~ msgid ""
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
#~ "Out of Office reply is now active."
#~ msgstr ""
#~ "Sieve-скрипт було успішно встановлено на сервері.\n"
#~ "Задіяно можливості відповіді «Мене немає»."
#~ msgid ""
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
#~ "Out of Office reply has been deactivated."
#~ msgstr ""
#~ "Sieve-скрипт було успішно встановлено на сервері.\n"
#~ "Відповіді «Мене немає» тепер вимкнено."
#~ msgid "Sieve Diagnostics"
#~ msgstr "Діагностика Sieve"
#~ msgid ""
#~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Збирання діагностичної інформації про підтримку Sieve...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
#~ msgstr "Збирання даних для облікового запису «%1»...\n"
#~ msgid "------------------------------------------------------------\n"
#~ msgstr "------------------------------------------------------------\n"
#~ msgid ""
#~ "(Account does not support Sieve)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(Обліковий запис не підтримує Sieve)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "(Account is not an IMAP account)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(Це не обліковий запис IMAP)\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Contents of script '%1':\n"
#~ msgstr "Вміст скрипту «%1»:\n"
#~ msgid ""
#~ "(This script is empty.)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(Це порожній скрипт.)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "------------------------------------------------------------\n"
#~ "%1\n"
#~ "------------------------------------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "------------------------------------------------------------\n"
#~ "%1\n"
#~ "------------------------------------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Sieve capabilities:\n"
#~ msgstr "Функціональність Sieve:\n"
#~ msgid "(No special capabilities available)"
#~ msgstr "(Немає особливої функціональності)"
#~ msgid "Available Sieve scripts:\n"
#~ msgstr "Наявні скрипти Sieve:\n"
#~ msgid ""
#~ "(No Sieve scripts available on this server)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(На цьому сервері немає скриптів Sieve)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Active script: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Активний скрипт: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
#~ msgstr "Налаштувати сповіщення про відпустку:"
#~ msgid "&Activate vacation notifications"
#~ msgstr "&Активувати сповіщення про відпустку"
#~ msgid "&Resend notification only after:"
#~ msgstr "Надіслати повторне &сповіщення лише після:"
#~ msgid "&Send responses for these addresses:"
#~ msgstr "&Надсилати відповіді на ці адреси:"
#~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
#~ msgstr ""
#~ "Не надсилати сповіщення про вихід у відпустку до теки небажаних "
#~ "повідомлень"
#~ msgid "Only react to mail coming from domain"
#~ msgstr "Реагувати лише на пошту, що надходить з домену"
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Читання"
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "Додавання"
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Запис"
#~ msgid "&User identifier:"
#~ msgstr "&Ідентифікатор користувача:"
#~ msgid ""
#~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can "
#~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login "
#~ "for your own account on the server will tell you which one it is."
#~ msgstr ""
#~ "Ідентифікатор користувача — ім’я користувача сервера IMAP. Він може бути "
#~ "іменем користувача або повною адресою електронної пошти користувача. "
#~ "Значення можна визначити за реєстраційними даними вашого облікового "
#~ "запису на сервері."
#~ msgid "Se&lect..."
#~ msgstr "&Вибрати..."
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Права доступу"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Зауваження: </b>для перейменування потрібні права доступу на запис до "
#~ "батьківської теки."
#~ msgid "Custom Permissions"
#~ msgstr "Нетипові права доступу"
#~ msgid "Custom Permissions (%1)"
#~ msgstr "Нетипові права доступу (%1)"
#~ msgid "User Id"
#~ msgstr "Ід. користувача"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Додати запис..."
#~ msgid "Modify Entry..."
#~ msgstr "Змінити запис..."
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "Вилучити запис"
#~ msgid "Modify Permissions"
#~ msgstr "Зміна дозволів"
#~ msgid "Add Permissions"
#~ msgstr "Додавання дозволів"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You "
#~ "will not be able to access it afterwards."
#~ msgstr ""
#~ "Ви дійсно бажаєте вилучити власні дозволи для цієї теки? Після цього ви "
#~ "більше не зможете отримати доступ до неї."
#~ msgid "contains"
#~ msgstr "містить"
#~ msgid "does not contain"
#~ msgstr "не містить"
#~ msgid "equals"
#~ msgstr "дорівнює"
#~ msgid "does not equal"
#~ msgstr "не дорівнює"
#~ msgid "matches regular expr."
#~ msgstr "відповідає форм. виразу"
#~ msgid "does not match reg. expr."
#~ msgstr "не відповідає форм. виразу"
#~ msgid "is in address book"
#~ msgstr "є в адресній книзі"
#~ msgid "is not in address book"
#~ msgstr "немає в адресній книзі"
#~ msgid "is in category"
#~ msgstr "є в категорії"
#~ msgid "is not in category"
#~ msgstr "немає в категорії"
#~ msgid "has an attachment"
#~ msgstr "має долучення"
#~ msgid "has no attachment"
#~ msgstr "не має долучення"
#~ msgid "is"
#~ msgstr "є"
#~ msgid "is not"
#~ msgstr "не є"
#~ msgid "is equal to"
#~ msgstr "дорівнює"
#~ msgid "is not equal to"
#~ msgstr "не дорівнює"
#~ msgid "is greater than"
#~ msgstr "більше ніж"
#~ msgid "is less than or equal to"
#~ msgstr "менше ніж або дорівнює"
#~ msgid "is less than"
#~ msgstr "менше ніж"
#~ msgid "is greater than or equal to"
#~ msgstr "більше ніж або дорівнює"
#~ msgctxt "Unit suffix where units are days."
#~ msgid " days"
#~ msgstr " днів"
#~ msgid "Complete Message"
#~ msgstr "Весь лист"
#~ msgid "Body of Message"
#~ msgstr "Текст листа"
#~ msgid "Anywhere in Headers"
#~ msgstr "Будь-де у заголовках"
#~ msgid "Size in Bytes"
#~ msgstr "Розмір у байтах"
#~ msgid "Age in Days"
#~ msgstr "Вік у днях"
#~ msgid "Message Status"
#~ msgstr "Стан листа"
#~ msgid "Message Tag"
#~ msgstr "Мітка повідомлення"
#~ msgctxt "Subject of an email."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Тема"
#~ msgid "CC"
#~ msgstr "Копія"
#~ msgid "Reply To"
#~ msgstr "Відповідати"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Установа"
#~ msgid "Search Criteria"
#~ msgstr "Критерій пошуку"
#~ msgid "Match a&ll of the following"
#~ msgstr "Задовольняє всі&м наступним"
#~ msgid "Match an&y of the following"
#~ msgstr "Задовольняє будь-&якому з наступного"
#~ msgctxt "name used for a virgin filter"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "невідомий"
#~ msgid "(match any of the following)"
#~ msgstr "(задовольняти будь-якому з наступного)"
#~ msgid "(match all of the following)"
#~ msgstr "(задовольняти всім наступним)"
#~ msgid "Select Sound File"
#~ msgstr "Вибір файла звуку"
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to return a notification about your "
#~ "reception of the message.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
#~ "normal response."
#~ msgstr ""
#~ "Це повідомлення вимагає надсилання сповіщення про долю повідомлення.\n"
#~ "Можна або проігнорувати цей запит, або надіслати сповіщення з відмовою "
#~ "надати інформацію про долю повідомлення, або надіслати правильне "
#~ "сповіщення."
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
#~ "reception of the message.\n"
#~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
#~ "which is unknown to KMail.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
#~ msgstr ""
#~ "Це повідомлення вимагає надсилання сповіщення про долю повідомлення.\n"
#~ "Цей запит містить обов'язкову інструкцію, яка невідома KMail.\n"
#~ "Можна або проігнорувати цей запит, або надіслати сповіщення з відповіддю "
#~ "про помилку."
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
#~ "reception of the message,\n"
#~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
#~ "normal response."
#~ msgstr ""
#~ "Це повідомлення вимагає надсилання сповіщення про долю повідомлення,\n"
#~ "яке потрібно надіслати більш ніж на одну адресу.\n"
#~ "Можна або проігнорувати цей запит, або надіслати сповіщення з відмовою "
#~ "надати інформацію про долю повідомлення, або надіслати правильне "
#~ "сповіщення."
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
#~ "reception of the message,\n"
#~ "but there is no return-path set.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
#~ "normal response."
#~ msgstr ""
#~ "Це повідомлення вимагає надсилання сповіщення про долю повідомлення,\n"
#~ "але зворотної адреси не вказано.\n"
#~ "Можна або проігнорувати цей запит, або надіслати сповіщення з відмовою "
#~ "надати інформацію про долю повідомлення, або надіслати правильне "
#~ "сповіщення."
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
#~ "reception of the message,\n"
#~ "but the return-path address differs from the address the notification was "
#~ "requested to be sent to.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
#~ "normal response."
#~ msgstr ""
#~ "Це повідомлення вимагає надсилання сповіщення про долю повідомлення,\n"
#~ "але зворотна адреса не збігається з адресою на яку потрібно надіслати "
#~ "сповіщення.\n"
#~ "Можна або проігнорувати цей запит, або надіслати сповіщення з відмовою "
#~ "надати інформацію про долю повідомлення, або надіслати правильне "
#~ "сповіщення."
#~ msgid "Message Disposition Notification Request"
#~ msgstr "Запит на сповіщення про долю повідомлення"
#~ msgid "Send \"&denied\""
#~ msgstr "Відіслати &відмову"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ігнорувати"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Відіслати"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Важливе"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Action Item"
#~ msgstr "Дія"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Нове"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Непрочитане"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Для читання"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "З відповіддю"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Forwarded"
#~ msgstr "Переслане"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "У черзі"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Надіслане"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Watched"
#~ msgstr "З наглядом"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Проігнороване"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Спам"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Не спам"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Has Attachment"
#~ msgstr "Має долучення"
#~ msgid "Confirm Delivery"
#~ msgstr "Підтвердити доставку"
#~ msgid "Set Transport To"
#~ msgstr "Встановити транспорт в"
#~ msgid "Set Reply-To To"
#~ msgstr "Встановити «Reply-To» в"
#~ msgid "Mark As"
#~ msgstr "Позначити як"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Важливе"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Прочитане"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Непрочитане"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "Відписано"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Forwarded"
#~ msgstr "Переслане"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Watched"
#~ msgstr "З наглядом"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Проігнороване"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Спам"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Не спам"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Action Item"
#~ msgstr "Дія"
#~ msgid "Send Fake MDN"
#~ msgstr "Надіслати фальшиве сповіщення"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Проігноровано"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Displayed"
#~ msgstr "Відображено"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Deleted"
#~ msgstr "Вилучено"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Dispatched"
#~ msgstr "Переслане"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Processed"
#~ msgstr "Оброблено"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Denied"
#~ msgstr "Відмовлено"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Помилка"
#~ msgid "Remove Header"
#~ msgstr "Вилучити заголовок"
#~ msgid "Add Header"
#~ msgstr "Додати заголовок"
#~ msgid "With value:"
#~ msgstr "Зі значенням:"
#~ msgid "Rewrite Header"
#~ msgstr "Переписати заголовок"
#~ msgid "Replace:"
#~ msgstr "Замінити:"
#~ msgid "With:"
#~ msgstr "на:"
#~ msgid "Move Into Folder"
#~ msgstr "Пересунути в теку"
#~ msgid "Copy Into Folder"
#~ msgstr "Скопіювати в теку"
#~ msgid "Forward To"
#~ msgstr "Переслати до"
#~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded."
#~ msgstr "Отримувач, якому буде переслано повідомлення."
#~ msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
#~ msgstr "Фільтр спрямує повідомлення введеному тут отримувачу."
#~ msgid "Default Template"
#~ msgstr "Типовий шаблон"
#~ msgid "The template used when forwarding"
#~ msgstr "Шаблон, який буде використано для пересилання"
#~ msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
#~ msgstr "Визначіть шаблон спрямування, який буде використано з цим фільтром."
#~ msgid "Forward to %1 with default template"
#~ msgstr "Спрямувати до %1 за типовим шаблоном."
#~ msgid "Forward to %1 with template %2"
#~ msgstr "Спрямувати до %1 за шаблоном %2"
#~ msgid "Redirect To"
#~ msgstr "Переспрямувати до"
#~ msgid "Execute Command"
#~ msgstr "Виконати команду"
#~ msgid "Pipe Through"
#~ msgstr "В конвеєр через"
#~ msgid "Play Sound"
#~ msgstr "Програти звук"
#~ msgctxt "Email sender"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Від"
#~ msgctxt "Email recipient"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Кому"
#~ msgid "BCC"
#~ msgstr "Потайна копія"
#~ msgid "with category"
#~ msgstr "у категорії"
#~ msgid ""
#~ "<p>This defines the preferred address book.<br />If it is not accessible, "
#~ "the filter will fallback to the default address book.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Цей параметр визначає основну адресну книгу.<br />Якщо доступу до цієї "
#~ "адресної книги не буде, фільтр повернеться до типової адресної книги.</p>"
#~ msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
#~ msgstr "<b>Застосування дії фільтра:</b> %1"
#~ msgid "A problem was found while applying this action."
#~ msgstr "Виникла проблема при застосування цієї дії."
#~ msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Надто багато дій фільтра в правилі фільтра <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /"
#~ ">Ignoring it.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Невідома дія фільтра <b>%1</b><br />у правилі фільтра <b>%2</b>.<br /"
#~ ">Пропускаю.</qt>"
#~ msgid "Select Filters"
#~ msgstr "Виберіть фільтри"
#~ msgid "Import Filters"
#~ msgstr "Імпортувати фільтри"
#~ msgid ""
#~ "The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
#~ "insufficient."
#~ msgstr ""
#~ "Вибраний файл не придатний для читання. Ваших дозволів на доступ до файла "
#~ "недостатньо."
#~ msgid "Export Filters"
#~ msgstr "Експортувати фільтри"
#~ msgctxt ""
#~ "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user "
#~ "forgot to attach his attachment"
#~ msgid "attachment,attached"
#~ msgstr "attachment,attached,долучено,долученні,додається,додано"
#~ msgid "File Attachment Reminder"
#~ msgstr "Нагадування про долучення файла"
#~ msgid "&Attach File..."
#~ msgstr "&Долучити файл..."
#~ msgid ""
#~ "File %1 exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл %1 існує.\n"
#~ "Хочете його замінити?"
#~ msgid "Mark Message as &Read"
#~ msgstr "&Позначити повідомлення як прочитане"
#~ msgid "Mark selected messages as read"
#~ msgstr "Позначити вибрані повідомлення як прочитані"
#~ msgid "Mark Message as &Unread"
#~ msgstr "Позначити повідомлення як н&епрочитане"
#~ msgid "Mark selected messages as unread"
#~ msgstr "Позначити вибрані повідомлення як непрочитані"
#~ msgid "Mark Message as &Important"
#~ msgstr "Позначити повідомлення як ва&жливе"
#~ msgid "Remove &Important Message Mark"
#~ msgstr "Вилучити мітку про &важливе повідомлення"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Важливе"
#~ msgid "Mark Message as &Action Item"
#~ msgstr "Позначити повідомлення як &елемент дії"
#~ msgid "Remove &Action Item Message Mark"
#~ msgstr "Вилучити мітку про &елемент дії з повідомлення"
#~ msgid ""
#~ "From: %1\n"
#~ "To: %2\n"
#~ "Subject: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Від: %1\n"
#~ "Кому: %2\n"
#~ "Тема: %3"
#~ msgid "Mail: %1"
#~ msgstr "Лист: %1"
#~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
#~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
#~ msgstr[0] "Вилучення %1 старого повідомлення з теки %2..."
#~ msgstr[1] "Вилучення %1 старих повідомлень з теки %2..."
#~ msgstr[2] "Вилучення %1 старих повідомлень з теки %2..."
#~ msgstr[3] "Вилучення одного старого повідомлення з теки %2..."
#~ msgid ""
#~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається вилучити застарілі повідомлення з теки %1: не знайдено теку "
#~ "призначення %2"
#~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
#~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
#~ msgstr[0] "Пересування %1 старого повідомлення з теки %2 до теки %3..."
#~ msgstr[1] "Пересування %1 старих повідомлень з теки %2 до теки %3..."
#~ msgstr[2] "Пересування %1 старих повідомлень з теки %2 до теки %3..."
#~ msgstr[3] "Пересування одного старого повідомлення з теки %2 до теки %3..."
#~ msgid "Removed 1 old message from folder %2."
#~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
#~ msgstr[0] "Вилучено %1 старе повідомлення з теки %2."
#~ msgstr[1] "Вилучено %1 старих повідомлення з теки %2."
#~ msgstr[2] "Вилучено %1 старих повідомлень з теки %2."
#~ msgstr[3] "Вилучено %1 старе повідомлення з теки %2."
#~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
#~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
#~ msgstr[0] "Пересунуто %1 старе повідомлення з теки %2 до теки %3."
#~ msgstr[1] "Пересунуто %1 старих повідомлення з теки %2 до теки %3."
#~ msgstr[2] "Пересунуто %1 старих повідомлень з теки %2 до теки %3."
#~ msgstr[3] "Пересунуто %1 старе повідомлення з теки %2 до теки %3."
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
#~ msgstr "Вилучення старих повідомлень з теки %1 було скасовано."
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
#~ msgstr "Пересування старих повідомлень з теки %1 до теки %2 було скасовано."
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
#~ msgstr "Помилка під час вилученні старих повідомлень з теки %1."
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
#~ msgstr "Помилка при пересуванні старих повідомлень з теки %1 до теки %2."
#~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
#~ msgstr "У вас немає прав для читання/запису в файл вхідних повідомлень."
#~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
#~ msgstr ""
#~ "У KMail сталася критична помилка, роботу програми буде негайно завершено"
#~ msgid ""
#~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
#~ "The error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "У KMail сталася критична помилка, роботу програми буде негайно "
#~ "завершено.\n"
#~ "Помилка:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Local Folders"
#~ msgstr "Локальні теки"
#~ msgid "Unknown folder '%1'"
#~ msgstr "Невідома тека «%1»"
#~ msgid "Please select a folder"
#~ msgstr "Будь ласка, виберіть теку"
#~ msgid "&New Subfolder..."
#~ msgstr "&Нова підтека..."
#~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
#~ msgstr "Створити нову підтеку у вибраній теці"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Створення теки"
#~ msgctxt "@label:textbox, name of a thing"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgid "Could not create folder: %1"
#~ msgstr "Не вдалося створити теку: %1"
#~ msgid "Folder creation failed"
#~ msgstr "Помилка створення теки"
#~ msgid "IMAP server"
#~ msgstr "Сервер IMAP"
#~ msgid "Defines the port the IMAP service is running on"
#~ msgstr "Визначає порт, на якому працює служба IMAP"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Користувач"
#~ msgid "Defines the encryption type to use"
#~ msgstr "Визначає тип шифрування, який слід використовувати використовувати"
#~ msgid "Defines if the server side subscription is enabled"
#~ msgstr "Визначає, чи увімкнено підписку на стороні сервера"
#~ msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time"
#~ msgstr "Визначає, чи слід весь час кешувати всі дані IMAP локально"
#~ msgid "Defines if interval checking is enabled."
#~ msgstr "Визначає, чи увімкнено підписку на стороні сервера"
#~ msgid "Check interval in minutes"
#~ msgstr "Інтервал між перевірками у хвилинах"
#~ msgid ""
#~ "Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes "
#~ "should\n"
#~ " also be retrieved when the mailboxes get listed."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід отримувати анотації, ACL і відомості про квоти для "
#~ "поштових скриньок\n"
#~ " під час побудови списку скриньок."
#~ msgid ""
#~ "Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it "
#~ "should be\n"
#~ " triggered manually through the D-Bus interface."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід автоматично надсилати команду вилучення, якщо не буде "
#~ "позначено, команду слід буде\n"
#~ " надсилати вручну за допомогою інтерфейсу D-Bus."
#~ msgid "Define which folder is used for trash"
#~ msgstr "Визначте, яку теку слід використовувати як смітник"
#~ msgid "Define if account uses the default identity"
#~ msgstr "Визначте, чи використовуватиме запис типовий профіль"
#~ msgid "Identity account"
#~ msgstr "Обліковий запис профілю"
#~ msgid "RID path to the mailbox to watch for changes"
#~ msgstr ""
#~ "Шлях отримання даних з поштової скриньки, за яким слід спостерігати за "
#~ "змінами"
#~ msgid "Define if server supports sieve"
#~ msgstr "Визначте, чи підтримує сервер sieve"
#~ msgid "Define if we reuse host and login configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Визначте, чи слід повторно використовувати налаштування вузла та "
#~ "реєстрації"
#~ msgid "Define sieve port"
#~ msgstr "Визначте порт sieve"
#~ msgid "Define alternate URL"
#~ msgstr "Визначте альтернативну адресу URL"
#~ msgid "Define default sieve vacation filename"
#~ msgstr "Визначте типову назву файла відпусток sieve"
#~ msgid "You can start typing to filter the list of folders."
#~ msgstr "Можете починати вводити назву для фільтрування списку тек."
#~ msgid "Path: (%1)"
#~ msgstr "Шлях: (%1)"
#~ msgid "Mail Expiry Properties"
#~ msgstr "Властивості вилучення застарілих повідомлень"
#~ msgid "Expire read messages after"
#~ msgstr "Влучити застарілі повідомлення за"
#~ msgctxt "Expire messages after %1"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " день"
#~ msgstr[1] " дні"
#~ msgstr[2] " днів"
#~ msgstr[3] " день"
#~ msgid "Expire unread messages after"
#~ msgstr "Вилучити непрочитані повідомлення за"
#~ msgid "Move expired messages to:"
#~ msgstr "Перемістити застарілі повідомлення до:"
#~ msgid "Delete expired messages permanently"
#~ msgstr "Вилучити застарілі повідомлення назавжди"
#~ msgid ""
#~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
#~ msgstr ""
#~ "Примітка: дії над вилученими будуть застосовані відразу після "
#~ "підтвердження налаштувань."
#~ msgid "Please select a folder to expire messages into."
#~ msgstr "Будь ласка, вкажіть теку призначення для вилучених."
#~ msgid "No Folder Selected"
#~ msgstr "Теку не вибрано"
#~ msgid ""
#~ "Please select a different folder than the current folder to expire "
#~ "message into."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, вкажіть іншу теку, відмінну від поточної, для збереження "
#~ "застарілих повідомлень."
#~ msgid "Wrong Folder Selected"
#~ msgstr "Вказано помилкову теку"
#~ msgid "View Columns"
#~ msgstr "Перегляд стовпчиками"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Розмір піктограм"
#~ msgid "Display Tooltips"
#~ msgstr "Показувати підказки"
#~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Завжди"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "When Text Obscured"
#~ msgstr "Якщо текст затемнено"
#~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Ніколи"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Sort Items"
#~ msgstr "Впорядкувати елементи"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Automatically, by Current Column"
#~ msgstr "Автоматично, за поточним стовпчиком"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Manually, by Drag And Drop"
#~ msgstr "Вручну, перетягуванням зі скиданням"
#~ msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>До наступного непрочитаного у теці <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Go to Next Unread Message"
#~ msgstr "До наступного непрочитаного"
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "Перейти"
#~ msgid "Do Not Go To"
#~ msgstr "Не переходити"
#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
#~ msgstr "Ви дійсно хочете спорожнити смітники всіх облікових записів?"
#~ msgid "Empty All &Trash Folders"
#~ msgstr "Спорожнити всі &смітники"
#~ msgid "Mark All Messages as &Read"
#~ msgstr "П&означити всі повідомлення, як прочитані"
#~ msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
#~ msgstr "Ви дійсно хочете вилучити цю групу і всі її фрагменти?"
#~ msgid "Edit &group..."
#~ msgstr "Змінити &групу..."
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Вставити"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Змінити..."
#~ msgid ""
#~ "This setting allows administrators to set a minimum delay between two "
#~ "mail checks. The user will not be able to choose a value smaller than the "
#~ "value set here."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цього пункту адміністратор може встановлювати мінімальну "
#~ "затримку між двома сеансами перевірки листів. Користувач не зможе вибрати "
#~ "значення менше за значення вказане тут."
#~ msgid ""
#~ "List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
#~ "inline."
#~ msgstr ""
#~ "Список типів частин листа, які буде відрізано від листів, що "
#~ "пересилаються."
#~ msgid "Copy Folder"
#~ msgid_plural "Copy %1 Folders"
#~ msgstr[0] "Скопіювати %1 теку"
#~ msgstr[1] "Скопіювати %1 теки"
#~ msgstr[2] "Скопіювати %1 тек"
#~ msgstr[3] "Скопіювати %1 теку"
#~ msgid "Removed %1 duplicate message."
#~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages."
#~ msgstr[0] "Вилучено %1 подвійне повідомлення."
#~ msgstr[1] "Вилучено %1 подвійних повідомлення."
#~ msgstr[2] "Вилучено %1 подвійних повідомлень."
#~ msgstr[3] "Вилучено %1 подвійне повідомлення."
#~ msgid "No duplicate messages found."
#~ msgstr "Подвійних повідомлень не знайдено."
#~ msgid "Word &wrap at column:"
#~ msgstr "П&ереносити слова на стовпчику:"
#~ msgid "Could not send MDN."
#~ msgstr "Не вдається надіслати MDN."
#~ msgid "Jump to First New Message"
#~ msgstr "показати перше нове повідомлення"
#~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Завантаження..."
#~ msgid "Mark Thread as &New"
#~ msgstr "Позначити гілку як &нову"
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
#~ msgstr "Позначити всі повідомлення в вибраній гілці як нові"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Старе"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Нове"
#~ msgid "Could not write all data to file."
#~ msgstr "Не вдалося записати до файла всі дані."
#~ msgid "Could not finalize the file."
#~ msgstr "Не вдалося завершити запис файла."
#~ msgid "Could not open file."
#~ msgstr "Не вдалося відкрити файл."
#~ msgid ""
#~ "Autosaving the message as %1 failed.\n"
#~ "%2\n"
#~ "Reason: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка автозбереження повідомлення як %1.\n"
#~ "%2\n"
#~ "Причина: %3"
#~ msgid ""
#~ "Expanding email addresses in message failed.\n"
#~ "%1\n"
#~ msgstr ""
#~ "Спроба розгортання адрес електронної пошти у повідомленні зазнала "
#~ "невдачі.\n"
#~ "%1\n"
#~ msgid ""
#~ "Error composing message:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка під час створення повідомлення:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Будь ласка, повідомте про цю ваду."
#~ msgid ""
#~ "Error composing message:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка під час створення повідомлення:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "There was an error trying to queue the message for sending. The error was:"
#~ msgstr ""
#~ "Під час спроби додати повідомлення до черги надсилання сталася помилка. "
#~ "Повідомлення:"
#~ msgid "Error Queueing Message"
#~ msgstr "Помилка під час додавання до черги"
#~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
#~ msgstr "&Зберегти розмітку, не підписувати чи шифрувати"
#~ msgid "&Keep markup, do not encrypt"
#~ msgstr "&Зберегти розмітку, не шифрувати"
#~ msgid "&Keep markup, do not sign"
#~ msgstr "&Зберегти розмітку, не підписувати"
#~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
#~ msgstr "Підписати/зашифрувати (розмітку буде втрачено)"
#~ msgid "Encrypt (delete markup)"
#~ msgstr "Зашифрувати (розмітку буде втрачено)"
#~ msgid "Sign (delete markup)"
#~ msgstr "Підписати (розмітку буде втрачено)"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</"
#~ "p><p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Неможливо виконати підписування чи шифрування повідомлення з "
#~ "вбудовуванням у HTML-повідомлення.</p><p>Хочете вилучити розмітку?</p></"
#~ "qt>"
#~ msgid "Sign/Encrypt Message?"
#~ msgstr "Підписати/зашифрувати повідомлення?"
#~ msgid "Root:"
#~ msgstr "Корінь:"
#~ msgid ""
#~ "You have configured this folder to contain groupware information and the "
#~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
#~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. "
#~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily "
#~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it."
#~ msgstr ""
#~ "Ви налаштували цю теку на збереження інформації що стосується роботи в "
#~ "групі, позначено пункт налаштування, що наказує програмі сховати групові "
#~ "теки. Це означає, що тека зникне відразу після закриття діалогового "
#~ "вікна. Щоб побачити цю теку (для повторного вилучення цієї теки) потрібно "
#~ "буде тимчасово заборонити приховування групових тек."
#~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Створити"
#~ msgid ""
#~ "Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
#~ "containing non-English characters"
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, щоб програма Outlook &#8482; могла зрозуміти назви "
#~ "долучень, що містять нелатинські літери"
#~ msgid ""
#~ "You are attempting to start an <b>unstable development version</b> of "
#~ "KMail.<br>KMail 2 is currently being ported to Akonadi and is under heavy "
#~ "development. Do not use this version for real mails, you will <b>lose "
#~ "data</b>. If you use this version now, your mails will not be correctly "
#~ "migrated, and you will not be able to migrate them afterwards.<br>Because "
#~ "of the current development, there are many bugs and regressions as well "
#~ "as missing features. <b>Essentially KMail 2 does not work at the moment, "
#~ "do not try to use it.</b><br>Please do not report any bugs for this "
#~ "version yet.<br><br>If you want to use KMail for real mails, please use "
#~ "the version from the KDE SC 4.4 branch instead."
#~ msgstr ""
#~ "Ви намагаєтеся запустити <b>нестабільну тестову версію</b> of KMail."
#~ "<br>Зараз триває портування KMail 2 на Akonadi, програма активно "
#~ "розробляється. Не використовуйте цю версію для роботи з важливими даними, "
#~ "ви можете <b>втратити ці дані</b>. Якщо ви скористаєтеся цією версією, "
#~ "вашу пошту не буде коректно перенесено у нову версію, ви не зможете "
#~ "відновити її пізніше.<br>Оскільки розробку ще не завершено, у програмі "
#~ "багато вад та нереалізованих можливостей. <b>Загалом кажучи, поточна "
#~ "версія KMail 2 непрацездатна, не намагайтеся нею користуватися.</"
#~ "b><br>Будь ласка, поки що не повідомляйте про вади у цій версії."
#~ "<br><br>Якщо ви бажаєте працювати за допомогою KMail з важливими даними, "
#~ "будь ласка, скористайтеся версією з гілки KDE SC 4.4."
#~ msgid "Unstable Development version of KMail"
#~ msgstr "Нестабільна тестова версія KMail"
#~ msgid "Lose Data"
#~ msgstr "Втратити дані"
#~ msgid "Mark Message as &New"
#~ msgstr "Позначити повідомлення як н&ове"
#~ msgid "Mark selected messages as new"
#~ msgstr "Позначити вибрані повідомлення як нові"
#~ msgid ""
#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
#~ "certificates is not fully trusted for encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Один або декілька з налаштованих вами ключів шифрування OpenPGP або "
#~ "сертифікатів S/MIME не досить надійний для шифрування."
#~ msgid ""
#~ "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
#~ "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Один або декілька з ключів шифрування OpenPGP або сертифікатів S/MIME для "
#~ "отримувача «%1» не досить надійний для шифрування."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The following keys are only marginally trusted: \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Наступні ключі мають лише обмежену надійність: \n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Наступні ключі або сертифікати мають невідомий рівень надійності: \n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Наступні ключі або сертифікати <b>відкликано</b>: \n"
#~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
#~ msgstr "Не повністю надійні ключі для шифрування"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Ваш OpenPGP ключ для підписування </p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(KeyID 0x%3)</p><p>застарів менше ніж %1 день тому.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Ваш OpenPGP ключ для підписування </p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(KeyID 0x%3)</p><p>застарів %1 дні тому.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Ваш OpenPGP ключ для підписування </p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(KeyID 0x%3)</p><p>застарів %1 днів тому.</p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p>Ваш OpenPGP ключ для підписування </p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(KeyID 0x%3)</p><p>застарів менше ніж %1 день тому.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Ваш OpenPGP ключ для шифрування </p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(KeyID 0x%3)</p><p>застарів менше ніж %1 день тому.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Ваш OpenPGP ключ для шифрування </p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(KeyID 0x%3)</p><p>застарів %1 дні тому.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Ваш OpenPGP ключ для шифрування </p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(KeyID 0x%3)</p><p>застарів %1 днів тому.</p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p>Ваш OpenPGP ключ для шифрування </p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(KeyID 0x%3)</p><p>застарів менше ніж %1 день тому.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>OpenPGP ключ</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>застарів менше ніж %1 день тому.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>OpenPGP ключ</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>застарів %1 дні тому.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>OpenPGP ключ </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>застарів %1 днів тому.</p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p>OpenPGP ключ</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>застарів менше ніж %1 день тому.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Кореневий сертифікат</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/"
#~ "MIME сертифіката для підписування</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(серійний номер %3)</p><p>застарів менше ніж %1 день тому.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Кореневий сертифікат</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/"
#~ "MIME сертифіката для підписування</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(серійний номер %3)</p><p>застарів %1 дні тому.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Кореневий сертифікат</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/"
#~ "MIME сертифіката для підписування</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(серійний номер %3)</p><p>застарів %1 днів тому.</p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p>Кореневий сертифікат</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/"
#~ "MIME сертифіката для підписування</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(серійний номер %3)</p><p>застарів менше ніж %1 день тому.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
#~ "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
#~ "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Кореневий сертифікат</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/"
#~ "MIME сертифіката для шифрування</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(серійний номер %3)</p><p>застарів менше ніж %1 день тому.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Кореневий сертифікат</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/"
#~ "MIME сертифіката для шифрування</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(серійний номер %3)</p><p>застарів %1 дні тому.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Кореневий сертифікат</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/"
#~ "MIME сертифіката для шифрування</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(серійний номер %3)</p><p>застарів %1 днів тому.</p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p>Кореневий сертифікат</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/"
#~ "MIME сертифіката для шифрування</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(серійний номер %3)</p><p>застарів менше ніж %1 день тому.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
#~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
#~ "less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
#~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
#~ "%1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Кореневий сертифікат</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/"
#~ "MIME сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (серійний номер %3)</"
#~ "p><p>застарів менше ніж %1 день тому.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Кореневий сертифікат</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/"
#~ "MIME сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (серійний номер %3)</"
#~ "p><p>застарів %1 дні тому.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Кореневий сертифікат</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/"
#~ "MIME сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (серійний номер %3)</"
#~ "p><p>застарів %1 днів тому.</p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p>Кореневий сертифікат</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/"
#~ "MIME сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (серійний номер %3)</"
#~ "p><p>застарів менше ніж %1 день тому.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)</p><p align=\"center"
#~ "\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/MIME сертифіката для підписування</p><p align="
#~ "\"center\"><b>%2</b> (серійний номер %3)</p><p>застарів менше ніж %1 день "
#~ "тому.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)</p><p align=\"center"
#~ "\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/MIME сертифіката для підписування</p><p align="
#~ "\"center\"><b>%2</b> (серійний номер %3)</p><p>застарів %1 дні тому.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)</p><p align=\"center"
#~ "\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/MIME сертифіката для підписування</p><p align="
#~ "\"center\"><b>%2</b> (серійний номер %3)</p><p>застарів %1 днів тому.</p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p>Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)</p><p align=\"center"
#~ "\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/MIME сертифіката для підписування</p><p align="
#~ "\"center\"><b>%2</b> (серійний номер %3)</p><p>застарів менше ніж %1 день "
#~ "тому.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)</p><p align=\"center"
#~ "\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/MIME сертифіката для шифрування</p><p align="
#~ "\"center\"><b>%2</b> (серійний номер %3)</p><p>застарів менше ніж %1 день "
#~ "тому.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)</p><p align=\"center"
#~ "\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/MIME сертифіката для шифрування</p><p align="
#~ "\"center\"><b>%2</b> (серійний номер %3)</p><p>застарів %1 дні тому.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)</p><p align=\"center"
#~ "\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/MIME сертифіката для шифрування</p><p align="
#~ "\"center\"><b>%2</b> (серійний номер %3)</p><p>застарів %1 днів тому.</p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p>Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)</p><p align=\"center"
#~ "\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/MIME сертифіката для шифрування</p><p align="
#~ "\"center\"><b>%2</b> (серійний номер %3)</p><p>застарів менше ніж %1 день "
#~ "тому.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
#~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
#~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)</p><p align=\"center"
#~ "\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/MIME сертифіката</p><p align=\"center\"><b>"
#~ "%2</b> (серійний номер %3)</p><p>застарів менше ніж %1 день тому.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)</p><p align=\"center"
#~ "\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/MIME сертифіката</p><p align=\"center\"><b>"
#~ "%2</b> (серійний номер %3)</p><p>застарів %1 дні тому.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)</p><p align=\"center"
#~ "\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/MIME сертифіката</p><p align=\"center\"><b>"
#~ "%2</b> (серійний номер %3)</p><p>застарів %1 днів тому.</p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p>Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)</p><p align=\"center"
#~ "\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/MIME сертифіката</p><p align=\"center\"><b>"
#~ "%2</b> (серійний номер %3)</p><p>застарів менше ніж %1 день тому.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Ваш S/MIME сертифікат для підписування</p><p align=\"center\"><b>%2</"
#~ "b> (серійний номер %3)</p><p>застарів менше ніж %1 день тому.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Ваш S/MIME сертифікат для підписування</p><p align=\"center\"><b>%2</"
#~ "b> (серійний номер %3)</p><p>застарів %1 дні тому.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Ваш S/MIME сертифікат для підписування</p><p align=\"center\"><b>%2</"
#~ "b> (серійний номер %3)</p><p>застарів %1 днів тому.</p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p>Ваш S/MIME сертифікат для підписування</p><p align=\"center\"><b>%2</"
#~ "b> (серійний номер %3)</p><p>застарів менше ніж %1 день тому.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
#~ "(serial number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
#~ "(serial number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Ваш S/MIME сертифікат для шифрування</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(серійний номер %3)</p><p>застарів менше ніж %1 день тому.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Ваш S/MIME сертифікат для шифрування</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(серійний номер %3)</p><p>застарів %1 дні тому.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Ваш S/MIME сертифікат для шифрування</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(серійний номер %3)</p><p>застарів %1 днів тому.</p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p>Ваш S/MIME сертифікат для шифрування</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(серійний номер %3)</p><p>застарів менше ніж %1 день тому.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
#~ "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
#~ "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Ваш S/MIME сертифікат</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (серійний номер "
#~ "%3)</p><p>застарів менше ніж %1 день тому.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Ваш S/MIME сертифікат</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (серійний номер "
#~ "%3)</p><p>застарів %1 дні тому.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Ваш S/MIME сертифікат</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (серійний номер "
#~ "%3)</p><p>застарів %1 днів тому.</p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p>Ваш S/MIME сертифікат</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (серійний номер "
#~ "%3)</p><p>застарів менше ніж %1 день тому.</p>"
#~ msgid "OpenPGP Key Expired"
#~ msgstr "Ключ OpenPGP застарів"
#~ msgid "S/MIME Certificate Expired"
#~ msgstr "S/MIME сертифікат застарів"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Ваш OpenPGP ключ для підписування </p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(KeyID 0x%3)</p><p>застаріє менше ніж через %1 день.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Ваш OpenPGP ключ для підписування </p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(KeyID 0x%3)</p><p>застаріє менше ніж через %1 дні.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Ваш OpenPGP ключ для підписування </p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(KeyID 0x%3)</p><p>застаріє менше ніж через %1 днів.</p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p>Ваш OpenPGP ключ для підписування </p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(KeyID 0x%3)</p><p>застаріє менше ніж через %1 день.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Ваш OpenPGP ключ для шифрування </p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(KeyID 0x%3)</p><p>застаріє менше ніж через %1 день.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Ваш OpenPGP ключ для шифрування </p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(KeyID 0x%3)</p><p>застаріє менше ніж через %1 дні.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Ваш OpenPGP ключ для шифрування </p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(KeyID 0x%3)</p><p>застаріє менше ніж через %1 днів.</p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p>Ваш OpenPGP ключ для шифрування </p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(KeyID 0x%3)</p><p>застаріє менше ніж через %1 день.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>OpenPGP ключ</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>застаріє менше ніж через %1 день.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>OpenPGP ключ</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>застаріє менше ніж через %1 дні.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>OpenPGP ключ </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>застаріє менше ніж через %1 днів.</p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p>OpenPGP ключ</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>застаріє менше ніж через %1 день.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
#~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
#~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Кореневий сертифікат</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/"
#~ "MIME сертифіката для підписування</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(серійний номер %3)</p><p>застаріє менше ніж через %1 день.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Кореневий сертифікат</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/"
#~ "MIME сертифіката для підписування</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(серійний номер %3)</p><p>застаріє менше ніж через %1 дні.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Кореневий сертифікат</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/"
#~ "MIME сертифіката для підписування</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(серійний номер %3)</p><p>застаріє менше ніж через %1 днів.</p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p>Кореневий сертифікат</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/"
#~ "MIME сертифіката для підписування</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(серійний номер %3)</p><p>застаріє менше ніж через %1 день.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Кореневий сертифікат</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/"
#~ "MIME сертифіката для шифрування</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(серійний номер %3)</p><p>застаріє менше ніж через %1 день.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Кореневий сертифікат</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/"
#~ "MIME сертифіката для шифрування</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(серійний номер %3)</p><p>застаріє менше ніж через %1 дні.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Кореневий сертифікат</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/"
#~ "MIME сертифіката для шифрування</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(серійний номер %3)</p><p>застаріє менше ніж через %1 днів.</p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p>Кореневий сертифікат</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/"
#~ "MIME сертифіката для шифрування</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(серійний номер %3)</p><p>застаріє менше ніж через %1 день.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
#~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
#~ "p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
#~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
#~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Кореневий сертифікат</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/"
#~ "MIME сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (серійний номер %3)</"
#~ "p><p>застаріє менше ніж через %1 день.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Кореневий сертифікат</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/"
#~ "MIME сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (серійний номер %3)</"
#~ "p><p>застаріє менше ніж через %1 дні.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Кореневий сертифікат</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/"
#~ "MIME сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (серійний номер %3)</"
#~ "p><p>застаріє менше ніж через %1 днів.</p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p>Кореневий сертифікат</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/"
#~ "MIME сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (серійний номер %3)</"
#~ "p><p>застаріє менше ніж через %1 день.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
#~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
#~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)</p><p align=\"center"
#~ "\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/MIME сертифіката для підписування</p><p align="
#~ "\"center\"><b>%2</b> (серійний номер %3)</p><p>застаріє менше ніж через "
#~ "%1 день.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)</p><p align=\"center"
#~ "\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/MIME сертифіката для підписування</p><p align="
#~ "\"center\"><b>%2</b> (серійний номер %3)</p><p>застаріє менше ніж через "
#~ "%1 дні.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)</p><p align=\"center"
#~ "\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/MIME сертифіката для підписування</p><p align="
#~ "\"center\"><b>%2</b> (серійний номер %3)</p><p>застаріє менше ніж через "
#~ "%1 днів.</p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p>Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)</p><p align=\"center"
#~ "\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/MIME сертифіката для підписування</p><p align="
#~ "\"center\"><b>%2</b> (серійний номер %3)</p><p>застаріє менше ніж через "
#~ "%1 день.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
#~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
#~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
#~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
#~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)</p><p align=\"center"
#~ "\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/MIME сертифіката для шифрування</p><p align="
#~ "\"center\"><b>%2</b> (серійний номер %3)</p><p>застаріє менше ніж через "
#~ "%1 день.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)</p><p align=\"center"
#~ "\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/MIME сертифіката для шифрування</p><p align="
#~ "\"center\"><b>%2</b> (серійний номер %3)</p><p>застаріє менше ніж через "
#~ "%1 дні.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)</p><p align=\"center"
#~ "\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/MIME сертифіката для шифрування</p><p align="
#~ "\"center\"><b>%2</b> (серійний номер %3)</p><p>застаріє менше ніж через "
#~ "%1 днів.</p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p>Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)</p><p align=\"center"
#~ "\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/MIME сертифіката для шифрування</p><p align="
#~ "\"center\"><b>%2</b> (серійний номер %3)</p><p>застаріє менше ніж через "
#~ "%1 день.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
#~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
#~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)</p><p align=\"center"
#~ "\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/MIME сертифіката</p><p align=\"center\"><b>"
#~ "%2</b> (серійний номер %3)</p><p>застаріє менше ніж через %1 день.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)</p><p align=\"center"
#~ "\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/MIME сертифіката</p><p align=\"center\"><b>"
#~ "%2</b> (серійний номер %3)</p><p>застаріє менше ніж через %1 дні.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)</p><p align=\"center"
#~ "\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/MIME сертифіката</p><p align=\"center\"><b>"
#~ "%2</b> (серійний номер %3)</p><p>застаріє менше ніж через %1 днів.</p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p>Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)</p><p align=\"center"
#~ "\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/MIME сертифіката</p><p align=\"center\"><b>"
#~ "%2</b> (серійний номер %3)</p><p>застаріє менше ніж через %1 день.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Ваш S/MIME сертифікат для підписування</p><p align=\"center\"><b>%2</"
#~ "b> (серійний номер %3)</p><p>застаріє менше ніж через %1 день.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Ваш S/MIME сертифікат для підписування</p><p align=\"center\"><b>%2</"
#~ "b> (серійний номер %3)</p><p>застаріє менше ніж через %1 дні.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Ваш S/MIME сертифікат для підписування</p><p align=\"center\"><b>%2</"
#~ "b> (серійний номер %3)</p><p>застаріє менше ніж через %1 днів.</p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p>Ваш S/MIME сертифікат для підписування</p><p align=\"center\"><b>%2</"
#~ "b> (серійний номер %3)</p><p>застаріє менше ніж через %1 день.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Ваш S/MIME сертифікат для шифрування</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(серійний номер %3)</p><p>застаріє менше ніж через %1 день.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Ваш S/MIME сертифікат для шифрування</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(серійний номер %3)</p><p>застаріє менше ніж через %1 дні.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Ваш S/MIME сертифікат для шифрування</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(серійний номер %3)</p><p>застаріє менше ніж через %1 днів.</p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p>Ваш S/MIME сертифікат для шифрування</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(серійний номер %3)</p><p>застаріє менше ніж через %1 день.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Ваш S/MIME сертифікат</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (серійний номер "
#~ "%3)</p><p>застаріє менше ніж через %1 день.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Ваш S/MIME сертифікат</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (серійний номер "
#~ "%3)</p><p>застаріє менше ніж через %1 дні.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Ваш S/MIME сертифікат</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (серійний номер "
#~ "%3)</p><p>застаріє менше ніж через %1 днів.</p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p>Ваш S/MIME сертифікат</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (серійний номер "
#~ "%3)</p><p>застаріє менше ніж через %1 день.</p>"
#~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
#~ msgstr "Ключ OpenPGP скоро застаріє"
#~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
#~ msgstr "S/MIME сертифікат скоро застаріє"
#~ msgid ""
#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
#~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
#~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity "
#~ "configuration dialog.\n"
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
#~ "prompted to specify the keys to use."
#~ msgstr ""
#~ "Один або більше з налаштованих OpenPGP ключів для шифрування чи S/MIME "
#~ "сертифікатів не придатні для шифрування. Будь ласка, налаштуйте ваші "
#~ "ключі для шифрування і сертифікати для цього профілю в діалоговому вікні "
#~ "для налаштування профілів.\n"
#~ "Якщо ви продовжите, а пізніше знадобляться ключі, програма попросить вас "
#~ "вказати ключі, які потрібно буде використати."
#~ msgid "Unusable Encryption Keys"
#~ msgstr "Непридатні ключі для шифрування"
#~ msgid ""
#~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
#~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing "
#~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration "
#~ "dialog.\n"
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
#~ "prompted to specify the keys to use."
#~ msgstr ""
#~ "Один або більше з налаштованих OpenPGP ключів для підписування чи S/MIME "
#~ "сертифікатів не придатні для підписування. Будь ласка, налаштуйте ваші "
#~ "ключі для шифрування і сертифікати для цього профілю в діалоговому вікні "
#~ "для налаштування профілів.\n"
#~ "Якщо ви продовжите, а пізніше знадобляться ключі, програма попросить вас "
#~ "вказати ключі, які потрібно буде використати."
#~ msgid "Unusable Signing Keys"
#~ msgstr "Непридатні ключі для підписування"
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
#~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
#~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys "
#~ "for this identity.\n"
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
#~ msgstr ""
#~ "В результаті перевірки параметрів шифрування повідомлень для адресатів "
#~ "виявлено, що повідомлення потрібно зашифрувати за допомогою OpenPGP "
#~ "(принаймні для декількох адресатів).\n"
#~ "Але для цього профілю ви не налаштувати чинних надійних OpenPGP-ключів.\n"
#~ "Можна продовжити не зашифрував повідомлення для себе; якщо це зробити, то "
#~ "ви не зможете прочитати власні зашифровані повідомлення."
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
#~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
#~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
#~ "this identity.\n"
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
#~ msgstr ""
#~ "В результаті перевірки параметрів шифрування повідомлень для адресатів "
#~ "виявлено, що повідомлення потрібно зашифрувати за допомогою S/MIME "
#~ "(принаймні для декількох адресатів).\n"
#~ "Але для цього профілю ви не налаштували правильних сертифікатів S/MIME.\n"
#~ "Можна продовжити не зашифрувавши повідомлення для себе; якщо це зробити, "
#~ "ви не зможете прочитати власні зашифровані повідомлення."
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
#~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
#~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for "
#~ "this identity."
#~ msgstr ""
#~ "В результаті перевірки параметрів підписування повідомлень для адресатів "
#~ "виявлено, що повідомлення потрібно підписати за допомогою OpenPGP "
#~ "(принаймні для декількох адресатів).\n"
#~ "Але для цього профілю ви не налаштували коректних OpenPGP ключів для "
#~ "підписування."
#~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
#~ msgstr "Не виконувати OpenPGP підписування"
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
#~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
#~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for "
#~ "this identity."
#~ msgstr ""
#~ "В результаті перевірки параметрів підписування повідомлень для адресатів "
#~ "виявлено, що повідомлення потрібно підписати за допомогою S/MIME "
#~ "(принаймні для декількох адресатів).\n"
#~ "Але для цього профілю ви не налаштували правильних сертифікатів S/MIME "
#~ "для підписування."
#~ msgid "Do Not S/MIME-Sign"
#~ msgstr "Не виконувати S/MIME підписування"
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
#~ "signature matching your available signing keys.\n"
#~ "Send message without signing?"
#~ msgstr ""
#~ "В результаті перевірки параметрів підписування повідомлень для адресатів, "
#~ "виявлено, що немає спільного типу підпису який збігається з наявними "
#~ "ключами підпису.\n"
#~ "Надіслати це повідомлення без підпису?"
#~ msgid "No signing possible"
#~ msgstr "Неможливо підписати"
#~ msgid ""
#~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
#~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
#~ msgstr ""
#~ "Ви не вибрали ключ для шифрування для себе. Це не дозволить вам "
#~ "розшифрувати ваше власне повідомлення, якщо ви не зашифруєте його."
#~ msgid "Missing Key Warning"
#~ msgstr "Попередження про відсутність ключа"
#~ msgid "&Encrypt"
#~ msgstr "&Зашифрувати"
#~ msgid ""
#~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
#~ "therefore, the message will not be encrypted."
#~ msgstr ""
#~ "Ви не вибрали ключ шифрування для адресата, тому повідомлення не буде "
#~ "зашифровано."
#~ msgid ""
#~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
#~ "message; therefore, the message will not be encrypted."
#~ msgstr ""
#~ "Ви не вибрали ключ шифрування для жодного з адресатів, тому повідомлення "
#~ "не буде зашифроване."
#~ msgid "Send &Unencrypted"
#~ msgstr "Надіслати &незашифрованим"
#~ msgid ""
#~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this "
#~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
#~ msgstr ""
#~ "Ви не вибрали ключ шифрування для одного з адресатів, і ця людина не "
#~ "зможе розшифрувати повідомлення, якщо його зашифрувати."
#~ msgid ""
#~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these "
#~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
#~ msgstr ""
#~ "Ви не вибрали ключ шифрування для декількох адресатів, і вони не зможуть "
#~ "розшифрувати повідомлення, якщо його зашифрувати."
#~ msgid "Encryption Key Selection"
#~ msgstr "Вибір ключа для підписування"
#~ msgctxt ""
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
#~ "the plural in the translation"
#~ msgid ""
#~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
#~ msgstr ""
#~ "Виникла проблема з ключами шифрування для «%1». \n"
#~ "\n"
#~ "Будь ласка, виберіть ще раз ключі для цього адресата."
#~ msgctxt ""
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
#~ "the plural in the translation"
#~ msgid ""
#~ "<qt>No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".<br/><br/"
#~ ">Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is "
#~ "no suitable key in the list you can also <a href=\"%2\">search for "
#~ "external keys</a>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Не знайдено дійсних надійних ключів шифрування для «%1».<br/><br/"
#~ ">Оберіть ключі, які слід використовувати для цього отримувача. Якщо у "
#~ "списку немає належного ключа, ви можете виконати <a href=\"%2\">пошук "
#~ "зовнішніх ключів</a>.</qt>"
#~ msgctxt ""
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
#~ "the plural in the translation"
#~ msgid ""
#~ "More than one key matches \"%1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Select the key(s) which should be used for this recipient."
#~ msgstr ""
#~ "Для «%1» знайдено більше одного ключа.\n"
#~ "\n"
#~ "Виберіть ключі, які слід використовувати для цього адресата."
#~ msgid "Name Selection"
#~ msgstr "Вибір назви"
#~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?"
#~ msgstr "Яку назву повинен мати контакт «%1» у вашій адресній книзі?"
#~ msgid "Select the address book folder to store the new contact in:"
#~ msgstr ""
#~ "Оберіть теку адресної книги, у якій слід зберегти новий запис контакту:"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
#~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP "
#~ "folders."
#~ msgstr ""
#~ "Ви дійсно хочете освіжити кеш IMAP?\n"
#~ "Це призведе до втрати всіх змін у теках, що були зроблені локально."
#~ msgid "Refresh IMAP Cache"
#~ msgstr "Освіження кешу IMAP"
#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "&Освіжити"
#~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
#~ msgstr "&Освіжити локальний кеш IMAP"
#~ msgid "&Copy To"
#~ msgstr "&Копіювати в"
#~ msgid "&Move To"
#~ msgstr "Перес&унути в"
#~ msgid "Save Attachments To"
#~ msgstr "Зберегти долучення до"
#~ msgid "Save Attachment"
#~ msgstr "Зберегти долучення"
#~ msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
#~ msgid "attachment.%1"
#~ msgstr "долучення%1"
#~ msgid ""
#~ "A file named <br><filename>%1</filename><br>already exists.<br><br>Do you "
#~ "want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл з назвою <filename>%1</filename> вже існує.<br><br>Хочете його "
#~ "перезаписати?"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "Файл вже існує"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Перезаписати"
#~ msgid "Overwrite &All"
#~ msgstr "Перезаписати &всі"
#~ msgid ""
#~ "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the "
#~ "encryption when saving?"
#~ msgstr ""
#~ "Частину %1 повідомлення зашифровано. Зберегти шифрування при збереженні?"
#~ msgid "Keep Encryption"
#~ msgstr "Зберегти шифрування"
#~ msgid "Do Not Keep"
#~ msgstr "Не зберігати"
#~ msgid ""
#~ "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature "
#~ "when saving?"
#~ msgstr "Частину %1 повідомлення підписано. Зберегти підпис при збереженні?"
#~ msgid "Keep Signature"
#~ msgstr "Зберегти підпис"
#~ msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
#~ msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Не вдалося виконати запис до файла<br><filename>%1</filename><br><br>"
#~ "%2"
#~ msgid "Error saving attachment"
#~ msgstr "Помилка під час спроби збереження долучення"
#~ msgid "&Compact All Folders"
#~ msgstr "Ущільнити всі &теки"
#~ msgid "&Compact Folder"
#~ msgstr "&Ущільнити теку"
#~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
#~ msgstr "Ущільнення для теки %1 вимкнено з міркувань безпеки."
#~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
#~ msgstr "Теку «%1» успішно ущільнено"
#~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
#~ msgstr "При ущільненні «%1» сталася помилка. Ущільнення перервано."
#~ msgid "<placeholder>Default</placeholder>"
#~ msgstr "<placeholder>Типовий</placeholder>"
#~ msgid "Cannot save new addresses to address book."
#~ msgstr "Не вдалося зберегти у адресній книзі нову адресу."
#~ msgid "Cannot save to address book: address book is locked."
#~ msgstr "Не вдалося зберегти адресну книгу. Адресну книгу заблоковано."
#~ msgid ""
#~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such "
#~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering "
#~ "incoming online IMAP mail."
#~ msgstr ""
#~ "Виявлено принаймні один фільтр, який пересилає повідомлення в теку "
#~ "мережного облікового запису IMAP. Такі фільтри будуть застосовуватись під "
#~ "час фільтрування вручну і під час фільтрування вхідної пошти IMAP в "
#~ "мережі."
#~ msgid ""
#~ "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for "
#~ "no limit)."
#~ msgstr ""
#~ "Максимальний розмір у МБ, який можуть мати долучення до листів (-1 "
#~ "позначає відсутність обмежень)."
#~ msgid "unnamed attachment"
#~ msgstr "долучення без назви"
#~ msgctxt "@title column attachment name."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgctxt "@title column attachment size."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Розмір"
#~ msgctxt "@title column attachment encoding."
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Кодування"
#~ msgctxt "@title column attachment type."
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox."
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Стиснути"
#~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox."
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Зашифрувати"
#~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox."
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Підписати"
#~ msgid ""
#~ "The compressed attachment is larger than the original. Do you want to "
#~ "keep the original one?"
#~ msgstr ""
#~ "Стиснуте долучення більше за оригінал. Повернутися до початкового "
#~ "варіанта?"
#~ msgctxt "Do not compress"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Не стискати"
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Стиснути"
#~ msgid "Failed to attach file"
#~ msgstr "Не вдалося долучити файл"
#~ msgid "Failed to attach public key"
#~ msgstr "Не вдалося долучити відкритий ключ"
#~ msgid "Attach &Public Key..."
#~ msgstr "Долучити &відкритий ключ..."
#~ msgid "Attach &My Public Key"
#~ msgstr "Долучити &мій відкритий ключ"
#~ msgid "Attach"
#~ msgstr "Долучити"
#~ msgid "Add Attachment..."
#~ msgstr "Додати долучення..."
#~ msgid "&Remove Attachment"
#~ msgstr "&Вилучити долучення"
#~ msgctxt "to open"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Відкрити"
#~ msgctxt "to view"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Переглянути"
#~ msgctxt "to edit"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Змінити"
#~ msgid "&Save Attachment As..."
#~ msgstr "&Зберегти долучення як..."
#~ msgid "Attachment Pr&operties"
#~ msgstr "Вла&стивості долучення"
#~ msgid "KMail was unable to write the attachment to a temporary file."
#~ msgstr "KMail не вдалося записати долучення до тимчасового файла."
#~ msgid "Unable to open attachment"
#~ msgstr "Не вдалося відкрити долучення"
#~ msgid "KMail was unable to open the attachment."
#~ msgstr "KMail не вдалося відкрити долучення."
#~ msgid "Unable to edit attachment"
#~ msgstr "Редагувати долучення неможливо"
#~ msgid "Attach Public OpenPGP Key"
#~ msgstr "Долучити відкритий ключ OpenPGP"
#~ msgid "Select the public key which should be attached."
#~ msgstr "Виберіть відкритий ключ, який потрібно долучити."
#~ msgid "OpenPGP key 0x%1"
#~ msgstr "Ключ OpenPGP 0x%1"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</"
#~ "p><p><b>%1</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Під час спроби експортування ключа за допомогою допоміжної програми "
#~ "сталася помилка:</p><p><b>%1</b></p>"
#~ msgid "Exporting key..."
#~ msgstr "Експортування ключа..."
#~ msgid "1 message waiting to be filtered"
#~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered"
#~ msgstr[0] "На фільтрування очікує %1 повідомлення"
#~ msgstr[1] "На фільтрування очікують %1 повідомлення"
#~ msgstr[2] "На фільтрування очікують %1 повідомлень"
#~ msgstr[3] "На фільтрування очікує %1 повідомлення"
#~ msgid "Test Recipient Editor"
#~ msgstr "Тестовий редактор параметрів отримувача"
#~ msgid "vCard Import Failed"
#~ msgstr "Помилка імпортування vCard"
#~ msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Неможливий доступ до <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "Select Recipient"
#~ msgstr "Виберіть адресата"
#~ msgid "Search &Directory Service"
#~ msgstr "Служба пошуку у &каталозі"
#~ msgid "Add as &To"
#~ msgstr "Додати як «&кому»"
#~ msgid "Add as CC"
#~ msgstr "Додати як «копія»"
#~ msgid "Add as &BCC"
#~ msgstr "Додати як «&потайна копія»"
#~ msgid ""
#~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
#~ "%2. Please adapt the selection."
#~ msgid_plural ""
#~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is "
#~ "%2. Please adapt the selection."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ви вибрали %1 адресат. Максимальна кількість адресатів — %2. Будь ласа, "
#~ "скоротіть вибір."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ви вибрали %1 адресати. Максимальна кількість адресатів — %2. Будь ласа, "
#~ "скоротіть вибір."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ви вибрали %1 адресатів. Максимальна кількість адресатів — %2. Будь ласа, "
#~ "скоротіть вибір."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Ви вибрали %1 адресат. Максимальна кількість адресатів — %2. Будь ласа, "
#~ "скоротіть вибір."
#~ msgid ""
#~ "Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the "
#~ "message composer."
#~ msgstr ""
#~ "Дозволити використання символу крапки з комою (';'), як роздільника у "
#~ "редакторі повідомлень."
#~ msgid ""
#~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear "
#~ "in the autocompletion list in the composer's address fields."
#~ msgstr ""
#~ "Зніміть позначку з цього пункту, якщо ви не хочете, щоб недавно "
#~ "використані адреси з'являлись в списку автозавершення в полі адреси."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save Distribution List"
#~ msgstr "Збереження списку розповсюдження"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save List"
#~ msgstr "Зберегти список"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Назва:"
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ім’я"
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Ел. пошта"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then "
#~ "try again."
#~ msgstr ""
#~ "У списку немає жодного адресата. Спочатку виберіть адресатів, а потім "
#~ "спробуйте знову."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Distribution List"
#~ msgstr "Новий список розповсюдження"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Please enter name:"
#~ msgstr "Будь ласка, введіть назву:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Distribution list with the given name <resource>%1</resource> "
#~ "already exists. Please select a different name.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Список розповсюдження з назвою <resource>%1</resource> вже існує. "
#~ "Виберіть іншу назву, будь ласка.</para>"
#~ msgid "Select the address book folder to store the contact group in:"
#~ msgstr ""
#~ "Оберіть теку адресної книги, у якій слід зберегти нову групу контактів:"
#~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
#~ msgid "To"
#~ msgstr "До"
#~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
#~ msgid "CC"
#~ msgstr "Копія"
#~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
#~ msgid "BCC"
#~ msgstr "Потайна копія"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "<placeholder>Undefined Recipient Type</placeholder>"
#~ msgstr "<placeholder>невизначений тип адресата</placeholder>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Select type of recipient"
#~ msgstr "Виберіть тип адресата"
#~ msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть адреси електронної пошти, власники яких отримають це повідомлення"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save List..."
#~ msgstr "Зберегти список..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Save recipients as distribution list"
#~ msgstr "Зберегти адресатів як список розповсюдження"
#~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
#~ msgid "Se&lect..."
#~ msgstr "&Вибрати..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select recipients from address book"
#~ msgstr "Вибрати адресатів з адресної книги"
#~ msgctxt "@info:status No recipients selected"
#~ msgid "No recipients"
#~ msgstr "Адресатів немає"
#~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
#~ msgid "1 recipient"
#~ msgid_plural "%1 recipients"
#~ msgstr[0] "%1 адресат"
#~ msgstr[1] "%1 адресати"
#~ msgstr[2] "%1 адресатів"
#~ msgstr[3] "%1 адресат"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
#~ msgid "<interface>To:</interface><nl/>%1"
#~ msgstr "<interface>Кому:</interface><nl/>%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
#~ msgid "<interface>CC:</interface><nl/>%1"
#~ msgstr "<interface>Копія:</interface><nl/>%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
#~ msgid "<interface>BCC:</interface><nl/>%1"
#~ msgstr "<interface>Пот. копія:</interface><nl/>%1"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
#~ msgstr "Скорочення списку адресатів до %1 з %2 записів."
#~ msgid "A&utomatically insert signature"
#~ msgstr "&Автоматично додавати підпис"
#~ msgid "Prepend separator to signature"
#~ msgstr "Приєднати до підпису роздільник"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Вибір тек"
#~ msgid "Local Subscription"
#~ msgstr "Локальна підписка"
#~ msgid "Warnings"
#~ msgstr "Попередження"
#~ msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
#~ msgstr "Параметри сумісності групової роботи та успадковані параметри"
#~ msgid ""
#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers "
#~ "to invitation replies"
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, щоб програма Outlook™ могла зрозуміти ваші відповіді "
#~ "на запрошення"
#~ msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
#~ msgstr "&Перекручувати заголовки Від:/Кому: у відповідях на запрошення"
#~ msgid ""
#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers "
#~ "to invitations"
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, щоб програма Outlook™ могла зрозуміти ваші відповіді "
#~ "на запрошення"
#~ msgid "Send &invitations in the mail body"
#~ msgstr "Надсилати &запрошення в тілі листа"
#~ msgid ""
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
#~ "server,\n"
#~ "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
#~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
#~ "Exchange understands."
#~ msgstr ""
#~ "Microsoft Outlook, коли його використовують разом з сервером Microsoft "
#~ "Exchange,\n"
#~ " має проблеми з розпізнаванням стандартних групових листів електронної "
#~ "пошти.\n"
#~ "Позначте цей пункт, щоб надсилати групові запрошення, які розумітиме "
#~ "Microsoft Exchange."
#~ msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
#~ msgstr "Сумісне з Exchange &іменування запрошень"
#~ msgid ""
#~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
#~ "understands."
#~ msgstr ""
#~ "Надіслати коментарі щодо відповіді на запрошення у спосіб, який розуміє "
#~ "Microsoft Outlook(tm)."
#~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
#~ msgstr "Сумісні з Outlook відповіді на запрошення"
#~ msgid ""
#~ "When this is on, the user will not see the mail composer window. "
#~ "Invitation mails are sent automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено, користувач не буде бачити вікно редактора "
#~ "повідомлень. Листи з запрошеннями надсилатимуться автоматично."
#~ msgid "&Automatic invitation sending"
#~ msgstr "&Автоматичне надсилання запрошень"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметри"
#~ msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
#~ msgstr "Вилучати листи-запрошення після надсилання відповіді на них"
#~ msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
#~ msgstr "Перекручувати заголовки Від:/Кому: у відповідях на запрошення"
#~ msgid ""
#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
#~ "problems with Outlook users not being able to get your replies, try "
#~ "setting this option."
#~ msgstr ""
#~ "Програма Microsoft Outlook має декілька дефектів у реалізації стандарту i-"
#~ "календаря; цей параметр враховує один з них. Якщо ті, хто використовує "
#~ "Outlook, не можуть отримати ваші відповіді, спробуйте позначити цей пункт."
#~ msgid "Send groupware invitations in the mail body"
#~ msgstr "Надсилати групові запрошення в тілі листа"
#~ msgid ""
#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
#~ "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
#~ "setting this option."
#~ msgstr ""
#~ "Програма Microsoft Outlook має декілька дефектів у реалізації стандарту "
#~ "iCalendar; цей параметр враховує один з них. Якщо ті, хто використовує "
#~ "Outlook, не можуть отримати ваші запрошення, спробуйте позначити цей "
#~ "пункт."
#~ msgid "Exchange-compatible invitation naming"
#~ msgstr "Сумісне з Exchange іменування запрошень"
#~ msgid ""
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
#~ "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. "
#~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
#~ "Exchange understands."
#~ msgstr ""
#~ "Microsoft Outlook, коли його використовують разом з сервером Microsoft "
#~ "Exchange, має проблеми з розпізнаванням стандартних групових листів "
#~ "електронної пошти. Позначте цей пункт, щоб надсилати групові запрошення, "
#~ "які розумітиме Microsoft Exchange."
#~ msgid ""
#~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that "
#~ "Microsoft Outlook understands."
#~ msgstr ""
#~ "Під час роботи з відповідями на запрошення, надсилати відповідь у "
#~ "форматі, який розуміє Microsoft Outlook."
#~ msgid "Automatic invitation sending"
#~ msgstr "Автоматичне надсилання запрошень"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
#~ "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
#~ "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that "
#~ "the text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should "
#~ "not try modifying it by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено, ви не будете бачити вікно редактора. Замість цього, "
#~ "всі запрошення будуть надсилатися автоматично. Якщо ви бажаєте "
#~ "переглядати повідомлення перед надсиланням, ви можете зняти позначення з "
#~ "цього пункту. Однак, пам'ятайте, текст у редакторі буде в форматі "
#~ "iCalendar, вам не слід змінювати його вручну."
#~ msgid ""
#~ "When this is checked, received invitation emails that have been replied "
#~ "to will be moved to the Trash folder, once the reply has been "
#~ "successfully sent."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено цей елемент, отримані листи-запрошення, на які слід "
#~ "відповідати, буде пересунуто до теки смітника, тільки-но відповідь на них "
#~ "буде успішно надіслано."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
#~ "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
#~ "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
#~ "<br />But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
#~ "programs can read; so, to people who have email programs that do not "
#~ "understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
#~ ">People that have email programs that do understand invitations will "
#~ "still be able to work with this.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Типово запрошення надсилаються як долучення в середині листа. Цей "
#~ "параметр змушує надсилати запрошення в тілі листа; це потрібно для "
#~ "надсилання запрошень та відповідей на запрошення до програми Microsoft "
#~ "Outlook.<br />Якщо буде позначено цей пункт, листи не будуть містити "
#~ "тексту опису придатного для читання. Тому ті, хто користується поштовими "
#~ "програмами, що не розуміють запрошення, будуть бачити повідомлення, яке "
#~ "виглядає дуже дивно.<br />А ті, хто використовує поштові програми, що "
#~ "розуміють запрошення, зможуть працювати з вашими запрошеннями.</qt>"
#~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати початковий набір символів при відповіді або пересиланні "
#~ "(якщо можливо)"
#~ msgid "1 email address"
#~ msgid_plural "%1 email addresses"
#~ msgstr[0] "%1 адреса електронної пошти"
#~ msgstr[1] "%1 адреси електронної пошти"
#~ msgstr[2] "%1 адрес електронної пошти"
#~ msgstr[3] "%1 адреса електронної пошти"
#~ msgid "Distribution List %1"
#~ msgstr "Список розповсюдження %1"
#~ msgid "Address book:"
#~ msgstr "Адресна книга:"
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ім’я"
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient."
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Ел. пошта"
#~ msgctxt "Search for recipient."
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Пошук:"
#~ msgctxt "All collections containing recipients."
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Всі"
#~ msgid "Selected Recipients"
#~ msgstr "Вибрані адресати"
#~ msgid "Address Books"
#~ msgstr "Адресні книги"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Категорії"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
#~ "the attachment(s).\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Це пересилання добірки MIME. Зміст повідомлення міститься у "
#~ "долученні(ях).\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Add as &Text"
#~ msgstr "Додати як &текст"
#~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
#~ msgstr "Повідомлення було вилучене під час збереження. Його не збережено."
#~ msgid ""
#~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
#~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Власна тека чернеток або шаблонів для профілю «%1» (більше) не існує. "
#~ "Тому буде використана типова тека для чернеток або шаблонів."
#~ msgid "%1 message processed"
#~ msgid_plural "%1 messages processed"
#~ msgstr[0] "Опрацьовано %1 повідомлення"
#~ msgstr[1] "Опрацьовано %1 повідомлення"
#~ msgstr[2] "Опрацьовано %1 повідомлень"
#~ msgstr[3] "Опрацьовано %1 повідомлення"
#~ msgid "%1 match (%2)"
#~ msgid_plural "%1 matches (%2)"
#~ msgstr[0] "%1 збіг (%2)"
#~ msgstr[1] "%1 збіги (%2)"
#~ msgstr[2] "%1 збігів (%2)"
#~ msgstr[3] "%1 збіг (%2)"
#~ msgid ""
#~ "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only"
#~ "\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Безвідносно до налаштування umask користувача використовувати маску "
#~ "«читання-запис лише для користувача»"
#~ msgid "Display tooltips for messages and group headers"
#~ msgstr "Показувати підказки для повідомлень і заголовків груп"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the "
#~ "message list."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, щоб програма показувала підказки, коли ви наводите "
#~ "вказівник на пункт у списку повідомлень."
#~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open"
#~ msgstr "Сховати панель вкладок, якщо відкрито лише одну вкладку"
#~ msgid ""
#~ "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there "
#~ "are two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be "
#~ "always shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in "
#~ "a new tab by middle-clicking it."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено цей пункт, панель вкладок буде показано, лише якщо у вікні "
#~ "програми відкрито декілька вкладок. Якщо не позначати цей пункт, панель "
#~ "вкладок буде показано завжди. Якщо панель вкладок приховано, ви можете "
#~ "відкрити теку у новій вкладці клацанням середньою кнопкою миші."
#~ msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
#~ msgstr "Запасне к&одування:"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Автоматично"
#~ msgid "&Override character encoding:"
#~ msgstr "&Кодування символів:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
#~ msgstr "Неможливо вставити вміст з файла %1: %2"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Кому:"
#~ msgid "CC:"
#~ msgstr "Копія:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Pipe command <command>%1</command> failed."
#~ msgstr "Команду каналу <command>%1</command> не вдалося виконати."
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can create and manage templates to use when composing new "
#~ "messages, replies or forwarded messages.</p><p>The message templates "
#~ "support substitution commands, either simply type them or select them "
#~ "from the <i>Insert command</i> menu.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Тут можна створити шаблони повідомлень, які використовуються при "
#~ "створенні, відповіді та пересиланні повідомлень.</p><p>В шаблони "
#~ "повідомлень можна вставляти команди для підстановки тексту, це робиться "
#~ "шляхом введення цих команд вручну або вибору команди через меню "
#~ "<i>Вставити команду</i>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Templates specified here are folder-specific. They override both "
#~ "global templates and per-identity templates.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Шаблони, визначені тут, стосуються лише цієї теки. Їм віддається "
#~ "перевага перед загальними шаблонами і шаблонами профілю.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Templates specified here are identity-specific. They override global "
#~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are "
#~ "specified.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Шаблони, що тут визначаються, застосовуватимуться лише для цього "
#~ "запису. Їм віддається перевага перед загальними шаблонами, але шаблони "
#~ "окремої теки, якщо їх встановлено, замінять ці шаблони.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>These are global (default) templates. They can be overridden by per-"
#~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Це загальні (типові) шаблони. Їх буде заміщено шаблонами окремого "
#~ "запису або шаблонами теки, якщо такі буде встановлено.</p>"
#~ msgid "<a href=\"whatsthis\">How does this work?</a>"
#~ msgstr "<a href=\"whatsthis\">Як це працює?</a>"
#~ msgid "Default new message template"
#~ msgstr "Типовий шаблон для нового повідомлення"
#~ msgid "Default reply template"
#~ msgstr "Типовий шаблон відповіді"
#~ msgctxt ""
#~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original "
#~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position"
#~ msgid ""
#~ "On %1 %2 you wrote:\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4"
#~ msgstr ""
#~ "%1 %2 ви написали:\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4"
#~ msgid "Default reply all template"
#~ msgstr "Типовий шаблон для відповіді всім"
#~ msgctxt ""
#~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original "
#~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position"
#~ msgid ""
#~ "On %1 %2 %3 wrote:\n"
#~ "%4\n"
#~ "%5"
#~ msgstr ""
#~ "%1 %2 %3 ви написали:\n"
#~ "%4\n"
#~ "%5"
#~ msgid "Default forward template"
#~ msgstr "Типовий шаблон пересилання"
#~ msgctxt ""
#~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
#~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of "
#~ "original sender, %5: original message text"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "---------- Forwarded Message ----------\n"
#~ "\n"
#~ "Subject: %1\n"
#~ "Date: %2, %3\n"
#~ "From: %4\n"
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
#~ "\n"
#~ "%5\n"
#~ "-----------------------------------------"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "---------- Переслане повідомлення ----------\n"
#~ "\n"
#~ "Тема: %1\n"
#~ "Дата: %2, %3\n"
#~ "Від: %4\n"
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
#~ "\n"
#~ "%5\n"
#~ "-----------------------------------------------"
#~ msgid "Template content"
#~ msgstr "Текст шаблону"
#~ msgid "Template shortcut"
#~ msgstr "Скорочення шаблону"
#~ msgid "Template type"
#~ msgstr "Тип шаблону"
#~ msgctxt "Name of the custom template."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Кому: "
#~ msgctxt "Universal custom template type."
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Універсальний"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Відповідь"
#~ msgid "Reply to All"
#~ msgstr "Відповідь всім"
#~ msgctxt "Template type for forwarding messages."
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Пересилання"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Template Configuration"
#~ msgstr "Налаштування шаблонів"
#~ msgctxt "@title Message template"
#~ msgid "Reply to Sender"
#~ msgstr "Відповіді відправнику"
#~ msgctxt "@title Message template"
#~ msgid "Reply to All / Reply to List"
#~ msgstr "Відповідь всім / Відповідь списку"
#~ msgctxt "@title Message template"
#~ msgid "Forward Message"
#~ msgstr "Пересилання повідомлення"
#~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines"
#~ msgid "&Quote indicator:"
#~ msgstr "Позначка &цитування:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " <qt>The following placeholders are supported in the quote "
#~ "indicator:\n"
#~ " <ul>\n"
#~ " <li>%f: sender's initials</li>\n"
#~ " <li>%%: percent sign</li>\n"
#~ " <li>%_: space</li>\n"
#~ " </ul></qt>\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " <qt>У позначці цитати можна використовувати такі "
#~ "заповнювачі:\n"
#~ " <ul>\n"
#~ " <li>%f: ініціали відправника</li>\n"
#~ " <li>%%: знак відсотків</li>\n"
#~ " <li>%_: пробіл</li>\n"
#~ " </ul></qt>\n"
#~ " "
#~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
#~ msgstr "&Заміняти відомий префікс на «Re:»"
#~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
#~ msgstr "За&міняти відомий префікс на «Fwd:»"
#~ msgid "Use smart &quoting"
#~ msgstr "В&икористовувати кмітливе цитування"
#~ msgid "Remove the signature when replying"
#~ msgstr "Вилучати підпис з відповіді на повідомлення"
#~ msgid "Receipt: "
#~ msgstr "Квитанція: "
#~ msgid ""
#~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but "
#~ "unknown parameter"
#~ msgstr ""
#~ "Заголовок «Disposition-Notification-Options» містить обов'язковий, але "
#~ "невідомий параметр"
#~ msgid "Cannot add message to outbox folder"
#~ msgstr "Неможливо додати повідомлення до теки «вихідні»"
#~ msgid "With Custom Template"
#~ msgstr "З нетиповим шаблоном"
#~ msgid "Reply With Custom Template"
#~ msgstr "Відповісти з використанням нетипового шаблону"
#~ msgid "Reply to All With Custom Template"
#~ msgstr "Відповісти всім з використанням нетипового шаблону"
#~ msgid "(no custom templates)"
#~ msgstr "(немає власних шаблонів)"
#~ msgid "Message Text as Is"
#~ msgstr "Текст повідомлення «як є»"
#~ msgid "Date in Short Format"
#~ msgstr "Дата в короткому форматі"
#~ msgid "Date in C Locale"
#~ msgstr "Дата в локалі C"
#~ msgid "Day of Week"
#~ msgstr "День тижня"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Час"
#~ msgid "Time in Long Format"
#~ msgstr "Час в довгому форматі"
#~ msgid "Time in C Locale"
#~ msgstr "Час в локалі C"
#~ msgid "To Field Address"
#~ msgstr "Адреса з поля «Кому»"
#~ msgid "To Field First Name"
#~ msgstr "Ім'я з поля «Кому»"
#~ msgid "To Field Last Name"
#~ msgstr "Прізвище з поля «Кому»"
#~ msgid "CC Field Address"
#~ msgstr "Адреса з поля «Копія»"
#~ msgid "CC Field Name"
#~ msgstr "Повне ім'я з поля «Копія»"
#~ msgid "CC Field First Name"
#~ msgstr "Ім'я з поля «Копія»"
#~ msgid "CC Field Last Name"
#~ msgstr "Прізвище з поля «Копія»"
#~ msgid "From Field Address"
#~ msgstr "Адреса з поля «Від»"
#~ msgid "From Field Name"
#~ msgstr "Повне ім'я з поля «Від»"
#~ msgid "From Field First Name"
#~ msgstr "Ім'я з поля «Від»"
#~ msgid "From Field Last Name"
#~ msgstr "Прізвище з поля «Від»"
#~ msgid "Addresses of all recipients"
#~ msgstr "Адреси всіх отримувачів"
#~ msgctxt "Template value for subject of the message"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Тема"
#~ msgid "Quoted Headers"
#~ msgstr "Цитовані заголовки"
#~ msgid "Headers as Is"
#~ msgstr "Заголовки «як є»"
#~ msgid "Header Content"
#~ msgstr "Зміст заголовка"
#~ msgid "From field Name"
#~ msgstr "Повне ім'я з поля «Від»"
#~ msgctxt "Template subject command."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Тема"
#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
#~ msgstr ""
#~ "Переслати в канал тіло оригінального повідомлення і вставити результат як "
#~ "цитату"
#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
#~ msgstr ""
#~ "Переслати в канал тіло оригінального повідомлення і вставити результат "
#~ "«як є»"
#~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
#~ msgstr ""
#~ "Переслати в канал оригінальне повідомлення з заголовками і вставити "
#~ "результат «як є»"
#~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
#~ msgstr ""
#~ "Переслати в канал тіло поточного повідомлення і вставити результат «як є»"
#~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
#~ msgstr ""
#~ "Переслати в канал тіло поточного повідомлення та замінити його результатом"
#~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Підпис"
#~ msgctxt ""
#~ "All characters, up to and including the next newline, are discarded "
#~ "without performing any macro expansion"
#~ msgid "Discard to Next Line"
#~ msgstr "Відкинути все до символу нового рядка"
#~ msgid "Template Comment"
#~ msgstr "Коментар шаблона"
#~ msgid "No Operation"
#~ msgstr "Нема дій"
#~ msgid "Clear Generated Message"
#~ msgstr "Спорожнити створене повідомлення"
#~ msgid "Turn Debug On"
#~ msgstr "Увімкнути налагодження"
#~ msgid "Turn Debug Off"
#~ msgstr "Вимкнути налагодження"
#~ msgid "&Insert Command"
#~ msgstr "&Вставити команду"
#~ msgid "Original Message"
#~ msgstr "Оригінальне повідомлення"
#~ msgid "Current Message"
#~ msgstr "Поточне повідомлення"
#~ msgid "Process with External Programs"
#~ msgstr "Обробка зовнішніми програмами"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Універсальний"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Відповідь"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Reply to All"
#~ msgstr "Відповідь всім"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Пересилання"
#~ msgid "Additional recipients of the message"
#~ msgstr "Додаткові отримувачі повідомлення"
#~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message"
#~ msgstr "Додаткові отримувачі, які отримають копію повідомлення"
#~ msgid ""
#~ "When using this template, the default recipients are those you enter "
#~ "here. This is a comma-separated list of mail addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви скористаєтеся цим шаблоном, типових отримувачів буде взято з "
#~ "цього поля. Тут слід вказати список відокремлених комами адрес."
#~ msgid ""
#~ "When using this template, the recipients you enter here will by default "
#~ "get a copy of this message. This is a comma-separated list of mail "
#~ "addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви скористаєтеся цим шаблоном, типових отримувачів копії "
#~ "повідомлення буде взято з цього поля. Тут слід вказати список "
#~ "відокремлених комами адрес."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
#~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom "
#~ "template by selecting it using the right mouse button menu or toolbar "
#~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for "
#~ "faster operations.</p><p>Message templates support substitution commands, "
#~ "by simply typing them or selecting them from the <i>Insert command</i> "
#~ "menu.</p><p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</"
#~ "i>, <i>Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can "
#~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut "
#~ "to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Тут можна додавати, редагувати та вилучати власні шаблони "
#~ "повідомлень, які використовуються при створенні, відповіді та пересиланні "
#~ "повідомлень. Створення повідомлення за власним шаблоном відбувається "
#~ "шляхом вибору назви шаблону у контекстному меню або звичайному меню. "
#~ "Також, можна прив'язати комбінацію клавіш до шаблону для більш швидкого "
#~ "його виклику.</p><p>В шаблони повідомлень можна вставляти команди для "
#~ "підстановки тексту, це робиться шляхом введення цих команд вручну або "
#~ "вибору команди через кнопку <i>Вставити команду</i>.</p><p>Існує чотири "
#~ "типи шаблонів, які використовуються для <i>відповіді</i>, <i>відповіді "
#~ "всім</i>, <i>пересилання</i> та <i>універсальний</i> шаблон, яким можна "
#~ "користуватися для будь-якої дії. До <i>універсальних</i> шаблонів не "
#~ "можна прив'язати комбінації клавіш.</p></qt>"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомий"
#~ msgid "Opening URL..."
#~ msgstr "Відкриття адреси..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
#~ msgstr "Ви дійсно хочете виконати <filename>%1</filename>?"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Виконати"
#~ msgid "Old Folders"
#~ msgstr "Старі теки"
#~ msgid "Favorite Folders"
#~ msgstr "Теки улюбленого"
#~ msgid "Allow 8-bit"
#~ msgstr "Дозволити 8-бітове"
#~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
#~ msgstr "MIME-сумісне (Quoted Printable)"
#~ msgid "Message &property:"
#~ msgstr "Властивість повідомлен&ня:"
#~ msgid "What style of headers should be displayed"
#~ msgstr "Стиль заголовків, який має бути використано"
#~ msgid "How much of headers should be displayed"
#~ msgstr "Кількість заголовків, які має бути показано"
#~ msgid ""
#~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
#~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In "
#~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can "
#~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in "
#~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the "
#~ "whole system is used."
#~ msgstr ""
#~ "В деяких листах електронної пошти, особливо в створених автоматично, не "
#~ "вказано кодування, яке потрібно використовувати для правильно "
#~ "відображення цих листів. У таких випадках буде використано запасне "
#~ "кодування, яке можна вказати тут. Встановіть кодування, яке є "
#~ "найуживанішим у частині світу, в якій ви знаходитесь. Типове значення — "
#~ "це системне кодування."
#~ msgid ""
#~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
#~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
#~ msgstr ""
#~ "Зміна значення з «Автоматично» змусить використовувати вказане кодування "
#~ "для всіх листів електронної пошти, в незалежності від кодування вказаного "
#~ "в самих листах."
#~ msgid "Replace smileys by emoticons"
#~ msgstr "Заміна символьних посмішок на піктограми"
#~ msgid ""
#~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to "
#~ "be replaced by emoticons (small pictures)."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте, якщо ви бажаєте, щоб в тексті повідомлення символьні посмішки, "
#~ "наприклад «:-)», було замінено на піктограми."
#~ msgid "Show expand/collapse quote marks"
#~ msgstr "Показувати розкриття/згортання блоків цитат"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to "
#~ "hide the levels of quoted text."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт для показу різних рівнів цитування. Зніміть позначку, "
#~ "щоб сховати рівні."
#~ msgid "Automatic collapse level:"
#~ msgstr "Рівень автоматичного згортання:"
#~ msgid "Reduce font size for quoted text"
#~ msgstr "Зменшити шрифт для цитат"
#~ msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
#~ msgstr "Увімкніть цей параметр, щоб показувати цитати меншим шрифтом."
#~ msgid "Show user agent in fancy headers"
#~ msgstr "Показувати агент користувача у вишуканих заголовках"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines "
#~ "displayed when using fancy headers."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, щоб бачити рядки заголовка User-Agent and X-Mailer, "
#~ "якщо використовуються вишукані заголовки."
#~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
#~ msgstr "Дозволити вилучати долучення з існуючих листів."
#~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
#~ msgstr "Дозволити змінювати долучення до існуючих листів."
#~ msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
#~ msgstr ""
#~ "Завжди розшифровувати листи, якщо їх переглядають, або питати перед "
#~ "розшифруванням"
#~ msgid "Message Structure Viewer Placement"
#~ msgstr "Розташування перегляду структури повідомлення"
#~ msgid "Above the message pane"
#~ msgstr "Вище панелі повідомлення"
#~ msgid "Below the message pane"
#~ msgstr "Нижче панелі повідомлення"
#~ msgid "Show never"
#~ msgstr "Не показувати"
#~ msgid "Show always"
#~ msgstr "Завжди показувати"
#~ msgid "Show spam status in fancy headers"
#~ msgstr "Показувати стан спаму у вишуканих заголовках"
#~ msgid "Number of addresses to show before collapsing"
#~ msgstr "Кількість адрес, які буде показано до згортання"
#~ msgid "How attachments are shown"
#~ msgstr "Спосіб показу долучень"
#~ msgid ""
#~ "Failed to delete the autosave file at %1\n"
#~ "You may want to manually remove this file to stop KMail from recovering "
#~ "the same message on each startup."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося вилучити файл автоматичного збереження у %1\n"
#~ "Ви можете вилучити цей файл вручну, щоб припинити спроби KMail відновити "
#~ "дані під час кожного запуску програми."
#~ msgid "Deleting Autosave File Failed"
#~ msgstr "Невдала спроба вилучення файла автозбереження"
#~ msgid "KMail - 1 unread message"
#~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages"
#~ msgstr[0] "KMail — %1 непрочитане повідомлення"
#~ msgstr[1] "KMail — %1 непрочитаних повідомлення"
#~ msgstr[2] "KMail — %1 непрочитаних повідомлень"
#~ msgstr[3] "KMail — %1 непрочитане повідомлення"
#~ msgid "Crypto Backends"
#~ msgstr "Сервери шифрування"
#~ msgid "Akonadi failed to start. Please check your configuration."
#~ msgstr "Не вдалося запустити Akonadi. Будь ласка, перевірте налаштування."
#~ msgid "inbox"
#~ msgstr "вхідні"
#~ msgid "Enable Subscriptions?"
#~ msgstr "Увімкнути підписку?"
#~ msgid "Do Not Enable"
#~ msgstr "Не вмикати"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Currently subscriptions are not used for server <resource>%1</resource>."
#~ "<nl/>\n"
#~ "Do you want to enable subscriptions?"
#~ msgstr ""
#~ "В даний час для сервера <resource>%1</resource> підписка не "
#~ "використовується.<nl/>\n"
#~ "Хочете увімкнути підписку для цього сервера?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
#~ "present locally about those folders. The folders will not be changed on "
#~ "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes "
#~ "have been written to the server by checking mail first."
#~ msgstr ""
#~ "Локальне скасування підписки на теки вилучить всю наявну локальну "
#~ "інформацію про них. У той же час відповідні теки на сервері змін не "
#~ "зазнають. Натисніть «Скасувати», якщо ви бажаєте переконатися, що всі "
#~ "локальні зміни відбулися і на сервері, і перевірте спочатку наявність "
#~ "свіжої пошти."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
#~ msgstr "У разі скасування підписки локальні зміни буде втрачено"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Currently local subscriptions are not used for account <resource>%1</"
#~ "resource>.<nl/>\n"
#~ "Do you want to enable local subscriptions?"
#~ msgstr ""
#~ "Зараз для облікового запису <resource>%1</resource> локальна підписка не "
#~ "використовується.<nl/>\n"
#~ "Хочете увімкнути локальну підписку?"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a 'Contact Owner' or simlar action. %2 is a protocol normally web "
#~ "or email though could be irc/ftp or other url variant"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "&Use Control Center settings"
#~ msgstr "&Використовувати параметри Центру керування"
#~ msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
#~ msgstr "<qt>Помилка під час створення файла <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
#~ msgid "Friend"
#~ msgstr "Друг"
#~ msgid "Business"
#~ msgstr "Бізнес"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Пізніше"
#~ msgid "Wrong Crypto Plug-In."
#~ msgstr "Неправильний додаток шифрування."
#~ msgid "Different results for signatures"
#~ msgstr "Відмінні результати для підписів"
#~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
#~ msgstr "Механізм шифрування не повернув звичайного тексту."
#~ msgctxt "Status of message unknown."
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(невідомий)"
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
#~ msgstr "Додаток шифрування «%1» не ініціалізовано."
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
#~ msgstr "Додаток шифрування «%1» не може перевірити підписи."
#~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
#~ msgstr "Не знайдено відповідного додатка шифрування."
#~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
#~ msgid "No %1 plug-in was found."
#~ msgstr "Було знайдено додаток %1."
#~ msgid ""
#~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be "
#~ "verified.<br />Reason: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Повідомлення підписане, але чинність підпису неможливо перевірити.<br /"
#~ ">Причина: %1"
#~ msgid "Encrypted data not shown"
#~ msgstr "Розшифровані дані не показано"
#~ msgid "This message is encrypted."
#~ msgstr "Це повідомлення зашифровано."
#~ msgid "Decrypt Message"
#~ msgstr "Розшифрувати повідомлення"
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
#~ msgstr "Додаток шифрування «%1» не може розшифрувати дані."
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Помилка: %1"
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
#~ msgstr "Додаток шифрування «%1» не може розшифрувати жодного повідомлення."
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
#~ "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If "
#~ "you trust the sender of this message then you can load the external "
#~ "references for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking "
#~ "here</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Примітка:</b> Це повідомлення у HTML форматі може містити зовнішні "
#~ "посилання на зображення тощо. З міркувань безпеки та збереження особистих "
#~ "даних зовнішні посилання не завантажуються. Якщо ви довіряєте тому, хто "
#~ "надіслав вам листа, можете ввімкнути завантаження зовнішніх посилань "
#~ "цього повідомлення, клацнувши <a href=\"kmail:loadExternal\">тут</a>."
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
#~ "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
#~ "activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
#~ "\">by clicking here</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Примітка:</b> Це повідомлення у HTML форматі. З міркувань безпеки "
#~ "відображається тільки необроблений код HTML. Якщо ви довіряєте тому, хто "
#~ "надіслав вам листа, можете ввімкнути показ HTML для цього повідомлення, "
#~ "клацнувши <a href=\"kmail:showHTML\">тут</a>."
#~ msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Перепрошую, але сертифікат не вдається імпортувати.<br />Причина: %1"
#~ msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
#~ msgstr ""
#~ "Перепрошую, але у цьому повідомленні не знайдено жодного сертифіката."
#~ msgid "Certificate import status:"
#~ msgstr "Стан імпорту сертифікатів:"
#~ msgid "1 new certificate was imported."
#~ msgid_plural "%1 new certificates were imported."
#~ msgstr[0] "%1 новий сертифікат було імпортовано."
#~ msgstr[1] "%1 нові сертифікати було імпортовано."
#~ msgstr[2] "%1 нових сертифікатів було імпортовано."
#~ msgstr[3] "%1 новий сертифікат було імпортовано."
#~ msgid "1 certificate was unchanged."
#~ msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
#~ msgstr[0] "%1 сертифікат залишено без змін."
#~ msgstr[1] "%1 сертифікати залишено без змін."
#~ msgstr[2] "%1 сертифікатів залишено без змін."
#~ msgstr[3] "%1 сертифікат залишено без змін."
#~ msgid "1 new secret key was imported."
#~ msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
#~ msgstr[0] "%1 новий закритий ключ було імпортовано."
#~ msgstr[1] "%1 нові закриті ключі було імпортовано."
#~ msgstr[2] "%1 нових закритих ключів було імпортовано."
#~ msgstr[3] "%1 новий закритий ключ було імпортовано."
#~ msgid "1 secret key was unchanged."
#~ msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
#~ msgstr[0] "%1 закритий ключ залишено без змін."
#~ msgstr[1] "%1 закриті ключі залишено без змін."
#~ msgstr[2] "%1 закритих ключів залишено без змін."
#~ msgstr[3] "%1 закритий ключ залишено без змін."
#~ msgid "Sorry, no details on certificate import available."
#~ msgstr ""
#~ "Перепрошую, але додаткової інформації про імпорт сертифікатів немає."
#~ msgid "Certificate import details:"
#~ msgstr "Додаткова інформація про імпорт сертифікатів:"
#~ msgctxt "Certificate import failed."
#~ msgid "Failed: %1 (%2)"
#~ msgstr "Невдача: %1 (%2)"
#~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
#~ msgstr "Нових чи змінених: %1 (закритий ключ наявний)"
#~ msgid "New or changed: %1"
#~ msgstr "Нових чи змінених: %1"
#~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
#~ msgstr "Вибір ключа розшифровування Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
#~ "this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Рушій Chiasmus не надає функцію «x-decrypt». Будь ласка, повідомте "
#~ "розробників про цю помилку."
#~ msgid ""
#~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. "
#~ "Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Функція «x-decrypt» не приймає очікувані параметри. Будь ласка, повідомте "
#~ "розробників про цю помилку."
#~ msgid "Chiasmus Decryption Error"
#~ msgstr "Помилка розшифровування Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Рушій Chiasmus повернув неочікуване значення: Функція «x-decrypt» не "
#~ "повернула масив байтів. Будь ласка, повідомте розробників про цю помилку."
#~ msgctxt "display name for an unnamed attachment"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Без назви"
#~ msgid "Error: Signature not verified"
#~ msgstr "Помилка: підпис не перевірено"
#~ msgid "Good signature"
#~ msgstr "Придатний підпис"
#~ msgid "<b>Bad</b> signature"
#~ msgstr "<b>Непридатний</b> підпис"
#~ msgid "No public key to verify the signature"
#~ msgstr "Немає відкритого ключа, щоб перевірити підпис"
#~ msgid "No signature found"
#~ msgstr "Підпис не знайдено"
#~ msgid "Error verifying the signature"
#~ msgstr "Помилка при перевірці підпису"
#~ msgid "No status information available."
#~ msgstr "Інформація щодо стану відсутня."
#~ msgid "Good signature."
#~ msgstr "Придатний підпис."
#~ msgid "One key has expired."
#~ msgstr "Один ключ застарів."
#~ msgid "The signature has expired."
#~ msgstr "Підпис застарів."
#~ msgid "Unable to verify: key missing."
#~ msgstr "Не вдається перевірити: ключ відсутній."
#~ msgid "CRL not available."
#~ msgstr "САС не доступні."
#~ msgid "Available CRL is too old."
#~ msgstr "Наявні САС занадто старі."
#~ msgid "A policy was not met."
#~ msgstr "Умова не була задоволена."
#~ msgid "A system error occurred."
#~ msgstr "Виникла системна помилка."
#~ msgid "One key has been revoked."
#~ msgstr "Один ключ було анульовано."
#~ msgid "<b>Bad</b> signature."
#~ msgstr "<b>Непридатний</b> підпис."
#~ msgid "Not enough information to check signature validity."
#~ msgstr "Недостатньо інформації для перевірки підпису."
#~ msgid "Signature is valid."
#~ msgstr "Підпис є коректним."
#~ msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#~ msgstr "Підписано <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#~ msgid "Unknown signature state"
#~ msgstr "Невідомий стан підпису"
#~ msgid "No Audit Log available"
#~ msgstr "Немає журналу перевірки"
#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
#~ msgstr "Помилка під час отримання журналу перевірки: %1"
#~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
#~ msgid "Show Audit Log"
#~ msgstr "Показати журнал перевірки"
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Сховати подробиці"
#~ msgid "Encapsulated message"
#~ msgstr "Вмонтоване повідомлення"
#~ msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
#~ msgstr "Будь ласка, зачекайте, доки повідомлення буде розшифровано..."
#~ msgid "Encrypted message"
#~ msgstr "Зашифроване повідомлення"
#~ msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
#~ msgstr "Зашифроване повідомлення (розшифрування неможливе)"
#~ msgid "Reason: %1"
#~ msgstr "Причина: %1"
#~ msgid "Please wait while the signature is being verified..."
#~ msgstr "Будь ласка, зачекайте, доки підпис буде перевірено..."
#~ msgid "certificate"
#~ msgstr "сертифікат"
#~ msgctxt "Start of warning message."
#~ msgid "Warning:"
#~ msgstr "Попередження:"
#~ msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
#~ msgstr ""
#~ "Адресу відправника, що не збережена у %1, використано для підписування."
#~ msgid "sender: "
#~ msgstr "відправник: "
#~ msgid "stored: "
#~ msgstr "збережено: "
#~ msgid ""
#~ "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot "
#~ "compare it to the sender's address %2."
#~ msgstr ""
#~ "Електронна адреса, що збережена у %1, та використана для підписування, "
#~ "відсутня, тому неможливо порівняти її з адресою відправника %2."
#~ msgid "Not enough information to check signature. %1"
#~ msgstr "Недостатньо інформації для перевірки підпису. %1"
#~ msgid "Message was signed with unknown key."
#~ msgstr "Повідомлення підписане невідомим ключем."
#~ msgid "Message was signed by %1."
#~ msgstr "Повідомлення підписане %1."
#~ msgid "Message was signed with key %1."
#~ msgstr "Повідомлення підписане ключем %1."
#~ msgid "Message was signed on %1 with key %2."
#~ msgstr "Повідомлення підписане %1, ключ %2."
#~ msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
#~ msgstr "Повідомлення підписане %1, підписав %3, ключ %2."
#~ msgid "Message was signed by %2 with key %1."
#~ msgstr "Повідомлення підписане %2 ключем %1."
#~ msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
#~ msgstr "Повідомлення підписане %1, невідомий ключ %2."
#~ msgid "Message was signed with unknown key %1."
#~ msgstr "Повідомлення підписане невідомим ключем %1."
#~ msgid "The validity of the signature cannot be verified."
#~ msgstr "Неможливо перевірити чинність підпису."
#~ msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
#~ msgstr "Повідомлення підписане %2 (Ід. ключа: %1)."
#~ msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
#~ msgstr "Підпис коректний, але невідомо коректний ключ чи ні."
#~ msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
#~ msgstr "Підпис коректний, надійність ключа є обмеженою."
#~ msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
#~ msgstr "Підпис коректний, надійність ключа повна."
#~ msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
#~ msgstr "Підпис коректний, надійність ключа необмежена."
#~ msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
#~ msgstr "Підпис коректний, але ключ не є надійним."
#~ msgid "Warning: The signature is bad."
#~ msgstr "Попередження: неправильний підпис."
#~ msgid "End of signed message"
#~ msgstr "Кінець підписаного повідомлення"
#~ msgid "End of encrypted message"
#~ msgstr "Кінець зашифрованого повідомлення"
#~ msgid "End of encapsulated message"
#~ msgstr "Кінець вмонтованого повідомлення"
#~ msgid "The message could not be decrypted."
#~ msgstr "Не вдалося розшифрувати повідомлення."
#~ msgid ""
#~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
#~ "managing your passwords.\n"
#~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. "
#~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be "
#~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
#~ "file is obtained.\n"
#~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration "
#~ "file?"
#~ msgstr ""
#~ "KWallet недоступний. Наполегливо рекомендується скористатися KWallet для "
#~ "керування вашими паролями.\n"
#~ "Хоча, замість KWallet, KMail може зберігати пароль у своєму файлі "
#~ "налаштування. Пароль зберігається у заплутаному форматі, але цей формат "
#~ "не можна назвати захищеним від розшифрування у разі отримання "
#~ "зловмисником доступу до файла налаштування.\n"
#~ "Чи зберігати пароль для облікового запису «%1» у файлі налаштування?"
#~ msgid "Store Password"
#~ msgstr "Зберігати пароль"
#~ msgid "Do Not Store Password"
#~ msgstr "Не зберігати пароль"
#~ msgid "Create an Account Later"
#~ msgstr "Створити обліковий запис пізніше"
#~ msgid "Incoming server:"
#~ msgstr "Сервер вхідної пошти:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>It seems you have started KMail for the first time.<br/>You can use "
#~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data "
#~ "that you received from your email provider into the following pages.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Схоже, що це перший запуск KMail.<br/>Для налаштування ваших поштових "
#~ "облікових записів можете скористатись цим майстром. Просто введіть на "
#~ "наступних сторінках дані про з'єднання, які ви отримали від вашого "
#~ "постачальника послуг електронної пошти.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You can use this wizard to setup your mail accounts.<br/>Just enter "
#~ "the connection data that you received from your email provider into the "
#~ "following pages.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ви можете скористатися цим майстром для налаштування ваших поштових "
#~ "облікових записів.<br/>Просто введіть дані з’єднання, які ви отримали від "
#~ "постачальника послуг електронної пошти на наступних сторінках.</qt>"
#~ msgid "Create a new identity"
#~ msgstr "Створити новий профіль"
#~ msgid ""
#~ "<qt>An identity is your email address, name, organization and so on. Do "
#~ "not uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers "
#~ "refuse to send mail if the sending identity does not match the one "
#~ "belonging to that account.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Профіль — це ваша адреса електронної пошти, ім’я, установа, де ви "
#~ "працюєте, тощо. Не знімайте позначки з цього поля, якщо вам не повністю "
#~ "відомі наслідки такого вчинку, оскільки деякі з серверів відмовляються "
#~ "надсилати пошту, якщо профіль відправника не відповідає профілю особи, "
#~ "якій належить обліковий запис.</qt>"
#~ msgid "Account Wizard"
#~ msgstr "Майстер облікового запису"
#~ msgid "Select what kind of account you would like to create"
#~ msgstr "Виберіть тип облікового запису, який ви хочете створити"
#~ msgid "Account Type"
#~ msgstr "Тип облікового запису"
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "Справжнє ім'я:"
#~ msgid "Account Information"
#~ msgstr "Інформація про обліковий запис"
#~ msgid "Login name:"
#~ msgstr "Ім'я користувача:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Пароль:"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Вибрати..."
#~ msgid "Outgoing server:"
#~ msgstr "Сервер вихідної пошти:"
#~ msgid "Use local delivery"
#~ msgstr "Використовувати локальну доставку"
#~ msgid ""
#~ "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate "
#~ "this."
#~ msgstr ""
#~ "Можете це активувати, якщо ваш локальний вузол працює як сервер "
#~ "надсилання пошти (SMTP)."
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Інформація про сервер"
#~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities."
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Без назви"
#~ msgid "Sendmail"
#~ msgstr "Sendmail"
#~ msgid "Local Account"
#~ msgstr "Локальний обліковий запис"
#~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..."
#~ msgstr "Перевірити можливості безпеки сервера %1..."
#~ msgid "Edit with:"
#~ msgstr "Редагувати за допомогою:"
#~ msgid ""
#~ "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
#~ "loss, editing the attachment will be aborted."
#~ msgstr ""
#~ "KMail не може визначити момент закриття вибраного редактора. Щоб уникнути "
#~ "втрати даних, редагування долучення буде припинено."
#~ msgid "New Subfolder of %1"
#~ msgstr "Нова підтека в %1"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Назва:"
#~ msgid "Enter a name for the new folder."
#~ msgstr "Введіть назву для нової теки."
#~ msgid "Mailbox &format:"
#~ msgstr "Тип по&штової скриньки:"
#~ msgid ""
#~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
#~ "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
#~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you "
#~ "are unsure, leave this option as-is."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть чи потрібно зберігати повідомлення у цій теці як одне "
#~ "повідомлення — один файл (maildir), чи всі повідомлення у одному великому "
#~ "файлі (mbox). Типово, KMail використовує перший формат зберігання "
#~ "повідомлень, і його потрібно змінювати лише іноді. Якщо не впевнені, "
#~ "залиште як є."
#~ msgid "Folder &contains:"
#~ msgstr "&Тека містить:"
#~ msgid ""
#~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
#~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. "
#~ "If you are unsure, leave this option as-is."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть чи в новій теці будуть зберігатися звичайні листи, чи вона "
#~ "призначена для зберігання інформації для роботи в групі (такої як "
#~ "завдання чи нотатки). Типове значення — зберігання листів. Якщо не "
#~ "впевнені, залиште як є."
#~ msgid "Namespace for &folder:"
#~ msgstr "Простір назв для &теки:"
#~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
#~ msgstr "Виберіть особистий простір назв, в якому потрібно створити теку."
#~ msgid "Please specify a name for the new folder."
#~ msgstr "Будь ласка, вкажіть назву для нової теки."
#~ msgid "No Name Specified"
#~ msgstr "Не вказано назву"
#~ msgid ""
#~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose "
#~ "another folder name."
#~ msgstr ""
#~ "Назви тек не можуть містити символ «/», виберіть, будь ласка, іншу назву "
#~ "для теки."
#~ msgid ""
#~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
#~ "folder name."
#~ msgstr ""
#~ "Назви тек не можуть починатися з символу «.» (крапка); виберіть, будь "
#~ "ласка, іншу назву для теки."
#~ msgid ""
#~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
#~ "folder name."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш сервер IMAP не дозволяє використання символу «%1», виберіть, будь "
#~ "ласка, іншу назву для теки."
#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Помилка створення теки <b>%1</b>, тека вже існує.</qt>"
#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
#~ msgstr "<qt>Не вдалось створити теку <b>%1</b>.</qt> "
#~ msgid "Error retrieving user permissions."
#~ msgstr "Помилка при отриманні прав доступу користувача."
#~ msgid ""
#~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
#~ "have administrative privileges on the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося отримати дані з сервера, вам слід скористатися командою "
#~ "«Перевірити пошту» і отримати адміністративні права доступу до теки."
#~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
#~ msgstr "Помилка: для цієї теки не вказано обліковий запис IMAP"
#~ msgid "Connecting to server %1, please wait..."
#~ msgstr "Зачекайте, триває з'єднання з сервером %1..."
#~ msgid ""
#~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
#~ msgstr "Цей сервер IMAP не підтримує списки керування доступом (ACL)"
#~ msgid ""
#~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка отримання списку керування доступом (ACL) з сервера\n"
#~ "%1"
#~ msgid "&New Folder..."
#~ msgstr "&Нова тека..."
#~ msgid "&Copy Folders To"
#~ msgstr "&Скопіювати теки до"
#~ msgid "&Copy Folder To"
#~ msgstr "&Скопіювати теку до"
#~ msgid "&Move Folders To"
#~ msgstr "&Пересунути теки до"
#~ msgid "&Move Folder To"
#~ msgstr "&Пересунути теку до"
#~ msgid "Add to Favorite Folders"
#~ msgstr "Додати до тек улюблених"
#~ msgid "Move to This Folder"
#~ msgstr "Пересунути в цю теку"
#~ msgid "Copy to This Folder"
#~ msgstr "Скопіювати в цю теку"
#~ msgid "Move or copy folder to %2"
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2"
#~ msgstr[0] "Пересунути або скопіювати %1 теку до %2"
#~ msgstr[1] "Пересунути або скопіювати %1 теки до %2"
#~ msgstr[2] "Пересунути або скопіювати %1 тек до %2"
#~ msgstr[3] "Пересунути або скопіювати %1 теку до %2"
#~ msgid "Order folder above %2"
#~ msgid_plural "Order %1 folders above %2"
#~ msgstr[0] "Розташувати %1 теку над %2"
#~ msgstr[1] "Розташувати %1 теки над %2"
#~ msgstr[2] "Розташувати %1 тек над %2"
#~ msgstr[3] "Розташувати %1 теку над %2"
#~ msgid "Order folder below %2"
#~ msgid_plural "Order %1 folders below %2"
#~ msgstr[0] "Розташувати %1 теку під %2"
#~ msgstr[1] "Розташувати %1 теки під %2"
#~ msgstr[2] "Розташувати %1 тек під %2"
#~ msgstr[3] "Розташувати %1 теку під %2"
#~ msgid "Move or copy folder to %2, order above %3"
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3"
#~ msgstr[0] "Пересунути або скопіювати %1 теку до %2, за порядком над %3"
#~ msgstr[1] "Пересунути або скопіювати %1 теки до %2, за порядком над %3"
#~ msgstr[2] "Пересунути або скопіювати %1 тек до %2, за порядком над %3"
#~ msgstr[3] "Пересунути або скопіювати %1 теку до %2, за порядком над %3"
#~ msgid "Move or copy folder to %2, order below %3"
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3"
#~ msgstr[0] "Пересунути або скопіювати %1 теку до %2, за порядком під %3"
#~ msgstr[1] "Пересунути або скопіювати %1 теки до %2, за порядком під %3"
#~ msgstr[2] "Пересунути або скопіювати %1 тек до %2, за порядком під %3"
#~ msgstr[3] "Пересунути або скопіювати %1 теку до %2, за порядком під %3"
#~ msgctxt "@title:column Subject of the found message."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Тема"
#~ msgctxt "@title:column Sender of the found message."
#~ msgid "Sender/Receiver"
#~ msgstr "Відправник/Отримувач"
#~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message."
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found."
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Тека"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not "
#~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please "
#~ "contact your system administrator.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Не вдається правильно структурувати інформацію повернуту додатком "
#~ "шифрування; ймовірно, додаток пошкоджено.</p><p>Будь ласка, зверніться до "
#~ "системного адміністратора.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did "
#~ "not run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
#~ "p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings-"
#~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional "
#~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Не знайдено активних додатків шифрування, спроба скористатися "
#~ "вбудованим кодом OpenPGP теж була невдалою.</p><p>Щоб змінити ситуацію ви "
#~ "можете зробити дві речі:</p><ul><li><em>або</em> активувати додаток у "
#~ "діалоговому вікні Параметри->Налаштування KMail->Безпека->Додатки "
#~ "шифрування.</li><li><em>або</em> налаштувати OpenPGP в цьому ж вікні "
#~ "Профіль -> вкладка «Додатково».</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
#~ "this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Рушій Chiasmus не надає функцію «x-encrypt». Будь ласка, повідомте "
#~ "розробників про цю помилку."
#~ msgid ""
#~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. "
#~ "Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Функція «x-encrypt» не приймає очікувані параметри. Будь ласка, повідомте "
#~ "розробників про цю помилку."
#~ msgid "Chiasmus Encryption Error"
#~ msgstr "Помилка шифрування Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Рушій Chiasmus повернув неочікуване значення: Функція «x-encrypt» не "
#~ "повернула масив байтів. Будь ласка, повідомте розробників про цю помилку."
#~ msgid ""
#~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
#~ "signing of attachments.\n"
#~ "Really use deprecated inline OpenPGP?"
#~ msgstr ""
#~ "OpenPGP формат шифрування повідомлень в тілі повідомлення не підтримує "
#~ "шифрування або підписування долучень.\n"
#~ "Вжити застарілий формат?"
#~ msgid "Use Inline OpenPGP"
#~ msgstr "Використовувати вбудований OpenPGP"
#~ msgid "Use OpenPGP/MIME"
#~ msgstr "Використовувати OpenPGP/MIME"
#~ msgid ""
#~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be "
#~ "asked whether or not to sign this message.\n"
#~ "Sign this message?"
#~ msgstr ""
#~ "В результаті дослідження вподобань з підписування повідомлень для "
#~ "адресатів виявлено, що потрібно задати запитання про підпис цього "
#~ "повідомлення.\n"
#~ "Підписати це повідомлення?"
#~ msgid "Sign Message?"
#~ msgstr "Підписати повідомлення?"
#~ msgctxt "to sign"
#~ msgid "&Sign"
#~ msgstr "&Підписати"
#~ msgid "Do &Not Sign"
#~ msgstr "&Не підписувати"
#~ msgid ""
#~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
#~ "Sign this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Адресати мають протиріччя у вподобаннях з підписування повідомлень "
#~ "надісланих до них.\n"
#~ "Підписати це повідомлення?"
#~ msgid ""
#~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have "
#~ "been configured for this identity."
#~ msgstr ""
#~ "Ви запитали на підписування цього повідомлення, але для цього профілю не "
#~ "вказано жодного ключа для підписування."
#~ msgid "Send Unsigned?"
#~ msgstr "Надіслати без підпису?"
#~ msgid "Send &Unsigned"
#~ msgstr "Надіслати &без підпису"
#~ msgid ""
#~ "Some parts of this message will not be signed.\n"
#~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
#~ "Sign all parts instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Деякі частини повідомлення не будуть підписані.\n"
#~ "Надсилання частково підписаних повідомлень може порушити правила "
#~ "листування.\n"
#~ "Підписати всі частини?"
#~ msgid ""
#~ "This message will not be signed.\n"
#~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n"
#~ "Sign message instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Повідомлення не буде підписане.\n"
#~ "Надсилання непідписаних повідомлень може порушити правила листування.\n"
#~ "Підписати повідомлення?"
#~ msgid "&Sign All Parts"
#~ msgstr "&Підписати всі частини"
#~ msgid "&Sign"
#~ msgstr "&Підписати"
#~ msgid "Unsigned-Message Warning"
#~ msgstr "Попередження про непідписане повідомлення"
#~ msgid "Send &As Is"
#~ msgstr "Надіслати &як є"
#~ msgid ""
#~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
#~ "Encrypt this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Для всіх адресатів було знайдено дійсні ключі, що мають довіру.\n"
#~ "Чи зашифрувати це повідомлення?"
#~ msgid ""
#~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
#~ "asked whether or not to encrypt this message.\n"
#~ "Encrypt this message?"
#~ msgstr ""
#~ "В результаті дослідження вподобань з шифрування повідомлень для адресатів "
#~ "виявлено, що потрібно задати запитання про шифрування цього "
#~ "повідомлення.\n"
#~ "Зашифрувати це повідомлення?"
#~ msgid "Encrypt Message?"
#~ msgstr "Зашифрувати повідомлення?"
#~ msgid "Sign && &Encrypt"
#~ msgstr "Підписати та &зашифрувати"
#~ msgid "&Sign Only"
#~ msgstr "Т&ільки підписати"
#~ msgid "&Send As-Is"
#~ msgstr "&Надіслати як є"
#~ msgid ""
#~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
#~ "Encrypt this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Адресати мають протиріччя у вподобаннях з шифрування повідомлень "
#~ "надісланих до них.\n"
#~ "Підписати це повідомлення?"
#~ msgid "Do &Not Encrypt"
#~ msgstr "&Не зашифровувати"
#~ msgid ""
#~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
#~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for "
#~ "this identity."
#~ msgstr ""
#~ "Ви вказали зашифрувати це повідомлення, та зашифрувати його копію для "
#~ "себе, але для цього профілю не встановлено чинних ключів для шифрування, "
#~ "що мають довіру."
#~ msgid "Send Unencrypted?"
#~ msgstr "Надіслати незашифрованим?"
#~ msgid ""
#~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n"
#~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/"
#~ "or leak sensitive information.\n"
#~ "Encrypt all parts instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Деякі частини повідомлення не будуть зашифровані.\n"
#~ "Надсилання частково зашифрованих повідомлень може порушити правила "
#~ "листування.\n"
#~ "Зашифрувати всі частини?"
#~ msgid ""
#~ "This message will not be encrypted.\n"
#~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak "
#~ "sensitive information.\n"
#~ "Encrypt messages instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Повідомлення не буде зашифроване.\n"
#~ "Надсилання незашифрованих повідомлень може порушити правила листування.\n"
#~ "Зашифрувати повідомлення?"
#~ msgid "&Encrypt All Parts"
#~ msgstr "&Зашифровувати всі частини"
#~ msgid "Unencrypted Message Warning"
#~ msgstr "Попередження про незашифроване повідомлення"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
#~ "report this bug:<br />%1</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Помилка: рушій не повернув даних.</p><p>Будь ласка, повідомте про "
#~ "цю помилку:<br />%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "No suitable encoding could be found for your message.\n"
#~ "Please set an encoding using the 'Options' menu."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо підібрати відповідне кодування для вашого повідомлення.\n"
#~ "Встановіть, будь ласка, кодування в меню «Налаштування»."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.<br /><br />Send "
#~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to "
#~ "automatically find a suitable encoding?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Не всі символи наявні у таблиці обраного кодування «%1».<br /><br /"
#~ ">Надіслати повідомлення попри все з втратою деяких символів чи надати "
#~ "змогу Kmail самостійно визначити потрібне кодування?</qt>"
#~ msgid "Some Characters Will Be Lost"
#~ msgstr "Деякі символи буде втрачено"
#~ msgid "Auto-Detect Encoding"
#~ msgstr "Визначити кодування"
#~ msgid ""
#~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
#~ "found; this should actually never happen, please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Це повідомлення неможливо підписати через те, що не було знайдено дійсних "
#~ "ключів для підписування. Така ситуація не повинна ніколи траплятися, будь "
#~ "ласка, надішліть звіт про помилку."
#~ msgid ""
#~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem "
#~ "to support signing; this should actually never happen, please report this "
#~ "bug."
#~ msgstr ""
#~ "Це повідомлення неможливо підписати через те, що вибраний додаток, "
#~ "здається, не підтримує підписування. Така ситуація не повинна ніколи "
#~ "траплятися, будь ласка, надішліть звіт про помилку."
#~ msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
#~ msgstr "Журнал перевірки GnuPG для дії підписування"
#~ msgid ""
#~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program "
#~ "is running."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка підписування. Будь ласка, переконайтеся, що програму gpg-agent "
#~ "запущено."
#~ msgid ""
#~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not "
#~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please "
#~ "report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Це повідомлення неможливо зашифрувати через те, що вибраний додаток, "
#~ "здається, не підтримує шифрування. Така ситуація не повинна ніколи "
#~ "траплятися, будь ласка, надішліть звіт про помилку."
#~ msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
#~ msgstr "Журнал перевірки GnuPG для дії шифрування"
#~ msgid ""
#~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
#~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should "
#~ "actually never happen, please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Це повідомлення неможливо зашифрувати і підписати через те, що вибраний "
#~ "додаток, здається, не підтримує об'єднане шифрування та підписування. "
#~ "Така ситуація не повинна ніколи траплятися, будь ласка, надішліть звіт "
#~ "про помилку."
#~ msgid "[vCard]"
#~ msgstr "[vCard]"
#~ msgid "CC: "
#~ msgstr "Копія: "
#~ msgid "BCC: "
#~ msgstr "Потайна копія: "
#~ msgid "From: "
#~ msgstr "Від: "
#~ msgctxt "To-field of the mailheader."
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Кому: "
#~ msgid "Reply to: "
#~ msgstr "Відповісти: "
#~ msgid ""
#~ "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
#~ "\n"
#~ "Full report:\n"
#~ "Probability=%2\n"
#~ "Confidence=%4"
#~ msgstr ""
#~ "Ймовірність що це спам — %1% з певністю — %3.\n"
#~ "\n"
#~ "Повний звіт:\n"
#~ "Ймовірність=%2\n"
#~ "Впевненість=%4"
#~ msgid ""
#~ "%1% probability of being spam.\n"
#~ "\n"
#~ "Full report:\n"
#~ "Probability=%2"
#~ msgstr ""
#~ "Ймовірність що це спам — %1%.\n"
#~ "\n"
#~ "Повний звіт:\n"
#~ "Ймовірність=%2"
#~ msgid "No Spam agent"
#~ msgstr "Агент «Ні спаму!»"
#~ msgid "Spam filter score not a number"
#~ msgstr "Оцінка фільтра спаму не є числом"
#~ msgid "Threshold not a valid number"
#~ msgstr "Вказано некоректне порогове значення"
#~ msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
#~ msgstr "Не вдалося видобути оцінку фільтра спаму з заголовка"
#~ msgid "Threshold could not be extracted from header"
#~ msgstr "Не вдалося видобути порогове значення з заголовка"
#~ msgid "Error evaluating spam score"
#~ msgstr "Помилка під час обчислення оцінки спаму"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Full report:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Повний звіт:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "(resent from %1)"
#~ msgstr "(переслано від %1)"
#~ msgctxt "To-field of the mail header."
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Кому: "
#~ msgid "User-Agent: "
#~ msgstr "Агент користувача: "
#~ msgid "X-Mailer: "
#~ msgstr "X-Mailer: "
#~ msgid "Spam Status:"
#~ msgstr "Стан спаму:"
#~ msgctxt "To field of the mail header."
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Кому: "
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Опис"
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Відкрити у..."
#~ msgctxt "to view something"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Переглянути"
#~ msgid "Save All Attachments..."
#~ msgstr "Зберегти всі долучення..."
#~ msgid "Edit Attachment"
#~ msgstr "Редагувати долучення"
#~ msgid "Unspecified Binary Data"
#~ msgstr "Не вказані двійкові дані"
#~ msgid "Error while renaming a folder."
#~ msgstr "Помилка при перейменуванні теки."
#~ msgid "This account does not have support for quota information."
#~ msgstr "Цей обліковий запис не має підтримки для інформації про квоту."
#~ msgid ""
#~ "Error retrieving quota information from server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка отримання інформації про квоту з сервера\n"
#~ "%1"
#~ msgid "No quota is set for this folder."
#~ msgstr "Для цієї теки не вказано квоту."
#~ msgid ""
#~ "Open attachment '%1'?\n"
#~ "Note that opening an attachment may compromise your system's security."
#~ msgstr ""
#~ "Відкрити долучення «%1»?\n"
#~ "Відкриття долучення може бути джерелом проблем з безпекою у системі."
#~ msgid "Open Attachment?"
#~ msgstr "Відкрити долучення?"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Не запитувати знову"
#~ msgid "Error while deleting messages on the server: "
#~ msgstr "Помилка при вилучення повідомлень на сервері: "
#~ msgid "Error while retrieving message on the server: "
#~ msgstr "Помилка при отриманні повідомлення з сервера: "
#~ msgid "Error while uploading folder"
#~ msgstr "Помилка при вивантаженні теки"
#~ msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
#~ msgstr "Не вдається створити теку <b>%1</b> на сервері."
#~ msgid ""
#~ "This could be because you do not have permission to do this, or because "
#~ "the folder is already present on the server; the error message from the "
#~ "server communication is here:"
#~ msgstr ""
#~ "Це могло статися тому, що у вас не вистачає прав доступу, або тому, що "
#~ "тека з такою назвою вже існує на сервері. Повідомлення про помилку "
#~ "надіслане сервером:"
#~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
#~ msgstr "Помилка при вилученні теки %1 на сервері: "
#~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
#~ msgstr "Помилка при зчитуванні теки %1 з сервера: "
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You are about to recreate the index for folder <resource>%1</resource>."
#~ "<nl/><warning>This will destroy all message status information.</"
#~ "warning><nl/>Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ви намагаєтесь повторно створити індекс для теки <resource>%1</resource>."
#~ "<nl/><warning>Ця дія знищить всю інформацію щодо стану повідомлень.</"
#~ "warning><nl/>Ви справді бажаєте продовжити?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Really recreate index?"
#~ msgstr "Справді повторно створити індекс?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Recreate Index"
#~ msgstr "Повторно створити індекс"
#~ msgid "The index of folder %1 has been recreated."
#~ msgstr "Індекс для теки %1 було створено заново."
#~ msgid "Index recreated"
#~ msgstr "Індекс повторно створено"
#~ msgid "Check Mail in Favorite Folders"
#~ msgstr "Перевірити пошту в теці улюблених"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "В&ластивості"
#~ msgid "Check Mail &in This Folder"
#~ msgstr "П&еревірити пошту в цій теці"
#~ msgid "Rebuild Index..."
#~ msgstr "Перебудувати індекс..."
#~ msgid "Cut Folder"
#~ msgstr "Вирізати теку"
#~ msgid "Paste Folder"
#~ msgstr "Вставити теку"
#~ msgid "Paste Messages"
#~ msgstr "Вставити повідомлення"
#~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
#~ msgstr "&Розв'язання проблем з кешем IMAP..."
#~ msgid "Unable to locate account"
#~ msgstr "Неможливо знайти обліковий запис"
#~ msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Не вдається знайти обліковий запис <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "Groupware"
#~ msgstr "Групова робота"
#~ msgid "Set the parent of the resource folders"
#~ msgstr "Встановлює батьківську теку для тек ресурсів"
#~ msgid "<Choose a Folder>"
#~ msgstr "<виберіть теку>"
#~ msgid "&Resource folders are subfolders of:"
#~ msgstr "Теки ресурсів &є підтеками:"
#~ msgid "&Resource folders are in account:"
#~ msgstr "Теки ресурсів &зберігаються у запису:"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
#~ msgstr ""
#~ "Для доступу до цієї поштової скриньки ви повинні надати ім'я користувача "
#~ "і пароль."
#~ msgid "Authorization Dialog"
#~ msgstr "Вікно уповноваження"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Обліковий запис:"
#~ msgid "Could not start process for %1."
#~ msgstr "Неможливо запустити процес для %1."
#~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
#~ msgstr "Помилка при спробі підписатися на %1:"
#~ msgid "Retrieving Namespaces"
#~ msgstr "Отримання просторів назв"
#~ msgid ""
#~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account "
#~ "\"%1\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
#~ msgstr ""
#~ "Програма KMail виявила у налаштуваннях облікового запису «%1» непотрібний "
#~ "запис префікса, який вже застарів, відколи впроваджено підтримку "
#~ "просторів назв IMAP."
#~ msgid ""
#~ "The configuration was automatically migrated but you should check your "
#~ "account configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Налаштування було автоматично перенесено, але вам потрібно перевірити "
#~ "налаштування вашого облікового запису."
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
#~ "check your account configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося автоматично перенести ваші налаштування, тому перевірте "
#~ "налаштування вашого облікового запису."
#~ msgctxt "Unknown subject."
#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
#~ msgstr "<placeholder>невідома</placeholder>"
#~ msgctxt "Unknown sender."
#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
#~ msgstr "<placeholder>невідомий</placeholder>"
#~ msgid ""
#~ "Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</"
#~ "i> to the server."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається вивантажити повідомлення датоване %1, з теки <i>%2</i>, яке "
#~ "має тему <i>%3</i>, на сервер."
#~ msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
#~ msgstr "Тека призначення: <b>%1</b>."
#~ msgid "The server reported:"
#~ msgstr "Повідомлення сервера:"
#~ msgid "No detailed quota information available."
#~ msgstr "Докладна інформація щодо квоти відсутня."
#~ msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
#~ msgstr "Тека заблизько від обмеження квоти. (%1)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the "
#~ "owner of the folder to free up some space in it."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Оскільки у вас немає дозволу на запис до цієї теки, будь ласка, попросіть "
#~ "власника теки звільнити у ній трохи місця."
#~ msgid ""
#~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
#~ "will be re-established automatically if possible."
#~ msgstr ""
#~ "З'єднання з сервером %1 було несподівано закрито або сплив час "
#~ "очікування. Якщо можливо, його буде автоматично відновлено."
#~ msgid "The connection to account %1 was broken."
#~ msgstr "З’єднання з обліковими записом %1 було перервано."
#~ msgid "The connection to account %1 timed out."
#~ msgstr "Перевищення часу очікування на з'єднання з обліковим записом %1."
#~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2"
#~ msgstr "Помилка під час спроби перевірки наявності нової пошти на %1: %2"
#~ msgid "Error while uploading status of messages to server: "
#~ msgstr "Помилка при вивантаженні стану повідомлень на сервер: "
#~ msgid "retrieving folders"
#~ msgstr "отримання списку тек"
#~ msgid ""
#~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be "
#~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to "
#~ "continue your search?"
#~ msgstr ""
#~ "Для виконання пошуку потрібно з сервера отримати всі повідомлення, що у "
#~ "теці %1. Це може тривати досить довго. Продовжити виконання пошуку?"
#~ msgid "Continue Search"
#~ msgstr "Продовжити пошук"
#~ msgctxt "Continue search button."
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Пошук"
#~ msgid "Downloading emails from IMAP server"
#~ msgstr "Отримання пошти з сервера IMAP"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "Адреса URL: %1"
#~ msgid "Error while searching."
#~ msgstr "Помилка при пошуку."
#~ msgid "Executing precommand %1"
#~ msgstr "Виконую команду %1"
#~ msgid "Could not execute precommand '%1'."
#~ msgstr "Неможливо виконати попередню команду «%1»."
#~ msgid ""
#~ "The precommand exited with code %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Попередня команда завершилась з кодом %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
#~ msgstr "Критична помилка: не вдається зібрати пошту: "
#~ msgid "Failed to add message:\n"
#~ msgstr "Помилка додавання повідомлення:\n"
#~ msgid "Remove From Favorites"
#~ msgstr "Вилучити з улюбленого"
#~ msgid "Rename Favorite..."
#~ msgstr "Перейменувати улюблене..."
#~ msgid "Add Folders to Favorites"
#~ msgstr "Додати теки до улюблених"
#~ msgid "Insert Folders Above %1"
#~ msgstr "Вставити теки над %1"
#~ msgid "Insert Folders Below %1"
#~ msgstr "Вставити теки під %1"
#~ msgid "Rename Favorite"
#~ msgstr "Перейменувати улюблене"
#~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder."
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Назва:"
#~ msgid "This attachment has been deleted."
#~ msgstr "Це долучення було вилучено."
#~ msgid "The attachment '%1' has been deleted."
#~ msgstr "Долучення «%1» було вилучено."
#~ msgid "Turn on HTML rendering for this message."
#~ msgstr "Ввімкнути відтворення HTML для цього повідомлення."
#~ msgid "Work online."
#~ msgstr "Працювати в мережі."
#~ msgid "Decrypt message."
#~ msgstr "Розшифрувати повідомлення."
#~ msgid "Show signature details."
#~ msgstr "Показати подробиці про підпис."
#~ msgid "Hide signature details."
#~ msgstr "Сховати подробиці про підпис."
#~ msgid "Show full \"To\" list"
#~ msgstr "Показати повний список адрес «Кому»"
#~ msgid "Hide full \"To\" list"
#~ msgstr "Сховати повний список адрес «Кому»"
#~ msgid "Show full \"Cc\" list"
#~ msgstr "Показати повний список адрес «Копія»"
#~ msgid "Hide full \"Cc\" list"
#~ msgstr "Сховати повний список адрес «Копія»"
#~ msgid "Expand all quoted text."
#~ msgstr "Розгорнути всю цитату."
#~ msgid "Collapse quoted text."
#~ msgstr "Згорнути цитату."
#~ msgid "Show certificate 0x%1"
#~ msgstr "Показати сертифікат 0x%1"
#~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
#~ msgstr "Долучення: № %1 (без назви)"
#~ msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
#~ msgstr "Показати журнал перевірки GnuPG для цієї дії"
#~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages."
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Непрочитаних"
#~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Загалом"
#~ msgctxt "@title:column Size of the folder."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Розмір"
#~ msgid "Searches"
#~ msgstr "Результати пошуків"
#~ msgid "Total Messages"
#~ msgstr "Загалом повідомлень"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Непрочитаних повідомлень"
#~ msgid "Subfolder Storage Size"
#~ msgstr "Об’єм, виділений на зберігання підтек"
#~ msgid "Local Subscription..."
#~ msgstr "Локальна підписка..."
#~ msgid "Refresh Folder List"
#~ msgstr "Оновити список тек"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the "
#~ "same name already exists.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Неможливо пересунути чи скопіювати теку <b>%1</b>, тому що вже існує "
#~ "тека з такою самою назвою.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely "
#~ "copied itself.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Неможливо пересунути чи скопіювати теку <b>%1</b>, тому що вона себе "
#~ "не цілком скопіювала.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Неможливо пересунути або скопіювати теку <b>%1</b> в її підтеку.</qt>"
#~ msgid "Moving the selected folders is not possible"
#~ msgstr "Неможливо пересунути вибрані теки"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on "
#~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
#~ "ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Через недостатні права доступу на сервері не вдається створити теку "
#~ "<b>%1</b>. Якщо ви вважаєте, що ви повинні мати можливість створювати "
#~ "підтеки тут, то запитайте вашого адміністратора надати вам дозвіл на це.</"
#~ "qt> "
#~ msgid "&Move Here"
#~ msgstr "Перес&унути сюди"
#~ msgid "&Copy Here"
#~ msgstr "&Копіювати сюди"
#~ msgid "C&ancel"
#~ msgstr "&Скасувати"
#~ msgid "Error opening %1; this folder is missing."
#~ msgstr "Помилка відкриття %1. Не знайдено вказаної теки."
#~ msgid ""
#~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do "
#~ "not have sufficient access permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка при відкритті %1. Або це не правильна тека в форматі maildir, або "
#~ "у вас не вистачає прав доступу."
#~ msgid ""
#~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
#~ msgstr ""
#~ "не вдалось додати повідомлення у теку, ймовірно, мало місця на диску."
#~ msgid ""
#~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
#~ msgstr ""
#~ "KMFolderMaildir::addMsg: нештатне переривання з метою запобігти втраті "
#~ "даних."
#~ msgid "Writing index file"
#~ msgstr "Запис файла індексу"
#~ msgid ""
#~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by "
#~ "KMail;\n"
#~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them."
#~ msgstr ""
#~ "Ваша тека «вихідні» містить повідомлення, які, скоріше за все, не були "
#~ "створені KMail.\n"
#~ "Будь ласка, вилучіть їх звідти, якщо ви не хочете, щоб програма KMail їх "
#~ "надіслала."
#~ msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Не вдається відкрити теку <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Теку <b>%1</b> не можна прочитати.</qt>"
#~ msgid "GB"
#~ msgstr "ГБ"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
#~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail "
#~ "into was reset to the main Inbox folder.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Тека, яку було вилучено, була текою для доставки листів з облікового "
#~ "запису <b>%1</b>. Тепер, текою для доставки листів цього облікового "
#~ "запису буде головна тека «вхідні».</qt>"
#~ msgid "Permissions (ACL)"
#~ msgstr "Права доступу (ACL)"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "Mailbox"
#~ msgstr "Поштова скринька"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "Maildir"
#~ msgstr "Поштовий каталог"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "Disconnected IMAP"
#~ msgstr "Від’єднаний IMAP"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомий"
#~ msgid "Recreate Index"
#~ msgstr "Повторно створити індекс"
#~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache"
#~ msgstr "Перебудувати локальний кеш IMAP"
#~ msgctxt "compaction status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомий"
#~ msgid "Compaction:"
#~ msgstr "Ущільнення:"
#~ msgid "Compact Now"
#~ msgstr "Ущільнити зараз"
#~ msgctxt "File size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 Б"
#~ msgctxt "compaction status"
#~ msgid "Possible"
#~ msgstr "Можливе"
#~ msgctxt "compaction status"
#~ msgid "Possible, but unsafe"
#~ msgstr "Можливе, але не зовсім безпечне"
#~ msgctxt "compaction status"
#~ msgid "Not required"
#~ msgstr "Непотрібне"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Compacting folder <resource>%1</resource> may not be safe.<nl/"
#~ "><warning>This may result in index or mailbox corruption.</warning><nl/"
#~ ">Ensure that you have a recent backup of the mailbox and messages."
#~ msgstr ""
#~ "Ущільнення теки <resource>%1</resource> може бути не зовсім безпечним.<nl/"
#~ "><warning>Таке ущільнення може призвести до пошкодження покажчика або "
#~ "файла поштової скриньки.</warning><nl/>Не забудьте зробити свіжу резервну "
#~ "копію поштової скриньки і повідомлень."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Really compact folder?"
#~ msgstr "Ущільнити теку?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Compact Folder"
#~ msgstr "Ущільнити теку"
#~ msgid "Error while listing folder %1: "
#~ msgstr "Помилка при отриманні змісту теки %1: "
#~ msgid "&Alternate URL:"
#~ msgstr "А&льтернативний URL:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
#~ ">s<br />a<br />g<br />e</b></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />П<br />о<br />в<br /"
#~ ">і<br />д<br />о<br />м<br />л<br />е<br />н<br />н<br />я</b></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
#~ ">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><br />Т<br />е<br />к<br />с<br />т<br />о<br />в<br />е<br /> <br /"
#~ ">П<br />о<br />в<br />і<br />д<br />о<br />м<br />л<br />е<br />н<br /"
#~ ">н<br />я</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
#~ ">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b><br />З<br />в<br />и<br />ч<br />а<br />й<br />н<br />е<br /> "
#~ "<br />п<br />о<br />в<br />і<br />д<br />о<br />м<br />л<br />е<br /"
#~ ">н<br />н<br />я</b></qt>"
#~ msgid "Click to toggle between HTML and plain text."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть, щоб перемкнути редактор між режимами HTML та звичайного тексту."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent "
#~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted "
#~ "messages might reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read "
#~ "the corresponding entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual "
#~ "of KMail</a> for information about how to prevent this problem from "
#~ "happening again.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Схоже, що файл індексу для теки «%2» застарів. Для запобігання "
#~ "пошкодження повідомлень індекс буде перебудовано. В результаті чого "
#~ "вилучені повідомлення можуть знову з'явитися, а позначки стану "
#~ "повідомлень можуть загубитися.</p><p>Будь ласка прочитайте відповідну "
#~ "статтю у <a href=\"%1\">розділі ЧаП довідки з KMail</a> для отримання "
#~ "інформації потрібної для того, щоб запобігти цій проблемі у майбутньому.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgid "Index Out of Date"
#~ msgstr "Файл індексу для теки застарів"
#~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
#~ msgstr "Теку «%1» змінено. Триває перебудування індексу."
#~ msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
#~ msgstr ""
#~ "Під час спроби отримання повідомлення з теки «%1» сталася внутрішня "
#~ "помилка."
#~ msgid "Downloading a message in the current folder failed."
#~ msgstr "Спроба отримання повідомлення до поточної теки зазнала невдачі."
#~ msgid ""
#~ "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося створити резервну копію повідомлень у теці «%1», файл "
#~ "покажчика пошкоджено."
#~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Тема"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Відправник"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Отримувач"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Розмір"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Download all messages now"
#~ msgstr "Отримати всі листи зараз"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Download all messages later"
#~ msgstr "Отримати всі листи потім"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete all messages"
#~ msgstr "Вилучити всі листи"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Отримати зараз"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Download Later"
#~ msgstr "Отримати пізніше"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Вилучити"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "POP Filter"
#~ msgstr "Фільтр POP"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<title>Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></"
#~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined "
#~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with "
#~ "them by checking the appropriate button.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>На вашому обліковому записі POP <emphasis>%1</emphasis> знайдено "
#~ "повідомлення, для яких буде виконано дію фільтра.</title><para>Розмір цих "
#~ "повідомлень перевищує поточне обмеження на максимальний розмір "
#~ "повідомлень для цього облікового запису.</para><para>Ви можете визначити, "
#~ "що робити з цими повідомленнями, натиснувши відповідну кнопку.</para>"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Messages Exceeding Size"
#~ msgstr "Повідомлення, що перевищують розмір"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
#~ msgstr "Повідомлення, для яких виконано умови фільтра: немає"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
#~ msgstr ""
#~ "Показати повідомлення, для яких виконано умови фільтра з мітками "
#~ "«Отримання» або «Вилучення»"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
#~ msgstr "Показати повідомлення, для яких виконано умови фільтра"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
#~ msgstr "Повідомлення, для яких виконано умови фільтра: %1"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "No Subject"
#~ msgstr "Без теми"
#~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомий"
#~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомий"
#~ msgid "Uploading message data"
#~ msgstr "Триває вивантаження даних повідомлення"
#~ msgid "Server operation"
#~ msgstr "Серверна операція"
#~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
#~ msgstr "Тека джерела: %1 — Тека призначення: %2"
#~ msgid "Downloading message data"
#~ msgstr "Триває отримання даних повідомлення"
#~ msgid "Message with subject: "
#~ msgstr "Повідомлення з темою: "
#~ msgid "Error while retrieving messages from the server."
#~ msgstr "Помилка при отриманні повідомлень з сервера."
#~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
#~ msgstr "Помилка при отриманні інформації про структуру повідомлення."
#~ msgid "Uploading message data failed."
#~ msgstr "Помилка вивантаження повідомлення."
#~ msgid "Uploading message data completed."
#~ msgstr "Вивантаження даних повідомлення завершено."
#~ msgid "Transmission failed."
#~ msgstr "Помилка перенесення."
#~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
#~ msgstr "Готую перенесення з «%1»..."
#~ msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Не вдається відкрити теку <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "Transmission aborted."
#~ msgstr "Перенесення перервано."
#~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3."
#~ msgstr "Пересування повідомлення %1 / %2 з %3."
#~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2."
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2."
#~ msgstr[0] "Витягнуто %1 повідомлення з теки в форматі maildir %2."
#~ msgstr[1] "Витягнуто %1 повідомлення з теки в форматі maildir %2."
#~ msgstr[2] "Витягнуто %1 повідомлень з теки в форматі maildir %2."
#~ msgstr[3] "Витягнуто %1 повідомлення з теки в форматі maildir %2."
#~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
#~ msgstr "Будь ласка, виберіть ключ Chiasmus:"
#~ msgid "Expand All Groups"
#~ msgstr "Розгорнути всі групи"
#~ msgid "Collapse All Groups"
#~ msgstr "Згорнути всі групи"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "Відкрити нову вкладку"
#~ msgid "Show Quick Search"
#~ msgstr "Показати швидкий пошук"
#~ msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
#~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list"
#~ msgid "Expand Group Header"
#~ msgstr "Розгорнути заголовок групи"
#~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list"
#~ msgid "Collapse Group Header"
#~ msgstr "Згорнути заголовок групи"
#~ msgctxt "shortcut"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Активізувати попередню вкладку"
#~ msgid "Hide Column Name in Header"
#~ msgstr "Ховати назву стовпчика у заголовку"
#~ msgid "Default Theme"
#~ msgstr "Типова тема"
#~ msgid "Default Aggregation"
#~ msgstr "Типове складання"
#~ msgid "Default Sort Order"
#~ msgstr "Типовий порядок сортування"
#~ msgctxt "@title:tab Empty messagelist"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Спорожнити"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Закрити вкладку"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Close All Other Tabs"
#~ msgstr "Закрити всі інші вкладки"
#~ msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty"
#~ msgid "No Subject"
#~ msgstr "Без теми"
#~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомо"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The receiver of this invitation does not match any of your identities."
#~ "<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Параметри отримувача цього запрошення не відповідають жодному з ваших "
#~ "профілів.<br>Будь ласка, оберіть спосіб надсилання, який має бути "
#~ "використано для надсилання вашої відповіді.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The identity matching the receiver of this invitation does not have "
#~ "an associated transport configured.<br>Please select the transport which "
#~ "should be used to send your reply.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Для профілю, що відповідає параметрам отримувача цього запрошення не "
#~ "налаштовано відповідного способу пересилання.<br>Будь ласка, оберіть "
#~ "спосіб пересилання, який буде використано для надсилання вашої відповіді."
#~ "</qt>"
#~ msgctxt "Not able to attend."
#~ msgid "Declined: %1"
#~ msgstr "Відмовлено: %1"
#~ msgctxt "Unsure if it is possible to attend."
#~ msgid "Tentative: %1"
#~ msgstr "Спроба: %1"
#~ msgctxt "Accepted the invitation."
#~ msgid "Accepted: %1"
#~ msgstr "Прийнято: %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br /"
#~ ">please choose which of the following addresses is yours, if any, or "
#~ "select one of your identities to use in the reply:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Жодний з ваших профілів не відповідає отримувачу цього повідомлення,"
#~ "<br />будь ласка, виберіть яка з наступних адрес є вашою, якщо вона там "
#~ "є, або виберіть один з ваших профілів, який буде використано для "
#~ "відповіді:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br /"
#~ ">please choose which of the following addresses is yours:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Декілька ваших профілів відповідає отримувачу цього повідомлення,<br /"
#~ ">будь ласка, виберіть яка з наступних адрес є вашою:</qt>"
#~ msgid "Select Address"
#~ msgstr "Виберіть електронну адресу"
#~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
#~ msgstr "Ви дійсно хочете вилучити застарілі повідомлення?"
#~ msgid ""
#~ "'%1' does not appear to be a folder.\n"
#~ "Please move the file out of the way."
#~ msgstr ""
#~ "«%1» не схожий на теку.\n"
#~ "Будь ласка, пересуньте цей файл кудись."
#~ msgid ""
#~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
#~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Права доступу до теки «%1» неправильні.\n"
#~ "Будь ласка, впевніться, що ви можете переглядати та змінювати зміст теки."
#~ msgid ""
#~ "KMail could not create folder '%1';\n"
#~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder "
#~ "'%2'."
#~ msgstr ""
#~ "KMail не вдається створити теку «%1».\n"
#~ "Будь ласка, впевніться, що ви можете переглядати та змінювати вміст теки "
#~ "«%2»."
#~ msgid ""
#~ "A folder with the same name has been deleted since the last mail check. "
#~ "You need to check mails first before creating another folder with the "
#~ "same name."
#~ msgstr ""
#~ "Теку з тією самою назвою було вилучено з часу останньої перевірки "
#~ "наявності пошти. Вам слід спочатку перевірити наявність пошти, а потім "
#~ "створювати теку з тією ж назвою."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create file `%1' in %2.\n"
#~ "KMail cannot start without it."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається створити файл «%1» у %2.\n"
#~ "KMail не може працювати без нього."
#~ msgctxt "message encoding type"
#~ msgid "None (7-bit text)"
#~ msgstr "Відсутній (7-бітовий текст)"
#~ msgctxt "message encoding type"
#~ msgid "None (8-bit text)"
#~ msgstr "Відсутній (8-бітовий текст)"
#~ msgctxt "message encoding type"
#~ msgid "Quoted Printable"
#~ msgstr "Quoted Printable"
#~ msgctxt "message encoding type"
#~ msgid "Base 64"
#~ msgstr "Base 64"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not "
#~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically "
#~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is "
#~ "where you can fix that.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><em>Тип MIME</em> файла:</p><p>у більшості випадків, вам не "
#~ "потрібно змінювати цей параметр, тому що тип файла визначається "
#~ "автоматично. Але іноді, %1 може помилково визначати тип. Саме тоді ви "
#~ "можете виправити його.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an "
#~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too "
#~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding "
#~ "\"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Розмір долучення:</p><p>іноді, %1 відображає приблизний розмір, "
#~ "тому що обчислення точного розміру може зайняти занадто багато часу. У "
#~ "цьому випадку, до рядка з розміром розділу буде додано «(прибл.)».</p></"
#~ "qt>"
#~ msgctxt "file name of the attachment."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Назва:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the "
#~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; "
#~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent "
#~ "when saving the part to disk.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Назва файла для долучення:</p><p>хоча типове значення цього "
#~ "параметра — назва долученого файла, але сам параметр не є назвою файла, "
#~ "який долучено. Скоріше, це значення пропонує назву файла для поштової "
#~ "програми під час збереження цього розділу на диск.</p></qt>"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Опис:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
#~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
#~ "most mail agents will show this information in their message previews "
#~ "alongside the attachment's icon.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Опис розділу повідомлення:</p><p>Це просто якась загальна "
#~ "інформація про розділ, як тема для повідомлення. Більшість поштових "
#~ "програм відображають цю інформацію в перегляді повідомлення, разом з "
#~ "піктограмою долучення.</p></qt>"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Кодування:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not "
#~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, "
#~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce "
#~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
#~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
#~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
#~ "resulting message size.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Кодування розділу повідомлення:</p> <p>у більшості випадків, вам "
#~ "не потрібно змінювати цей параметр, тому що %1 типово використовує "
#~ "найкраще кодування в залежності від MIME типу. Але іноді можна значно "
#~ "зменшити розмір повідомлення. Наприклад, якщо файл PostScript не містить "
#~ "двійкових даних, а містить тільки латинський текст, вибір «quoted-"
#~ "printable» замість типового «base64» зменшить розмір повідомлення "
#~ "приблизно на 25%.</p></qt>"
#~ msgid "Suggest &automatic display"
#~ msgstr "Запропонувати &автоматичний перегляд"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
#~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead "
#~ "of the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by "
#~ "setting this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline"
#~ "\" instead of the default \"attachment\".</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Якщо бажаєте запропонувати одержувачу автоматичний перегляд "
#~ "(перегляд в тілі повідомлення) цього розділу повідомлення при перегляді, "
#~ "замість піктограми, то ввімкніть цей параметр.</p><p>Технічно, це "
#~ "робиться зміною значення заголовку <em>Content-Disposition</em> на "
#~ "«inline» замість типового значення «attachment».</p></qt>"
#~ msgid "&Sign this part"
#~ msgstr "&Підписати розділ повідомлення"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
#~ "p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
#~ "currently-selected identity.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Позначте цей пункт, якщо бажаєте підписати розділ повідомлення.</"
#~ "p><p>Для підпису буде застосовано ключ, який встановлено для поточного "
#~ "профілю.</p></qt>"
#~ msgid "Encr&ypt this part"
#~ msgstr "З&ашифрувати розділ повідомлення"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
#~ "p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Позначте цей пункт, якщо бажаєте зашифрувати цей розділ "
#~ "повідомлення.</p><p>Розділ буде зашифровано для одержувачів цього "
#~ "повідомлення</p></qt>"
#~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")"
#~ msgid "%1 (est.)"
#~ msgstr "%1 (прибл.)"
#~ msgid "internal part"
#~ msgstr "внутрішня частина"
#~ msgid "body part"
#~ msgstr "тіло повідомлення"
#~ msgctxt "@title:tab General settings"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Загальне"
#~ msgid "Account &name:"
#~ msgstr "Назва &облікового запису:"
#~ msgid "Name displayed in the list of accounts"
#~ msgstr "Назва, показана у списку облікових записів"
#~ msgid ""
#~ "Account name: This defines the name displayed in KMail's account list."
#~ msgstr ""
#~ "Назва облікового запису: визначає назву, яку буде показано у списку "
#~ "облікових записів KMail."
#~ msgid "Incoming mail &server:"
#~ msgstr "С&ервер вхідної пошти:"
#~ msgid "Address of the mail server"
#~ msgstr "Адреса поштового сервера"
#~ msgid ""
#~ "The address of the mail server, e.g. mail.yourprovider.org. You should "
#~ "get this address from your mail provider."
#~ msgstr ""
#~ "Адреса поштового сервера, наприклад, mail.ваш_провайдер.org. Дані щодо "
#~ "цієї адреси вам має надати постачальник послуг електронної пошти."
#~ msgid "&Port:"
#~ msgstr "&Порт:"
#~ msgid "Communication port with the mail server"
#~ msgstr "Порт обміну даними з поштовим сервером"
#~ msgid ""
#~ "Port: Defines the communication port with the mail server. You do not "
#~ "need to change this unless your mail provider uses some non-standard port."
#~ msgstr ""
#~ "Порт: визначає порт обміну даними з поштовим сервером. Вам не слід "
#~ "змінювати типове значення, хіба що ваш постачальник послуг електронної "
#~ "пошти використовує якийсь нестандартний порт."
#~ msgid ""
#~ "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is "
#~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part "
#~ "of your email address (the part before <em>@</em>)."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш провайдер інтернет видав вам <em>ім'я користувача</em>, яке "
#~ "використовується для розпізнавання вас на його серверах. Зазвичай, це "
#~ "перша частина електронної адреси (та частина адреси перед <em>@</em>)."
#~ msgid "&Login:"
#~ msgstr "&Ім'я користувача:"
#~ msgid "The username that identifies you against the mail server"
#~ msgstr "Ім’я користувача, за яким вас розпізнає поштовий сервер"
#~ msgid "P&assword:"
#~ msgstr "П&ароль:"
#~ msgid "Password for access to the mail server"
#~ msgstr "Пароль для доступу до поштового сервера"
#~ msgid "The password given to you by your mail provider."
#~ msgstr "Пароль, наданий вам вашим постачальником поштових послуг."
#~ msgid ""
#~ "Whether to store the password or ask for it when checking for new mail"
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, слід програмі зберігати пароль чи запитувати про пароль під час "
#~ "кожної перевірки пошти"
#~ msgid ""
#~ "Check this option to have KMail store the password.\n"
#~ "If KWallet is available the password will be stored there which is "
#~ "considered safe.\n"
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
#~ "access to the configuration file is obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, щоб вказати KMail зберігати пароль.\n"
#~ "Якщо ввімкнено систему торбинок, пароль буде збережено там. Подібний "
#~ "спосіб зберігання вважається безпечним.\n"
#~ "Але, якщо систему торбинок вимкнено, пароль зберігається у файлі "
#~ "налаштування KMail. Пароль буде заплутано, але такий формат зберігання не "
#~ "можна назвати безпечним. Пароль буде дуже просто розшифрувати тому, хто "
#~ "має доступ до файла налаштування."
#~ msgid "Sto&re IMAP Password"
#~ msgstr "Збе&рігати пароль для IMAP"
#~ msgid "Include this account when clicking on the toolbar button"
#~ msgstr "Включити цей запис після натискання кнопки панелі інструментів"
#~ msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено, KMail регулярно перевірятиме наявність нових повідомлень"
#~ msgid "Enable &interval mail checking"
#~ msgstr "Ввімкн&ути періодичну перевірку пошти"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "IMAP Settings"
#~ msgstr "Параметри IMAP"
#~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
#~ msgstr "Автоматично ущільнювати теки (витиратиме в&илучені повідомлення)"
#~ msgid "Sho&w hidden folders"
#~ msgstr "Показу&вати сховані теки"
#~ msgid "Show only server-side s&ubscribed folders"
#~ msgstr "По&казувати лише теки з підпискою"
#~ msgid "Show only &locally subscribed folders"
#~ msgstr "Показувати тільки теки з &локальною підпискою"
#~ msgid ""
#~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the "
#~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
#~ "are shown instantly."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, щоб при виборі листа електронної пошти програма не "
#~ "звантажувала долучення автоматично, отримання долучення буде відбуватися, "
#~ "лише після натискання його позначки. Таким чином можна пришвидшити показ "
#~ "великих листів."
#~ msgid "Load attach&ments on demand"
#~ msgstr "Заванта&жувати долучення за потреби"
#~ msgid ""
#~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
#~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server."
#~ msgstr ""
#~ "Перевірка на підтеки буде виконуватися тільки для відкритих (розгорнутих) "
#~ "тек. Скористайтеся цим параметром, якщо на сервері багато тек."
#~ msgid "List only open folders"
#~ msgstr "Складати список тільки відкритих тек"
#~ msgid "Use the default identity for this account"
#~ msgstr "Використовувати типовий профіль для цього запису"
#~ msgid "Identity:"
#~ msgstr "Профіль:"
#~ msgid ""
#~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n"
#~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n"
#~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and "
#~ "shared folders in one account."
#~ msgstr ""
#~ "Тут ви бачите різні простори назв, які підтримуються вашим сервером "
#~ "IMAP.\n"
#~ "Кожний простір назв представляє префікс, який розділяє групи тек. "
#~ "Простори\n"
#~ " назв дають змогу KMail, наприклад, показувати ваші особисті теки і "
#~ "спільні теки в одному обліковому записі."
#~ msgid "Namespaces:"
#~ msgstr "Простори назв:"
#~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
#~ msgstr ""
#~ "Перезавантажити простори назв з сервера. Буде перезаписано будь-які зміни."
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Personal namespaces include your personal folders."
#~ msgstr "Особисті простори назв включають ваші особисті теки."
#~ msgctxt "Personal namespaces for imap account."
#~ msgid "Personal:"
#~ msgstr "Особистий:"
#~ msgid "These namespaces include the folders of other users."
#~ msgstr "Ці простори назв включають теки інших користувачів."
#~ msgid "Other users:"
#~ msgstr "Інші користувачі:"
#~ msgid "These namespaces include the shared folders."
#~ msgstr "Ці простори назв включають спільні теки."
#~ msgid "Shared:"
#~ msgstr "Спільні:"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Безпека"
#~ msgid "Encryption"
#~ msgstr "Шифрування"
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Без шифрування"
#~ msgid "Use &SSL for secure mail download"
#~ msgstr "Використовувати &SSL для безпечного отримання пошти"
#~ msgid "Use &TLS for secure mail download"
#~ msgstr "Використовувати &TLS для безпечного отримання пошти"
#~ msgid "Authentication Method"
#~ msgstr "Метод розпізнавання"
#~ msgid "Clear te&xt"
#~ msgstr "Звичайний те&кст"
#~ msgid "&LOGIN"
#~ msgstr "&LOGIN"
#~ msgid "&PLAIN"
#~ msgstr "&PLAIN"
#~ msgid "CRAM-MD&5"
#~ msgstr "CRAM-MD&5"
#~ msgid "&DIGEST-MD5"
#~ msgstr "&DIGEST-MD5"
#~ msgid "&NTLM"
#~ msgstr "&NTLM"
#~ msgid "&GSSAPI"
#~ msgstr "&GSSAPI"
#~ msgid "&Anonymous"
#~ msgstr "&Анонім"
#~ msgid "Check &What the Server Supports"
#~ msgstr "Перевірити, &які методи підтримуються сервером"
#~ msgid "Account Type: POP Account"
#~ msgstr "Тип облікового запису: POP"
#~ msgid "Address of the mail POP3 server"
#~ msgstr "Адреса поштового сервера POP3"
#~ msgid ""
#~ "The address of the POP3 server, e.g. pop3.yourprovider.org. You should "
#~ "get this address from your mail provider."
#~ msgstr ""
#~ "Адреса поштового сервера POP3, наприклад, pop3.ваш_провайдер.org. Дані "
#~ "щодо цієї адреси вам має надати постачальник послуг електронної пошти."
#~ msgid "Password: The password given to you by your mail provider."
#~ msgstr "Пароль: пароль, наданий вам вашим постачальником поштових послуг."
#~ msgid ""
#~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is "
#~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n"
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
#~ "access to the configuration file is obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, щоб вказати KMail зберігати пароль. Якщо ввімкнено "
#~ "систему торбинок, пароль буде збережено там. Подібний спосіб зберігання "
#~ "вважається безпечним.\n"
#~ "Але, якщо систему торбинок вимкнено, пароль зберігається у файлі "
#~ "налаштування KMail. Пароль буде заплутано, але такий формат зберігання не "
#~ "можна назвати безпечним. Пароль буде дуже просто розшифрувати тому, хто "
#~ "має доступ до файла налаштування."
#~ msgid "Sto&re POP password"
#~ msgstr "Збе&рігати пароль для POP"
#~ msgid "Include in man&ual mail check"
#~ msgstr "Включити до перевірки вру&чну"
#~ msgid "Chec&k interval:"
#~ msgstr "Інтер&вал перевірки:"
#~ msgid "If checked the message is not deleted from the mail server"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначити цей пункт, повідомлення не вилучатиметься з поштового "
#~ "сервера"
#~ msgid ""
#~ "KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the "
#~ "server."
#~ msgstr ""
#~ "KMail може отримувати копії повідомлень і залишати самі повідомлення на "
#~ "сервері."
#~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
#~ msgstr "За&лишати повідомлення на сервері"
#~ msgid "The original message is deleted from the server after x days"
#~ msgstr ""
#~ "Початкове повідомлення буде вилучено з сервера за вказану кількість днів"
#~ msgid "Leave messages on the server for"
#~ msgstr "Залишати повідомлення на сервері"
#~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server."
#~ msgid " days"
#~ msgstr " днів"
#~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server"
#~ msgstr "Зберігати на сервері лише вказану кількість найсвіжіших повідомлень"
#~ msgid ""
#~ "KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all "
#~ "older."
#~ msgstr ""
#~ "KMail зберігає лише x останніх повідомлень на сервері і вилучає всі "
#~ "старіші повідомлення."
#~ msgid "Keep onl&y the last"
#~ msgstr "Зберігати т&ільки останні"
#~ msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest"
#~ msgstr "Зберігати свіжі повідомлення у межах квоти і вилучати найстаріші"
#~ msgid ""
#~ "If active, most recent messages are kept until the quota is reached and "
#~ "oldest messages are deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено, програма зберігатиме найсвіжіші повідомлення до "
#~ "досягнення максимальної квоти, а потім вилучатиме найстаріші з "
#~ "повідомлень."
#~ msgid "Keep only the last"
#~ msgstr "Зберігати тільки останні"
#~ msgid ""
#~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
#~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on "
#~ "the server."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ввімкнуто, то до листів буде застосовано фільтри POP, щоб вирішити "
#~ "долю цих листів. Ви зможете вибрати отримати, вилучити чи залишити їх на "
#~ "сервері."
#~ msgid "&Filter messages if they are greater than"
#~ msgstr "&Фільтрувати листи, якщо їх розмір більше"
#~ msgid "Des&tination folder:"
#~ msgstr "Тека приз&начення:"
#~ msgid "Pre-com&mand:"
#~ msgstr "Виконати ко&манду:"
#~ msgid "&Use pipelining for faster mail download"
#~ msgstr "&Використовувати конвеєрне отримання"
#~ msgid "NTL&M"
#~ msgstr "NTL&M"
#~ msgid "&APOP"
#~ msgstr "&APOP"
#~ msgid "Account Type: Local Account"
#~ msgstr "Тип облікового запису: локальний запис"
#~ msgid "File location:"
#~ msgstr "Адреса файла:"
#~ msgid "Choo&se..."
#~ msgstr "Виб&рати..."
#~ msgid "Locking Method"
#~ msgstr "Метод блокування"
#~ msgid "Procmail loc&kfile:"
#~ msgstr "Файл бло&кування procmail:"
#~ msgid "&Mutt dotlock"
#~ msgstr "Блокування, як у програми &mutt"
#~ msgid "M&utt dotlock privileged"
#~ msgstr "Привілейоване блокування, як у програми m&utt"
#~ msgid "&FCNTL"
#~ msgstr "&FCNTL"
#~ msgid "Non&e (use with care)"
#~ msgstr "&відсутнє (будьте обережні)"
#~ msgid "Include in m&anual mail check"
#~ msgstr "Включити до перевірки вр&учну"
#~ msgid "Destination folder:"
#~ msgstr "Тека призначення:"
#~ msgid "&Pre-command"
#~ msgstr "&Попередня команда"
#~ msgid "IMAP Resource Folder Options"
#~ msgstr "Параметри тек IMAP-ресурсів"
#~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
#~ msgstr "Цей пункт вмикає зберігання даних у IMAP для програм з Kontact"
#~ msgid "&Enable IMAP resource functionality"
#~ msgstr "&Ввімкнути використання ресурсів IMAP"
#~ msgid ""
#~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть формат, який треба використовувати для збереження змісту тек "
#~ "робочої групи."
#~ msgid "&Format used for the groupware folders:"
#~ msgstr "&Формат, використаний для тек робочої групи:"
#~ msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
#~ msgstr "Застарілий Kolab1 (iCal/vCard)"
#~ msgid "Kolab2 (XML)"
#~ msgstr "Kolab2 (XML)"
#~ msgid "Set the language of the folder names"
#~ msgstr "Встановлює мову для назв тек"
#~ msgid "&Language of the groupware folders:"
#~ msgstr "&Мова для тек робочої групи:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Англійська"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Німецька"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Французька"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Голландська"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
#~ "folder tree."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено цей пункт, ви не побачите теки ресурсів серед тек на IMAP-"
#~ "сервері."
#~ msgid "&Hide groupware folders"
#~ msgstr "&Ховати теки для групової роботи"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
#~ "tree for the account configured for groupware."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено, ви не побачите звичайні поштові теки у дереві тек "
#~ "для запису, налаштованого як груповий."
#~ msgid "&Only show groupware folders for this account"
#~ msgstr "&Для цього запису показувати лише теки груп"
#~ msgid ""
#~ "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately "
#~ "when being online."
#~ msgstr ""
#~ "Синхронізувати зміни у груповій роботі у роз’єднаних теках IMAP, тільки-"
#~ "но комп’ютер опиниться у мережі."
#~ msgid "&Synchronize groupware changes immediately"
#~ msgstr "&Синхронізувати зміни у груповій роботі негайно"
#~ msgid "&Use message indicator"
#~ msgstr "&Використовувати індикатор повідомлень"
#~ msgid "Account Type: Maildir Account"
#~ msgstr "Тип облікового запису: скринька в форматі maildir"
#~ msgid "Include in &manual mail check"
#~ msgstr "Включити до перевірки в&ручну"
#~ msgid "&Pre-command:"
#~ msgstr "&Виконати команду:"
#~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp."
#~ msgid "By default, &message folders on disk are:"
#~ msgstr "Типово, &теки зберігаються на диску як:"
#~ msgctxt "what's this help"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
#~ "folders:</p>\n"
#~ "<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file "
#~ "each. Individual messages are separated from each other by "
#~ "a line starting with \"From \". This saves space on "
#~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders "
#~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of "
#~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages "
#~ "between folders.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <p>Тут встановлюється типовий формат для локальних тек:</p>\n"
#~ " <p><b>mbox:</b> Кожна тека зберігається у окремому файлі. Листи "
#~ "відділені один від одного рядком, який починається з «From ». Це зберігає "
#~ "місце на диску, але менш надійно, наприклад, при пересуванні листів між "
#~ "теками.</p>\n"
#~ "<p><b>maildir:</b> Кожна тека KMail зберігається як каталог на диску. "
#~ "Листи — це окремі файли. Такі теки займають більше місця на диску, але це "
#~ "більш надійно, наприклад, при пересуванні листів між теками.</p></qt>"
#~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
#~ msgstr "простими файлами (формат «mbox»)"
#~ msgid "Directories (\"maildir\" format)"
#~ msgstr "каталогами (формат «maildir»)"
#~ msgid "&Quota units:"
#~ msgstr "Одиниці &квоти:"
#~ msgid "Use message indicator"
#~ msgstr "Використовувати індикатор повідомлень"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled and a message indicator is installed on the "
#~ "desktop, then indicators will be displayed for folders containing unread "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт і у системі буде встановлено індикатор "
#~ "повідомлень, для кожної з тек буде показано поля значень кількості "
#~ "непрочитаних повідомлень."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " The filename separator for maildir files \"uniq:info\" - see "
#~ "the original maildir specification at http://cr.yp.to/proto/maildir.html\n"
#~ " The default depends on the current operating system. WIN='!', "
#~ "all others ':'.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Роздільник назв файлів для файлів maildir «uniq:info» — див. "
#~ "початкову специфікацію maildir за адресою http://cr.yp.to/proto/maildir."
#~ "html\n"
#~ " Типове значення залежить від операційної системи, на якій "
#~ "працює програма. WIN=«!», всі інші — «:».\n"
#~ " "
#~ msgid "Enable groupware functionality"
#~ msgstr "Увімкнути роботу в робочій групі"
#~ msgid ""
#~ "<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
#~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
#~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP "
#~ "resource; this is done in the KDE System Settings.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Позначення цього пункту уможливлює збереження даних з програм "
#~ "середовища Kontact (KOrganizer, KAddressBook та KNotes).</p><p>Якщо ви "
#~ "маєте намір позначити цей пункт, додатково потрібно наказати програмам "
#~ "використовувати ресурси IMAP. Це можна зробити за допомогою Системних "
#~ "параметрів KDE.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
#~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Взагалі немає причин бачити теки, що містять IMAP ресурси. Але якщо їх "
#~ "потрібно бачити з якихсь причин, це можна налаштувати тут.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If the account used for storing groupware information is not used to "
#~ "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
#~ "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
#~ "additional online IMAP account.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Якщо обліковий запис використовується для зберігання інформації про "
#~ "групову роботу і не призначений для керування звичайною поштою, позначте "
#~ "цей пункт, щоб програма KMail показувала у ньому лише теки груп. Це буває "
#~ "корисно, коли ви керуєте звичайною поштою за допомогою додаткового "
#~ "мережевого облікового запису IMAP.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The "
#~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
#~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features "
#~ "available.</li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches "
#~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook "
#~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.</li></"
#~ "ul></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Виберіть формат зберігання групових тек. <ul><li>Типовий формат — це "
#~ "використання стандартів ical (для тек з календарями) та vcard (для тек з "
#~ "адресними книгами). Цей формат надає змогу використовувати всі функції "
#~ "програм середовища Kontact.</li><li>Формат Kolab XML використовує власну "
#~ "модель зберігання даних, яка більш схожа на модель, що використовується в "
#~ "Outlook. Цей формат надає більшу сумісність з Outlook при використанні "
#~ "сервера Kolab або сумісного з ним рішення.</li></ul></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By "
#~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Вибір батьківської теки для тек з IMAP-ресурсами.</p><p>Типово, сервер "
#~ "Kolab встановлює батьківською текою IMAP теку «вхідні».</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Це ідентифікатор облікового запису, що містить теки IMAP-ресурсів.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
#~ "language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
#~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
#~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
#~ "languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Якщо ви бажаєте встановити відповідність назв у IMAP-сховищі назвам "
#~ "вашою мовою, виберіть одну з наявних мов.</p><p> Будь ласка, зауважте, що "
#~ "єдиною причиною зробити це, є сумісність з Microsoft Outlook. А взагалі, "
#~ "це дуже погана ідея, оскільки унеможливлює зміну мови. </p><p>Не "
#~ "позначайте цей пункт, якщо у вас немає причини робити це.</p>"
#~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
#~ msgstr "Фільтрувати лише листи отримані у вхідну теку від’єднаного IMAP."
#~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
#~ msgstr "Також фільтрувати нові листи, отримані до тек групової роботи."
#~ msgid ""
#~ "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "Синхронізувати зміни у груповій роботі у теках DIMAP, тільки-но комп’ютер "
#~ "опиниться у мережі."
#~ msgid ""
#~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
#~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some "
#~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to "
#~ "downgrade your index file?"
#~ msgstr ""
#~ "Здається, індекс листів «%1» створено невідомою версією KMail (%2).\n"
#~ "Цей індекс може бути створено заново, але деяку інформацію, зокрема "
#~ "позначки стану, може бути втрачено. Хочете понизити версію вашого файла "
#~ "індексу?"
#~ msgid "Downgrade"
#~ msgstr "Понизити"
#~ msgid "Do Not Downgrade"
#~ msgstr "Не понижувати"
#~ msgid ""
#~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but "
#~ "some information, including status flags, will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Індекс листів «%1» пошкоджено, отже його буде створено заново, але деяку "
#~ "інформацію, зокрема позначки стану, буде втрачено."
#~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
#~ msgstr "Вирішення проблем з кешем IMAP"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Troubleshooting the IMAP Cache</b></p><p>If you have problems with "
#~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
#~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any "
#~ "problems.</p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP "
#~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this "
#~ "folder and all its subfolders.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Вирішення проблем з кешем IMAP.</b></p><p>Якщо виникли проблеми з "
#~ "синхронізацією теки IMAP, вам потрібно спочатку спробувати перебудувати "
#~ "файл індексу. Це триватиме деякий час, але не призведе до проблем.</"
#~ "p><p>Якщо цього виявиться замало, можна спробувати освіжити кеш IMAP. "
#~ "Якщо ви це зробите,буде втрачено всі локальні зміни, внесені до теки та "
#~ "всіх її підтек.</p>"
#~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index."
#~ msgid "Scope:"
#~ msgstr "Область дії:"
#~ msgid "Only Current Folder"
#~ msgstr "Лише поточна тека"
#~ msgid "Current Folder & All Subfolders"
#~ msgstr "Поточна тека і всі її підтеки"
#~ msgid "All Folders of This Account"
#~ msgstr "Всі теки цього облікового запису"
#~ msgid "Refresh &Cache"
#~ msgstr "&Освіжити кеш"
#~ msgid ""
#~ "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a "
#~ "problem with file system permission, or it is corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося прочитати файл кешу UID для теки %1. Можливо, це пов’язано з "
#~ "проблемою з системними дозволами на файл, або файл пошкоджено."
#~ msgid ""
#~ "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
#~ "problem with file system permission."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося прочитати файл кешу UID для теки %1. Можливо, це пов’язано з "
#~ "проблемою з системними дозволами на файл."
#~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
#~ msgstr ""
#~ "Потрібно синхронізуватися з сервером перед перейменуванням тек IMAP."
#~ msgid ""
#~ "No account setup for this folder.\n"
#~ "Please try running a sync before this."
#~ msgstr ""
#~ "Для цієї теки не налаштовано обліковий запис.\n"
#~ "Спробуйте, запустити синхронізацію перед цією дією."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all "
#~ "its subfolders?\n"
#~ "This will remove all changes you have done locally to your folders."
#~ msgstr ""
#~ "Ви дійсно хочете освіжити кеш IMAP для теки %1 та всіх її підтек?\n"
#~ "Це призведе до втрати всіх змін у теках, що були внесені локально."
#~ msgid "The index of this folder has been recreated."
#~ msgstr "Індекс для цієї теки було створено заново."
#~ msgid ""
#~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to "
#~ "reset it to initial sync state and sync anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Тека %1 не перебуває у стані первісної синхронізації (був стан %2). "
#~ "Бажаєте скинути стан у первісний та синхронізувати її попри все?"
#~ msgid "Reset && Sync"
#~ msgstr "Скинути і синхронізувати"
#~ msgid "Synchronizing"
#~ msgstr "Синхронізація"
#~ msgid "Connecting to %1"
#~ msgstr "З'єднання з %1"
#~ msgid "Checking permissions"
#~ msgstr "Перевірка дозволів"
#~ msgid "Renaming folder"
#~ msgstr "Перейменування теки"
#~ msgid "Error while retrieving the folderlist"
#~ msgstr "Помилка при отриманні списку тек"
#~ msgid "Retrieving subfolders"
#~ msgstr "Отримання підтек"
#~ msgid "Deleting folders from server"
#~ msgstr "Вилучення тек з сервера"
#~ msgid "Retrieving message list"
#~ msgstr "Отримання списку повідомлень"
#~ msgid "Expunging deleted messages"
#~ msgstr "Викреслювання вилучених повідомлень"
#~ msgid "Retrieving new messages"
#~ msgstr "Отримання нових повідомлень"
#~ msgid "No new messages from server"
#~ msgstr "Немає нових повідомлень на сервері"
#~ msgid "Checking annotation support"
#~ msgstr "Перевірка підтримки анотацій"
#~ msgid "Setting annotations"
#~ msgstr "Встановлення анотацій"
#~ msgid "Setting permissions"
#~ msgstr "Встановлення дозволів"
#~ msgid "Retrieving permissions"
#~ msgstr "Отримання дозволів"
#~ msgid "Getting quota information"
#~ msgstr "Отримання інформації про квоту"
#~ msgid "Updating cache file"
#~ msgstr "Оновлення файла кешу"
#~ msgid "Synchronization done"
#~ msgstr "Синхронізацію завершено"
#~ msgid "Uploading messages to server"
#~ msgstr "Вивантаження повідомлень на сервер"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will "
#~ "no longer be possible to add messages to this folder.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ваші права доступу до <b>%1</b> обмежено; ви вже не зможете додавати "
#~ "до цієї теки повідомлення.</p>"
#~ msgid "Access rights revoked"
#~ msgstr "Права доступу анульовано"
#~ msgid "No messages to upload to server"
#~ msgstr "Немає повідомлень для вивантаження на сервер"
#~ msgid "Uploading status of messages to server"
#~ msgstr "Вивантаження стану повідомлень на сервер"
#~ msgid "Creating subfolders on server"
#~ msgstr "Створення підтек на сервері"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want "
#~ "to delete them locally?</p><p>UIDs: %2</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Пошту у теці <b>%1</b> було вилучено на сервері. Чи слід вилучити "
#~ "її і локально?</p><p>ІД корист.: %2</p></qt>"
#~ msgid "Deleting removed messages from server"
#~ msgstr "Вилучення вилучених повідомлень на сервері"
#~ msgid "Checking folder validity"
#~ msgstr "Перевірка теки на коректність"
#~ msgid "Folder listing failed in interesting ways."
#~ msgstr "Спроба побудови списку тек зазнала невдачі у незвичний спосіб."
#~ msgid "Retrieving folders for namespace %1"
#~ msgstr "Отримання тек для простору назв %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to "
#~ "delete it from the server?</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Схоже, що теку <b>%1</b> було вилучено. Чи вилучити її з сервера?</"
#~ "p></qt>"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Скасовано"
#~ msgid ""
#~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
#~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail "
#~ "differently."
#~ msgstr ""
#~ "Сервер IMAP %1 не підтримує анотації IMAP. Формат зберігання XML не можна "
#~ "застосовувати на цьому сервері, будь ласка, переналаштуйте KMail."
#~ msgid ""
#~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot "
#~ "be used on this server, please re-configure KMail differently"
#~ msgstr ""
#~ "Сервер IMAP %1 не підтримує анотації IMAP. Формат зберігання XML не можна "
#~ "застосовувати на цьому сервері, будь ласка, переналаштуйте KMail."
#~ msgid "Error while setting annotation: "
#~ msgstr "Помилка при встановлені анотації: "
#~ msgid "lost+found"
#~ msgstr "втрачено+знайдено"
#~ msgid ""
#~ "<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been "
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them."
#~ "</p><p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to "
#~ "avoid data loss.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Є нові повідомлення у цій теці (%1). Ці повідомлення ще не були "
#~ "вивантажено на сервер, але теку на сервері вилучено або у вас тепер "
#~ "недостатньо прав для вивантаження в цю теку.</p><p>Отже, всі ці "
#~ "повідомлення буде пересунуто у<b>%2</b> з метою уникнення втрати даних.</"
#~ "p>"
#~ msgid "Insufficient access rights"
#~ msgstr "Недостатньо прав для доступу"
#~ msgid ""
#~ "<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been "
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload "
#~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages "
#~ "to you, or move them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these "
#~ "messages to another folder now?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Є нові повідомлення у цій теці (%1). Ці повідомлення ще не було "
#~ "вивантажено на сервер, але теку на сервері вилучено або у вас тепер "
#~ "недостатньо прав для вивантаження в цю теку. Щоб розв'язати цю проблему "
#~ "зв'яжіться з системним адміністратором, щоб він надав вам права "
#~ "вивантаження нових повідомлень, або пересуньте повідомлення з цієї теки.</"
#~ "p> <p>Пересунути ці повідомлення в іншу теку зараз?</p>"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Пересунути"
#~ msgid "Do Not Move"
#~ msgstr "Не пересувати"
#~ msgid "Source URL is malformed"
#~ msgstr "Помилка у вихідному URL"
#~ msgid "Kioslave Error Message"
#~ msgstr "Повідомлення про помилку Kioslave"
#~ msgid ""
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
#~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails "
#~ "on the server KMail has already seen before;\n"
#~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
#~ "properly."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш сервер POP3 (обліковий запис: %1) не підтримує команду UIDL. Ця "
#~ "команда потрібна, щоб визначити, які листи програма KMail вже "
#~ "завантажувала раніше.\n"
#~ "Отже можливість залишати листи на сервері буде працювати неправильно."
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..."
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Вибрано %1 повідомлення з %2. Вилучення повідомлень на сервері..."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Вибрано %1 повідомлення з %2. Вилучення повідомлень на сервері..."
#~ msgstr[2] "Вибрано %1 повідомлень з %2. Вилучення повідомлень на сервері..."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Вибрано %1 повідомлення з %2. Вилучення повідомлень на сервері..."
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..."
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..."
#~ msgstr[0] "Вибрано %1 повідомлення з %2. Завершення перенесення..."
#~ msgstr[1] "Вибрано %1 повідомлення з %2. Завершення перенесення..."
#~ msgstr[2] "Вибрано %1 повідомлень з %2. Завершення перенесення..."
#~ msgstr[3] "Вибрано %1 повідомлення з %2. Завершення перенесення..."
#~ msgid ""
#~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
#~ "server)."
#~ msgstr ""
#~ "Отримання повідомлення %1 / %2 (%3 / %4 KB) для %5@%6 (%7 KБ залишається "
#~ "на сервері)."
#~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
#~ msgstr "Отримання повідомлення %1 / %2 (%3 / %4 KB) для %5@%6."
#~ msgid "Unable to complete LIST operation."
#~ msgstr "Не вдається завершити операцію LIST."
#~ msgid ""
#~ "Error while checking account %1 for new mail:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка під час спроби перевірки наявності нової пошти на %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. "
#~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, "
#~ "before downloading them."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш сервер POP3 (обліковий запис: %1) не підтримує команду TOP. Таким "
#~ "чином, неможливо вибрати заголовки великих листів, перед їх отриманням."
#~ msgid "Certificate Signature Request"
#~ msgstr "Запит підпису сертифіката"
#~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, створіть з долучення сертифікат і поверніть до відправника."
#~ msgid "outbox"
#~ msgstr "вихідні"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
#~ msgstr "У вас немає прав для читання/запису в файл вихідних повідомлень."
#~ msgid "sent-mail"
#~ msgstr "надіслані"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
#~ msgstr "У вас немає прав для читання/запису в файл надісланих повідомлень."
#~ msgid "trash"
#~ msgstr "смітник"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
#~ msgstr "У вас немає прав для читання/запису в файл смітника."
#~ msgid "drafts"
#~ msgstr "чернетки"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
#~ msgstr "У вас немає прав для читання/запису в теку чернеток."
#~ msgid "templates"
#~ msgstr "шаблони"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
#~ msgstr "У вас немає прав для читання/запису в теку шаблонів."
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
#~ "messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for "
#~ "you, though this may replace any existing files with the same name in <i>"
#~ "%7</i>.</p><p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</"
#~ "strong></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Тека з назвою <i>%4</i> вже існує. Програма %1 зараз використовує "
#~ "теку <i>%5</i> для власних повідомлень.<p>%2 не може пересунути зміст <i>"
#~ "%6</i> у цю теку, втім можна перезаписати будь-які з існуючих файлів з "
#~ "тим самим ім'ям у <i>%7</i>.</p><p><strong>Чи повинна програма %3 "
#~ "пересунути файли з поштою?</strong></p></qt>"
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
#~ "messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
#~ "<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Тека <i>%4</i> вже існує. Програма %1 зараз використовує теку <i>%5</"
#~ "i> для власних повідомлень. %2 не може пересунути зміст <i>%6</i> у цю "
#~ "теку.<p><strong>Чи повинна програма %3 пересунути файли з поштою?</"
#~ "strong></p></qt>"
#~ msgctxt "View->"
#~ msgid "&Headers"
#~ msgstr "&Заголовки"
#~ msgid "Choose display style of message headers"
#~ msgstr "Вибрати стиль відображення заголовків повідомлення"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Enterprise Headers"
#~ msgstr "&Бізнес-заголовки"
#~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
#~ msgstr "Показати список заголовків у бізнес-стилі"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Fancy Headers"
#~ msgstr "Ви&шукані заголовки"
#~ msgid "Show the list of headers in a fancy format"
#~ msgstr "Показувати заголовки у вишуканому форматі"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Brief Headers"
#~ msgstr "&Короткі заголовки"
#~ msgid "Show brief list of message headers"
#~ msgstr "Показувати малий набір заголовків повідомлення"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Standard Headers"
#~ msgstr "&Стандартні заголовки"
#~ msgid "Show standard list of message headers"
#~ msgstr "Показувати стандартний набір заголовків повідомлення"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Long Headers"
#~ msgstr "&Довгі заголовки"
#~ msgid "Show long list of message headers"
#~ msgstr "Показувати розширений набір заголовків повідомлення"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&All Headers"
#~ msgstr "&Всі заголовки"
#~ msgid "Show all message headers"
#~ msgstr "Показувати всі заголовків повідомлення"
#~ msgctxt "View->"
#~ msgid "&Attachments"
#~ msgstr "До&лучення"
#~ msgid "Choose display style of attachments"
#~ msgstr "Вибрати стиль відображення долучень"
#~ msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
#~ msgstr "Показувати долучення як піктограми. Клацнути для перегляду."
#~ msgctxt "View->attachments->"
#~ msgid "&Smart"
#~ msgstr "&Кмітливо"
#~ msgid "Show attachments as suggested by sender."
#~ msgstr "Показувати долучення, як запропоновано відправником."
#~ msgctxt "View->attachments->"
#~ msgid "&Inline"
#~ msgstr "&В тілі повідомлення"
#~ msgid "Show all attachments inline (if possible)"
#~ msgstr "Показувати всі долучення в тілі повідомлення (якщо можливо)"
#~ msgctxt "View->attachments->"
#~ msgid "&Hide"
#~ msgstr "&Сховати"
#~ msgid "Do not show attachments in the message viewer"
#~ msgstr "Не показувати долучення в переглядачі повідомлення"
#~ msgid "&Set Encoding"
#~ msgstr "Встановити &кодування"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Копіювати адресу посилання"
#~ msgid "Open URL"
#~ msgstr "Відкрити URL"
#~ msgid "Show Message Structure"
#~ msgstr "Показати структуру повідомлення"
#~ msgid "Scroll Message Up"
#~ msgstr "Перегорнути повідомлення вгору"
#~ msgid "Scroll Message Down"
#~ msgstr "Перегорнути повідомлення вниз"
#~ msgid "Scroll Message Up (More)"
#~ msgstr "Прогорнути повідомлення вгору (Більше)"
#~ msgid "Scroll Message Down (More)"
#~ msgstr "Прогорнути повідомлення вниз (Більше)"
#~ msgid "Toggle HTML Display Mode"
#~ msgstr "Увімкнути або вимкнути режим показу HTML"
#~ msgid "Toggle display mode between HTML and plain text"
#~ msgstr ""
#~ "Перемкнути режим показу між показом HTML і показом звичайного тексту"
#~ msgid "The email client for the K Desktop Environment."
#~ msgstr "Поштовий клієнт для KDE."
#~ msgid "( body part )"
#~ msgstr "( тіло повідомлення )"
#~ msgid "Scroll To"
#~ msgstr "Гортати до"
#~ msgid "Decrypt With Chiasmus..."
#~ msgstr "Розшифрувати з Chiasmus..."
#~ msgid ""
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]"
#~ msgid_plural ""
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 "
#~ "characters.]"
#~ msgstr[0] ""
#~ "[KMail: Долучення містить двійкові дані. Спроба показати перший %1 "
#~ "символ.]"
#~ msgstr[1] ""
#~ "[KMail: Долучення містить двійкові дані. Спроба показати перші %1 "
#~ "символи.]"
#~ msgstr[2] ""
#~ "[KMail: Долучення містить двійкові дані. Спроба показати перші %1 "
#~ "символів.]"
#~ msgstr[3] ""
#~ "[KMail: Долучення містить двійкові дані. Спроба показати перший %1 "
#~ "символ.]"
#~ msgid ""
#~ "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
#~ "message."
#~ msgstr ""
#~ "Вилучення долучення може позбавити лист коректного цифрового підпису."
#~ msgid ""
#~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
#~ "message."
#~ msgstr "Зміна долучення може позбавити лист коректного цифрового підпису."
#~ msgid "Address copied to clipboard."
#~ msgstr "Адресу скопійовано в кишеню."
#~ msgid "URL copied to clipboard."
#~ msgstr "URL скопійовано до кишені."
#~ msgid ""
#~ "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
#~ msgstr ""
#~ "У теці %1 виявлено зіпсований кеш IMAP. Копіювання листів скасовано."
#~ msgid "Se&t Encoding"
#~ msgstr "Встановити &кодування"
#~ msgid "Auto-Detect"
#~ msgstr "Автоматичне визначення"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
#~ "p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>KMail не може розпізнати розташування долучення (%1).</"
#~ "p><p>Вкажіть повний шлях, якщо ви бажаєте долучити файл.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 "
#~ "MB.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Ваш адміністратор заборонив долучати файли з розміром більшим за "
#~ "%1 МБ.</p></qt>"
#~ msgid "Key Export Failed"
#~ msgstr "Помилка експортування ключа"
#~ msgid "KMail could not compress the file."
#~ msgstr "Програма KMail не змогла стиснути файл."
#~ msgid "KMail could not uncompress the file."
#~ msgstr "Програма KMail не змогла розпакувати файл."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "KMail was unable to create the temporary file <filename>%1</filename>.\n"
#~ "Because of this, editing this attachment is not possible."
#~ msgstr ""
#~ "KMail не може створити тимчасовий файл <filename>%1</filename>.\n"
#~ "Через це редагування цього долучення неможливе."
#~ msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
#~ msgstr "Успішне імпортування файла архіву «%1» до теки «%2»."
#~ msgid "1 message was imported."
#~ msgid_plural "%1 messages were imported."
#~ msgstr[0] "Було імпортовано %1 повідомлення."
#~ msgstr[1] "Було імпортовано %1 повідомлення."
#~ msgstr[2] "Було імпортовано %1 повідомлень."
#~ msgstr[3] "Було імпортовано %1 повідомлення."
#~ msgid "Import finished."
#~ msgstr "Імпортування завершено."
#~ msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
#~ msgstr "Не вдалося імпортувати архів до теки «%1»."
#~ msgid "Importing archive failed."
#~ msgstr "Спроба імпортування архіву завершилася невдало."
#~ msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
#~ msgstr "Не вдалося додати повідомлення до теки «%1»."
#~ msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
#~ msgstr "Неочікувана тека з назвою «%1»."
#~ msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
#~ msgstr "Здається, файл «%1» не є коректним файлом архіву."
#~ msgid "Importing Archive"
#~ msgstr "Імпорт архіву"
#~ msgid "VCard Viewer"
#~ msgstr "Перегляд vCard"
#~ msgid "&Import"
#~ msgstr "&Імпортувати"
#~ msgid "&Next Card"
#~ msgstr "На&ступна картка"
#~ msgid "&Previous Card"
#~ msgstr "Попередн&я картка"
#~ msgid "Failed to parse vCard."
#~ msgstr "Помилка розбору vCard."
#~ msgid "Account type is not supported."
#~ msgstr "Тип облікового запису не підтримується."
#~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
#~ msgstr "Тип облікового запису: автономний IMAP"
#~ msgid "Account Type: IMAP Account"
#~ msgstr "Тип облікового запису: IMAP"
#~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
#~ msgid "<placeholder>none</placeholder>"
#~ msgstr "<placeholder>немає</placeholder>"
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
#~ "requirement for leaving messages on the server.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
#~ msgstr ""
#~ "Схоже, що сервер не підтримує функцію унікальних номерів повідомлень, але "
#~ "ця функція потрібна для того, щоб залишати повідомлення на сервері.\n"
#~ "Деякі сервери неправильно оголошують свої можливості, тому ви все ще "
#~ "можете ввімкнути залишення повідомлень на сервері."
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
#~ "a requirement for filtering messages on the server.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
#~ msgstr ""
#~ "Схоже, що сервер не підтримує функцію витягування заголовків повідомлень, "
#~ "але ця функція потрібна для того, щоб фільтрувати повідомлення на "
#~ "сервері.\n"
#~ "Деякі сервери неправильно оголошують свої можливості, тому ви все ще "
#~ "можете ввімкнути фільтрування повідомлень на сервері."
#~ msgid ""
#~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
#~ "support pipelining to send corrupted mail;\n"
#~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but "
#~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server "
#~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" "
#~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n"
#~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
#~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
#~ "downloading it."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, зверніть увагу на те, що використання цієї можливості може "
#~ "призвести до отримання пошкоджених листів, якщо POP3 сервер не підтримує "
#~ "конвеєрне отримання.\n"
#~ "Цей пункт передбачено лише тому, що деякі сервера підтримують конвеєрне "
#~ "отримання, але не оголошують цей факт. Щоб перевірити, чи ваш POP3 сервер "
#~ "заявляє про підтримку конвеєрного отримання, ви можете скористатись "
#~ "кнопкою «Перевірити, які методи підтримуються сервером», розташованою у "
#~ "нижній частині вкладки «Безпека» цього діалогового вікна.\n"
#~ "Якщо ваш сервер не заявляє про підтримку, але ви хочете прискорити "
#~ "отримання листів, то вам потрібно провести тест: відішліть собі декілька "
#~ "листів та спробуйте отримати їх."
#~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
#~ msgstr "Будь ласка, спочатку вкажіть сервер та порт на вкладці «Загальне»."
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option "
#~ "has been disabled.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
#~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
#~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
#~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
#~ "which you all download in one go from the POP server."
#~ msgstr ""
#~ "Цей пункт не позначено тому, що сервер не підтримує конвеєрне отримання.\n"
#~ "Оскільки деякі сервери неправильно оголошують про власні можливості, ви "
#~ "все ще можете ввімкнути конвеєрне отримання. Але якщо POP3 сервер дійсно "
#~ "не підтримує конвеєрне отримання, сервер буде віддавати пошкоджені листи. "
#~ "Таким чином, перед використанням цієї функції вам потрібно провести тест: "
#~ "надішліть собі велику кількість листів і спробуйте отримати їх всі "
#~ "відразу з POP-сервера."
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
#~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option "
#~ "has been disabled.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
#~ msgstr ""
#~ "Схоже, що сервер не підтримує функцію унікальних номерів повідомлень, але "
#~ "ця функція потрібна для того, щоб залишати повідомлення на сервері, тому "
#~ "позначення з цього пункту було знято.\n"
#~ "Деякі сервери неправильно оголошують свої можливості, тому ви все ще "
#~ "можете ввімкнути залишення повідомлень на сервері."
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
#~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this "
#~ "option has been disabled.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
#~ msgstr ""
#~ "Схоже, що сервер не підтримує функцію витягування заголовків повідомлень, "
#~ "але ця функція потрібна для того, щоб фільтрувати повідомлення на "
#~ "сервері, тому позначення з цього пункту було знято.\n"
#~ "Деякі сервери неправильно оголошують свої можливості, тому ви все ще "
#~ "можете ввімкнути фільтрування повідомлень на сервері."
#~ msgid " byte"
#~ msgid_plural " bytes"
#~ msgstr[0] " байт"
#~ msgstr[1] " байти"
#~ msgstr[2] " байтів"
#~ msgstr[3] " байт"
#~ msgid "Choose Location"
#~ msgstr "Вибрати адресу"
#~ msgid "Only local files are currently supported."
#~ msgstr "Підтримуються тільки локальні файли."
#~ msgid "Fetching Namespaces..."
#~ msgstr "Отримання просторів назв..."
#~ msgctxt "Empty namespace string."
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Порожній"
#~ msgctxt "Personal namespace"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Особисті"
#~ msgctxt "Namespace accessible for others."
#~ msgid "Other Users"
#~ msgstr "Інші користувачі"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Спільні"
#~ msgid "Edit Namespace '%1'"
#~ msgstr "Редагувати простір назв «%1»"
#~ msgid "Import Archive"
#~ msgstr "Імпортувати архів"
#~ msgid "Please select an archive file that should be imported."
#~ msgstr "Будь ласка, вкажіть файл архіву, який слід імпортувати."
#~ msgid "No archive file selected"
#~ msgstr "Не вказано файла архіву"
#~ msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
#~ msgstr "Будь ласка, вкажіть теку, до якої слід імпортувати архів."
#~ msgid "No target folder selected"
#~ msgstr "Не вказано теки призначення"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Checking account: %1"
#~ msgstr "Перевірку облікового запису: %1"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Unable to process messages: "
#~ msgstr "Не вдається обробити повідомлення: "
#~ msgid "Account %1"
#~ msgstr "Обліковий запис %1"
#~ msgid ""
#~ "Account %1 has no mailbox defined:\n"
#~ "mail checking aborted;\n"
#~ "check your account settings."
#~ msgstr ""
#~ "Для облікового запису %1 не визначено поштових скриньок:\n"
#~ "перевірку пошти перервано.\n"
#~ "Перевірте налаштування вашого облікового запису."
#~ msgid "Checking account %1 for new mail"
#~ msgstr "Перевірка нової пошти у %1"
#~ msgid "POP Account"
#~ msgstr "Обліковий запис POP"
#~ msgid "IMAP Account"
#~ msgstr "Обліковий запис IMAP"
#~ msgid ""
#~ "You need to add an account in the network section of the settings in "
#~ "order to receive mail."
#~ msgstr ""
#~ "Вам потрібно додати обліковий запис в параметрах мережі для того, щоб "
#~ "отримувати пошту."
#~ msgctxt ""
#~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names"
#~ msgid "%1 #%2"
#~ msgstr "%1 №%2"
#~ msgid ""
#~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
#~ "message to \"sent-mail\" folder."
#~ msgstr ""
#~ "Критична помилка: неможливо обробити надіслане повідомлення (не вистачає "
#~ "місця?) Повідомлення пересунуто до теки «надіслані»."
#~ msgid ""
#~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
#~ "folder failed.\n"
#~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try "
#~ "to fix the problem and move the message manually."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка при пересуванні надісланого повідомлення «%1» з теки «вихідні» до "
#~ "теки «надіслані».\n"
#~ "Можливі причини цього це нестача місця на диску або відсутність дозволів "
#~ "на запис. Спробуйте виправити проблему і пересунути повідомлення вручну."
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
#~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section "
#~ "of the configuration dialog and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо надсилати повідомлення не вказавши адресу відправника.\n"
#~ "Вкажіть адресу електронної пошти для профілю «%1» в розділі «Профілі» у "
#~ "вікні налаштування і повторіть спробу."
#~ msgid "%1 queued message successfully sent."
#~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent."
#~ msgstr[0] "успішно надіслано %1 повідомлення з черги."
#~ msgstr[1] "успішно надіслано %1 повідомлення з черги."
#~ msgstr[2] "успішно надіслано %1 повідомлень з черги."
#~ msgstr[3] "успішно надіслано %1 повідомлення з черги."
#~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
#~ msgstr "успішно надіслано %1 з %2 повідомлень з черги."
#~ msgid ""
#~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of "
#~ "space?)"
#~ msgstr ""
#~ "Критична помилка: неможливо виконати фільтрування до надсилання "
#~ "повідомлення (не вистачає пам’яті?)"
#~ msgid "Transport '%1' is invalid."
#~ msgstr "Пересилання «%1» не є коректним."
#~ msgid "Sending failed"
#~ msgstr "Помилка під час надсилання"
#~ msgid "Send Unencrypted"
#~ msgstr "Надіслати незашифрованим"
#~ msgctxt "%3: subject of message"
#~ msgid "Sending message %1 of %2: %3"
#~ msgstr "Надсилання повідомлення %1 з %2: %3"
#~ msgid "Failed to send (some) queued messages."
#~ msgstr "Помилка надсилання (деяких) повідомлень з черги."
#~ msgid ""
#~ "Sending aborted:\n"
#~ "%1\n"
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
#~ "folder.\n"
#~ "The following transport was used:\n"
#~ " %2"
#~ msgstr ""
#~ "Надсилання перервано:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Це повідомлення залишиться у теці «вихідні» до того часу, поки ви або "
#~ "виправите помилку (напр. неправильну адресу), або вилучите повідомлення з "
#~ "теки «вихідні».\n"
#~ "Було використано транспортний протокол:\n"
#~ " %2"
#~ msgid "Sending aborted."
#~ msgstr "Надсилання перервано."
#~ msgid ""
#~ "<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
#~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
#~ "the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport was "
#~ "used: %2</p><p>Continue sending the remaining messages?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Помилка надсилання:</p><p>%1</p><p>Це повідомлення залишиться у теці "
#~ "«вихідні» до того часу, поки ви або виправите помилку (напр. неправильну "
#~ "адресу) або вилучите повідомлення з теки «вихідні».</p><p>Було "
#~ "використано транспортний протокол: %2</p> <p>Продовжити надсилання "
#~ "повідомлень, що залишились?</p>"
#~ msgid "Continue Sending"
#~ msgstr "Продовжити надсилання"
#~ msgid "&Continue Sending"
#~ msgstr "&Продовжити надсилання"
#~ msgid ""
#~ "Sending failed:\n"
#~ "%1\n"
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
#~ "folder.\n"
#~ "The following transport was used:\n"
#~ " %2"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка надсилання:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Це повідомлення залишиться у теці «вихідні» до тих пір, поки ви або "
#~ "виправите помилку (напр., неправильну адресу), або вилучите повідомлення "
#~ "з теки «вихідні».\n"
#~ "Було використано транспортний протокол:\n"
#~ " %2"
#~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1"
#~ msgid "%1's %2"
#~ msgstr "%2 — %1"
#~ msgctxt "folder name (folder storage name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "My Calendar"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Мій %1"
#~ msgctxt "My Contacts"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Мої %1"
#~ msgctxt "My Journal"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Мій %1"
#~ msgctxt "My Notes"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Мої %1"
#~ msgctxt "My Tasks"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Мої %1"
#~ msgid ""
#~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; "
#~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Зараз KMail створить потрібні теки групової роботи, як підтеки %1. Якщо "
#~ "ви цього не бажаєте робити, скасуйте дію: ресурси IMAP буде вимкнено."
#~ msgid "%1: no folder found, will create it"
#~ msgstr "%1: не знайдено теки. Її буде створено."
#~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder"
#~ msgstr ""
#~ "%1: знайдено теку %2. Її буде встановлено як головну теку групової роботи."
#~ msgid ""
#~ "<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to "
#~ "perform the following operations: %2<nl/>If you do not want this, cancel "
#~ "and the IMAP resource will be disabled</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Програма KMail знайшла теки групової роботи в %1 і має виконати "
#~ "наступні дії: %2<nl/>Якщо ви цього не бажаєте робити, скасуйте дію: "
#~ "ресурси IMAP буде вимкнено</qt>"
#~ msgid "Standard Groupware Folders"
#~ msgstr "Стандартні теки для групової роботи"
#~ msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'"
#~ msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
#~ msgstr "Існує декілька типових тек «%1», будь ласка, оберіть одну з них:"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
#~ msgstr "У вас немає прав для читання/запису до теки %1."
#~ msgid ""
#~ "Cannot open file \"%1\":\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо відкрити файл «%1»:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Внутрішня помилка. Будь ласка, скопіюйте інформацію розташовану нижче та "
#~ "надішліть звіт про помилку."
#~ msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "Не вдається синхронізувати файл індексації <b>%1</b>: %2"
#~ msgid "Creating index file: one message done"
#~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done"
#~ msgstr[0] "Створення файла індексу: оброблено %1 повідомлення"
#~ msgstr[1] "Створення файла індексу: оброблено %1 повідомлення"
#~ msgstr[2] "Створення файла індексу: оброблено %1 повідомлень"
#~ msgstr[3] "Створення файла індексу: оброблено %1 повідомлення"
#~ msgid "Could not add message to folder: "
#~ msgstr "Не вдається додати повідомлення до теки: "
#~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається додати повідомлення до теки (нема вільного місця на диску?)"
#~ msgid "Removing folder"
#~ msgstr "Вилучення теки"
#~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed."
#~ msgid " completed"
#~ msgstr " завершено"
#~ msgid "checking"
#~ msgstr "перевірка"
#~ msgid "Error while querying the server status."
#~ msgstr "Помилка при опитування стану сервера."
#~ msgid "Retrieving message status"
#~ msgstr "Отримання стану повідомлення"
#~ msgid "Retrieving messages"
#~ msgstr "Отримання повідомлень"
#~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
#~ msgstr "Помилка при отриманні змісту теки %1."
#~ msgid "Error while creating a folder."
#~ msgstr "Помилка при створенні теки."
#~ msgid "updating message counts"
#~ msgstr "поновлення кількості повідомлень"
#~ msgid "Error while getting folder information."
#~ msgstr "Помилка при отриманні інформації про теку."
#~ msgid "Running precommand failed."
#~ msgstr "Виконання попередньої команди зазнало невдачі."
#~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
#~ msgstr "Помилка перенесення: Не можна блокувати %1."
#~ msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
#~ msgstr "<qt>Не вдається вилучити пошту зі скриньки <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
#~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2."
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2."
#~ msgstr[0] "Витягнуто %1 повідомлення з поштової скриньки %2."
#~ msgstr[1] "Витягнуто %1 повідомлення з поштової скриньки %2."
#~ msgstr[2] "Витягнуто %1 повідомлень з поштової скриньки %2."
#~ msgstr[3] "Витягнуто %1 повідомлення з поштової скриньки %2."
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Файл з назвою «%1» вже існує. Хочете його перезаписати?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Перезаписати файл?"
#~ msgid "The specified file already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Файл з вказаною назвою вже існує. Хочете його перезаписати?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Перезаписати"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Скасувати"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your folder."
#~ msgstr "У вас немає прав для читання/запису до вашої теки."
#~ msgid "None (Storage Order)"
#~ msgstr "немає (у порядку зберігання)"
#~ msgid "By Date/Time"
#~ msgstr "За датою/часом"
#~ msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree"
#~ msgstr "За датою/часом останнього повідомлення у піддереві"
#~ msgid "By Sender"
#~ msgstr "За відправником"
#~ msgid "By Receiver"
#~ msgstr "За отримувачем"
#~ msgid "By Smart Sender/Receiver"
#~ msgstr "За визначеним відправником/отримувачем"
#~ msgid "By Subject"
#~ msgstr "За темою"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "За розміром"
#~ msgid "By Action Item Status"
#~ msgstr "За станом елемента дії"
#~ msgid "By New/Unread Status"
#~ msgstr "За станом Нове/Непрочитане"
#~ msgid "Least Recent on Top"
#~ msgstr "Найстаріші згори"
#~ msgid "Most Recent on Top"
#~ msgstr "Найостанніші згори"
#~ msgctxt "Sort order for messages"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "За зростанням"
#~ msgctxt "Sort order for messages"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "За спаданням"
#~ msgid "by Date/Time"
#~ msgstr "за датою/часом"
#~ msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group"
#~ msgstr "за датою/часом найостаннішого повідомлення у групі"
#~ msgid "by Sender/Receiver"
#~ msgstr "за відправником/отримувачем"
#~ msgid "by Sender"
#~ msgstr "за відправником"
#~ msgid "by Receiver"
#~ msgstr "за отримувачем"
#~ msgctxt "Sort order for mail groups"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "За зростанням"
#~ msgctxt "Sort order for mail groups"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "За спаданням"
#~ msgctxt "Unknown date"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідома"
#~ msgid "Current Activity, Threaded"
#~ msgstr "Поточні дії, з гілками"
#~ msgid ""
#~ "This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for "
#~ "example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and "
#~ "all the threads that have been active today."
#~ msgstr ""
#~ "За цього різновиду перегляду буде використано автоматичний розподіл на "
#~ "групи за діапазоном дат. Повідомлення буде розподілено за гілками. Отже, "
#~ "наприклад, у групі «Сьогодні» ви знайдете всі повідомлення, які надійшли "
#~ "сьогодні і всі гілки, у яких сьогодні спостерігалася активність."
#~ msgid "Current Activity, Flat"
#~ msgstr "Поточні дії, плоский"
#~ msgid ""
#~ "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for "
#~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
#~ msgstr ""
#~ "За цього різновиду перегляду буде використано автоматичний розподіл на "
#~ "групи за діапазоном дат. Повідомлення не буде розподілено за гілками. "
#~ "Отже, наприклад, у групі «Сьогодні» ви знайдете всі повідомлення, які "
#~ "надійшли сьогодні."
#~ msgid "Activity by Date, Threaded"
#~ msgstr "Дії за датами, з гілками"
#~ msgid ""
#~ "This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, "
#~ "in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all the "
#~ "threads that have been active today."
#~ msgstr ""
#~ "За цього різновиду перегляду буде використано розподіл на групи за днями. "
#~ "Повідомлення буде розподілено за гілками. Отже, наприклад, у групі "
#~ "«Сьогодні» ви знайдете всі повідомлення, які надійшли сьогодні і всі "
#~ "гілки, у яких сьогодні спостерігалася активність."
#~ msgid "Activity by Date, Flat"
#~ msgstr "Дії за датою, плоский"
#~ msgid ""
#~ "This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for "
#~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
#~ msgstr ""
#~ "За цього різновиду перегляду буде використано розподіл на групи за днями. "
#~ "Повідомлення не буде розподілено за гілками. Отже, наприклад, у групі "
#~ "«Сьогодні» ви знайдете всі повідомлення, які надійшли сьогодні."
#~ msgid "Standard Mailing List"
#~ msgstr "Стандартний список листування"
#~ msgid ""
#~ "This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading."
#~ msgstr ""
#~ "Це плоский традиційний перегляд списку повідомлень: без груп зі строгим "
#~ "розбиттям на гілки."
#~ msgid "Flat Date View"
#~ msgstr "Плоский перегляд за датами"
#~ msgid ""
#~ "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no "
#~ "threading."
#~ msgstr ""
#~ "Це плоский традиційний перегляд списку повідомлень з впорядкуванням за "
#~ "датою: без груп, без розподілу на гілки."
#~ msgid "Senders/Receivers, Flat"
#~ msgstr "Відправник/Отримувач, плоска"
#~ msgid ""
#~ "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the "
#~ "folder type). Messages are not threaded."
#~ msgstr ""
#~ "За цього різновиду перегляду повідомлення буде згруповано за "
#~ "відправниками і отримувачами (залежно від типу теки). Повідомлення не "
#~ "буде розподілено за гілками."
#~ msgid "Thread Starters"
#~ msgstr "За тими, хто розпочинав гілки"
#~ msgid ""
#~ "This view groups the messages in threads and then groups the threads by "
#~ "the starting user."
#~ msgstr ""
#~ "За цього різновиду перегляду повідомлення буде згруповано за гілками, а "
#~ "гілки буде згруповано за особами тих користувачів, які першими надіслали "
#~ "до них повідомлення."
#~ msgctxt "Default theme name"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Класична"
#~ msgid "A simple, backward compatible, single row theme"
#~ msgstr "Проста, зворотно сумісна, однорядкова тема"
#~ msgctxt "@title:column Subject of messages"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Тема"
#~ msgid "Sender/Receiver"
#~ msgstr "Відправник/Отримувач"
#~ msgctxt "Sender of a message"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Відправник"
#~ msgctxt "Receiver of a message"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Отримувач"
#~ msgctxt "Date of a message"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#~ msgid "Most Recent Date"
#~ msgstr "Найостанніша дата"
#~ msgctxt "Size of a message"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Розмір"
#~ msgid "New/Unread"
#~ msgstr "Нове/Непрочитане"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "Відписано"
#~ msgctxt "Message importance indication"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Важливе"
#~ msgid "Spam/Ham"
#~ msgstr "Спам"
#~ msgid "Watched/Ignored"
#~ msgstr "З наглядом/Проігнороване"
#~ msgid "Fancy"
#~ msgstr "Вишукана"
#~ msgid "A fancy multiline and multi item theme"
#~ msgstr "Вишукана багаторядкова і багатоелементна тема"
#~ msgid "Fancy with Clickable Status"
#~ msgstr "Вишукана зі станом можливості натискання"
#~ msgid ""
#~ "A fancy multiline and multi item theme with a clickable status column"
#~ msgstr ""
#~ "Вишукана багаторядкова і багатоелементна тема зі стовпчиком придатного "
#~ "для натискання стану."
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Стан"
#~ msgid "Customize Message Aggregation Modes"
#~ msgstr "Налаштування режимів складання повідомлень"
#~ msgid "New Aggregation"
#~ msgstr "Створити складання"
#~ msgid "Clone Aggregation"
#~ msgstr "Клонувати складання"
#~ msgid "Delete Aggregation"
#~ msgstr "Вилучити складання"
#~ msgid "Unnamed Aggregation"
#~ msgstr "Складання без назви"
#~ msgid "Customize Themes"
#~ msgstr "Налаштування тем"
#~ msgid "New Theme"
#~ msgstr "Створити тему"
#~ msgid "Clone Theme"
#~ msgstr "Клонувати тему"
#~ msgid "Delete Theme"
#~ msgstr "Вилучити тему"
#~ msgid "Unnamed Theme"
#~ msgstr "Тема без назви"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Сьогодні"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Вчора"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Минулого тижня"
#~ msgid "Two Weeks Ago"
#~ msgstr "Два тижні тому"
#~ msgid "Three Weeks Ago"
#~ msgstr "Три тижні тому"
#~ msgid "Four Weeks Ago"
#~ msgstr "Чотири тижні тому"
#~ msgid "Five Weeks Ago"
#~ msgstr "П’ять тижнів тому"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Відправник"
#~ msgid "Processed 1 Message of %2"
#~ msgid_plural "Processed %1 Messages of %2"
#~ msgstr[0] "Оброблено %1 повідомлення з %2"
#~ msgstr[1] "Оброблено %1 повідомлення з %2"
#~ msgstr[2] "Оброблено %1 повідомлень з %2"
#~ msgstr[3] "Оброблено %1 повідомлення з %2"
#~ msgid "Threaded 1 Message of %2"
#~ msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2"
#~ msgstr[0] "Розподілено за гілками %1 повідомлення з %2"
#~ msgstr[1] "Розподілено за гілками %1 повідомлення з %2"
#~ msgstr[2] "Розподілено за гілками %1 повідомлень з %2"
#~ msgstr[3] "Розподілено за гілками %1 повідомлення з %2"
#~ msgid "Grouped 1 Thread of %2"
#~ msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2"
#~ msgstr[0] "Розподілено за групами %1 гілку з %2"
#~ msgstr[1] "Розподілено за групами %1 гілки з %2"
#~ msgstr[2] "Розподілено за групами %1 гілок з %2"
#~ msgstr[3] "Розподілено за групами %1 гілку з %2"
#~ msgid "Updated 1 Group of %2"
#~ msgid_plural "Updated %1 Groups of %2"
#~ msgstr[0] "Оновлено %1 групу з %2"
#~ msgstr[1] "Оновлено %1 групи з %2"
#~ msgstr[2] "Оновлено %1 груп з %2"
#~ msgstr[3] "Оновлено %1 групу з %2"
#~ msgctxt "Description of Type Subject"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Тема"
#~ msgctxt "Description of Type Date"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#~ msgctxt "Description of Type Sender"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Відправник"
#~ msgctxt "Description of Type Receiver"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Отримувач"
#~ msgctxt "Description of Type Size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Розмір"
#~ msgid "New/Unread/Read Icon"
#~ msgstr "Піктограма «Нове/Непрочитане/Прочитане»"
#~ msgid "Attachment Icon"
#~ msgstr "Піктограма долучення"
#~ msgid "Replied/Forwarded Icon"
#~ msgstr "Піктограма «Відписано/Переслано»"
#~ msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon"
#~ msgstr ""
#~ "Комбінована піктограма «Нове/Непрочитане/Прочитане/Відписано/Переслано»"
#~ msgid "Action Item Icon"
#~ msgstr "Піктограма елемента дії"
#~ msgid "Important Icon"
#~ msgstr "Піктограма «Важливе»"
#~ msgid "Group Header Label"
#~ msgstr "Мітка заголовка групи"
#~ msgid "Spam/Ham Icon"
#~ msgstr "Піктограма «Спам»"
#~ msgid "Watched/Ignored Icon"
#~ msgstr "Піктограма «З наглядом/Проігноровано»"
#~ msgid "Group Header Expand/Collapse Icon"
#~ msgstr "Піктограма заголовка групи «Розгорнути/Згорнути»"
#~ msgid "Encryption State Icon"
#~ msgstr "Піктограма стану шифрування"
#~ msgid "Signature State Icon"
#~ msgstr "Піктограма стану підписування"
#~ msgid "Vertical Separation Line"
#~ msgstr "Вертикальна риска-роздільник"
#~ msgid "Horizontal Spacer"
#~ msgstr "Горизонтальна розпірка"
#~ msgid "Max Date"
#~ msgstr "Макс. дата"
#~ msgctxt "Description for an Unknown Type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомий"
#~ msgid "Never Show"
#~ msgstr "Ніколи не показувати"
#~ msgid "Always Show"
#~ msgstr "Завжди показувати"
#~ msgid "Plain Rectangles"
#~ msgstr "Прості прямокутники"
#~ msgid "Plain Joined Rectangle"
#~ msgstr "Простий з’єднаний прямокутник"
#~ msgid "Rounded Rectangles"
#~ msgstr "Прямокутники з заокругленими кутами"
#~ msgid "Rounded Joined Rectangle"
#~ msgstr "З’єднаний прямокутник з заокругленими кутами"
#~ msgid "Gradient Rectangles"
#~ msgstr "Прямокутники з градієнтом"
#~ msgid "Gradient Joined Rectangle"
#~ msgstr "З’єднаний прямокутник з градієнтом"
#~ msgid "Styled Rectangles"
#~ msgstr "Типізований прямокутник"
#~ msgid "Styled Joined Rectangles"
#~ msgstr "Типізовані з’єднані прямокутники"
#~ msgctxt "Search for messages."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Пошук"
#~ msgid "Open Full Search"
#~ msgstr "Відкрити повний пошук"
#~ msgid "Any Status"
#~ msgstr "З будь-яким станом"
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Нове"
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Непрочитане"
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "Відписано"
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
#~ msgid "Forwarded"
#~ msgstr "Переслане"
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Важливе"
#~ msgid "Watched"
#~ msgstr "З наглядом"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Проігноровано"
#~ msgid "Message Sort Order"
#~ msgstr "Порядок сортування повідомлень"
#~ msgid "Message Sort Direction"
#~ msgstr "Напрям сортування повідомлень"
#~ msgid "Group Sort Order"
#~ msgstr "Порядок сортування груп"
#~ msgid "Group Sort Direction"
#~ msgstr "Напрям сортування груп"
#~ msgid "Folder Always Uses This Sort Order"
#~ msgstr "У теках завжди використовується цей порядок"
#~ msgctxt "No grouping of messages"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Немає"
#~ msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)"
#~ msgstr "За точною датою (за початковим повідомленням)"
#~ msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)"
#~ msgstr "За визначеними діапазонами дат (за першим повідомленням)"
#~ msgid "Never Expand Groups"
#~ msgstr "Ніколи не розгортати групи"
#~ msgid "Expand Recent Groups"
#~ msgstr "Розгорнути нещодавні групи"
#~ msgid "Always Expand Groups"
#~ msgstr "Завжди розгортати групи"
#~ msgctxt "No threading of messages"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Немає"
#~ msgid "Perfect Only"
#~ msgstr "лише повний"
#~ msgid "Perfect, by References and by Subject"
#~ msgstr "повний, за посиланням і за темою"
#~ msgid "Topmost Message"
#~ msgstr "Найвище повідомлення"
#~ msgid "Most Recent Message"
#~ msgstr "Найостанніше повідомлення"
#~ msgid "Never Expand Threads"
#~ msgstr "Ніколи не розгортати гілки"
#~ msgid "Expand Threads With New Messages"
#~ msgstr "Розгортати гілки з новими повідомленнями"
#~ msgid "Expand Threads With Unread Messages"
#~ msgstr "Розгортати гілки з непрочитаними повідомленнями"
#~ msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages"
#~ msgstr "Розгортати гілки з непрочитаними або важливими повідомленнями"
#~ msgid "Always Expand Threads"
#~ msgstr "Завжди розгортати гілки"
#~ msgid "Favor Interactivity"
#~ msgstr "Перевага інтерактивності"
#~ msgid "Favor Speed"
#~ msgstr "Перевага швидкості"
#~ msgid "Batch Job (No Interactivity)"
#~ msgstr "Пакетна робота (без інтерактивності)"
#~ msgid "Groups && Threading"
#~ msgstr "Групи і впорядкування"
#~ msgid "Grouping:"
#~ msgstr "Групування:"
#~ msgid "Group expand policy:"
#~ msgstr "Правила розгортання груп:"
#~ msgid "Threading:"
#~ msgstr "Поділ на гілки:"
#~ msgid "Thread leader:"
#~ msgstr "Перші у гілках:"
#~ msgid "Thread expand policy:"
#~ msgstr "Правила розгортання гілок:"
#~ msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Додатково"
#~ msgid "Fill view strategy:"
#~ msgstr "Стратегія перегляду:"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Нове"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Непрочитане"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Прочитане"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Has Attachment"
#~ msgstr "Має долучення"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "Відписано"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Forwarded"
#~ msgstr "Переслане"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Надіслане"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Важливе"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Action Item"
#~ msgstr "Елемент дії"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Спам"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Не спам"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Watched"
#~ msgstr "З наглядом"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Проігнороване"
#~ msgctxt "@label:textbox Property name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Назва:"
#~ msgid "The label that will be displayed in the column header."
#~ msgstr "Напис, який буде показано у заголовку стовпчика."
#~ msgid "Header click sorts messages:"
#~ msgstr "Натискання заголовка впорядковує повідомлення:"
#~ msgid ""
#~ "The sorting order that clicking on this column header will switch to."
#~ msgstr ""
#~ "Порядок сортування, який перемикатиме натискання заголовка стовпчика."
#~ msgid "Visible by default"
#~ msgstr "Типово видимий"
#~ msgid ""
#~ "Check this if this column should be visible when the theme is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, якщо стовпчик слід показувати, коли обрано тему."
#~ msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field"
#~ msgstr "містить поле «Відправник або Отримувач»"
#~ msgid ""
#~ "Check this if this column label should be updated depending on the folder "
#~ "\"inbound\"/\"outbound\" type."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, якщо мітку цього стовпчика слід оновлювати, залежно "
#~ "дві типу теки, «вхідна»/«вихідна»."
#~ msgid "Unnamed Column"
#~ msgstr "Стовпчик без назви"
#~ msgid "Message Group"
#~ msgstr "Група повідомлень"
#~ msgid ""
#~ "Very long subject very long subject very long subject very long subject "
#~ "very long subject very long"
#~ msgstr ""
#~ "Дуже довга тема дуже довга тема дуже довга тема дуже довга тема дуже "
#~ "довга тема дуже довга тема"
#~ msgid "Sample Tag 1"
#~ msgstr "Зразок мітки 1"
#~ msgid "Sample Tag 2"
#~ msgstr "Зразок мітки 2"
#~ msgid "Sample Tag 3"
#~ msgstr "Зразок мітки 3"
#~ msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Видимий"
#~ msgctxt "@action:inmenu soften the text color"
#~ msgid "Soften"
#~ msgstr "Притлумити"
#~ msgctxt "@action:inmenu Font setting"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Типовий"
#~ msgctxt "@action:inmenu Font setting"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Нетиповий..."
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Шрифт"
#~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Типовий"
#~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Нетиповий..."
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Колір тексту"
#~ msgctxt ""
#~ "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark "
#~ "on a non important mail"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Ховати"
#~ msgctxt ""
#~ "Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e."
#~ "g. Important mark on a non important mail"
#~ msgid "Keep Empty Space"
#~ msgstr "Залишати порожнє місце"
#~ msgctxt ""
#~ "Show the icon softened in the list if the mail does not have the "
#~ "attribute, e.g. Important mark on a non important mail"
#~ msgid "Keep Softened Icon"
#~ msgstr "Залишати притлумлену піктограму"
#~ msgid "When Disabled"
#~ msgstr "якщо вимкнено"
#~ msgid "Group Header"
#~ msgstr "Заголовок групи"
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Немає"
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Автоматичний"
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Нетиповий..."
#~ msgid "Background Style"
#~ msgstr "Стиль тла"
#~ msgid "Column Properties"
#~ msgstr "Властивості стовпчика"
#~ msgid "Add Column..."
#~ msgstr "Додати стовпчик..."
#~ msgid "Delete Column"
#~ msgstr "Вилучити стовпчик"
#~ msgid "Add New Column"
#~ msgstr "Додати новий стовпчик"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Вигляд"
#~ msgid "Content Items"
#~ msgstr "Елементи вмісту"
#~ msgid ""
#~ "Right click on the header to add or modify columns. Drag the content "
#~ "items and drop them on the columns in order to compose your theme. Right "
#~ "click on the items inside the view for more options."
#~ msgstr ""
#~ "Наведіть вказівник на заголовок стовпчика і клацніть правою кнопкою миші, "
#~ "що додати або змінити стовпчики. Перетягніть елементи вмісту і скиньте їх "
#~ "на стовпчику у належному для вашої теми порядку. Наведіть вказівник на "
#~ "елементи у області перегляду і клацніть правою кнопкою миші, щоб отримати "
#~ "доступ до додаткових параметрів."
#~ msgctxt "@title:tab Advanced theme settings"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Додатково"
#~ msgid "Header:"
#~ msgstr "Заголовок:"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Розмір піктограм:"
#~ msgctxt "suffix in a spinbox"
#~ msgid " pixel"
#~ msgid_plural " pixels"
#~ msgstr[0] " піксель"
#~ msgstr[1] " пікселі"
#~ msgstr[2] " пікселів"
#~ msgstr[3] " піксель"
#~ msgctxt "@title:tab General options of a view mode"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Загальні"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the option"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Назва:"
#~ msgid "Adjust Column Sizes"
#~ msgstr "Налаштувати розміри стовпчиків"
#~ msgid "Show Default Columns"
#~ msgstr "Показати типові стовпчики"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Впорядкування"
#~ msgctxt "Receiver of the emial"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Кому"
#~ msgid "<b>%1</b> reply"
#~ msgid_plural "<b>%1</b> replies"
#~ msgstr[0] "<b>%1</b> відповідь"
#~ msgstr[1] "<b>%1</b> відповіді"
#~ msgstr[2] "<b>%1</b> відповідей"
#~ msgstr[3] "<b>%1</b> відповідь"
#~ msgid "<b>%1</b> message in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>%1</b> messages in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>%1</b> повідомлення у піддереві (<b>%2</b> нових + <b>%3</b> "
#~ "непрочитаних)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b>%1</b> повідомлення у піддереві (<b>%2</b> нових + <b>%3</b> "
#~ "непрочитаних)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<b>%1</b> повідомлень у піддереві (<b>%2</b> нових + <b>%3</b> "
#~ "непрочитаних)"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<b>%1</b> повідомлення у піддереві (<b>%2</b> нових + <b>%3</b> "
#~ "непрочитаних)"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'"
#~ msgid "Threads started on %1"
#~ msgstr "Гілки, початі %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'"
#~ msgid "Threads started %1"
#~ msgstr "Гілки, початі %1"
#~ msgid "Threads with messages dated %1"
#~ msgstr "Гілки з повідомленнями, датованими %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'"
#~ msgid "Messages sent on %1"
#~ msgstr "Повідомлення, надіслані %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'"
#~ msgid "Messages received on %1"
#~ msgstr "Повідомлення, отримані %1"
#~ msgid "Threads started within %1"
#~ msgstr "Гілки, початі у діапазоні %1"
#~ msgid "Threads containing messages with dates within %1"
#~ msgstr "Гілки, що містять повідомлення з датами у діапазоні %1"
#~ msgid "Messages sent within %1"
#~ msgstr "Повідомлення, надіслані у %1"
#~ msgid "Messages received within %1"
#~ msgstr "Повідомлення, отримані у %1"
#~ msgid "Threads started by %1"
#~ msgstr "Гілки, початі %1"
#~ msgid "Threads with most recent message by %1"
#~ msgstr "Гілки з найсвіжішим повідомленням від %1"
#~ msgid "Messages sent to %1"
#~ msgstr "Повідомлення, надіслані до %1"
#~ msgid "Messages sent by %1"
#~ msgstr "Повідомлення, надіслані %1"
#~ msgid "Messages received from %1"
#~ msgstr "Повідомлення, отримані від %1."
#~ msgid "Threads directed to %1"
#~ msgstr "Гілки, спрямовані %1"
#~ msgid "Threads with most recent message directed to %1"
#~ msgstr "Гілки з найостаннішими повідомленнями, спрямованими %1"
#~ msgid "Messages received by %1"
#~ msgstr "Повідомлення, отримані %1."
#~ msgid "<b>%1</b> thread"
#~ msgid_plural "<b>%1</b> threads"
#~ msgstr[0] "<b>%1</b> гілка"
#~ msgstr[1] "<b>%1</b> гілки"
#~ msgstr[2] "<b>%1</b> гілок"
#~ msgstr[3] "<b>%1</b> гілка"
#~ msgid "<b>%1</b> message (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
#~ msgid_plural "<b>%1</b> messages (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>%1</b> повідомлення (<b>%2</b> нових + <b>%3</b> непрочитаних)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b>%1</b> повідомлення (<b>%2</b> нових + <b>%3</b> непрочитаних)"
#~ msgstr[2] "<b>%1</b> повідомлень (<b>%2</b> нових + <b>%3</b> непрочитаних)"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<b>%1</b> повідомлення (<b>%2</b> нових + <b>%3</b> непрочитаних)"
#~ msgid "Date (Order of Arrival)"
#~ msgstr "Дата (порядок надходження)"
#~ msgctxt "Number of unsent messages"
#~ msgid "1 unsent"
#~ msgid_plural "%1 unsent"
#~ msgstr[0] "%1 ненадіслане"
#~ msgstr[1] "%1 ненадісланих"
#~ msgstr[2] "%1 ненадісланих"
#~ msgstr[3] "%1 ненадіслане"
#~ msgid "0 unsent"
#~ msgstr "0 ненадісланих"
#~ msgctxt "Number of unread messages"
#~ msgid "1 unread"
#~ msgid_plural "%1 unread"
#~ msgstr[0] "%1 непрочитане"
#~ msgstr[1] "%1 непрочитаних"
#~ msgstr[2] "%1 непрочитаних"
#~ msgstr[3] "%1 непрочитане"
#~ msgctxt "No unread messages"
#~ msgid "0 unread"
#~ msgstr "0 непрочитаних"
#~ msgctxt "Number of unread messages"
#~ msgid "1 message, %2."
#~ msgid_plural "%1 messages, %2."
#~ msgstr[0] "%1 повідомлення, %2."
#~ msgstr[1] "%1 повідомлення, %2."
#~ msgstr[2] "%1 повідомлень, %2."
#~ msgstr[3] "%1 повідомлення, %2."
#~ msgctxt "No unread messages"
#~ msgid "0 messages"
#~ msgstr "0 повідомлень"
#~ msgctxt "%1 = n messages, m unread."
#~ msgid "%1 Folder is read-only."
#~ msgstr "Тека %1 придатна лише для читання."
#~ msgid "Folder Always Uses This Theme"
#~ msgstr "У теках завжди використовується цю тема"
#~ msgid "Folder Always Uses This Aggregation"
#~ msgstr "У теках завжди використовується це складання"
#~ msgid "Change Encoding"
#~ msgstr "Змінити кодування"
#~ msgid "Check Ma&il"
#~ msgstr "Перевірити &пошту"
#~ msgid "Message List - Date Field"
#~ msgstr "Список повідомлень - поле дати"
#~ msgid "Appearance (Theme)"
#~ msgstr "Вигляд (тема)"
#~ msgctxt "what's this help"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
#~ "unread messages are below the current message.</p>\n"
#~ "<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the "
#~ "current folder.</p>\n"
#~ "<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of "
#~ "the message list, but not go to another folder.</p>\n"
#~ "<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
#~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to "
#~ "the next folder.</p>\n"
#~ "<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search "
#~ "will start from the bottom of the message list and continue to the "
#~ "previous folder depending on which option is selected.</p></qt>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>При виборі наступного непрочитаного листа може статися так, що "
#~ "нижче поточного листа немає непрочитаних повідомлень.</p>\n"
#~ "<p><b>Не робити циклічний пошук</b> - пошук буде зупинено на останньому "
#~ "повідомленні в теці.</p>\n"
#~ "<p><b>Робити циклічний пошук в поточній теці</b> - пошук буде продовжено "
#~ "з початку списку повідомлень в поточній теці.</p>\n"
#~ "<p><b>Робити циклічний пошук у всіх теках</b> - пошук буде продовжено з "
#~ "початку списку повідомлень. Якщо і в цьому випадку не знайдено "
#~ "непрочитаних повідомлень, то пошук буде продовжено у наступній теці.</p>\n"
#~ "<p>При пошуку попереднього непрочитаного листа, буде схожа поведінка. "
#~ "Тільки пошук буде продовжено з низу списку повідомлень, а потім, можливо, "
#~ "в попередній теці, якщо вибране відповідне значення.</p></qt>\n"
#~ msgid "Invalid Response From Server"
#~ msgstr "Некоректна відповідь від сервера"
#~ msgctxt ""
#~ "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. "
#~ "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of "
#~ "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: "
#~ "text of original message"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "---------- %1 ----------\n"
#~ "\n"
#~ "Subject: %2\n"
#~ "Date: %3\n"
#~ "From: %4\n"
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
#~ "\n"
#~ "%5\n"
#~ "-------------------------------------------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "---------- %1 ----------\n"
#~ "\n"
#~ "Тема: %2\n"
#~ "Дата: %3E\n"
#~ "Від: %4\n"
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
#~ "\n"
#~ "%5\n"
#~ "-------------------------------------------------------\n"
#~ msgid "Phrases have been converted to templates"
#~ msgstr "Фрази було перетворено у шаблони"
#~ msgid "Old phrases have been converted to templates"
#~ msgstr "Старі фрази було перетворено в шаблони"
#~ msgid "Filter by Status"
#~ msgstr "Фільтрувати за станом"
#~ msgid "Show Columns"
#~ msgstr "Показати стовпчики"
#~ msgctxt "@title:column Mail account name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgctxt "@title:column Mail account type (eg. POP3)"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgctxt "@title:column Mail account destination folder"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Тека"
#~ msgid "Change Sort Order"
#~ msgstr "Змінити порядок сортування"
#~ msgid "Select Aggregation Mode"
#~ msgstr "Оберіть режим складання"
#~ msgid "&Load Profile..."
#~ msgstr "Завантажити &профіль..."
#~ msgid "Show only for non-plaintext &messages"
#~ msgstr "В&ідображати для не текстових повідомлень"
#~ msgid "Use smaller font for quoted text"
#~ msgstr "Для цитат використовувати менший шрифт"
#~ msgid "Available Profiles"
#~ msgstr "Наявні профілі"
#~ msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
#~ msgstr ""
#~ "&Виберіть профіль і натисніть «Застосувати», щоб завантажити його "
#~ "параметри:"
#~ msgctxt "Missing profile name placeholder"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Без назви"
#~ msgctxt "Missing profile description placeholder"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Немає"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Припинено"
#, fuzzy
#~| msgid "Advanced"
#~ msgctxt "@title:tab Advanced settings"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Додатково"
#~ msgctxt "@title collumn attachment name."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgctxt "@title collumn attachment size."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Розмір"
#~ msgctxt "@title collumn attachment encoding."
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Кодування"
#~ msgctxt "@title collumn attachment type."
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgctxt "@title collumn attachment compression checkbox."
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Стиснути"
#~ msgctxt "@title collumn attachment encryption checkbox."
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Зашифрувати"
#~ msgctxt "@title collumn attachment signed checkbox."
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Підписати"
#~ msgid "Please create an account for sending and try again."
#~ msgstr "Будь ласка, створіть рахунок для надсилання та спробуйте ще раз."
#~ msgid "Insert Result of Command"
#~ msgstr "Вставити результат команди"
#~ msgid "Set Cursor Position"
#~ msgstr "Встановити позицію курсора"
#~ msgid "My %1 (%2)"
#~ msgstr "Мій %1 (%2)"
#~ msgid "Column Properties..."
#~ msgstr "Властивості стовпчика..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to load image <filename>%1</filename>."
#~ msgstr "Не вдалося завантажити зображення <filename>%1</filename>."
#~ msgid "day"
#~ msgid_plural "days"
#~ msgstr[0] "день"
#~ msgstr[1] "дні"
#~ msgstr[2] "днів"
#~ msgstr[3] "день"
#~ msgid "Ho&st:"
#~ msgstr "&Вузол:"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/playground-edu/rkward.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/playground-edu/rkward.po (revision 1514330)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/playground-edu/rkward.po (revision 1514331)
@@ -1,6115 +1,6115 @@
# Translation of rkward.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2011-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rkward\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-20 03:39+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-15 10:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-20 09:28+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#: rkward/agents/rkeditobjectagent.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The object '%1', could not be opened for editing. Either it does not exist, "
"or RKWard does not support editing this type of object, yet."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити об’єкт «%1» для редагування. Об’єкта або не існує, або "
"RKWard ще не підтримує редагування таких об’єктів."
#: rkward/agents/rkeditobjectagent.cpp:56
#, kde-format
msgid "Cannot edit '%1'"
msgstr "Редагування «%1» неможливе"
#: rkward/agents/rkloadagent.cpp:42
#, kde-format
msgid "Loading Workspace..."
msgstr "Завантаження робочого простору…"
#: rkward/agents/rkloadagent.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"There has been an error opening file '%1':\n"
"%2"
msgstr ""
"Під час спроби відкрити файл «%1» сталася помилка:\n"
"%2"
#: rkward/agents/rkloadagent.cpp:85
#, kde-format
msgid "Error loading workspace"
msgstr "Помилка під час завантаження робочого простору"
#: rkward/agents/rkprintagent.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"No service was found to provide a KDE print dialog for PostScript files. We "
"will try to open a generic PostScript viewer (if any), instead."
"<br><br>Consider installing 'okular', or configure RKWard not to attempt to "
"print using a KDE print dialog."
msgstr ""
"Не знайдено служби, яка б могла надати діалогове вікно друку KDE для файлів "
"PostScript. Буде виконано спробу відкрити дані у типовій програмі для "
"перегляду PostScript.<br><br>Вам варто встановити програму Okular або "
"налаштувати RKWard так, щоб програма не робила спроби виконати друк за "
"допомогою діалогового вікна друку KDE."
#: rkward/agents/rkprintagent.cpp:73
#, kde-format
msgid "Unable to open KDE print dialog"
msgstr "Не вдалося відкрити діалогове вікно друку KDE"
#: rkward/agents/rkquitagent.cpp:41
#, kde-format
msgid ""
"Waiting for remaining R commands to finish. To quit immediately, press "
"Cancel (WARNING: This may result in loss of data)"
msgstr ""
"Очікуємо на завершення виконання решти команд R. Щоб завершити роботу "
"негайно, натисніть кнопку «Скасувати» (ПОПЕРЕДЖЕННЯ: натискання цієї кнопки "
"може призвести до втрати даних)"
#: rkward/agents/rkquitagent.cpp:41
#, kde-format
msgid "Waiting for R to finish"
msgstr "Очікуємо на завершення роботи R"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Файл з назвою «%1» вже існує. Хочете його перезаписати?"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists, and will be overwritten when saving to "
"\"%2\". Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файл з назвою «%1» вже існує. Його буде перезаписано під час збереження "
"«%2». Хочете перезаписати цей файл?"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Files named \"%1\" and \"%2\" already exist, and will both be overwritten. "
"Are you sure you want to overwrite them?"
msgstr ""
"Файли з назвами «%1» і «%2» вже існують. Обидва ці файли буде перезаписано. "
"Ви справді хочете їх перезаписати?"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:92
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Перезаписати файл?"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:98 rkward/rkward.cpp:799
#, kde-format
msgid "R Workspace Files [%1](%1);;All files [*](*)"
msgstr "файли робочих просторів R [%1](%1);;усі файли [*](*)"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"No filename given. Your data was NOT saved. Do you still want to proceed?"
msgstr ""
"Не вказано назви файла. Ваші дані не було збережено. Чи бажаєте ви виконати "
"дію попри це?"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117
#, kde-format
msgid "Saving to file '%1' failed. What do you want to do?"
msgstr "Не вдалося зберегти дані до файла «%1». Що тепер робити?"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117
#, kde-format
msgid "Save failed"
msgstr "Помилка збереження"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117
#, kde-format
msgid "Try saving with a different filename"
msgstr "Спробувати зберегти до файла з іншою назвою"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117
#, kde-format
msgid "Saving failed"
msgstr "Спроба збереження зазнала невдачі"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Saving to file '%1' failed. Do you want to try saving to a different "
"filename?"
msgstr ""
"Не вдалося зберегти дані до файла «%1». Бажаєте зберегти дані до файла з "
"іншою назвою?"
#: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:41
#: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:372
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:624
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Завершено"
#: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"A command running in the R-engine wants you to see the following file(s):"
"<ul><li>"
msgstr "Команда, віддана рушієві R, хоче показати вам такі файли:<ul><li>"
#: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:95
#, kde-format
msgid "Showing file(s)"
msgstr "Показ файлів"
#: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"A command running in the R-engine wants you to edit the following file(s). "
"Please look at these files, edit them as appropriate, and save them. When "
"done, press the \"Done\"-button, or close this dialog to resume.<ul><li>"
msgstr ""
"Команда, віддана у рушії R, потребує вашого редагування вказаних нижче "
"файлів. Ознайомтеся зі списком цих файлів, виконайте відповідне редагування "
"цих файлів і збережіть файли. Після виконання цих дій натисніть кнопку "
"«Виконано» або закрийте це діалогове вікно для виконання подальших дій."
"<ul><li>"
#: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:99
#, kde-format
msgid "Edit file(s)"
msgstr "Редагувати файли"
#: rkward/core/renvironmentobject.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"This section contains data in your \"workspace\". This is data that you "
"created or imported, in contrast to data contained in a loaded R package. "
"Technically, this corresponds to the <i>.GlobalEnv</i> environment."
msgstr ""
"У цьому розділі містяться дані у вашому «робочому просторі». Це дані, які "
"було створено або імпортовано вами, на відміну від даних, що містяться у "
"завантаженому пакунку R. З технічної точки зору, це дані із середовища <i>."
"GlobalEnv</i>."
#: rkward/core/renvironmentobject.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"The package '%1' (probably you just loaded it) is currently blacklisted for "
"retrieving structure information. Practically this means, the objects in "
"this package will not appear in the object browser, and there will be no "
"object name completion or function argument hinting for objects in this "
"package.\n"
"Packages will typically be blacklisted, if they contain huge amount of data, "
"that would take too long to load. To unlist the package, visit Settings-"
">Configure RKWard->Workspace."
msgstr ""
"Пакунок «%1» (ймовірно, щойно завантажений вами) перебуває у поточному "
"«чорному» списку, отримання даних щодо його структури заборонено. З "
"практичної точки зору це означає, що за об’єктами у цьому пакунку не можна "
"буде спостерігати на панелі перегляду об’єктів, не виконуватиметься "
"автоматичне доповнення назв об’єктів та показ підказок щодо аргументів "
"функцій з цього пакунка.\n"
"Типово, пакунки додаються до «чорного» списку, якщо у них міститься значний "
"об’єм даних, для завантаження яких знадобиться занадто багато часу. Щоб "
"вилучити пакунок зі списку, скористайтеся пунктом «Параметри → Налаштувати "
"RKWard → Робочий простір»."
#: rkward/core/renvironmentobject.cpp:114
#, kde-format
msgid "Package blacklisted"
msgstr "Пакунок додано до «чорного» списку"
#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"The object '%1' was removed from workspace or changed to a different type of "
"object, but is currently opened for editing. Do you want to restore it?"
msgstr ""
"Об’єкт «%1» було вилучено з робочого простору або замінено об’єктом іншого "
"типу, але його відкрито для редагування. Бажаєте відновити об’єкт?"
#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:67
#, kde-format
msgid "Restore object?"
msgstr "Відновити об’єкт?"
#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to remove the object '%1'? The object is currently opened "
"for editing, it will be removed in the editor, too. There's no way to get it "
"back."
msgstr ""
"Ви справді бажаєте вилучити об’єкт «%1»? Зараз об’єкт відкрито для "
"редагування, його також буде вилучено з редактора. Відновити його неможливо."
#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:83
#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:88
#, kde-format
msgid "Remove object?"
msgstr "Вилучити об’єкт?"
#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to remove the object '%1'? There's no way to get it back."
msgstr ""
"Ви справді хочете вилучити об’єкт «%1»? Відновлення вилучених об’єктів не "
"передбачено."
#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:358
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:682
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:434
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:450
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1020
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:292 rkward/plugin/rkformula.cpp:84
#: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:69
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:359
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:683
#: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:205 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:237
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:294
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:360
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:684
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:236 rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:323
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:344
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:361
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:238 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:296
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: rkward/core/rkpseudoobjects.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Note: 'namespace' is a technical term, should not be translated"
msgid "Orphan Namespaces"
msgstr "Осиротілі простори назв"
#: rkward/core/rkpseudoobjects.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"This special object does not actually exist anywhere in R. It is used, here, "
"to list namespaces which are loaded, but not attached to a package on the "
"search path. These are typically 'imported' namespaces."
msgstr ""
"Насправді, цього особливого об’єкта у R ніде не передбачено. Тут він "
"використовується для зберігання списку просторів назв, які завантажено, але "
"не пов’язано з жодним з пакунків у відомих програмі каталогах. Зазвичай, "
"такі простори назв належать до імпортованих."
#: rkward/core/rkrownames.cpp:41
#, kde-format
msgid "row names"
msgstr "назви рядків"
#: rkward/core/rkrownames.cpp:107
#, kde-format
msgid "new.row"
msgstr "new.row"
#: rkward/core/robject.cpp:120
#, kde-format
msgid "Full location:"
msgstr "Адреса повністю:"
#: rkward/core/robject.cpp:122
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Мітка:"
#: rkward/core/robject.cpp:123
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: rkward/core/robject.cpp:126
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Функція"
#: rkward/core/robject.cpp:127
#, kde-format
msgid "Usage: "
msgstr "Використання: "
#: rkward/core/robject.cpp:129
#, kde-format
msgid "Data frame"
msgstr "Блок даних"
#: rkward/core/robject.cpp:131
#, kde-format
msgid "Array"
msgstr "Масив"
#: rkward/core/robject.cpp:133 rkward/misc/rkspecialactions.cpp:86
#, kde-format
msgid "Matrix"
msgstr "Матриця"
#: rkward/core/robject.cpp:135
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Список"
#: rkward/core/robject.cpp:137
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Змінна"
#: rkward/core/robject.cpp:138
#, kde-format
msgid "Data Type:"
msgstr "Тип даних:"
#: rkward/core/robject.cpp:140
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Середовище"
#: rkward/core/robject.cpp:145
#, kde-format
msgid "Length: "
msgstr "Довжина: "
#: rkward/core/robject.cpp:147
#, kde-format
msgid "Dimensions: "
msgstr "Розмірності: "
#: rkward/core/robject.cpp:155
#, kde-format
msgid "Class(es):"
msgstr "Класи:"
#: rkward/core/robjectlist.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"This section contains environments that are not part of <i>.GlobalEnv</i> / "
"your \"workspace\". Most importantly, this includes loaded packages, but "
"also objects added to R's <i>search()<i>-path using <i>attach()</i>."
msgstr ""
"У цьому розділі містяться середовища, які не є частиною <i>.GlobalEnv</i> "
"або вашого «робочого простору». Найважливішим є те, що тут містяться дані "
"завантажених пакунків, а також об’єкти, додані до шляху <i>search()<i> R за "
"допомогою <i>attach()</i>."
#: rkward/core/robjectlist.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"Did not unload package %1. It is required in RKWard. If you really want to "
"do this, do so on the R Console."
msgstr ""
"Пакунок %1 не вивантажено. Цей пакунок потрібен для роботи RKWard. Якщо вам "
"дійсно потрібно вивантажити цей пакунок, зробіть це за допомогою консолі R."
#: rkward/core/robjectlist.cpp:90
#, kde-format
msgid "Package %1 appears not to have been loaded"
msgstr "Здається, пакунок %1 не було завантажено"
#: rkward/dataeditor/rkeditordataframe.cpp:63
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:195 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:241
#, kde-format
msgid "The name you specified was already in use or not valid. Renamed to %1"
msgstr ""
"Вказану вами назву вже використано або ця назва не є коректною. "
"Перейменовано на %1"
#: rkward/dataeditor/rkeditordataframe.cpp:63
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:195 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:241
#, kde-format
msgid "Invalid Name"
msgstr "Некоректна назва"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rkward/dataeditor/rkeditordataframepart.rc:4 rkward/rkconsolepart.rc:12
#: rkward/rkwardui.rc:36 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:11
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:5
#: rkward/windows/rkcommandlogpart.rc:4 rkward/windows/rkhelpwindow.rc:8
#: rkward/windows/rkoutputwindow.rc:8 rkward/windows/rkstandardactions.rc:10
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:285
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:553
#, kde-format
msgid "Type on these fields to add new columns"
msgstr "Заповніть ці поля, щоб додати нові стовпчики"
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:286
#, kde-format
msgid "Type on these fields to add new rows"
msgstr "Заповніть ці поля, щоб додати нові рядки"
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:305 rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:527
#, kde-format
msgid "This value is not allowed, here"
msgstr "Тут це значення використовувати не можна"
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:373
#, kde-format
msgid "#New Variable#"
msgstr "#Нова змінна#"
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:374
#, kde-format
msgid "Row names"
msgstr "Назви рядків"
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:379
#, kde-format
msgid "This column contains one or more invalid fields"
msgstr "У цьому стовпчику міститься одне або декілька некоректних полів"
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:685
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:686
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "Рівні"
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:689
#, kde-format
msgid "Edit these fields to rename variables."
msgstr "Внесіть зміни до цих полів, щоб перейменувати змінні."
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:690
#, kde-format
msgid "A descriptive label for each column (optional)."
msgstr "Описова мітка для кожного стовпчика (необов’язкова)."
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:691
#, kde-format
msgid "Type of data."
msgstr "Тип даних."
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:692
#, kde-format
msgid "Double click on these fields to customize data display."
msgstr "Двічі клацніть на цих полях, щоб налаштувати показ даних."
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:693
#, kde-format
msgid "Double click on these fields to edit factor levels."
msgstr "Двічі клацніть на цих полях, щоб змінити рівні факторів."
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:109
#, kde-format
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Вирізати позначене і розташувати його у буфері даних"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:111
#, kde-format
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Копіювати позначене до буфера обміну даними"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:114
#, kde-format
msgid "Pastes the clipboard contents to current position"
msgstr "Вставляє вміст буфера обміну даними у поточну позицію"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:117
#, kde-format
msgid "Paste inside table"
msgstr "Вставити у таблицю"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the "
"table's boundaries"
msgstr ""
"Вставляє вміст буфера обміну даними у поточну позицію без перевищення "
"розмірів таблиці"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:122
#, kde-format
msgid "Paste inside selection"
msgstr "Вставити до позначеного"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the "
"boundaries of the current selection"
msgstr ""
"Вставляє вміст буфера обміну даними у поточну позицію без перевищення "
"розмірів поточного позначеного фрагмента"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:141
#, kde-format
msgid "Show / Edit row names"
msgstr "Показати/Редагувати назви рядків"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:144 rkward/dataeditor/twintable.cpp:157
#, kde-format
msgid "Enable editing"
msgstr "Уможливити редагування"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "verb: switch to read-only state. Make this short."
msgid "Lock"
msgstr "Блок."
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:152
#, kde-format
msgid "Disable editing (to prevent accidental modification of data)"
msgstr "Вимкнути редагування (для запобігання випадковій зміні даних)"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "verb: switch to read-write state. Make this short."
msgid "Unlock"
msgstr "Розблок."
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"The editor '%1' contains the following duplicate columns. Editing this table "
"may not be safe, and has been disabled. You may re-enable editing if you "
"know what you are doing, but you are strongly advised to fix the table, and/"
"or backup your data, first."
msgstr ""
"У редакторі «%1» містяться дублікати стовпчиків. Редагування цієї таблиці "
"може бути небезпечним, отже його вимкнено. Ви можете увімкнути редагування, "
"якщо вам відомі наслідки ваших дій, але вам варто спочатку виправити таблицю "
"і/або створити резервну копію ваших даних."
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:218
#, kde-format
msgid "Duplicate columns detected"
msgstr "Виявлено дублікати стовпчиків"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:227
#, kde-format
msgid "%1 [read-only]"
msgstr "%1 [лише читання]"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:272
#, kde-format
msgid "Insert new variable left"
msgstr "Вставити нову змінну ліворуч"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:275
#, kde-format
msgid "Delete this variable"
msgstr "Вилучити цю змінну"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:286
#, kde-format
msgid "Insert new case above (at %1)"
msgstr "Вставити нове спостереження вище (у %1)"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:296
#, kde-format
msgid "Delete marked rows (%1-%2)"
msgstr "Вилучити позначені рядки (%1-%2)"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:302
#, kde-format
msgid "Delete this row (%1)"
msgstr "Вилучити цей рядок (%1)"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:425
#, kde-format
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Вставлення вмісту буфера…"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Reporting bugs in RKWard"
msgstr "Сповіщення про вади у RKWard"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Where should I report bugs or wishes?</b></p><p>Thank you for taking "
"the time to help improve RKWard. To help us handle your request, "
"efficiently, please submit your bug reports or wishes in the <a href="
"\"%1\">KDE bugtracking system</a>. Note that you need a user account for "
"this, so that we will be able to contact you, for follow-up questions. <b>If "
"you do not have an account, please <a href=\"%2\">create one</a>, first.</"
"b></p><p>In case this is not possible for some reason, refer to <a href="
"\"%3\">%3</a> for alternative ways of reporting issues.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Куди слід повідомляти про вади і побажання?</b></p><p>Дякуємо за те, "
"що знайшли час допомогти у покращенні RKWard. Щоб ми ефективно могли "
"розглянути ваше повідомлення, будь ласка, створюйте записи ваших звітів щодо "
"вад та побажань у <a href=\"%1\">системі стеження за вадами KDE</a>. "
"Зауважте, що для цього вам доведеться створити обліковий запис, щоб ми могли "
"надалі зв’язатися з вами і уточнити наведені вами дані. <b>Якщо у вас ще "
"немає такого облікового запису, будь ласка, <a href=\"%2\">створіть його</a>."
"</b></p><p>Якщо це неможливо з певних причин, скористайтеся сторінкою <a "
"href=\"%3\">%3</a>, щоб дізнатися про альтернативні способи звітування про "
"вади.</p>"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>What information should I provide, and how?</b></p>Clicking \"Report "
"issue\" will take you to the KDE bugtracking system. After logging in, some "
"information will already be pre-filled into the report form. Please make "
"sure to fill in the missing bits - in English - where indicated, especially "
"in the \"Comment\" field.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Які дані слід надати і як це зробити?</b></p>Натисканням кнопки "
"«Повідомити про ваду» ви можете перейти до системи стеження за вадами у KDE. "
"Після входу до системи ви побачите сторінку, на якій частину даних у формі "
"для звітування буде вже зазначено. Будь ласка, заповніть решту полів "
"потрібними даними (англійською), особливу увагу зверніть на поле «Коментар»."
"</p>"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Report issue"
msgstr "Повідомлення про ваду"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Forwarding you to the KDE bugtracking system"
msgstr "Переспрямовування до системи стеження за вадами у KDE"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"You are now being forwarded to the KDE bugtracking system. Should you "
"continue to see this page for more than a few seconds (e.g. if JavaScript is "
"disabled), please click \"Proceed\", below."
msgstr ""
"Зараз вас буде переспрямовано до системи стеження за вадами у KDE. Якщо не "
"бачите змін у цій сторінці протягом досить тривалого часу (наприклад, якщо "
"вимкнено JavaScript), будь ласка, натисніть кнопку «Продовжити», розташовану "
"нижче."
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Proceed"
msgstr "Продовжити"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Показати подробиці"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Report As Bug"
msgstr "Повідомити як ваду"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Message code: %1\n"
msgstr "Код повідомлення: %1\n"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"---Problem description---\n"
"Please fill in the missing bits *in English*.\n"
"\n"
msgstr ""
"---Опис проблеми---\n"
"Будь ласка, впишіть відповідні дані *англійською*.\n"
"\n"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"Please give a brief summary on the problem:\n"
"###Please fill in###\n"
"\n"
msgstr ""
"Будь ласка, подайте коротке резюме проблеми:\n"
"###Тут вкажіть резюме (англійською)###\n"
"\n"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"I encountered the error message quoted below. Additionally, I saw the "
"following symptoms:\n"
"###Please fill in (if applicable)###\n"
"\n"
msgstr ""
"I encountered the error message quoted below. Additionally, I saw the "
"following symptoms:\n"
"###Будь ласка. додайте відповідні симптоми (якщо такі є)###\n"
"\n"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"What - in detail - did you do directly before you encountered this problem?\n"
"###Please fill in###\n"
"\n"
msgstr ""
"Що саме (будь ласка, докладно) ви робили безпосередньо перед тим, як "
"зіткнулися з проблемою?\n"
"###Тут вкажіть резюме (англійською)###\n"
"\n"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"When you try to repeat the above, does the problem occur again (no, "
"sometimes, always)?\n"
"###Please fill in###\n"
"\n"
msgstr ""
"Якщо ви повторюєте вказані вище дії, чи повторюється проблема (ні, іноді, "
"завжди?\n"
"###Тут вкажіть резюме (англійською)###\n"
"\n"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"If applicable: When doing the same thing in an R session outside of RKWard, "
"do you see the same problem?\n"
"###Please fill in###\n"
"\n"
msgstr ""
"Якщо можливо: якщо дія виконується у сеансі R, поза межами RKWard, проблема "
"відтворюється?\n"
"###Тут вкажіть резюме (англійською)###\n"
"\n"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Do you have any further information that might help us to track this problem "
"down? In particular, if applicable, can you provide sample data and sample R "
"code to reproduce this problem?\n"
"###Please fill in###\n"
"\n"
msgstr ""
"Чи є у вас будь-які інші дані, які можуть допомогти у вирішенні цієї "
"проблеми? Зокрема, якщо можна, чи можете ви надати зразок даних і зразок "
"коду R для відтворення проблеми?\n"
"###Тут вкажіть резюме (англійською)###\n"
"\n"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"RKWard is available in many different packagings, and sometimes problems are "
"specific to one method of installation. How did you install RKWard (which "
"file(s) did you download)?\n"
"###Please fill in###\n"
"\n"
msgstr ""
"RKWard is available in many different packagings, and sometimes problems are "
"specific to one method of installation. How did you install RKWard (which "
"file(s) did you download)?\n"
"RKWard може працювати на багатьох платформах на основі різних способів "
"встановлення. Іноді проблеми пов’язано із способом встановлення програми. У "
"який спосіб ви встановили RKWard (за допомогою яких файлів ви це зробили)?\n"
"###Будь ласка, вкажіть потрібні дані###\n"
"\n"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"Please stand by while gathering some information on your setup.\n"
"In case the backend has died or hung up, you may want to press 'Cancel' to "
"skip this step."
msgstr ""
"Зачекайте, доки буде зібрано дані щодо вашої системи.\n"
"Якщо основний модуль R завершив роботу або не відповідає на сигнали, вам "
"варто натиснути кнопку «Скасувати» і пропустити цей крок."
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Gathering setup information"
msgstr "Збирання даних щодо налаштувань"
#: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "No plugins defined for context '%1'"
msgstr "Для контексту «%1» додатків не визначено"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Configure Packages"
msgstr "Налаштувати пакунки"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Load / Unload R packages"
msgstr "Завантажити або вивантажити пакунки R"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Install / Update / Remove R packages"
msgstr "Встановити / Оновити / Вилучити пакунки R"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Manage RKWard Plugins"
msgstr "Керування додатками RKWard"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:203
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:210
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Package %1 at %2"
msgstr "Пакунок %1 у %2"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"The following packages, which you have selected for removal, are essential "
"to the operation of RKWard, and will not be removed. If you are absolutely "
"sure, that you want to remove these packages, please do so on the R command "
"line."
msgstr ""
"Пакунки з наведеного нижче списку, які ви позначили для вилучення, є "
"критичними для працездатності RKWard, отже ці пакунки не буде вилучено. Якщо "
"вам конче потрібно вилучити ці пакунки, будь ласка, зробіть це за допомогою "
"командного рядка R."
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "Not removing certain packages"
msgstr "Частину пакунків не вилучено"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"Your current user permissions do not allow removing the following packages. "
"These will be skipped."
msgstr ""
"Ви не можете вилучити пакунки з наведеного нижче списку з поточними правами "
"доступу. Ці пакунки буде пропущено під час вилучення."
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:222
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "Insufficient user permissions"
msgstr "Недостатні права доступу"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Your current user permissions do not allow removing the following packages. "
"Do you want to skip these packages, or do you want to proceed with "
"administrator privileges (you will be prompted for the password)?"
msgstr ""
"Вилучення пакунків з наведеного нижче списку неможливе з поточними правами "
"доступу. Не вилучати ці пакунки чи виконати вилучення з правами доступу "
"адміністратора (програма попросить вас вказати пароль адміністратора)?"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"You are about to remove the following packages. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"Ви наказали програмі вилучити вказані нижче пакунки. Ви справді хочете, щоб "
"було виконано саме цю дію?"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:247
#, kde-format
msgid "About to remove packages"
msgstr "Вилучення пакунків"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Please stand by while removing selected packages"
msgstr "Будь ласка, зачекайте на завершення вилучення позначених пакунків"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Removing packages"
msgstr "Вилучення пакунків"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:275
#, kde-format
msgid "Selected library location not writable"
msgstr "Запис до вказаної адреси бібліотеки неможливий"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"<p>The directory you have selected for installation (%1) is not writable "
"with your current user permissions.</p><p>Would you like to install to %2, "
"instead (you can also press \"Cancel\" and use the \"Configure Repositories"
"\"-button to set up a different directory)?</p>"
msgstr ""
"<p>Запис до вказано вами для встановлення каталогу (%1) неможливий з "
"поточними правами доступу користувача.</p><p>Виконати встановлення до %2 (ви "
"також можете натиснути кнопку «Скасувати» і скористатися кнопкою "
"«Налаштувати сховища» для визначення іншого каталогу)?</p>"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"<p>Alternatively, if you have access to an administrator account on this "
"machine, you can use that to install the package(s), or you could change the "
"permissions of '%1'. Sorry, automatic switching to Administrator is not yet "
"supported in RKWard on Windows.</p>"
msgstr ""
"<p>Крім того, якщо у вас є доступ до облікового запису адміністратора "
"системи, ви можете скористатися ним для встановлення пакунків або можете "
"змінити права доступу до «%1». Вибачте, автоматичне перемикання на обліковий "
"запис адміністратора не підтримується у RKWard для Windows.</p>"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:281
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "Install to %1"
msgstr "Встановити до %1"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"<p>Alternatively, if you are the administrator of this machine, you can try "
"to install the packages as root (you'll be prompted for the root password).</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Крім того, якщо ви маєте права адміністративні права доступу до вашої "
"системи, ви можете встановити пакунки від імені користувача root (програма "
"попросить вас вказати пароль користувача root).</p>"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "Become root"
msgstr "Увійти до облікового запису root"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:317
#, kde-format
msgid "Please stand by while installing selected packages"
msgstr "Будь ласка, зачекайте на завершення встановлення позначених пакунків"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:317
#, kde-format
msgid "Installing packages"
msgstr "Встановлення пакунків"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:400
#, kde-format
msgid "Installation process died with exit code %1"
msgstr "Процес зі встановлення завершив роботу з кодом виходу %1"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:432
#, kde-format
msgid "Installed packages"
msgstr "Встановлені пакунки"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:434
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1021
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:478
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:97
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:342
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Назва"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:434
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:434
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Розташування"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:439
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:441
#, kde-format
msgid "Unload"
msgstr "Вивантажити"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:448
#, kde-format
msgid "Loaded packages"
msgstr "Завантажені пакунки"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:591
#, kde-format
msgid ""
"There has been an error while trying to load / unload packages. See "
"transcript below for details"
msgstr ""
"Під час спроби завантаження або вивантаження пакунків сталася помилка. Нижче "
"наведено докладні повідомлення щодо цієї помилки."
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:591
#, kde-format
msgid "Error while handling packages"
msgstr "Помилка під час обробки пакунків"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:704
#, kde-format
msgid "Configure Repositories"
msgstr "Налаштувати сховища"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"Many packages are available on CRAN (Comprehensive R Archive Network), and "
"other repositories.<br>Click this to add more sources."
msgstr ""
"Багато пакунків можна встановити з CRAN (Comprehensive R Archive Network) та "
"інших сховищ<br>Натисніть, щоб додати інші джерела."
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:712
#, kde-format
msgid "Show only packages matching:"
msgstr "Показувати лише пакунки з відповідністю:"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:714
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can limit the packages displayed in the list to with names or titles "
"matching a filter string.</p>"
msgstr ""
"<p>Ви можете обмежити список показаних пакунків лише тими пакунками, назви "
"або заголовки яких відповідають вказаному рядку фільтрування.</p>"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Show only packages providing RKWard dialogs"
msgstr "Показувати лише пакунки з діалоговими вікнами RKWard"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:719
#, kde-format
msgid ""
"<p>Some but not all R packages come with plugins for RKWard. That means they "
"provide a graphical user-interface in addition to R functions. Check this "
"box to show only such packages.</p><p></p>"
msgstr ""
"<p>Деякі, але не усі, пакунки R постачаються разом із додатками для RKWard. "
"Це означає, що у них передбачено, окрім функцій R, ще і графічний інтерфейсу "
"користувача. Позначте цей пункт, щоб програма показувала лише пакунки із "
"таким графічним інтерфейсом.</p><p></p>"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:723
#, kde-format
msgid "Select all updates"
msgstr "Позначити всі оновлення"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:793
#, kde-format
msgid ""
"The package requested by the backend (\"%1\") was not found in the package "
"repositories. Maybe the package name was mis-spelled. Or maybe you need to "
"add additional repositories via the \"Configure Repositories\" button."
msgstr ""
"Пакунок, потрібний для роботи основного модуля («%1»), не було знайдено у "
"сховищі пакунків. Можливо, назву пакунка вказано з помилками. Також, "
"ймовірно, вам слід налаштувати додаткові сховища за допомогою кнопки "
"«Налаштувати сховища»."
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:793
#, kde-format
msgid "Package not available"
msgstr "Пакунок недоступний"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:866
#, kde-format
msgid "Install packages to:"
msgstr "Встановити пакунки до:"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:870
#, kde-format
msgid "Install suggested packages"
msgstr "Встановити запропоновані пакунки"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:872
#, kde-format
msgid ""
"Some packages \"suggest\" additional packages, which are not strictly "
"necessary for using that package, but which may provide additional related "
"functionality. Check this option to include such additional suggested "
"packages."
msgstr ""
"Під час встановлення можливості деяких пакунків може бути розширено "
"пропонованими засобом встановлення пакунками. Такі додаткові пакунки не є "
"обов’язковими для працездатності основного пакунка, але можуть розширити "
"можливості з його використання. Позначте цей пункт, якщо ви хочете, щоб було "
"встановлено такі додаткові пакунки."
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:957
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please stand by while searching for installed and available packages.</"
"p><p><strong>Note:</strong> This requires a working internet connection, and "
"may take some time, esp. if one or more repositories are temporarily "
"unavailable.</p>"
msgstr ""
"<p>Будь ласка, зачекайте на завершення пошуку встановлених та доступних "
"пакунків.</p><p><strong>Зауваження:</strong> для виконання пошуку потрібне "
"працездатне інтернет-з’єднання та певний час, особливо, якщо одне або "
"декілька сховищ тимчасово недоступні.</p>"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:957
#, kde-format
msgid "Searching for packages"
msgstr "Пошук пакунків"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1019
#: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:324
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:479
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1026
#, kde-format
msgid ""
"<p>Packages marked with an RKWard icon in this column provide enhancements "
"to RKWard, typically in the form of additional graphical dialogs.</p>"
msgstr ""
"<p>Пакунки, позначені за допомогою піктограми RKWard у цьому стовпчику, "
"роблять можливості RKWard ширшими, зазвичай у формі додаткових графічних "
"вікон.</p>"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1027
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can select packages for installation / removal by checking / "
"unchecking the corresponding boxes in this column.</p>"
msgstr ""
"<p>Ви можете визначити пакунки для встановлення або вилучення позначенням "
"або зняттям відповідних позначок у цьому стовпчику.</p>"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1028
#, kde-format
msgid "<p>The name of the package.</p>"
msgstr "<p>Назва пакунка.</p>"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1029
#, kde-format
msgid ""
"<p>A descriptive title for the package. Currently this is not available for "
"packages in non-local repositories.</p>"
msgstr ""
"<p>Описова назва пакунка. У поточній версії недоступна для пакунків з "
"нелокальних сховищ.</p>"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1030
#, kde-format
msgid "<p>Installed and / or available version of the package</p>"
msgstr "<p>Встановлена і/або доступна версія пакунка</p>"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1031
#, kde-format
msgid "<p>Location where the package is installed / available</p>"
msgstr "<p>Адреса, за якою встановлено/можна отримати пакунок</p>"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Updateable Packages"
msgstr "Пакунки з оновленнями"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1055
#, kde-format
msgid ""
"Packages for which an update is available. This may include packages which "
"were merely built against a newer version of R."
msgstr ""
"Пакунки, які можна оновити. Серед цих пакунків можуть бути зібрані у новішій "
"версії R."
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1057
#, kde-format
msgid "New Packages"
msgstr "Нові пакунки"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1058
#, kde-format
msgid ""
"Packages which are available for installation, but which are not currently "
"installed."
msgstr "Пакунки, які можна встановити, але які ще не встановлено."
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Installed Packages"
msgstr "Встановлені пакунки"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1061
#, kde-format
msgid ""
"Packages which are installed locally. Note that updates may be available for "
"these packages."
msgstr ""
"Пакунки, які встановлено локально. Зауважте, що у сховищах можуть "
"зберігатися оновлені версії цих пакунків."
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Встановити"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1092
#: rkward/misc/multistringselector.cpp:117
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1277
#, kde-format
msgid "Installed plugin groups (.pluginmap files)"
msgstr "Встановлені групи додатків (файли .pluginmap)"
#: rkward/dialogs/rkreadlinedialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Context:"
msgstr "Контекст:"
#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Crash recovery file detected"
msgstr "Виявлено файл даних для відновлення після аварії"
#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"<p>It looks like RKWard has crashed, recently. We are sorry about that! "
"However, not everything is lost, and with a bit of luck, your data has been "
"saved in time.</p>"
msgstr ""
"<p>Здається, нещодавно RKWard завершив роботу у аварійному режимі. Вибачте, "
"будь ласка! Але не все втрачено: якщо все склалося вдало, ваші дані було "
"вчасно збережено.</p>"
#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "<p>A workspace recovery file exists, dating from <i>%2</i>.</p>"
msgid_plural ""
"<p>%1 workspace recovery files exist, the most recent one of which dates "
"from <i>%2</i>.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Маємо %1 файл резервних копій робочого простору, найсвіжіший датується <i>"
"%2</i>.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Маємо %1 файли резервних копій робочого простору, найсвіжіший датується "
"<i>%2</i>.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Маємо %1 файлів резервних копій робочого простору, найсвіжіший датується "
"<i>%2</i>.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Маємо файл резервної копії робочого простору, що датується <i>%2</i>.</p>"
#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you want to open this file, now, save it for later (as <i>%1</i>), or "
"discard it?</p>"
msgstr ""
"<p>Хочете відкрити цей файл зараз, зберегти його для наступного використання "
"(з назвою <i>%1</i>) чи відкинути його?</p>"
#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Recover"
msgstr "Відновити"
#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Saves the recovery file(s), and opens it (or the most recent one)"
msgstr "Зберігає файли відновлення і відкриває їх (або найсвіжіший файл)"
#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Save for later"
msgstr "Зберегти на потім"
#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Saves the recovery file(s) for later use, but does not open it"
msgstr ""
"Зберігає файли відновлення для наступного використання, але не відкриває їх"
#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:61 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:133
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Deletes the recovery file(s)"
msgstr "Вилучає файли відновлення"
#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete the recovery file %2. There will be no way to bring "
"it back. Really delete it?"
msgid_plural ""
"You are about to delete %1 recovery files (the most recent one is %2). There "
"will be no way to bring them back. Really delete them?"
msgstr[0] ""
"Ви наказали програмі вилучити %1 файл відновлення (найновішим з них є %2). "
"Вилучені файли буде втрачено назавжди. Ви справді цього хочете?"
msgstr[1] ""
"Ви наказали програмі вилучити %1 файли відновлення (найновішим з них є %2). "
"Вилучені файли буде втрачено назавжди. Ви справді цього хочете?"
msgstr[2] ""
"Ви наказали програмі вилучити %1 файлів відновлення (найновішим з них є %2). "
"Вилучені файли буде втрачено назавжди. Ви справді цього хочете?"
msgstr[3] ""
"Ви наказали програмі вилучити файл відновлення %2. Вилучений файл буде "
"втрачено назавжди. Ви справді цього хочете?"
#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Really delete recovery file(s)?"
msgstr "Хочете вилучити файли відновлення?"
#: rkward/dialogs/rkselectlistdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "<b>Select one or more:</b>"
msgstr "<b>Виберіть один або декілька:</b>"
#: rkward/dialogs/rkselectlistdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "<b>Select one:</b>"
msgstr "<b>Виберіть одне:</b>"
#: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Що ви бажаєте зробити?"
#: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:62
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:77
#, kde-format
msgid "Start with an empty workspace"
msgstr "Почати з порожнього робочого простору"
#: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:64
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:79
#, kde-format
msgid "Start with an empty table"
msgstr "Почати з порожньої таблиці"
#: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Load workspace from current directory"
msgstr "Завантажити робочий простір з поточного каталогу"
#: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Load workspace from current directory:\n"
"%1"
msgstr ""
"Завантажити робочий простір з поточного каталогу:\n"
"%1"
#: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Load an existing workspace:"
msgstr "Завантажити вже створений робочий простір:"
#: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "<<Open another file>>"
msgstr "<<Відкрити інший файл>>"
#: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Always do this on startup"
msgstr "Завжди робити це під час запуску"
#: rkward/main.cpp:172
#, kde-format
msgid "RKWard"
msgstr "RKWard"
#: rkward/main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Frontend to the R statistics language"
msgstr "Графічна оболонка до мови статистичних обчислень R"
#: rkward/main.cpp:172
#, kde-format
msgid "(c) 2002, 2004 - 2016"
msgstr "© 2002, 2004–2016"
#: rkward/main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Thomas Friedrichsmeier"
msgstr "Thomas Friedrichsmeier"
#: rkward/main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Project leader / main developer"
msgstr "Лідер проекту, основний розробник"
#: rkward/main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Pierre Ecochard"
msgstr "Pierre Ecochard"
#: rkward/main.cpp:174
#, kde-format
msgid "C++ developer between 2004 and 2007"
msgstr "Розробник мовою C++ від 2004 до 2007 року"
#: rkward/main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Prasenjit Kapat"
msgstr "Prasenjit Kapat"
#: rkward/main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Many plugins, suggestions, plot history feature"
msgstr "Багато додатків, пропозиції, журнал креслень"
#: rkward/main.cpp:176
#, kde-format
msgid "Meik Michalke"
msgstr "Meik Michalke"
#: rkward/main.cpp:176
#, kde-format
msgid "Many plugins, suggestions, rkwarddev package"
msgstr "Багато додатків, пропозиції, пакунок rkwarddev"
#: rkward/main.cpp:177
#, kde-format
msgid "Stefan Roediger"
msgstr "Stefan Roediger"
#: rkward/main.cpp:177
#, kde-format
msgid "Many plugins, suggestions, marketing, translations"
msgstr "Багато додатків, пропозиції, вивчення потреб користувачів, переклади"
#: rkward/main.cpp:178
#, kde-format
msgid "Contributors in alphabetical order"
msgstr "Учасники розробки (за абеткою)"
#: rkward/main.cpp:179
#, kde-format
msgid "Björn Balazs"
msgstr "Björn Balazs"
#: rkward/main.cpp:179 rkward/main.cpp:181
#, kde-format
msgid "Extensive usability feedback"
msgstr "Докладні відгуки щодо зручності користування програмою"
#: rkward/main.cpp:180
#, kde-format
msgid "Aaron Batty"
msgstr "Aaron Batty"
#: rkward/main.cpp:180
#, kde-format
msgid "Whealth of feedback, hardware donations"
msgstr "Докладні відгуки, допомога наданням обладнання"
#: rkward/main.cpp:181
#, kde-format
msgid "Jan Dittrich"
msgstr "Jan Dittrich"
#: rkward/main.cpp:182
#, kde-format
msgid "Philippe Grosjean"
msgstr "Philippe Grosjean"
#: rkward/main.cpp:182
#, kde-format
msgid "Several helpful comments and discussions"
msgstr "Корисні коментарі та обговорення"
#: rkward/main.cpp:183
#, kde-format
msgid "Adrien d'Hardemare"
msgstr "Adrien d'Hardemare"
#: rkward/main.cpp:183
#, kde-format
msgid "Plugins and patches"
msgstr "Додатки і латки"
#: rkward/main.cpp:184
#, kde-format
msgid "Yves Jacolin"
msgstr "Yves Jacolin"
#: rkward/main.cpp:184
#, kde-format
msgid "New website"
msgstr "Новий вебсайт"
#: rkward/main.cpp:185
#, kde-format
msgid "Germán Márquez Mejía"
msgstr "Germán Márquez Mejía"
#: rkward/main.cpp:185
#, kde-format
msgid "HP filter plugin, spanish translation"
msgstr "Фільтр Годріка-Прескота, переклад іспанською"
#: rkward/main.cpp:186
#, kde-format
msgid "Marco Martin"
msgstr "Marco Martin"
#: rkward/main.cpp:186
#, kde-format
msgid "A cool icon"
msgstr "Чудова піктограма"
#: rkward/main.cpp:187
#, kde-format
msgid "Daniele Medri"
msgstr "Daniele Medri"
#: rkward/main.cpp:187
#, kde-format
msgid "RKWard logo, many suggestions, help on wording"
msgstr ""
"Логотип RKWard, багато пропозицій, допомога у правильній побудові повідомлень"
#: rkward/main.cpp:188
#, kde-format
msgid "David Sibai"
msgstr "David Sibai"
#: rkward/main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Several valuable comments, hints and patches"
msgstr "Декілька цінних коментарів, підказки і латки"
#: rkward/main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Ilias Soumpasis"
msgstr "Ilias Soumpasis"
#: rkward/main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Translation, Suggestions, plugins"
msgstr "Переклад, пропозиції, додатки"
#: rkward/main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Ralf Tautenhahn"
msgstr "Ralf Tautenhahn"
#: rkward/main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Many comments, useful suggestions, and bug reports"
msgstr "Багато коментарів, корисні пропозиції та звіти щодо вад"
#: rkward/main.cpp:191
#, kde-format
msgid "Jannis Vajen"
msgstr "Jannis Vajen"
#: rkward/main.cpp:191
#, kde-format
msgid "German Translation, bug reports"
msgstr "Переклад німецькою, звіти щодо вад"
#: rkward/main.cpp:192
#, kde-format
msgid "Roland Vollgraf"
msgstr "Roland Vollgraf"
#: rkward/main.cpp:192
#, kde-format
msgid "Some patches"
msgstr "Декілька латок"
#: rkward/main.cpp:193
#, kde-format
msgid "Roy Qu"
msgstr "Roy Qu"
#: rkward/main.cpp:193
#, kde-format
msgid "patches and helpful comments"
msgstr "латки та корисні коментарі"
#: rkward/main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Many more people on rkward-devel@kde.org"
msgstr "Всі інші учасники листування у rkward-devel@kde.org"
#: rkward/main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Sorry, if we forgot to list you. Please contact us to get added"
msgstr ""
"Вибачте, якщо вашого імені немає у списку. Будь ласка, повідомте про це нам, "
"і ми додамо його."
#: rkward/main.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"After starting (and after loading the specified workspace, if applicable), "
"evaluate the given R code."
msgstr ""
"Після запуску (та завантаження вказаного робочого простору, якщо це "
"доречно), виконати вказаний код R."
#: rkward/main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Verbosity of debug messages (0-5)"
msgstr "Докладність діагностичних повідомлень (0-5)"
#: rkward/main.cpp:202
#, kde-format
msgid "Mask for components to debug (see debug.h)"
msgstr "Маска компонентів, діагностику яких слід виконати (див. debug.h)"
#: rkward/main.cpp:203
#, kde-format
msgid "Where to send debug message (file|terminal)"
msgstr ""
"Місце, до якого слід надіслати діагностичне повідомлення (file|terminal)"
#: rkward/main.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"Debugger for the backend. (Enclose any debugger arguments in single quotes "
"('') together with the command. Make sure to re-direct stdout!)"
msgstr ""
"Зневадник для модуля. (Усі аргументи зневадника слід брати у одинарні лапки "
"('') разом із командою. Не забудьте переспрямувати stdout!)"
#: rkward/main.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Use specified R installation, instead of the one configured at compile time "
"(note: rkward R library must be installed to that installation of R)"
msgstr ""
"Скористайтеся вказаним варіантом R замість налаштованого під час збирання "
"(зауважте, що для цієї версії R має бути встановлено бібліотеку R rkward)"
#: rkward/main.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Reuse a running RKWard instance (if available). If a running instance is "
"reused, only the file arguments will be interpreted, all other options will "
"be ignored."
msgstr ""
"Скористатися вже запущеним екземпляром RKWard (якщо такий існує). Якщо "
"повторно використовується запущений екземпляр, виконуватиметься обробка лише "
"аргументів назв файлів, інші параметри командного рядка буде проігноровано."
#: rkward/main.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"When used in conjunction with rkward://runplugin/-URLs specified on the "
"command line, suppresses the warning about application-external (untrusted) "
"links."
msgstr ""
"Якщо використовується у поєднанні із адресами, що починаються з «rkward://"
"runplugin/», у командному рядку, придушує попередження щодо посилань на "
"зовнішню (ненадійну) програму."
#: rkward/main.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"File or files to open, typically a workspace, or an R script file. When "
"loading several things, you should specify the workspace, first."
msgstr ""
"Файл або файли, які слід відкрити, типово файли робочих просторів або "
"скриптів R. Якщо завантажується декілька файлів, першим слід вказати файл "
"робочого простору."
#: rkward/misc/editformatdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
#: rkward/misc/editformatdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Типове"
#: rkward/misc/editformatdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: rkward/misc/editformatdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: rkward/misc/editformatdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Decimal Places"
msgstr "Десяткові знаки"
#: rkward/misc/editformatdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Default setting"
msgstr "Типове значення"
#: rkward/misc/editformatdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "As required"
msgstr "За потреби"
#: rkward/misc/editformatdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Fixed precision:"
msgstr "Фіксована точність:"
#: rkward/misc/editformatdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Formatting options for '%1'"
msgstr "Параметри форматування для «%1»"
#: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Levels / Value labels for '%1'"
msgstr "Мітки рівнів/значення для «%1»"
#: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"Levels can be assigned only to consecutive integers starting with 1 (the "
"index column is read only). To remove levels at the end of the list, just "
"set them to empty."
msgstr ""
"Значеннями номерів рівнів можуть бути лише послідовні цілі числа, починаючи "
"з 1 (стовпчик номерів призначено лише для читання). Щоб вилучити рівні з "
"кінця списку, просто встановіть для них порожнє значення."
#: rkward/misc/multistringselector.cpp:46
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#: rkward/misc/multistringselector.cpp:113
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: rkward/misc/multistringselector.cpp:123
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
#: rkward/misc/multistringselector.cpp:127
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: rkward/misc/rkaccordiontable.cpp:94
#, kde-format
msgid "Click to add new row"
msgstr "Клацніть, щоб додати новий рядок"
#: rkward/misc/rkaccordiontable.cpp:455
#, kde-format
msgid "Remove this row / element"
msgstr "Вилучити цей рядок або елемент"
#: rkward/misc/rkcommonfunctions.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"<p><em>Note:</em> This setting does not take effect until you restart RKWard."
"</p>"
msgstr ""
"<p><em>Зауваження:</em> зміни набудуть чинності лише після перезапуску "
"RKWard.</p>"
#: rkward/misc/rkdynamicsearchline.cpp:34
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: rkward/misc/rkdynamicsearchline.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Note:</b> This search line accepts so-called regular expressions. To "
"limit the search to matches at the start of the string, start the filter "
"with '^', e.g. ('^rk.'). To limit searches to the end of the string, append "
"'$' at the end of the filter. To match arbitrary text in the middle of the "
"search term, insert '.*'.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Зауваження:</b> у цьому рядку для пошуку можна використовувати так "
"звані формальні вирази. Щоб обмежити відповідність лише початком рядка, "
"додайте на початку фільтра символ «^», наприклад ('^rk.'). Щоб обмежити "
"відповідність лише кінцем рядка, додайте наприкінці фільтра символ «$». Щоб "
"вказати, що усередині рядка може бути довільний текст, додайте «.*».</p>"
#: rkward/misc/rkfindbar.cpp:61
#, kde-format
msgid "Search backwards (previous occurrence of search term)"
msgstr "Шукати назад (попередній результат пошуку рядка)"
#: rkward/misc/rkfindbar.cpp:67
#, kde-format
msgid "Search forward (next occurrence of search term)"
msgstr "Шукати вперед (наступний результат пошуку рядка)"
#: rkward/misc/rkfindbar.cpp:97
#, kde-format
msgid "Match case"
msgstr "З урахуванням регістру"
#: rkward/misc/rkfindbar.cpp:99 rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:648
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "Шукати під час введення"
#: rkward/misc/rkfindbar.cpp:102
#, kde-format
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Позначити всі відповідники"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:67
#, kde-format
msgid "Other Environments"
msgstr "Інші середовища"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:69
#, kde-format
msgid "My Workspace"
msgstr "Мій робочий простір"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:70
#, kde-format
msgid "My Workspace (no objects matching filter)"
msgstr "Мій робочий простір (фільтру не відповідає жоден об’єкт)"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:235 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:331
#, kde-format
msgid "Show Hidden Objects"
msgstr "Показати приховані об’єкти"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Fields==columns in tree view"
msgid "Fields to search in"
msgstr "Поля, у яких відбуватиметься пошук"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:307
#, kde-format
msgid "Top level objects, only"
msgstr "Лише об’єкти верхнього рівня"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:308
#, kde-format
msgid "Top level objects, and direct children"
msgstr "Показувати об’єкти верхнього рівня з дочірніми об’єктами"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"Depth of search in the object tree.<ul><li><i>%1</i> means looking for "
"matches in objects that are on the search path, only (in <i>.GlobalEnv</i> "
"or a loaded package)</li><li><i>%2</i> includes direct child objects. In "
"this case, the list will show matching objects on the search path, <i>and</"
"i> objects on the search path that hold matching child objects.</li>"
msgstr ""
"Глибина пошуку у ієрархії об’єктів.<ul><li><i>%1</i> означає, що пошук "
"відповідників відбуватиметься лише серед об’єктів, які перебувають у теці "
"для пошуку (у <i>.GlobalEnv</i> або у завантаженому пакунку)</li><li><i>%2</"
"i> включає до пошуку безпосередні дочірні об’єкти. Якщо використано цей "
"варіант, у списку буде показано відповідні об’єкти у теці для пошуку <i>і</"
"i> об’єкти у теці для пошуку, які містить відповідні дочірні об’єкти.</li>"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:318
#, kde-format
msgid "Show all objects"
msgstr "Показувати усі об'єкти"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:319
#, kde-format
msgid "Show functions, only"
msgstr "Показувати лише функції"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:320
#, kde-format
msgid "Show objects excluding functions"
msgstr "Показувати об’єкти без функцій"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"When looking for a particular function, you may want to exclude 'data' "
"objects, and vice versa. This control allows you to limit the list to "
"objects that are not (or do not contain) functions, or to those that are (or "
"contain) functions."
msgstr ""
"Під час пошуку певної функції, можна виключити об’єкти «data», і навпаки. За "
"допомогою цього пункту можна обмежити список до об’єктів, які не є функціями "
"(або не містять функцій), або до об’єктів які є функціями (або містять "
"функції)."
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:339
#, kde-format
msgctxt ""
"Width is limited, please opt for something that is not much longer than the "
"English string. Simply 'Clear'/'Reset' should be good enough to understand "
"the function."
msgid "Reset filters"
msgstr "Скинути фільтри"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:341
#, kde-format
msgid "Discards the current object search filters"
msgstr "Відкинути фільтри пошуку поточного об’єкта"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:503
#, kde-format
msgid "Show Fields"
msgstr "Показати поля"
#: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"<b>There have been errors and / or warnings. See below for a transcript</b>"
msgstr ""
"<b>Під час обробки отримано повідомлення щодо помилок і/або попередження. "
"Нижче наведено ці повідомлення.</b>"
#: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:269
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:241
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Виведення"
#: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:270
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Виведення:"
#: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:272
#, kde-format
msgid "Errors / Warnings"
msgstr "Помилки і попередження"
#: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:273
#, kde-format
msgid "Errors / Warnings:"
msgstr "Помилки і попередження:"
#: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:293
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:528 rkward/robjectviewer.cpp:176
#: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:66
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:53
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Змінити"
#: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:92
#, kde-format
msgid "Parent object: %1"
msgstr "Батьківський об’єкт: %1"
#: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:102
#, kde-format
msgid "Select parent object"
msgstr "Виберіть батьківський об’єкт"
#: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:181
#, kde-format
msgid "Overwrite? (The given object name already exists)"
msgstr "Перезаписати? (Об’єкт з вказаною назвою вже існує)"
#: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:186
#, kde-format
msgid "Overwrite?"
msgstr "Перезаписати?"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:27
#, kde-format
msgid "Paste special..."
msgstr "Спеціальне вставлення…"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:65
#, kde-format
msgid "Paste Special..."
msgstr "Спеціальне вставлення…"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:77
#, kde-format
msgid "Paste Mode"
msgstr "Режим вставлення"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Single string"
msgstr "Одинарний рядок"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:83
#, kde-format
msgid "Vector"
msgstr "Вектор"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:96
#, kde-format
msgid "Field Separator"
msgstr "Роздільник полів"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:99
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Табуляція"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:103
#, kde-format
msgid "Comma"
msgstr "Кома"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:107
#, kde-format
msgid "Single space"
msgstr "Один пробіл"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:110
#, kde-format
msgid "Any whitespace"
msgstr "Будь-який пропуск"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:114
#, kde-format
msgid "Other:"
msgstr "Інше:"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:127
#, kde-format
msgid "Quoting"
msgstr "Лапки"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:130
#, kde-format
msgid "Do not quote values"
msgstr "Не брати значення у лапки"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:133
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:137
#, kde-format
msgid "Quote all values"
msgstr "Брати у лапки всі значення"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:144
#, kde-format
msgid "Transformations"
msgstr "Перетворення"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:146
#, kde-format
msgid "Reverse horizontally"
msgstr "Перевернути горизонтально"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:148
#, kde-format
msgid "Reverse vertically"
msgstr "Перевернути вертикально"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:150
#, kde-format
msgid "Flip rows/columns"
msgstr "Поміняти місцями рядки і стовпчики"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:152
#, kde-format
msgid "Insert NAs where needed"
msgstr "Вставити NA, де потрібно"
#: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:37
#, kde-format
msgid "Copy lines to output"
msgstr "Копіювати рядки до виведення"
#: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:56
#, kde-format
msgid "Run line / selection"
msgstr "Виконати рядок або позначений фрагмент"
#: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"Runs the current selection (if any) or the current line (if there is no "
"selection)"
msgstr ""
"Виконує поточний позначений фрагмент (якщо щось позначено) або поточний "
"рядок (якщо нічого не позначено)"
#: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:60
#, kde-format
msgid "Run selection"
msgstr "Виконати позначений фрагмент"
#: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:72
#, kde-format
msgid "Run all"
msgstr "Виконати все"
#: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Function reference"
msgstr "Довідник з &функцій"
#: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:161
#, kde-format
msgid "Search Online"
msgstr "Пошук у інтернеті"
#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:51
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading"
msgstr "Не вдалося відкрити файл %1 для читання"
#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Error parsing XML-file. Error-message was: '%1' in line '%2', column '%3'. "
"Expect further errors to be reported below"
msgstr ""
"Помилка під час обробки файла XML. Повідомлення про помилку: «%1» у рядку "
"«%2», позиція «%3». Нижче може бути наведено подальші помилки."
#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:170
#, kde-format
msgid "Trying to retrieve children of invalid element"
msgstr "Спроба отримання дочірнього об’єкта некоректного елемента"
#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:181
#, kde-format
msgid "Expected exactly one element '%1' but found %2"
msgstr "Мало бути вказано лише один елемент «%1». Виявлено — %2"
#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:235 rkward/misc/xmlhelper.cpp:247
#, kde-format
msgid "'%1'-attribute not given. Assuming '%2'"
msgstr "Атрибут «%1» не вказано. Припускаємо «%2»"
#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:270
#, kde-format
msgid "Illegal attribute value. Allowed values are one of '%1', only."
msgstr ""
"Некоректне значення атрибута. Можна використовувати лише одне зі значень "
"«%1»."
#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:284
#, kde-format
msgid "Illegal attribute value. Only integer numbers are allowed."
msgstr "Некоректне значення атрибута. Можна використовувати лише цілі числа."
#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:300
#, kde-format
msgid "Illegal attribute value. Only real numbers are allowed."
msgstr "Некоректне значення атрибута. Можна використовувати лише дійсні числа."
#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:318
#, kde-format
msgid "Illegal attribute value. Allowed values are '%1' or '%2', only."
msgstr "Некоректне значення атрибута. Можливими значеннями є лише «%1» і «%2»."
#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:350
#, kde-format
msgid "Trying to retrieve contents of invalid element"
msgstr "Спроба отримання вмісту некоректного елемента"
#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:391
#, kde-format
msgid "XML-parsing '%1' "
msgstr "XML-обробка «%1» "
#: rkward/plugin/rkcheckbox.cpp:75
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "так"
#: rkward/plugin/rkcheckbox.cpp:75
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "ні"
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:273 rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:656
#, kde-format
msgid "(no label)"
msgstr "(без мітки)"
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:473
#, kde-format
msgid ""
"You tried to invoke a plugin called '%1', but that plugin is currently "
"unknown. Probably you need to load the corresponding PluginMap (Settings-"
">Configure RKWard->Plugins), or perhaps the plugin was renamed."
msgstr ""
"Вами зроблено спробу викликати додаток з назвою «%1», але програмі цей "
"додаток невідомий. Ймовірно, вам варто завантажити відповідну карту додатків "
"(Параметри → Налаштувати RKWard → Додатки) або, можливо, додаток було "
"перейменовано."
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:475
#, kde-format
msgid "No such plugin"
msgstr "Такого додатка не виявлено"
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"Bad serialization format while trying to invoke plugin '%1'. In general, "
"this should not happen, unless you modified the parameters by hand. Please "
"consider reporting this issue."
msgstr ""
"Помилковий формат серіалізації під час спроби викликати додаток «%1». "
"Загалом, такого не мало трапитися, якщо ви не змінювали параметри вручну. "
"Будь ласка, повідомте про цю проблему розробникам програми."
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:487
#, kde-format
msgid "Bad serialization format"
msgstr "Помилковий формат серіалізації"
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:510
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The plugin has crashed."
msgstr ""
"\n"
"Додаток завершив роботу у аварійному режимі."
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:518
#, kde-format
msgid ""
"Not all specified settings could be applied. Most likely this is because "
"some R objects are no longer present in your current workspace."
msgstr ""
"Не всі визначені параметри може бути застосовано. Найімовірнішою причиною є "
"те, що об’єктів R більше немає у вашому поточному робочому просторі."
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:521
#, kde-format
msgid "Not all settings applied"
msgstr "Не всі параметри можна застосувати"
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:534
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The plugin could not be auto-submitted with these settings."
msgstr ""
"\n"
"З цими параметрами автонадсилання додатка неможливе."
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:536
#, kde-format
msgid "Could not submit"
msgstr "Не вдалося надіслати"
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:577
#, kde-format
msgid "Could not open plugin map file %1. (Is not readble, or failed to parse)"
msgstr ""
"Не вдалося відкрити файл карти додатків %1. (Файл не придатний до читання "
"або обробки)"
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:592
#, kde-format
msgid ""
"Skipping plugin map file '%1': Not compatible with this version of RKWard"
msgstr ""
"Пропускаємо файл карти додатків «%1»: цей файл несумісний з цією версією "
"RKWard"
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:607
#, kde-format
msgid ""
"Specified required file '%1' does not exist or is not readable. Ignoring."
msgstr ""
"Вказаного файла «%1» не існує або цей файл не придатний до читання. "
"Ігноруємо."
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"Could not resolve specified required pluginmap '%1'. You may have to install "
"additional packages."
msgstr ""
"Не вдалося виявити всі компоненти, описані у карті додатків «%1». Ймовірно, "
"вам слід встановити додаткові пакунки."
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:659
#, kde-format
msgid ""
"Duplicate declaration of component id \"%1\" within pluginmap file \"%2\"."
msgstr ""
"Дублювання оголошення ідентифікатора компонента «%1» у файлі карти додатків "
"«%2»."
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:665
#, kde-format
msgid ""
"Specified file '%1' for component id \"%2\" does not exist or is not "
"readable. Ignoring."
msgstr ""
"Вказаного файла «%1» для компонента з ідентифікатором «%2» не існує або цей "
"файл не придатний до читання. Ігноруємо."
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:681
#, kde-format
msgid ""
"Component '%1' is not available in a version compatible with this version of "
"RKWard"
msgstr ""
"Версія компонента «%1» така, що нею не можна користуватися у цій версії "
"RKWard"
#: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:50
#, kde-format
msgid "Unspecified"
msgstr "Не вказано"
#: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:89
#, kde-format
msgid "Copyright (c): %1"
msgstr "Авторські права належать: %1"
#: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:90
#, kde-format
msgid "License: %1"
msgstr "Ліцензування: %1"
#: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:93
#, kde-format
msgid "Authors:"
msgstr "Автори:"
#: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Author roles (contributor, etc.)"
msgid "Roles"
msgstr "Ролі"
#: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:107
#, kde-format
msgid "Translators:"
msgstr "Перекладачі:"
#: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:223
#, kde-format
msgid "RKWard plugin map"
msgstr "Карта додатків RKWard"
#: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:224
#, kde-format
msgid "R package"
msgstr "Пакунок R"
#: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:932
#, kde-format
msgid "This object has %1 dimension(s), but %2 dimension(s) is/are expected."
msgstr "Цей об’єкт має розмірність %1, мало бути використано розмірність %2."
#: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:935
#, kde-format
msgid "This object has a length of %1, but a minimum length of %2 is expected."
msgstr "Цей об’єкт має довжину %1, мінімальною довжиною мала бути %2."
#: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:936
#, kde-format
msgid "This object has a length of %1, but a maximum length of %2 is expected."
msgstr "Цей об’єкт має довжину %1, максимальною довжиною мала бути %2."
#: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:948
#, kde-format
msgid "This object does not appear to belong to any of the classes <i>%1</i>."
msgstr "Здається, цей об’єкт не належить до жодного з класів <i>%1</i>."
#: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:955
#, kde-format
msgid ""
"This object's data type is <i>%1</i>, while expected type(s) is/are <i>%2</"
"i>."
msgstr ""
"Цей об’єкт належить до типу <i>%1</i>, хоча мав належати до типів <i>%2</i>."
#: rkward/plugin/rkdropdown.cpp:42 rkward/plugin/rkradio.cpp:45
#, kde-format
msgid "Select one:"
msgstr "Виберіть один з варіантів:"
#: rkward/plugin/rkformula.cpp:68
#, kde-format
msgid "Specify model"
msgstr "Вказати модель"
#: rkward/plugin/rkformula.cpp:73
#, kde-format
msgid "Full Model"
msgstr "Вся модель"
#: rkward/plugin/rkformula.cpp:75
#, kde-format
msgid "Main Effects only"
msgstr "Лише основні ефекти"
#: rkward/plugin/rkformula.cpp:77
#, kde-format
msgid "Custom Model:"
msgstr "Нетипова модель:"
#: rkward/plugin/rkformula.cpp:103
#, kde-format
msgid "Main effects"
msgstr "Основні ефекти"
#: rkward/plugin/rkformula.cpp:108
#, kde-format
msgid "Level"
msgstr "Рівень"
#: rkward/plugin/rkformula.cpp:108
#, kde-format
msgid "Term"
msgstr "Елемент"
#: rkward/plugin/rkinput.cpp:51
#, kde-format
msgid "Enter text"
msgstr "Введіть текст"
#: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:45
#, kde-format
msgid "Enter data:"
msgstr "Введіть дані:"
#: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:515
#, kde-format
msgid "Type on these cells to expand the table"
msgstr "Введіть щось у цих комірках, щоб розширити таблицю"
#: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:526
#, kde-format
msgid "Empty values are not allowed"
msgstr "Не можна використовувати порожні значення"
#: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:550
#, kde-format
msgid "This column contains illegal values in some of its cells"
msgstr "У деяких комірках цього стовпчика містяться некоректні значення"
#: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:64
#, kde-format
msgid "Updating status, please wait"
msgstr "Оновлюємо стан, будь ласка, зачекайте"
#: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:817
#, kde-format
msgid "This row has not yet been processed."
msgstr "Цей рядок ще не було оброблено."
#: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:818
#, kde-format
msgid "This row contains invalid settings."
msgstr "У цьому рядку містяться некоректні параметри."
#: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:838
#, kde-format
msgid "Please wait while settings are being processed"
msgstr "Будь ласка, зачекайте, доки буде оброблено параметри"
#: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:841
#, kde-format
msgid "One or more rows contain invalid settings."
msgstr "У одному або декількох рядках містяться некоректні параметри."
#: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:842
#, kde-format
msgid "At least %1 rows have to be defined (if any)"
msgstr "Має бути визначено принаймні %1 рядків (або не визначено жодного)"
#: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:843
#, kde-format
msgid "At least %1 rows have to be defined"
msgstr "Має бути визначено принаймні %1 рядків"
#: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:844
#, kde-format
msgid "At most %1 rows may be defined"
msgstr "Має бути визначено не більше за %1 рядків"
#: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:845
#, kde-format
msgid "This element is not valid for the following reason(s):"
msgstr "Цей елемент є некоректним з таких причин:"
#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:55
#, kde-format
msgid "Enter filename"
msgstr "Вкажіть назву файла"
#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:121
#, kde-format
msgid "The file or directory does not exist."
msgstr "Файла або каталогу не існує."
#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:124
#, kde-format
msgid "Only files (not directories) are acceptable, here."
msgstr "Тут можна вказувати лише файли (не каталоги)."
#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:127
#, kde-format
msgid "Only directories (not files) are acceptable, here."
msgstr "Тут можна вказувати лише каталоги (не файли)."
#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:135
#, kde-format
msgid "The specified file is not writable."
msgstr "Вказаний файл є непридатним до запису."
#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:138
#, kde-format
msgid "You have to specify a filename (not directory) to write to."
msgstr "Вам слід вказати назву файла (не каталогу) для запису даних."
#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> The given file already exists, and will be modified / "
"overwritten."
msgstr ""
"<b>Зауваження:</b> вказаний файл вже існує, до нього буде внесено зміни або "
"його буде перезаписано."
#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:150
#, kde-format
msgid "Only local files are allowed, here."
msgstr "Тут можна використовувати лише локальні файли."
#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:153
#, kde-format
msgid "This url looks valid."
msgstr "Ця адреса виглядає коректною."
#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:158
#, kde-format
msgid "The given filename / url is not valid."
msgstr "Вказана назва файла або адреса є некоректною."
#: rkward/plugin/rkpluginsaveobject.cpp:39
#, kde-format
msgid "Save to:"
msgstr "Зберегти до:"
#: rkward/plugin/rkpluginsaveobject.cpp:40 rkward/rkward.cpp:250
#, kde-format
msgid "my.data"
msgstr "my.data"
#: rkward/plugin/rkpluginspinbox.cpp:45
#, kde-format
msgid "Enter value:"
msgstr "Введіть значення:"
#: rkward/plugin/rkpreviewbox.cpp:61
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: rkward/plugin/rkpreviewbox.cpp:180
#, kde-format
msgid "Preview not (currently) possible"
msgstr "У поточній версії можливість попереднього перегляду не передбачено"
#: rkward/plugin/rkpreviewbox.cpp:193 rkward/plugin/rkpreviewbox.cpp:269
#, kde-format
msgid "Preview updating"
msgstr "Оновлення перегляду"
#: rkward/plugin/rkpreviewbox.cpp:253
#, kde-format
msgid "Warnings or Errors:"
msgstr "Попередження або помилки:"
#: rkward/plugin/rkpreviewbox.cpp:263
#, kde-format
msgid "Preview disabled"
msgstr "Попередній перегляд вимкнено"
#: rkward/plugin/rkpreviewbox.cpp:267
#, kde-format
msgid "Preview up to date"
msgstr "Немає потреби у оновленні перегляду"
#: rkward/plugin/rkpreviewbox.cpp:272
#, kde-format
msgid "Preview not (yet) possible"
msgstr "Попередній перегляд ще неможливий"
#: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"There has been an error while trying to parse the description of this plugin "
"('%1'). Please refer to stdout for details."
msgstr ""
"Під час спроби обробки опису цього додатка («%1») сталася помилка. З "
"подробицями можна ознайомитися у стандартному виведені даних."
#: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:95
#, kde-format
msgid "Could not create plugin"
msgstr "Не вдалося створити додаток"
#: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:677
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:156
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:224
#, kde-format
msgid "Code Preview"
msgstr "Перегляд коду"
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:193
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:643
#, kde-format
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:198
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:632
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:201
#, kde-format
msgid "Auto close"
msgstr "Автоматично закрити"
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:207
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:531
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:213
#, kde-format
msgid "Use Wizard"
msgstr "Скористатися майстром"
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:261
#, kde-format
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:355
#, kde-format
msgid "Run again"
msgstr "Повторити запуск"
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:482
#, kde-format
msgid "Processing. Please wait"
msgstr "Обробка. Зачекайте."
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:559
#, kde-format
msgid ""
"Below you can preview the R commands corresponding to the settings you made. "
"Click 'Submit' to run the commands."
msgstr ""
"Нижче наведено попередній перегляд команд R, що відповідають внесеним вами "
"змінами. Натисніть «Надіслати», щоб наказати програмі виконати команди."
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:564
#, kde-format
msgid ""
"Below you can preview the result of your settings, and the R commands to be "
"run. Click 'Submit' to run the commands."
msgstr ""
"Нижче наведено попередній перегляд результатів внесених вами змін та команди "
"R, які буде виконано. Натисніть кнопку «Надіслати», щоб наказати програмі "
"виконати команди."
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:620
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:638
#, kde-format
msgid "Next >"
msgstr "Далі >"
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:630
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:648
#, kde-format
msgid "< Back"
msgstr "< Назад"
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:651
#, kde-format
msgid "Use Dialog"
msgstr "Використовуючи діалогове вікно"
#: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select Variable(s)"
msgstr "Виберіть змінні"
#: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:65
#, kde-format
msgid "Show all environments"
msgstr "Показати всі середовища"
#: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Show objects in all environments on the <i>search()</i> path, instead of "
"just those in <i>.GlobalEnv</i>. Check this, if you want to select objects "
"from a loaded package."
msgstr ""
"Показувати об’єкти в усіх середовищах у шляху <i>search()</i>, не лише "
"об’єкти з <i>.GlobalEnv</i>. Позначте цей пункт, якщо вам потрібно вибрати "
"об’єкти із завантаженого пакунка."
#: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:74
#, kde-format
msgid "Show filter options"
msgstr "Показувати параметри фільтрування"
#: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:48
#, kde-format
msgid "Variable:"
msgstr "Змінна:"
#: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"<p>Using this object, here, may lead to failures or unexpected results, for "
"the following reason(s):</p>"
msgstr ""
"<p>Використання цього об’єкта тут може призвести до аварійних завершень "
"роботи або помилкових результатів з таких причин:</p>"
#: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:278
#, kde-format
msgid "Running"
msgstr "Працює"
#: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:281
#, kde-format
msgid "Canceled"
msgstr "Скасовано"
#: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:290
#, kde-format
msgid "Command Chain"
msgstr "Ланцюжок команд"
#: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:292
#, kde-format
msgid "Closed"
msgstr "Закрито"
#: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:293
#, kde-format
msgid "Waiting"
msgstr "Очікування"
#: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:296
#, kde-format
msgid "Command Stack"
msgstr "Стос команд"
#: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:322
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:325
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"The backend executable could not be found. This is likely to be a problem "
"with your installation."
msgstr ""
"Не вдалося знайти виконуваний файл модуля. Ймовірно, це пов’язано із "
"проблемами зі встановленими компонентами."
#: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:128
#, kde-format
msgid "The backend executable could not be started. Error message was: %1"
msgstr ""
"Не вдалося запустити виконуваний файл модуля. Повідомлення щодо помилки: %1"
#: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Error during handshake with backend process. Expected token '%1', received "
"token '%2'"
msgstr ""
"Під час спроби встановлення зв’язку з процесом основного модуля сталася "
"помилка. Мало бути отримано лексему «%1», отримано — «%2»."
#: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"Version mismatch during handshake with backend process. Frontend is version "
"'%1' while backend is '%2'.\n"
"Please fix your installation."
msgstr ""
"Невідповідність версій під час спроби встановлення зв’язку з процесом "
"основного модуля. Оболонка має версію «%1», основний модуль — «%2».\n"
"Будь ласка, виправте проблему зі встановленими компонентами."
#: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"The backend process could not be started. Please check your installation."
msgstr ""
"Не вдалося запустити процес модуля. Будь ласка, перевірте, чи встановлено "
"усе належним чином."
#: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:204
#, kde-format
msgid "The backend process failed to start with exit code %1."
msgstr "Не вдалося запустити процес модуля. Код виходу %1."
#: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:205
#, kde-format
msgid "Backend process has exited with code %1."
msgstr "Процес модуля завершив роботу з кодом %1."
#: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:527
#, kde-format
msgid "The R engine has shut down with status: %1"
msgstr "Роботу рушія R було завершено з таким повідомленням щодо стану: %1"
#: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"The R engine has encountered a fatal error:\n"
"%1"
msgstr ""
"У рушії R сталася критична помилка:\n"
"%1"
#: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:715
#, kde-format
msgid "Message from the R backend"
msgstr "Повідомлення від основного модуля R"
#: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:723
#, kde-format
msgid "Question from the R backend"
msgstr "Запитання від основного модуля R"
#: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1575
#, kde-format
msgid ""
"</p>\t- The 'rkward' R-library either could not be loaded at all, or not in "
"the correct version. This may lead to all sorts of errors, from single "
"missing features to complete failure to function. The most likely cause is "
"that the last installation did not place all files in the correct place. "
"However, in some cases, left-overs from a previous installation that was not "
"cleanly removed may be the cause.</p>\t\t<p><b>You should quit RKWard, now, "
"and fix your installation</b>. For help with that, see <a href=\"http://"
"rkward.kde.org/compiling\">http://rkward.kde.org/compiling</a>.</p>\n"
msgstr ""
"</p>\t- Бібліотеку R «rkward» або взагалі не можна завантажити, або ця "
"бібліотека має помилкову версію. Це може призвести до будь-яких помилок, від "
"неможливості скористатися певними можливостями до повної непрацездатності. "
"Найімовірнішою причиною є те, що під час встановлення останньої версії файли "
"було встановлено у інші каталоги. Іншим джерелом помилок можуть бути залишки "
"попередньої версії, які не було вилучено.</p>\t\t<p><b>Зараз вам слід "
"завершити роботу RKWard і виправити помилки у встановленій версії</b>. "
"Довідкові матеріали, які допоможуть в усуванні негараздів, можна знайти <a "
"href=\"http://rkward.kde.org/compiling\">тут</a>.</p>\n"
#: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1579
#, kde-format
msgid ""
"<p>\t-There was a problem setting up the communication with R. Most likely "
"this indicates a broken installation.</p>\t\t<p><b>You should quit RKWard, "
"now, and fix your installation</b>. For help with that, see <a href=\"http://"
"rkward.kde.org/compiling\">http://rkward.kde.org/compiling</a>.</p></p>\n"
msgstr ""
"<p>\t- Під час спроби встановлення зв’язку з R виникли проблеми. "
"Найімовірніше, це вказує на помилки у встановленій версії.</p>\t"
"\t<p><b>Зараз вам слід завершити роботу RKWard і виправити помилки у "
"встановленій версії</b>. Довідкові матеріали, які допоможуть в усуванні "
"негараздів, можна знайти <a href=\"http://rkward.kde.org/compiling\">тут</a>."
"</p>\n"
#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:94
#, kde-format
msgid "R Startup"
msgstr "Запуск R"
#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>\t-An unspecified error occurred that is not yet handled by RKWard. "
"Likely RKWard will not function properly. Please check your setup.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\t— Сталася невизначена помилка, обробку якої ще не передбачено у RKWard. "
"Ймовірно, RKWard не працюватиме належним чином. Будь ласка, перевірте "
"визначені вами налаштування.</p>\n"
#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:332
#, kde-format
msgid ""
"<p>There was a problem starting the R backend. The following error(s) "
"occurred:</p>\n"
msgstr ""
"<p>Під час спроби запуску основного модуля R виникли проблеми. Було "
"повідомлено про такі помилки:</p>\n"
#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:340
#, kde-format
msgid "Error starting R"
msgstr "Помилка під час запуску R"
#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:575
#, kde-format
msgid ""
"A command in the R backend is trying to change the character encoding. While "
"RKWard offers support for this, and will try to adjust to the new locale, "
"this operation may cause subtle bugs, if data windows are currently open. "
"Also the feature is not well tested, yet, and it may be advisable to save "
"your workspace before proceeding.\n"
"If you have any data editor opened, or in any doubt, it is recommended to "
"close those first (this will probably be auto-detected in later versions of "
"RKWard). In this case, please choose 'Cancel' now, then close the data "
"windows, save, and retry."
msgstr ""
"Команда з основного модуля R намагається змінити кодування символів. Хоча у "
"RKWard передбачено підтримку зміни кодування, і програма намагатиметься "
"виправити локаль, результатом цієї дії можуть бути певні помилки, якщо зараз "
"відкрито якісь вікна. Крім того, цю можливість ще недостатньо перевірено, "
"отже вам варто зберегти ваш робочий простір до зміни кодування.\n"
"Якщо відкрито вікно редагування даних, рекомендуємо вам спочатку закрити ці "
"вікна (автоматичне визначення може бути реалізовано у майбутніх версіях "
"RKWard). Щоб уникнути проблем, будь ласка, натисніть кнопку «Скасувати», "
"потім закрийте вікна з даними, збережіть робочий простір і повторіть спробу."
#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:575
#, kde-format
msgid "Locale change"
msgstr "Зміна локалі"
#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:748
#, kde-format
msgid ""
"The R-backend has indicated that in order to carry out the current task it "
"needs the package '%1', which is not currently installed. We will open the "
"package-management tool, and there you can try to locate and install the "
"needed package."
msgstr ""
"Основним модулем R виявлено, що з метою виконання поточного завдання "
"потрібен пакунок «%1», який ще не встановлено. Програма відкриє вікно "
"керування пакунками, за допомогою якого ви зможете знайти і встановити "
"потрібний пакунок."
#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:748
#, kde-format
msgid "Require package '%1'"
msgstr "Потрібен пакунок «%1»"
#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:845
#, kde-format
msgid "R backend requests information"
msgstr "Основний модуль R надіслав запит щодо даних"
#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:872
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The R backend will be shut down immediately. This means, you can not use any "
"more functions that rely on it. I.e. you can do hardly anything at all, not "
"even save the workspace (but if you're lucky, R already did that). What you "
"can do, however, is save any open command-files, the output, or copy data "
"out of open data editors. Quit RKWard after that. Sorry!"
msgstr ""
"\n"
"Роботу модуля R буде негайно припинено. Це означає, що ви більше не зможете "
"скористатися функціями, робота яких залежить від модуля. Інакше кажучи, ви "
"навряд чи зможете виконати будь-які дії, навіть зберегти робочий простір "
"(втім, якщо вам поталанило, R уже виконав цю дію).Втім, ви можете зберегти "
"всі відкриті командні файли, виведені дані або скопіювати дані з відкритих "
"вікон редагування даних. Після збереження даних вийдіть з RKWard. Вибачте!"
#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:873
#, kde-format
msgid "R engine has died"
msgstr "Рушій R припинив роботу"
#: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:112
#, kde-format
msgid "Graphics Device Number %1"
msgstr "Графічний пристрій з номером %1"
#: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Window title"
msgid "%1 (Active)"
msgstr "%1 (активне)"
#: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "Window title"
msgid "%1 (Inactive)"
msgstr "%1 (неактивне)"
#: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<h2>Locating point(s)</h2><p>Use left mouse button to select point(s). Any "
"other mouse button to stop.</p>"
msgstr ""
"<h2>Визначення розташування точок</h2><p>Скористайтеся лівою кнопкою миші "
"для вибору точок. Вибір можна зупинити клацанням будь-якою іншою кнопкою.</p>"
#: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:314
#, kde-format
msgid "<p>Press Enter to see next plot, or click 'Cancel' to abort.</p>"
msgstr ""
"<p>Натисніть Enter, щоб переглянути наступне креслення, або натисніть "
"«Скасувати», щоб перервати показ.</p>"
#: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:318
#, kde-format
msgid "Ok to show next plot?"
msgstr "Показати наступне креслення?"
#: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"There has been an error while trying to connect the on-screen graphics "
"backend. This means, on-screen graphics using the RKWard device will not "
"work in this session."
msgstr ""
"Під час спроби з’єднатися з модулем показу графіки на екрані сталася "
"помилка. Це означає, що екранна графіка, пов’язана із використанням цього "
"пристрою RKWard, буде недоступною під час цього сеансу."
#: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:77
#, kde-format
msgid "Expected connection token %1, but read connection token %2"
msgstr "Очікувався ключ з’єднання %1, втім, прочитано ключ з’єднання %2"
#: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:77
#, kde-format
msgid "Error while connection graphics backend"
msgstr "Помилка під час спроби з’єднатисяіз модулем обробки графіки"
#: rkward/rkconsole.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"The 'katepart' component could not be loaded. RKWard cannot run without "
"katepart, and will exit, now. Please install katepart, and try again."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити компонент «katepart». RKWard не зможе працювати без "
"katepart, отже зараз завершить роботу. Будь ласка, встановіть katepart, "
"потім повторіть спробу запуску програми."
#: rkward/rkconsole.cpp:99
#, kde-format
msgid "'katepart' component could not be found"
msgstr "Не вдалося виявити компонент «katepart»"
#: rkward/rkconsole.cpp:147
#, kde-format
msgid "R Console"
msgstr "Консоль R"
#: rkward/rkconsole.cpp:657
#, kde-format
msgid "Syntax error\n"
msgstr "Синтаксична помилка\n"
#: rkward/rkconsole.cpp:818
#, kde-format
msgid "Select command history file to load"
msgstr "Виберіть файл журналу команд, який слід завантажити"
#: rkward/rkconsole.cpp:818
#, kde-format
msgid "R history files [*.Rhistory](*.Rhistory);;All files [*](*)"
msgstr "файли журналу R [*.Rhistory](*.Rhistory);;усі файли [*](*)"
#: rkward/rkconsole.cpp:852
#, kde-format
msgid "Select filename to save command history"
msgstr "Виберіть назву файла журналу команд"
#: rkward/rkconsole.cpp:852
#, kde-format
msgid "R history files [*.Rhistory] (*.Rhistory);;All files [*] (*)"
msgstr "файли журналу R [*.Rhistory] (*.Rhistory);;усі файли [*] (*)"
#: rkward/rkconsole.cpp:973
#, kde-format
msgid "Interrupt running command"
msgstr "Перервати команду, що виконується"
#: rkward/rkconsole.cpp:980
#, kde-format
msgid "Copy selection literally"
msgstr "Копіювати позначене без обробки"
#: rkward/rkconsole.cpp:983
#, kde-format
msgid "Copy commands, only"
msgstr "Копіювати лише команди"
#: rkward/rkconsole.cpp:990
#, kde-format
msgid "Print Console"
msgstr "Консоль друку"
#: rkward/rkconsole.cpp:997
#, kde-format
msgid "Import command history..."
msgstr "Імпортувати журнал команд…"
#: rkward/rkconsole.cpp:999
#, kde-format
msgid "Export command history..."
msgstr "Експортувати журнал команд…"
#: rkward/rkconsole.cpp:1018
#, kde-format
msgid ""
"You have configured RKWard to pipe script editor commands through the R "
"Console. However, another command is currently active in the console. Do you "
"want to append it to the command in the console, or do you want to reset the "
"console, first? Press cancel if you do not wish to run the new command, now."
msgstr ""
"Ви наказали RKWard передавати команди редагування скриптів за допомогою "
"консолі R, але у консолі виконується інша команда. Бажаєте додати команду "
"редагування до переліку команд у консолі чи спочатку звільнити консоль від "
"виконання команд? Натисніть кнопку «Скасувати», якщо ви не хочете виконувати "
"команду редагування зараз."
#: rkward/rkconsole.cpp:1018
#, kde-format
msgid "R Console is busy"
msgstr "У консолі R виконується завдання"
#: rkward/rkconsole.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Append"
msgstr "Дописати"
#: rkward/rkconsole.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Reset, then submit"
msgstr "Скасувати, потім надіслати"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rkward/rkconsolepart.rc:4 rkward/rkwardui.rc:7
#: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:5
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:4
#: rkward/windows/rkhelpwindow.rc:4 rkward/windows/rkoutputwindow.rc:4
#: rkward/windows/rkstandardactions.rc:7
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rkward/rkconsolepart.rc:30 rkward/rkwardui.rc:50
#: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:24
#: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:29
#: rkward/windows/rkhelpwindow.rc:17 rkward/windows/rkoutputwindow.rc:19
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "П&ерегляд"
#. i18n: ectx: Menu (run)
#: rkward/rkconsolepart.rc:35 rkward/rkwardui.rc:53
#: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:30
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:12
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:31
#: rkward/windows/rkstandardactions.rc:13
#, kde-format
msgid "&Run"
msgstr "&Виконання"
#: rkward/rkward.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"<p>RKWard either could not find its resource files at all, or only an old "
"version of those files. The most likely cause is that the last installation "
"failed to place the files in the correct place. This can lead to all sorts "
"of problems, from single missing features to complete failure to function.</"
"p><p><b>You should quit RKWard, now, and fix your installation</b>. For help "
"with that, see <a href=\"http://rkward.kde.org/compiling\">http://rkward.kde."
"org/compiling</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>RKWard не вдалося взагалі знайти файли ресурсів або було знайдено лише "
"застарілу версію цих файлів. Найімовірнішою причиною є те, що не вдалося "
"встановити файли у належному місці під час останнього встановлення. Це може "
"призвести до будь-яких помилок, від неможливості скористатися певними "
"можливостями до повної непрацездатності.</p><p><b>Зараз вам слід завершити "
"роботу RKWard і виправити помилки у встановленій версії</b>. Довідкові "
"матеріали, які допоможуть в усуванні негараздів, можна знайти <a href="
"\"http://rkward.kde.org/compiling\">тут</a>.</p>"
#: rkward/rkward.cpp:204
#, kde-format
msgid "Broken installation"
msgstr "Помилки у встановленій версії"
#: rkward/rkward.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"<p>You are about to start an RKWard dialog from outside of RKWard, probably "
"by clicking on an 'rkward://'-link, somewhere. In case you have found this "
"link on an external website, please bear in mind that R can be used to run "
"arbitrary commands on your computer, <b>potentially including downloading "
"and installing malicious software</b>. If you do not trust the source of the "
"link you were following, you should press 'Cancel', below.</p><p>In case you "
"click 'Continue', no R code will be run, unless and until you click 'Submit' "
"in the dialog window, and you are encouraged to review the generated R code, "
"before doing so.</p><p><i>Note</i>: Checking 'Do not ask again' will "
"suppress this message for the remainder of this session, only."
msgstr ""
"<p>Ви наказали програмі відкрити діалогове вікно RKWard з-за меж RKWard, "
"ймовірно, натисканням посилання з адресою типу «rkward://». Якщо це "
"посилання на зовнішній сайт, зауважте, що R може бути використано для "
"виконання довільних команд на вашому комп’ютері, включно із <b>потенційним "
"отриманням та встановленням шахрайського програмного забезпечення</b>. Якщо "
"ви не маєте довіри до джерела посилання, за яким здійснюється перехід, вам "
"слід натиснути кнопку «Скасувати», розташовану нижче.</p><p>Якщо ви "
"натиснете кнопку «Продовжити», код R не виконуватиметься, аж доки ви не "
"натиснете кнопку «Надіслати» у діалоговому вікні. Вам варто ознайомитися із "
"відповідним створеним кодом R, перш ніж натискати цю кнопку.</"
"p><p><i>Зауваження</i>: позначення пункту «Не запитувати знов» призведе до "
"вимикання цього нагадування лише протягом поточного сеансу роботи у програмі."
#: rkward/rkward.cpp:291
#, kde-format
msgid "A note on external links"
msgstr "Зауваження щодо зовнішніх посилань"
#: rkward/rkward.cpp:303
#, kde-format
msgid "Setting up plugins..."
msgstr "Налаштування додатків…"
#: rkward/rkward.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"Plugins are needed: you may manage these through \"Settings->Manage R "
"package and plugins\".\n"
msgstr ""
"Потрібні додатки: ви можете керувати додатками за допомогою пункту меню "
"«Параметри -> Керування пакунками та додатками R».\n"
#: rkward/rkward.cpp:307
#, kde-format
msgid "No active plugin maps"
msgstr "Немає активних карт додатків"
#: rkward/rkward.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"New RKWard plugin packs (listed below) have been found, and have been "
"activated, automatically. To de-activate selected plugin packs, use Settings-"
">Configure RKWard->Plugins."
msgstr ""
"Виявлено і автоматично задіяно нові пакунки додатків RKWard (список наведено "
"нижче). Щоб вимкнути певні з пакунків додатків, скористайтеся сторінкою "
"«Параметри → Налаштувати RKWard → Додатки»."
#: rkward/rkward.cpp:341
#, kde-format
msgid "New plugins found"
msgstr "Знайдено нові додатки"
#: rkward/rkward.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"The following RKWard pluginmap files could not be loaded, and have been "
"disabled. This could be because they are broken, not compatible with this "
"version of RKWard, or not meant for direct loading (see the 'Details' for "
"more information). They have been disabled."
msgstr ""
"Вказані нижче файли карт додатків RKWard не вдалося завантажити. Відповідні "
"карти додатків вимкнено. Причиною можуть бути пошкодження у вмісті цих "
"файлів, несумісність із поточною версією RKWard або те, що файли не "
"призначено для безпосереднього завантаження (див. «Подробиці», щоб дізнатися "
"більше)."
#: rkward/rkward.cpp:345 rkward/rkward.cpp:349
#, kde-format
msgid "Failed to load some plugin maps"
msgstr "Не вдалося завантажити деякі карти додатків"
#: rkward/rkward.cpp:349
#, kde-format
msgid ""
"Some errors were encountered while loading the following RKWard pluginmap "
"files. This could be because individual plugins are broken or not compatible "
"with this version of RKWard (see the 'Details' for more information). Other "
"plugins were loaded, successfully, however."
msgstr ""
"Під час завантаження вказаних нижче карт додатків RKWard сталися помилки. "
"Причиною можуть бути пошкодження у вмісті окремих додатків або несумісність "
"із поточною версією RKWard (див. «Подробиці», щоб дізнатися більше). Інші ж "
"додатки було успішно завантажено."
#: rkward/rkward.cpp:349
#, kde-format
msgid ""
"Note: You will not be warned about these pluginmap files again, until you "
"upgrade RKWard, or remove and re-add them in Settings->Configure RKWard-"
">Plugins."
msgstr ""
"Зауваження: програма більше не попереджатиме вас про помилки у цих файлах "
"карт додатків аж до оновлення RKWard або вилучення і повторного додавання "
"цих карт за допомогою пункту меню «Параметри->Налаштувати RKWard->Додатки»."
#: rkward/rkward.cpp:384
#, kde-format
msgid "Carbon Copy Settings"
msgstr "Параметри копіювання"
#: rkward/rkward.cpp:402 rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:99
#, kde-format
msgid "Workspace"
msgstr "Робочий простір"
#: rkward/rkward.cpp:411
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: rkward/rkward.cpp:415
#, kde-format
msgid "Pending Jobs"
msgstr "Завдання з черги"
#: rkward/rkward.cpp:427
#, kde-format
msgid "Debugger Frames"
msgstr "Області діагностики"
#: rkward/rkward.cpp:432
#, kde-format
msgid "Debugger Console"
msgstr "Консоль діагностики"
#: rkward/rkward.cpp:436
#, kde-format
msgid "RKWard Debug Messages"
msgstr "Діагностичні повідомлення RKWard"
#: rkward/rkward.cpp:448
#, kde-format
msgid "Dataset"
msgstr "Набір даних"
#: rkward/rkward.cpp:450
#, kde-format
msgid "Creates new empty dataset and opens it for editing"
msgstr "Створює новий порожній набір даних і відкриває його для редагування"
#: rkward/rkward.cpp:453
#, kde-format
msgid "Script File"
msgstr "Файл скрипту"
#: rkward/rkward.cpp:457
#, kde-format
msgid "Open R Script File..."
msgstr "Відкрити файл скрипту R…"
#: rkward/rkward.cpp:460
#, kde-format
msgid "Open Recent R Script File"
msgstr "Повторно відкрити файл скрипту R"
#: rkward/rkward.cpp:471
#, kde-format
msgid "Import Data"
msgstr "Імпортувати дані"
#: rkward/rkward.cpp:472
#, kde-format
msgid "Import data from a variety of file formats"
msgstr "Імпортувати дані у одному з підтримуваних форматів"
#: rkward/rkward.cpp:477
#, kde-format
msgid "Open Workspace..."
msgstr "Відкрити робочий простір…"
#: rkward/rkward.cpp:479
#, kde-format
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Відкриває вже створений документ"
#: rkward/rkward.cpp:482
#, kde-format
msgid "Open Recent Workspace"
msgstr "Повторно відкрити робочий простір"
#: rkward/rkward.cpp:483
#, kde-format
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Відкриває недавно використаний файл"
#: rkward/rkward.cpp:486
#, kde-format
msgid "Save Workspace"
msgstr "Зберегти робочий простір"
#: rkward/rkward.cpp:488
#, kde-format
msgid "Saves the actual document"
msgstr "Зберігає поточний документ"
#: rkward/rkward.cpp:492
#, kde-format
msgid "Save Workspace As"
msgstr "Зберегти робочий простір як"
#: rkward/rkward.cpp:493
#, kde-format
msgid "Saves the actual document as..."
msgstr "Зберігає робочий простір до файла з іншою назвою…"
#: rkward/rkward.cpp:496
#, kde-format
msgid "Quits the application"
msgstr "Завершити роботу програми"
#: rkward/rkward.cpp:499
#, kde-format
msgid "Interrupt all commands"
msgstr "Перервати виконання всіх команд"
#: rkward/rkward.cpp:505
#, kde-format
msgid "CC commands to output..."
msgstr "Скопіювати команди до виведення…"
#: rkward/rkward.cpp:509 rkward/rkward.cpp:513
#, kde-format
msgid "Manage R packages and plugins..."
msgstr "Керування пакунками і додатками R…"
#: rkward/rkward.cpp:520
#, kde-format
msgid "Close All Data"
msgstr "Закрити всі дані"
#: rkward/rkward.cpp:521
#, kde-format
msgid "Closes all open data editors"
msgstr "Закрити всі відкриті редактори даних"
#: rkward/rkward.cpp:526
#, kde-format
msgid "Close All"
msgstr "Закрити всі"
#: rkward/rkward.cpp:530 rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:279
#: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:106
#, kde-format
msgid "Detach"
msgstr "Від’єднати"
#: rkward/rkward.cpp:535
#, kde-format
msgid "[No actions available for current view]"
msgstr "[Дій для поточної панелі перегляду не передбачено]"
#: rkward/rkward.cpp:542
#, kde-format
msgid "Open..."
msgstr "Відкрити…"
#: rkward/rkward.cpp:554
#, kde-format
msgid "Create..."
msgstr "Створити…"
#: rkward/rkward.cpp:561
#, kde-format
msgid "Save..."
msgstr "Зберегти…"
#: rkward/rkward.cpp:657
#, kde-format
msgid "Ready."
msgstr "Виконано."
#: rkward/rkward.cpp:661
#, kde-format
msgid "Current working directory"
msgstr "Поточний робочий каталог"
#: rkward/rkward.cpp:738
#, kde-format
msgid "Exiting..."
msgstr "Вихід…"
#: rkward/rkward.cpp:746
#, kde-format
msgid "Quitting RKWard: Do you want to save the workspace?"
msgstr "Завершення роботи RKWard: бажаєте зберегти робочий простір?"
#: rkward/rkward.cpp:746 rkward/rkward.cpp:786
#, kde-format
msgid "Save Workspace?"
msgstr "Зберегти робочий простір?"
#: rkward/rkward.cpp:746
#, kde-format
msgid "Do Not Quit"
msgstr "Не виходити"
#: rkward/rkward.cpp:776
#, kde-format
msgid "New dataset"
msgstr "Новий набір даних"
#: rkward/rkward.cpp:776
#, kde-format
msgid "Enter name for the new dataset"
msgstr "Вкажіть назву нового набору даних"
#: rkward/rkward.cpp:786
#, kde-format
msgid "Do you want to save the current workspace?"
msgstr "Бажаєте зберегти поточний робочий простір?"
#: rkward/rkward.cpp:796
#, kde-format
msgid "Opening workspace..."
msgstr "Відкриття робочого простору…"
#: rkward/rkward.cpp:799
#, kde-format
msgid "Select workspace to open..."
msgstr "Виберіть робочий простір для відкриття…"
#: rkward/rkward.cpp:885
#, kde-format
msgid "The <b>R</b> engine is busy."
msgstr "Рушій <b>R</b> виконує завдання."
#: rkward/rkward.cpp:889
#, kde-format
msgid "The <b>R</b> engine is idle."
msgstr "Рушій <b>R</b> не працює."
#: rkward/rkward.cpp:893
#, kde-format
msgid "The <b>R</b> engine is being initialized."
msgstr "Ініціалізація рушія <b>R</b>."
#: rkward/rkward.cpp:929
#, kde-format
msgid "Open script file(s)"
msgstr "Відкрити файли скриптів"
#: rkward/rkward.cpp:941
#, kde-format
msgid "[Unnamed Workspace]"
msgstr "[Робочий простір без назви]"
#. i18n: ectx: Menu (new_data)
#: rkward/rkwardui.rc:8
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Створити"
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: rkward/rkwardui.rc:15
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Імпортувати"
#. i18n: ectx: Menu (export)
#: rkward/rkwardui.rc:20
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Експортувати"
#. i18n: ectx: Menu (workspace)
#: rkward/rkwardui.rc:26
#, kde-format
msgid "&Workspace"
msgstr "&Робочий простір"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: rkward/rkwardui.rc:64
#, kde-format
msgid "&Windows"
msgstr "&Вікна"
#. i18n: ectx: Menu (window_activate)
#: rkward/rkwardui.rc:73 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:42
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:9
#, kde-format
msgid "&Activate"
msgstr "Ви&користання"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rkward/rkwardui.rc:83 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:46
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:17
#: rkward/windows/rkcommandlogpart.rc:9 rkward/windows/rkstandardactions.rc:23
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:27
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметри"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rkward/rkwardui.rc:89 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:49
#: rkward/windows/rkstandardactions.rc:19
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:31
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#: rkward/robjectviewer.cpp:58
#, kde-format
msgid "summary (x)"
msgstr "summary (x)"
#: rkward/robjectviewer.cpp:59
#, kde-format
msgid "print (x)"
msgstr "print (x)"
#: rkward/robjectviewer.cpp:60
#, kde-format
msgid "str (x)"
msgstr "str (x)"
#: rkward/robjectviewer.cpp:88
#, kde-format
msgid "<b>Object was deleted</b>"
msgstr "<b>Об’єкт було вилучено</b>"
#: rkward/robjectviewer.cpp:131
#, kde-format
msgid "Object Viewer: %1"
msgstr "Переглядач об’єктів: %1"
#: rkward/robjectviewer.cpp:135
#, kde-format
msgid "The object was changed. You may want to click \"Update\""
msgstr "Об’єкт зазнав змін. Вам варто натиснути кнопку «Оновити»"
#: rkward/robjectviewer.cpp:172 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:118
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#: rkward/robjectviewer.cpp:220
#, kde-format
msgid "Fetching information. Please wait."
msgstr "Отримання даних. Зачекайте."
#: rkward/robjectviewer.cpp:230
#, kde-format
msgid "Click \"Update\" to fetch information"
msgstr "Натисніть «Оновити», щоб отримати дані"
#: rkward/robjectviewer.cpp:251
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"The QtScript-backend has reported an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Модулем QtScript повідомлено про таку помилку:\n"
"%1"
#: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:123
#, kde-format
msgid "Scripting error"
msgstr "Помилка роботи зі скриптами"
#: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"Script Error: %1\n"
"Backtrace:\n"
"%2"
msgstr ""
"Помилка роботи зі скриптами: %1\n"
"Зворотне трасування:\n"
"%2"
#: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Не вдалося знайти файл «%1» (потрібен «%2»). Будь ласка, перевірте, чи "
"належним чином встановлено програму."
#: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:285
#, kde-format
msgid "Could not open common script file \"%1\""
msgstr "Не вдалося відкрити загальний файл скрипту «%1»"
#: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:65
#: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:67
#, kde-format
msgid "Error opening script file %1"
msgstr "Помилка під час спроби відкрити файл скрипту %1"
#: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:82
#, kde-format
msgid "Script Error: %1\n"
msgstr "Помилка у скрипті: %1\n"
#: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"error ('The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check "
"your installation.');\n"
msgstr ""
"error ('Не вдалося знайти файл «%1» (потрібен «%2»). Будь ласка, перевірте, "
"чи належним чином встановлено програму.');\n"
#: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:92
#, kde-format
msgid "## Prepare\n"
msgstr "## Приготувати\n"
#: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:95
#, kde-format
msgid "## Compute\n"
msgstr "## Обчислити\n"
#: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:98
#, kde-format
msgid "## Print result\n"
msgstr "## Надрукувати результат\n"
#: rkward/settings/rksettings.cpp:69
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:50
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:62
#, kde-format
msgid "Settings marked with (*) do not take effect until you restart RKWard"
msgstr ""
"Параметри, позначені символом (*), набудуть чинності лише після перезапуску "
"RKWard"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:55
#, kde-format
msgid "Code Completion"
msgstr "Автозавершення коду"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:58
#, kde-format
msgid "Enable code completion"
msgstr "Увімкнути автодоповнення коду"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:65
#, kde-format
msgid "Minimum number of characters before completion is attempted"
msgstr "Мінімальна кількість символів, яка вмикає автодоповнення"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:76
#, kde-format
msgid "Timeout (milliseconds) before completion is attempted"
msgstr "Час очікування (у мілісекундах) перед вмиканням автодоповнення"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:87
#, kde-format
msgid "Enable function argument hinting"
msgstr "Увімкнути підказки щодо аргументів функцій"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:94
#, kde-format
msgid "Autosaves"
msgstr "Автозбереження"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:100
#, kde-format
msgid "Autosave interval (minutes)"
msgstr "Інтервал автозбереження (у хвилинах)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Keep autosave file after manual save"
msgstr "Зберігати файл автозбереження після збереження вручну"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:117
#, kde-format
msgid "Opening script files"
msgstr "Відкриття файлів скриптів"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:119
#, kde-format
msgid "Number of scripts in recent file lists (*)"
msgstr "Кількість скриптів у списку повторного відкриття файлів (*)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"<p>The number of recent files to remember (in the Open Recent R Script File "
"menu).</p>"
msgstr ""
"<p>Кількість нещодавніх файлів, назви яких слід пам’ятати (буде показано у "
"підменю «Повторно відкрити файл скрипту R»).</p>"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:128
#, kde-format
msgid "R script file filters (separated by spaces)"
msgstr "Фільтри файлів скриптів R (відокремлені пробілами)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"<p>A list of filters (file name extensions) that should be treated as R "
"script files. Most importantly, files matching one of these filters will "
"always be opened with R syntax highlighting.</p><p>Filters are case "
"insensitive.</p>"
msgstr ""
"<p>Список фільтрів (суфіксів назв файлів) для файлів, які слід вважати "
"файлами скриптів R. Найважливішим у встановленні цих фільтрів є те, що "
"файли, які відповідатимуть одному з цих фільтрів, завжди відкриватимуться з "
"підсвічуванням синтаксичних конструкцій R.</p><p>Фільтри слід вказувати з "
"врахуванням регістру символів.</p>"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:156
#, kde-format
msgid "Script editor"
msgstr "Редактор скриптів"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:48
#, kde-format
msgid "Load/Save command history"
msgstr "Завантаження або збереження журналу команд"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:53
#, kde-format
msgid "Maximum length of command history"
msgstr "Максимальна довжина списку журналу команд"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:59
#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:69
#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:157
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Не обмежено"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:63
#, kde-format
msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the console"
msgstr "Максимальна кількість абзаців або рядків для показу у консолі"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:75
#, kde-format
msgid "Run commands from script editor through console"
msgstr "Виконувати команди з редактора скриптів за допомогою консолі"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:80
#, kde-format
msgid "Also add those commands to console history"
msgstr "Додавати ці команди до журналу консолі"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:82
#, kde-format
msgid "Do not add"
msgstr "Не додавати"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:83
#, kde-format
msgid "Add only if single line"
msgstr "Додавати, лише якщо у один рядок"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:84
#, kde-format
msgid "Add all commands"
msgstr "Додавати всі команди"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:92
#, kde-format
msgid "Command history is context sensitive by default"
msgstr "Команди у журналі типово розрізняються за регістром символів"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:184
#, kde-format
msgid "Console"
msgstr "Консоль"
#: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"<b>These settings are for debugging purposes, only.</b> It is safe to leave "
"them untouched. Also, these settings will only apply to the current session, "
"and will not be saved."
msgstr ""
"<b>Ці параметри призначено лише для діагностики.</b> Цілком безпечно не "
"змінювати значення цих параметрів. Крім того, значення параметрів буде "
"застосовано лише до поточного сеансу, програма не зберігатиме ці значення "
"між сеансами."
#: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:46
#, kde-format
msgid "Debug level"
msgstr "Докладність діагностичних повідомлень"
#: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:56
#, kde-format
msgid "Debug flags"
msgstr "Прапорці діагностики"
#: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:82
#, kde-format
msgid "Command timeout"
msgstr "Час, відведений на виконання команди"
#: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:92
#, kde-format
msgid "<i>Note:</i> Debug output is written to %1"
msgstr "<i>Зауваження:</i> діагностичні повідомлення записано до %1"
#: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:109
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Діагностика"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:68
#, kde-format
msgid "Directory where rkward may store files (*)"
msgstr "Каталог, у якому rkward може зберігати файли (*)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:74
#, kde-format
msgid "Startup Action (*)"
msgstr "Дія після запуску (*)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Load .RData-file from current directory, if available (R option '--restore')"
msgstr ""
"Завантажити файл .RData з поточного каталогу, якщо такий файл виявлено "
"(параметр «--restore»)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:80
#, kde-format
msgid "Ask for a file to open"
msgstr "Запитувати, який файл відкрити"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:81
#, kde-format
msgid "Show selection dialog (default)"
msgstr "Показувати діалогове вікно вибору (типово)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:86
#, kde-format
msgid "Show RKWard Help on Startup"
msgstr "Показувати довідку з RKWard після запуску"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:91
#, kde-format
msgid "Initial working directory (*)"
msgstr "Початковий робочий каталог (*)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:95
#, kde-format
msgid "Do not change current directory on startup"
msgstr "Не змінювати поточний каталог під час запуску"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:96
#, kde-format
msgid "RKWard files directory (as specified, above)"
msgstr "Каталог файлів RKWard (який вказано вище)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:97
#, kde-format
msgid "User home directory"
msgstr "Домашній каталог користувача"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:98
#, kde-format
msgid "Last used directory"
msgstr "Останній використаний каталог"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:99
#, kde-format
msgid "The following directory (please specify):"
msgstr "Вказаний каталог (будь ласка, впишіть):"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:103
#, kde-format
msgid "Initial working directory"
msgstr "Початковий робочий каталог"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"<p>The initial working directory to use. Note that if you are loading a "
"workspace on startup, and you have configured RKWard to change to the "
"directory of loaded workspaces, that directory will take precedence.</p>"
msgstr ""
"<p>Початковий робочий каталог, який слід використовувати програмі. Зауважте, "
"що якщо під час запуску завантажується робочий простір, а ви налаштували "
"RKWard на зміну каталогу на каталог завантажених робочих аркушів, "
"пріоритетним буде саме каталог робочих просторів.</p>"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"The workplace layout (i.e. which script-, data-, help-windows are open) may "
"be saved (and loaded) per R workspace, or independent of the R workspace. "
"Which do you prefer?"
msgstr ""
"Компонування робочого простору (тобто розташування вікон скриптів, даних та "
"довідки) може бути збережено (або завантажено) окремо для кожного з робочих "
"просторів R або для всіх робочих просторів одразу. Якому з варіантів ви "
"надаєте перевагу?"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:121
#, kde-format
msgid "Save/restore with R workspace, when saving/loading R workspace"
msgstr ""
"Зберігати і відновлювати окреме компонування R під час збереження та "
"завантаження R"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Save/restore independent of R workspace (save at end of RKWard session, "
"restore at next start)"
msgstr ""
"Зберігати і відновлювати загальне компонування (зберігати наприкінці сеансу "
"RKWard, відновлювати на початку наступного сеансу)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:127
#, kde-format
msgid "Do not save/restore workplace layout"
msgstr "Не зберігати і не відновлювати компонування робочого аркуша"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:136
#, kde-format
msgid "When loading a workspace, change to the corresponding directory."
msgstr ""
"Під час завантаження робочого простору змінити робочий каталог на каталог "
"робочого простору."
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Warn when editing objects with more than this number of fields (0 for no "
"limit):"
msgstr ""
"Попереджати, якщо об’єкти, які редагуються, містять більше за вказану "
"кількість полів (0 — не обмежувати):"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:146
#, kde-format
msgid "No limit"
msgstr "Необмежено"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:153
#, kde-format
msgid "MDI window focus behavior"
msgstr "Фокусування у вікні багатодокументного інтерфейсу"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:156
#, kde-format
msgid "Click to focus"
msgstr "Клацнути, щоб отримати фокус"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:157
#, kde-format
msgid "Focus follows mouse"
msgstr "Фокус слідує за вказівником"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:208
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:58
#, kde-format
msgid "Default graphics device"
msgstr "Типовий графічний пристрій"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:61
#, kde-format
msgid "RKWard native device"
msgstr "Власний пристрій RKWard"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:64
#, kde-format
msgid "Platform default device"
msgstr "Типовий пристрій платформи"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:67
#, kde-format
msgid "Other device:"
msgstr "Інший пристрій:"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>The default device to be used for plotting, i.e. when new plot is "
"created, while no graphics device is active (see <i>options(\"device\")</i>)."
"</p><p>The RKWard native device is the recommended choice for most users. "
"This corresponds to the R command <i>RK()</i>.</p><p>The 'Platform default "
"device' corresponds to one of <i>X11()</i>, <i>windows()</i>, or "
"<i>quartz()</i>, depending on the platform.</p><p>You can also specify the "
"name of a function such as <i>cairoDevice</i>.</p>"
msgstr ""
"<p>Типовий пристрій для креслення графіків, тобто пристрій, який буде "
"використано для створення нового креслення, якщо немає активного графічного "
"пристрою (див. <i>options(\"device\")</i>).</p><p>Рекомендованим є власний "
"пристрій RKWard. Цей пристрій визначається за допомогою команди R <i>RK()</"
"i>.</p><p>«Типовий для платформи пристрій» визначає один із пристроїв, "
"<i>X11()</i>, <i>windows()</i> або <i>quartz()</i>, залежно від платформи.</"
"p><p>Ви також можете вказати назву функції, наприклад <i>cairoDevice</i>.</p>"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:84
#, kde-format
msgid "Integration of R standard devices"
msgstr "Інтеграція стандартних пристроїв R"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:87
#, kde-format
msgid "Replace with RKWard device"
msgstr "Замінити пристроєм RKWard"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:90
#, kde-format
msgid "Embed original device"
msgstr "Вбудувати оригінальний пристрій"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:96
#, kde-format
msgid "No device integration"
msgstr "Немає інтеграції із пристроєм"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Many scripts use calls to platform specific standard devices (<i>X11()</"
"i>, <i>windows()</i>, <i>quartz()</i>), although any on-screen device could "
"be used at these places. RKWard provides overloads for these standard device "
"functions, which can change their behavior when used in user code:</"
"p><ul><li>The calls can be re-directed to the RKWard native device (<i>RK()</"
"i>). Some, but not all function arguments will be matched, others will be "
"ignored.</li><li>The original platform specific devices can be used, but "
"embedded into RKWard windows. This option is not available on MacOS X.</"
"li><li>The original platform specific devices can be used unchanged, without "
"the addition of RKWard specific features.</li></ul><p>Regardless of this "
"setting, the original devices are always accessible as <i>grDevices::X11()</"
"i>, etc.</p><p>Using a device on a platform where it is not defined (e.g. "
"<i>Windows()</i> on Mac OS X) will always fall back to the <i>RK()</i> "
"device.</p>"
msgstr ""
"<p>У багатьох скриптах використовуються виклики специфічних для платформи "
"стандартних пристроїв (<i>X11()</i>, <i>windows()</i>, <i>quartz()</i>), "
"хоча у цих місцях можна використовувати будь-які екранні пристрої. У RKWard "
"передбачено перевизначення таких стандартних функцій для пристроїв, яке може "
"призвести до зміни у поведінці функцій під час використання у коді "
"користувача:</p><ul><li>Виклики може бути переспрямовано до власного "
"пристрою RKWard (<i>RK()</i>). Для деяких, але не для усіх, аргументів "
"функцій може бути встановлено відповідність, інші ж буде проігноровано.</"
"li><li>Можна скористатися оригінальними специфічними пристроями, вбудованими "
"до вікон RKWard. Цим варіантом не можна скористатися у MacOS X.</"
"li><li>Оригінальні специфічні для платформи пристрої можна використовувати "
"без змін і без додавання специфічних для RKWard можливостей.</li></"
"ul><p>Незалежно від значення цього параметра, доступ до оригінальних "
"пристроїв завжди можна здійснювати за допомогою функцій, подібних до "
"<i>grDevices::X11()</i>.</p><p>Використання пристрою на платформі, де "
"пристрій не визначено (наприклад <i>Windows()</i> у Mac OS X), завжди "
"призводитиме до використання пристрою, що визначається <i>RK()</i>.</p>"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:113
#, kde-format
msgid "Default window size (for RK(), or embedded device windows)"
msgstr "Типовий розмір вікна (для RK() або вікон вбудованого пристрою)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:115
#, kde-format
msgid "Default width (inches):"
msgstr "Типова ширина (у дюймах):"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:119
#, kde-format
msgid "Default height (inches)"
msgstr "Типова висота (у дюймах)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:126
#, kde-format
msgid "Use KDE printer dialog for printing devices (if available)"
msgstr "Використовувати вікно KDE для пристроїв друку (якщо доступне)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:131
#, kde-format
msgid "Screen device history"
msgstr "Журнал пристроїв відтворення"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:138
#, kde-format
msgid "Maximum number of recorded plots:"
msgstr "Максимальна кількість записаних креслень:"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:146
#, kde-format
msgid "Maximum size of a single recorded plot (in KB):"
msgstr "Максимальний об’єм окремого креслення (у кБ):"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:181
#, kde-format
msgid "Onscreen Graphics"
msgstr "Екранна графіка"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:50
#, kde-format
msgid "Never fetch the structure of these packages:"
msgstr "Ніколи не визначати структуру для таких пакунків:"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:82
#, kde-format
msgid "Add exclusion"
msgstr "Додати виключення"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:82
#, kde-format
msgid "Add the name of the package that no structure should be fetched for"
msgstr ""
"Додайте назву пакунка, для якого не слід отримувати дані щодо структури"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:50
#, kde-format
msgid "Carbon copy commands to output"
msgstr "Копіювання команд на панель виведення"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:56
#, kde-format
msgid "Commands entered in the console"
msgstr "Команди, введені у консолі"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:60
#, kde-format
msgid "Commands run via the 'Run' menu"
msgstr "Команди, відданні за допомогою меню «Виконання»"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:64
#, kde-format
msgid "Commands originating from dialogs and plugins"
msgstr "Команди, що надходять з діалогових вікон і додатків"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:68
#, kde-format
msgid "Also carbon copy the command output"
msgstr "Також копіювати дані, виведені у відповідь на команди"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:159
#, kde-format
msgid "Output Window options"
msgstr "Параметри вікна виведення"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:161
#, kde-format
msgid "show window on new output"
msgstr "показувати вікно у разі виведення"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:164
#, kde-format
msgid "raise window on new output"
msgstr "піднімати вікно у разі виведення"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:171
#, kde-format
msgid "CSS file to use for output (leave empty for default)"
msgstr ""
"файл CSS, яким слід скористатися для виведення (не вказуйте, якщо типовий)"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:171
#, kde-format
msgid "Select CSS file"
msgstr "Виберіть файл CSS"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Select a CSS file for custom formatting of the output window. Leave empty to "
"use the default CSS file shipped with RKWard. Note that this setting takes "
"effect, when initializing an output file (e.g. after flushing the output), "
"only."
msgstr ""
"Вибрати файл CSS для нетипового форматування вікна виведення результатів. Не "
"вказуйте, якщо слід використовувати типовий файл CSS, який постачається "
"разом із RKWard. Зауважте, що значення цього параметра використовується лише "
"під час започатковування виведення даних (тобто після спорожнення виводу)."
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:176
#, kde-format
msgid "Graphics"
msgstr "Графіка"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:180
#, kde-format
msgid "File format"
msgstr "Формат файла"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:182
#, kde-format
msgid "<Default>"
msgstr "<Типовий>"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:183
#, kde-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:184
#, kde-format
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:185
#, kde-format
msgid "JPG"
msgstr "JPG"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:190
#, kde-format
msgid "JPG quality"
msgstr "Якість JPG"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:202
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:209
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Висота:"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"Some plugins are available with both, a wizard-like interface and a "
"traditional dialog interface. If both are available, which mode of "
"presentation do you prefer?"
msgstr ""
"У деяких додатках передбачено два інтерфейси: інтерфейс майстра і "
"традиційних діалоговий інтерфейс. Якщо доступними є два інтерфейси, якому з "
"них слід надати перевагу?"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:70
#, kde-format
msgid "Always prefer dialogs"
msgstr "Перевага діалогових вікон"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:73
#, kde-format
msgid "Prefer recommended interface"
msgstr "Перевага рекомендованого інтерфейсу"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:76
#, kde-format
msgid "Always prefer wizards"
msgstr "Перевага майстрів"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:86
#, kde-format
msgid "Configure Active Plugins"
msgstr "Налаштувати активні додатки"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:104
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Додатки"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:427
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:819
#, kde-format
msgid "Dependencies"
msgstr "Залежності"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:450
#, kde-format
msgid "Broken"
msgstr "Помилки"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:452
#, kde-format
msgid "Loaded"
msgstr "Завантажено"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:455
#, kde-format
msgid "Quirky"
msgstr "Дивний"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:476
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "Активний"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:477
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "Ід."
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:502
#, kde-format
msgid "Select .pluginmap-file"
msgstr "Виберіть файл .pluginmap"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"The following settings mostly affect R behavior in the console. It is "
"generally safe to keep these unchanged."
msgstr ""
"Наведені нижче параметри здебільшого впливають на роботу R у консолі. "
"Зазвичай, немає потреби у зміні цих параметрів."
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:80
#, kde-format
msgid "Display warnings"
msgstr "Показувати попередження"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:83
#, kde-format
msgid "Suppress warnings"
msgstr "Придушити попередження"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:84
#, kde-format
msgid "Print warnings later (default)"
msgstr "Показувати попередження потім (типово)"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:85
#, kde-format
msgid "Print warnings immediately"
msgstr "Показувати попередження негайно"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:86
#, kde-format
msgid "Convert warnings to errors"
msgstr "Перетворювати попередження на помилки"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:92
#, kde-format
msgid "Decimal character (only for printing)"
msgstr "Символ відокремлення дробової частини (лише для друку)"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:99
#, kde-format
msgid "Output width (characters)"
msgstr "Ширина виведення (у символах)"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:109
#, kde-format
msgid "Maximum number of elements shown in print"
msgstr "Максимальна кількість пунктів у виведених даних"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:119
#, kde-format
msgid "Maximum length of warnings/errors to print"
msgstr "Максимальна довжина попереджень/повідомлень про помилки"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:129
#, kde-format
msgid "Keep comments in functions"
msgstr "Зберігати коментарі у функціях"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:132
#, kde-format
msgid "TRUE (default)"
msgstr "ТАК (типово)"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:133
#, kde-format
msgid "FALSE"
msgstr "НІ"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:139
#, kde-format
msgid "Keep comments in packages"
msgstr "Зберігати коментарі у пакунках"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:142
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:172
#, kde-format
msgid "TRUE"
msgstr "ТАК"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:143
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:173
#, kde-format
msgid "FALSE (default)"
msgstr "НІ (типово)"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:149
#, kde-format
msgid "Maximum level of nested expressions"
msgstr "Максимальний рівень вкладеності виразів"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:159
#, kde-format
msgid "Default decimal precision in print ()"
msgstr "Типова кількість десяткових знаків після коми у print ()"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:169
#, kde-format
msgid "Check vector bounds (warn)"
msgstr "Перевіряти межі векторів (попереджати)"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:178
#, kde-format
msgid "Editor command"
msgstr "Команда редактора"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:189
#, kde-format
msgid "Pager command"
msgstr "Команда поділу на сторінки"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:200
#, kde-format
msgid "Further (option) commands to run in each session"
msgstr "Подальші додаткові команди, які слід виконувати під час кожного сеансу"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:222
#, kde-format
msgid "R-Backend"
msgstr "R-модуль"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:348
#, kde-format
msgid "CRAN download mirror (leave empty to be prompted once each session):"
msgstr ""
"Дзеркало сховища CRAN (не вказуйте, якщо його слід визначати під час кожного "
"сеансу):"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:355
#, kde-format
msgid "Select mirror"
msgstr "Виберіть дзеркало"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:359
#, kde-format
msgid "Additional package repositories (where libraries are downloaded from)"
msgstr "Додаткові сховища пакунків (звідки слід отримувати бібліотеки)"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:365
#, kde-format
msgid "Archive downloaded packages"
msgstr "Архів отриманих пакунків"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:371
#, kde-format
msgid "Build packages from source"
msgstr "Зібрати пакунки з початкових кодів"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:374
#, kde-format
msgid "Build packages from source (not configurable on this platform)"
msgstr ""
"Зібрати пакунки з початкових кодів (на цій платформі налаштовування не "
"передбачено)"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"Installing packages from pre-compiled binaries (if available) is generally "
"faster, and does not require an installation of development tools and "
"libraries. On the other hand, building packages from source provides best "
"compatibility. On Mac OS X and Linux, building packages from source is "
"currently recommended."
msgstr ""
"Встановлення пакунків з попередньо зібраних бінарних файлів (якщо такі є "
"доступними) зазвичай є швидшим і не потребує встановлення програм та "
"бібліотек для розробки. З іншого боку, збирання пакунків з початкових кодів "
"надає кращі можливості з сумісності. У поточній версії автори програми "
"рекомендують вам зібрати пакунки у Mac OS X і Linux."
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:384
#, kde-format
msgid "R Library locations (where libraries get installed to, locally)"
msgstr ""
"Розташування бібліотек R (каталог, до якого слід локально встановлювати "
"бібліотеки)"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:389
#, kde-format
msgid ""
"Note: The startup defaults will always be used in addition to the locations "
"you specify in this list"
msgstr ""
"Зауваження: програма завжди використовуватиме типові параметри запуску, "
"окрім вказаних вами у цьому списку адрес."
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:418
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:426
#, kde-format
msgid "Add R Library Directory"
msgstr "Додавання каталогу бібліотеки R"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:436
#, kde-format
msgid "Add repository"
msgstr "Додати сховище"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:436
#, kde-format
msgid "Add URL of new repository"
msgstr "Додати адресу нового сховища"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:442
#, kde-format
msgid "R-Packages"
msgstr "Пакунки R"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:448
#, kde-format
msgid "Select CRAN mirror"
msgstr "Виберіть дзеркало CRAN"
#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"For now, settings only apply to new commands. All previous commands remain "
"visible/invisible."
msgstr ""
"Значення параметрів буде застосовано лише до нових команд. Вже оброблені "
"команди залишаться видимими або невидимими."
#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:131
#, kde-format
msgid "always show command"
msgstr "завжди показувати команду"
#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:134
#, kde-format
msgid "always show result"
msgstr "завжди показувати результат"
#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:137
#, kde-format
msgid "show errors"
msgstr "показати помилки"
#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:140
#, kde-format
msgid "show/raise window"
msgstr "показати/підняти вікно"
#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:144
#, kde-format
msgid "User commands"
msgstr "Команди користувача"
#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:145
#, kde-format
msgid "Plugin generated commands"
msgstr "Команди, створені додатками"
#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:146
#, kde-format
msgid "Application commands"
msgstr "Команди програми"
#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:147
#, kde-format
msgid "Synchronization commands"
msgstr "Команди синхронізації"
#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:151
#, kde-format
msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the Command Log"
msgstr "Максимальна кількість абзаців або рядків для показу у журналі команд"
#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:279
#: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Command log"
msgstr "Журнал команд"
#: rkward/windows/detachedwindowcontainer.cpp:46
#, kde-format
msgid "Attach to main window"
msgstr "Долучити до основного вікна"
#. i18n: ectx: Menu (device)
#: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:8
#: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:4
#, kde-format
msgid "&Device"
msgstr "Пр&истрій"
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:27
#: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:14
#, kde-format
msgid "&History"
msgstr "&Журнал"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:38
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:5
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Вікно"
#: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:51
#, kde-format
msgid "Configure R backend"
msgstr "Налаштувати основний модуль R"
#: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:56 rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:142
#, kde-format
msgid "Pause execution"
msgstr "Призупинити виконання"
#: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:61
#, kde-format
msgid "Cancel selected commands"
msgstr "Скасувати позначені команди"
#: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Some of the commands you were trying to cancel are marked as \"sync"
"\" (letter 'S' in the type column). Cancelling such commands could lead to "
"loss of data. These commands have _not_ been cancelled."
msgstr ""
"Деякі з команд, які ви бажаєте скасувати, позначено як команди синхронізації "
"(літера «S» у стовпчику типів). Скасування таких команд може призвести до "
"втрати даних. Виконання цих команд не буде скасовано."
#: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:133
#, kde-format
msgid "Some commands not cancelled"
msgstr "Деякі з команд не скасовано"
#: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:146
#, kde-format
msgid "Resume execution"
msgstr "Поновити виконання"
#: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid "<b>Active calls</b>"
msgstr "<b>Активні виклики</b>"
#: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:127
#: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:100
#, kde-format
msgid "Not in a debugger context"
msgstr "Не перебуває у контексті зневадника"
#: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"<b>Current call:</b> %1<br><b>Environment:</b> %2<br><b>Local objects:</b> %3"
msgstr ""
"<b>Поточний виклик:</b> %1<br><b>Середовище:</b> %2<br><b>Локальні об’єкти:</"
"b> %3"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:153
#, kde-format
msgid "Unable to open \"%1\""
msgstr "Не вдалося відкрити «%1»"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:153
#, kde-format
msgid "Could not open command file"
msgstr "Не вдалося відкрити файл команд"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:188
#, kde-format
msgid "Script Editor"
msgstr "Редактор скриптів"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:299
#, kde-format
msgid "Insert line break and run"
msgstr "Вставити розрив рядка і запустити"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:306
#, kde-format
msgid "Run block"
msgstr "Виконати блок"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:310
#, kde-format
msgid "Mark selection as block"
msgstr "Вважати позначене блоком"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:313
#, kde-format
msgid "Unmark block"
msgstr "Зняти позначення блоку"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:318
#, kde-format
msgid "CD to script directory"
msgstr "Перейти до каталогу скрипту"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:319
#, kde-format
msgid "Change the working directory to the directory of this script"
msgstr "Змінити робочий каталог на каталог цього скрипту"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:324
#, kde-format
msgid "Save Script..."
msgstr "Зберегти скрипт…"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:326
#, kde-format
msgid "Save Script As..."
msgstr "Зберегти скрипт як…"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:417
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:617
#, kde-format
msgid " [modified]"
msgstr " [змінено]"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:424
#, kde-format
msgid "The document \"%1\" has been modified. Close it anyway?"
msgstr "До документа «%1» внесено зміни. Закрити його без збереження цих змін?"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:424
#, kde-format
msgid "File not saved"
msgstr "Файл не збережено"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:549
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to create an autosave of the script file '%1':"
msgstr ""
"Під час спроби створення резервної копії файла скрипту «%1» у автоматичному "
"режимі сталася помилка:"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:616
#, kde-format
msgid "Unnamed"
msgstr "Без назви"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:852
#, kde-format
msgid "%1 (Active)"
msgstr "%1 (активний)"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:872
#, kde-format
msgid "%1 (Unused)"
msgstr "%1 (не використовується)"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:6
#, kde-format
msgid "&Tools Move"
msgstr "&Інструменти"
#: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:185
#, kde-format
msgid "Incomplete statement.\n"
msgstr "Неповна інструкція.\n"
#: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Syntax error.\n"
msgstr "Синтаксична помилка.\n"
#: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:189
#, kde-format
msgid "An unspecified error occurred while running the command.\n"
msgstr "Під час спроби виконання команди сталася невизначена помилка.\n"
#: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:289
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
#: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:54
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:57
#, kde-format
msgid "Step out"
msgstr "Вийти"
#: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"<p>Continue until the caller of this function is reached (unless another "
"debug statement is hit, earlier)</p><p><b>Note:</b> In some cases, the "
"calling function will never be reached, because the call was the last step "
"in the caller. In these cases, the behavior is identical to 'Continue'.</p>"
msgstr ""
"<p>Продовжувати, аж доки не буде виявлено виклику цієї функції (або іншої "
"діагностичної інструкції, яка йому передуватиме)</p><p><b>Зауваження:</b> "
"іноді пункту у коді для функції, що викликається, ніколи не досягається, "
"оскільки виклик є останнім кроком у функції, яка здійснює виклик. У таких "
"випадках поведінка програми є тотожною до поведінки у відповідь на команду "
"«Продовжити».</p>"
#: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:63
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
#: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"This window cannot be closed, while a debugger is active. If you have no "
"idea what this means, and you want to get out, press the 'Cancel' button on "
"the right hand side of this window."
msgstr ""
"Доки працює зневадник, це вікно не можна закривати. Якщо вам просто треба "
"позбутися від цього вікна, натисніть кнопку «Скасувати» у правій частині "
"цього вікна."
#: rkward/windows/rkdebugmessagewindow.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"<p>This window is used for displaying RKWard related debug messages. It is "
"targeted primarily at (plugin) developers. It does <b>not</b> offer any "
"features for debugging R code.</p><p>Note that the list of messages is "
"cleared every time you close the window.</p><p>Type and severity level of "
"messages can be controlled from Settings->Configure RKWard->Debug</p>"
msgstr ""
"<p>Це вікно призначено для показу пов’язаних із RKWard діагностичних "
"повідомлень. В основному, його призначено для розробників (зокрема "
"додатків). У ньому <b>не передбачено</b> жодних можливостей для діагностики "
"коду R.</p><p>Зауважте, що список повідомлень спорожнятиметься кожного разу, "
"коли ви закриватимете вікно.</p><p>Типом і рівнем критичності повідомлень "
"можна керувати за допомогою вікна, яке відкривається пунктом меню «Параметри "
"-> Налаштувати RKWard -> Діагностика»</p>"
#: rkward/windows/rkdebugmessagewindow.cpp:81
#, kde-format
msgid "About this window"
msgstr "Про це вікно"
#: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:125
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Current working directory"
msgid "Working directory"
-msgstr "Поточний робочий каталог"
+msgstr "Робочий каталог"
#: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:136 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:127
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:157
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Перейменувати…"
#: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:157
#, kde-format
msgid "New name for '%1':"
msgstr "Нова назва «%1»:"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:73
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Знайти:"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:76
#, kde-format
msgid "Fields:"
msgstr "Поля:"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:94
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:95
#, kde-format
msgid "All but keywords"
msgstr "Всі, крім ключових слів"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:96
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:100
#, kde-format
msgid "Package:"
msgstr "Пакунок:"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:113
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "З врахуванням регістру"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:115
#, kde-format
msgid "Fuzzy matching"
msgstr "Нечітка відповідність"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:119
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:134
#, kde-format
msgid "Help search"
msgstr "Пошук у довідці"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:171
#, kde-format
msgid "Find HTML help for %1"
msgstr "Знайти файл довідки у форматі HTML для %1"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:229
#, kde-format
msgid "All installed packages"
msgstr "Всі встановлені пакунки"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:230
#, kde-format
msgid "All loaded packages"
msgstr "Всі завантажені пакунки"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"No help found on '%1'. Maybe the corresponding package is not installed/"
"loaded, or maybe you mistyped the command. Try using Help->Search R Help for "
"more options."
msgstr ""
"Довідки щодо «%1» не знайдено. Можливо, відповідний пакунок не встановлено "
"або не завантажено, крім того, ви могли помилитися під час введення команди. "
"Кращі результати можна отримати за допомогою пункту меню «Довідка → Шукати у "
"довідці з R»."
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:256
#, kde-format
msgid "No help found"
msgstr "Довідки не знайдено"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:341
#, kde-format
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:343
#, kde-format
msgid "Package"
msgstr "Пакунок"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:483
#, kde-format
msgid "Output %1"
msgstr "Виведення %1"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:526
#, kde-format
msgid "Output Window"
msgstr "Вікно виведення даних"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:528
#, kde-format
msgid "&Refresh Output"
msgstr "&Освіжити панель виведення"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:556
#, kde-format
msgid ""
"<HTML><BODY><H1>RKWard output file could not be found</H1>\n"
"</BODY></HTML>"
msgstr ""
"<HTML><BODY><H1>Не вдалося виявити файл виведення даних RKWard</H1>\n"
"</BODY></HTML>"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:558
#, kde-format
msgid "Page does not exist or is broken"
msgstr "Сторінки не існує або код сторінки пошкоджено"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:569
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to clear the output? This will also remove all image "
"files used in the output. It will not be possible to restore it."
msgstr ""
"Ви справді хочете витерти всі виведені дані? Таке витирання призведе до "
"вилучення всіх файлів зображень у виведених даних. Відновити ці файли буде "
"майже неможливо."
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:569
#, kde-format
msgid "Flush output?"
msgstr "С&порожнити панель виведення?"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:574
#, kde-format
msgid "Flushing output"
msgstr "Вилучення виведених даних"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:617
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:619
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:623
#, kde-format
msgid "Default &Encoding"
msgstr "Типове &кодування"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"Set the encoding to assume in case no explicit encoding has been set in the "
"page or in the HTTP headers."
msgstr ""
"Встановлює кодування, яким слід користуватися, якщо на сторінці або у "
"заголовках HTTP кодування не вказано явним чином."
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:642
#, kde-format
msgid "&Flush Output"
msgstr "С&порожнити панель виведення"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:658
#, kde-format
msgid "Print output"
msgstr "Надрукувати виведене"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:659
#, kde-format
msgid "Save Output as HTML"
msgstr "Зберегти виведене у форматі HTML"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:667
#, kde-format
msgid "Print page"
msgstr "Надрукувати сторінку"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:668
#, kde-format
msgid "Export page as HTML"
msgstr "Експортувати сторінку у форматі HTML"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:723
#, kde-format
msgid "No Title"
msgstr "Без назви"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:735
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Help page missing</h1>\n"
"<p>The help page for this component has not yet been written (or is broken). "
"Please consider contributing it.</p>\n"
msgstr ""
"<h1>Не знайдено довідкового повідомлення</h1>\n"
"<p>Сторінку довідки для цього компонента ще не було написано (або її дані "
"було пошкоджено). Допоможіть нам у створенні цієї сторінки.</p>\n"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:740
#, kde-format
msgid "Use %1 now"
msgstr "Скористатися %1"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:757
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Резюме"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:763
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Використання"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:780
#, kde-format
msgid "GUI settings"
msgstr "Параметри графічного інтерфейсу"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:804
#, kde-format
msgid "Related functions and pages"
msgstr "Пов’язані функції і сторінки"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:811
#, kde-format
msgid "Technical details"
msgstr "Технічні подробиці"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:832
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Про програму"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:838
#, kde-format
msgid "<h1>On this page:</h1>"
msgstr "<h1>На цій сторінці:</h1>"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:861
#, kde-format
msgid "Unnamed GUI element"
msgstr "Елемент графічного інтерфейсу без назви"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:935
#, kde-format
msgid "R Reference on '%1'"
msgstr "Довідка R щодо «%1»"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:946
#, kde-format
msgid "BROKEN REFERENCE"
msgstr "ПОМИЛКОВЕ ПОСИЛАННЯ"
#: rkward/windows/rkmdiwindow.cpp:405
#, kde-format
msgid "Help on %1"
msgstr "Довідка щодо %1"
#: rkward/windows/rkmdiwindow.cpp:409
#, kde-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Налаштувати %1"
#: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:279
#, kde-format
msgid "Attach"
msgstr "Долучити"
#: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:282
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Розташування"
#: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:283
#, kde-format
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Ліва бічна панель"
#: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:284
#, kde-format
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Права бічна панель"
#: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:285
#, kde-format
msgid "Top Sidebar"
msgstr "Верхня бічна панель"
#: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:286
#, kde-format
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "Нижня бічна панель"
#: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:287
#, kde-format
msgid "Not shown in sidebar"
msgstr "Не показано на бічній панелі"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:60
#, kde-format
msgid "Help on R"
msgstr "Довідка з R"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:62
#, kde-format
msgid "Search R Help"
msgstr "Шукати у довідці з R"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:64
#, kde-format
msgid "Help on RKWard"
msgstr "Довідка з RKWard"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:70
#, kde-format
msgid "Shows the R help index"
msgstr "Показати зміст довідки з R"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:71
#, kde-format
msgid "Shows/raises the R Help Search window"
msgstr "Показати/Підняти вікно пошуку у довідці R"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:72
#, kde-format
msgid "Show help on RKWard"
msgstr "Показати довідку з RKWard"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:77
#, kde-format
msgid "Previous Window"
msgstr "Попереднє вікно"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:81
#, kde-format
msgid "Next Window"
msgstr "Наступне вікно"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:88
#, kde-format
msgid "Show/Hide %1"
msgstr "Показати/Сховати «%1»"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:94
#, kde-format
msgid "Activate Document view"
msgstr "Задіяти панель перегляду документів"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:98
#, kde-format
msgid "Show &Output"
msgstr "Показати &виведені дані"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"For technical reasons, the following dialog allows you to configure the "
"keyboard shortcuts only for those parts of RKWard that are currently "
"active.\n"
"\n"
"Therefore, if you want to configure keyboard shortcuts e.g. for use inside "
"the script editor, you need to open a script editor window, and activate it."
msgstr ""
"З технічних причин у наступному діалоговому вікні можна налаштувати "
"клавіатурні скорочення лише для тих частин RKWard, які зараз задіяно.\n"
"\n"
"Тому, якщо вам потрібно налаштувати клавіатурні скорочення, наприклад, для "
"використання у редакторі скриптів, вам слід відкрити вікно редактора "
"скриптів і задіяти його."
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:113
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:126
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Примітка"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:119
#, kde-format
msgid "RKWard Plugins"
msgstr "Додатки RKWard"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"For technical reasons, the following dialog allows you to configure the "
"toolbar buttons only for those parts of RKWard that are currently active.\n"
"\n"
"Therefore, if you want to configure tool buttons e.g. for use inside the "
"script editor, you need to open a script editor window, and activate it."
msgstr ""
"З технічних причин у наступному діалоговому вікні можна налаштувати кнопки "
"панелі інструментів лише для тих частин RKWard, які зараз задіяно.\n"
"\n"
"Тому, якщо вам потрібно налаштувати кнопки інструментів, наприклад, для "
"використання у редакторі скриптів, вам слід відкрити вікно редактора "
"скриптів і задіяти його."
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, "
"this is not currently supported in this build of RKWard on Mac OS X. See "
"http://rkward.kde.org/mac for more information."
msgstr ""
"Ви намагалися вбудувати до RKWard нове вікно графічного пристрою R. Втім, у "
"цій збірці RKWard для Mac OS X підтримки цієї можливості не передбачено. Щоб "
"дізнатися більше, ознайомтеся із вмістом сторінки http://rkward.kde.org/mac ."
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:133
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:135
#, kde-format
msgid "Could not embed R X11 window"
msgstr "Не вдалося вбудувати вікно X11 R"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, "
"either no window was created, or RKWard failed to detect the new window. If "
"you think RKWard should have done better, consider reporting this as a bug. "
"Alternatively, you may want to adjust Settings->Configure RKWard->Onscreen "
"Graphics."
msgstr ""
"Ви намагалися вбудувати до RKWard нове вікно графічного пристрою R. Втім, "
"або не було створено жодного вікна, або RKWard не вдалося виявити нове "
"вікно. Якщо ви вважаєте, що RKWard міг би зробити це краще, повідомте про "
"ваду розробникам. Крім того, ви можете скоригувати значення параметра у "
"вікні «Параметри -> Налаштувати RKWard -> Екранна графіка»."
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:302
#, kde-format
msgid "An error occurred"
msgstr "Сталася помилка"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:304
#, kde-format
msgid "Graphics Device Window"
msgstr "Вікно графічного пристрою"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"The current window appears too large to fit on the screen. If this happens "
"regularly, you may want to adjust the default graphics window size in "
"Settings->Configure RKWard->Onscreen Graphics."
msgstr ""
"Поточне вікно є занадто великим для показу його на екрані цілком. Якщо таке "
"трапляється регулярно, вам варто змінити типові розміри графічного вікна за "
"допомогою пункту «Параметри → Налаштувати RKWard → Екранна графіка»."
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:351
#, kde-format
msgid "Large window"
msgstr "Велике вікно"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:397
#, kde-format
msgid "Closing device (saving history)"
msgstr "Закриття пристрою (збереження журналу)"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:399
#, kde-format
msgid "Shutting down device number %1"
msgstr "Вимикання пристрою з номером %1"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:404
#, kde-format
msgid ""
"<p>The graphics device is being closed, saving the last plot to the plot "
"history. This may take a while, if the R backend is still busy. You can "
"close the graphics device immediately, in case it is stuck. However, the "
"last plot may be missing from the plot history, if you do this.</p>"
msgstr ""
"<p>Канал зв’язку з графічним пристроєм закривається, а останнє креслення "
"зберігається до журналу креслень. Збереження може тривати доволі довго, якщо "
"сервер R зайнято виконанням іншого завдання. Ви можете закрити канал "
"негайно, якщо певні що обробку завершено. Втім, після такої дії креслення "
"може бути не збережено до журналу креслень.</p>"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:406
#, kde-format
msgid ""
"<p>Note: On X11, the embedded window may be expurged, and you will have to "
"close it manually in this case.</p>"
msgstr ""
"<p>Зауваження: у X11 вбудоване вікно може бути просто спорожнено. Такі "
"спорожнені вікна доведеться закривати вручну.</p>"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:408
#, kde-format
msgid "Close immediately"
msgstr "Закрити негайно"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:408
#, kde-format
msgid "Keep waiting"
msgstr "Зачекати"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:508
#, kde-format
msgid "Specify fixed size"
msgstr "Вказати фіксовані розміри"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:513
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:523
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:552
#, kde-format
msgid "Activate graphics device number %1"
msgstr "Задіяти графічний пристрій з номером %1"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:558
#, kde-format
msgid "Copy contents of graphics device number %1 to output"
msgstr "Скопіювати дані з графічного пристрою з номером %1 на панель виведення"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:566
#, kde-format
msgid "Print contents of graphics device number %1"
msgstr "Надрукувати дані графічного пристрою з номером %1"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:574
#, kde-format
msgid "Specify R object"
msgstr "Вкажіть об’єкт R"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:578
#, kde-format
msgid "Specify the R object name, you want to save the graph to"
msgstr "Вкажіть назву об’єкта R, до якого слід зберегти графік"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:598
#, kde-format
msgid "Save contents of graphics device number %1 to object '%2'"
msgstr "Зберегти дані графічного пристрою з номером %1 до об’єкта «%2»"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:607
#, kde-format
msgid "Duplicate graphics device number %1"
msgstr "Здублювати графічний пристрій з номером %1"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:613
#, kde-format
msgid "Load next plot in device number %1"
msgstr "Завантажити наступне креслення на пристрій з номером %1"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:614
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:622
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:630
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:638
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:646
#, kde-format
msgid "Loading plot from history"
msgstr "Завантаження креслення з журналу"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:621
#, kde-format
msgid "Load previous plot in device number %1"
msgstr "Завантажити попереднє креслення на пристрій з номером %1"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:629
#, kde-format
msgid "Load first plot in device number %1"
msgstr "Завантажити перше креслення на пристрій з номером %1"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:637
#, kde-format
msgid "Load last plot in device number %1"
msgstr "Завантажити останнє креслення на пристрій з номером %1"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:645
#, kde-format
msgid "Load plot %1 in device number %2"
msgstr "Завантажити креслення %1 до пристрою з номером %2"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:653
#, kde-format
msgid "Append this plot to history (device number %1)"
msgstr "Дописати це креслення до журналу (пристрій з номером %1)"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:659
#, kde-format
msgid "Remove current plot from history (device number %1)"
msgstr "Вилучити поточне креслення з журналу (пристрій з номером %1)"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:665
#, kde-format
msgid ""
"This will clear the plot history for all device windows, not just this one. "
"If this is not your intent, press cancel, below."
msgstr ""
"Буде спорожнено журна креслень для всіх вікон пристроїв, не лише цього "
"вікна. Якщо ви цього не бажаєте, натисніть кнопку «Скасувати», розташовану "
"нижче."
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:667
#, kde-format
msgid "Clear plot history"
msgstr "Спорожнити журнал креслення"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:673
#, kde-format
msgid "Plot properties (device number %1)"
msgstr "Властивості креслення (пристрій з номером %1)"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:687
#, kde-format
msgid "<Unsaved plot>"
msgstr "<Незбережене креслення>"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:714
#, kde-format
msgid "Draw area follows size of window"
msgstr "Область малювання підбирається за розмірами вікна"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:721
#, kde-format
msgid "Set fixed size 500x500"
msgstr "Фіксований розмір у 500⨯500"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:724
#, kde-format
msgid "Set fixed size 1000x1000"
msgstr "Фіксований розмір у 1000⨯1000"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:727
#, kde-format
msgid "Set fixed size 2000x2000"
msgstr "Фіксований розмір у 2000⨯2000"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:730
#, kde-format
msgid "Set specified fixed size..."
msgstr "Встановити вказаний фіксований розмір…"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:735
#, kde-format
msgid "Previous plot"
msgstr "Попереднє креслення"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:740
#, kde-format
msgid "First plot"
msgstr "Перше креслення"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:745
#, kde-format
msgid "Next plot"
msgstr "Наступне креслення"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:750
#, kde-format
msgid "Last plot"
msgstr "Останнє креслення"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:753
#, kde-format
msgid "Go to plot"
msgstr "Перейти до креслення"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:762
#, kde-format
msgid "Append this plot"
msgstr "Додати до цього креслення"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:767
#, kde-format
msgid "Remove this plot"
msgstr "Вилучити це креслення"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:773
#, kde-format
msgid "Clear history"
msgstr "Спорожнити журнал"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:779
#, kde-format
msgid "Plot properties"
msgstr "Властивості креслення"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:784
#, kde-format
msgid "Make active"
msgstr "Зробити активним"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:788
#, kde-format
msgid "Copy to output"
msgstr "Копіювати до виведення"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:792
#, kde-format
msgid "Store as R object..."
msgstr "Зберегти як об’єкт R…"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:794
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "Здублювати"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:798
#, kde-format
msgid "Stop interaction"
msgstr "Припинити взаємодію"
#: rkward/windows/rkworkplace.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"The url you are trying to open ('%1') is not a local file or the filetype is "
"not supported by RKWard. Do you want to open the url in the default "
"application?"
msgstr ""
"Адреса, за якою здійснюється перехід («%1»), не є адресою локального файла "
"або є адресою файла, підтримки типу якого не передбачено у RKWard. Бажаєте "
"відкрити дані у типовій програмі для відкриття даних цього типу?"
#: rkward/windows/rkworkplace.cpp:428
#, kde-format
msgid "Open in default application?"
msgstr "Відкрити у типовій програмі?"
#: rkward/windows/rkworkplace.cpp:590
#, kde-format
msgid ""
"You are about to edit object \"%1\", which is very large (%2 fields). RKWard "
"is not optimized to handle very large objects in the built in data editor. "
"This will use a lot of memory, and - depending on your system - might be "
"very slow. For large objects it is generally recommended to edit using "
"command line means or to split into smaller chunks before editing. On the "
"other hand, if you have enough memory, or the data is simple enough (numeric "
"data is easier to handle, than factor), editing may not be a problem at all. "
"You can configure this warning (or turn it off entirely) under Settings-"
">Configure RKWard->General.\n"
"Really edit object?"
msgstr ""
"Ви наказали програмі відкрити для редагування об’єкт «%1», який є занадто "
"великим (%2 полів). RKWard не оптимізовано для обробки дуже великих об’єктів "
"у вбудованому редакторі даних. Відкриття цього об’єкта призведе до значного "
"споживання пам’яті і, залежно від вашої системи, може значно уповільнити "
"роботу системи. Загальною порадою щодо редагування таких великих об’єктів є "
"використання командного рядка або поділ об’єкта на фрагменти до редагування. "
"З іншого блоку, якщо система має значних обсяг оперативної пам’яті або дані "
"є достатньо простими (числові дані обробляти простіше за фактори), "
"редагування може виявитися безпроблемним. Налаштувати параметри показу цього "
"повідомлення (або зовсім його вимкнути) можна за допомогою сторінки "
"«Параметри → Налаштувати RKWard → Загальне».\n"
"Почати редагування об’єкта?"
#: rkward/windows/rkworkplace.cpp:590
#, kde-format
msgid "About to edit very large object"
msgstr "Щодо редагування дуже великого об’єкта"
#: rkward/windows/rkworkplace.cpp:887
#, kde-format
msgid "Save Workplace layout"
msgstr "Зберегти компонування робочого аркуша"
#: rkward/windows/rkworkplace.cpp:896
#, kde-format
msgid "Restore Workplace layout"
msgstr "Відновити компонування робочого аркуша"
#: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:71
#, kde-format
msgid "Close all"
msgstr "Закрити всі"
#: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:248
#, kde-format
msgid "Window Left"
msgstr "Вікно ліворуч"
#: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:252
#, kde-format
msgid "Window Right"
msgstr "Вікно праворуч"
#: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:258
#, kde-format
msgid "Split Ve&rtical"
msgstr "Розбити &вертикально"
#: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:261
#, kde-format
msgid "Split the currently active view into two views, vertically."
msgstr "Поділити поточну область перегляду на дві, вертикально."
#: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:265
#, kde-format
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "Розбити &горизонтально"
#: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:268
#, kde-format
msgid "Split the currently active view into two views, horizontally."
msgstr "Поділити поточну область перегляду на дві, горизонтально."
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:62
#, kde-format
msgid "R workspace browser"
msgstr "Перегляд робочого простору R"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:65
#, kde-format
msgid "R Workspace"
msgstr "Робочий простір R"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:123 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:260
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Змінити"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:125
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Переглянути"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:129
#, kde-format
msgid "Copy to new symbol"
msgstr "Копіювати до нового символу"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:131
#, kde-format
msgid "Copy to .GlobalEnv"
msgstr "Копіювати до .GlobalEnv"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:135
#, kde-format
msgid "Unload Package"
msgstr "Вивантажити пакунок"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:137
#, kde-format
msgid "Load / Unload Packages"
msgstr "Завантажити або вивантажити пакунки"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:191
#, kde-format
msgid "Copy object"
msgstr "Копіювати об’єкт"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:191
#, kde-format
msgid "Enter the name to copy to"
msgstr "Вкажіть назву об’єкта для копіювання"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"An object named '%1' already exists in the GlobalEnv. Created the copy as "
"'%2' instead."
msgstr ""
"Об’єкт з назвою «%1» вже існує у GlobalEnv. Створено копію з назвою «%2»."
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:207
#, kde-format
msgid "Name already in use"
msgstr "Назву вже використано"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:237
#, kde-format
msgid "Rename object"
msgstr "Перейменувати об'єкт"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:237
#, kde-format
msgid "Enter the new name"
msgstr "Вкажіть нову назву"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:260
#, kde-format
msgid "View in editor (read-only)"
msgstr "Переглянути у редакторі (лише читання)"
#~ msgid "File format:"
#~ msgstr "Формат файла:"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Всі файли"
#~ msgid ""
#~ "Debugger for the frontend. Specify last, or add '--' after all debugger "
#~ "arguments"
#~ msgstr ""
#~ "Засіб діагностики для оболонки. Вкажіть останній або додайте «--» після "
#~ "усіх параметрів засобу діагностики."
#~ msgid ""
#~ "Your installation of KDE is configured to use \"native\" file dialogs. "
#~ "This is known to cause issues in some cases, and we recommend to disable "
#~ "\"native\" file dialogs.\n"
#~ "Should \"native\" file dialogs be disabled in RKWard?"
#~ msgstr ""
#~ "Встановлену вами версію KDE налаштовано на використання «рідних» "
#~ "діалогових вікон роботи з файлами системи. Відомо, що це може іноді "
#~ "призводити до помилок у роботі, тому ми рекомендуємо вимкнути «рідні» "
#~ "діалогові вікна роботи з файлами.\n"
#~ "Чи слід вимкнути «природні» діалогові вікна роботи з файлами у RKWard?"
#~ msgid "Potential problem with your configuration"
#~ msgstr "Потенційна проблема з вашими налаштуваннями"
#~ msgid "Yes, disable"
#~ msgstr "Так, вимкнути"
#~ msgid "No, use \"native\" file dialogs"
#~ msgstr "Ні, використовувати «рідні» діалогові вікна"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Імпортувати"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Експортувати"
#~ msgid "Use Internet Explorer functions for internet access"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати для доступу до інтернету можливості Internet Explorer"
#~ msgid ""
#~ "<p>Use Internet Explorer functions for accessing the internet from R. "
#~ "Enabling this option may help in case of problems with accessing the "
#~ "internet from R (e.g. for installing packages).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Використовувати для доступу до інтернету з R можливості Internet "
#~ "Explorer. Вмикання цієї можливості може усунути проблеми з доступом до "
#~ "інтернету з R (зокрема проблеми зі встановленням пакунків).</p>"
#~ msgid "Code"
#~ msgstr "Код"
#~ msgid "R syntax display (in dialogs)"
#~ msgstr "Показ синтаксису R (у вікнах)"
#~ msgid "Code shown by default"
#~ msgstr "Типово показаний код"
#~ msgid "Default height of code display (pixels)"
#~ msgstr "Типова висота панелі коду (у пікселях)"
#~ msgid "---Problem description---\n"
#~ msgstr "---Опис проблеми---\n"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Where should I report bugs or wishes?</b></p><p>Please submit your "
#~ "bug reports or wishes at <a href=\"%1\">%1</a> or send email to <a href="
#~ "\"mailto:%2\">%2</a>.</p><p><b>What information should I provide?</b></"
#~ "p><p>Please copy the information shown below, and fill in the details to "
#~ "the questions.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Де можна повідомити про вади і побажання?</b></p><p>Будь ласка, "
#~ "надсилайте ваші звіти щодо вад та побажання на адресу <a href=\"%1\">%1</"
#~ "a> або надішліть повідомлення на адресу <a href=\"mailto:%2\">%2</a>.</"
#~ "p><p><b>Які дані я маю надати?</b></p><p>Будь ласка, скопіюйте наведені "
#~ "нижче повідомлення і вкажіть короткі відповіді на вказані питання.</p>"
#~ msgid "Configure Defaults"
#~ msgstr "Налаштування типових значень"
#~ msgid "All Environments"
#~ msgstr "Всі середовища"
#~ msgid "Objects with children"
#~ msgstr "Об’єкти з дочірніми об’єктами"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Змінні"
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "Функції"
#~ msgid "Hidden Objects"
#~ msgstr "Приховані об’єкти"
#~ msgid "Which objects should be shown by default?"
#~ msgstr "Які об’єкти має бути типово показано?"
#~ msgid "Show hidden objects"
#~ msgstr "Показати приховані об’єкти"
#~ msgid "Show variables"
#~ msgstr "Показувати змінні"
#~ msgid "Which columns should be shown by default?"
#~ msgstr "Які стовпчики слід типово показувати?"
#~ msgid "Label field"
#~ msgstr "Поле мітки"
#~ msgid "Type field"
#~ msgstr "Поле типу"
#~ msgid "Class field"
#~ msgstr "Поле класу"
#~ msgid "Non-Functions"
#~ msgstr "Нефункції"
#~ msgid "Window specific actions bar"
#~ msgstr "Специфічна для вікна панель дій"
#~ msgid "Add a row / element"
#~ msgstr "Додати рядок або елемент"