Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/applications/konsole.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/applications/konsole.po (revision 1513854) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/applications/konsole.po (revision 1513855) @@ -1,4352 +1,4471 @@ # Translation of konsole.po to Ukrainian # Copyright (C) 2008-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Ivan Petrouchtchak , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-12 01:47+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-12 08:26+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-12 19:44+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/apps/doc/konsole/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 738048\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "The &konsole; Handbook" msgstr "Підручник з &konsole;" #. Tag: author #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;" msgstr "&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;" msgstr "&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:17 #, no-c-format #| msgid "&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;" msgid "&Ahmad.Samir; &Ahmad.Samir.mail;" msgstr "&Ahmad.Samir; &Ahmad.Samir.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "&Robert.Knight; &Robert.Knight.mail;" msgstr "&Robert.Knight; &Robert.Knight.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "" "&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;" msgstr "" "&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;" msgstr "&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
" #. Tag: holder #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "&Jonathan.Singer;" msgstr "&Jonathan.Singer;" #. Tag: holder #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "&Kurt.Hindenburg;" msgstr "&Kurt.Hindenburg;" #. Tag: holder #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "&Ahmad.Samir;" msgstr "&Ahmad.Samir;" #. Tag: date #: index.docbook:55 #, no-c-format #| msgid "2018-03-10" msgid "2018-04-03" msgstr "3 квітня 2018 року" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:56 #, no-c-format #| msgid "Applications 18.04" msgid "Applications 18.08" msgstr "Програми 18.08" #. Tag: para #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "&konsole; is &kde;'s terminal emulator." msgstr "&konsole; — це імітатор термінала для &kde;." #. Tag: keyword #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "konsole" msgstr "konsole" #. Tag: keyword #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "kdebase" msgstr "kdebase" #. Tag: keyword #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "command" msgstr "команда" #. Tag: keyword #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "line" msgstr "рядок" #. Tag: keyword #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "terminal" msgstr "термінал" #. Tag: keyword #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "cli" msgstr "cli" #. Tag: title #: index.docbook:72 index.docbook:1337 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #. Tag: title #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "What is a terminal?" msgstr "Що таке термінал?" #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "&konsole; is an X terminal emulator, often referred to as a terminal or a " "shell. It emulates a command line interface in a text only window." msgstr "" "&konsole; — це графічний емулятор термінала, який часто називають терміналом " "або оболонкою. Ця програма імітує інтерфейс командного рядка у вікні, що " "працює лише у текстовому режимі." #. Tag: para #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "&konsole; typically runs a command shell, an application that executes " "commands that you type. The shell the &konsole; runs depends on your account " "settings. Consult your operating system documentation to know what the shell " "is, how to configure it and how to use it." msgstr "" "Типово, &konsole; запускає командну оболонку, програму, за допомогою якої " "система може виконувати введені вами команди. Назва оболонки, яку запустить " "&konsole;, залежить від вашої операційної системи та параметрів вашого " "облікового запису. Зверніться до документації з вашої операційної системи, " "щоб дізнатися більше про оболонку та способи її використання." #. Tag: title #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "Scrollback" msgstr "Зворотне прокручування" #. Tag: para #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "&konsole; uses the notion of scrollback to allow users to view previously " "displayed output. By default, scrollback is on and set to save 1000 lines of " "output in addition to what is currently displayed on the screen." msgstr "" "У &konsole; термін «буфер гортання» використовується на позначення " "збережених програмою даних, які раніше було виведено на екран. Типово, буфер " "гортання увімкнено, у ньому зберігається 1000 рядків виведених даних, окрім " "тих рядків, які показано на екрані." #. Tag: para #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "As lines of text scroll off the top of the screen, they can be reviewed by " "moving the scroll bar upwards, scrolling with a mouse wheel or through the " "use of the &Shift;Page Up (to move back), &Shift;Page " "Down (to move forward), &Shift;Up Arrow (to move up a line) and " "&Shift;Down Arrow (to " "move down a line) keys." msgstr "" "Після того, як текстові рядки зникнуть за верхнім краєм екрана, ви можете їх " "переглянути пересування вгору перегляду за допомогою панелі гортання, за " "допомогою коліщатка миші або за допомогою клавіш &Shift;Page Up (щоб повернутися назад), " "&Shift;Page Down (щоб " "перейти вперед), &Shift; (щоб перейти на рядок вгору) і &Shift;" " (щоб перейти на рядок вниз)." #. Tag: para #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "" "The amount of scrolling using &Shift;Page " "Up/Down can be switched between half and full page in " "the Scrolling tab of the profile configuration window " "(use SettingsEdit Current " "Profile... to open this window)." msgstr "" "Розмір гортання за допомогою комбінацій клавіш &Shift;Page Up/Down можна перемикати між " "половиною і цілою сторінкою за допомогою вкладки Гортання вікна налаштування профілю (скористайтеся пунктом меню " "ПараметриРедагувати поточний " "профіль..., щоб відкрити це вікно)." #. Tag: title #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "Profiles" msgstr "Профілі" #. Tag: para #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "Profiles allow the user to quickly and easily automate the running of common " "commands. Examples could include:" msgstr "" "Профілі забезпечують користувачеві простий і швидкий запуск звичайних " "команд. Серед прикладів використання профілів:" #. Tag: para #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "ssh into another machine" msgstr "ssh-доступ до іншого комп’ютера" #. Tag: para #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "starting an irc session" msgstr "запуск сеансу irc" #. Tag: para #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "use tail to watch a file" msgstr "використання tail для спостереження за файлом" #. Tag: para #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "All new and changed profiles are saved in the user's local home folder in " "$XDG_DATA_HOME/konsole." msgstr "" "Усі нові і змінені профілі зберігаються у локальній домашній теці " "користувача, у підтеці $XDG_DATA_HOME/konsole." #. Tag: para #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "Procedure to create a new profile:" msgstr "Порядок дій зі створення нового профілю:" #. Tag: para #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "Click on the menu entry SettingsManage Profiles... " msgstr "" "Виберіть пункт меню ПараметриКерування профілями... " #. Tag: para #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "Click on the button New Profile...." msgstr "Натисніть кнопку Створити профіль...." #. Tag: para #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "" "Fill in the first entry with a name. This is the name that will show in the " "menu, and will be the default label instead of Shell " "when you start a session of this type." msgstr "" "У першому полі вкажіть назву. Цю назву буде показано у меню, вона буде " "типовою міткою замість Оболонки, коли ви запустите " "сеанс цього типу." #. Tag: para #: index.docbook:141 #, no-c-format msgid "" "Enter a command just as you normally would if you opened a new shell and " "were going to issue that command. For our first example above, you might " "type ssh administration." msgstr "" "Введіть команду так, як ви це робите у звичайній оболонці. У першому зі " "згаданих вище прикладів ви можете написати ssh " "призначення." #. Tag: para #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "On the other tabs of the dialog, configure this session's appearance. You " "can configure a different font, color scheme, $TERM type and " "many other settings for each session." msgstr "" "На інших вкладках цього діалогового вікна ви можете налаштувати вигляд " "сеансу. Там ви можете змінити шрифт, схему кольорів, тип змінної " "$TERM, а також багато інших параметрів кожного з сеансів." #. Tag: para #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "Press the OK button. The new session is now available " "in the Manage Profiles... dialog." msgstr "" "Натисніть кнопку Гаразд. Тепер доступ до нового " "сеансу можна отримати за допомогою діалогового вікна Керування " "профілями...." #. Tag: para #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "" "Any profiles which have Show in Menu checked will be " "listed by their name in the FileNew Tab menu. There will be no " "submenu if only the default profile is to be shown." msgstr "" "Пункти з назвами всіх профілів, для яких позначено пункт Показ у " "меню, буде показано у меню ФайлНова вкладка. Відповідного " "підменю не буде показано, якщо позначено пункт показу лише для типового " "профілю." #. Tag: title #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "Mouse Buttons" msgstr "Кнопки мишки" #. Tag: para #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "" "This section details the use of the mouse buttons for the common right " "handed mouse button order. For the left handed mouse button order, swap left " "and right in the text below." msgstr "" "У цьому розділі описано використання кнопок у типовому порядку кнопок миші " "для користувача, який надає перевагу користуванню мишею правою рукою. Якщо " "ви шульга, там, де у тексті написано про праву кнопку, вам слід скористатися " "лівою." #. Tag: mousebutton #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "Left" msgstr "Ліва" #. Tag: para #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "" "All &LMB; clicks will be sent to a mouse-aware application running in " "&konsole;. If an application will react on mouse clicks, &konsole; indicates " "this by showing an arrow cursor. If not, an I-beam (bar) cursor is shown." msgstr "" "Всі сигнали про клацання лівою кнопкою миші буде надіслано обробнику таких " "сигналів програми, яку запущено у &konsole;. Якщо програма може реагувати на " "клацання мишею, &konsole; повідомить вам про це показом курсора у вигляді " "стрілки. Якщо це не так, ви побачите звичайний прямокутний вертикальний " "курсор." #. Tag: para #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "" "Holding the &LMB; down and dragging the mouse over the screen with a mouse-" "unaware application running will mark a region of the text. While dragging " "the mouse, the marked text is displayed in reversed color for visual " "feedback. Select Copy from the Edit menu to copy the marked text to the clipboard for further use " "within &konsole; or another application. The selected text can also be " "dragged and dropped into compatible applications. Hold the &Ctrl; key and " "drag the selected text to the desired location." msgstr "" "Утримування натиснутою лівої кнопки миші з одночасним перетягуванням " "вказівника миші у вікні програми, яка не може працювати з мишею, позначає " "область тексту. У процесі перетягування позначений текст виділятиметься " "інвертованим кольором відносно навколишнього тексту. Щоб скопіювати " "позначений текст до буфера для подальшого використання у &konsole; або іншій " "програмі, скористайтеся пунктом Копіювати з меню " "Зміни. Утримуйте натиснутою клавішу &Ctrl;, а потім " "перетягніть позначений фрагмент тексту у бажане місце." #. Tag: para #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "" "Normally, new-line characters are inserted at the end of each line selected. " "This is best for cut and paste of source code, or the output of a particular " "command. For ordinary text, the line breaks are often not important. One " "might prefer, however, for the text to be a stream of characters that will " "be automatically re-formatted when pasted into another application. To " "select in text-stream mode, hold down the &Ctrl; key while selecting " "normally." msgstr "" "Зазвичай, у кінці кожного з обраних рядків буде додано символ переходу до " "наступного рядка. Такі правила дуже добре працюють для вирізання і " "вставлення коду програм або виводу якоїсь команди. У звичайному тексті місця " "розбиття рядків часто не є важливими. Іноді бажано, щоб текст сприймався як " "неперервний потік символів, який буде автоматично переформатовано під час " "вставлення до іншої програми. Щоб здійснити вибір у режимі текстового " "потоку, утримуйте натиснутою клавішу &Ctrl; під час вибору." #. Tag: para #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "Pressing the &Ctrl; and &Alt; keys along with the &LMB; will select text in " "columns." msgstr "" "Натискання клавіш &Ctrl; і &Alt; одночасно з клацанням лівою кнопкою миші " "призведе до вибору стовпчиків тексту." #. Tag: para #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "" "Double-click with the &LMB; to select a word; triple-click to select an " "entire line." msgstr "" "Подвійне клацання лівою кнопкою миші призведе до вибору слова, потрійне — " "вибору всього рядка." #. Tag: para #: index.docbook:208 #, no-c-format msgid "" "If the upper or lower edge of the text area is touched while marking, " "&konsole; scrolls up or down, eventually exposing text within the history " "buffer. The scrolling stops when the mouse stops moving." msgstr "" "Якщо під час вибору область досягне верхнього або нижнього краю вікна " "програми, &konsole; прокрути область перегляду вгору або вниз, аж до кінця " "тексту у буфері історії. Прокручування буде припинено після завершення рухів " "мишею." #. Tag: para #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "" "After the mouse is released, &konsole; attempts to keep the text in the " "clipboard visible by holding the marked area reversed. The marked area " "reverts back to normal as soon as the contents of the clipboard change, the " "text within the marked area is altered or the &LMB; is clicked." msgstr "" "Після відпускання кнопки миші &konsole; зберігає текст у буфері, позначаючи " "виділену область інвертованим кольором. Виділена область повернеться до " "звичайного, неінвертованого, вигляду одразу після зміни вмісту буфера, зміни " "тексту у виділеній області або клацання лівою кнопкою миші." #. Tag: para #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "" "To mark text in a mouse-aware application (Midnight Commander, for example) " "the &Shift; key has to be pressed when clicking." msgstr "" "Щоб позначати текст у програмі, яка може працювати з мишею (наприклад, " "Midnight Commander), під час клацання кнопкою миші слід утримувати " "натисненою клавішу &Shift;." #. Tag: mousebutton #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "Middle" msgstr "Середня" #. Tag: para #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "" "Pressing the &MMB; pastes text currently in the clipboard. Holding down the " "&Ctrl; key as you press the &MMB; pastes the text and appends a new-line. " "That is convenient for executing pasted command quickly, but it can be " "dangerous so use it with caution." msgstr "" "Натискання середньої кнопки миші вставляє текст, що зберігається у буфері. " "Утримування натиснутою клавіші &Ctrl; під час натискання середньої кнопки " "миші вставляє текст з додаванням наприкінці символу нового рядка. Зручно для " "пришвидшення виконання вставленої команди, але під час використання цього " "прийому слід зберігати обережність." #. Tag: para #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "" "If you have a mouse with only two buttons, pressing both the &LMB; and &RMB; " "together emulates the &MMB; of a three button mouse." msgstr "" "Якщо у вашого комп’ютера миша лише з двома кнопками, ви можете імітувати " "натискання середньої кнопки миші одночасним натисканням лівої і правої " "кнопок миші." #. Tag: para #: index.docbook:238 #, no-c-format msgid "" "If you have a wheel as the middle button, rolling " "it in a mouse-unaware program will move &konsole;'s scrollbar." msgstr "" "Якщо замість середньої кнопки на вашій миші встановлено " "коліщатко, його прокручування у програмі, яка не " "може працювати з мишею, прокручуватиме область перегляду &konsole;." #. Tag: mousebutton #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "Right" msgstr "Права" #. Tag: para #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "These items appear in the menu when the &RMB; is pressed:" msgstr "" "Вказані нижче пункти буде показано у меню, яке можна відкрити клацанням " "правою кнопкою миші:" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "Paste" msgstr "Вставити" #. Tag: para #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "" "With a text selection a submenu Search for with a " "list of the preferred Web Shortcuts and an option to configure web shortcuts." msgstr "" "Якщо позначено фрагмент тексту, буде показано підменю Шукати зі списком вибраних вебскорочень та пунктом налаштовування " "вебскорочень." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "Open File Manager" msgstr "Відкрити менеджер файлів" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:254 #, no-c-format msgid "Set Encoding" msgstr "Встановити кодування" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:255 #, no-c-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "Спорожнити буфер гортання" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Виправити гортання…" #. Tag: para #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "" "Show Menu Bar, only when the menubar is hidden" msgstr "" "Показати смужку меню, лише якщо смужку меню " "приховано." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:258 #, no-c-format msgid "Switch Profile" msgstr "Перемкнути профіль" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Редагувати поточний профіль…" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "Close Tab" msgstr "Закрити вкладку" #. Tag: para #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "" "In a mouse aware application, press the &Shift; key along with the &RMB; to " "get the popup menu." msgstr "" "У програмі, що може працювати з мишею, натискання клавіші &Shift; разом з " "одночасним натисканням правою кнопки миші викличе контекстне меню." #. Tag: title #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "Drag and Drop" msgstr "Перетягування зі скиданням" #. Tag: para #: index.docbook:275 #, no-c-format msgid "" "If you drop a file, folder or &URL; on a &konsole; window, a context menu " "appears with these actions:" msgstr "" "Якщо ви перетягнете піктограму файла, теки або позначку адреси до вікна " "&konsole;, програма покаже меню з такими пунктами дій:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "Drag and Drop Context Menu" msgstr "Контекстне меню перетягування зі скиданням" #. Tag: phrase #: index.docbook:285 #, no-c-format msgid "Drag and Drop Context Menu" msgstr "Контекстне меню перетягування зі скиданням" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "&Shift;Move Here" msgstr "&Shift;Пересунути сюди" #. Tag: para #: index.docbook:295 #, no-c-format msgid "" "Move the dropped item into the current folder. This item only appears in the " "context menu, if you have the rights to delete the dropped file or folder." msgstr "" "Пересунути перетягнутий об’єкт до поточної теки. Цей пункт буде показано у " "контекстному меню, лише якщо у вас є права доступу на вилучення скинутого " "файла або теки." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Copy Here" msgstr "&Ctrl;Копіювати сюди" #. Tag: para #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "Copy the dropped item into the current folder." msgstr "Копіювати перетягнутий об’єкт до поточної теки." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;Link " "Here" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;Створити " "посилання" #. Tag: para #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "Insert a symbolic link to the dropped item." msgstr "Вставити символічне посилання на скинутий об’єкт." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "Paste Location" msgstr "Вставити адресу" #. Tag: para #: index.docbook:318 #, no-c-format msgid "Insert the full file path of the dropped item at the cursor." msgstr "" "Вставити до командного рядка у позицію курсора повний шлях до скинутого " "об’єкта." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "Change Directory To" msgstr "Змінити каталог" #. Tag: para #: index.docbook:325 #, no-c-format msgid "" "If a folder is dropped, this action appears in the context menu and allows " "you to change the working folder of the &konsole; session." msgstr "" "Якщо буде скинуто теку, у контекстному меню буде показано цей пункт. За " "допомогою цього пункту ви можете змінити робочий каталог у сеансі &konsole;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "&Esc;Cancel" msgstr "&Esc;Скасувати" #. Tag: para #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "Break the drag and drop action." msgstr "Перервати дію з перетягування зі скиданням." #. Tag: para #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "" "If you press the shortcuts before releasing the &LMB; during drag and drop, " "no context menu appears and the actions will be executed immediately." msgstr "" "Якщо ви натиснете клавіатурні скорочення пунктів дій до відпускання лівої " "кнопки миші під час перетягування зі скиданням, контекстне меню показано не " "буде, — відповідну дію буде негайно виконано." #. Tag: para #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "" "If you want to use the &Ctrl; key for drag and drop or disable the context " "menu to insert &URL;s as text by default, enable the corresponding options " "on the Mouse tab in the profile settings dialog." msgstr "" "Якщо ви хочете використовувати клавішу &Ctrl; для перетягування даних зі " "скиданням або вимкнути контекстне меню для типового вставляння адреси як " "тексту, позначте відповідні пункти на вкладці Миша " "діалогового вікна параметрів профілю." #. Tag: title #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Довідка з команд" #. Tag: title #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "The Menubar" msgstr "Смужка меню" #. Tag: para #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "" "The menubar is at the top of the &konsole; window. If the menubar is hidden, " "Show Menu Bar can be reached by " "right clicking in the window (as long as no full " "screen application is running in that window such as vi, minicom, etc.). The " "default shortcut is listed after each menu item." msgstr "" "Панель меню знаходиться вгорі вікна &konsole;. Якщо панель меню сховано, " "Показати смужку меню можна наведенням вказівника " "миші на вікно програми з наступним клацанням правою кнопкою миші і вибором відповідного пункту контекстного меню " "(якщо у вікні не запущено у повноекранному режимі програм на зразок vi, " "minicom тощо). Поряд з кожним пунктом меню ви побачите клавіатурне " "скорочення, що відповідає цьому пункту." #. Tag: para #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use the shortcut &Ctrl;" "&Shift;M to show or hide the menubar." msgstr "" "Крім того, ви можете скористатися натисканням комбінації клавіш &Ctrl;&Shift;M, щоб наказати " "програмі показати або приховати смужку меню." #. Tag: title #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "File Menu" msgstr "Меню «Файл»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;N FileNew Window" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;N ФайлНове вікно" #. Tag: action #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "Opens a new separate &konsole; window with the default profile" msgstr "Відкриває нове окреме вікно &konsole; з типовим профілем" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:383 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;T FileNew Tab" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;T ФайлНова вкладка" #. Tag: action #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "Opens a new tab with the default profile" msgstr "Відкриває нову вкладку з типовим профілем" #. Tag: para #: index.docbook:388 #, no-c-format msgid "" "&konsole; ships with a default profile. Any new profiles added by the user " "will be listed in the submenu. There will be no submenu if only the default " "profile is to be shown." msgstr "" "&konsole; встановлюється з типовим профілем. Всі створені користувачем " "профілі буде показано у підменю. Підменю не буде показано, якщо у списку " "буде лише типовий профіль." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:395 #, no-c-format msgid "File Clone Tab" msgstr "Файл Клонувати вкладку" #. Tag: action #: index.docbook:399 #, no-c-format msgid "Attempts to clone the current tab in a new tab" msgstr "Спробувати створити клон поточної вкладки у новій вкладці" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:404 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;S File Save Output As..." msgstr "" "&Ctrl;&Shift;S Файл Зберегти виведене " "як…" #. Tag: action #: index.docbook:408 #, no-c-format msgid "Saves the current scrollback as a text or html file" msgstr "Зберігає поточний вивід до текстового файла або файла HTML." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:413 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;P File Print Screen ..." msgstr "" "&Ctrl;&Shift;P Файл Надрукувати " "зображення з екрана..." #. Tag: para #: index.docbook:417 #, no-c-format msgid "" "Print the current screen. By default the output is scaled " "to fit the size of the paper being printed on with black text color and no " "background. In the print dialog these options can be changed on the " "Output Options tab." msgstr "" "Надрукувати поточне зображення з вікна програми. Типово, " "виведені дані буде масштабовано відповідно до розмірів аркуша і надруковано " "чорним кольором без тла. Змінити ці параметри друку можна за допомогою " "вкладки Параметри виведення діалогового вікна " "налаштовування друку." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:423 #, no-c-format msgid "File Open File Manager" msgstr "" "Файл Відкрити менеджер файлів" #. Tag: para #: index.docbook:426 #, no-c-format msgid "" "Opens &kde;'s file manager at the current directory. By " "default, that is &dolphin;." msgstr "" "Відкриває програму для роботи з файлами у &kde; у поточному " "каталозі. Типово, цією програмою буде &dolphin;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:433 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;W File Close Tab" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;W Файл Закрити вкладку" #. Tag: action #: index.docbook:438 #, no-c-format msgid "Closes the current tab" msgstr "Закриває поточну вкладку" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:443 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;Q File Close Window" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;Q ФайлЗакрити вікно" #. Tag: action #: index.docbook:448 #, no-c-format msgid "Quits &konsole;" msgstr "Завершує роботу &konsole;" #. Tag: para #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "" "&konsole; will display a confirmation dialog if there is more than one tab " "open. This dialog can be disabled by clicking on the Do not ask " "again checkbox." msgstr "" "&konsole; відкриє діалогове вікно підтвердження виходу, якщо відкрито " "декілька вкладок. Показ цього вікна можна вимкнути позначенням пункту " "Більше не питати." #. Tag: para #: index.docbook:452 #, no-c-format msgid "" "If you want to get the confirmation dialog get back, delete the entry " "[Notification Messages]\n" "CloseAllTabs=true in $XDG_CONFIG_HOME/" "konsolerc." msgstr "" "Якщо ви хочете повернути діалогове вікно підтвердження, вам слід вилучити " "рядки [Notification Messages]\n" "CloseAllTabs=true з файла $XDG_CONFIG_HOME/" "konsolerc." #. Tag: title #: index.docbook:465 #, no-c-format msgid "Edit Menu" msgstr "Меню «Зміни»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;C Edit Copy" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;C Зміни Копіювати" #. Tag: action #: index.docbook:473 #, no-c-format msgid "Copies the selected text to the clipboard" msgstr "Копіює виділений текст до буфера" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:477 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;V EditPaste" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;V ЗміниВставити" #. Tag: action #: index.docbook:481 #, no-c-format msgid "Pastes text from the clipboard at the cursor location" msgstr "Вставляє текст з буфера за поточним розташуванням курсора" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:486 #, no-c-format msgid "EditSelect All" msgstr "Зміни Позначити все" #. Tag: para #: index.docbook:488 #, no-c-format msgid "Selects all the text in current window" msgstr "Позначає весь текст у поточному вікні" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "" "EditCopy Input ToAll Tabs in Current Window" msgstr "" "ЗміниКопіювати введене до...Всіх вкладок у поточному вікні" #. Tag: action #: index.docbook:495 #, no-c-format msgid "" "Allows input from the current session to be sent simultaneously to all " "sessions in current window" msgstr "" "Надає змогу виводити інформацію з поточного сеансу до всіх сеансів у " "поточному вікні" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:501 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;. EditCopy Input ToSelect Tabs..." msgstr "" "&Ctrl;&Shift;. ЗміниКопіювати введене " "до...Обрати вкладки..." #. Tag: action #: index.docbook:505 #, no-c-format msgid "" "Allows input from the current session to be sent simultaneously to sessions " "picked by user" msgstr "" "Надає змогу виводити інформацію з поточного сеансу до сеансів, вказаних " "користувачем" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:511 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;/ EditCopy Input ToNone" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;/ ЗміниКопіювати введене " "до...Нікуди" #. Tag: action #: index.docbook:515 #, no-c-format msgid "Stop sending input from current session into other sessions" msgstr "" "Зупинити надсилання вхідних даних з поточного сеансу до будь-яких інших" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:521 #, no-c-format msgid "Edit Send Signal" msgstr "Зміни Надіслати сигнал" #. Tag: para #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "" "Send the specified signal to the shell process, or other process, " "that was launched when the new session was started." msgstr "" "Надіслати процесу командної оболонки або іншому процесу, запущеному " "на початку нового сеансу, певний сигнал." #. Tag: para #: index.docbook:525 #, no-c-format msgid "Currently available signals are:" msgstr "У поточній версії передбачено такі сигнали:" #. Tag: errorcode #: index.docbook:531 #, no-c-format msgid "STOP" msgstr "STOP" #. Tag: entry #: index.docbook:532 #, no-c-format msgid "to stop process" msgstr "щоб зупинити процес" #. Tag: errorcode #: index.docbook:535 #, no-c-format msgid "CONT" msgstr "CONT" #. Tag: entry #: index.docbook:536 #, no-c-format msgid "continue if stopped" msgstr "продовжити виконання, якщо зупинено" #. Tag: errorcode #: index.docbook:539 #, no-c-format msgid "HUP" msgstr "HUP" #. Tag: entry #: index.docbook:540 #, no-c-format msgid "" "hangup detected on controlling terminal, or death of controlling process" msgstr "" "на керованому терміналі виявлено помилку або передчасне завершення " "керованого процесу" #. Tag: errorcode #: index.docbook:544 #, no-c-format msgid "INT" msgstr "INT" #. Tag: entry #: index.docbook:545 #, no-c-format msgid "interrupt from keyboard" msgstr "перервати з клавіатури" #. Tag: errorcode #: index.docbook:548 #, no-c-format msgid "TERM" msgstr "TERM" #. Tag: entry #: index.docbook:549 #, no-c-format msgid "termination signal" msgstr "сигнал переривання роботи" #. Tag: errorcode #: index.docbook:552 #, no-c-format msgid "KILL" msgstr "KILL" #. Tag: entry #: index.docbook:553 #, no-c-format msgid "kill signal" msgstr "сигнал аварійного припинення роботи" #. Tag: errorcode #: index.docbook:556 #, no-c-format msgid "USR1" msgstr "USR1" #. Tag: entry #: index.docbook:557 #, no-c-format msgid "user signal 1" msgstr "сигнал користувача 1" #. Tag: errorcode #: index.docbook:560 #, no-c-format msgid "USR2" msgstr "USR2" #. Tag: entry #: index.docbook:561 #, no-c-format msgid "user signal 2" msgstr "сигнал користувача 2" #. Tag: para #: index.docbook:567 #, no-c-format msgid "" "Refer to your system manual pages for further details by giving the command " "man ." msgstr "" "Подальшу інформацію можна отримати зі сторінок підручника щодо системних " "команд. Щоб ознайомитися з ним, віддайте команду man ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:573 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Alt;S EditRename Tab..." msgstr "" "&Ctrl;&Alt;S ЗміниПерейменувати " "вкладку..." #. Tag: para #: index.docbook:577 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog box allowing you to change the name of the current " "tab (more info)" msgstr "" "Відкриває діалогове вікно, яке надасть вам змогу змінити назву " "поточної вкладки (докладніше)" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:584 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Alt;U EditZModem Upload..." msgstr "" "&Ctrl;&Alt;U ЗміниВивантаження " "ZModem..." #. Tag: action #: index.docbook:588 #, no-c-format msgid "" "Opens up a dialog to select a file to be uploaded if the required software " "is installed" msgstr "" "Відкриває діалогове вікно вибору файла для вивантаження, якщо встановлено " "відповідне програмне забезпечення" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:594 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;F EditFind..." msgstr "" " &Ctrl;&Shift;F Зміни Пошук..." #. Tag: action #: index.docbook:597 #, no-c-format msgid "Opens a search bar at the bottom of &konsole;'s window" msgstr "Відкриває панель пошуку внизу вікна &konsole;" #. Tag: para #: index.docbook:599 #, no-c-format msgid "" "This allows for case sensitive, forward or backwards, and regular " "expressions searches." msgstr "" "За його допомогою можна виконувати пошук з врахуванням регістру, вперед чи " "назад, за формальним виразом." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:627 #, no-c-format msgid "" "F3 EditFind Next" msgstr "" "F3 " "ГортанняЗнайти далі" #. Tag: para #: index.docbook:631 #, no-c-format msgid "" "Moves to the next search instance . If the search bar has " "the focus, you can use the shortcut &Enter; as well." msgstr "" "Перейти до наступного результату пошуку. Якщо рядок " "введення ключа пошуку перебуває у фокусі, ви можете також скористатися " "клавіатурним скороченням &Enter;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "" "&Shift;F3 EditFind Previous" msgstr "" "&Shift;F3 Гортання Знайти попереднє" #. Tag: para #: index.docbook:640 #, no-c-format msgid "" "Moves to the previous search instance . If the search bar " "has the focus, you can use the shortcut &Shift;" "&Enter; as well." msgstr "" "Перейти до попереднього результату пошуку. Якщо рядок " "введення ключа пошуку перебуває у фокусі, ви можете також скористатися " "клавіатурним скороченням &Shift;&Enter;." #. Tag: title #: index.docbook:649 #, no-c-format msgid "View Menu" msgstr "Меню «Перегляд»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:653 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;( ViewSplit ViewSplit View Left/Right" msgstr "" "&Ctrl;( ПереглядРозділений перегляд Розділити перегляд: ліворуч/праворуч" #. Tag: action #: index.docbook:658 #, no-c-format msgid "Splits all the tabs into left and right views" msgstr "Ділить всі вкладки на ліву і праву частини" #. Tag: para #: index.docbook:659 index.docbook:671 #, no-c-format msgid "Any output on one view is duplicated in the other view." msgstr "Всю інформацію, виведену у одній частині, буде здубльовано у іншій." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:665 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;) ViewSplit ViewSplit View Top/Bottom" msgstr "" "&Ctrl;) Перегляд Розділений перегляд Розділити перегляд: вгорі/внизу" #. Tag: action #: index.docbook:670 #, no-c-format msgid "Splits all the tabs into top and bottom views" msgstr "Розділяє всі вкладки на верхню і нижню частини" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:677 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;S ViewSplit ViewClose Active" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;S Перегляд Розділений " "перегляд Закрити активний" #. Tag: action #: index.docbook:681 #, no-c-format msgid "Closes the current view" msgstr "Закриває поточний перегляд" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:686 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;O ViewSplit ViewClose Others" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;O Перегляд Розділений " "перегляд Закрити інші" #. Tag: action #: index.docbook:690 #, no-c-format msgid "Closes all non-current views" msgstr "Закриває всі перегляди, окрім поточного" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:695 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;] ViewSplit ViewExpand View" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;] Перегляд Розділений " "перегляд Розгорнути перегляд" #. Tag: action #: index.docbook:699 #, no-c-format msgid "Makes the current view larger" msgstr "Робить поточну область перегляду більшою" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:704 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;[ ViewSplit ViewShrink View" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;[ Перегляд Розділений " "перегляд Згорнути перегляд" #. Tag: action #: index.docbook:708 #, no-c-format msgid "Makes the current view smaller" msgstr "Робить поточну область перегляду меншою" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:714 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;H ViewDetach Current Tab" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;H ПереглядВідокремити " "поточну вкладку" #. Tag: action #: index.docbook:718 #, no-c-format msgid "Opens the current tab in a separate window" msgstr "Відкриває поточну вкладку у окремому вікні" #. Tag: para #: index.docbook:720 #, no-c-format msgid "" "Quiting the previous &konsole; window will not affect the newly created " "window." msgstr "" "Завершення роботи у попередньому вікні &konsole; не вплине на нове створене " "вікно." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:727 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;I ViewMonitor for " "Silence" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;] Перегляд Розділений " "перегляд Розгорнути перегляд" #. Tag: action #: index.docbook:731 #, no-c-format msgid "Toggles the monitoring of the current tab for lack of activity" msgstr "" "Вмикає або вимикає режим спостереження за відсутністю активності у поточній " "вкладці" #. Tag: para #: index.docbook:733 #, no-c-format msgid "" "By default, after 10 seconds of inactivity, an info icon will appear on the " "session's tab. The type of alerts can be changed through " "SettingsConfigure NotificationsSilence in monitored session." msgstr "" "Типово, після 10 секунд відсутності активності на вкладці сеансу з’являється " "піктограма інформації. Тип сповіщено можна змінити за допомогою пункту меню " "Параметри Налаштування " "сповіщень Тиша у сеансі, за яким ведеться " "спостереження." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:742 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;A ViewMonitor for " "Activity" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;A Перегляд Спостерігати " "за активністю" #. Tag: action #: index.docbook:746 #, no-c-format msgid "Toggles the monitoring of the current tab for activity" msgstr "Вмикає або вимикає спостереження за діяльністю у поточній вкладці" #. Tag: para #: index.docbook:748 #, no-c-format msgid "" "Upon any activity, an info icon will appear on the session's tab. The type " "of alerts can be changed through SettingsConfigure NotificationsActivity in monitored session." msgstr "" "У результаті будь-якої діяльності на вкладці сеансу з’явиться піктограма " "сповіщення. Тип сповіщено можна змінити за допомогою пункту меню " "Параметри Налаштування " "сповіщень Діяльність у сеансі, за яким ведеться " "спостереження." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:756 #, no-c-format msgid "ViewRead-only" msgstr "Перегляд Лише читання" #. Tag: action #: index.docbook:758 #, no-c-format msgid "" "Toggles the session to be read-only: no input is accepted, drag and drop is " "disabled." msgstr "" "Вмикає або вимикає режим «лише читання» для сеансу. У режимі «лише читання» " "вхідні дані не приймаються, а перетягування зі скиданням вимкнено." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:764 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;+ ViewEnlarge Font" msgstr "" "&Ctrl;+ ПереглядЗбільшити шрифт" #. Tag: action #: index.docbook:767 #, no-c-format msgid "Increases the text font size" msgstr "Збільшує розмір шрифту тексту" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:771 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;- ViewShrink Font" msgstr "" "&Ctrl;- ПереглядЗменшити шрифт" #. Tag: action #: index.docbook:774 #, no-c-format msgid "Decreases the text font size" msgstr "Зменшує розмір шрифту тексту" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:778 #, no-c-format msgid "View Set Encoding" msgstr "" "Перегляд Встановити кодування" #. Tag: action #: index.docbook:780 #, no-c-format msgid "Sets the character encoding" msgstr "Встановлює таблицю кодування символів" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:784 #, no-c-format msgid "ViewClear Scrollback" msgstr "" "ПереглядСпорожнити буфер гортання" #. Tag: action #: index.docbook:785 #, no-c-format msgid "Clears the text in the scrollback" msgstr "Вилучає весь текст з буфера гортання" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:790 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;K ViewClear Scrollback " "and Reset" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;K ПереглядСпорожнити " "буфер гортання і відновити початковий стан" #. Tag: action #: index.docbook:794 #, no-c-format msgid "" "Clears the text in the current tab and scrollback and resets the terminal" msgstr "" "Вилучає весь текст, збережений на поточній вкладці та дані гортання, і " "відновлює початковий стан термінала" #. Tag: title #: index.docbook:802 #, no-c-format msgid "Bookmarks Menu" msgstr "Меню «Закладки»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:807 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;B BookmarksAdd Bookmark" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;B Закладки Додати " "закладку" #. Tag: action #: index.docbook:810 #, no-c-format msgid "Adds the current location" msgstr "Додає до закладок поточну адресу" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:814 #, no-c-format msgid "" "BookmarksBookmark Tabs as Folder..." msgstr "" "ЗакладкиДодати закладки як теку..." #. Tag: action #: index.docbook:815 #, no-c-format msgid "Adds all tabs to a bookmark folder" msgstr "Додає всі вкладки до теки закладок" #. Tag: para #: index.docbook:816 index.docbook:824 #, no-c-format msgid "A dialog will open for the bookmark folder name." msgstr "Відкриває діалогове вікно для введення назви теки закладок." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:822 #, no-c-format msgid "" "BookmarksNew Bookmark Folder..." msgstr "" "ЗакладкиНова тека закладок..." #. Tag: action #: index.docbook:823 #, no-c-format msgid "Adds a new folder to the bookmark list" msgstr "Додає нову теку до списку закладок" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:830 #, no-c-format msgid "BookmarksEdit Bookmarks" msgstr "" "ЗакладкиРедагувати закладки" #. Tag: action #: index.docbook:831 #, no-c-format msgid "Opens the bookmark editor" msgstr "Відкриває редактор закладок" #. Tag: para #: index.docbook:832 #, no-c-format msgid "" "The keditbookmarks program must be installed for this menu item to appear." msgstr "" "Щоб ви могли скористатися цим пунктом меню, слід встановити програму" " keditbookmarks." #. Tag: para #: index.docbook:833 #, no-c-format msgid "" "You can use the bookmark editor to manually add URLs. Currently, &konsole; " "accepts the following:" msgstr "" "Щоб вручну додати адреси URL, ви можете скористатися редактором закладок. " "Поточна версія &konsole; підтримує такі адреси:" #. Tag: para #: index.docbook:836 #, no-c-format msgid "ssh://user@host:port" msgstr "ssh://користувач@вузол:порт" #. Tag: para #: index.docbook:837 #, no-c-format msgid "telnet://user@host:port" msgstr "telnet://користувач@вузол:порт" #. Tag: title #: index.docbook:848 #, no-c-format msgid "Settings Menu" msgstr "Меню «Параметри»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:852 #, no-c-format msgid "" "SettingsEdit Current Profile..." msgstr "" "Параметри Редагувати поточний профіль..." #. Tag: action #: index.docbook:854 #, no-c-format msgid "Opens a dialog to configure current profile" msgstr "Відкриває діалогове вікно налаштування поточного профілю" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:860 #, no-c-format msgid "SettingsSwitch Profile " msgstr "" "Параметри Перемкнути профіль" #. Tag: action #: index.docbook:862 #, no-c-format msgid "Switch current profile to a listed profile" msgstr "Перемкнути поточний профіль на профіль зі списку" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:868 #, no-c-format msgid "" "SettingsManage Profiles..." msgstr "" "Параметри Керування профілями..." #. Tag: action #: index.docbook:870 #, no-c-format msgid "Opens a editor for managing profiles" msgstr "Відкриває редактор для керування профілями" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:876 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;M SettingsShow Menu Bar" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;M ПараметриПоказувати " "смужку меню" #. Tag: action #: index.docbook:881 #, no-c-format msgid "Toggles the menubar being visible" msgstr "Вмикає або вимикає видимість панелі меню" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:885 #, no-c-format msgid "" "F11 SettingsFull Screen Mode" msgstr "" "F11 " "ПараметриПовноекранний режим" #. Tag: action #: index.docbook:888 #, no-c-format msgid "Toggles &konsole; filling the entire screen" msgstr "Вмикає або вимикає режим, коли вікно &konsole; заповнює весь екран" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:892 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure Shortcuts..." msgstr "" "ПараметриНалаштувати скорочення..." #. Tag: para #: index.docbook:894 #, no-c-format msgid "" "Opens the keyboard shortcut editor. More on shortcuts " "configuration can be found in the &kde; Fundamentals." msgstr "" "Відкрити редактор клавіатурних скорочень. Докладніший опис " "налаштовування скорочень можна знайти у підручнику з основ роботи у &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:897 #, no-c-format msgid "" "Additionally &konsole; has a few special shortcuts with no corresponding " "menu item:" msgstr "" "Крім того, у &konsole; передбачено декілька спеціальних комбінацій клавіш, " "які не мають відповідного пункту меню:" #. Tag: entry #: index.docbook:903 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Комбінація клавіш" #. Tag: entry #: index.docbook:904 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Опис" #. Tag: keycombo #: index.docbook:909 #, no-c-format msgid "&Shift;Right" msgstr "&Shift;" #. Tag: entry #: index.docbook:910 #, no-c-format msgid "Next Tab" msgstr "Наступна вкладка" #. Tag: keycombo #: index.docbook:913 #, no-c-format msgid "&Shift;Left" msgstr "&Shift;" #. Tag: entry #: index.docbook:914 #, no-c-format msgid "Previous Tab" msgstr "Попередня вкладка" #. Tag: keycombo #: index.docbook:917 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;Left" msgstr "&Ctrl;&Shift;" #. Tag: entry #: index.docbook:918 #, no-c-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Пересунути вкладку ліворуч" #. Tag: keycombo #: index.docbook:921 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;Right" msgstr "&Ctrl;&Shift;" #. Tag: entry #: index.docbook:922 #, no-c-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Пересунути вкладку праворуч" #. Tag: keycombo #: index.docbook:925 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;Ins" msgstr "&Ctrl;&Shift;Ins" #. Tag: entry #: index.docbook:926 #, no-c-format msgid "Paste Selection" msgstr "Вставити позначене" #. Tag: keycombo #: index.docbook:929 #, no-c-format msgid "&Shift; " msgstr "&Shift; " #. Tag: entry #: index.docbook:930 #, no-c-format msgid "Next View Container" msgstr "Наступний контейнер переглядів" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:940 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure Notifications..." msgstr "" "ПараметриНалаштувати сповіщення..." #. Tag: action #: index.docbook:942 #, no-c-format msgid "Opens the notifications editor" msgstr "Відкриває редактор сповіщень" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:947 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure &konsole;..." msgstr "" "ПараметриНалаштувати &konsole;..." #. Tag: action #: index.docbook:949 #, no-c-format msgid "Opens the &konsole; settings editor" msgstr "Відкриває редактор параметрів &konsole;" #. Tag: para #: index.docbook:950 #, no-c-format msgid "" "This dialog has options influencing the appearance and behaviour of the " "TabBar and general options for the &konsole; window." msgstr "" "За допомогою цього діалогового вікна можна керувати виглядом і поведінкою " "Панелі вкладок та загальними параметрами роботи вікна " "&konsole;." #. Tag: title #: index.docbook:964 #, no-c-format msgid "Help Menu" msgstr "Меню «Довідка»" #. Tag: para #: index.docbook:965 #, no-c-format msgid "" "&konsole; has the some of the common &kde; Help menu " "items, for more information read the section about the Help Menu of the &kde; " "Fundamentals." msgstr "" "У &konsole; передбачено типові пункти меню Довідка &kde; " "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з розділом, присвяченим меню «Довідка» підручника з основ " "роботи у &kde;." #. Tag: title #: index.docbook:974 #, no-c-format msgid "&konsole; Dialogs" msgstr "Діалогові вікна &konsole;" #. Tag: title #: index.docbook:977 #, no-c-format msgid "Rename Tab Dialog" msgstr "Діалогове вікно «Перейменування вкладки»" #. Tag: para #: index.docbook:979 #, no-c-format msgid "" "The name of the current tab can be changed from this dialog. The dialog can " "be displayed via the menu, the shortcut &Ctrl;" "&Alt;S or by double-clicking on the tab in the " "tab bar. These changes can be made permanent by editing the current profile." msgstr "" "За допомогою цього діалогового вікна ви зможете змінити назву поточної " "вкладки. Відкрити це діалогове вікно можна за допомогою пункту меню, " "клавіатурного скорочення &Ctrl;&Alt;S або наведення вказівника на панель вкладок з наступним " "подвійним клацанням. Внесені зміни можна зробити сталими, якщо змінити " "поточний профіль." #. Tag: para #: index.docbook:986 #, no-c-format msgid "&konsole; will substitute these tokens for local tabs:" msgstr "" "У &konsole; ви можете використовувати такі замінники для локальних вкладок:" #. Tag: para #: index.docbook:990 #, no-c-format msgid "%n : program name" msgstr "%n : назва програми" #. Tag: para #: index.docbook:991 #, no-c-format msgid "%d : current directory (short)" msgstr "%d : назва поточного каталогу (скорочено)" #. Tag: para #: index.docbook:992 #, no-c-format msgid "%D : current directory (long)" msgstr "%D : назва поточного каталогу (повністю)" #. Tag: para #: index.docbook:993 #, no-c-format msgid "%h : local host (short)" msgstr "%h : локальний вузол (скорочено)" #. Tag: para #: index.docbook:994 index.docbook:1005 #, no-c-format msgid "%u : user name" msgstr "%u : користувач" #. Tag: para #: index.docbook:995 index.docbook:1007 #, no-c-format msgid "%w : window title set by shell" msgstr "%w : заголовок вікна, встановлений оболонкою" #. Tag: para #: index.docbook:996 index.docbook:1008 #, no-c-format msgid "%# : session number" msgstr "%# : номер сеансу" #. Tag: para #: index.docbook:999 #, no-c-format msgid "&konsole; will substitute these tokens for remote tabs:" msgstr "" "У &konsole; ви можете використовувати такі замінники для віддалених вузлів:" #. Tag: para #: index.docbook:1002 #, no-c-format msgid "%c : current program" msgstr "%c : поточна програма" #. Tag: para #: index.docbook:1003 #, no-c-format msgid "%h : remote host (short)" msgstr "%h : віддалений вузол (коротка версія)" #. Tag: para #: index.docbook:1004 #, no-c-format msgid "%H : remote host (long)" msgstr "%H : віддалений вузол (назва повністю)" #. Tag: para #: index.docbook:1006 #, no-c-format msgid "%U : user name@ (if given)" msgstr "%U : ім’я користувача@ (якщо вказано)" #. Tag: para #: index.docbook:1012 index.docbook:1245 index.docbook:1538 #, no-c-format msgid "Examples:" msgstr "Приклади:" #. Tag: para #: index.docbook:1016 #, no-c-format msgid "" "%d : %n with /usr/src as current directory and " "running bash will display src : bash" msgstr "" "%d : %n, якщо поточним каталогом є /usr/src і " "запущено bash, дасть src : bash" #. Tag: para #: index.docbook:1023 #, no-c-format msgid "" "%D : %n with /usr/src as current directory and " "running top will display /usr/src : " "top" msgstr "" "%D : %n, якщо поточним каталогом є /usr/src і " "запущено top, дасть /usr/src : top" #. Tag: para #: index.docbook:1030 #, no-c-format msgid "" "%w (%#) with ~ as current directory and running " "vim in the first tab will display [No " "Name] (~) - VIM(1)" msgstr "" "%w (%#), якщо поточним каталогом є ~, і запущено " "vim у першій вкладці, дасть [No Name] " "(~) - VIM(1)" #. Tag: title #: index.docbook:1044 #, no-c-format msgid "Copy Input Dialog" msgstr "Діалогове вікно копіювання введення" #. Tag: para #: index.docbook:1046 #, no-c-format msgid "" "The text entered in one tab can simultaneously be sent to other tabs. This " "dialog allows you to select which tabs will get that input. The current tab " "will be greyed out." msgstr "" "Текст введений у одній з вкладом можна одночасно надіслати і у інші вкладки. " "За допомогою цього діалогового вікна ви можете обрати вкладки, які " "отримуватимуть введені дані. Позначку поточної вкладки буде показано сірим " "кольором." #. Tag: title #: index.docbook:1068 #, no-c-format msgid "Adjust Scrollback Dialog" msgstr "Діалогове вікно виправлення гортання" #. Tag: para #: index.docbook:1070 #, no-c-format msgid "" "The scrollback options for the history " "size can be changed in this dialog. Any changes are for the current tab only " "and will not be saved to the profile." msgstr "" "За допомогою цього діалогового вікна можна змінити параметри розмірів " "журналу гортання. Всі зміни " "стосуватимуться лише поточної вкладки і не зберігатимуться до профілю." #. Tag: title #: index.docbook:1083 #, no-c-format msgid "Command-line Options" msgstr "Параметри командного рядка" #. Tag: para #: index.docbook:1085 #, no-c-format msgid "" "When &konsole; is started from the command line, various options can be " "specified to modify its behavior." msgstr "" "При запуску &konsole; з командного рядка ви можете визначати різні " "параметри, щоб змінити початкову поведінку програми." #. Tag: option #: index.docbook:1090 #, no-c-format msgid "--help" msgstr "--help" #. Tag: para #: index.docbook:1091 #, no-c-format msgid "List various options." msgstr "Показати список всіх параметрів." #. Tag: term #: index.docbook:1095 #, no-c-format msgid " file" msgstr " файл" #. Tag: para #: index.docbook:1096 #, no-c-format msgid "" "Start &konsole; using the specified profile instead of the " "default profile." msgstr "" "Запускає &konsole; з вказаним профілем замість типового." #. Tag: option #: index.docbook:1101 #, no-c-format msgid "--fallback-profile" msgstr "--fallback-profile" #. Tag: para #: index.docbook:1102 #, no-c-format msgid "" "Use the internal FALLBACK profile. This option is a shortcut for FALLBACK/." msgstr "" "Використовувати вбудований профіль FALLBACK. Цей параметр є скороченням для " "параметра FALLBACK/." #. Tag: term #: index.docbook:1106 #, no-c-format msgid " dir" msgstr " каталог" #. Tag: para #: index.docbook:1107 #, no-c-format msgid "" "Open with dir as the initial working " "directory." msgstr "" "Відкриває програму у каталозі як " "початковому робочому." #. Tag: option #: index.docbook:1112 #, no-c-format msgid "--hold, --noclose" msgstr "--hold, --noclose" #. Tag: para #: index.docbook:1113 #, no-c-format msgid "" "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "" "Не закривати початковий сеанс автоматично після завершення." #. Tag: option #: index.docbook:1118 #, no-c-format msgid "--new-tab" msgstr "--new-tab" #. Tag: para #: index.docbook:1119 #, no-c-format msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating " "a new window." msgstr "" "Створює нову вкладку у існуючому вікні без створення нового " "вікна." #. Tag: term #: index.docbook:1124 #, no-c-format msgid "file" msgstr "файл" #. Tag: para #: index.docbook:1125 #, no-c-format msgid "" "Create tabs as specified in the given tabs configuration " "file." msgstr "" "Створює нові вкладки, параметри яких вказано у файлі " "налаштувань вкладок." #. Tag: para #: index.docbook:1127 #, no-c-format msgid "The file has one tab per line in the following format:" msgstr "Кожній вкладці у файлі відповідає один рядок у такому форматі:" #. Tag: para #: index.docbook:1128 #, no-c-format msgid "" "Each line specifies a tab to open using up to 4 fields specifying how it is " "to open. Fields are delimited with ;; and a field " "name must have a : appended. Empty lines or lines " "with # at the beginning are ignored, so you can use " "line beginning with # to add comments." msgstr "" "У кожному рядку визначаються параметри вкладки, яку слід відкрити за " "допомогою 4 полів. Записи полів розмежовуються символами ;;, до назви поля слід дописувати :. Порожні " "рядки або рядки, що починаються з #, буде " "проігноровано, тому рядки, що починаються з #, можна " "використовувати для коментарів." #. Tag: member #: index.docbook:1135 #, no-c-format msgid "" "title: a name for this tab, tab default if blank or " "not specified" msgstr "" "title: — назва цієї вкладки. Типова вкладка, якщо є " "порожнім або невизначеним." #. Tag: member #: index.docbook:1136 #, no-c-format msgid "" "workdir: working directory, ~ if blank or not specified" msgstr "" "workdir: — робочий каталог. Типовим каталогом, якщо є " "порожнім або невизначеним, є ~." #. Tag: member #: index.docbook:1137 #, no-c-format msgid "" "profile: a &konsole; profile to use, the default if " "blank or not specified" msgstr "" "profile: — профіль &konsole;, яким слід скористатися. " "Типовий профіль, якщо є порожнім або невизначеним." #. Tag: member #: index.docbook:1138 #, no-c-format msgid "command: a command to run" msgstr "command: — команда, яку слід виконати." #. Tag: para #: index.docbook:1140 #, no-c-format msgid "" "Each line should contain at least one of command or " "profile field." msgstr "" "У кожному рядку має міститися принаймні одне поле command або profile." #. Tag: para #: index.docbook:1142 #, no-c-format msgid "" "Example: title: %n;; command: /usr/bin/top ;; profile: Shell" msgstr "" "Приклад: title: %n;; command: /usr/bin/top ;; profile: Shell" #. Tag: option #: index.docbook:1148 #, no-c-format msgid "--background-mode" msgstr "--background-mode" #. Tag: para #: index.docbook:1149 #, no-c-format msgid "" "Start &konsole; in the background and bring to the front " "when &Ctrl;&Shift;F12 " "(by default) is pressed." msgstr "" "Запустити &konsole; у фоновому режимі і розгорнути " "програму, якщо буде натиснуто &Ctrl;&Shift;" "F12 (типова комбінація)" #. Tag: option #: index.docbook:1154 #, no-c-format msgid "--separate" msgstr "--separate" #. Tag: option #: index.docbook:1155 #, no-c-format msgid "--nofork" msgstr "--nofork" #. Tag: para #: index.docbook:1156 #, no-c-format msgid "" "Run the new instance of &konsole; in a separate process." msgstr "" "Запускає новий екземпляр &konsole; у окремому процесі." #. Tag: option #: index.docbook:1161 #, no-c-format msgid "--show-menubar" msgstr "--show-menubar" #. Tag: para #: index.docbook:1162 #, no-c-format msgid "Show the menubar, overriding the default behavior." msgstr "" "Показати панель меню, перевизначивши типову поведінку." #. Tag: option #: index.docbook:1167 #, no-c-format msgid "--hide-menubar" msgstr "--hide-menubar" #. Tag: para #: index.docbook:1168 #, no-c-format msgid "Hide the menubar, overriding the default behavior." msgstr "" "Приховати панель меню, перевизначивши типову поведінку." #. Tag: option #: index.docbook:1173 #, no-c-format msgid "--show-tabbar" msgstr "--show-tabbar" #. Tag: para #: index.docbook:1174 #, no-c-format msgid "Show the tabbar, overriding the default behavior." msgstr "" "Показати панель вкладок, перевизначивши типову поведінку." #. Tag: option #: index.docbook:1179 #, no-c-format msgid "--hide-tabbar" msgstr "--hide-tabbar" #. Tag: para #: index.docbook:1180 #, no-c-format msgid "Hide the tabbar, overriding the default behavior." msgstr "" "Приховати панель вкладок, перевизначивши типову поведінку." #. Tag: option #: index.docbook:1185 #, no-c-format msgid "--fullscreen" msgstr "--fullscreen" #. Tag: para #: index.docbook:1186 #, no-c-format msgid "Start &konsole; in fullscreen mode." msgstr "Запустити &konsole; у повноекранному режимі." #. Tag: option #: index.docbook:1190 #, no-c-format msgid "--notransparency" msgstr "--notransparency" #. Tag: para #: index.docbook:1191 #, no-c-format msgid "" "Disable transparent backgrounds, even if the system " "supports them." msgstr "" "Вимкнути прозорість тла, навіть якщо система її підтримує." #. Tag: option #: index.docbook:1196 #, no-c-format msgid "--list-profiles" msgstr "--list-profiles" #. Tag: para #: index.docbook:1197 #, no-c-format msgid "List all available profiles." msgstr "Показує список всіх доступних профілів." #. Tag: option #: index.docbook:1202 #, no-c-format msgid "--list-profile-properties" msgstr "--list-profile-properties" #. Tag: para #: index.docbook:1204 #, no-c-format msgid "" "List all possible properties with name and type. See option " "." msgstr "" "Показати список всіх можливих властивостей з назвою і " "типом. Див. параметр ." #. Tag: para #: index.docbook:1206 #, no-c-format msgid "" "For more information, please visit &konsole; API Reference." msgstr "" "Щоб дізнатися більше, будь ласка, зверніться до довідника з програмного інтерфейсу " "&konsole;." #. Tag: term #: index.docbook:1215 #, no-c-format msgid " property=value" msgstr " властивість=значення" #. Tag: para #: index.docbook:1216 #, no-c-format msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Змінює значення властивості профілю." #. Tag: term #: index.docbook:1221 #, no-c-format msgid " command" msgstr " команда" #. Tag: para #: index.docbook:1222 #, no-c-format msgid "" "Execute command instead of the " "normal shell." msgstr "" "Виконує команду замість звичайної " "оболонки." #. Tag: para #: index.docbook:1224 #, no-c-format msgid "" "This option will catch all following arguments passed to &konsole;, and " "execute it as command. So this option should always " "be used as the last option." msgstr "" "У разі використання цього параметра буде взято до уваги всі наступні " "параметри, передані &konsole;, і виконано їх як команду. Отже, цей параметр слід використовувати останнім." #. Tag: para #: index.docbook:1230 #, no-c-format msgid "" "&konsole; also accepts generic &Qt; and &kf5-full; options, see man pages " "qt5options and kf5options." msgstr "" "Крім того, для &konsole; можна вказувати загальні параметри &Qt; та &kf5-" "full;. Докладніший опис можна знайти на сторінках довідки (man) qt5options і " "kf5options." #. Tag: title #: index.docbook:1235 #, no-c-format msgid "Scripting &konsole;" msgstr "Написання скриптів до &konsole;" #. Tag: para #: index.docbook:1237 #, no-c-format msgid "&konsole; does support numerous methods that can be used with &DBus;." msgstr "" "У &konsole; передбачено підтримку декількох методів, якими можна " "скористатися за допомогою &DBus;." #. Tag: para #: index.docbook:1239 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to use the &DBus; interface: &Qt;'s &GUI; " "qdbusviewer and the command line " "qdbus." msgstr "" "Існує два способи скористатися інтерфейсом &DBus;: графічний інтерфейс " "qdbusviewer, та інструмент командного рядка " "qdbus, що є складовими частинами &Qt;." #. Tag: para #: index.docbook:1249 #, no-c-format msgid "" "% qdbus will display all services " "available." msgstr "" "Команда % qdbus покаже список " "всіх доступних служб." #. Tag: para #: index.docbook:1255 #, no-c-format msgid "" "% qdbus покаже інтерфейс &DBus; програми &konsole;." #. Tag: para #: index.docbook:1262 #, no-c-format msgid "" "% qdbus will display methods for controlling window 1." msgstr "" "Команда % qdbus покаже методи керування вікном 1." #. Tag: para #: index.docbook:1270 #, no-c-format msgid "" "% qdbus will display methods for controlling the " "current window." msgstr "" "Команда % qdbus покаже методи керування поточним " "вікном." #. Tag: para #: index.docbook:1277 #, no-c-format msgid "" "% qdbus will display methods for controlling session 1." msgstr "" "Команда % qdbus покаже методи керування сеансом 1." #. Tag: para #: index.docbook:1284 #, no-c-format msgid "" "% qdbus will display methods for controlling the " "current session." msgstr "" "Команда % qdbus покаже методи керування поточним " "сеансом." #. Tag: para #: index.docbook:1291 #, no-c-format msgid "" "% qdbus will display methods " "for controlling the current &konsole;'s session." msgstr "" "Команда % qdbus покаже методи керування " "поточним сеансом &konsole;." #. Tag: para #: index.docbook:1301 #, no-c-format msgid "" "If any of the above commands outputs: Service 'org.kde.konsole' does not " "exist, change to one of the following:" msgstr "" "Якщо якась із наведених вище команд призведе до виведення такого " "повідомлення: «Service 'org.kde.konsole' does not exist», замініть " " на один з таких рядків:" #. Tag: para #: index.docbook:1308 #, no-c-format msgid "" " (will select first pid)" msgstr "" " (буде вибрано перший " "ідентифікатор процесу)" #. Tag: para #: index.docbook:1312 #, no-c-format msgid "" " (this can be used from the current " "&konsole;)" msgstr "" " (цим можна скористатися з поточного " "вікна &konsole;)" #. Tag: option #: index.docbook:1317 #, no-c-format msgid "select one from the output of 'qdbus | grep konsole'" msgstr "якийсь із варіантів, які виводяться командою «qdbus | grep konsole»" #. Tag: para #: index.docbook:1323 #, no-c-format msgid "" "For more information, please visit &DBus; tutorial." msgstr "" "Докладніші відомості можна знайти у підручнику з &DBus;." #. Tag: title #: index.docbook:1331 #, no-c-format msgid "Terminal Key Bindings" msgstr "Прив'язки до клавіш у терміналі" #. Tag: title #: index.docbook:1334 #, no-c-format msgid "How &konsole; Uses Key Bindings" msgstr "Як у &konsole; використовуються прив'язки клавіш" #. Tag: para #: index.docbook:1338 #, no-c-format msgid "" "&konsole; uses *.keytab files to translate key combinations into control " "characters and escape sequences that are sent to the shell or to interactive " "programs (typically programs that use the Alternate Screen buffer, ⪚ " "vim, less, " "screen) running in the shell." msgstr "" +"Для перетворення комбінацій клавіш на керівні символи, які надсилаються до" +" командної оболонки або до інтерактивних програм (типово, програм, які" +" використовують альтернативний буфер системи, зокрема vim<" +"/application>, less, screen<" +"/application>), які запущено у командній оболонці, &konsole; використовує" +" файли *.keytab." #. Tag: para #: index.docbook:1340 #, no-c-format msgid "" "Users can customize the key bindings settings in &konsole; using the Key " "Bindings Editor. A key combination can be configured to send a specific " "control or escape sequence to the terminal." msgstr "" +"Користувачі можуть налаштовувати параметри прив'язки клавіш у &konsole; за" +" допомогою редактора прив'язок клавіш. Можна налаштувати комбінацію клавіш" +" для надсилання певної керівної послідовності символів до термінала." #. Tag: para #: index.docbook:1342 #, no-c-format msgid "" "You can open the Key Bindings Editor from the menu entry " "SettingsEdit Current Profile, and going to the Keyboard " "tab. Listed there are the Key Bindings schemas that come by default with " "&konsole;." msgstr "" +"Відкрити редактор прив'язок клавіатури можна за допомогою пункту меню <" +"menuchoice>ПараметриРедагувати поточний" +" профіль. Далі, слід перейти на вкладку Клавіатура. Там буде показано схеми прив'язки клавіш, які типово" +" постачаються разом із &konsole;." #. Tag: title #: index.docbook:1346 #, no-c-format msgid "Key Combinations and Modes" -msgstr "" +msgstr "Комбінації клавіш і режими" #. Tag: para #: index.docbook:1348 #, no-c-format msgid "Key combinations follow the pattern:" -msgstr "" +msgstr "Комбінації клавіш записуються у такому форматі:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1349 #, no-c-format msgid "Key (+|-) Modes" -msgstr "" +msgstr "Клавіша (+|-) Режими" #. Tag: para #: index.docbook:1352 #, no-c-format #| msgid "Examples:" msgid "for example:" msgstr "Приклади:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1353 #, no-c-format msgid "" "Up+Shift+AppScreen\n" "Down+Shift-AppScreen\n" "Space+Ctrl" msgstr "" "Up+Shift+AppScreen\n" "Down+Shift-AppScreen\n" "Space+Ctrl" #. Tag: para #: index.docbook:1356 #, no-c-format msgid "" "Key names are defined in the qnamespace.h header file, with the Qt::" "Key_ prefix removed, for a list of key names check the Qt::Key enumeration in the &Qt; " "documentation." msgstr "" +"Назви клавіш визначаються у файлів заголовків qnamespace.h. Достатньо лише" +" вилучити префікс Qt::Key_. Список назв клавіш також наведено" +" у документації до Qt::Key" +" бібліотеки &Qt;." #. Tag: para #: index.docbook:1358 #, no-c-format msgid "" "A + preceding a Mode name means that mode is set; for a modifier key, that means it's pressed, whereas for all " "other modes it means that particular mode is in effect (&ie; active). For " "example +Ctrl means the key combination will work only if the " "&Ctrl; key is pressed." msgstr "" +"Додавання + перед назвою режиму означає, що цей режим <" +"emphasis>встановлено; для клавіші-модифікатора це означає, що клавішу натиснуто, а для" +" усіх інших режимів це означає, що режиму увімкнено (тобто активовано)." +" Наприклад, +Ctrl означає, що комбінація клавіш працюватиме," +" лише якщо натиснуто клавішу &Ctrl;." #. Tag: para #: index.docbook:1360 #, no-c-format msgid "" "A - preceding a Mode name means that mode is reset; basically this is the opposite of putting + before " "a Mode name, so for a modifier key that means the key isn't pressed, whereas " "for all other modes it means that particular mode is inactive. For example " "-Ctrl means the key combination will work only if the &Ctrl; " "key is not pressed." msgstr "" +"Додавання - перед назвою режиму означає, що цей режим <" +"emphasis>скинуто; загалом, це протилежність до додавання +<" +"/quote> перед назвою режиму. Отже, для клавіші-модифікатора це означає, що" +" клавішу не натиснуто, а для усіх інших режимів це означає, що відповідний" +" режим є неактивним. Наприклад, -Ctrl означає, що комбінація" +" клавіш працюватиме, лише якщо клавішу &Ctrl; не" +" натиснуто." #. Tag: para #: index.docbook:1363 #, no-c-format msgid "" "If a Mode name isn't present in a key combination, its state is ignored." -msgstr "" +msgstr "Якщо у записі комбінації клавіш не вказано режим, її стан ігнорується." #. Tag: para #: index.docbook:1366 #, no-c-format msgid "The supported Key Bindings modes are listed below:" -msgstr "" +msgstr "Нижче наведено список підтримуваних режимів прив'язки клавіш:" #. Tag: term #: index.docbook:1371 #, no-c-format msgid "Alt, Ctrl, Shift" msgstr "Alt, Ctrl, Shift" #. Tag: para #: index.docbook:1373 #, no-c-format msgid "" "One or more of these Modes can be used in a key combination, if any of them " "is set, the key combination uses that modifier key, respectively; and vice " "versa if it's reset" msgstr "" +"У комбінації клавіш можна використовувати один або декілька цих режимів. Якщо" +" встановлено будь-який з цих режимів, у комбінації клавіш" +" використовуватиметься відповідна клавіша-модифікатор. Якщо ж режим скинуто," +" клавіша у комбінації не використовуватиметься." #. Tag: term #: index.docbook:1378 #, no-c-format msgid "AnyModifier" msgstr "AnyModifier" #. Tag: para #: index.docbook:1380 #, no-c-format msgid "" "If this mode is set, the key combination uses any modifier key (any of the " "previous three modifier keys); and vice versa if it's reset" msgstr "" +"Якщо цей режим встановлено, комбінація клавіш використовуватиме будь-яку" +" клавішу-модифікатор (будь-яку з попередніх трьох клавіш-модифікаторів); і" +" навпаки, якщо режим скинуто." #. Tag: term #: index.docbook:1385 #, no-c-format msgid "Ansi" msgstr "Ansi" #. Tag: para #: index.docbook:1387 #, no-c-format msgid "" "If this mode is set, &konsole; will send ANSI escape and control sequences" msgstr "" +"Якщо встановлено цей режим, &konsole; надсилатиме керівні послідовності ANSI." #. Tag: para #: index.docbook:1388 #, no-c-format msgid "" "If this mode is reset &konsole; will send VT52 escape and control sequences" msgstr "" +"Якщо цей режим скинуто, &konsole; надсилатиме керівні послідовності VT52." #. Tag: term #: index.docbook:1393 #, no-c-format msgid "AppScreen" msgstr "AppScreen" #. Tag: para #: index.docbook:1395 #, no-c-format msgid "" "If this mode is set, the key combination will only affect interactive " "programs that use the Alternate Screen buffer" msgstr "" +"Якщо встановлено цей режим, комбінація клавіш працюватиме лише у" +" інтерактивних програмах, які використовують альтернативний буфер." #. Tag: para #: index.docbook:1396 #, no-c-format msgid "" "If this mode is reset the key combination will only affect the terminal when " "it's using the Normal Screen buffer" msgstr "" +"Якщо скинуто цей режим, комбінація клавіш працюватиме у терміналі, лише якщо" +" у ньому використано звичайний буфер." #. Tag: para #: index.docbook:1399 #, no-c-format msgid "&konsole; makes use of two screen buffers:" -msgstr "" +msgstr "У &konsole; використовується два буфери даних:" #. Tag: para #: index.docbook:1402 #, no-c-format msgid "" "The Normal Screen buffer (default): allows you to scroll back to view " "previous lines of output, this is the default buffer you usually use to " "execute commands... &etc;" msgstr "" +"Звичайний буфер (типовий): надає вам змогу гортати журнал для перегляду" +" попередніх рядків виведення; це типовий буфер, яким ви зазвичай користуєтеся" +" для виконання команд тощо." #. Tag: para #: index.docbook:1405 #, no-c-format msgid "" "The Alternate Screen buffer: the terminal switches to this buffer when you " "run an interactive program (⪚ less, " "vim, screen, " "tmux... &etc;)" msgstr "" +"Альтернативний буфер: термінал перемикається на цей буфер, коли ви запускаєте" +" інтерактивну програму (наприклад, less, " +"vim, screen, <" +"application>tmux тощо)" #. Tag: term #: index.docbook:1414 #, no-c-format msgid "KeyPad" msgstr "KeyPad" #. Tag: para #: index.docbook:1416 #, no-c-format msgid "" "If this mode is set, the key combination uses a key on the Keypad (Number " "Pad). This mode is useful to distinguish between keys on the keyboard and " "keys on the Keypad. For example when Num Lock is on you " "can configure two separate key combinations, one using the key labelled " "1 on the keyboard (usually under the F1 key) " "and the other using the key labelled 1 on the Keypad. The " "same concept applies when Num Lock is off for the End, " "Home, Cursor Keys ...etc on the Keypad" msgstr "" +"Якщо встановлено цей режим, комбінація клавіш використовує клавішу із" +" цифрової панелі (бічної панелі клавіатури). Цей режим корисний для" +" розрізнення клавіш на основному блоці клавіатури і клавіш на цифровій" +" панелі. Наприклад, якщо Num Lock увімкнено, ви можете" +" налаштувати дві окремі комбінації клавіш: одну з використанням клавіші із" +" написом 1 на основному блоці клавіатури (зазвичай, цю клавішу" +" розташовано під клавішею F1) та іншу з використанням" +" клавіші із написом 1 на цифровому блоці. Те саме стосується" +" випадку, коли Num Lock вимкнено, і клавіш End, Home," +" клавіш із стрілками на цифровому блоці." #. Tag: term #: index.docbook:1421 #, no-c-format msgid "AppCursorKeys" msgstr "AppCursorKeys" #. Tag: para #: index.docbook:1423 #, no-c-format msgid "" "This mode implements the VT100 Cursor Keys Mode (DECCKM). It controls the " "escape sequences each Cursor Key (Up, Down, Right, Left) sends, depending on " "whether this mode is set or reset" msgstr "" +"Цей режим реалізує режим клавіш курсора (DECCKM) VT100. Він керує керівними" +" послідовностями, які надсилають клавіші керування курсором (↑<" +"/keycap>, , , )," +" залежно від того, встановлено чи скинуто цей режим." #. Tag: para #: index.docbook:1424 #, no-c-format msgid "" "By default &konsole; follows the XTerm behavior of treating the " "Home and End keys as cursor keys with " "respect to DECCKM" msgstr "" +"Типово, &konsole; працює як XTerm у обробці клавіш Home і <" +"keycap>End як клавіш керування курсором із урахуванням DECCKM" #. Tag: term #: index.docbook:1429 #, no-c-format msgid "AppKeyPad" msgstr "AppKeyPad" #. Tag: para #: index.docbook:1431 #, no-c-format msgid "" "If this mode is set, the key combination will only work when the Keypad is " "in Application Mode (DECKPAM)" msgstr "" +"Якщо встановлено цей режим, комбінація клавіш працюватиме, лише якщо цифрова" +" панель перебуває у режимі застосування (DECKPAM)." #. Tag: para #: index.docbook:1432 #, no-c-format msgid "" "If this mode is reset, the key combination will only work when the Keypad is " "in Numeric Mode (DECKPNM)" msgstr "" +"Якщо скинуто цей режим, комбінація клавіш працюватиме, лише якщо цифрова" +" панель перебуває у цифровому режимі (DECKPNM)." #. Tag: term #: index.docbook:1437 #, no-c-format msgid "NewLine" msgstr "NewLine" #. Tag: para #: index.docbook:1439 #, no-c-format msgid "" "If this mode is set, the Return (Enter) key on the keyboard " "will send both Carriage Return \"\\r\" and New Line \"\\n\" control " "characters" msgstr "" +"Якщо встановлено цей режим, клавіша Return (Enter) на" +" основній клавіатурі надсилатиме і символ повернення каретки, «\\r», і символ" +" нового рядка, «\\n»." #. Tag: para #: index.docbook:1440 #, no-c-format msgid "" "If this mode is reset, the Return key will send only a " "Carriage Return \"\\r\"" msgstr "" +"Якщо цей режим скинуто, клавіша Return надсилатиме лише" +" символ повернення каретки «\\r»" #. Tag: para #: index.docbook:1441 #, no-c-format msgid "The same applies to the Enter key on the Keypad" -msgstr "" +msgstr "Те саме стосується клавіші &Enter; на цифровій панелі" #. Tag: para #: index.docbook:1442 #, no-c-format msgid "" "This mode emulates the LNM - Line Feed/New Line Mode" msgstr "" +"Цей режим імітує LNM — режим заповнення рядка/нового рядка" #. Tag: para #: index.docbook:1448 #, no-c-format msgid "" "Note that each combination of Key and Modes (set/reset) must be unique. For " "example, consider the following two rules:" msgstr "" +"Зауважте, що комбінації клавіш і режимів (встановлення і скидання) не повинні" +" повторюватися. Наприклад, розгляньмо такі два правила:" #. Tag: para #: index.docbook:1451 #, no-c-format msgid "A+Shift : A" msgstr "A+Shift : A" #. Tag: para #: index.docbook:1452 #, no-c-format msgid "a : a" msgstr "a : a" #. Tag: para #: index.docbook:1454 #, no-c-format msgid "" "&konsole; will not accept the small letter a rule, you have to add a -Shift to that rule to make it " "work." msgstr "" +"&konsole; не прийме правило із малою літерою a<" +"/quote>. Щоб правило працювало, слід додати до нього -Shift." #. Tag: title #: index.docbook:1458 #, no-c-format msgid "The Output Field" -msgstr "" +msgstr "Поле виведення" #. Tag: para #: index.docbook:1460 #, no-c-format msgid "" "In the Output field you can add the escape sequences or control characters " "that you want &konsole; to send to the terminal when the associated key " "combination is pressed." msgstr "" +"У полі виведення ви можете додати керівні послідовності або символи, які" +" &konsole; має надсилати до термінала, коли натиснуто відповідну комбінацію" +" клавіш." #. Tag: para #: index.docbook:1462 #, no-c-format msgid "" "You can also use any of the following keywords, each of which has a special " "meaning in &konsole;:" msgstr "" +"Ви також можете скористатися будь-яким із вказаних нижче ключових слів, кожне" +" з яких має особливе значення у &konsole;:" #. Tag: para #: index.docbook:1465 #, no-c-format msgid "" "scrollUpLine : scroll up one line in the shell history scrollback buffer" msgstr "" +"scrollUpLine : гортати вгору на один рядок у буфері журналу командної оболонки" #. Tag: para #: index.docbook:1466 #, no-c-format msgid "" "scrollUpPage : scroll up one page in the shell history scrollback buffer" msgstr "" +"scrollUpPage : гортати вгору на одну сторінку у буфері журналу командної" +" оболонки" #. Tag: para #: index.docbook:1467 #, no-c-format msgid "" "scrollDownLine : scroll down one line in the shell history scrollback buffer" msgstr "" +"scrollDownLine : гортати вниз на один рядок у буфері журналу командної" +" оболонки" #. Tag: para #: index.docbook:1468 #, no-c-format msgid "" "scrollDownPage : scroll down one page in the shell history scrollback buffer" msgstr "" +"scrollDownPage : гортати вниз на одну сторінку у буфері журналу командної" +" оболонки" #. Tag: para #: index.docbook:1469 #, no-c-format msgid "" "scrollUpToTop : scroll up to the begining of the shell history scrollback " "buffer" msgstr "" +"scrollUpToTop : гортати вгору до початку буфера журналу командної оболонки" #. Tag: para #: index.docbook:1470 #, no-c-format msgid "" "scrollDownToBottom : scroll down to the end of the shell history scrollback " "buffer" msgstr "" +"scrollDownToBottom : гортати вниз до кінця буфера журналу командної оболонки" #. Tag: para #: index.docbook:1473 #, no-c-format msgid "" "You can also use strings with C-string syntax; you may use the following " "escapes sequences:" msgstr "" +"Ви також можете користуватися рядками у синтаксисі рядків C. Зокрема, можна" +" скористатися такими керівними послідовностями:" #. Tag: para #: index.docbook:1476 #, no-c-format msgid "\\E : Escape" msgstr "\\E : Escape" #. Tag: para #: index.docbook:1477 #, no-c-format msgid "\\\\ : Backslash" msgstr "\\\\ : Зворотна риска" #. Tag: para #: index.docbook:1478 #, no-c-format msgid "\\\" : Double quote" msgstr "\\\" : Подвійні лапки" #. Tag: para #: index.docbook:1479 #, no-c-format #| msgid "Next Tab" msgid "\\t : Tab" msgstr "\\t : Tab" #. Tag: para #: index.docbook:1480 #, no-c-format msgid "\\r : Carriage Return" -msgstr "" +msgstr "\\r : повернення каретки" #. Tag: para #: index.docbook:1481 #, no-c-format msgid "\\n : New line" -msgstr "" +msgstr "\\n : новий рядок" #. Tag: para #: index.docbook:1482 #, no-c-format msgid "\\b : Backspace" -msgstr "" +msgstr "\\b : витирання символу ліворуч" #. Tag: para #: index.docbook:1484 #, no-c-format msgid "\\xHH : where HH are two hex digits" -msgstr "" +msgstr "\\xHH : де HH — дві шістнадцяткові цифри" #. Tag: para #: index.docbook:1486 #, no-c-format msgid "" "This can be used to send ASCII control characters, ⪚ \\x00 " "which is the NUL character" msgstr "" +"Цим можна скористатися для надсилання керівних символів у ASCII, зокрема <" +"quote>\\x00 — NUL-символу" #. Tag: title #: index.docbook:1494 #, no-c-format msgid "Other System Resources" -msgstr "" +msgstr "Інші системні ресурси" #. Tag: para #: index.docbook:1495 #, no-c-format msgid "There are other system resources that can affect terminal Key Bindings:" msgstr "" +"Прив'язки клавіш у терміналі можуть стосуватися інших системних ресурсів:" #. Tag: para #: index.docbook:1498 #, no-c-format msgid "" "Consult the terminfo or termcap database for the expected escape " "sequences and control characters that each key combination is supposed to " "send." msgstr "" +"Зверніться до бази даних terminfo або" +" termcap, щоб дізнатися більше про очікувані" +" керівні послідовності і символи, які можна надсилати за допомогою комбінацій" +" клавіш." #. Tag: para #: index.docbook:1501 #, no-c-format msgid "" "It is likely that your system has other keyboard databases which have to be " "in sync too, (⪚ /etc/inputrc and readline for the BASH shell) as they affect the " "operations (interactions) bound to key combinations." msgstr "" +"Ймовірно, у вашій системі можуть бути інші бази даних клавіш, які також можна" +" синхронізувати (наприклад, /etc/inputrc та" +" readline для оболонки BASH), оскільки вони впливають" +" на дії (взаємодії), пов'язані із комбінацією клавіш." #. Tag: title #: index.docbook:1507 #, no-c-format msgid "Further Reading" -msgstr "" +msgstr "Інформація для подальшого ознайомлення" #. Tag: para #: index.docbook:1508 #, no-c-format msgid "" "For more information on escape sequences and control characters, check the " "following documentation:" msgstr "" +"Щоб дізнатися більше про керівні послідовності та символи, ознайомтеся із" +" такими ресурсами документації:" #. Tag: ulink #: index.docbook:1511 #, no-c-format msgid "The VT100 user guide" -msgstr "" +msgstr "Підручник користувача VT100" #. Tag: ulink #: index.docbook:1514 #, no-c-format msgid "The VT102 user guide" -msgstr "" +msgstr "Підручник користувача VT102" #. Tag: para #: index.docbook:1517 #, no-c-format msgid "" "The comprehensive and indispensable XTerm Control Sequences " "documentation" msgstr "" +"Повна і необхідна документація щодо керівних" +" послідовностей XTerm" #. Tag: title #: index.docbook:1526 #, no-c-format msgid "Using Style Sheet for the Tab Bar" msgstr "Використання таблиці стилів для панелі вкладок" #. Tag: para #: index.docbook:1527 #, no-c-format msgid "" "The default style sheet for the tab bar sets the minimum and maximum tab " "widths. The user can create a .css " "file and have &konsole; use that as the style sheet for the tab bar. In the " ".css file, the widget to use is " "QTabBar::tab." msgstr "" "У типовій таблиці стилів для панелі вкладок визначається мінімальна та " "максимальна ширина заголовка вкладки. Користувач може створити файл " ".css і наказати &konsole; " "використовувати створену таблицю стилів для панелі вкладок. У файлі " ".css слід визначати властивості " "віджета QTabBar::tab." #. Tag: para #: index.docbook:1533 #, no-c-format msgid "" "For more information, consider reading &Qt; Style Sheets" msgstr "" "Докладніший опис можна знайти на сторінці Проекту &Qt; щодо таблиць стилів" #. Tag: para #: index.docbook:1546 #, no-c-format msgid "Change the selected tab's background to a light gray" msgstr "Змінити колір тла позначеної вкладки на світло-сірий" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1548 #, no-c-format msgid "" "QTabBar::tab:selected {\n" " background: #999999\n" "}" msgstr "" "QTabBar::tab:selected {\n" " background: #999999\n" "}" #. Tag: para #: index.docbook:1552 #, no-c-format msgid "Change the selected tab's text to red" msgstr "Змінити колір тексту заголовка позначеної вкладки на червоний" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1554 #, no-c-format msgid "" "QTabBar::tab:selected {\n" " color: red\n" "}" msgstr "" "QTabBar::tab:selected {\n" " color: red\n" "}" #. Tag: para #: index.docbook:1557 #, no-c-format msgid "All tabs will be at least 200 pixels in width" msgstr "Зробити так, щоб ширина усіх вкладок була не меншою за 200 пікселів" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1559 #, no-c-format msgid "" "QTabBar::tab {\n" " min-width: 200px\n" "}" msgstr "" "QTabBar::tab {\n" " min-width: 200px\n" "}" #. Tag: para #: index.docbook:1562 #, no-c-format msgid "Only the selected tab will be at least 200 pixels in width" msgstr "" "Зробити так, щоб лише ширина позначеної вкладки була не меншою за 200 " "пікселів" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1564 #, no-c-format msgid "" "QTabBar::tab::selected {\n" " min-width: 200px\n" "}" msgstr "" "QTabBar::tab::selected {\n" " min-width: 200px\n" "}" #. Tag: para #: index.docbook:1567 #, no-c-format msgid "Any of these can be combined in one file" msgstr "Усі ці фрагменти можна поєднати у одному файлі" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1569 #, no-c-format msgid "" "QTabBar::tab::selected {\n" " background: #999999;\n" " color: red;\n" " min-width: 200px;\n" "}\n" "QTabBar::tab {\n" " min-width: 100px\n" "}" msgstr "" "QTabBar::tab::selected {\n" " background: #999999;\n" " color: red;\n" " min-width: 200px;\n" "}\n" "QTabBar::tab {\n" " min-width: 100px\n" "}" #. Tag: title #: index.docbook:1579 #, no-c-format msgid "Did You Know?, Common Issues and More" msgstr "Корисні поради, типові проблеми та інші зауваження" #. Tag: title #: index.docbook:1582 #, no-c-format msgid "Did You Know?" msgstr "Чи знаєте ви…" #. Tag: para #: index.docbook:1586 #, no-c-format msgid "" "Pressing &Ctrl; while selecting text will cause lines breaks to be converted " "to spaces when pasted." msgstr "" "Натискання &Ctrl; під час вибору тексту призведе до заміни символів розривів " "рядків на пробіли під час вставлення." #. Tag: para #: index.docbook:1590 #, no-c-format msgid "" "Pressing the &Ctrl;&Alt; keys while " "selecting text will select columns." msgstr "" "Одночасне натискання клавіш &Ctrl;&Alt; під час позначення фрагмента тексту надасть змогу позначати " "стовпчики тексту." #. Tag: para #: index.docbook:1594 #, no-c-format msgid "" "The &Ctrl;Wheel combination will zoom text size, like in konqueror and firefox." msgstr "" "Використання комбінації &Ctrl;" "коліщатко миші надає змогу змінювати " "масштаб показу тексту, подібно до &konqueror; та Firefox." #. Tag: para #: index.docbook:1598 #, no-c-format msgid "" "When a program evaluates either mouse button, pressing the &Shift; key will " "allow the popup menu to appear." msgstr "" "Якщо програма очікує на натискання миші, викликати контекстне меню можна " "натисканням клавіші &Shift;." #. Tag: para #: index.docbook:1602 #, no-c-format msgid "" "The &Ctrl;&Shift;F10 " "shortcut will activate the menu." msgstr "" "Натискання комбінації клавіш &Ctrl;&Shift;" "F10 активує меню." #. Tag: para #: index.docbook:1606 #, no-c-format msgid "" "The &Shift;Insert " "keys will insert the clipboard." msgstr "" "За допомогою комбінації клавіш &Shift;" "Insert можна вставити дані з буфера обміну " "даними." #. Tag: para #: index.docbook:1610 #, no-c-format msgid "" "Double-clicking will select a whole word. Continuing to hold the mouse " "button and moving the mouse will extend the selection." msgstr "" "Подвійним клацанням можна позначити слово. Якщо продовжити утримувати ліву " "кнопку миші і пересунути вказівник, позначену область буде розширено." #. Tag: para #: index.docbook:1614 #, no-c-format msgid "" "Triple-clicking will select a whole line. Continuing to hold the mouse " "button and moving the mouse will extend the selection." msgstr "" "Потрійним клацанням можна позначити рядок. Якщо продовжити утримувати ліву " "кнопку миші і пересунути вказівник, позначену область буде розширено." #. Tag: para #: index.docbook:1618 #, no-c-format msgid "" "There is a hidden feature for the \"%d\" formatter in tab title. You can " "tell &konsole; to abbreviate a directory name into its first character. For " "example, \"/path/to/konsole/src\" can be abbreviated into \"konsole/s\". If " "you want to enable and control this hidden feature, open " "konsolerc in qtpaths " " and add following " "lines:" msgstr "" "У виразі для заголовка вкладки для елемента «%d» передбачено приховану " "можливість. Ви можете наказати &konsole; скоротити назву каталогу до його " "першого символу. Наприклад, \"/шлях/до/konsole/src\" можна скоротити до " "\"konsole/s\". Якщо вам хочеться увімкнути і керувати цією прихованою " "можливістю, відкрийте для редагування файл konsolerc у " "каталозі, що визначається командою qtpaths " ", і додайте до " "нього такі рядки:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1622 #, no-c-format msgid "" "[ProcessInfo]\n" "CommonDirNames=name1,name2,name3..." msgstr "" "[ProcessInfo]\n" "CommonDirNames=назва1,назва2,назва3..." #. Tag: para #: index.docbook:1624 #, no-c-format msgid "" "If you are using Yakuake, you need to edit " "yakuakerc in qtpaths " " instead." msgstr "" "Якщо ви користуєтеся Yakuake, вам слід змінити " "файл yakuakerc у каталозі, що визначається командою " "qtpaths ." #. Tag: title #: index.docbook:1635 #, no-c-format msgid "Common Issues" msgstr "Типові проблеми" #. Tag: para #: index.docbook:1639 #, no-c-format msgid "" "Some fonts might be unavailable for usage in &konsole;, although they are " "available in other applications. That doesn't mean there is a bug in " "&konsole;. &konsole; requires monospaced fonts to provide the best visual " "result, so it asks &Qt; to only list monospaced fonts." msgstr "" "Деякими шрифтами у &konsole; скористатися не можна, хоча цими шрифтами можна " "користуватися у інших програмах. Це не є свідченням вад у &konsole;. Для " "того, щоб написи у &konsole; було зручно читати, слід використовувати " "моноширинні шрифти, тому програма просить бібліотеку &Qt; показувати у " "списку лише моноширинні шрифти." #. Tag: para #: index.docbook:1641 #, no-c-format msgid "" "Starting with version 16.08 (August 2016), &konsole; can be configured to " "allow selecting any font with the caveat that the display may not be correct." msgstr "" "Починаючи з версії 16.08 (серпень 2016), &konsole; можна налаштувати на " "використання будь-якого шрифту, але при цьому може постраждати правильність " "показу даних." #. Tag: para #: index.docbook:1644 #, no-c-format msgid "" "Since KDE4 all the tabs use the same process ID. This has the side-effect " "that if one tab's process has issues, all the other tabs may experience " "issues as well." msgstr "" "З версії для KDE 4 усі вкладки працюють у межах процесу з єдиним " "ідентифікатором. Тому, якщо у одній з вкладок виникають проблеми, ці " "проблеми можуть поширитися і на інші вкладки." #. Tag: para #: index.docbook:1647 #, no-c-format msgid "" "This is most noticeable when a command that connects to an external device " "or system (ssh, nfs) has issues." msgstr "" "Це особливо помітно, якщо проблеми виникають з командами, які працюють з " "зовнішніми пристроями або системами (ssh, nfs)." #. Tag: para #: index.docbook:1651 #, no-c-format msgid "" "&konsole; treats arguments after the option as one " "command and runs it directly, instead of parsing it and possibly dividing it " "into sub-commands for execution. This is different from xterm." msgstr "" "&konsole; вважає аргументи після параметра однією " "командою і виконує її безпосередньо, без обробки і можливого поділу на " "підкоманди для наступного виконання. Цим програма відрізняється від xterm." #. Tag: para #: index.docbook:1658 #, no-c-format msgid "konsole -e \"command1 ; command2\" does not work" msgstr "konsole -e \"команда ; команда2\" не працюватиме" #. Tag: para #: index.docbook:1662 #, no-c-format msgid "konsole -e $SHELL -c \"command1 ; command2\" works" msgstr "" "konsole -e $SHELL -c \"команда1 ; команда2\" працюватиме" #. Tag: para #: index.docbook:1670 #, no-c-format msgid "" "&konsole; doesn't provide convenience for running login shell, because " "developers don't like the idea of running login shell in a terminal emulator." msgstr "" "У &konsole; не передбачено засобів роботи з оболонкою входу до системи, " "оскільки розробники не вважають доцільною ідею реалізації оболонки входу до " "системи у емуляторі термінала." #. Tag: para #: index.docbook:1673 #, no-c-format msgid "" "Of course, users still can run login shell in &konsole; if they really need " "to. Edit the profile in use and modify its command to the form of starting a " "login shell explicitly, such as \"bash -l\" and " "\"zsh -l\"." msgstr "" "Звичайно ж, ніхто не зможе забрати у користувача можливості запуску оболонки " "входу до системи з &konsole;, якщо це дуже потрібно. Внесіть зміни до " "профілю, яким користуєтеся: змініть команду профілю так, щоб вона запускала " "оболонку входу до системи явно, наприклад «bash -l» або " "«zsh -l»." #. Tag: para #: index.docbook:1678 #, no-c-format msgid "" "The option sometimes behaves strangely. It may " "create new window, or it may create new tab in another existing &konsole; " "window instead of the current &konsole; window." msgstr "" "Використання параметра іноді призводить до дивних " "наслідків. Може бути створено нове вікно або створено вкладку у іншому " "відкритому вікні &konsole;, замість поточного вікна &konsole;." #. Tag: para #: index.docbook:1681 #, no-c-format msgid "" "Those behaviors feel strange, but they are not necessarily bugs. The " " option tries to reuse existing &konsole; windows, " "but not all &konsole; windows are reusable. All &konsole; windows opened " "through &krunner; are reusable, while most &konsole; windows opened from " "command line are not." msgstr "" "Така поведінка може здатися дивною, але її не обов’язково пов’язано з " "вадами. У разі використання параметра програма " "намагається скористатися вже відкритими вікнами &konsole;, але не всі вікна " "&konsole; можна використати повторно. Всі вікна &konsole;, відкриті за " "допомогою &krunner; можна використовувати повторно, але більшість вікон " "&konsole;, відкритих за допомогою командного рядка, — ні." #. Tag: title #: index.docbook:1693 #, no-c-format msgid "Credits and Copyright" msgstr "Подяки і авторські права" #. Tag: para #: index.docbook:1695 #, no-c-format msgid "" "&konsole; is currently maintained by &Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;" msgstr "" "Поточну версію &konsole; супроводжує &Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:1697 #, no-c-format msgid "" "Previous &konsole; maintainers include: &Robert.Knight; &Robert.Knight.mail; " "and &Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;" msgstr "" "Серед попередніх супровідників &konsole; були &Robert.Knight; &Robert." "Knight.mail; та &Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:1699 #, no-c-format msgid "" "The application &konsole; Copyright © 1997-2008 &Lars.Doelle; &Lars." "Doelle.mail;" msgstr "" "Авторські права на програму &konsole; належать © 1997-2008 &Lars." "Doelle; &Lars.Doelle.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:1702 #, no-c-format msgid "" "This document was originally written by &Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer." "mail;" msgstr "" "Початкову версію цього документа було створено &Jonathan.Singer; &Jonathan." "Singer.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:1705 #, no-c-format msgid "" "This document was updated for &kde; 4.x by &Kurt.Hindenburg; &Kurt." "Hindenburg.mail;" msgstr "" "Цей документ було оновлено для &kde; 4.x &Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg." "mail;" #. Tag: para #: index.docbook:1708 #, no-c-format msgid "" "This document was updated for &kde; 3.4 by &Kurt.Hindenburg; &Kurt." "Hindenburg.mail;" msgstr "" "Цей документ було оновлення для &kde; 3.4, автор — &Kurt.Hindenburg; &Kurt." "Hindenburg.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:1711 #, no-c-format msgid "" "Originally converted to DocBook SGML by &Mike.McBride; " "and &Lauri.Watts;" msgstr "" "Початковий документ перетворено на SGML DocBook &Mike." "McBride; і &Lauri.Watts;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:1714 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Переклад українською: Юрій Чорноіван yurchor@ukr.net" #. Tag: chapter #: index.docbook:1714 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #: index.docbook:1721 #, no-c-format msgid "Links" msgstr "Посилання" #. Tag: para #: index.docbook:1723 #, no-c-format msgid "For more information please visit these websites:" msgstr "Щоб дізнатися більше, будь ласка, відвідайте ці вебсайти:" #. Tag: para #: index.docbook:1725 #, no-c-format msgid "" "&konsole;'s homepage on " "&kde;'s UserBase " msgstr "" "Домашня сторінка &konsole; " "на UserBase &kde;" #. Tag: ulink #: index.docbook:1726 #, no-c-format msgid "&konsole;'s homepage" msgstr "Домашня сторінка &konsole;" #. Tag: ulink #: index.docbook:1727 #, no-c-format msgid "&konsole;'s mailing list" msgstr "Список листування, присвячений &konsole;" #. Tag: ulink #: index.docbook:1728 #, no-c-format msgid "&kde; on FreeBSD" msgstr "&kde; у FreeBSD" #. Tag: ulink #: index.docbook:1730 #, no-c-format msgid "&kde; on &Solaris;" msgstr "&kde; у &Solaris;" #~ msgid "2017-01-28" #~ msgstr "28 січня 2017 року" #~ msgid "2016-07-09" #~ msgstr "9 липня 2016 року" #~ msgid "" #~ "If you start &konsole; from a terminal you may need to change to на ." #~ msgid "" #~ "Starting with version 16.08 (August 2016), &konsole; no longer uses " #~ "KDE4's KUniqueApplication and thus no longer " #~ "exists." #~ msgstr "" #~ "Починаючи з версії 16.08 (серпень 2016), у &konsole; більше не " #~ "використовується KUniqueApplication з KDE 4, тому параметра командного " #~ "рядка більше не існує." #~ msgid "" #~ "By default when started from a terminal, &konsole; will run in the " #~ "background. Use to force &konsole; to run in " #~ "the foreground." #~ msgstr "" #~ "Типово, якщо програму запускати з термінала, &konsole; працюватиме у тлі. " #~ "Скористайтеся параметром , щоб наказати " #~ "&konsole; запускатися у основному режимі." #~ msgid "This is needed for some scripts and commands to work as expected:" #~ msgstr "Такі команди потрібні для належної роботи деяких скриптів і команд:" #~ msgid "konsole --nofork -e sleep 3 ; echo 1" #~ msgstr "konsole --nofork -e sleep 3 ; echo 1" #~ msgid "kdesu -u kdeuser konsole --nofork" #~ msgstr "kdesu -u kdeuser konsole --nofork" #~ msgid "" #~ "If you are sure a font is really monospaced but unavailable in &konsole;, " #~ "then please report the problem to &Qt;." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви впевнені, що у списку немає певного моноширинного шрифту, " #~ "встановленого у системі, будь ласка, повідомте про цю ваду до системи стеження за вадами у &Qt;." #~ msgid "" #~ "Do not run in the background. This is often needed to " #~ "mimic other terminal emulators." #~ msgstr "" #~ "Не запускати у фоновому режимі. Часто потрібно для " #~ "імітації інших емуляторів термінала." #~ msgid "" #~ "&konsole; will substitute these tokens for local tabs: %n : program name " #~ "%d : current directory (short) " #~ "%D : current directory (long) " #~ "%h : local host (short) " #~ "%u : user name %w : window title set by " #~ "shell %# : session number &konsole; will substitute these tokens for " #~ "remote tabs:" #~ msgstr "" #~ "&konsole; виконуватиме заміну цих ключів для локальних вкладок: " #~ " %n : назва програми %d : поточний каталог (коротка версія) %D : поточний каталог (повна версія) %h : локальний вузол (коротка версія) %u : ім’я користувача " #~ "%w : заголовок вікна, встановлений оболонкою %# : номер сеансу &konsole; виконуватиме заміну цих ключів для віддалених " #~ "вкладок:" #~ msgid "%h : local host or remote host (short)" #~ msgstr "%h : локальний або віддалений вузол (скорочена назва)" #~ msgid "" #~ "/Konsole was previously used for controlling the first window, which is a " #~ "design mistake. Please do not use it for that purpose anymore, and " #~ "consider updating existing scripts." #~ msgstr "" #~ "/Konsole раніше використовувався для керування першим вікном, це була " #~ "помилка планування роботи програми. Будь ласка, не використовуйте цей " #~ "метод з метою керування першим вікном. Якщо ви це робили раніше, вам " #~ "варто оновити вже створені скрипти." #~ msgid "--help-qt" #~ msgstr "--help-qt" #~ msgid "List &Qt;-specific options" #~ msgstr "Показати список всіх пов’язаних з &Qt; параметрів" #~ msgid "The following &Qt; options have no effect on &konsole;:" #~ msgstr "Наступні параметри &Qt; не впливають на поведінку &konsole;:" #~ msgid "" #~ ", fontname" #~ msgstr "" #~ ", назва шрифту" #~ msgid "Defines the application font" #~ msgstr "Визначає шрифт програми" #~ msgid "" #~ ", color" #~ msgstr "" #~ ", колір" #~ msgid "Sets the default background color" #~ msgstr "Встановлює типовий колір тла" #~ msgid "" #~ ", color" #~ msgstr "" #~ ", колір" #~ msgid "Sets the default foreground color" #~ msgstr "Встановлює типовий колір переднього плану." #~ msgid "" #~ ", color" #~ msgstr "" #~ ", колір" #~ msgid "Sets the default button color" #~ msgstr "Встановлює типовий колір кнопок" #~ msgid "--help-kde" #~ msgstr "--help-kde" #~ msgid "List &kde;-specific options" #~ msgstr "Показати список всіх пов’язаних з &kde; параметрів" #~ msgid "--help-all" #~ msgstr "--help-all" #~ msgid "List all options" #~ msgstr "Показати список всіх параметрів" #~ msgid "--author" #~ msgstr "--author" #~ msgid "Show the authors' names" #~ msgstr "Показати список імен авторів" #~ msgid "-v,--version" #~ msgstr "-v,--version" #~ msgid "Show the version number" #~ msgstr "Показати номер версії програми" #~ msgid "--license" #~ msgstr "--license" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Показати інформацію про ліцензію" #~ msgid "2015-05-27" #~ msgstr "27 травня 2015 року" #~ msgid "15.04" #~ msgstr "15.04" #~ msgid "" #~ "These items appear in the menu when the &RMB; is pressed: " #~ "Copy, Paste, " #~ "Open File Manager, Set Encoding, Clear Scrollback, " #~ "Adjust Scrollback..., Show Menu " #~ "Bar, Switch Profile, " #~ "Edit Current Profile..., and " #~ "Close Tab." #~ msgstr "" #~ "У контекстному меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші, " #~ "будуть такі пункти: Копіювати, " #~ "Вставити, Відкрити менеджер " #~ "файлів, Встановити кодування, " #~ "Спорожнити буфер гортання, " #~ "Виправити гортання, Показати " #~ "смужку меню, Перемкнути профіль " #~ "Редагувати поточний профіль і " #~ "Закрити вкладку" #~ msgid "2014-02-09" #~ msgstr "9 лютого 2014 року" #~ msgid "2.13 (&kde; 4.13)" #~ msgstr "2.13 (&kde; 4.13)" #~ msgid "File Save Output As..." #~ msgstr "" #~ "ФайлЗберегти вивід як..." #~ msgid "Moves to the next search instance" #~ msgstr "Шукає далі за текстом" #~ msgid "Moves to the previous search instance" #~ msgstr "Шукає назад за текстом" #~ msgid "" #~ "SettingsFull Screen Mode" #~ msgstr "" #~ "ПараметриПовноекранний режим" #~ msgid "Opens the keyboard shortcut editor" #~ msgstr "Відкриває редактор клавіатурних скорочень" #~ msgid " file" #~ msgstr " файл" #~ msgid "Use the internal FALLBACK profile." #~ msgstr "Скористатися вбудованим профілем FALLBACK." #~ msgid "" #~ "title: PUT A TITLE ;; command: PUT A COMMAND ;; workdir: PUT A DIRECTORY" #~ msgstr "title: ЗАГОЛОВОК ;; command: КОМАНДА ;; workdir: КАТАЛОГ" #~ msgid "File Menu" #~ msgstr "Меню Файл" #~ msgid "Edit Menu" #~ msgstr "Меню Зміни" #~ msgid "View Menu" #~ msgstr "Меню Перегляд" #~ msgid "Bookmarks Menu" #~ msgstr "Меню Закладки" #~ msgid "Settings Menu" #~ msgstr "Меню Параметри" #~ msgid "Help Menu" #~ msgstr "Меню Довідка" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "title: This is the title;; command: run me" #~ msgstr "title: Тут буде заголовок;; command: Тут буде команда" #~ msgid "2011-11-12" #~ msgstr "12 листопада 2011 року" #~ msgid "--force-transparency" #~ msgstr "--force-transparency" #~ msgid "" #~ "Try to enable transparency, even if the system does not " #~ "appear to support it." #~ msgstr "" #~ "Спробувати увімкнути прозорість, навіть якщо програмі " #~ "здається, що система її не підтримує." #~ msgid "" #~ "Explaining the use of the &UNIX; CLI is beyond the " #~ "scope of this document. A search of the web for these terms will produce " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Докладний опис використання CLI &UNIX; не стосується " #~ "теми цього документа. Пошук у Тенетах за цими термінами надасть вам " #~ "значно докладнішу інформацію." #~ msgid "" #~ "Any arguments after command will be passed to " #~ "command, not &konsole;." #~ msgstr "" #~ "Всі аргументи після параметра команда буде " #~ "передано команді, а не &konsole;." #~ msgid "" #~ "When the scrolllock is on, ordinary input and output " #~ "from the shell is suspended, and you can scroll through the history with " #~ "Page Up, Page Down, Up Arrow and Down Arrow." #~ msgstr "" #~ "Коли увімкнено режим scrolllock, звичайний ввід і вивід " #~ "оболонки буде придушено, і ви зможете пересуватися записами історії " #~ "команд за допомогою клавіш Page Up, Page Down, Стрілка вгору і Стрілка вниз." #~ msgid "2.7.1" #~ msgstr "2.7.1" #~ msgid "The Ctrl+Shift+F10 shortcut will activate the menu." #~ msgstr "Клавіатурне скорочення Ctrl+Shift+F10 відкриває меню." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Shift;F ScrollbackSearch " #~ "Output..." #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Shift;F Прокрутка Шукати у " #~ "виводі..." #~ msgid "&konsole;'s homepage on &kde;'s UserBase" #~ msgstr "Домашня сторінка &konsole; у UserBase &kde;" #~ msgid "" #~ "&konsole; provides a number of actions located in the Scrollback menu." #~ msgstr "" #~ "У &konsole; доступ до багатьох дій можна отримати за допомогою меню Прокрутка ." #~ msgid "Opens a new tab with the Shell profile" #~ msgstr "Відкриває нову вкладку з профілем оболонки" #~ msgid "" #~ "Allows input from the current session to be sent simultaneously " #~ "to user picked sessions (more info)" #~ msgstr "" #~ "Надає змогу виводити інформацію з поточного сеансу до обраних " #~ "користувачем сеансів (докладніше)" #~ msgid "EditClear & Reset" #~ msgstr "" #~ "ЗміниОчистити і скинути" #~ msgid "Clears all text from the tab and reset the session" #~ msgstr "Вилучає весь текст з вкладки і перезапускає сеанс" #~ msgid "" #~ "All the text cleared will be stored in the Scrollback." #~ msgstr "" #~ "Весь вилучений текст буде збережено у Прокрутці." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Shift;F11 ViewFull Screen " #~ "Mode" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Shift;F11 ПереглядПовноекранний режим" #~ msgid "" #~ "&Ctrl;+ ViewIncrease Text Size" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;+ ПереглядЗбільшити розмір " #~ "тексту" #~ msgid "" #~ "&Ctrl;- ViewDecrease Text Size" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;- ПереглядЗменшити розмір тексту" #~ msgid "Scrollback Menu" #~ msgstr "Меню Прокрутка" #~ msgid "" #~ "ScrollbackScrollback Options..." #~ msgstr "" #~ "ПрокруткаПараметри прокрутки..." #~ msgid "" #~ "Opens a dialog to configure number of lines to save " #~ "(more info)" #~ msgstr "" #~ "Відкриває діалогове вікно, за допомогою якого ви зможете " #~ "налаштувати кількість рядків, які слід зберігати (докладніше)" #~ msgid "Changes the profile for the current tab" #~ msgstr "Змінює профіль для поточної вкладки" #~ msgid "" #~ "In the above examples, will work if " #~ "you have only one &konsole; window running. If you have more than one " #~ "&konsole; running, you'll have to replace the above text with that pid of " #~ "the &konsole; you want to control." #~ msgstr "" #~ "У наведених вище прикладах частина команди