Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/applications/kate_plugins.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/applications/kate_plugins.po (revision 1513777) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/applications/kate_plugins.po (revision 1513778) @@ -1,9125 +1,9137 @@ # translation of kate_plugins.po to Italian # Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Nicola Ruggero , 2004, 2006. # Nicola Ruggero , 2006. # Luciano Montanaro , 2006, 2007. # Federico Zenith , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Vincenzo Reale , 2014. -# Paolo Zamponi , 2016, 2017. +# Paolo Zamponi , 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate_plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-27 13:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-06-14 13:59+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-10 18:36+0100\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:5 #, no-c-format msgid "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" msgstr "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:6 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "PaoloZamponi
zapaolo@email.it
Traduzione e manutenzione della documentazione
VincenzoReale " "
smart2128@baslug.org
Traduzione della documentazioneNicolaRuggeroTraduzione della " "documentazioneFedericoZenith
federico.zenith@member.fsf.orgTraduzione della documentazione" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:10 #, no-c-format msgid "Working with Plugins" msgstr "Lavorare con le estensioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:12 #, no-c-format msgid "" "&kate; offers several plugins. There are two types of these plugins: some " "are written in native C++, while others are written in the Python " "programming language. There are subtle differences in these, described below." msgstr "" "&kate; ha molte estensioni, ma essenzialmente di due tipi: alcune sono " "scritte in C++ nativo, altre invece nel linguaggio di programmazione Python. " "Esistono delle sottili differenze tra questi, come descritto qui sotto." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:16 #, no-c-format msgid "" "You can enable any type of plugin in the configuration dialog, which also provides access to " "additional configuration options for plugins that require it." msgstr "" "Puoi abilitare qualsiasi tipo di estensione nella finestra di configurazione, che dà " "anche accesso ad opzioni di configurazione aggiuntive, se richieste dalle " "estensioni." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:22 #, no-c-format msgid "&kate; Application Plugins" msgstr "Estensioni dell'applicazione &kate;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:25 #, no-c-format msgid "" "&kate; plugins are additional functions for the &kate; editor. They can add " "extra menus and shortcuts, and extend &kate;'s features. You can install as " "many or as few as you like, from within &kate;. Open &kate;'s configuration " "dialog with SettingsConfigure " "&kate;... Select " "ApplicationPlugins to choose the wanted plugins." msgstr "" "Le estensioni di &kate; sono funzioni aggiuntive per l'editor &kate;. " "Possono aggiungere nuovi menu e nuove scorciatoie, ed estendere le " "funzionalità di &kate;. Puoi installarne quante ne vuoi, e dall'interno di " "&kate;: apri la finestra di configurazione di &kate; con " "ImpostazioniConfigura Kate..., seleziona ApplicazioneEstensioni e scegli quelle " "che vuoi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:35 #, no-c-format msgid "The available application plugins are:" msgstr "Le estensioni per l'applicazione disponibili sono:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:40 #, no-c-format msgid "" "Backtrace " "Browser - Backtrace navigation tool view" msgstr "" "Navigatore " "backtrace: vista dello strumento di navigazione dei backtrace" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:44 #, no-c-format msgid "" "Build Plugin - " "Compile or Make and parse error messages" msgstr "" "Estensione di compilazione - compila o esegue il make ed elabora i messaggi " "d'errore" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "Close Except/Like - Close group of documents based on a common path or file extension" msgstr "" "Chiudi escludendo/" "includendo - chiude un gruppo di documenti basati su un percorso " "comune, o su un'estensione di file" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:51 #, no-c-format msgid "" "CTags - Look up " "definitions/declarations with CTags" msgstr "" "CTags - cerca " "definizioni e dichiarazioni con CTags" #. Tag: para #. +> trunk5 #: plugins.docbook:55 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Documents - " -#| "Displays the open files in a file tree" +#, no-c-format msgid "" "Document preview - " "Preview the document in the target format." msgstr "" -"Documenti - " -"visualizza i file aperti in un albero di file" +"Anteprima del documento - anteprima del documento nel formato di destinazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:59 #, no-c-format msgid "" "Document " "switcher - Quick document switching with &Alt; behavior" msgstr "" "Scambiatore di " "documenti - sfoglia rapidamente i documenti per mezzo della " "combinazione &Alt; " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:63 #, no-c-format msgid "" "File system browser - File system browser tool view" msgstr "" "Selettore dei file - vista dello strumento Selettore dei file" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:67 #, no-c-format msgid "" "Documents - " "Displays the open files in a file tree" msgstr "" "Documenti - " "visualizza i file aperti in un albero di file" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "&gdb; - Provides a " "simple &gdb; frontend" msgstr "" "&gdb; - fornisce una " "semplice interfaccia a &gdb;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "Lumen - Lumen is a " "Autocompletion Plugin for D, using the DCD autocompletion server" msgstr "" "Lumen - Lumen è " "un'estensione di completamento automatico per D, che utilizza il server di " "completamento automatico DCD" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "Open Header - " "Opens the corresponding .h/[.cpp|.c] file" msgstr "" "Apri intestazioni - Apre il corrispondente file .h/[.cpp|.c]" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:87 #, no-c-format msgid "" "Project Plugin - " "Project plugin for kate" msgstr "" "Estensione di progetto - estensione di progetto per Kate" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:90 #, no-c-format msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:93 #, no-c-format msgid "" "Rust code completion - " "Code completion for Rust source code" msgstr "" "Completamento del codice " "Rust - completamento del codice sorgente Rust" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:97 #, no-c-format msgid "" "Search & " "Replace - Search or replace patterns in opened documents or in files " "on disk" msgstr "" "Cerca e sostituisci: cerca o sostituisci degli schemi nei documenti aperti o nei file sul " "disco." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:101 #, no-c-format msgid "" "Snippets tool view " "- Tool view embedding the snippets management" msgstr "" "Strumento per i frammenti " "di testo - Vista dello strumento che incorpora la gestione dei " "frammenti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "SQL Plugin - Execute " "query on SQL databases" msgstr "" "Estensione SQL: " "interroga le banche dati SQL" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "Symbol Viewer " "- Extract and show reference symbols from source" msgstr "" "Visore di simboli - estrae e visualizza i simboli di riferimento dal sorgente" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "Terminal tool view " "- Tool view embedding a terminal widget" msgstr "" "Vista strumento Terminale - vista dello strumento che incorpora un terminale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "Text Filter - " "Easy text filtering" msgstr "" "Filtro di testo " "- filtraggio semplice nei testi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "&XML;Completetion " "- Lists &XML; elements, attributes, attribute values and entities allowed by " "DTD" msgstr "" "Completamento &XML; - elenca gli elementi, gli attributi, i valori di attributi e le " "entità &XML; permesse da DTD." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:122 #, no-c-format msgid "" "&XML; Validation- " "Validates &XML; files using xmllint" msgstr "" "Validazione &XML; " "- valida i file &XML; con xmllint" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:129 #, no-c-format msgid "Backtrace Browser Plugin" msgstr "Estensione per il Navigatore backtrace" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:132 #, no-c-format msgid "Using the Backtrace Browser Plugin" msgstr "Usare l'estensione Navigatore backtrace" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:134 #, no-c-format msgid "" "This plugin is meant for developers and probably of little use for users. It " "shows a backtrace delivered by gdb in a listview in a &kate; toolview. " "Clicking on an item opens the selected file and jumps to the correct line " "number. It works for backtraces generated on your own machine, but it will " "also work for backtraces from other people, &ie; with /home/dummy/" "qt-copy/…/qwidget.cpp will still be found on other machines. For " "that to work, you have to index the directories where the source code is " "located." msgstr "" "Questa estensione è destinata più agli sviluppatori che agli utenti: mostra " "in uno strumento visivo di &kate; il backtrace consegnato da gdb in una " "vista a elenco: facendo clic su di un elemento si apre il file selezionato " "al numero di riga corretto. Funziona solo per i backtrace generati sulla tua " "macchina, ma funzionerà anche sui backtrace di altre, &ie; verrà trovato " "/home/dummy/qt-copy/…/qwidget.cpp anche su altre " "macchine. Affinché questo funzioni devi indirizzare le cartelle in cui è " "localizzato il codice sorgente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:143 #, no-c-format msgid "Sometimes there are several files with the same name, ⪚" msgstr "A volte ci sono più file con lo stesso nome, ⪚" #. Tag: filename #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:146 #, no-c-format msgid "kdegraphics/okular/generators/dvi/config.h" msgstr "kdegraphics/okular/generators/dvi/config.h" #. Tag: filename #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:147 #, no-c-format msgid "kdepim-runtime/resources/gmail/saslplugin/config.h" msgstr "kdepim-runtime/resources/gmail/saslplugin/config.h" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "To pick the right choice, the plugin picks the last two parts of the url, in " "this case this would be" msgstr "" "Per selezionare quello giusto l'estensione prende le ultime due parti " "dell'url, che in questo caso sarebbero" #. Tag: filename #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:154 #, no-c-format msgid "dvi/config.h" msgstr "dvi/config.h" #. Tag: filename #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:155 #, no-c-format msgid "saslplugin/config.h" msgstr "saslplugin/config.h" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:158 #, no-c-format msgid "And then usually the plugin finds the correct one." msgstr "E quindi di solito l'estensione trova quello giusto." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:160 #, no-c-format msgid "Indexing master and a branches of course will lead to a clash." msgstr "" "L'indicizzazione di master e di altri rami porterà ovviamente ad un " "conflitto." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:165 plugins.docbook:462 plugins.docbook:889 #: plugins.docbook:1044 plugins.docbook:2705 plugins.docbook:2802 #, no-c-format msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:167 #, no-c-format msgid "" "On the configuration page add the directories containing the source code." msgstr "" "Aggiungi le cartelle che contengono il codice sorgente nella pagina di " "configurazione." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:170 #, no-c-format msgid "Backtrace Browser" msgstr "Navigatore backtrace" #. Tag: caption #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:173 #, no-c-format msgid "Configure Paths in Backtrace browser tool view" msgstr "" "Configura i percorsi nella vista dello strumento di navigazione Backtrace" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:177 #, no-c-format msgid "" "Clicking OK will start indexing. When indexing is " "finished, open the toolview Backtrace Browser." msgstr "" "Un clic su OK fa iniziare l'indicizzazione; apri lo " "strumento visivo Navigatore Backtrace quando questa " "finisce." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:179 #, no-c-format msgid "" "Now you can load a backtrace from the clipboard (⪚, when you clicked " "Copy to Clipboard in DrKonqi) or from a file." msgstr "" "Ora puoi caricare un backtrace dagli appunti (⪚, quando fai clic su " "Copia negli appunti in DrKonqi), o da un file." #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:190 #, no-c-format msgid "Salma Sultana" msgstr "Salma Sultana" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:191 plugins.docbook:1088 plugins.docbook:1865 #: plugins.docbook:2207 plugins.docbook:2445 #, no-c-format msgid "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;" msgstr "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:194 #, no-c-format msgid "Build Plugin" msgstr "Estensione di generazione" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:197 plugins.docbook:377 plugins.docbook:447 #: plugins.docbook:617 plugins.docbook:911 plugins.docbook:1094 #: plugins.docbook:1509 plugins.docbook:1872 plugins.docbook:2213 #: plugins.docbook:2451 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:199 #, no-c-format msgid "" "The Build plugin allows you to run actions like build, clean and compile on " "a project." msgstr "" "L'estensione di generazione ti permette di eseguire azioni come la " "generazione, la pulizia e la compilazione di un progetto." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:205 #, no-c-format msgid "Using the Build Plugin" msgstr "Usare l'estensione di generazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:207 #, no-c-format msgid "" "The Build plugin adds a Build Output tool view at the " "bottom and a Build menu on the menubar. The tool view can " "be used to configure build target settings, while the menu can be used to " "perform build, clean and compile actions." msgstr "" "L'estensione di generazione aggiunge la vista dello strumento " "Output compilazione in basso, ed un menu " "Compila nella barra dei menu. La vista dello strumento " "può essere usata per configurare le impostazioni degli obiettivi della " "compilazione, mentre il menu può essere usato per effettuare le azioni di " "generazione, di pulizia e di compilazione." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:213 #, no-c-format msgid "Build Output" msgstr "Output della compilazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:219 #, no-c-format msgid "The Build Output tool view has two tabs:" msgstr "" "La vista dello strumento Output compilazione ha due " "schede:" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:222 #, no-c-format msgid "Target Settings" msgstr "Impostazioni obiettivo" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:223 #, no-c-format msgid "Output" msgstr "Output" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:227 #, no-c-format msgid "Target Settings tab" msgstr "Scheda delle impostazioni degli obiettivi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:229 #, no-c-format msgid "" "The target settings tab can be used to configure various build targets and " "define targets sets." msgstr "" "La scheda delle impostazioni dell'obiettivo può essere usata per configurare " "i vari obiettivi della compilazione e per definire gli insiemi degli " "obiettivi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:231 #, no-c-format msgid "" "To change the names or commands double click on the entries in the table and " "use the dropdown box to select the active target set. Use the checkbox in " "front of each target to define a default." msgstr "" "Per cambiare i nomi o i comandi fai doppio clic sulle voci nella tabella e " "usa la casella a tendina per selezionare l'insieme degli obiettivi attivi; " "se invece spunti la casella davanti ad un obiettivo, allora lo definisci " "come predefinito." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:234 #, no-c-format msgid "A new target set contains several configuration options:" msgstr "" "Un nuovo insieme di obiettivi contiene molte opzioni di configurazione:" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:238 plugins.docbook:1290 #, no-c-format msgid "Working Directory" msgstr "Cartella di lavoro" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:239 #, no-c-format msgid "" "You can set the path to the project here. Leave this empty to use the " "directory the current document is located in." msgstr "" "Qui puoi impostare il percorso del progetto; lascialo vuoto se vuoi usare la " "cartella in cui si trova il documento corrente." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:244 #, no-c-format msgid "Build" msgstr "Compila" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:245 #, no-c-format msgid "" "This option lets you define the build command. It is set to make by default." msgstr "" "Questa opzione ti permette di definire il comando di compilazione; " "l'impostazione predefinita è make." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:250 #, no-c-format msgid "Clean" msgstr "Pulisci" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:251 #, no-c-format msgid "" "The option lets you define the clean command. It is set to make " "clean by default." msgstr "" "Questa opzione ti permette di definire il comando di pulizia; l'impostazione " "predefinita è make clean." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:256 #, no-c-format msgid "Config" msgstr "Configurazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:257 #, no-c-format msgid "" "This option lets you define the config command. It is set to cmake -" "DCMAKE_BUILD_TYPE=Debug -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/local ../ by " "default." msgstr "" "Questa opzione permette di definire il comando di configurazione; " "l'impostazione predefinita è cmake -DCMAKE_BUILD_TYPE=Debug -" "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/local ../." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:263 #, no-c-format msgid "On the top this plugin has a toolbar with the following buttons :" msgstr "" "In alto questa estensione ha una barra degli strumenti, con i seguenti " "pulsanti:" #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:266 #, no-c-format msgid "" " Build the " "selected target" msgstr "" " Compila " "l'obiettivo selezionato" #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:269 #, no-c-format msgid "" " Add a new " "build target" msgstr "" " Aggiungi un " "nuovo obiettivo di compilazione" #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:272 #, no-c-format msgid "" " " "Create a new build target set" msgstr "" " " "Crea un nuovo insieme di obiettivi" #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:275 #, no-c-format msgid "" " Copy a " "command or target set" msgstr "" " Copia un " "comando o un insieme di obiettivi" #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:278 #, no-c-format msgid "" " Delete " "the current command or target set" msgstr "" " Elimina " "il comando o l'insieme degli obiettivi attuali" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:286 #, no-c-format msgid "Output tab" msgstr "Scheda dell'output" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:288 #, no-c-format msgid "" "The Output tab shows the console output generated by " "the last command." msgstr "" "La scheda Output mostra l'output della console generato " "dall'ultimo comando." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:291 #, no-c-format msgid "Use the slider at the top to show or hide categories of output:" msgstr "" "Usa il cursore presente nella parte superiore per mostrare o nascondere " "alcune categorie di output:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:293 #, no-c-format msgid "" "Full Output, Parsed Output, " "Errors and Warnings or Only Errors" msgstr "" "Output compilazione completo, Output " "compilazione ottimizzato, Errori ed avvisi " "oppure Solo errori" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:297 #, no-c-format msgid "" "Each line contains a message and the file name and line number if available. " "Clicking on the error or warning takes you to the appropriate file and " "places the cursor on the corresponding line number." msgstr "" "Ogni riga contiene un messaggio e, se disponibili, il nome del file e il " "numero di riga. Facendo clic sull'errore o sull'avviso vieni portato al file " "appropriato, e il cursore si trova già sulla riga corrispondente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:303 #, no-c-format msgid "" "To navigate to the previous error, press &Ctrl;" "&Alt;Left. To navigate to the next error, press " "&Ctrl;&Alt;Right." msgstr "" "Per andare all'errore precedente premi &Ctrl;&Alt;" ", mentre per andare al successivo premi " "&Ctrl;&Alt;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:312 plugins.docbook:410 plugins.docbook:555 #: plugins.docbook:659 plugins.docbook:704 plugins.docbook:750 #: plugins.docbook:999 plugins.docbook:1479 plugins.docbook:2151 #: plugins.docbook:2220 plugins.docbook:2594 plugins.docbook:2682 #: plugins.docbook:2744 plugins.docbook:2865 plugins.docbook:2954 #: plugins.docbook:3072 #, no-c-format msgid "Menu Structure" msgstr "Struttura del menu" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:316 #, no-c-format msgid "BuildSelect Target" msgstr "" "CompilaSeleziona obiettivo..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:319 #, no-c-format msgid "Select from a list of targets configured by the user." msgstr "Seleziona da un elenco di obiettivi configurato dall'utente." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:323 #, no-c-format msgid "BuildBuild Default Target" msgstr "" "Compila Compila l'obiettivo predefinito" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:326 #, no-c-format msgid "Builds the target defined as default in the active target set." msgstr "" "Compila l'obiettivo definito come predefinito nell'insieme degli obiettivi " "attivi." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:330 #, no-c-format msgid "" "BuildBuild Previous Target" msgstr "" "Compila Compila l'obiettivo precedente" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:333 #, no-c-format msgid "Switch to the previous target configured by the user." msgstr "Passa al precedente obiettivo configurato dall'utente." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:337 #, no-c-format msgid "BuildStop" msgstr "Compila Ferma" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:340 #, no-c-format msgid "Stop building a target." msgstr "Ferma la compilazione di un obiettivo." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:344 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Alt;Left BuildPrevious Error" msgstr "" "&Ctrl;&Alt; CompilaErrore " "precedente" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:348 #, no-c-format msgid "Moves the cursor to the location of the previous error in the document." msgstr "Sposta il cursore sull'errore precedente nel documento." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:353 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Alt;Right BuildNext Error" msgstr "" " &Ctrl;&Alt; CompilaErrore " "successivo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:357 #, no-c-format msgid "Moves the cursor to the location of the next error in the document." msgstr "Sposta il cursore sull'errore successivo nel documento." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:365 plugins.docbook:1382 plugins.docbook:2432 #: plugins.docbook:2647 plugins.docbook:2971 plugins.docbook:3121 #, no-c-format msgid "Thanks and Acknowledgments" msgstr "Ringraziamenti e riconoscimenti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:366 #, no-c-format msgid "The &kate; Build Plugin was written by Kåre Särs." msgstr "L'estensione di compilazione di &kate; è stata scritta da Kåre Särs." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:367 #, no-c-format msgid "" "Special thanks to Google Code-In 2011 participant Salma Sultana for writing " "much of this section." msgstr "" "Ringraziamenti speciali vanno alla partecipante del Google Code-In 2011, " "Salma Sultana, per aver scritto la gran parte di questa sezione." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:374 #, no-c-format msgid "Close Except/Like Plugin" msgstr "Estensione di chiusura per gruppo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:379 #, no-c-format msgid "" "This plugin allows you to close a group of documents based on their " "extension and path." msgstr "" "Questa estensione ti permette di chiudere un gruppo di documenti in base " "alla loro estensione e al loro percorso." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:384 plugins.docbook:2662 #, no-c-format msgid "Using the Close Except/Like Plugin" msgstr "Usare l'estensione di chiusura per gruppo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:386 #, no-c-format msgid "Assumed you have these documents opened in &kate;:" msgstr "Assumendo che tu abbia questi documenti aperti in &kate;:" #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:389 #, no-c-format msgid "/tmp/subfolder/test.h" msgstr "/tmp/subfolder/test.h" #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:390 #, no-c-format msgid "/tmp/test.cpp" msgstr "/tmp/test.cpp" #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:391 #, no-c-format msgid "/tmp/test.txt" msgstr "/tmp/test.txt" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:394 #, no-c-format msgid "" "Then you have the following options to close documents as displayed in the " "screenshot:" msgstr "" "Allora hai le seguenti opzioni per chiudere i documenti, come visualizzato " "nella schermata successiva:" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:397 #, no-c-format msgid "Close Except" msgstr "Chiudi tranne" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:403 #, no-c-format msgid "" "Use the checkbox in the last item of the list to enable or disable a " "confirmation dialog. The selected option will be applied to both close " "actions." msgstr "" "Usa la casella nell'ultima voce della lista per abilitare o disabilitare una " "finestra di conferma. Le opzioni selezionate saranno applicate ad entrambe " "le azioni di chiusura." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:414 #, no-c-format msgid "File Close Except" msgstr "File Chiudi tranne" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:419 #, no-c-format msgid "" "Close all open documents, except those " "which match the path or file extension selected from the submenu." msgstr "" "Chiude tutti i documenti tranne quelli " "con il percorso o l'estensione selezionati dal sotto-menu." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:425 #, no-c-format msgid "File Close Like" msgstr "File Chiudi simili" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:430 #, no-c-format msgid "" "Close all open documents which match the path or file " "extension selected from the submenu." msgstr "" "Chiude tutti i documenti con il percorso o l'estensione " "selezionati nel sotto-menu." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:444 #, no-c-format msgid "CTags Plugin" msgstr "Estensione CTags" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:449 #, no-c-format msgid "" "CTags generates " "an index (or tag) file of language objects found in source files that allows " "these items to be quickly and easily located using this plugin in &kate;." msgstr "" "CTags genera un " "file indice (o tag) di oggetti del linguaggio trovati nei file sorgente, che " "permette a queste voci di essere velocemente e facilmente localizzate da " "&kate; per mezzo di questa estensione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:453 #, no-c-format msgid "" "A tag signifies a language object for which an index entry is available (or, " "alternatively, the index entry created for that object)." msgstr "" "Un tag è un oggetto del linguaggio per il quale è disponibile una voce " "indice (o in alternativa la voce indice creata per quell'oggetto)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:456 #, no-c-format msgid "" "Tag generation is supported for these programming languages." msgstr "" "La generazione di tag è supportata per questi linguaggi di programmazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:464 #, no-c-format msgid "The CTags plugin uses two different database files for the index." msgstr "L'estensione CTags usa due diversi file di banca dati per l'indice." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:466 #, no-c-format msgid "" "On the CTags settings page in &kate;'s configuration you can add or remove " "directories containing the source code and regenerate the common CTags " "database." msgstr "" "Nella pagina delle impostazioni di CTags nella configurazione di &kate; puoi " "aggiungere o rimuovere le cartelle contenenti il codice sorgente e " "rigenerare la banca dati comune di CTags." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:470 #, no-c-format msgid "Common Index" msgstr "Indice comune" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:473 #, no-c-format msgid "CTags Settings" msgstr "Impostazioni di CTags" #. Tag: caption #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:476 #, no-c-format msgid "Configure CTags Global Database" msgstr "Configurare la banca dati globale di CTags" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:480 #, no-c-format msgid "" "At the bottom of the settings page you can adapt the CTags " "command." msgstr "" "In basso alla pagina delle impostazioni puoi adattare il comando " "CTags." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:483 #, no-c-format msgid "" "For more information about all available options please read the CTags man " "page. This man page is available in &khelpcenter; and you can also enter the " "&URL; man/:ctags directly into &konqueror;" msgstr "" "Per ulteriori informazioni su tutte le opzioni disponibili leggi le pagine " "man di CTags, che sono presenti nel &khelpcenter;; puoi anche digitare " "l'&URL; man/:ctags direttamente in &konqueror;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:488 #, no-c-format msgid "" "Clicking Update will start indexing. When indexing is " "finished, close the dialog." msgstr "" "L'indicizzazione inizia facendo clic su Aggiorna; " "quando finisce chiudi la finestra." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:493 #, no-c-format msgid "Session Index" msgstr "Sessione di indicizzazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:495 #, no-c-format msgid "" "To configure the session index open the CTags view." msgstr "" "Per configurare la sessione di indicizzazione apri la vista CTags." #. Tag: guimenu #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:500 #, no-c-format msgid "Index Targets" msgstr "Fonti indicizzazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:503 #, no-c-format msgid "" "On this tab you can add or remove directories containing the source code and " "manually regenerate the session specific CTags database." msgstr "" "In questa scheda puoi aggiungere o rimuovere le cartelle contenenti il " "codice sorgente e rigenerare manualmente la banca dati specifica per la " "sessione di CTags." #. Tag: guimenu #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:510 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "Banca dati" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:514 #, no-c-format msgid "Database Settings" msgstr "Impostazioni della banca dati" #. Tag: caption #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:517 #, no-c-format msgid "Configure CTags Session Database" msgstr "Configurare la banca dati per la sessione di CTags" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:520 #, no-c-format msgid "" "Select another CTags database file, configure the CTags command or revert to " "the default command." msgstr "" "Seleziona un altro file di banca dati di CTags, configura i comandi di CTags " "oppure ripristina quelli predefiniti." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:532 #, no-c-format msgid "Using the CTags Plugin" msgstr "Utilizzare l'estensione CTags" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:534 #, no-c-format msgid "" "You place the mouse cursor on the language object like function, symbol " "&etc; that you are interested in and then select one of the actions in the " "CTags menu to jump to the line and file where the object " "is defined or declared." msgstr "" "Metti il puntatore del mouse sugli oggetti del linguaggio come le funzioni, " "i simboli &etc; a cui sei interessato e seleziona una delle azioni dal menu " "CTags: salterai alla riga del file dove l'oggetto è stato " "definito o dichiarato." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:539 #, no-c-format msgid "" "By default the actions in the CTags menu have no " "shortcuts assigned. Use the keyboard shortcut editor to configure your own shortcuts." msgstr "" "Le azioni del menu CTags non hanno nessuna scorciatoia " "predefinita; per configurarle usa l'editor di scorciatoie da tastiera." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:543 #, no-c-format msgid "" "Alternatively use the search field on the Lookup tab of " "the CTags view." msgstr "" "In alternativa puoi usare il campo di ricerca nella scheda " "Ricerca della vista CTags." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:545 #, no-c-format msgid "" "Entering characters into the search field will start the search and display " "matching names of language objects like functions, classes, symbols &etc; " "together with type and filename." msgstr "" "Digitando dei caratteri nel campo di ricerca, questa inizierà: saranno " "visualizzati i nomi corrispondenti degli oggetti del linguaggio, come " "funzioni, classi, simboli &etc;, insieme al tipo ed al nome del file." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:547 plugins.docbook:1726 plugins.docbook:1738 #, no-c-format msgid "" "Select an item in the list to jump to the corresponding line in the source " "file." msgstr "" "Seleziona una voce nella lista per saltare nel file sorgente alla riga " "corrispondente." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:560 #, no-c-format msgid "CTags Jump back one step" msgstr "" "CTags Torna indietro di un passo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:565 #, no-c-format msgid "Navigate back in the history to the last visited tag." msgstr "Torna indietro all'ultimo tag visitato nella cronologia." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:570 #, no-c-format msgid "CTags Lookup Current Text" msgstr "CTags Cerca testo corrente" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:575 #, no-c-format msgid "" "Opens the Lookup tab of the CTags view and displays all " "language objects matching the current text selection in the list." msgstr "" "Apre la scheda Ricerca della vista CTags e visualizza " "tutti gli oggetti del linguaggio corrispondenti all'attuale selezione di " "testo nella lista." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:581 #, no-c-format msgid "CTags Go to Declaration" msgstr "" "CTags Vai alla dichiarazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:586 #, no-c-format msgid "" "If the cursor is in a definition object this will open the document " "containing the corresponding declaration if needed, activate its view and " "place the cursor at the start of the declaration." msgstr "" "Se il cursore è su una definizione di oggetto allora il documento contenente " "la dichiarazione dello stesso si aprirà, se necessario, e sarà attivata la " "sua vista, con il cursore posizionato all'inizio della dichiarazione." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:593 #, no-c-format msgid "CTags Go to Definition" msgstr "CTags Vai alla definizione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:598 #, no-c-format msgid "" "If the cursor is in a declaration object this will open the document " "containing the corresponding definition if needed, activate its view and " "place the cursor at the start of the definition." msgstr "" "Se il cursore è su una dichiarazione di oggetto, questa aprirà il documento " "contenente la dichiarazione dello stesso, se necessario, e attiverà la sua " "vista, con il cursore all'inizio della definizione." #. Tag: title #. +> trunk5 #: plugins.docbook:614 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Document Switcher Plugin" +#, no-c-format msgid "Document Preview Plugin" -msgstr "Estensione per lo scambio dei documenti" +msgstr "Estensione per l'anteprima del documento" #. Tag: para #. +> trunk5 #: plugins.docbook:618 #, no-c-format msgid "" "The plugin enables a live preview of the currently edited text document in " "the final format in the sidebar. So when editing ⪚ a Markdown text or an " "SVG image, the result is instantly visible next to the source text." msgstr "" +"Questa estensione abilita un'anteprima in diretta del documento di testo " +"attualmente modificato; questo avviene nella barra laterale nel suo formato " +"finale. Quindi il risultato sarà immediatamente visibile vicino al testo " +"sorgente quando, ad esempio, modifichi un testo Markdown o un'immagine SVG." #. Tag: para #. +> trunk5 #: plugins.docbook:624 #, no-c-format msgid "" "For the display the plugin uses that KParts plugin which is currently " "selected as the preferred one for the &MIME; type of the document. If there " "is no KParts plugin for that type, no preview is possible." msgstr "" +"Per la visualizzazione viene utilizzata l'estensione KParts che è " +"attualmente selezionata come preferita per il tipo &MIME; del documento. " +"L'anteprima non è quindi possibile se non c'è nessuna estensione KParts per " +"quel tipo." #. Tag: para #. +> trunk5 #: plugins.docbook:629 #, no-c-format msgid "" "To change the preferred plugin open the File Associations module in the &systemsettings; and edit the Services " "Preference Order on the Embedding tab." msgstr "" +"Per cambiare l'estensione preferita apri il modulo Associazioni " +"dei file nelle &systemsettings; e modifica l'Ordine di " +"preferenza dei servizi nella scheda Integrazione." #. Tag: title #. +> trunk5 #: plugins.docbook:635 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Available Plugins" +#, no-c-format msgid "Some available KParts plugins" -msgstr "Estensioni disponibili" +msgstr "Alcune estensioni KParts disponibili" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: plugins.docbook:639 #, no-c-format msgid "&MIME; type" -msgstr "" +msgstr "Tipo &MIME;" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: plugins.docbook:639 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Project Plugin" +#, no-c-format msgid "KParts plugin" -msgstr "Estensione di progetto" +msgstr "Estensione KParts" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: plugins.docbook:642 #, no-c-format msgid "Markdown text" -msgstr "" +msgstr "Testo Markdown" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: plugins.docbook:642 #, no-c-format msgid "KMarkdownWebViewPart or OkularPart" -msgstr "" +msgstr "KMarkdownWebViewPart oppure OkularPart" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: plugins.docbook:645 #, no-c-format msgid "SVG image" -msgstr "" +msgstr "Immagine SVG" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: plugins.docbook:645 #, no-c-format msgid "SVGPart" -msgstr "" +msgstr "SVGPart" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: plugins.docbook:648 #, no-c-format msgid "&Qt; UI files" -msgstr "" +msgstr "File UI di &Qt;" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: plugins.docbook:648 #, no-c-format msgid "KUIViewerPart" -msgstr "" +msgstr "KUIViewerPart" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: plugins.docbook:651 #, no-c-format msgid "Dot graph files" -msgstr "" +msgstr "File grafi DOT" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: plugins.docbook:651 #, no-c-format msgid "KGraphviewerPart" -msgstr "" +msgstr "KGraphviewerPart" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: plugins.docbook:663 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "ViewTool Views " -#| "Show Snippets" +#, no-c-format msgid "" "ViewTool Views Show " "Preview" msgstr "" "VisualizzaViste degli strumentiMostra frammenti" +"guisubmenu>Mostra anteprima" #. Tag: para #. +> trunk5 #: plugins.docbook:668 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Toggle the display of &kate;'s Filesystem Browser." +#, no-c-format msgid "Toggle the display of &kate;'s Document preview in a sidebar." -msgstr "Mostra o nasconde il selettore dei file di &kate;." +msgstr "" +"Mostra o nasconde in una barra laterale l'anteprima del documento di &kate;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:675 plugins.docbook:767 plugins.docbook:1883 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #. Tag: para #. +> trunk5 #: plugins.docbook:676 #, no-c-format msgid "The buttons at the top of the preview window provide these actions:" msgstr "" +"I pulsanti nella parte alta della finestra dell'anteprima forniscono queste " +"azioni:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: plugins.docbook:680 #, no-c-format msgid "" "Lock the preview to a given document. Selecting this option ensures that if " "switching the focus to the view of another document in the same &kate; " "window, the preview will not follow to that document, but keep previewing " "this document." msgstr "" +"Blocca l'anteprima su un certo documento. Selezionando questa opzione ti " +"assicuri che, se il fuoco passa ad un altro documento nella stessa finestra " +"di &kate;, l'anteprima non seguirà quel documento ma rimarrà invece sul " +"precedente." #. Tag: para #. +> trunk5 #: plugins.docbook:686 #, no-c-format msgid "" "Enable or disable updates of the preview of the current document content" msgstr "" +"Abilita o disabilita l'aggiornamento del contenuto dell'anteprima del " +"documento corrente" #. Tag: para #. +> trunk5 #: plugins.docbook:689 #, no-c-format msgid "Manually update the preview of the current document content" msgstr "" +"Aggiorna manualmente il contenuto dell'anteprima del documento corrente" #. Tag: para #. +> trunk5 #: plugins.docbook:692 #, no-c-format msgid "A dropdown menu with actions from the KParts plugin" -msgstr "" +msgstr "Un menu a discesa con delle azioni dall'estensione KParts" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:701 #, no-c-format msgid "Document Switcher Plugin" msgstr "Estensione per lo scambio dei documenti" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:709 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; " "View Last Used Views" msgstr "" " &Ctrl; " "Visualizza Ultime viste usate" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:718 #, no-c-format msgid "Opens a list with the last viewed documents:" msgstr "" "Apre una lista con i documenti visualizzati di recente:" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:721 #, no-c-format msgid "Last viewed documents" msgstr "Documenti visualizzati di recente" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:727 #, no-c-format msgid "" "Keep the shortcut &Ctrl; pressed " "and can use the Up, Down, Home or End keys to navigate in the list. Pressing a " "char key consecutively will cycle through all items with the first matching " "in the list. If you release the shortcut keys the view will switch to the " "selected document in the list." msgstr "" "Tieni premuta la scorciatoia &Ctrl; e potrai usare i tasti , , " "Home o Fine per spostarti nella lista. Se " "invece premi più volte un carattere, allora passerai su tutte le voci della " "lista che cominciano con quella lettera; rilasciando la scorciatoia andrai " "al documento che hai selezionato." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:744 #, no-c-format msgid "Filesystem Browser" msgstr "Il selettore dei file" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:746 #, no-c-format msgid "" "The Filesystem Browser is a folder viewer, allowing you to open files from a " "displayed folder in the current frame." msgstr "" "Il selettore dei file è un visore di cartelle, che ti permette di aprire i " "file da una cartella visualizzata nel riquadro attuale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:754 #, no-c-format msgid "" "ViewTool Views Show " "Filesystem Browser" msgstr "" "VisualizzaViste degli strumentiMostra il selettore dei file" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:759 #, no-c-format msgid "Toggle the display of &kate;'s Filesystem Browser." msgstr "Mostra o nasconde il selettore dei file di &kate;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:769 #, no-c-format msgid "" "From the top down, the Filesystem Browser consists of the following elements:" msgstr "" "Dall'alto al basso, il selettore dei file è composto dai seguenti elementi:" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:774 #, no-c-format msgid "A Toolbar" msgstr "Una barra degli strumenti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:776 #, no-c-format msgid "This contains standard navigations tool buttons:" msgstr "Questa contiene i pulsanti standard per la selezione:" #. Tag: guiicon #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:779 #, no-c-format msgid "Back" msgstr "Indietro" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:780 #, no-c-format msgid "" "Causes the folder view to cd to the previously displayed " "folder in the history. This button is disabled, if there is no previous item." msgstr "" "Provoca l'esecuzione del comando cd nella cartella " "precedente nella cronologia. Questo pulsante è disabilitato se la cartella " "in questione non esiste." #. Tag: guiicon #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:784 #, no-c-format msgid "Forward" msgstr "Avanti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:785 #, no-c-format msgid "" "Causes the folder view to cd to the next folder in the " "history. This button is disabled, if there is no next folder." msgstr "" "Provoca l'esecuzione del comando cd nella cartella " "successiva nella cronologia. Questo pulsante è disabilitato se la cartella " "in questione non esiste." #. Tag: guiicon #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:794 #, no-c-format msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:795 #, no-c-format msgid "" "Opens a submenu to edit or add bookmarks and to add a new bookmark folder." msgstr "" "Apre un sotto-menu da cui puoi modificare o aggiungere i segnalibri, e anche " "aggiungere una nuova cartella di segnalibri." #. Tag: guiicon #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:798 #, no-c-format msgid "Current Document Folder" msgstr "Cartella del documento attuale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:799 #, no-c-format msgid "" "This button will cause the folder view to cd to the " "folder of the currently active document if possible. This button is " "disabled, if the active document is a new, unsaved file, or the folder in " "which it resides can not be decided." msgstr "" "Questo pulsante fa eseguire alla vista delle cartelle il comando " "cd nella posizione in cui è contenuto il documento " "attualmente attivo, se possibile. Questo pulsante è disabilitato se il " "documento attivo è un nuovo file che non è ancora stato salvato, oppure se " "la cartella in cui risiede non è individuabile." #. Tag: guiicon #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:806 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:810 #, no-c-format msgid "Short View" msgstr "Vista breve" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:811 #, no-c-format msgid "Displays only the filenames." msgstr "Mostra solo i nomi dei file." #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:814 #, no-c-format msgid "Detailed View" msgstr "Vista dettagliata" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:815 #, no-c-format msgid "" "Displays Name, Date and " "Size of the files." msgstr "" "Visualizza il Nome, la Data e la " "Dimensione dei file." #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:819 #, no-c-format msgid "Tree View" msgstr "Vista ad albero" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:820 #, no-c-format msgid "Like Short View, but folders can be expanded to view their contents." msgstr "" "Come la vista breve, ma le cartelle possono essere espanse per visualizzarne " "i contenuti." #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:823 #, no-c-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "Vista ad albero dettagliata" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:824 #, no-c-format msgid "" "This also allows folders to be expanded, but displays the additional columns " "available in Detailed View." msgstr "" "Anche questa permette di espandere le cartelle, ma mostra le colonne " "aggiuntive disponibili nella vista dettagliata." #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:828 #, no-c-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostra i file nascosti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:829 #, no-c-format msgid "Displays files normally hidden by your &OS;." msgstr "Mostra i file che sono normalmente nascosti dal &OS;." #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:832 #, no-c-format msgid "Automatically synchronize with current document" msgstr "Sincronizza automaticamente con il documento attuale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:833 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled the filesystem browser will automatically " "cd to the folder of the document currently open in the " "editing area every time it changes." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata il selettore dei file eseguirà " "automaticamente il comando cd nella cartella del " "documento attualmente aperto nell'area di modifica ogni volta che cambia." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:844 #, no-c-format msgid "A Location Entry" msgstr "Una voce per la posizione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:846 #, no-c-format msgid "" "This displays a breadcrumb navigation to the currently open folder, " "similarly to &dolphin;. You can click on a any folder to browse to it, or " "click on one of the arrows to the left of a folder to select any folders " "beneath it. You may also select from your list of Places by clicking the " "leftmost icon in the breadcrumb navigation, which displays an icon that " "represents your current Place." msgstr "" "Questo mostra il percorso di navigazione della cartella attualmente aperta, " "come in &dolphin;: puoi fare clic su qualsiasi cartella per sfogliarla, o " "fare clic su una delle frecce alla sinistra di una cartella per selezionare " "qualsiasi cartella sottostante. Puoi anche effettuare selezioni dall'elenco " "delle tue Risorse facendo clic sull'icona in fondo a sinistra nel percorso " "di navigazione, che mostra un'icona rappresentante la Risorsa attuale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:852 #, no-c-format msgid "" "You can also click to the right of the breadcrumbs to change them to a text " "box where you can type the path of a folder to browse. The &URL; entry " "maintains a list of previously typed paths. To choose one, use the arrow " "button to the right of the entry." msgstr "" "Puoi anche fare clic alla destra del percorso di navigazione per " "trasformarlo in una casella di testo; qui puoi digitare il percorso di una " "cartella da sfogliare. La voce &URL; mantiene una lista di tutti i percorsi " "precedentemente inseriti: per sceglierne uno usa il pulsante con la freccia " "alla sua destra." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:856 #, no-c-format msgid "" "The &URL; entry has folder auto-completion. The completion method can be set " "using the &RMB; menu of the text entry." msgstr "" "Il campo &URL; ha il completamento automatico dei nomi delle cartelle, che " "può essere impostato utilizzando il &RMB; sul campo di inserimento." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:863 #, no-c-format msgid "A Folder View" msgstr "Una vista delle cartelle" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:864 #, no-c-format msgid "This is a standard &kde; folder view." msgstr "Questa è una vista standard delle cartelle di &kde;." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:868 #, no-c-format msgid "A Filter Entry" msgstr "Una voce di filtro" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:870 #, no-c-format msgid "" "The Filter entry allows you to enter a filter for the files displayed in the " "folder view. The filter uses standard globs; patterns must be separated by " "white space. Example: *.cpp *.h *.moc" msgstr "" "La voce di filtro ti permette di definire un filtro per i file visualizzati " "nella vista delle cartelle. Il filtro usa gli schemi standard; questi devono " "essere separati da spazi, per esempio: *.cpp *.h *.moc." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:874 #, no-c-format msgid "To display all files, enter a single asterisk *." msgstr "" "Inserisci un asterisco singolo * per visualizzare " "tutti i file." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:876 #, no-c-format msgid "" "The filter entry saves the last 10 filters entered between sessions. To use " "one, press the arrow button on the right of the entry and select the desired " "filter string. You can disable the filter by pressing the Clear " "text button to the left of the autocompletion arrow button." msgstr "" "La voce di filtro salva gli ultimi dieci filtri inseriti durante la " "sessione: per usarne uno fai clic sul pulsante con la freccia a destra del " "campo di inserimento, e seleziona quello che desideri. Puoi disattivare il " "filtro premendo il pulsante Pulisci il testo, che si " "trova alla sinistra del pulsante di auto-completamento a freccia." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:891 #, no-c-format msgid "" "This plugin can be configured on the Filesystem Browser " "page of &kate;'s " "configuration." msgstr "" "Questa estensione può essere configurata nella pagina del " "Selettore dei file della configurazione di &kate;." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:896 #, no-c-format msgid "Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:897 #, no-c-format msgid "" "Configure the buttons on the Filesystem Browser toolbar by moving the ones " "you want enabled to the Selected Actions list, and " "order them using the arrow buttons at the side of the list." msgstr "" "Configura i pulsanti della barra del selettore dei file spostando quelli che " "desideri nell'elenco Azioni selezionate, e ordinali con " "i pulsanti a freccia di fianco all'elenco." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:908 #, no-c-format msgid "The Documents List" msgstr "L'elenco dei documenti" #. Tag: primary #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:913 #, no-c-format msgid "Documents list" msgstr "Elenco dei documenti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:913 #, no-c-format msgid "" "The documents list displays a list of all documents currently open in " "&kate;. Modified files will have a small floppy disk icon " "on their left to indicate that state." msgstr "" "L'elenco dei documenti mostra la lista di tutti i documenti attualmente " "aperti in &kate;. Per indicarne lo stato, i file modificati avranno una " "piccola icona a forma di dischetto alla loro sinistra." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:918 #, no-c-format msgid "On the top the Documents list has a toolbar with the following buttons:" msgstr "" "In alto all'elenco dei documenti c'è una barra degli strumenti, che ha i " "seguenti pulsanti:" #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:921 #, no-c-format msgid "" " " "Create new document" msgstr "" " " "Crea un nuovo documento" #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:924 #, no-c-format msgid "" " " "Open an existing document" msgstr "" " " "Apre un documento esistente" #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:927 #, no-c-format msgid "" " Previous " "Document" msgstr "" "Il documento " "precedente" #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:930 #, no-c-format msgid "" " Next Document" msgstr "" " Il documento " "successivo" #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:933 #, no-c-format msgid "" " " "Save the current document" msgstr "" " " "Salva il documento attuale" #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:936 #, no-c-format msgid "" " " "Save the current document under a new name" msgstr "" " " "Salva il documento attuale con un nuovo nome" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:941 #, no-c-format msgid "" "By default, the Documents list appears in Tree Mode, which displays the folder structure surrounding all currently " "open documents. Also available is List Mode, " "which displays a simple list of all open documents. You can switch modes by " "right-clicking on the list and selecting from the View Mode menu." msgstr "" "L'elenco dei documenti compare come impostazione predefinita nella " "Modalità ad albero, che mostra la struttura delle " "cartelle attorno a tutti i documenti aperti. È disponibile anche la " "Modalità a lista, che mostra invece un semplice " "elenco dei documenti aperti. Puoi cambiare la modalità facendo clic destro " "sull'elenco e selezionando la Modalità di visualizzazione dal menu." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:948 #, no-c-format msgid "" "If two or more files with the same name (located in different folders) are " "open in List Mode, the names of the second will " "be prepended (2) and so on. The tool-tip for the file will " "display its full name including the path, allowing you to choose the desired " "one." msgstr "" "Se due o più file (che si trovano in cartelle diverse) hanno lo stesso nome " "e sono aperti nella Modalità elenco, al nome del " "secondo file e dei successivi verrà anteposto un (2), e così " "via. Il suggerimento del file ti mostrerà comunque il suo nome con il " "percorso completo, permettendoti così di scegliere quello che desideri." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:952 #, no-c-format msgid "" "To display a document in the currently active frame, click the document name " "in the list." msgstr "" "Fai clic sul nome del documento nella lista per visualizzare un documento " "nel riquadro attivo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:955 #, no-c-format msgid "" "The context menu has some common actions from the File " "menu." msgstr "" "Il menu contestuale ha alcune azioni in comune con il menu File." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:957 #, no-c-format msgid "" "Additionally there are filemanager actions to rename or delete the file. " "With Copy Filename you can copy the full path of " "the document to the clipboard." msgstr "" "Ci sono anche le azioni proprie di un gestore di file, che servono per " "rinominare o cancellare i file; con Copia il nome del file potrai copiare negli appunti l'intero percorso del documento." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:961 #, no-c-format msgid "" "You can sort the list in a few different ways by right clicking the list and " "selecting from the Sort By menu. The options are:" msgstr "" "Facendo clic con il tasto destro sulla lista, e selezionando una voce dal " "menu Ordina per, potrai ordinare l'elenco in " "diversi modi. Le opzioni sono:" #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:968 #, no-c-format msgid "Document Name" msgstr "Nome documento" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:969 #, no-c-format msgid "Lists the documents alphabetically by their name." msgstr "Elenca i documenti alfabeticamente per nome." #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:973 #, no-c-format msgid "Document Path" msgstr "Percorso documenti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:974 #, no-c-format msgid "Lists the documents alphabetically by the path to them." msgstr "Elenca i documenti alfabeticamente in base al loro percorso." #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:978 #, no-c-format msgid "Opening Order" msgstr "Ordine di apertura" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:979 #, no-c-format msgid "Lists the documents in the order of opening." msgstr "Elenca i documenti in base all'ordine di apertura." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:986 #, no-c-format msgid "" "The document list will per default visualize your history by shading the " "entries for the most recent documents with a background color. If the " "document was edited, an extra color is blended in. The most recent document " "has the strongest color, so that you can easily find the documents you are " "working on. This feature can be disabled in the Documents page of the configuration dialog." msgstr "" "L'elenco dei documenti visualizza, come impostazione predefinita, la " "cronologia, ombreggiando il colore dello sfondo dei documenti più recenti: " "se il documento viene modificato gli viene miscelato un altro colore. I " "documenti più recenti hanno colori più vivi, quindi potrai trovare " "facilmente quelli su cui stai lavorando. Questa funzionalità può essere " "disabilitata dalla pagina Documenti del pannello di configurazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:993 #, no-c-format msgid "" "The default location of the document list in the &kate; window is to the " "left of the editing area." msgstr "" "La posizione predefinita dell'elenco dei documenti nella finestra di &kate; " "è alla sinistra dell'area dell'editor." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1004 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Up View Previous Document" msgstr "" " &Alt; Visualizza Documento precedente" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1012 #, no-c-format msgid "" "Opens the document displayed above the currently open document in the " "Documents list." msgstr "" "Apre il documento visualizzato sopra il documento attualmente aperto " "nell'elenco dei documenti." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1017 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Down " " View Next Document" msgstr "" " &Alt; Visualizza Documento successivo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1025 #, no-c-format msgid "" "Opens the document displayed below the currently open document in the " "Documents list." msgstr "" "Apre il documento visualizzato sotto il documento attualmente aperto " "nell'elenco dei documenti." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1030 #, no-c-format msgid "View Show Active" msgstr "VisualizzaMostra attivo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1035 #, no-c-format msgid "Displays the currently open document in the Documents list." msgstr "Mostra il documento attualmente aperto nell'elenco dei documenti." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1048 #, no-c-format msgid "Background Shading" msgstr "Sfumature di sfondo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1049 #, no-c-format msgid "" "This section allows you to enable or disable the background shading " "visualization of your recent activity, and choose which colors to use if " "enabled." msgstr "" "Questa sezione ti permette di abilitare o disabilitare la visualizzazione " "delle sfumature dello sfondo nelle tue attività recenti, e, se abilitata, di " "scegliere quali colori usare." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1055 #, no-c-format msgid "Sort By" msgstr "Ordina per" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1056 #, no-c-format msgid "" "Set how you want the document list sorted. This can be set from the &RMB; " "menu in the document list as well." msgstr "" "Imposta il tipo di ordinamento da dare ai documenti; può anche essere " "impostato con il menu che appare facendo clic con il &RMB; nell'elenco dei " "documenti." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1061 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Modalità di visualizzazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1062 #, no-c-format msgid "" "This provides two options that effect the display of the Documents tool " "view. The Tree View option will display the documents " "in a tree underneath the folders they are in, while the List View option will display a flat list of documents." msgstr "" "Ci sono due opzioni che influenzano la visualizzazione della vista dei " "documenti: l'opzione Vista ad albero li visualizzerà in " "un albero, sotto le cartelle in cui si trovano, mentre l'opzione " "Vista a elenco li visualizzerà come un semplice elenco." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1070 #, no-c-format msgid "Show Full Path" msgstr "Mostra il percorso completo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1071 #, no-c-format msgid "" "When Tree View and this option are enabled, the folder entries displayed in " "the Documents tool view will display the full filesystem path to the folder " "in addition to the name of the folder. It has no effect in List View." msgstr "" "Quando la vista ad albero e questa opzione sono abilitate, le voci delle " "cartelle visualizzate nella vista dei documenti mostreranno il percorso " "completo della cartella, oltre al nome. Non ha effetto nella vista a elenco." #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1087 plugins.docbook:2206 #, no-c-format msgid "Martin Gergov" msgstr "Martin Gergov" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1091 #, no-c-format msgid "&gdb; Plugin" msgstr "Estensione per &gdb;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1096 #, no-c-format msgid "" "&kate;'s &gdb; plugin provides a simple frontend to the popular &GNU; " "Project Debugger." msgstr "" "L'estensione per &gdb; di &kate; fornisce una semplice interfaccia al " "popolare debugger del progetto &GNU;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1100 #, no-c-format msgid "" "Previous experience with &gdb; is strongly recommended. For more information " "on using &gdb;, visit the &gdb; " "website." msgstr "" "Una precedente esperienza con &gdb; è caldamente raccomandata; visita il sito Web di &gdb; per maggiori " "informazioni sul suo uso." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1105 #, no-c-format msgid "" "You can enable the &gdb; plugin in the Plugins section of &kate;'s configuration." msgstr "" "Puoi abilitare l'estensione per &gdb; nella sezione delle estensioni della configurazione di &kate;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1109 #, no-c-format msgid "" "For the plugin to work properly, you must have a source file (of any type " "supported by &gdb;) and an executable." msgstr "" "Affinché l'estensione funzioni correttamente devi avere un file sorgente (di " "un qualsiasi tipo supportato da &gdb;), ed un eseguibile." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1113 #, no-c-format msgid "" "If you compile using &gcc;/g++ you might want to use the " "-ggdb command line argument." msgstr "" "Se compili usando &gcc; o g++, potresti aver bisogno di " "usare l'argomento da riga di comando -ggdb." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1118 #, no-c-format msgid "" "After these preparations are made, open the source file in &kate;, enter the " "path to the executable in the Settings tab of the " "Debug View tool view, and select " "DebugStart Debugging from the menu to get started." msgstr "" "Fatte queste preparazioni apri il file sorgente in &kate;, inserisci il " "percorso all'eseguibile nella scheda Impostazioni della " "vista dello strumento Vista di debug e seleziona dal " "menu DebugAvvia il debug per cominciare." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1127 #, no-c-format msgid "Menu and Toolbar Structure" msgstr "Menu e struttura della barra degli strumenti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1129 #, no-c-format msgid "" "All of these options are available in &kate;'s menus, and many are available " "on the Debug toolbar as well." msgstr "" "Tutte queste opzioni sono disponibili nei menu di &kate;, e molte sono " "disponibili anche nella barra degli strumenti di debug." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1135 #, no-c-format msgid "" "ViewTool ViewShow " "Debug View" msgstr "" "VisualizzaViste degli strumentiMostra Vista di debug" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1138 #, no-c-format msgid "" "Shows a tool view containing &gdb; output, the &gdb; command line used, and " "other settings." msgstr "" "Mostra una vista contenente l'output di &gdb;, la riga di comando di &gdb; " "usata, ed altre impostazioni." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1143 #, no-c-format msgid "" "ViewTool ViewShow " "Locals and Stack" msgstr "" "VisualizzaViste degli strumentiMostra locali e pila" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1146 #, no-c-format msgid "" "Shows a list of all currently loaded variables and their values and a &gdb; " "backtrace." msgstr "" "Mostra un elenco di tutte le variabili attualmente in memoria, i loro valori " "ed un backtrace di &gdb;." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1151 #, no-c-format msgid "DebugTargets" msgstr "DebugObiettivi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1154 #, no-c-format msgid "A submenu containing a list of targets (executables)." msgstr "Un sotto-menu contenente un elenco di obiettivi (eseguibili)." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1159 #, no-c-format msgid "DebugStart Debugging" msgstr "DebugAvvia il debug" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1162 #, no-c-format msgid "Starts &gdb; with a target." msgstr "Avvia &gdb; con un obiettivo." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1166 #, no-c-format msgid "" "DebugKill / Stop Debugging" msgstr "" "DebugTermina / interrompi il debug" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1169 #, no-c-format msgid "Stops &gdb;." msgstr "Interrompe &gdb;." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1173 #, no-c-format msgid "DebugRestart Debugging" msgstr "Debug Riavvia il debug" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1176 #, no-c-format msgid "Restarts &gdb;." msgstr "Riavvia &gdb;." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1180 #, no-c-format msgid "" "DebugToggle Breakpoint / Break" msgstr "" "DebugCommuta punto di interruzione / " "interrompi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1183 #, no-c-format msgid "Set a breakpoint at the current cursor position." msgstr "Imposta un punto di interruzione alla posizione attuale del cursore." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1188 #, no-c-format msgid "DebugStep In" msgstr "Debug Entra" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1191 #, no-c-format msgid "Execute the present statement (function call will be debugged)." msgstr "" "Esegui l'istruzione attuale (sarà effettuato il debug della chiamata a " "funzione)." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1196 #, no-c-format msgid "DebugStep Over" msgstr "Debug Passa oltre" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1199 #, no-c-format msgid "Execute the present statement (function call will not be debugged)." msgstr "" "Esegui l'istruzione attuale (non sarà effettuato il debug della chiamata a " "funzione)." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1204 #, no-c-format msgid "DebugStep Out" msgstr "Debug Esci" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1207 #, no-c-format msgid "Resumes execution until the program that is executing terminates." msgstr "" "Riprende l'esecuzione fino alla conclusione del programma in esecuzione." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1212 #, no-c-format msgid "DebugMove PC" msgstr "" "Debug Sposta contatore dei programmi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1215 #, no-c-format msgid "Move program counter (next execution)." msgstr "Sposta contatore dei programmi (prossima esecuzione)." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1219 #, no-c-format msgid "DebugRun To Cursor" msgstr "" "Debug Esegui fino al cursore" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1222 #, no-c-format msgid "Runs the program until it reaches current cursor position." msgstr "" "Esegue il programma fino a raggiungere l'attuale posizione del cursore." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1227 #, no-c-format msgid "DebugContinue" msgstr "DebugContinua" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1230 #, no-c-format msgid "" "Ignores any breakpoints and executes program until it terminates " "(successfully or not)." msgstr "" "Ignora qualsiasi punto di interruzione ed esegue il programma fino alla sua " "conclusione (corretta o meno)." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1235 #, no-c-format msgid "DebugPrint Value" msgstr "DebugStampa valore" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1238 #, no-c-format msgid "" "Prints the value of the variable that the cursor is currently pointing to." msgstr "Stampa il valore della variabile attualmente indicata dal cursore." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1243 #, no-c-format msgid "" "SettingsToolbars Shown&gdb; Plugin" msgstr "" "Impostazioni Barre mostrate " "Estensione &gdb;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1246 #, no-c-format msgid "Display the debugging toolbar." msgstr "Mostra la barra degli strumenti di debug." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1254 #, no-c-format msgid "Debug View" msgstr "Vista di debug" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1256 #, no-c-format msgid "The Debug View tool view consists of several tabs:" msgstr "" "La vista dello strumento Vista di debug è composta da " "diverse schede:" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1262 #, no-c-format msgid "&gdb; Output" msgstr "Uscita di &gdb;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1264 #, no-c-format msgid "Contains output from &gdb; and a &gdb; command line." msgstr "Contiene l'uscita di &gdb; ed una riga di comando per &gdb;." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1267 #, no-c-format msgid "The Output Tab" msgstr "La scheda Uscita" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1270 #, no-c-format msgid "The Output tab." msgstr "La scheda Uscita." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1271 #, no-c-format msgid "" "The Output tab displaying the output from a debugging " "session." msgstr "" "La scheda Uscita mostra il risultato generato sulla " "console da una sessione di debug." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1280 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1285 #, no-c-format msgid "Executable" msgstr "Eseguibile" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1286 #, no-c-format msgid "Path to the target (executable) for debugging." msgstr "Percorso dell'obiettivo (l'eseguibile) su cui eseguire il debug." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1291 #, no-c-format msgid "The current working directory provided to the target." msgstr "La cartella di lavoro attuale fornita all'obiettivo." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1296 #, no-c-format msgid "Arguments" msgstr "Argomenti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1297 #, no-c-format msgid "Arguments passed to the program." msgstr "Argomenti passati al programma." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1301 #, no-c-format msgid "Keep focus" msgstr "Mantieni attivazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1302 #, no-c-format msgid "Keeps focus on the &gdb; command line." msgstr "Mantiene attiva la riga di comando di &gdb;." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1306 #, no-c-format msgid "Redirect IO" msgstr "Ridireziona I/O" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1307 #, no-c-format msgid "" "Opens a new IO tab in the Debug View where you can view output and provide input to the running program." msgstr "" "Apre una nuova scheda I/O nella Vista di " "debug, dove puoi vedere l'uscita ed inserire gli ingressi al " "programma in esecuzione." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1315 #, no-c-format msgid "The Settings dialog" msgstr "La finestra delle impostazioni" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1318 #, no-c-format msgid "The Settings dialog" msgstr "La finestra delle impostazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1319 #, no-c-format msgid "" "The Settings dialog displaying the configuration of a " "debugging session." msgstr "" "La finestra Impostazioni, che mostra la configurazione " "di una sessione di debug." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1328 #, no-c-format msgid "IO" msgstr "I/O" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1330 #, no-c-format msgid "" "Contains an area that displays output from the running program and a command " "line where you may provide input to it." msgstr "" "Contiene un'area che mostra l'uscita del programma attuale, ed una riga di " "comando dalla quale puoi passare degli ingressi." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1334 #, no-c-format msgid "The IO Tab" msgstr "La scheda I/O" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1337 #, no-c-format msgid "The IO tab." msgstr "La scheda I/O." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1338 #, no-c-format msgid "" "The IO tab displaying output from a simple test program." msgstr "" "La scheda I/O, che mostra l'uscita di un semplice " "programma di prova." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1351 #, no-c-format msgid "Call Stack and Locals" msgstr "Pila di chiamate e Locali" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1353 #, no-c-format msgid "" "The Call Stack tool view contains a list of the " "formatted backtrace returned from &gdb;." msgstr "" "La vista dello strumento Pila delle chiamate contiene " "un elenco di backtrace formattati restituiti da &gdb;." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1357 #, no-c-format msgid "The &gdb; Call Stack Tool View" msgstr "La vista dello strumento Pila delle chiamate di &gdb;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1360 #, no-c-format msgid "The Call Stack tool view." msgstr "La vista dello strumento Pila delle chiamate." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1361 #, no-c-format msgid "The &gdb; Plugin's Call Stack tool view." msgstr "" "La vista dello strumento Pila delle chiamate " "dell'estensione &gdb;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1366 #, no-c-format msgid "" "The Locals tool view contains a list of all currently " "loaded variables from the program and their corresponding values." msgstr "" "La vista dello strumento Locali mostra un elenco di " "tutte le variabili attualmente in memoria del programma, ed i loro valori " "corrispondenti." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1370 #, no-c-format msgid "The &gdb; Locals Tool View" msgstr "La vista dello strumento Locali di &gdb;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1373 #, no-c-format msgid "The Locals tool view." msgstr "La vista dello strumento Locali." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1374 #, no-c-format msgid "The &gdb; Plugin's Locals tool view." msgstr "" "La vista dello strumento Locali dell'estensione &gdb;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1384 plugins.docbook:2434 #, no-c-format msgid "" "Special thanks to Google Code-In 2011 participant Martin Gergov for writing " "much of this section." msgstr "" "Ringraziamenti speciali vanno al partecipante del Google Code-In 2011, " "Martin Gergov, per aver scritto la maggior parte di questa sezione." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1393 #, no-c-format msgid "Lumen Plugin" msgstr "Estensione Lumen" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1395 #, no-c-format msgid "" "Lumen is a plugin providing code-completion for the D programming language. It is just a connection between the editor and the D Completion " "Daemon (a server providing all the information) called DCD. The plugin " "currently supports all major features of the completion server: feeding the " "server with import files, displaying documentation and several types of " "completion:" msgstr "" "Lumen è un'estensione che fornisce il completamento del codice per il linguaggio di " "programmazione D; è solo una connessione tra l'editor ed il demone " "di completamento di D, che è chiamato DCD. Attualmente l'estensione supporta " "tutte le principali funzionalità del server di completamento: inserimento " "nel server dei file importati, visualizzazione della documentazione e molti " "tipi di completamento:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1402 #, no-c-format msgid "Imports:" msgstr "Importazioni:" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1404 #, no-c-format msgid "Imports" msgstr "Importazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1410 #, no-c-format msgid "Basic Completion:" msgstr "Completamento per Bash:" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1412 #, no-c-format msgid "Basic Completion" msgstr "Completamento per Bash" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1418 #, no-c-format msgid "Completion (overloaded Function):" msgstr "Completamento (funzione sovraccaricata):" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1420 #, no-c-format msgid "Completion (overloaded Function)" msgstr "Completamento (funzione sovraccaricata)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1426 #, no-c-format msgid "Calltips:" msgstr "Calltips:" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1428 #, no-c-format msgid "Calltips" msgstr "Calltips" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1434 #, no-c-format msgid "" "To make Lumen work you have to install DCD, using the information provided " "by the D community." msgstr "" "Per far funzionare Lumen devi installare DCD; usa le informazioni fornite " "dalla comunità D." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1438 #, no-c-format msgid "" "After installing DCD edit ~/.config/dcd/dcd.conf " "(create if it does not exist already) and add a path to your D include/" "import files ⪚ /usr/include/dlang/dmd or /usr/include/d." msgstr "" "Dopo aver installato DCD modifica (o crea, se non esiste) il file " "~/.config/dcd/dcd.conf aggiungendo un percorso per i " "file D da includere o importare, ⪚ /usr/" "include/dlang/dmd, oppure /usr/" "include/d." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1443 #, no-c-format msgid "" "Furthermore Lumen will try to read a .lumenconfig in " "every parent folder of the currently opened D source file and add every line " "in this file as include path to the DCD server. Add all dependencies of your " "current project to this file." msgstr "" "Inoltre Lumen cercherà un file .lumenconfig in ogni " "cartella superiore a quella del file sorgente D attualmente aperto, e gli " "aggiungerà in ogni riga un percorso di inclusione al server DCD. Aggiungi in " "questo file tutte le dipendenze del progetto attuale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1448 #, no-c-format msgid "" "Now start the completion server with dcd-server, enable " "the Lumen plugin in your settings and you will have code completion for the " "D programming language in &kate;" msgstr "" "Ora avvia il server di completamento con il comando dcd-server e abilita l'estensione per Lumen nelle impostazioni: potrai così " "disporre del completamento del codice per il linguaggio di programmazione D " "all'interno di &kate;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1458 #, no-c-format msgid "Open Header Plugin" msgstr "L'estensione Apri intestazioni" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1461 #, no-c-format msgid "Using the Open Header Plugin" msgstr "Usare l'estensione Apri intestazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1463 #, no-c-format msgid "" "When editing C or C++ code, this command will switch between a header file " "and its corresponding C/C++ file or vice versa." msgstr "" "Durante la scrittura di codice C o C++ questo comando passerà dal file di " "intestazione al corrispondente file C/C++ o viceversa." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1466 #, no-c-format msgid "" "For example, if you are editing myclass.cpp, this " "action will change to myclass.h if this file is " "available in the same folder." msgstr "" "Per esempio, se stai editando myclass.cpp questa azione " "visualizzerà, se disponibile nella stessa cartella, il file " "myclass.h." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1469 #, no-c-format msgid "Pairs of the following filename extensions will work:" msgstr "Funziona con coppie che hanno le seguenti estensioni:" #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1472 #, no-c-format msgid "Header files: h, H, hh, hpp" msgstr "File di intestazioni: h, H, hh, hpp" #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1473 #, no-c-format msgid "Source files: c, cpp, cc, cp, cxx" msgstr "File sorgenti: c, cpp, cc, cp, cxx" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1484 #, no-c-format msgid "" " F12 File " "Open .h/.cpp/.c" msgstr "" " F12 File " "Apri .h/.cpp/.c" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1492 #, no-c-format msgid "" "Open the corresponding header or source files for the " "active document." msgstr "" "Apri il corrispondente file sorgente o di intestazione per " "il documento attivo." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1506 #, no-c-format msgid "Project Plugin" msgstr "Estensione di progetto" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1511 #, no-c-format msgid "" "The basic idea of the Project plugin is to have a structured list of files " "belonging to the project with the following properties:" msgstr "" "L'idea di base dell'estensione di progetto è quella di avere una lista " "strutturata di file che appartengono al progetto, con le seguenti proprietà:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1515 #, no-c-format msgid "Provide a structured view of the files" msgstr "Fornire una vista strutturata dei file" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1516 #, no-c-format msgid "Make it easy and very fast to open and switch projects" msgstr "" "Rendere semplice e molto veloce l'apertura ed il passaggio tra i vari " "progetti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1517 #, no-c-format msgid "Support search and replace for a project" msgstr "Supportare la ricerca e la sostituzione nel progetto" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1518 #, no-c-format msgid "Provide simple auto completion" msgstr "Fornire un semplice completamento automatico" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1519 #, no-c-format msgid "Make it simple to quickly open files in the project" msgstr "Rendere semplice l'apertura rapida dei file del progetto" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1520 #, no-c-format msgid "Support for building the project" msgstr "Supportare la compilazione dei progetti" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1525 #, no-c-format msgid "Structured View of the Files" msgstr "Mostrare una vista strutturata dei file" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1527 #, no-c-format msgid "" "Once the Project plugin is loaded in the &kate; configuration page, open a " "file in a project and a sidebar appears that lists all projects as well as " "the project files as follows:" msgstr "" "Apri un file di un progetto una volta che l'estensione di progetto è " "caricata nella pagina di configurazione di &kate;: ti apparirà una barra " "laterale elencante tutti i progetti, così come i loro file, in questo modo:" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1532 #, no-c-format msgid "Project View" msgstr "Vista di progetto" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1538 #, no-c-format msgid "" "As you can see, the currently active project is Kate, and its " "contents is listed in the tree view. Clicking on files in the tree view " "opens the file in the editor. Further, a context menu is provided with which " "you can open files with other applications, such as a .ui file with Qt Designer." msgstr "" "Come puoi vedere, Kate è il progetto attualmente attivo, ed " "il suo contenuto è elencato nella vista ad albero; facendo clic sui file " "nella vista, questi si apriranno nell'editor. Viene inoltre fornito un menu " "contestuale con il quale puoi aprire i file con altre applicazioni, ad " "esempio i file .ui con Qt Designer." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1542 #, no-c-format msgid "" "You can filter the items by typing parts of the file name you are looking " "for into the search bar at the bottom of the list." msgstr "" "Puoi filtrare le voci: digita una parte del nome del file che stai cercando " "nella barra di ricerca che è in fondo alla lista." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1547 #, no-c-format msgid "Switching Projects" msgstr "Passaggio ad un altro progetto" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1549 #, no-c-format msgid "" "The idea is that you never have to open a project manually, this is even not " "supported at all. Hence, what happens if you open a file, the Project plugin " "quickly scans the folder and its parent folders for a ." "kateproject file. If found, the project is automatically loaded." msgstr "" "L'idea è che non devi mai aprire un progetto manualmente, questo non è " "affatto supportato. Quindi, quello che succede quando apri un file è che " "l'estensione di progetto scansiona la sua cartella e quelle superiori alla " "ricerca di un file .kateproject: se lo trova, il " "progetto viene caricato automaticamente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1554 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, if you open another document in &kate;, that belongs to another " "project, the Project plugin automatically switches the current project. So " "intuitively, always the correct project is active. Of course, you can also " "switch the currently active project using the combo box." msgstr "" "Inoltre l'estensione di progetto cambierà automaticamente l'attuale progetto " "se apri con &kate; un documento che appartiene ad un altro progetto: in " "questo modo il progetto pertinente sarà attivo sempre. Naturalmente puoi " "anche cambiare il progetto attualmente attivo usando la casella combinata." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1562 #, no-c-format msgid "Search and Replace in Projects" msgstr "Ricerca e sostituzione nei progetti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1564 #, no-c-format msgid "" "&kate; has a Search and Replace plugin that shows up in the bottom sidebar. " "If a project is loaded, open the Search and Replace sidebar, and switch to " "the mode to search and replace in the current project:" msgstr "" "&kate; dispone di un'estensione di ricerca e sostituzione, che si trova " "nella barra laterale in basso: se c'è un progetto caricato apri la barra " "laterale Cerca e Sostituisci e passa alla modalità di ricerca e sostituzione " "nel progetto attuale:" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1569 #, no-c-format msgid "Search in Projects" msgstr "Ricerca nei progetti" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1578 #, no-c-format msgid "Simple Auto Completion" msgstr "Completamento automatico semplice" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1580 #, no-c-format msgid "" "With the knowledge of all files belonging to a project, the Project plugin " "provides simple auto completion facilities based on CTags. If a project is " "initially opened, CTags parses all project files in a background thread and " "saves the CTags information to /tmp. This file then is used to populate the auto completion popup in " "&kate;." msgstr "" "Grazie alla conoscenza di tutti i file che appartengono ad un progetto, " "l'estensione di progetto fornisce un semplice servizio di auto-completamento " "basato su CTags: se c'è un progetto aperto, CTags analizza in un processo in " "background tutti i file del progetto, e salva le informazioni CTags in " "/tmp; questo file viene poi " "utilizzato per popolare la finestra a comparsa del completamento automatico " "di &kate;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1586 #, no-c-format msgid "" "In contrast, without this auto completion, &kate; is only capable of showing " "auto completion items based on the words in the current file. So the auto " "completion provided by the Project plugin is much more powerful." msgstr "" "Di contro, senza questo auto-completamento &kate; è capace solo di mostrare " "le voci di auto-completamento basandosi solo sulle parole del file attuale. " "In questo modo l'auto-completamento fornito dall'estensione di progetto è " "molto più potente." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1591 #, no-c-format msgid "Completion in Projects" msgstr "Completamento nei progetti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1597 #, no-c-format msgid "" "If CTags is missing, a passive popup warns you about this issue. It is also " "noteworthy, that the CTags file in /tmp is cleaned up when &kate; exits, so the plugin does not pollute " "any folder with unwanted files." msgstr "" "Una finestrella passiva ti avviserà sull'eventuale mancanza di CTag. Degno " "di nota è il fatto che il file di CTags in /" "tmp viene cancellato alla chiusura di &kate;: così l'estensione " "non inquinerà nessuna cartella con dei file indesiderati." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1604 #, no-c-format msgid "Quick Opening Files" msgstr "Apertura rapida dei file" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1606 #, no-c-format msgid "" "As clicking on files in the tree view is not the fastest way to open a file, " "&kate; provides a built-in quick open mechanism you can activate with " "&Ctrl;&Alt;O. What " "you the get is a list like this:" msgstr "" "Dato che fare clic su un file in una vista ad albero non è il modo più " "rapido per aprirlo, &kate; fornisce un veloce meccanismo integrato; lo puoi " "attivare con &Ctrl;&Alt;O. Ottieni un elenco come questo:" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1612 #, no-c-format msgid "Quick Open" msgstr "Apertura rapida" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1618 #, no-c-format msgid "" "You can filter by typing parts of the file name you are looking for, and you " "can also navigate with the arrow keys and page up/down through the list. " "Hitting &Enter; activates the selected file, while &Esc; hides the quick " "open view again." msgstr "" "Puoi filtrare digitando parte del nome del file che stai cercando, e puoi " "anche spostarti nella lista sia con i tasti freccia sia con Pagina su/giù.; " "con &Enter; attiverai invece il file selezionato, mentre con &Esc; " "nasconderai la vista di apertura rapida." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1622 #, no-c-format msgid "" "Further, the quick open remembers the previous file. So when you change to " "the quick open view the previously activated file is automatically selected " "and you just need to hit &Enter;, which comes very handy at times." msgstr "" "Inoltre l'apertura rapida si ricorda del file precedente, che viene " "selezionato quando passi alla vista di apertura rapida; così tu non devi far " "altro che premere &Enter;, cosa generalmente molto comoda." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1629 #, no-c-format msgid "Support for Building the Project" msgstr "Supporto alla compilazione del progetto" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1631 #, no-c-format msgid "" "Another feature is to have support for the Build Plugin, so that it automatically is configured " "correctly." msgstr "" "Un'altra caratteristica è quella di offrire supporto all'Estensione di compilazione, che così viene " "configurata correttamente." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1637 #, no-c-format msgid "Creating Projects" msgstr "Creare i progetti" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1641 #, no-c-format msgid "Loading Projects Automatically" msgstr "Caricare i progetti automaticamente" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1643 #, no-c-format msgid "" "The Project plugin has an auto-loading feature. You can read the file list " "from the version control system. To this end, auto-loading for the " "respective version control system needs to be enabled in the settings " "(enabled by default):" msgstr "" "L'estensione di progetto ha una funzionalità di auto-caricamento, che ti " "consente di leggere la lista dei file dal sistema di controllo della " "versione. Questa funzionalità deve essere abilitata nelle impostazioni (lo è " "in maniera predefinita):" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1649 #, no-c-format msgid "Project Plugin Configuration" msgstr "Configurazione dell'estensione dei progetti" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1658 #, no-c-format msgid "Creating Projects Manually" msgstr "Creare i progetti manualmente" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1659 #, no-c-format msgid "" "You just have to create a .kateproject file in the root " "folder of the project. For instance, the Kate ." "kateproject file looks like this:" msgstr "" "Devi solo creare un file .kateproject nella cartella " "principale del progetto. Ad esempio, il file .kateproject di Kate apparirà così:" #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1664 #, no-c-format msgid "" "{\n" " \"name\": \"Kate\"\n" ", \"files\": [ { \"git\": 1 } ]\n" "}" msgstr "" "{\n" " \"name\": \"Kate\"\n" ", \"files\": [ { \"git\": 1 } ]\n" "}" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1666 #, no-c-format msgid "" "The file content is written in JSON syntax. The project name is Kate, and the files contained in should be read from git." msgstr "" "Il contenuto del file è scritto con la sintassi JSON: il nome del progetto è " "Kate, ed i file in esso contenuti dovrebbero essere letti da " "git." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1670 #, no-c-format msgid "" "Also supported instead of git is subversion through " "svn and mercurial through hg. If you " "do not want to read from a version control system, you can tell it to " "recursively load files from directories as follows:" msgstr "" "Al posto di git sono supportati anche subversion, " "attraverso svn, e mercurial con hg. Se " "non vuoi leggere da un sistema di controllo di versione puoi caricare " "ricorsivamente i file dalle cartelle, come segue:" #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1677 #, no-c-format msgid "" "{\n" " \"name\": \"Kate\"\n" ", \"files\": [ { \"directory\": \"kate\", \"filters\": [\"*.cpp\", \"*.h\", " "\"*.ui\", \"CMakeLists.txt\", \"Find*.cmake\"], \"recursive\": 1 } ]\n" "}" msgstr "" "{\n" " \"name\": \"Kate\"\n" ", \"files\": [ { \"directory\": \"kate\", \"filters\": [\"*.cpp\", \"*.h\", " "\"*.ui\", \"CMakeLists.txt\", \"Find*.cmake\"], \"recursive\": 1 } ]\n" "}" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1679 #, no-c-format msgid "" "Here, subfolders and filters define what’s part of the project. You can also " "mix version control and files based on filters." msgstr "" "Qui le sottocartelle ed i filtri definiscono ciò che fa parte del progetto; " "puoi anche mescolare il controllo della versione con dei file basati sui " "filtri." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1684 #, no-c-format msgid "" "If you want to add support for the Build plugin, you could write a " ".kateproject like this:" msgstr "" "Se vuoi aggiungere il supporto all'estensione di compilazione, allora puoi " "scrivere il file .kateproject così:" #. Tag: screen #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1687 #, no-c-format msgid "" "{\n" " \"name\": \"Kate\"\n" ", \"files\": [ { \"git\": 1 } ]\n" ", \"build\": {\n" " \"directory\": \"build\"\n" " , \"build\": \"make all\"\n" " , \"clean\": \"make clean\"\n" " , \"install\": \"make install\"\n" " }\n" "}" msgstr "" "{\n" " \"name\": \"Kate\"\n" ", \"files\": [ { \"git\": 1 } ]\n" ", \"build\": {\n" " \"directory\": \"build\"\n" " , \"build\": \"make all\"\n" " , \"clean\": \"make clean\"\n" " , \"install\": \"make install\"\n" " }\n" "}" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1694 #, no-c-format msgid "Current Project" msgstr "Progetto attuale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1696 #, no-c-format msgid "" "Using &Alt;1 ProjectsGo To you can open the Current Project view at the bottom of the editor window with four tabs:" msgstr "" "Usando &Alt;1 ProgettiVai a potrai aprire il Progetto attuale, che è visualizzato in basso nella finestra dell'editor ed ha " "quattro schede:" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1701 #, no-c-format msgid "Current Project" msgstr "Progetto attuale" #. Tag: guimenu #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1711 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Terminale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1714 #, no-c-format msgid "" "A Terminal emulator " "starting in the root folder of the project." msgstr "" "Un Emulatore di terminale che parte dalla cartella principale del progetto." #. Tag: guimenu #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1721 #, no-c-format msgid "Code Index" msgstr "Indice del codice" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1724 #, no-c-format msgid "" "Entering characters into the search bar will start the search and display " "matching names of functions, classes, symbols &etc; together with kind, " "filename and line number." msgstr "" "La digitazione di caratteri nella barra di ricerca inizierà la ricerca, e " "visualizzerà i corrispondenti nomi delle funzioni, delle classi, dei simboli " "&etc;, insieme al tipo, al nome del file e al numero di riga." #. Tag: guimenu #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1732 #, no-c-format msgid "Code Analysis" msgstr "Analisi del codice" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1735 #, no-c-format msgid "" "Click Start Analysis to run a static code analysis for " "the C and C++ using cppcheck and to generate a report " "showing filename, line number, severity (style, warning &etc;) and the issue " "found." msgstr "" "Fai clic su Inizia analisi per iniziare un'analisi " "statica del codice C e C++ usando cppcheck, e per " "generare un rapporto mostrante il nome del file, il numero delle righe, la " "gravità (stile, avvisi &etc;) e il problema trovato." #. Tag: guimenu #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1744 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "Note" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1747 #, no-c-format msgid "" "Text entered in this tab will be saved in the file " "projectname.kateproject.notes." msgstr "" "Il testo inserito in questa scheda sarà salvato nel file " "nomeprogetto.kateproject.notes." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1757 #, no-c-format msgid "The Projects Menu" msgstr "Il menu Progetti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1759 #, no-c-format msgid "" "The Projects menu allows you to switch between currently " "open projects. It is displayed by the Project plugin." msgstr "" "Il menu Progetti ti permette di passare tra i progetti " "attualmente aperti. Viene visualizzato dall'estensione dei progetti." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1768 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Alt;Left Projects Back" msgstr "" " &Ctrl;&Alt; ProgettiIndietro" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1776 #, no-c-format msgid "Switch to the previous project." msgstr "Passa al progetto precedente." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1781 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Alt;Right Projects Forward" msgstr "" " &Ctrl;&Alt; Progetti Avanti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1789 #, no-c-format msgid "Switch to the next project." msgstr "Passa al progetto successivo" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1794 #, no-c-format msgid "" " &Alt;1 ProjectsGo To" msgstr "" " &Alt;1 ProgettiVai a" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1801 #, no-c-format msgid "" "Open the Current Project view at the bottom of the " "editor window." msgstr "" "Apre la vista del Progetto attuale nella parte bassa " "della finestra di modifica." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1820 #, no-c-format msgid "Rust code completion Plugin" msgstr "Estensione di completamento del codice Rust" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1822 #, no-c-format msgid "" "This plugin provides code completion for the Rust programming language." msgstr "" "Questa estensione fornisce il completamento del codice per il linguaggio di " "programmazione Rust." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1825 #, no-c-format msgid "" "Once you have enabled the Rust code completion item in the plugin page, a " "new page will appear in your &kate; configuration dialog." msgstr "" "Una volta che hai abilitato la voce di completamento del codice Rust nella " "pagina delle estensioni ti apparirà una nuova pagina nella finestra di " "configurazione di &kate;." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1830 #, no-c-format msgid "Rust Configuration" msgstr "Configurazione di Rust" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1836 #, no-c-format msgid "" "Edit the command to run Racer, an utility intended to provide Rust code completion for " "editors." msgstr "" "Modifica il comando per eseguire Racer, un'utilità avente lo scopo di fornire il " "completamento per il codice Rust negli editor." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1839 #, no-c-format msgid "" "You also need the Rust source code and have to provide the path to the " "source tree." msgstr "" "Hai anche bisogno del codice sorgente di Rust, e devi inoltre indicare il " "percorso per l'albero del sorgente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1842 #, no-c-format msgid "While typing code a popup list appears with items for completion:" msgstr "" "Mentre stai digitando il codice ti apparirà in una lista a finestrella, con " "le voci per il completamento:" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1846 #, no-c-format msgid "Rust Completion" msgstr "Completamento per Rust" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1852 #, no-c-format msgid "" "In addition to code completion popups, the plugin also installs a " "Go to Definition action in the Edit menu and in the context menu. You can configure a keyboard shortcut " "for it as well." msgstr "" "In aggiunta alle finestrelle per il completamento del codice, l'estensione " "installerà nel menu Modifica e nel menu contestuale " "l'azione Vai alla definizione. Puoi anche " "configurare una scorciatoia da tastiera." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1857 #, no-c-format msgid "" "This action will open the document containing the definition if needed, " "activate its view and place the cursor at the start of the definition." msgstr "" "Questa azione aprirà, se necessario, il documento contenente la definizione, " "attiverà la sua vista e metterà il cursore all'inizio della definizione." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1869 #, no-c-format msgid "Search & Replace" msgstr "Ricerca e sostituzione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1873 #, no-c-format msgid "" "&kate;'s Search & Replace plugin allows you to search for text or regular expressions " "in many different files at once. You can search all open files, all the " "files in one directory and optionally its subdirectories, or in the active " "file. You can even filter by filename, for instance searching only files " "that end with a particular file extension." msgstr "" "L'estensione di ricerca e sostituzione di &kate; ti consente di cercare del " "testo o delle espressioni regolari in molti file contemporaneamente. Puoi " "cercare in tutti i file aperti, in tutti i file di una cartella e, se vuoi, " "nelle sue sottocartelle, oppure nei file attivi. Puoi filtrare anche in base " "al nome del file, ad esempio cercando solo nei file che hanno un'estensione " "particolare." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1886 #, no-c-format msgid "Search Query" msgstr "Interrogazione di ricerca" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1888 #, no-c-format msgid "" "The following options are always displayed at the top of the Search in Files " "tool view:" msgstr "" "Le opzioni seguenti sono sempre visualizzate in cima alla vista dello " "strumento di ricerca nei file:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1896 #, no-c-format msgid "" "You can have as many searches as you want open at the same time. Simply " "click the new tab button at the top-left corner of the Search tool view and " "a new results tab will open permitting you to perform another search." msgstr "" "Puoi avere tante ricerche aperte quante vuoi allo stesso tempo: basta fare " "clic sul pulsante nuova scheda nell'angolo in alto a sinistra nella vista " "dello strumento di ricerca. Apparirà una nuova scheda di risultati, che ti " "permette di effettuare una nuova ricerca." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1907 #, no-c-format msgid "" "The button in the top right-corner of the Search in Files tool view will " "toggle the bottom half of the tool view between displaying additional " "options for the Search in Folder mode and the results of your search." msgstr "" "Il pulsante nell'angolo in alto a destra dello strumento di ricerca nei file " "visualizzerà alternativamente nella metà inferiore della vista dello " "strumento le opzioni aggiuntive per la modalità di ricerca nelle cartelle e " "i risultati della tua ricerca." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1915 #, no-c-format msgid "Find" msgstr "Trova" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1916 #, no-c-format msgid "" "This is where you type in what you want to find. You may enter standard " "text, or a regular expression if enabled." msgstr "" "Qui è dove scrivi quello che vuoi cercare. Puoi inserire del testo normale " "oppure un'espressione regolare, se queste sono abilitate." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1923 #, no-c-format msgid "Replace (text box)" msgstr "Sostituisci (casella di testo)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1924 #, no-c-format msgid "" "Replacement text that will be added to file(s) in place of the text in the " "Find text box." msgstr "" "Il testo di sostituzione che verrà aggiunto ai file al posto del testo nella " "casella Trova." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1931 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1932 #, no-c-format msgid "" "When you've finished configuring everything, just press the " "Search button to perform your search. You may also " "press &Enter; in the Find text box to do the same." msgstr "" "Quando hai finito di configurare tutto premi il pulsante Cerca per effettuare la ricerca. Per fare la stessa cosa puoi anche " "premere &Enter; nella casella di testo Trova." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1940 #, no-c-format msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1941 #, no-c-format msgid "" "When you've finished configuring everything, just press the " "Replace button to replace the text entered in the " "Find text box with that of the Replace text box. You may also press &Enter; in the Replace text box to do the same." msgstr "" "Quando hai finito di configurare tutto premi il pulsante " "Sostituisci per sostituire il testo inserito nella " "casella Trova con quello della casella " "Sostituisci. Per fare la stessa cosa puoi anche premere " "&Enter; nella casella di testo Sostituisci." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1951 #, no-c-format msgid "Next" msgstr "Successivo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1952 #, no-c-format msgid "" "Go to the next match of your search query, switching files if necessary." msgstr "" "Vai alla corrispondenza successiva della ricerca, cambiando file se " "necessario." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1958 #, no-c-format msgid "Replace Checked" msgstr "Sostituisci spuntati" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1959 #, no-c-format msgid "" "The same as Replace, but will only perform " "replacements in files that are checked in the pane below." msgstr "" "Come per Sostituisci, ma la sostituzione sarà " "effettuata solo nei file che sono spuntati nel pannello sottostante." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1969 #, no-c-format msgid "Search in Folder Options" msgstr "Opzioni di ricerca nelle cartelle" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1971 #, no-c-format msgid "" "These options are displayed below the aforementioned query options. If " "search results are being displayed instead, press the " " button to display them." msgstr "" "Queste opzioni sono mostrate sotto le opzioni di interrogazione di cui " "sopra. Se sono invece visualizzati i risultati della ricerca premi il " "pulsante per mostrarle." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1979 #, no-c-format msgid "Search in" msgstr "Cerca in" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1980 #, no-c-format msgid "" "This has three options. Select Open Files to search all " "files currently open in &kate;. Select Folder to search " "inside a folder and optionally its subfolders. Select Current " "File to search only in the active file." msgstr "" "Qui ci sono tre opzioni: seleziona File aperti per " "cercare in tutti i file attualmente aperti in &kate;, Cartella per cercare in una cartella e, a scelta, nelle sue sottocartelle, " "oppure File attuale per cercare solo nel file attivo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1986 #, no-c-format msgid "" "If the Projects plugin is loaded, you can also search " "in the Current Project or in All Open " "Projects." msgstr "" "Se l'estensione dei Progetti è caricata, puoi cercare " "sia nel Progetto attuale che in Tutti i " "progetti aperti." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1993 #, no-c-format msgid "Match case" msgstr "Distingui le maiuscole" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:1994 #, no-c-format msgid "" "Restricts search results to only those that have the exact same combination " "of upper and lower case letters as your search query." msgstr "" "Limita i risultati a quelli che hanno le stesse maiuscole e minuscole " "specificate nella ricerca." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2001 #, no-c-format msgid "Regular expressions" msgstr "Espressioni regolari" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2002 #, no-c-format msgid "" "Permits you to use regular expressions instead of simple text as your search query." msgstr "" "Ti permette di usare le espressioni regolari invece che del semplice testo come stringa " "di ricerca." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2009 #, no-c-format msgid "Expand results" msgstr "Espandi i risultati" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2010 #, no-c-format msgid "" "Display all the results found in each file, instead of just a list of files " "that contain the search query." msgstr "" "Visualizza tutti i risultati trovati in ogni file, invece che solo un elenco " "di file che contengono la stringa cercata." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2017 #, no-c-format msgid "Folder" msgstr "Cartella" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2018 #, no-c-format msgid "" "You may enter the path of the folder you wish to search. For instance, you " "might enter ~/development/kde/kate/ if you wished to " "search the &kate; source code. This option is only available when using " "in Folder mode." msgstr "" "Puoi inserire il percorso della cartella in cui vuoi cercare; ad esempio, " "potresti inserire ~/sviluppo/kde/kate/ se volessi " "cercare nel codice sorgente di &kate;. Questa opzione è disponibile solo se " "utilizzi la modalità nella cartella." #. Tag: guiicon #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2027 #, no-c-format msgid "Open file dialog" msgstr "Apri finestra di selezione dei file" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2028 #, no-c-format msgid "" "Press this button to locate the folder in your desktop's folder browser. " "This button only works when using Folder mode." msgstr "" "Premi questo pulsante per localizzare la cartella nel navigatore delle " "cartelle del tuo sistema. Questo pulsante funziona solo se si utilizza la " "modalità Cartella." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2037 #, no-c-format msgid "" "Press this button to change Folder to the parent of the " "currently selected folder. This button only works when using " "Folder mode." msgstr "" "Premi questo pulsante per sostituire la Cartella con la " "cartella superiore a quella attualmente selezionata. Questo pulsante " "funziona solo se utilizzi la modalità Cartella." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2047 #, no-c-format msgid "" "This button will set the Folder entry to the folder in " "which the currently open document is located. This button only works when " "using Folder mode." msgstr "" "Questo pulsante imposterà la voce della Cartella a " "quella in cui si trova il documento attuale. Il pulsante funziona solo se " "utilizzi la modalità Cartella." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2055 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2056 #, no-c-format msgid "" "This permits you to only search filenames that match a particular pattern. " "For instance, to only search files written in C++, change it to *." "cpp. To search only files beginning with kate, change it to kate*. You can enter multiple " "filters separated with a comma (,). This option is " "not available when using Open files mode." msgstr "" "Questa opzione ti permette di cercare solo i nomi di file che corrispondano " "ad un certo schema. Cambialo ad esempio in *.cpp per " "cercare solo file scritti in C++, e in kate* per " "quelli che cominciano per kate. Puoi inserire più filtri " "separandoli con delle virgole (,); quest'opzione non " "è però disponibile nella modalità file aperti." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2067 #, no-c-format msgid "Exclude" msgstr "Escludi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2068 #, no-c-format msgid "" "The opposite of Filter, this prevents &kate; from " "searching files that match the specified patterns. As with Filter, you can enter multiple patterns separated with a comma " "(,). This option is not available when using " "Open files mode." msgstr "" "Il contrario di Filtro: impedisce a &kate; di cercare " "dei file che corrispondono a modelli precisi. Come per il Filtro puoi digitare più modelli separandoli con delle virgole " "(.); quest'opzione non è però disponibile nella " "modalità File aperti." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2078 #, no-c-format msgid "Recursive" msgstr "Ricorsivo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2079 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, &kate; will also search in all subfolders of the " "selected folder. This option is only available when using Folder mode." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, &kate; cercherà anche in tutte le " "sottocartelle della cartella selezionata. Questa opzione è disponibile solo " "se si utilizza la modalità cartella." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2087 #, no-c-format msgid "Include hidden" msgstr "Includi i file nascosti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2088 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, &kate; will also search in files or folders that " "are typically hidden by your &OS;. This option is only available when using " "Folder mode." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, &kate; cercherà anche nei file o nelle " "cartelle che sono normalmente nascosti dal &OS;. Questa opzione è " "disponibile solo se si utilizza la modalità Cartella." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2096 #, no-c-format msgid "Follow symbolic links" msgstr "Segui i collegamenti simbolici" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2097 #, no-c-format msgid "" "The Search in Files plugin typically does not follow symbolic links. When this option " "is enabled, the plugin will follow them instead and search inside the files " "or folders they reference. This option is only available when using " "Folder mode." msgstr "" "L'estensione di ricerca nei file normalmente non segue i collegamenti simbolici. Se questa opzione è abilitata l'estensione invece li seguirà, e " "cercherà nei file e nelle cartelle a cui riferiscono. Questa opzione è " "disponibile solo utilizzando la modalità Cartella." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2104 #, no-c-format msgid "" "It's possible for symbolic links to reference a folder that is the parent of " "the folder currently being searched, or other folders that contain symbolic " "links to their parent. If there is such a link in the folder being searched " "and this option is enabled, &kate; will repeatedly follow the link and " "search the folder, and the search will never complete." msgstr "" "È possibile che i collegamenti simbolici puntino alla cartella genitore di " "quella attualmente cercata, o che altre cartelle contenenti collegamenti " "simbolici puntino ad essa. Se è presente un simile collegamento e l'opzione " "è abilitata, &kate; seguirà ripetutamente il collegamento, e la ricerca non " "si concluderà mai." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2113 #, no-c-format msgid "Include binary files" msgstr "Includi i file binari" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2114 #, no-c-format msgid "" "If enabled, &kate; will also search in files that do not appear to be text " "files." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, &kate; cercherà anche nei file che non " "sembrano essere file di testo." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2124 #, no-c-format msgid "Search Results" msgstr "Risultati della ricerca" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2126 #, no-c-format msgid "" "The results of your search are displayed below the query options. If options " "for Search in Folder mode are displayed, simply press the " " button to display them. They will also automatically be displayed " "as soon as a search is performed." msgstr "" "I risultati della ricerca sono visualizzati sotto le opzioni " "dell'interrogazione. Se sono mostrate le opzioni per la modalità di ricerca " "nelle cartelle basta premere il pulsante " " per mostrarli. Saranno inoltre automaticamente visualizzati non " "appena verrà effettuata una ricerca." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2133 #, no-c-format msgid "" "The search results display a list of files that contains text that matches " "your search query, followed by the number of matches found in that file." msgstr "" "I risultati di ricerca visualizzano un elenco di file che contengono il " "testo che corrisponde alla ricerca effettuata, seguito dal numero di " "occorrenze trovate in quei file." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2136 #, no-c-format msgid "" "To see a list of matches in that file, simply click the expansion arrow to " "the left of the file name. (If you selected the Expand results option, this will already be done for you.) The line number each " "match is found on will be displayed, followed by the contents of that line, " "with your search query indicated in bold text." msgstr "" "Per vedere un elenco di corrispondenze in quel file basta fare clic sulla " "freccia di espansione a sinistra del nome del file. (Se è stata selezionata " "l'opzione Espandi i risultati, ciò avverrà " "automaticamente). Sarà visualizzato il numero di riga di ogni corrispondenza " "seguito dal contenuto di tale riga, con i termini di ricerca indicati in " "grassetto." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2142 #, no-c-format msgid "" "To open the file your result was found in, simply double-click it. &kate; " "will open the file if needed. You can also move the cursor to the location " "of a particular match by double-clicking on its listing instead of the file " "name." msgstr "" "Per aprire il file in cui è stato trovato il risultato basta fare doppio " "clic su di esso: se necessario &kate; lo aprirà. Puoi inoltre spostare il " "cursore nella posizione di una corrispondenza particolare facendo doppio " "clic sulla voce in elenco anziché sul nome del file." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2156 #, no-c-format msgid "Edit Search in Files" msgstr "Modifica Cerca nei file" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2161 #, no-c-format msgid "Launches the Search and Replace tool view." msgstr "Avvia la vista dello strumento Ricerca e sostituisci" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2166 #, no-c-format msgid "Edit Go to Next Match" msgstr "" "Modifica Vai alla corrispondenza successiva" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2171 #, no-c-format msgid "" "Go to the next match in a search performed by the Search and Replace plugin." msgstr "" "Vai alla corrispondenza successiva in una ricerca eseguita dall'estensione " "Cerca e sostituisci." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2177 #, no-c-format msgid "Edit Go to Previous Match" msgstr "" "ModificaVai alla corrispondenza precedente" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2182 #, no-c-format msgid "" "Go to the previous match in a search performed by the Search and Replace " "plugin." msgstr "" "Vai alla corrispondenza precedente in una ricerca eseguita dall'estensione " "Cerca e sostituisci." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2188 #, no-c-format msgid "" "ViewTool Views Show " "Search and Replace" msgstr "" "Visualizza Viste degli strumenti " "Mostra cerca e sostituisci" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2193 #, no-c-format msgid "" "Toggle the display of &kate;'s Search and Replace tool." msgstr "" "Attiva o disattiva la visualizzazione dello strumento Cerca e " "sostituisci di &kate;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2210 #, no-c-format msgid "Kate Snippets" msgstr "Frammenti di Kate" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2214 #, no-c-format msgid "" "Kate Snippets is a plugin used to save you some time by adding support for " "so-called snippets (re-usable source code, machine code or " "text). The plugin also supports code completion and JavaScript." msgstr "" "I frammenti di Kate sono un'estensione usata per risparmiare tempo con il " "supporto dei cosiddetti frammenti (codice sorgente, codice " "macchina o testo riutilizzabile). L'estensione supporta anche il " "completamento del codice e JavaScript." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2224 #, no-c-format msgid "" "ViewTool Views Show " "Snippets" msgstr "" "VisualizzaViste degli strumentiMostra frammenti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2226 #, no-c-format msgid "" "Shows snippets panel containing all snippets in your repository that are for " "the currently opened file type." msgstr "" "Mostra il pannello contenente tutti i frammenti del tuo deposito che sono " "disponibili per il tipo di file attualmente aperto." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2231 #, no-c-format msgid "Tools Create Snippet" msgstr "StrumentiCrea frammento" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2236 #, no-c-format msgid "" "Create a new snippet, which is a reusable chunk of text you may insert in " "any part of any document." msgstr "" "Crea un nuovo frammento, cioè un pezzo di testo riutilizzabile che puoi " "inserire in qualsiasi parte di qualsiasi documento." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2246 #, no-c-format msgid "Snippets panel" msgstr "Pannello dei frammenti" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2249 #, no-c-format msgid "Kate Snippets Panel" msgstr "Pannello dei frammenti di Kate" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2252 #, no-c-format msgid "The &kate; snippets panel." msgstr "Il pannello dei frammenti di &kate;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2253 #, no-c-format msgid "The panel for &kate; Snippets." msgstr "Il pannello per i frammenti di &kate;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2257 #, no-c-format msgid "" "In the panel you should see a list of snippet repositories, along with " "options to create your own, get them from the Internet or load them from a " "local file. Each repository has a checkbox that can be used to activate or " "deactivate it. There are also buttons to edit and delete existing " "repositories." msgstr "" "Nel pannello dovresti vedere un elenco di depositi di frammenti, insieme " "alle opzioni per crearne di tuoi, di recuperarli da Internet o di caricarli " "da un file locale. Ogni deposito ha una casella con cui puoi attivarlo o " "disattivarlo; ci sono anche dei pulsanti per modificare ed eliminare i " "depositi esistenti." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2264 #, no-c-format msgid "Loading Snippet Repository Files" msgstr "Caricare i file dei depositi di frammenti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2265 #, no-c-format msgid "" "You can download snippet repositories from the Internet. Just click " "Get New Snippets and a window with a list of snippet " "repositories will open. After downloading the desired snippet, make sure " "that you have activated it." msgstr "" "Puoi scaricare i depositi di frammenti da Internet: basta che fai clic su " "Ottieni nuovi frammenti e ti apparirà una finestra " "con un elenco di depositi di frammenti. Dopo aver scaricato il frammento " "desiderato assicurati di attivarlo." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2276 #, no-c-format msgid "Creating and Editing Repositories" msgstr "Creare e modificare i depositi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2278 #, no-c-format msgid "" "To create a new snippet repository, click Add Repository. You should now see a dialog that asks for the name of the " "snippet file, license and author. After choosing the desired options, click " "OK." msgstr "" "Per creare un nuovo deposito di frammenti fai clic su Aggiungi " "deposito. Ora dovresti vedere una finestrella che chiede il " "nome, la licenza e l'autore del file di frammenti: dopo aver scelto le " "opzioni desiderate fai clic su Ok." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2283 plugins.docbook:2333 #, no-c-format msgid "Snippet Editor" msgstr "Editor di frammenti" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2286 #, no-c-format msgid "The repository editor." msgstr "L'editor di depositi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2287 #, no-c-format msgid "The repository editor interface." msgstr "L'interfaccia dell'editor di depositi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2291 #, no-c-format msgid "The snippet repository editor contains the following options:" msgstr "L'editor dei depositi di frammenti contiene le seguenti opzioni:" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2296 plugins.docbook:2344 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2297 #, no-c-format msgid "" "Appears in the list of snippets in the tool view and is also searched when " "using the code completion feature." msgstr "" "Appare nell'elenco dei frammenti nella vista degli strumenti, e viene usato " "per la funzionalità di completamento del codice." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2302 #, no-c-format msgid "Namespace" msgstr "Spazio dei nomi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2303 #, no-c-format msgid "Prefix used while using code completion." msgstr "Prefisso usato nel completamento del codice." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2307 #, no-c-format msgid "License" msgstr "Licenza" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2308 #, no-c-format msgid "Select the license for you snippet repository." msgstr "Seleziona la licenza per il tuo deposito di frammenti." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2312 #, no-c-format msgid "Authors" msgstr "Autori" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2313 #, no-c-format msgid "Enter the name(s) of the author(s) of the snippet file." msgstr "Inserisci i nomi degli autori del file di frammenti." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2317 #, no-c-format msgid "File types" msgstr "Tipi di file" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2318 #, no-c-format msgid "" "Select the file type(s) you want the snippet repository to apply to. It is " "set to by default, so the repository applies to all files. " "You can change it to something like C++ for instance, " "or select from a list by clicking on the items. You can specify more than " "one file type pressing the &Shift; while adding types." msgstr "" "Seleziona i tipi di file a cui vuoi che si applichi il deposito: " "l'impostazione predefinita è , in modo che il deposito si " "applichi a tutti i file. Puoi cambiarla, per esempio in qualcosa come " "C++, oppure selezionare da un elenco mediante un clic " "sulle voci, e puoi specificare anche più di un tipo di file: basta che premi " "&Shift; mentre aggiungi i tipi." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2330 #, no-c-format msgid "Creating and Editing Snippets" msgstr "Creare e modificare i frammenti" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2336 #, no-c-format msgid "The snippet editor." msgstr "L'editor di frammenti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2337 #, no-c-format msgid "The snippet editor interface." msgstr "L'interfaccia dell'editor di frammenti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2345 #, no-c-format msgid "The name will be shown in the completion list." msgstr "Il nome che sarà mostrato nell'elenco di completamento." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2349 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2350 #, no-c-format msgid "Pressing this shortcut will insert the snippet into the document." msgstr "Premendo questa scorciatoia il frammento sarà inserito nel documento." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2354 #, no-c-format msgid "Snippets" msgstr "Frammenti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2355 #, no-c-format msgid "The text your snippet will insert into the document." msgstr "Il testo che il tuo frammento inserirà nel documento." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2356 #, no-c-format msgid "" "A snippet can contain editable fields. They can be cycled by pressing . " "The following expressions can be used in the template text to create fields:" msgstr "" "Un frammento può contenere campi modificabili, su cui puoi spostarti " "premendo . Per creare i campi nel testo del modello si possono usare le " "seguenti espressioni:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2359 #, no-c-format msgid "" "${field_name} creates a " "simple, editable field. All subsequent occurrences of the same " "field_name create fields which mirror the " "contents of the first during editing." msgstr "" "${field_name} crea un " "semplice campo modificabile. Tutte le successive occorrenze dello stesso " "field_namecreano campi che rispecchiano i " "contenuti del primo durante la modifica." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2363 #, no-c-format msgid "" "${field_name=default} can " "be used to specify a default value for the field. default can be any JavaScript expression." msgstr "" "${field_name=default} può " "essere usato per specificare un valore predefinito per il campo. " "default può essere una qualsiasi espressione " "JavaScript." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2366 #, no-c-format msgid "" "Use ${field_name=text} to specify a fixed string as default value." msgstr "" "Usa ${field_name=testo} per specificare una stringa fissa come valore " "predefinito." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2368 #, no-c-format msgid "" "${func(other_field1, " "other_field2, ...)} can be used to " "create a field which evaluates a JavaScript function on each edit and " "contains its contents. See the Scripts tab for more " "information." msgstr "" "${func(other_field1, " "other_field2, ...)} può essere usato " "per creare un campo che valuta una funzione JavaScript per ciascuna modifica " "e che contiene il suo contenuto. Vedi la scheda Script " "per maggiori informazioni." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2372 #, no-c-format msgid "" "${cursor} can be used to mark the end position of the " "cursor after everything else was filled in." msgstr "" "${cursor} può essere usato per segnare la posizione " "finale del cursore dopo che è stato riempito tutto il resto." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2378 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Script" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2379 #, no-c-format msgid "JavaScript helper functions to use in your snippets." msgstr "Funzioni di supporto in Javascript da usare nei tuoi frammenti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2380 #, no-c-format msgid "" "All JavaScript functions should return the contents you want to place in a " "template field as a string." msgstr "" "Tutte le funzioni JavaScript dovrebbero ritornare i contenuti che vuoi " "mettere nel modello di campo come una stringa." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2382 #, no-c-format msgid "" "Functions are called in a scope which contains the contents of all editable " "template fields as local variables. For example in a snippet containing " "${field}, a variable " "called field will be present which contains the up-to-" "date contents of the template field. Those variables can either be used in " "the function statically or passed as arguments, by using the " "${func(field)} or ${field2=func(field)} syntax in the snippet string." msgstr "" "Le funzioni sono chiamate in un ambito che contiene i contenuti di tutti i " "campi modello come variabili locali. Per esempio, in un frammento che " "contiene ${field} sarà " "presente una variabile, chiamata field , contenente i " "contenuti aggiornati del campo modello. Quelle variabili possono sia usate " "staticamente nella funzione sia passate come argomento usando la sintassi " "${func(field)} oppure " "${field2=func(field)} nella stringa " "del frammento." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2390 #, no-c-format msgid "" "You can use the &kate; scripting API to get the selected text, full text, " "file name and more by using the appropriate methods of the " "document and view objects. " "Refer to the scripting API documentation for more information" msgstr "" "Puoi usare l'API di scripting di &kate; per ottenere il testo selezionato, " "l'intero testo, il nome del file ed altro usando i metodi appropriati degli " "oggetti document e view. Fai " "riferimento alla documentazione dell'API di scripting per ulteriori " "informazioni." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2403 #, no-c-format msgid "Using Snippets" msgstr "Usare i frammenti" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2406 #, no-c-format msgid "Kate Snippets in Action" msgstr "I frammenti di Kate in azione" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2409 #, no-c-format msgid "Accessing &kate; Snippets from a tool view and a drop down menu." msgstr "" "Accesso ai frammenti di &kate; da una vista degli strumenti e un menu a " "cascata." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2410 #, no-c-format msgid "Selecting from a list of snippets." msgstr "Selezione da un elenco di frammenti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2414 #, no-c-format msgid "You can call snippets in two ways:" msgstr "Puoi richiamare i frammenti in due modi:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2417 #, no-c-format msgid "By choosing the snippet from the tool view." msgstr "Scegliendo il frammento dalla vista dello strumento." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2418 #, no-c-format msgid "" "While writing, you can press &Ctrl; " "Space, which will display all the snippets in a " "convenient window from which you can choose. This key combination provides " "functionality similar to code completion." msgstr "" "Premendo &Ctrl;Spazio " "mentre scrivi: questo ti mostrerà tutti i frammenti in una comoda finestra " "da cui potrai sceglierne uno. Questa combinazione di tasti fornisce " "funzionalità simili a quelle del completamento del codice." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2424 #, no-c-format msgid "" "If the snippet contains variables (besides ${cursor}) the " "cursor will automatically go to the first occurrence of a variable and will " "wait for you to write something. When you are done, you can press to " "move to the next variable, and so on." msgstr "" "Se il frammento contiene variabili (oltre a ${cursor}) il cursore andrà automaticamente alla prima occorrenza di una " "variabile, e aspetterà che tu scriva qualcosa. Quando hai finito puoi " "premere per passare alla prossima variabile, e così via." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2433 #, no-c-format msgid "&kate; Snippets was written by Joseph Wenninger." msgstr "I frammenti di &kate; sono stati scritti da Joseph Wenninger." #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2444 #, no-c-format msgid "" "Ömer Faruk ORUÇ" msgstr "" "Ömer Faruk Oruç" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2448 #, no-c-format msgid "SQL Plugin" msgstr "Estensione SQL" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2453 #, no-c-format msgid "" "The Structured Query Language (SQL) is a specialized language for updating, " "deleting, and requesting information from databases." msgstr "" "Il linguaggio strutturato di interrogazione (SQL) è un linguaggio " "specializzato per l'aggiornamento, l'eliminazione e la richiesta di " "informazioni dalle banche dati." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2456 #, no-c-format msgid "The &kate; SQL Plugin allows you to:" msgstr "L'estensione SQL per &kate; ti permette di:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2459 #, no-c-format msgid "Create a database" msgstr "Creare una banca dati" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2460 #, no-c-format msgid "Connect to existing databases" msgstr "Connetterti a banche dati esistenti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2461 #, no-c-format msgid "Insert and delete data in the database" msgstr "Inserire ed eliminare dati dalle banche dati" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2462 #, no-c-format msgid "Execute queries" msgstr "Eseguire le interrogazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2463 #, no-c-format msgid "Display results in a table" msgstr "Visualizzare i risultati in una tabella" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2469 #, no-c-format msgid "Connecting to a Database" msgstr "Connessione ad una banca dati" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2471 #, no-c-format msgid "" "Select Add Connection from the SQL " "menu or toolbar, and then select the Qt database driver you want to use " "(including QSQLITE, QMYSQL3, QMYSQL, QODBC3, QODBC, QPSQL7, and QPSQL). If " "you can't see the desired driver, you need to install it. Then, press " "Next." msgstr "" "Seleziona Aggiungi connessione dal menu o dalla barra " "degli strumenti SQL, e quindi seleziona il driver di " "banca dati di Qt che vuoi usare (inclusi QSQLITE, QMYSQL3, QMYSQL, QODBC3, " "QODBC, QPSQL7, e QPSQL); se non lo trovi devi installarlo. Premi quindi " "Successivo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2477 #, no-c-format msgid "" "If the database you selected uses a file, simply indicate the database's " "location and press the Next button. If it requires " "connecting to a server, you must enter the hostname of the server, your " "username and password, and any other information that particular driver may " "require. Then press Next." msgstr "" "Se la banca dati che hai selezionato usa un file, basta che ne indichi la " "posizione e che premi il pulsante Successivo; se è " "invece richiesta la connessione ad un server devi inserire il nome host, il " "tuo nome utente, la tua password e qualsiasi altra informazione che il " "driver ti richieda. Premi quindi Successivo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2483 #, no-c-format msgid "" "Finally, give a name to your connection, and press Finish." msgstr "" "Infine dai un nome alla connessione e premi Successivo." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2488 #, no-c-format msgid "Running Queries" msgstr "Eseguire le interrogazioni" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2491 #, no-c-format msgid "INSERT/DELETE/UPDATE" msgstr "INSERT/DELETE/UPDATE" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2493 #, no-c-format msgid "" "You can insert, delete, and update data using the SQL plugin just as you " "would from the command line or from within a program. Simply enter a query " "and press the Run query button in the toolbar or use " "SQLRun query (&Ctrl;E)." msgstr "" "Con l'estensione SQL puoi inserire, eliminare ed aggiornare i dati, proprio " "come faresti da riga di comando o da un programma: basta che inserisci " "un'interrogazione e che premi il pulsante Esegui interrogazione nella barra degli strumenti, oppure SQLEsegui interrogazione " "(&Ctrl;E)." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2500 #, no-c-format msgid "Some Example Queries" msgstr "Alcune interrogazioni d'esempio" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2505 #, no-c-format msgid "" "INSERT INTO table_name (\"feature1\", \"feature2\", " "\"feature3\", \"feature4\", \"feature5\")\n" "VALUES (\"value1\", \"value2\", \"value3\", " "\"value4\", \"value5" "\" )" msgstr "" "INSERT INTO nome_tabella (\"campo1\", \"campo2\", " "\"campo3\", \"campo4" "\", \"campo5\")\n" "VALUES (\"valore1\", \"valore2\", \"valore3\", " "\"valore4\", \"valore5" "\" )" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2510 #, no-c-format msgid "" "DELETE FROM table_name WHERE name = " "\"text\"" msgstr "" "DELETE FROM nome_tabella WHERE name = " "\"testo\"" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2515 #, no-c-format msgid "" "UPDATE table_name SET \"feature1\" = \"text\", " "\"feature2\" = \"text" "\", \"feature3\" = \"text\", \"feature4\" = " "\"text\", \"feature5\" " "= \"text\"" msgstr "" "UPDATE nome_tabella SET \"campo1\" = \"testo\", " "\"campo2\" = \"testo" "\", \"campo3\" = \"testo\", \"campo4\" = " "\"testo\", \"campo5\" " "= \"testo\"" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2524 #, no-c-format msgid "SELECT" msgstr "SELECT" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2526 #, no-c-format msgid "" "After running a SELECT query, you can view the results as " "a table that will appear in the SQL Data Output tool " "view at the bottom of &kate;, or as text in the SQL Text Output. If there is an error, you can see it in the text output." msgstr "" "Dopo aver eseguito un'interrogazione di tipo SELECT puoi " "vederne i risultati in una tabella; questa apparirà nella vista degli " "strumenti Risultato di dati SQL in fondo a &kate;, " "oppure come testo in Risultato di testo SQL. Se c'è un " "errore potrai vederlo dal risultato." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2532 #, no-c-format msgid "Example SELECT Query" msgstr "Interrogazione SELECT d'esempio" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2533 #, no-c-format msgid "SELECT * FROM table_name" msgstr "SELECT * FROM nome_tabella" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2536 #, no-c-format msgid "" "In the SQL Data Output tool view, there are several " "buttons:" msgstr "" "Nella vista degli strumenti Risultato di dati SQL ci " "sono diversi pulsanti:" #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2541 #, no-c-format msgid "Resize columns to contents" msgstr "Ridimensiona le colonne in base ai contenuti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2542 #, no-c-format msgid "Changes the size of columns to fit their contents." msgstr "Cambia le dimensioni delle colonne per adattarsi al loro contenuto." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2546 #, no-c-format msgid "Resize rows to contents" msgstr "Ridimensiona le righe in base ai contenuti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2547 #, no-c-format msgid "Changes the size of rows to fit their contents." msgstr "Cambia le dimensioni delle righe per adattarsi al loro contenuto." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2551 #, no-c-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2552 #, no-c-format msgid "" "Selects all of the table contents and copies it to the clipboard buffer." msgstr "Seleziona tutto il contenuto della tabella e lo copia negli appunti." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2556 #, no-c-format msgid "Export" msgstr "Esporta" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2557 #, no-c-format msgid "" "Exports all of the table contents to a file, the clipboard, or the current " "document in the Comma Separated Values format." msgstr "" "Esporta tutto il contenuto della tabella in un file, negli appunti o nel " "documento attuale in formato di valori separati da virgole (CSV)." #. Tag: guibutton #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2562 #, no-c-format msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2563 #, no-c-format msgid "Removes everything from the table view" msgstr "Rimuove qualsiasi cosa dalla vista della tabella" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2570 #, no-c-format msgid "" "You can now change the colors displayed in the table in the SQL section of SettingsConfigure &kate; ." msgstr "" "Puoi ora cambiare i colori visualizzati nella tabella andando nella sezione " "SQL dopo aver selezionato " "ImpostazioniConfigura &kate;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2578 #, no-c-format msgid "Browsing" msgstr "Sfogliare" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2580 #, no-c-format msgid "" "You can browse your database using the Database schema " "browser tool view on the left. The information displayed varies depending on " "which database driver you are using." msgstr "" "Puoi sfogliare la banca dati usando la vista dello strumento " "Schema di banca dati sulla sinistra. Le informazioni " "mostrate variano a seconda del driver per la banca dati che stai usando." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2584 #, no-c-format msgid "" "To refresh this list, right-click anywhere in the tool view and select " "Refresh. To generate a query on any entry in the " "list, right-click on an entry, select Generate, and " "select the query type (SELECT, " "UPDATE, INSERT, or " "DELETE) from the submenu that appears." msgstr "" "Per aggiornare questo elenco fai clic con il &RMB; in qualsiasi parte nella " "vista dello strumento, e seleziona Aggiorna. Per " "generare un'interrogazione su una qualsiasi voce dell'elenco fai clic con il " "&RMB;, seleziona Genera, e quindi il tipo di " "interrogazione (SELECT, UPDATE, INSERT, o DELETE) dal sotto-menu che compare." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2598 #, no-c-format msgid "SQLAdd connection..." msgstr "" "SQLAggiungi connessione..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2601 #, no-c-format msgid "Adds a new connection using any database driver." msgstr "" "Aggiunge una nuova connessione usando un qualsiasi driver per le banche dati." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2607 #, no-c-format msgid "SQLRemove connection" msgstr "SQLRimuovi connessione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2610 #, no-c-format msgid "Removes the selected connection." msgstr "Rimuove la connessione selezionata." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2616 #, no-c-format msgid "SQLEdit connection..." msgstr "" "SQLModifica connessione..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2619 #, no-c-format msgid "Edits the current connection's settings." msgstr "Modifica le impostazioni della connessione attuale." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2625 #, no-c-format msgid "Connections" msgstr "Connessioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2626 #, no-c-format msgid "" "All database connections you have created are listed between the " "Edit connection and Run query menu items. Select one to run queries or make modifications to " "it." msgstr "" "Tutte le connessioni alle banche dati che hai creato sono elencate tra gli " "elementi del menu Modifica connessione ed " "Esegui interrogazione; selezionane una per " "eseguire interrogazioni o per modificarla." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2634 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;E SQLRun query" msgstr "" "&Ctrl;E SQLEsegui interrogazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2638 #, no-c-format msgid "Runs your query." msgstr "Esegue l'interrogazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2649 #, no-c-format msgid "The SQL Plugin was written by Marco Mentasti." msgstr "L'estensione SQL è stata scritta da Marco Mentasti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2650 #, no-c-format msgid "" "Special thanks to Google Code-In 2011 participant Ömer Faruk ORUÇ for " "writing much of this section." msgstr "" "Ringraziamenti speciali vanno al partecipante del Google Code-In 2011, Ömer " "Faruk Oruç, per aver scritto la maggior parte di questa sezione." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2659 #, no-c-format msgid "Symbol Viewer Plugin" msgstr "Estensione Visore di simboli" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2664 #, no-c-format msgid "" "It allows developers to view symbols (functions, macros and structures) from " "source code." msgstr "" "Permette agli sviluppatori di visualizzare i simboli (funzioni, macro e " "strutture) nel codice sorgente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2665 #, no-c-format msgid "By clicking the parsed information you can easily browse the code." msgstr "" "Puoi agevolmente sfogliare il codice facendo clic sulle informazioni " "analizzate." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2666 #, no-c-format msgid "At the moment the following languages are supported:" msgstr "Al momento sono supportati i seguenti linguaggi:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2667 #, no-c-format msgid "C/C++, Java, Perl, PHP, Python, Ruby, XSLT, Tcl/Tk, Fortran" msgstr "C/C++, Java, Perl, PHP, Python, Ruby, XSLT, Tcl/Tk e Fortran" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2669 #, no-c-format msgid "Feature list:" msgstr "Elenco delle funzionalità:" #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2671 #, no-c-format msgid "List/Tree mode" msgstr "Modalità ad albero" #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2672 #, no-c-format msgid "Enable/disable sorting" msgstr "Abilita o disabilita l'ordinamento" #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2673 #, no-c-format msgid "Hide/Show Functions Parameters" msgstr "Mostra o nasconde i parametri delle funzioni" #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2674 #, no-c-format msgid "Expand/collapse tree mode" msgstr "Espande o collassa la modalità ad albero" #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2675 #, no-c-format msgid "Auto-update on document change" msgstr "Auto-aggiorna dopo i cambiamenti" #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2676 #, no-c-format msgid "" "Code parsing is based on the Syntax-Highlighting framework from &kde-" "frameworks;" msgstr "" "L'analisi del codice è basata sull'infrastruttura di evidenziazione della " "sintassi di &kde-frameworks;" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2686 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;\\ View Tool Views " "Show Symbol List" msgstr "" " &Ctrl;\\ Visualizza Vista degli strumenti Mostra lista dei simboli" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2695 #, no-c-format msgid "" "Toggle the display of &kate;'s Symbol List displaying Functions, Macros and " "Structures of the source code in the active document." msgstr "" "Commuta la vista della lista di simboli di &kate; visualizzando " "alternativamente le funzioni, le macro e le strutture del codice sorgente " "del documento attivo." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2708 #, no-c-format msgid "Symbol Viewer" msgstr "Visore di simboli" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2711 #, no-c-format msgid "Choose the default parser options" msgstr "Scegli le opzioni di elaborazione predefinite" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2721 #, no-c-format msgid "Terminal Tool View Plugin" msgstr "Estensione Strumento visivo per terminale" #. Tag: primary #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2723 #, no-c-format msgid "Terminal emulator" msgstr "Emulatore di terminale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2723 #, no-c-format msgid "" "The built in Terminal Emulator is a copy of the &kde; &konsole; terminal " "application, for your convenience. It is available from the " "ViewTool Views " "Show Terminal menu item and will get " "the focus whenever displayed. Additionally, if the Automatically synchronize the terminal with the current document " "when possible option is enabled, it will change to the directory of " "the current document if possible when it is displayed, or when the current " "document changes." msgstr "" "L'emulatore di terminale integrato è, per tua comodità, una copia " "dell'applicazione di terminale &konsole; di &kde;. È disponibile alla voce " "di menu VisualizzaViste degli " "strumenti Mostra terminale, e acquisirà il fuoco nel momento in cui viene visualizzato. In " "aggiunta, se l'opzione Sincronizza " "automaticamente il terminale con il documento attuale quando possibile è abilitata, passerà alla cartella del documento attuale quando viene " "visualizzato, se è possibile, oppure quando il documento corrente cambia." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2735 #, no-c-format msgid "" "The default location in the &kate; window is at the bottom, below the " "editing area." msgstr "" "La posizione predefinita nella finestra di &kate; è in basso, sotto l'area " "di modifica." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2738 #, no-c-format msgid "" "You can configure the &konsole; using its &RMB; menu, for more information, " "see the &konsole; manual." msgstr "" "Puoi configurare &konsole; utilizzando il menu del &RMB;; per ulteriori " "informazioni vedi il manuale di " "&konsole;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2741 #, no-c-format msgid "" "The built-in terminal emulator is provided by the Terminal Tool View plugin." msgstr "" "L'emulatore di terminale incorporato è fornito dall'estensione Strumento " "visivo per terminale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2749 #, no-c-format msgid "" "ViewTool Views Show " "Terminal" msgstr "" "Visualizza Viste degli strumenti " "Mostra terminale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2754 #, no-c-format msgid "Toggles the display of the built-in terminal emulator." msgstr "Mostra o nasconde l'emulatore di terminale integrato." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2755 #, no-c-format msgid "When activated for the first time, the terminal will be created." msgstr "Il terminale sarà creato alla prima attivazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2756 #, no-c-format msgid "" "When the terminal emulator is displayed, it will get the focus, so that you " "can start typing in commands immediately. If the Automatically synchronize the terminal with the current document " "when possible option is enabled in the Terminal " "page of the Main configuration dialog " "the shell session will change to the directory of the active document, if it " "is a local file." msgstr "" "Quando l'emulatore di terminale viene visualizzato, il fuoco si sposterà su " "di esso, in modo che tu possa digitare immediatamente i comandi. Se " "l'opzione Sincronizza automaticamente il " "terminale con il documento attuale quando possibile è abilitata nella " "pagina Terminale della finestra principale di configurazione, la sessione della shell " "passerà alla cartella del documento attuale, se questo è un file locale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2767 #, no-c-format msgid "ToolsPipe to Terminal" msgstr "" "Strumenti Incanala al terminale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2769 #, no-c-format msgid "" "Feed the currently selected text into the built-in terminal emulator. No " "newline is added after the text." msgstr "" "Passa il testo selezionato all'emulatore di terminale integrato. Non viene " "aggiunto alcun carattere di fine riga dopo il testo." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2774 #, no-c-format msgid "" "Tools Synchronize Terminal with Current " "Document" msgstr "" "Strumenti Sincronizza terminale con il " "documento attuale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2778 #, no-c-format msgid "" "This will cause the built-in Terminal to cd into the " "directory of the active document." msgstr "" "Ciò avrà come effetto l'esecuzione del comando cd da " "parte del terminale incorporato, nella cartella del documento attivo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2781 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can configure &kate; to always keep the terminal in sync " "with the current document. See for more " "information." msgstr "" "In alternativa puoi configurare &kate; in modo che mantenga sempre il " "terminale sincronizzato con il documento attuale, vedi per ulteriori informazioni." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2788 #, no-c-format msgid "" "Tools Focus/Defocus Terminal" msgstr "" "Strumenti Attiva/Disattiva il terminale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2793 #, no-c-format msgid "" "Switch the focus from the current document to the terminal and vice versa." msgstr "Passa il fuoco dal documento attuale al terminale e viceversa." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2804 #, no-c-format msgid "" "You can configure the Terminal Tool View plugin on the Terminal page of the configuration " "dialog." msgstr "" "Puoi configurare l'estensione Strumento visivo per terminale dalla pagina " "Terminale della finestra di configurazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2808 #, no-c-format msgid "The following options are available:" msgstr "Sono disponibili le seguenti opzioni:" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2813 #, no-c-format msgid "" "Automatically synchronize the terminal with the current document when " "possible" msgstr "" "Sincronizza automaticamente, quando è possibile, il terminale con il " "documento attuale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2814 #, no-c-format msgid "" "This will cause the built-in terminal to cd into the " "directory of the active document when launched and when a new document gets " "the focus. If not enabled, you have to do all your navigation in the " "terminal on your own." msgstr "" "Ciò comporterà l'esecuzione nel terminale integrato del comando cd nella cartella del documento attivo al momento dell'avvio e quando " "un nuovo documento acquisisce il fuoco. Se non è abilitata, sarà necessario " "eseguire manualmente tutta la navigazione nel terminale." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2822 #, no-c-format msgid "Set EDITOR environment variable to 'kate -b'" msgstr "Impostare la variabile d'ambiente EDITOR a «kate -b»" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2823 #, no-c-format msgid "" "This sets the EDITOR environment variable so programs run in " "the built-in terminal that automatically open a file in an editor will open " "them in &kate; instead of the default editor configured in your shell. You " "will not be able to continue using the terminal until you have closed the " "file in &kate;, so the calling program is aware you have finished editing " "the file." msgstr "" "Questa opzione imposta la variabile d'ambiente EDITOR in modo " "che i programmi eseguiti nel terminale integrato che aprono file in un " "editor li aprano in &kate; invece che nell'editor predefinito configurato " "nella tua shell. Affinché il programma che lo ha invocato sappia che la " "modifica del file è terminata, non sarà possibile continuare a utilizzare il " "terminale fino alla chiusura del file in &kate;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2837 #, no-c-format msgid "Text Filter Plugin" msgstr "L'estensione Filtro di testo" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2840 #, no-c-format msgid "Using the Text Filter Plugin" msgstr "Usare l'estensione Filtro di testo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2842 #, no-c-format msgid "" "You can use this plugin to execute shell commands. A selection will be used " "as argument for the shell command, the output will either replace the " "selection or copied to the clipboard." msgstr "" "Puoi usare questa estensione per eseguire dei comandi da shell. Una " "selezione sarà utilizzata come argomento per il comando da shell, il " "risultato rimpiazzerà la selezione o la copierà negli appunti." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2848 #, no-c-format msgid "Examples:" msgstr "Esempi:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2849 #, no-c-format msgid "" "less /etc/fstab - paste the contents of this file or copy " "it to the clipboard" msgstr "" "less /etc/fstab - incolla il contenuto di questo file o " "lo copia negli appunti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2852 #, no-c-format msgid "" "wc - count lines, words and characters of the selection " "and paste this into the document or copy it to the clipboard" msgstr "" "wc - conta le righe, le parole e i caratteri della " "selezione e li incolla nel documento, o li copia negli appunti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2856 #, no-c-format msgid "" "sort - sort lines of the selection and paste the result " "into the document or copy it to the clipboard" msgstr "" "sort - ordina le righe della selezione e incolla il " "risultato nel documento, o lo copia negli appunti" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2870 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;\\ Tools Filter Text" msgstr "" " &Ctrl;\\ Strumenti Filtro di testo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2879 #, no-c-format msgid "Opens the Text Filter dialog:" msgstr "Apre la finestra Filtro di testo:" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2882 #, no-c-format msgid "Text Filter dialog" msgstr "La finestra Filtro di testo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2888 #, no-c-format msgid "" "Enter the shell command into the combobox or select a previous command from " "the history." msgstr "" "Inserisce il comando da shell nella casella combinata, oppure seleziona " "dalla cronologia un comando usato in precedenza." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2893 #, no-c-format msgid "Copy the result instead of pasting it" msgstr "Copia il risultato invece di incollarlo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2895 #, no-c-format msgid "Copy the result to clipboard leaving a document unchanged." msgstr "Copia il risultato negli appunti senza modificare il documento." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2900 #, no-c-format msgid "Merge STDOUT and STDERR" msgstr "Unisce STDOUT a STDERR" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2902 #, no-c-format msgid "" "If checked, an output from STDOUT and STDERR will be merged and no errors " "will be reported. Otherwise, STDERR will be displayed as a passive message." msgstr "" "Se selezionato verranno fusi i risultati da STDOUT e STDERR, e non saranno " "riportati gli errori. Diversamente STDERR sarà visualizzato come un " "messaggio passivo." #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2922 plugins.docbook:2984 #, no-c-format msgid "&Daniel.Naber; &Daniel.Naber.mail;" msgstr "&Daniel.Naber; &Daniel.Naber.mail;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2927 #, no-c-format msgid "&XML; Validation" msgstr "Validazione &XML;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2929 #, no-c-format msgid "This plugin checks &XML; files for validity and being well-formed." msgstr "" "Questa estensione controlla che i file &XML; siano validi e siano scritti " "correttamente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2930 #, no-c-format msgid "" "This plugin checks the current file. A list of warnings and errors will " "appear at the bottom of &kate;'s main window. You can click on an error " "message to jump to the corresponding place in the file. If the file has a " "DOCTYPE the DTD given with this doctype will be used to check " "the file for validity. The DTD is expected at a position relative to the " "current file, ⪚ if the doctype refers to DTD/xhtml1-transitional." "dtd and the file is /home/peter/test.xml the " "DTD is expected to be located at /home/peter/DTD/xhtml1-" "transitional.dtd. However, remote DTDs specified via http are " "supported." msgstr "" "L'estensione controlla il file attuale: sul fondo della finestra principale " "di &kate; apparirà un elenco con gli avvertimenti e gli errori; puoi fare " "clic su un messaggio d'errore per saltare al punto corrispondente nel file. " "Se il file ha un DOCTYPE, allora per controllarne la validità " "si userà il DTD dato da questo. Ci si aspetta che il DTD sia in una " "posizione relativa al file attuale: per esempio, se il doctype si riferisce " "a DTD/xhtml1-transitional.dtd e il file è /" "home/pippo/prova.xml, allora ci si aspetta che il DTD sia a " "/home/pippo/DTD/xhtml1-transitional.dtd. Sono comunque " "supportati anche i DTD remoti specificati con http." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2939 #, no-c-format msgid "If the file has no doctype it will be checked for being well-formed." msgstr "" "Se il file non ha un doctype, ne sarà controllata la corretta formattazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2941 #, no-c-format msgid "" "To learn more about &XML; check out the official W3C &XML; pages." msgstr "" "Per saperne di più su &XML;, vedi le pagine ufficiali del W3C su &XML;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2943 #, no-c-format msgid "" "Internally this plugin calls the external command xmllint, which is part of libxml2. If this command is not correctly " "installed on your system, the plugin will not work." msgstr "" "Internamente questa estensione chiama il comando esterno xmllint, che fa parte di libxml2; l'estensione non funzionerà se questo " "comando non è correttamente installato nel tuo sistema." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2947 #, no-c-format msgid "" "To load this plugin open &kate;'s configuration dialog under " "Settings Configure &kate;.... Then select &XML; Validation " "which will appear in the Application / " "Plugins section and close the dialog." msgstr "" "Per caricare questa estensione apri la finestra di configurazione di &kate; " "in ImpostazioniConfigura &kate;. Seleziona quindi Validazione &XML;, che apparirà nella sezione Estensioni, in " "Applicazione, e chiudi la finestra." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2959 #, no-c-format msgid "&XML; Validate &XML;" msgstr "&XML; Convalida &XML;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2964 #, no-c-format msgid "This will start the check, as described above." msgstr "Questo avvierà il controllo, come descritto sopra." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2972 #, no-c-format msgid "" "&kate; Plugin &XML; Validation copyright 2002 &Daniel.Naber; " "&Daniel.Naber.mail;." msgstr "" "Estensione di &kate; Validazione &XML;, copyright 2002 di " "&Daniel.Naber; &Daniel.Naber.mail;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2976 #, no-c-format msgid "Documentation copyright 2002 &Daniel.Naber;" msgstr "Copyright 2002 della documentazione di &Daniel.Naber;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2988 #, no-c-format msgid "&XML; Completion" msgstr "Completamento &XML;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2990 #, no-c-format msgid "" "This plugin gives hints about what is allowed at a certain position in an " "&XML; file, according to the file's DTD. It will list possible elements, " "attributes, attribute values or entities, depending on the cursor position " "(⪚ all entities are listed if the character on the left of the cursor is " "&). It's also possible to close the nearest open tag on " "the left." msgstr "" "Questa estensione suggerisce cosa è ammissibile in un certo punto di un file " "&XML;, secondo la DTD del file. Saranno elencati i possibili elementi, gli " "attributi, i valori degli attributi o le entità, a seconda della posizione " "del cursore (per esempio, se il carattere a sinistra del cursore è " "&, vengono elencate tutte le entità). È anche possibile " "chiudere l'ultimo tag aperto a sinistra." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:2997 #, no-c-format msgid "" "The DTD must exist in &XML; format, as produced by the " "Perl program dtdparse. We will call a DTD in this format " "meta DTD. Some meta DTDs are supplied. They are installed in " "katexmltools/ in " "qtpaths , which is also the default folder when you choose " "Assign Meta DTD.... To produce your own meta " "DTDs, get dtdparse from http://dtdparse.sourceforge.net." msgstr "" "La DTD deve esistere in formato &XML;, come prodotta dal " "programma Perl dtdparse; indicheremo una tale DTD come " "meta-DTD. Sono fornite alcune meta-DTD, che sono installate " "in katexmltools/ in " "qtpaths ; questa è anche la cartella predefinita alla selezione " "di Assegna meta-DTD. Per produrre le tue meta-DTD " "recupera dtdparse da questo indirizzo." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:3008 #, no-c-format msgid "How to Use" msgstr "Uso" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:3010 #, no-c-format msgid "" "Start &kate; and open the configuration dialog under " "Settings Configure &kate;.... Then select &XML; Completion " "which will appear in the Application " "Plugins page and close the dialog. " "After that, select &XML;Assign " "Meta DTD.... If your document contains no " "DOCTYPE or the doctype is unknown, you will have to select a " "meta DTD from the file system. Otherwise the meta DTD that matches the " "current document's DOCTYPE will be loaded automatically." msgstr "" "Avvia &kate; e apri la finestra di configurazione da " "ImpostazioniConfigura &kate;.... Seleziona quindi Completamento &XML;, che apparirà nella sezione Estensioni sotto " "Applicazione, e chiudi la finestra, dopodiché seleziona " "&XML;Assegna meta-DTD.... Se il documento non contiene alcun " "DOCTYPE o questo è sconosciuto, dovrai selezionare una meta-" "DTD dal filesystem, altrimenti sarà automaticamente caricata la meta-DTD " "corrispondente al DOCTYPE del documento attuale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:3020 #, no-c-format msgid "You can now use the plugin while typing your text:" msgstr "Puoi ora usare l'estensione mentre scrivi del testo:" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:3025 #, no-c-format msgid "< (less than key)" msgstr "< (minore)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:3026 #, no-c-format msgid "" "This will trigger a list of possible elements unless the cursor is inside a " "tag already. Note that you currently cannot use this to insert the top level " "element (⪚ <html>)." msgstr "" "Questo attiverà un elenco di elementi possibili, a meno che il cursore sia " "già dentro a un tag. Nota che attualmente non puoi usarlo per inserire degli " "elementi di massimo livello (per esempio <html>)." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:3032 #, no-c-format msgid "</(less than key + slash)" msgstr "" "</ " "(minore e sbarra)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:3033 #, no-c-format msgid "" "Entering these characters will offer to close the current element (nearest " "open one to the left of the cursor). Press &Enter; to accept the suggestion. " "Unlike the Close Element menu item, this works " "only with a DTD assigned." msgstr "" "Inserendo questi caratteri avrai la possibilità di chiudere l'elemento " "attuale (l'ultimo aperto a sinistra del cursore); premi &Enter; per " "accettare il suggerimento. Contrariamente all'elemento del menu " "Chiudi elemento questo funziona solo quando è " "stata assegnata una DTD." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:3040 #, no-c-format msgid "\" (quote key)" msgstr "\" (virgolette)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:3041 #, no-c-format msgid "" "The quote key will trigger a list of possible attribute values (if there are " "any) if you are inside a tag." msgstr "" "Il tasto delle virgolette attiverà un elenco di valori possibili per gli " "attributi (se ce ne sono), se sei all'interno di un tag." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:3046 #, no-c-format msgid "  (space key)" msgstr "  (spazio)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:3047 #, no-c-format msgid "" "This key will trigger a list of possible attributes for the current element " "if you are inside a tag." msgstr "" "Questo tasto attiverà un elenco di attributi possibili per l'elemento " "attuale, se sei dentro a un tag." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:3053 #, no-c-format msgid "& (ampersand key)" msgstr "& (e commerciale)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:3054 #, no-c-format msgid "This key will trigger a list of named entities." msgstr "Questo tasto attiverà un elenco di entità." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:3061 #, no-c-format msgid "Features and Limitations" msgstr "Funzionalità e limitazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:3063 #, no-c-format msgid "" "You can test all functions and limitations by loading katexmltools/" "testcases.xml in qtpaths into &kate; and following " "the instructions." msgstr "" "Puoi provare tutte le funzioni e le limitazioni caricando in &kate; " "katexmltools/testcases.xml in " "qtpaths e seguendo le istruzioni." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:3076 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Return &XML; Insert Element..." "" msgstr "" " &Ctrl;&Enter; " "&XML; Inserisci elemento..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:3083 #, no-c-format msgid "" "This will open a dialog that lets you insert an &XML; element. The <, " "> characters and the closing tag will be inserted automatically. If you " "have selected text when this menu item is selected, the selected text will " "be surrounded by the opening and the closing tag. The dialog also offers " "completion of all elements that may be inserted at the current cursor " "position if you have assigned a meta DTD by using Assign Meta " "DTD...." msgstr "" "Questo aprirà una finestra che ti permette di inserire un elemento &XML;, " "mentre saranno inseriti automaticamente i caratteri <, > e il tag di " "chiusura. Il testo sarà incluso tra i tag di apertura e chiusura se lo avevi " "selezionato al momento della selezione di questo elemento del menu. Se hai " "assegnato una meta-DTD con Assegna meta-DTD... la " "finestra offre il completamento per tutti gli elementi che possono essere " "inseriti alla posizione attuale del cursore." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:3094 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;< " " &XML; Close Element" msgstr "" " &Ctrl;< " " &XML; Chiudi elemento" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:3101 #, no-c-format msgid "" "This will search your text for a tag that is not yet closed and will close " "it by inserting the corresponding closing tag. The search starts at the " "cursor position and goes left. If it cannot find an open tag nothing will " "happen." msgstr "" "Questo cercherà nel testo un tag non ancora chiuso, e lo chiuderà " "inserendone il tag di chiusura corrispondente. La ricerca inizia dalla " "posizione del cursore e va verso sinistra. Se non è possibile trovare un tag " "aperto non succederà nulla." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:3108 #, no-c-format msgid "&XML; Assign Meta DTD..." msgstr "" "&XML; Assegna meta-DTD..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:3112 #, no-c-format msgid "" "This will tell the plugin which meta DTD to use for the current document. " "Note that this assignment will not be saved. You will have to repeat it when " "you start &kate; the next time." msgstr "" "Questo dirà all'estensione quale meta-DTD usare per il documento attuale. " "Nota che questa assegnazione non verrà salvata, dovrai ripeterla al prossimo " "riavvio di &kate;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:3122 #, no-c-format msgid "" "&kate; Plugin &XML; Completion copyright 2001,2002 &Daniel." "Naber; &Daniel.Naber.mail;." msgstr "" "Estensione di &kate; Completamento XML, copyright 2001, 2002 " "di &Daniel.Naber; &Daniel.Naber.mail;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:3126 #, no-c-format msgid "KDE SC 4 version copyright 2010 Tomáš Trnka" msgstr "Copyright della versione per KDE SC 4 2010 di Tomáš Trnka" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: plugins.docbook:3127 #, no-c-format msgid "Documentation copyright 2001,2002 &Daniel.Naber;" msgstr "Copyright 2001, 2002 della documentazione di &Daniel.Naber;" #~ msgid "Replace checked" #~ msgstr "Sostituisci spuntati" #~ msgid "Code parsing is based on &kate; highlighting" #~ msgstr "L'analisi del codice è basata sull'evidenziazione di &kate;" #~ msgid "" #~ "The DTD must exist in &XML; format, as produced by the " #~ "Perl program dtdparse. We will call a DTD in this " #~ "format meta DTD. Some meta DTDs are supplied. They are " #~ "installed in $KDEDIR/share/apps/" #~ "katexmltools/, which is also the default folder when you " #~ "choose Assign Meta DTD.... To produce your own " #~ "meta DTDs, get dtdparse from http://dtdparse.sourceforge.net." #~ msgstr "" #~ "La DTD deve esistere in formato &XML;, come prodotta " #~ "dal programma Perl dtdparse; indicheremo una tale DTD " #~ "come meta-DTD. Sono fornite alcune meta-DTD, che sono " #~ "installate in $KDEDIR/share/" #~ "apps/katexmltools/; questa è anche la cartella predefinita " #~ "alla selezione di Assegna meta-DTD. Per " #~ "produrre le tue meta-DTD recupera dtdparse da questo indirizzo." #~ msgid "" #~ "You can test all functions and limitations by loading $(kf5-" #~ "config --prefix)/share/apps/katexmltools/testcases.xml into " #~ "&kate; and following the instructions." #~ msgstr "" #~ "Puoi provare tutte le funzioni e le limitazioni caricando in &kate; " #~ "$(kf5-config --prefix)/share/apps/katexmltools/testcases.xml e seguendo le istruzioni." #~ msgid "" #~ "You can configure the &konsole; using its &RMB; menu, for more " #~ "information, see the &konsole; " #~ "manual." #~ msgstr "" #~ "Puoi configurare &konsole; utilizzando il menu del &RMB;; per ulteriori " #~ "informazioni vedi il manuale di " #~ "&konsole;." #~ msgid "" #~ "&kate; offers several types of plugin. There are plugins for the &kate; " #~ "editor component, which are available to any application using the editor " #~ "component, such as KDevelop, Quanta, Kile, &kwrite; and many others. " #~ "There are also plugins only available in the &kate; editor itself. There " #~ "are two types of these plugins: some are written in native C++, while " #~ "others are written in the Python programming language. There are subtle " #~ "differences in these, described below." #~ msgstr "" #~ "&kate; ha molti tipi di estensioni: ci sono quelle per il componente " #~ "editor di &kate;, che sono disponibili in ogni applicazione che ne fa " #~ "uso, ad esempio KDevelop, Quanta, Kile, &kwrite; e così via; altre invece " #~ "sono disponibili solo in &kate; stesso. Queste estensioni sono due tipi: " #~ "alcune sono scritte in C++ nativo, altre invece nel linguaggio di " #~ "programmazione Python. Esistono delle sottili differenze tra questi, come " #~ "descritto qui sotto." #~ msgid "" #~ "There are many plugins for various purposes available and you can search " #~ "the web for more. A few plugins are shipped with the editor component, " #~ "for inserting automatic braces, inserting files, and exporting text as " #~ "&HTML;." #~ msgstr "" #~ "Ci sono molte estensioni disponibili per diversi scopi, e altre puoi " #~ "trovarne sul Web. Alcune di queste sono distribuite assieme al componente " #~ "editor, come le graffe automatiche, l'inserimento dei file e " #~ "l'esportazione di testo in &HTML;." #~ msgid "Editor Component Extensions" #~ msgstr "Estensioni del componente editor" #~ msgid "" #~ "For information about available plugins, see the Editor Component Extensions " #~ "section of the &katepart; Handbook." #~ msgstr "" #~ "Per informazioni sulle estensioni disponibili vedi la sezione Estensioni del " #~ "componente editor del manuale di &katepart;." #~ msgid "Backtrace Browser - Backtrace navigation tool view" #~ msgstr "Navigatore backtrace: vista dello strumento Navigazione backtrace" #~ msgid "" #~ "Close Except/Like - Close group of documents based on a common path or " #~ "file extension" #~ msgstr "" #~ "Chiudi escludendo/includendo: chiude un gruppo di documenti in base ad un " #~ "percorso o ad un'estensione in comune" #~ msgid "CTags - Look up definitions/declarations with CTags" #~ msgstr "CTags: cerca definizioni e dichiarazioni con CTags" #~ msgid "" #~ "Document switcher - Quick document switching with &Alt; behavior" #~ msgstr "" #~ "Scambiatore di documenti - Sfoglia rapidamente i documenti per mezzo " #~ "della combinazione &Alt; " #~ msgid "" #~ "Lumen - Lumen is a Autocompletion Plugin for D, using the DCD " #~ "autocompletion server" #~ msgstr "" #~ "Lumen - Lumen è un'estensione di completamento automatico per D, che " #~ "utilizza il server di completamento automatico DCD" #~ msgid "Icon picker - Invokes Cuttlefish icon picker" #~ msgstr "Selettore delle icone - invoca il selettore delle icone Cuttlefish" #~ msgid "Open Header - Opens the corresponding .h/[.cpp|.c] file" #~ msgstr "Apri intestazioni: apre il corrispondente file .h/[.cpp|.c]" #~ msgid "Project Plugin - Project plugin for kate" #~ msgstr "Estensione per i progetti: un'estensione di progettazione per kate" #~ msgid "Rust code completion - Code completion for Rust source code" #~ msgstr "" #~ "Completamento del codice Rust - completamento del codice sorgente Rust" #~ msgid "Snippets tool view - Tool view embedding the snippets management" #~ msgstr "" #~ "Strumento per i frammenti di testo - vista dello strumento che incorpora " #~ "la gestione dei frammenti" #~ msgid "Symbol Viewer - Extract and show reference symbols from source" #~ msgstr "" #~ "Visore di simboli - estrae e visualizza i simboli di riferimento dal " #~ "sorgente" #~ msgid "Terminal tool view - Tool view embedding a terminal widget" #~ msgstr "" #~ "Strumento visivo terminale - vista dello strumento che incorpora un " #~ "terminale" #~ msgid "The Build Output tool view has three tabs:" #~ msgstr "" #~ "La vista dello strumento Output compilazione ha tre " #~ "schede:" #~ msgid "The Settings Tab" #~ msgstr "La scheda Impostazioni" #~ msgid "The Settings tab." #~ msgstr "La scheda Impostazioni." #~ msgid "" #~ "The target settings tab can be used to configure various build targets." #~ msgstr "" #~ "La scheda delle impostazioni degli obiettivi può essere usata per " #~ "configurare i vari obiettivi della compilazione." #~ msgid "Each target contains four configuration options:" #~ msgstr "Ogni obiettivo contiene quattro opzioni di configurazione:" #~ msgid "" #~ "This option lets you define the quick compile command. It is set to " #~ "gcc -Wall -g %f by default." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione ti permette di definire il comando di compilazione rapida; " #~ "l'impostazione predefinita è gcc -Wall -g %f." #~ msgid "" #~ "The Errors & Warnings tab lists the errors and " #~ "warnings generated by the last command." #~ msgstr "" #~ "La scheda Errori ed avvisi elenca gli errori e gli " #~ "avvisi generati dall'ultimo comando." #~ msgid "BuildTargets" #~ msgstr "CompilaObiettivi" #~ msgid "" #~ "Export your file in &HTML; format so your document can be viewed as a web " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Esporta il file in formato &HTML;, in modo che il documento possa essere " #~ "visualizzato come una pagina Web." #~ msgid "BuildNext Target" #~ msgstr "" #~ "Compila Obiettivo successivo" #~ msgid "Copies selected text with the syntax highlight as &HTML; text." #~ msgstr "" #~ "Copia in formato &HTML; il testo selezionato con l'evidenziazione della " #~ "sintassi ." #~ msgid "Switch to the next target configured by the user." #~ msgstr "Passa al prossimo obiettivo configurato dall'utente." #~ msgid "" #~ "File Export as &HTML;..." #~ msgstr "" #~ "File Esporta come &HTML;..." #~ msgid "BuildBuild" #~ msgstr "Compila Compila" #~ msgid "BuildClean" #~ msgstr "Compila Pulisci" #~ msgid "BuildQuick Compile" #~ msgstr "" #~ "Compila Compilazione rapida" #~ msgid "" #~ "You can have as many searches as you want open at the same time. Simply " #~ "click the New Tab button at the top-left corner of " #~ "the Search tool view and a new results tab will open permitting you to " #~ "perform another search." #~ msgstr "" #~ "Puoi avere tutte le ricerche aperte che desideri contemporaneamente: ti " #~ "basta fare clic sul pulsante Nuova scheda che si " #~ "trova nell'angolo in alto a sinistra nella vista dello strumento di " #~ "ricerca. Ti apparirà una nuova scheda di risultati, e potrai così " #~ "effettuare una nuova ricerca." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Obiettivo" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Su" #~ msgid "" #~ "The results of your search are displayed below the query options. If " #~ "options for Search in Folder mode are displayed, simply press the " #~ "Toggle Results button to display them. They will also " #~ "automatically be displayed as soon as a search is performed." #~ msgstr "" #~ "I risultati della ricerca vengono visualizzati al di sotto delle opzioni " #~ "dell'interrogazione. Se queste sono mostrate nella modalità di ricerca " #~ "nelle cartelle, ti basterà premere il pulsante Commuta i " #~ "risultati per visualizzare i risultati; questo accadrà " #~ "automaticamente, non appena sarà effettuata una ricerca." #~ msgid "Restore Current Folder" #~ msgstr "Ripristina la cartella attuale" #~ msgid "" #~ "Displays Name, Date, " #~ "Size and Type of the files." #~ msgstr "" #~ "Mostra il Nome, la Data, la " #~ "Dimensione e il Tipo dei file." #~ msgid "" #~ "&kappname;'s &gdb; plugin provides a simple frontend to the popular &GNU; " #~ "Project Debugger." #~ msgstr "" #~ "L'estensione per &gdb; di &kappname; fornisce una semplice interfaccia al " #~ "popolare debugger del progetto &GNU;." #~ msgid "" #~ "You can enable the &gdb; plugin in the Plugins section of &kappname;'s configuration." #~ msgstr "" #~ "Puoi abilitare l'estensione per &gdb; nella sezione delle estensioni della configurazione di &kappname;." #~ msgid "" #~ "After these preparations are made, open the source file in &kappname;, " #~ "enter the path to the executable in the Settings tab " #~ "of the Debug View tool view, and select " #~ "DebugStart Debugging from the menu to get started." #~ msgstr "" #~ "Fatte queste preparazioni apri il file sorgente in &kappname;, inserisci " #~ "il percorso all'eseguibile nella scheda Impostazioni " #~ "della vista dello strumento Vista di debug e " #~ "seleziona dal menu DebugAvvia " #~ "il debug per cominciare." #~ msgid "" #~ "All of these options are available in &kappname;'s menus, and many are " #~ "available on the Debug toolbar as well." #~ msgstr "" #~ "Tutte queste opzioni sono disponibili nei menu di &kappname;, e molte " #~ "sono disponibili anche nella barra degli strumenti di debug." #~ msgid "" #~ "ViewTool ViewShow Locals" #~ msgstr "" #~ "Visualizza Viste degli strumenti Mostra Locali" #~ msgid "" #~ "ViewTool ViewShow Call Stack" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaViste degli strumentiMostra Pila di chiamate" #~ msgid "Shows a list of all currently loaded variables and their values." #~ msgstr "" #~ "Mostra un elenco di tutte le variabili attualmente in memoria e i loro " #~ "valori." #~ msgid "DebugArg Lists" #~ msgstr "" #~ "DebugElenchi di argomenti" #~ msgid "A submenu containing all argument lists." #~ msgstr "Un sotto-menu contenente tutti gli elenchi degli argomenti." #~ msgid "" #~ "The Settings tab displaying the configuration of a " #~ "debugging session." #~ msgstr "" #~ "La scheda Impostazioni, che mostra la configurazione " #~ "di una sessione di debug." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "Errors & Warnings" #~ msgstr "Errori ed avvisi" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "Nuova scheda" #~ msgid "" #~ "One can create a new target by using the New " #~ "button. The Copy button can be used to make a copy " #~ "of an existing target. To delete a target, use the Delete button." #~ msgstr "" #~ "Si possono creare nuove destinazioni usando il pulsante Nuovo. Il pulsante Copia può essere usato per " #~ "fare una copia di una destinazione preesistente, mentre il pulsante " #~ "Elimina la cancella." #~ msgid "Errors & Warnings" #~ msgstr "Errori ed avvisi" #~ msgid "" #~ "There are Errors, Warnings, " #~ "and Others buttons at the top that allow you to " #~ "show or hide those categories of output." #~ msgstr "" #~ "Nella parte superiore sono presenti i pulsanti Errori, Avvisi e Altri, " #~ "che consentono di mostrare o nascondere queste categorie di output." #~ msgid "" #~ "Runs the Build command for the currently selected " #~ "target." #~ msgstr "" #~ "Esegue il comando Compila per l'obiettivo " #~ "attualmente selezionato." #~ msgid "" #~ "Runs the Clean command for the currently selected " #~ "target." #~ msgstr "" #~ "Esegue il comando Pulisci per l'obiettivo " #~ "attualmente selezionato." #~ msgid "" #~ "Runs the Quick Compile command for the currently " #~ "selected target." #~ msgstr "" #~ "Esegue il comando Compilazione rapida per " #~ "l'obiettivo attualmente selezionato." #~ msgid "Quick Compile" #~ msgstr "Compilazione rapida" #~ msgid "Shows a &gdb; backtrace." #~ msgstr "Mostra un backtrace di &gdb;." #~ msgid "" #~ "&kappname;'s Search & Replace plugin allows you to search for text or " #~ "regular " #~ "expressions in many different files at once. You can search all " #~ "open files, all the files in one directory and optionally its " #~ "subdirectories, or all files in the current project. You can even filter " #~ "by filename, for instance searching only files that end with a particular " #~ "file extension." #~ msgstr "" #~ "L'estensione di ricerca e sostituzione di &kappname; ti consente di " #~ "cercare testo o espressioni regolari in molti file contemporaneamente. Puoi " #~ "cercare in tutti i file aperti, in tutti i file di una cartella e, se " #~ "vuoi, nelle sue sottocartelle, o in tutti i file nel progetto attuale. " #~ "Puoi filtrare anche in base al nome del file, ad esempio cercando solo " #~ "nei file che hanno un'estensione particolare." #~ msgid "" #~ "The down arrow in the top right-corner of the Search in Files tool view " #~ "will toggle the bottom half of the tool view between displaying " #~ "additional options for the Search in Folder mode and the results of your " #~ "search." #~ msgstr "" #~ "La freccia in basso nell'angolo in alto a destra dello strumento di " #~ "ricerca nei file visualizzerà alternativamente nella metà inferiore della " #~ "vista dello strumento le opzioni aggiuntive per la modalità di ricerca " #~ "nelle cartelle e i risultati della tua ricerca." #~ msgid "Arg List" #~ msgstr "Elenco di argomenti" #~ msgid "" #~ "These options are displayed below the aforementioned query options. If " #~ "search results are being displayed instead, press the Toggle " #~ "Results button to display them." #~ msgstr "" #~ "Queste opzioni sono mostrate sotto le opzioni di interrogazione di cui " #~ "sopra. Se sono invece visualizzati i risultati della ricerca, premi il " #~ "pulsante Commuta risultati per mostrarle." #~ msgid "" #~ "This has three options. Select in Open files to " #~ "search all files currently open in &kappname;. Select in " #~ "Folder to search inside a folder and optionally its " #~ "subfolders. Select in Project to search all the " #~ "files listed in the currently open project." #~ msgstr "" #~ "Qui ci sono tre opzioni. Seleziona nei file aperti " #~ "per cercare in tutti i file attualmente aperti in &kappname;, " #~ "nella cartella per cercare in una cartella e, a " #~ "scelta, nelle sue sottocartelle, e nel progetto per " #~ "cercare in tutti i file elencati nel progetto attualmente aperto." #~ msgid "" #~ "Press this button to locate the folder in your desktop's folder browser. " #~ "This button only works when using in Folder mode." #~ msgstr "" #~ "Premi questo pulsante per localizzare la cartella nel navigatore delle " #~ "cartelle del tuo sistema. Questo pulsante funziona solo se si utilizza la " #~ "modalità nella cartella." #~ msgid "" #~ "Press this button to change Folder to the parent of " #~ "the currently selected folder. This button only works when using " #~ "in Folder mode." #~ msgstr "" #~ "Premi questo pulsante per sostituire la Cartella con " #~ "la cartella superiore di quella attualmente selezionata. Questo pulsante " #~ "funziona solo se utilizzi la modalità nella cartella." #~ msgid "" #~ "This button will set the Folder entry to the folder " #~ "in which the currently open document is located. This button only works " #~ "when using in Folder mode." #~ msgstr "" #~ "Questo pulsante imposterà la voce della Cartella a " #~ "quella in cui si trova il documento attuale. Il pulsante funziona solo se " #~ "utilizzi la modalità nella cartella." #~ msgid "" #~ "This permits you to only search filenames that match a particular " #~ "pattern. For instance, to only search files written in C++, change it to " #~ "*.cpp. To search only files beginning with " #~ "kate, change it to kate*. You " #~ "can enter multiple filters separated with a comma (,). This option is not available when using in Open " #~ "files mode." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione ti permette di cercare solo i nomi di file che " #~ "corrispondano ad un certo schema. Cambialo ad esempio in *." #~ "cpp per cercare solo file scritti in C++, e in " #~ "kate* per quelli che cominciano per kate. Puoi inserire più filtri separandoli con delle virgole " #~ "(,); quest'opzione non è però disponibile nella " #~ "modalità nei file aperti." #~ msgid "" #~ "The opposite of Filter, this prevents &kappname; " #~ "from searching files that match the specified patterns. As with " #~ "Filter, you can enter multiple patterns separated " #~ "with a comma (,). This option is not available " #~ "when using in Open files mode." #~ msgstr "" #~ "Il contrario di Filtro: impedisce a &kappname; di " #~ "cercare dei file che corrispondono a modelli precisi. Come per il " #~ "Filtro puoi digitare più modelli separandoli con " #~ "delle virgole (.); quest'opzione non è però " #~ "disponibile nella modalità nei file aperti." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, &kappname; will also search in all subfolders " #~ "of the selected folder. This option is only available when using " #~ "in Folder mode." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è abilitata, &kappname; cercherà anche in tutte le " #~ "sottocartelle della cartella selezionata. Questa opzione è disponibile " #~ "solo se si utilizza la modalità nella cartella." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, &kappname; will also search in files or " #~ "folders that are typically hidden by your &OS;. This option is only " #~ "available when using in Folder mode." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è abilitata, &kappname; cercherà anche nei file o nelle " #~ "cartelle che sono normalmente nascosti dal &OS;. Questa opzione è " #~ "disponibile solo se si utilizza la modalità nella cartella." #~ msgid "" #~ "The Search in Files plugin typically doesn't follow symbolic links. When this " #~ "option is enabled, the plugin will follow them instead and search inside " #~ "the files or folders they reference. This option is only available when " #~ "using in Folder mode." #~ msgstr "" #~ "L'estensione di ricerca nei file normalmente non segue i collegamenti " #~ "simbolici. Se questa opzione è abilitata l'estensione invece li " #~ "seguirà, e cercherà nei file e nelle cartelle a cui riferiscono. Questa " #~ "opzione è disponibile solo utilizzando la modalità nella " #~ "cartella." #~ msgid "" #~ "It's possible for symbolic links to reference a folder that is the parent " #~ "of the folder currently being searched, or other folders that contain " #~ "symbolic links to their parent. If there is such a link in the folder " #~ "being searched and this option is enabled, &kappname; will repeatedly " #~ "follow the link and search the folder, and the search will never complete." #~ msgstr "" #~ "È possibile che i collegamenti simbolici puntino alla cartella genitore " #~ "di quella attualmente cercata, o che altre cartelle contenenti " #~ "collegamenti simbolici puntino ad essa. Se è presente un simile " #~ "collegamento e l'opzione è abilitata, &kappname; seguirà ripetutamente il " #~ "collegamento, e la ricerca non si concluderà mai." #~ msgid "" #~ "If enabled, &kappname; will also search in files that do not appear to be " #~ "text files." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è abilitata, &kappname; cercherà anche nei file che non " #~ "sembrano essere file di testo." #~ msgid "Toggle Results" #~ msgstr "Commuta i risultati" #~ msgid "" #~ "To open the file your result was found in, simply double-click it. " #~ "&kappname; will open the file if needed. You can also move the cursor to " #~ "the location of a particular match by double-clicking on its listing " #~ "instead of the file name." #~ msgstr "" #~ "Per aprire il file in cui è stato trovato il risultato basta fare doppio " #~ "clic su di esso. &kappname; aprirà quindi il file, se necessario. Puoi " #~ "inoltre spostare il cursore nella posizione di una corrispondenza " #~ "particolare facendo doppio clic sulla voce in elenco anziché sul nome del " #~ "file." #~ msgid "Edit Copy as &HTML;..." #~ msgstr "" #~ "ModificaCopia come &HTML;" #~ msgid "" #~ "Toggle the display of &kappname;'s Search and Replace tool." #~ msgstr "" #~ "Attiva o disattiva la visualizzazione dello strumento Cerca e " #~ "sostituisci di &kappname;." #~ msgid "" #~ "You can insert, delete, and update data using the SQL plugin just as you " #~ "would from the command line or from within a program. Simply enter a " #~ "query and press the Run query." #~ msgstr "" #~ "Con l'estensione SQL puoi inserire, eliminare e aggiornare i dati, " #~ "proprio come faresti da riga di comando o da un programma: basta che " #~ "inserisci un'interrogazione e che premi Esegui interrogazione." #~ msgid "" #~ "After running a SELECT query, you can view the results " #~ "as a table that will appear in the SQL Data Output " #~ "tool view at the bottom of &kappname;, or as text in the SQL " #~ "Text Output. If there is an error, you can see it in the text " #~ "output." #~ msgstr "" #~ "Dopo aver eseguito un'interrogazione di tipo SELECT " #~ "puoi vederne i risultati in una tabella; questa apparirà nella vista " #~ "degli strumenti Risultato di dati SQL in fondo a " #~ "&kappname;, oppure come testo in Risultato di testo SQL. Se c'è un errore potrai vederlo dal risultato." #~ msgid "Exporter" #~ msgstr "Esportatore" #~ msgid "" #~ "You can browse your database using the SQL Schema Browser tool view on the left. The information displayed varies " #~ "depending on which database driver you are using." #~ msgstr "" #~ "Puoi sfogliare la banca dati usando la vista dello strumento " #~ "Browser di schemi SQL sulla sinistra. Le " #~ "informazioni mostrate variano a seconda del driver per la banca dati stai " #~ "usando." #~ msgid "" #~ "The built-in terminal emulator is provided by the Terminal Tool View " #~ "plugin, which is enabled by default." #~ msgstr "" #~ "L'emulatore di terminale incorporato è fornito dall'estensione Strumento " #~ "visivo per terminale, ed è abilitato come impostazione predefinita." #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can configure &kappname; to always keep the terminal " #~ "in sync with the current document. See " #~ "for more information." #~ msgstr "" #~ "In alternativa puoi configurare &kappname; in modo che mantenga sempre il " #~ "terminale sincronizzato con il documento attuale, vedi per ulteriori informazioni." #~ msgid "Text Filter - Easy text filtering" #~ msgstr "Filtro di testo: filtraggio semplice del testo" #~ msgid "" #~ "Start &kate; and open the configuration dialog under " #~ "Settings Configure &kate;.... Then select &XML; Completion which will appear in the Application/" #~ "Plugins section and close the dialog. After that, " #~ "select &XML;Assign Meta DTD..." #~ ". If your document contains no DOCTYPE or the doctype is unknown, you will have to select a meta DTD from " #~ "the file system. Otherwise the meta DTD that matches the current " #~ "document's DOCTYPE will be loaded automatically." #~ msgstr "" #~ "Avvia &kate; e apri la finestra di configurazione da " #~ "ImpostazioniConfigura " #~ "&kate;.... Seleziona quindi " #~ "Completamento &XML; che apparirà nella sezione " #~ "Estensioni, sotto Applicazione, " #~ "e chiudi la finestra, dopodiché seleziona &XML;Assegna meta-DTD.... Se " #~ "il documento non contiene nessun DOCTYPE, o questo è " #~ "ignoto, dovrai selezionare una meta-DTD dal filesystem, altrimenti sarà " #~ "automaticamente caricata la meta-DTD corrispondente al DOCTYPE del " #~ "documento attuale." #~ msgid "Documents - Displays the open files in a file tree" #~ msgstr "Documenti - Visualizza i file aperti in un albero di file" #~ msgid "" #~ "You can also load snippet repositories from a local file using the file " #~ "browser at the bottom of the panel. Click Copy to repository when finished." #~ msgstr "" #~ "Puoi anche caricare dei depositi di frammenti da un file locale con il " #~ "navigatore dei file sul fondo del pannello. Fai clic su Copia " #~ "al deposito quando hai finito." #~ msgid "Snippets List" #~ msgstr "Elenco di frammenti" #~ msgid "" #~ "Contains all snippets defined in the snippet file. You can simply click " #~ "on a snippet listed there to edit it." #~ msgstr "" #~ "Contiene tutti i frammenti definiti nel file. Basta fare clic su un " #~ "frammento qui elencato per modificarlo." #~ msgid "Add (+)" #~ msgstr "Aggiungi (+)" #~ msgid "Used to add a new snippet." #~ msgstr "Usato per aggiungere un nuovo frammento." #~ msgid "Delete (-)" #~ msgstr "Elimina (-)" #~ msgid "Used to delete a snippet." #~ msgstr "Usato per eliminare un frammento." #~ msgid "Match/Name" #~ msgstr "Corrispondenza/Nome" #~ msgid "" #~ "Display Prefix, Display Postfix, and Display Arguments" #~ msgstr "" #~ "Mostra prefisso, Mostra postfisso, e Mostra argomenti" #~ msgid "" #~ "Used to display helpful information while using code completion. The " #~ "prefix and postfix are displayed before and after the name, while the " #~ "arguments are displayed in parenthesis immediately after the name." #~ msgstr "" #~ "Usato per mostrare informazioni utili quando si usa il completamento del " #~ "codice. Il prefisso e il postfisso vengono mostrati prima e dopo il nome, " #~ "mentre gli argomenti vengono mostrati in parentesi subito dopo il nome." #~ msgid "Snippet Content" #~ msgstr "Contenuto del frammento" #~ msgid "" #~ "Reusable text or code. This is what appears in your document when the " #~ "snippet is used." #~ msgstr "" #~ "Testo o codice riutilizzabile. Questo è quello che appare nel documento " #~ "quando si usa il frammento." #~ msgid "" #~ "In Snippet Content you can specify variables with " #~ "${name} or " #~ "%{name}. These can be filled by " #~ "QtScript or when the snippet is used. There is a special variable - " #~ "${cursor} or %{cursor} - which automatically sets the cursor to its first " #~ "occurrence." #~ msgstr "" #~ "Nel Contenuto del frammento puoi specificare delle " #~ "variabili con ${nome} o " #~ "%{nome}. Queste possono " #~ "essere riempite da QtScript o quando il frammento viene usato. C'è una " #~ "variabile speciale, ${cursor} o " #~ "%{cursor}, che imposta automaticamente il cursore alla sua " #~ "prima occorrenza." #~ msgid "" #~ "File Templates - Create new files from templates" #~ msgstr "" #~ "Modelli di file: crea nuovi file partendo da dei modelli;" #~ msgid "Jovie Text-to-Speech - Adds a menu entry for speaking the text" #~ msgstr "" #~ "Pronuncia Jovie: aggiunge una voce del menu per pronunciare il testo;" #~ msgid "" #~ "Multiline Tab Bar - Add a tab bar with multiple rows to &kate;'s main " #~ "window" #~ msgstr "" #~ "Barra di schede multilinea: aggiunge una barra delle linguette con più " #~ "righe alla finestra principale di &kate;;" #~ msgid "Python Plugins - &pate; host for Python plugins" #~ msgstr "" #~ "Estensioni Python: contenitore &pate; per estensioni scritte in Python;" #~ msgid "Tab Bar - Adds a standard tab bar to &kate;'s main window" #~ msgstr "" #~ "Barra delle linguette: aggiunge una normale barra delle linguette alla " #~ "finestra principale di &kate;;" #~ msgid "Python &pate; Plugins" #~ msgstr "Estensioni Python &pate;" #~ msgid "" #~ "To enable &pate; plugins, you must first enable the Python " #~ "Plugins plugin in the Plugins page of &kate;'s configuration dialog. You may then enable, disable, and configure them in the " #~ "Python Plugins page of the configuration dialog. For " #~ "more information about configuring &pate; plugins, see ." #~ msgstr "" #~ "Per abilitare le estensioni &pate;, devi prima abilitare le " #~ "Estensioni Python nella pagina Estensioni della finestra " #~ "di configurazione di &kate;. Le potrai quindi attivare, " #~ "disattivare e configurare nella pagina Estensioni Python della finestra di configurazione. Per maggiori informazioni " #~ "sulle estensioni &pate;, vedi ." #~ msgid "Plugins to help code editing" #~ msgstr "Estensioni per aiutare a scrivere codice." #~ msgid "cmake_utils" #~ msgstr "cmake_utils" #~ msgid "CMake helper plugin" #~ msgstr "Estensione di supporto per CMake" #~ msgid "color_tools" #~ msgstr "color_tools" #~ msgid "" #~ "Class encapsuling the ability to show color swatches (colored tooltips)" #~ msgstr "Classe che incorpora la capacità di mostrare suggerimenti colorati." #~ msgid "commentar" #~ msgstr "commentar" #~ msgid "" #~ "Move an inlined comment before the current line with the same indentation " #~ "level" #~ msgstr "" #~ "Sposta un commento su una riga prima della riga attuale e allo stesso " #~ "livello di rientro" #~ msgid "django_utils" #~ msgstr "django_utils" #~ msgid "Django utilities: Snippets, and template utilities" #~ msgstr "Utilità per Django: frammenti e modelli" #~ msgid "User-defined text expansions." #~ msgstr "Espansioni di testo definite dall'utente." #~ msgid "" #~ "Each text expansion is a simple function which must return a string. This " #~ "string will be inserted into a document by the expandAtCursor action. For example, if you have a function foo " #~ "in the all.expand file which is defined as:" #~ msgstr "" #~ "Ogni espansione di testo è una semplice funzione che deve restituire una " #~ "stringa. Questa verrà inserita in un documento dall'azione " #~ "expandAtCursor. Per esempio, se hai una funzione " #~ "pippo nel file " #~ "tutte.le.espansioni, " #~ "definita come:" #~ msgid "" #~ "def foo:\n" #~ " return 'Hello from foo!'" #~ msgstr "" #~ "def pippo:\n" #~ " return 'Ciao da Pippo!'" #~ msgid "" #~ "after typing foo, the action will replace foo with Hello from foo!. The expansion function may " #~ "have parameters as well. For example, the text_x-c++src.expand file contains the cl function which " #~ "creates a class (or class template). This will expand cl(test) into:" #~ msgstr "" #~ "dopo aver scritto pippo, l'azione lo sostituirà " #~ "con Ciao da Pippo!. La funzione di " #~ "espansione può anche avere dei parametri: per esempio, il file " #~ "text_x-c++src.expand contiene la funzione " #~ "cl, che crea una classe (o un template di classe). " #~ "Questa espanderà cl(Prova) a:" #~ msgid "" #~ "/**\n" #~ " * \\\\brief Class \\c test\n" #~ " */\n" #~ "class test\n" #~ "{\n" #~ "public:\n" #~ " /// Default constructor\n" #~ " explicit test()\n" #~ " {\n" #~ " }\n" #~ " /// Destructor\n" #~ " virtual ~test()\n" #~ " {\n" #~ " }\n" #~ "};" #~ msgstr "" #~ "/**\n" #~ " * \\\\brief Class \\c Prova\n" #~ " */\n" #~ "class Prova\n" #~ "{\n" #~ "public:\n" #~ " /// Default constructor\n" #~ " explicit Prova()\n" #~ " {\n" #~ " }\n" #~ " /// Destructor\n" #~ " virtual ~Prova()\n" #~ " {\n" #~ " }\n" #~ "};" #~ msgid "but cl(test, T1, T2, T3) will expand to:" #~ msgstr "" #~ "ma cl(Prova, T1, T2, T3) verrà espanso a:" #~ msgid "" #~ "/**\n" #~ " * \\\\brief Class \\c test\n" #~ " */\n" #~ "template <typename T1, typename T2, typename T3>\n" #~ "class test\n" #~ "{\n" #~ "public:\n" #~ " /// Default constructor\n" #~ " explicit test()\n" #~ " {\n" #~ " }\n" #~ " /// Destructor\n" #~ " virtual ~test()\n" #~ " {\n" #~ " }\n" #~ "};" #~ msgstr "" #~ "/**\n" #~ " * \\\\brief Class \\c Prova\n" #~ " */\n" #~ "template <typename T1, typename T2, typename T3>\n" #~ "class Prova\n" #~ "{\n" #~ "public:\n" #~ " /// Default constructor\n" #~ " explicit Prova()\n" #~ " {\n" #~ " }\n" #~ " /// Destructor\n" #~ " virtual ~Prova()\n" #~ " {\n" #~ " }\n" #~ "};" #~ msgid "Plugins to work with C++ code formatting" #~ msgstr "Estensioni per lavorare con formattazione del codice in C++" #~ msgid "" #~ "Browse the tokens in a GNU idutils ID file, " #~ "and use it to navigate within a codebase." #~ msgstr "" #~ "Sfoglia tutti gli elementi di un file ID di GNU idutils, e usalo per navigare in una raccolta di codice sorgente." #~ msgid "" #~ "The necessary parts of the ID file are held in memory to allow sufficient " #~ "performance for token completion, when looking up the usage of a token, " #~ "or jumping to the definition. etags(1) is used to " #~ "locate the definition." #~ msgstr "" #~ "La parti necessarie del file ID sono tenute in memoria per permettere " #~ "prestazioni sufficienti per il completamento degli elementi, per la " #~ "ricerca dell'uso di un elemento, o per andare alla definizione. Per " #~ "localizzare la definizione si usa etags(1)." #~ msgid "js_utils" #~ msgstr "js_utils" #~ msgid "" #~ "JavaScript utilities: Autocomplete, Autocomplete jQuery, Checker JSLint, " #~ "Pretty JSON, Snippets" #~ msgstr "" #~ "Utilità per JavaScript: autocompletamento, autocompletamento per jQuery, " #~ "controllo di JSLing, JSON ordinato, frammenti" #~ msgid "python_autocomplete" #~ msgstr "python_autocomplete" #~ msgid "Python Autocompletion (beta, only for Python 2)" #~ msgstr "Autocompletamento per Python (beta, solo per Python 2)" #~ msgid "python_console_classic" #~ msgstr "python_console_classic" #~ msgid "" #~ "Interactive console for inspecting &kate;'s internals and playing about" #~ msgstr "" #~ "Console interattiva per ispezionare le parti interne di &kate; e " #~ "bighellonare" #~ msgid "python_console_ipython" #~ msgstr "python_console_ipython" #~ msgid "IPython console for hacking &kate; and doing science" #~ msgstr "Console iPython per manomettere &kate; e fare scienza" #~ msgid "" #~ "&kate; Plugin File Templates copyright 2004 &Anders.Lund; " #~ "&Anders.Lund.mail;." #~ msgstr "" #~ "Estensione di &kate; Modelli di file, copyright 2004 di " #~ "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;." #~ msgid "" #~ "Python Utilities: Parse Checker, PEP8 Checker, Pyflakes Checker, Snippets" #~ msgstr "" #~ "Utilità per Python: controllo di analisi, controllo PEP8, controllo " #~ "Pyflakes, frammenti" #~ msgid "xml_pretty" #~ msgstr "xml_pretty" #~ msgid "" #~ "A simple &XML; pretty printer. It formats &XML; with good indentation." #~ msgstr "" #~ "Un semplice programma per scrivere &XML; elegantemente. Formatta il " #~ "codice &XML; con un buon rientro." #~ msgid "Documentation copyright 2004 &Anders.Lund;" #~ msgstr "Copyright della documentazione 2004 di &Anders.Lund;." #~ msgid "" #~ "This tab contains a list of &pate; plugins. To enable or disable them, " #~ "simply select or unselect the checkbox to the left of the plugin name." #~ msgstr "" #~ "Questa scheda contiene un elenco di estensioni &pate;. Per abilitarle o " #~ "disabilitarle, basta selezionare o deselezionare la casella a sinistra " #~ "del nome dell'estensione." #~ msgid "" #~ "To refresh the list of plugins, reload any currently running plugins, or " #~ "start any newly selected plugins, select the Reload Plugins button at the bottom of the window." #~ msgstr "" #~ "Per aggiornare l'elenco delle estensioni, ricaricare un'estensione in " #~ "esecuzione, o avviare un'estensione appena selezionata, seleziona il " #~ "pulsante Ricarica estensioni in fondo alla " #~ "finestra." #~ msgid "" #~ "Reloading a plugin may have unpredictable effects. Consider saving your " #~ "work before using this command." #~ msgstr "" #~ "Ricaricare un'estensione può avere effetti imprevedibili. È consigliato " #~ "salvare il lavoro prima di usare questo comando." #~ msgid "" #~ "The Documentation tab contains information about the " #~ "actions, menu items, keyboard shortcuts, and configuration pages offered " #~ "by &pate; plugins, as well as a reference for programmers using the " #~ "functionality of the plugins." #~ msgstr "" #~ "La scheda Documentazione contiene informazioni sulle " #~ "azioni, elementi dei menu, scorciatoie da tastiera e pagine di " #~ "configurazione offerte dalle estensioni &pate;, oltre a una guida per " #~ "programmatori che usano le funzionalità delle estensioni." #~ msgid "" #~ "Lists all the actions offered by the plugin, including the menu item, " #~ "icon, and keyboard shortcut that will invoke the action." #~ msgstr "" #~ "Elenca tutte le azioni offerte dall'estensione, incluso l'elemento del " #~ "menu, l'icona e la scorciatoia da tastiera che invocano l'azione." #~ msgid "" #~ "Lists all the configuration pages offered by the plugin, including their " #~ "titles and icons." #~ msgstr "" #~ "Elenca tutte le pagine di configurazione offerte dall'estensione, inclusi " #~ "i loro titoli e icone." #~ msgid "Programmer's Reference" #~ msgstr "Guida per il programmatore" #~ msgid "" #~ "Includes information about all the modules, classes, and functions " #~ "offered by a plugin, as generated by pydoc." #~ msgstr "" #~ "Include informazioni su tutti i moduli, classi e funzioni offerte da " #~ "un'estensione, così come generati da pydoc." #~ msgid "File Templates" #~ msgstr "Modelli di file" #~ msgid "When you first install &kate;, you need to enable the plugin:" #~ msgstr "" #~ "Quando si installa &kate; per la prima volta, si deve abilitare " #~ "l'estensione:" #~ msgid "" #~ "In the tree on the left of the screen, click Plugins." #~ msgstr "" #~ "Nell'albero sulla sinistra, fai clic su Estensioni." #~ msgid "" #~ "In the Plugin Manager panel on the right, select " #~ "File Templates, and then click OK." #~ msgstr "" #~ "Nel pannello Gestore delle estensioni a destra, " #~ "seleziona Modelli di file, e fai quindi clic su " #~ "OK." #~ msgid "index" #~ msgstr "index" #~ msgid "" #~ "You can now use any file as a template (this creates a copy of the file " #~ "with an empty &URL;.) Special template files can contain macros to fill " #~ "in information such as your name, email address, the current date, and " #~ "position the cursor at a convenient position in the new file." #~ msgstr "" #~ "Si può ora usare qualsiasi file come modello (ciò crea una copia del file " #~ "con un &URL; vuoto). Dei file modello speciali possono contenere macro " #~ "per inserire informazioni come nomi, indirizzi di posta, la data attuale, " #~ "e posizionare il cursore in un posto appropriato del nuovo file." #~ msgid "You can easily create a new template from an open document." #~ msgstr "Si può facilmente creare un nuovo modello da un documento aperto." #~ msgid "" #~ "Templates that you save to the template folder are listed under the menu " #~ "item FileNew from Template." #~ msgstr "" #~ "I modelli salvati nella cartella dei modelli sono elencati nel menu " #~ "FileNuovo da modello." #~ msgid "" #~ "The template folder is part of the &kde; file system, and consists of at " #~ "least" #~ msgstr "" #~ "La cartella dei modelli fa parte del filesystem di &kde;, e consiste " #~ "almeno di:" #~ msgid "" #~ "$KDEDIR/share/applications/kate/plugins/katefiletemplates/" #~ "templates" #~ msgstr "" #~ "$KDEDIR/share/applications/kate/plugins/katefiletemplates/" #~ "templates" #~ msgid "" #~ "$KDEHOME/share/applications/kate/plugins/katefiletemplates/" #~ "templates." #~ msgstr "" #~ "$KDEHOME/share/applications/kate/plugins/katefiletemplates/" #~ "templates" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Template" #~ msgid "" #~ "If your KDEDIRS environment variable contains additional " #~ "directories, those are searched for a similar subdirectory as well. If " #~ "equally named templates are found, the one in the local (KDEHOME) folder " #~ "is chosen." #~ msgstr "" #~ "Se la variabile d'ambiente KDEDIRS contiene altre " #~ "cartelle, saranno cercate delle sottocartelle simili anche in queste. Se " #~ "vengono trovati modelli con lo stesso nome, viene scelto quello nella " #~ "cartella locale ($KDEHOME)." #~ msgid "" #~ "Presents you with an Open File dialog that allows you to use any file as " #~ "a template. If the chosen file has the extension katetemplate it will be parsed for template information and macros." #~ msgstr "" #~ "Presenta un selettore dei file, che permette di usare qualsiasi file come " #~ "modello. Se il file scelto ha l'estensione ." #~ "katetemplate, verrà analizzato alla ricerca di informazioni del " #~ "modello e di macro." #~ msgid "" #~ "The remainder of submenus contain links to templates. Click a menu item " #~ "to create a file as described by the menu item text." #~ msgstr "" #~ "Il resto dei sottomenu contiene dei collegamenti a modelli. Fai clic su " #~ "un elemento per creare un file come descritto dal suo testo." #~ msgid "" #~ "This will launch a dialog with a list of all templates found within the " #~ "template directories, along with options to add, edit or remove templates." #~ msgstr "" #~ "Questo avvierà una finestra con un elenco di tutti i modelli trovati " #~ "nelle cartelle dei modelli, insieme alle opzioni di aggiungerne, " #~ "modificarli o rimuoverli." #~ msgid "Expands to 'i'." #~ msgstr "Si espande a i." #~ msgid "Using a &kate; Template" #~ msgstr "Usare un modello di &kate;" #~ msgid "" #~ "When creating a file from a template that contains template macros, some " #~ "macros appear as editable variables in the text. Such variables appear as " #~ "underlined words in the text." #~ msgstr "" #~ "Quando si crea un file da un modello che contenga delle macro per " #~ "modelli, alcune macro appaiono come variabili modificabili nel testo. " #~ "Queste variabili appaiono nel testo come parole sottolineate." #~ msgid "The Manager Tab" #~ msgstr "La scheda Gestore" #~ msgid "" #~ "The first variable will be selected, so you just have to type to edit it. " #~ "If the document text contains more instances of the same variable, they " #~ "are changed as you edit. To move to the next editable variable, press the " #~ " key. When the last variable is edited, the list is dropped, and " #~ "your key works as normal." #~ msgstr "" #~ "La prima variabile sarà selezionata, quindi devi solo scrivere per " #~ "modificarla. Se il testo del documento contiene più occorrenze della " #~ "stessa variabile, vengono cambiate mentre la modifichi. Per andare alla " #~ "variabile modificabile successiva, premi il tasto . Quando è stata " #~ "modificata l'ultima variabile, l'elenco viene rimosso, e il tasto " #~ "funziona come normale." #~ msgid "" #~ "To create a new template, use the Settings " #~ "Manage Templates Item to launch " #~ "the template management dialog. In that, click New... to launch the File Template Wizard. You will be asked for an " #~ "optional file to turn into a template and prompted for template " #~ "information settings, and a template file will be created for you." #~ msgstr "" #~ "Per creare un nuovo modello, usa l'elemento " #~ "ImpostazioniGestisci modelli per avviare la finestra di gestione dei " #~ "modelli. In questa, fai clic su Nuovo... per " #~ "avviare l'assistente dei modelli di file. Verranno chiesti un file " #~ "facoltativo da far diventare modello e le impostazioni delle sue " #~ "informazioni, e sarà quindi creato un file modello." #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can create a template manually by adding template " #~ "information to the top of any file, add text and macros, and save it with " #~ "the katetemplate extension." #~ msgstr "" #~ "In alternativa, puoi creare un modello manualmente aggiungendone le " #~ "informazioni all'inizio di qualsiasi file, aggiungere testo e macro, e " #~ "salvarlo con l'estensione .katetemplate." #~ msgid "" #~ "The template menu is automatically updated if you chose to store your " #~ "template in the template directory." #~ msgstr "" #~ "Il menu dei modelli viene aggiornato automaticamente se scegli di salvare " #~ "il modello nella cartella dei modelli." #~ msgid "Editing templates" #~ msgstr "Modificare i modelli" #~ msgid "" #~ "To edit a template, use the Settings " #~ "Manage Templates.... Select the " #~ "template you want to work on and click Edit..., " #~ "and the template file will be opened. Close the dialog, edit the template " #~ "file as desired, save it and close it. Changes to templates take " #~ "immediate effect; you can activate the template to test your changes " #~ "after saving it." #~ msgstr "" #~ "Per modificare un modello, usa ImpostazioniGestisci modelli.... " #~ "Seleziona il modello sul quale vuoi lavorare e fai clic su " #~ "Modifica..., e il file del modello verrà aperto. " #~ "Chiudi la finestra, modifica il file del modello come desideri, salvalo e " #~ "chiudilo. I cambiamenti ai modelli hanno effetto immediato; puoi attivare " #~ "il modello per provare le modifiche dopo averlo salvato." #~ msgid "The &kate; Template Format" #~ msgstr "Il formato dei modelli di &kate;" #~ msgid "" #~ "If you use files with the extension katetemplate, " #~ "they will be parsed for template information, macros and a cursor " #~ "position." #~ msgstr "" #~ "Se usi dei file con estensione .katetemplate, saranno analizzati alla ricerca di informazioni, macro del " #~ "modello e una posizione del cursore." #~ msgid "Template information" #~ msgstr "Informazioni del modello" #~ msgid "" #~ "While reading in the file, the parser keeps lines beginning with the " #~ "phrase katetemplate: and searches them for template " #~ "information in the form VARIABLENAME=VALUE. The first line not starting " #~ "with katetemplate: will be taken as the start of the " #~ "template contents. VALUE may contain any character but equal sign (=). " #~ "Legal variable names are:" #~ msgstr "" #~ "Leggendo nel file, il programma di analisi tiene da parte le righe che " #~ "cominciano per katetemplate: e ci cerca le " #~ "informazioni di modello nella forma nome_variabile=valore. La prima riga che non " #~ "comincia per katetemplate: sarà considerata l'inizio " #~ "dei contenuti del modello. valore può " #~ "contenere qualsiasi carattere tranne il segno di uguale (=). I nomi di variabile ammessi sono:" #~ msgid "" #~ "This is the name that will be set for the document, and displayed in the " #~ "file list and title bar. If the name contains %N " #~ "that will be replaced with a number, incrementing if more documents have " #~ "the same name." #~ msgstr "" #~ "Questo è il nome che sarà impostato per il documento, e mostrato " #~ "nell'elenco dei file e nella barra del titolo. Se il nome contiene " #~ "%N, questo verrà rimpiazzato con un numero, " #~ "aumentandolo se ci sono altri documenti con lo stesso nome." #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Highlight" #~ msgid "" #~ "The plugin will try to set the Highlight for the new document to the " #~ "value of this variable. The value should be the name, as found in " #~ "Tools Highlighting ." #~ msgstr "" #~ "L'estensione cercherà di impostare l'evidenziazione del nuovo documento " #~ "al valore di questa variabile. Il valore dovrebbe essere un nome, come si " #~ "trova nel menu StrumentiModalità di evidenziazione." #~ msgid "" #~ "A short informative description of the template. This is currently used " #~ "to set a What's this? string for the menu " #~ "item, but may be used for additional purposes in the future." #~ msgstr "" #~ "Una breve descrizione informativa del modello. È attualmente usata per " #~ "impostare una stringa Che cos'è? per " #~ "l'elemento del menu, ma potrà essere usata per altre cose in futuro." #~ msgid "Author" #~ msgstr "Author" #~ msgid "" #~ "A string identifying the author, for example in the form Name " #~ "<email address>. This is currently used to set a " #~ "What's this? string for the menu item, but may " #~ "be used for additional purposes in the future." #~ msgstr "" #~ "Una stringa che identifica l'autore, per esempio nella forma " #~ "Nome <indirizzo di posta>. È attualmente " #~ "usata per impostare una stringa Che cos'è? per " #~ "l'elemento del menu, ma potrà essere usata per altre cose in futuro." #~ msgid "Template Macros" #~ msgstr "Macro dei modelli" #~ msgid "" #~ "While parsing the template contents, macros in the form %{NAME}" #~ " or ${NAME} are expanded. If you use " #~ "the $ prefix, the expanded macro will be treated " #~ "as a editable variable when a document is created from the template, " #~ "whereas if you use % it is not, unless expanding " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Nell'analisi dei contenuti del modello, vengono espanse le macro nella " #~ "forma %{nome} o " #~ "${nome}. Se usi il " #~ "prefisso $, la macro espansa sarà trattata come " #~ "variabile modificabile quando viene creato un documento dal modello, " #~ "mentre se usi % non lo sarà, a meno che " #~ "l'espansione non riesca." #~ msgid "time" #~ msgstr "time" #~ msgid "Expands to the current time in your locale format." #~ msgstr "Si espande nell'ora attuale nel formato locale." #~ msgid "date" #~ msgstr "date" #~ msgid "Expands to the current date in short format." #~ msgstr "Si espande alla data attuale nel formato breve." #~ msgid "datetime" #~ msgstr "datetime" #~ msgid "" #~ "Expands to the current date and time, formatted as a string according to " #~ "your locale." #~ msgstr "" #~ "Si espande alle data e ora correnti, formattate come una stringa secondo " #~ "le impostazioni locali." #~ msgid "The current year as a four digit number." #~ msgstr "L'anno corrente come numero di quattro cifre." #~ msgid "month" #~ msgstr "month" #~ msgid "The full name of the current month, according to your locale." #~ msgstr "Il nome completo del mese corrente, secondo la localizzazione." #~ msgid "day" #~ msgstr "day" #~ msgid "Expands to the current day of the month." #~ msgstr "Si espande all'attuale giorno del mese." #~ msgid "hostname" #~ msgstr "hostname" #~ msgid "Expands to the hostname of your computer." #~ msgstr "Si espande al nome host del computer." #~ msgid "fullname" #~ msgstr "fullname" #~ msgid "" #~ "Expands to your full name, as defined in the owner addressee in your " #~ "standard &kde; addressbook." #~ msgstr "" #~ "Si espande al tuo nome completo, come definito nell'indirizzo del " #~ "proprietario nella rubrica di &kde;." #~ msgid "firstname" #~ msgstr "firstname" #~ msgid "" #~ "Expands to your first name, as defined in the owner addressee in your " #~ "standard &kde; addressbook." #~ msgstr "" #~ "Si espande al tuo nome, come definito nell'indirizzo del proprietario " #~ "nella rubrica di &kde;." #~ msgid "lastname" #~ msgstr "lastname" #~ msgid "" #~ "Expands to your last name, as defined in the owner addressee in your " #~ "standard &kde; addressbook." #~ msgstr "" #~ "Si espande al tuo cognome, come definito nell'indirizzo del proprietario " #~ "nella rubrica di &kde;." #~ msgid "email" #~ msgstr "email" #~ msgid "" #~ "Expands to your email address, as defined in the owner address in your " #~ "standard &kde; addressbook." #~ msgstr "" #~ "Si espande al tuo indirizzo di posta elettronica, come definito " #~ "nell'indirizzo del proprietario nella rubrica di &kde;." #~ msgid "" #~ "Any macro not in the above list is treated as an editable variable no " #~ "matter the prefix. If the same variable occurs multiple times in the " #~ "template, they can be edited at once after creating a document from the " #~ "template." #~ msgstr "" #~ "Qualsiasi macro al di fuori dall'elenco qui sopra è trattata come " #~ "modificabile, indipendentemente dal prefisso. Se la stessa variabile " #~ "ricorre più volte nel modello, può essere modificata immediatamente dopo " #~ "aver creato un documento dal modello." #~ msgid "" #~ "The special macro ${cursor} will be replaced with " #~ "a vertical bar and added to the end of the list of editable variables, " #~ "independent of its location in the text." #~ msgstr "" #~ "La macro speciale ${cursor} sarà sostituita con " #~ "una barra verticale e aggiunta alla fine dell'elenco delle variabili " #~ "modificabili, indipendentemente dalla sua posizione nel testo." #~ msgid "" #~ "A temporary file needs to be written to the same folder as the file that " #~ "is being checked is in, so you need to have write access to that folder." #~ msgstr "" #~ "Deve essere scritto un file temporaneo nella stessa cartella del file che " #~ "viene controllato, quindi avrai bisogno dell'accesso in scrittura a " #~ "quella cartella." #~ msgid "block" #~ msgstr "block" #~ msgid "python_utils" #~ msgstr "python_utils" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Azioni" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #~ msgid "Configuring &pate;" #~ msgstr "Configurare &pate;" #~ msgid "Configuration Pages" #~ msgstr "Pagine di configurazione" #~ msgid "expand" #~ msgstr "expand" #~ msgid "Mail Files" #~ msgstr "Invia file" #~ msgid "Open your mail client and attach the file in the mail." #~ msgstr "Apri il programma di posta e allega il file nel messaggio." #~ msgid "File Mail..." #~ msgstr "File Spedisci" #~ msgid "File New From Template" #~ msgstr "File Nuovo da modello" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Group" #~ msgid "format" #~ msgstr "format" #~ msgid "year" #~ msgstr "year" #~ msgid "" #~ "This is the template name, displayed in the FileNew from Template menu." #~ msgstr "" #~ "Questo è il nome del modello, mostrato nel menu " #~ "FileNuovo da modello." #~ msgid "" #~ "The group places the template in a submenu of the " #~ "FileNew from Template menu." #~ msgstr "" #~ "Il gruppo posiziona il modello in un sottomenu del menu " #~ "FileNuovo da modello." #~ msgid "" #~ "File New From Template " #~ "Any File..." #~ msgstr "" #~ "File Nuovo da modello " #~ "Qualsiasi file" #~ msgid "Setting the cursor position" #~ msgstr "Impostare la posizione del cursore" #~ msgid "" #~ "SettingsManage Templates..." #~ msgstr "" #~ "ImpostazioniGestisci modelli..." #~ msgid "" #~ "Click SettingsConfigure &kate;" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Fai clic su ImpostazioniConfigura &kate;." #~ msgid "gid" #~ msgstr "gid" #~ msgid "The Documentation Tab" #~ msgstr "La scheda Documentazione" #~ msgid "The following tabs are available:" #~ msgstr "Sono disponibili le schede seguenti:" #~ msgid "The following macros are expanded:" #~ msgstr "Vengono espanse le macro seguenti:" #~ msgid "&plugins-part-sections;" #~ msgstr "&plugins-part-sections;" #~ msgid "" #~ "Converts the selected text to a pair of opening and closing &HTML; or " #~ "&XML; tags. For example, if div is selected, this " #~ "item will replace that with <div></div>." #~ msgstr "" #~ "Converte il testo selezionato in una coppia di tag &HTML; o &XML; di " #~ "apertura e chiusura. Per esempio, se è selezionato div, questo elemento lo sostituirà con <div>" #~ "</div>." #~ msgid "" #~ "Wraps the selected text with the tag provided on the command line." #~ msgstr "" #~ "Manda a capo il testo selezionato con il tag dato sulla riga di comando." #~ msgid "" #~ "When the cursor is inside a pair of &HTML;/&XML; tags, this option will " #~ "change the selection to include the contents of those &HTML;/&XML; tags, " #~ "without selecting the tags themselves." #~ msgstr "" #~ "Quando il cursore è all'interno di un paio di tag &HTML;/&XML;, questo " #~ "elemento modificherà la selezione per includere i contenuti di quei tag " #~ "&HTML;/&XML;, senza selezionare i tag stessi." #~ msgid "" #~ "When the cursor is inside a pair of &HTML;/&XML; tags, this item will " #~ "change the selection to include the contents of those &HTML;/&XML; tags, " #~ "including the tags themselves." #~ msgstr "" #~ "Quando il cursore è all'interno di un paio di tag &HTML;/&XML;, questo " #~ "elemento modificherà la selezione per includere i contenuti di quei tag " #~ "&HTML;/&XML;, inclusi i tag stessi." #~ msgid "" #~ "If the cursor is inside an opening &HTML;/&XML; tag, this item will move " #~ "it to the closing tag. If the cursor is inside the closing tag, it will " #~ "instead move it to the opening tag." #~ msgstr "" #~ "Se il cursore è all'interno di un tag di apertura &HTML;/&XML;, questo " #~ "elemento lo sposterà al tag di chiusura. Se invece è all'interno del tag " #~ "di chiusura, lo sposterà al tag di apertura." #~ msgid "" #~ "If the selected portion is not a comment, this item will enclose that " #~ "portion in &HTML;/&XML; comments (⪚ <!-- selected " #~ "text -->). If the selected portion is a comment, the " #~ "comment tags will be removed instead." #~ msgstr "" #~ "Se il testo selezionato non è un commento, questo elemento lo racchiuderà " #~ "in un commento &HTML;/&XML; (cioè <!-- testo " #~ "selezionato -->). Se il testo selezionato è un " #~ "commento, verranno invece rimossi i tag di commento." #~ msgid "" #~ "If the cursor is presently inside a &HTML;/&XML; tag, this item will " #~ "delete the entire tag." #~ msgstr "" #~ "Se il cursore è attualmente all'interno di un tag &HTML;/&XML;, questo " #~ "elemento lo eliminerà completamente." #~ msgid "" #~ "This item will subtract one from the currently selected text, if it is a " #~ "number. For example, if 5 is selected, it will " #~ "become 4." #~ msgstr "" #~ "Questo elemento sottrarrà 1 dal testo attualmente selezionato, se è un " #~ "numero. Per esempio, se è selezionato 5, verrà " #~ "trasformato in 4." #~ msgid "" #~ "This item will subtract 10 from the currently selected text, if it is a " #~ "number. For example, if 15 is selected, it will " #~ "become 5." #~ msgstr "" #~ "Questo elemento sottrarrà 10 dal testo attualmente selezionato, se è un " #~ "numero. Per esempio, se è selezionato 15, verrà " #~ "trasformato in 5." #~ msgid "" #~ "This item will subtract 0.1 from the currently selected text, if it is a " #~ "number. For example, if 4.5 is selected, it will " #~ "become 4.4." #~ msgstr "" #~ "Questo elemento sottrarrà 0,1 dal testo attualmente selezionato, se è un " #~ "numero. Per esempio, se è selezionato 4,5, verrà " #~ "trasformato in 4,4." #~ msgid "" #~ "This item will add one to the currently selected text, if it is a number. " #~ "For example, if 5 is selected, it will become " #~ "6." #~ msgstr "" #~ "Questo elemento aggiungerà 1 al testo attualmente selezionato, se è un " #~ "numero. Per esempio, se è selezionato 5, verrà " #~ "trasformato in 6." #~ msgid "" #~ "This item will add 10 to the currently selected text, if it is a number. " #~ "For example, if 5 is selected, it will become " #~ "15." #~ msgstr "" #~ "Questo elemento aggiungerà 10 al testo attualmente selezionato, se è un " #~ "numero. Per esempio, se è selezionato 5, verrà " #~ "trasformato in 15." #~ msgid "" #~ "This item will add 0.1 to the currently selected text, if it is a number. " #~ "For example, if 4.5 is selected, it will become " #~ "4.6." #~ msgstr "" #~ "Questo elemento aggiungerà 0,1 al testo attualmente selezionato, se è un " #~ "numero. Per esempio, se è selezionato 4,5, verrà " #~ "trasformato in 4,6." #~ msgid "" #~ "Moves the cursor to the first line above the current line that is " #~ "indented at the same level as the current line." #~ msgstr "" #~ "Sposta il cursore alla prima riga sopra l'attuale che sia rientrata allo " #~ "stesso livello dell'attuale." #~ msgid "" #~ "Moves the cursor to the first line below the current line that is " #~ "indented at the same level as the current line." #~ msgstr "" #~ "Sposta il cursore alla prima riga sotto l'attuale che sia rientrata allo " #~ "stesso livello dell'attuale." #~ msgid "Sorts the selected text or whole document in ascending order." #~ msgstr "" #~ "Ordina il testo selezionato o tutto il documento in ordine ascendente." #~ msgid "" #~ "Encodes the selected text so that it can be used as part of a query " #~ "string in a &URL;, replacing the selection with the encoded text." #~ msgstr "" #~ "Codifica il testo selezionato in modo che possa essere usato come parte " #~ "di una stringa di interrogazione in un &URL;, sostituendo la selezione " #~ "con il testo codificato." #~ msgid "" #~ "If part of the query string of a &URL; is selected, this will decode it " #~ "and replace the selection with the original raw text." #~ msgstr "" #~ "Se viene selezionata parte di una stringa di interrogazione di un &URL;, " #~ "questo la decodificherà e sostituirà la selezione con il testo originale." #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Expand " #~ "abbreviation" #~ msgstr "" #~ "StrumentiScriptEmmetEspandi " #~ "abbreviazione" #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Wrap with tag" #~ msgstr "" #~ "StrumentiScriptEmmetManda a capo con " #~ "tag" #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Toggle Comment" #~ msgstr "" #~ "StrumentiScriptEmmetCommenta/" #~ "decommenta" #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Decrement number " #~ "by 1" #~ msgstr "" #~ "StrumentiScriptEmmetRiduci numero di 1" #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Decrement number " #~ "by 10" #~ msgstr "" #~ "StrumentiScriptEmmetRiduci numero di " #~ "10" #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Decrement number " #~ "by 0.1" #~ msgstr "" #~ "StrumentiScriptEmmetRiduci numero di " #~ "0,1" #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Increment number " #~ "by 1" #~ msgstr "" #~ "StrumentiScriptEmmetIncrementa numero " #~ "di 1" #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Increment number " #~ "by 10" #~ msgstr "" #~ "StrumentiScriptEmmetIncrementa numero " #~ "di 10" #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Increment number " #~ "by 0.1" #~ msgstr "" #~ "StrumentiScriptEmmetIncrementa numero " #~ "di 0,1" #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEditing URI-encode " #~ "selected text" #~ msgstr "" #~ "StrumentiScriptModificaCodifica il " #~ "testo selezionato come URI" #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEditing URI-decode " #~ "selected text" #~ msgstr "" #~ "StrumentiScriptModificaDecodifica il " #~ "testo selezionato come URI" #~ msgid "" #~ "&kappname;'s Search & Replace plugin allows you to search for text or " #~ "regular expressions in many " #~ "different files at once. You can search all open files, all the files in " #~ "one directory and optionally its subdirectories, or all files in the " #~ "current project. You can even filter by filename, for instance searching " #~ "only files that end with a particular file extension." #~ msgstr "" #~ "L'estensione di ricerca e sostituzione nei file di &kappname; permette di " #~ "cercare testo o espressioni " #~ "regolari in molti file alla volta. Puoi cercare in tutti i file " #~ "aperti, in tutti i file in una cartella e se vuoi nelle sue " #~ "sottocartelle, o in tutti i file nel progetto attuale. Puoi anche " #~ "filtrare secondo il nome del file, per esempio cercando solo nei file che " #~ "hanno un'estensione particolare." #~ msgid "" #~ "Permits you to use regular " #~ "expressions instead of simple text as your search query." #~ msgstr "" #~ "Permette di usare le espressioni " #~ "regolari invece del testo semplice come stringa di ricerca." #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Delete tag under " #~ "cursor" #~ msgstr "" #~ "StrumentiScriptEmmetElimina tag sotto " #~ "il cursore" #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEditing Sort Selected " #~ "Text" #~ msgstr "" #~ "StrumentiScriptModificaOrdina il testo " #~ "selezionato" #~ msgid "" #~ "&Alt;&Shift;Up ToolsScriptsNavigation Move cursor " #~ "to previous matching indent" #~ msgstr "" #~ "&Alt;&Shift; StrumentiScriptNavigazioneSposta il " #~ "cursore al rientro corrispondente precedente" #~ msgid "" #~ "&Alt;&Shift;Down ToolsScriptsNavigation Move cursor " #~ "to next matching indent" #~ msgstr "" #~ "&Alt;&Shift; StrumentiScriptNavigazione Sposta il " #~ "cursore al rientro corrispondente successivo" #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Shift;Down ToolsScriptsEditing Move Lines Down" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Shift; StrumentiScriptModificaSposta righe in " #~ "basso" #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Shift;Up ToolsScriptsEditing Move Lines Up" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Shift; StrumentiScriptModificaSposta righe in " #~ "alto" #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Alt;Down ToolsScriptsEditing Duplicate " #~ "Selected Lines Down" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Alt;StrumentiScriptModificaDuplica le righe " #~ "selezionate in basso" #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Alt;Up ToolsScriptsEditing Duplicate " #~ "Selected Lines Up" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Alt;StrumentiScriptModificaDuplica le righe " #~ "selezionate in alto" #~ msgid "Move selected lines down." #~ msgstr "Sposta in basso le righe selezionate." #~ msgid "Move selected lines up." #~ msgstr "Sposta in alto le righe selezionate." #~ msgid "Duplicates the selected lines down." #~ msgstr "Duplica in basso le righe selezionate." #~ msgid "Duplicates the selected lines up." #~ msgstr "Duplica in alto le righe selezionate." #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Select &HTML;/" #~ "&XML; tag contents outwards" #~ msgstr "" #~ "StrumentiScriptEmmet Seleziona i " #~ "contenuti dei tag &HTML;/&XML;, tag inclusi" #~ msgid "" #~ "ToolsScripts " #~ "Emmet" #~ msgstr "" #~ "StrumentiScriptEmmet" #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Select &HTML;/" #~ "&XML; tag contents inwards" #~ msgstr "" #~ "StrumentiScriptEmmet Seleziona i " #~ "contenuti interni dei tag &HTML;/&XML;" #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Move cursor to " #~ "matching tag" #~ msgstr "" #~ "StrumentiScriptEmmetSposta il cursore " #~ "al tag corrispondente" #~ msgid "" #~ "ToolsScripts " #~ "Navigation" #~ msgstr "" #~ "StrumentiScriptNavigazione" #~ msgid "" #~ "ToolsScripts " #~ "Editing" #~ msgstr "" #~ "StrumentiScriptModifica" #~ msgid "" #~ "Search and Replace Plugin - Search or replace patterns in all open files " #~ "or all files in a folder" #~ msgstr "" #~ "Estensione di ricerca e sostituzione: cerca o sostituisci schemi in tutti " #~ "i file aperti o in tutti i file in una cartella;" #~ msgid "Configuration widget for this plugin." #~ msgstr "Oggetto di configurazione per questa estensione." #~ msgid "gdb" #~ msgstr "gdb" #~ msgid "Use gdb, the GNU debugger, from &kate;" #~ msgstr "Usa gdb, il debugger di GNU, da &kate;:" #~ msgid "Query" #~ msgstr "Interrogazione" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Posizione" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opzioni" #~ msgid "" #~ "There are two available options. If enabled, Match case will restrict search results to only those that have the exact " #~ "same combination of upper and lower case letters as your search query. " #~ "Regular expressions permits you to use regular expressions instead of simple text " #~ "as your search query." #~ msgstr "" #~ "Ci sono due opzioni disponibili. Se abilitata, Distingui le " #~ "maiuscole limiterà i risultati della ricerca a quelli che " #~ "hanno la stessa combinazione di lettere maiuscole e minuscole del testo " #~ "di ricerca. L'opzione Espressioni regolari permette " #~ "di usare le espressioni regolari invece del testo semplice nell'interrogazione di ricerca." #~ msgid "" #~ "The search results displays three columns providing information about " #~ "each result of your search query. The File column " #~ "shows the name of the file. The Line column displays " #~ "the line number the contents of your query were found in. The " #~ "Text column displays the full text of that line." #~ msgstr "" #~ "I risultati della ricerca mostrano tre colonne con informazioni su ogni " #~ "risultato dell'interrogazione di ricerca. La colonna File mostra il nome del file. La colonna Riga " #~ "indica il numero della riga in cui i contenuti dell'interrogazione sono " #~ "stati rilevati. La colonna Testo mostra il testo " #~ "completo di quella riga." #~ msgid "" #~ "Kate is using two different forms of plugins, namely plugins for the " #~ "&kate; application and plugins for the &kate; editor component. The " #~ "latter are available to any application using the editor component, such " #~ "as KDevelop, Quanta, Kile, Kwrite and many others, while application " #~ "plugins are specific to the &kate; application." #~ msgstr "" #~ "Kate usa due diversi tipi di estensione: quelle per l'applicazione " #~ "completa di &kate;, e quelle per il solo componente editor. Queste ultime " #~ "sono disponibili per qualsiasi applicazione usi il componente editor, " #~ "come KDevelop, Quanta, Kile, Kwrite e molte altre. Le estensioni per " #~ "l'applicazione sono invece specificamente per &kate;." #~ msgid "" #~ "The Plugins tab on the Extensions page lists all available plugins and you can check those you " #~ "want to use. Click on the Information button to " #~ "open the About dialog of this plugin." #~ msgstr "" #~ "La scheda Estensioni della pagina omonima elenca " #~ "tutte le estensioni disponibili, e puoi spuntare quelle che vuoi usare. " #~ "Fai clic sul pulsante Informazioni per aprire la " #~ "finestra Informazioni su... dell'estensione." #~ msgid "" #~ "Once a configurable plugin is checked, the Configure button is enabled and you can click it in order to configure " #~ "the highlighted plugin." #~ msgstr "" #~ "Una volta che un'estensione configurabile è spuntata, si attiva il " #~ "pulsante Configura, e ci puoi fare clic per " #~ "configurare l'estensione selezionata." #~ msgid "AutoBrace" #~ msgstr "Graffe automatiche" #~ msgid "" #~ "The autobrace plugin supersedes the &kate; internal Auto Brackets feature. It automatically inserts a closing brace } at the beginning of the next line after ending a line with an " #~ "opening one { and pressing the &Enter; key." #~ msgstr "" #~ "L'estensione per graffe automatiche sostituisce la funzionalità interna " #~ "di &kate; per le parentesi automatiche. Inserisce " #~ "automaticamente una graffa chiusa, }, in fondo alla riga " #~ "successiva dopo aver concluso una riga con una aperta, {, e aver premuto il tasto &Enter;." #~ msgid "Data Tools" #~ msgstr "Strumenti per dati" #~ msgid "" #~ "Enables data tools like thesaurus and spell check (if installed). Data " #~ "tools are only available when text is selected, or when the right mouse " #~ "button is clicked over a word. If no data tools are offered even when " #~ "text is selected, you need to install them. Some data tools are part of " #~ "the &koffice; package. If this plugin is enabled and data tools are " #~ "installed, additional items appear at the end of the context menu." #~ msgstr "" #~ "Abilita gli strumenti di dati come il dizionario dei sinonimi e il " #~ "controllo ortografico (se installato). Gli strumenti di dati sono " #~ "disponibili solo quando c'è del testo selezionato, o quando il &RMB; " #~ "viene premuto su una parola. Se non sono presenti strumenti di dati, " #~ "anche quando c'è del testo selezionato, devi installarli. Alcuni " #~ "strumenti di dati fanno parte del pacchetto &koffice;. Se questa " #~ "estensione è abilitata e gli strumenti di dati sono installati, " #~ "appariranno degli altri elementi in fondo al menu contestuale." #~ msgid "" #~ "This command allows you to export the current document with all " #~ "highlighting information into a HTML document using " #~ "FileExport as HTML. Additionally you can use " #~ "Edit Copy as HTML to copy the currently selected text as HTML to " #~ "the system clipboard." #~ msgstr "" #~ "Questo comando permette di esportare il documento attuale con tutte le " #~ "informazioni di evidenziazione in un documento HTML con " #~ "FileEsporta come HTML. Inoltre, puoi usare " #~ "ModificaCopia come HTML per copiare il testo attualmente selezionato " #~ "come HTML negli appunti di sistema." #~ msgid "IconInserter" #~ msgstr "Inserimento di icone" #~ msgid "" #~ "The icon inserter plugin is only of use for &kde; developers: It adds an " #~ "item Insert KIcon-Code into the context menu " #~ "of the editor. If activated, the &kde;'s icon chooser opens (showing " #~ "application icons, action icons &etc;..). If you click on it, the file " #~ "name without file extension will be inserted as text. Useful only for " #~ "setting icons via &kde;'s framework through the KIcon() class." #~ msgstr "" #~ "L'estensione di inserimento delle icone è utile solo agli sviluppatori di " #~ "&kde;: aggiunge un elemento Inserisci codice per KIcon nel menu contestuale dell'editor. Se attivo, si apre il menu " #~ "di selezione delle icone di &kde; (mostrando le icone per le " #~ "applicazioni, le azioni e così via). Se fai clic su una di esse, il suo " #~ "nome del file senza estensione verrà inserito come testo. È utile solo " #~ "per impostare le icone con l'infrastruttura di &kde; con la classe KIcon." #~ msgid "Insane (not ZEN) HTML coding (light edition)" #~ msgstr "Redazione di HTML folle (non Zen, edizione leggera)" #~ msgid "" #~ "A plugin, which does zen-coding like selector completion. For more " #~ "information see " #~ "Zen Coding." #~ msgstr "" #~ "Un'estensione che fa codice Zen come il completamento a selettori. Per " #~ "maggiori informazioni vedi cos'è il codice Zen." #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Inserisci file" #~ msgid "" #~ "This plugin allows you to insert any readable file at the cursor " #~ "position. If enabled, the Tools menu has an additional " #~ "menu item Insert File." #~ msgstr "" #~ "Questa estensione permette di inserire qualsiasi file leggibile alla " #~ "posizione del cursore. Se abilitata, il menu Strumenti " #~ "avrà l'ulteriore elemento Inserisci file." #~ msgid "" #~ "Quick Document " #~ "switcher - Quickly switch to another already opened document" #~ msgstr "" #~ "Cambio rapido dei " #~ "documenti: passa rapidamente a un altro documento già aperto;" #~ msgid "Tabify - Adds a tab bar to Kate's main window" #~ msgstr "" #~ "Schedatura: aggiunge una barra delle linguette alla finestra principale " #~ "di &kate;." #~ msgid "" #~ "Opens the Document Quick Switch dialog with a search " #~ "field and a list of opened files. While entering text in the search field " #~ "the document names and document urls are searched for matching text. " #~ "While entering text in the search field you can use the cursor keys " #~ "Up and Down to navigate in the list " #~ "view. If the dialog is left with OK the plugin " #~ "switches the view to the document selected in the list view. This makes " #~ "switching between documents easier, if there are a lot of them open." #~ msgstr "" #~ "Apre la finestra Cambio rapido dei documenti con un " #~ "campo di ricerca e un elenco di file aperti. Inserendo del testo nel " #~ "campo, lo si cerca tra i nomi e gli &URL; dei documenti. Mentre inserisci " #~ "il testo nel campo di ricerca puoi usare i tasti e " #~ " per scorrere la vista a elenco. Se si lascia la " #~ "finestra premendo OK, l'estensione fa passare la " #~ "vista al documento selezionato nella vista a elenco. Ciò facilita il " #~ "passaggio tra i documenti, se ce ne sono molti aperti." #~ msgid "" #~ "The configuration for Kate Snippets can be accessed in " #~ "SettingsConfigure Kate, in Kate Snippets under " #~ "Application." #~ msgstr "" #~ "La configurazione dei frammenti di Kate è accessibile da " #~ "ImpostazioniConfigura Kate, in Frammenti di Kate " #~ "sotto Applicazione." #~ msgid "Kate Snippets Configuration" #~ msgstr "Configurazione dei frammenti di Kate" #~ msgid "GDB - Provides a simple GDB frontend" #~ msgstr "GDB: una semplice interfaccia a GDB;" #, fuzzy #~| msgid "External Tools" #~ msgid "External Tools" #~ msgstr "Strumenti esterni" #, fuzzy #~| msgid "External Tools" #~ msgid "External Tools" #~ msgstr "Strumenti esterni" #, fuzzy #~| msgid "External Tools" #~ msgid "External Tools Properties" #~ msgstr "Strumenti esterni" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "SettingsManage Templates..." #~ msgid "" #~ "A friendly label that will appear in the External Tools menu." #~ msgstr "" #~ "ImpostazioniGestisci modelli..." #, fuzzy #~| msgid "The full name of the current month, according to your locale." #~ msgid "" #~ "The full URL of the current document, or an empty string if the document " #~ "is unsaved." #~ msgstr "Il nome completo del mese corrente, secondo la localizzazione." #, fuzzy #~| msgid "fullname" #~ msgid "%filename" #~ msgstr "fullname" #, fuzzy #~| msgid "index" #~ msgid "%line" #~ msgstr "index" #~ msgid "Build Plugin - Compile or Make and parse error messages" #~ msgstr "" #~ "Estensione di generazione: compila o esegui make ed " #~ "elabora i messaggi d'errore;" #, fuzzy #~| msgid "Daniel Naber" #~ msgid "T.C. Hollingsworth" #~ msgstr "Daniel Naber" #~ msgid "File system browser - File system browser tool view" #~ msgstr "" #~ "Browser del filesystem: vista dello strumento di navigazione del " #~ "filesystem;" #~ msgid "Mail files - Send files via email" #~ msgstr "Invia file: invia file per posta elettronica;" #~ msgid "A plugin, which does zen-coding like selector completion." #~ msgstr "" #~ "Un'estensione per il completamento a selettori simile alla scrittura Zen." #~ msgid "Python Encoding check" #~ msgstr "Controlla codifica Python" #~ msgid "" #~ "This plugin is always enabled. If you are trying to save a python file as " #~ "non ASCII, without specifying a correct source encoding line like ⪚ " #~ "# -*- coding: utf-8 -*-, a warning dialog pops up and " #~ "allows you to add a proper source encoding line for the current encoding " #~ "to the file." #~ msgstr "" #~ "Questa estensione è sempre attiva. Se stai cercando di salvare un file " #~ "Python come non ASCII, senza specificare una riga di codifica del " #~ "sorgente corretta come per esempio # -*- coding: utf-8 -*-, apparirà una finestra di avviso che permetterà di aggiungere " #~ "l'appropriata riga di codifica del sorgente per la codifica attuale del " #~ "file." Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kde-workspace/kcontrol_fontinst.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kde-workspace/kcontrol_fontinst.po (revision 1513777) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kde-workspace/kcontrol_fontinst.po (revision 1513778) @@ -1,652 +1,650 @@ # translation of kcontrol_fontinst.po to Italian # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Samuele Kaplun , 2004. # Samuele Kaplun , 2005. # Samuele Kaplun , 2006. # Alberto Campanile , 2008. # Federico Zenith , 2008, 2010, 2011, 2013, 2015. +# Paolo Zamponi , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_fontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-05 13:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-04-19 12:28+0200\n" -"Last-Translator: Federico Zenith \n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-08 08:21+0100\n" +"Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:9 index.docbook:28 #, no-c-format msgid "Font Management" msgstr "Gestione dei caratteri" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Craig.Drummond; &Craig.Drummond.Mail;" msgstr "&Craig.Drummond; &Craig.Drummond.Mail;" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" -"FedericoPaoloZamponi
zapaolo@email.it
Revisione e aggiornamento a Plasma 5.12FedericoZenith
federico." "zenith@member.fsf.org
Traduzione " "della documentazione
AlbertoCampanile " "Traduzione della documentazioneSamueleKaplun " "Traduzione della documentazione" #. Tag: date #. +> trunk5 #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "2018-03-31" -msgstr "" +msgstr "31/03/2018" #. Tag: date #. +> stable5 plasma5lts #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "2015-04-08" -msgstr "2015-04-08" +msgstr "08/04/2015" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 #: index.docbook:18 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Plasma 5.3" +#, no-c-format msgid "Plasma 5.12" -msgstr "Plasma 5.3" +msgstr "Plasma 5.12" #. Tag: releaseinfo #. +> stable5 plasma5lts #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "Plasma 5.3" msgstr "Plasma 5.3" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "Systemsettings" msgstr "Impostazioni di sistema" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "fonts" msgstr "caratteri" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "" "This module is responsible for installing, un-installing, previewing and " "managing your fonts." msgstr "" -"Questo modulo è responsabile per l'installazione, disinstallazione, " -"anteprima e gestione dei caratteri." +"Questo modulo è responsabile dell'installazione, della disinstallazione, " +"dell'anteprima e della gestione dei caratteri." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "Font Groups" msgstr "Gruppi di caratteri" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "There are 4 special pre-defined font groups:" msgstr "Ci sono quattro gruppi di caratteri speciali predefiniti:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "" "All Fonts This will display all fonts, both personal and " "system-wide." msgstr "" -"Tutti i caratteri: questo mostrerà tutti i caratteri, " -"sia quelli personali che quelli di sistema." +"Tutti i caratteri: mostrerà tutti i caratteri, sia " +"quelli personali che quelli di sistema." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "" "Personal Fonts The fonts shown will be your personal fonts, " "and will not be available to other users." msgstr "" "Caratteri personali: saranno mostrati i caratteri " -"personali, non disponibili agli altri utenti." +"personali, cioè quelli non disponibili agli altri utenti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "" "System Fonts The fonts shown will be those available to all " "users. Installing a font system-wide, or removing a system-wide font, will " "require administrator privileges." msgstr "" "Caratteri di sistema: saranno mostrati i caratteri " "disponibili a tutti gli utenti. L'installazione e la rimozione dei caratteri " "di sistema richiederà privilegi amministrativi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "" "Unclassified This will list all fonts that have not been " "placed into any user-defined groups. This group will only appear if you have " "some user-defined groups." msgstr "" -"Non classificati: questo mostrerà tutti i caratteri non " +"Non classificati: mostrerà tutti i caratteri non " "inseriti in nessun gruppo definito dall'utente. Questo gruppo apparirà " -"soltanto se ci sono gruppi definiti dall'utente." +"soltanto se ci sono dei gruppi definiti dall'utente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "" "To add a font to a group, drag it from the list of fonts onto a group. To " "remove a font from a group, drag the font onto the All Fonts " "group." msgstr "" "Per aggiungere un carattere in un gruppo, trascinalo dalla lista dei " -"caratteri al gruppo desiderato. Per rimuovere un carattere da un gruppo, " -"trascinalo nel gruppo Tutti i caratteri." +"caratteri al gruppo desiderato. Per rimuoverlo da un gruppo, trascinalo nel " +"gruppo Tutti i caratteri." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "" "Below this list you find buttons to create a new group, remove a group and " "enable or disable the fonts in the current group." msgstr "" -"Sotto questo elenco trovi dei pulsanti per creare un nuovo gruppo, " -"rimuoverne uno, e abilitare o disabilitare i caratteri del gruppo attuale." +"Sotto a questo elenco trovi dei pulsanti per creare un nuovo gruppo, " +"rimuoverne uno, e per abilitare o disabilitare i caratteri del gruppo " +"attuale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "" "In the context menu of this list you have additional menuitems to print font " "samples and export a font to a zip archive." msgstr "" "Nel menu contestuale di questo elenco ci sono inoltre elementi per stampare " -"dei campioni dei caratteri ed esportare un carattere in un archivio " +"dei campioni dei caratteri e per esportare un carattere in un archivio " "compresso." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "Enabling and Disabling" msgstr "Abilitazione e disabilitazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "" "Users with many fonts may find it useful to only have certain fonts enabled " "(or active) at certain times. To facilitate this, this module will allow you " "to disable individual fonts, or whole groups of fonts. Disabling a font does " "not remove the font from the system, it simply hides it so that it no longer " "appears within applications. Re-enabling a font will then allow it to be " "used." msgstr "" "Gli utenti con molti caratteri possono trovare utile averne solo alcuni " -"abilitati in certi momenti. Per facilitarlo, il modulo permetterà di " -"disattivare un tipo di carattere alla volta o interi gruppi di questi. La " -"disattivazione di un tipo di carattere non lo rimuove dal sistema, " -"semplicemente lo nasconde in modo da non farlo apparire nelle applicazioni. " -"Riabilitare di un tipo di carattere permette di usarlo di nuovo." +"abilitati in certi momenti. Per facilitarlo il modulo ti permetterà di " +"disattivare un tipo di carattere alla volta, oppure interi gruppi di questi. " +"La disattivazione di un tipo di carattere non lo rimuove dal sistema, lo " +"nasconde semplicemente in modo da non farlo apparire nelle applicazioni. " +"Riabilitare un tipo di carattere ti permette invece di usarlo di nuovo." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "Font List" -msgstr "Elenco di caratteri" +msgstr "Elenco dei caratteri" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "The main display is a list of the installed fonts, grouped via the fonts' " "family name - the number in square brackets represents the number of " "installed styles for that family. e.g. The Times font may be " "listed as:" msgstr "" -"La schermata principale è un elenco di caratteri installati, raggruppati per " -"nome di famiglia; il numero in parentesi quadre rappresenta il numero di " -"stili installati per famiglia. Per esempio, il carattere Times può essere elencato come:" +"La schermata principale è un elenco dei caratteri installati, raggruppati in " +"base al nome della famiglia; il numero tra parentesi quadre rappresenta il " +"numero di stili installati per quella famiglia. Ad esempio, il carattere " +"Times può essere elencato come:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "Times [4]" msgstr "Times [4]" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "Regular" msgstr "Normale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "Bold Italic" msgstr "Grassetto corsivo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "To install a font, press the Add... button, and " "select the desired fonts from within the file dialog. The selected font " "group will control where the fonts will be installed." msgstr "" -"Per installare un carattere, premi il pulsante Aggiungi... e seleziona quello desiderato dalla finestra di selezione dei " +"Per installare un carattere premi il pulsante Aggiungi..., e seleziona quello desiderato dalla finestra di selezione dei " "file. Il gruppo di caratteri selezionato determinerà dove saranno installati " "i caratteri." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "" "To un-install fonts, select the appropriate fonts from the list, and press " "the Delete... button." msgstr "" -"Per disinstallare i caratteri, seleziona quelli desiderati dall'elenco e " +"Per disinstallare i caratteri seleziona quelli desiderati dall'elenco, e " "premi il pulsante Elimina...." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "Click with the &RMB; to open a context menu with some additional actions " "like Enable, Disable, " "Print, Open in Font Viewer and Reload." msgstr "" -"Fai clic con il &RMB; per aprire un menu contestuale con delle azioni " -"aggiuntive come Abilita, DisabilitaAbilita, Disabilita, Stampa, Apri nel visore di caratterit e " "Ricarica." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "Font Filtering" msgstr "Filtraggio dei caratteri" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "A text field on top of the font preview allows you to filter the list of " "fonts. You can filter fonts based upon different categories:" msgstr "" -"Un campo testo sopra all'anteprima dei caratteri permette di filtrarne " -"l'elenco. Puoi filtrare i caratteri per diverse categorie:" +"Un campo testuale sopra all'anteprima dei caratteri ti permette di filtrare " +"l'elenco. Puoi filtrare i caratteri basati su diverse categorie:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "Family." -msgstr "Famiglia;" +msgstr "Famiglia." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "Style." -msgstr "Stile;" +msgstr "Stile." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "Foundry." -msgstr "Fonderia;" +msgstr "Fonderia." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "FontConfig match. This allows you to enter a family name, and see the family " "that fontconfig would actually use." msgstr "" -"Corrispondenza FontConfig: questo permette di " -"inserire un nome di famiglia, e vedere la famiglia che " -"FontConfig effettivamente userebbe;" +"Corrispondenza FontConfig: ti permette di " +"inserire un nome di famiglia e di vedere quale famiglia effettivamente " +"userebbe FontConfig." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "Font file type." -msgstr "Tipo del file di caratteri;" +msgstr "Tipo del file di caratteri." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "Font file name." -msgstr "Nome del file di caratteri;" +msgstr "Nome del file di caratteri." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "Font file location." -msgstr "Posizione del file di caratteri;" +msgstr "Posizione del file di caratteri." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "Writing system." msgstr "Sistema di scrittura." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "Get New Fonts" msgstr "Scarica nuovi caratteri" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:92 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "New fonts may be installed from local files, or downloaded from " -#| "kde-look.org. The Get New Fonts entry " -#| "in the tool button (located above the group list), allows you to install " -#| "fonts from kde-look.org. The fonts downloaded in this " -#| "manner will be installed into your Personal Fonts group. " -#| "To install system-wide, you will need to move them to the System " -#| "Fonts group - this may be achieved by dragging the fonts over the " -#| "System Fonts group entry and will require administrator " -#| "privileges." +#, no-c-format msgid "" "New fonts may be installed from local files, or downloaded using " "Get Hot New Stuff. The Get New Fonts entry in the tool button (located above the group list), allows " "you to install fonts from the Internet. The fonts downloaded in this manner " "will be installed into your Personal Fonts group. To install " "system-wide, you will need to move them to the System Fonts " "group - this may be achieved by dragging the fonts over the System " "Fonts group entry and will require administrator privileges." msgstr "" -"Dei nuovi caratteri si possono installare da file locali, o scaricarli da " -"kde-look.org. La voce Scarica nuovi caratteri nel pulsante degli strumenti (sopra l'elenco dei gruppi) permette " -"di installare caratteri da kde-look.org. I caratteri " +"I nuovi caratteri possono essere installare da file locali, oppure scaricati " +"usando Scarica le Novità. La voce Trova nuovi " +"caratteri... nel pulsante degli strumenti (sopra l'elenco dei " +"gruppi) ti permette di installare i caratteri da internet. I caratteri " "scaricati in questo modo saranno installati nel tuo gruppo dei " -"Caratteri personali. Per installare per tutto il sistema, li " -"dovrai spostare nel gruppo Caratteri di sistema, che si può " -"fare trascinandoli sulla voce del gruppo Caratteri di sistema; saranno richiesti i privilegi di amministrazione." +"Caratteri personali. Per installarli per tutto il sistema li " +"dovrai spostare nel gruppo Caratteri di sistema (puoi farlo " +"trascinandoli sulla voce del gruppo Caratteri di sistema; ti " +"saranno richiesti i privilegi di amministrazione)." #. Tag: para #. +> stable5 plasma5lts #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "" "New fonts may be installed from local files, or downloaded from kde-" "look.org. The Get New Fonts entry in the tool " "button (located above the group list), allows you to install fonts from " "kde-look.org. The fonts downloaded in this manner will be " "installed into your Personal Fonts group. To install system-" "wide, you will need to move them to the System Fonts group - " "this may be achieved by dragging the fonts over the System Fonts group entry and will require administrator privileges." msgstr "" -"Dei nuovi caratteri si possono installare da file locali, o scaricarli da " -"kde-look.org. La voce Scarica nuovi caratteri nel pulsante degli strumenti (sopra l'elenco dei gruppi) permette " -"di installare caratteri da kde-look.org. I caratteri " -"scaricati in questo modo saranno installati nel tuo gruppo dei " -"Caratteri personali. Per installare per tutto il sistema, li " -"dovrai spostare nel gruppo Caratteri di sistema, che si può " -"fare trascinandoli sulla voce del gruppo Caratteri di sistema; saranno richiesti i privilegi di amministrazione." +"I nuovi caratteri possono essere installare da file locali, oppure scaricati " +"usando kde-look.org. La voce Scarica nuovi " +"caratteri nel pulsante degli strumenti (sopra l'elenco dei " +"gruppi) ti permette di installare i caratteri da kde-look.org. I caratteri scaricati in questo modo saranno installati nel tuo " +"gruppo dei Caratteri personali. Per installarli per tutto il " +"sistema li dovrai spostare nel gruppo Caratteri di sistema; " +"(puoi farlo trascinandoli sulla voce del gruppo Caratteri di sistema; ti saranno richiesti i privilegi di amministrazione)." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "Duplicate Fonts" msgstr "Caratteri duplicati" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "" "If you have lots of fonts installed on your system it is possible that you " "may have duplicates." msgstr "" -"Se hai molti caratteri sul tuo sistema, è possibile che ci siano dei " +"Se hai molti caratteri sul tuo sistema, è possibile che tu possa avere dei " "duplicati." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "Click on the tools icon above the group list and select the Scan " "For Duplicate Fonts... tool, a simple tool that will scan your " "system looking for fonts that have multiple files associated with them. For " "example, if you have times.ttf and times.TTF " "installed in /usr/local/share/fonts the underlying font " "mechanism (called FontConfig) will only see one of these. So, " "if you un-installed the font, it would re-appear, as only one of the files " "would have been removed. Running this tool will produce a dialog listing " "each font that has multiple files, and the corresponding list of files. To " "select a file for deletion, click on the column containing the trash can " "icon." msgstr "" -"Fai clic sull'icona degli strumenti sopra l'elenco dei gruppi e seleziona lo " -"strumento Ricerca di caratteri duplicati..., un " +"Fai clic sull'icona degli strumenti sopra all'elenco dei gruppi, e seleziona " +"lo strumento Ricerca di caratteri duplicati..., un " "semplice strumento che esplorerà il sistema alla ricerca di caratteri con " -"più di un file associato. Per esempio, se hai times.ttf " +"più di un file associato. Ad esempio, se hai times.ttf " "e times.TTF installati in /usr/local/share/fonts, il meccanismo che gestisce i caratteri " "(chiamato FontConfig) te ne farà vedere uno solo. " -"Così, nel caso di una disinstallazione del carattere, questo riapparirebbe " -"in quanto solo un file verrebbe rimosso. L'esecuzione di questo strumento " -"produrrà una finesta in cui sono elencati i caratteri con più di un file " -"associato e il corrispondente elenco di file. Per selezionare un file da " -"eliminare, fai clic sulla colonna contenente l'icona del cestino." +"Così, se disinstalli un carattere questo riapparirebbe, perché verrebbe " +"rimosso un solo file. L'esecuzione di questo strumento produrrà invece una " +"finestra in cui sono elencati i caratteri con più di un file associato, ed " +"il corrispondente elenco di file. Per selezionare un file da eliminare, fai " +"clic sulla colonna contenente l'icona del cestino." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "This displays a preview text in different font sizes." -msgstr "Questo visualizza un'anteprima testuale in diverse dimensioni." +msgstr "Visualizza un'anteprima testuale in diverse dimensioni." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "Using the context menu enables you to zoom in and out, select a preview type " "(Standard Preview or All Characters) and change the preview text." msgstr "" -"Usando il menu contestuale si può ingrandire e rimpicciolire, selezionare un " -"tipo di anteprima (Anteprima standard o Tutti " -"i caratteri), e cambiare il testo di anteprima." +"Usando il menu contestuale puoi ingrandire o rimpicciolire, puoi selezionare " +"un tipo di anteprima (Anteprima standard oppure " +"Tutti i caratteri), e puoi cambiare il testo " +"dell'anteprima." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "Launch the application &kfontview; if you need additional preview types for " "Unicode Blocks." msgstr "" +"Avvia l'applicazione &kfontview; se hai bisogno di anteprime aggiuntive per " +"i blocchi Unicode." #~ msgid "2013-06-19" #~ msgstr "2013-06-19" #~ msgid "&kde; 4.11" #~ msgstr "&kde; 4.11" #~ msgid "2011-07-04" #~ msgstr "2011-07-04" #~ msgid "Font Installer" #~ msgstr "Installatore dei caratteri" #~ msgid "2009-11-20" #~ msgstr "2009-11-20" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Carattere" #~ msgid "KControl" #~ msgstr "KControl" #~ msgid "The module has 2 main modes of operation:" #~ msgstr "Il modulo ha 2 principali modalità di funzionamento:" #~ msgid "Font Installation" #~ msgstr "Installazione caratteri" #~ msgid "Font Installation" #~ msgstr "Installazione caratteri" #~ msgid "" #~ "This mode is designed for users who just wish to install, and un-install " #~ "fonts - and nothing else. Present within this mode are the following " #~ "controls:" #~ msgstr "" #~ "Questa modalità è progettata per gli utenti che vogliono solo installare " #~ "e disinstallare i caratteri. Sono qui presenti i seguenti controlli:" #~ msgid "" #~ "Settings menu button. Use this button to change the mode " #~ "of this module, toggle the displaying of a large font preview, and to " #~ "change the text used for the previews." #~ msgstr "" #~ "Pulsante del menù Impostazioni. Utilizzare questo pulsante " #~ "per cambiare il modo di operare di questo modulo, selezionare la " #~ "visualizzazione di un font più grande per l'anteprima e per cambiare il " #~ "testo utilizzato per le anteprime." #~ msgid "" #~ "A combo-box used to change what fonts are shown, and where they will be " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Una casella combinata usata per cambiare i caratteri mostrati e dove " #~ "sarannoinstallati." #~ msgid "Font Management" #~ msgstr "Gestione carattere" #~ msgid "" #~ "Enabling this mode, will activate the following extra functionality: " #~ " Enabling and disabling fonts. Placing fonts within groups. " #~ "Extra font filtering categories. " #~ "Foundry. FontConfig " #~ "match. This allows you to enter a family name, and see the family that " #~ "fontconfig would actually use. Font " #~ "file. Font file location. Writing system. Scanning for duplicate " #~ "fonts In this mode, the combo-box from " #~ "the Font Installation mode is replaced by the list of font " #~ "groups." #~ msgstr "" #~ "L'abilitazione di questa modalità, attiverà le seguenti funzionalità " #~ "aggiuntive: Abilita e disabilita caratteri." #~ " Inserisci caratteri all'interno della " #~ "famiglia. Categorie di filtraggio " #~ "caratteri aggiuntivi. Fonderia. Corrispondenza di FontConfig. Questo permette " #~ "di inserire il nome della famiglia e di mostrare la famiglia che " #~ "fontconfig utilizzerà effettivamente. " #~ "File del carattere. " #~ "Posizione file del carattere. " #~ "Sistema di scrittura. Scansiona per caratteri duplicati In questa modalità, la casella combinata " #~ "presente nella modalità Installazione caratteri è " #~ "sostituita dalla lista dei tipi di carattere." Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kcmsmserver.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kcmsmserver.po (revision 1513777) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kcmsmserver.po (revision 1513778) @@ -1,510 +1,476 @@ # translation of kcontrol_kcmsmserver.po to Italian # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Riccardo Iaconelli , 2005. # Federico Zenith , 2005, 2009, 2010, 2013, 2015. +# Paolo Zamponi , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_kcmsmserver\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-05 13:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-04-19 12:27+0200\n" -"Last-Translator: Federico Zenith \n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-08 08:54+0100\n" +"Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "Session Management" msgstr "Gestione delle sessioni" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;" msgstr "&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "RiccardoIaconelli Traduzione della " "documentazioneFedericoZenith
federico.zenith@member.fsf.orgManutenzione della traduzione" #. Tag: date #. +> trunk5 #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "2018-03-30" -msgstr "" +msgstr "30/03/2018" #. Tag: date #. +> stable5 plasma5lts #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "2015-04-08" -msgstr "2015-04-08" +msgstr "08/04/2015" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 #: index.docbook:17 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Plasma 5.3" +#, no-c-format msgid "Plasma 5.12" -msgstr "Plasma 5.3" +msgstr "Plasma 5.12" #. Tag: releaseinfo #. +> stable5 plasma5lts #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "Plasma 5.3" msgstr "Plasma 5.3" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "KControl" msgstr "Centro di controllo" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "session" msgstr "sessione" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "System Settings" msgstr "Impostazioni di sistema" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:28 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "session" +#, no-c-format msgid "Desktop Session" -msgstr "sessione" +msgstr "Sessione desktop" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "Use" msgstr "Uso" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:33 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "In this &systemsettings; module you can configure &kde;'s session manager " -#| "and logout settings." +#, no-c-format msgid "" "In this &systemsettings; module you can configure &plasma;'s session manager " "and logout settings." msgstr "" "In questo modulo delle &systemsettings; puoi configurare il gestore delle " -"sessioni e le impostazioni di uscita di &kde;." +"sessioni e le impostazioni di uscita da &plasma;." #. Tag: para #. +> stable5 plasma5lts #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "" "In this &systemsettings; module you can configure &kde;'s session manager " "and logout settings." msgstr "" "In questo modulo delle &systemsettings; puoi configurare il gestore delle " -"sessioni e le impostazioni di uscita di &kde;." +"sessioni e le impostazioni di uscita da &kde;." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:36 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Session management refers to &kde;'s ability to save the state of " -#| "applications and windows when you log out of &kde; and restore them when " -#| "you log back in." +#, no-c-format msgid "" "Session management refers to &plasma;'s ability to save the state of " "applications and windows when you log out of &plasma; and restore them when " "you log back in." msgstr "" -"La gestione delle sessioni riguarda la capacità di &kde; di salvare lo stato " -"delle applicazioni e delle finestre quando esci da &kde;, e di ripristinarlo " -"al prossimo accesso." +"La gestione delle sessioni si riferisce alla capacità di &plasma; di salvare " +"lo stato delle applicazioni e le finestre quando esci da &plasma;, e di " +"ripristinarlo al prossimo accesso." #. Tag: para #. +> stable5 plasma5lts #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "" "Session management refers to &kde;'s ability to save the state of " "applications and windows when you log out of &kde; and restore them when you " "log back in." msgstr "" -"La gestione delle sessioni riguarda la capacità di &kde; di salvare lo stato " -"delle applicazioni e delle finestre quando esci da &kde;, e di ripristinarlo " -"al prossimo accesso." +"La gestione delle sessioni si riferisce alla capacità di &kde; di salvare lo " +"stato delle applicazioni e le finestre quando esci da &kde;, e di " +"ripristinarlo al prossimo accesso." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generale" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "Confirm logout" msgstr "Conferma l'uscita" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:46 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If this option is checked, when logging out, &kde; will display a dialog " -#| "asking for confirmation. In this dialog you can also choose whether you " -#| "want to restore your current session when you login the next time." +#, no-c-format msgid "" "If this option is checked, when logging out, &plasma; will display a dialog " "with a default timeout of 30 seconds asking for confirmation. In this dialog " "you can also choose whether you want to restore your current session when " "you login the next time." msgstr "" -"Se questa opzione è selezionata, quando si esce, &kde; visualizzerà una " -"finestra di conferma. In questa finestra potrai scegliere se vuoi " -"ripristinare la sessione al prossimo accesso." +"Se questa opzione è selezionata, all'uscita &plasma; visualizzerà una " +"finestra con un tempo rimanente di 30 secondi, e ti chiederà la conferma. In " +"questa finestra potrai scegliere se vuoi ripristinare la sessione al " +"prossimo accesso." #. Tag: para #. +> stable5 plasma5lts #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, when logging out, &kde; will display a dialog " "asking for confirmation. In this dialog you can also choose whether you want " "to restore your current session when you login the next time." msgstr "" -"Se questa opzione è selezionata, quando si esce, &kde; visualizzerà una " -"finestra di conferma. In questa finestra potrai scegliere se vuoi " +"Se questa opzione è selezionata, all'uscita &kde; visualizzerà una finestra " +"in cui ti chiederà conferma. In questa finestra potrai scegliere se vuoi " "ripristinare la sessione al prossimo accesso." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "Offer shutdown options" msgstr "Offri le opzioni di spegnimento" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:55 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If this option is checked, &kde; will offer a choice of actions during " -#| "logout. These include simply ending the current session (the action " -#| "performed if shutdown options are not enabled) turning off the computer, " -#| "or restarting the computer." +#, no-c-format msgid "" "If this option is checked, &plasma; will offer a choice of actions during " "logout. These include simply ending the current session (the action " "performed if shutdown options are not enabled) turning off the computer, or " "restarting the computer." msgstr "" -"Se questa opzione è selezionata, &kde; permetterà di scegliere tra alcune " -"azioni all'uscita. Queste includono la semplice conclusione della sessione " -"(quello che si fa se non sono abilitate le opzioni di spegnimento), spegnere " -"il computer o riavviarlo." +"Se questa opzione è selezionata, all'uscita &plasma; ti offrirà una scelta " +"tra alcune azioni. Queste includono la semplice conclusione della sessione " +"(l'azione che viene eseguita se non sono abilitate le opzioni di " +"spegnimento), lo spegnimento del computer o il riavvio." #. Tag: para #. +> stable5 plasma5lts #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, &kde; will offer a choice of actions during " "logout. These include simply ending the current session (the action " "performed if shutdown options are not enabled) turning off the computer, or " "restarting the computer." msgstr "" -"Se questa opzione è selezionata, &kde; permetterà di scegliere tra alcune " -"azioni all'uscita. Queste includono la semplice conclusione della sessione " -"(quello che si fa se non sono abilitate le opzioni di spegnimento), spegnere " -"il computer o riavviarlo." +"Se questa opzione è selezionata, all'uscita &kde; ti offrirà una scelta tra " +"alcune azioni. Queste includono la semplice conclusione della sessione " +"(l'azione che viene eseguita se non sono abilitate le opzioni di " +"spegnimento), lo spegnimento del computer o il riavvio." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "Default Leave Option" msgstr "Opzione di uscita predefinita" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:66 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You can configure what should happen by default when you log out of " -#| "&kde;. These options are not possible on all operating systems, and some " -#| "of them may not appear unless you are using &kdm; as your login manager." +#, no-c-format msgid "" "You can configure what should happen by default when you log out of " "&plasma;. These options are not possible on all operating systems, and some " "of them may not appear unless you are using SDDM " "as your login manager." msgstr "" -"Puoi configurare cosa dovrebbe accadere normalmente all'uscita di &kde;. " -"Queste opzioni non sono possibili su tutti i sistemi operativi, e alcune " -"richiedono l'uso di &kdm; come gestore d'accesso." +"Puoi configurare cosa dovrebbe succedere normalmente quando esci da " +"&plasma;. Queste opzioni non sono possibili su tutti i sistemi operativi, " +"inoltre alcune richiedono l'uso di SDDM come " +"gestore degli accessi." #. Tag: para #. +> stable5 plasma5lts #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "" "You can configure what should happen by default when you log out of &kde;. " "These options are not possible on all operating systems, and some of them " "may not appear unless you are using &kdm; as your login manager." msgstr "" -"Puoi configurare cosa dovrebbe accadere normalmente all'uscita di &kde;. " -"Queste opzioni non sono possibili su tutti i sistemi operativi, e alcune " -"richiedono l'uso di &kdm; come gestore d'accesso." +"Puoi configurare cosa dovrebbe succedere normalmente quando esci da &kde;. " +"Queste opzioni non sono possibili su tutti i sistemi operativi, inoltre " +"alcune richiedono l'uso di &kdm; come gestore degli accessi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "" "The options available are self explanatory, if you are in doubt, leave the " "default settings. They are:" msgstr "" -"Le opzioni disponibili si spiegano da sole, ma se non sei sicuro non " -"cambiare le impostazioni predefinite. Esse sono:" +"Le opzioni disponibili sono autoesplicative, ma se hai dei dubbi lascia le " +"impostazioni predefinite. Esse sono:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "End current session (this is the default)" msgstr "" "Termina la sessione corrente (l'opzione predefinita)" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "Turn off computer" msgstr "Spegni il computer" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "Restart computer" msgstr "Riavvia il computer" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "On Login" msgstr "All'accesso" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:81 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You may choose one of three options on what should happen when you log " -#| "into &kde;:" +#, no-c-format msgid "" "You may choose one of three options on what should happen when you log into " "&plasma;:" msgstr "" -"Scegli, tra le seguenti tre opzioni, cosa vuoi che accada appena accedi a " -"&kde;:" +"Quello che accade quando accedi a &plasma; è regolato da queste tre opzioni:" #. Tag: para #. +> stable5 plasma5lts #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "You may choose one of three options on what should happen when you log into " "&kde;:" msgstr "" -"Scegli, tra le seguenti tre opzioni, cosa vuoi che accada appena accedi a " -"&kde;:" +"Quello che accade quando accedi a &kde; è regolato da queste tre opzioni:" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "Restore previous session" msgstr "Ripristina la sessione precedente" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:87 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If this option is checked, &kde; will save your current session's state " -#| "when you logout. &kde; will restore your session on the next login, so " -#| "you can continue to work with a desktop just like you left it." +#, no-c-format msgid "" "If this option is checked, &plasma; will save your current session's state " "when you logout. &plasma; will restore your session on the next login, so " "you can continue to work with a desktop just like you left it." msgstr "" -"Se questa opzione è selezionata, &kde; salverà lo stato della sessione " -"quando ne uscirai. Al prossimo accesso &kde; la ripristinerà " -"automaticamente, così potrai continuare a lavorare con un desktop uguale a " -"come l'avevi lasciato." +"Se questa opzione è selezionata, all'uscita &plasma; salverà lo stato della " +"sessione e la ripristinerà al prossimo accesso. In questo modo potrai " +"continuare a lavorare in un desktop uguale a quello che avevi lasciato." #. Tag: para #. +> stable5 plasma5lts #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, &kde; will save your current session's state when " "you logout. &kde; will restore your session on the next login, so you can " "continue to work with a desktop just like you left it." msgstr "" -"Se questa opzione è selezionata, &kde; salverà lo stato della sessione " -"quando ne uscirai. Al prossimo accesso &kde; la ripristinerà " -"automaticamente, così potrai continuare a lavorare con un desktop uguale a " -"come l'avevi lasciato." +"Se questa opzione è selezionata, all'uscita &kde; salverà lo stato della " +"sessione e la ripristinerà al prossimo accesso. In questo modo potrai " +"continuare a lavorare in un desktop uguale a quello che avevi lasciato." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "Restore manually saved session" msgstr "Ripristina una sessione salvata manualmente" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:95 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Instead of restoring &kde; to the state it was when you logged out last, " -#| "it will be restored to a specific state that you have saved manually." +#, no-c-format msgid "" "Instead of restoring &plasma; to the state it was when you logged out last, " "it will be restored to a specific state that you have saved manually." msgstr "" -"Invece di ripristinare &kde; nello stato in cui sei uscito l'ultima volta, " -"la sessione sarà ripristinata nell'ultimo stato che hai salvato manualmente." +"Invece di ripristinare &plasma; allo stato che aveva quando sei uscito " +"l'ultima volta, la sessione sarà ripristinata ad uno stato specifico che hai " +"salvato manualmente." #. Tag: para #. +> stable5 plasma5lts #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "Instead of restoring &kde; to the state it was when you logged out last, it " "will be restored to a specific state that you have saved manually." msgstr "" -"Invece di ripristinare &kde; nello stato in cui sei uscito l'ultima volta, " -"la sessione sarà ripristinata nell'ultimo stato che hai salvato manualmente." +"Invece di ripristinare &kde; allo stato che aveva quando sei uscito l'ultima " +"volta, la sessione sarà ripristinata ad uno stato specifico che hai salvato " +"manualmente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, the start menu offers an additional item " "LeaveSave Session." msgstr "" -"Se questa opzione è selezionata, il menu d'avvio presenta un elemento " +"Se questa opzione è selezionata il menu d'avvio presenta un elemento " "supplementare, AbbandonaSalva " "sessione." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "Start with an empty session" msgstr "Avvia una sessione vuota" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:105 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you choose this option, &kde; will never restore sessions that it has " -#| "saved." +#, no-c-format msgid "" "If you choose this option, &plasma; will never restore sessions that it has " "saved." msgstr "" -"Se selezioni questa opzione, &kde; non ripristinerà mai le sessioni " -"precedentemente salvate." +"Se scegli questa opzione, &plasma; non ripristinerà mai le sessioni che ha " +"salvato." #. Tag: para #. +> stable5 plasma5lts #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "If you choose this option, &kde; will never restore sessions that it has " "saved." msgstr "" -"Se selezioni questa opzione, &kde; non ripristinerà mai le sessioni " -"precedentemente salvate." +"Se scegli questa opzione, &kde; non ripristinerà mai le sessioni che ha " +"salvato." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "Finally, you can enter a colon (:) or comma (,) separated list of applications that should not be saved in " "sessions, and therefore will not be started when restoring a session. For " "example xterm:konsole or xterm,konsole." msgstr "" -"Infine, puoi inserire una serie di applicazioni separate con due punti " -"(:) o virgole (,) che non dovranno " -"essere salvate tra le sessioni, e quindi non ripristinate all'avvio di una " -"nuova. Per esempio xterm:konsole o xterm," -"konsole." +"Infine puoi inserire una serie di applicazioni separate dai due punti " +"(:) o dalle virgole (,) che non " +"dovranno essere salvate nelle sessioni, e che quindi non dovranno essere " +"avviate al ripristino di una sessione, ad esempio xterm:konsole oppure xterm,konsole." #~ msgid "2013-12-05" #~ msgstr "2013-12-05" #~ msgid "&kde; 4.12" #~ msgstr "&kde; 4.12" #~ msgid "2010-09-23" #~ msgstr "2010-09-23" #~ msgid "The General section contains one setting:" #~ msgstr "" #~ "La sezione Generalecontiene solo un'impostazione:" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/falkon_imagefinder_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/falkon_imagefinder_qt.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/falkon_imagefinder_qt.po (revision 1513778) @@ -0,0 +1,69 @@ +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the falkon package. +# +# Paolo Zamponi , 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2018-04-07 14:00+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-10 10:00+0100\n" +"Last-Translator: Paolo Zamponi \n" +"Language-Team: Italian \n" +"Language: it\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#. +> stable5 +#: imagefinderplugin.cpp:77 +msgctxt "ImageFinderPlugin|" +msgid "Search image in " +msgstr "Cerca immagine in " + +#. +> stable5 +#: imagefinderplugin.cpp:84 +msgctxt "ImageFinderPlugin|" +msgid "Search image with..." +msgstr "Cerca immagine con..." + +#. +> stable5 +#: imagefindersettings.ui:14 +msgctxt "ImageFinderSettings|" +msgid "ImageFinder Settings" +msgstr "Impostazioni del Cercatore di immagini" + +#. +> stable5 +#: imagefindersettings.ui:75 +msgctxt "ImageFinderSettings|" +msgid "" +"

ImageFinder

" +msgstr "" +"

Cercatore di immagini

" + +#. +> stable5 +#: imagefindersettings.ui:112 +msgctxt "ImageFinderSettings|" +msgid "

Search engine

" +msgstr "

Motore di ricerca

" + +#. +> stable5 +#: imagefindersettings.ui:132 +msgctxt "ImageFinderSettings|" +msgid "Google" +msgstr "Google" + +#. +> stable5 +#: imagefindersettings.ui:141 +msgctxt "ImageFinderSettings|" +msgid "Yandex" +msgstr "Yandex" + +#. +> stable5 +#: imagefindersettings.ui:150 +msgctxt "ImageFinderSettings|" +msgid "TinEye" +msgstr "TinEye" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/falkon_kwalletpasswords_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/falkon_kwalletpasswords_qt.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/falkon_kwalletpasswords_qt.po (revision 1513778) @@ -0,0 +1,23 @@ +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the falkon package. +# +# Paolo Zamponi , 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2018-04-07 14:00+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-10 09:58+0100\n" +"Last-Translator: Paolo Zamponi \n" +"Language-Team: Italian \n" +"Language: it\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#. +> stable5 +#: kwalletpasswordbackend.cpp:51 +msgctxt "KWalletPlugin|" +msgid "KWallet" +msgstr "KWallet" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kcmlaunchfeedback.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kcmlaunchfeedback.po (revision 1513777) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kcmlaunchfeedback.po (revision 1513778) @@ -1,218 +1,211 @@ # translation of kcmlaunch.po to Italian # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. -# Andrea Rizzi , 2003. # +# Andrea Rizzi , 2003. +# Paolo Zamponi , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlaunch\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-24 12:00+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-05-23 08:49+0100\n" -"Last-Translator: Vincenzo Reale \n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-09 09:52+0100\n" +"Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "" +msgstr "Paolo Zamponi" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "" +msgstr "zapaolo@email.it" #. +> trunk5 #: launchfeedback.cpp:40 #, kde-format msgid "Configure application launch feedback" -msgstr "" +msgstr "Configura la notifica di avvio dell'applicazione" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:28 #, kde-format msgid "Launch Feedback" -msgstr "" +msgstr "Notifica di avvio" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:56 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Bus&y Cursor" +#, kde-format msgid "Cursor:" -msgstr "Puntatore di occ&upato" +msgstr "Puntatore:" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:61 #, kde-format msgid "No Feedback" -msgstr "" +msgstr "Nessuna notifica" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:70 #, kde-format msgid "Static" -msgstr "" +msgstr "Statica" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:78 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Blinking Cursor" +#, kde-format msgid "Blinking" -msgstr "Puntatore di occupato lampeggiante" +msgstr "Lampeggiante" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:86 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Bouncing Cursor" +#, kde-format msgid "Bouncing" -msgstr "Puntatore di occupato che rimbalza" +msgstr "Rimbalzante" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:95 #, kde-format msgid "Task Manager:" -msgstr "" +msgstr "Gestore dei processi:" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:97 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Enable &taskbar notification" +#, kde-format msgid "Enable animation" -msgstr "Abilita no&tifica nella barra delle applicazioni" +msgstr "Abilita animazione" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:106 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Startup indication timeout:" +#, kde-format msgid "Stop animation after:" -msgstr "Tempo massimo indicazione a&vvio:" +msgstr "Ferma l'animazione dopo:" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:115 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid " sec" +#, kde-format msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" -msgstr[0] " sec" -msgstr[1] " sec" +msgstr[0] "%1 sec" +msgstr[1] "%1 sec" #. +> stable5 plasma5lts #: kcmlaunch.cpp:47 #, kde-format msgid "" "

Launch Feedback

You can configure the application-launch feedback " "here." msgstr "" -"

Notifica lancio

Puoi configurare il tipo di notifica dell'avvio " -"delle applicazioni." +"

Notifica di lancio

Qui puoi configurare il tipo di notifica " +"dell'avvio delle applicazioni." #. +> stable5 plasma5lts #: kcmlaunch.cpp:50 #, kde-format msgid "Bus&y Cursor" msgstr "Puntatore di occ&upato" #. +> stable5 plasma5lts #: kcmlaunch.cpp:52 #, kde-format msgid "" "

Busy Cursor

\n" "KDE offers a busy cursor for application startup notification.\n" "To enable the busy cursor, select one kind of visual feedback\n" "from the combobox.\n" "It may occur, that some applications are not aware of this startup\n" "notification. In this case, the cursor stops blinking after the time\n" "given in the section 'Startup indication timeout'" msgstr "" "

Puntatore di occupato

\n" "KDE offre un puntatore di occupato per notificare l'avvio di " "un'applicazione.\n" -"Per abilitare il puntatore occupato, seleziona un tipo di notifica visiva " +"Per abilitare il puntatore occupato seleziona un tipo di notifica visuale " "dalla casella.\n" "Può succedere che alcune applicazioni non siano al corrente di questa\n" -"notifica dell'avvio. In questo caso, il puntatore smetterà di lampeggiare\n" -"trascorso il tempo indicato da «Tempo massimo indicazione avvio»" +"notifica di avvio. In questo caso il puntatore smetterà di lampeggiare\n" +"trascorso il tempo indicato in «Tempo massimo indicazione di avvio»" #. +> stable5 plasma5lts #: kcmlaunch.cpp:68 #, kde-format msgid "No Busy Cursor" msgstr "Nessun puntatore di occupato" #. +> stable5 plasma5lts #: kcmlaunch.cpp:69 #, kde-format msgid "Passive Busy Cursor" msgstr "Puntatore di occupato passivo" #. +> stable5 plasma5lts #: kcmlaunch.cpp:70 #, kde-format msgid "Blinking Cursor" -msgstr "Puntatore di occupato lampeggiante" +msgstr "Puntatore lampeggiante" #. +> stable5 plasma5lts #: kcmlaunch.cpp:71 #, kde-format msgid "Bouncing Cursor" -msgstr "Puntatore di occupato che rimbalza" +msgstr "Puntatore che rimbalza" #. +> stable5 plasma5lts #: kcmlaunch.cpp:78 #, kde-format msgid "&Startup indication timeout:" -msgstr "Tempo massimo indicazione a&vvio:" +msgstr "Tempo massimo indicazione di a&vvio:" #. +> stable5 plasma5lts #: kcmlaunch.cpp:82 kcmlaunch.cpp:114 #, kde-format msgid " sec" msgstr " sec" #. +> stable5 plasma5lts #: kcmlaunch.cpp:87 #, kde-format msgid "Taskbar &Notification" msgstr "&Notifica nella barra delle applicazioni" #. +> stable5 plasma5lts #: kcmlaunch.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

Taskbar Notification

\n" "You can enable a second method of startup notification which is\n" "used by the taskbar where a button with a rotating hourglass appears,\n" "symbolizing that your started application is loading.\n" "It may occur, that some applications are not aware of this startup\n" "notification. In this case, the button disappears after the time\n" "given in the section 'Startup indication timeout'" msgstr "" -"

Notificazione barra delle applicazioni

\n" -"Puoi abilitare un secondo metodo di notificazione dell'avvio che sarà\n" -"usato dalla barra delle applicazioni, dove apparirà un pulsante con una\n" -"clessidra che ruota, che sta ad indicare che l'applicazione che hai avviato " -"sta\n" +"

Notificazione nella barra delle applicazioni

\n" +"Puoi abilitare un secondo metodo di notifica di avvio, che sarà\n" +"usato dalla barra delle applicazioni. Qui apparirà un pulsante con una\n" +"clessidra rotante, ad indicare che l'applicazione che hai avviato si sta\n" "caricando.\n" -"Potrebbe verificarsi che alcune applicazioni non siano al corrente di " -"questa\n" -"notificazione dell'avvio. In questo caso, il scomparirà trascorso il tempo\n" -"indicato da «Tempo massimo indicazione avvio»" +"Può succedere che alcune applicazioni non siano al corrente di questa\n" +"notifica di avvio. In questo caso il pulsante scomparirà dopo il tempo\n" +"indicato in «Tempo massimo indicazione di avvio»" #. +> stable5 plasma5lts #: kcmlaunch.cpp:103 #, kde-format msgid "Enable &taskbar notification" msgstr "Abilita no&tifica nella barra delle applicazioni" #. +> stable5 plasma5lts #: kcmlaunch.cpp:110 #, kde-format msgid "Start&up indication timeout:" -msgstr "Tempo massimo indicazione a&vvio:" +msgstr "Tempo massimo indicazione di a&vvio:" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/org.kde.plasmaengineexplorer.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/org.kde.plasmaengineexplorer.appdata.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/org.kde.plasmaengineexplorer.appdata.po (revision 1513778) @@ -0,0 +1,37 @@ +# Paolo Zamponi , 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2018-03-03 09:34+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-09 09:56+0100\n" +"Last-Translator: Paolo Zamponi \n" +"Language-Team: Italian \n" +"Language: it\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#. (itstool) path: component/name +#. +> trunk5 +#: org.kde.plasmaengineexplorer.appdata.xml:6 +msgid "Plasma Engine Explorer" +msgstr "Esploratore del motore di Plasma" + +#. (itstool) path: component/summary +#. +> trunk5 +#: org.kde.plasmaengineexplorer.appdata.xml:7 +msgid "Explorer for the data published by Plasma DataEngines" +msgstr "Esploratore dei dati pubblicati con i motori di dati di Plasma" + +#. (itstool) path: description/p +#. +> trunk5 +#: org.kde.plasmaengineexplorer.appdata.xml:9 +msgid "" +"Plasma Engine Explorer is a graphical tool allowing developers to test " +"Plasma DataEngines without writing a Plasma applet." +msgstr "" +"L'esploratore del motore di Plasma è uno strumento grafico che permette agli " +"sviluppatori di provare i motori di dati di Plasma senza dover scrivere " +"un'applet di Plasma." Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/org.kde.plasmoidviewer.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/org.kde.plasmoidviewer.appdata.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/org.kde.plasmoidviewer.appdata.po (revision 1513778) @@ -0,0 +1,36 @@ +# Paolo Zamponi , 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2018-03-03 09:34+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-09 09:56+0100\n" +"Last-Translator: Paolo Zamponi \n" +"Language-Team: Italian \n" +"Language: it\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#. (itstool) path: component/name +#. +> trunk5 +#: org.kde.plasmoidviewer.appdata.xml:6 +msgid "Plasmoidviewer" +msgstr "Visore di plasmoidi" + +#. (itstool) path: component/summary +#. +> trunk5 +#: org.kde.plasmoidviewer.appdata.xml:7 +msgid "Testing tool for Plasma applets" +msgstr "Strumento di prova per le applet di Plasma" + +#. (itstool) path: description/p +#. +> trunk5 +#: org.kde.plasmoidviewer.appdata.xml:9 +msgid "" +"Plasmoidviewer is a graphical tool allowing developers to test Plasma " +"applets." +msgstr "" +"Il visore di plasmoidi è uno strumento grafico che permette agli " +"sviluppatori di Plasma di provare le applet di Plasma." Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.keyboardindicator.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.keyboardindicator.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.keyboardindicator.po (revision 1513778) @@ -0,0 +1,48 @@ +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the org.kde.plasma.keyboardindicator package. +# +# Paolo Zamponi , 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2018-03-07 09:13+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-09 09:57+0100\n" +"Last-Translator: Paolo Zamponi \n" +"Language-Team: Italian \n" +"Language: it\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#. +> trunk5 +#: contents/config/config.qml:25 +#, kde-format +msgid "Keys" +msgstr "Tasti" + +#. +> trunk5 +#: contents/ui/configAppearance.qml:44 contents/ui/main.qml:35 +#, kde-format +msgid "Caps Lock" +msgstr "Bloc Maiusc" + +#. +> trunk5 +#: contents/ui/configAppearance.qml:51 contents/ui/main.qml:36 +#, kde-format +msgid "Num Lock" +msgstr "Bloc Num" + +#. +> trunk5 +#: contents/ui/main.qml:87 +#, kde-format +msgid "%1: Locked\n" +msgstr "%1: Bloccato\n" + +#. +> trunk5 +#: contents/ui/main.qml:90 +#, kde-format +msgid "Unlocked" +msgstr "Sbloccato" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma_runner_baloosearch5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma_runner_baloosearch5.po (revision 1513777) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma_runner_baloosearch5.po (revision 1513778) @@ -1,81 +1,82 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# This file is distributed under the same license as the plasma_runner_baloo package. # # Luigi Toscano , 2014, 2016. +# Paolo Zamponi , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-19 09:13+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-03-08 00:33+0100\n" -"Last-Translator: Luigi Toscano \n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-09 09:30+0100\n" +"Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> plasma5lts #: baloosearchrunner.cpp:49 #, kde-format msgid "Search through files, emails and contacts" -msgstr "Cerca nei file, messaggi di posta e contatti" +msgstr "Cerca nei file, nei messaggi di posta e nei contatti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: baloosearchrunner.cpp:84 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Apri cartella contenitore" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: baloosearchrunner.cpp:121 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Audio" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: baloosearchrunner.cpp:122 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Immagine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: baloosearchrunner.cpp:123 #, kde-format msgid "Document" msgstr "Documento" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: baloosearchrunner.cpp:124 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Video" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: baloosearchrunner.cpp:125 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Cartella" #. +> trunk5 #: baloosearchrunner.cpp:126 #, kde-format msgid "Archive" -msgstr "" +msgstr "Archivio" #. +> trunk5 #: baloosearchrunner.cpp:127 #, kde-format msgid "Spreadsheet" -msgstr "" +msgstr "Foglio elettronico" #. +> trunk5 #: baloosearchrunner.cpp:128 #, kde-format msgid "Presentation" -msgstr "" +msgstr "Presentazione" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Posta elettronica" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma_runner_konsoleprofiles.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma_runner_konsoleprofiles.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma_runner_konsoleprofiles.po (revision 1513778) @@ -0,0 +1,30 @@ +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the plasma_runner_konsoleprofiles package. +# +# Paolo Zamponi , 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2018-02-18 09:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-09 09:20+0100\n" +"Last-Translator: Paolo Zamponi \n" +"Language-Team: Italian \n" +"Language: it\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#. +> trunk5 +#: konsoleprofiles.cpp:41 +#, kde-format +msgid "Finds Konsole profiles matching :q:." +msgstr "Trova i profili di Konsole che corrispondono a :q:." + +#. +> trunk5 +#: konsoleprofiles.cpp:45 +#, kde-format +msgid "Lists all the Konsole profiles in your account." +msgstr "Elenca tutti i profili di Konsole nel tuo account."