Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/applications/konsole.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/applications/konsole.po (revision 1514172) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/applications/konsole.po (revision 1514173) @@ -1,6035 +1,6034 @@ # translation of konsole.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Federico Zenith , 2004, 2005, 2006, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Leonardo Finetti , 2008. # Vincenzo Reale , 2014, 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-12 13:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-15 12:57+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "The &konsole; Handbook" msgstr "Manuale di &konsole;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;" msgstr "&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;" msgstr "&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;" #. Tag: author #. +> trunk5 #: index.docbook:17 #, no-c-format #| msgid "&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;" msgid "&Ahmad.Samir; &Ahmad.Samir.mail;" msgstr "&Ahmad.Samir; &Ahmad.Samir.mail;" #. Tag: othercredit #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "&Robert.Knight; &Robert.Knight.mail;" msgstr "&Robert.Knight; &Robert.Knight.mail;" #. Tag: othercredit #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "" "&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;" msgstr "" "&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;" #. Tag: othercredit #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;" msgstr "&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;" #. Tag: othercredit #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "FedericoZenith
federico." "zenith@member.fsf.org
Traduzione " "della documentazione in italiano
VincenzoReale
smart2128@baslug.org
Traduzione della documentazione in italiano" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "&Jonathan.Singer;" msgstr "&Jonathan.Singer;" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "&Kurt.Hindenburg;" msgstr "&Kurt.Hindenburg;" #. Tag: holder #. +> trunk5 #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "&Ahmad.Samir;" msgstr "&Ahmad.Samir;" #. Tag: date #. +> trunk5 #: index.docbook:55 #, no-c-format #| msgid "2018-03-10" msgid "2018-04-03" msgstr "03/04/2018" #. Tag: date #. +> stable5 #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "2018-03-10" msgstr "10/03/2018" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 #: index.docbook:56 #, no-c-format #| msgid "Applications 18.04" msgid "Applications 18.08" msgstr "Applications 18.08" #. Tag: releaseinfo #. +> stable5 #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "Applications 18.04" msgstr "Applications 18.04" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "&konsole; is &kde;'s terminal emulator." msgstr "&konsole; è l'emulatore di terminale di &kde;." #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "konsole" msgstr "konsole" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "kdebase" msgstr "kdebase" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "command" msgstr "comando" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "line" msgstr "riga" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "terminal" msgstr "terminale" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "cli" msgstr "cli" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:72 index.docbook:1337 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "What is a terminal?" msgstr "Cos'è un terminale?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "&konsole; is an X terminal emulator, often referred to as a terminal or a " "shell. It emulates a command line interface in a text only window." msgstr "" "&konsole; è un emulatore di terminale X, spesso indicato come un terminale o " "una shell. Emula un'interfaccia a riga di comando in una finestra di solo " "testo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "&konsole; typically runs a command shell, an application that executes " "commands that you type. The shell the &konsole; runs depends on your account " "settings. Consult your operating system documentation to know what the shell " "is, how to configure it and how to use it." msgstr "" "&konsole; di solito esegue una shell di comando, un'applicazione che esegue " "i comandi battuti. Quale shell viene eseguita da &konsole; dipende dalle " "impostazioni del tuo account. Consulta la documentazione del tuo sistema " "operativo per sapere qual è la shell, come configurarla e come usarla." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "Scrollback" msgstr "Scorrimento" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "&konsole; uses the notion of scrollback to allow users to view previously " "displayed output. By default, scrollback is on and set to save 1000 lines of " "output in addition to what is currently displayed on the screen." msgstr "" "&konsole; usa il concetto di scorrimento per permettere di visualizzare " "l'output precedentemente prodotto. Lo scorrimento è predefinito a salvare " "1000 righe di output oltre a ciò che è attualmente visualizzato sullo " "schermo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "As lines of text scroll off the top of the screen, they can be reviewed by " "moving the scroll bar upwards, scrolling with a mouse wheel or through the " "use of the &Shift;Page Up (to move back), &Shift;Page " "Down (to move forward), &Shift;Up Arrow (to move up a line) and " "&Shift;Down Arrow (to " "move down a line) keys." msgstr "" "Quando le righe scorrono oltre la cima dello schermo, possono essere riviste " "spostando in alto la barra di scorrimento, usando la rotellina del mouse o i " "tasti &Shift;Pag↑ " "(per andare indietro), &Shift;Pag↓ (per andare avanti), &Shift;" " (Per andare in su di una riga) e &Shift; (per andare in giù di " "una riga)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "" "The amount of scrolling using &Shift;Page " "Up/Down can be switched between half and full page in " "the Scrolling tab of the profile configuration window " "(use SettingsEdit Current " "Profile... to open this window)." msgstr "" "La quantità di scorrimento prodotta da &Shift;" "Pag↑/↓ può essere cambiata tra mezza pagina e " "pagina completa nella scheda Scorrimento della finestra " "di configurazione del profilo (usa ImpostazioniModifica il profilo attuale " "per aprirla)." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "Profiles" msgstr "Profili" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "Profiles allow the user to quickly and easily automate the running of common " "commands. Examples could include:" msgstr "" "I profili permettono all'utente di automatizzare velocemente e facilmente " "l'esecuzione di comandi comuni. Alcuni esempi sono:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "ssh into another machine" msgstr "accedere via ssh a un'altra macchina" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "starting an irc session" msgstr "avviare una sessione IRC" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "use tail to watch a file" msgstr "usare tail per sorvegliare un file" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "All new and changed profiles are saved in the user's local home folder in " "$XDG_DATA_HOME/konsole." msgstr "" "Tutti i profili nuovi e modificati sono salvati nella cartella home locale " "dell'utente in $XDG_DATA_HOME/konsole." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "Procedure to create a new profile:" msgstr "Procedura per creare un nuovo profilo:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "Click on the menu entry SettingsManage Profiles... " msgstr "" "Fai clic sulla voce del menu ImpostazioniGestisci profili" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "Click on the button New Profile...." msgstr "Fai clic sul pulsante Nuovo profilo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "" "Fill in the first entry with a name. This is the name that will show in the " "menu, and will be the default label instead of Shell " "when you start a session of this type." msgstr "" "Riempi la prima casella con un nome. Questo è il nome che apparirà nel menu, " "e sarà l'etichetta predefinita invece di Shell quando " "avvierai una sessione di quel tipo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:141 #, no-c-format msgid "" "Enter a command just as you normally would if you opened a new shell and " "were going to issue that command. For our first example above, you might " "type ssh administration." msgstr "" "Inserisci un comando come faresti se avessi aperto una nuova shell, e stessi " "per dare quel comando. Per il nostro esempio di cui sopra, potresti scrivere " "ssh amministrazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "On the other tabs of the dialog, configure this session's appearance. You " "can configure a different font, color scheme, $TERM type and " "many other settings for each session." msgstr "" "Nelle altre schede puoi configurare l'aspetto della sessione. Puoi avere " "diversi tipi di carattere, schema di colori e $TERM per ogni " "sessione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "Press the OK button. The new session is now available " "in the Manage Profiles... dialog." msgstr "" "Premi il pulsante OK. La nuova sessione è ora " "disponibile nella finestra Gestisci profili." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "" "Any profiles which have Show in Menu checked will be " "listed by their name in the FileNew Tab menu. There will be no " "submenu if only the default profile is to be shown." msgstr "" "Tutti i profili con Mostra nel menu segnato saranno " "elencati per nome menu FileNuova " "scheda. Non ci sarà nessun sottomenu se c'è da " "mostrare solo il profilo predefinito." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "Mouse Buttons" msgstr "Pulsanti del mouse" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "" "This section details the use of the mouse buttons for the common right " "handed mouse button order. For the left handed mouse button order, swap left " "and right in the text below." msgstr "" "Questa sezione spiega in dettaglio l'uso dei pulsanti del mouse per l'ordine " "comune con la mano destra. Per l'ordine dei pulsanti del mouse mancino, " "scambia destra e sinistra nel testo sotto." #. Tag: mousebutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "Left" msgstr "Sinistro" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "" "All &LMB; clicks will be sent to a mouse-aware application running in " "&konsole;. If an application will react on mouse clicks, &konsole; indicates " "this by showing an arrow cursor. If not, an I-beam (bar) cursor is shown." msgstr "" "Tutti i clic sul &LMB; saranno inviati a un'applicazione sensibile al mouse " "in esecuzione in &konsole;. Se un programma reagirà ai clic del mouse, " "&konsole; lo indicherà mostrando un cursore a forma di freccia. Sennò, verrà " "mostrata un'asta a I (barra)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "" "Holding the &LMB; down and dragging the mouse over the screen with a mouse-" "unaware application running will mark a region of the text. While dragging " "the mouse, the marked text is displayed in reversed color for visual " "feedback. Select Copy from the Edit menu to copy the marked text to the clipboard for further use " "within &konsole; or another application. The selected text can also be " "dragged and dropped into compatible applications. Hold the &Ctrl; key and " "drag the selected text to the desired location." msgstr "" "Mantenere premuto il &LMB; e trascinare il mouse per lo schermo con " "un'applicazione insensibile al mouse in esecuzione evidenzierà una regione " "di testo. Trascinando il mouse, il testo evidenziato viene mostrato con " "colore invertito per il controllo visivo. Seleziona Copia dal menu Modifica per copiare il testo " "evidenziato agli appunti per uso ulteriore all'interno di &konsole; o di " "un'altra applicazione. Il testo selezionato può anche essere trascinato " "all'interno di altre applicazioni. Tieni premuto il tasto &Ctrl; e trascina " "il testo selezionato alla posizione desiderata." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "" "Normally, new-line characters are inserted at the end of each line selected. " "This is best for cut and paste of source code, or the output of a particular " "command. For ordinary text, the line breaks are often not important. One " "might prefer, however, for the text to be a stream of characters that will " "be automatically re-formatted when pasted into another application. To " "select in text-stream mode, hold down the &Ctrl; key while selecting " "normally." msgstr "" "Normalmente, i caratteri di ritorno a capo sono inseriti alla fine di ogni " "riga selezionata. Questo è il meglio per il taglia-e-incolla di codice " "sorgente, o il testo prodotto da un comando particolare. Per del testo " "ordinario, i ritorni a capo spesso non sono importanti. Si potrebbe " "preferire, tuttavia, che il testo fosse un flusso di caratteri che venissero " "automaticamente riformattati quando vengono incollati in un'altra " "applicazione. Per selezionare in modalità flusso di testo, mantieni premuto " "il tasto &Ctrl; mentre selezioni normalmente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "Pressing the &Ctrl; and &Alt; keys along with the &LMB; will select text in " "columns." msgstr "" "Premere i tasti &Ctrl; e &Alt; insieme al &LMB; selezionerà il testo in " "colonne." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "" "Double-click with the &LMB; to select a word; triple-click to select an " "entire line." msgstr "" "Fai doppio clic con il &LMB; per selezionare una parola; fai clic triplo per " "selezionare un'intera riga." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:208 #, no-c-format msgid "" "If the upper or lower edge of the text area is touched while marking, " "&konsole; scrolls up or down, eventually exposing text within the history " "buffer. The scrolling stops when the mouse stops moving." msgstr "" "Se il bordo superiore o inferiore dell'area di testo viene toccato durante " "l'evidenziazione, &konsole; scorrerà in su o in giù, mostrando quindi il " "testo all'interno del buffer della cronologia. Lo scorrimento si conclude " "quando il mouse smette di muoversi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "" "After the mouse is released, &konsole; attempts to keep the text in the " "clipboard visible by holding the marked area reversed. The marked area " "reverts back to normal as soon as the contents of the clipboard change, the " "text within the marked area is altered or the &LMB; is clicked." msgstr "" "Dopo che il mouse viene rilasciato, &konsole; prova a mantenere visibile il " "testo negli appunti mantenendo l'area evidenziata invertita. L'area " "evidenziata ritorna normale non appena cambiano i contenuti degli appunti, " "viene cambiato il testo nell'area evidenziata, o viene premuto il &LMB;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "" "To mark text in a mouse-aware application (Midnight Commander, for example) " "the &Shift; key has to be pressed when clicking." msgstr "" "Per evidenziare del testo in un'applicazione sensibile al mouse (per esempio " "Midnight Commander) deve essere premuto il tasto &Shift; mentre si fa clic." #. Tag: mousebutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "Middle" msgstr "Centrale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "" "Pressing the &MMB; pastes text currently in the clipboard. Holding down the " "&Ctrl; key as you press the &MMB; pastes the text and appends a new-line. " "That is convenient for executing pasted command quickly, but it can be " "dangerous so use it with caution." msgstr "" "Premere il &MMB; incolla il testo attualmente negli appunti. Mantenere " "premuto il pulsante &Ctrl; mentre premi il &MMB; incolla il testo e aggiunge " "un ritorno a capo. È comodo per eseguire rapidamente dei comandi incollati, " "ma può essere pericoloso, quindi usalo con cautela." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "" "If you have a mouse with only two buttons, pressing both the &LMB; and &RMB; " "together emulates the &MMB; of a three button mouse." msgstr "" "Se hai un mouse con soli due tasti, premere insieme il &LMB; e il &RMB; " "emula il &MMB; di un mouse a tre pulsanti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:238 #, no-c-format msgid "" "If you have a wheel as the middle button, rolling " "it in a mouse-unaware program will move &konsole;'s scrollbar." msgstr "" "Se hai una rotellina come tasto centrale, farla " "girare in un programma insensibile al mouse sposterà la barra di scorrimento " "di &konsole;." #. Tag: mousebutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "Right" msgstr "Destro" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "These items appear in the menu when the &RMB; is pressed:" msgstr "Questi elementi appaiono nel menu quando il &RMB; è premuto:" #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "Paste" msgstr "Incolla" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "" "With a text selection a submenu Search for with a " "list of the preferred Web Shortcuts and an option to configure web shortcuts." msgstr "" "Con una selezione di testo, un sottomenu Cerca con " "un elenco di scorciatoie web preferite e un'opzione per configurare le " "scorciatoie web." #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "Open File Manager" msgstr "Apri gestore dei file" #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:254 #, no-c-format msgid "Set Encoding" msgstr "Imposta codifica" #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:255 #, no-c-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "Pulisci scorrimento" #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Regola scorrimento..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "" "Show Menu Bar, only when the menubar is hidden" msgstr "" "Mostra la barra dei menu, solo quando la barra " "dei menu è nascosta" #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:258 #, no-c-format msgid "Switch Profile" msgstr "Cambia profilo" #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Modifica il profilo attuale..." #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "Close Tab" msgstr "Chiudi scheda" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "" "In a mouse aware application, press the &Shift; key along with the &RMB; to " "get the popup menu." msgstr "" "In un'applicazione sensibile al mouse, premi il tasto &Shift; insieme al " "&RMB; per avere il menu a comparsa." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "Drag and Drop" msgstr "Trascinamento" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:275 #, no-c-format msgid "" "If you drop a file, folder or &URL; on a &konsole; window, a context menu " "appears with these actions:" msgstr "" "Se rilasci un file, una cartella o un &URL; in una finestra di &konsole;, " "appare un menu contestuale con queste azioni:" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "Drag and Drop Context Menu" msgstr "Menu contestuale del trascinamento" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:285 #, no-c-format msgid "Drag and Drop Context Menu" msgstr "Menu contestuale del trascinamento" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "&Shift;Move Here" msgstr "&Shift;Sposta qui" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:295 #, no-c-format msgid "" "Move the dropped item into the current folder. This item only appears in the " "context menu, if you have the rights to delete the dropped file or folder." msgstr "" "Sposta l'elemento rilasciato nella cartella attuale. Questo elemento appare " "nel menu contestuale solo se hai il diritto di eliminare il file o la " "cartella che rilasci." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Copy Here" msgstr "&Ctrl;Copia qui" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "Copy the dropped item into the current folder." msgstr "Copia l'elemento rilasciato nella cartella attuale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;Link " "Here" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;Collega " "qui" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "Insert a symbolic link to the dropped item." msgstr "Inserisci un collegamento simbolico all'elemento rilasciato." #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "Paste Location" msgstr "Incolla posizione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:318 #, no-c-format msgid "Insert the full file path of the dropped item at the cursor." msgstr "Inserisci il percorso completo dell'elemento rilasciato al cursore." #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "Change Directory To" msgstr "Cambia la cartella a" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:325 #, no-c-format msgid "" "If a folder is dropped, this action appears in the context menu and allows " "you to change the working folder of the &konsole; session." msgstr "" "Se viene rilasciata una cartella, questa azione appare nel menu contestuale " "e permette di cambiare la cartella di lavoro della sessione di &konsole;." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "&Esc;Cancel" msgstr "&Esc;Annulla" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "Break the drag and drop action." msgstr "Interrompi l'azione di trascinamento." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "" "If you press the shortcuts before releasing the &LMB; during drag and drop, " "no context menu appears and the actions will be executed immediately." msgstr "" "Se premi le scorciatoie prima di rilasciare il &LMB; nel trascinamento, il " "menu contestuale non apparirà e le azioni verranno eseguite immediatamente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "" "If you want to use the &Ctrl; key for drag and drop or disable the context " "menu to insert &URL;s as text by default, enable the corresponding options " "on the Mouse tab in the profile settings dialog." msgstr "" "Se vuoi utilizzare il tasto &Ctrl; per trascinare e rilasciare o " "disabilitare il menu contestuale per inserire, in modo predefinito, gli " "&URL; come testo, abilita le opzioni corrispondenti nella scheda " "Mouse nella finestra delle impostazioni del profilo." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Guida ai comandi" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "The Menubar" msgstr "La barra dei menu" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "" "The menubar is at the top of the &konsole; window. If the menubar is hidden, " "Show Menu Bar can be reached by " "right clicking in the window (as long as no full " "screen application is running in that window such as vi, minicom, etc.). The " "default shortcut is listed after each menu item." msgstr "" "La barra dei menu è in cima alla finestra di &konsole;. Se la barra è " "nascosta, Mostra barra dei menu è raggiungibile " "facendo clic destro nella finestra (fintanto che " "in quella finestra non c'è un'applicazione che occupa tutto lo schermo, come " "vi, minicom, " "eccetera). La scorciatoia predefinita viene elencata a seguito di ogni " "elemento del menu." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use the shortcut &Ctrl;" "&Shift;M to show or hide the menubar." msgstr "" "In alternativa, è possibile utilizzare la scorciatoia &Ctrl;&Shift;M per mostrare o " "nascondere la barra dei menu." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "File Menu" msgstr "Il menu File" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;N FileNew Window" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;N FileNuova finestra" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "Opens a new separate &konsole; window with the default profile" msgstr "" "Apre una nuova finestra di &konsole; a parte con il profilo predefinito." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:383 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;T FileNew Tab" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;T FileNuova scheda" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "Opens a new tab with the default profile" msgstr "Apre una nuova scheda con il profilo predefinito." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:388 #, no-c-format msgid "" "&konsole; ships with a default profile. Any new profiles added by the user " "will be listed in the submenu. There will be no submenu if only the default " "profile is to be shown." msgstr "" "&konsole; fornisce un profilo predefinito. Ogni nuovo profilo aggiunto " "dall'utente sarà elencato nel sottomenu. Non ci sarà alcun sottomenu se c'è " "da mostrare solo il profilo predefinito." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:395 #, no-c-format msgid "File Clone Tab" msgstr "FileClona scheda" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:399 #, no-c-format msgid "Attempts to clone the current tab in a new tab" msgstr "Prova a clonare la scheda attuale in un'altra." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:404 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;S File Save Output As..." msgstr "" "&Ctrl;&Shift;S File Save output come..." "" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:408 #, no-c-format msgid "Saves the current scrollback as a text or html file" msgstr "Salva lo scorrimento attuale come file di testo o HTML." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:413 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;P File Print Screen ..." msgstr "" "&Ctrl;&Shift;P File Stampa schermo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:417 #, no-c-format msgid "" "Print the current screen. By default the output is scaled " "to fit the size of the paper being printed on with black text color and no " "background. In the print dialog these options can be changed on the " "Output Options tab." msgstr "" "Stampa lo schermo attuale. Come impostazione predefinita, " "l'output viene adattato alle dimensioni della carta su cui si stampa con " "testo in nero e senza sfondo. Nella finestra di stampa queste opzioni sono " "modificabili nella scheda Opzioni di output." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:423 #, no-c-format msgid "File Open File Manager" msgstr "" "FileApri gestore dei file" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:426 #, no-c-format msgid "" "Opens &kde;'s file manager at the current directory. By " "default, that is &dolphin;." msgstr "" "Apre il gestore dei file di &kde; nella cartella attuale. " "Come impostazione predefinita, è &dolphin;." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:433 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;W File Close Tab" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;W File Chiudi scheda" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:438 #, no-c-format msgid "Closes the current tab" msgstr "Chiude la scheda attuale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:443 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;Q File Close Window" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;Q File Chiudi finestra" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:448 #, no-c-format msgid "Quits &konsole;" msgstr "Esce da &konsole;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "" "&konsole; will display a confirmation dialog if there is more than one tab " "open. This dialog can be disabled by clicking on the Do not ask " "again checkbox." msgstr "" "&konsole; mostrerà una finestra di conferma se c'è più di una scheda aperta. " "Questa finestra può essere disabilitata facendo clic sulla casella " "Non chiedermelo più." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:452 #, no-c-format msgid "" "If you want to get the confirmation dialog get back, delete the entry " "[Notification Messages]\n" "CloseAllTabs=true in $XDG_CONFIG_HOME/" "konsolerc." msgstr "" "Se si desidera ricevere nuovamente la finestra di conferma, eliminare la " "voce [Notification Messages]\n" "CloseAllTabs=true in $XDG_CONFIG_HOME/" "konsolerc." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:465 #, no-c-format msgid "Edit Menu" msgstr "Il menu Modifica" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;C Edit Copy" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;C ModificaCopia" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:473 #, no-c-format msgid "Copies the selected text to the clipboard" msgstr "Copia il testo selezionato agli appunti." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:477 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;V EditPaste" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;V ModificaIncolla" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:481 #, no-c-format msgid "Pastes text from the clipboard at the cursor location" msgstr "Incolla il testo dagli appunti alla posizione del cursore." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:486 #, no-c-format msgid "EditSelect All" msgstr "ModificaSeleziona tutto" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:488 #, no-c-format msgid "Selects all the text in current window" msgstr "Seleziona tutto il testo nella finestra attuale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "" "EditCopy Input ToAll Tabs in Current Window" msgstr "" "ModificaCopia input aTutte le schede nella finestra attuale" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:495 #, no-c-format msgid "" "Allows input from the current session to be sent simultaneously to all " "sessions in current window" msgstr "" "Invia simultaneamente l'input della sessione attuale a tutte le sessioni " "nella finestra attuale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:501 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;. EditCopy Input ToSelect Tabs..." msgstr "" "&Ctrl;&Shift;. ModificaCopia input aSeleziona schede" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:505 #, no-c-format msgid "" "Allows input from the current session to be sent simultaneously to sessions " "picked by user" msgstr "" "Invia simultaneamente l'input della sessione attuale alle sessioni scelte " "dall'utente." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:511 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;/ EditCopy Input ToNone" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;/ ModificaCopia input aNessuna" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:515 #, no-c-format msgid "Stop sending input from current session into other sessions" msgstr "Ferma l'invio dell'input dalla sessione attuale nelle altre" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:521 #, no-c-format msgid "Edit Send Signal" msgstr "ModificaInvia segnale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "" "Send the specified signal to the shell process, or other process, " "that was launched when the new session was started." msgstr "" "Manda il segnale specificato al processo shell, o altro processo, " "che è stato lanciato quando è stata avviata la nuova sessione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:525 #, no-c-format msgid "Currently available signals are:" msgstr "I segnali attualmente disponibili sono:" #. Tag: errorcode #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:531 #, no-c-format msgid "STOP" msgstr "STOP" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:532 #, no-c-format msgid "to stop process" msgstr "per fermare il processo" #. Tag: errorcode #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:535 #, no-c-format msgid "CONT" msgstr "CONT" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:536 #, no-c-format msgid "continue if stopped" msgstr "continua se fermato" #. Tag: errorcode #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:539 #, no-c-format msgid "HUP" msgstr "HUP" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:540 #, no-c-format msgid "" "hangup detected on controlling terminal, or death of controlling process" msgstr "" "hangup rilevato sul terminale di controllo, o morte del processo controllante" #. Tag: errorcode #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:544 #, no-c-format msgid "INT" msgstr "INT" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:545 #, no-c-format msgid "interrupt from keyboard" msgstr "interruzione da tastiera" #. Tag: errorcode #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:548 #, no-c-format msgid "TERM" msgstr "TERM" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:549 #, no-c-format msgid "termination signal" msgstr "segnale di terminazione" #. Tag: errorcode #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:552 #, no-c-format msgid "KILL" msgstr "KILL" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:553 #, no-c-format msgid "kill signal" msgstr "segnale di uccisione" #. Tag: errorcode #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:556 #, no-c-format msgid "USR1" msgstr "USR1" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:557 #, no-c-format msgid "user signal 1" msgstr "segnale utente 1" #. Tag: errorcode #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:560 #, no-c-format msgid "USR2" msgstr "USR2" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:561 #, no-c-format msgid "user signal 2" msgstr "segnale utente 2" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:567 #, no-c-format msgid "" "Refer to your system manual pages for further details by giving the command " "man ." msgstr "" "Riferisciti alle pagine di manuale del tuo sistema per ulteriori dettagli " "dando il comando man ." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:573 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Alt;S EditRename Tab..." msgstr "" "&Ctrl;&Alt;S ModificaRinomina " "scheda" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:577 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog box allowing you to change the name of the current " "tab (more info)" msgstr "" "Apre una finestra che permette di cambiare il nome della scheda " "attuale (maggiori informazioni)." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:584 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Alt;U EditZModem Upload..." msgstr "" "&Ctrl;&Alt;U ModificaInvia con " "ZModem" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:588 #, no-c-format msgid "" "Opens up a dialog to select a file to be uploaded if the required software " "is installed" msgstr "" "Apre una finestra per selezionare un file da inviare se il software " "richiesto è installato." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:594 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;F EditFind..." msgstr "" "&Ctrl;&Shift;F ModificaTrova" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:597 #, no-c-format msgid "Opens a search bar at the bottom of &konsole;'s window" msgstr "Apre una barra di ricerca in fondo alla finestra di &konsole;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:599 #, no-c-format msgid "" "This allows for case sensitive, forward or backwards, and regular " "expressions searches." msgstr "" "Permette ricerche con distinzione di maiuscole, in avanti o all'indietro, e " "con espressioni regolari." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:627 #, no-c-format msgid "" "F3 EditFind Next" msgstr "" "F3 " "ModificaTrova successivo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:631 #, no-c-format msgid "" "Moves to the next search instance . If the search bar has " "the focus, you can use the shortcut &Enter; as well." msgstr "" "Sposta alla successiva istanza di ricerca. Se la barra di " "ricerca ha il focus, è possibile utilizzare anche la scorciatoia &Enter;." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "" "&Shift;F3 EditFind Previous" msgstr "" "&Shift;F3 ModificaTrova precedente" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:640 #, no-c-format msgid "" "Moves to the previous search instance . If the search bar " "has the focus, you can use the shortcut &Shift;" "&Enter; as well." msgstr "" "Sposta alla precedente istanza di ricerca. Se la barra di " "ricerca ha il focus, è possibile utilizzare anche la scorciatoia &Shift;&Enter;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:649 #, no-c-format msgid "View Menu" msgstr "Il menu Visualizza" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:653 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;( ViewSplit ViewSplit View Left/Right" msgstr "" "&Ctrl;( VisualizzaDividi vistaDividi vista destra/sinistra" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:658 #, no-c-format msgid "Splits all the tabs into left and right views" msgstr "Divide tutte le schede in viste a destra e a sinistra." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:659 index.docbook:671 #, no-c-format msgid "Any output on one view is duplicated in the other view." msgstr "Tutto l'output su una vista viene duplicato sull'altra." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:665 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;) ViewSplit ViewSplit View Top/Bottom" msgstr "" "&Ctrl;) VisualizzaDividi vistaDividi vista alto/basso" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:670 #, no-c-format msgid "Splits all the tabs into top and bottom views" msgstr "Divide tutte le schede in viste il alto e in basso." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:677 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;S ViewSplit ViewClose Active" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;S VisualizzaDividi vistaChiudi attiva" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:681 #, no-c-format msgid "Closes the current view" msgstr "Chiude la vista attuale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:686 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;O ViewSplit ViewClose Others" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;O VisualizzaDividi vistaChiudi altre" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:690 #, no-c-format msgid "Closes all non-current views" msgstr "Chiude tutte le viste diverse dall'attuale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:695 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;] ViewSplit ViewExpand View" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;] VisualizzaDividi vistaEspandi vista" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:699 #, no-c-format msgid "Makes the current view larger" msgstr "Allarga la vista attuale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:704 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;[ ViewSplit ViewShrink View" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;[ VisualizzaDividi vistaRestringi vista" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:708 #, no-c-format msgid "Makes the current view smaller" msgstr "Rimpicciolisce la vista attuale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:714 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;H ViewDetach Current Tab" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;H VisualizzaStacca la " "scheda attuale" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:718 #, no-c-format msgid "Opens the current tab in a separate window" msgstr "Apre la scheda attuale in una finestra a parte." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:720 #, no-c-format msgid "" "Quiting the previous &konsole; window will not affect the newly created " "window." msgstr "" "Uscire dalla finestra precedente di &konsole; non avrà alcun effetto sulla " "nuova finestra creata." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:727 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;I ViewMonitor for " "Silence" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;I VisualizzaControlla se " "c'è silenzio" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:731 #, no-c-format msgid "Toggles the monitoring of the current tab for lack of activity" msgstr "Commuta la rilevazione di mancanza di attività nella scheda attuale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:733 #, no-c-format msgid "" "By default, after 10 seconds of inactivity, an info icon will appear on the " "session's tab. The type of alerts can be changed through " "SettingsConfigure NotificationsSilence in monitored session." msgstr "" "Come impostazione predefinita, dopo 10 secondi di inattività, appare " "un'icona informativa nella linguetta della sessione. Il tipo di avvisi può " "essere cambiato con ImpostazioniConfigura le notificheSilenzio rilevato in una sessione sorvegliata." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:742 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;A ViewMonitor for " "Activity" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;A VisualizzaControlla se " "c'è attività" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:746 #, no-c-format msgid "Toggles the monitoring of the current tab for activity" msgstr "Commuta la rilevazione di attività nella scheda attuale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:748 #, no-c-format msgid "" "Upon any activity, an info icon will appear on the session's tab. The type " "of alerts can be changed through SettingsConfigure NotificationsActivity in monitored session." msgstr "" "A seguito di qualsiasi attività, appare un'icona informativa nella linguetta " "della sessione. Il tipo di avvisi può essere cambiato con " "ImpostazioniConfigura le " "notificheAttività rilevata in una sessione " "sorvegliata." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:756 #, no-c-format msgid "ViewRead-only" msgstr "VisualizzaSola lettura" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:758 #, no-c-format msgid "" "Toggles the session to be read-only: no input is accepted, drag and drop is " "disabled." msgstr "" "Commuta la sessione in sola lettura: non è accettato alcun inserimento, il " "trascinamento e rilascio è disabilitato." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:764 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;+ ViewEnlarge Font" msgstr "" "&Ctrl;+ VisualizzaIngrandisci carattere" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:767 #, no-c-format msgid "Increases the text font size" msgstr "Aumenta la dimensione dei caratteri del testo." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:771 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;- ViewShrink Font" msgstr "" "&Ctrl;- VisualizzaRimpicciolisci " "carattere" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:774 #, no-c-format msgid "Decreases the text font size" msgstr "Riduce la dimensione dei caratteri del testo" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:778 #, no-c-format msgid "View Set Encoding" msgstr "" "VisualizzaImposta codifica" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:780 #, no-c-format msgid "Sets the character encoding" msgstr "Imposta la codifica dei caratteri." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:784 #, no-c-format msgid "ViewClear Scrollback" msgstr "" "VisualizzaPulisci scorrimento" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:785 #, no-c-format msgid "Clears the text in the scrollback" msgstr "Rimuove il testo dallo scorrimento." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:790 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;K ViewClear Scrollback " "and Reset" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;K VisualizzaPulisci " "scorrimento e azzera" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:794 #, no-c-format msgid "" "Clears the text in the current tab and scrollback and resets the terminal" msgstr "" "Rimuove il testo nella scheda attuale e nello scorrimento, e azzera il " "terminale." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:802 #, no-c-format msgid "Bookmarks Menu" msgstr "Il menu Segnalibri" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:807 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;B BookmarksAdd Bookmark" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;B SegnalibriAggiungi " "segnalibro" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:810 #, no-c-format msgid "Adds the current location" msgstr "Aggiunge l'indirizzo attuale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:814 #, no-c-format msgid "" "BookmarksBookmark Tabs as Folder..." msgstr "" "SegnalibriAggiungi le schede come cartella" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:815 #, no-c-format msgid "Adds all tabs to a bookmark folder" msgstr "Aggiunge tutte le schede a una cartella di segnalibri." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:816 index.docbook:824 #, no-c-format msgid "A dialog will open for the bookmark folder name." msgstr "Verrà chiesto il nome della cartella di segnalibri." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:822 #, no-c-format msgid "" "BookmarksNew Bookmark Folder..." msgstr "" "SegnalibriNuova cartella di segnalibri" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:823 #, no-c-format msgid "Adds a new folder to the bookmark list" msgstr "Aggiunge una nuova cartella all'elenco dei segnalibri." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:830 #, no-c-format msgid "BookmarksEdit Bookmarks" msgstr "" "SegnalibriModifica segnalibri" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:831 #, no-c-format msgid "Opens the bookmark editor" msgstr "Apre l'editor dei segnalibri." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:832 #, no-c-format msgid "" "The keditbookmarks program must be installed for this menu item to appear." msgstr "" "Il programma keditbookmarks deve essere installato affinché questa voce di" " menu appaia." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:833 #, no-c-format msgid "" "You can use the bookmark editor to manually add URLs. Currently, &konsole; " "accepts the following:" msgstr "" "Puoi usare l'editor dei segnalibri per aggiungere manualmente URL. " "Attualmente &konsole; accetta le seguenti:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:836 #, no-c-format msgid "ssh://user@host:port" msgstr "ssh://utente@host:porta" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:837 #, no-c-format msgid "telnet://user@host:port" msgstr "telnet://utente@host:porta" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:848 #, no-c-format msgid "Settings Menu" msgstr "Il menu Impostazioni" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:852 #, no-c-format msgid "" "SettingsEdit Current Profile..." msgstr "" "ImpostazioniModifica il profilo attuale" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:854 #, no-c-format msgid "Opens a dialog to configure current profile" msgstr "Apre una finestra per configurare il profilo attuale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:860 #, no-c-format msgid "SettingsSwitch Profile " msgstr "" "ImpostazioniCambia profilo" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:862 #, no-c-format msgid "Switch current profile to a listed profile" msgstr "Cambia il profilo attuale a uno elencato" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:868 #, no-c-format msgid "" "SettingsManage Profiles..." msgstr "" "ImpostazioniGestisci profili" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:870 #, no-c-format msgid "Opens a editor for managing profiles" msgstr "Apre un editor per gestire i profili." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:876 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;M SettingsShow Menu Bar" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;M ImpostazioniMostra la " "barra dei menu" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:881 #, no-c-format msgid "Toggles the menubar being visible" msgstr "Commuta la visibilità della barra dei menu." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:885 #, no-c-format msgid "" "F11 SettingsFull Screen Mode" msgstr "" "F11 ImpostazioniModalità a schermo intero" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:888 #, no-c-format msgid "Toggles &konsole; filling the entire screen" msgstr "Commuta la visualizzazione di &konsole; su tutto lo schermo." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:892 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure Shortcuts..." msgstr "" "ImpostazioniConfigura le scorciatoie" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:894 #, no-c-format msgid "" "Opens the keyboard shortcut editor. More on shortcuts " "configuration can be found in the &kde; Fundamentals." msgstr "" "Apre l'editor delle scorciatoie da tastiera. Altre " "informazioni sulla configurazione delle scorciatoie sono disponibili nei " "Fondamenti di &kde;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:897 #, no-c-format msgid "" "Additionally &konsole; has a few special shortcuts with no corresponding " "menu item:" msgstr "" "In aggiunta, &konsole; ha alcune scorciatoie speciali alle quali non " "corrispondono voci di menu:" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:903 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:904 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:909 #, no-c-format msgid "&Shift;Right" msgstr "&Shift;Destra" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:910 #, no-c-format msgid "Next Tab" msgstr "Scheda successiva" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:913 #, no-c-format msgid "&Shift;Left" msgstr "&Shift;Sinistra" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:914 #, no-c-format msgid "Previous Tab" msgstr "Scheda precedente" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:917 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;Left" msgstr "&Ctrl;&Shift;Sinistra" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:918 #, no-c-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Spostare una scheda a sinistra" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:921 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;Right" msgstr "&Ctrl;&Shift;Destra" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:922 #, no-c-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Spostare una scheda a destra" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:925 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;Ins" msgstr "&Ctrl;&Shift;Ins" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:926 #, no-c-format msgid "Paste Selection" msgstr "Incolla selezione" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:929 #, no-c-format msgid "&Shift; " msgstr "&Shift; " #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:930 #, no-c-format msgid "Next View Container" msgstr "Contenitore di viste successivo" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:940 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure Notifications..." msgstr "" "ImpostazioniConfigura le notifiche" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:942 #, no-c-format msgid "Opens the notifications editor" msgstr "Apre l'editor delle notifiche." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:947 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure &konsole;..." msgstr "" "ImpostazioniConfigura &konsole;" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:949 #, no-c-format msgid "Opens the &konsole; settings editor" msgstr "Apre l'editor delle impostazioni di &konsole;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:950 #, no-c-format msgid "" "This dialog has options influencing the appearance and behaviour of the " "TabBar and general options for the &konsole; window." msgstr "" "Questa finestra contiene opzioni che influenzano l'aspetto e il " "comportamento della Barra delle linguette e opzioni " "generali della finestra di &konsole;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:964 #, no-c-format msgid "Help Menu" msgstr "Il menu Aiuto" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:965 #, no-c-format msgid "" "&konsole; has the some of the common &kde; Help menu " "items, for more information read the section about the Help Menu of the &kde; " "Fundamentals." msgstr "" "&konsole; ha alcuni dei normali elementi del menu di &kde; Aiuto; per maggiori informazioni leggi le sezioni sul menu Aiuto dei Fondamentali di " "&kde;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:974 #, no-c-format msgid "&konsole; Dialogs" msgstr "Finestre di &konsole;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:977 #, no-c-format msgid "Rename Tab Dialog" msgstr "La finestra di rinomina delle schede" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:979 #, no-c-format msgid "" "The name of the current tab can be changed from this dialog. The dialog can " "be displayed via the menu, the shortcut &Ctrl;" "&Alt;S or by double-clicking on the tab in the " "tab bar. These changes can be made permanent by editing the current profile." msgstr "" "Il nome della scheda attuale può essere cambiato da questa finestra. Essa " "può venire visualizzata dal menu, con la scorciatoia &Ctrl;&Alt;S o facendo doppio clic sulla " "linguetta nella barra delle linguette. Queste modifiche possono essere rese " "permanenti modificando il profilo attuale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:986 #, no-c-format msgid "&konsole; will substitute these tokens for local tabs:" msgstr "&konsole; sostituirà questi segnaposti per le schede locali:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:990 #, no-c-format msgid "%n : program name" msgstr "%n: nome del programma" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:991 #, no-c-format msgid "%d : current directory (short)" msgstr "%d: cartella attuale (breve)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:992 #, no-c-format msgid "%D : current directory (long)" msgstr "%D: cartella attuale (lunga)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:993 #, no-c-format msgid "%h : local host (short)" msgstr "%h : host locale (breve)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:994 index.docbook:1005 #, no-c-format msgid "%u : user name" msgstr "%u: nome dell'utente" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:995 index.docbook:1007 #, no-c-format msgid "%w : window title set by shell" msgstr "%w: titolo della finestra impostato dalla shell" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:996 index.docbook:1008 #, no-c-format msgid "%# : session number" msgstr "%#: numero della sessione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:999 #, no-c-format msgid "&konsole; will substitute these tokens for remote tabs:" msgstr "&konsole; sostituirà questi segnaposti per le schede remote:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1002 #, no-c-format msgid "%c : current program" msgstr "%c : programma attuale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1003 #, no-c-format msgid "%h : remote host (short)" msgstr "%h : host remoto (breve)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1004 #, no-c-format msgid "%H : remote host (long)" msgstr "%H: host remoto (esteso)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1006 #, no-c-format msgid "%U : user name@ (if given)" msgstr "%U : nome utente@ (se assegnato)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1012 index.docbook:1245 index.docbook:1538 #, no-c-format msgid "Examples:" msgstr "Esempi:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1016 #, no-c-format msgid "" "%d : %n with /usr/src as current directory and " "running bash will display src : bash" msgstr "" "%d : %n con /usr/src come cartella attuale ed " "eseguendo bash visualizzerà " "src : bash" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1023 #, no-c-format msgid "" "%D : %n with /usr/src as current directory and " "running top will display /usr/src : " "top" msgstr "" "%D : %n con /usr/src come cartella attuale ed" " eseguendo " "top visualizzerà /usr/src : top<" "/guibutton>" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1030 #, no-c-format msgid "" "%w (%#) with ~ as current directory and running " "vim in the first tab will display [No " "Name] (~) - VIM(1)" msgstr "" "%w (%#) con ~ come cartella attuale ed eseguendo " "vim nella prima scheda indicherà " "[Nessun nome] (~) - VIM(1)" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1044 #, no-c-format msgid "Copy Input Dialog" msgstr "Finestra di copia dell'input" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1046 #, no-c-format msgid "" "The text entered in one tab can simultaneously be sent to other tabs. This " "dialog allows you to select which tabs will get that input. The current tab " "will be greyed out." msgstr "" "Il testo inserito in una scheda può essere simultaneamente inviato ad altre. " "Questa finestra permette di selezionare a quali schede mandarlo. La scheda " "attuale verrà scurita." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1068 #, no-c-format msgid "Adjust Scrollback Dialog" msgstr "Finestra di regolazione dello scorrimento" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1070 #, no-c-format msgid "" "The scrollback options for the history " "size can be changed in this dialog. Any changes are for the current tab only " "and will not be saved to the profile." msgstr "" "Le opzioni di scorrimento per le " "dimensioni della cronologia possono venire regolate in questa finestra. " "Tutte le modifiche fatte qui sono solo per la scheda attuale e non saranno " "salvate nel profilo." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1083 #, no-c-format msgid "Command-line Options" msgstr "Opzioni da riga di comando" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1085 #, no-c-format msgid "" "When &konsole; is started from the command line, various options can be " "specified to modify its behavior." msgstr "" "Quando &konsole; viene avviato dalla riga di comando, si possono specificare " "varie opzioni per modificarne il comportamento." #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1090 #, no-c-format msgid "--help" msgstr "--help" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1091 #, no-c-format msgid "List various options." msgstr "Elenca varie opzioni." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1095 #, no-c-format msgid " file" msgstr " file" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1096 #, no-c-format msgid "" "Start &konsole; using the specified profile instead of the " "default profile." msgstr "" "Avvia &konsole; usando il profilo specificato invece di " "quello predefinito." #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1101 #, no-c-format msgid "--fallback-profile" msgstr "--fallback-profile" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1102 #, no-c-format msgid "" "Use the internal FALLBACK profile. This option is a shortcut for FALLBACK/." msgstr "" "Utilizzare il profilo interno FALLBACK. Questa opzione è una scorciatoia per " " FALLBACK/." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1106 #, no-c-format msgid " dir" msgstr " cartella" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1107 #, no-c-format msgid "" "Open with dir as the initial working " "directory." msgstr "" "Apri con cartella come cartella di " "lavoro iniziale." #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1112 #, no-c-format msgid "--hold, --noclose" msgstr "--hold, --noclose" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1113 #, no-c-format msgid "" "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "" "Non chiudere la sessione iniziale automaticamente quando " "finisce." #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1118 #, no-c-format msgid "--new-tab" msgstr "--new-tab" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1119 #, no-c-format msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating " "a new window." msgstr "" "Crea una nuova scheda in una finestra esistente invece di " "creare una nuova finestra." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1124 #, no-c-format msgid "file" msgstr " file" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1125 #, no-c-format msgid "" "Create tabs as specified in the given tabs configuration " "file." msgstr "" "Crea schede come specificate nel file di configurazione " "delle schede dato." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1127 #, no-c-format msgid "The file has one tab per line in the following format:" msgstr "Il file ha una scheda per riga nel formato seguente:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1128 #, no-c-format msgid "" "Each line specifies a tab to open using up to 4 fields specifying how it is " "to open. Fields are delimited with ;; and a field " "name must have a : appended. Empty lines or lines " "with # at the beginning are ignored, so you can use " "line beginning with # to add comments." msgstr "" "Ogni riga specifica una scheda da aprire usando fino a quattro campi che " "specificano come aprirla. I campi sono delimitati da ;; e il nome di un campo deve finire per :. " "Le righe vuote o che cominciano per # vengono " "ignorate, in modo da poter usare le righe che cominciano per # per inserire commenti." #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1135 #, no-c-format msgid "" "title: a name for this tab, tab default if blank or " "not specified" msgstr "" "title: il nome di questa scheda, quello predefinito " "se lasciato in bianco o non specificato." #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1136 #, no-c-format msgid "" "workdir: working directory, ~ if blank or not specified" msgstr "" "workdir: cartella di lavoro, ~ se in bianco o non specificato." #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1137 #, no-c-format msgid "" "profile: a &konsole; profile to use, the default if " "blank or not specified" msgstr "" "profile: il profilo di &konsole; da usare, il " "predefinito se in bianco o non specificato." #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1138 #, no-c-format msgid "command: a command to run" msgstr "command: un comando da eseguire." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1140 #, no-c-format msgid "" "Each line should contain at least one of command or " "profile field." msgstr "" "Ogni riga dovrebbe contenere almeno un campo command " "o profile." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1142 #, no-c-format msgid "" "Example: title: %n;; command: /usr/bin/top ;; profile: Shell" msgstr "" "Esempio: title: %n;; command: /usr/bin/top ;; profile: Shell" #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1148 #, no-c-format msgid "--background-mode" msgstr "--background-mode" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1149 #, no-c-format msgid "" "Start &konsole; in the background and bring to the front " "when &Ctrl;&Shift;F12 " "(by default) is pressed." msgstr "" "Avvia &konsole; sullo sfondo e portalo in primo piano " "quando viene premuto &Ctrl;&Shift;F12 (predefinito)." #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1154 #, no-c-format msgid "--separate" msgstr "--separate" #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1155 #, no-c-format msgid "--nofork" msgstr "--nofork" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1156 #, no-c-format msgid "" "Run the new instance of &konsole; in a separate process." msgstr "" "Esegui la nuova istanza di &konsole; in un processo " "separato." #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1161 #, no-c-format msgid "--show-menubar" msgstr "--show-menubar" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1162 #, no-c-format msgid "Show the menubar, overriding the default behavior." msgstr "" "Mostra la barra dei menu, ignorando il comportamento " "predefinito." #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1167 #, no-c-format msgid "--hide-menubar" msgstr "--hide-menubar" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1168 #, no-c-format msgid "Hide the menubar, overriding the default behavior." msgstr "" "Nascondi la barra dei menu, ignorando il comportamento " "predefinito." #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1173 #, no-c-format msgid "--show-tabbar" msgstr "--show-tabbar" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1174 #, no-c-format msgid "Show the tabbar, overriding the default behavior." msgstr "" "Mostra la barra delle linguette, ignorando il comportamento " "predefinito." #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1179 #, no-c-format msgid "--hide-tabbar" msgstr "--hide-tabbar" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1180 #, no-c-format msgid "Hide the tabbar, overriding the default behavior." msgstr "" "Nascondi la barra delle linguette, ignorando il " "comportamento predefinito." #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1185 #, no-c-format msgid "--fullscreen" msgstr "--fullscreen" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1186 #, no-c-format msgid "Start &konsole; in fullscreen mode." msgstr "Avvia &konsole; in modalità tutto schermo." #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1190 #, no-c-format msgid "--notransparency" msgstr "--notransparency" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1191 #, no-c-format msgid "" "Disable transparent backgrounds, even if the system " "supports them." msgstr "" "Disattiva gli sfondi trasparenti, anche se il sistema li " "supporta." #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1196 #, no-c-format msgid "--list-profiles" msgstr "--list-profiles" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1197 #, no-c-format msgid "List all available profiles." msgstr "Elenca tutti i profili disponibili." #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1202 #, no-c-format msgid "--list-profile-properties" msgstr "--list-profile-properties" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1204 #, no-c-format msgid "" "List all possible properties with name and type. See option " "." msgstr "" "Elenca tutte le possibili proprietà con nome e tipo. Vedi " "l'opzione ." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1206 #, no-c-format msgid "" "For more information, please visit &konsole; API Reference." msgstr "" "Per maggiori informazioni, leggi la guida alle API di &konsole;." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1215 #, no-c-format msgid " property=value" msgstr " proprietà=valore" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1216 #, no-c-format msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Cambia il valore di una proprietà di un profilo." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1221 #, no-c-format msgid " command" msgstr " comando" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1222 #, no-c-format msgid "" "Execute command instead of the " "normal shell." msgstr "" "Esegui comando anziché la shell " "normale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1224 #, no-c-format msgid "" "This option will catch all following arguments passed to &konsole;, and " "execute it as command. So this option should always " "be used as the last option." msgstr "" "Questa opzione catturerà tutti gli argomenti seguenti passati a &konsole; e " "li eseguirà come comando. Questa opzione va quindi " "sempre usata per ultima." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1230 #, no-c-format msgid "" "&konsole; also accepts generic &Qt; and &kf5-full; options, see man pages " "qt5options and kf5options." msgstr "" "&konsole; accetta inoltre opzioni generiche &Qt; e &kf5-full;, vedere le " "pagine di manuale qt5options e kf5options." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1235 #, no-c-format msgid "Scripting &konsole;" msgstr "Script per &konsole;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1237 #, no-c-format msgid "&konsole; does support numerous methods that can be used with &DBus;." msgstr "&konsole; supporta molti metodi che si possono utilizzare con &DBus;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1239 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to use the &DBus; interface: &Qt;'s &GUI; " "qdbusviewer and the command line " "qdbus." msgstr "" "Ci sono due modi di usare l'interfaccia &DBus;: la &GUI; " "qdbusviewer e il comando da riga di comando " "qdbus, entrambi di &Qt;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1249 #, no-c-format msgid "" "% qdbus will display all services " "available." msgstr "" "$ qdbus visualizzerà tutti i servizi " "disponibili." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1255 #, no-c-format msgid "" "% qdbus " "visualizzerà l'interfaccia &DBus; per &konsole;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1262 #, no-c-format msgid "" "% qdbus will display methods for controlling window 1." msgstr "" "$ qdbus visualizzerà i metodi per controllare la finestra 1." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1270 #, no-c-format msgid "" "% qdbus will display methods for controlling the " "current window." msgstr "" "% qdbus visualizzerà i metodi per controllare la " "finestra attuale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1277 #, no-c-format msgid "" "% qdbus will display methods for controlling session 1." msgstr "" "$ qdbus visualizzerà i metodi per controllare la sessione 1." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1284 #, no-c-format msgid "" "% qdbus will display methods for controlling the " "current session." msgstr "" "% qdbus visualizzerà i metodi per controllare la " "sessione attuale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1291 #, no-c-format msgid "" "% qdbus will display methods " "for controlling the current &konsole;'s session." msgstr "" "% qdbus visualizzerà i metodi " "per controllare la sessione attuale di &konsole;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1301 #, no-c-format msgid "" "If any of the above commands outputs: Service 'org.kde.konsole' does not " "exist, change to one of the following:" msgstr "" "Se uno dei suddetti comandi produce: Il servizio 'org.kde.konsole' non " "esiste, cambia a uno dei seguenti:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1308 #, no-c-format msgid "" " (will select first pid)" msgstr "" " (selezionerà il primo " "pid)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1312 #, no-c-format msgid "" " (this can be used from the current " "&konsole;)" msgstr "" " (può essere utilizzato dalla " "&konsole; attuale)" #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1317 #, no-c-format msgid "select one from the output of 'qdbus | grep konsole'" msgstr "seleziona uno dei risultati di 'qdbus | grep konsole'" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1323 #, no-c-format msgid "" "For more information, please visit &DBus; tutorial." msgstr "" "Per maggiori informazioni, visita l'esercitazione con &DBus;." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1331 #, no-c-format msgid "Terminal Key Bindings" msgstr "Associazioni dei tasti del terminale" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1334 #, no-c-format msgid "How &konsole; Uses Key Bindings" msgstr "Come &konsole; utilizza le associazioni dei tasti" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1338 #, no-c-format msgid "" "&konsole; uses *.keytab files to translate key combinations into control " "characters and escape sequences that are sent to the shell or to interactive " "programs (typically programs that use the Alternate Screen buffer, ⪚ " "vim, less, " "screen) running in the shell." msgstr "" "&konsole; utilizza i file *.keytab per tradurre le combinazioni di tasti in" " caratteri di " "controllo e sequenze di escape che sono inviate alla shell o ai programmi" " interattivi " "(programmi che tipicamente utilizzano il buffer Schermo alternativo, ⪚ " "vim, less, " "screen) eseguiti nella shell." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1340 #, no-c-format msgid "" "Users can customize the key bindings settings in &konsole; using the Key " "Bindings Editor. A key combination can be configured to send a specific " "control or escape sequence to the terminal." msgstr "" "Gli utenti possono personalizzare le impostazioni delle associazioni di tasti" " in &konsole; " "utilizzando l'editor delle associazioni di tasti. Una combinazione di tasti" " può essere configurata " "per inviare una specifica sequenza di controllo o escape al terminale." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1342 #, no-c-format msgid "" "You can open the Key Bindings Editor from the menu entry " "SettingsEdit Current Profile, and going to the Keyboard " "tab. Listed there are the Key Bindings schemas that come by default with " "&konsole;." msgstr "" "È possibile aprire l'editor delle associazioni di tasti dalla voce di menu " "ImpostazioniModifica " "il profilo attuale, e portandosi sulla scheda " "Tastiera. Elencati si troveranno gli schemi delle" " associazioni " "dei tasti forniti in modo predefinito da &konsole;." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1346 #, no-c-format msgid "Key Combinations and Modes" msgstr "Combinazioni di tasti e modalità" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1348 #, no-c-format msgid "Key combinations follow the pattern:" msgstr "Le combinazioni di tasti seguono il modello:" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 #: index.docbook:1349 #, no-c-format msgid "Key (+|-) Modes" msgstr "Modalità (+|-) tasti" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1352 #, no-c-format #| msgid "Examples:" msgid "for example:" msgstr "ad esempio:" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 #: index.docbook:1353 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Up+Shift+AppScreen\n" "Down+Shift-AppScreen\n" "Space+Ctrl" msgstr "" "Su+Maiusc+AppScreen\n" "Giù+Maiusc-AppScreen\n" "Barra spaziatrice+Ctrl" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1356 #, no-c-format msgid "" "Key names are defined in the qnamespace.h header file, with the Qt::" "Key_ prefix removed, for a list of key names check the Qt::Key enumeration in the &Qt; " "documentation." msgstr "" "I nome dei tasti sono definiti nel file qnamespace.h, senza il prefisso " -"Qt::Key_, per un elenco dei nomi dei tasti controllare " -"Qt::Key enumeration<" -"/ulink> nella " -"documentazione di &Qt;." +"Qt::Key_, per un elenco dei nomi dei tasti controllare Qt::Key enumeration " +"nella documentazione di &Qt;." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1358 #, no-c-format msgid "" "A + preceding a Mode name means that mode is set; for a modifier key, that means it's pressed, whereas for all " "other modes it means that particular mode is in effect (&ie; active). For " "example +Ctrl means the key combination will work only if the " "&Ctrl; key is pressed." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1360 #, no-c-format msgid "" "A - preceding a Mode name means that mode is reset; basically this is the opposite of putting + before " "a Mode name, so for a modifier key that means the key isn't pressed, whereas " "for all other modes it means that particular mode is inactive. For example " "-Ctrl means the key combination will work only if the &Ctrl; " "key is not pressed." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1363 #, no-c-format msgid "" "If a Mode name isn't present in a key combination, its state is ignored." msgstr "" "Se il nome di una modalità non è presente una combinazione di tasti, il suo" " stato è ignorato." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1366 #, no-c-format msgid "The supported Key Bindings modes are listed below:" msgstr "Le associazioni di tasti supportate sono elencate di seguito:" #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:1371 #, no-c-format msgid "Alt, Ctrl, Shift" msgstr "Alt, Ctrl, Maiusc" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1373 #, no-c-format msgid "" "One or more of these Modes can be used in a key combination, if any of them " "is set, the key combination uses that modifier key, respectively; and vice " "versa if it's reset" msgstr "" #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:1378 #, no-c-format msgid "AnyModifier" msgstr "QualsiasiModificatore" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1380 #, no-c-format msgid "" "If this mode is set, the key combination uses any modifier key (any of the " "previous three modifier keys); and vice versa if it's reset" msgstr "" "Se questa modalità è impostata, la combinazione di tasti utilizza qualsiasi" " tasto modificatore " "(uno tra i precedenti tasti modificatori); e viceversa se viene reimpostata" #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:1385 #, no-c-format msgid "Ansi" msgstr "Ansi" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1387 #, no-c-format msgid "" "If this mode is set, &konsole; will send ANSI escape and control sequences" msgstr "" "Se questa modalità è impostata, &konsole; invierà sequenze di escape ANSI e" " di controllo" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1388 #, no-c-format msgid "" "If this mode is reset &konsole; will send VT52 escape and control sequences" msgstr "" "Se questa modalità è impostata, &konsole; invierà sequenze di escape VT52 e" " di controllo" #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:1393 #, fuzzy, no-c-format msgid "AppScreen" msgstr "AppScreen" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1395 #, no-c-format msgid "" "If this mode is set, the key combination will only affect interactive " "programs that use the Alternate Screen buffer" msgstr "" "Se questa modalità è impostata, la combinazione di tasti interesserà solo i " "programmi interattivi che utilizzano il buffer Schermo alternativo" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1396 #, no-c-format msgid "" "If this mode is reset the key combination will only affect the terminal when " "it's using the Normal Screen buffer" msgstr "" "Se questa modalità è reimpostata, la combinazione di tasti interesserà il" " terminale " "solo quando si utilizza il buffer Schermo normale" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1399 #, no-c-format msgid "&konsole; makes use of two screen buffers:" msgstr "&konsole; utilizza due buffer dello schermo:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1402 #, no-c-format msgid "" "The Normal Screen buffer (default): allows you to scroll back to view " "previous lines of output, this is the default buffer you usually use to " "execute commands... &etc;" msgstr "" "Il buffer Schermo normale (predefinito): consente di scorrere indietro per " "visualizzare le righe precedenti, questo è il buffer predefinito che si" " utilizza " "normalmente per eseguire i comandi... &etc;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1405 #, no-c-format msgid "" "The Alternate Screen buffer: the terminal switches to this buffer when you " "run an interactive program (⪚ less, " "vim, screen, " "tmux... &etc;)" msgstr "" "Il buffer Schermo alternativo: il terminale passa a questo buffer quando " "si esegue un programma interattivo (⪚ less, " "vim, screen, " "tmux... &etc;)" #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:1414 #, no-c-format msgid "KeyPad" msgstr "Tastierino numerico" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1416 #, no-c-format msgid "" "If this mode is set, the key combination uses a key on the Keypad (Number " "Pad). This mode is useful to distinguish between keys on the keyboard and " "keys on the Keypad. For example when Num Lock is on you " "can configure two separate key combinations, one using the key labelled " "1 on the keyboard (usually under the F1 key) " "and the other using the key labelled 1 on the Keypad. The " "same concept applies when Num Lock is off for the End, " "Home, Cursor Keys ...etc on the Keypad" msgstr "" #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:1421 #, fuzzy, no-c-format msgid "AppCursorKeys" msgstr "AppCursorKeys" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1423 #, no-c-format msgid "" "This mode implements the VT100 Cursor Keys Mode (DECCKM). It controls the " "escape sequences each Cursor Key (Up, Down, Right, Left) sends, depending on " "whether this mode is set or reset" msgstr "" "Questa modalità implementa la Modalità dei tasti cursore (DECCKM) di" " VT100. " "Questa controlla le sequenze di escape che ogni tasto cursore (Su<" "/keycap>, " "Giù, Destra, Sinistra)" " invia, a " "seconda che questa modalità sia impostata o ripristinata" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1424 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "By default &konsole; follows the XTerm behavior of treating the " "Home and End keys as cursor keys with " "respect to DECCKM" msgstr "" "In modo predefinito, &konsole; segue il comportamento di XTerm, considerando" " i " "tasti Home e Fine come tasti cursore" " rispetto " "a DECCKM" #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:1429 #, fuzzy, no-c-format msgid "AppKeyPad" msgstr "AppKeyPad" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1431 #, no-c-format msgid "" "If this mode is set, the key combination will only work when the Keypad is " "in Application Mode (DECKPAM)" msgstr "" "Se questa modalità è impostata, la combinazione di tasti funzionerà solo" " quando il tastierino numerico " "è in modalità applicazione (DECKPAM)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1432 #, no-c-format msgid "" "If this mode is reset, the key combination will only work when the Keypad is " "in Numeric Mode (DECKPNM)" msgstr "" "Se questa modalità è reimpostata, la combinazione di tasti funzionerà solo se" " il tastierino numerico " "è in modalità numerica (DECKPNM)" #. Tag: term #. +> trunk5 #: index.docbook:1437 #, no-c-format msgid "NewLine" msgstr "NuovaRiga" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1439 #, no-c-format msgid "" "If this mode is set, the Return (Enter) key on the keyboard " "will send both Carriage Return \"\\r\" and New Line \"\\n\" control " "characters" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1440 #, no-c-format msgid "" "If this mode is reset, the Return key will send only a " "Carriage Return \"\\r\"" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1441 #, no-c-format msgid "The same applies to the Enter key on the Keypad" msgstr "" "Lo stesso si applica al tasto Invio sul tastierino numerico" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1442 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This mode emulates the LNM - Line Feed/New Line Mode" msgstr "" "Questa modalità emula il LNM - Line Feed/New Line Mode" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1448 #, no-c-format msgid "" "Note that each combination of Key and Modes (set/reset) must be unique. For " "example, consider the following two rules:" msgstr "" "Nota che ogni combinazione di tasti e modalità (imposta/ripristina) deve" " essere unica. " "Ad esempio, considera le due regole seguenti:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1451 #, no-c-format msgid "A+Shift : A" msgstr "A+Maiusc : A" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1452 #, no-c-format msgid "a : a" msgstr "a : a" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1454 #, no-c-format msgid "" "&konsole; will not accept the small letter a rule, you have to add a -Shift to that rule to make it " "work." msgstr "" "&konsole; non accetterà la regola della lettera" " minuscola " "a, sarà necessario aggiungere un -Maiusc alla" " regola " "perché funzioni." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1458 #, no-c-format msgid "The Output Field" msgstr "Il campo di uscita" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1460 #, no-c-format msgid "" "In the Output field you can add the escape sequences or control characters " "that you want &konsole; to send to the terminal when the associated key " "combination is pressed." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1462 #, no-c-format msgid "" "You can also use any of the following keywords, each of which has a special " "meaning in &konsole;:" msgstr "" "È inoltre possibile utilizzare le seguenti parole chiave, ognuna delle quali" " ha un " "significato speciale in &konsole;:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1465 #, no-c-format msgid "" "scrollUpLine : scroll up one line in the shell history scrollback buffer" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1466 #, no-c-format msgid "" "scrollUpPage : scroll up one page in the shell history scrollback buffer" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1467 #, no-c-format msgid "" "scrollDownLine : scroll down one line in the shell history scrollback buffer" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1468 #, no-c-format msgid "" "scrollDownPage : scroll down one page in the shell history scrollback buffer" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1469 #, no-c-format msgid "" "scrollUpToTop : scroll up to the begining of the shell history scrollback " "buffer" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1470 #, no-c-format msgid "" "scrollDownToBottom : scroll down to the end of the shell history scrollback " "buffer" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1473 #, no-c-format msgid "" "You can also use strings with C-string syntax; you may use the following " "escapes sequences:" msgstr "" "È inoltre possibile utilizzare stringhe con la sintassi del C; sono" " disponibili le " "sequenze di escape seguenti:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1476 #, no-c-format msgid "\\E : Escape" msgstr "\\E : Escape" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1477 #, no-c-format msgid "\\\\ : Backslash" msgstr "\\\\ : Barra inversa" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1478 #, no-c-format msgid "\\\" : Double quote" msgstr "\\\" : Doppi apici" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1479 #, no-c-format #| msgid "Next Tab" msgid "\\t : Tab" msgstr "\\t : Tabulazione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1480 #, no-c-format msgid "\\r : Carriage Return" msgstr "\\r : Ritorno carrello" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1481 #, no-c-format msgid "\\n : New line" msgstr "\\n : Nuova riga" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1482 #, no-c-format msgid "\\b : Backspace" msgstr "\\b : Backspace" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1484 #, no-c-format msgid "\\xHH : where HH are two hex digits" msgstr "\\xHH : dove HH sono due cifre esadecimali" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1486 #, no-c-format msgid "" "This can be used to send ASCII control characters, ⪚ \\x00 " "which is the NUL character" msgstr "" "Questo può essere utilizzato per inviare caratteri di controllo ASCII, ⪚ <" "quote>\\x00 " "che è il carattere NUL" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1494 #, no-c-format msgid "Other System Resources" msgstr "Altre risorse di sistema" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1495 #, no-c-format msgid "There are other system resources that can affect terminal Key Bindings:" msgstr "" "Ci sono altre risorse di sistema che possono interessare le associazioni dei" " tasti del terminale:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1498 #, no-c-format msgid "" "Consult the terminfo or termcap database for the expected escape " "sequences and control characters that each key combination is supposed to " "send." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1501 #, no-c-format msgid "" "It is likely that your system has other keyboard databases which have to be " "in sync too, (⪚ /etc/inputrc and readline for the BASH shell) as they affect the " "operations (interactions) bound to key combinations." msgstr "" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1507 #, no-c-format msgid "Further Reading" msgstr "Letture ulteriori" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1508 #, no-c-format msgid "" "For more information on escape sequences and control characters, check the " "following documentation:" msgstr "" "Per ulteriori informazioni sulle sequenze di escape e sui caratteri di" " controllo, controllare " "la documentazione seguente:" #. Tag: ulink #. +> trunk5 #: index.docbook:1511 #, no-c-format msgid "The VT100 user guide" msgstr "La guida utente di VT100" #. Tag: ulink #. +> trunk5 #: index.docbook:1514 #, no-c-format msgid "The VT102 user guide" msgstr "La guida utente di VT102" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1517 #, no-c-format msgid "" "The comprehensive and indispensable XTerm Control Sequences " "documentation" msgstr "" "La documentazione completa e indispensabile Sequenza di controllo di XTerm" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1526 #, no-c-format msgid "Using Style Sheet for the Tab Bar" msgstr "Utilizzare un foglio di stile per la barra delle schede" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1527 #, no-c-format msgid "" "The default style sheet for the tab bar sets the minimum and maximum tab " "widths. The user can create a .css " "file and have &konsole; use that as the style sheet for the tab bar. In the " ".css file, the widget to use is " "QTabBar::tab." msgstr "" "Il foglio di stile predefinito per la barra delle schede imposta la " "larghezza minima e massima della scheda. L'utente può creare un file " ".css e fare in modo che &konsole; lo " "usi come foglio di stile per la barra delle schede. Nel file .css, il widget da utilizzare è QTabBar::" "tab." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1533 #, no-c-format msgid "" "For more information, consider reading &Qt; Style Sheets" msgstr "" "Per ulteriori informazioni, provare a leggere Fogli di stile di &Qt;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1546 #, no-c-format msgid "Change the selected tab's background to a light gray" msgstr "Colorare di grigio chiaro lo sfondo della scheda selezionata" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1548 #, no-c-format msgid "" "QTabBar::tab:selected {\n" " background: #999999\n" "}" msgstr "" "QTabBar::tab:selected {\n" " background: #999999\n" "}" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1552 #, no-c-format msgid "Change the selected tab's text to red" msgstr "Colorare di rosso il testo della scheda selezionata" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1554 #, no-c-format msgid "" "QTabBar::tab:selected {\n" " color: red\n" "}" msgstr "" "QTabBar::tab:selected {\n" " color: red\n" "}" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1557 #, no-c-format msgid "All tabs will be at least 200 pixels in width" msgstr "Tutte le schede saranno larghe almeno 200 pixel" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1559 #, no-c-format msgid "" "QTabBar::tab {\n" " min-width: 200px\n" "}" msgstr "" "QTabBar::tab {\n" " min-width: 200px\n" "}" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1562 #, no-c-format msgid "Only the selected tab will be at least 200 pixels in width" msgstr "Solo la scheda selezionata sarà larga almeno 200 pixel" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1564 #, no-c-format msgid "" "QTabBar::tab::selected {\n" " min-width: 200px\n" "}" msgstr "" "QTabBar::tab::selected {\n" " min-width: 200px\n" "}" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1567 #, no-c-format msgid "Any of these can be combined in one file" msgstr "Tutti possono essere combinati in un file" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1569 #, no-c-format msgid "" "QTabBar::tab::selected {\n" " background: #999999;\n" " color: red;\n" " min-width: 200px;\n" "}\n" "QTabBar::tab {\n" " min-width: 100px\n" "}" msgstr "" "QTabBar::tab::selected {\n" " background: #999999;\n" " color: red;\n" " min-width: 200px;\n" "}\n" "QTabBar::tab {\n" " min-width: 100px\n" "}" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1579 #, no-c-format msgid "Did You Know?, Common Issues and More" msgstr "Lo sapevi?, problemi comuni e altro" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1582 #, no-c-format msgid "Did You Know?" msgstr "Lo sapevi?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1586 #, no-c-format msgid "" "Pressing &Ctrl; while selecting text will cause lines breaks to be converted " "to spaces when pasted." msgstr "" "Premere &Ctrl; mentre si seleziona del testo converte i ritorni a capo in " "spazi all'incollatura." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1590 #, no-c-format msgid "" "Pressing the &Ctrl;&Alt; keys while " "selecting text will select columns." msgstr "" "Premere i tasti &Ctrl;&Alt; mentre si " "seleziona del testo seleziona per colonne." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1594 #, no-c-format msgid "" "The &Ctrl;Wheel combination will zoom text size, like in konqueror and firefox." msgstr "" "La combinazione &Ctrl;rotellina cambierà le dimensioni del testo, come in " "&konqueror; e Firefox." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1598 #, no-c-format msgid "" "When a program evaluates either mouse button, pressing the &Shift; key will " "allow the popup menu to appear." msgstr "" "Quando un programma valuta uno dei pulsanti del mouse, premere il tasto " "&Shift; fa apparire il menu a comparsa." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1602 #, no-c-format msgid "" "The &Ctrl;&Shift;F10 " "shortcut will activate the menu." msgstr "" "La scorciatoia &Ctrl;&Shift;F10 attiva il menu." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1606 #, no-c-format msgid "" "The &Shift;Insert " "keys will insert the clipboard." msgstr "" "I tasti &Shift;Ins " "inserisce gli appunti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1610 #, no-c-format msgid "" "Double-clicking will select a whole word. Continuing to hold the mouse " "button and moving the mouse will extend the selection." msgstr "" "Fare doppio clic seleziona una parola intera. Tenendo premuto il pulsante " "del mouse e spostando il mouse si estende la selezione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1614 #, no-c-format msgid "" "Triple-clicking will select a whole line. Continuing to hold the mouse " "button and moving the mouse will extend the selection." msgstr "" "Fare triplo clic seleziona una riga intera. Tenendo premuto il pulsante del " "mouse e spostando il mouse si estende la selezione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1618 #, no-c-format msgid "" "There is a hidden feature for the \"%d\" formatter in tab title. You can " "tell &konsole; to abbreviate a directory name into its first character. For " "example, \"/path/to/konsole/src\" can be abbreviated into \"konsole/s\". If " "you want to enable and control this hidden feature, open " "konsolerc in qtpaths " " and add following " "lines:" msgstr "" "C'è una funzionalità nascosta per il segnaposto «%d» nel titolo della " "scheda. Puoi dire a &konsole; di abbreviare il nome di una cartella nel suo " "primo carattere. Ad esempio, «/percorso/a/konsole/src» può essere abbreviato " "in «konsole/s». Se vuoi abilitare e controllare questa funzionalità " "nascosta, apri konsolerc in " "qtpaths e aggiungi le righe seguenti:" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1622 #, no-c-format msgid "" "[ProcessInfo]\n" "CommonDirNames=name1,name2,name3..." msgstr "" "[ProcessInfo]\n" "CommonDirNames=nome1,nome2,nome3..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1624 #, no-c-format msgid "" "If you are using Yakuake, you need to edit " "yakuakerc in qtpaths " " instead." msgstr "" "Se usi Yakuake, devi invece modificare il file " "yakuakerc in qtpaths " "." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1635 #, no-c-format msgid "Common Issues" msgstr "Problemi comuni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1639 #, no-c-format msgid "" "Some fonts might be unavailable for usage in &konsole;, although they are " "available in other applications. That doesn't mean there is a bug in " "&konsole;. &konsole; requires monospaced fonts to provide the best visual " "result, so it asks &Qt; to only list monospaced fonts." msgstr "" "Alcuni caratteri potrebbero non essere disponibili a &konsole;, anche se " "sono disponibili ad altre applicazioni. Ciò non è necessariamente un errore " "di &konsole;: &konsole; richiede caratteri a larghezza fissa per produrre il " "miglior risultato, quindi richiede a &Qt; di elencare solo questi caratteri." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1641 #, no-c-format msgid "" "Starting with version 16.08 (August 2016), &konsole; can be configured to " "allow selecting any font with the caveat that the display may not be correct." msgstr "" "A partire dalla versione 16.08 (Agosto 2016), &konsole; può essere " "configurato per consentire la selezione di qualsiasi carattere con " "l'avvertimento che la visualizzazione potrebbe non essere corretta." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1644 #, no-c-format msgid "" "Since KDE4 all the tabs use the same process ID. This has the side-effect " "that if one tab's process has issues, all the other tabs may experience " "issues as well." msgstr "" "A partire da KDE 4, tutte le schede usano lo stesso identificativo di " "processo. Questo ha l'effetto collaterale che se il processo di una scheda " "ha problemi, anche le altre schede potrebbero averne." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1647 #, no-c-format msgid "" "This is most noticeable when a command that connects to an external device " "or system (ssh, nfs) has issues." msgstr "" "Questo è particolarmente evidente quando un comando che si connette a un " "dispositivo o sistema esterno (ssh, nfs) ha problemi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1651 #, no-c-format msgid "" "&konsole; treats arguments after the option as one " "command and runs it directly, instead of parsing it and possibly dividing it " "into sub-commands for execution. This is different from xterm." msgstr "" "&konsole; tratta gli argomenti dopo la come un comando e " "lo esegue direttamente, invece di analizzarlo e se necessario dividerlo in " "sottocomandi da eseguire. Questo è un comportamento diverso da Xterm." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1658 #, no-c-format msgid "konsole -e \"command1 ; command2\" does not work" msgstr "konsole -e \"comando1 ; comando2\" non funziona" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1662 #, no-c-format msgid "konsole -e $SHELL -c \"command1 ; command2\" works" msgstr "" "konsole -e $SHELL -c \"comando1 ; comando2\" funziona" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1670 #, no-c-format msgid "" "&konsole; doesn't provide convenience for running login shell, because " "developers don't like the idea of running login shell in a terminal emulator." msgstr "" "&konsole; non fornisce una shell di accesso, perché agli sviluppatori non " "piace l'idea di eseguire una shell di accesso in un emulatore di terminale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1673 #, no-c-format msgid "" "Of course, users still can run login shell in &konsole; if they really need " "to. Edit the profile in use and modify its command to the form of starting a " "login shell explicitly, such as \"bash -l\" and " "\"zsh -l\"." msgstr "" "Ovviamente, gli utenti possono sempre eseguire una shell di accesso in " "&konsole; se proprio devono. Modifica il profilo in uso e modificane il " "comando nella forma per avviare esplicitamente una shell di login, come " "bash -l o zsh -l." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1678 #, no-c-format msgid "" "The option sometimes behaves strangely. It may " "create new window, or it may create new tab in another existing &konsole; " "window instead of the current &konsole; window." msgstr "" "L'opzione si comporta a volte stranamente. " "Potrebbe creare una nuova finestra, o potrebbe creare una nuova scheda in " "un'altra finestra di &konsole; presente invece della finestra di &konsole; " "attuale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1681 #, no-c-format msgid "" "Those behaviors feel strange, but they are not necessarily bugs. The " " option tries to reuse existing &konsole; windows, " "but not all &konsole; windows are reusable. All &konsole; windows opened " "through &krunner; are reusable, while most &konsole; windows opened from " "command line are not." msgstr "" "Questi comportamenti sembrano strani, ma non sono necessariamente errori. " "L'opzione cerca di riutilizzare le finestre di " "&konsole; presenti, ma non tutte sono riutilizzabili. Tutte quelle aperte " "con &krunner; lo sono, mentre la maggior parte di quelle aperte dalla riga " "di comando no." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1693 #, no-c-format msgid "Credits and Copyright" msgstr "Riconoscimenti e Copyright" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1695 #, no-c-format msgid "" "&konsole; is currently maintained by &Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;" msgstr "" "&konsole; è attualmente mantenuto da &Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg." "mail;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1697 #, no-c-format msgid "" "Previous &konsole; maintainers include: &Robert.Knight; &Robert.Knight.mail; " "and &Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;" msgstr "" "Tra i responsabili precedenti di &konsole; ci sono &Robert.Knight; &Robert." "Knight.mail; e &Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1699 #, no-c-format msgid "" "The application &konsole; Copyright © 1997-2008 &Lars.Doelle; &Lars." "Doelle.mail;" msgstr "" "Applicazione &konsole;, copyright © 1997-2008 di &Lars.Doelle; &Lars." "Doelle.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1702 #, no-c-format msgid "" "This document was originally written by &Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer." "mail;" msgstr "" "Questo documento è stato inizialmente scritto da &Jonathan.Singer; &Jonathan." "Singer.mail;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1705 #, no-c-format msgid "" "This document was updated for &kde; 4.x by &Kurt.Hindenburg; &Kurt." "Hindenburg.mail;" msgstr "" "Questo documento è stato aggiornato per &kde; 4.x da &Kurt.Hindenburg; &Kurt." "Hindenburg.mail;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1708 #, no-c-format msgid "" "This document was updated for &kde; 3.4 by &Kurt.Hindenburg; &Kurt." "Hindenburg.mail;" msgstr "" "Questo documento è stato aggiornato per &kde; 3.4 da &Kurt.Hindenburg; &Kurt." "Hindenburg.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1711 #, no-c-format msgid "" "Originally converted to DocBook SGML by &Mike.McBride; " "and &Lauri.Watts;" msgstr "" "Inizialmente convertito in SGML DocBook da &Mike.McBride; " "e &Lauri.Watts;" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1714 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Traduzione di Federico Zenith federico.zenith@member.fsf.orgTraduzione della documentazione di Vincenzo Reale " "smart2128@baslug.org" #. Tag: chapter #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1714 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1721 #, no-c-format msgid "Links" msgstr "Collegamenti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1723 #, no-c-format msgid "For more information please visit these websites:" msgstr "Per maggiori informazioni visita questi siti web:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1725 #, no-c-format msgid "" "&konsole;'s homepage on " "&kde;'s UserBase " msgstr "" "La pagina web di &konsole; " "sul sito UserBase di &kde; " #. Tag: ulink #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1726 #, no-c-format msgid "&konsole;'s homepage" msgstr "Pagina web di &konsole;" #. Tag: ulink #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1727 #, no-c-format msgid "&konsole;'s mailing list" msgstr "Lista di distribuzione di &konsole;" #. Tag: ulink #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1728 #, no-c-format msgid "&kde; on FreeBSD" msgstr "&kde; su FreeBSD" #. Tag: ulink #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1730 #, no-c-format msgid "&kde; on &Solaris;" msgstr "&kde; su &Solaris;" #~ msgid "2017-01-28" #~ msgstr "28/01/2017" #~ msgid "Applications 17.04" #~ msgstr "Applications 17.04" #~ msgid "2016-07-09" #~ msgstr "09/07/2016" #~ msgid "Applications 16.08" #~ msgstr "Applications 16.08" #~ msgid "" #~ "If you start &konsole; from a terminal you may need to change to in no longer " #~ "exists." #~ msgstr "" #~ "A partire dalla versione 16.08 (Agosto 2016), &konsole; non utilizza più " #~ "KUniqueApplication di KDE4 e perciò non è più " #~ "disponibile." #~ msgid "" #~ "There is a hidden feature for the \"%d\" formatter in tab title. You can " #~ "tell &konsole; to abbreviate a directory name into its first character. " #~ "For example, \"/path/to/konsole/src\" can be abbreviated into \"konsole/s" #~ "\". If you want to enable and control this hidden feature, open " #~ "~/.kde4/share/config/konsolerc and add following " #~ "lines:" #~ msgstr "" #~ "C'è una funzionalità nascosta per il segnaposto «%d» nel titolo della " #~ "scheda. Puoi dire a &konsole; di abbreviare il nome di una cartella nel " #~ "suo primo carattere. Per esempio, /percorso/a/konsole/src verrebbe abbreviato a konsole/s. Se vuoi " #~ "abilitare e controllare questa funzionalità nascosta, apri ~/." #~ "kde4/share/config/konsolerc e aggiungi le righe seguenti:" #~ msgid "" #~ "List all possible properties with name and type. See " #~ "option ." #~ msgstr "" #~ "Elenca tutte le possibili proprietà dei profili con nome " #~ "e tipo. Vedi l'opzione ." #~ msgid "" #~ "Do not run in the background. This is often needed to " #~ "mimic other terminal emulators." #~ msgstr "" #~ "Non eseguire in sottofondo. È spesso necessario per " #~ "imitare altri terminali." #~ msgid "" #~ "For more information, consider reading &Qt; Project page for Style Sheets" #~ msgstr "" #~ "Per ulteriori informazioni, provare a leggere La pagina dedicata ai fogli di " #~ "stile del progetto &Qt;" #~ msgid "" #~ "By default when started from a terminal, &konsole; will run in the " #~ "background. Use to force &konsole; to run in " #~ "the foreground." #~ msgstr "" #~ "Come impostazione predefinita quando avviato da terminale, &konsole; " #~ "viene eseguito in sottofondo. Usa per " #~ "costringere &konsole; a venire eseguito in primo piano." #~ msgid "This is needed for some scripts and commands to work as expected:" #~ msgstr "" #~ "Questo è necessario per far funzionare come previsto alcuni script e " #~ "comandi:" #~ msgid "konsole --nofork -e sleep 3 ; echo 1" #~ msgstr "konsole --nofork -e sleep 3 ; echo 1" #~ msgid "kdesu -u kdeuser konsole --nofork" #~ msgstr "kdesu -u utente_kde konsole --nofork" #~ msgid "" #~ "If you are sure a font is really monospaced but unavailable in &konsole;, " #~ "then please report the problem to &Qt;." #~ msgstr "" #~ "Se sei sicuro che un carattere sia davvero a larghezza fissa, ma non è " #~ "disponibile a &konsole;, per piacere segnala un problema a &Qt;." #~ msgid "2015-05-27" #~ msgstr "27/05/2015" #~ msgid "15.04" #~ msgstr "15.04" #~ msgid "" #~ "These items appear in the menu when the &RMB; is pressed: " #~ "Copy, Paste, " #~ "Open File Manager, Set Encoding, Clear Scrollback, " #~ "Adjust Scrollback..., Show Menu " #~ "Bar, Switch Profile, " #~ "Edit Current Profile..., and " #~ "Close Tab." #~ msgstr "" #~ "Questi elementi appaiono nel menu quando viene premuto il &RMB;: " #~ "Copia, Incolla, " #~ "Apri gestore dei file, Imposta " #~ "codifica, Pulisci scorrimento, " #~ "Regola scorrimento..., Mostra la " #~ "barra dei menu, Cambia profilo, " #~ "Modifica il profilo attuale... e " #~ "Chiudi scheda." #~ msgid "" #~ "&konsole; ships with the Shell profile as the default. Any new profiles " #~ "added by the user will be listed in the submenu. There will be no submenu " #~ "if only the default profile is to be shown." #~ msgstr "" #~ "&konsole; è dotato del profilo Shell come predefinito. Ogni nuovo profilo " #~ "aggiunto dall'utente verrà elencato nel sottomenu. Non ci sarà nessun " #~ "sottomenu se c'è da mostrare solo il profilo predefinito." #~ msgid "Defines the application font" #~ msgstr "Definisce il tipo di carattere dell'applicazione." #~ msgid "&konsole; will substitute these tokens:" #~ msgstr "&konsole; sostituirà questi segnaposti:" #~ msgid "Show the version number" #~ msgstr "Mostra il numero di versione." #~ msgid "%h : local host or remote host (short)" #~ msgstr "%h: host locale o remoto (breve)" #~ msgid "--help-qt" #~ msgstr "--help-qt" #~ msgid "--help-kde" #~ msgstr "--help-kde" #~ msgid "--help-all" #~ msgstr "--help-all" #~ msgid "" #~ ", fontname" #~ msgstr "" #~ ", nomecaratteri" #~ msgid "" #~ ", color" #~ msgstr "" #~ ", colore" #~ msgid "" #~ ", color" #~ msgstr "" #~ ", colore" #~ msgid "" #~ ", color" #~ msgstr "" #~ ", colore" #~ msgid "--license" #~ msgstr "--license" #~ msgid "List &Qt;-specific options" #~ msgstr "Elenca le opzioni specifiche di &Qt;" #~ msgid "The following &Qt; options have no effect on &konsole;:" #~ msgstr "Le seguenti opzioni di &Qt; non hanno effetto su &konsole;:" #~ msgid "&konsole; also accepts generic &Qt; and &kde; options:" #~ msgstr "&konsole; accetta inoltre opzioni generiche &Qt; e &kde;:" #~ msgid "Sets the default background color" #~ msgstr "Imposta il colore di sfondo predefinito." #~ msgid "Sets the default foreground color" #~ msgstr "Imposta il colore di primo piano predefinito." #~ msgid "Sets the default button color" #~ msgstr "Imposta il colore dei pulsanti predefinito." #~ msgid "List &kde;-specific options" #~ msgstr "Elenca le opzioni specifiche di &kde;." #~ msgid "List all options" #~ msgstr "Elenca tutte le opzioni." #~ msgid "--author" #~ msgstr "--author" #~ msgid "Show the authors' names" #~ msgstr "Mostra i nomi degli autori." #~ msgid "-v,--version" #~ msgstr "-v,--version" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Mostra informazioni sulla licenza." #~ msgid "" #~ "/Konsole was previously used for controlling the first window, which is a " #~ "design mistake. Please do not use it for that purpose anymore, and " #~ "consider updating existing scripts." #~ msgstr "" #~ "/Konsole prima si usava per controllare la prima finestra, che è un " #~ "errore di progettazione. Non usarlo più a tal fine, e considera " #~ "l'opportunità di aggiornare gli script esistenti." #~ msgid "2014-02-09" #~ msgstr "09/02/2014" #~ msgid "2.13 (&kde; 4.13)" #~ msgstr "2.13 (&kde; 4.13)" #~ msgid "File Save Output As..." #~ msgstr "" #~ "File Salva output come" #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Shift;Q File Quit" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Shift;Q File Esci" #~ msgid "Moves to the next search instance" #~ msgstr "Passa all'elemento di ricerca successivo." #~ msgid "Moves to the previous search instance" #~ msgstr "Passa all'elemento di ricerca precedente." #~ msgid "" #~ "SettingsFull Screen Mode" #~ msgstr "" #~ "ImpostazioniModalità a tutto schermo" #~ msgid "" #~ "For more information, please visit &konsole; API Reference." #~ msgstr "" #~ "Per maggiori informazioni, visita la guida alle API di &konsole;." #~ msgid "" #~ "For &kde; 4, the old &DCOP; has been replaced with &DBus;. &konsole; does " #~ "support numerous methods that can be used with &DBus;." #~ msgstr "" #~ "Con &kde; 4, il vecchio &DCOP; è stato sostituito da &DBus;. &konsole; " #~ "supporta molti metodi che si possono usare con &DBus;." #~ msgid "" #~ "In KDE3, each tab had its own process ID. However, in KDE4, all the tabs " #~ "use the same process ID. This has the side-effect that if one tab's " #~ "process has issues, all the other tabs may experience issues as well." #~ msgstr "" #~ "In KDE 3, ogni scheda aveva il suo identificativo di processo. In KDE 4, " #~ "invece, tutte le schede usano lo stesso identificativo. Questo ha " #~ "l'effetto collaterale che se il processo di una scheda ha problemi, anche " #~ "le altre schede potrebbero averne." #~ msgid "Opens the keyboard shortcut editor" #~ msgstr "Apre l'editor delle scorciatoie da tastiera." #~ msgid " file" #~ msgstr " file" #~ msgid "Use the internal FALLBACK profile." #~ msgstr "Usa il profilo interno di riserva." #~ msgid "" #~ "title: PUT A TITLE ;; command: PUT A COMMAND ;; workdir: PUT A DIRECTORY" #~ msgstr "" #~ "title: INSERISCI UN TITOLO ;; command: INSERISCI UN COMANDO ;; workdir: " #~ "INSERISCI UNA CARTELLA" #~ msgid "File Menu" #~ msgstr "Il menu File" #~ msgid "Edit Menu" #~ msgstr "Il menu Modifica" #~ msgid "View Menu" #~ msgstr "Il menu Visualizza" #~ msgid "Bookmarks Menu" #~ msgstr "Il menu Segnalibri" #~ msgid "Settings Menu" #~ msgstr "Il menu Impostazioni" #~ msgid "Help Menu" #~ msgstr "Il menu Aiuto" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "title: This is the title;; command: run me" #~ msgstr "title: questo è il titolo;; command: esegui questo" #~ msgid "2011-11-12" #~ msgstr "2011-11-12" #~ msgid "--force-transparency" #~ msgstr "--force-transparency" #~ msgid "" #~ "Try to enable transparency, even if the system does not " #~ "appear to support it." #~ msgstr "" #~ "Cerca di abilitare la trasparenza, anche se il sistema " #~ "non sembra supportarla." #~ msgid "" #~ "Explaining the use of the &UNIX; CLI is beyond the " #~ "scope of this document. A search of the web for these terms will produce " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Spiegare l'uso delle CLI di &UNIX; esula dall'ambito " #~ "di questo documento. Una ricerca di questi termini sul Web produrrà più " #~ "informazione." #~ msgid "" #~ "Any arguments after command will be passed to " #~ "command, not &konsole;." #~ msgstr "" #~ "Qualsiasi argomento dopo comando sarà passato a " #~ "comando, non a &konsole;." #~ msgid "2.7.0" #~ msgstr "2.7.0" # XXX Bloc. Scorr., come sulla maggior parte delle tastiere italiane? #~ msgid "" #~ "When the scrolllock is on, ordinary input and output " #~ "from the shell is suspended, and you can scroll through the history with " #~ "Page Up, Page Down, Up Arrow and Down Arrow." #~ msgstr "" #~ "Quando il tasto Bloc Scorr è attivo, i normali input e " #~ "output della shell vengono sospesi, e puoi scorrere attraverso la " #~ "cronologia con Pag↑, Pag↓, e ." #~ msgid "" #~ "&konsole; is currently maintained by &Robert.Knight; &Robert.Knight.mail;" #~ msgstr "" #~ "&konsole; è attualmente mantenuto da &Robert.Knight; &Robert.Knight.mail;" #~ msgid "2.5.0" #~ msgstr "2.5.0" #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Shift;F ScrollbackSearch " #~ "Output..." #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Shift;F ScorrimentoCerca " #~ "nell'output" #~ msgid "" #~ "&konsole; provides a number of actions located in the Scrollback menu." #~ msgstr "" #~ "&konsole; fornisce un certo numero di azioni situate nel menu Scorrimento." #~ msgid "Opens a new tab with the Shell profile" #~ msgstr "Apre una nuova scheda con il profilo Shell." #~ msgid "" #~ "Allows input from the current session to be sent simultaneously " #~ "to user picked sessions (more info)" #~ msgstr "" #~ "Invia simultaneamente l'input della sessione attuale a sessioni " #~ "scelte dall'utente (maggiori " #~ "informazioni)." #~ msgid "EditClear & Reset" #~ msgstr "" #~ "ModificaPulisci e azzera" #~ msgid "Clears all text from the tab and reset the session" #~ msgstr "Pulisce tutto il testo dalla scheda e azzera la sessione." #~ msgid "" #~ "All the text cleared will be stored in the Scrollback." #~ msgstr "" #~ "Tutto il testo rimosso verrà salvato nello scorrimento." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Shift;F11 ViewFull Screen " #~ "Mode" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Shift;F11 Visualizza Modalità " #~ "a tutto schermo" #~ msgid "" #~ "&Ctrl;+ ViewIncrease Text Size" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;+ VisualizzaAumenta dimensione " #~ "del testo" #~ msgid "" #~ "&Ctrl;- ViewDecrease Text Size" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;- VisualizzaRiduci dimensione del " #~ "testo" #~ msgid "Scrollback Menu" #~ msgstr "Il menu Scorrimento" #~ msgid "" #~ "ScrollbackScrollback Options..." #~ msgstr "" #~ "ScorrimentoOpzioni di scorrimento..." #~ msgid "" #~ "Opens a dialog to configure number of lines to save " #~ "(more info)" #~ msgstr "" #~ "Apre una finestra per configurare il numero di righe da salvare (maggiori " #~ "informazioni)." #~ msgid "Changes the profile for the current tab" #~ msgstr "Cambia il profilo per la scheda attuale." #~ msgid "EditClear Display" #~ msgstr "" #~ "ModificaPulisci il visore" #~ msgid "Clears all text saved in current tab" #~ msgstr "Pulisce tutto il testo salvato nella scheda attuale." #~ msgid "" #~ "In the above examples, will work if " #~ "you have only one &konsole; window running. If you have more than one " #~ "&konsole; running, you'll have to replace the above text with that pid of " #~ "the &konsole; you want to control." #~ msgstr "" #~ "$ qdbus visualizzerà i metodi per la finestra 2, supposto " #~ "che ci siano almeno due finestre aperte." #~ msgid "Press OK." #~ msgstr "Premi OK." #~ msgid "" #~ "ViewMonitor for Silence" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaControlla se c'è silenzio" #~ msgid "" #~ "ViewMonitor for Activity" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaControlla se c'è attività" #~ msgid "BookmarksAdd Bookmark" #~ msgstr "" #~ "SegnalibriAggiungi un segnalibro" #~ msgid "This document is the user handbook for the &konsole; application." #~ msgstr "Questo documento è il manuale utente per l'applicazione &konsole;." #~ msgid "" #~ "&UNIX; operating systems were originally designed as text-only systems, " #~ "controlled by keyboard commands -- what is known as a command-line " #~ "interface (CLI). The &X-Window; and &kde; and other " #~ "projects have since added the graphical interface you are now using. " #~ "However, the underlying CLI system is still there, and " #~ "is frequently the easiest, fastest and most powerful way to perform many " #~ "tasks." #~ msgstr "" #~ "I sistemi operativi &UNIX; furono originalmente pensati come sistemi di " #~ "solo testo, controllati da comandi da tastiera -- ciò è noto come " #~ "interfaccia a linea di comando (CLI). I progetti &X-" #~ "Window;, &kde; e altri hanno da allora aggiunto l'interfaccia grafica che " #~ "stai usando. Comunque, il sottostante sistema CLI è " #~ "ancora lì, ed è spesso il più facile, il più veloce e il più potente modo " #~ "di eseguire molti compiti." #~ msgid "" #~ "&konsole; is what is known as an X terminal emulator, often referred to " #~ "as a terminal or a shell. It gives you the equivalent of an old-fashioned " #~ "text screen on your desktop, but one which can easily share the screen " #~ "with your graphical applications. &Windows; users may be familiar with " #~ "the MS-DOS Prompt utility, which has the " #~ "analogous function of offering a DOS command-line " #~ "under &Windows;. (Although the &UNIX; CLIs offer far " #~ "more power and ease of use than does DOS!)" #~ msgstr "" #~ "&konsole; è ciò che è noto come un emulatore di terminale X, spesso " #~ "chiamato terminale o shell. Ti dà l'equivalente di un buon vecchio " #~ "schermo testuale sul tuo desktop, ma uno che può facilmente condividere " #~ "lo schermo con le tue applicazioni grafiche. Gli utenti &Windows; " #~ "potrebbero avere familiarità con il Prompt di MS-DOS, che ha la funzione analoga di offrire una linea di comando " #~ "DOS sotto &Windows; (sebbene le CLI di &UNIX; offrano molta più potenza e facilità d'uso del " #~ "DOS!)." #~ msgid "" #~ "Explaining the use of the &UNIX; CLI is beyond the " #~ "scope of this document, as it would require a lengthy book. Fortunately, " #~ "many such books are available in every language in any good bookstore or " #~ "library. There are also tutorials available on the Internet. Enjoy &kde;, " #~ "but don't be shy about learning to use the command-line! You will find " #~ "that even learning just the basics will make your computer use much more " #~ "efficient and enjoyable." #~ msgstr "" #~ "Spiegare l'uso della CLI di &UNIX; va oltre lo scopo " #~ "di questo documento, perché richiederebbe un libro lunghissimo. " #~ "Fortunatamente, molti libri del genere sono disponibili in ogni lingua in " #~ "ogni buona libreria o biblioteca. Ci sono anche guide disponibili su " #~ "Internet. Divertiti con &kde;, ma non vergognarti di usare la linea di " #~ "comando! Ti accorgerai che anche solo imparare i fondamentali ti farà " #~ "usare il computer in modo molto più efficiente e divertente." #~ msgid "What makes &konsole; special?" #~ msgstr "Cosa rende &konsole; speciale?" #~ msgid "" #~ "&konsole;'s advanced features include simple configuration and the " #~ "ability to use multiple terminal shells in a single window, making for a " #~ "less cluttered desktop." #~ msgstr "" #~ "Le funzionalità avanzate di &konsole; includono una configurazione " #~ "semplice e la capacità di usare shell di terminale multiple in una sola " #~ "finestra, per avere un desktop meno affollato." #~ msgid "Using &konsole;, a user can open:" #~ msgstr "Usando &konsole;, un utente può aprire:" #~ msgid "&Linux; console sessions" #~ msgstr "Sessioni di console &Linux;" #~ msgid "Shell sessions" #~ msgstr "Sessioni shell" #~ msgid "Screen sessions" #~ msgstr "Sessioni screen" #~ msgid "Midnight Commander file manager sessions" #~ msgstr "" #~ "Sessioni di gestione file Midnight Commander" #~ msgid "Root console sessions" #~ msgstr "" #~ "Sessioni di console come root" #~ msgid "" #~ "Root Midnight " #~ "Commander sessions" #~ msgstr "" #~ "Sessioni Midnight Commander come root " #~ msgid "User created sessions" #~ msgstr "Usa le sessioni create" #~ msgid "" #~ "These sessions can be renamed to help you keep track of all your shells, " #~ "or signaled (STOP, CONT, " #~ "HUP, INT, TERM, KILL)." #~ msgstr "" #~ "Le sessioni possono essere rinominate per aiutarti a tener traccia di " #~ "tutte le tue shell, o segnalate (STOP, " #~ "CONT, HUP, INT, TERM, KILL)." #~ msgid "For more control over &konsole;, a user can:" #~ msgstr "Per più controllo su &konsole;, un utente può:" #~ msgid "hide/show the menubar and/or frame" #~ msgstr "nascondere/mostrare la barra dei menu o il riquadro" #~ msgid "" #~ "select the size of a &konsole; window, fonts, color schemes, and key " #~ "mapping" #~ msgstr "" #~ "selezionare la dimensione di una finestra, i tipi di caratteri, gli " #~ "schemi di colori e la mappatura dei tasti di &konsole;" #~ msgid "change location of the scrollbar or hide the scrollbar" #~ msgstr "cambiare la posizione della barra di scorrimento o nasconderla" #~ msgid "change location of the tabbar or hide the tabbar" #~ msgstr "cambiare la posizione della barra delle linguette o nasconderla" #~ msgid "" #~ "All chosen settings can be made the default for forthcoming sessions by " #~ "saving them." #~ msgstr "" #~ "Tutte le impostazioni scelte possono essere rese predefinite per la " #~ "prossima sessione salvandole." #~ msgid "" #~ "For those with a deep interest in the taxonomy of free X terminals, there " #~ "are two others of this kind: xterm, the " #~ "original, written even before X itself (a month or two), and " #~ "xvt, a lightweight xterm clone, on which most other currently available derivatives " #~ "(notably eterm) are based." #~ msgstr "" #~ "Per quelli che hanno un profondo interesse per la tassonomia dei " #~ "terminali X liberi, ce ne sono altri due di questo tipo: " #~ "xterm, l'originale, scritto addirittura prima " #~ "di X stesso (un mese o due), e xvt, un clone " #~ "xterm leggero, sul quale è basata la maggior " #~ "parte dei derivati attualmente disponibili (in particolare " #~ "eterm)." #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Avvio" #~ msgid "" #~ "When &konsole; is started, an application (typically a &UNIX; shell) runs " #~ "in the window. Simply type at the prompt." #~ msgstr "" #~ "Quando &konsole; viene avviato, un'applicazione (tipicamente una shell " #~ "&UNIX;) è in esecuzione nella finestra. Scrivi semplicemente al prompt." #~ msgid "&konsole; Screen" #~ msgstr "Schermo di &konsole;" #~ msgid "&konsole; Screen" #~ msgstr "Schermo di &konsole;" #~ msgid "&konsole; with 4 terminal sessions open." #~ msgstr "&konsole; con 4 sessioni di terminale aperte." #~ msgid "" #~ "A Tip of the Day window may also appear on startup, " #~ "offering hints on the use of &konsole;. If you do not wish to receive " #~ "tips, uncheck the Show tips on startup box." #~ msgstr "" #~ "All'avvio può anche apparire una finestra con un Suggerimento del " #~ "giorno, che offre suggerimenti sull'uso di &konsole;. Se non vuoi " #~ "ricevere suggerimenti, deseleziona la casella Mostra " #~ "suggerimenti all'avvio." #~ msgid "History" #~ msgstr "Cronologia" #~ msgid "Search Output..." #~ msgstr "Risultato della ricerca..." #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Trova successivo" #~ msgid "Save Output..." #~ msgstr "Salva output..." #~ msgid "Clear Scrollback & reset" #~ msgstr "Pulisci scorrimento e azzera" #~ msgid "" #~ "In &konsole;, references to history are to the text that is displayed in " #~ "&konsole;'s window. The shell that is running in &konsole; (e.g. bash) " #~ "also has a history which is unrelated to &konsole;'s " #~ "history." #~ msgstr "" #~ "In &konsole;, i riferimenti alla cronologia sono al testo visualizzato " #~ "nella finestra di &konsole;. La shell che è in esecuzione in &konsole; " #~ "(per esempio bash) ha anch'essa una cronologia che non è " #~ "associata alla cronologia di &konsole;." #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "Sessioni" #~ msgid "" #~ "If you often have to log into remote machines, or always run a similar " #~ "set of terminal applications, you can use &konsole;'s Session feature along with &kde;'s session management to automate a lot of " #~ "this for you. Let's take the following example: You often have open an " #~ "ssh session to the machine " #~ "administration ready for generic " #~ "administration tasks. You may have noticed the New Session button on &konsole;'s tab bar contains a menu if you click and " #~ "hold on it, and you can choose new session types here. We are going to " #~ "add new entries to this menu." #~ msgstr "" #~ "Se devi accedere spesso a macchine remote, o esegui sempre un insieme " #~ "simile di applicazioni da terminale, puoi usare la funzionalità " #~ "Sessione di &konsole; insieme alla gestione delle sessioni " #~ "di &kde; per automatizzare molto di tutto ciò. Facciamo il seguente " #~ "esempio: devi spesso aprire una sessione ssh " #~ "alla macchina amministrazione usata per " #~ "compiti di amministrazione generica. Potresti aver notato che il pulsante " #~ "Nuova sessione sulla barra delle linguette di " #~ "&konsole; mostra un menu se ci fai clic e tieni premuto, e da qui puoi " #~ "scegliere nuovi tipi di sessione. Stiamo per aggiungere nuove voci a " #~ "questo menu." #~ msgid "" #~ "You should now be able to press and hold the New Session button on the tab bar, and select your new session type from " #~ "the list. A new shell session will open within the &konsole; window, with " #~ "the result of your executed command. In our example, you will be at an " #~ "ssh passphrase prompt, and when you provide " #~ "your passphrase, you will be logged into the remote machine. You can avoid this step also, by using ssh-agent, " #~ "but that is a topic for another goodie. Perhaps you " #~ "want to remotely tail your http error logs on a " #~ "webserver, you could use a commandline something like " #~ "ssh " #~ "webserver tail ." #~ msgstr "" #~ "Dovresti ora essere in grado di premere e tenere il pulsante " #~ "Nuova sessione sulla barra delle linguette, e " #~ "selezionare il tuo nuovo tipo di sessione dall'elenco. Una nuova sessione " #~ "di shell verrà aperta all'interno della finestra di &konsole;, con il " #~ "risultato del tuo comando shell. Nel nostro esempio, sarai a un prompt di " #~ "password di ssh, e quando avrai fornito la tua " #~ "password, accederai alla macchina remotaPuoi anche evitare questo passaggio, usando ssh-agent, ma questo " #~ "è un argomento per un altro programma.. Forse vuoi " #~ "leggere remotamente l'ultima parte del tuo log degli errori " #~ "http su un server Web; potresti usare una linea di " #~ "comando più o meno come ssh /var/log/httpd-error.log." #~ msgid "" #~ "You can use this to execute local commands as well. Try creating a " #~ "session where the command is tail /var/log/messages. In this case, exiting the running application will " #~ "close the shell session as well." #~ msgstr "" #~ "Puoi usare ciò per eseguire anche comandi locali. Prova a creare una " #~ "sessione dove il comando è tail . In questo caso, uscire dall'applicazione in " #~ "esecuzione terminerà anche la sessione di shell." #~ msgid "" #~ "One really nice use of this feature is if you find you always have the " #~ "same set of open sessions, &kde; can open them all for you automatically " #~ "when you start a new &kde; session. Simply have them open as you like " #~ "when you exit &kde;, and they will be saved with your &kde; session, and " #~ "restored just like any other application when you restart &kde;." #~ msgstr "" #~ "Un uso veramente carino di questa funzionalità è quando noti che usi " #~ "sempre lo stesso insieme di sessioni aperte; &kde; può aprirle tutte " #~ "automaticamente quando avvii una nuova sessione &kde;. Semplicemente " #~ "lasciale aperte come vuoi quando esci da &kde; e saranno salvate con la " #~ "tua sessione &kde;, e ripristinate come ogni altra applicazione quando " #~ "riavvierai &kde;." #~ msgid "" #~ "You can assign shortcuts to any " #~ "session." #~ msgstr "" #~ "Puoi assegnare delle scorciatoie a " #~ "qualsiasi sessione." #~ msgid "" #~ "Menubar is visible: Set Selection End, " #~ "Copy, Paste, " #~ "Send Signal, Detach Session, Rename Session..., " #~ "Bookmarks and Close Session menu items." #~ msgstr "" #~ "La barra dei menu è visibile: elementi del menu Imposta la " #~ "fine della selezione, Copia, " #~ "Incolla, Manda segnale, Stacca la sessione, " #~ "Rinomina la sessione..., " #~ "Segnalibri e Chiudi la sessione." #~ msgid "" #~ "Pressing the &Ctrl; key and &RMB; brings up the Session menu." #~ msgstr "" #~ "Premere il tasto &Ctrl; e il &RMB; fa apparire il menu Sessione." #~ msgid "" #~ "The menubar is at the top of the &konsole; window. The menubar can be " #~ "activated and deactivated by the &Alt; key." #~ msgstr "" #~ "La barra dei menu è in cima alla finestra di &konsole;. La barra dei menu " #~ "può essere attivata e disattivata dal tasto &Alt;." #~ msgid "" #~ "SettingsHide Menubar allows the menubar to be hidden. When the " #~ "menubar is hidden, Show Menubar can be reached " #~ "by right clicking in the window or by " #~ "&Alt;&Ctrl;M, " #~ "which is the default shortcut for activating the menubar. The menubar can " #~ "also be toggled by assigning it a shortcut." #~ msgstr "" #~ "ImpostazioniNascondi la barra " #~ "dei menu permette di nascondere la barra dei " #~ "menu. Quando la barra dei menu è nascosta, Mostra la barra " #~ "dei menu può essere raggiunto facendo clic " #~ "destro nella finestra o con &Alt;&Ctrl;M, che è la scorciatoia " #~ "predefinita per attivare la barra dei menu. La barra dei menu può anche " #~ "essere commutata assegnandoci una scorciatoia." #~ msgid "" #~ "Open a new session with a terminal shell. &Ctrl;&Shift;N can also be " #~ "used, as described in more detail below." #~ msgstr "" #~ "Apri una nuova sessione con una shell di terminale. " #~ "Anche &Ctrl;&Shift;N può essere usato, come descritto in dettaglio sotto." #~ msgid "FileNew Window" #~ msgstr "FileNuova finestra" #~ msgid "" #~ "Open a new &konsole; window. &Ctrl;&Shift;M can also be used to open a " #~ "new &konsole; window." #~ msgstr "" #~ "Apri una nuova finestra di &konsole;. Anche &Ctrl;&Shift;M può essere " #~ "usato." #~ msgid "FileNew Linux Console" #~ msgstr "" #~ "FileNuova console Linux" #~ msgid "" #~ "Open a new session emulating a text-only &Linux; system." #~ msgstr "" #~ "Apri una nuova sessione emulando un sistema &Linux; di solo " #~ "testo." #~ msgid "" #~ "See the file README.linux.console in the &konsole; " #~ "source package for detailed information on how the &Linux; console " #~ "differs from a typical &UNIX; console. If this doesn't mean anything to " #~ "you, you almost certainly don't need to worry about it." #~ msgstr "" #~ "Vedi il file README.linux.console nel pacchetto " #~ "sorgente di &konsole; per informazioni dettagliate su come la console " #~ "&Linux; sia diversa da una tipica console &UNIX;. Se questo non ti dice " #~ "niente, quasi sicuramente non te ne devi preoccupare." #~ msgid "" #~ "FileNew Midnight Commander" #~ msgstr "" #~ "FileNuovo Midnight Commander" #~ msgid "" #~ "Open a new session with the Midnight " #~ "Commander file browser." #~ msgstr "" #~ "Apri una nuova sessione con il navigatore file " #~ "Midnight Commander." #~ msgid "" #~ "This menu entry will only be visible if Midnight Commander (mc) is installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Questa voce del menu sarà visibile solo se Midnight Commander " #~ "(mc) è installato sul tuo sistema." #~ msgid "" #~ "File New Root Midnight Commander" #~ msgstr "" #~ "FileNuovo Midnight Commander come root" #~ msgid "" #~ "Open a new session with the Midnight " #~ "Commander file browser, as the root user." #~ msgstr "" #~ "Apre una nuova sessione con il navigatore file " #~ "Midnight Commander, come utente root." #~ msgid "" #~ "After being prompted for the root password, the # prompt appears under the " #~ "browser window, indicating that the user is working with root privileges. Again, working as " #~ "root is frequently necessary " #~ "but care should be taken to avoid accidental damage." #~ msgstr "" #~ "Dopo la richiesta della password di root, appare il prompt #, che indica che l'utente " #~ "sta lavorando con privilegi di root. Di nuovo, lavorare come root è spesso necessario, ma si dovrebbe fare attenzione a non " #~ "causare danni accidentali." #~ msgid "File New Root Shell" #~ msgstr "" #~ "File Nuova shell di root" #~ msgid "" #~ "Open a new session with a terminal shell, as the " #~ "root user." #~ msgstr "" #~ "Apre una nuova sessione con una shell di terminale, come " #~ "utente root." #~ msgid "" #~ "After being prompted for the root password, the # prompt appears, indicating " #~ "that the user is working with root privileges. This is frequently necessary for installing new " #~ "software and other system maintenance, but care should be taken to avoid " #~ "accidental damage." #~ msgstr "" #~ "Dopo la richiesta della password di root, appare il prompt #, che indica che l'utente " #~ "sta lavorando con privilegi di root. Questo è spesso necessario per installare del nuovo software " #~ "e per altra manutenzione di sistema, ma si dovrebbe fare attenzione a non " #~ "causare danni accidentali." #~ msgid "FileNew Screen Session" #~ msgstr "" #~ "FileNuova sessione di Screen" #~ msgid "" #~ "Open a new session with the Screen virtual terminal manager. See man for more information." #~ msgstr "" #~ "Apre una nuova sessione con il gestore di terminali " #~ "virtuali Screen. Vedi man per ulteriori informazioni." #~ msgid "" #~ "This menu entry will only be visible if Screen (screen) is installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Questa voce del menu sarà visibile solo se Screen (screen) è installato sul tuo sistema." #~ msgid "" #~ "Quit &konsole;, closing all sessions and any " #~ "applications launched from them." #~ msgstr "" #~ "Esce da &konsole;, chiudendo tutte le sessioni e ogni " #~ "applicazione da loro avviata." #~ msgid "" #~ "The list of available sessions will reflect what programs are installed " #~ "along with any user defined sessions. The session list will be " #~ "alphabetized for quick viewing." #~ msgstr "" #~ "L'elenco di sessioni disponibili rifletterà quali programmi sono " #~ "installati oltre a ogni sessione definita dall'utente. L'elenco delle " #~ "sessioni sarà alfabetizzato per una visualizzazione rapida." #~ msgid "" #~ "Finally, note that the session types can be modified, and new types " #~ "created, by using the configuration dialog, reached from the " #~ "Settings Manage Profiles... menu entry." #~ msgstr "" #~ "Infine, nota come i tipi di sessione possano essere modificati, e nuovi " #~ "tipi creati, usando il dialogo di configurazione, raggiunto dalla voce " #~ "del menu ImpostazioniGestisci " #~ "profili...." #~ msgid "" #~ "Flag the current session so any commands entered into it will be " #~ "sent to all sessions. The session will have a small icon in its " #~ "tab to remind you to be careful of what you enter! " #~ "rm -rf *, for instance, is probably not a good idea." #~ msgstr "" #~ "Segna la sessione attuale affinché ogni comando in essa inserito " #~ "sia inviato a tutte le sessioni. La sessione avrà una piccola " #~ "icona nella sua linguetta per ricordarti di fare attenzione a cosa " #~ "inserisci. rm -rf *, per esempio, probabilmente non è una buona idea." #~ msgid "Send a file via ZModem." #~ msgstr "Invia un file con ZModem." #~ msgid "Clear all text from the session window." #~ msgstr "" #~ "Pulisci tutto il testo dalla finestra della sessione." #~ msgid "Reset and clear the session window." #~ msgstr "Azzera e pulisci la finestra della sessione." #~ msgid "ViewDetach View" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaStacca la vista" #~ msgid "" #~ "Open the current session in a separate window. The name " #~ "of the session is displayed on the titlebar of the new window." #~ msgstr "" #~ "Apre la sessione attuale in una finestra separata. Il " #~ "nome della sessione è visualizzato nella barra del titolo della nuova " #~ "finestra." #~ msgid "Hide the menubar." #~ msgstr "Nascondi la barra dei menu." #~ msgid "Toggles Full Screen Mode." #~ msgstr "" #~ "Commuta la finestra tra la modalità a tutto schermo e le " #~ "dimensioni normali." #~ msgid "" #~ "Flag the current session so it will show an alert if no activity " #~ "occurs for 10 seconds. An icon of a dark light bulb will appear " #~ "in the session's tab. Use this to alert you if a task stops while you are " #~ "working in another session. The time before an alert can be modified in " #~ "the &konsole; preferences." #~ msgstr "" #~ "Segna la sessione attuale in modo che mostri un avvertimento se " #~ "non avviene attività per 10 secondi. Apparirà un'icona di una " #~ "lampadina scura nella linguetta della sessione. Usalo per farti avvertire " #~ "se un programma si ferma mentre stai lavorando in un'altra sessione. Il " #~ "tempo prima di un avvertimento può essere modificato nelle preferenze di " #~ "&konsole;." #~ msgid "" #~ "Flag the current session so it will show an alert if activity " #~ "occurs. An icon of a lit light bulb will appear in the session's " #~ "tab. Use this to alert you if something happens while you are working in " #~ "another session. The time before an alert can be modified in the " #~ "&konsole; preferences." #~ msgstr "" #~ "Segna la sessione attuale in modo che mostri un avvertimento se " #~ "avviene attività. Apparirà un'icona di una lampadina accesa " #~ "nella linguetta della sessione. Usalo per farti avvertire se succede " #~ "qualcosa mentre stai lavorando in un'altra sessione. Il tempo prima di un " #~ "avvertimento può essere modificato nelle preferenze di &konsole;." #~ msgid "Select character encoding for current session." #~ msgstr "" #~ "Seleziona la codifica dei caratteri per la sessione attuale." #~ msgid "" #~ "ScrollbackSearch Output" #~ msgstr "" #~ "ScorrimentoRisultato della ricerca" #~ msgid "" #~ "Find a word or string of text in the current history. " #~ "Options allow case sensitive or backwards searches, and the use of " #~ "regular expressions in searches." #~ msgstr "" #~ "Trova una parola o una stringa di testo nella cronologia " #~ "attuale. Le opzioni permettono ricerche all'indietro o che distinguono le " #~ "maiuscole, e l'uso di espressioni regolari nelle ricerche." #~ msgid "ScrollbackFind Next" #~ msgstr "" #~ "ScorrimentoTrova successivo" #~ msgid "" #~ "Move to the next instance of the text for which you are " #~ "searching." #~ msgstr "" #~ "Vai al prossimo campione di testo che stai cercando." #~ msgid "" #~ "ScrollbackFind Previous" #~ msgstr "" #~ "ScorrimentoCerca precedente" #~ msgid "" #~ "Move to the previous instance of the text for which you are " #~ "searching." #~ msgstr "" #~ "Vai al precedente campione di testo che stai cercando." #~ msgid "" #~ "Opens the Scrollback Options dialog where you can to " #~ "configure how many lines of history should be kept." #~ msgstr "" #~ "Apre la finestra di dialogo con le Opzioni di scorrimento da dove puoi configurare quante linee di cronologia mantenere." #~ msgid "Clear the history for the current session." #~ msgstr "Cancella la cronologia della sessione attuale." #~ msgid "" #~ "ScrollbackClear Scrollback & Reset" #~ msgstr "" #~ "ScorrimentoPulisci scorrimento e azzera" #~ msgid "Add the current location to the bookmark list." #~ msgstr "" #~ "Aggiungi la posizione attuale all'elenco dei segnalibri." #~ msgid "" #~ "Add all tabs as bookmark folder. This will open a dialog " #~ "where you can type the name for the new bookmark folder." #~ msgstr "" #~ "Aggiunge tutte le schede come una cartella nei segnalibri. Questo aprirà una finestra di dialogo dove potrai scrivere il " #~ "nome della cartella dei segnalibri." #~ msgid "Edit the bookmark list." #~ msgstr "Modifica l'elenco dei segnalibri." #~ msgid "" #~ "The bookmark list is displayed at the bottom of the menu. Select a " #~ "bookmark to change to that location." #~ msgstr "" #~ "L'elenco dei segnalibri è mostrato sul fondo del menu. Seleziona un " #~ "segnalibro per cambiare a quella posizione." #~ msgid "Edit profile settings for current session." #~ msgstr "" #~ "Modifica le impostazioni del profilo per la sessione attuale." #~ msgid "" #~ "Open a dialog for managing session profiles. You can add " #~ "new, remove and edit profiles. Also lets you choose your default profile." #~ msgstr "" #~ "Apre una finestra di dialogo per gestire i profili delle " #~ "sessioni. Puoi aggiungere, rimuovere e modificare i profili. " #~ "Inoltre ti permette di scegliere il profilo predefinito." #~ msgid "" #~ "Customize keyboard shortcuts for &konsole; commands." #~ msgstr "" #~ "Personalizza le scorciatoie da tastiera per i comandi di &konsole;" #~ "." #~ msgid "Customize notifications for &konsole;." #~ msgstr "Personalizza le notifiche di &konsole;." #~ msgid "HelpKonsole Handbook" #~ msgstr "" #~ "AiutoManuale di Konsole" #~ msgid "Open the table of contents of this document." #~ msgstr "Apre il sommario di questo documento." #~ msgid "HelpReport Bug..." #~ msgstr "" #~ "AiutoSegnala un bug..." #~ msgid "" #~ "Submit a bug report or a feature request for &konsole;." #~ msgstr "" #~ "Invia una segnalazione di bug o una richiesta di funzionalità per &konsole;." #~ msgid "HelpAbout Konsole" #~ msgstr "" #~ "AiutoInformazioni su Konsole" #~ msgid "Information about &konsole;'s author" #~ msgstr "Informazioni sull'autore di &konsole;" #~ msgid "HelpAbout KDE" #~ msgstr "" #~ "AiutoInformazioni su KDE" #~ msgid "Information about the &kde; project" #~ msgstr "Informazioni sul progetto &kde;" #~ msgid "Tab Bar" #~ msgstr "Barra delle linguette" #~ msgid "" #~ "The tabbar allows multiple terminal sessions to be attached to a single " #~ "&konsole; window." #~ msgstr "" #~ "La barra delle linguette permette di incorporare più sessioni di " #~ "terminale in una sola finestra di &konsole;." #~ msgid "" #~ "&konsole; with 4 terminal sessions open with the tabbar on the bottom." #~ msgstr "" #~ "&konsole; con 4 sessioni di terminale aperte con la barra delle linguette " #~ "in basso" #~ msgid "" #~ "The SettingsEdit Current " #~ "Profile...Tabs " #~ "menu item allows the tabbar to be displayed Above Terminal " #~ "displays or Below Terminal displays. The tabbar can also be hidden by selecting " #~ "Always hide tab bar or automatically shown by " #~ "selecting Show tab bar when needed." #~ msgstr "" #~ "L'elemento del menu Impostazioni " #~ "Modifica profilo attuale... " #~ "permette di visualizzare la barra delle linguette In alto o In basso. Si può anche " #~ "nascondere la barra delle linguette selezionando Nascondi o mostrarla automaticamente selezionando Mostra " #~ "la barra delle linguette quando necessaria." #~ msgid "" #~ "On the left side of the tabbar is a button which allows for a multitude " #~ "of actions." #~ msgstr "" #~ "Sul lato sinistro della barra delle linguette c'è un pulsante che " #~ "permette una serie di azioni." #~ msgid "Click on the button to start a new default session." #~ msgstr "Fai clic sul pulsante per iniziare una nuova sessione standard." #~ msgid "" #~ "Clicking and holding on the button will popup a list of sessions to " #~ "select." #~ msgstr "" #~ "Fare clic e tener premuto il pulsante farà apparire un elenco di sessioni " #~ "da selezionare." #~ msgid "" #~ "Right-clicking on the button (or any empty space on the tabbar) will " #~ "popup up a menu to set certain options:" #~ msgstr "" #~ "Fare clic destro sul pulsante (o qualsiasi spazio vuoto nella barra delle " #~ "linguette) farà apparire un menu per impostare certe opzioni:" #~ msgid "" #~ "Tab Bar: Hide, " #~ "Top, Bottom." #~ msgstr "" #~ "Barra delle linguette: Nascondi, In alto, In basso." #~ msgid "" #~ "Tab Options: Text & Icons, Text Only, Icons " #~ "Only." #~ msgstr "" #~ "Opzioni linguetta: Testo e icone, Solo testo, Solo " #~ "icone." #~ msgid "" #~ "Dynamic Hide will hide the tabbar when there " #~ "is only one session opened." #~ msgstr "" #~ "Nascondi dinamicamente nasconderà la barra " #~ "delle linguette quando c'è solo una sessione aperta." #~ msgid "" #~ "Auto Resize Tabs will automatically resize the " #~ "tabs to the width of the tabbar." #~ msgstr "" #~ "Autoridimensiona le linguette ridimensionerà " #~ "automaticamente le linguette alla larghezza della barra delle linguette." #~ msgid "" #~ "On the right side of the tabbar is a button that closes the current " #~ "session. This button will be disabled when there is only one session " #~ "running." #~ msgstr "" #~ "Sul lato destro della barra delle linguette c'è un pulsante che chiude la " #~ "sessione attuale. Questo pulsante sarà disabilitato quando c'è solo una " #~ "sessione in esecuzione." #~ msgid "Right-clicking on any tab will popup another menu:" #~ msgstr "" #~ "Fare clic destro su qualsiasi linguetta farà apparire un altro menu:" #~ msgid "Detach Session" #~ msgstr "Stacca la sessione" #~ msgid "Rename Session..." #~ msgstr "Rinomina la sessione..." #~ msgid "Monitor for Activity" #~ msgstr "Controlla se c'è attività" #~ msgid "Monitor for Silence" #~ msgstr "Controlla se c'è silenzio" #~ msgid "Select Tab Color..." #~ msgstr "Scegli il colore della linguetta..." #~ msgid "Switch to Tab..." #~ msgstr "Vai alla linguetta..." #~ msgid "Close Session" #~ msgstr "Chiudi la sessione" #~ msgid " file" #~ msgstr " file" #~ msgid "" #~ "Start &konsole; using a specified .keytab file to " #~ "customize key bindings." #~ msgstr "" #~ "Avvia &konsole; usando un file .keytab specificato per " #~ "personalizzare gli schemi dei tasti." #~ msgid "List all of the available keytabs." #~ msgstr "Elenca tutte le tabelle dei tasti disponibili." #~ msgid "--ls" #~ msgstr "--ls" #~ msgid "" #~ "Start with a login shell environment. What that does " #~ "varies depending on your system, but generally it means that files such " #~ "as ~/.profile or ~/.bash_profile will be read. (If that doesn't mean anything to you, don't " #~ "worry about it, but keep in the back of your mind for when you realize " #~ "you need it.)" #~ msgstr "" #~ "Avvia con un ambiente shell di login. Cosa ciò faccia " #~ "dipende dal tuo sistema, ma generalmente significa che file come " #~ "~/.profile o ~/.bash_profile " #~ "saranno letti (Se questo non ti dice nulla, non preoccupartene, ma " #~ "tienilo a mente per quando ti renderai conto che ti servirà)." #~ msgid " name" #~ msgstr " nome" #~ msgid "Set the name that appears in the titlebar." #~ msgstr "Imposta il nome che appare nella barra del titolo." #~ msgid "" #~ "Prevent &konsole; from closing when an " #~ "exit command is issued in the " #~ "only session window." #~ msgstr "" #~ "Evita che &konsole; sia terminato quando un comando " #~ "exit viene dato nell'ultima " #~ "finestra di sessione." #~ msgid "--nohist" #~ msgstr "--nohist" #~ msgid "" #~ "Disable the saving of lines that scroll off the top of " #~ "the window." #~ msgstr "" #~ "Disattiva il salvataggio delle righe che scorrono oltre " #~ "la cima della finestra." #~ msgid "Start &konsole; with the menubar hidden." #~ msgstr "Avvia &konsole; con la barra dei menu nascosta." #~ msgid "--noresize" #~ msgstr "--noresize" #~ msgid "--noscrollbar" #~ msgstr "--noscrollbar" #~ msgid "Start &konsole; with the scrollbar hidden." #~ msgstr "" #~ "Avvia &konsole; con la barra di scorrimento nascosta." #~ msgid "Start &konsole; with the tabbar hidden." #~ msgstr "" #~ "Avvia &konsole; con la barra delle linguette nascosta." #~ msgid "--noxft" #~ msgstr "--noxft" #~ msgid "" #~ "Start &konsole; without Xft antialiasing. Antialiasing " #~ "of a small font may be difficult to read." #~ msgstr "" #~ "Avvia &konsole; senza lisciatura Xft. La lisciatura di " #~ "un carattere piccolo potrebbe essere difficile da leggere." #~ msgid "" #~ " name | file" #~ msgstr "" #~ " nome | file" #~ msgid "" #~ "Start &konsole; using schema 'name' or specified in 'file' to customize appearance." #~ msgstr "" #~ "Avvia &konsole; usando uno schema 'nome' o specificato nel " #~ "'file' per personalizzarne l'aspetto." #~ msgid "--schemata" #~ msgstr "--schemata" #~ msgid "List all of the available schemata." #~ msgstr "Elenca tutti gli schemi disponibili." #~ msgid "Enable extended &DCOP; &Qt; functions." #~ msgstr "Abilita le funzioni &Qt; estese per &DCOP;." #~ msgid "Set the window title." #~ msgstr "Imposta il titolo della finestra." #~ msgid " terminal" #~ msgstr " terminale" #~ msgid "" #~ "Sets the environment variable TERM to the specified value. Read man for more information on TERM." #~ msgstr "" #~ "Imposta la variabile d'ambiente TERM al valore specificato. Leggi man per maggiori informazioni su TERM." #~ msgid " type" #~ msgstr " tipo" #~ msgid "" #~ "Start a session of the given type rather than the " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "Avvia una sessione del tipo dato piuttosto che di quello " #~ "predefinito." #~ msgid "--types" #~ msgstr "--types" #~ msgid "List all of the available session types." #~ msgstr "Elenca tutti i tipi di sessione disponibili." #~ msgid " CCxLL" #~ msgstr " CCxLL" #~ msgid "Start a terminal window of CC Columns and LL lines." #~ msgstr "" #~ "Avvia una finestra di terminale di CC colonne e LL righe." #~ msgid "" #~ "% konsole 90x25 " #~ msgstr "" #~ "% konsole 90x25 " #~ msgid "" #~ "Starts a &konsole; window with 90 columns and 25 rows, with no history" #~ msgstr "" #~ "Avvia una finestra di &konsole; con 90 colonne e 25 righe, senza " #~ "cronologia" #~ msgid "" #~ "% konsole echo_args " #~ "Hello, thanks for using &konsole;!" #~ msgstr "" #~ "% konsole " #~ " echo_args Ciao, grazie di usare Konsole!" #~ msgid "" #~ "Starts a &konsole; window with the text printed 'Hello, thanks for using " #~ "&konsole;!'" #~ msgstr "" #~ "Avvia una finestra di &konsole; con il testo stampato 'Ciao, grazie di " #~ "usare Konsole!'" #~ msgid "The echo_args is a simple Bash script:" #~ msgstr "echo_args è un semplice script Bash:" #~ msgid "" #~ "#!/bin/bash\n" #~ "echo $*" #~ msgstr "" #~ "#!/bin/bash\n" #~ "echo $*" #~ msgid "&DCOP;" #~ msgstr "&DCOP;" #~ msgid "" #~ "For an introduction to &DCOP; and using dcop please " #~ "look at the " #~ "User Guide entry on &DCOP;." #~ msgstr "" #~ "Per un'introduzione a &DCOP; e all'uso di dcop vedi " #~ "la voce " #~ "della guida per l'utente su &DCOP;." #~ msgid "&konsole; on non-&Linux; platforms" #~ msgstr "&konsole; su piattaforme non &Linux;" #~ msgid "" #~ "Information on building &konsole; on platforms other than &Linux; is " #~ "available in the README.ports file in the &konsole; " #~ "source package. It provides a list of experts for certain platforms " #~ "(Tru64, &Solaris;, OpenBSD) and requests volunteers from other &UNIX; " #~ "platforms." #~ msgstr "" #~ "Sono disponibili informazioni sulla compilazione di &konsole; su " #~ "piattaforme diverse da &Linux; nel file README.ports " #~ "nel pacchetto sorgente di &konsole;. Esso fornisce una lista di esperti " #~ "per certe piattaforme (Tru64, &Solaris;, OpenBSD) e richiede volontari da " #~ "altre piattaforme &UNIX;."