Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-office/kile.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-office/kile.po (revision 1513227) +++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-office/kile.po (revision 1513228) @@ -1,13479 +1,13479 @@ # translation of kile.po to galician # Martina Ramilo Pereira , 2004, 2005. # mvillarino , 2006, 1904, 2008, 2009. # Xabi G. Feal , 2006. # Marce Villarino , 2008, 2009. # marce, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Xosé , 2013. # Adrián Chaves Fernández , 2013, 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kile\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 12:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-28 05:19+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Martina Ramilo Pereira,\n" "Xabi G. Feal,\n" "mvillarino,\n" "Xosé" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "martina.ramilo@hispalinux.es, xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge." "net,\n" "xosecalvo@gmail.com" #: abbreviationmanager.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Could not save the local abbreviation list.\n" "Error code %1." msgstr "Non se puido gardar a lista de abreviaturas local. Código de erro %1." #: abbreviationmanager.cpp:99 #, kde-format msgid "Saving Problem" msgstr "Problema de garda" #: configtester.cpp:211 #, kde-format msgid "Running in Kile" msgstr "Estase a executar en Kile" #: configtester.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Tool not found.\n" "Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and " "either fix the problem or change to the default settings." msgstr "" "Non foi posíbel atopar a ferramenta.\n" "Kile non está configurado correctamente. Vaia a «Configuración → Configurar " "Kile → Ferramentas» e solucione o problema ou cambie ás opcións " "predeterminadas." #: configtester.cpp:257 configtester.cpp:452 dialogs/configcheckerdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Aprobado" #: configtester.cpp:267 configtester.cpp:463 #, kde-format msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: configtester.cpp:286 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versión" #: configtester.cpp:301 #, kde-format msgid "Okular could not be found" msgstr "Non se puido atopar Okular" #: configtester.cpp:312 #, kde-format msgid "%1 - Forward Search and Embedded Viewer Mode are supported" msgstr "%1 - Permítense a busca cara adiante e o modo de visor incorporado" #: configtester.cpp:316 #, kde-format msgid "%1 - Forward Search is supported, but not Embedded Viewer mode" msgstr "%1 - Admítese a busca avanzada pero non o modo de visor incorporado" #: configtester.cpp:320 #, kde-format msgid "" "%1 - The installed version is too old for Forward Search and Embedded Viewer " "mode; you must use at least version 0.8.6 for Forward Search, and 0.14.80 " "for Embedded Viewer Mode" msgstr "" "%1 - A versión instalada é demasiado vella para a busca previa e o modo de " "visor incorporado; ten que empregar cando menos a versión 0.8.6 para a busca " "avanzada e a 0.14.80 para o modo de visor incorporado" #: configtester.cpp:333 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "Binario" #: configtester.cpp:350 #, kde-format msgctxt "additional failure message given as argument" msgid "Could not find the binary for this essential tool. %1" msgstr "Non se puido atopar o executábel desta utilidade esencial. %1" #: configtester.cpp:354 #, kde-format msgctxt "additional failure message given as argument" msgid "No executable '%1' found. %2" msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%1». %2" #: configtester.cpp:359 #, kde-format msgid "Could not find the binary for this essential tool" msgstr "Non se puido atopar o binario desta utilidade esencial." #: configtester.cpp:362 #, kde-format msgid "No executable '%1' found" msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%1»" #: configtester.cpp:368 #, kde-format msgctxt "executable => path" msgid "Found (%1 => %2)" msgstr "Atopado ( %1 => %2)" #: configtester.cpp:383 #, kde-format msgid "Simple Test" msgstr "Proba simple" #: configtester.cpp:460 #, kde-format msgid "This essential tool does not work; please check your installation." msgstr "Esta utilidade esencial non funciona; comprobe a instalación." #: configtester.cpp:475 #, kde-format msgid "Source Specials Switch" msgstr "Conmutar a trazabilidade da orixe" #: configtester.cpp:507 #, kde-format msgid "" "Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX to auto-enable inverse " "and forward search capabilities." msgstr "" "Admitido; empregue a configuración «Moderna» para (La)TeX e PDF(La)TeX para " "activar automaticamente as capacidades da busca inversa e avanzada." #: configtester.cpp:514 #, kde-format msgid "" "Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward " "search capabilities." msgstr "" "Non se admite; use o paquete srcltx para activar as capacidades de busca " "inversa e avanzada." #: configtester.cpp:525 #, kde-format msgid "SyncTeX Support" msgstr "Compatibilidade con SyncTeX" #: configtester.cpp:534 #, kde-format msgid "" "Supported, use the 'Modern' configuration for PDFLaTeX and XeLaTeX to auto-" "enable inverse and forward search capabilities." msgstr "" "Admitido; empregue a configuración «Moderna» para (La)TeX e PDF(La)TeX para " "activar automaticamente as capacidades da busca inversa e avanzada." #: configtester.cpp:541 #, kde-format msgid "Not supported" msgstr "Non admitido" #: configtester.cpp:783 #, kde-format msgid "PNG previews cannot be used for mathgroups in the bottom preview pane" msgstr "" "Non poden usarse as vistas previas de PNG para mathgroups no panel de vista " "previa do fondo." #: configtester.cpp:793 #, kde-format msgid "" "PNG previews cannot be used with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf->png' " "in the bottom preview pane" msgstr "" "Non poden usarse as vistas previas de PNG empregada coas conversións «dvi-" ">ps->png» en «pdf->png» no panel de vista previa do fondo." #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Add Abbreviation" msgstr "Engadir unha abreviatura" #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Edit Abbreviation" msgstr "Editar a abreviatura" #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "&Abbreviation:" msgstr "&Abreviatura:" #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "&Expanded Text:" msgstr "Texto &expandido:" #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Empty strings are not allowed." msgstr "Non se permite unha cadea baleira." #: dialogs/cleandialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Eliminar os ficheiros" #: dialogs/cleandialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Seguro que quere eliminar estes ficheiros?" #: dialogs/cleandialog.cpp:70 dialogs/listselector.cpp:66 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Critical failure, Kile will not function properly" msgstr "Fallo crítico; Kile non funcionará correctamente" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Failed, but not critical" msgstr "Fallou, pero non é crítico." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "System Check" msgstr "Comprobación do sistema" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "" "

This configuration assistant will check whether your system is set up " "correctly to process LaTeX documents. It will also allow to fine-tune the " "configuration of Kile while taking the results of the tests into account.

It is recommended to run this assistant before using Kile for the first " "time.

Please press 'Next' now to start the test procedure.

" msgstr "" "

Este asistente de configuración comproba se o sistema está configurado " "axeitadamente para procesar documentos en LaTeX. Tamén permite afinar a " "configuración do Kile tendo en conta os resultados das probas.

Recoméndase executar este asistente antes de empregar o Kile pola " "primeira vez.

Prema «Seguinte» agora para iniciar o procedemento de " "proba.

" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "System Check & Configuration Assistant" msgstr "Asistente de comprobación do sistema e configuración" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Checking whether the system is set up correctly..." msgstr "A comprobar se o sistema está correctamente configurado…" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Configure the viewer tools to use the document viewer" msgstr "" "Configurar as ferramentas de visualización para empregar o visor de " "documentos" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Use the 'modern' configuration for the TeX, PDFTeX, and LaTeX tools" msgstr "" "Empregar a configuración «moderna» para as ferramentas de TeX, PDFTeX e LaTeX" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Use the 'modern' configuration for the PDFLaTeX, LuaLaTeX and XeLaTeX tools" msgstr "" "Empregar a configuración «moderna» para as ferramentas de PDFLaTeX, LuaLaTeX " "e XeLaTeX" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "" "
Please press 'Finish' now to accept the recommended configuration " "changes." msgstr "" "
Prema «Rematar» agora para aceptar os cambios de configuración " "recomendados." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:155 dialogs/configcheckerdialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Test Results" msgstr "Resultados da proba" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:230 #, kde-format msgid "" "The following critical tests did not succeed:

%1

Kile cannot function correctly on your system. Please consult the test " "results
to determine which programs have to be fixed." msgstr "" "As seguintes probas
críticas
non superaron satisfactorias:" "%1

Kile non pode funcionar correctamente neste sistema. Consulte os " "resultados das probas
para determinar que programas hai que arranxar." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "" "The following tests did not succeed:

%1

You will still be " "able to use Kile; however, not all features are guaranteed to work." msgstr "" "As probas seguintes non foron satisfactorias:

%1

Aínda " "así, pódese usar o Kile; porén, non se garante que funcionen todas as " "funcionalidades." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "" "No problems were detected. Kile will work correctly on your system." msgstr "" "Non se detectaron problemas. Kile pode funcionar correctamente neste " "sistema." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "The embedded viewer is available and live preview is supported." msgstr "" "O visor incorporado está dispoñíbel e admítese a previsualización ao vivo." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "" "The embedded viewer is available, but the installed version of PDFLaTeX " "is
not compatible with live preview." msgstr "" "O visor incorporado está dispoñíbel, pero a versión do PDFLaTeX instalada
non é compatíbel coa previsualización ao vivo." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:265 #, kde-format msgid "" "The embedded viewer is not available (as Okular is either not " "available or the installed
version is too old). Live preview is hence " "not supported." msgstr "" "O visor incorporado non está dispoñíbel (dado que Okular ou non está " "dispoñíbel ou
a versión instalada é vella de máis). Por esta razón non " "se permiten as previsualizacións ao vivo." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "" "The embedded viewer is not available (as Kile was compiled without " "support for the
embedded viewer). Live preview is hence not supported." msgstr "" "O visor incorporado non está dispoñíbel (dado que o Kile foi " "compilado sen o preciso para
o visor incorporado). Por esta razón non " "se permiten as previsualizacións ao vivo." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "" "
The tests could not be finished correctly. " "Please check the available disk space." msgstr "" "
Non se puideron completar as probas " "correctamente. Comprobe o espazo de disco que hai dispoñíbel." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UserMenuDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ToolConfigWidget) #: dialogs/configurationdialog.cpp:70 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:26 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: dialogs/configurationdialog.cpp:83 main.cpp:85 #, kde-format msgid "Kile" msgstr "Kile" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetEnvironmentConfig) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetLatexConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:84 kile.cpp:624 kile.cpp:944 #: kileinfo.cpp:327 widgets/environmentconfigwidget.ui:19 #: widgets/latexconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: ectx: ToolBar (toolsToolBar) #: dialogs/configurationdialog.cpp:85 kileui.rc:533 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Utilidades" #: dialogs/configurationdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGeneralConfig) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/configurationdialog.cpp:172 dialogs/configurationdialog.cpp:259 #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:20 widgets/generalconfigwidget.ui:26 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:265 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: dialogs/configurationdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Opcións xerais" #: dialogs/configurationdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Build" msgstr "Xerar" #: dialogs/configurationdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Scripting" msgstr "Scripts" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetScriptingConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:191 widgets/scriptingconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Scripting Support" msgstr "Funcionalidade de automatización" #. i18n: ectx: Menu (menu_usermenu) #: dialogs/configurationdialog.cpp:200 kileui.rc:475 usermenu/usermenu.cpp:70 #, kde-format msgid "User Menu" msgstr "Menú do usuario" #: dialogs/configurationdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Complete" msgstr "Completar" #: dialogs/configurationdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Code Completion" msgstr "Completado de código" #: dialogs/configurationdialog.cpp:223 kile.cpp:670 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #. i18n: ectx: Menu (quickpreview) #: dialogs/configurationdialog.cpp:223 kileui.rc:139 #, kde-format msgid "Quick Preview" msgstr "Vista previa rápida" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetHelpConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:231 kilehelp.cpp:325 #: widgets/helpconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Axuda" #. i18n: ectx: Menu (menu_livepreview) #: dialogs/configurationdialog.cpp:239 kileui.rc:136 #, kde-format msgid "Live Preview" msgstr "Previsualizar ao vivo" #: dialogs/configurationdialog.cpp:247 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageEnvironments) #: dialogs/configurationdialog.cpp:266 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:31 #, kde-format msgid "Environments" msgstr "Ambientes" #: dialogs/configurationdialog.cpp:273 widgets/previewconfigwidget.cpp:245 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "installed" msgstr "instalado" #: dialogs/configurationdialog.cpp:273 widgets/previewconfigwidget.cpp:245 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "not installed" msgstr "non instalado" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGraphicsConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:274 widgets/graphicsconfigwidget.ui:13 #, kde-format msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetStructureViewConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:281 widgets/structureviewconfigwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Structure View" msgstr "Vista da estrutura" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetSymbolViewConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:288 widgets/symbolviewconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Symbol View" msgstr "Vista de símbolos" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:105 dialogs/projectdialogs.cpp:67 #: kileproject.cpp:487 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Proxecto" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:112 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:84 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:115 dialogs/findfilesdialog.cpp:201 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Directorio:" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:130 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "Padrón:" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Template:" msgstr "Modelo:" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands) #: dialogs/findfilesdialog.cpp:155 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:105 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Orde" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Command[]" msgstr "Orde[]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/findfilesdialog.cpp:157 dialogs/floatdialog_base.ui:19 #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:50 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:53 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:123 kile.cpp:857 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:159 kilestdactions.cpp:127 #: kilestdactions.cpp:128 usermenu/usermenu.cpp:878 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:160 kilestdactions.cpp:133 #: usermenu/usermenu.cpp:883 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Referencia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/findfilesdialog.cpp:161 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:17 #: dialogs/projectdialogs.cpp:254 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Directory Options" msgstr "Configuración do directorio" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Scan directories recursively" msgstr "Examinar os directorios recursivamente" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:228 dialogs/findfilesdialog.cpp:588 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:265 #, kde-format msgid "" "Enter the regular expression you want to search for here.
Possible meta " "characters are:
  •  . - Matches any character
  •  ^ - Matches the beginning of a line
  •  $ - Matches the end of a line
  •  \\\\\\< - Matches the " "beginning of a word
  •  \\\\\\> - Matches the end of a " "word
The following repetition operators exist:
  •  ? - The preceding item is matched at most once
  •  * - The " "preceding item is matched zero or more times
  •  + - The " "preceding item is matched one or more times
  •  {n} " "- The preceding item is matched exactly n times
  •  " "{n,} - The preceding item is matched n or more times
  •  {,n} - The preceding item is matched at most " "n times
  •  {n,m} - The preceding item " "is matched at least n, but at most m times.
  • Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " "the notation \\\\n." msgstr "" "Insira aquí a expresión regular que queira buscar.
    Os posíbeis meta-" "caracteres son:
    •  . -Calquera carácter coincide
    • " "
    •  ^ - O inicio dunha liña coincide
    •  $ - " "O final dunha liña coincide
    •  \\\\\\< - O inicio " "dunha palabra coincide
    •  \\\\\\>. - A fin dunha " "palabra coincide
    Existen os seguintes operadores de repetición: " "
    •  ? - O elemento precedente coincide como moito unha " "vez
    •  * - O elemento precedente coincide ningunha ou " "máis veces
    •  + - O elemento precedente coincide unha ou " "máis veces
    •  {n} - O elemento precedente coincide " "exactamente n veces
    •  {n,} - O elemento " "precedente coincide n ou máis veces
    •  {,n} " "- O elemento precedente coincide como moito n veces
    •  " "{n,m} - O elemento precedente coincide a lo menos n, pero menos de m veces.
    Ademais, están dispoñíbeis " "referencias cara atrás para subexpresións entre corchetes coa notación \\" "\\n." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " "several patterns separated by commas." msgstr "" "Insira aquí o padrón dos nomes dos ficheiros a buscar. Pode fornecer varios " "formatos separados por comas." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "" "Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is built " "from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." "

    There are additional fixed predefined modes for environments, " "graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile " "will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be " "inserted as a parameter. For example, in environment mode with pattern " "'center', Kile will search for '\\begin{center}', and in graphics mode with " "pattern '.*\\.png', Kile will search for all png files." msgstr "" "Escolla un modo de busca. Para os primeiros modos, o padrón de buscas é " "obtido a partir do modelo editábel, onde «%s» é substituído polo padrón " "dado.

    Hai modos fixos adicionais predefinidos para ambientes, " "gráficos, marcas, referencias e campos de entrada. Se o padrón estiver " "baleiro, Kile busca por todas os ordes do modo. Se se indicar un padrón, " "insírese como parámetro. Por exemplo, no modo ambiente con padrón " "«centrado», Kile busca «\\begin{center}» e no modo gráficos co padrón '.*\\." "png', Kile busca todos os ficheiros png." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "" "For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " "combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " "pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In " "all other modes this template is ignored." msgstr "" "Nos tres primeiros modos pode escoller un modelo para o padrón desde a caixa " "de selección e editalo aquí. A cadea %s no modelo é substituída polo padrón " "do campo de entrada, resultando na expresión regular a buscar. Nos outros " "modos este modelo é ignorado." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." msgstr "Insira o directorio que contén os ficheiros nos que quere buscar." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:307 #, kde-format msgid "Check this box to search in all subdirectories." msgstr "Marque esta opción para buscar en todos os subdirectorios." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "" "The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " "combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " "respective line in the editor." msgstr "" "Aquí lístanse os resultados da busca con grep. Escolla unha combinación de " "nome de ficheiro e número de liña premendo o elemento co rato ou co cursor " "para mostrar a liña correspondente no editor." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:316 #, kde-format msgid "Find in Files" msgstr "Atopar nos ficheiros" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Find in Project" msgstr "Atopar no proxecto" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:399 kileactions.cpp:360 kiledocmanager.cpp:842 #: kiledocmanager.cpp:1100 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:417 #, kde-format msgid "no project opened" msgstr "non hai ningún proxecto aberto" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:560 #, kde-format msgid "Error:

    " msgstr "Erro:

    " #: dialogs/findfilesdialog.cpp:560 dialogs/findfilesdialog.cpp:694 #, kde-format msgid "Grep Tool Error" msgstr "Erro da utilidade Grep" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:694 #, kde-format msgid "Invalid regular expression: %1" msgstr "A expresión regular é incorrecta: %1" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:699 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: dialogs/floatdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Figure Environment" msgstr "Ambiente de figura" #: dialogs/floatdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Table Environment" msgstr "Ambiente de táboa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbFigure) #: dialogs/floatdialog_base.ui:25 kilestdactions.cpp:63 #, kde-format msgid "Figure" msgstr "Figura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbTable) #: dialogs/floatdialog_base.ui:35 kilestdactions.cpp:58 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Táboa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/floatdialog_base.ui:45 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbHere) #: dialogs/floatdialog_base.ui:51 #, kde-format msgid "Here exact" msgstr "Aquí exactamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBottom) #: dialogs/floatdialog_base.ui:61 #, kde-format msgid "Bottom of page" msgstr "Fondo da páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbTop) #: dialogs/floatdialog_base.ui:68 #, kde-format msgid "Top of page" msgstr "Cume da páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPage) #: dialogs/floatdialog_base.ui:78 #, kde-format msgid "Extra page" msgstr "Páxina extra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCenter) #: dialogs/floatdialog_base.ui:97 dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:161 #: kilestdactions.cpp:46 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: dialogs/floatdialog_base.ui:107 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:328 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:434 #, kde-format msgid "Caption:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: dialogs/floatdialog_base.ui:120 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:314 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:427 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics) #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:48 widgets/graphicsconfigwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Include Graphics" msgstr "Incluír gráficos" #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:422 #, kde-format msgid "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|Gráficos\n" #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:428 #, kde-format msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Gráficos\n" #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:595 #, kde-format msgid "You must include the wrapfig package to use the text wrapping options" msgstr "" "Debe instalar o paquete wrapfig para empregar as opcións de rodeo de texto" #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:595 editorextension.cpp:3058 #, kde-format msgid "Missing Package" msgstr "Falta un paquete" #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:612 #, kde-format msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" msgstr "Non se indicou ningún ficheiro gráfico. Desexa continuar aínda así?" #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:620 #, kde-format msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" msgstr "O ficheiro de gráficos non existe. Desexa continuar aínda así?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:29 #, kde-format msgid "Picture:" msgstr "Imaxe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:39 #, kde-format msgid "Info:" msgstr "Información:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infolabel) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:46 #, kde-format msgid "---" msgstr "---" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:53 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Saída:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_center) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:60 #, kde-format msgid "Center picture" msgstr "Centrar a imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:70 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_graphicspath) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:77 #, kde-format msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" msgstr "Empregar a orde \\graphicspath de LaTeX" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:97 #, kde-format msgid "Image options" msgstr "Opcións da imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:118 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:441 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:128 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Alto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:138 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBbox) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:148 widgets/graphicsconfigwidget.ui:60 #, kde-format msgid "Bounding box:" msgstr "Caixa contedora:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_bb) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:158 #, kde-format msgid "Use bounding box" msgstr "Empregar a caixa contedora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:165 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_keepAspect) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:175 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Manter as proporcións" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:186 #, kde-format msgid "Trim image" msgstr "Recortar a imaxe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, cb_clip) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:192 #, kde-format msgid "Trim image by the specified lengths" msgstr "Recortar a imaxe nas lonxitudes indicadas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_clip) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:195 #, kde-format msgid "Trim Image" msgstr "Recortar a imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:207 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:214 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Arriba:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:221 #, kde-format msgid "Right:" msgstr "Dereita:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:228 #, kde-format msgid "Bottom:" msgstr "Fondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimLeft) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimTop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimRight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimBottom) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:235 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:242 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:249 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:256 #, kde-format msgid "0pt" msgstr "0pt" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:296 #, kde-format msgid "figure" msgstr "figura" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_figure) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:302 #, kde-format msgid "Use figure environment" msgstr "Empregar o ambiente de figura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wraplabel) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:321 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:458 #, kde-format msgid "fig:" msgstr "figura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:338 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Bottom) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:345 #, kde-format msgid "Bottom of page (b)" msgstr "Fondo da páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Page) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:355 #, kde-format msgid "Extra page (p)" msgstr "Páxina extra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Here) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:365 #, kde-format msgid "Here (h)" msgstr "Aquí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Top) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:375 #, kde-format msgid "Top of page (t)" msgstr "Cume da páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Force) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:385 #, kde-format msgid "Force Positioning (!)" msgstr "Forzar a posición (!)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_custom) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:395 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Personalizado:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:409 #, kde-format msgid "wrapfigure" msgstr "rodearfigura" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_wrapfigure) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:415 #, kde-format msgid "Use wrapfigure environment" msgstr "Empregar o ambiente de rodeo de figura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wrapwidth) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:448 #, kde-format msgid "3.5in" msgstr "3.5in" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:465 #, kde-format msgid "Lines to break:" msgstr "Liña que quebrar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapleft) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:475 #, kde-format msgid "Left (L/l)" msgstr "Esquerda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapoutside) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:482 #, kde-format msgid "Outside (O/o)" msgstr "Fóra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapright) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:489 #, kde-format msgid "Right (R/r)" msgstr "Dereita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapinside) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:499 #, kde-format msgid "Inside (I/i)" msgstr "Dentro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapfloat) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:506 #, kde-format msgid "Float figure" msgstr "Figura flutuante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:516 #, kde-format msgid "Overhang:" msgstr "Suspensión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:529 #, kde-format msgid "Placement:" msgstr "Colocación:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:99 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Include *-&version:" msgstr "Incluír *-&versión:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." msgstr "O nome do grupo ao que pertence este ambiente ou orde." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Name of the new environment or command." msgstr "O nome do novo ambiente ou orde." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Name of the environment or command to edit." msgstr "O nome do ambiente ou orde a editar." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" msgstr "Existe este ambiente ou orde tamén nunha versión con estrela?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:125 #, kde-format msgid "\\\\ is end of &line:" msgstr "\\\\ é fin de &liña:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Needs &math mode:" msgstr "Precisa do modo &matemático:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:127 #, kde-format msgid "&Tabulator:" msgstr "&Tabulador:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" msgstr "Debe a «Nova liña intelixente» inserir \\\\?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Does this environment need math mode?" msgstr "Precisa este ambiente do modo matemático?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Define the standard tabulator of this environment." msgstr "Definir o tabulador estándar deste ambiente." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Opt&ion:" msgstr "&Opción:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Define an optional alignment parameter." msgstr "Define un parámetro opcional de aliñamento." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Does this command need an optional parameter?" msgstr "Precisa esta orde dun parámetro adicional?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:177 #, kde-format msgid "&Parameter:" msgstr "&Parámetro:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " "number, {w} for a width or { } for any other parameter?" msgstr "" "Precisa este ambiente dun parámetro adicional como {n} para un número " "enteiro, {w} para unha lonxitude ou { } para calquera outro parámetro?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Does this command need an argument?" msgstr "Precisa esta orde dun argumento?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Define a new LaTeX environment:" msgstr "Defina un novo ambiente LaTeX:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Define a new LaTeX command:" msgstr "Defina unha nova orde de LaTeX:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Edit a LaTeX Environment" msgstr "Editar un ambiente de LaTeX" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:244 #, kde-format msgid "Edit a LaTeX Command" msgstr "Editar unha orde de LaTeX" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:302 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2325 #, kde-format msgid "An empty string is not allowed." msgstr "Non se permite unha cadea baleira." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:312 #, kde-format msgid "This environment already exists." msgstr "Este ambiente xa existe." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:313 #, kde-format msgid "This command already exists." msgstr "Esta orde xa existe." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:332 #, kde-format msgid "LaTeX Configuration" msgstr "Configuración de LaTeX" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:374 #, kde-format msgid "AMS-Math" msgstr "AMS-Matemática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: ToolBar (mathToolBar) #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:375 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:65 #: kile.cpp:890 kileui.rc:562 #, kde-format msgid "Math" msgstr "Matemáticas" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:376 #, kde-format msgid "Lists" msgstr "Listas" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:377 kile.cpp:886 kilestdactions.cpp:79 #, kde-format msgid "Tabular" msgstr "Tabular" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:378 kilestdactions.cpp:53 #, kde-format msgid "Verbatim" msgstr "Copia literal" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:380 widgets/structurewidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:381 #, kde-format msgid "References" msgstr "Referencias" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:382 #, kde-format msgid "Bibliographies" msgstr "Bibliografías" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:383 #, kde-format msgid "Citations" msgstr "Citas" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:384 #, kde-format msgid "Includes" msgstr "Inclusións" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:616 #, kde-format msgid "LaTeX Environments" msgstr "Ambientes de LaTeX" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:620 dialogs/latexcommanddialog.cpp:696 #, kde-format msgid "LaTeX Commands" msgstr "Ordes de LaTeX" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:660 #, kde-format msgid "Do you want to delete this environment?" msgstr "Quere eliminar este ambiente?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:665 #, kde-format msgid "Do you want to delete this command?" msgstr "Quere eliminar esta orde?" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbDelete) #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:671 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1924 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2097 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:113 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:691 #, kde-format msgid "LaTeX Environment" msgstr "Ambiente de LaTeX" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:744 #, kde-format msgid "'environment'" msgstr "«ambiente»" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:744 #, kde-format msgid "'command'" msgstr "«orde»" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:745 #, kde-format msgid "" "All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you " "sure you want to continue?" msgstr "" "Todas as súas opcións de %1 serán sobrescritas coas opcións predeterminadas, " "seguro que quere continuar?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:20 #, kde-format msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" msgstr "Definir os ambientes e ordes de LaTeX para Kile" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, environments) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:43 #, kde-format msgid "" "List of known environments with a lot of additional information that Kile " "can potentially use. You can add your own environments, which will then be " "recognized by autocompletion of environments; 'Smart Newline' and 'Smart " "Tabulator', for example. Note that you can only edit and delete user-defined " "environments." msgstr "" "Unha lista de ambientes coñecidos con moita información adicional, que " "quizais poida empregar Kile. Pode engadir outros ambientes, que se " "recoñecerán pola completado automático dos ambientes, por exemplo «Nova liña " "intelixente» e «Tabulador intelixente». Por suposto só pode editar e " "eliminar ambientes definidos polo usuario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:55 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:110 #, kde-format msgid "Starred" msgstr "Estrelada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:60 #, kde-format msgid "EOL" msgstr "Fin de liña" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:70 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:75 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:115 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Option" msgstr "Opción" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbParameter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:80 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:120 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:203 dialogs/postscriptdialog_base.ui:28 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:675 #, kde-format msgid "Parameter" msgstr "Parámetro" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageCommands) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgCommands) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:89 widgets/latexconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Ordes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:148 #, kde-format msgid "Add a new environment." msgstr "Engade un ambiente novo." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:151 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:236 #: dialogs/userhelpdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Engadir…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:161 #, kde-format msgid "Delete a user-defined environment." msgstr "Eliminar un ambiente definido polo usuario." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:164 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:248 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:308 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "&Eliminar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, editButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:174 #, kde-format msgid "Edit a user-defined environment." msgstr "Editar un ambiente definido polo usuario." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:177 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOnlyUserDefined) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:203 #, kde-format msgid "Show only user-defined environments and commands" msgstr "Mostrar só os ambientes e ordes definidos polo usuario" #: dialogs/listselector.cpp:73 #, kde-format msgid "1 item found." msgid_plural "%1 items found." msgstr[0] "Atopouse un elemento." msgstr[1] "Atopáronse %1 elementos." #: dialogs/listselector.cpp:181 #, kde-format msgid "Add selected files" msgstr "Engadir os ficheiros escollidos" #: dialogs/listselector.cpp:182 #, kde-format msgid "Add all the selected files" msgstr "Engadir todos os ficheiros escollidos" #: dialogs/listselector.cpp:183 #, kde-format msgid "Install custom files..." msgstr "Instalar ficheiros personalizados…" #: dialogs/listselector.cpp:184 #, kde-format msgid "Install your own completion files" msgstr "Instalar os seus propios ficheiros de completado" #: dialogs/listselector.cpp:185 #, kde-format msgid "Manage custom files..." msgstr "Xestionar os ficheiros personalizados…" #: dialogs/listselector.cpp:186 #, kde-format msgid "Manage the local completion files in the file manager" msgstr "Xestionar os ficheiros de completado locais no xestor de ficheiros" #: dialogs/listselector.cpp:189 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nome do ficheiro" #: dialogs/listselector.cpp:189 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Local File" msgstr "Ficheiro local" #: dialogs/listselector.cpp:189 #, kde-format msgid "Add File?" msgstr "Engadir un ficheiro?" #: dialogs/listselector.cpp:222 dialogs/listselector.cpp:279 #: dialogs/listselector.cpp:284 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:272 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:926 dialogs/postscriptdialog.cpp:197 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:202 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:361 #, kde-format msgid "yes" msgstr "si" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbEncryption) #: dialogs/listselector.cpp:226 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:272 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:926 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:524 dialogs/postscriptdialog.cpp:197 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:207 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:364 #, kde-format msgid "no" msgstr "non" #: dialogs/listselector.cpp:241 #, kde-format msgid "*.cwl|Completion files (*.cwl)" msgstr "*.cxl|Ficheiros de completado (*.cwl)" #: dialogs/listselector.cpp:241 #, kde-format msgid "Select Completion Files to Install Locally" msgstr "Escolla os ficheiros de completado que desexe instalar localmente" #: dialogs/listselector.cpp:256 #, kde-format msgid "" "A local completion file with the name \"%1\" already exists.\n" "Do you want to replace this file?" msgstr "" "Xa existe un ficheiro de completado local co nome «%1».\n" "Quere substituír este ficheiro?" #: dialogs/listselector.cpp:257 #, kde-format msgid "Replace Local File?" msgstr "Substituír o ficheiro local?" #: dialogs/listselector.cpp:260 #, kde-format msgid "" "An error occurred while removing the file \"%1\".\n" "Please check the file permissions." msgstr "" "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro «%1».\n" "Comprobe os permisos do ficheiro." #: dialogs/listselector.cpp:261 #, kde-format msgid "Remove Error" msgstr "Erro ao retirar" #: dialogs/listselector.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Cannot copy the file to the local directory!\n" "Please check the access permissions of the directory \"%1\"." msgstr "" "Non se pode copiar o ficheiro ao directorio local!\n" "Comprobe os permisos de acceso ao directorio «%1»." #: dialogs/listselector.cpp:273 #, kde-format msgid "Copy Error" msgstr "Erro de copiado" #: dialogs/listselector.cpp:295 #, kde-format msgid "The custom files have been installed and preselected for adding." msgstr "" "Os ficheiros personalizados foron instalados e preseleccionados para seren " "engadidos." #: dialogs/listselector.cpp:295 #, kde-format msgid "Installation Successful" msgstr "A instalación tivo éxito" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Type: %1" msgstr "Tipo: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon) #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:96 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:465 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Escoller…" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:106 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:158 #, kde-format msgctxt "marked" msgid "M" msgstr "M" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:107 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Existing Templates" msgstr "Modelos existentes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:108 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:160 #: widgets/newdocumentwidget.ui:16 #, kde-format msgid "Document Type" msgstr "Tipo do documento" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Show all the templates" msgstr "Mostrar todos os modelos" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Clear Selection" msgstr "Limpar a selección" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Select an existing template if you want to overwrite it with your new " "template.\n" "Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" "if you do select such a template, a new template with the same name\n" "will be created in a location you have write access to." msgstr "" "Escolla un modelo se quere sobrescribir este co seu novo modelo.\n" "Recorde que non pode sobrescribir modelos marcados cun asterisco:\n" "se escolleu un destes modelos crearase un novo modelo co mesmo nome\n" "nun lugar no que teña acceso de escritura." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Please select the template that you want to remove.\n" "Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " "lack the necessary deletion permissions)." msgstr "" "Escolla o modelo que queira retirar.\n" "Recorda que non pode eliminar modelos marcados cun asterisco (nestes non ten " "permisos para eliminalos)." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "" "The template name that you have entered is invalid.\n" "Please enter a new name." msgstr "" "O nome do modelo que inseriu é incorrecto.\n" "Insira un nome novo." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:244 #, kde-format msgid "Please choose an icon first." msgstr "Escolla antes unha icona." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:249 #, kde-format msgid "" "The icon file: %1\n" "does not seem to exist. Please choose a new icon." msgstr "" "O ficheiro da icona: %1\n" "semella non existir. Escolla unha icona nova." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "" "The file: %1\n" "does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" msgstr "" "O ficheiro: %1\n" "semella non existir. Esquecería gardar o ficheiro?" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "" "A template named \"%1\" already exists.\n" "Please remove it first." msgstr "" "Xa existe un modelo chamado «%1».\n" "Retíreo primeiro." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "" "Está a piques de substituír o modelo %1. Está seguro de que quere isto?" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Failed to create the template." msgstr "Non se puido crear o modelo." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "Please select a template that should be removed." msgstr "Escolla o modelo que deba ser retirado." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "" "Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected " "template." msgstr "Non ten os permisos para retirar o modelo escollido." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "Está a piques de retirar o modelo «%1». Está seguro de que quere isto?" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "The template could not be removed." msgstr "Non se puido retirar o modelo." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Math Environments" msgstr "Ambientes Matemáticos" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Without n&umbering:" msgstr "Sen n&umeración:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Number of &rows:" msgstr "Número de &filas:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Number of c&ols:" msgstr "Número de c&olumnas:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Space command\n" "to &separate groups:" msgstr "" "Orde de espazo\n" "para &separar grupos:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Standard &tabulator:" msgstr "&Tabulador normal:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Display&math mode:" msgstr "&Modo «displaymath»:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Use &bullets:" msgstr "Usar &viñetas:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:144 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Choose an environment." msgstr "Escoller un ambiente." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:145 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Use the starred version of this environment." msgstr "Empregar a versión estrelada deste ambiente." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:146 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Choose the number of table rows." msgstr "Escoller o número de filas da táboa." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." msgstr "Escoller o número de columnas da táboa ou grupos de aliñamento." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." msgstr "Definir unha orde extra de LaTeX para separar grupos de aliñamento." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Choose one of some predefined tabulators." msgstr "Escoller unha das tabulacións predefinidas." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Some environments are only valid in math mode. You can surround them with " "one of these display math modes." msgstr "" "Algúns ambientes só son correctos no modo matemático. O usuario poderá " "rodealos cun destes modos de visualización matemática." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " "quick from one cell to another." msgstr "" "Inserir viñetas en cada cela. Con Alt+Ctrl+Dereita e Alt+Ctrl+Esquerda " "moverase moi rápido dunha cela a outra." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:200 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Number of cols:" msgstr "Número de columnas:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Number of groups:" msgstr "Número de grupos:" #: dialogs/newfilewizard.cpp:45 #, kde-format msgid "New File" msgstr "Novo ficheiro" #: dialogs/newfilewizard.cpp:73 #, kde-format msgid "LaTeX Document" msgstr "Documento LaTeX" #: dialogs/newfilewizard.cpp:74 #, kde-format msgid "BibTeX Document" msgstr "Documento BibTeX" #: dialogs/newfilewizard.cpp:75 #, kde-format msgid "Kile Script" msgstr "Script de Kile" #: dialogs/newtoolwizard.cpp:22 #, kde-format msgid "Tool Name" msgstr "Nome da ferramenta" #: dialogs/newtoolwizard.cpp:26 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Clase" #: dialogs/newtoolwizard.cpp:46 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: dialogs/newtoolwizard.cpp:65 #, kde-format msgid "Error: A tool by this name exists already." msgstr "Erro: xa existe unha ferramenta con este nome." #: dialogs/newtoolwizard.cpp:69 #, kde-format msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." msgstr "Erro: O nome non pode conter unha barra «/»." #: dialogs/newtoolwizard.cpp:73 #, kde-format msgid "Error: The name may not contain a (, ), [, or ]." msgstr "Erro: O nome non pode conter (,),[ nin ]." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBehavior) #: dialogs/newtoolwizard_class_page.ui:24 #, kde-format msgid "" "Select the default &behavior (class)\n" "of this tool. It will inherit all properties\n" "of the tool it is based upon.\n" "\n" "For example, selecting \"LaTeX\" will\n" "cause your tool to behave just like\n" "the standard \"LaTeX\" tool." msgstr "" "Escolla o comportamento (clase) predeterminado\n" "desta ferramenta. Herdará todas as propiedadeda ferramenta na que está " "baseada.\n" "\n" "Por exemplo, se escolle «LaTeX» fará que a\n" "ferramenta se comporte como a ferramenta «LaTeX» estándar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbName) #: dialogs/newtoolwizard_toolname_page.ui:18 #, kde-format msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" msgstr "Escriba aquí un nome descritivo curto para a &ferramenta:" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "PDF Wizard" msgstr "Asistente de PDF" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:99 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "*.pdf|PDF Files" msgstr "*.pdf|Ficheiros PDF" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:109 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:718 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:844 #, kde-format msgid "Re&arrange" msgstr "Reestrutur&ar" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "1 Page + Empty Page --> 2up" msgstr "1 Páxina + Páxina baleira --> 2" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "1 Page + Duplicate --> 2up" msgstr "1 Páxina + Duplicado --> 2" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "2 Pages --> 2up" msgstr "2 Páxinas --> 2" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "2 Pages (landscape) --> 2up" msgstr "2 Páxinas (horizontal) --> 2" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "4 Pages --> 4up" msgstr "4 Páxinas --> 4" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "4 Pages (landscape) --> 4up" msgstr "4 Páxinas (horizontal) --> 4" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:128 dialogs/postscriptdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Select Even Pages" msgstr "Escoller as páxinas pares" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:129 dialogs/postscriptdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Select Odd Pages" msgstr "Escoller as páxinas impares" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:130 dialogs/postscriptdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Select Even Pages (reverse order)" msgstr "Escoller as páxinas pares (orde inversa)" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:131 dialogs/postscriptdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Select Odd Pages (reverse order)" msgstr "Escoller as páxinas impares (orde inversa)" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:132 dialogs/postscriptdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Reverse All Pages" msgstr "Inverter todas as páxinas" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Decrypt" msgstr "Descifrar" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Select Pages" msgstr "Escoller as páxinas" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Delete Pages" msgstr "Eliminar as páxinas" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Apply a background watermark" msgstr "Aplicar unha marca de auga ao fondo" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Apply a background color" msgstr "Aplicar unha cor de fondo" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Apply a foreground stamp" msgstr "Aplicar unha marca no primeiro plano" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "pdftk: Choose Parameter" msgstr "pdftk: Escolla o parámetro" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "pdfpages: Choose Parameter" msgstr "pdfpages: Escolla o parámetro" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:394 #, kde-format msgid "(encrypted)" msgstr "(cifrado)" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:401 #, kde-format msgid "Error: unknown number of pages" msgstr "Erro: descoñécese o número de páxinas" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:415 #, kde-format msgid "PDFTK-Password" msgstr "PDFTK-Contrasinal" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:416 #, kde-format msgid "" "This PDF file is encrypted and 'pdftk' cannot open it.\n" "Please enter the password for this PDF file\n" " or leave it blank to try another method: " msgstr "" "Este ficheiro de PDF está cifrado e «pdftk» non o pode abrir.\n" "Insira o contrasinal deste ficheiro de PDF\n" "ou déixeo en branco para intentar con outro método: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:563 #, kde-format msgid "A password is necessary to set or change the current settings." msgstr "" "Fai falta un contrasinal para configurar ou cambiar as opcións actuais." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:567 #, kde-format msgid "The permissions of this document can be changed with pdftk." msgstr "Pódense cambiar os permiso deste documento con pdftk." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:568 #, kde-format msgid "pdftk is not available, so no permission can be changed." msgstr "" "pdftk non está dispoñíbel, polo que non se poden cambiar os permisos." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:572 #, kde-format msgid "pdftk is not available, so no property can be changed." msgstr "" "pdftk non está dispoñíbel, polo que non se pode cambiar a propiedade." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:575 #, kde-format msgid "The properties of this document can be changed with pdftk." msgstr "Pódense cambiar as propiedades deste documento con pdftk." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:583 #, kde-format msgid "This input file is encrypted, so only pdftk works." msgstr "" "Este ficheiro de entrada está cifrado, polo que só funciona pdftk." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:584 #, kde-format msgid "A password is necessary to rearrange pages." msgstr "Fai falta un contrasinal para reestruturar as páxinas." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:585 #, kde-format msgid "This input file is encrypted, but pdftk is not installed." msgstr "" "Este ficheiro de entrada está cifrado, pero pdftk non está instalado." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:589 #, kde-format msgid "" "This wizard will use pdftk and the LaTeX package pdfpages." msgstr "" "Este asistente vai empregar pdftk e o paquete pdfpages de " "LaTeX." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "" "This wizard will only use pdftk (pdfpages.sty is not " "installed)." msgstr "" "Ese asistente só vai empregar pdftk (pdfpages.sty non está " "instalado)." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:593 #, kde-format msgid "" "This wizard will only use the LaTeX package pdfpages (pdftk " "was not found)." msgstr "" "Este asistente só vai empregar o paquete de LaTeX pdfpages (non foi " "posíbel atopar pdftk)." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:594 #, kde-format msgid "This wizard can't work, because no tool was found (see help section)." msgstr "" "Este asistente non pode funcionar porque non se foi posíbel atopar ningunha " "ferramenta (vexa a sección de axuda)." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:599 #, kde-format msgid "" "(Compiled without libpoppler pdf library. Not all tasks are available.)" msgstr "" "(Compilado sen a biblioteca libpoppler para pdf. Non todas as tarefas " "están dispoñíbeis.)" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:718 #, kde-format msgid "&Update" msgstr "Act&ualizar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:781 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:55 #, kde-format msgid "Pages:" msgstr "Páxinas:" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:782 #, kde-format msgid "Comma separated page list: 1,4-7,9" msgstr "Lista de páxinas separadas por comas: 1,4-7,9" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameter) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:787 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:792 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:280 dialogs/postscriptdialog.cpp:460 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:94 dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:134 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:627 #, kde-format msgid "Parameter:" msgstr "Parámetro:" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:788 #, kde-format msgid "All options for 'pdftk'" msgstr "Todas as opcións de «pdftk»" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:793 #, kde-format msgid "All options for 'pdfpages'" msgstr "Todas as opcións de «pdfpages»" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:815 #, kde-format msgid "" "Applies a PDF watermark to the background of a single input PDF. Pdftk uses " "only the first page from the background PDF and applies it to every page of " "the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the input " "page." msgstr "" "Aplica unha marca de auga de PDF ao fondo dun único PDF de entrada. Pdftk " "emprega só a primeira páxina do PDF de fondo e aplícaa a todas as páxinas do " "PDF de entrada. Esta páxina cámbiase de escala e rótase como se precise para " "cadrar coa páxina de entrada." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:820 #, kde-format msgid "" "Applies a foreground stamp on top of the input PDF document's pages. Pdftk " "uses only the first page from the stamp PDF and applies it to every page of " "the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the input " "page. This works best if the stamp PDF page has a transparent background." msgstr "" "Aplica unha marca de primeiro plano por enriba das páxinas do documento en " "PDF de entrada. Pdftk só emprega a primeira páxina do PDF coa marca e " "aplícaa a todas as páxinas do PDF de saída. Esta páxina cámbiase de escala e " "rótase como sexa preciso para cadrar coa páxina de entrada. Isto funciona " "mellor se a páxina coa marca de PDF tiver un fondo transparente." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:841 #, kde-format msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:872 #, kde-format msgid "" "

    PDF-Wizard

    This wizard uses 'pdftk' and the LaTeX " "package 'pdfpages' to
    • rearrange pages of an existing PDF document
    • read and update documentinfo of a PDF document (only pdftk)
    • read, set or change some permissions of a PDF document (only pdftk). " "A password is necessary to set or change this document settings. " "Additionally PDF encryption is done to lock the file's content behind this " "password.

    The package 'pdfpages' will only work with non-" "encrypted documents. 'pdftk' can handle both kind of documents, but a " "password is needed for encrypted files. If one of 'pdftk' or 'pdfpages' is " "not available, the possible rearrangements are reduced.

    Warning: Encryption and a password does not provide any real PDF security. The " "content is encrypted, but the key is known. You should see it more as a " "polite but firm request to respect the author's wishes.

    " msgstr "" "
    Asistente para PDF

    Este asistente emprega «pdftk» e o " "paquete «pdfpages» de LaTeX para
    • arrumbar as páxinas dun documento en " "PDF existente
    • ler e actualizar a información do documento dun " "documento en PDF (só pdftk)
    • ler, configurar ou cambiar algúns " "permisos dun documento en PDF (só pdftk). Fai falta un contrasinal para " "configurar ou cambiar as opcións do documento. Alén disto, faise o cifrado " "de PDF para bloquear o contido do ficheiro detrás deste contrasinal.
    • O paquete «pdfpages» só funciona con documentos sen cifrar. «pdftk» " "pode manexar ambos os dous tipos de documentos, pero precísase un " "contrasinal para os ficheiros cifrados. Se faltan «pdftk» ou «pdfpages», as " "reestruturacións posíbeis vense reducidas.

      Aviso: O cifrado e " "un contrasinal non fornecer seguranza real ao PDF. O contido está cifrado, " "pero a chave é coñecida. Deberíase ver isto máis como unha solicitude amábel " "pero firme de respectar os desexos do autor.

      " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:889 #, kde-format msgid "" "

      Information: This version of Kile was compiled without libpoppler " "library. Setting, changing and removing of properties and permissions is not " "possible.

      " msgstr "" "

      InformaciónEsta versión do Kile foi compilada sen a biblioteca " "libpoppler. Non é posíbel configurar, cambiar e retirar as propiedades nin " "os permisos.

      " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:893 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1685 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1753 kile.cpp:892 #, kde-format msgid "PDF Tools" msgstr "Ferramentas de PDF" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:912 #, kde-format msgid "LaTeX with 'pdfpages' package" msgstr "LaTeX co paquete «pdfpages»" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:912 #, kde-format msgid "pdftk" msgstr "pdftk" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:913 #, kde-format msgid "Rearranging PDF file: " msgstr "A reestruturar o ficheiro PDF: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:921 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1034 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "***** tool: " msgstr "***** utilidade: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:922 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1035 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "***** input file: " msgstr "***** ficheiro de entrada: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:923 dialogs/postscriptdialog.cpp:196 #, kde-format msgid "***** output file: " msgstr "***** ficheiro de saída: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:924 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1036 #, kde-format msgid "***** param: " msgstr "***** parámetros: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:925 #, kde-format msgid "***** command: " msgstr "***** orde: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:926 dialogs/postscriptdialog.cpp:197 #, kde-format msgid "***** viewer: " msgstr "***** visor: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1084 #, kde-format msgid "An error occurred while executing the task." msgstr "Produciuse un erro ao executar a tarefa." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1140 #, kde-format msgid "Finished with an error (wrong password)" msgstr "Rematou cun erro (o contrasinal é erróneo)" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1143 #, kde-format msgid "Finished with an error" msgstr "Rematou cun erro" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1157 #, kde-format msgid "Could not create the ViewPDF tool" msgstr "Non se puido crear a ferramenta VerPDF" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1157 #, kde-format msgid "ViewPDF" msgstr "VerPDF" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1601 #, kde-format msgid "The utility needs some parameters in this mode." msgstr "A utilidade precisa algúns parámetros neste modo." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1619 #, kde-format msgid "Illegal page list 'from-to': %1 is bigger than %2." msgstr "Lista de páxinas inaceptábel «desde-ata»: %1 é maior que %2." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1623 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1630 #, kde-format msgid "Illegal pagenumber: %1." msgstr "Número de páxinas inaceptábel: %1." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1643 #, kde-format msgid "You need to define a PDF file as foreground stamp." msgstr "Hai que definir un ficheiro en PDF como marca do primeiro plano." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1644 #, kde-format msgid "You need to define a PDF file as background watermark." msgstr "Hai que definir un ficheiro en PDF como marca do fondo." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1651 #, kde-format msgid "" "Unknown file format: only '.pdf' is accepted as image file in this mode." msgstr "" "Formato de ficheiro descoñecido: neste modo só se acepta «.pdf» como " "ficheiro de saída." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1656 #, kde-format msgid "The given file doesn't exist." msgstr "Este ficheiro non existe." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1669 #, kde-format msgid "You need to define an output file." msgstr "Hai que indicar un ficheiro de saída." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1676 #, kde-format msgid "Unknown file format: only '.pdf' is accepted as output file." msgstr "" "Formato de ficheiro descoñecido: só se acepta «.pdf» como ficheiro de saída." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1682 dialogs/postscriptdialog.cpp:436 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «%1». Seguro que quere sobrescribilo?" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1715 dialogs/postscriptdialog.cpp:394 #, kde-format msgid "No input file is given." msgstr "Non se indicou ningún ficheiro de entrada." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1722 #, kde-format msgid "Unknown file format: only '.pdf' are accepted for input files." msgstr "" "Formato de ficheiro descoñecido: só se aceptan os «.pdf» como ficheiros de " "entrada." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1727 dialogs/postscriptdialog.cpp:406 #, kde-format msgid "This input file does not exist." msgstr "Este ficheiro de entrada non existe." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1739 #, kde-format msgid "No password is given." msgstr "Non se indicou ningún contrasinal." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1744 #, kde-format msgid "The password should be at least 6 characters long." msgstr "O contrasinal debe ter un mínimo de seis caracteres." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1753 dialogs/postscriptdialog.cpp:474 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:553 #, kde-format msgid "
      " msgstr "
      " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1753 dialogs/postscriptdialog.cpp:474 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:553 #, kde-format msgid "
      " msgstr "
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:29 dialogs/postscriptdialog_base.ui:46 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Ficheiro de entrada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPages) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:62 #, kde-format msgid "pages" msgstr "páxinas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPassword) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:69 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameterIcon) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIconChosen) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:135 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:512 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Icona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameterInfo) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:164 #, kde-format msgid "This wizard will use 'pdftk' and LaTeX package 'pdfpages'." msgstr "Este asistente vai empregar «pdftk» e o paquete «pdfpages» de LaTeX." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbRearrangements) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:197 #, kde-format msgid "Rearrangements" msgstr "Reestruturacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOutfile) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:212 dialogs/postscriptdialog_base.ui:63 #, kde-format msgid "Output file:" msgstr "Ficheiro de saída:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:219 #, kde-format msgid "" "The name of the output file. This entry may also be empty, if you want to " "overwrite the original file." msgstr "" "O nome do ficheiro de saída. Esta estrada tamén pode estar baleira se quere " "substituír o ficheiro orixinal." #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edInfile) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edOutfile) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:222 dialogs/postscriptdialog_base.ui:56 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:73 #, kde-format msgid "*.ps|PS Files\\n*.ps.gz|Zipped PS Files" msgstr "*.ps|Ficheiros PS\\n*.ps.gz|Ficheiros PS comprimidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTask) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:229 dialogs/postscriptdialog_base.ui:80 #, kde-format msgid "Task:" msgstr "Tarefa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbView) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:236 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:101 #, kde-format msgid "Viewer:" msgstr "Visor:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbView) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:243 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:108 #, kde-format msgid "" "View the result of the conversion process. okular is always taken as an " "external viewer." msgstr "" "Visualiza o resultado do proceso de conversión. Sempre se considera Okular " "como visor externo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:246 #, kde-format msgid "Show the resulting PDF file" msgstr "Mostrar o ficheiro PDF resultante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbOverwrite) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:259 #, kde-format msgid "Overwrite the original file" msgstr "Substituír o ficheiro orixinal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_edParameter) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:273 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:139 #, kde-format msgid "" "'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you " "can enter here" msgstr "" "«Escoller as páxinas» e «Parámetro libre» precisan dun parámetro máis " "específico, que pode inserir aquí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbStamp) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:287 #, kde-format msgid "PDF file:" msgstr "Ficheiro PDF:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBackgroundColor) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:329 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Fondo:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbProperties) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:376 dialogs/projectdialogs.cpp:456 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbProperties) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:388 #, kde-format msgid "Properties of this PDF document" msgstr "Propiedades deste documento PDF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:412 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:422 #, kde-format msgid "Creator:" msgstr "Creador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:432 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:442 #, kde-format msgid "Keywords:" msgstr "Palabras clave:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:452 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:462 #, kde-format msgid "Producer:" msgstr "Produtor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:497 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Formato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbFormat) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:507 #, kde-format msgid "1.4" msgstr "1.4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:514 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Cifrado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:531 #, kde-format msgid "Creation date:" msgstr "Data de creación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbCreationDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbModDate) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:541 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:558 #, kde-format msgid "date" msgstr "data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:548 #, kde-format msgid "Modification date:" msgstr "Data de modificación:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbPermissions) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:571 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbPermissions) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:583 #, kde-format msgid "Permissions (under 128-bit-security)" msgstr "Permisos (baixo seguranza de 128 bits)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:606 #, kde-format msgid "Printing:" msgstr "Impresión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:616 #, kde-format msgid "Copy text or graphics:" msgstr "Copiar o texto ou os gráficos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:626 #, kde-format msgid "Modify contents:" msgstr "Modificar o contido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:636 #, kde-format msgid "Fill form fields with data:" msgstr "Encher os campos de formulario con datos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPrinting) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbModify) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCopy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbFormFeeds) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbAnnotations) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:652 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:665 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:678 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:691 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:717 #, kde-format msgid "allowed" msgstr "permitido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:698 #, kde-format msgid "Change or add annotations or fill form fields:" msgstr "Cambiar ou engadir anotacións ou encher os campos de formulario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPrinting) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:776 #, kde-format msgid "Allow only Printing" msgstr "Só permitir imprimir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbAll) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:783 #, kde-format msgid "Allow all features" msgstr "Permitir todas as funcionalidades" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Rearrange Postscript File" msgstr "Reestruturar o ficheiro PostScript" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 Páxina DIN A5 + Páxina baleira --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 Páxina DIN A5 + Duplicado --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "2 Páxinas DIN A5 --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" msgstr "2 Páxinas DIN A5L --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "4 Páxinas DIN A5 --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 Páxina DIN A4 + Páxina baleira --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 Páxina DIN A4 + Duplicado --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" msgstr "2 Páxinas DIN A4 --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" msgstr "2 Páxinas DIN A4L --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Copy All Pages (sorted)" msgstr "Copiar todas as páxinas (ordenado)" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Copy All Pages (unsorted)" msgstr "Copiar todas as páxinas (sen ordenar)" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "pstops: Choose Parameter" msgstr "pstops: Escolla o parámetro" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "psselect: Choose Parameter" msgstr "pselect: Escolla o parámetro" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Feito" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Executar" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:177 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:291 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:326 quickpreview.cpp:354 #, kde-format msgid "Could not create a temporary file." msgstr "Non se puido crear un ficheiro temporal." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "rearrange ps file: " msgstr "reestruturar o ficheiro ps: " #: dialogs/postscriptdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "An error occurred while rearranging the file." msgstr "Produciuse un erro ao reestruturar o ficheiro." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:401 #, kde-format msgid "" "Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." msgstr "" "Formato de ficheiro descoñecido: só «ps» e «ps.gz» son aceptados como " "ficheiros de entrada." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:414 #, kde-format msgid "psselect needs some parameters in this mode." msgstr "pselect precisa algúns parámetros neste modo." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:417 #, kde-format msgid "pstops needs some parameters in this mode." msgstr "pstops precisa algúns parámetros neste modo." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:424 #, kde-format msgid "You need to define an output file or select the viewer." msgstr "Hai que definir un ficheiro de saída ou escoller o visor." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:431 #, kde-format msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." msgstr "" "Formato de ficheiro descoñecido: só se acepta «.ps» como ficheiro de saída." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:453 #, kde-format msgid "Copies:" msgstr "Copias:" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:474 kile.cpp:891 #, kde-format msgid "Postscript Tools" msgstr "Ferramentas Postcript" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbInfo) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:36 #, kde-format msgid "" "Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" "Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" "hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." msgstr "" "Os ficheiros ps son convertidos por «pstops» e «pselect».\n" "Asegúrese de chamar por «dvips» coa opción «-t a4» e,\n" "se o precisar, o paquete hyperref coa opción «a4paper»." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edInfile) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:53 #, kde-format msgid "Input file, which should be converted." msgstr "O ficheiro de entrada, o que debe converterse." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:70 #, kde-format msgid "" "The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want " "to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must " "be checked." msgstr "" "O nome do ficheiro de saída. Se só quere ver o resultado sen gardalo déixeo " "baleiro, neste caso debe marcar a opción do visor." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cbTask) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:87 #, kde-format msgid "" "Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " "operations need specific parameters." msgstr "" "Escolla unha das 18 operacións para converter un ficheiro postscript. As " "últimas catro operacións precisan de parámetros específicos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:111 #, kde-format msgid "Show ps file with 'okular'" msgstr "Mostrar o ficheiro ps con «okular»" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spCopies) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:146 #, kde-format msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" msgstr "Cando queira copiar páxinas, debe inserir o número de copias" #: dialogs/projectdialogs.cpp:74 #, kde-format msgid "Insert a short descriptive name of your project here." msgstr "Insira aquí un nome descritivo curto do proxecto." #: dialogs/projectdialogs.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be " "treated also as files of the corresponding type in this project." msgstr "" "Insira unha lista (separada por espazos) de extensións de ficheiro que deben " "ser tratadas tamén como ficheiros do tipo correspondente neste proxecto." #: dialogs/projectdialogs.cpp:76 #, kde-format msgid "Default graphic extension to open when none specified by file name." msgstr "" "Extensión gráfica predeterminada que abrir cando o nome do ficheiro non " "indique ningunha." #: dialogs/projectdialogs.cpp:80 #, kde-format msgid "Project &title:" msgstr "&Título do proxecto:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:85 #, kde-format msgid "Extensions" msgstr "Extensións" #: dialogs/projectdialogs.cpp:98 #, kde-format msgid "(use global settings)" msgstr "(empregar as opcións globais)" #: dialogs/projectdialogs.cpp:99 #, kde-format msgid "Default Graphics Extension:" msgstr "Extensión gráfica predeterminada:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:107 #, kde-format msgid "Source Files" msgstr "Ficheiros de fonte" #: dialogs/projectdialogs.cpp:108 #, kde-format msgid "Package Files" msgstr "Ficheiros de paquete" #: dialogs/projectdialogs.cpp:109 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "Ficheiros de imaxe" #: dialogs/projectdialogs.cpp:110 #, kde-format msgid "Predefined:" msgstr "Predefinido:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:159 #, kde-format msgid "Error in extension" msgstr "Hai un erro na extensión" #: dialogs/projectdialogs.cpp:159 #, kde-format msgid "All user-defined extensions should look like '.xyz'" msgstr "Todas as extensión definidas polo usuario deben ser á maneira «.xyz»" #: dialogs/projectdialogs.cpp:159 #, kde-format msgid "Invalid extension" msgstr "A extensión é incorrecta" #: dialogs/projectdialogs.cpp:225 #, kde-format msgid "Create New Project" msgstr "Crear un proxecto novo" #: dialogs/projectdialogs.cpp:243 #, kde-format msgid "Insert the path to your project here." msgstr "Insira aquí a ruta ao proxecto." #: dialogs/projectdialogs.cpp:245 #, kde-format msgid "Project &folder:" msgstr "Carta&fol do proxecto:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:259 #, kde-format msgid "Create a new file and add it to this project" msgstr "Crear un ficheiro novo e engadilo a este proxecto" #: dialogs/projectdialogs.cpp:261 #, kde-format msgid "File&name (relative to where the project file is):" msgstr "&Nome do ficheiro (relativo a onde está o ficheiro do proxecto):" #: dialogs/projectdialogs.cpp:268 #, kde-format msgid "" "If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " "this option and select a template from the list that will appear below." msgstr "" "Se quere que Kile cree un ficheiro novo e o engada ao proxecto, marque esta " "opción e escolla un modelo na lista que aparece embaixo." #: dialogs/projectdialogs.cpp:343 #, kde-format msgid "" "You have not entered a project name. If you decide to proceed, the project " "name will be set to \"Untitled\".\n" "Do you want to create the project nevertheless?" msgstr "" "Non lle deu nome ao proxecto Se decide continuar, o nome pasará a ser «Sen " "título».\n" "Quere crear o proxecto aínda así?" #: dialogs/projectdialogs.cpp:344 #, kde-format msgid "No Project Name Given" msgstr "Non se indicou o nome do ficheiro" #: dialogs/projectdialogs.cpp:345 kileviewmanager.cpp:861 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: dialogs/projectdialogs.cpp:353 #, kde-format msgid "Please enter the folder where the project file should be saved to." msgstr "Insira o cartafol no que desexa gardar o ficheiro do proxecto." #: dialogs/projectdialogs.cpp:353 #, kde-format msgid "Empty Location" msgstr "Lugar baleiro" #: dialogs/projectdialogs.cpp:359 #, kde-format msgid "Please enter an absolute (local) path to the project folder." msgstr "Insira a ruta absoluta (local) ao cartafol do proxecto." #: dialogs/projectdialogs.cpp:359 #, kde-format msgid "Invalid Location" msgstr "Lugar incorrecto" #: dialogs/projectdialogs.cpp:371 #, kde-format msgid "Could not create the project folder, check your permissions." msgstr "Non se puido crear o cartafol do proxecto; comprobe os seus permisos." #: dialogs/projectdialogs.cpp:377 #, kde-format msgid "The project folder is not writable, check your permissions." msgstr "" "Non é posíbel escribir no cartafol do proxecto; comprobe os seus permisos." #: dialogs/projectdialogs.cpp:382 #, kde-format msgid "" "The project file already exists, please select another name. Delete the " "existing project file if your intention was to overwrite it." msgstr "" "O ficheiro do proxecto xa existe, por favor escolla outro nome. Elimine o " "ficheiro do proxecto existente se a súa intención era substituílo." #: dialogs/projectdialogs.cpp:382 #, kde-format msgid "Project File Already Exists" msgstr "O ficheiro do proxecto xa existe" #: dialogs/projectdialogs.cpp:388 #, kde-format msgid "" "Please enter a filename for the file that should be added to this project." msgstr "" "Insira un nome de ficheiro para o ficheiro que desexa engadir a este " "proxecto." #: dialogs/projectdialogs.cpp:388 #, kde-format msgid "No File Name Given" msgstr "Non se indicou o nome do ficheiro" #: dialogs/projectdialogs.cpp:401 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" msgstr "O ficheiro «%1» xa existe, desexa substituílo?" #: dialogs/projectdialogs.cpp:401 documentinfo.cpp:127 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: dialogs/projectdialogs.cpp:432 widgets/generalconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Project Options" msgstr "Opcións do proxecto" #: dialogs/projectdialogs.cpp:433 #, kde-format msgid "(use global setting)" msgstr "(empregar a configuración global)" #: dialogs/projectdialogs.cpp:463 #, kde-format msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." msgstr "" "Escolla o documento mestre predeterminado. Déixeo baleiro para detectalo " "automaticamente." #: dialogs/projectdialogs.cpp:468 #, kde-format msgid "&Master document:" msgstr "Documento &mestre:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:474 #, kde-format msgid "(auto-detect)" msgstr "(detección automática)" #: dialogs/projectdialogs.cpp:491 #, kde-format msgid "&QuickBuild configuration:" msgstr "Configuración de &QuickBuild:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:509 #, kde-format msgid "&MakeIndex options" msgstr "Opcións de &MakeIndex" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Cla&ss Options" msgstr "Opcións da &clase" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "&Packages" msgstr "&Paquetes" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "&Document Properties" msgstr "&Propiedades do documento" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Doc&ument class:" msgstr "Clase de &documento:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:144 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:166 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Add an entry to this combo box" msgstr "Engadir unha entrada a esta lista de selección" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:150 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:172 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Remove current entry from this combo box" msgstr "Retirar esta entrada desta lista" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "&Typeface size:" msgstr "Tamaño do &tipo de letra:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:182 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:593 #, kde-format msgid "Paper si&ze:" msgstr "Tamaño do &papel:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:205 #, kde-format msgid "E&ncoding:" msgstr "&Codificación:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:213 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:272 #: kilestdactions.cpp:56 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Cl&ass options:" msgstr "Opcións da &clase:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:238 #, kde-format msgid "Add a new class option" msgstr "Engadir unha opción de clase nova" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:242 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "Ed&it..." msgstr "&Editar…" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:244 #, kde-format msgid "Edit the current class option" msgstr "Editar a opción actual da clase" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Remove the current class option" msgstr "Retirar a actual opción de clase" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:267 #, kde-format msgid "LaTe&X packages:" msgstr "Paquetes de LaTe&X:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Paquete" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "&Add Package..." msgstr "Eng&adir un paquete…" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "Add a new package" msgstr "Engadir un paquete novo" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Add Op&tion..." msgstr "Engadir unha &opción…" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Add a new package option" msgstr "Engadir unha nova opción do paquete" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "Edit the current package option" msgstr "Editar a opción actual do paquete" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Remove the current package option" msgstr "Retirar a opción actual do paquete" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "&Reset to Defaults" msgstr "&Repor as predefinicións" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Reset to the default list of packages" msgstr "Reiniciar coa lista predeterminada de paquetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:342 widgets/generalconfigwidget.ui:153 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:348 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:354 #, kde-format msgid "Dat&e:" msgstr "&Data:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:591 #, kde-format msgid "&Theme:" msgstr "&Tema:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:653 #, kde-format msgid "Sets the document's orientation to landscape" msgstr "Estabelece a orientación do documento como apaisado" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:654 #, kde-format msgid "Margins are set for single side output" msgstr "As marxes están axustadas para imprimir nunha soa cara" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:655 #, kde-format msgid "Left and right pages differ in page margins" msgstr "As páxinas esquerda e dereita teñen marxes distintas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:656 #, kde-format msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" msgstr "Marca as «caixas horizontais desbordantes» na saída con caixas negras" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:657 #, kde-format msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" msgstr "" "Sen marcas especiais para as «caixas horizontais desbordantes» na saída" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:658 #, kde-format msgid "Puts formula numbers on the left side" msgstr "Pon os números das fórmulas no lado esquerdo" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:659 #, kde-format msgid "Aligns formulas on the left side" msgstr "Aliña as fórmulas no lado esquerdo" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:665 #, kde-format msgid "Puts title and abstract on an extra page" msgstr "Pon o título e o resumo nunha páxina adicional" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:666 #, kde-format msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" msgstr "Pon o título e o resumo na mesma páxina co texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:667 #, kde-format msgid "Puts the text in one column" msgstr "Pon o texto nunha columna" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:668 #, kde-format msgid "Puts the text in two columns" msgstr "Pon o texto en dúas columnas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:669 #, kde-format msgid "Formats the bibliography in open style" msgstr "Formata a bibliografía con estilo aberto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:675 #, kde-format msgid "Chapters may start on top of every page" msgstr "Os capítulos deben comezar na parte superior de cada páxina" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:676 #, kde-format msgid "Chapters may only start on top of right pages" msgstr "Os capítulos só poden comezar na parte superior das páxinas dereitas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:682 #, kde-format msgid "Cause the header to be counted as text" msgstr "Contar a cabeceira como texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:683 #, kde-format msgid "Cause the header to be counted as border" msgstr "Contar a cabeceira como bordo" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Cause the footer to be counted as text" msgstr "Contar o rodapé como texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:685 #, kde-format msgid "Cause the footer to be counted as border" msgstr "Contar o rodapé como bordo" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:686 #, kde-format msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" msgstr "Contar as nota na marxe como corpo do texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:687 #, kde-format msgid "The normal margin is used for the margin-note area" msgstr "A marxe normal emprégase para a área da nota na marxe" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:688 #, kde-format msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" msgstr "Escribe o tamaño do papel como un especial no ficheiro DVI" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:689 #, kde-format msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" msgstr "Escribe o tamaño do papel no rexistro da páxina pdftex" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:690 #, kde-format msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" msgstr "Emprega o mecanismo correcto co ficheiro PDF ou DVI" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:691 #, kde-format msgid "Enables the default for an empty left page" msgstr "Activa o predeterminado para unha páxina esquerda baleira" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:692 #, kde-format msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" msgstr "Unha páxina esquerda baleira escollerase con estilo de páxina plano" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:693 #, kde-format msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" msgstr "Unha páxina esquerda baleira escollerase con estilo de páxina baleiro" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:694 #, kde-format msgid "Use a line to separate the header from the text body" msgstr "Usar unha liña para separar a cabeceira do corpo do texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:695 #, kde-format msgid "Use no line to separate the header from the text body" msgstr "Non usar liña ningunha para separar a cabeceira do corpo do texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Use a line to separate the footer from the text body" msgstr "Usar unha liña para separar o rodapé do corpo do texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:697 #, kde-format msgid "Use no line to separate the footer from the text body" msgstr "Non usar liña ningunha para separar o rodapé do corpo do texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:698 #, kde-format msgid "Normal paragraph spacing of one line" msgstr "Separación normal de parágrafo dunha liña" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:699 #, kde-format msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "Separación normal, polo menos 1/3 da última liña está ceiba" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:700 #, kde-format msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "Separación normal, polo menos 1/4 da última liña está ceiba" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:701 #, kde-format msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" msgstr "Separación normal, sen provisión especial para a última liña" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:702 #, kde-format msgid "Paragraph spacing of half a line" msgstr "Separación entre parágrafos de media liña" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:703 #, kde-format msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "Separando 1/2 liña, polo menos 1/3 da última liña está ceiba" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:704 #, kde-format msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "Separando 1/2, a lo menos 1/4 da última liña está ceiba" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:705 #, kde-format msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" msgstr "Separación 1/2 liña, non hai provisión para a última liña" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:706 #, kde-format msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" msgstr "Non hai separación entre parágrafos, tabular a primeira liña en 1 em" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:707 #, kde-format msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" msgstr "" "Os títulos dunha liña son centrados, os de varias liñas xustificados á " "esquerda" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:708 #, kde-format msgid "No special handling of one-line captions" msgstr "Non hai xestión especial para os títulos dunha só liña" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:709 #, kde-format msgid "Normal great title font sizes" msgstr "Tamaños de tipo de letra grandes (normais) para os títulos" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:710 #, kde-format msgid "Small font sizes for titles" msgstr "Tamaños de tipo de letra pequenos para os títulos" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:711 #, kde-format msgid "Even smaller font sizes for titles" msgstr "Tamaños de tipo de letra ananos para os títulos" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:712 #, kde-format msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" msgstr "Inserir listas de figuras e táboas no índice" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:713 #, kde-format msgid "Include the bibliography in the TOC" msgstr "Inserir a bibliografía no índice" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Include the index in the TOC" msgstr "Inserir o índice de materias no índice" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:715 #, kde-format msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" msgstr "Numerar as listas e figuras e táboas no índice" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:716 #, kde-format msgid "Number the bibliography in the TOC" msgstr "Numerar a bibliografía no índice" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:717 #, kde-format msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" msgstr "" "Todos os números e títulos son dispostos nunha columna xustificada á esquerda" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:718 #, kde-format msgid "Different sectional units have different indentations" msgstr "As unidades de seccións distintas teñen sangrados distintos" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:719 #, kde-format msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" msgstr "" "Todos os números e títulos son dispostos nunha columna xustificada á esquerda" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:720 #, kde-format msgid "All Numbers uses a fixed space" msgstr "Todos os números empregan fontes de anchura fixa" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:721 #, kde-format msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" msgstr "A numeración das unidades de seccións teñen un punto no fin" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:722 #, kde-format msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" msgstr "A numeración das unidades de seccións non teñen un punto no fin" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:723 #, kde-format msgid "Caption command acts like \\captionabove" msgstr "A orde título actúa como \\captionabove" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:724 #, kde-format msgid "Caption command acts like \\captionbelow" msgstr "A orde título actúa como \\captionbelow" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:725 #, kde-format msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" msgstr "Os títulos do paquete «longtable» non deberan ser redefinidos" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:731 #, kde-format msgid "Use a separate line for the chapter number" msgstr "Empregar unha liña á parte para o número de título" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:732 #, kde-format msgid "Use the same line for the chapter number and title" msgstr "Empregar a mesma liña para o número do título e o título" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:733 #, kde-format msgid "Use a separate line for the appendix name" msgstr "Empregar unha liña á parte para o nome dos apéndices" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:734 #, kde-format msgid "No separate line for the appendix name" msgstr "Non hai liña á parte para o nome do apéndice" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:740 #, kde-format msgid "Include the abstract's title" msgstr "Inserir o título do resumo" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:741 #, kde-format msgid "Exclude the abstract's title" msgstr "Excluír o título do resumo" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:747 #, kde-format msgid "The file is compiled in draft mode" msgstr "O ficheiro está compilado no modo borrador" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:748 #, kde-format msgid "The file is compiled in final mode" msgstr "O ficheiro está compilado no modo final" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:749 #, kde-format msgid "Slides will use many colors" msgstr "As diapositivas empregarán moitas cores" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:750 #, kde-format msgid "Slides will use a restricted set of colors" msgstr "As diapositivas empregarán un conxunto restrinxido de cores" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:751 #, kde-format msgid "Display the number of the current slide and the total number" msgstr "Ver o número da diapositiva e o número total" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:752 #, kde-format msgid "Display only the number of the current slide" msgstr "Ver só o número da diapositiva" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:753 #, kde-format msgid "The background of the slide is always white" msgstr "O fondo da diapositiva é sempre branco" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:754 #, kde-format msgid "The color of the background depends on the current style" msgstr "A cor do fondo depende do estilo actual" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:755 #, kde-format msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" msgstr "O ficheiro LaTeX é compilado para producir un ficheiro PostScript" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:756 #, kde-format msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" msgstr "O ficheiro LaTeX é compilado para producir un ficheiro PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:757 #, kde-format msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" msgstr "Algunhas macros interpretan os seus argumentos no modo ps" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:758 #, kde-format msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" msgstr "Algunhas macros non interpretan os seus argumentos no modo ps" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:759 #, kde-format msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" msgstr "" "O ficheiro PS será traducido nun ficheiro PDF empregando o Adobe Distiller" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:760 #, kde-format msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" msgstr "O ficheiro LaTeX ha procesarse con YandY LaTeX" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:761 #, kde-format msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" msgstr "O ficheiro PS ha ser convertido nun ficheiro PDF empregando ps2pdf" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:762 #, kde-format msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" msgstr "O ficheiro LaTeX ha ser procesado con MicroPres VTeX" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:763 #, kde-format msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" msgstr "Non engadir ningún título na parte inferior das diapositivas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:769 #, kde-format msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" msgstr "" "Colocar o texto das diapositivas na parte de enriba (vertical) das " "diapositivas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:770 #, kde-format msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" msgstr "Colocar o texto das diapositivas no centro (vertical) das diapositivas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:771 #, kde-format msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" msgstr "Título, rodapé e barras laterais substitúense por rectángulos grises" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:772 #, kde-format msgid "Make all navigation bars as small as possible" msgstr "Facer todas as barras de navegación tan pequenas como sexa posíbel" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:773 #, kde-format msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" msgstr "Suprimir a xeración dalgunhas entradas na información do pdf" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:774 #, kde-format msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" msgstr "Desactiva a definición dos bloques predeterminados como teoremas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:775 #, kde-format msgid "Does not load amsthm and amsmath" msgstr "Non carga amsthm nin amsmath" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:776 #, kde-format msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" msgstr "Precísase cando se usa o paquete CJK para tipos de letra asiáticos" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:777 #, kde-format msgid "Use a sans-serif font during the presentation" msgstr "Usar un tipo de letra sans-serif durante a presentación" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:778 #, kde-format msgid "Use a serif font during the presentation" msgstr "Usar un tipo de letra serif durante a presentación" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:779 #, kde-format msgid "Override the math font to be a sans-serif font" msgstr "Substituír o tipo de letra matemático por un tipo de letra sans-serif" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:780 #, kde-format msgid "Override the math font to be a serif font" msgstr "Substituír o tipo de letra matemático por un tipo de letra serif" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:781 #, kde-format msgid "Deactivate internal font replacements for math text" msgstr "" "Desactivar as substitucións de tipos de letra internos nos textos matemáticos" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:782 #, kde-format msgid "Create a PDF handout" msgstr "Crear un PDF de distribución" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:783 #, kde-format msgid "For PDF transparency" msgstr "Para diapositivas de PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:784 #, kde-format msgid "All structure elements are typeset in blue" msgstr "Todos os elementos da estrutura son mostrados en azul" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:785 #, kde-format msgid "All structure elements are typeset in red" msgstr "Todos os elementos da estrutura son mostrados en vermello" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:786 #, kde-format msgid "All structure elements are typeset in black and white" msgstr "Todos os elementos da estrutura son mostrados en branco e negro" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:787 #, kde-format msgid "All structure elements are typeset in brown" msgstr "Todos os elementos da estrutura son mostrados en marrón" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:788 #, kde-format msgid " Notes are not shown" msgstr " As notas non son mostradas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:789 #, kde-format msgid " Include notes in the output file" msgstr " Inserir as notas no ficheiro de saída" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:790 #, kde-format msgid " Include only notes and suppress frames" msgstr " Inserir só as notas e suprimir os marcos" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:988 #, kde-format msgid "%1 '%2' already exists." msgstr "%1 «%2» xa existe." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1040 #, kde-format msgid "Special math environments and commands (AMS)" msgstr "Ambientes e ordes matemáticos especiais (AMS)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1041 #, kde-format msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" msgstr "Colección de tipos de letra e símbolos para o modo matemático (AMS)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1042 #, kde-format msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" msgstr "Define os nomes de símbolo para todos os símbolos en MSAM e MSBM (AMS)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1043 #, kde-format msgid "Improved theorem setup (AMS)" msgstr "Configuración mellorada de teorema (AMS)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1044 #, kde-format msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" msgstr "Mellora as posibilidades dos títulos para figuras e táboas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1046 #, kde-format msgid "Hypertext marks in LaTeX" msgstr "Marcas de hipertexto en LaTeX" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1048 #, kde-format msgid "Use dvips as hyperref driver" msgstr "Usar dvips como controlador de hyperref" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1050 #, kde-format msgid "Use pdftex as hyperref driver" msgstr "Usar pdftex como controlador de hyperref" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1051 #, kde-format msgid "Make bookmarks" msgstr "Facer marcadores" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1052 #, kde-format msgid "Put section numbers in bookmarks" msgstr "Pór os números de sección nos marcadores" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1053 #, kde-format msgid "Open up bookmark tree" msgstr "Abrir a árbore de marcadores" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1054 #, kde-format msgid "Text for PDF Author field" msgstr "Texto do campo Autor do PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1055 #, kde-format msgid "Text for PDF Creator field" msgstr "Texto do campo Creador do PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1055 #, kde-format msgid "LaTeX with hyperref package" msgstr "LaTeX co paquete hyperref" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1056 #, kde-format msgid "Resize document window to fit document size" msgstr "Axustar o tamaño da xanela co documento ao tamaño deste" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1057 #, kde-format msgid "Text for PDF Keywords field" msgstr "Texto do campo Palabras clave do PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1058 #, kde-format msgid "Text for PDF Producer field" msgstr "Texto do campo Produtor do PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1059 #, kde-format msgid "Starting view of PDF document" msgstr "Estase a iniciar a vista do documento PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1060 #, kde-format msgid "Text for PDF Subject field" msgstr "Texto do campo Asunto do PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1061 #, kde-format msgid "Text for PDF Title field" msgstr "Texto do campo Título do PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1063 #, kde-format msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" msgstr "" "Usar o tipo de letra Palatino como tipo de letra roman (tanto en texto como " "modo matemático)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1064 #, kde-format msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" msgstr "" "Usar o tipo de letra Times como tipo de letra roman (tanto no texto como " "modo matemático)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1065 #, kde-format msgid "Enable index generation" msgstr "Activar a xeración de índices de materias" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1066 #, kde-format msgid "Enables multicolumn environments" msgstr "Activar os ambientes multi-columna" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1067 #, kde-format msgid "Load all pstricks packages" msgstr "Cargar todos os paquetes pstricks" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1068 #, kde-format msgid "Rotates text" msgstr "Rota o texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1069 #, kde-format msgid "Enables subfigures inside figures" msgstr "Activa as subfiguras dentro das figuras" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1070 #, kde-format msgid "Typesetting capital Greek letters" msgstr "Estanse a empregar letras gregas en maiúsculas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1071 #, kde-format msgid "Extending LaTeX's color facilities" msgstr "Estasnse a aumentar os recursos de cor de LaTeX" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1073 #, kde-format msgid "Adds language specific support" msgstr "Engade compatibilidade específica do idioma" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1140 #, kde-format msgid "Use a font encoding scheme" msgstr "Usar un sistema de codificación de tipo de letra" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1170 #, kde-format msgid "Support for including graphics" msgstr "Funcionalidade para incluír gráficos" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1173 #, kde-format msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" msgstr "Especialización na inclusión de gráficos para dvips" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1174 #, kde-format msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" msgstr "Especialización na inclusión de gráficos para pdftex" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1175 #, kde-format msgid "Show only frames of graphics" msgstr "Mostrar os marcos só das gráficas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1371 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1381 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1566 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1583 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2038 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1374 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1381 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1678 kilestdactions.cpp:30 #, kde-format msgid "Document Class" msgstr "Clase de documento" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1680 #, kde-format msgid "Please enter the new document &class:" msgstr "Insira a &clase do novo documento:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1682 #, kde-format msgid "&Set all options from this standard class (optional):" msgstr "&Escoller todas as opcións desde esta clase estándar (opcional):" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1684 #, kde-format msgid "Use standard &fontsizes" msgstr "Usar &tamaños de tipo de letra estándar" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1685 #, kde-format msgid "Use standard &papersizes" msgstr "Usar tamaños de &papel estándar" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1735 #, kde-format msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" msgstr "Quere retirar «%1» da lista de clases de documentos?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1736 #, kde-format msgid "Remove Document Class" msgstr "Retirar unha clase de documento" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1786 #, kde-format msgid "Add Fontsize" msgstr "Engadir tamaño de tipo de letra" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1788 #, kde-format msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" msgstr "&Insira os tamaños do tipo de letras (lista separada por comas):" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1806 #, kde-format msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" msgstr "Quere retirar «%1» da lista de tamaños de letra?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1806 #, kde-format msgid "Remove Fontsize" msgstr "Retirar un tamaño de letra" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1823 #, kde-format msgid "Add Papersize" msgstr "Engadir un tamaño de papel" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1825 #, kde-format msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" msgstr "Insira os tamaños do &papel (lista separada por comas):" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1843 #, kde-format msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" msgstr "Quere retirar «%1» da lista de tamaños do papel?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1843 #, kde-format msgid "Remove Papersize" msgstr "Retirar o tamaño do papel" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1862 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1974 #, kde-format msgid "Add Option" msgstr "Engadir unha opción" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1864 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1899 #, kde-format msgid "Name of &option:" msgstr "Nome da &opción:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1866 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1901 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1952 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1983 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2048 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2055 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Descrición:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1868 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1985 #, kde-format msgid "&Select this option" msgstr "&Escoller esta opción" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1897 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2019 #, kde-format msgid "Edit Option" msgstr "Editar a opción" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1924 #, kde-format msgid "Do you want to delete this class option?" msgstr "Quere eliminar esta opción da clase?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1948 #, kde-format msgid "Add Package" msgstr "Engadir un paquete" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1950 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2026 #, kde-format msgid "&Package:" msgstr "&Paquete:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1954 #, kde-format msgid "&Select this package" msgstr "&Escoller este paquete" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1976 #, kde-format msgid "&Option:" msgstr "&Opción:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1976 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2020 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2291 #, kde-format msgid "package:" msgstr "paquete:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1978 #, kde-format msgid "&Editable" msgstr "&Editábel" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1979 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2044 #, kde-format msgid "De&fault value:" msgstr "Valores &predeterminados:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1981 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2046 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2020 #, kde-format msgid "Op&tion:" msgstr "&Opción:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2025 #, kde-format msgid "Edit Package" msgstr "Editar un paquete" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2089 #, kde-format msgid "Do you want to delete this package option?" msgstr "Quere eliminar esta opción do paquete?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2093 #, kde-format msgid "Do you want to delete this package?" msgstr "Quere eliminar este paquete?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2114 #, kde-format msgid "Do you want to reset this package list?" msgstr "Quere reiniciar esta lista de paquetes?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2114 #, kde-format msgid "Reset Package List" msgstr "Reiniciar a lista de paquetes" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2306 #, kde-format msgid "%1 '%2' is not allowed." msgstr "Non se permite %1 «%2»." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2332 #, kde-format msgid "This document class already exists." msgstr "Esta clase de documento xa existe." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2338 #, kde-format msgid "This name is not allowed for a document class." msgstr "Este non é un nome permitido para unha clase de documento." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2345 #, kde-format msgid "This document class option already exists." msgstr "Xa existe esta opción de clase de documento." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2351 #, kde-format msgid "This package already exists." msgstr "Este paquete xa existe." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2359 #, kde-format msgid "Could not identify the package name." msgstr "Non se puido identificar o nome do paquete." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2363 #, kde-format msgid "This package option already exists." msgstr "Esta opción de paquete xa existe." #: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:21 #, kde-format msgid "New Key Sequence" msgstr "Nova secuencia de teclas" #: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:31 #, kde-format msgid "Use a key sequence written in the editor to execute a script." msgstr "" "Empregar unha secuencia de teclas escrita no editor para a execución dos " "scripts." #: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Use a shortcut to execute a script." msgstr "Empregar un atallo para a execución dos scripts." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:35 #, kde-format msgid "Choose the type of the key sequence:" msgstr "Escolla o tipo de secuencia de teclas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbKeySequence) #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:79 #, kde-format msgid "Editor key sequence" msgstr "Secuencia de teclas do editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbShortcut) #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:106 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Atallo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbKeySequence) #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:134 #, kde-format msgid "Please enter a key sequence for this script:" msgstr "Insira unha secuencia de teclas para este script:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbShortcut) #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:150 #, kde-format msgid "Please enter a shortcut for this script:" msgstr "Insira un atallo para este script:" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Copy as LaTeX" msgstr "Copiar como LaTex" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:59 dialogs/statisticsdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "For information about the accuracy see the Help." msgstr "Para obter información sobre a exactitude consulte a Axuda." #: dialogs/statisticsdialog.cpp:72 dialogs/statisticsdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Statistics for %1" msgstr "Estatísticas de %1" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Statistics for the Project %1" msgstr "Estatísticas do proxecto %1" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." msgstr "" "Para obter estatísticas de todos os ficheiros do proxecto, terá que abrilos " "todos." #: dialogs/statisticsdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." msgstr "ADVERTENCIA: Estas son as estatísticas só do texto escollido." #: dialogs/statisticsdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Statistics for project %1, file %2" msgstr "Estatísticas do proxecto %1, ficheiro %2" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Statistics for project %1" msgstr "Estatísticas do proxecto %1" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Statistics for Untitled" msgstr "Estatísticas de Sen título" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/tabbingdialog_base.ui:28 #, kde-format msgid "Num of &columns:" msgstr "Número de &columnas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/tabbingdialog_base.ui:45 #, kde-format msgid "Num of &rows:" msgstr "Número de &filas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/tabbingdialog_base.ui:62 #, kde-format msgid "&Spacing:" msgstr "&Espazado:" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Tabular Environments" msgstr "Ambientes tabulares" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:81 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:37 kilestdactions.cpp:47 #, kde-format msgid "Align Left" msgstr "Aliñar á esquerda" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:82 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:38 #, kde-format msgid "Align Center" msgstr "Aliñar ao centro" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:83 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:39 kilestdactions.cpp:48 #, kde-format msgid "Align Right" msgstr "Aliñar á dereita" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:85 kilestdactions.cpp:209 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Letra grosa" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:86 kilestdactions.cpp:212 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Itálica" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:87 kilestdactions.cpp:138 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Subliñado" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Join Cells" msgstr "Xuntar as celas" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Split Cells" msgstr "Dividir as celas" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Edit Frame" msgstr "Editar o marco" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Cor de fondo" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Cor do texto" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Clear Text" msgstr "Limpar o texto" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Clear Attributes" msgstr "Limpar os atributos" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Clear All" msgstr "Limpar todo" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Paste content from clipboard" msgstr "Pegar o contido do portapapeis" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Number of rows:" msgstr "Número de filas:" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Use starred version" msgstr "Usar a versión estrelada" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Table width:" msgstr "Anchura da táboa:" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Use booktabs package" msgstr "Usar o paquete booktabs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setbullets) #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:164 #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "Insert bullets" msgstr "Inserir viñetas" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Input data. Enter text when a cell is selected. When return is pressed, the " "adjacent cell will become selected." msgstr "" "Os datos de entrada. Insira o texto cando se escolla unha cela. Cando prema " "Intro, escollerase a cela anexa." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Optional parameter for the chosen environment." msgstr "Parámetro opcional para o ambiente escollido." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Choose the number of table columns." msgstr "Escoller o número de columnas da táboa." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:183 #, kde-format msgid "The tabular will be centered." msgstr "A táboa centrarase." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Use line commands of the booktabs package." msgstr "Empregar ordes de liña do paquete booktabs." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Set the width of the table." msgstr "Indicar a anchura da táboa." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " "quickly from one cell to another." msgstr "" "Inserir viñetas en cada cela. Con Alt+Ctrl+Dereita e Alt+Ctrl+Esquerda " "moverase moi rápido dunha cela a outra." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Set bold font series." msgstr "Pon o tipo de letra en letra grosa." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Set italic font shape." msgstr "Pon o tipo de letra en itálicas." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Set underlined font shape." msgstr "Pon o tipo de letra subliñado." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:191 #, kde-format msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." msgstr "O texto aliñarase no bordo esquerdo da cela." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:192 #, kde-format msgid "The text will be centered." msgstr "O texto centrarase." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:193 #, kde-format msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." msgstr "O texto aliñarase no bordo dereito da cela." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Joins adjacent cells when they are in the same row." msgstr "Xunta celas adxacentes cando están na mesma fila." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Splits joined cells." msgstr "Divide celas fusionadas." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Choose the border for the selected cells. When clicking on the button, the " "current border will be applied to the selected cells." msgstr "" "Escolla o bordo das celas escollidas. Se preme o botón, o bordo escollido " "aplicarase ás celas escollidas." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Choose a background color (needs color package)." msgstr "Cambiar a cor de fondo (precisa o paquete «color»)." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Choose a text color (needs color package)." msgstr "Cambiar a cor do texto (precisa o paquete «color»)." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Clears the text of the selected cells but keeps attributes such as alignment " "and font shape." msgstr "" "Limpa o texto das celas escollidas pero mantén os atributos tales como " "aliñamento e o aspecto do tipo de letra." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Resets the attributes of the selected cells to the default values but keeps " "the text." msgstr "" "Repón os atributos das celas escollidas aos valores predeterminados pero " "mantén o texto." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:201 #, kde-format msgid "Clears the text of the selected cells and resets the attributes." msgstr "Limpa o texto das celas escollidas e repón os atributos." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Pastes a table stored in the clipboard into this wizard." msgstr "Pega unha táboa gardada no portapapeis neste asistente." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:672 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:693 #, kde-format msgid "" "Setting the new size for the table will delete content. Are you sure to set " "the new size?" msgstr "" "Se estabelece este novo tamaño para a táboa eliminará o contido. Está seguro " "de que quere pór o novo tamaño?" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:672 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:693 #, kde-format msgid "Resizing table" msgstr "Cambiando o tamaño da táboa" #: dialogs/tabular/selectcoloraction.cpp:58 #, kde-format msgid "Select custom color..." msgstr "Escoller unha cor personalizada…" #: dialogs/tabular/selectframeaction.cpp:295 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:40 #, kde-format msgid "p{w} Alignment" msgstr "p{w} Aliñamento" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:41 #, kde-format msgid "b{w} Alignment" msgstr "b{w} Aliñamento" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:42 #, kde-format msgid "m{w} Alignment" msgstr "m{w} Aliñamento" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:43 #, kde-format msgid "X Alignment" msgstr "Aliñamento en X" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:45 #, kde-format msgid "Insert Before Declaration" msgstr "Inserir antes da declaración" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:46 #, kde-format msgid "Insert After Declaration" msgstr "Inserir despois da declaración" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:47 #, kde-format msgid "Suppress Space" msgstr "Suprimir o espazo" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:48 #, kde-format msgid "Do not Suppress Space" msgstr "Non suprimir o espazo" #: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220 #, kde-format msgid "There is no content to insert into the table as the clipboard is empty." msgstr "" "Non hai contido que inserir na táboa porque o portapapeis está baleiro." #: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220 #, kde-format msgid "Empty Clipboard" msgstr "O portapapeis está baleiro" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:57 kile.cpp:949 #, kde-format msgid "Documentation Browser" msgstr "Navegador da documentación" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:71 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:500 #: kilestdactions.cpp:42 #, kde-format msgid "Table of Contents" msgstr "Índice" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "" "A list of available documents, which are listed in 'texdoctk.dat', that come " "with TexLive/teTeX. Double clicking with the mouse or pressing the space key " "will open a viewer to show this file." msgstr "" "Unha lista dos documentos dispoñíbeis, que están listados en «texdoctk.dat», " "que vén con TexLive/teTeX. Cun duplo-clique co rato ou premendo a barra " "espazadora abrirá un visor para mostrar este ficheiro." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "You can choose a keyword to show only document files that are related to " "this keyword." msgstr "" "Pode escoller unha palabra clave para mostrar só ficheiros de documentación " "relacionados con ela." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Start the search for the chosen keyword." msgstr "Iniciar a busca para a palabra clave escollida." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Reset TOC to show all available files." msgstr "Reiniciar o índice para mostrar todos os ficheiros dispoñíbeis." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Reset &TOC" msgstr "&Reiniciar o índice" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." msgstr "Non se puido ler «texdoctk.dat»." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "Could not read the style file." msgstr "Non se puido ler o ficheiro de estilo." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "No KDE service found for this file." msgstr "Non se atopou un servizo de KDE para este ficheiro." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:429 #, kde-format msgid "Could not find '%1'" msgstr "Non se puido atopar «%1»" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:464 #, kde-format msgid "No keyword given." msgstr "Non se indicou ningunha palabra clave." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:488 #, kde-format msgid "Search results for keyword '%1'" msgstr "Resultados da busca para a palabra clave «%1»" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:491 #, kde-format msgid "No documents found for keyword '%1'." msgstr "Non se atoparon documentos para a palabra clave «%1»." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:553 #, kde-format msgid "" "Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." "
      Hence, this dialog is unable to provide any useful information." msgstr "" "Non se puideron determinar as rutas de busca de TexLive/teTex nin o ficheiro " "«texdoctk.dat».
      Polo tanto este diálogo non pode fornecer información " "útil." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:553 #, kde-format msgid "TexDoc Dialog" msgstr "Diálogo de TexDoc" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:565 #, kde-format msgid "" "Could not determine the search paths of TexLive or file 'texdoctk.dat'.
      " "Hence, this dialog is unable to provide any useful information." msgstr "" "Non se puideron determinar as rutas de busca de TexLive nin o ficheiro " "«texdoctk.dat».
      Polo tanto este diálogo non pode fornecer información " "útil." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Configure User Help" msgstr "Configurar a axuda ao usuario" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserHelp) #: dialogs/userhelpdialog.cpp:64 dialogs/userhelpdialog.cpp:374 kile.cpp:969 #: widgets/helpconfigwidget.ui:168 #, kde-format msgid "User Help" msgstr "Axuda para o usuario" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "&Menu item:" msgstr "Elemento do &menú:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbRemove) #: dialogs/userhelpdialog.cpp:86 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Retira&r" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Separator" msgstr "&Separador" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "S&ubir" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "&Baixar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbXmlFile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbFile) #: dialogs/userhelpdialog.cpp:124 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:156 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:336 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:479 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:358 #, kde-format msgid "Add User Helpfile" msgstr "Engadir un ficheiro de axuda para o usuario" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:382 #, kde-format msgid "&Menu entry:" msgstr "Entrada de &menú:" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:390 #, kde-format msgid "&Help file:" msgstr "Ficheiro de a&xuda:" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:401 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Diálogo de abrir ficheiros" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:415 #, kde-format msgid "The menu entry for this help file." msgstr "O elemento do menú para este ficheiro de axuda." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:416 #, kde-format msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." msgstr "O nome do ficheiro de axuda local ou un URL correcto da Web." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:417 #, kde-format msgid "Start a file dialog to choose a local help file." msgstr "" "Iniciar un diálogo de ficheiros para escoller un ficheiro de axuda local." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:418 #, kde-format msgid "" "Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be " "copied into the edit widget." msgstr "" "Arrancar Konqueror para escoller un URL da Web como ficheiro de axuda. Este " "URL deberá ser copiado no trebello de edición." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:432 kileactions.cpp:362 kiledocmanager.cpp:2165 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Escoller un ficheiro" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:439 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:303 #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:293 usermenu/usermenu.cpp:333 #: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "File '%1' does not exist." msgstr "O ficheiro «%1» non existe." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:465 #, kde-format msgid "No menu item was given." msgstr "Non se indicou ningún elemento de menú." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:470 #, kde-format msgid "This menu item exists already." msgstr "Este elemento de menú xa existe." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:475 #, kde-format msgid "No help file was chosen." msgstr "Non foi escollido ningún ficheiro de axuda." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:481 userhelp.cpp:153 #, kde-format msgid "The file '%1' does not exist." msgstr "O ficheiro %1 non existe." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbMenuEntry) #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:43 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:435 #, kde-format msgid "Menu Entry" msgstr "Entrada de menú" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenuentryType) #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:46 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:559 kileinfo.cpp:325 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Insert file contents" msgstr "Inserir o contido do ficheiro" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Execute program" msgstr "Executar o programa" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbInsertSeparator) #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:46 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:103 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Separador" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbInsertSubmenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:46 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:143 #, kde-format msgid "Submenu" msgstr "Submenú" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Text, which will be inserted, if the action is executed. Some placeholders " "are available:
      • %M - selected (marked) text
      • %C - cursor " "position
      • %B - bullet
      • %E - indentation in environments
      • %R - select label from list
      • %T - select citation key from " "list
      " msgstr "" "Texto a inserir se se executa a acción. Disponse de varios marcadores de " "posición:
      • %M - texto escollido (marcado)
      • %C - posición do " "cursor
      • %B - viñeta
      • %E - sangría nos ambientes
      • %R - " "escoller etiqueta de lista
      • %T - escoller chave de cita de lista
      " #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:50 #, kde-format msgid "" "Available placeholders:\n" "%M: Selected (marked) text\n" "%C: Cursor position\n" "%B: Bullet\n" "%E: Indentation in environments\n" "%R: Select label from list\n" "%T: Select citation key from list\n" "%S: Source file name without extension" msgstr "" "Marcadores de posición dispoñíbeis:\n" "%M: Texto escollido (marcado)\n" "%C: Posición do cursor\n" "%B: Viñeta\n" "%E: Sangría en ambientes\n" "%R: Escoller etiqueta de lista\n" "%T: Escoller chave de citación de lista\n" "%S: Nome de ficheiro orixe sen extensión" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:221 #, kde-format msgid "" "

      You can create, change and install a user-defined menu, which will appear " "as a part of Kile's menu. To create or change this menu, use the six buttons " "on the left side. Even more possible actions are available in the context " "menu of already existing menu items.

      Like a standard menu, three " "different kinds of menu items are available:

      • standard entries, which are assigned to an action
      • submenus, which contain " "more menu items
      • separators, to get a visible structure of all " "entries

      Each standard menu item is assigned to one of three " "action types:

      • insert text: this action will insert your " "text at the current cursor position. Some metachars are available: %M, %C, %B, %E, %R, %T, " "%S: see the What's This or Tool Tip feature of this " "widget to get more information.
      • file content: inserts the " "complete contents of a given file (metachars are also available)
      • run an external program: The output of this program can be " "inserted into the opened document. Metachar %M is also possible in " "the commandline of this program, as the selected text will be saved in a " "temporary file. Use %M for the filename of this temporary file.

      If some important information for an action is missing, menu " "items are colored red. More information is available using the What's " "this feature of most widgets.

      " msgstr "" "

      Pódese crear, cambiar e instalar un menú definido polo usuario que " "apareza como parte do menú do Kile. Para crear ou cambiar este menú, " "empregue os seis botóns da parte esquerda. Hai máis accións posíbeis no menú " "de contexto dos elementos de menú existentes.

      Como nun menú normal, " "existen tres tipos distintos de elementos de menú:

      • entradas " "normais, que se asignan a unha acción
      • submenús, que " "conteñen máis elementos de menú
      • separadores, para obter unha " "estrutura visíbel de todas as entradas

      Cada elemento normal do " "menú asígnase a un de tres tipos de acción:

      • inserir texto: " "esta acción insire o texto na posición do cursor. hai algúns meta-caracteres " "dispoñíbeis: %M, %C, %B, %E, %R, %T, %S: vexa a Axuda Que é isto dese " "trebello para obter máis información.
      • contido dun ficheiro: " "insire o contido completo dun ficheiro dado (tamén hai meta-caracteres " "dispoñíbeis)
      • executar un programa externo: A saída deste " "programa pódese inserir no documento aberto. Tamén é posíbel empregar o meta-" "carácter %M na liña da ordes dese programa, dado que o texto " "escollido se garda nun ficheiro temporal. Empregue %M para o nome " "de ficheiro deste ficheiro temporal.

      Se falta información " "importante para unha acción, os elementos do menú aparecen en vermello. Hai " "máis información dispoñíbel empregando a funcionalidade Que é isto da " "maioría dos trebellos.

      " #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:243 #, kde-format msgid "UserMenu Dialog" msgstr "Diálogo do menú do usuario" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:268 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:286 #, kde-format msgid "" "Current menu tree was modified, but not saved.\n" "Discard this tree?" msgstr "" "Modificouse a árbore do menú actual, pero non se gardou.\n" "Descártase esta árbore?" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:292 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:393 usermenu/usermenu.cpp:325 #: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "*.xml|Latex Menu Files" msgstr "*.xml|Ficheiros de menú de Latex" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:294 usermenu/usermenu.cpp:327 #: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Select Menu File" msgstr "Escoller un ficheiro de menú" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Save Menu File" msgstr "Gardar o ficheiro de ficheiro" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:401 #, kde-format msgid "" "File '%1' does already exist.\n" "Overwrite this file?" msgstr "" "O ficheiro «%1» xa existe\n" "Desexa substituílo?" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:414 #, kde-format msgid "" "The menu tree contains some errors and installing this file may lead to " "unpredictable results.\n" "Do you really want to save this file?" msgstr "" "A árbore do menú contén algúns erros e instalar este ficheiro pode provocar " "resultados impredicíbeis.\n" "Seguro que quere gardar este ficheiro?" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:573 #, kde-format msgid "Menutype" msgstr "Tipo de menú" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:573 #, kde-format msgid "Please choose a menutype" msgstr "Escolla un tipo de menú" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbIcon) #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:993 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:505 #, kde-format msgid "Choose" msgstr "Escoller" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserMenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:45 #, kde-format msgid "LaTeX Usermenu" msgstr "Menú de usuario de LaTeX" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KileMenu::UserMenuTree, m_twUserMenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:66 #, kde-format msgid "" "The user-defined menu tree, which can be modified with the six buttons below " "the tree (and their shortcuts). More actions are available in the context " "menu of selected items. You can also rearrange items with drag and drop." msgstr "" "A árbore de menú definida polo usuario, que pode ser modificada cos seis " "botóns que hai debaixo da árbore (e os seus atallos). Hai máis accións " "dispoñíbeis no menú de contexto dos elementos que se escollan. Tamén se " "poden arrumbar os elementos arrastrándoos e soltándoos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbInsertSeparator) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:100 #, kde-format msgid "Insert a new separator below the selected item." msgstr "Inserir un separador novo debaixo do elemento escollido." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbDelete) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:110 #, kde-format msgid "Delete the selected item." msgstr "Eliminar o elemento escollido." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbDown) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:120 #, kde-format msgid "Move the selected item down." msgstr "Mover o elemento escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbDown) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:123 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Baixar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbInsertBelow) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:130 #, kde-format msgid "Insert a new menu item below the selected item." msgstr "Inserir un elemento de menú novo debaixo do elemento escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbInsertBelow) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:133 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Inserir" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbInsertSubmenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:140 #, kde-format msgid "Insert a new submenu item below the selected item." msgstr "Inserir un elemento de submenú novo debaixo do elemento escollido." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbUp) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:166 #, kde-format msgid "Move the selected item up." msgstr "Subir o elemento escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbUp) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:169 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Subir" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:188 #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Menu File" msgstr "Ficheiro de menú" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbInstall) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:212 #, kde-format msgid "Install an unmodified and saved menu tree as user-defined menu." msgstr "" "Instalar unha árbore de menú gardada sen modificar como menú definido polo " "usuario." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbInstall) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:215 #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:86 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Instalar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbLoad) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:238 #, kde-format msgid "Load an xml file, which describes the user-defined menu." msgstr "Cargar un ficheiro en xml que describa o menú definido polo usuario." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbLoad) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:241 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Cargar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbSave) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:264 #, kde-format msgid "" "Save a modified menu tree, which describes the user-defined menu, to an xml " "file into the local directory of Kile." msgstr "" "Gardar unha árbore de menú modificado, que describe o menú definido polo " "usuario, nun ficheiro en xml no directorio local do Kile." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbSave) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:267 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gardar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbSaveAs) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:274 #, kde-format msgid "" "Save a modified menu tree, which describes the user-defined menu, to an xml " "file into the local directory of Kile and choose a new name for this file." msgstr "" "Gardar unha árbore de menú modificado, que describe o menú definido polo " "usuario, nun ficheiro en xml no directorio local do Kile e escoller un nome " "novo para este ficheiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbSaveAs) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:277 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Gardar como" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbXmlInstalled) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:359 #, kde-format msgid "(installed)" msgstr "(instalado)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbNew) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:382 #, kde-format msgid "Delete current menu tree and start a new one." msgstr "Eliminar a árbore de menú actual e comezar unha nova." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbNew) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:385 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbText) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:443 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Texto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbShortcut) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:472 #, kde-format msgid "Shortcut:" msgstr "Atallo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbType) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:486 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_urlRequester) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:493 #, kde-format msgid "Filename of the corresponding file." msgstr "Nome de ficheiro do ficheiro correspondente." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbIcon) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:502 #, kde-format msgid "Choose an icon for this action." msgstr "Escoller unha icona para esta acción." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbIconDelete) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:535 #, kde-format msgid "Remove the icon for this action." msgstr "Retirar a icona desta acción." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbMenuentryType) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:579 #, kde-format msgid "Change the type of a menu item." msgstr "Cambiar o tipo dun elemento do menú." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbMenuentryType) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:582 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Cambiar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_leMenuEntry) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:591 #, kde-format msgid "The label of the selected menu item." msgstr "A etiqueta do elemento do menú escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenuEntry) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:604 #, kde-format msgid "Entry:" msgstr "Entrada:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_leParameter) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:634 #, kde-format msgid "Commandline parameter for an executable program." msgstr "Parámetro da liña de ordes para un programa executábel." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, m_keyChooser) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:641 #, kde-format msgid "Choose or clear a shortcut for this action." msgstr "Escoller ou limpar un atallo para esta acción." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbSelectInsertion) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:683 #, kde-format msgid "Select, if inserted text should be selected." msgstr "Escolla se desexa escoller o texto inserido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSelectInsertion) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:686 #, kde-format msgid "Select inserted text" msgstr "Escoller o texto inserido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbReplaceSelection) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:693 #, kde-format msgid "Select, if the action should replace selected text." msgstr "Escolla se desexa que a acción substitúa o texto escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbReplaceSelection) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:696 #, kde-format msgid "Replace selected text" msgstr "Substituír o texto escollido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbNeedsSelection) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:709 #, kde-format msgid "Select, if the action needs selected text. " msgstr "Escolla se a acción precisa de texto escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbNeedsSelection) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:712 #, kde-format msgid "Needs selected text" msgstr "Precisa de texto escollido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbInsertOutput) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:735 #, kde-format msgid "Select, if the output of an executable program should be inserted." msgstr "Escolla se desexa inserir a saída dun programa executábel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbInsertOutput) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:738 #, kde-format msgid "Insert the output of the chosen program" msgstr "Inserir a saída do programa escollido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbContextMenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:745 #, kde-format msgid "" "Select, if the action should be added to the context menu of a selection." msgstr "" "Escolla se desexa que a acción se engada ao menú de contexto dunha selección." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbContextMenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:748 #, kde-format msgid "Add to the context menu of selected text" msgstr "Engadir ao menú de contexto do texto escollido" #: dialogs/usermenu/usermenuitem.h:26 #, kde-format msgid "???" msgstr "???" #: dialogs/usermenu/usermenuitem.h:27 #, kde-format msgid " >" msgstr " >" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:186 #, kde-format msgid "Insert above" msgstr "Inserir enriba" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:188 #, kde-format msgid "Insert below" msgstr "Inserir embaixo" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:194 #, kde-format msgid "Insert a separator above" msgstr "Inserir un separador enriba" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:196 #, kde-format msgid "Insert a separator below" msgstr "Inserir un separador embaixo" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:202 #, kde-format msgid "Insert a submenu above" msgstr "Inserir un submenú enriba" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:204 #, kde-format msgid "Insert a submenu below" msgstr "Inserir un submenú embaixo" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:210 #, kde-format msgid "Insert into this submenu" msgstr "Inserir neste submenú" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:212 #, kde-format msgid "Insert a separator into this submenu" msgstr "Inserir un separador neste submenú" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:214 #, kde-format msgid "Insert a submenu into this submenu" msgstr "Inserir un submenú neste submenú" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:220 #, kde-format msgid "Delete this item" msgstr "Eliminar este elemento" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:223 #, kde-format msgid "Delete the complete tree" msgstr "Eliminar a árbore enteira" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:230 #, kde-format msgid "Collapse submenu" msgstr "Pregar o submenú" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:234 #, kde-format msgid "Expand submenu" msgstr "Expandir o submenú" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:238 #, kde-format msgid "Collapse complete tree" msgstr "Pregar a árbore enteira" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:240 #, kde-format msgid "Expand complete tree" msgstr "Expandir a árbore enteira" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:248 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Información" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:475 #, kde-format msgid "File '%1' could not be opened to save the usermenu file." msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro «%1» para gardar o ficheiro de menú de usuario." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:713 #, kde-format msgid "Please enter a label for this menu item:" msgstr "Insira unha etiqueta para este elemento do menú:" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:730 #, kde-format msgid "Please enter a label for this submenu:" msgstr "Insira unha etiqueta para este submenú:" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:788 #, kde-format msgid "Please enter a label for this entry:" msgstr "Insira unha etiqueta para esta entrada:" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:944 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the complete menutree?" msgstr "Seguro que quere limpar a árbore de menú enteira?" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:960 #, kde-format msgid "This menuitem has no title." msgstr "Esta elemento de menú non ten título." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:964 #, kde-format msgid "This submenu item is useless without children." msgstr "Este elemento de submenú é inútil sen fillos." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:968 #, kde-format msgid "This item offers no text to insert." msgstr "Este elemento non ofrece texto para inserir." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:972 #, kde-format msgid "No file is given for this task." msgstr "Non se indica ningún ficheiro para esta tarefa." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:976 #, kde-format msgid "The file for this item does not exist." msgstr "O ficheiro para este elemento non existe." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:980 #, kde-format msgid "The file for this item is not executable." msgstr "O ficheiro para este elemento non é executábel." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:983 #, kde-format msgid "

      Error:" msgstr "

      Erro:" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:995 #, kde-format msgid "Menutree Error" msgstr "Erro na árbore do menú" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1046 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: docpart.cpp:61 #, kde-format msgid "No KDE service found for the MIME type \"%1\"." msgstr "Non se atopou un servizo de KDE para o tipo MIME «%1»." #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: docpartui.rc:3 #, kde-format msgid "Extra" msgstr "Extra" #: documentinfo.cpp:108 #, kde-format msgid "Invalid Characters" msgstr "Os caracteres son incorrectos" #: documentinfo.cpp:109 #, kde-format msgid "" "The filename contains invalid characters ($~ #).
      Please provide another " "one, or click \"Cancel\" to save anyway." msgstr "" "O nome do ficheiro contén caracteres incorrectos ($~ #).
      Forneza outro " "ou prema «Cancelar» para gardar de todos os xeitos." #: documentinfo.cpp:128 #, kde-format msgid "" "A file with filename '%1' already exists.
      Please provide another one, or " "click \"Cancel\" to overwrite it." msgstr "" "Xa existe un ficheiro co nome %1.
      Forneza outro ou prema «Cancelar» para " "substituílo." #: documentinfo.cpp:149 #, kde-format msgid "" "The given filename has no extension; do you want one to be automatically " "added?" msgstr "" "O nome de ficheiro dado non ten extensión; quere que se lle engada unha " "automaticamente?" #: documentinfo.cpp:150 #, kde-format msgid "Missing Extension" msgstr "Falta a extensión" #: editorcommands.cpp:55 #, kde-format msgid "All documents saved to disk." msgstr "Gardáronse no disco todos os documentos." #: editorcommands.cpp:56 #, kde-format msgid "Saving of all documents failed." msgstr "Fallou a gravación de todos os documentos." #: editorcommands.cpp:61 #, kde-format msgid "Document saved to disk." msgstr "Documento gardado no disco." #: editorcommands.cpp:62 #, kde-format msgid "Saving document failed." msgstr "Fallou a garda do documento." #: editorcommands.cpp:76 #, kde-format msgid "Saving failed and quitting canceled." msgstr "Fallou a garda e cancelouse a saída." #: editorextension.cpp:62 #, kde-format msgid "English quotes: `` ''" msgstr "Aspas á inglesa: `` ''" #: editorextension.cpp:63 #, kde-format msgid "French quotes: "< ">" msgstr "Aspas á francesa: "< ">" #: editorextension.cpp:64 #, kde-format msgid "German quotes: "` "'" msgstr "Aspas á alemá: "` "'" #: editorextension.cpp:65 #, kde-format msgid "French quotes (long): \\flqq \\frqq" msgstr "Aspas á francesa (longas): \\flqq \\frqq" #: editorextension.cpp:66 #, kde-format msgid "German quotes (long): \\glqq \\grqq" msgstr "Aspas á alemá (longas): \\glqq \\grqq" #: editorextension.cpp:67 #, kde-format msgid "Icelandic quotes (v1): \\ilqq \\irqq" msgstr "Aspas á islandesa (v1): \\ilqq \\irqq" #: editorextension.cpp:68 #, kde-format msgid "Icelandic quotes (v2): \\iflqq \\ifrqq" msgstr "Aspas á islandesa (v2): \\iflqq \\ifrqq" #: editorextension.cpp:69 #, kde-format msgid "Czech quotes: \\uv{}" msgstr "Aspas á checa: \\uv{}" #: editorextension.cpp:70 #, kde-format msgid "csquotes package: \\enquote{}" msgstr "paquete csquotes: \\enquote{}" #: editorextension.cpp:3058 #, kde-format msgid "You have to include the package %1 to use %2." msgstr "Hai que incluír o paquete %1 para empregar %2." #: editorextension.cpp:3309 #, kde-format msgid "" "The document was modified and the structure view should be updated, before " "starting such an operation." msgstr "" "O documento foi modificado, polo que debería actualizar a vista da estrutura " "antes de iniciar esa operación." #: editorextension.cpp:3310 #, kde-format msgid "Structure View Error" msgstr "Erro na vista da estrutura" #: editorkeysequencemanager.cpp:254 #, kde-format msgid "Script execution of %1" msgstr "Execución do script de %1" #: errorhandler.cpp:78 #, kde-format msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #: errorhandler.cpp:79 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "Erros" #: errorhandler.cpp:80 #, kde-format msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #: errorhandler.cpp:81 #, kde-format msgid "BadBoxes" msgstr "Caixas malas" #: errorhandler.cpp:102 #, kde-format msgid "View Log File" msgstr "Ver o ficheiro de rexistro" #: errorhandler.cpp:107 #, kde-format msgid "Previous LaTeX Error" msgstr "Erro de LaTeX anterior" #: errorhandler.cpp:111 #, kde-format msgid "Next LaTeX Error" msgstr "Erro de LaTeX seguinte" #: errorhandler.cpp:115 #, kde-format msgid "Previous LaTeX Warning" msgstr "Aviso de LaTeX anterior" #: errorhandler.cpp:119 #, kde-format msgid "Next LaTeX Warnings" msgstr "Aviso de LaTeX seguinte" #: errorhandler.cpp:123 #, kde-format msgid "Previous LaTeX BadBox" msgstr "Caixa mala de LaTeX anterior" #: errorhandler.cpp:127 #, kde-format msgid "Next LaTeX BadBox" msgstr "Caixa mala de LaTeX seguinte" #: errorhandler.cpp:304 #, kde-format msgid "Errors: %1" msgstr "Erros: %1" #: errorhandler.cpp:307 #, kde-format msgid "Warnings: %1" msgstr "Avisos: %1" #: errorhandler.cpp:310 #, kde-format msgid "BadBoxes: %1" msgstr "Caixas malas: %1" #: errorhandler.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Result of the compilation w.r.t. number of errors/warnings/badboxes" msgid "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: errorhandler.cpp:393 #, kde-format msgid "No information about warnings or errors is available." msgstr "Non hai información dispoñíbel sobre os avisos ou os erros." #: errorhandler.cpp:443 parser/latexoutputparser.cpp:638 #, kde-format msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de rexistro; executou LaTeX?" #: errorhandler.cpp:529 #, kde-format msgid "No LaTeX warnings/errors detected." msgstr "Non foron detectados avisos ou erros de LaTeX." #: kile.cpp:344 #, kde-format msgid "" "You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will " "be available from the Build->Other menu and can be configured in the " "configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). " "This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild " "command if you wish." msgstr "" "Ten definidas algunhas ferramentas no menú Usuario. Desde agora esas " "ferramentas están dispoñíbeis no menú Crear->Outro e pode configuralas no " "diálogo de configuración (vaia para o menú de Configuración e escolla " "Configurar Kile). Isto ten algunhas vantaxes; pode usar as súas propias " "ferramentas nunha orde de Xeración rápida se o desexa." #: kile.cpp:344 #, kde-format msgid "User Tools Detected" msgstr "Detectáronse ferramentas do usuario" #: kile.cpp:350 #, kde-format msgid "" "The standard tool list need to be reloaded because of the switch from KDE3 " "to KDE4. This will overwrite any changes in the tools you have made. Do you " "want to reload the list now (recommended)?" msgstr "" "Hai que cargar de novo a lista de ferramentas normal por causa do cambio de " "KDE3 a KDE4. Con isto anúlanse os cambios que se fixesen nas ferramentas. " "Quere cargar a lista de novo agora (recomendado)?" #: kile.cpp:351 #, kde-format msgid "Tools need to be updated" msgstr "Hai que actualizar as ferramentas" #: kile.cpp:451 #, kde-format msgid "Normal Mode" msgstr "Modo normal" #: kile.cpp:469 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir un ficheiro" #: kile.cpp:488 #, kde-format msgid "Files and Projects" msgstr "Ficheiros e proxectos" #: kile.cpp:514 widgets/structurewidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Structure" msgstr "Estrutura" #: kile.cpp:527 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: kile.cpp:556 #, kde-format msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: kile.cpp:559 #, kde-format msgid "Most Frequently Used" msgstr "Os utilizados máis a miúdo" #: kile.cpp:565 #, kde-format msgid "Relation" msgstr "Relación" #: kile.cpp:570 #, kde-format msgid "Operators" msgstr "Operadores" #: kile.cpp:575 #, kde-format msgid "Arrows" msgstr "Frechas" #: kile.cpp:580 #, kde-format msgid "Miscellaneous Math" msgstr "Símbolos matemáticos diversos" #: kile.cpp:585 #, kde-format msgid "Miscellaneous Text" msgstr "Símbolos de texto diversos" #: kile.cpp:590 #, kde-format msgid "Delimiters" msgstr "Delimitadores" #: kile.cpp:595 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Grego" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kile.cpp:600 widgets/latexconfigwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Special Characters" msgstr "Caracteres especiais" #: kile.cpp:605 #, kde-format msgid "Cyrillic Characters" msgstr "Caracteres cirílicos" #: kile.cpp:610 #, kde-format msgid "User Defined" msgstr "Definido polo usuario" #: kile.cpp:615 #, kde-format msgid "" "

      Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.
      Click on an image to insert the corresponding command, additionally " "pressing \"Shift\" inserts it in math mode, pressing \"Ctrl\" in curly " "brackets.

      " msgstr "" "

      Mova o rato sobre as iconas para ver as ordes LaTeX correspondentes.
      " "\tPrema as iconas para inserir as ordes; se ademais preme «Maiús» inserirá " "no modo matemático,\te con «Ctrl» entre chaves.

      " #: kile.cpp:633 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: kile.cpp:657 #, kde-format msgid "Log and Messages" msgstr "Rexistro e mensaxes" #: kile.cpp:663 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Saída" #: kile.cpp:666 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: kile.cpp:747 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Gardar todo" #: kile.cpp:748 #, kde-format msgid "Save Copy As..." msgstr "Gardar unha copia como…" #: kile.cpp:749 #, kde-format msgid "Create Template From Document..." msgstr "Crear un modelo a partir do documento…" #: kile.cpp:750 #, kde-format msgid "&Remove Template..." msgstr "Retira&r o modelo…" #: kile.cpp:752 kile.cpp:849 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Pechar todo" #: kile.cpp:753 #, kde-format msgid "Close All Ot&hers" msgstr "Pechar as &demais" #: kile.cpp:754 #, kde-format msgid "S&tatistics" msgstr "Es&tatísticas" #: kile.cpp:755 #, kde-format msgid "&ASCII" msgstr "&ASCII" #: kile.cpp:756 #, kde-format msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)" #: kile.cpp:757 #, kde-format msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)" #: kile.cpp:758 #, kde-format msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)" #: kile.cpp:759 #, kde-format msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)" #: kile.cpp:760 #, kde-format msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)" #: kile.cpp:761 #, kde-format msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)" #: kile.cpp:762 #, kde-format msgid "&Central European (cp-1250)" msgstr "&Centroeuropeo (cp-1250)" #: kile.cpp:763 #, kde-format msgid "&Western European (cp-1252)" msgstr "Europa &occidental (cp-1252)" #: kile.cpp:766 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Mover a lapela cara á esquerda" #: kile.cpp:767 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Mover a lapela cara á dereita" #: kile.cpp:769 #, kde-format msgid "Next section" msgstr "Sección seguinte" #: kile.cpp:770 #, kde-format msgid "Prev section" msgstr "Sección anterior" #: kile.cpp:771 #, kde-format msgid "Next paragraph" msgstr "Parágrafo seguinte" #: kile.cpp:772 #, kde-format msgid "Prev paragraph" msgstr "Parágrafo anterior" #: kile.cpp:774 #, kde-format msgid "Find &in Files..." msgstr "Atopar nos f&icheiros…" #: kile.cpp:776 #, kde-format msgid "Refresh Str&ucture" msgstr "Actualizar a estr&utura" #: kile.cpp:779 #, kde-format msgid "&New Project..." msgstr "&Novo proxecto…" #: kile.cpp:780 #, kde-format msgid "&Open Project..." msgstr "&Abrir un proxecto…" #: kile.cpp:782 #, kde-format msgid "Open &Recent Project" msgstr "Abrir un proxecto &recente" #: kile.cpp:789 #, kde-format msgid "A&dd Files to Project..." msgstr "Enga&dir ficheiros ao proxecto…" #: kile.cpp:790 widgets/projectview.cpp:850 #, kde-format msgid "Refresh Project &Tree" msgstr "Ac&tualizar a árbore do proxecto" #: kile.cpp:791 widgets/projectview.cpp:854 #, kde-format msgid "&Archive" msgstr "&Arquivar" #: kile.cpp:792 widgets/projectview.cpp:852 #, kde-format msgid "Project &Options" msgstr "&Opcións do proxecto" #: kile.cpp:793 #, kde-format msgid "&Close Project" msgstr "&Pechar o proxecto" #: kile.cpp:796 #, kde-format msgid "&Show Projects..." msgstr "&Mostrar os proxectos…" #: kile.cpp:797 #, kde-format msgid "Re&move Files From Project..." msgstr "&Retirar ficheiros do proxecto…" #: kile.cpp:798 #, kde-format msgid "Show Project &Files..." msgstr "Mostrar os &ficheiros do proxecto…" #: kile.cpp:800 widgets/projectview.cpp:847 #, kde-format msgid "Open All &Project Files" msgstr "Abrir todos os ficheiros do &proxecto" #: kile.cpp:801 #, kde-format msgid "Find in &Project..." msgstr "Atopar no &proxecto…" #: kile.cpp:804 kile.cpp:868 kile.cpp:2162 kiledocmanager.cpp:2010 #: kiledocmanager.cpp:2020 #, kde-format msgid "Clean" msgstr "Limpar" #: kile.cpp:805 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: kile.cpp:811 #, kde-format msgid "Return to Editor" msgstr "Retornar ao editor" #: kile.cpp:812 #, kde-format msgid "Next Document" msgstr "Documento seguinte" #: kile.cpp:813 #, kde-format msgid "Previous Document" msgstr "Documento anterior" #: kile.cpp:814 #, kde-format msgid "Focus Log/Messages View" msgstr "Focalizar a vista do Rexistro/Mensaxes" #: kile.cpp:815 #, kde-format msgid "Focus Output View" msgstr "Focalizar a vista da Saída" #: kile.cpp:816 #, kde-format msgid "Focus Konsole View" msgstr "Focalizar a vista de Konsole" #: kile.cpp:817 #, kde-format msgid "Focus Editor View" msgstr "Focalizar a vista do Editor" #: kile.cpp:819 #, kde-format msgctxt "@action: Starts the completion of the current LaTeX command" msgid "Complete (La)TeX Command" msgstr "Completar a orde de (La)TeX" #: kile.cpp:820 #, kde-format msgctxt "@action: Starts the input (and completion) of a LaTeX environment" msgid "Complete LaTeX Environment" msgstr "Completar o ambiente de LaTeX" #: kile.cpp:821 #, kde-format msgctxt "@action: Starts the completion of the current abbreviation" msgid "Complete Abbreviation" msgstr "Completar a abreviatura" #: kile.cpp:823 #, kde-format msgid "Next Bullet" msgstr "Viñeta seguinte" #: kile.cpp:824 #, kde-format msgid "Prev Bullet" msgstr "Viñeta anterior" #: kile.cpp:827 kile.cpp:836 #, kde-format msgid "Environment (inside)" msgstr "Ambiente (interior)" #: kile.cpp:828 kile.cpp:837 #, kde-format msgid "Environment (outside)" msgstr "Ambiente (exterior)" #: kile.cpp:829 kile.cpp:838 #, kde-format msgid "TeX Group (inside)" msgstr "Grupo de TeX (interior)" #: kile.cpp:830 kile.cpp:839 #, kde-format msgid "TeX Group (outside)" msgstr "Grupo de TeX (exterior)" #: kile.cpp:831 kile.cpp:840 #, kde-format msgid "Math Group" msgstr "Grupo de matemáticas" #: kile.cpp:832 kile.cpp:841 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: kile.cpp:833 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Liña" #: kile.cpp:834 kile.cpp:843 #, kde-format msgid "TeX Word" msgstr "Palabra TeX" #: kile.cpp:842 #, kde-format msgid "To End of Line" msgstr "Ata o fin da liña" #: kile.cpp:845 kile.cpp:851 #, kde-format msgid "Go to Begin" msgstr "Ir ao inicio" #: kile.cpp:846 kile.cpp:852 #, kde-format msgid "Go to End" msgstr "Ir ao fin" #: kile.cpp:847 kile.cpp:853 #, kde-format msgid "Match" msgstr "Coincidencia" #: kile.cpp:848 kile.cpp:854 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: kile.cpp:856 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selección" #: kile.cpp:858 #, kde-format msgid "Subdocument" msgstr "Subdocumento" #: kile.cpp:859 #, kde-format msgid "Mathgroup" msgstr "Grupo de matemáticas" #: kile.cpp:864 #, kde-format msgid "&Bibliography" msgstr "&Bibliografía" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kile.cpp:870 kileui.rc:494 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #: kile.cpp:873 #, kde-format msgid "Settings for BibTeX" msgstr "Configuración de BibTeX" #: kile.cpp:877 #, kde-format msgid "Settings for Biblatex" msgstr "Configuración de Biblatex" #: kile.cpp:884 kile.cpp:2271 #, kde-format msgid "Quick Start" msgstr "Inicio rápido" #: kile.cpp:887 kilestdactions.cpp:376 #, kde-format msgid "Array" msgstr "Matriz" #: kile.cpp:888 kile.cpp:2323 kilestdactions.cpp:78 #, kde-format msgid "Tabbing" msgstr "Tabulacións" #: kile.cpp:889 #, kde-format msgid "Floats" msgstr "Flutuantes" #: kile.cpp:894 #, kde-format msgid "Define Current Document as '&Master Document'" msgstr "Definir o documento actual como «Documento &mestre»" #: kile.cpp:900 #, kde-format msgid "Show Document Viewer" msgstr "Mostrar o visor de documentos" #: kile.cpp:908 #, kde-format msgid "Show S&ide Bar" msgstr "Mostrar a barra &lateral" #: kile.cpp:914 #, kde-format msgid "Show Mess&ages Bar" msgstr "Mostrar a barra de &mensaxes" #: kile.cpp:926 #, kde-format msgid "Watch File Mode" msgstr "Modo de vixilancia do ficheiro" #: kile.cpp:943 #, kde-format msgid "TeX Guide" msgstr "Guía de TeX" #: kile.cpp:945 #, kde-format msgid "LaTeX Command" msgstr "Orde de LaTeX" #: kile.cpp:946 #, kde-format msgid "LaTeX Subject" msgstr "Asunto de LaTeX" #: kile.cpp:947 #, kde-format msgid "LaTeX Env" msgstr "Ambiente de LaTeX" #: kile.cpp:948 #, kde-format msgid "Context Help" msgstr "Axuda contextual" #: kile.cpp:951 #, kde-format msgid "LaTeX Reference" msgstr "Referencia de LaTeX" #: kile.cpp:958 #, kde-format msgid "&About Editor Component" msgstr "&Sobre a compoñente de edición" #: kile.cpp:967 #, kde-format msgid "&System Check..." msgstr "Comprobación do &sistema…" #: kile.cpp:983 kileinfo.cpp:329 #, kde-format msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: kile.cpp:986 #, kde-format msgid "Biblatex" msgstr "Biblatex" #: kile.cpp:1138 widgets/toolconfigwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Compile" msgstr "Compilar" #: kile.cpp:1139 widgets/toolconfigwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ver" #: kile.cpp:1140 widgets/toolconfigwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Converter" #: kile.cpp:1141 widgets/toolconfigwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Quick" msgstr "Rápido" #: kile.cpp:1317 #, kde-format msgid "" "It was impossible to create the \"Archive\" tool.\n" "\n" "Please check and repair your installation of Kile." msgstr "" "Non foi posíbel crear a ferramenta «Arquivo».\n" "\n" "Comprobe e arranxe a instalación do Kile." #: kile.cpp:1319 #, kde-format msgid "Unable to Create Archive Tool" msgstr "Non se pode crear a ferramenta Arquivo" #: kile.cpp:1388 #, kde-format msgid "Project: %1" msgstr "Proxecto: %1" #: kile.cpp:1391 #, kde-format msgid "Project: %1 (Master document: %2)" msgstr "Proxecto: %1 (Documento mestre: %2)" #: kile.cpp:1397 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "Modo normal" #: kile.cpp:1400 #, kde-format msgid "Master document: %1" msgstr "Documento mestre: %1" #: kile.cpp:1405 kile.cpp:2708 #, kde-format msgid "Define Current Document as 'Master Document'" msgstr "Definir o documento actual como «Documento mestre»" #: kile.cpp:1409 kile.cpp:2698 #, kde-format msgid "Normal mode (current master document: %1)" msgstr "Modo normal (documento mestre actual: %1)" #: kile.cpp:1652 #, kde-format msgctxt "Window caption in read-only mode: [Read-Only]" msgid "%1 [Read-Only]" msgstr "%1 (só lectura)" #: kile.cpp:2155 #, kde-format msgid "There is no active document or it is not saved." msgstr "Non hai ningún documento activo ou non está gardado." #: kile.cpp:2242 #, kde-format msgid "You have to include the package %1." msgstr "Hai que incluír o paquete %1." #: kile.cpp:2242 kile.cpp:2245 #, kde-format msgid "Insert text" msgstr "Inserir o texto" #: kile.cpp:2245 #, kde-format msgid "You have to include the packages %1." msgstr "Ten que incluír os paquetes %1." #: kile.cpp:2426 #, kde-format msgid "Could not create the \"ViewHTML\" tool. Please reset the tools." msgstr "Non se puido crear a ferramenta «VerHTML». Reinicie as ferramentas." #: kile.cpp:2470 #, kde-format msgid "No Name" msgstr "Sen nome" #: kile.cpp:2517 #, kde-format msgid "no name" msgstr "sen nome" #: kile.cpp:2726 #, kde-format msgid "" "In order to define the current document as a master document, it has to be " "saved first." msgstr "" "Para definir o documento actual como un documento mestre, antes ten que " "gardalo." #: kile.cpp:3060 #, kde-format msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Liña: %1 Columna: %2" #: kile.cpp:3088 #, kde-format msgctxt "@info:status status bar label for block selection mode" msgid "BLOCK" msgstr "BLOQUE" #: kile.cpp:3089 #, kde-format msgctxt "@info:status status bar label for line selection mode" msgid "LINE" msgstr "LIÑA" #: kile.cpp:3096 #, kde-format msgid "Refreshing structure..." msgstr "A actualizar a estrutura…" #. i18n: ectx: label, entry (RCVersion), group (VersionInfo) #: kile.kcfg:16 #, kde-format msgid "The resource file version." msgstr "A versión do ficheiro do recurso." #. i18n: ectx: label, entry (MainwindowWidth), group (Geometries) #: kile.kcfg:38 #, kde-format msgid "The main window's width." msgstr "A anchura da xanela principal." #. i18n: ectx: label, entry (MainwindowHeight), group (Geometries) #: kile.kcfg:44 #, kde-format msgid "The main window's height." msgstr "A altura da xanela principal." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultLevel), group (Structure) #: kile.kcfg:52 #, kde-format msgid "The expansion level for the structure view." msgstr "O nivel de expansión para a vista da estrutura." #. i18n: ectx: label, entry (SvShowLabels), group (Structure) #: kile.kcfg:56 #, kde-format msgid "Show label commands in the structure view" msgstr "Mostrar as ordes de lendas na vista da estrutura" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowReferences), group (Structure) #: kile.kcfg:60 #, kde-format msgid "Show undefined references in the structure view" msgstr "Mostrar as referencias non definidas na vista da estrutura" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowBibitems), group (Structure) #: kile.kcfg:64 #, kde-format msgid "Show bibitems commands in the structure view" msgstr "Mostrar as ordes dos elementos bibliográficos na vista da estrutura" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowGraphics), group (Structure) #: kile.kcfg:68 #, kde-format msgid "Show includegraphics commands in the structure view" msgstr "Mostrar as ordes de incluír gráficos na vista da estrutura" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowFloats), group (Structure) #: kile.kcfg:72 #, kde-format msgid "Show float environments in the structure view" msgstr "Mostrar os ambientes flutuantes na vista da estrutura" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowInputFiles), group (Structure) #: kile.kcfg:76 #, kde-format msgid "Show file input commands in the structure view" msgstr "Mostrar as ordes de ficheiro de entrada na vista da estrutura" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowSectioningLabels), group (Structure) #: kile.kcfg:80 #, kde-format msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" msgstr "" "Mostrar as lendas como fillo dos elementos de sección na vista da estrutura" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowTodo), group (Structure) #: kile.kcfg:84 #, kde-format msgid "Show TODO and FIXME comments" msgstr "Mostrar os comentarios PENDENTE e CORRIXIR" #. i18n: ectx: label, entry (SvOpenLabels), group (Structure) #: kile.kcfg:88 #, kde-format msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" msgstr "" "Abrir o elemento pai de todas as lendas na vista da estrutura de maneira " "predeterminada" #. i18n: ectx: label, entry (SvOpenReferences), group (Structure) #: kile.kcfg:92 #, kde-format msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" msgstr "" "Abrir o elemento pai de todas as referencias non definidas na vista da " "estrutura" #. i18n: ectx: label, entry (SvOpenBibitems), group (Structure) #: kile.kcfg:96 #, kde-format msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" msgstr "" "Abrir o elemento pai de todos os elementos bibliográficos na vista da " "estrutura de maneira predeterminada" #. i18n: ectx: label, entry (SvOpenTodo), group (Structure) #: kile.kcfg:100 #, kde-format msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" msgstr "" "Abrir o elemento pai de todos os comentarios PENDENTE e CORRIXIR de maneira " "predeterminada" #. i18n: ectx: label, entry (SvDefaultGraphicExt), group (Structure) #: kile.kcfg:104 #, kde-format msgid "Default extension to use when opening graphic files with no extension" msgstr "" "Extensión predeterminada que empregar cando se abran ficheiros gráficos sen " "extensión" #. i18n: ectx: label, entry (BibliographyType), group (BibliographyMenu) #: kile.kcfg:110 #, kde-format msgid "What type of bibliography (bibtex or biblatex) kile should show." msgstr "O tipo de bibliografía (bibtex ou biblatex) que mostrará Kile." #. i18n: ectx: label, entry (RunLyxServer), group (Tools) #: kile.kcfg:116 #, kde-format msgid "Whether to run the Lyx server." msgstr "Indica se debe executarse o servidor de Lyx." #. i18n: ectx: label, entry (TeXPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:120 #, kde-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." msgstr "Contén a variábel de ambiente TEXINPUTS." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TeXPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:121 #, kde-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or " "files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." msgstr "" "Configure aquí a variábel de ambiente TEXINPUTS. TEXINPUTS debera ser unha " "lista delimitada por comas de todas as rutas nas que TeX debera buscar " "paquetes e ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$TEXINPUTS no fin." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:125 #, kde-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." msgstr "" "Contén a variábel de ambiente TEXINPUTS para as ferramentas de vista previa " "rápida." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:126 #, kde-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " "TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for " "additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the " "end." msgstr "" "Configure aquí a variábel de ambiente TEXINPUTS para as ferramentas de vista " "previa rápida. TEXINPUTS debe ser unha lista delimitada por comas de todas " "as rutas nas que TeX buscará paquetes ou ficheiros adicionais. Non ten que " "engadir :$TEXINPUTS no fin." #. i18n: ectx: label, entry (BibInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:130 #, kde-format msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable." msgstr "Contén a variábel de ambiente BIBINPUTS." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BibInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:131 #, kde-format msgid "" "Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " "You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." msgstr "" "Configure aquí a variábel de ambiente BIBINPUTS. Esta debe conter unha lista " "separada por comas de todas as rutas onde bibtex debe buscar paquetes ou " "ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$BIBINPUTS no fin." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewBibInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:135 #, kde-format msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable for QuickPreview tools." msgstr "" "Contén a variábel de ambiente BIBINPUTS para as ferramentas de vista previa " "rápida." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewBibInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:136 #, kde-format msgid "" "Set the BIBINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " "BIBINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for " "additional packages and/or files. You do not have to add :$BIBINPUTS at the " "end." msgstr "" "Configure aquí a variábel de ambiente BIBINPUTS para as ferramentas de vista " "previa rápida. BIBINPUTS debe ser unha lista delimitada por comas de todas " "as rutas nas que TeX buscará paquetes ou ficheiros adicionais. Non ten que " "engadir :$BIBINPUTS no fin." #. i18n: ectx: label, entry (BstInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:140 #, kde-format msgid "Holds the BSTINPUTS environment variable." msgstr "Contén a variábel de ambiente BSTINPUTS." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BstInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:141 #, kde-format msgid "" "Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " "You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." msgstr "" "Configure aquí a variábel de ambiente BSTINPUTS. Esta debe conter unha lista " "separada por comas de todas as rutas onde bibtex debe buscar paquetes ou " "ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$BSTINPUTS no fin." #. i18n: ectx: label, entry (BottomBar), group (Show) #: kile.kcfg:147 #, kde-format msgid "Whether to show the bottom bar." msgstr "Indica se se debe mostrar a barra do fondo." #. i18n: ectx: label, entry (BottomBarSize), group (Show) #: kile.kcfg:151 #, kde-format msgid "Height of the bottom bar." msgstr "Altura da barra do fondo." #. i18n: ectx: label, entry (BottomBarIndex), group (Show) #: kile.kcfg:155 #, kde-format msgid "Which tab of the bottom bar to show." msgstr "A lapela que mostrar da barra do fondo." #. i18n: ectx: label, entry (SideBarSize), group (Show) #: kile.kcfg:159 #, kde-format msgid "Width of the sidebar." msgstr "Anchura da barra lateral." #. i18n: ectx: label, entry (SideBar), group (Show) #: kile.kcfg:163 #, kde-format msgid "Whether to show the side bar." msgstr "Indica se mostrar a barra lateral." #. i18n: ectx: label, entry (ShowDocumentViewer), group (Show) #: kile.kcfg:167 #, kde-format msgid "Whether to show the document viewer." msgstr "Indica se mostrar a visor de documentos." #. i18n: ectx: label, entry (ShowDocumentViewerInExternalWindow), group (Show) #: kile.kcfg:171 #, kde-format msgid "Whether to show the document viewer in a separate external window." msgstr "Indica se mostrar a visor de documentos nunha xanela separada externa." #. i18n: ectx: label, entry (HideProblemBadBox), group (Show) #: kile.kcfg:175 #, kde-format msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." msgstr "Indica se debe mostrar avisos de caixas malas na vista de mensaxes." #. i18n: ectx: label, entry (HideProblemWarning), group (Show) #: kile.kcfg:179 #, kde-format msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." msgstr "" "Indica se debe mostrar as advertencias de (La)TeX na vista de mensaxes." #. i18n: ectx: label, entry (SelectedLeftView), group (Show) #: kile.kcfg:183 #, kde-format msgid "The identifier of the selected view in the left pane." msgstr "O identificador da vista escollida no panel da esquerda." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSplashScreen), group (Show) #: kile.kcfg:187 #, kde-format msgid "Whether to show the splash screen on startup." msgstr "Indicas se mostrar a pantalla de benvida ao arrincar." #. i18n: ectx: label, entry (SystemCheckLastVersionRunForAtStartUp), group (Show) #: kile.kcfg:191 #, kde-format msgid "Last version of Kile for which the system check was run at start up" msgstr "" "A versión máis recente do Kile para a que se realizou unha comprobación do " "sistema ao arrancar" #. i18n: ectx: label, entry (CompleteEnvironment), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:197 #, kde-format msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." msgstr "Completar automaticamente \\begin{env} con \\end{env}." #. i18n: ectx: label, entry (envIndentation), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:201 #, kde-format msgid "Enable auto indentation of environments" msgstr "Activar o sangrado automático dos ambientes" #. i18n: ectx: label, entry (envIndentSpaces), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:205 #, kde-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" msgstr "" "Empregar espazos en vez do tabulador para sangrar automaticamente os " "ambientes" #. i18n: ectx: label, entry (envIndentNumSpaces), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:209 #, kde-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" msgstr "" "Empregar este número de espazos para sangrar automaticamente os ambientes" #. i18n: ectx: label, entry (InsertDoubleQuotes), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:217 #, kde-format msgid "Automatic insertion of double quotes." msgstr "Inserción automática de aspas dobres." #. i18n: ectx: label, entry (DoubleQuotes), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:221 #, kde-format msgid "Language dependent type of double quotes." msgstr "Tipo de aspas dependente do idioma." #. i18n: ectx: label, entry (InsertSpecialCharacters), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:225 #, kde-format msgid "Automatic insertion of special characters." msgstr "Inserción automática de caracteres especiais." #. i18n: ectx: label, entry (igCenter), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:231 #, kde-format msgid "Center the graphics." msgstr "Centrar os gráficos." #. i18n: ectx: label, entry (igBoundingBox), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:235 #, kde-format msgid "Insert the bounding box as an option for the includegraphics command." msgstr "Inserir a caixa contedora como opción da orde includegraphics." #. i18n: ectx: label, entry (igGraphicspath), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:239 #, kde-format msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." msgstr "O nome do ficheiro e relativo á ruta dada no orde graphicspath." #. i18n: ectx: label, entry (igFigure), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:243 #, kde-format msgid "Embed the graphics in a figure environment." msgstr "Encaixar as gráficas nun ambiente de figuras." #. i18n: ectx: label, entry (igTop), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:247 #, kde-format msgid "Set preferred figure position to top of page." msgstr "" "Indicar que a posición preferida para as figuras sexa a parte superior da " "páxina." #. i18n: ectx: label, entry (igBottom), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:251 #, kde-format msgid "Set preferred figure position to bottom of page." msgstr "" "Indicar que a posición preferida para as figuras sexa a parte inferior da " "páxina." #. i18n: ectx: label, entry (igHere), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:255 #, kde-format msgid "Set preferred figure position to \"exactly here\" on page." msgstr "" "Indicar que a posición preferida para as figuras sexa «exactamente aquí» na " "páxina." #. i18n: ectx: label, entry (igPage), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:259 #, kde-format msgid "Set preferred figure position to be on separate page." msgstr "" "Indicar que a posición preferida para as figuras sexa nunha páxina separada." #. i18n: ectx: label, entry (igForce), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:263 #, kde-format msgid "Force figure position." msgstr "Forzar a colocación das figuras." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapFigure), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:267 #, kde-format msgid "Enable the wrapfigure environment." msgstr "Activar o ambiente de rodeo de figura." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapRight), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:271 #, kde-format msgid "Set preferred wrapfigure position to the right of text." msgstr "" "Indicar que a posición preferida para o rodeo das figuras sexa á dereita do " "texto." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapLeft), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:275 #, kde-format msgid "Set preferred wrapfigure position to the left of text." msgstr "" "Indicar que a posición preferida para o rodeo das figuras sexa á esquerda do " "texto." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapInside), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:279 #, kde-format msgid "Set preferred wrapfigure position to the inside of the page." msgstr "" "Indicar que a posición preferida para o rodeo das figuras sexa dentro da " "páxina." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapOutside), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:283 #, kde-format msgid "Set preferred wrapfigure position to the outside of the page." msgstr "" "Indicar que a posición preferida para o rodeo das figuras sexa fóra da " "páxina." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapFloat), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:287 #, kde-format msgid "Allow wrapped figures to float." msgstr "Permitir que as figuras rodeadas flutúen." #. i18n: ectx: label, entry (imagemagick), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:291 #, kde-format msgid "Whether ImageMagick is installed." msgstr "Indica se ImageMagick está instalado." #. i18n: ectx: label, entry (boundingbox), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:295 #, kde-format msgid "Try to determine the bounding box from the picture." msgstr "Intentar determinar a caixa contedora a partir da imaxe." #. i18n: ectx: label, entry (resolution), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:299 #, kde-format msgid "The default image resolution." msgstr "A resolución predeterminada da imaxe." #. i18n: ectx: label, entry (location), group (Help) #: kile.kcfg:305 #, kde-format msgid "Location of the TeX documentation." msgstr "Localización da documentación de TeX." #. i18n: ectx: label, entry (kilerefs), group (Help) #: kile.kcfg:309 #, kde-format msgid "Use the Kile LaTeX reference for the contextual help." msgstr "Empregar a referencia de LaTeX do Kile para a axuda contextual." #. i18n: ectx: label, entry (latex2erefs), group (Help) #: kile.kcfg:313 #, kde-format msgid "Use the system's TexLive LaTeX2e reference for the contextual help." msgstr "Empregar a referencia de LaTeX2 de TexLive para a axuda contextual." #. i18n: ectx: label, entry (texrefs), group (Help) #: kile.kcfg:317 #, kde-format msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help (older version)." msgstr "" "Empregar a referencia de Tex do sistema para a axuda contextual (versión " "antiga)." #. i18n: ectx: label, entry (embedded), group (Help) #: kile.kcfg:321 #, kde-format msgid "Use embedded viewer for user help." msgstr "Empregar o visor incorporado para a axuda do usuario." #. i18n: ectx: label, entry (external), group (Help) #: kile.kcfg:325 #, kde-format msgid "Use an external viewer for user help." msgstr "Empregar un visor externo para a axuda do usuario." #. i18n: ectx: label, entry (Restore), group (Files) #: kile.kcfg:331 #, kde-format msgid "Reopen files and projects on startup." msgstr "Abrir os ficheiros e proxectos ao inicio." #. i18n: ectx: label, entry (Autosave), group (Files) #: kile.kcfg:335 #, kde-format msgid "Automatic save." msgstr "Gardar automaticamente." #. i18n: ectx: label, entry (CleanUpAfterClose), group (Files) #: kile.kcfg:339 #, kde-format msgid "Automatically clean-up files after close." msgstr "Limpar automaticamente os ficheiros despois de pechar." #. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Files) #: kile.kcfg:343 #, kde-format msgid "The autosave interval in minutes." msgstr "O intervalo de garda automática en minutos." #. i18n: ectx: label, entry (CleanUpFileExtensions), group (Files) #: kile.kcfg:347 #, kde-format msgid "The file extensions to clean on exit." msgstr "As extensións de ficheiro para limpar ao saír." #. i18n: ectx: label, entry (showLaTeXFilesOnly), group (Files) #: kile.kcfg:359 #, kde-format msgid "Only show LaTeX files in the file browser widget" msgstr "Só mostrar ficheiros LaTeX no trebello de navegación de ficheiros." #. i18n: ectx: label, entry (Author), group (User) #: kile.kcfg:369 #, kde-format msgid "The Author template variable." msgstr "A variábel Autor do modelo." #. i18n: ectx: label, entry (DocumentClassOptions), group (User) #: kile.kcfg:373 #, kde-format msgid "The Documentclass template variable." msgstr "A variábel Clase de documento do modelo." #. i18n: ectx: label, entry (TemplateEncoding), group (User) #: kile.kcfg:377 #, kde-format msgid "The Input encoding template variable." msgstr "A variábel Codificación da entrada do modelo." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultProjectLocation), group (User) #: kile.kcfg:381 #, kde-format msgid "The default location where the projects must be created." msgstr "O lugar predeterminado onde se crearán os proxectos." #. i18n: ectx: label, entry (SyncConsoleDirWithTabs), group (User) #: kile.kcfg:387 #, kde-format msgid "" "Whether the current directory shown in the console is kept synchronized with " "the open tabs" msgstr "" "Indicar se o directorio que se mostra na consola se mantén sincronizado coas " "lapelas abertas." #. i18n: ectx: label, entry (WatchFileForDocumentViewer), group (User) #: kile.kcfg:391 #, kde-format msgid "Whether the watch-file mode is enabled for the document viewer" msgstr "" "Indicar se o modo de vixilancia de ficheiros se activa para o visor de " "documentos" #. i18n: ectx: label, entry (dvipng), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:463 #, kde-format msgid "Whether Dvipng is installed." msgstr "Indica se Dvipng está instalado." #. i18n: ectx: label, entry (convert), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:467 #, kde-format msgid "Whether Convert is installed." msgstr "Indica se Convert está instalado." #. i18n: ectx: label, entry (envPreviewInWidget), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:475 #, kde-format msgid "Show preview of environments in bottom bar." msgstr "Previsualizar os ambientes na barra do fondo." #. i18n: ectx: label, entry (selPreviewInWidget), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:479 #, kde-format msgid "Show preview of selected text in bottom bar." msgstr "Previsualizar o texto escollido na barra do fondo." #. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewInWidget), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:483 #, kde-format msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." msgstr "Previsualizar os grupos de matemáticas na barra do fondo." #. i18n: ectx: label, entry (envPreviewTool), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:487 #, kde-format msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." msgstr "" "Ferramenta de conversión para previsualizar os ambientes na barra do fondo." #. i18n: ectx: label, entry (selPreviewTool), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:491 #, kde-format msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." msgstr "" "Ferramenta de conversión para previsualizar o texto escollido na barra do " "fondo." #. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewTool), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:495 #, kde-format msgid "Conversion tool for preview of mathgroups in bottom bar." msgstr "" "Ferramenta de conversión para previsualizar os grupos de matemáticas na " "barra do fondo." #. i18n: ectx: label, entry (previewPaneBackgroundColor), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:499 #, kde-format msgid "The background color of the quick preview pane." msgstr "A cor de fondo do panel de visión rápida." #. i18n: ectx: label, entry (ScriptingEnabled), group (Scripting) #: kile.kcfg:579 #, kde-format msgid "Enable the scripting support." msgstr "Activar a funcionalidade de scripts." #. i18n: ectx: label, entry (TimeLimitEnabled), group (Scripting) #: kile.kcfg:583 #, kde-format msgid "Set a time limit for the execution of scripts." msgstr "Estabelecer un tempo-límite para a execución dos scripts." #. i18n: ectx: label, entry (TimeLimit), group (Scripting) #: kile.kcfg:587 #, kde-format msgid "Time limit for the execution of scripts." msgstr "Tempo-límite para a execución dos scripts." #. i18n: ectx: label, entry (ScriptNameColumnWidth), group (Scripting) #: kile.kcfg:591 #, kde-format msgid "" "Width of the column containing the script name in the scripts management " "widget." msgstr "" "Anchura da columna que contén o nome do script no trebello de xestión de " "scripts." #. i18n: ectx: label, entry (pdfWizardLastTask), group (PdfWizard) #: kile.kcfg:597 #, kde-format msgid "Last task used by the PdfWizard." msgstr "Última tarefa empregada por PdfWizard." #. i18n: ectx: label, entry (numSymbolsMFUS), group (MostUsedSymbols) #: kile.kcfg:603 #, kde-format msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "A cantidade de símbolos a gardar na vista dos símbolos frecuentes." #. i18n: ectx: label, entry (displayMFUS), group (MostUsedSymbols) #: kile.kcfg:607 #, kde-format msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "Mostrar a vista dos símbolos utilizados con máis frecuencia." #. i18n: ectx: label, entry (clearMFUS), group (MostUsedSymbols) #: kile.kcfg:611 #, kde-format msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." msgstr "" "Limpar a lista dos símbolos utilizados con máis frecuencia cando se peche " "Kile." #. i18n: ectx: label, entry (symbolViewUTF8), group (MostUsedSymbols) #: kile.kcfg:615 #, kde-format msgid "Should UTF-8 characters instead of commands be inserted" msgstr "Se se insiren caracteres de UTF-8 no canto de ordes" #. i18n: ectx: label, entry (menuFile), group (UserMenu) #: kile.kcfg:621 #, kde-format msgid "XML file for the user menu" msgstr "Ficheiro en XML para o menú de usuario" #. i18n: ectx: label, entry (menuLocation), group (UserMenu) #: kile.kcfg:625 #, kde-format msgid "" "Use the main menubar (value 0) or the LaTeX menu (value 1) for the location " "of the user menu" msgstr "" "Empregar a barra de menú principal (valor 0) ou o menú de LaTeX (valor 1) " "para o lugar no que se garda o menú de usuario" #. i18n: ectx: label, entry (livePreviewEnabled), group (LivePreview) #: kile.kcfg:631 #, kde-format msgid "Activate live preview functionality." msgstr "Activar a funcionalidade de previsualización ao vivo." #. i18n: ectx: label, entry (synchronizeCursorWithView), group (LivePreview) #: kile.kcfg:635 #, kde-format msgid "Synchronize the cursor position with the view." msgstr "Sincronizar a posición do cursor coa vista." #. i18n: ectx: label, entry (previewEnabledForFreshlyOpenedDocuments), group (LivePreview) #: kile.kcfg:639 #, kde-format msgid "Enable preview for freshly opened documents." msgstr "Activar a previsualización dos documentos abertos recentemente." #. i18n: ectx: label, entry (livePreviewCompilationDelay), group (LivePreview) #: kile.kcfg:643 #, kde-format msgid "" "Number of milliseconds after which the compilation is started when a change " "has occurred." msgstr "" "Número de milisegundos a partir dos que comeza a compilación cando se " "produce un cambio." #. i18n: ectx: label, entry (livePreviewCompileOnlyAfterSaving), group (LivePreview) #: kile.kcfg:647 #, kde-format msgid "Only compile documents after saving." msgstr "Só compilar os documentos cando se garden." #: kileactions.cpp:331 #, kde-format msgid "&Label:" msgstr "&Etiqueta:" #: kiledocmanager.cpp:125 #, kde-format msgid "No editor component found. Please check your KDE installation." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o compoñente do editor. Comprobe a instalación de KDE." #: kiledocmanager.cpp:126 #, kde-format msgid "No editor component found." msgstr "Non foi posíbel atopar o compoñente do editor." #: kiledocmanager.cpp:183 #, kde-format msgid "" "The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). " "Please select Save All from the File menu and close Kile.\n" "The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug " "report." msgstr "" "A estrutura interna de Kile está corrupta (probabelmente debido a un fallo " "en Kile). Por favor escolla Gardar todo no menú Ficheiro e peche Kile.\n" "O equipo de Kile descúlpase por calquera molestia e agradecerá que os " "informe do fallo." #: kiledocmanager.cpp:705 #, kde-format msgid "Could not find template: %1" msgstr "Non se puido atopar o modelo: %1" #: kiledocmanager.cpp:705 #, kde-format msgid "File Not Found" msgstr "Non se atopou o ficheiro" #: kiledocmanager.cpp:763 #, kde-format msgid "Please save the file first." msgstr "Garde antes o ficheiro." #: kiledocmanager.cpp:768 #, kde-format msgid "Open/create a document first." msgstr "Abra/cree antes un documento." #: kiledocmanager.cpp:776 #, kde-format msgid "A template for this type of document cannot be created." msgstr "Non se pode crear un modelo para este tipo de documento." #: kiledocmanager.cpp:780 #, kde-format msgid "Create Template From Document" msgstr "Crear un modelo a partir do documento" #: kiledocmanager.cpp:786 #, kde-format msgid "Remove Template" msgstr "Retirar o modelo" #: kiledocmanager.cpp:848 #, kde-format msgid "Open Files" msgstr "Abrir ficheiros" #: kiledocmanager.cpp:956 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be saved, check the permissions and free disk space." msgstr "" "Non se puido gardar o ficheiro %1; comprobe os permisos e o espazo libre no " "disco." #: kiledocmanager.cpp:957 #, kde-format msgid "Autosave" msgstr "Gardar automaticamente" #: kiledocmanager.cpp:968 #, kde-format msgid "" "Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free " "disk space left?" msgstr "" "Kile atopouse con problemas ao gardar o ficheiro %1. Quédalle espazo libre " "de abondo no disco?" #: kiledocmanager.cpp:969 #, kde-format msgid "Saving" msgstr "Estase a gardar" #: kiledocmanager.cpp:1101 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Gardar o ficheiro" #: kiledocmanager.cpp:1111 #, kde-format msgid "" "A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it?" msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «%1». Quere substituílo?" #: kiledocmanager.cpp:1111 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Desexa substituír o ficheiro?" #: kiledocmanager.cpp:1111 #, kde-format msgid "&Overwrite" msgstr "S&ubstituír" #: kiledocmanager.cpp:1359 #, kde-format msgid "Refresh Project Tree" msgstr "Actualizar a árbore do proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1367 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to build the tree for, " "then choose Refresh Project Tree again." msgstr "" "O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un " "documento que estea asociado co proxecto do que queira construír a árbore, e " "logo escolla de novo Actualizar a árbore do proxecto." #: kiledocmanager.cpp:1367 #, kde-format msgid "Could Not Refresh Project Tree" msgstr "Non se puido actualizar a árbore do proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1442 kiledocmanager.cpp:2187 kiledocmanager.cpp:2262 #: kiledocmanager.cpp:2299 #, kde-format msgid "Select Project" msgstr "Escoller un proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1468 kiledocmanager.cpp:1484 kiledocmanager.cpp:1491 #, kde-format msgid "Add to Project" msgstr "Engadir ao proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1483 #, kde-format msgid "The file %1 is already member of the project %2" msgstr "O ficheiro %1 xa é membro do proxecto %2" #: kiledocmanager.cpp:1490 #, kde-format msgid "" "The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" msgstr "" "Non se pode engadir o ficheiro %1 porque ou non existe ou non é lexíbel" #: kiledocmanager.cpp:1510 #, kde-format msgid "" "This file is the project file, which holds all the information about your " "project. As such, it cannot be removed from the project." msgstr "" "Este é o ficheiro do proxecto, que contén toda a información sobre este. " "Polo tanto non pode retirarse do proxecto." #: kiledocmanager.cpp:1510 #, kde-format msgid "Cannot Remove File From Project" msgstr "Non se pode retirar o ficheiro do proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1579 #, kde-format msgid "" "The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the " "project, close the project before you re-open it." msgstr "" "O proxecto que intentou abrir xa está aberto. Se quere recargar o proxecto, " "pécheo antes de abrilo de novo." #: kiledocmanager.cpp:1579 #, kde-format msgid "Project Already Open" msgstr "Ese proxecto xa está aberto" #: kiledocmanager.cpp:1589 #, kde-format msgid "" "The project file for the project \"%1\" does not exist or is not readable. " "Remove this project from the recent projects list?" msgstr "" "O ficheiro de proxecto do proxecto «%1» non existe ou non é lexíbel. Desexa " "retirar este proxecto da lista de proxectos recentes?" #: kiledocmanager.cpp:1589 #, kde-format msgid "Could Not Load Project File" msgstr "Non se puido cargar o ficheiro de proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1698 #, kde-format msgid "" "*.kilepr|Kile Project Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kilepr|Ficheiros de proxecto de Kile\n" "*|Todos os ficheiros" #: kiledocmanager.cpp:1698 #, kde-format msgid "Open Project" msgstr "Abrir un proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1716 #, kde-format msgid "Save Project" msgstr "Gardar o proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1768 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to save, then choose " "Save Project again." msgstr "" "O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un " "documento que estea asociado ao proxecto que queira gardar, e entón garde o " "proxecto." #: kiledocmanager.cpp:1768 #, kde-format msgid "Could Determine Active Project" msgstr "Foi posíbel determinar o proxecto activo" #: kiledocmanager.cpp:1791 #, kde-format msgid "Add Files to Project" msgstr "Engadir ficheiros ao proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1802 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos os ficheiros" #: kiledocmanager.cpp:1805 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #: kiledocmanager.cpp:1806 #, kde-format msgid "Add Files" msgstr "Engadir ficheiros" #: kiledocmanager.cpp:1822 #, kde-format msgid "" "There are no projects opened. Please open the project you want to add files " "to, then choose Add Files again." msgstr "" "Non hai proxectos abertos. Por favor abra o proxecto no que queira engadir " "ficheiros, e entón escolla de novo Engadir ficheiros." #: kiledocmanager.cpp:1822 kiledocmanager.cpp:1857 #, kde-format msgid "Could Not Determine Active Project" msgstr "Non se puido determinar o proxecto activo" #: kiledocmanager.cpp:1848 #, kde-format msgid "Project Options For" msgstr "Opcións do proxecto para" #: kiledocmanager.cpp:1857 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to modify, then choose " "Project Options again." msgstr "" "O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un " "documento que estea asociado ao proxecto que queira modificar, e entón " "escolla Opcións do proxecto de novo." #: kiledocmanager.cpp:1885 #, kde-format msgid "Close Project" msgstr "Pechar o proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1939 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to close, then choose " "Close Project again." msgstr "" "O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un " "documento que estea asociado ao proxecto que queira pechar, e entón escolla " "de novo Pechar o proxecto." #: kiledocmanager.cpp:1939 #, kde-format msgid "Could Not Close Project" msgstr "Non se puido pechar o proxecto" #: kiledocmanager.cpp:2009 #, kde-format msgid "Nothing to clean for %1" msgstr "Nada que limpar en %1" #: kiledocmanager.cpp:2019 #, kde-format msgid "Cleaning %1: %2" msgstr "Estase a limpar %1: %2" #: kiledocmanager.cpp:2095 #, kde-format msgid "Switch Project" msgstr "Cambiar de proxecto" #: kiledocmanager.cpp:2154 #, kde-format msgid "Select Files to Remove" msgstr "Escoller os ficheiros a retirar" #: kiledocmanager.cpp:2168 kiledocmanager.cpp:2171 #, kde-format msgid "Show Project Files" msgstr "Mostrar os ficheiros do proxecto" #: kiledocmanager.cpp:2168 kiledocmanager.cpp:2218 #, kde-format msgid "project configuration file" msgstr "ficheiro de configuración do proxecto" #: kiledocmanager.cpp:2171 kiledocmanager.cpp:2221 #, kde-format msgid "graphics file" msgstr "ficheiro de gráficos" #: kiledocmanager.cpp:2218 kiledocmanager.cpp:2221 #, kde-format msgid "Open All Project Files" msgstr "Abrir todos os ficheiros do proxecto" #: kiledocmanager.cpp:2255 #, kde-format msgid "not opened: %1 (%2)" msgstr "non abertos: %1 (%2)" #: kiledocmanager.cpp:2280 kiledocmanager.cpp:2317 #, kde-format msgid "Project Files" msgstr "Ficheiros do proxecto" #: kiledocmanager.cpp:2288 kiledocmanager.cpp:2326 #, kde-format msgid "Could not determine the selected file." msgstr "Non se puido determinar o ficheiro escollido." #: kiledocmanager.cpp:2288 kiledocmanager.cpp:2326 #, kde-format msgid "Project Error" msgstr "Erro do proxecto" #: kiledocmanager.cpp:2410 #, kde-format msgid "Opening Project..." msgstr "Estase a abrir un proxecto…" #: kiledocmanager.cpp:2413 #, kde-format msgid "Scanning project files..." msgstr "Estanse a analizar os ficheiros do proxecto…" #: kileextensions.cpp:57 #, kde-format msgid "(La)TeX Source Files" msgstr "Ficheiros de fontes de (La)TeX" #: kileextensions.cpp:61 #, kde-format msgid "(La)TeX Packages" msgstr "Paquetes de (La)TeX" #: kileextensions.cpp:65 #, kde-format msgid "BibTeX Files" msgstr "Ficheiros BibTeX" #: kileextensions.cpp:69 #, kde-format msgid "Metapost Files" msgstr "Ficheiros MetaPost" #: kileextensions.cpp:73 #, kde-format msgid "Kile Script Files" msgstr "Ficheiros de script de Kile" #: kileextensions.cpp:77 #, kde-format msgid "Kile Project Files" msgstr "Ficheiros de proxecto do Kile" #: kilehelp.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Could not find the LaTeX documentation at %1; please set the correct path in " "Settings->Configure Kile->Help." msgstr "" "Non se puido atopar a documentación de LaTeX en %1; escolla a ruta correcta " "en Configuración->Configurar Kile->Axuda." #: kilehelp.cpp:325 #, kde-format msgid "No help available for %1." msgstr "Non hai axuda dispoñíbel para %1." #: kileinfo.cpp:323 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Non definido" #: kileinfo.cpp:331 #, kde-format msgid "Script" msgstr "Script" #: kilelauncher.cpp:124 kilelauncher.cpp:415 kilelauncher.cpp:503 #, kde-format msgid " output: \n" msgstr " saída: \n" #: kilelauncher.cpp:235 #, kde-format msgid "terminated" msgstr "terminado" #: kilelauncher.cpp:244 #, kde-format msgid "Launching failed, diagnostics:" msgstr "Fallou o inicio, diagnóstico:" #: kilelauncher.cpp:249 #, kde-format msgid "An error occurred while parsing the options given to the tool." msgstr "Produciuse un erro ao analizar as opcións dadas á ferramenta." #: kilelauncher.cpp:253 #, kde-format msgid "" "Shell meta characters that cannot be handled are present in the options " "given to the tool." msgstr "" "Hai meta-caracteres de consola presentes nas opcións dadas á ferramenta que " "non se poden xestionar." #: kilelauncher.cpp:262 #, kde-format msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." msgstr "Non hai ningún executábel chamado «%1» na súa ruta." #: kilelauncher.cpp:268 #, kde-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Non ten permisos para executar %1." #: kilelauncher.cpp:273 #, kde-format msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." msgstr "Os diagnósticos non puideron atopar ningún problema evidente." #: kilelauncher.cpp:294 #, kde-format msgid "finished with exit code %1" msgstr "finalizado co estado de saída %1" #: kilelauncher.cpp:306 #, kde-format msgid "finished abruptly" msgstr "finalizado abruptamente" #: kilelauncher.cpp:322 #, kde-format msgid "failed to start" msgstr "non se puido iniciar" #: kilelauncher.cpp:325 #, kde-format msgid "crashed" msgstr "quebrou" #: kilelauncher.cpp:328 #, kde-format msgid "failed (error code %i)" msgstr "fallou (código de erro %i)" #: kilelauncher.cpp:395 #, kde-format msgid "The document viewer is not available" msgstr "O visor de documentos non está dispoñíbel" #: kilelauncher.cpp:399 #, kde-format msgid "Please disable the live preview before launching this tool" msgstr "Desactive a previsualización ao vivo antes de iniciar esta ferramenta" #: kilelauncher.cpp:441 #, kde-format msgid "Could not find the %1 library." msgstr "Non se puido atopar a biblioteca %1." #: kilelauncher.cpp:451 #, kde-format msgid "Could not create component %1 from the library %2." msgstr "Non se puido crear o compoñente %1 da biblioteca %2." #: kilelyxserver.cpp:231 #, kde-format msgid "Cite" msgstr "Cita" #: kilelyxserver.cpp:234 #, kde-format msgid "Add BibTeX database" msgstr "Engadir unha base de datos BibTeX" #: kilelyxserver.cpp:237 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: kileproject.cpp:494 #, kde-format msgid "" "The project file of %1 was created by a newer version of kile. Opening it " "can lead to unexpected results.\n" "Do you really want to continue (not recommended)?" msgstr "" "O ficheiro do proxecto %1 foi creado por unha versión máis recente de kile. " "Abrilo pode xerar resultados inesperados.\n" "Seguro que quere continuar (non recomendado)?" #: kilestdactions.cpp:30 #, kde-format msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" msgstr "Selección da clase do documento - \\documentclass{}" #: kilestdactions.cpp:31 #, kde-format msgid "" "\\documentclass[options]{class}\n" "class : article,report,book,letter\n" "size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" "paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " "executivepaper\n" "other options: \n" "landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" "titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" "leqno -- display equation number on left side of equations; default is right " "side.\n" "fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" "onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" "oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" msgstr "" "\\documentclass[opcións]{clase}\n" "clases: article,report,book,letter\n" "opcións de tamaño : 10pt, 11pt, 12pt\n" "opcións de tamaño do papel: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, " "legalpaper, executivepaper\n" "outras opcións: \n" "landscape -- escolle o formato apaisado; o predeterminado é o natural. \n" "titlepage, notitlepage -- escolle se haberá unha páxina a parte para o " "título.\n" "leqno -- mostrar o número da ecuación ao lado esquerdo das ecuacións; de " "maneira predeterminada é no lado dereito.\n" "fleqn -- mostra as fórmulas axustadas á esquerda; o predeterminado é o " "centrado.\n" "onecolumn, twocolumn -- unha ou dúas columnas; de maneira predeterminada " "úsase unha columna\n" "oneside, twoside -- escolle disposición a unha ou dúas-caras.\n" #: kilestdactions.cpp:35 #, kde-format msgid "Package Import - \\usepackage{}" msgstr "Importación de paquete - \\usepackage{}" #: kilestdactions.cpp:35 #, kde-format msgid "Package Import" msgstr "Importación de paquete" #: kilestdactions.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " "selected document class\n" "are passed on to the packages loaded with \\usepackage." msgstr "" "Calquera opción pasada á orde \\documentclass que non sexa coñecida pola " "clase de documento escollida\n" "pasarase aos paquetes cargados con \\usepackage." #: kilestdactions.cpp:39 #, kde-format msgid "AMS Packages" msgstr "Paquetes da AMS" #: kilestdactions.cpp:39 #, kde-format msgid "The principal American Mathematical Society packages" msgstr "Os paquetes principais da Sociedade Matemática Americana" #: kilestdactions.cpp:40 #, kde-format msgid "Start Document Body - \\begin{document}" msgstr "Iniciar o corpo do documento - \\begin{document}" #: kilestdactions.cpp:40 #, kde-format msgid "Start Document Body" msgstr "Iniciar o corpo do documento" #: kilestdactions.cpp:40 #, kde-format msgid "" "Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" "The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." msgstr "" "Só se permite texto entre \\begin{document} e \\end{document}.\n" "O preámbulo (antes de \\begin{document}} ) só pode conter declaracións." #: kilestdactions.cpp:41 #, kde-format msgid "Generate Title - \\maketitle" msgstr "Xerar o título - \\maketitle" #: kilestdactions.cpp:41 #, kde-format msgid "Generate Title" msgstr "Xerar o título" #: kilestdactions.cpp:41 #, kde-format msgid "" "This command generates a title on a separate title page\n" "- except in the article class, where the title normally goes at the top of " "the first page." msgstr "" "Esta orde xera un título nunha páxina de título separada,\n" "excepto na clase artigo, onde o título normalmente vai na parte de riba da " "primeira páxina." #: kilestdactions.cpp:42 #, kde-format msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" msgstr "Índice - \\tableofcontents" #: kilestdactions.cpp:42 #, kde-format msgid "Put this command where you want the table of contents to go" msgstr "Poña esta orde onde queira que vaia o índice" #: kilestdactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Title Definition - \\title{}" msgstr "Definición de título - \\title{}" #: kilestdactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Title Definition" msgstr "Definición de título" #: kilestdactions.cpp:43 #, kde-format msgid "" "\\title{text}\n" "The \\title command declares text to be the title.\n" "Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." msgstr "" "\\title{texto}\n" "A orde \\title declara o texto do título.\n" "Use \\\\ para indicarlle a LaTeX onde empezar unha nova liña nun título " "longo." #: kilestdactions.cpp:44 #, kde-format msgid "Author Definition - \\author{}" msgstr "Definición de autor - \\author{}" #: kilestdactions.cpp:44 #, kde-format msgid "Author Definition" msgstr "Definición do autor" #: kilestdactions.cpp:44 #, kde-format msgid "" "\\author{names}\n" "The \\author command declares the author(s), where names is a list of " "authors separated by \\and commands." msgstr "" "\\author{nome}\n" "A orde \\author declara o(s) autor(es), onde os nomes dunha lista de autores " "son separadas por ordes \\and." #: kilestdactions.cpp:46 #, kde-format msgid "Center - \\begin{center}" msgstr "Centrado - \\begin{center}" #: kilestdactions.cpp:46 kilestdactions.cpp:47 kilestdactions.cpp:48 #, kde-format msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." msgstr "Cada liña debe terminar coa cadea \\\\." #: kilestdactions.cpp:47 #, kde-format msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" msgstr "Aliñar á esquerda - \\begin{flushleft}" #: kilestdactions.cpp:48 #, kde-format msgid "Align Right - \\begin{flushright}" msgstr "Aliñar á dereita - \\begin{flushright}" #: kilestdactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Quote - \\begin{quote}" msgstr "Cita - \\begin{quote}" #: kilestdactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Quote" msgstr "Cita" #: kilestdactions.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The text is justified at both margins.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "O texto é xustificado por ambas as marxes.\n" "Se deixa unha liña en branco entre o texto iniciará un parágrafo novo." #: kilestdactions.cpp:50 #, kde-format msgid "Quotation - \\begin{quotation}" msgstr "Cita - \\begin{quotation}" #: kilestdactions.cpp:50 #, kde-format msgid "Quotation" msgstr "Cita" #: kilestdactions.cpp:50 #, kde-format msgid "" "The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "O texto é xustificado por ambas marxes e hai sangrado do parágrafo.\n" "Se deixa unha liña en branco entre o texto producirá un novo parágrafo." #: kilestdactions.cpp:51 #, kde-format msgid "Verse - \\begin{verse}" msgstr "Estrofa - \\begin{verse}" #: kilestdactions.cpp:51 #, kde-format msgid "Verse" msgstr "Estrofa" #: kilestdactions.cpp:51 #, kde-format msgid "" "The verse environment is designed for poetry.\n" "Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines " "to separate the stanzas." msgstr "" "O ambiente Estrofa está deseñado para a poesía.\n" "Separa as liñas de cada estrofa con \\\\, e usa unha ou máis liñas en branco " "para separar as estrofas." #: kilestdactions.cpp:53 #, kde-format msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" msgstr "Copia literal - \\begin{verbatim}" #: kilestdactions.cpp:53 #, kde-format msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." msgstr "Ambiente LaTeX que imprime exactamente o que escriba." #: kilestdactions.cpp:54 #, kde-format msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" msgstr "Lista con viñetas - \\begin{itemize}" #: kilestdactions.cpp:54 #, kde-format msgid "Bulleted List" msgstr "Lista con viñetas" #: kilestdactions.cpp:54 #, kde-format msgid "" "The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" "Each item of an itemized list begins with an \\item command." msgstr "" "O ambiente itemize produce unha lista con viñetas.\n" "Cada elemento dunha lista itemize comeza cunha orde \\item." #: kilestdactions.cpp:55 #, kde-format msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" msgstr "Enumeración - \\begin{enumerate}" #: kilestdactions.cpp:55 #, kde-format msgid "Enumeration" msgstr "Enumeración" #: kilestdactions.cpp:55 #, kde-format msgid "" "The enumerate environment produces a numbered list.\n" "Each item of an enumerated list begins with an \\item command." msgstr "" "O ambiente enumerate produce unha lista numerada.\n" "Cada elemento dunha lista enumerada comeza cunha orde \\item." #: kilestdactions.cpp:56 #, kde-format msgid "Description - \\begin{description}" msgstr "Descrición - \\begin{description}" #: kilestdactions.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The description environment is used to make labeled lists.\n" "Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" "The 'label' is bold face and flushed right." msgstr "" "O ambiente descrición é usado para facer listas etiquetadas.\n" "Cada elemento da lista comeza cunha orde \\item[label].\n" "O «label» é un texto en letra grosa aliñado a dereita." #: kilestdactions.cpp:58 #, kde-format msgid "Table - \\begin{table}" msgstr "Táboa - \\begin{table}" #: kilestdactions.cpp:59 #, kde-format msgid "" "\\begin{table}[placement]\n" "body of the table\n" "\\caption{table title}\n" "\\end{table}\n" "Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place.\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your table\n" "h : Here - at the position in the text where the table environment appears\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats.\n" "The body of the table is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., " "you wish.\n" "The \\caption command allows you to title your table." msgstr "" "\\begin{táboa}[emprazamento]\n" "corpo da táboa\n" "\\caption{título da táboa}\n" "\\end{táboa}\n" "As táboas son obxectos que non son parte do texto normal e normalmente " -"desprázanse ata un lugar adecuado\n" +"desprázanse ata un lugar axeitado\n" "O argumento opcional [emprazamento] determina onde LaTeX intentará colocar a " "sua táboa\n" "h : Here - na posición do texto na que apareza o ambiente da táboa\n" "t: Top - na parte superior da páxina do texto\n" "p : Page of floats - nunha páxina flutuante separada, que é unha páxina que " "non contén texto, só flutuantes\n" "O corpo da táboa componse dun texto calquera, ordes LaTeX, etc., o que " "desexe.\n" "A orde \\caption permite titular a táboa." #: kilestdactions.cpp:63 #, kde-format msgid "Figure - \\begin{figure}" msgstr "Figura - \\begin{figure}" #: kilestdactions.cpp:64 #, kde-format msgid "" "\\begin{figure}[placement]\n" "body of the figure\n" "\\caption{figure title}\n" "\\end{figure}\n" "Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place.\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your figure\n" "h : Here - at the position in the text where the figure environment appears\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats.\n" "The body of the figure is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., " "you wish.\n" "The \\caption command allows you to title your figure." msgstr "" "\\begin{figure}[emprazamento]\n" "corpo da figura\n" "\\caption{título da figura}\n" "\\end{figura}\n" "As figuras son obxectos que non son parte do texto normal e normalmente " -"desprázanse ata un lugar adecuado\n" +"desprázanse ata un lugar axeitado\n" "O argumento opcional [emprazamento] determina onde LaTeX intentará colocar a " "figura\n" "h : Here - na posición do texto na que apareza o ambiente da táboa\n" "t: Top - na parte superior da páxina do texto\n" "p : Page of floats - nunha páxina flutuante separada, que é unha páxina que " "non contén texto, só flutuantes\n" "O corpo da táboa componse dun texto calquera, ordes LaTeX, etc., o que " "desexe.\n" "A orde \\caption permite titular a figura." #: kilestdactions.cpp:68 #, kde-format msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" msgstr "Páxina de título - \\begin{titlepage}" #: kilestdactions.cpp:68 #, kde-format msgid "Title Page" msgstr "Páxina do título" #: kilestdactions.cpp:69 #, kde-format msgid "" "\\begin{titlepage}\n" "text\n" "\\end{titlepage}\n" "The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" "\\begin{titlepage}\n" "texto\n" "\\end{titlepage}\n" "O ambiente titlepage crea unha páxina de título, é dicir unha páxina impresa " "sen número nin cabeceira." #: kilestdactions.cpp:71 #, kde-format msgid "Italics - \\textit{}" msgstr "Itálica - \\textit{}" #: kilestdactions.cpp:71 #, kde-format msgid "Italics" msgstr "Itálica" #: kilestdactions.cpp:71 #, kde-format msgid "\\textit{italic text}" msgstr "\\textit{texto en cursiva}" #: kilestdactions.cpp:72 #, kde-format msgid "Slanted - \\textsl{}" msgstr "Inclinada - \\textsl{}" #: kilestdactions.cpp:72 kilestdactions.cpp:213 #, kde-format msgid "Slanted" msgstr "Inclinada" #: kilestdactions.cpp:72 #, kde-format msgid "\\textsl{slanted text}" msgstr "\\textsl{texto inclinado}" #: kilestdactions.cpp:73 #, kde-format msgid "Boldface - \\textbf{}" msgstr "Letra grosa - \\textbf{}" #: kilestdactions.cpp:73 #, kde-format msgid "Boldface" msgstr "Letra grosa" #: kilestdactions.cpp:73 #, kde-format msgid "\\textbf{boldface text}" msgstr "\\textbf{texto en letra grosa}" #: kilestdactions.cpp:74 #, kde-format msgid "Typewriter - \\texttt{}" msgstr "Escritura de máquina de escribir - \\texttt{}" #: kilestdactions.cpp:74 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "Escritura de máquina de escribir" #: kilestdactions.cpp:74 #, kde-format msgid "\\texttt{typewriter text}" msgstr "\\texttt{texto en escritura de máquina de escribir}" #: kilestdactions.cpp:75 #, kde-format msgid "Small Caps - \\textsc{}" msgstr "Versais - \\textsc{}" #: kilestdactions.cpp:75 #, kde-format msgid "Small Caps" msgstr "Versais" #: kilestdactions.cpp:75 #, kde-format msgid "\\textsc{small caps text}" msgstr "\\textsc{texto en versal}" #: kilestdactions.cpp:76 #, kde-format msgid "\\item[label] Hello!" msgstr "\\item[etiqueta] Olá!" #: kilestdactions.cpp:78 #, kde-format msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" msgstr "Tabulado - \\begin{tabbing}" #: kilestdactions.cpp:78 #, kde-format msgid "" "The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" "\\begin{tabbing}\n" "text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n" "second row \\> \\> more \\\\\n" "\\end{tabbing}\n" "Commands :\n" "\\= Sets a tab stop at the current position.\n" "\\> Advances to the next tab stop.\n" "\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " "changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" "\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the right\n" "\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the left\n" "\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to the " "right of the previous column, flush against the current column's tab stop. \n" "\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " "stop 0\n" "\\kill Sets tab stops without producing text.\n" "\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " "accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." msgstr "" "O ambiente tabbing fornece un xeito de aliñar o texto en columnas.\n" "\\begin{tabbing}\n" "texto \\= máis texto \\= máis texto aínda \\= último texto \\\\\n" " segunda fila \\> \\> máis \\\\\n" "\\end{tabbing}\n" "Ordes :\n" "\\= Pon una parada de tabulador na posición actual.\n" "\\> Avanza ata a seguinte parada de tabulador.\n" "\\< Permite colocar algo á esquerda da marxe local sen cambiar a marxe. " "Pode usarse só ao inicio da liña.\n" "\\+ Move a marxe esquerda de todas as ordes seguintes unha parada de " "tabulador á dereita.\n" "\\- Move a marxe esquerda de todas as ordes seguintes unha parada de " "tabulador á esquerda\n" "\\' Move todo o que escribiu máis aló da columna actual á dereita da columna " "anterior, xustifica contra a parada de tabulador da columna actual.\n" "\\` Permite colocar texto xustificado á dereita contra calquera parada de " "tabulador, incluíndo a parada de tabulador 0\n" "\\kill Coloca as paradas de tabulador sen producir texto.\n" "\\a Nun ambiente «tabbing», as ordes \\=, \\' e \\` non producen acentos do " "modo normal. No seu lugar, utilízanse as ordes \\a=, \\a' e \\a`." #: kilestdactions.cpp:79 #, kde-format msgid "Tabular - \\begin{tabular}" msgstr "Táboa - \\begin{tabular}" #: kilestdactions.cpp:79 #, kde-format msgid "" "\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular}\n" "pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " "the environment.\n" " t - align on top row\n" " b - align on bottom row\n" "cols : Specifies the column formatting.\n" " l - A column of left-aligned items.\n" " r - A column of right-aligned items.\n" " c - A column of centered items.\n" " | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" " @{text} - this inserts text in every row.\n" "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j.\n" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "" "\\begin{tabular}[posición][columnas]\n" "columna 1 entrada & columna 2 entrada … & columna n entrada \\\\\n" " …\n" "\\end{tabular}\n" "posición : Especifica a posición vertical; é aliñado no centro de maneira " "predeterminadado ambiente.\n" " t - aliña na fila de enriba\n" " b - aliña na fila de abaixo\n" "columnas: Especifica o formato da columna\n" " l - A columna aliña os elementos a esquerda.\n" " r - A columna aliña os elementos a dereita.\n" " c - A columna aliña os elementos centrados\n" " | - Unha liña vertical coa altura e o fondo do ambiente.\n" " @{text} - insire texto en cada fila.\n" "A orde \\hline debuxa unha liña horizontal á anchura da táboa.\n" "A orde \\cline{i-j}debuxa liñas horizontais a través das columnas " "especificadas, comezando na columna i e finalizando na columna j,\n" "A orde \\vline debuxa unha liña vertical estendida á altura e fondo desta " "fila." #: kilestdactions.cpp:80 #, kde-format msgid "Multicolumn Cells - \\multicolumn" msgstr "Celas multi-columna - \\multicolumn" #: kilestdactions.cpp:80 #, kde-format msgid "Multicolumn Cells" msgstr "Celas multi-columna" #: kilestdactions.cpp:80 #, kde-format msgid "" "\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" "col, specifies the number of columns to span.\n" "pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, " "r for flushright.\n" "text specifies what text is to make up the entry." msgstr "" "\\multicolumn{columnas}{posición}{texto}\n" "columnas, especifica o número de columnas para o texto.\n" "posición especifica o formato da entrada: c para centrado, l para aliñar á " "esquerda, r para aliñar á dereita.\n" "texto especifica que texto conterá a entrada." #: kilestdactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Horizontal Line - \\hline" msgstr "Liña horizontal - \\hline" #: kilestdactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Horizontal Line" msgstr "Liña horizontal" #: kilestdactions.cpp:81 #, kde-format msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." msgstr "A orde \\hline debuxa unha liña horizontal ao longo da táboa." #: kilestdactions.cpp:82 #, kde-format msgid "Vertical Line - \\vline" msgstr "Liña vertical - \\vline" #: kilestdactions.cpp:82 #, kde-format msgid "Vertical Line" msgstr "Liña vertical" #: kilestdactions.cpp:82 #, kde-format msgid "" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "" "A orde \\vline debuxa unha liña vertical estendida á altura e profundidade " "desta fila." #: kilestdactions.cpp:83 #, kde-format msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" msgstr "Liña horizontal a través das columnas - \\cline{m-n}" #: kilestdactions.cpp:83 #, kde-format msgid "Horizontal Line Across Columns" msgstr "Liña horizontal a través das columnas" #: kilestdactions.cpp:83 #, kde-format msgid "" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j," msgstr "" "A orde \\cline{i-j} debuxa liñas horizontais ao longo das columnas " "especificadas, comezando na columna i e finalizando na columna j," #: kilestdactions.cpp:85 #, kde-format msgid "New Page - \\newpage" msgstr "Nova páxina - \\newpage" #: kilestdactions.cpp:85 #, kde-format msgid "New Page" msgstr "Nova páxina" #: kilestdactions.cpp:85 #, kde-format msgid "The \\newpage command ends the current page" msgstr "A orde \\newpage finaliza a páxina actual" #: kilestdactions.cpp:86 #, kde-format msgid "Line Break - \\linebreak" msgstr "Quebra de liña - \\linebreak" #: kilestdactions.cpp:86 #, kde-format msgid "Line Break" msgstr "Quebra de liña" #: kilestdactions.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point " "of the command." msgstr "" "A orde \\linebreak dille a LaTeX que quebre a liña actual no punto da orde." #: kilestdactions.cpp:87 #, kde-format msgid "Page Break - \\pagebreak" msgstr "Quebra de páxina - \\pagebreak" #: kilestdactions.cpp:87 #, kde-format msgid "Page Break" msgstr "Quebra de páxina" #: kilestdactions.cpp:87 #, kde-format msgid "" "The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point " "of the command." msgstr "" "A orde \\pagebreak dille a LaTeX que quebre a páxina actual no punto do orde." #: kilestdactions.cpp:88 #, kde-format msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" msgstr "Espazo vertical «Grande» - \\bigskip" #: kilestdactions.cpp:88 #, kde-format msgid "\"Big\" Vertical Space" msgstr "Espazo vertical «Grande»" #: kilestdactions.cpp:88 #, kde-format msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." msgstr "A orde \\bigskip engade un espazo vertical «grande»." #: kilestdactions.cpp:89 #, kde-format msgid "\"Medium\" Vertical Space - \\medskip" msgstr "Espazo vertical «medio»" #: kilestdactions.cpp:89 #, kde-format msgid "\"Medium\" Vertical Space" msgstr "Espazo vertical «medio»" #: kilestdactions.cpp:89 #, kde-format msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." msgstr "A orde \\medskip engade un espazo vertical «medio»." #: kilestdactions.cpp:92 #, kde-format msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" msgstr "Inserir unha imaxe - \\includegraphics{file}" #: kilestdactions.cpp:92 #, kde-format msgid "Image Insertion" msgstr "Inserción de imaxe" #: kilestdactions.cpp:94 #, kde-format msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" msgstr "Inclusión personalizábel de ficheiro - \\include{file}" #: kilestdactions.cpp:94 #, kde-format msgid "Customizable File Inclusion" msgstr "Inclusión personalizábel de ficheiro" #: kilestdactions.cpp:94 #, kde-format msgid "" "\\include{file}\n" "The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command " "for selective inclusion of files." msgstr "" "\\include{ficheiro}\n" "A orde \\include úsase en conxunción co orde \\includeonly para escoller " "ficheiros a incluír." #: kilestdactions.cpp:94 kilestdactions.cpp:95 #, kde-format msgid "Type or select a filename: " msgstr "Escriba ou escolla un nome de ficheiro: " #: kilestdactions.cpp:95 #, kde-format msgid "File Inclusion - \\input{file}" msgstr "Inclusión de ficheiro - \\input{file}" #: kilestdactions.cpp:95 #, kde-format msgid "File Inclusion" msgstr "Inclusión de ficheiro" #: kilestdactions.cpp:95 #, kde-format msgid "" "\\input{file}\n" "The \\input command causes the indicated file to be read and processed, " "exactly as if its contents had been inserted in the current file at that " "point." msgstr "" "\\input{ficheiro}\n" "A orde \\input fai que o ficheiro indicado sexa lido e procesado, como se o " "seu contido fose inserido no ficheiro actual nese punto." #: kilestdactions.cpp:97 widgets/structurewidget.cpp:768 #, kde-format msgid "Sectioning" msgstr "Estase a seccionar" #: kilestdactions.cpp:99 #, kde-format msgid "" "\\part{title}\n" "\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" msgstr "" "\\part{título}\n" "\\part*{título} ; non inclúe o número e non constrúa unha entrada no índice\n" #: kilestdactions.cpp:99 #, kde-format msgid "&Part" msgstr "&Parte" #: kilestdactions.cpp:99 kilestdactions.cpp:101 kilestdactions.cpp:102 #: kilestdactions.cpp:103 kilestdactions.cpp:104 kilestdactions.cpp:106 #: kilestdactions.cpp:107 #, kde-format msgid "No &numbering" msgstr "Sen &numeración" #: kilestdactions.cpp:101 #, kde-format msgid "" "\\chapter{title}\n" "\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" "Only for 'report' and 'book' class document." msgstr "" "\\chapter{título}\n" "\\chapter*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no " "índice\n" "Só para as clases de documento «report» e «book»." #: kilestdactions.cpp:101 #, kde-format msgid "C&hapter" msgstr "&Capítulo" #: kilestdactions.cpp:102 #, kde-format msgid "" "\\section{title}\n" "\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents" msgstr "" "\\section{título}\n" "\\section*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no " "índice" #: kilestdactions.cpp:102 #, kde-format msgid "&Section" msgstr "&Sección" #: kilestdactions.cpp:103 #, kde-format msgid "" "\\subsection{title}\n" "\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subsection{título}\n" "\\subsection*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no " "índice" #: kilestdactions.cpp:103 #, kde-format msgid "&Subsection" msgstr "&Subsección" #: kilestdactions.cpp:104 #, kde-format msgid "" "\\subsubsection{title}\n" "\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry " "in the table of contents" msgstr "" "\\subsubsection{título}\n" "\\subsubsection*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada " "no índice" #: kilestdactions.cpp:104 #, kde-format msgid "&Subsubsection" msgstr "&Subsubsection" #: kilestdactions.cpp:106 #, kde-format msgid "" "\\paragraph{title}\n" "\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\paragraph{título}\n" "\\paragraph*{titulo} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no " "índice" #: kilestdactions.cpp:106 #, kde-format msgid "&Paragraph" msgstr "&Parágrafo" #: kilestdactions.cpp:107 #, kde-format msgid "" "\\subparagraph{title}\n" "\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subparagraph{título}\n" "\\subparagraph*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no " "índice" #: kilestdactions.cpp:107 #, kde-format msgid "&Subparagraph" msgstr "&Subparágrafo" #: kilestdactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: kilestdactions.cpp:111 #, kde-format msgid "tiny" msgstr "anana" #: kilestdactions.cpp:112 #, kde-format msgid "scriptsize" msgstr "tamaño do script" #: kilestdactions.cpp:113 #, kde-format msgid "footnotesize" msgstr "tamaño da nota do rodapé" #: kilestdactions.cpp:114 #, kde-format msgid "small" msgstr "pequeno" #: kilestdactions.cpp:116 #, kde-format msgid "normalsize" msgstr "tamaño normal" #: kilestdactions.cpp:118 #, kde-format msgid "large" msgstr "grande" #: kilestdactions.cpp:119 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Grande" #: kilestdactions.cpp:120 #, kde-format msgid "LARGE" msgstr "GRANDE" #: kilestdactions.cpp:121 #, kde-format msgid "huge" msgstr "xigante" #: kilestdactions.cpp:122 #, kde-format msgid "Huge" msgstr "Xigante" #: kilestdactions.cpp:124 widgets/toolconfigwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Outro" #: kilestdactions.cpp:126 #, kde-format msgid "\\label{key}" msgstr "\\label{chave}" #: kilestdactions.cpp:130 #, kde-format msgid "\\index{word}" msgstr "\\index{palabra}" #: kilestdactions.cpp:131 #, kde-format msgid "\\footnote{text}" msgstr "\\footnote{texto}" #: kilestdactions.cpp:133 #, kde-format msgid "" "This command generates an in-text citation to the reference associated with " "the ref entry in the bib file\n" "You can open the bib file with Kile to see all the available references" msgstr "" "Esta orde xera unha citación no texto para a referencia asociada coa entrada " "da referencia no ficheiro bib\n" "Pode abrir o ficheiro bib con Kile para ver todas as referencias dispoñíbeis" #. i18n("cite from ViewBib")); #. actionother_list->addAction(action); #: kilestdactions.cpp:138 #, kde-format msgid "Underline - \\underline{}" msgstr "Subliñado - \\underline{}" #: kilestdactions.cpp:141 #, kde-format msgid "Smart New Line" msgstr "Nova liña intelixente" #: kilestdactions.cpp:146 #, kde-format msgid "Smart Tabulator" msgstr "Tabulación intelixente" #: kilestdactions.cpp:153 #, kde-format msgid "Abstract - \\begin{abstract}" msgstr "Resumo - \\begin{abstract}" #: kilestdactions.cpp:153 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Resumo" #: kilestdactions.cpp:153 #, kde-format msgid "" "\\begin{abstract}\n" "text\n" "\\end{abstract}\n" "The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" "\\begin{abstract}\n" "texto\n" "\\end{abstract}\n" "O ambiente abstract crea unha páxina de título, é dicir, unha páxina " "imprimida sen número nin cabeceira." #: kilestdactions.cpp:155 #, kde-format msgid "Tabular* - \\begin{tabular*}" msgstr "Tabular* - \\begin{tabular*}" #: kilestdactions.cpp:155 #, kde-format msgid "Tabular*" msgstr "Tabular*" #: kilestdactions.cpp:155 #, kde-format msgid "" "\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular*}\n" "This is an extended version of the tabular environment with an extra " "parameter for the width. There must be rubber space between columns that can " "stretch to fill out the specified width." msgstr "" "\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" "entrada da columna 1 & entrada da columna 2 … & entrada da columna n\\\\\n" "…\n" "\\end{tabular*}\n" "Esta é unha versión ampliada do ambiente tabular con parámetros extras para " "a anchura. Debe haber espazo de abondo entre columnas que se poden estender " "para conseguir a anchura especificada." #: kilestdactions.cpp:157 #, kde-format msgid "Minipage - \\begin{minipage}" msgstr "Minipáxina - \\begin{minipage}" #: kilestdactions.cpp:157 #, kde-format msgid "Minipage" msgstr "Minipáxina" #: kilestdactions.cpp:157 #, kde-format msgid "" "The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same " "optional position argument and mandatory width argument. You may use other " "paragraph-making environments inside a minipage." msgstr "" "O ambiente minipage é similar ao orde \\parbox. Colle o mesmo argumento de " "posición opcional e o argumento de anchura obrigatorio. Pode empregar outro " "parágrafo, facendo ambientes dentro da minipáxina." #: kilestdactions.cpp:160 #, kde-format msgid "Table of Figures - \\listoffigures" msgstr "Lista de figuras - \\listoffigures" #: kilestdactions.cpp:160 #, kde-format msgid "Table of Figures" msgstr "Lista de figuras" #: kilestdactions.cpp:160 #, kde-format msgid "Put this command where you want the list of figures to go." msgstr "Poña esta orde onde queira que vaia a lista de figuras." #: kilestdactions.cpp:162 #, kde-format msgid "Table of Tables - \\listoftables" msgstr "Lista de táboas - \\listoftables" #: kilestdactions.cpp:162 #, kde-format msgid "Table of Tables" msgstr "Lista de táboas" #: kilestdactions.cpp:162 #, kde-format msgid "Put this command where you want the list of tables to go." msgstr "Poña esta orde onde queira que vaia a lista de táboas." #: kilestdactions.cpp:164 #, kde-format msgid "Generate Index - \\makeindex" msgstr "Xerar o índice de materias- \\makeindex" #: kilestdactions.cpp:164 #, kde-format msgid "Generate Index" msgstr "Xerar o índice de materias" #: kilestdactions.cpp:164 #, kde-format msgid "Put this command when you want to generate the raw index." msgstr "Poña esta orde onde queira que vaia o índice de materias cru." #: kilestdactions.cpp:166 #, kde-format msgid "Print Index - \\printindex" msgstr "Imprimir o índice de materias- \\printindex" #: kilestdactions.cpp:166 #, kde-format msgid "Print Index" msgstr "Imprimir o índice de materias" #: kilestdactions.cpp:166 #, kde-format msgid "Put this command when you want to print the formatted index." msgstr "Poña esta orde onde queira imprimir o índice de materias formatado." #: kilestdactions.cpp:168 #, kde-format msgid "Glossary - \\makeglossary" msgstr "Glosario - \\makeglosary" #: kilestdactions.cpp:168 #, kde-format msgid "Glossary" msgstr "Glosario" #: kilestdactions.cpp:168 #, kde-format msgid "Put this command when you want to print a glossary." msgstr "Poña esta orde onde queira imprimir o glosario." #: kilestdactions.cpp:170 #, kde-format msgid "Bibliography - \\begin{thebibliography}" msgstr "Bibliografía - \\begin{thebibliography}" #: kilestdactions.cpp:170 #, kde-format msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografía" #: kilestdactions.cpp:170 #, kde-format msgid "" "\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" "\\bibitem[label]{cite_key}\n" "...\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" "widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the " "widest item label produces by the \\bibitem commands\n" "\\bibitem : Specify a bibliography item" msgstr "" "\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" "\\bibitem[label]{cite_key}\n" "…\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" "widest-label : Cando se imprima o texto será tan ancho como a etiqueta " "producida polos ordes \\bibitem\n" "\\bibitem : Especifica un elemento da bibliografía" #: kilestdactions.cpp:173 #, kde-format msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" msgstr "Copia literal (mostrando espazos) - \\begin{verbatim*}" #: kilestdactions.cpp:173 #, kde-format msgid "Verbatim (show spaces)" msgstr "Copia literal (mostrando espazos)" #: kilestdactions.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this " "variant, spaces are printed in a special manner." msgstr "" "Ambiente LaTeX que consegue imprimir exactamente o que escriba. Nesta " "variante, os espazos imprímense dun xeito especial." #: kilestdactions.cpp:175 #, kde-format msgid "Embedded Code - \\verb||" msgstr "Código incorporado - \\verb||" #: kilestdactions.cpp:175 #, kde-format msgid "Embedded Code" msgstr "Código incorporado" #: kilestdactions.cpp:175 #, kde-format msgid "Macro form of the verbatim environment." msgstr "Forma macro do ambiente de copia literal." #: kilestdactions.cpp:177 #, kde-format msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" msgstr "Código incorporado (mostrando espazos) - \\verb*||" #: kilestdactions.cpp:177 #, kde-format msgid "Embedded Code (show spaces)" msgstr "Código incorporado (mostrando espazos)" #: kilestdactions.cpp:177 #, kde-format msgid "Macro form of the verbatim* environment." msgstr "Macroforma do ambiente verbatim*." #: kilestdactions.cpp:180 #, kde-format msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" msgstr "Espazo vertical «pequeno» - \\smallskip" #: kilestdactions.cpp:180 #, kde-format msgid "\"Small\" Vertical Space" msgstr "Espazo vertical «pequeno»" #: kilestdactions.cpp:180 #, kde-format msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." msgstr "A orde \\smallskip engade un espazo vertical «pequeno»." #: kilestdactions.cpp:182 #, kde-format msgid "\\enskip" msgstr "\\enskip" #: kilestdactions.cpp:184 #, kde-format msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" msgstr "Espazo variábel horizontal - \\hfill" #: kilestdactions.cpp:184 #, kde-format msgid "Horizontal Variable Space" msgstr "Espazo variábel horizontal" #: kilestdactions.cpp:184 #, kde-format msgid "" "The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink horizontally. It will be filled with spaces." msgstr "" "A orde de recheo \\hfill produce unha «goma» que se pode estirar ou encoller " "horizontalmente. Encherase con espazos." #: kilestdactions.cpp:186 #, kde-format msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" msgstr "Puntos horizontais - \\dotfill" #: kilestdactions.cpp:186 #, kde-format msgid "Horizontal Dots" msgstr "Puntos horizontais" #: kilestdactions.cpp:186 #, kde-format msgid "" "The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots " "instead of just spaces." msgstr "A orde produce unha «goma» que produce puntos no canto de espazos." #: kilestdactions.cpp:188 #, kde-format msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" msgstr "Regra horizontal - \\hrulefill" #: kilestdactions.cpp:188 #, kde-format msgid "Horizontal Rule" msgstr "Regra horizontal" #: kilestdactions.cpp:188 #, kde-format msgid "" "The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch " "or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." msgstr "" "A orde de recheo \\hrulefill produce unha «goma» que se pode estirar e " "encoller horizontalmente. Énchese cunha regra horizontal." #: kilestdactions.cpp:190 #, kde-format msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" msgstr "Espazo variábel vertical - \\vfill" #: kilestdactions.cpp:190 #, kde-format msgid "Vertical Variable Space" msgstr "Espazo variábel vertical" #: kilestdactions.cpp:190 #, kde-format msgid "" "The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink vertically." msgstr "" "A orde de recheo \\vfill produce unha «goma» que se pode estirar ou encoller " "verticalmente." #: kilestdactions.cpp:192 #, kde-format msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" msgstr "Espazo horizontal - \\hspace{}" #: kilestdactions.cpp:192 #, kde-format msgid "Horizontal Space" msgstr "Espazo horizontal" #: kilestdactions.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. " "Adding negative space is like backspacing." msgstr "" "A orde \\hspace engade un espazo horizontal. O longo do espazo pódese " "expresar en calquera unidade que LaTeX entenda, p.e., puntos, polgadas, etc. " "A orde \\hspace pode tomar tanto valores positivos como negativos. Engadir " "espazos negativos é similar á tecla de retroceso." #: kilestdactions.cpp:194 #, kde-format msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" msgstr "Espazo horizontal (forzado) - \\hspace*{}" #: kilestdactions.cpp:194 #, kde-format msgid "Horizontal Space (forced)" msgstr "Espazo horizontal (forzado)" #: kilestdactions.cpp:194 #, kde-format msgid "" "The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " "removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" "A orde \\hspace* engade un espazo horizontal como a orde \\hspace. LaTeX " "retira o espazo horizontal que comeza no fin dunha liña. Se non quere que " "LaTeX retire este espazo, insira o argumento opcional *. Neste caso o espazo " "nunca se retira." #: kilestdactions.cpp:196 #, kde-format msgid "Vertical Space - \\vspace{}" msgstr "Espazo vertical - \\vspace{}" #: kilestdactions.cpp:196 #, kde-format msgid "Vertical Space" msgstr "Espazo vertical" #: kilestdactions.cpp:196 #, kde-format msgid "" "The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\vspace command." msgstr "" "A orde \\vspace engade un espazo vertical. O tamaño do espazo pódese " "expresar en calquera das unidades que LaTeX entenda, p.e., puntos, polgadas, " "etc. A orde \\vspace pode admitir tanto valores negativos como positivos." #: kilestdactions.cpp:198 #, kde-format msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" msgstr "Espazo vertical (forzado) - \\vspace*{}" #: kilestdactions.cpp:198 #, kde-format msgid "Vertical Space (forced)" msgstr "Espazo vertical (forzado)" #: kilestdactions.cpp:198 #, kde-format msgid "" "The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " "removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" "A orde \\vspace* engade un espazo vertical como a orde \\vspace. LaTeX " "retira o espazo vertical ao fin da páxina. Se non quere que LaTeX retire " "este espazo, insira o argumento opcional *. Neste caso o espazo nunca se " "retirará." #: kilestdactions.cpp:201 #, kde-format msgid "Emphasized - \\emph{}" msgstr "Énfase - \\emph{}" #: kilestdactions.cpp:201 #, kde-format msgid "Emphasized" msgstr "Énfase" #: kilestdactions.cpp:201 #, kde-format msgid "\\emph{emphasized text}" msgstr "\\emph{texto en énfase}" #: kilestdactions.cpp:202 #, kde-format msgid "Strong - \\strong{}" msgstr "Forte - \\strong{}" #: kilestdactions.cpp:202 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "Forte" #: kilestdactions.cpp:202 #, kde-format msgid "\\strong{text}" msgstr "\\strong{texto}" #: kilestdactions.cpp:204 #, kde-format msgid "Roman - \\rmfamily" msgstr "Romana - \\rmfamily" #: kilestdactions.cpp:204 #, kde-format msgid "Roman" msgstr "Romana" #: kilestdactions.cpp:205 #, kde-format msgid "Sans Serif - \\sffamily" msgstr "Sans Serif - \\sffamily" #: kilestdactions.cpp:205 #, kde-format msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: kilestdactions.cpp:206 #, kde-format msgid "Monospace - \\ttfamily" msgstr "Monospace - \\ttfamily" #: kilestdactions.cpp:206 #, kde-format msgid "Monospace" msgstr "Monospace" #: kilestdactions.cpp:208 #, kde-format msgid "Medium - \\mdseries" msgstr "Media - \\mdseries" #: kilestdactions.cpp:208 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Media" #: kilestdactions.cpp:209 #, kde-format msgid "Bold - \\bfseries" msgstr "Letra grosa - \\bfseries" #: kilestdactions.cpp:211 #, kde-format msgid "Upright - \\upshape" msgstr "Elevado - \\upshape" #: kilestdactions.cpp:211 #, kde-format msgid "Upright" msgstr "Elevado" #: kilestdactions.cpp:212 #, kde-format msgid "Italic - \\itshape" msgstr "Itálica - \\itshape" #: kilestdactions.cpp:213 #, kde-format msgid "Slanted - \\slshape" msgstr "Inclinada - \\slshape" #: kilestdactions.cpp:214 #, kde-format msgid "Smallcaps - \\scshape" msgstr "Versais - \\scshape" #: kilestdactions.cpp:214 #, kde-format msgid "Smallcaps" msgstr "Versais" #: kilestdactions.cpp:226 #, kde-format msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" msgstr "Escolla de estilo bibliográfico - \\bibliographystyle{}" #: kilestdactions.cpp:226 #, kde-format msgid "Bibliography Style Selection" msgstr "Escolla do tipo da bibliografía" #: kilestdactions.cpp:226 #, kde-format msgid "" "The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which " "defines how your citations will look\n" "The standard styles distributed with BibTeX are:\n" "alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and " "year of publication.\n" "plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" "unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" "abbrv : like plain, but more compact labels." msgstr "" "O argumento para \\bibliographystyle refírese a un ficheiro style.bst, o cal " "define como serán as súas citas \n" "Os estilos estándar distribuídos con BibTeX son:\n" "alpha : ordenado alfabeticamente. As etiquetas fórmanse a partir do nome do " "autor e ano de publicación.\n" "plain ; ordenado alfabeticamente. As etiquetas son numéricas.\n" "unsrt : como texto simple, pero as entradas ordénanse por citación.\n" "abbrv : como texto simple, pero as etiquetas son máis compactas." #: kilestdactions.cpp:227 kilestdactions.cpp:235 #, kde-format msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" msgstr "Xeración de bibliografía - \\bibliography{}" #: kilestdactions.cpp:227 kilestdactions.cpp:235 #, kde-format msgid "Bibliography Generation" msgstr "Xeración da bibliografía" #: kilestdactions.cpp:227 kilestdactions.cpp:235 #, kde-format msgid "" "The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" "which should contain your database in BibTeX format.\n" "Kile inserts automatically the base name of the TeX file" msgstr "" "O argumento para as referencias \\bibliography para un ficheiro bib (sen " "extensión)\n" "que deberá conter a súa base de datos no formato BibTeX.\n" "Kile insire automaticamente o nome da base no ficheiro TeX" #: kilestdactions.cpp:234 #, kde-format msgid "Load Biblatex Package - \\usepackage{biblatex}" msgstr "Importación do paquete Biblatex - \\usepackage{biblatex}" #: kilestdactions.cpp:234 #, kde-format msgid "Load Biblatex Package" msgstr "Cargar o paquete Biblatex" #: kilestdactions.cpp:234 #, kde-format msgid "This includes the package biblatex" msgstr "Isto inclúe o paquete biblatex" #: kilestdactions.cpp:236 #, kde-format msgid "Print Bibliography" msgstr "Imprimir a bibliografía" #: kilestdactions.cpp:236 #, kde-format msgid "Prints the complete bibliography" msgstr "Imprime toda a bibliografía" #: kilestdactions.cpp:237 #, kde-format msgid "Print Bibliography by Section" msgstr "Imprimir a bibliografía por seccións" #: kilestdactions.cpp:237 #, kde-format msgid "Print the bibliography for each section" msgstr "Imprimir a bibliografía de cada sección" #: kilestdactions.cpp:238 #, kde-format msgid "Print List of Shorthands" msgstr "Imprimir a lista de atallos" #: kilestdactions.cpp:322 #, kde-format msgid "ALT.... : you have the choice between these two fields\n" msgstr "ALT.… : pode escoller entre estes dous campos\n" #: kilestdactions.cpp:323 #, kde-format msgid "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "OPT.… : campos opcionais (empregue a orde «Limpar» para retiralos)" #: kilestdactions.cpp:324 #, kde-format msgid "Bib fields - %1\n" msgstr "Campos de bibliografía, %1\n" #: kilestdactions.cpp:339 #, kde-format msgid "\\mathrm{}" msgstr "\\mathrm{}" #: kilestdactions.cpp:340 #, kde-format msgid "\\mathit{}" msgstr "\\mathit{}" #: kilestdactions.cpp:341 #, kde-format msgid "\\mathbf{}" msgstr "\\mathbf{}" #: kilestdactions.cpp:342 #, kde-format msgid "\\mathsf{}" msgstr "\\mathsf{}" #: kilestdactions.cpp:343 #, kde-format msgid "\\mathtt{}" msgstr "\\mathtt{}" #: kilestdactions.cpp:344 #, kde-format msgid "\\mathcal{}" msgstr "\\mathcal{}" #: kilestdactions.cpp:345 #, kde-format msgid "\\mathbb{}" msgstr "\\mathbb{}" #: kilestdactions.cpp:346 #, kde-format msgid "\\mathfrak{}" msgstr "\\mathfrak{}" #: kilestdactions.cpp:348 #, kde-format msgid "\\acute{}" msgstr "\\acute{}" #: kilestdactions.cpp:349 #, kde-format msgid "\\grave{}" msgstr "\\grave{}" #: kilestdactions.cpp:350 #, kde-format msgid "\\tilde{}" msgstr "\\tilde{}" #: kilestdactions.cpp:351 #, kde-format msgid "\\bar{}" msgstr "\\bar{}" #: kilestdactions.cpp:352 #, kde-format msgid "\\vec{}" msgstr "\\vec{}" #: kilestdactions.cpp:353 #, kde-format msgid "\\hat{}" msgstr "\\hat{}" # skip-rule: trasno-check #: kilestdactions.cpp:354 #, kde-format msgid "\\check{}" msgstr "\\check{}" #: kilestdactions.cpp:355 #, kde-format msgid "\\breve{}" msgstr "\\breve{}" #: kilestdactions.cpp:356 #, kde-format msgid "\\dot{}" msgstr "\\dot{}" #: kilestdactions.cpp:357 #, kde-format msgid "\\ddot{}" msgstr "\\ddot{}" #: kilestdactions.cpp:359 #, kde-format msgid "Small Space" msgstr "Espazo pequeno" #: kilestdactions.cpp:360 #, kde-format msgid "Medium Space" msgstr "Espazo medio" #: kilestdactions.cpp:361 #, kde-format msgid "Large Space" msgstr "Espazo longo" #: kilestdactions.cpp:362 #, kde-format msgid "\\quad" msgstr "\\quad" #: kilestdactions.cpp:363 #, kde-format msgid "\\qquad" msgstr "\\qquad" #: kilestdactions.cpp:365 #, kde-format msgid "Math Mode - $...$" msgstr "Modo matemático - $…$" #: kilestdactions.cpp:365 #, kde-format msgid "Math Mode" msgstr "Modo matemático" #: kilestdactions.cpp:366 #, kde-format msgid "Displaymath Mode - \\[...\\]" msgstr "Modo «displaymath» - \\[…\\]" #: kilestdactions.cpp:366 #, kde-format msgid "Displaymath Mode" msgstr "Modo «displaymath»" #: kilestdactions.cpp:367 #, kde-format msgid "Equation - \\begin{equation}" msgstr "Ecuación - \\begin{equation}" #: kilestdactions.cpp:367 #, kde-format msgid "Equation" msgstr "Ecuación" #: kilestdactions.cpp:368 #, kde-format msgid "Subscript - _{}" msgstr "Subíndice - _{}" #: kilestdactions.cpp:368 #, kde-format msgid "Subscript" msgstr "Subíndice" #: kilestdactions.cpp:369 #, kde-format msgid "Superscript - ^{}" msgstr "Superíndice - ^{}" #: kilestdactions.cpp:369 #, kde-format msgid "Superscript" msgstr "Superíndice" #: kilestdactions.cpp:370 #, kde-format msgid "Normal Fraction - \\frac{}{}" msgstr "Fracción normal - \\frac{}{}" #: kilestdactions.cpp:370 #, kde-format msgid "Normal Fraction" msgstr "Fracción normal" #: kilestdactions.cpp:371 #, kde-format msgid "Displaystyle Fraction - \\dfrac{}{}" msgstr "Fracción en estilo visual - \\dfrac{}{}" #: kilestdactions.cpp:371 #, kde-format msgid "Displaystyle Fraction" msgstr "Fracción en estilo visual" #: kilestdactions.cpp:372 #, kde-format msgid "Textstyle Fraction - \\tfrac{}{}" msgstr "Fracción en estilo de texto - \\tfrac{}{}" #: kilestdactions.cpp:372 #, kde-format msgid "Textstyle Fraction" msgstr "Fracción en estilo de texto" #: kilestdactions.cpp:373 #, kde-format msgid "Square Root - \\sqrt{}" msgstr "Raíz cadrada - \\sqrt{}" #: kilestdactions.cpp:373 #, kde-format msgid "Square Root" msgstr "Raíz cadrada" #: kilestdactions.cpp:374 #, kde-format msgid "\\left" msgstr "\\left" #: kilestdactions.cpp:375 #, kde-format msgid "\\right" msgstr "\\right" #: kilestdactions.cpp:376 #, kde-format msgid "Array - \\begin{array}" msgstr "Matriz - \\begin{array}" #: kilestdactions.cpp:377 #, kde-format msgid "" "\\begin{array}{col1col2...coln}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" "...\n" "\\end{array}\n" "Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in " "that column should be formatted.\n" " c -- for centered \n" " l -- for flush left \n" " r -- for flush right\n" msgstr "" "\\begin{array}{columna1columna2…columnan}\n" "columna 1 entrada & columna 2 entrada … & columna n entrada \\\\ \n" "…\n" "\\end{array}\n" "Cada columna, columnan, especifícase por unha única letra que indica como os " "elementos deben ser formados na columna\n" " c -- para centrado \n" " l -- para aliñado á esquerda \n" " r -- para aliñado á dereita\n" #: kilestdactions.cpp:380 #, kde-format msgid "Left Delimiter" msgstr "Delimitador da esquerda" #: kilestdactions.cpp:382 #, kde-format msgid "left (" msgstr "( esquerdo" #: kilestdactions.cpp:383 #, kde-format msgid "left [" msgstr "[ esquerdo" #: kilestdactions.cpp:384 #, kde-format msgid "left {" msgstr "{ esquerdo" #: kilestdactions.cpp:385 #, kde-format msgid "left <" msgstr "< esquerdo" #: kilestdactions.cpp:387 #, kde-format msgid "left )" msgstr ") esquerdo" #: kilestdactions.cpp:388 #, kde-format msgid "left ]" msgstr "] esquerdo" #: kilestdactions.cpp:389 #, kde-format msgid "left }" msgstr "} esquerdo" #: kilestdactions.cpp:390 #, kde-format msgid "left >" msgstr "> esquerdo" # skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: kilestdactions.cpp:392 #, kde-format msgid "left ." msgstr ". esquerdo" #: kilestdactions.cpp:394 #, kde-format msgid "Right Delimiter" msgstr "Delimitador da dereita" #: kilestdactions.cpp:396 #, kde-format msgid "right )" msgstr ") dereito" #: kilestdactions.cpp:397 #, kde-format msgid "right ]" msgstr "] dereito" #: kilestdactions.cpp:398 #, kde-format msgid "right }" msgstr "} dereito" #: kilestdactions.cpp:399 #, kde-format msgid "right >" msgstr "> dereito" #: kilestdactions.cpp:401 #, kde-format msgid "right (" msgstr "( dereito" #: kilestdactions.cpp:402 #, kde-format msgid "right [" msgstr "[ dereito" #: kilestdactions.cpp:403 #, kde-format msgid "right {" msgstr "{ dereito" #: kilestdactions.cpp:404 #, kde-format msgid "right <" msgstr "< dereito" # skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: kilestdactions.cpp:406 #, kde-format msgid "right ." msgstr ". dereito" #: kilestdactions.cpp:411 #, kde-format msgid "Normal Binomial - \\binom{}{}" msgstr "Binomial normal - \\binom{}{}" #: kilestdactions.cpp:411 #, kde-format msgid "Normal Binomial" msgstr "Binomial normal" #: kilestdactions.cpp:413 #, kde-format msgid "Displaystyle Binomial - \\dbinom{}{}" msgstr "Binomial en estilo visual - \\dbinom{}{}" #: kilestdactions.cpp:413 #, kde-format msgid "Displaystyle Binomial" msgstr "Binomial en estilo visual" #: kilestdactions.cpp:415 #, kde-format msgid "Textstyle Binomial - \\tbinom{}{}" msgstr "Binomial en estilo de texto - \\tbinom{}{}" #: kilestdactions.cpp:415 #, kde-format msgid "Textstyle Binomial" msgstr "Binomial en estilo de texto" #: kilestdactions.cpp:417 #, kde-format msgid "N-th Root - \\sqrt[]{}" msgstr "Raíz n-ésima - \\sqrt[]{}" #: kilestdactions.cpp:417 #, kde-format msgid "N-th Root" msgstr "Raíz n-ésima" #: kilestdactions.cpp:419 #, kde-format msgid "Left-Right () - \\left(..\\right)" msgstr "() esquerdo-dereito - \\left(..\\right)" #: kilestdactions.cpp:419 #, kde-format msgid "Left-Right ()" msgstr "() esquerdo-dereito" #: kilestdactions.cpp:421 #, kde-format msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" msgstr "Frecha extensíbel para a esquerda - \\xleftarrow{}" #: kilestdactions.cpp:421 #, kde-format msgid "Extendable Left Arrow" msgstr "Frecha extensíbel para a esquerda" #: kilestdactions.cpp:423 #, kde-format msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" msgstr "Frecha extensíbel para a dereita - \\xrightarrow{}" #: kilestdactions.cpp:423 #, kde-format msgid "Extendable Right Arrow" msgstr "Frecha extensíbel para a dereita" #: kilestdactions.cpp:425 #, kde-format msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" msgstr "Fórmula nun recadro - \\boxed{}" #: kilestdactions.cpp:425 #, kde-format msgid "Boxed Formula" msgstr "Fórmula nun recadro" #: kilestdactions.cpp:427 #, kde-format msgid "bigl - \\bigl" msgstr "bigl - \\bigl" #: kilestdactions.cpp:427 #, kde-format msgid "bigl" msgstr "bigl" #: kilestdactions.cpp:428 #, kde-format msgid "Bigl - \\Bigl" msgstr "Bigl - \\Bigl" #: kilestdactions.cpp:428 #, kde-format msgid "Bigl" msgstr "Bigl" #: kilestdactions.cpp:429 #, kde-format msgid "biggl - \\biggl" msgstr "biggl - \\biggl" #: kilestdactions.cpp:429 #, kde-format msgid "biggl" msgstr "biggl" #: kilestdactions.cpp:430 #, kde-format msgid "Biggl - \\Biggl" msgstr "Biggl - \\Biggl" #: kilestdactions.cpp:430 #, kde-format msgid "Biggl" msgstr "Biggl" #: kilestdactions.cpp:432 #, kde-format msgid "bigr - \\bigr" msgstr "bigr - \\bigr" #: kilestdactions.cpp:432 #, kde-format msgid "bigr" msgstr "bigr" #: kilestdactions.cpp:433 #, kde-format msgid "Bigr - \\Bigr" msgstr "Bigr - \\Bigr" #: kilestdactions.cpp:433 #, kde-format msgid "Bigr" msgstr "Bigr" #: kilestdactions.cpp:434 #, kde-format msgid "biggr - \\biggr" msgstr "biggr - \\biggr" #: kilestdactions.cpp:434 #, kde-format msgid "biggr" msgstr "biggr" #: kilestdactions.cpp:435 #, kde-format msgid "Biggr - \\Biggr" msgstr "Biggr - \\Biggr" #: kilestdactions.cpp:435 #, kde-format msgid "Biggr" msgstr "Biggr" #: kilestdactions.cpp:438 #, kde-format msgid "Text in Mathmode - \\text{}" msgstr "Texto en modo matemático - \\text{}" #: kilestdactions.cpp:438 #, kde-format msgid "Text in Mathmode" msgstr "Texto en modo matemático" #: kilestdactions.cpp:440 #, kde-format msgid "Intertext - \\intertext{}" msgstr "Intertexto - \\intertext{}" #: kilestdactions.cpp:440 #, kde-format msgid "Intertext" msgstr "Intertexto" #: kilestdactions.cpp:443 #, kde-format msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" msgstr "Displaymath - \\begin{displaymath}" #: kilestdactions.cpp:443 #, kde-format msgid "Displaymath" msgstr "Displaymath" #: kilestdactions.cpp:445 #, kde-format msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" msgstr "Ecuación (non numerada) - \\begin{equation*}" #: kilestdactions.cpp:445 #, kde-format msgid "Equation (not numbered)" msgstr "Ecuación (non numerada)" #: kilestdactions.cpp:448 #, kde-format msgid "Multline - \\begin{multline}" msgstr "Multi-liña - \\begin{multline}" #: kilestdactions.cpp:448 #, kde-format msgid "Multline" msgstr "Multi-liña" #: kilestdactions.cpp:449 #, kde-format msgid "Multline* - \\begin{multline*}" msgstr "Multi-liña* - \\begin{multline*}" #: kilestdactions.cpp:449 #, kde-format msgid "Multline*" msgstr "Multi-liña*" #: kilestdactions.cpp:451 #, kde-format msgid "Split - \\begin{split}" msgstr "División - \\begin{split}" #: kilestdactions.cpp:451 #, kde-format msgid "Split" msgstr "División" #: kilestdactions.cpp:453 #, kde-format msgid "Gather - \\begin{gather}" msgstr "Reunir - \\begin{gather}" #: kilestdactions.cpp:453 #, kde-format msgid "Gather" msgstr "Reunir" #: kilestdactions.cpp:454 #, kde-format msgid "Gather* - \\begin{gather*}" msgstr "Reunir* - \\begin{gather*}" #: kilestdactions.cpp:454 #, kde-format msgid "Gather*" msgstr "Reunir*" #: kilestdactions.cpp:456 #, kde-format msgid "Align - \\begin{align}" msgstr "Aliñar - \\begin{align}" #: kilestdactions.cpp:456 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Aliñar" #: kilestdactions.cpp:457 #, kde-format msgid "Align* - \\begin{align*}" msgstr "Aliñar* - \\begin{align*}" #: kilestdactions.cpp:457 #, kde-format msgid "Align*" msgstr "Aliñar*" #: kilestdactions.cpp:459 #, kde-format msgid "Flalign - \\begin{flalign}" msgstr "Aliñar flutuante - \\begin{flalign}" #: kilestdactions.cpp:459 #, kde-format msgid "Flalign" msgstr "Aliñar flutuante" #: kilestdactions.cpp:460 #, kde-format msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" msgstr "Aliñar flutuante* - \\begin{flalign*}" #: kilestdactions.cpp:460 #, kde-format msgid "Flalign*" msgstr "Aliñar flutuante*" #: kilestdactions.cpp:462 #, kde-format msgid "Alignat - \\begin{alignat}" msgstr "Aliñar en - \\begin{alignat}" #: kilestdactions.cpp:462 #, kde-format msgid "Alignat" msgstr "Aliñar en" #: kilestdactions.cpp:463 #, kde-format msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" msgstr "Aliñar en* - \\begin{alignat*}" #: kilestdactions.cpp:463 #, kde-format msgid "Alignat*" msgstr "Aliñar en*" #: kilestdactions.cpp:465 #, kde-format msgid "Aligned - \\begin{aligned}" msgstr "Aliñado - \\begin{aligned}" #: kilestdactions.cpp:465 #, kde-format msgid "Aligned" msgstr "Aliñado" #: kilestdactions.cpp:466 #, kde-format msgid "Gathered - \\begin{gathered}" msgstr "Xuntado - \\begin{gathered}" #: kilestdactions.cpp:466 #, kde-format msgid "Gathered" msgstr "Reunido" #: kilestdactions.cpp:467 #, kde-format msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" msgstr "Aliñar datos - \\begin{alignedat}" #: kilestdactions.cpp:467 #, kde-format msgid "Alignedat" msgstr "Aliñado en" #: kilestdactions.cpp:469 #, kde-format msgid "Cases - \\begin{cases}" msgstr "Casos- \\begin{cases}" #: kilestdactions.cpp:469 #, kde-format msgid "Cases" msgstr "Casos" #: kilestdactions.cpp:471 #, kde-format msgid "matrix - \\begin{matrix}" msgstr "matriz - \\begin{matrix}" #: kilestdactions.cpp:471 #, kde-format msgid "matrix" msgstr "matriz" #: kilestdactions.cpp:472 #, kde-format msgid "pmatrix - \\begin{pmatrix}" msgstr "matriz p - \\begin{gather}" #: kilestdactions.cpp:472 #, kde-format msgid "pmatrix" msgstr "matriz p" #: kilestdactions.cpp:473 #, kde-format msgid "vmatrix - \\begin{vmatrix}" msgstr "matriz v - \\begin{vmatrix}" #: kilestdactions.cpp:473 #, kde-format msgid "vmatrix" msgstr "matriz v" #: kilestdactions.cpp:474 #, kde-format msgid "Vmatrix - \\begin{Vmatrix}" msgstr "matriz V - \\begin{Vmatrix}" #: kilestdactions.cpp:474 #, kde-format msgid "Vmatrix" msgstr "matriz V" #: kilestdactions.cpp:475 #, kde-format msgid "bmatrix - \\begin{bmatrix}" msgstr "matriz b - \\begin{bmatrix}" #: kilestdactions.cpp:475 #, kde-format msgid "bmatrix" msgstr "matriz b" #: kilestdactions.cpp:476 #, kde-format msgid "Bmatrix - \\begin{Bmatrix}" msgstr "matriz B - \\begin{Bmatrix}" #: kilestdactions.cpp:476 #, kde-format msgid "Bmatrix" msgstr "matriz B" #. i18np call can cause some confusion when 0 is passed to it (#275700) #: kilestdtools.cpp:277 #, kde-format msgid "0 errors" msgstr "0 erros" #: kilestdtools.cpp:277 #, kde-format msgid "1 error" msgid_plural "%1 errors" msgstr[0] "1 erro" msgstr[1] "%1 erros" #: kilestdtools.cpp:278 #, kde-format msgid "0 warnings" msgstr "0 avisos" #: kilestdtools.cpp:278 #, kde-format msgid "1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "1 aviso" msgstr[1] "%1 avisos" #: kilestdtools.cpp:279 #, kde-format msgid "0 badboxes" msgstr "0 caixas malas" #: kilestdtools.cpp:279 #, kde-format msgid "1 badbox" msgid_plural "%1 badboxes" msgstr[0] "1 caixa mala" msgstr[1] "%1 caixas malas" #: kilestdtools.cpp:282 #, kde-format msgctxt "" "String displayed in the log panel showing the number of errors/warnings/" "badboxes" msgid "%1, %2, %3" msgstr "%1, %2, %3" #: kilestdtools.cpp:325 #, kde-format msgid "" "Manually selected bibliography tool does not exist: trying to auto-detect it " "now." msgstr "" "Non existe unha ferramenta de bibliografía escollida manualmente: vaise " "intentar detectar automaticamente agora." #: kilestdtools.cpp:609 #, kde-format msgid "" "The version %1.%2.%3 of okular is too old for ForwardDVI. Please update " "okular to version 0.8.6 or higher" msgstr "" "A versión %1.%2.%3 de okular é demasiado vella para ForwardDVI. Actualice " "okular á versión 0.8.6 ou posterior" #: kilestdtools.cpp:677 #, kde-format msgid "Select Bibliography" msgstr "Escoller unha bibliografía" #: kilestdtools.cpp:677 #, kde-format msgid "Select a bibliography" msgstr "Escolla unha bibliografía" #: kilestdtools.cpp:686 #, kde-format msgid "No bibliography selected." msgstr "Non se escolleu ningunha bibliografía." #: kilestdtools.cpp:698 #, kde-format msgid "No bibliographies found." msgstr "Non se atopou ningunha bibliografía." #: kilestdtools.cpp:734 #, kde-format msgid "" "Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go " "to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." msgstr "" "Non se pode atopar %1 nin %2; se está a intentar ver algún outro ficheiro " "HTML, vaia a Configuración->Configurar Kile->Ferramentas->VerHTML->Avanzado." #: kiletool.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not change to the folder %1." msgstr "Non se puido cambiar para o cartafol %1." #: kiletool.cpp:59 #, kde-format msgid "" "The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " "results." msgstr "" "O cartafol %1 non é escribíbel, polo que %2 non poderá gardar o resultado." #: kiletool.cpp:60 #, kde-format msgid "" "The file %1/%2 does not exist. If this is unexpected, check the file " "permissions." msgstr "" "O ficheiro %1/%2 non existe. Se lle sorprende, comprobe os permisos do " "ficheiro." #: kiletool.cpp:61 #, kde-format msgid "" "The file %1/%2 is not readable. If this is unexpected, check the file " "permissions." msgstr "" "O ficheiro %1/%2 non e lexíbel. Se lle sorprende, comprobe os permisos do " "ficheiro." #: kiletool.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not determine on which file to run %1, because there is no active " "document." msgstr "" "Non se puido determinar en que ficheiro executar %1 porque non hai ningún " "documento activo." #: kiletool.cpp:63 #, kde-format msgid "Could not determine the master file for this document." msgstr "Non se puido determinar o ficheiro mestre para este documento." #: kiletool.cpp:64 #, kde-format msgid "Please save the untitled document first." msgstr "Garde antes o documento sen título." #: kiletool.cpp:65 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "O ficheiro %1 non existe." #: kiletool.cpp:66 #, kde-format msgid "The file %1 is not readable." msgstr "O ficheiro %1 non é lexíbel." #: kiletool.cpp:645 #, kde-format msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" msgstr "" "O documento %1 non é un documento raíz de LaTeX. Desexa continuar aínda así?" #: kiletool.cpp:645 #, kde-format msgid "Continue?" msgstr "Desexa continuar?" #: kiletool.cpp:657 #, kde-format msgid "The file %1/%2 does not exist; did you compile the source file?" msgstr "O ficheiro %1/%2 non existe; compilou vostede o ficheiro fonte?" #: kiletool.cpp:677 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to archive, then choose " "Archive again." msgstr "" "O documento actual non está asociado a un proxecto. Active un documento que " "estea asociado ao proxecto que quere arquivar e entón escolla Arquivar de " "novo." #: kiletool.cpp:681 #, kde-format msgid "No files have been chosen for archiving." msgstr "Non escolleu ningún documento para arquivalo." #: kiletool.cpp:697 #, kde-format msgid "Archive Project" msgstr "Arquivar o proxecto" #: kiletool.cpp:824 kiletoolmanager.cpp:286 #, kde-format msgid "Unknown tool %1." msgstr "Non se coñece a ferramenta %1." #: kiletoolmanager.cpp:280 #, kde-format msgid "No factory installed, contact the author of Kile." msgstr "Non hai ningunha fábrica instalada, contacte co autor de Kile." #: kiletoolmanager.cpp:363 #, kde-format msgid "Aborted" msgstr "Interrompido" #: kiletoolmanager.cpp:487 #, kde-format msgid "Cannot find the tool \"%1\" in the configuration database." msgstr "" "Non se pode atopar a ferramenta «»%1» na base de datos da configuración." #: kiletoolmanager.cpp:730 #, kde-format msgid "Bibliography Back End" msgstr "Infraestrutura da bibliografía" #: kiletoolmanager.cpp:731 #, kde-format msgid "Auto-Detect" msgstr "Detectar automaticamente" #: kiletoolmanager.cpp:732 #, kde-format msgid "Auto-detect the bibliography back end from LaTeX output" msgstr "" "Detectar automaticamente a infraestrutura da bibliografía a partir da saída " "de LaTeX" #: kiletoolmanager.cpp:737 #, kde-format msgid "Reset Auto-Detected Back End" msgstr "Reiniciar a infraestrutura detectada automaticamente" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kileui.rc:12 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (convert) #: kileui.rc:32 #, kde-format msgid "Con&vert To" msgstr "&Converter en" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kileui.rc:53 widgets/abbreviationview.cpp:120 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (goto_menu) #: kileui.rc:60 #, kde-format msgid "&Go to" msgstr "&Ir a" #. i18n: ectx: Menu (complete) #: kileui.rc:69 #, kde-format msgid "Co&mplete" msgstr "Co&mpletar" #. i18n: ectx: Menu (bullet) #: kileui.rc:74 #, kde-format msgid "&Bullets" msgstr "&Viñetas" #. i18n: ectx: Menu (select) #: kileui.rc:78 widgets/structurewidget.cpp:777 #, kde-format msgid "&Select" msgstr "E&scoller" #. i18n: ectx: Menu (delete) #: kileui.rc:91 #, kde-format msgid "D&elete" msgstr "&Eliminar" #. i18n: ectx: Menu (environment) #: kileui.rc:104 #, kde-format msgid "Environmen&t" msgstr "Ambien&te" #. i18n: ectx: Menu (texgroup) #: kileui.rc:112 #, kde-format msgid "Te&X Group" msgstr "Grupo Te&X" #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: ectx: Menu (menu_viewer) #: kileui.rc:123 kileui.rc:151 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (menu_document_viewer) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, documentViewerGroupBox) #: kileui.rc:130 kileviewmanager.cpp:995 widgets/appearanceconfigwidget.ui:48 #: widgets/generalconfigwidget.ui:217 #, kde-format msgid "Document Viewer" msgstr "Visor de documentos" #. i18n: ectx: Menu (menu_build) #: kileui.rc:134 #, kde-format msgid "B&uild" msgstr "&Xerar" #. i18n: ectx: Menu (menu_compile) #: kileui.rc:147 #, kde-format msgid "&Compile" msgstr "&Compilar" #. i18n: ectx: Menu (menu_convert) #: kileui.rc:149 #, kde-format msgid "C&onvert" msgstr "C&onverter" #. i18n: ectx: Menu (menu_other) #: kileui.rc:153 #, kde-format msgid "O&ther" msgstr "Ou&tro" #. i18n: ectx: Menu (menu_project) #: kileui.rc:171 #, kde-format msgid "Pro&ject" msgstr "Pro&xecto" #. i18n: ectx: Menu (menu_latex) #: kileui.rc:193 #, kde-format msgid "LaTe&X" msgstr "LaTe&X" #. i18n: ectx: Menu (menu_preamble) #: kileui.rc:194 #, kde-format msgid "&Preamble" msgstr "&Preámbulo" #. i18n: ectx: Menu (menu_lists) #: kileui.rc:208 #, kde-format msgid "Tables and Lists" msgstr "Táboas e listas" #. i18n: ectx: Menu (menu_sectioning) #: kileui.rc:219 #, kde-format msgid "&Sectioning" msgstr "&Seccións" #. i18n: ectx: Menu (references) #: kileui.rc:230 #, kde-format msgid "&References" msgstr "&Referencias" #. i18n: ectx: Menu (menu_environment) #: kileui.rc:242 #, kde-format msgid "&Environment" msgstr "&Ambiente" #. i18n: ectx: Menu (menu_listenv) #: kileui.rc:253 #, kde-format msgid "&List Environment" msgstr "Ambiente de &lista" #. i18n: ectx: Menu (menu_tabularenv) #: kileui.rc:260 #, kde-format msgid "&Tabular Environment" msgstr "Ambiente &tabular" #. i18n: ectx: Menu (menu_floatenv) #: kileui.rc:271 #, kde-format msgid "&Floating Environment" msgstr "Ambiente de &flutuantes" #. i18n: ectx: Menu (menu_code) #: kileui.rc:275 #, kde-format msgid "&Code Environment" msgstr "Ambiente de &código" #. i18n: ectx: Menu (menu_math) #: kileui.rc:283 #, kde-format msgid "&Math Commands" msgstr "Ordes &matemáticas" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathbraces) #: kileui.rc:293 #, kde-format msgid "Braces" msgstr "Chaves" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathtext) #: kileui.rc:311 #, kde-format msgid "AMS Text and Boxes" msgstr "Texto e caixas da AMS" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathfrac) #: kileui.rc:317 #, kde-format msgid "AMS Fraction" msgstr "Fracción da AMS" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathbinom) #: kileui.rc:322 #, kde-format msgid "AMS Binomial Expression" msgstr "Expresión binomial da AMS" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathcommands) #: kileui.rc:327 #, kde-format msgid "AMS Arrows" msgstr "Frechas da AMS" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathfontstyles) #: kileui.rc:332 #, kde-format msgid "Math &Font Styles" msgstr "Estilos de tipos de &letra matemáticos" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathaccents) #: kileui.rc:342 #, kde-format msgid "Math &Accents" msgstr "&Acentos matemáticos" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathspaces) #: kileui.rc:354 #, kde-format msgid "Math &Spaces" msgstr "&Espazos matemáticos" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathenv) #: kileui.rc:365 #, kde-format msgid "Standard Math &Environments" msgstr "&Ambientes matemáticos estándar" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathamsenv) #: kileui.rc:373 #, kde-format msgid "&AMS Math Environments" msgstr "Ambientes matemáticos da &AMS" #. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_align) #: kileui.rc:374 #, kde-format msgid "&Align Environments" msgstr "&Aliñar os ambientes" #. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_center) #: kileui.rc:387 #, kde-format msgid "&Center Environments" msgstr "&Centrar os ambientes" #. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_multiline) #: kileui.rc:393 #, kde-format msgid "Multi &Line Environments" msgstr "Ambientes multi-&liña" #. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_matrix) #: kileui.rc:399 #, kde-format msgid "&Matrix Environments" msgstr "Ambientes de &matrices" #. i18n: ectx: Menu (menu_fontstyles) #: kileui.rc:415 #, kde-format msgid "&Font Styles" msgstr "&Estilos de tipos de letra" #. i18n: ectx: Menu (menu_fontfamily) #: kileui.rc:425 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Familia do tipo de letra" #. i18n: ectx: Menu (menu_fontseries) #: kileui.rc:430 #, kde-format msgid "Font Series" msgstr "Series de tipos de letra" #. i18n: ectx: Menu (menu_fontshape) #: kileui.rc:434 #, kde-format msgid "Font Shape" msgstr "Formas de tipos de letra" #. i18n: ectx: Menu (menu_spacing) #: kileui.rc:441 #, kde-format msgid "Spa&cing" msgstr "&Espazado" #. i18n: ectx: Menu (menu_breaks) #: kileui.rc:442 #, kde-format msgid "Page- and Linebreaks" msgstr "Quebras de páxina e de liña" #. i18n: ectx: Menu (menu_skips) #: kileui.rc:449 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Espazo" #. i18n: ectx: Menu (menu_rubberlength) #: kileui.rc:460 #, kde-format msgid "Rubber Lengths" msgstr "Lonxitudes da goma" #. i18n: ectx: Menu (wizard) #: kileui.rc:478 #, kde-format msgid "&Wizard" msgstr "&Asistente" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kileui.rc:505 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&xuda" #. i18n: ectx: Menu (help_tex) #: kileui.rc:509 #, kde-format msgid "TeX Documentation" msgstr "Documentación de TeX" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kileui.rc:526 #, kde-format msgid "Main" msgstr "Principal" #. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar) #: kileui.rc:543 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: kileviewmanager.cpp:139 #, kde-format msgid "Paste as LaTe&X" msgstr "Pegar como LaTe&X" #: kileviewmanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Convert Selection to &LaTeX" msgstr "Converter a escolla a &LaTeX" #: kileviewmanager.cpp:227 #, kde-format msgid "Could not create an editor view." msgstr "Non se puido crear unha vista do editor." #: kileviewmanager.cpp:227 #, kde-format msgid "Fatal Error" msgstr "Erro fatal" #: kileviewmanager.cpp:662 #, kde-format msgid "&QuickPreview Selection" msgstr "Escolla de vista &previa rápida" #: kileviewmanager.cpp:663 #, kde-format msgid "&QuickPreview Environment" msgstr "Ambiente de vista &previa rápida" #: kileviewmanager.cpp:664 #, kde-format msgid "&QuickPreview Math" msgstr "&Vista previa rápida das matemáticas" #: kileviewmanager.cpp:963 #, kde-format msgid "Print Compiled Document..." msgstr "Imprimir un documento compilado…" #: kileviewmanager.cpp:969 #, kde-format msgid "Print Preview For Compiled Document..." msgstr "Visión previa do documento compilado…" #: livepreview.cpp:194 #, kde-format msgid "Synchronize Cursor Position with Preview Document" msgstr "Sincronizar a posición do cursor coa vista previa do documento" #: livepreview.cpp:199 #, kde-format msgid "Live Preview for Current Document or Project" msgstr "Previsualización ao vivo do documento ou proxecto actuais" #: livepreview.cpp:204 #, kde-format msgid "Recompile Live Preview" msgstr "Recompilar a previsualización ao vivo" #: livepreview.cpp:940 #, kde-format msgid "Some documents could not be saved correctly" msgstr "Non se puido gardar correctamente algúns documentos" #: livepreview.cpp:946 #, kde-format msgid "" "The document must have been saved before the live preview can be started" msgstr "Hai que gardar o documentos antes de poder iniciar a vista previa" #: livepreview.cpp:972 #, kde-format msgid "" "The location of one project item is not relative to the project's base " "directory\n" "Live preview for this project has been disabled" msgstr "" "O lugar no que está un dos elementos do proxecto non é relativo ao " "directorio base do proxecto Desactivouse a previsualización ao vivo para " "este proxecto" #: livepreview.cpp:976 #, kde-format msgid "Failed to create the subdirectory structure" msgstr "Non se puido crear a estrutura do subdirectorio" #: livepreview.cpp:1416 #, kde-format msgid "LivePreview" msgstr "Previsualización ao vivo" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "StandardInput.tex" msgstr "StandardInput.tex" #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "KDE Integrated LaTeX Environment" msgstr "Ambiente de LaTeX integrado para KDE" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "by the Kile Team (2003 - 2014)" msgstr "polo equipo de Kile (2003 - 2014)" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Michel Ludwig" msgstr "Michel Ludwig" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Project Management/Developer" msgstr "Xestión do proxecto/Desenvolvedor" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Holger Danielsson" msgstr "Holger Danielsson" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Thomas Braun" msgstr "Thomas Braun" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Former Developer" msgstr "Antigo desenvolvedor" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Jeroen Wijnhout" msgstr "Jeroen Wijnhout" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Former Maintainer/Developer" msgstr "Antigo mantedor/desenvolvedor" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Brachet Pascal" msgstr "Brachet Pascal" #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "Migration from Subversion to Git" msgstr "Migración desde Subversion para Git" #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "Simon Martin" msgstr "Simon Martin" #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "KConfig XT, Various Improvements and Bug-Fixing" msgstr "KConfig XT, varias melloras e corrección de fallos" #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Roland Schulz" msgstr "Roland Schulz" #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "KatePart Integration" msgstr "Integración de KatePart" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Thorsten Lück" msgstr "Thorsten Lück" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Log Parsing" msgstr "Interpretación do rexistro" #: main.cpp:101 #, kde-format msgid "Jan-Marek Glogowski" msgstr "Jan-Marek Glogowski" #: main.cpp:101 #, kde-format msgid "Find-in-Files Dialog" msgstr "Diálogo de atopar en ficheiros" #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "Jonathan Pechta" msgstr "Jonathan Pechta" #: main.cpp:102 main.cpp:103 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "Federico Zenith" msgstr "Federico Zenith" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "Jump to line" msgstr "Saltar á liña" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "Start a new Kile mainwindow" msgstr "Iniciar unha nova xanela principal de Kile" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Files to open" msgstr "Ficheiros para abrir" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Read from stdin" msgstr "Ler da entrada normal" #: parser/latexparser.cpp:209 parser/latexparser.cpp:237 #, kde-format msgid "Frame" msgstr "Marco" #: parser/latexparser.cpp:252 #, kde-format msgid "Untitled Block" msgstr "Bloque sen título" #: quickpreview.cpp:42 #, kde-format msgid "LaTeX ---> DVI" msgstr "LaTeX ---> DVI" #: quickpreview.cpp:43 #, kde-format msgid "LaTeX ---> DVI (Okular)" msgstr "LaTeX ---> DVI (Okular)" #: quickpreview.cpp:44 #, kde-format msgid "LaTeX ---> DVI (Document Viewer)" msgstr "LaTeX ---> DVI (Visor de documentos)" #: quickpreview.cpp:45 #, kde-format msgid "LaTeX ---> PS" msgstr "LaTeX ---> PS" #: quickpreview.cpp:46 #, kde-format msgid "LaTeX ---> PS (Okular)" msgstr "LaTeX ---> PS (Okular)" #: quickpreview.cpp:47 #, kde-format msgid "LaTeX ---> PS (Document Viewer)" msgstr "LaTeX ---> PS (Visor de documentos)" #: quickpreview.cpp:48 #, kde-format msgid "PDFLaTeX ---> PDF" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF" #: quickpreview.cpp:49 #, kde-format msgid "PDFLaTeX ---> PDF (Okular)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (Okular)" #: quickpreview.cpp:50 #, kde-format msgid "PDFLaTeX ---> PDF (Document Viewer)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (Visor de documentos)" #: quickpreview.cpp:51 #, kde-format msgid "XeLaTeX ---> PDF" msgstr "XeLaTeX ---> PDF" #: quickpreview.cpp:52 #, kde-format msgid "XeLaTeX ---> PDF (Okular)" msgstr "XeLaTeX ---> PDF (Okular)" #: quickpreview.cpp:53 #, kde-format msgid "XeLaTeX ---> PDF (Document Viewer)" msgstr "XeLaTeX ---> PDF (Visor de documentos)" #: quickpreview.cpp:54 #, kde-format msgid "LuaLaTeX ---> PDF" msgstr "LuaLaTeX ---> PDF" #: quickpreview.cpp:55 #, kde-format msgid "LuaLaTeX ---> PDF (Okular)" msgstr "LuaLaTeX ---> PDF (Okular)" #: quickpreview.cpp:56 #, kde-format msgid "LuaLaTeX ---> PDF (Document Viewer)" msgstr "LuaLaTeX ---> PDF (Visor de documentos)" #: quickpreview.cpp:83 #, kde-format msgid "There is no selection to compile." msgstr "Non hai ningunha selección que compilar." #: quickpreview.cpp:110 #, kde-format msgid "There is no surrounding environment." msgstr "Non hai un ambiente envolvente." #: quickpreview.cpp:120 #, kde-format msgid "This job is only useful with a master document." msgstr "Esta tarefa só é útil cun documento mestre." #: quickpreview.cpp:127 #, kde-format msgid "This is not a subdocument, but the master document." msgstr "Este non é un subdocumento, senón o documento mestre." #: quickpreview.cpp:149 #, kde-format msgid "There is no surrounding mathgroup." msgstr "Non hai grupo matemático envolvente." #: quickpreview.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Could not run QuickPreview:\n" "unknown task '%1'" msgstr "" "Non se puido executar a vista previa rápida:\n" "tarefa descoñecida «%1»" #: quickpreview.cpp:216 widgets/previewwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "" "There is already a preview running that has to be finished to run this one." msgstr "" "Xa se está a executar unha previsualización, que deberá rematar para " "executar esta." #: quickpreview.cpp:222 #, kde-format msgid "There is nothing to compile and preview." msgstr "Non hai nada para compilar e previsualizar." #: quickpreview.cpp:244 quickpreview.cpp:254 quickpreview.cpp:265 #: widgets/previewwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." msgstr "Non se puido executar «%1» para a vista previa rápida." #: quickpreview.cpp:336 #, kde-format msgid "Could not determine the main document." msgstr "Non se puido determinar o documento principal." #: quickpreview.cpp:343 #, kde-format msgid "Could not read the preamble." msgstr "Non se puido ler o preámbulo." #: quickpreview.cpp:383 #, kde-format msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." msgstr "Non se puido atopar unha orde «\\begin{document}»." #: quickpreview.cpp:401 widgets/previewwidget.cpp:238 #, kde-format msgid "QuickPreview" msgstr "Vista previa rápida" #: scripting/kilescriptobject.cpp:40 #, kde-format msgid "Script: information" msgstr "Script: información" #: scripting/kilescriptobject.cpp:46 #, kde-format msgid "Script: sorry" msgstr "Script: desculpas" #: scripting/kilescriptobject.cpp:52 #, kde-format msgid "Script: error" msgstr "Script: erro" #: scripting/kilescriptobject.cpp:58 #, kde-format msgid "Script: question" msgstr "Script: pregunta" #: scripting/kilescriptobject.cpp:64 #, kde-format msgid "Script: warning" msgstr "Script: advertencia" #: scripting/kilescriptobject.cpp:119 #, kde-format msgid "Enter Value" msgstr "Insira o valor" #: scripting/kilescriptobject.cpp:122 #, kde-format msgid "Please enter a value" msgstr "Insira un valor" #: scripting/kilescriptobject.cpp:197 #, kde-format msgid "Script '%1.js'" msgstr "Script '%1.js'" #: scripting/kilescriptobject.cpp:216 #, kde-format msgid "File Handling Error: Unable to find the file '%1'" msgstr "Erro na xestión de ficheiros: Non se pode atopar o ficheiro «%1»" #: scripting/kilescriptobject.cpp:236 scripting/kilescriptobject.cpp:293 #, kde-format msgid "Select File to Read" msgstr "Escoller os ficheiros que ler" #: scripting/kilescriptobject.cpp:252 #, kde-format msgid "File Handling Error: Unable to create the output file '%1'" msgstr "" "Erro na xestión de ficheiros: Non se pode crear o ficheiro de saída «%1»" #: scripting/kilescriptobject.cpp:263 #, kde-format msgid "File Handling Error: Unable to write to the output file '%1'" msgstr "" "Erro na xestión de ficheiros: Non se pode escribir no ficheiro de saída «%1»" #: scripting/kilescriptobject.cpp:281 scripting/kilescriptobject.cpp:299 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: scripting/kilescriptobject.cpp:306 #, kde-format msgid "This action was canceled by the user." msgstr "Esta operación foi cancelada polo usuario." #: scripting/script.cpp:206 #, kde-format msgid "Unable to find '%1'" msgstr "Non se pode atopar «%1»" #: scripting/script.cpp:241 scripting/script.cpp:244 #, kde-format msgid "Cursor/Range plugin" msgstr "Complemento Cursor/Intervalo" #: scripting/script.cpp:297 #, kde-format msgid "" "An error has occurred at line %1 during the execution of the script \"%2\":\n" "%3" msgstr "" "Produciuse un erro na liña %1 durante a execución do script «%2»:\n" "%3" #: scripting/script.cpp:298 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: scriptmanager.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " "execution has been aborted." msgstr "" "Requírese a versión %1 de Kile ou máis moderna para executar o script «%2». " "Interrompeuse a execución." #: scriptmanager.cpp:91 #, kde-format msgid "Version Error" msgstr "Erro de versión" #: scriptmanager.cpp:99 #, kde-format msgid "Cannot start the script: no view available" msgstr "Non se pode iniciar o script: non hai vista dispoñíbel" #: scriptmanager.cpp:99 #, kde-format msgid "Script Error" msgstr "Erro do script" #: scriptmanager.cpp:437 #, kde-format msgid "Execution of %1" msgstr "Execución de %1" #: templates.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Could not find a folder to save %1 to.\n" "Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home " "folder." msgstr "" "Non se puido atopar un cartafol no que gardar %1.\n" "Comprobe que teña un cartafol .kde, con permisos de escritura, no cartafol " "persoal." #: templates.cpp:184 #, kde-format msgid "Empty File" msgstr "Ficheiro baleiro" #: templates.cpp:189 #, kde-format msgid "Empty LaTeX File" msgstr "Ficheiro de LaTeX baleiro" #: templates.cpp:194 #, kde-format msgid "Empty BibTeX File" msgstr "Ficheiro de BibTeX baleiro" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

      ...that you can create your own templates? Create a document containing " "the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template " "from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: " "the next time you create a new document, you can select the template from " "the template list.

      \n" msgstr "" "

      …Pode crear os seus propios modelos? Cree un documento que conteña o " "texto co que vostede normalmente inicia e gárdeo; a continuación, escolla " "«Crear modelo a partir do documento» no menú «Ficheiro», complete o diálogo " "e a próxima vez que cree un novo documento poderá escoller o modelo na lista " "de modelos.

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:8 #, kde-format msgid "" "

      ...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and " "forth between places in the source file and their corresponding locations in " "the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source " "file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct " "location is just a mouse-click away!

      \n" "

      Read the manual to find " "out how to activate this feature.

      \n" msgstr "" "

      … Kile admite a busca cara adiante? Isto permítelle ir cara adiante e " "cara atrás no ficheiro fonte e no lugar correspondente no ficheiro DVI. Xa " "non perderá máis tempo atopando o lugar no ficheiro fonte: se atopou un erro " "mentres ollaba o DVI, atopar a localización correspondente está só a un " "click do rato!

      \n" "

      Lea o manual para atopar " "como activar esta característica.

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:16 #, kde-format msgid "" "

      ...that the Quick Build tool is fully configurable? Go to Settings-" ">Configure Kile->Build and select the QuickBuild tool.

      \n" msgstr "" "

      …a ferramenta de construción rápida está agora completamente configurada? " "Vaia a Configuración->Configurar Kile->Construír e escolla a " "ferramenta Construción rápida.

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:22 #, kde-format msgid "" "

      ...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, " "bundle and archive all related documents in a project; also, features like " "auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile " "is even able to determine which document is the master document in a project." "

      \n" msgstr "" "

      …que empregar proxectos dálle a Kile máis potencia? pode, por exemplo, " "manexar e arquivar todos os documentos relacionados nun proxecto; mesmo " "características como a completado automático de referencias e citas. Kile é " "mesmo quen de determinar cal é o documento mestre nun proxecto.

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:28 #, kde-format msgid "" "

      ...that you can configure which QuickBuild command is issued for a " "project? Just go to Project->Project Options and select a QuickBuild " "command.

      \n" msgstr "" "

      …pode configurar que orde de Construción rápida desexa enviar para o " "proxecto? Vaia a Proxecto->Opcións do proxecto e escolla unha orde de " "Construción rápida.

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:34 #, kde-format msgid "" "

      ...that inserting references and citations has never been easier? Enable " "auto-completion and type in \\ref{, a list with all available " "labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press " "Ctrl+Space).

      \n" "

      Note that this feature is much more powerful if the current document " "belongs to a project.

      \n" "

      You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

      \n" msgstr "" "

      …Inserir referencias e citas nunca foi tan doado? Active o completado " "automático e escriba \\ref{; mostrarase automaticamente unha " "lista con todas as etiquetas posíbeis (se o completado automático estivese " "desactivado, prema Ctrl+Espazo).

      \n" "

      Note que esta característica é moito máis poderosa se o documento " "pertence a un proxecto.

      \n" "

      Pode configurar a completado automático indo a Configuración-" ">Configurar Kile->Completar; aquí pode escoller as bases de datos da " "ordes de LaTeX. Ata pode crear as súas propias listas da ordes.

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:44 #, kde-format msgid "" "

      ...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type \\se " "and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with \\se " "will appear.

      \n" "

      You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

      \n" msgstr "" "

      …Kile pode completar as ordes LaTeX por vostede? Escriba \\se e prema Ctrl+espazo; unha lista de todos as ordes iniciadas con " "\\se ha mostrarse.

      \n" "

      Pode configurar a completado automático indo a Configuración-" ">Configurar Kile->Completar; aquí, pode escoller as bases de datos das " "ordes LaTeX. Mesmo pode crear as súas propias listas da ordes.

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:52 #, kde-format msgid "" "

      ...starting a new environment is very easy using the auto-complete " "feature. For example, type equ and press Alt+Space and a list " "of all environments starting with equ appears. Press Enter to " "select the first entry and a \\begin{equation}\\end{equation} " "pair is inserted in your document.

      \n" "

      You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile-" ">Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.

      \n" msgstr "" "

      …iniciar un ambiente novo é moi fácil empregando a característica de " "completado automático. Por exemplo, escriba equ e prema Alt" "+Espazo e mostrarase unha lista de todos os ambientes iniciados con " "equ. Prema Intro para escoller a primeira entrada e un par " "\\begin{equation}\\end{equation} inserirase no seu documento.\n" "

      Pode configurar a completado automático indo a Configuración-" ">Configurar Kile->Completar; aquí pode escoller as bases de datos da " "ordes LaTeX. Mesmo pode crear as súas propias listas da ordes.

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:60 #, kde-format msgid "" "

      ...Kile contains several editing tools to help you type in LaTeX faster " "and easier? Check out the Complete, Select, Delete, Environment and TeX " "Group menus in the Edit menu.

      \n" msgstr "" "

      …Kile contén varias ferramentas de edición para axudar a escribir en " "LaTeX máis rápido e doado? Comprobe os menús Completar, Escoller, " "Eliminar, Ambiente e Grupo TeX no menú Editar.

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:66 #, kde-format msgid "" "

      ...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a " "document? This can be a selected text, the current environment " "or the current subdocument.

      \n" "

      You can configure Quick preview by going to Settings->Configure Kile-" ">Preview. There, you can select one of the predefined configurations.\n" msgstr "" "

      …a ferramenta de Vista previa rápida compilará e seleccionará unha parte " "dun documento? Este poderá ser un texto seleccionado, o ambiente " "actual ou o subdocumento actual.

      \n" "

      Poderá configurar a vista previa rápida en Configuración->Configurar " "Kile->Previsualizar. Aí poderá seleccionar unha das configuracións " "predefinidas.

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:74 #, kde-format msgid "" "

      ...that a wizard can help you create tabular environments and arrays?\n" "

      It allows to configure a lot of attributes: alignment, colors, horizontal and vertical lines, and more can be set. " "Multicolumn cells are also supported.

      \n" msgstr "" "

      …un asistente pode axudar a crear ambientes de táboas e vectores?

      \n" "

      Permite configurar unha morea de atributos: aliñamento, as " "cores, as liñas horizontais e verticais, entre outros. Tamén " "admite as celas multi-columna.

      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:82 #, kde-format msgid "" "

      ...that Kile can show user-defined help files?

      \n" "

      Go to Settings->Configure Kile->Help and configure the help files " "which should be integrated into the help menu.

      \n" msgstr "" "

      …Kile pode mostrar ficheiros de axuda definidos polo usuario?

      \n" "

      Vaia a Configuración->Configurar Kile->Axuda e configure os " "ficheiros de axuda para integralos no menú de axuda.

      \n" #: tool_utils.cpp:61 #, kde-format msgctxt " - " msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: usermenu/usermenu.cpp:114 #, kde-format msgid "Edit User Menu" msgstr "Editar o menú do usuario" #: usermenu/usermenu.cpp:889 #, kde-format msgid "Input Dialog" msgstr "Diálogo de entrada" #: widgets/abbreviationview.cpp:38 #, kde-format msgid "Short" msgstr "Curto" #: widgets/abbreviationview.cpp:38 #, kde-format msgid "Expanded Text" msgstr "Texto expandido" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbAdd) #: widgets/abbreviationview.cpp:111 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:91 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "Eng&adir" #: widgets/abbreviationview.cpp:124 widgets/structurewidget.cpp:779 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: widgets/abbreviationview.cpp:173 #, kde-format msgid "Delete the abbreviation '%1'?" msgstr "Desexa eliminar a abreviatura «%1»?" #: widgets/abbreviationview.cpp:176 #, kde-format msgid "Delete Abbreviation" msgstr "Eliminar a abreviatura" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetAppearanceConfig) #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Appearance Configuration" msgstr "Configuración da aparencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplashScreen) #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Show splash screen on startup" msgstr "Mostrar a pantalla de benvida ao arrincar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDocumentViewerInExternalWindow) #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:60 #, kde-format msgid "Show in external window" msgstr "Mostrar nunha xanela á parte" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "TeX/LaTeX" msgstr "TeX/LaTeX" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Dictionary" msgstr "Dicionario" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Try to place the cursor." msgstr "Intentar situar o cursor." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Insert bullets where the user must input data." msgstr "Inserir viñetas onde o usuario deba inserir datos." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Also close an environment when an opening command is inserted." msgstr "Pechar tamén un ambiente ao inserir unha orde de apertura." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Directional or popup-based completion of the TeX/LaTeX commands that are " "contained in the selected completion files." msgstr "" "Completado direccional ou baseada en menús emerxentes con ordes TeX/LaTeX " "que estean contidos nos ficheiros de completado escollidos." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands when the word has " "this length." msgstr "" "Mostra automaticamente unha lista de completado da ordes TeX/LaTeX cando a " "palabra teña este tamaño." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Show abbreviations of the selected completion files in the sidebar" msgstr "" "Mostrar as abreviaturas dos ficheiros de completado escollidos na barra " "lateral" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Directional or popup-based completion of abbreviations that are contained in " "the selected completion files." msgstr "" "Completado direccional ou baseada en menús emerxentes de abreviaturas que " "estean contidas nos ficheiros de completado escollidos." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Show LaTeX commands of the selected completion files in the sidebar" msgstr "" "Mostrar as ordes de LaTeX dos ficheiros de completado escollidos na barra " "lateral" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Maximum number of completion files, which can be shown in the sidebar." msgstr "" "Número máximo de ficheiros de completado que se poden mostrar na barra " "lateral." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:97 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:334 #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Completion Files" msgstr "Ficheiros de completado" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:211 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Non se atopou o ficheiro" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Wordlist '%1' contains duplicate entries." msgstr "A lista de palabras «%1» contén entradas duplicadas." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Completion" msgstr "Completado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocomplete) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Auto completion for LaTeX markup" msgstr "Completado automático da linguaxe de marcación LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "letters" msgstr "letras" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocompleteabbrev) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Auto completion for abbreviations" msgstr "Completado automático das abreviaturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_addFileButton) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_removeFileButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbRemoveTool) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbRemoveConfig) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:124 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:101 widgets/maintoolconfigwidget.ui:222 #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:115 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showcwlview) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:146 #, kde-format msgid "Show LaTeX commands" msgstr "Mostrar as ordes de LaTeX:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "Maximum number of files shown:" msgstr "Número máximo de ficheiros mostrados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showabbrevview) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:199 #, kde-format msgid "Show abbreviations" msgstr "Mostrar as abreviaturas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "Completion Properties" msgstr "Propiedades do completado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setcursor) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Place cursor" msgstr "Situar o cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_closeenv) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:232 #, kde-format msgid "Close environments" msgstr "Pechar os ambientes" #: widgets/commandview.cpp:99 #, kde-format msgid "LaTeX commands" msgstr "Ordes de LaTeX" #: widgets/commandview.cpp:103 #, kde-format msgid "No wordlists chosen" msgstr "Non se escolleu ningunha lista de palabras" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigCheckerWidget) #: widgets/configcheckerwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Performing System Check" msgstr "Estase a facer unha comprobación do sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbChecking) #: widgets/configcheckerwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." msgstr "Estase a comprobar se o sistema TeX está correctamente instalado…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpResults) #: widgets/configcheckerwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Resultados" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgEnv) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Complete Environments" msgstr "Ambientes completos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompleteEnvironment) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" msgstr "Completar automaticamente \\begin{env} con \\end{env}" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:56 #, kde-format msgid "Automatic Indentation Inside Environments" msgstr "Sangrado automático nos ambientes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:65 #, kde-format msgid "Enable auto indentation of environments." msgstr "Activar o sangrado automático dos ambientes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Activated" msgstr "Activado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." msgstr "" "Empregar espazos no canto do tabulador para sangrar automaticamente os " "ambientes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Use spaces instead of tabs to indent" msgstr "Empregar espazos no canto do tabulador para sangrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbNumSpaces) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Number of spaces:" msgstr "Número de espazos:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_envIndentNumSpaces) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." msgstr "" "Empregar este número de espazos para sangrar automaticamente os ambientes." #: widgets/filebrowserwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Open selected" msgstr "Abrir o escollido" #: widgets/filebrowserwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Show LaTeX Files Only" msgstr "Só mostrar ficheiros LaTeX" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: widgets/filebrowserwidget.cpp:129 widgets/structureviewconfigwidget.ui:127 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: widgets/generalconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "&Default project location:" msgstr "Localización do &proxecto predeterminado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Restore) #: widgets/generalconfigwidget.ui:64 #, kde-format msgid "&Reopen files and projects on startup" msgstr "&Abrir os ficheiros e proxectos ao arrancar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: widgets/generalconfigwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Autosave Options" msgstr "Configuración da garda automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Autosave) #: widgets/generalconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "Auto&save" msgstr "&Garda automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: widgets/generalconfigwidget.ui:98 #, kde-format msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):" msgstr "&Duración do intervalo en minutos (1 - 9999):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: widgets/generalconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Template Variables" msgstr "Variábeis do modelo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/generalconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "&Document class options:" msgstr "Opcións da clase de &documento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/generalconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Input &encoding:" msgstr "&Codificación da entrada:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: widgets/generalconfigwidget.ui:195 #, kde-format msgid "File Clean-Up Details" msgstr "Detalles da limpeza de ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CleanUpAfterClose) #: widgets/generalconfigwidget.ui:204 #, kde-format msgid "Automatically clean-up files after closing Kile" msgstr "Limpar automaticamente os ficheiros despois de pechar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFileForDocumentViewer) #: widgets/generalconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "Reload document automatically after changes" msgstr "Cargar o ficheiro automaticamente despois dos cambios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncConsoleDirWithTabs) #: widgets/generalconfigwidget.ui:236 #, kde-format msgid "Synchronize the directory shown in the console with the document tabs" msgstr "" "Sincronizar o directorio que se mostra na consola coas lapelas do documento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RunLyxServer) #: widgets/generalconfigwidget.ui:243 #, kde-format msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" msgstr "" "Permitir que o Kile procese as ordes de LyX enviadas polos editores/visores " "de bibliografías" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolution) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Default resolution:" msgstr "Resolución predeterminada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolutionHelp) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "(used when the picture offers no resolution)" msgstr "(emprégase se a imaxe non indica a resolución)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_boundingbox) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Tr&y to determine from the picture" msgstr "Intentar determinala a partir da &imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBBoxHelp) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" msgstr "(debe instalar o paquete ImageMagick para empregar esta opción)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlImageMagick) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "ImageMagick:" msgstr "ImageMagick:" #: widgets/helpconfigwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "" "

      (La)TeX distributions use various locations for the base directory of the " "documentation files that they provide.
      Here are some suggestions:

      • Debian: /usr/share/doc/texlive-doc
      • Ubuntu: /usr/share/doc/texlive-doc
      • OpenSuse: /usr/share/texmf/" "doc
      • TexLive 2009: /usr/share/doc/texlive-doc
      • TexLive 2010 (TUG): /usr/local/texlive/2010/texmf-dist/doc
      • TexLive 2011 (TUG): /usr/local/texlive/2011/texmf-dist/doc

      Additionally, if you use TeXLive 2010 or above, the comprehensive " "collection of links to documentation topics
      that can be found in the top-" "level file doc.html may be helpful (/usr/local/" "texlive/2011/doc.html or similar).
      You may want to consider " "placing it in the User Help section of the help menu.

      " msgstr "" "

      As distribucións de (La)TeX) empregar lugares distintos como directorio " "base dos ficheiros de documentación que fornecen.
      Velaquí algunhas " "suxestións:

      • Debian: /usr/share/doc/texlive-doc
      • Ubuntu: /usr/share/doc/texlive-doc
      • OpenSuse: /" "usr/share/texmf/doc
      • TexLive 2009: /usr/share/doc/texlive-" "doc
      • TexLive 2010 (TUG): /usr/local/texlive/2010/texmf-dist/" "doc
      • TexLive 2011 (TUG): /usr/local/texlive/2011/texmf-dist/" "doc

      Alén disto, se emprega TeXLive 2010 ou posterior, a " "colección completa de ligazóns aos temas de documentación
      que se poden " "atopar no ficheiro de nivel superior doc.html poden resultar " "útiles (/usr/local/texlive/2011/doc.html ou similar).
      Debería considerar colocalo na sección Axuda ao usuario do menú de " "axuda.

      " #: widgets/helpconfigwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Location of Documentation Files" msgstr "Localización dos ficheiros da documentación" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lbLocation) #: widgets/helpconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "" "Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/" "share/texmf/doc." msgstr "" "Insira aquí a ruta ao directorio coa documentación de TeX. Por exemplo /usr/" "share/texmf/doc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbLocation) #: widgets/helpconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "&Location of TeX documentation:" msgstr "&Localización da documentación de TeX:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInformation) #: widgets/helpconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbContextHelp) #: widgets/helpconfigwidget.ui:110 #, kde-format msgid "Context Sensitive Help" msgstr "Axuda sensíbel ao contexto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_kilerefs) #: widgets/helpconfigwidget.ui:119 #, kde-format msgid "Use the &Kile LaTeX reference" msgstr "Empregar a referencia de LaTeX do &Kile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_latex2erefs) #: widgets/helpconfigwidget.ui:129 #, kde-format msgid "Use your system's TeX&Live documentation" msgstr "Empregar a documentación de TeX&Live do sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_texrefs) #: widgets/helpconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Use your system's &TeX documentation (older version)" msgstr "Empregar a documentación de &TeX do sistema (versión antiga)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbConfigure) #: widgets/helpconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Con&figure..." msgstr "&Configurar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_embedded) #: widgets/helpconfigwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Use &embedded viewer" msgstr "Usar o visor &incorporado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_external) #: widgets/helpconfigwidget.ui:208 #, kde-format msgid "Show help file in a &separate window" msgstr "Mostrar o ficheiro de axuda nunha &xanela á parte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCommands) #: widgets/latexconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configurar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlCommands) #: widgets/latexconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Configure LaTeX environments and commands" msgstr "Configurar os ambientes a ordes de LaTeX" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgQuotes) #: widgets/latexconfigwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Double Quotes" msgstr "Aspas dobres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertDoubleQuotes) #: widgets/latexconfigwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" msgstr "Inserir automaticamente &aspas dobres de abertura e peche de LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbType) #: widgets/latexconfigwidget.ui:89 widgets/maintoolconfigwidget.ui:350 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters) #: widgets/latexconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "" "This option will insert the LaTeX equivalent of most special characters that " "can be typed on a keyboard." msgstr "" "Esta opción insire o equivalente en LaTeX da maioría dos caracteres " "especiais que se poden escribir nun teclado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters) #: widgets/latexconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "" "Automatically insert the LaTeX equivalent of special characters when typing " "(accents, etc)" msgstr "" "Inserir automaticamente o equivalente en LaTeX dos caracteres especiais ao " "escribir (acentos, etc.)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgMathmode) #: widgets/latexconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "Math mode" msgstr "Modo Matemáticas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoInsertDollar) #: widgets/latexconfigwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Auto insert $" msgstr "Inserir $ automaticamente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: widgets/latexconfigwidget.ui:189 #, kde-format msgid "Environment Variables" msgstr "Variábeis de ambiente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlPath) #: widgets/latexconfigwidget.ui:201 #, kde-format msgid "TEXINPUTS:" msgstr "ENTRADAS DE TEXTO:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bibinputpath) #: widgets/latexconfigwidget.ui:220 #, kde-format msgid "BIBINPUTS:" msgstr "ENTRADAS DE BIB:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bstinputpath) #: widgets/latexconfigwidget.ui:239 #, kde-format msgid "B&STINPUTS:" msgstr "ENTRADAS DE B&ST:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Check if root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" msgstr "" "Comprobe se o documento raíz e unha raíz de LaTeX antes de executar LaTeX nel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Check if &root document" msgstr "Comprobar se é o documento &raíz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckJump) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Jump to first error in case running LaTeX failed" msgstr "Saltar ao primeiro erro no caso de que falle a execución de LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckJump) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "&Jump to first error" msgstr "&Saltar ao primeiro erro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX when necessary" msgstr "" "Executar automaticamente Asymptote, BibTeX, MakeIndex e executar LaTeX de " "novo cando for preciso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Automatically run additional tools" msgstr "Executar automaticamente as ferramentas adicionais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbLibrary) #: widgets/librarytoolconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&Library:" msgstr "&Biblioteca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbLibClass) #: widgets/librarytoolconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Library c&lass:" msgstr "C&lase de biblioteca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOptions) #: widgets/librarytoolconfigwidget.ui:66 #, kde-format msgid "&Options:" msgstr "&Opcións:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetLivePreviewConfig) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Live Preview Configuration" msgstr "Configuración da previsualización ao vivo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_livePreviewEnabled) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Enable live preview" msgstr "Activar a previsualizar ao vivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_previewEnabledForFreshlyOpenedDocuments) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Enable live preview for newly-opened documents" msgstr "Activar a previsualización dos documentos abertos recentemente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_compileBehaviorGroupBox) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Compilation Behavior" msgstr "Comportamento da compilación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_compileDocumentOnChangesRadioButton) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:56 #, kde-format msgid "Compile documents whenever there are changes after" msgstr "Compilar os documentos cando se realice un cambio despois de" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_livePreviewCompilationDelay) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_compileDocumentOnSaveRadioButton) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Compile documents after saving" msgstr "Compilar os documentos cando se garden" #: widgets/logwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Hide &Bad Boxes" msgstr "Agochar as caixas malas" #: widgets/logwidget.cpp:376 #, kde-format msgid "Hide (La)TeX &Warnings" msgstr "Agochar as &advertencias de (La)TeX" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Select a tool" msgstr "Escoller unha ferramenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbNewTool) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbNewConfig) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:94 widgets/maintoolconfigwidget.ui:203 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Nova…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Choose a configuration for the current tool" msgstr "Escolla unha configuración para esta ferramenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "Select:" msgstr "Escoller:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:325 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbClass) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:373 #, kde-format msgid "C&lass:" msgstr "C&lase:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbSource) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:396 #, kde-format msgid "&Source extension:" msgstr "Extensión da &orixe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTarget) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:419 #, kde-format msgid "Tar&get extension:" msgstr "Extensión do &destino:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:442 #, kde-format msgid "Target &file:" msgstr "&Ficheiro de destino:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:468 #, kde-format msgid "&Relative dir:" msgstr "&Directorio relativo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbState) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:494 #, kde-format msgid "St&ate:" msgstr "Est&ado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDocumentViewer) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:522 #, kde-format msgid "Use document viewer" msgstr "Empregar o visor de documentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckClose) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:529 #, kde-format msgid "Close Konsole when tool is finished" msgstr "Pechar Konsole cando remate a ferramenta" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:552 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menú" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenu) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:566 #, kde-format msgid "Add tool to Build &menu:" msgstr "Engadir unha ferramenta ao &menú Construír:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:589 #, kde-format msgid "&Icon:" msgstr "&Icona:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbDefault) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:648 #, kde-format msgid "Restore Default Tools..." msgstr "&Repor as ferramentas predeterminadas…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: widgets/newdocumentwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Please select the type of document you want to create:" msgstr "Escolla o tipo de documento que queira crear:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: widgets/newdocumentwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Modelo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: widgets/newdocumentwidget.ui:64 #, kde-format msgid "Please select the template that should be used:" msgstr "Escolla o modelo que deba ser empregado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, quickStartWizardCheckBox) #: widgets/newdocumentwidget.ui:77 #, kde-format msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" msgstr "" "Iniciar o asistente de inicio rápido ao crear un ficheiro de LaTeX baleiro" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Quick Preview in a Separate Window" msgstr "Vista previa rápida noutra xanela" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Select a configuration:" msgstr "Escolla unha configuración:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Quick Preview in Bottom Bar" msgstr "Vista previa rápida na barra do fondo" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "&Resolution:" msgstr "&Resolución:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "dpi" msgstr "ppp" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" msgstr "(valores permitidos: 30-1000 ppp)" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "&Background Color:" msgstr "Cor do &fondo:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" msgstr "Kile permite tres tipos de conversión a imaxes png" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:91 widgets/previewconfigwidget.cpp:259 #, kde-format msgid "dvi --> png" msgstr "dvi --> png" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "(uses dvipng)" msgstr "(emprega dvipng)" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:92 widgets/previewconfigwidget.cpp:262 #, kde-format msgid "dvi --> ps --> png" msgstr "dvi --> ps --> png" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "(uses dvips/convert)" msgstr "(emprega dvips/convert)" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:93 widgets/previewconfigwidget.cpp:263 #, kde-format msgid "pdf --> png" msgstr "pdf --> png" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "(uses convert)" msgstr "(emprega convert)" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "dvipng:" msgstr "dvipng:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "convert:" msgstr "convert:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Show preview in bottom bar:" msgstr "Mostrar a vista previa na barra do fondo:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Conversion to image:" msgstr "Converter en imaxe:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Selection:" msgstr "Selección:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "Ambiente:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Mathgroup:" msgstr "Grupo de matemáticas:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Subdocument:" msgstr "Subdocumento:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Not available, opens always in a separate window." msgstr "Non dispoñíbel, abrir sempre noutra xanela." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbCommand) #: widgets/processtoolconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Co&mmand:" msgstr "&Orde:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_lbOptions) #: widgets/processtoolconfigwidget.ui:80 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

      Consider the file myBestBook.tex with full path /home/archimedes/latex/myBestBook.tex, compiled with pdflatex to myBestBook.pdf.

      \n" "

      \n" "

      The variables have the " "following meanings:

      \n" "

      %source: filename with suffix but without path <-" "> myBestBook.tex

      \n" "

      %S: filename without suffix and without path <-> " "myBestBook

      \n" "

      %dir_base: path of the source file without filename " "<-> /home/archimedes/latex\n" "

      " "%dir_target: path of the target file " "without filename, same as %dir_base if no relative path has been set <-" "> /home/" "archimedes/latex

      \n" "

      %target: target filename without path <-> myBestBook.pdf

      \n" "

      \n" "

      %res: resolution of the quickpreview action set in " "configure kile->tools->preview

      \n" "

      %AFL: List of all files in a project marked for " "archiving. Set the archive flag in the \"Files and projects\" sidebar using " "the context menu.

      " msgstr "" "\n" "\n" "

      Considere o ficheiro oMeuMellorLibro.tex, cuxa ruta completa " "é /home/arquimedes/latex/oMeuMellorLibro.tex, compileda con " "pdflatex a oMeuMellorLibro.pdf.\n" "

      \n" "

      As variábeis teñen o " "significado seguinte:

      \n" "

      %source: nome de ficheiro cun sufixo pero sen a ruta " "<-> oMeuMellorLibro.tex\n" "

      %S: nome de ficheiro sen o sufixo nin a ruta <-> " "oMeuMellorLibro

      \n" "

      %dir_base: ruta do ficheiro fonte sen o nome de " "ficheiro <-> /home/archimedes/" "latex

      \n" "

      " "%dir_target: ruta do ficheiro de destino " "sen o nome de ficheiro; o mesmo que %dir_base se non se indicou unha ruta " "relativa <-> /home/archimedes/latex

      \n" "

      %target: nome de ficheiro de destino sen a ruta <-" "> oMeuMellorLibro.pdf

      \n" "

      \n" "

      %res: resolución da acción de vista rápida indicada en " "Configurar Kile->Ferramentas->Previsualización

      \n" "

      %AFL: Lista de todos os ficheiros dun proxectos " "marcados para seren arquivados. Indique a bandeira de arquivado na barra " "lateral «Ficheiros e proxectos» empregando o menú de contexto.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOptions) #: widgets/processtoolconfigwidget.ui:83 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Opcións:" #: widgets/projectview.cpp:239 #, kde-format msgid "Files & Projects" msgstr "Ficheiros e proxectos" #: widgets/projectview.cpp:239 #, kde-format msgid "Include in Archive" msgstr "Incluír no arquivo" #: widgets/projectview.cpp:446 #, kde-format msgid "projectfile" msgstr "ficheiro do proxecto" #: widgets/projectview.cpp:449 #, kde-format msgid "packages" msgstr "paquetes" #: widgets/projectview.cpp:452 #, kde-format msgid "images" msgstr "imaxes" #: widgets/projectview.cpp:456 #, kde-format msgid "other" msgstr "outro" #: widgets/projectview.cpp:777 #, kde-format msgid "&Open With" msgstr "&Abrir con" #: widgets/projectview.cpp:790 widgets/structurewidget.cpp:808 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Outro…" #: widgets/projectview.cpp:797 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: widgets/projectview.cpp:801 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "&Gardar" #: widgets/projectview.cpp:812 #, kde-format msgid "&Add to Project" msgstr "&Engadir ao proxecto" #: widgets/projectview.cpp:824 #, kde-format msgid "&Include in Archive" msgstr "&Incluír no arquivo" #: widgets/projectview.cpp:834 #, kde-format msgid "&Remove From Project" msgstr "&Retirar do proxecto" #: widgets/projectview.cpp:844 #, kde-format msgid "A&dd Files..." msgstr "Enga&dir ficheiros…" #: widgets/projectview.cpp:865 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Current Default (%1)" msgstr "Predefinición actual (%1)" #: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Current Default" msgstr "Predefinición actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTool) #: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Tool:" msgstr "Ferramenta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig) #: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Configuration:" msgstr "Configuración:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbUp) #: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:117 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "&Subir" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbDown) #: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "&Down" msgstr "&Baixar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScriptingEnabled) #: widgets/scriptingconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Enable &scripting" msgstr "Activar o &scripting" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, executionTimeLimitGroupBox) #: widgets/scriptingconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Execution Time Limit" msgstr "Límite de tempo da execución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TimeLimitEnabled) #: widgets/scriptingconfigwidget.ui:66 #, kde-format msgid "&Limit the execution time of scripts" msgstr "&Limitar o tempo de execución dos scripts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: widgets/scriptingconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "&Time limit (seconds):" msgstr "&límite de tempo (segundos):" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Run Selected Script" msgstr "Executar o script escollido" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Create New Script" msgstr "Crear un script novo" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Open Selected Script in Editor" msgstr "Abrir no editor o script escollido" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Configure Key Sequence" msgstr "Configurar a secuencia de teclas" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Remove Key Sequence" msgstr "Retirar a secuencia de teclas" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Refresh List" msgstr "Refrescar a lista" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Script Name" msgstr "Nome do script" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Sequence" msgstr "Secuencia" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:220 #, kde-format msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "A secuencia «%1» xa está asignada á acción «%2»" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:220 #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:223 #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Sequence Already Assigned" msgstr "A secuencia xa está asignada" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " "the action \"%3\"" msgstr "" "A secuencia «%1» é unha subsecuencia de «%2», que xa está asignada á acción " "«%3»" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:226 #, kde-format msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "A secuencia máis curta «%1» xa está asignada á acción «%2»" #: widgets/statisticswidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Characters" msgstr "Caracteres" #: widgets/statisticswidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Words and numbers:" msgstr "Palabras e números:" #: widgets/statisticswidget.cpp:51 #, kde-format msgid "LaTeX commands and environments:" msgstr "Ordes e ambientes de LaTeX:" #: widgets/statisticswidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" msgstr "Puntuación, delimitadores e espazos en branco:" #: widgets/statisticswidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Total characters:" msgstr "Caracteres totais:" #: widgets/statisticswidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Strings" msgstr "Cadeas" #: widgets/statisticswidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Words:" msgstr "Palabras:" #: widgets/statisticswidget.cpp:90 #, kde-format msgid "LaTeX commands:" msgstr "Ordes de LaTeX:" #: widgets/statisticswidget.cpp:91 #, kde-format msgid "LaTeX environments:" msgstr "Ambientes de LaTeX:" #: widgets/statisticswidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Total strings:" msgstr "Cadeas totais:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Expansion Level" msgstr "Nivel de expansión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Default &value" msgstr "Valor &predeterminado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" msgstr "(&1=parte, 2=capítulo, 3=sección, 4=subsección, 5=subsubsección …)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowLabels) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Show &labels" msgstr "Mostrar as &etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenLabels) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "&Open labels item" msgstr "Abrir o elemento de &etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowReferences) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Show undefined references" msgstr "Mostrar as referencias non definidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenReferences) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Open references item" msgstr "Abrir o elemento de referencias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowBibitems) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Show bibitems" msgstr "Mostrar os elementos bibliográficos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenBibitems) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Open bibitems item" msgstr "Abrir o elemento bibliográfico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowTodo) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Show TODO/FIXME" msgstr "Mostrar os comentarios PENDENTE e CORRIXIR" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenTodo) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:185 #, kde-format msgid "Open TODO/FIXME" msgstr "Abrir os comentarios PENDENTE e CORRIXIR" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowFloats) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:192 #, kde-format msgid "Show figure and table en&vironments" msgstr "&Mostrar os ambientes de figuras e táboas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowGraphics) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:199 #, kde-format msgid "Show graphic files" msgstr "Mostrar os ficheiros de gráficos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowInputFiles) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:206 #, kde-format msgid "Show input files" msgstr "Mostrar os ficheiros de entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowSectioningLabels) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:216 #, kde-format msgid "No extra section for labels" msgstr "Non hai sección seguinte para as etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:228 #, kde-format msgid "Default Graphic Extension:" msgstr "Extensión gráfica predeterminada:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:235 #, kde-format msgid "Extension to use for graphic files without extensions" msgstr "Extensión para empregar cos ficheiros gráficos sen extensión" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:242 #, kde-format msgid "eps" msgstr "eps" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:247 #, kde-format msgid "pdf" msgstr "pdf" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:252 #, kde-format msgid "png" msgstr "png" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:257 #, kde-format msgid "jpg" msgstr "jpg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:262 #, kde-format msgid "tif" msgstr "tif" #: widgets/structurewidget.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Click left to jump to the line. A double click will open\n" " a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" "to this item, it will be shown when the mouse is over\n" "this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" "also offer a context menu (right mouse button)." msgstr "" "Prema o botón esquerdo para saltar para a liña.\n" "Se fai duplo-click abrirá un ficheiro de texto ou unha imaxe.\n" "Cando o elemento teña asignada unha lenda, ha mostrarse\n" "cando o rato pase por riba deste elemento. Os elementos dun\n" "ficheiro gráfico ou dunha etiqueta ofrecen tamén\n" "un menú contextual (menú do botón dereito)." #: widgets/structurewidget.cpp:117 #, kde-format msgctxt "structure view entry: title (line)" msgid "%1 (line %2)" msgstr "%1 (liña %2)" #: widgets/structurewidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Label: %1" msgstr "Etiqueta: %1" #: widgets/structurewidget.cpp:159 #, kde-format msgid "No \"structure data\" to display." msgstr "Non hai «datos da estrutura» que mostrar." #: widgets/structurewidget.cpp:332 #, kde-format msgid "BibTeX References" msgstr "Referencias de BibTeX" #: widgets/structurewidget.cpp:336 #, kde-format msgid "Undefined References" msgstr "Referencias non definidas" #: widgets/structurewidget.cpp:340 #, kde-format msgid "TODO" msgstr "PENDENTE" #: widgets/structurewidget.cpp:344 #, kde-format msgid "FIXME" msgstr "CORRIXIR" #: widgets/structurewidget.cpp:505 #, kde-format msgid "Cannot create a list view item: no parent found." msgstr "Non se pode crear o elemento da vista en lista: non foi atopado o pai." #: widgets/structurewidget.cpp:686 #, kde-format msgid "" "No extension specified for graphic file. Using .%1 from Project settings." msgstr "" "Non se indicou ningunha extensión para o ficheiro de gráficos. Emprégase ." "%1, segundo as opcións do proxecto." #: widgets/structurewidget.cpp:687 #, kde-format msgid "" "No extension specified for graphic file. Using .%1 from global Structure " "View settings." msgstr "" "Non se indicou ningunha extensión para o ficheiro de gráficos. Emprégase ." "%1, segundo as opcións de vista global da estrutura." #: widgets/structurewidget.cpp:688 #, kde-format msgid "File extension not specified" msgstr "Non indicou ningunha extensión de ficheiro" #: widgets/structurewidget.cpp:734 #, kde-format msgid "" "Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or " "Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing " "this error was: %1.\n" "Do you want to create this file?" msgstr "" "Non se pode atopar o ficheiro incluído. O ficheiro non existe, non é lexíbel " "ou Kile non pode determinar a ruta correcta para el. O ficheiro que produciu " "este erro é: %1.\n" "Quere crear este ficheiro?" #: widgets/structurewidget.cpp:734 #, kde-format msgid "Cannot Find File" msgstr "Non se pode atopar o ficheiro" #: widgets/structurewidget.cpp:770 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: widgets/structurewidget.cpp:772 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: widgets/structurewidget.cpp:774 #, kde-format msgid "&Paste below" msgstr "&Pegar en baixo" #: widgets/structurewidget.cpp:782 #, kde-format msgid "C&omment" msgstr "C&omentar" #: widgets/structurewidget.cpp:785 #, kde-format msgid "Run QuickPreview" msgstr "Executar a previsualización rápida" #: widgets/structurewidget.cpp:814 #, kde-format msgid "Insert Label" msgstr "Inserir unha etiqueta" #: widgets/structurewidget.cpp:815 #, kde-format msgid "As &reference" msgstr "Como &referencia" #: widgets/structurewidget.cpp:817 #, kde-format msgid "As &page reference" msgstr "Como referencia a unha &páxina" #: widgets/structurewidget.cpp:819 #, kde-format msgid "Only the &label" msgstr "&Só a etiqueta" #: widgets/structurewidget.cpp:822 #, kde-format msgid "Copy Label to Clipboard" msgstr "Copiar a etiqueta ao portapapeis" #: widgets/structurewidget.cpp:823 #, kde-format msgid "As reference" msgstr "Como referencia" #: widgets/structurewidget.cpp:825 #, kde-format msgid "As page reference" msgstr "Como referencia á páxina" #: widgets/structurewidget.cpp:827 #, kde-format msgid "Only the label" msgstr "Só a etiqueta" #: widgets/symbolview.cpp:207 #, kde-format msgid "Command: %1" msgstr "Orde: %1" #: widgets/symbolview.cpp:209 #, kde-format msgid "
      Unicode: %1" msgstr "
      Unicode: %1" #: widgets/symbolview.cpp:237 #, kde-format msgid "Required Package: %2" msgid_plural "Required Packages: %2" msgstr[0] "Paquete requirido: %2" msgstr[1] "Paquetes requiridos: %2" #: widgets/symbolview.cpp:241 #, kde-format msgid "Comment: %1" msgstr "Comentario: %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Most Frequently Used Symbols" msgstr "Os símbolos utilizados máis a miúdo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayMFUS) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Display the vie&w" msgstr "Mostrar a &vista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Number of symbols to show" msgstr "Número de símbolos que mostrar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_clearMFUS) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "&Clear the list of symbols when closing Kile" msgstr "&Limpar a lista dos símbolos cando se peche Kile" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_symbolViewUTF8) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:103 #, kde-format msgid "Insert Unicode representation of the selected symbol (when available)" msgstr "" "Inserir a representación en Unicode do símbolo escollido (cando estiver " "dispoñíbel)" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Run Outside of Kile" msgstr "Executar fóra do Kile" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Run in Konsole" msgstr "Executar no Konsole" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Run Embedded in Kile" msgstr "Executar incorporado ao Kile" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Use HTML Viewer" msgstr "Empregar o visor de HTML" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Run Sequence of Tools" msgstr "Executar unha secuencia de ferramentas" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." msgstr "Empregue a lapela «Avanzada» para configurar esta ferramenta." #: widgets/toolconfigwidget.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" "Perhaps it is a good idea to restore the default settings." msgstr "" "O tipo da ferramenta é descoñecido, a súa configuración está mal formada.\n" "Quizais sexa boa idea restaurar as opcións predeterminadas." #: widgets/toolconfigwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "" "All your tool settings will be overwritten with the default settings, are " "you sure you want to continue?" msgstr "" "Toda a súa configuración das utilidades será sobrescrita coas opcións " "predeterminadas, seguro que quere continuar?" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Choose a configuration for the tool %1" msgstr "Escolla unha configuración para a ferramenta %1" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:456 #, kde-format msgid "New Configuration" msgstr "Nova configuración" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:456 #, kde-format msgid "Enter new configuration name:" msgstr "Insira o nome da nova configuración:" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:484 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" msgstr "Seguro que quere retirar a utilidade %1?" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:514 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove this configuration?" msgstr "Está seguro de que quere retirar esta configuración?" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:528 #, kde-format msgid "You need at least one configuration for each tool." msgstr "Precisa polo menos unha configuración para cada utilidade." #: widgets/toolconfigwidget.cpp:528 #, kde-format msgid "Cannot Remove Configuration" msgstr "Non se pode retirar a configuración" #: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "no file installed" msgstr "non hai ningún ficheiro instalado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Installed menu file:" msgstr "Ficheiro de menú instalado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_usermenuFile) #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:69 #, kde-format msgid "File " msgstr "Ficheiro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Lugar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbLaTeXMenuLocation) #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Show the user menu in the LaTeX menu" msgstr "Mostrar o menú do usuario no menú de LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbStandAloneMenuLocation) #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Show the user menu in the menu bar" msgstr "Mostrar o menú do usuario na barra de menú" #, fuzzy #~| msgid "&Search" #~ msgid "Cancel &Search" #~ msgstr "&Buscar" #~ msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n" #~ msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Gráficos\n" #~ msgid "line" #~ msgstr "liña" Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/extragear-edu/kstars_skycoords.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/extragear-edu/kstars_skycoords.po (revision 1513227) +++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/extragear-edu/kstars_skycoords.po (revision 1513228) @@ -1,426 +1,427 @@ # translation of kstars_skycoords.po to Galician # # Xosé Calvo , 2009, 2012. # Marce Villarino , 2012. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kstars_skycoords\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-07 08:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-22 18:36+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdeedu/doc/kstars/skycoords.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 347909\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: author #: skycoords.docbook:3 #, no-c-format msgid "Jason Harris" msgstr "Jason Harris" #. Tag: title #: skycoords.docbook:8 #, no-c-format msgid "Celestial Coordinate Systems" msgstr "Sistemas de coordenadas celestes" #. Tag: primary #: skycoords.docbook:10 skycoords.docbook:27 skycoords.docbook:95 #: skycoords.docbook:132 skycoords.docbook:158 #, no-c-format msgid "Celestial Coordinate Systems" msgstr "Sistemas de coordenadas celestes" #. Tag: secondary #: skycoords.docbook:11 #, no-c-format msgid "Overview" msgstr "Resumo" #. Tag: para #: skycoords.docbook:11 #, no-c-format msgid "" "A basic requirement for studying the heavens is determining where in the sky " "things are. To specify sky positions, astronomers have developed several " "coordinate systems. Each uses a coordinate grid " "projected on the Celestial Sphere, in " "analogy to the Geographic coordinate system used on the surface of the Earth. The coordinate systems differ only " "in their choice of the fundamental plane, which " "divides the sky into two equal hemispheres along a great circle. (the fundamental plane of the geographic " "system is the Earth's equator). Each coordinate system is named for its " "choice of fundamental plane." msgstr "" "Un requisito básico para estudar os ceos é determinar onde están as cousas " "no ceo. Para especificar as posicións no ceo, os astrónomos desenvolveron " "diversos sistemas de coordenadas. Cada un utiliza " "unha grade de coordenadas que se proxecta na esfera celeste, en analoxía co sistema de coordenadas xeográficas que se emprega na superficie da " "Terra. Os sistemas de coordenadas difiren só na escolla do plano " "fundamental que divide o ceo en dous hemisferios iguais ao longo " "dun círculo máximo (o plano " "fundamental do sistemas xeográfico é o ecuador da Terra). Cada sistema de " "coordenadas leva o nome do que se escolleu como plano fundamental." #. Tag: title #: skycoords.docbook:26 #, no-c-format msgid "The Equatorial Coordinate System" msgstr "O sistema de coordenadas ecuatoriais" #. Tag: secondary #: skycoords.docbook:28 #, no-c-format msgid "Equatorial Coordinates" msgstr "Coordenadas ecuatoriais" #. Tag: indexterm #: skycoords.docbook:28 #, no-c-format msgid "" "Celestial Equator Celestial Poles " "Geographic Coordinate System" msgstr "" "Ecuador celeste Polos celestes " "Sistema de coordenadas xeográficas" #. Tag: primary #: skycoords.docbook:33 #, no-c-format msgid "Right Ascension" msgstr "Ascensión recta" #. Tag: see #: skycoords.docbook:33 skycoords.docbook:34 #, no-c-format msgid "Equatorial Coordinates" msgstr "Coordenadas ecuatoriais" #. Tag: primary #: skycoords.docbook:34 #, no-c-format msgid "Declination" msgstr "Declinación" #. Tag: para #: skycoords.docbook:36 #, no-c-format msgid "" "The Equatorial coordinate system is probably the most " "widely used celestial coordinate system. It is also the most closely related " "to the Geographic coordinate system, " "because they use the same fundamental plane, and the same poles. The " "projection of the Earth's equator onto the celestial sphere is called the " "Celestial Equator. Similarly, " "projecting the geographic Poles onto the celestial sphere defines the North " "and South Celestial Poles." msgstr "" "O Sistema de coordenadas ecuatoriais é probabelmente " "o sistema de coordenadas celestes máis empregado. É tamén o que se relaciona " "máis de preto co Sistema de coordenadas " "xeográficas porque empregan o mesmo plano fundamental e os mesmos " "polos. A proxección do ecuador da Terra na esfera celeste coñécese como " "Ecuador celeste. Do mesmo xeito, a " "proxección dos polos xeográficos na esfera celeste define os polos celestes norte e sur." #. Tag: para #: skycoords.docbook:45 #, no-c-format msgid "" "However, there is an important difference between the equatorial and " "geographic coordinate systems: the geographic system is fixed to the Earth; " "it rotates as the Earth does. The Equatorial system is fixed to the " "starsactually, the equatorial coordinates " "are not quite fixed to the stars. See precession. Also, if Hour Angle is used in place of Right Ascension, then the Equatorial system is " "fixed to the Earth, not to the stars., so it appears to " "rotate across the sky with the stars, but of course it is really the Earth " "rotating under the fixed sky." msgstr "" "Porén, hai unha diferenza importante entre os sistemas de coordenadas " "ecuatoriais e xeográficas: o sistema xeográfico está fixo na Terra; rota " "segundo rota a Terra. O sistema ecuatorial está fixado nas estrelasna verdade, as coordenadas ecuatoriais non están " "fixadas de todo nas estrelas. Le precesión. Tamén se se utiliza a hora angular no canto da ascensión recta, o sistema ecuatorial está fixo na Terra, " "non nas estrelas., polo que parece rotar ao longo do ceo " "coas estrelas, aínda que, por suposto, realmente é a Terra a que rota baixo " "o ceo fixo." #. Tag: para #: skycoords.docbook:56 #, no-c-format msgid "" "The latitudinal (latitude-like) angle of the " "Equatorial system is called Declination (Dec for " "short). It measures the angle of an object above or below the Celestial " "Equator. The longitudinal angle is called the " "Right Ascension (RA for short). It " "measures the angle of an object East of the Vernal Equinox. Unlike longitude, Right Ascension is usually " "measured in hours instead of degrees, because the apparent rotation of the " "Equatorial coordinate system is closely related to Sidereal Time and Hour " "Angle. Since a full rotation of the sky takes 24 hours to complete, " "there are (360 degrees / 24 hours) = 15 degrees in one Hour of Right " "Ascension." msgstr "" "O ángulo latitudinal (relacionado coa latitude) do " "sistema ecuatorial chámase Declinación (Dec en " "abreviatura). Mide o ángulo dun obxecto por riba ou por baixo do Ecuador " "celeste. O ángulo lonxitudinal chámase " "ascensión recta (AR en " "abreviatura). Mide o ángulo dun obxecto ao leste do Equinoccio vernal. Ao contrario da lonxitude, a ascensión " "recta normalmente mídese en horas no canto de graos porque a rotación " "aparente do sistema de coordenadas ecuatoriais está relacionado de preto co " "tempo sideral e co ángulo horario. Dado que unha rotación completa do ceo " "tarda 24 horas en completarse, hai (360 graos / 24 horas) = 15 graos nunha " "hora de ascensión recta." #. Tag: para #: skycoords.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "The equatorial coordinates for deep-sky objects and stars do not vary " "appreciably over short durations of time, since they are not affected by the " "diurnal motion (the daily apparent rotation of the " "sky around the earth. However, note that this takes 1 sidereal day, as against 1 solar day). They are suitable " "coordinates for making catalogs of stars and deep-sky objects (note that " "Galactic Coordinates also work well, but are " "cumbersome to use from an earth point-of-view). However, there are effects " "that cause the RA and Dec of objects to vary over time, namely Precession and nutation, and " "proper motion, the latter being even less important. " "Equatorial coordinates are thus generally specified with an appropriate " "epoch, to account for precession. Popular " "epochs include J2000.0 (Julian Year " "2000) and B1950.0 (Besselian Year 1950)." msgstr "" "As coordenadas ecuatoriais dos obxectos afastados e as estrelas non varían " "de maneira apreciábel durante duracións de tempo breves, dado que non se ven " "afectados polo movemento diúrno (a rotación diaria " -"aparente do ceo arredor da Terra. Porén, lembre que isto leva un día sideral en contraposición cun día solar). Son " -"coordenadas axeitadas para crear catálogos de estrelas e obxectos afastados " -"(lembre que as coordenadas galácticas tamén funcionan " -"ben, pero son incómodas de usar desde un punto de vista terrestre). Porén, " -"hai efectos que fan que a AR e a Dec dos obxectos varíen co tempo, " -"principalmente, a precesión, a " -"nutación e o movemento propio, " -"sendo este último o menos importante. As coordenadas ecuatoriais, polo " -"tanto, indícanse normalmente cunha época " -"adecuada para ter en conta a precesión. As épocas populares inclúen J2000.0 " -"(ano xuliano 2000) e B1950.0 " -"(ano besseliano 1950)." +"aparente do ceo arredor da Terra. Porén, lembre que isto leva un día sideral en contraposición cun día " +"solar). Son coordenadas axeitadas para crear catálogos de estrelas e " +"obxectos afastados (lembre que as coordenadas galácticas tamén funcionan ben, pero son incómodas de usar desde un punto de " +"vista terrestre). Porén, hai efectos que fan que a AR e a Dec dos obxectos " +"varíen co tempo, principalmente, a precesión, a nutación e o " +"movemento propio, sendo este último o menos " +"importante. As coordenadas ecuatoriais, polo tanto, indícanse normalmente " +"cunha época axeitada para ter en conta a " +"precesión. As épocas populares inclúen J2000.0 (ano xuliano 2000) e B1950.0 (ano besseliano 1950)." #. Tag: title #: skycoords.docbook:93 #, no-c-format msgid "The Horizontal Coordinate System" msgstr "O sistema de coordenadas horizontais" #. Tag: secondary #: skycoords.docbook:96 #, no-c-format msgid "Horizontal Coordinates" msgstr "Coordenadas horizontais" #. Tag: indexterm #: skycoords.docbook:96 #, no-c-format msgid "Horizon Zenith" msgstr "Horizonte Cénit" #. Tag: primary #: skycoords.docbook:100 #, no-c-format msgid "Azimuth" msgstr "Azimut" #. Tag: see #: skycoords.docbook:100 skycoords.docbook:101 #, no-c-format msgid "Horizontal Coordinates" msgstr "Coordenadas horizontais" #. Tag: primary #: skycoords.docbook:101 #, no-c-format msgid "Altitude" msgstr "Altitude" #. Tag: para #: skycoords.docbook:102 #, no-c-format msgid "" "The Horizontal coordinate system uses the observer's local horizon as the Fundamental Plane. This conveniently " "divides the sky into the upper hemisphere that you can see, and the lower " "hemisphere that you can't (because the Earth is in the way). The pole of the " "upper hemisphere is called the Zenith. " "The pole of the lower hemisphere is called the nadir. " "The angle of an object above or below the horizon is called the " "Altitude (Alt for short). The angle of an object " "around the horizon (measured from the North point, toward the East) is " "called the Azimuth. The Horizontal Coordinate System " "is sometimes also called the Alt/Az Coordinate System." msgstr "" "O sistema de coordenadas horizontais emprega o horizonte local do observador como plano fundamental. Isto divide " "comodamente o ceo no hemisferio superior que se pode ver e o hemisferio " "inferior, que non se pode (porque a Terra está no medio). O polo do " "hemisferio superior chámase cénit. O polo " "do hemisferio inferior chámase nadir. O ángulo dun " "obxecto por riba ou por baixo do horizonte chámase altitude (Alt en abreviatura). O ángulo dun obxecto arredor do horizonte " "(medido desde o punto norte, cara o leste) chámase acimut. O sistema de coordenadas horizontais chámase ás veces sistema de " "coordenadas Alt/Az." #. Tag: para #: skycoords.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "The Horizontal Coordinate System is fixed to the Earth, not the Stars. " "Therefore, the Altitude and Azimuth of an object changes with time, as the " "object appears to drift across the sky. In addition, because the Horizontal " "system is defined by your local horizon, the same object viewed from " "different locations on Earth at the same time will have different values of " "Altitude and Azimuth." msgstr "" "O sistema de coordenadas horizontais está fixo na Terra, non nas estrelas. " "Polo tanto, a altitude e o acimut dun obxecto cambian co tempo, segundo o " "obxecto semella moverse polo ceo. Ademais, dado que o sistema horizontal se " "define polo horizonte local, o mesmo obxecto visto desde varios lugares da " "Terra ao mesmo tempo ten valores distintos de altitude e de acimut." #. Tag: para #: skycoords.docbook:121 #, no-c-format msgid "" "Horizontal coordinates are very useful for determining the Rise and Set " "times of an object in the sky. When an object has Altitude=0 degrees, it is " "either Rising (if its Azimuth is < 180 degrees) or Setting (if its " "Azimuth is > 180 degrees)." msgstr "" "As coordenadas horizontais son moi útiles para determinar as horas de " "ascensión e de ocaso dun obxecto no ceo. Canto un obxecto ten unha " "altitude=0 graos, estase erguendo (se o seu acimut é < 180 graos) ou " "poñendo (se o seu acimut é > 180 graos)." #. Tag: title #: skycoords.docbook:130 #, no-c-format msgid "The Ecliptic Coordinate System" msgstr "O sistema de coordenadas eclípticas" #. Tag: secondary #: skycoords.docbook:133 #, no-c-format msgid "Ecliptic Coordinates" msgstr "Coordenadas eclípticas" #. Tag: seealso #: skycoords.docbook:134 #, no-c-format msgid "Ecliptic" msgstr "Eclíptica" #. Tag: para #: skycoords.docbook:136 #, no-c-format msgid "" "The Ecliptic coordinate system uses the Ecliptic for its Fundamental Plane. The Ecliptic is the path that " "the Sun appears to follow across the sky over the course of a year. It is " "also the projection of the Earth's orbital plane onto the Celestial Sphere. " "The latitudinal angle is called the Ecliptic Latitude, and the longitudinal angle is called the Ecliptic " "Longitude. Like Right Ascension in the Equatorial system, the " "zeropoint of the Ecliptic Longitude is the Vernal Equinox." msgstr "" "O sistema de coordenadas eclípticas emprega a Eclíptica como plano fundamental. A Eclíptica é a ruta que o Sol " "semella seguir polo ceo no curso dun ano. Tamén é a proxección do plano " "orbital da Terra sobre a esfera celeste. O ángulo latitudinal chámase " "latitude eclíptica e o ángulo lonxitudinal chámase " "lonxitude eclíptica. Como a ascensión recta do " "sistema ecuatorial, o punto cero da lonxitude eclíptica é o Equinoccio vernal." #. Tag: para #: skycoords.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "What do you think such a coordinate system would be useful for? If you " "guessed charting solar system objects, you are right! Each of the planets " "(except Pluto) orbits the Sun in roughly the same plane, so they always " "appear to be somewhere near the Ecliptic (&ie;, they always have small " "ecliptic latitudes)." msgstr "" "Para que pensas que é útil un sistema de coordenadas como este? Se pensaches " "en cartografar os obxectos do Sistema Solar, acertaches! Cada planeta " "(excepto Plutón) orbita arredor do Sol en aproximadamente o mesmo plano, " "polo que parecen estaren sempre preto da Eclíptica (&ie; sempre teñen " "latitudes eclípticas pequenas)." #. Tag: title #: skycoords.docbook:156 #, no-c-format msgid "The Galactic Coordinate System" msgstr "O sistema de coordenadas galácticas" #. Tag: secondary #: skycoords.docbook:159 #, no-c-format msgid "Galactic Coordinates" msgstr "Coordenadas galácticas" #. Tag: primary #: skycoords.docbook:162 #, no-c-format msgid "Milky Way" msgstr "Vía Láctea" #. Tag: para #: skycoords.docbook:162 #, no-c-format msgid "" "The Galactic coordinate system uses the Milky Way as " "its Fundamental Plane. The latitudinal angle is called the " "Galactic Latitude, and the longitudinal angle is " "called the Galactic Longitude. This coordinate system " "is useful for studying the Galaxy itself. For example, you might want to " "know how the density of stars changes as a function of Galactic Latitude, to " "how much the disk of the Milky Way is flattened." msgstr "" "O sistema de coordenadas galácticas emprega a Vía Láctea como plano fundamental. O ángulo latitudinal chámase " "latitude galáctica e o ángulo lonxitudinal chámase " "lonxitude galáctica. Este sistema de coordenadas é " "útil para estudar a galaxia mesma. Por exemplo, pódese querer saber como " "cambia a densidade das estrelas en función da latitude galáctica ou como de " "plano é o disco da Vía Láctea." Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdeedu/parley.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdeedu/parley.po (revision 1513227) +++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdeedu/parley.po (revision 1513228) @@ -1,3877 +1,3877 @@ # # Xosé , 2011, 2012. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-30 02:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-21 13:39+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: title #: index.docbook:9 #, no-c-format msgid "The &parley; Handbook" msgstr "Manual de &parley;" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Frederik.Gladhorn; &Frederik.Gladhorn.mail;" msgstr "&Frederik.Gladhorn; &Frederik.Gladhorn.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "" "SabineEller s.eller@voxhumanitatis.org" msgstr "" "SabineEller s.eller@voxhumanitatis.org" #. Tag: author #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "" "DanielLaidig d.laidig@gmx.de" msgstr "" "DanielLaidig d.laidig@gmx.de" #. Tag: author #: index.docbook:27 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "DanielLaidig d.laidig@gmx.de" msgid "" "AmarvirSingh amarvir.ammu.93@gmail.com" msgstr "" "DanielLaidig d.laidig@gmx.de" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "XoséCalvo
      Tradutor do proxecto Trasno
      " #. Tag: holder #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "&Frederik.Gladhorn;" msgstr "&Frederik.Gladhorn;" #. Tag: holder #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "Sabine Eller" msgstr "Sabine Eller" #. Tag: holder #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "Daniel Laidig" msgstr "Daniel Laidig" #. Tag: holder #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "Amarvir Singh" msgstr "" #. Tag: date #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "2016-05-12" msgstr "" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "2.10 (Applications 16.04)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:58 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Parley is a vocabulary trainer. It helps you to memorize your vocabulary, " #| "for example when you are trying to learn a foreign language. Parley is " #| "not limited to language learning but supports a multitude of subjects." msgid "" "&parley; is a vocabulary trainer. It helps you to memorize your vocabulary, " "for example when you are trying to learn a foreign language. &parley; is not " "limited to language learning but supports a multitude of subjects." msgstr "" "Parley é un adestrador de vocabulario. Axuda a memorizar vocabulario, por " "exemplo para aprender un idioma. O Parley non está limitado á aprendizaxe de " "linguas, senón que admite moitas materias." #. Tag: keyword #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "Parley" msgstr "Parley" #. Tag: keyword #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "vocabulary" msgstr "vocabulario" #. Tag: keyword #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "training" msgstr "adestramento" #. Tag: keyword #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "learning" msgstr "aprendizaxe" #. Tag: title #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdución" #. Tag: para #: index.docbook:78 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Parley is a vocabulary trainer. It helps you to memorize your vocabulary, " #| "for example when you are trying to learn a foreign language. You can " #| "create your own vocabulary collections with the words you need or select " #| "from a great variety of available Vocabulary Collections. There you " #| "can find collections containing language vocabulary and also anatomy, " #| "music, geography, chemistry or exam preparation." msgid "" "&parley; is a vocabulary trainer. It helps you to memorize your vocabulary, " "for example when you are trying to learn a foreign language. You can create " "your own vocabulary collections with the words you need or select from a " "great variety of available Vocabulary Collections. There you " "can find collections containing language vocabulary and also anatomy, music, " "geography, chemistry or exam preparation." msgstr "" "O Parley é un adestrador de vocabulario. Axuda a memorizar vocabulario, por " "exemplo cando se está a aprender unha lingua estranxeira. Pódense crear " "coleccións persoais coas palabras que se precisan e seleccionar da grande " "variedade de coleccións de vocabulario " "dispoñíbeis. Aquí pódense atopar coleccións que conteñen vocabulario " "lingüístico, así como anatomía, música, xeografía, química ou preparación de " "exames." #. Tag: para #: index.docbook:80 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Parley is very flexible and uses the flash card learning approach. It automatically " #| "keeps track of your learning progress. With Parley you can arrange your " #| "vocabulary as you wish, you create your own lessons as needed. But unlike " #| "real flash cards you can use different learning methods with Parley." msgid "" "&parley; is very flexible and uses the flash card learning approach. It automatically " "keeps track of your learning progress. With &parley; you can arrange your " "vocabulary as you wish, you create your own lessons as needed. But unlike " "real flash cards you can use different learning methods with &parley;." msgstr "" "O Parley é moi flexíbel e usa o enfoque de tarxetas para a aprendizaxe. Mantén un " "seguimento automático da evolución da aprendizaxe. Co Parley pódese dispor o " "vocabulario como se desexa e crear sesións personalizadas. Mais, ao " "contrario das tarxetas reais, pódense utilizar métodos de aprendizaxe " "distintos." #. Tag: para #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "Flashcards contain expressions on the front side and their translation on " "the back. You start with a pile of cards. If you know the translation on a " "card, you can put it into a second pile of cards. If you did not remember " "it, you keep it in the first one to try again later." msgstr "" "As tarxetas conteñen expresións na parte frontal e a súa tradución na " "posterior. Comézase cun monte de tarxetas." #. Tag: para #: index.docbook:84 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Parley's main focus is not to teach you grammar. However, there are some " #| "exercise forms which may help you in this matter." msgid "" "&parley;'s main focus is not to teach you grammar. However, there are some " "exercise forms which may help you in this matter." msgstr "" "O obxectivo fundamental do Parley non é ensinar gramática. Porén, hai " "algunhas fichas que poden axudar." #. Tag: para #: index.docbook:86 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Parley consists of two big parts: Vocabulary " #| "Practice and an Editor for " #| "Vocabulary Collections." msgid "" "&parley; consists of two big parts: Vocabulary " "Practice and an Editor for " "Vocabulary Collections." msgstr "" "O Parley consiste en dúas partes grandes: Práctica de vocabulario e un editor de coleccións de vocabulario." #. Tag: para #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "In this manual the term Vocabulary Collection refers to " "a file that contains Units. Each unit can be a lesson " "or a collection of lessons nested to any depth. In the rest of this manual " "we will refer to units rather than lessons since they can be used for other " "purposes too." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:90 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Both, the Editor and the Practice can be reached from the Start Page." msgid "" "Both, the Editor and the Practice can be reached from the Practice Overview." msgstr "" "Pódese acceder aos dous, o Editor e a Práctica, desde a Páxina de inicio." #. Tag: para #: index.docbook:92 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Practice consists of three parts: " #| "first the Practice Setup where " #| "you choose what to practice. From there you start the actual Practice and when you are done, you get a " #| "Summary." msgid "" "The Practice consists of three parts: " "first the Practice Overview where " "you choose what to practice. From there you start the actual Practice and when you are done, you get a Summary." msgstr "" "A Práctica consiste en tres partes: " "primeiro a Configuración da práctica, onde se escolle que se vai practicar. Desde aquí principia a Práctica en si e, unha vez rematado, obtense un " "Resumo." #. Tag: para #: index.docbook:95 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Like in all applications try to use the right-click if you explore " #| "features and functionality in Parley. The right-click displays a " #| "context menu that shows what you can do with your present " #| "situation. Try right-clicking lessons and words to find some options." msgid "" "Like in all applications try to use the right-click if you explore features " "and functionality in &parley;. The right-click displays a context " "menu that shows what you can do with your present situation. Try " "right-clicking units and words to find some options." msgstr "" "Como en todos os aplicativos, tenta usar o botón dereito do rato para " "explorar as características e funcionalidades do Parley. O botón dereito do " "rato mostra un menú de contexto que mostra o que se facer na " "situación concreta. Tenta darlle con el ás leccións e ás palabras e atoparás " "varias opcións." #. Tag: title #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "Dashboard" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:100 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "When you first launch Parley the Start Page welcomes " #| "you." msgid "" "When you first launch &parley; the Dashboard welcomes " "you." msgstr "" "A primeira vez que se inicia o Parley, a páxina de inicio dá a benvida." #. Tag: para #: index.docbook:102 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "At first the Start Page is empty, once you opened " #| "some vocabulary collections, it shows you the ones you worked with most " #| "recently." msgid "" "At first the Dashboard is empty, once you opened some " "vocabulary collections, it shows you the ones you worked with most recently." msgstr "" "Nun principio, a páxina de inicio está baleira. Unha " "vez abertas varias coleccións de vocabulario, mostra as que se abriron máis " "recentemente." #. Tag: para #: index.docbook:117 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A vocabulary collection is a file that contains words and their " #| "translations into other languages or other pairs of words and sentences " #| "that you want to memorize. The words are organized in lessons." msgid "" "A vocabulary collection is a file that contains words and their translations " "into other languages or other pairs of words and sentences that you want to " "memorize. The words are organized in units." msgstr "" "Unha colección de vocabulario é un ficheiro que contén palabras e as súas " "traducións a outras linguas ou outros pares de palabras e oracións que se " "desexen memorizar. As palabras organízanse en leccións." #. Tag: para #: index.docbook:119 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To start practicing, click one of the vocabulary " #| "collections in the list. You are taken to the practice setup." msgid "" "To start practicing, click the Practice on one of the vocabulary collection names in the list. You are " "taken to the practice overview." msgstr "" "Para comezar a practicar preme unha das coleccións de " "vocabulario da lista. Lévache á configuración da práctica." #. Tag: para #: index.docbook:121 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Note that a small Editor Icon appears to the right " #| "of the document name when you move the mouse over it. The " #| "Editor Icon lets you open the collection in the " #| "editor instead of practice mode." msgid "" "Note that a small Delete Icon appears to the left of " "the document name. The Delete Icon lets you remove the " "collection from the list." msgstr "" "Fíxate na icona do editor que aparece á dereita do nome " "do documento cando se move o rato por riba deste. A icona do " "editor permite abrir a colección no editor no canto de no modo de " "práctica." #. Tag: para #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "If you'd like to start your own collection of vocabulary, click on " "Create a New Collection." msgstr "" "Se queres iniciar a túa propia colección de vocabulario, preme " "Crear unha colección nova." #. Tag: para #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "" "You can also open a " "collection if you have it on your computer already but it's not in " "the list." msgstr "" "Tamén podes abrir unha " "colección se xa a tes no computador pero non está na lista." #. Tag: para #: index.docbook:127 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The last button on the Start Page offers you to " #| "download vocabulary collections made by others. When you've created a " #| "file that you'd like to share with others, you can easily upload it from " #| "the editor." msgid "" "The last button on the Dashboard offers you to download " "vocabulary collections made by others. When you've created a file that you'd " "like to share with others, you can easily upload it from the editor." msgstr "" "O último botón da páxina de inicio permite descargar " "coleccións de vocabulario feitas por outros. Cando crees un ficheiro que " "queiras compartir, pódelo enviar facilmente desde o editor." #. Tag: para #: index.docbook:129 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Parley comes with different themes, you can switch to a different " #| "graphical style in the settings. For further information, see Configure Parley." msgid "" "&parley; comes with different themes, you can switch to a different " "graphical style in the settings. For further information, see Configure &parley;." msgstr "" "O Parley ven con distintos temas; pódese alternar entre estilos gráficos na " "configuración. Para máis información, consulta Configuración do Parley." #. Tag: title #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "Open an existing collection" msgstr "Abrir unha colección existente" #. Tag: para #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "Let's suppose your collection is already on your hard disk." msgstr "Supoñamos que xa tes unha colección no disco duro." #. Tag: para #: index.docbook:135 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This is what the screen will look like the first time you start Parley:" msgid "" "This is what the screen will look like the first time you start &parley;:" msgstr "" "Así é como aparece a pantalla cando se inicia o Parley por vez primeira:" #. Tag: para #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "Click on Open an Existing Collection." msgstr "Preme Abrir unha colección existente." #. Tag: para #: index.docbook:152 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In the file selection dialog, navigate to the directory containing the " #| "data file, and select it by clicking on it. Depending on your system the " #| "file either opens immediately, or you have to click OK" msgid "" "In the file selection dialog, navigate to the folder containing the data " "file, and select it by clicking on it. Depending on your system the file " "either opens immediately, or you have to click OK" msgstr "" "No diálogo de selección de ficheiros, navega ata o cartafol que contén o " "ficheiro de datos e escólleo preméndoo. Dependendo do sistema, o ficheiro " "ábrese inmediatamente ou hai que premer Aceptar" #. Tag: para #: index.docbook:167 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Now, the file is loaded, and you move on to the Practice Setup screen: see the following section for further details." msgid "" "Now, the file is loaded, and you move on to the Practice Overview screen: see the following section for further details." msgstr "" "O ficheiro cárgase e pásase á pantalla Configuración da práctica: consulta a sección seguinte para máis detalles." #. Tag: title #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "Vocabulary Practice" msgstr "Práctica de vocabulario" #. Tag: para #: index.docbook:171 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To start practicing you select a document after starting Parley. If you " #| "have it opened in the editor already, just click Practice in the toolbar." msgid "" "To start practicing you select a document after starting &parley;. If you " "have it opened in the editor already, just click Practice in the toolbar." msgstr "" "Para comezar a practicar escolle un documento. Se xa o tiveres aberto no " "editor, preme Practicar na barra de ferramentas." #. Tag: title #: index.docbook:173 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Practice Setup" msgid "Practice Overview" msgstr "Configuración da práctica" #. Tag: para #: index.docbook:174 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Before the actual practice starts, you always get to the Practice Setup " #| "page. There are three areas which allow you to choose what to practice:" msgid "" "Before the actual practice starts, you always get to the Practice Overview " "page. There are three areas which allow you to choose what to practice:" msgstr "" "Antes de comezar a practicar hai que ir sempre á páxina Configuración da " "práctica. Existen tres zonas que permiten escoller o que se vai practicar:" #. Tag: para #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "The selection of languages" msgstr "A selección de idiomas" #. Tag: para #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "The selection of the practice mode" msgstr "A escolla do modo de práctica" #. Tag: para #: index.docbook:181 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The selection of the lessons that also shows your current progress" msgid "The selection of the units that also shows your current progress" msgstr "A escolla das leccións, que tamén mostra a evolución actual" #. Tag: para #: index.docbook:197 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "On the left you can select the combination of languages you will " #| "practice. If you select for example English to French, you will be shown " #| "English words and Parley will ask you to enter the French translations." msgid "" "On the left you can select the combination of languages you will practice. " "If you select for example English to French, you will be shown English words " "and &parley; will ask you to enter the French translations." msgstr "" "Á esquerda pódese seleccionar a combinación de linguas que se vai practicar. " "Se se selecciona, por exemplo, inglés a francés, aparecen palabras en inglés " "e o Parley pide que se dean as traducións ao francés." #. Tag: para #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "" "Below the language selection you choose the practice mode. " "Practice Mode determines how the practice will ask you " "questions." msgstr "" "Por baixo da selección de idiomas escóllese o modo de práctica. O " "modo de práctica determina como se fan as preguntas." #. Tag: para #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "The Practice Direction drop down list can be used to " "select the query that will be shown during the practice. The possible " "choices are the known phrase (Known to Learning), " "the learning phrase (Learning to Known), or the " "mix of the phrases (Mixed Directions)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:203 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In the big part on the right, you see the lessons of the vocabulary " #| "collection. You can select which lessons you want to practice with the " #| "checkbox in front of the lesson name. The number of words that each " #| "lesson contains is shown next to its name. On the right of the name you " #| "see your current progress for the lesson." msgid "" "In the big part on the right, you see the units of the vocabulary " "collection. You can select which units you want to practice with the check " "box in front of the unit name. The number of words that each unit contains " "is shown next to its name. On the right of the name you see your current " "progress for the unit." msgstr "" "Na parte grande que hai á dereita vense as leccións da colección de " "vocabulario. Pódense seleccionar as leccións que se queira practicar " "premendo a caixa de selección que hai diante dos nomes das leccións. O " "número de palabras que contén cada lección aparece a carón do seu nome. Á " "dereita do nome vese a evolución actual da lección." #. Tag: para #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "" "The progress for each unit is displayed as the percentage of the unit " "completed and the multi-shaded progress bars. The percentage is calculated " "based on the total number of words in that unit and the confidence level of " "each word. The progress bars depict the number of words in each confidence " "level, with a darker shade depicting a higher confidence. A legend can also " "be seen at the top of the unit selections, in the header. The colors in this " "legend depict the corresponding colors of the progress bars, from the fully " "learned words to the words not yet practiced." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:208 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Advanced Practice Configuration" msgid "Practice Configuration" msgstr "Configuración avanzada da práctica" #. Tag: para #: index.docbook:209 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Advanced Practice Configuration allows you to " #| "specify more advanced settings that will affect the practice." msgid "" "The Practice Configuration allows you to specify more " "advanced settings that will affect the practice." msgstr "" "A configuración avanzada da práctica permite indicar " "opcións máis avanzadas que afectan a práctica." #. Tag: para #: index.docbook:211 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In the Practice Setup page you " #| "reach the Advanced Practice Configuration with the " #| "Configure Practice button in the toolbar. The button " #| "with the green icon." msgid "" "In the Practice Overview page you " "reach the Practice Configuration with the " "Configure Practice button in the toolbar." msgstr "" "Na páxina Configuración da práctica " "chégase á configuración avanzada da práctica co botón " "Configurar a práctica que hai na barra de ferramentas. " "O botón coa icona verde." #. Tag: title #: index.docbook:213 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Advanced Practice Settings" msgid "General Practice Settings" msgstr "Configuración avanzada da práctica" #. Tag: para #: index.docbook:214 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can find several more configuration options for the practice in the " #| "advanced settings page." msgid "" "You can find several general configuration options for the practice in the " "general settings page." msgstr "" "Pódense atopar algunhas outras opcións de configuración para a práctica na " "páxina de configuración avanzada." #. Tag: para #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "The most important options are:" msgstr "As opcións máis importantes son:" #. Tag: para #: index.docbook:232 #, no-c-format msgid "" "Ignore Accents: with this option if you enter a word with e instead of é it will still count as right." msgstr "" "Ignorar os acentos: con esta opción, se insires unha palabra con " "e no canto de con é, conta igual " "como correcta." #. Tag: para #: index.docbook:234 #, no-c-format msgid "" "Ignore Capitalization: this option allows you to ignore capitalization when " "you enter words." msgstr "" "Ignorar as maiúsculas: esta opción permite ignorar as maiúsculas ao inserir " "as palabras." #. Tag: para #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "" "Images and Sound: if you enable images they will be displayed during the " "practice, if they are available. Same applies to Sound." msgstr "" "Imaxes e son: Se isto está activado, móstranse imaxes durante a práctica, de " "estaren dispoñíbeis. O mesmo se aplica ao son." #. Tag: para #: index.docbook:238 #, no-c-format msgid "" "Allow images instead of words: if you enable this option, it will allow an " "image to be used as the question during practice, provided a translation is " "not set for that target language's word." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:243 #, no-c-format msgid "Blocking" msgstr "Bloqueo" #. Tag: para #: index.docbook:244 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you plan to practice your vocabulary regularly, you should make sure " #| "that the Blocking feature is enabled. The " #| "Blocking options are part of the Advanced Practice Configuration. There you go to the blocking page and tick the checkbox that says " #| "Blocking. Now you can even configure the interval in " #| "which words that you answered correctly will be repeated." msgid "" "If you plan to practice your vocabulary regularly, you should make sure that " "the Blocking feature is enabled. Go to the blocking " "page and tick the check box that says Blocking. Now you " "can even configure the interval in which words that you answered correctly " "will be repeated." msgstr "" "Se pretendes practicar o vocabulario con regularidade, deberías verificar " "que a funcionalidade Bloqueo estea activada. As opcións " "de Bloqueo fan parte da configuración avanzada da práctica. Vaise á " "páxina de bloqueo e escóllese a opción que di Bloqueo. " "Así pódese configurar ata o intervalo co que se repitan as palabras que se " "respondan correctamente." #. Tag: para #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "" "Blocking means that words will not be asked for some " "period of time after the last practice. This period of time depends on how " "well you know the word, so that words you don't know yet will be asked more " "frequently." msgstr "" "Bloqueo significa que as palabras non se preguntan de " "novo durante un determinado período despois da última práctica. Este período " "de tempo depende do ben que se coñeza a palabra, polo que as palabras que " "aínda non se saben vanse preguntar con máis frecuencia." #. Tag: title #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "Thresholds" msgstr "Limiares" #. Tag: para #: index.docbook:264 #, no-c-format msgid "Thresholds are another way of limiting what you want to practice." msgstr "Os limiares son outro xeito de limitar o que se quere practicar." #. Tag: para #: index.docbook:279 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can decide to practice only words that you know better or less well " #| "than some grade. Or you can select only words that you have practiced a " #| "certain number of times." msgid "" "You can decide to practice only words that you know better or less well than " "some confidence level. Or you can select only words that you have practiced " "a certain number of times." msgstr "" "Pódese decidir practicar só as palabras que se saben mellor ou peor en " "relación a un grado determinado. Ou pódense escoller só as palabras que se " "practicasen un determinado número de veces." #. Tag: title #: index.docbook:282 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Advanced Practice Settings" msgid "Specific Practice Settings" msgstr "Configuración avanzada da práctica" #. Tag: para #: index.docbook:283 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can find several more configuration options for the practice in the " #| "advanced settings page." msgid "" "Configuration options for the practice with multiple choices can be changed " "using the specific settings page." msgstr "" "Pódense atopar algunhas outras opcións de configuración para a práctica na " "páxina de configuración avanzada." #. Tag: para #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "" "Here you can select if the choices should be of the same type as well as the " "number of choices." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "Practice" msgstr "Práctica" #. Tag: title #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "Flash Cards" msgstr "Tarxetas" #. Tag: para #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "" "After having activated the Flash Card Practice Mode and " "having clicked on Start Practice the following screen " "shows up. The Flash Card training mode works just as if you would do it with " "real flash cards. You imagine the result and should you wish " "some help, you can click on Hint which will start to " "give you the result one letter at a time." msgstr "" "Unha vez activado o modo de práctica de Tarxetas e " "despois de premer Iniciar a práctica, aparece a " "pantalla seguinte. O modo Tarxeta funciona como o farían tarxetas " "reais. Imaxina o resultado e, de precisares axuda, preme " "precisamente Axuda, que vai dando o resultado de letra " "en letra." #. Tag: para #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "" "You can also decide to skip a word for now. When you click Answer " "Later the word will show up again at a later time." msgstr "" "Tamén podes decidir saltar unha palabra de momento. Cando premes " "Responder máis tarde, a palabra aparece de novo máis " "tarde." #. Tag: para #: index.docbook:321 #, no-c-format msgid "" "Clicking on Continue reveals the solution. At this " "stage you then have to tell if you knew the answer." msgstr "" "Ao premer Continuar revélase a solución. Nesta altura, " "tes que dicir se sabías a resposta." #. Tag: para #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "" "If you did not know it, click I did not know it. If you " "did remember the answer, click I knew it." msgstr "" "Se non a sabías, preme Non o sabía. Se si lembrabas a " "resposta, preme Sabíao." #. Tag: para #: index.docbook:325 #, no-c-format msgid "This will take you to the next question." msgstr "Isto leva á pregunta seguinte." #. Tag: para #: index.docbook:327 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "On the left hand side bottom of the screen you have 7 boxes that show how " #| "good you know the vocabulary. These 7 boxes correspond to the blocking " #| "levels set under Blocking in the Advanced Practice Configuration" msgid "" "On the left hand side bottom of the screen you have 7 boxes that show how " "good you know the vocabulary. These 7 boxes correspond to the blocking " "levels set under Blocking in the Practice Configuration" msgstr "" "No recanto inferior esquerdo da pantalla hai sete caixiñas que mostran o ben " "que sabes o vocabulario. estas sete caixiñas corresponden cos niveis de " "bloqueo configurados en Bloqueo na configuración avanzada da práctica" #. Tag: para #: index.docbook:329 #, no-c-format msgid "" "Instead of clicking Continue you can also use the " "Spacebar of your keyboard." msgstr "" "No canto de premer Continuar tamén se pode empregar a " "barra espazadora do teclado." #. Tag: para #: index.docbook:344 index.docbook:665 #, no-c-format msgid "" "You can stop practicing anytime by clicking on Stop Practice." msgstr "" "Pódese parar de practicar en calquera momento premendo Deter a " "práctica." #. Tag: title #: index.docbook:347 #, no-c-format msgid "Mixed Letters" msgstr "Letras mesturadas" #. Tag: para #: index.docbook:348 #, no-c-format msgid "" "Mixed Letters is a training method that provides you with an immediate help: " "all letters that are part of the solution are shown mixed up:" msgstr "" "Letras mesturadas é un método de adestramento que fornece unha axuda " "inmediata: todas as letras que fan parte da solución aparecen remexidas:" #. Tag: para #: index.docbook:363 #, no-c-format msgid "" "Should you wish some help, you can click on Hint which " "will give you the solution one letter at a time. Of course you can also " "decide to Answer Later by clicking on that button." msgstr "" "De precisares axuda, podes premer precisamente Axuda, " "que dá a solución letra a letra. Por suposto, tamén podes decidir " "Responder máis tarde premendo ese botón." #. Tag: para #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "" "To give the answer type it in the blank field below the mixed letters and " "press the &Enter; key or Continue button." msgstr "" "Para dar a resposta, escríbea no campo de texto que hai por baixo das letras " "mesturadas e preme a tecla &Enter; ou o botón Continuar." #. Tag: para #: index.docbook:367 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If your answer was correct Parley will tell you so and you can press " #| "&Enter; again or click on Continue to go ahead with " #| "the next question." msgid "" "If your answer was correct &parley; will tell you so and you can press " "&Enter; again or click on Continue to go ahead with the " "next question." msgstr "" "Se a resposta foi correcta, o Parley indícao e podes premer &Enter; de novo " "ou premer Continuar para pasar á pregunta seguinte." #. Tag: para #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "" "Should you enter a wrong answer, you will be told to try again:" msgstr "" "Se insires unha resposta incorrecta dirache que intentes de novo:" #. Tag: para #: index.docbook:397 #, no-c-format msgid "" "If you don't know the answer, just click on Continue a " "second time. Then the following comes up and you are shown the solution. Go " "ahead with Continue." msgstr "" "Se non sabes a resposta, preme Continuar unha segunda " "vez. Aparece o seguinte e ti ves a solución. Segue con Continuar." #. Tag: para #: index.docbook:413 index.docbook:465 index.docbook:542 #, no-c-format msgid "" "You can overrule how your answer is counted. See Counting an Answer as Right." msgstr "" "Podes anular a maneira de contar a resposta. Mira en Contar unha resposta como correcta." #. Tag: title #: index.docbook:416 #, no-c-format msgid "Multiple Choice" msgstr "Opcións múltiplas" #. Tag: title #: index.docbook:417 #, no-c-format msgid "Automatic selection of the possible answers" msgstr "Selección automática de posíbeis respostas" #. Tag: para #: index.docbook:418 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In Multiple Choice mode you are shown a number of " #| "potential answers, of which only one is correct. By clicking on " #| "Hint Parley excludes one of the wrong answers so " #| "that your choice gets more and more restricted with each further click on " #| "Hint. Of course you may also choose to " #| "Answer Later." msgid "" "In Multiple Choice mode you are shown a number of " "potential answers, of which only one is correct. By clicking on " "Hint &parley; excludes one of the wrong answers so that " "your choice gets more and more restricted with each further click on " "Hint. The answer is revealed when only one option is " "left and the question is counted as wrong. Of course you may also choose " "Answer Later." msgstr "" "No modo Escolla múltipla aparecen varias respostas " "potencias, das cais só unha é correcta. Premendo Axuda " "Parley exclúe unha das respostas incorrectas para que a escolla se faga máis " "restrinxida cada vez que se prema Axuda. Por suposto, " "tamén se pode escoller Responder máis tarde." #. Tag: para #: index.docbook:434 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Once you made your choice by clicking on what you believe to be correct, " #| "Parley shows up with the screen below if the answer was right. Go ahead " #| "with the next question by clicking on Continue." msgid "" "Once you made your choice by clicking on what you believe to be correct or " "type the number in front of the choice, &parley; shows up with the screen " "below if the answer was right. Go ahead with the next question by clicking " "on Continue." msgstr "" "Unha vez escollido o que pensas que é correcto, o Parley mostra coa pantalla " "de embaixo se a resposta era acertada. Pasa á pregunta seguinte premendo " "Continuar." #. Tag: para #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "" "If your answer instead was wrong, the correct answer will be shown in green " "and the wrong one in red. Also here you go ahead by clicking on " "Continue." msgstr "" "Se, pola contra, a resposta era incorrecta, a resposta acertada aparece en " "verde e a errada en vermello. Tamén aquí se prosegue premendo " "Continuar." #. Tag: para #: index.docbook:467 #, no-c-format msgid "" "If you wish to stop practice, just click on the Stop Practice button." msgstr "" "Se desexas parar de practicar, preme o botón Deter a práctica." #. Tag: title #: index.docbook:470 #, no-c-format msgid "With yes/no answers" msgstr "Con de respostas si/non" #. Tag: para #: index.docbook:471 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Normally Parley automatically proposes one correct and several wrong " #| "answers in Multiple Choice mode. For some exercises instead you will have " #| "preset answers like yes/no or similar. And for these you have to " #| "configure the practice by clicking on Configure Practice." msgid "" "Normally &parley; automatically proposes one correct and several wrong " "answers in Multiple Choice mode. For some exercises instead you will have " "preset answers like yes/no or similar. And for these you have to configure " "the practice by clicking on Configure Practice." msgstr "" "Normalmente o Parley propón automaticamente unha reposta correcta e varias " "incorrectas no modo de escolla múltipla. Nalgúns exercicios, pola contra, " "hai respostas como si/non ou semellantes. E por estas hai que configurar a " "práctica premendo Configurar a práctica." #. Tag: para #: index.docbook:473 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Select the tab Advanced and you will get something " #| "very similar to the following screenshot:" msgid "" "Select the tab Specific and you will get something very " "similar to the following screenshot:" msgstr "" "Selecciona a lapela Avanzado e chegas a algo moi " "semellante a esta captura de pantalla:" #. Tag: para #: index.docbook:488 #, no-c-format msgid "" "If you have just two choices like yes/no in the section Multiple Choice set the " "Number of choices to 2." msgstr "" "Se só hai dúas opcións como si/non " "na sección Escolla múltipla, configura o " "Número de opcións como 2." #. Tag: title #: index.docbook:492 #, no-c-format msgid "Written" msgstr "Escrito" #. Tag: para #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "" "When you select the option Written to do your practice " "you are supposed to type in the solution. You can use the button " "Hint which will start to give you the result one letter " "at a time. Of course you can also decide to Answer Later by clicking on that button." msgstr "" "Cando selecciones a opción Escrito para facer a " "práctica, espérase que escribas a solución. Podes usar o botón " "Axuda, que vai dando o resultado letra a letra. Por " "suposto, tamén podes decidir Responder máis tarde " "premendo ese botón." #. Tag: para #: index.docbook:508 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Once you have entered the solution, click on Continue and Parley will show whether your answer was correct. Go ahead " #| "by clicking on Continue again." msgid "" "Once you have entered the solution, click on Continue " "and &parley; will show whether your answer was correct. Go ahead by clicking " "on Continue again." msgstr "" "Unha vez introducida a solución, preme Continuar e o " "Parley mostra se a resposta era acertada. Segue premendo de novo o botón " "Continuar." #. Tag: para #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "" "Should you give a wrong answer, you may try again several times to find the " "right answer. If you don't try again, and just click on Continue, the solution will be shown." msgstr "" "Se a resposta era incorrecta, podes intentar atopar a resposta correcta " "varias veces. Se non intentas de novo, simplemente preme " "Continuar e aparece a solución." #. Tag: para #: index.docbook:538 #, no-c-format msgid "" "Go ahead practicing by clicking on Continue or stop by " "clicking on the button Stop Practice." msgstr "" "Prosegue coa práctica premendo Continuar ou para " "premendo o botón Deter a práctica." #. Tag: para #: index.docbook:540 #, no-c-format msgid "" "When the solution is revealed, you see a big icon on the right that " "indicates if your answer will count as right or wrong." msgstr "" "Cando se revela a solución, ves unha icona grande á dereita que indica se a " "resposta conta como correcta ou como errada." #. Tag: title #: index.docbook:546 #, no-c-format msgid "Counting an Answer as Right" msgstr "Contar unha resposta como correcta" #. Tag: para #: index.docbook:547 #, no-c-format msgid "" "After the solution is revealed, you see a big icon on the right that " "indicates if your answer will count as right or wrong." msgstr "" "Unha vez revelada a solución, ves unha icona grande á dereita que indica se " "a resposta conta como correcta ou como errada." #. Tag: para #: index.docbook:549 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "If you see the big checkmark, Parley thinks you were right." msgid "If you see the big checkmark, &parley; thinks you were right." msgstr "Se ves un símbolo de correcto, o Parley pensa que acertaches." #. Tag: para #: index.docbook:564 #, no-c-format msgid "" "If you needed more than one attempt to answer correctly, your answer will be " "counted as wrong." msgstr "" "Se precisas de máis dun intento para responder correctamente, a resposta " "cóntase como errada." #. Tag: para #: index.docbook:579 #, no-c-format msgid "" "You can click the small icon next to the indicator to change how your answer " "is counted. The big symbol always indicates how the answer is counted." msgstr "" "Podes premer a iconiña que hai a carón do indicador para cambiar o xeito en " "que se conta a súa resposta. O símbolo grande sempre indica como se conta a " "resposta." #. Tag: title #: index.docbook:583 #, no-c-format msgid "Reset Practice to Initial State" msgstr "Restaurar a práctica ao seu estado inicial" #. Tag: para #: index.docbook:584 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can reset all your practice scores (remove the grades) to the initial " #| "state. When being in edit mode select Edit from the " #| "menu bar and then Remove Grades." msgid "" "You can reset all your practice scores (remove the confidence levels) to the " "initial state. You can reset your confidence levels for individual units " "from within the Practice Overview by right clicking on " "the unit to reset and choosing Remove Confidence Levels from this " "Unit or by choosing Remove Confidence Levels from this " "Unit and all Sub-Units." msgstr "" "Pódense volver todas as puntuacións das prácticas (eliminar as notas) ao seu " "estado inicial. No modo de edición selecciona Editar na " "barra de menú e despois Borrar as notas." #. Tag: title #: index.docbook:588 #, no-c-format msgid "Summary After Practice" msgstr "Resumo despois da práctica" #. Tag: para #: index.docbook:589 #, no-c-format msgid "" "The summary shows up when you finish a learning session. In the big bar on " "the top it shows you how well you did." msgstr "" "O resumo aparece ao rematar unha sesión de aprendizaxe. Na barra grande de " "arriba móstrase o ben que se fixo." #. Tag: para #: index.docbook:591 #, no-c-format msgid "" "Below is a table with all the words you practiced, together with the " "mistakes you made." msgstr "" "Abaixo hai unha táboa con todas as palabras que se practicaron, xunto cos " "erros que se cometeron." #. Tag: para #: index.docbook:593 #, no-c-format msgid "" "The words with the most mistakes are on top so you can easily see what you " "do not know yet." msgstr "" "As palabras con máis erros están arriba para que sexa máis doado ver o que " "aínda non se sabe." #. Tag: para #: index.docbook:595 #, no-c-format msgid "" "Press the Export results button or use " "PracticeExport results... menu item to export practice results as &HTML; or " "OpenDocument text file (.odt)." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:612 #, no-c-format msgid "Grammar Practice Modes" msgstr "Modos de práctica da gramática" #. Tag: para #: index.docbook:613 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "With Parley you can also learn specific grammar structures, such as the " #| "gender of nouns, the comparison forms of adjectives and the conjugation " #| "of verbs. Let's look at some examples." msgid "" "With &parley; you can also learn specific grammar structures, such as the " "gender of nouns, the comparison forms of adjectives and the conjugation of " "verbs. Let's look at some examples." msgstr "" "Co Parley tamén se poden aprender estruturas gramaticais específicas, como o " "xénero dos substantivos, a forma comparativa dos adxectivos e a conxugación " "dos verbos. Vexamos algúns exemplos." #. Tag: title #: index.docbook:615 #, no-c-format msgid "Articles and Gender of Nouns" msgstr "Artigos e xénero dos substantivos" #. Tag: para #: index.docbook:616 #, no-c-format msgid "" "Once the practice mode Gender of Nouns is activated, " "click on Start Practice." msgstr "" "Unha vez activado o modo de práctica Xénero dos substantivos, preme Iniciar a práctica." #. Tag: para #: index.docbook:618 #, no-c-format msgid "" "In the case below we use German as language to learn and so you have three " "genders to choose from: masculine, feminine and neuter. By clicking on " "Hint one of the wrong answers gets excluded. Of course " "you can also decide to Answer Later by clicking on that " "button." msgstr "" "No caso de embaixo usamos o alemán como idioma para aprender, polo que hai " "tres xéneros de entre os que escoller: masculino, feminino e neutro. " "Premendo Axuda desaparece unha das respostas erradas. " "Por suposto, tamén se pode decidir Responder máis tarde " "premendo ese botón." #. Tag: para #: index.docbook:620 #, no-c-format msgid "" "You should enter the articles for the language in the Editor to see the " "articles instead of the grammatical gender terms. Also note that this only " "works, if the gender of the words has been set up properly. See Word Types for more information how to change " "the word type to the right gender." msgstr "" "Hai que inserir os artigos do idioma no editor para ver os artigos no canto " "dos termos de xénero gramatical. Lembra que isto só funciona se o xénero das " "palabras se configurou ben. Consulta Tipos de " "palabra para máis información sobre como cambiar o tipo de palabra " -"para o xénero adecuado." +"para o xénero axeitado." #. Tag: para #: index.docbook:635 #, no-c-format msgid "" "When you give the correct answer the following is shown and you go ahead " "practicing by clicking on Continue." msgstr "" "Cando se dá a resposta correcta aparece o seguinte e séguese coa práctica " "premendo Continuar." #. Tag: para #: index.docbook:650 #, no-c-format msgid "" "Should you give the wrong answer the following is shown and you go ahead " "practicing by clicking on Continue." msgstr "" "Cando se dá a resposta correcta aparece o seguinte e séguese coa práctica " "premendo Continuar." #. Tag: title #: index.docbook:668 #, no-c-format msgid "Comparison Forms of Adjectives and Adverbs" msgstr "Formas comparativas dos adxectivos e os adverbios" #. Tag: para #: index.docbook:669 #, no-c-format msgid "" "On the Practice screen select Comparison " "Forms and then click on Start Practice to go " "ahead." msgstr "" "Na pantalla Práctica escolle Formas do " "comparativo e a continuación preme Iniciar a práctica para comezar." #. Tag: para #: index.docbook:671 #, no-c-format msgid "" "This only works when the conjugation forms of the word have been entered in " "the vocabulary collection. See Entering Comparison Forms." msgstr "" "Isto só funciona cando se introduciron as formas flexionadas na colección de " "vocabulario. Mira Introdución " "das formas do comparativo." #. Tag: para #: index.docbook:686 #, no-c-format msgid "" "The exercise requires you to enter the comparison forms for the term shown. " "In this case the translation of the English word old to " "German. The German language has three forms: absolute, " "comparative and superlative. To go on with " "the exercise just click on Continue." msgstr "" "O exercicio require inserir as formas do comparativo dos termos que " "aparecen. Neste caso a tradución da palabra inglesa old " "(«vello») ao alemán. O alemán ten tres formas: absoluto, " "comparativo e superlativo. Para continuar co " "exercicio preme Continuar." #. Tag: title #: index.docbook:702 #, no-c-format msgid "Conjugations" msgstr "Conxugacións" #. Tag: para #: index.docbook:703 #, no-c-format msgid "" "To practice conjugations choose the Conjugations mode " "and the tenses you wish to exercise." msgstr "" "Para practicar as conxugacións escolle o modo Conxugación e os tempos verbais que desexas practicar." #. Tag: para #: index.docbook:705 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In the document the conjugation forms of the words have to be entered in " #| "order to allow this practice mode to work. See Entering Conjugation Forms." msgid "" "In the document the conjugation forms of the words have to be entered in " "order to allow this practice mode to work. See Entering Inflection Forms." msgstr "" "No documento hai que introducir as formas conxugadas das palabras para que " "funcione este modo de práctica. Mira Introdución de formas conxugadas." #. Tag: para #: index.docbook:720 #, no-c-format msgid "" "Then click on Start Practice. You are required to enter " "the correct conjugation forms according to the tense shown. To go ahead " "click on Continue" msgstr "" "A continuación preme Iniciar a práctica. Pídeseche que " "insiras as formas conxugadas correctas do tempo verbal que aparece. Para " "seguir preme Continuar." #. Tag: title #: index.docbook:738 #, no-c-format msgid "Vocabulary Editing" msgstr "Edición do vocabulario" #. Tag: title #: index.docbook:752 #, no-c-format msgid "Setup" msgstr "Configuración" #. Tag: para #: index.docbook:753 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Before you start using a vocabulary collection or create your own it is " #| "helpful to understand the different elements in Parley and configure them " #| "accordingly. The next sections will guide you step by step through this " #| "process. There are several locations in Parley for settings:" msgid "" "Before you start using a vocabulary collection or create your own it is " "helpful to understand the different elements in &parley; and configure them " "accordingly. The next sections will guide you step by step through this " "process. There are several locations in &parley; for settings:" msgstr "" "Antes de comezar a utilizar unha colección de vocabulario ou de crear unha " "personalizada axuda comprender os distintos elementos do Parley e " "configuralos en consecuencia. As seccións seguintes guían paso a paso neste " "proceso. A configuración do Parley atópase en varios lugares:" #. Tag: para #: index.docbook:756 #, no-c-format msgid "" "FileProperties This is the place for the General Document Properties, meaning some information about your vocabulary collection and " "yourself." msgstr "" "FicheiroPropiedades. Aquí están as propiedades xerais do " "documento, o que significa información sobre a colección de " "vocabulario e sobre ti." #. Tag: para #: index.docbook:758 #, no-c-format msgid "" "EditLanguages Find here settings around the languages you use" msgstr "" "EditarIdiomas. Aquí atópanse opcións sobre os idiomas que se usan" #. Tag: para #: index.docbook:760 #, no-c-format msgid "" "PracticeConfigure Practice Here are settings how you practice your " "vocabulary. Depending on what you want to do during the specific learning " "session you change them on the fly." msgstr "" "PrácticaConfigurar a práctica. Aquí hai opcións sobre como se practica o " "vocabulario. Dependendo do que se queira facer durante a sesión de " "aprendizaxe específica pódense cambiar no momento." #. Tag: para #: index.docbook:762 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "SettingsConfigure Parley For more general and display settings" msgid "" "SettingsConfigure &parley; For more general and display settings" msgstr "" "ConfiguraciónConfigurar o " "Parley. Para opcións máis xerais e as " "relacionadas coa exhibición" #. Tag: title #: index.docbook:765 #, no-c-format msgid "About the Collection" msgstr "Sobre a colección" #. Tag: para #: index.docbook:766 #, no-c-format msgid "" "Entering meta data like a title and your contact info is relevant if you " "plan to make your collection available for other people. Use " "FileProperties to edit the data." msgstr "" "Inserir metadatos como o título ou a información de contacto é relevante se " "se pensa pór unha colección á disposición doutras persoas. Emprega " "FicheiroPropiedades para editar os datos." #. Tag: title #: index.docbook:782 #, no-c-format msgid "Vocabulary Columns" msgstr "Columnas do vocabulario" #. Tag: para #: index.docbook:783 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Depending on what your learning sessions are going to be about it can be " #| "relevant to have further Vocabulary Columns show up in your edit section. " #| "To choose these columns select View from the Menu " #| "bar and then Vocabulary Columns. There you can " #| "determine if the columns for Pronunciation, Word Type, Synonym, " #| "Antonym, Example, Comment and/or Paraphrase are to be shown." msgid "" "Depending on what your learning sessions are going to be about it can be " "relevant to have further Vocabulary Columns show up in your edit section. To " "choose these columns select View from the menubar and " "then Vocabulary Columns. There you can determine if the " "columns for Pronunciation, Word Type, Synonym, Antonym, Example, " "Comment and/or Paraphrase are to be shown." msgstr "" "Dependendo do que sexan as sesións de aprendizaxe, pode ser relevante ter " "máis columnas de vocabulario na sección de edición. Para escoller estas " "columnas, escolle Vista na barra do menú e a seguir " "Columnas de vocabulario. Aquí pódese determinar se se " "mostran as columnas para a pronuncia, tipo de palabra, sinónimo, " "antónimo, exemplo, comentario ou paráfrase." #. Tag: title #: index.docbook:799 #, no-c-format msgid "Languages and Grammar" msgstr "Idiomas e gramática" #. Tag: para #: index.docbook:800 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Set up some grammar details to let Parley help you. Use " #| "EditLanguages to pull up the grammar dialog." msgid "" "Set up some grammar details to let &parley; help you. Use " "EditLanguages to pull up the grammar dialog." msgstr "" "Configura algúns detalles gramaticais para que o Parley che axude. Usa " "EditarLinguas para que apareza o diálogo gramatical." #. Tag: para #: index.docbook:802 #, no-c-format msgid "" "Articles in English are simply the which is the " "definite article and a as indefinite article. Most " "other languages have more articles which can be filled in at the articles " "tab." msgstr "" "Os artigos en inglés son simplemente the, que é o " "artigo definido, e a, que é o artigo indefinido. A " "maioría dos demais idiomas teñen máis artigos, que se poden pór na lapela de " "artigos." #. Tag: para #: index.docbook:804 #, no-c-format msgid "" "For conjugations the personal pronouns should be filled out. Most languages " "do not have different conjugation forms for he/she/it, in that case, you " "should not check Male/Female have different " "conjugations! Simply enter the pronouns for all three forms." msgstr "" "Para as conxugacións hai que cubrir os pronomes persoais. A maioría dos " "idiomas non teñen formas distintas para a conxugación de el/ela. Nese caso, " "non hai que marcar O masculino e o feminino " "teñen conxugacións distintas. Simplemente insire os pronomes das " "tres formas." #. Tag: title #: index.docbook:808 #, no-c-format msgid "Personal Pronouns in English" msgstr "Pronomes persoais en inglés" #. Tag: entry #: index.docbook:813 #, no-c-format msgid "Singular" msgstr "Singular" #. Tag: entry #: index.docbook:814 #, no-c-format msgid "Plural" msgstr "Plural" #. Tag: entry #: index.docbook:817 #, no-c-format msgid "1st Person" msgstr "1ª persoa" #. Tag: entry #: index.docbook:818 #, no-c-format msgid "I" msgstr "I" #. Tag: entry #: index.docbook:819 #, no-c-format msgid "we" msgstr "we" #. Tag: entry #: index.docbook:822 #, no-c-format msgid "2nd Person" msgstr "2ª persoas" #. Tag: entry #: index.docbook:823 index.docbook:824 #, no-c-format msgid "you" msgstr "you" #. Tag: entry #: index.docbook:827 #, no-c-format msgid "3rd Person" msgstr "3ª persoa" #. Tag: entry #: index.docbook:828 #, no-c-format msgid "he/she/it" msgstr "he/she/it" #. Tag: entry #: index.docbook:829 #, no-c-format msgid "they" msgstr "they" #. Tag: para #: index.docbook:835 #, no-c-format msgid "" "Tenses: Depending on the language, you can enter the right tenses which you " "later want to learn how to conjugate. Examples are: Simple Present, Simple " "Past, Future I etc." msgstr "" "Tempos: Dependendo do idioma, pódense inserir os tempos que se queira " "aprender. Exemplos: presente, pasado imperfecto, futuro, etc." #. Tag: para #: index.docbook:837 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Btw. by clicking on the Add New Language button you " #| "can add an additional language to your collection." msgid "" "Btw. by clicking on the Add Language button you can add " "an additional language to your collection." msgstr "" "Por certo, ao premer o botón Engadir unha lingua nova " "pódese engadir unha lingua adicional á colección." #. Tag: title #: index.docbook:839 #, no-c-format msgid "Let's Have a Closer Look at Spanish" msgstr "Miremos o castelán máis polo miúdo" #. Tag: para #: index.docbook:840 #, no-c-format msgid "" "On the General tab the basic language settings, like " "here" msgstr "" "Na lapela Xeral as opcións básicas do idioma, como " "aquí, para o castelán." #. Tag: para #: index.docbook:843 #, no-c-format msgid "Language = Spanish" msgstr "Idioma = Castelán" #. Tag: para #: index.docbook:845 #, no-c-format msgid "Name = Spanish" msgstr "Nome = Castelán" #. Tag: para #: index.docbook:847 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Keyboard layout = de (for German)" msgid "Keyboard layout = us (for English)" msgstr "Disposición do teclado = de (para o alemán)" #. Tag: para #: index.docbook:850 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can leave Keyboard layout empty if you are not " #| "sure about what you are using. Parley will then simply take the standard " #| "layout of your computer." msgid "" "You can leave Keyboard layout empty if you are not sure " "about what you are using. &parley; will then simply take the standard layout " "of your computer." msgstr "" "Pódese deixar a disposición do teclado baleira se non " "se sabe ben que usar. O Parley escolle a disposición normal do computador." #. Tag: para #: index.docbook:865 #, no-c-format msgid "" "Let's have a look at the Articles tab: Spanish knows " "only male and female nouns, therefore the field Neutral " "remains empty." msgstr "" "Miremos un momento para a lapela Artigos: No castelán " "só hai substantivos masculinos e femininos, polo que o campo " "Neutro está baleiro." #. Tag: para #: index.docbook:880 #, no-c-format msgid "" "Spanish Personal Pronouns have multiple forms for 3rd " "person singular and 1st, 2nd and 3rd person plural. To remain consistent, " "the possibilities should be entered with a / between " "the two forms." msgstr "" "Os Pronomes persoais do castelán teñen varias formas " "para a 3ª persoa do singular e para a 1ª, 2ª e 3ª persoa do plural. Para ser " "consistente, as posibilidades hainas que inserir cun / " "entre as dúas formas." #. Tag: para #: index.docbook:895 #, no-c-format msgid "" "Under Tenses you will find the various tenses that are " "available for a verb form. You can add to the tenses that are already there " "by clicking on New, modify with Modify or in case something does not actually exist simply " "Delete the tense after having it selected." msgstr "" "En Tempos verbais atópanse os diversos tempos " "dispoñíbeis para unha forma verbal. Pódense engadir máis tempos premendo " "Novo, modificar con Modificar ou, " "se algo realmente non existe, Eliminar o tempo unha vez " "seleccionado." #. Tag: title #: index.docbook:913 #, no-c-format msgid "Units" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:914 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "On the left you have a list of lessons. If you started a new collection, " #| "this list might be empty except for one lesson that was created by " #| "default for you." msgid "" "On the left you have a list of units. If you started a new collection, this " "list might be empty except for one unit that was created by default for you." msgstr "" "Á esquerda hai unha lista de leccións. Se iniciaches unha colección nova, " "esta lista pode estar baleira a excepción de unha lección que se creou por " "omisión." #. Tag: para #: index.docbook:916 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you cannot see the list of lessons, you might have to enable it in the " #| "View menu - ViewLessons." msgid "" "If you cannot see the list of units, you might have to enable it in the View " "menu - ViewUnits." msgstr "" "Se non podes ver a lista de leccións, proba a activala no menú Vista - " "VistaLeccións." #. Tag: para #: index.docbook:918 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The check boxes in front of the lesson name show which lessons are " #| "currently included in your practice. The number next to it is the number " #| "of words in the lesson." msgid "" "The check boxes in front of the unit name show which units are currently " "included in your practice. The number next to it is the number of words in " "the unit." msgstr "" "As caixas de selección que preceden os nomes das leccións mostran as " "leccións incluídas na práctica. O número que hai a carón é o número de " "palabras da lección." #. Tag: title #: index.docbook:920 #, no-c-format msgid "New Unit" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:921 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Add a new lesson: Select where this lesson belongs to, for example the " #| "collection My Spanish Lessons." msgid "" "Add a new unit: Select where this unit belongs to, for example the " "collection My Spanish Lessons." msgstr "" "Engadir unha lección nova: Escolle a onde pertence a lección, por exemplo, a " "colección As miñas clases de español." #. Tag: para #: index.docbook:936 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "In the Lesson menu, select New Lesson." msgid "In the Unit menu, select New Unit." msgstr "No menú Lección, escolle Lección nova." #. Tag: para #: index.docbook:951 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Please make sure to select the right point in the tree structure of " #| "lessons before selecting New Lesson. In our case, " #| "wanting a Sub-Lesson of Collection: My " #| "Spanish Lessons it is exactly that one that needs to be " #| "selected before going ahead with New Lesson." msgid "" "Please make sure to select the right point in the tree structure of units " "before selecting New Unit. In our case, wanting a " "Sub-Unit of Collection: My Spanish Lessons it is exactly that one that needs to be selected before going " "ahead with New Unit." msgstr "" "Comproba que seleccionas o punto adecuado na estrutura de árbore das " "leccións antes de seleccionar Lección nova. No noso " "caso, como queremos unha sub-lección de " "Colección: As miñas leccións de español, é exactamente " "esa a que hai que seleccionar antes de continuar con Lección nova." #. Tag: title #: index.docbook:954 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Moving, Renaming and Deleting Lessons" msgid "Moving, Renaming and Deleting Units" msgstr "Mover, mudar o nome e eliminar leccións" #. Tag: para #: index.docbook:955 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To change the name of a lesson, double click it, or right click on the " #| "lesson and choose Rename Lesson. You can also delete " #| "it this way (but you'll lose its contents also then)." msgid "" "To change the name of a unit, double click it, or right click on the unit " "and choose Rename Unit. You can also delete it this way " "(but you'll lose its contents also then)." msgstr "" "Para mudar o nome dunha lección, preme o seu nome dúas veces ou preme co " "botón dereito do rato e escolle Mudar o nome da lección. Tamén se pode eliminar así (ollo, que tamén se perde o contido)." #. Tag: para #: index.docbook:957 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you don't like the arrangement of lessons, you can move a lesson with " #| "the mouse. You can drag it onto another lesson, then it will become a " #| "child of that lesson." msgid "" "If you don't like the arrangement of units, you can move a unit with the " "mouse. You can drag it onto another unit, then it will become a child of " "that unit." msgstr "" "Se non che gusta onde vai unha lección, pódela mover co rato. Arrástraa para " "outra lección e farase filla dela." #. Tag: title #: index.docbook:960 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Splitting a Lesson" msgid "Splitting a Unit" msgstr "Partir unha lección" #. Tag: para #: index.docbook:961 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If your lessons grow too big, you can choose to split them up to make " #| "learning easier in small units. 20 words for a lesson is probably a good " #| "size. Right click a lesson, or use LessonSplit Lesson into Smaller Lessons and the lesson will be separated into child lessons. You can " #| "choose to randomize the words that are put into the new lessons before " #| "assigning them, or to keep them in order." msgid "" "If your units grow too big, you can choose to split them up to make learning " "easier in small units. 20 words for a unit is probably a good size. Right " "click a unit, or use UnitSplit " "Unit into Smaller Units and the unit will be " "separated into child units. You can choose to randomize the words that are " "put into the new units before assigning them, or to keep them in order." msgstr "" "Se as leccións se fan demasiado grandes, podes decidir dividilas para que " "aprender sexa máis doado con unidades máis pequenas. Vinte palabras por " "lección é probabelmente un bon tamaño. Preme unha lección co botón dereito " "ou emprega LecciónPartir a " "lección en leccións máis pequenas e a lección " "sepárase en leccións fillas máis pequenas. Podes escoller que as palabras " "vaian ao chou nas leccións novas antes de asignalas ou mantelas na mesma " "orde." #. Tag: title #: index.docbook:964 #, no-c-format msgid "What is Shown in the Table" msgstr "O que se mostra na táboa" #. Tag: para #: index.docbook:965 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Parley shows always the words of the lesson that you have currently " #| "selected. You can enable to see the words in sub-lessons contained in " #| "this lesson also. Use LessonShow Entries from Child Lessons to enable this. That way, you can browse all words by " #| "selecting the document lesson at the very top." msgid "" "&parley; shows always the words of the unit that you have currently " "selected. You can enable to see the words in sub-units contained in this " "unit also. Use UnitShow Entries " "from Child Units to enable this. That way, you " "can browse all words by selecting the document unit at the very top." msgstr "" "O Parley sempre mostra as palabras da lección seleccionada. Pódese activar " "que se vexan tamén as palabras das sub-leccións contidas nesa lección. Usa " "LecciónMostrar as entradas das " "lección fillas para activalo. Deste xeito, " "pódense ver todas as palabras seleccionando a lección de nivel superior." #. Tag: title #: index.docbook:969 #, no-c-format msgid "Word Types" msgstr "Tipos de palabra" #. Tag: para #: index.docbook:970 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Parley lets you associate word types with the words. Word types are for " #| "example: Nouns, Verbs, Adjectives and Adverbs." msgid "" "&parley; lets you associate word types with the words. Word types are for " "example: Nouns, Verbs, Adjectives and Adverbs." msgstr "" "O Parley permite asociar tipos de palabra coas palabras. Os tipos de palabra " "son, por exemplo, substantivos, verbos, adxectivos e adverbios." #. Tag: para #: index.docbook:972 #, no-c-format msgid "" "In order to work with word types, enable the word type tool: " "ViewWord Types." msgstr "" "Para poder traballar cos tipos de palabra, activa a ferramenta de tipo de " "palabra. VistaTipos de palabra." #. Tag: para #: index.docbook:974 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "You can categorize the word types just like lessons." msgid "You can categorize the word types just like units." msgstr "Pódense categorizar os tipos de palabra igual que as leccións." #. Tag: para #: index.docbook:976 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you want to see all words of a certain type - e.g. all nouns, simply " #| "select the noun category, and you will see only nouns in the table." msgid "" "If you want to see all words of a certain type - ⪚ all nouns, simply " "select the noun category, and you will see only nouns in the table." msgstr "" "Se queres ver todas as palabras dun determinado tipo, como, por exemplo, " "todos os substantivos, selecciona a categoría substantivos e verás só os " "substantivos na táboa." #. Tag: para #: index.docbook:978 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to set the word type, is to drag and drop a word onto its " "type. You can even do this with multiple words at the same time." msgstr "" "O xeito máis doado de asignar o tipo de palabra é arrastrar e soltar unha " "palabra sobre o seu tipo. Pódese facer isto mesmo con varias palabras á vez." #. Tag: title #: index.docbook:985 #, no-c-format msgid "Adding New Vocabulary" msgstr "Engadir un vocabulario novo" #. Tag: para #: index.docbook:986 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Use Add New Entry in the toolbar to add new words. " #| "You can start typing the word in the first language right away. By " #| "default Parley lets you enter another word when you press &Enter; in the " #| "last row, so you don't have to keep using the Add " #| "button. After entering the first word, press to go to the next " #| "language." msgid "" "Use Add New Entry in the toolbar to add new words. You " "can start typing the word in the first language right away. After entering " "the first word, press to go to the next language." msgstr "" "Emprega Engadir unha entrada nova da barra de tarefas " "para engadir palabras novas. Podes comezar a escribir inmediatamente a " "palabra na primeira lingua. Por omisión, o Parley permite introducir outra " "palabra ao premer &Enter; na última fila, polo que non hai que estar usando " "o botón Engadir. Despois de introducir a primeira " "palabra, preme para ires á seguinte palabra." #. Tag: title #: index.docbook:989 #, no-c-format msgid "Editing Words" msgstr "Editar as palabras" #. Tag: para #: index.docbook:990 #, no-c-format msgid "" "If you want to replace a word, select its entry and start typing. To change " "the word instead, double click the entry and you can change the contents of " "the cell without losing the old word." msgstr "" "Se queres substituír unha palabra, selecciona a súa entrada e comeza a " "escribir. Para, en vez diso, cambiar a palabra, preme dúas veces a entrada e " "xa podes cambiar o contido da cela sen perder a palabra anterior." #. Tag: para #: index.docbook:992 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Press to go to the next word. &Enter; leaves the editing mode. You " #| "can use the arrow keys to move around." msgid "" "Press to go to the next word while staying in editing mode. &Enter; " "leaves this mode. You can use the arrow keys to move around." msgstr "" "Preme para ires á seguinte palabra. &Enter; sae do modo de edición. " "Pódense utilizar as teclas das frechas para moverse." #. Tag: title #: index.docbook:996 #, no-c-format msgid "Synonyms" msgstr "Sinónimos" #. Tag: para #: index.docbook:997 #, no-c-format msgid "" "Synonyms are hard to set up and do not always work really well. Here is how " "you set them up in any case:" msgstr "" "Os sinónimos son difíciles de configurar e non funcionan sempre realmente " "ben. Velaquí, de todos modos, como se configuran:" #. Tag: para #: index.docbook:1000 #, no-c-format msgid "" "Use ViewSynonyms to see the synonyms tool." msgstr "" "Usa VistaSinónimos para ver a ferramenta de sinónimos." #. Tag: para #: index.docbook:1002 #, no-c-format msgid "" "Select first word (A) you want to make synonyms, then click on the second " "word (B)" msgstr "" "Selecciona a primeira palabra (A) da que queres facer sinónimos e despois " "preme a seguinte palabra (B)" #. Tag: para #: index.docbook:1004 #, no-c-format msgid "" "The button in the synonym tool changes it's text to A and B are " "synonyms" msgstr "" "O botón na barra de sinónimos cambia o texto para A e B son " "sinónimos" #. Tag: para #: index.docbook:1007 #, no-c-format msgid "" "The words will now be shown as connected in the synonym tool and can be " "recognized as synonyms in the practice." msgstr "" "As palabras aparecen como conectadas na ferramenta de sinónimos e pódense " "recoñecer como sinónimos na práctica." #. Tag: title #: index.docbook:1010 #, no-c-format msgid "Adding Images" msgstr "Engadir imaxes" #. Tag: para #: index.docbook:1011 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "First show the image tool by selecting View in the " #| "menu bar and then clicking on Image. The checkbox in " #| "front of Image will then be activated. This will " #| "show up the picture section on the right hand side of the Parley screen" msgid "" "First show the image tool by selecting View in the " "menubar and then clicking on Image. The check box in " "front of Image will then be activated. This will show " "up the picture section on the right hand side of the &parley; screen" msgstr "" "Primeiro mostra a ferramenta de imaxes seleccionando Vista na barra de menú e despois premendo Imaxe. " "Actívase unha marca antes de Imaxe. Isto mostra a " "sección de imaxes na parte dereita da xanela do Parley" #. Tag: para #: index.docbook:1013 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To add an image to a word make sure the word is highlighted. In the image " #| "section on the right hand side click on the Folder icon and choose the picture you wish to associate." msgid "" "To add an image to a word make sure the word is highlighted. In the image " "section on the right hand side click on the Folder icon " "and choose the picture you wish to associate. On selecting an image for a " "pair of translations, the bottom right corners of the cells of both the " "words would be marked with a blue flag. Hovering over this flag with the " "mouse cursor shows the name and path of the image file." msgstr "" "Para engadir unha imaxe a unha palabra, comproba que a palabra estea " "realzada. Na sección da imaxes da parte da dereita preme a icona " "do cartafol e escolle a imaxe que desexas asociar." #. Tag: title #: index.docbook:1062 #, no-c-format msgid "Adding Sound" msgstr "Engadir sons" #. Tag: para #: index.docbook:1063 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "First show the sound tool by selecting View in the " #| "menu bar and then clicking on Sound. This will show " #| "up the sound section on the right hand side of the Parley screen." msgid "" "First show the sound tool by selecting View in the " "menubar and then clicking on Sound. This will show up " "the sound section on the right hand side of the &parley; screen." msgstr "" "Primeiro mostra a ferramenta de sons seleccionando Vista na barra de menú e premendo Son. Isto fai " "aparecer a sección de son na parte dereita da pantalla do Parely." #. Tag: para #: index.docbook:1065 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To add a sound to a word make sure the word is highlighted. In the sound " #| "section on the right hand side click on the Folder icon and choose the sound you wish to associate." msgid "" "To add a sound to a word make sure the word is highlighted. In the sound " "section on the right hand side click on the Folder icon " "and choose the sound you wish to associate. On selecting a sound file for a " "word, the top right corner of the cell of that word would be marked with a " "red flag. Hovering over this flag with the mouse cursor shows the name and " "path of the sound file." msgstr "" "Para engadir un son a unha palabra, verifica que a palabra estea realzada. " "Na sección da sons da parte da dereita preme a icona do cartafol e escolle o son que desexas asociar." #. Tag: para #: index.docbook:1080 #, no-c-format msgid "" "The needed sound files can be obtained from Wiktionary using &parley; " "inbuilt scripts." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1083 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you cannot see the list of lessons, you might have to enable it in the " #| "View menu - ViewLessons." msgid "" "To obtain the sound file highlight a word in the list then choose " "ScriptsFetch Sound from the &parley; menu." msgstr "" "Se non podes ver a lista de leccións, proba a activala no menú Vista - " "VistaLeccións." #. Tag: para #: index.docbook:1086 #, no-c-format msgid "" "The sound file will be saved next to the current vocabulary file in the " "name_of_vocabulary_files subfolder." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1090 #, no-c-format msgid "Entering Comparison Forms" msgstr "Inserción de formas de comparativo" #. Tag: para #: index.docbook:1091 #, no-c-format msgid "" "In order to enter comparison forms, make sure the comparison forms tool is " "enabled. You open it with the menu: ViewComparison Forms." msgstr "" "Para inserir as formas de comparativo, verifica que a ferramenta de formas " "de comparativo está activada. Ábrese co menú VistaFormas de comparativo." #. Tag: para #: index.docbook:1093 #, no-c-format msgid "First select a word that is an adjective or adverb." msgstr "Primeiro selecciona unha palabra que sexa un adxectivo ou un adverbio." #. Tag: para #: index.docbook:1108 #, no-c-format msgid "" "Click the Adjective or Adverb " "button in the comparison forms tool." msgstr "" "Preme o botón Adxectivo ou Adverbio da ferramenta de formas de comparativo." #. Tag: para #: index.docbook:1123 #, no-c-format msgid "Enter the comparison forms." msgstr "Insire as formas de comparativo." #. Tag: para #: index.docbook:1138 #, no-c-format msgid "" "Now you can use the Comparison Forms Practice mode." msgstr "" "Agora podes utilizar o modo Práctica das formas de comparativo." #. Tag: title #: index.docbook:1141 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Entering Conjugation Forms" msgid "Entering Inflection Forms" msgstr "Introdución das conxugacións" #. Tag: para #: index.docbook:1142 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In order to enter conjugation forms, make sure the conjugation forms tool " #| "is enabled. You open it with the menu: ViewConjugation." msgid "" "In order to enter inflection forms, make sure the inflection forms tool is " "enabled. You open it with the menu: ViewInflection (verbs, adjectives, nouns)." msgstr "" "Para introducir as conxugación, verifica que a ferramenta de formas de " "conxugación está activada. Ábrese co menú VistaConxugación." #. Tag: para #: index.docbook:1144 #, no-c-format msgid "First select a word that is a verb." msgstr "Primeiro selecciona unha palabra que sexa un verbo." #. Tag: para #: index.docbook:1159 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Click the ... is a Verb button in the conjugations " #| "tool." msgid "Click the Verb button in the inflections tool." msgstr "" "Preme o botón … é un verbo da ferramenta de conxugación." #. Tag: para #: index.docbook:1174 #, no-c-format msgid "" "After selecting the right tense in the tense selection box, enter the " "conjugation forms." msgstr "" "Despois de seleccionar o tempo correcto na caixa de selección dos tempos " "verbais, insire as formas conxugadas." #. Tag: para #: index.docbook:1176 #, no-c-format msgid "" "The tenses can be configured for each language: Languages and Grammar." msgstr "" "Os tempos verbais pódense configurar para cada idioma: Idiomas e gramática." #. Tag: para #: index.docbook:1178 #, no-c-format msgid "" "Now you can use the Conjugations Practice mode." msgstr "" "Agora podes utilizar o modo Práctica das " "conxugacións." #. Tag: para #: index.docbook:1180 #, no-c-format msgid "" "Use the Noun or Adjective " "button to add declension forms to your vocabulary." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1182 #, no-c-format msgid "Creating New Files" msgstr "Creación de ficheiros novos" #. Tag: para #: index.docbook:1183 #, no-c-format msgid "" "In this section we will describe how to create new files and this not only " "with the usual vocabulary learning part, but also for grammar exercises, " "mathematics etc." msgstr "" "Nesta sección descríbese como crear ficheiros novos e non só coa parte " "normal de aprendizaxe de vocabulario, senón tamén con exercicios " "gramaticais, matemáticas, etc." #. Tag: title #: index.docbook:1185 #, no-c-format msgid "New Collection: Vocabulary English-German" msgstr "Nova colección: Vocabulario inglés-alemán" #. Tag: para #: index.docbook:1186 #, no-c-format msgid "" "In this section we describe how you can create a vocabulary training file " "including pictures and sound. In a second stage we will also add adjectives " "and verbs. This is a very complete example and therefore quite long. " "Eventually you will not need all points for your project." msgstr "" "Nesta sección descríbese como crear un ficheiro de adestramento de " "vocabulario que inclúa imaxes e sons. Nun segundo paso tamén engadiremos " "adxectivos e verbos. Este é un exemplo moi completo e, polo tanto, bastante " "longo. Nun caso real non se necesitan todos os puntos nun proxecto." #. Tag: para #: index.docbook:1188 #, no-c-format msgid "" "Since we wish to add sound-files and pictures, we should make sure that " "these will all be in one folder which for convenience is being called " "eng-deu. Our data file we create with Parley will be " "saved in the same folder. This will help a lot when you decide to share your " "work with others." msgstr "" "Dado que desexamos engadir ficheiros de son e imaxes, temos que asegurarnos " "de que estean nun cartafol que, por comodidade, chamamos eng-deu. O ficheiro de datos que creemos con Parley gardarase no mesmo " "cartafol. Isto axuda moito cando se decide compartir o traballo con outros." #. Tag: para #: index.docbook:1190 #, no-c-format msgid "So this is what we have in terms of sound files and pictures:" msgstr "Así que isto é o que temos en termos de ficheiros de son e imaxes:" #. Tag: para #: index.docbook:1205 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Let's start from the Start Page which is shown once " #| "you launch Parley:" msgid "" "Let's start from the Dashboard which is shown once you " "launch Parley:" msgstr "" "Comecemos pola Páxina de inicio, que se ve cando se " "executa o Parley:" #. Tag: para #: index.docbook:1220 #, no-c-format msgid "Click on the button Create a New Collection." msgstr "Preme o botón Crear unha colección nova." #. Tag: para #: index.docbook:1222 #, no-c-format msgid "" "The General Document Properties page shows up which is " "being filled as follows (just adapt to what your file is about):" msgstr "" "Aparece a páxina Propiedades xerais do documento , que " "se enche como segue (simplemente adapta ao contido do teu ficheiro):" #. Tag: para #: index.docbook:1237 #, no-c-format msgid "" "Next click on OK. The following screen asks you to set " "up the language details. Here we don't want to change anything and therefore " "we just click on OK." msgstr "" "A continuación preme Aceptar. A pantalla seguinte pide " "que se configuren os detalles do idioma. Aquí non queremos cambiar nada e, " "polo tanto, simplemente prememos Aceptar." #. Tag: para #: index.docbook:1239 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "As a first step, let's create the vocabulary part. We will think about " #| "the addition of the sound files and pictures in a second stage. This is " #| "what the lesson looks like:" msgid "" "As a first step, let's create the vocabulary part. We will think about the " "addition of the sound files and pictures in a second stage. This is what the " "unit looks like:" msgstr "" "Como primeiro paso, creemos a parte do vocabulario. Pensaremos sobre engadir " "os ficheiros de son e as imaxes nun seguinte paso. Así é como aparece a " "lección:" #. Tag: para #: index.docbook:1254 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Before we do anything else, let's save the file to the folder with the " #| "pictures and sound-files. Click on the Save icon and " #| "select the folder using the navigation. In this example we will call the " #| "file Trainer eng-deu - once you entered the name " #| "just click on save." msgid "" "Before we do anything else, let's save the file to the folder with the " "pictures and sound-files. Use FileSave and select the folder " "using the navigation. In this example we will call the file " "Trainer eng-deu - once you entered the name just click " "on save." msgstr "" "Andes de facer máis nada, gravemos o ficheiro no cartafol coas imaxes e os " "ficheiros de son. Preme a icona Gardar e escolle o " "cartafol navegando ata el. Neste exemplo chamarémoslle ao ficheiro " "Trainer eng-deu; cando remates de escribir o nome preme " "Gardar." #. Tag: para #: index.docbook:1269 #, no-c-format msgid "" "If you now check your folder where the sound-files and pictures are, you " "will also find the file Trainer eng-deu.kvtml" msgstr "" "Se revisas o cartafol no que están os ficheiros de son e as imaxes, atoparás " "tamén o ficheiro Trainer eng-deu.kvtml" #. Tag: para #: index.docbook:1271 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Let's have a short look at the words we want to add: apple, " #| "bird, cat, cherry, cow, orange, pear, snake, strawberry. We " #| "have animals and fruit and therefore we decide to create two lessons that " #| "are called: Animals and Fruit." msgid "" "Let's have a short look at the words we want to add: apple, bird, " "cat, cherry, cow, orange, pear, snake, strawberry. We have " "animals and fruit and therefore we decide to create two units that are " "called: Animals and Fruits." msgstr "" "Miremos as palabras que queremos engadir: apple, bird, cat, " "cherry, cow, orange, pear, snake, strawberry. Temos animais e " "froita e, polo tanto, decidimos crear dúas leccións chamadas " "Animais e Froita." #. Tag: para #: index.docbook:1273 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "We now rename Lesson 1 to Animals and then we add a lesson called Fruit. " #| "Right-click on Lesson 1 and choose Rename " #| "Lesson from the options shown. Now Lesson 1 is highlighted and you can simply overwrite it by typing in " #| "Animals. When done, hit the &Enter; key. Now right-" #| "click on Collection: Vocabulary trainer E... which " #| "is the root of the lesson tree and choose New Lesson " #| "from the options shown. In the new field write Fruit " #| "and hit the &Enter; key again." msgid "" "We now rename Lesson 1 to Animals " "and then we add a unit called Fruits. Right-click on " "Lesson 1 and choose Rename Unit " "from the options shown. Now Lesson 1 is highlighted and " "you can simply overwrite it by typing in Animals. When " "done, hit the &Enter; key. Now right-click on Collection: " "Vocabulary trainer E... which is the root of the unit tree and " "choose New Unit from the options shown. In the new " "field write Fruits and hit the &Enter; key again." msgstr "" "Agora mudamos o nome de Lección 1 para " "Animais e engadimos unha lección chamada " "Froita. Preme Lección 1 co botón " "dereito do rato e escolle Mudar o nome da lección nas " "opcións que aparecen. Agora Lección 1 está realzada e " "chega con escribir Animais. Ao rematar, preme &Enter;. " "Agora preme co botón dereito do rato sobre Collection: Vocabulary " "trainer E…, que é a raíz da árbore de leccións, e escolle " "Lección nova nas opcións. No campo novo escribe " "Froita e preme de novo a tecla &Enter;. " #. Tag: para #: index.docbook:1275 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "First, let's insert the animals. Please click on the lesson " #| "Animals and you will get an empty table you can fill " #| "in. Click with your mouse in the first field, and insert the source " #| "terms. Then, insert the target terms in the second column. Once you've " #| "inserted all 4 English animal names with their German translation the " #| "screen looks like this:" msgid "" "First, let's insert the animals. Please click on the unit Animals and you will get an empty table you can fill in. Click with your " "mouse in the first field, and insert the source terms. Then, insert the " "target terms in the second column. Once you've inserted all 4 English animal " "names with their German translation the screen looks like this:" msgstr "" "Introduzamos primeiro os animais. Preme a lección Animais e tes unha táboa baleira que podes encher. Preme co botón do rato " "o primeiro campo e introduce os termos orixinarios. Despois introduce os " "termos de destino na segunda columna. Unha vez introducidos os catro nomes " "de animais en inglés coa súa tradución ao alemán a pantalla ten esta " "aparencia:" #. Tag: para #: index.docbook:1290 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In our case we want only 4 entries in the animals lesson. There are many " #| "empty lines that should be deleted. To do this click on the first empty " #| "field, and keep the &Shift; key pressed while clicking on the last empty " #| "field. All lines to be deleted will be highlighted. Then, press the " #| "Del key and confirm the question Do you really " #| "want to delete the selected entries? by clicking on the " #| "Delete button." msgid "" "In our case we want only 4 entries in the animals unit. There are many empty " "lines that should be deleted. To do this click on the first empty field, and " "keep the &Shift; key pressed while clicking on the last empty field. All " "lines to be deleted will be highlighted. Then, press the Del key." msgstr "" "No noso caso só queremos catro entradas para a lección dos animais. Hai " "moitas liñas baleiras que hai que eliminar. Para isto, preme o primeiro " "campo baleiro e mantén a tecla &Shift; premida mentres premes o último campo " "baleiro. Todas as liñas para eliminar reálzanse. Preme a tecla Supr e confirma a pregunta Desexas realmente borrar as X " "entradas escollidas? premendo o botón Borrar." #. Tag: para #: index.docbook:1292 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Let's add the fruit terminology. Just click on the lesson named " #| "Fruit. This second lesson is completely empty. Since " #| "we have five fruit terms we need to add five lines. Therefore, press the " #| "Ins key five times, and then, just like before, we add " #| "our terminology." msgid "" "Let's add the fruit terminology. Just click on the unit named " "Fruits. This second unit is completely empty. Since we " "have five fruit terms we need to add five lines. Therefore, press the " "Ins key five times, and then, just like before, we add our " "terminology." msgstr "" "Engadamos a terminoloxía da froita. Preme a lección chamada " "Froita. Esta segunda lección está baleira de todo. Dado " "que temos cinco termos de froita temos que engadir cinco liñas. Polo tanto, " "preme a tecla Inserir cinco veces e, igual que antes, " "engadimos a terminoloxía." #. Tag: para #: index.docbook:1294 #, no-c-format msgid "Don't forget to save every now and then ..." msgstr "Non esquezas gardar de cando en vez…" #. Tag: para #: index.docbook:1296 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A click on the root of our lesson tree Collection: Vocabulary " #| "trainer E... and Parley will show us all entries that are " #| "present in the two lessons:" msgid "" "A click on the root of our unit tree Collection: Vocabulary " "trainer E... and Parley will show us all entries that are present " "in the two units:" msgstr "" "Preme a raíz da árbore de aprendizaxe Collection: Vocabulary " "trainer E… e o Parley mostra todas as entradas presentes nas dúas " "leccións:" #. Tag: para #: index.docbook:1311 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Time to add sound and images. First of all we need to activate the Image " #| "and Sound views. From the menu bar select View and " #| "there click on Image and then Sound. Once these options are activated, two new sections are shown " #| "on the right hand side of the Parley editing screen: Image and Sound." msgid "" "Time to add sound and images. First of all we need to activate the Image and " "Sound views. From the menubar select View and there " "click on Image and then Sound. " "Once these options are activated, two new sections are shown on the right " "hand side of the Parley editing screen: Image and " "Sound." msgstr "" "É hora de engadir os sons e as imaxes. Primeiro hai que activar as vistas de " "son e de imaxe. Na barra de menú selecciona Vista e " "preme Imaxe e despois Son. Unha " "vez activadas estas opcións, aparecen dúas seccións novas na parte dereita " "da pantalla de edición do Parley: Imaxe e " "Son." #. Tag: para #: index.docbook:1326 #, no-c-format msgid "" "Select the English word apple by clicking on it. It is " "highlighted, so let's add the picture. In the image section on the right " "hand side click on the Folder icon and choose the " "picture you wish to associate." msgstr "" "Escolle a palabra inglesa apple preméndoa. Está " "realzada, así que engadamos a imaxe. Na sección de imaxes da dereita preme a " "icona do Cartafol e escolle a imaxe que desexas asociar." #. Tag: para #: index.docbook:1328 #, no-c-format msgid "" "To add the pronunciation for the English apple, do the same in the Sound " "section, selecting the relevant sound file." msgstr "" "Para engadir a pronuncia da palabra inglesa apple fai o mesmo na sección Son " "seleccionando o ficheiro correspondente." #. Tag: para #: index.docbook:1330 #, no-c-format msgid "" "By clicking on the Play button in the sound tool you " "can listen to the pronunciation." msgstr "" "Ao premer o botón Reproducir da ferramenta de son " "pódese escoitar a pronuncia." #. Tag: para #: index.docbook:1332 #, no-c-format msgid "The screen will then look like this:" msgstr "A pantalla terá esta aparencia:" #. Tag: para #: index.docbook:1347 #, no-c-format msgid "" "Then click on the German translation Apfel. The field " "is now highlighted to indicate the selection. You will note the picture with " "the apple is associated also to the German term. In the sound section select " "the pronunciation, just like before." msgstr "" "Despois preme a tradución ao alemán Apfel. O campo " "estará realzado para indicar a selección. Verás que a imaxe da mazá está " "asociada tamén ao termo en alemán. Na sección do son selecciona a pronuncia, " "igual que antes." #. Tag: para #: index.docbook:1362 #, no-c-format msgid "Just go ahead like this for all terms." msgstr "Segue así con todos os termos." #. Tag: para #: index.docbook:1364 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Time to add adjectives and verbs as lessons to our project. So just do as " #| "before with the lesson Fruit and create two new " #| "lessons: Adjectives and Verbs. " #| "Let's assume we will add big, small, old, young, narrow in the adjective lesson and to go, to come, to buy, " #| "to drink, to eat in the verb lesson." msgid "" "Time to add adjectives and verbs as units to our project. So just do as " "before with the unit Fruits and create two new units: " "Adjectives and Verbs. Let's assume " "we will add big, small, old, young, narrow in the " "adjective unit and to go, to come, to buy, to drink, to eat in the verb unit." msgstr "" "É hora de engadir adxectivos e verbos como leccións ao proxecto. Fai igual " "que antes coa lección Froita e crea dúas leccións " "novas: Adxectivos e Verbos. " "Asumamos que imos engadir big, small, old, young, narrowna lección dos adxectivos e to go, to come, to buy, to " "drink, to eat na lección dos verbos." #. Tag: para #: index.docbook:1366 #, no-c-format msgid "" "The following shows a screenshot with all inserted terminology. Now, words " "are mixed and it would be nice to see what is a noun, adjective or verb." msgstr "" "O seguinte mostra unha pantalla con toda a terminoloxía inserida. As " "palabras están mesturadas e estaría ben ver o que é un " "substantivo, adxectivo ou verbo." #. Tag: para #: index.docbook:1381 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "As the next step we are going to show the Word Type. " #| "Select View in the menu bar and then select " #| "Vocabulary Columns. We activate Word Type for English and German by clicking on the checkbox in front of Word Type. Then click on OK to accept the changes." msgid "" "As the next step we are going to show the Word Type. " "Select View in the menubar and then select " "Vocabulary Columns. We activate Word Type for English and German " "by clicking on the check box in front of Word Type. " "Then click on OK to accept the changes." msgstr "" "Como paso seguinte imos mostrar o Tipo de palabra. " "Selecciona Vista na barra de menú e escolle " "Columnas do vocabulario. Activamos Tipo de " "palabra para inglés e para alemán nas caixas de selección que hai antes de Tipo de " "palabra. Despois preme Aceptar para aceptar " "as modificacións." #. Tag: para #: index.docbook:1396 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "By clicking on the fields in the column Word Type " #| "you can select the word type and for those languages where nouns have a " #| "gender you can also select the Noun/Gender " #| "combination. Below the Word Type column with part of " #| "the selections already done." msgid "" "By clicking on the fields in the column Word Type you " "can select the word type and for those languages where nouns have a gender " "you can also select the Noun/Gender combination. " "Alternatively start to type the first characters of a word type to select " "it. Below the Word Type column with part of the " "selections already done." msgstr "" "Ao premer os campos da columna Tipo de palabra pódese " "seleccionar o tipo de palabra e, nas linguas nas que os substantivos teñen " "xénero, tamén se pode escoller a combinación Substantivo/Xénero. Aquí vese a columna Tipo de palabra con " "parte das seleccións xa feitas." #. Tag: para #: index.docbook:1411 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Once we have specified all the word types, we will first consider " #| "Adjectives, adding Comparison Forms to them. So let's move to the Adjectives " #| "lesson only." msgid "" "Once we have specified all the word types, we will first consider " "Adjectives, adding Comparison Forms to them. So let's move to the Adjectives unit " "only." msgstr "" "Unha vez especificados todos os tipos de palabra, consideramos primeiro os " "Adxectivos, engadíndolles as Formas de " "comparativo. Movámonos só á lección dos Adxectivos." #. Tag: para #: index.docbook:1426 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To show the Comparison Forms on the right hand side " #| "of the screen, select the View in the menu bar and " #| "activate the Comparison Forms checkbox." msgid "" "To show the Comparison Forms on the right hand side of " "the screen, select the View in the menubar and activate " "the Comparison Forms check box." msgstr "" "Para mostrar as Formas de comparativo na parte dereita " "da pantalla, selecciona Vista na barra de menú e activa " "a opción Formas de comparativo." #. Tag: para #: index.docbook:1441 #, no-c-format msgid "" "Edit the Comparison Forms by adding " "Comparative and Superlative to the " "single adjectives. First, click on the adjective for which you wish to add " "the comparison forms, in our case big, and add " "bigger and biggest. Then, continue " "with the next adjective to complete, until all comparison forms have been " "entered." msgstr "" "Edita as Formas de comparativo engadindo " "Comparativo e Superlativo aos " "adxectivos. Primeiro preme o adxectivo ao que lle queres engadir as formas " "de comparativo, no noso caso big, e engade " "bigger e biggest. Despois continúa " "co seguinte adxectivo ata inserir todas as formas de comparativo." #. Tag: para #: index.docbook:1456 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Finally, let's consider the Conjugation form of the " #| "Verbs. Select the Verbs lesson " #| "and then activate the conjugation section on the right hand side by " #| "selecting View from the menu bar and activating " #| "Conjugation. As an example we edit the present tense " #| "(Präsens) form of gehen. Please " #| "first select Präsens from the drop down menu and " #| "then add the verb forms." msgid "" "Finally, let's consider the Conjugation form of the " "Verbs. Select the Verbs unit and " "then activate the conjugation section on the right hand side by selecting " "View from the menubar and activating " "Conjugation. As an example we edit the present tense " "(Präsens) form of gehen. Please " "first select Präsens from the drop down menu and then " "add the verb forms." msgstr "" "Consideremos por último a Conxugación dos " "Verbos. Selecciona a lección Vergos e activa a sección de conxugación na parte dereita seleccionando " "Vista na barra de menú e activando " "Conxugación. Como exemplo, editamos a forma de presente " "(Präsens) de gehen. Selecciona " "primeiro Präsens no menú despregábel de a seguir engade " "as formas verbais." #. Tag: para #: index.docbook:1471 #, no-c-format msgid "This needs to be done for all verbs, and in all possible tenses." msgstr "" "Hai que facer isto para todos os verbos e en todos os tempos verbais " "posíbeis." #. Tag: para #: index.docbook:1473 #, no-c-format msgid "" "Once you are done you can start to practice by clicking on the Practice button." msgstr "" "Unha vez rematado isto pódese comezar a practicar premendo o botón Practicar." #. Tag: title #: index.docbook:1476 #, no-c-format msgid "New Collection: Single Names and Collective Names" msgstr "Nova colección: Nomes singulares e colectivos" #. Tag: para #: index.docbook:1477 #, no-c-format msgid "" "This exercise was created for the 3rd class of an Italian primary school. " "Pupils are supposed to connect single names with collective names, such as " "treewoods" msgstr "" "Este exercicio foi creado para o 3º curso dunha escola primaria italiana. Os " "alumnos teñen que conectar substantivos singulares con substantivos " "colectivos, como árborebosques" #. Tag: para #: index.docbook:1479 #, no-c-format msgid "" "When you start Parley you get the start page, eventually also listing some " "previously used files (that you cannot see here)." msgstr "" "Cando se inicia Parley vese a páxina de inicio, que enumera algúns ficheiros " "empregados con anterioridade (que non se poden ver aquí)." #. Tag: para #: index.docbook:1494 #, no-c-format msgid "" "Click on Create a New Collection and the following " "screen with empty or partly filled fields will show up:" msgstr "" "Preme Crear unha colección nova e aparece a pantalla " "seguinte con campos baleiros ou parcialmente cubertos:" #. Tag: para #: index.docbook:1509 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Fill in the title, here nomi singoli e collettivi, " #| "your name, e-mail address, in the Comment section " #| "you can write down a more detailed description, select your category and " #| "license. Then there we have something special: instead of indicating the " #| "first and second language, like it normally would happen, we added " #| "nome singolo (single name) and nome " #| "collettivo (collective name). Setup Grammar Details and Download Grammar are not needed here. " #| "In the screenshot they are still activated - please deactivate them by " #| "just clicking on the checkboxes. When you are done, please click on " #| "OK." msgid "" "Fill in the title, here nomi singoli e collettivi, your " "name, email address, in the Comment section you can " "write down a more detailed description, select your category and license. " "Then there we have something special: instead of indicating the first and " "second language, like it normally would happen, we added nome " "singolo (single name) and nome collettivo " "(collective name). Setup Grammar Details and " "Download Grammar are not needed here. In the screenshot " "they are still activated - please deactivate them by just clicking on the " "check boxes. When you are done, please click on OK." msgstr "" "Pon o título, aquí nomi singoli e collettivi, o teu " "nome, enderezo de correo; na sección Comentario pódese " "escribir unha descrición máis detallada; escolle a categoría e a licenza. " "Agora aparece algo especial: no canto de indicar a primeira e a segunda " "linguas, como sería o normal, engadimos nome singolo " "(substantivo singular) e nome collettivo (substantivo " "colectivo). Configurar os detalles gramaticais e " "Descargar unha gramática non son precisos. Na pantalla " "que se ve están aínda activados - desactívaos premendo as súas caixas de " "selección. Ao rematar preme Aceptar." #. Tag: para #: index.docbook:1511 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "EditLanguages Find here settings around the languages you use" msgid "" "Select ViewLanguages and the Properties for nome singolo page comes up and here you see it already with the necessary " "changes made:" msgstr "" "EditarLinguas. Aquí atópanse opcións sobre as linguas que se usan" #. Tag: para #: index.docbook:1526 #, no-c-format msgid "" "On the left hand side you can see where the data you are adding belongs to. " "nome singolo. Choose the language, here " "Italian and insert nome singolo in " "the following editable field. Then click on OK." msgstr "" "Á esquerda vese a onde pertencen os datos que se van engadir, nome " "singolo. Escolle o idioma, aquí italiano e " "insire nome singolo no campo de texto. Despois preme " "Aceptar." #. Tag: para #: index.docbook:1528 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Now the Properties page for nome " #| "collettivo is shown:" msgid "" "Now the Properties for nome collettivo page is shown:" msgstr "" "A seguir aparece a páxina Propiedades de nome " "collettivo:" #. Tag: para #: index.docbook:1543 #, no-c-format msgid "" "Like before: choose Italian as language and insert " "nome collettivo and click on OK." msgstr "" "Igual que antes: escolle italiano como idioma e insire " "nome collettivo e preme Aceptar." #. Tag: para #: index.docbook:1545 #, no-c-format msgid "And now you can start to edit:" msgstr "E agora podes comezar a editar:" #. Tag: para #: index.docbook:1560 #, no-c-format msgid "" "Just insert the nome singolo (single name) in the first " "column and the corresponding nome collettivo " "(collective name) in the second column." msgstr "" "Insire o nome singolo (substantivo singular) na " "primeira columna e o nome collettivo (substantivo " "colectivo) correspondente na segunda." #. Tag: para #: index.docbook:1575 #, no-c-format msgid "" "If the number of available fields is not enough, just right-click anywhere " "on the edit section and choose Add New Entry. Don't " "forget to save your file every now and then. When you have finished adding " "all entries you will want to see if Practice mode works fine. Well just " "click on the Practice button right above the edit " "section and the page with the practice settings comes up:" msgstr "" "Se o número de campos dispoñíbeis non for abondo, preme co botón dereito do " "rato en calquera parte da sección de edición e escolle Engadir " "unha nova entrada. Non esquezas gardar o ficheiro de cando en " "vez. Ao rematar a introdución de entradas comproba que o modo de práctica " "funciona ben. Preme o botón Practicar que hai arriba á " "dereita, sobre a sección de edición, e aparece a configuración da práctica:" #. Tag: para #: index.docbook:1590 #, no-c-format msgid "" "In this case Multiple Choice is a good option, but also " "Written will do fine. After choosing the Practice Mode " "just click on Start Practice and have fun." msgstr "" "Neste caso, Escolla múltipla parece boa opción, pero " "Escrito tamén estaría ben. Escolle o modo de práctica, " "preme Iniciar a práctica e goza." #. Tag: title #: index.docbook:1594 #, no-c-format msgid "Getting Additional Collections" msgstr "Obter coleccións adicionais" #. Tag: para #: index.docbook:1595 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "When you are on the Start Page you have the " #| "possibility to install collections directly from the server, provided you " #| "are online. Just click on Download New Collections." msgid "" "When you are on the Dashboard you have the possibility " "to install collections directly from the server, provided you are online. " "Just click on Download New Collections." msgstr "" "Na Páxina de inicio pódense instalar coleccións " "directamente do servidor, de ter conexión. Preme Descargar " "coleccións novas." # skip-rule: trasno-find #. Tag: para #: index.docbook:1610 #, no-c-format msgid "" "A window with many interesting collections opens. Just select what you find " "most interesting and click on Install. Then open the " "file to practice or edit." msgstr "" "Aparece unha xanela con moitas coleccións interesantes. Escolle a que máis " "che interese e preme Instalar. Abre o ficheiro para " "practicar ou para editalo." #. Tag: title #: index.docbook:1626 #, no-c-format msgid "Configure Parley" msgstr "Configuración de Parley" #. Tag: para #: index.docbook:1627 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can configure the appearance of Parley from the Start Page or from within the Edit section. Select " #| "Settings from the menu bar and then " #| "Configure Parley." msgid "" "You can configure the appearance of Parley from the Dashboard or from within the Edit section. Select " "Settings from the menubar and then Configure " "&parley;." msgstr "" "Pódese configurar a aparencia do Parley na Páxina de inicio ou na Sección de edición. Escolle " "Configuración na barra de menú e despois " "Configurar Parley." #. Tag: title #: index.docbook:1642 #, no-c-format msgid "Theme Tab" msgstr "Lapela dos temas" #. Tag: para #: index.docbook:1643 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The configuration opens with the Theme section. This " #| "is the place where you can choose how Parley should greet you when " #| "launching it: an elegant Grey version, the all time " #| "busy Bees or the Fluffy Bunny " #| "for all those who love pink. Note that it could well be that " #| "Fluffy Bunny is not in your version: if you want it, " #| "read the following section." msgid "" "The configuration opens with the Theme section. This is " "the place where you can choose how Parley should greet you when launching " "it: an elegant Gray version or the all time busy " "Bees. Note that it could well be that Fluffy " "Bunny is not in your version: if you want it, read the following " "section." msgstr "" "A configuración ábrese coa sección Tema. Aquí pódese " "escoller como queres que se abra o Parley: unha elegante versión " "Grey, a sempre ocupada Bees ou " "Fluffy Bunny, para quen guste do rosa. Lembra que " "Coello peludo pode non estar na túa versión: se a " "quixeres, le a sección seguinte." #. Tag: para #: index.docbook:1645 #, no-c-format msgid "" "Once you selected your preferred theme, click on OK." msgstr "" "Unha vez escollido o tema preferido, preme Aceptar." #. Tag: para #: index.docbook:1647 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Screenshots of the Bees and Fluffy Bunny themes:" msgid "Screenshots of the Bees theme:" msgstr "" "Capturas de pantalla dos temas Bees e Fluffy " "Bunny:" #. Tag: para #: index.docbook:1662 #, no-c-format msgid "" "And if these are not enough: you can click on Get New Themes to find more themes. Over time we hope that more and more themes " "come along. If you know how to create SVG graphics (for example with Inkscape), " "you can create your own theme and share it with the world." msgstr "" "E se estes non abondan: podes premer Obter temas novos " "para atopares máis temas. Co tempo esperamos que aparezan máis e máis temas. " "Se sabes como crear gráficos SVG (por exemplo, con Inkscape, podes crear o " "teu propio tema e compartírelo co mundo." #. Tag: para #: index.docbook:1677 #, no-c-format msgid "" "Additional themes can be found on kde-look.org " msgstr "" "Pódense atopar temas adicionais en kde-look.org" #. Tag: title #: index.docbook:1680 #, no-c-format msgid "General Tab" msgstr "Lapela Xeral" #. Tag: para #: index.docbook:1681 #, no-c-format msgid "" "The General tab gives you some options regarding the " "behavior of Parley." msgstr "" "A lapela Xeral oferta varias opcións relacionadas co " "comportamento de Parley." #. Tag: title #: index.docbook:1683 #, no-c-format msgid "Open/Save options" msgstr "Opcións de Abrir/Gardar" #. Tag: para #: index.docbook:1684 #, no-c-format msgid "" "Always load the last opened collection on start will " "immediately take you back to the vocabulary you were learning. Often you " "will use this together with the second option Save vocabularies " "automatically on close and quit because it's just handy not to " "have always answer the same question if changes (including learning results) " "should be changed or not. The option Create a backup every ... " "minutes can be very handy to help you save your work frequently. " "One less thing to think about." msgstr "" "Gardar sempre ao arrancar a última colección aberta " "leva inmediatamente de volta ao vocabulario que estabas a estudar. Isto " "úsase moito xunto coa segunda opción, Gardar os vocabularios " "automaticamente ao pechar e saír porque resulta cómodo non ter " "que responder sempre as mesma pregunta de se se queren gardar os cambios " "(incluídos os resultados) ou non. A opción Crear unha copia de " "seguranza a cada … minutos pode resultar moi útil para gardar o " "traballo con frecuencia. Algo menos do que se ocupar." #. Tag: para #: index.docbook:1686 #, no-c-format msgid "" "Sometimes the import and/or export of text (CSV) files can be very handy and " "there you need the proper separator to elaborate data afterwards or to be " "able to read the data you got from somewhere else. Parley allows you to " "choose among various separators to make sure you can re-use your data." msgstr "" "Ás veces a importación ou exportación de ficheiros de texto (CSV) pode " "resultar moi útil e hai que indicar o separador necesario para traballar " "despois cos datos ou podelos ler. Parley permite escoller entre varios " "separadores para asegurarse de que se poden reutilizar os datos." #. Tag: title #: index.docbook:1689 #, no-c-format msgid "Editing option" msgstr "Opción de edición" #. Tag: para #: index.docbook:1690 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Here you can determine whether Parley automatically appends new rows " #| "while you are editing your vocabulary collection. This can be useful if " #| "you want to add many entries, before then splitting them up into various " #| "lessons. On the other hand, it can be good to have this option off if you " #| "want to work by creating lessons with a set maximum number of entries." msgid "" "Here you can determine whether Parley automatically appends new rows while " "you are editing your vocabulary collection. This can be useful if you want " "to add many entries, before then splitting them up into various units. On " "the other hand, it can be good to have this option off if you want to work " "by creating units with a set maximum number of entries." msgstr "" "Aquí pódese determinar se Parley engade automaticamente filas novas cando se " "modifican as coleccións de vocabulario. Isto pode ser útil se se quere " "engadir moitas entradas antes de partilas en varias leccións. Por outra " "banda, pode ser bon desactivar esta opción se só se quere traballar creando " "leccións cun número máximo de entradas predeterminado." #. Tag: title #: index.docbook:1707 #, no-c-format msgid "View Tab" msgstr "Lapela Vista" #. Tag: para #: index.docbook:1708 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The View Settings allows you to change font and size " #| "for the pronunciation symbols, and you can choose the Grade " #| "Colors you like best." msgid "" "The View Settings allows you to change font and size " "for the pronunciation symbols, and you can choose the Base color " "for displaying confidence levels you like best." msgstr "" "A Configuración da vista permite mudar o tipo de letra " "e tamaño dos símbolos de pronuncia e tamén se poden escoller as " "Cores dos graos que se prefira." #. Tag: title #: index.docbook:1744 #, no-c-format msgid "Notes For Advanced Users" msgstr "Notas para os usuarios avanzados" #. Tag: title #: index.docbook:1759 #, no-c-format msgid "Upload and Share Collections" msgstr "Enviar e compartir coleccións" #. Tag: para #: index.docbook:1760 #, no-c-format msgid "You can upload your files and share them with others." msgstr "Podes enviar os teus ficheiros e compartilos con outras persoas." #. Tag: para #: index.docbook:1762 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Use the upload button from the file menu in the Editor within Parley." msgid "" "Use Upload Vocabulary Document from the file menu " "in the Editor within Parley." msgstr "Emprega o botón para enviar que hai no menú Ficheiro no Editor." #. Tag: para #: index.docbook:1764 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If that does not work, you can also visit kde-files.org." msgid "" "If that does not work, you can also visit store.kde.org." msgstr "" "Se isto non funciona, tamén podes visitar kde-files.org." #. Tag: para #: index.docbook:1766 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In either case the files will show up in the Download New " #| "Collections dialog on the Start Page." msgid "" "In either case the files will show up in the Download New " "Collections dialog on the Dashboard." msgstr "" "En calquera dous dous casos, os ficheiros aparecen no diálogo " "Descargar coleccións novas da Páxina de " "inicio." #. Tag: title #: index.docbook:1769 #, no-c-format msgid "File format" msgstr "Formato de ficheiro" #. Tag: para #: index.docbook:1770 #, no-c-format msgid "" "If you are interested in the file formats that Parley can read and stores " "the vocabulary collections in, visit:" msgstr "" "Se che interesan os formatos de ficheiro que Parley pode ler e nos que " "almacena as coleccións de vocabulario, visita:" #. Tag: ulink #: index.docbook:1772 #, no-c-format msgid "Parley File Formats on userbase.kde.org" msgstr "Formatos de ficheiro de Parley en userbase.kde.org" #. Tag: title #: index.docbook:1785 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Créditos e licenza" #. Tag: title #: index.docbook:1788 #, no-c-format msgid "Thanks" msgstr "Grazas" #. Tag: para #: index.docbook:1790 #, no-c-format msgid "" "I'd like to thank the following people personally for their contribution to " "Parley:" msgstr "" "Gustaríame agradecerlles persoalmente ás seguintes persoas a súa " "contribución a Parley:" #. Tag: para #: index.docbook:1793 #, no-c-format msgid "" "Peter Hedlund who kept KVocTrain alive and started the KDE 4 port which " "eventually would become Parley" msgstr "" "Peter Hedlund, que mantivo o KVocTrain vivo e comezou a portaxe a KDE 4 que " "acabaría converténdose en Parley" #. Tag: para #: index.docbook:1795 #, no-c-format msgid "David Capel" msgstr "David Capel" #. Tag: para #: index.docbook:1796 #, no-c-format msgid "Avgoustinos Kadis" msgstr "Avgoustinos Kadis" #. Tag: para #: index.docbook:1797 #, no-c-format msgid "Daniel Laidig" msgstr "Daniel Laidig" #. Tag: para #: index.docbook:1798 #, no-c-format msgid "Johannes Simon" msgstr "Johannes Simon" #. Tag: para #: index.docbook:1801 #, no-c-format msgid "" "I also want to thank all the other unnamed persons, especially the whole " "&kde; team, for their help, constructive criticism, suggestions or bug-" "reports." msgstr "" "Tamén quero agradecer a todas as outras persoas sen nome, especialmente a " "todo o equipo de &kde; pola súa axuda, o seu criticismo construtivo, as " "suxestións ou os informes de fallo." #. Tag: title #: index.docbook:1807 #, no-c-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #. Tag: para #: index.docbook:1809 #, no-c-format msgid "Parley copyright 2007-2010 &Frederik.Gladhorn; &Frederik.Gladhorn.mail;" msgstr "" "Parley copyright 2007-2010 &Frederik.Gladhorn; &Frederik.Gladhorn.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:1814 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Documentation copyright 2010 &Frederik.Gladhorn; &Frederik.Gladhorn." #| "mail;, Sabine Eller s.eller@voxhumanitatis.org, Daniel " #| "Laidig d.laidig@gmx.de" msgid "" "Documentation copyright 2010 &Frederik.Gladhorn; &Frederik.Gladhorn.mail;, " "Sabine Eller s.eller@voxhumanitatis.org, Daniel Laidig " "d.laidig@gmx.de; 2014 Amarvir Singh amarvir." "ammu.93@gmail.com" msgstr "" "Copyright da documentación 2010 &Frederik.Gladhorn; &Frederik.Gladhorn." "mail;, Sabine Eller s.eller@voxhumanitatis.org, Daniel Laidig " "d.laidig@gmx.de" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:1820 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "Xosé Calvo xosecalvo@gmail.com" #. Tag: sect1 #: index.docbook:1820 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #, fuzzy #~| msgid "2010-06-06" #~ msgid "2014-07-18" #~ msgstr "2010-06-06" #, fuzzy #~| msgid "0.9.4 (&kde; SC 4.7)" #~ msgid "1.0.0 (&kde; SC 4.14)" #~ msgstr "0.9.4 (&kde; SC 4.7)" #~ msgid "Start Page" #~ msgstr "Páxina de inicio" #~ msgid "Parley on Windows" #~ msgstr "Parley no Windows" #~ msgid "" #~ "It is possible to install Parley together with other Educational software on Windows systems. For " #~ "further info please visit this " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "É posíbel instalar o Parley xunto con outro software educativo nos sistemas con Windows. Para máis " #~ "información visita esta páxina." #~ msgid "The steps to be followed in short:" #~ msgstr "Os pasos que hai que seguir en poucas palabras:" #~ msgid "" #~ "Download the installer here" #~ msgstr "" #~ "Descarga o instalador desde aquí" #~ msgid "" #~ "Then follow the installation procedure like for any other Windows " #~ "software - screenshots are here." #~ msgstr "" #~ "Segue o procedemento de instalación igual que para calquera software para " #~ "o Windows - hai capturas de pantalla aquí" #~ msgid "" #~ "When you come to the Package selection screen, " #~ "select the language(s) you wish the software to be available in " #~ "and the package - in this case kdeedu. If you don't select any language you will automatically get " #~ "English." #~ msgstr "" #~ "Ao chegares á Pantalla de selección de paquetes, " #~ "escolle a(s) lingua(s) nas que queiras que estea dispoñíbel o software " #~ "e o paquete - neste caso kdeedu. De non escolleres ningunha lingua, por omisión será o inglés." #~ msgid "" #~ "Then finish the installation process by clicking on next, following the " #~ "coming screens just like you normally do with other windows software." #~ msgstr "" #~ "Remata o proceso de instalación premendo Seguinte e indo ás pantallas " #~ "seguintes igual que se fai normalmente con outro software para o Windows." #~ msgid "" #~ "Please note that the Parley team does not deal with the Windows-Installer " #~ "and therefore we cannot easily answer your questions. Should you have " #~ "difficulties, please contact the KDE-Windows team directly. You can do so " #~ "by subscribing to the mailing list here or join them on IRC at irc://" #~ "freenode.net Channel: #kde-windows." #~ msgstr "" #~ "Lembra que o equipo do Parley non ten nada que ver co instalador para " #~ "Windows e non pode, polo tanto, responder facilmente as túas preguntas. " #~ "De teres dificultades, contacta directamente co equipo KDE-Windows. " #~ "Pódelo facer subscribíndote á lista de correo aquí ou no IRC en irc://" #~ "freenode.net, canal: #kde-windows." #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Instalación" #~ msgid "How to obtain Parley" #~ msgstr "Como obter o Parley" #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Compilación e instalación" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Set up some grammar details to let Parley help you. Use " #~| "EditLanguages to pull up the grammar dialog." #~ msgid "" #~ "To obtain the image highlight a word in the list then choose " #~ "ScriptsFetch Image from the &parley; menu." #~ msgstr "" #~ "Configura algúns detalles gramaticais para que o Parley che axude. Usa " #~ "EditarLinguas para que apareza o diálogo gramatical." #~ msgid "" #~ "To edit a collection, click " #~ "on the Editor Icon on its right hand side." #~ msgstr "" #~ "Para modificar unha " #~ "colección, preme a icona do editor que ten á súa " #~ "dereita." #~ msgid "" #~ "In this manual the term Vocabulary Collection refers " #~ "to a file that contains lessons and the vocabulary in the lessons." #~ msgstr "" #~ "Neste manual, o termo colección de vocabulario " #~ "refírese a un ficheiro que contén leccións e o vocabulario das leccións." #~ msgid "Lessons" #~ msgstr "Leccións" #~ msgid "New Lesson" #~ msgstr "Lección nova" #~ msgid "" #~ "Furthermore you can reset your grades for individual lessons from within " #~ "the Practice Setup by right clicking on the lesson " #~ "to reset and choose Remove Grades." #~ msgstr "" #~ "Alén disto, pódense restaurar as notas das leccións individuais desde a " #~ "Configuración da práctica premendo a lección co " #~ "botón dereito do rato e escollendo Borrar as notas." #~ msgid "2011-09-26" #~ msgstr "2011-09-26" #~ msgid "" #~ "The Properties page for nome singolo comes up and here you see it already with the necessary changes " #~ "made:" #~ msgstr "" #~ "Aparece a páxina Propiedades de nome " #~ "singolo e vese que xa conta cos cambios precisos:" #~ msgid "" #~ "Active entries during practice: how many words will be asked repeatedly, " #~ "before adding a new word. That means, if you set it to a low number, " #~ "words will show up again faster, while with a high setting, the distance " #~ "before you see the same word again is higher." #~ msgstr "" #~ "Entradas activas durante a práctica: cantas palabras se preguntan " #~ "repetidamente antes de engadir unha palabra nova. Isto significa que, se " #~ "é un número baixo, as palabras aparecen de novo máis rápido, mentres que " #~ "se é alto, a distancia para ver a mesma palabra outra volta é maior." Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegames/kspaceduel.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegames/kspaceduel.po (revision 1513227) +++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegames/kspaceduel.po (revision 1513228) @@ -1,1638 +1,1638 @@ # # Xosé , 2013. # Adrian Chaves , 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-28 02:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-06 12:48+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: title #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "The &kappname; Handbook" msgstr "Manual de &kappname;" #. Tag: author #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "Andreas Zehender" msgstr "Andreas Zehender" #. Tag: email #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "az@azweb.de" msgstr "az@azweb.de" #. Tag: author #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "EugeneTrounev" msgstr "EugeneTrounev" #. Tag: email #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "eugene.trounev@gmail.com" msgstr "eugene.trounev@gmail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "XoséCalvo
      Tradutor do proxecto Trasno
      " #. Tag: holder #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "&Andreas.Zehender;" msgstr "&Andreas.Zehender;" #. Tag: date #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "2013-05-05" msgstr "" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:36 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&kappversion;" msgid "&kappversion; (&kde; 4.11)" msgstr "&kappversion;" #. Tag: para #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "" "This documentation describes the game of &kappname; version &kappversion;" msgstr "" "Esta documentación describe o xogo de &kappname; na versión &kappversion;" #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "kdegames" msgstr "kdegames" #. Tag: keyword #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "game" msgstr "xogo" #. Tag: keyword #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "kspaceduel" msgstr "kspaceduel" #. Tag: keyword #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "arcade" msgstr "arcade" #. Tag: keyword #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "space" msgstr "espazo" #. Tag: keyword #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "war" msgstr "guerra" #. Tag: keyword #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "two players" msgstr "dous xogadores" #. Tag: keyword #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "satellite" msgstr "satélite" #. Tag: keyword #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "starwars" msgstr "guerra espacial" #. Tag: keyword #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "wars" msgstr "guerras" #. Tag: title #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdución" #. Tag: title #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "Gametype:" msgstr "Tipo de xogo:" #. Tag: para #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #. Tag: title #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "Number of possible players:" msgstr "Número de xogadores posíbeis:" #. Tag: para #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "Two" msgstr "Dous" #. Tag: para #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "" "The idea behind &kappname; is simple, but addictive. Each of two possible " "players controls a satellite spaceship orbiting the sun. As the game " "progresses players have to eliminate opponent's spacecraft. As soon as the " "opponent's satellite is destroyed, the remaining player wins the round." msgstr "" "A idea que hai detrás de &kappname; é simples, mas aditiva. Cada un dos dous " "xogadores posíbeis controla unha nave dun satélite que orbita en torno do " "Sol. A medida que o xogo evoluciona, os xogadores teñen que eliminar a nave " "do inimigo. Así que o satélite do adversario é destruído, o xogador restante " "gaña a batalla." #. Tag: title #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "How to Play" msgstr "Como xogar" #. Tag: title #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "Objective:" msgstr "Obxectivo:" #. Tag: para #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "Destroy the opponent's satellite, while keeping the own one in tact." msgstr "Destruír o satélite do adversario mantendo o propio intacto." #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "&kappname; loads directly into the game mode; however, the action does not " "start until either player makes the first move." msgstr "" "&kappname; arranca directamente no modo de xogo; porén, a acción non comeza " "ata que algún dos xogadores faga a primeira xogada." #. Tag: title #: index.docbook:75 index.docbook:78 index.docbook:80 index.docbook:117 #: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "Note:" msgstr "Nota:" #. Tag: para #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "If the opponent's satellite is controlled by the built in artificial " "intelligence, game action does not start until the human player makes the " "first move." msgstr "" "Se o satélite do adversario for controlado pola intelixencia artificial " "incorporada, a acción do xogo non comeza ata que o xogador humano faga a " "primeira xogada." #. Tag: para #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "" "In &kappname; you control the ship's rotation, acceleration, and weaponry. " "Your satellite is constantly drawn towards the sun by gravity. You have to " "adjust the rotation and acceleration of your ship to make it stay on course." msgstr "" "En &kappname;, o xogador controla a rotación, aceleración e armamento da " "nave. O seu satélite desprázase constantemente en dirección ao sol pola " "gravidade. Hai que axustar a rotación e a aceleración da nave para que esta " "se manteña en curso." #. Tag: para #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "Approaching the sun too close causes the satellite to explode." msgstr "Achegarse demasiado ao Sol, fai que o satélite estoure." #. Tag: para #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "In the same time you have to monitor the opponent's movement and use your " "weapons consisting of bullets and mines, to destroy the enemy spacecraft." msgstr "" "Ao mesmo tempo, hai que vixiar o movemento do adversario e usar " -"adecuadamente as armas, compostas por balas e minas, de modo a destruír a " +"axeitadamente as armas, compostas por balas e minas, de modo a destruír a " "nave do inimigo." #. Tag: para #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "" "Your own weapons are as harmful to your satellite as they are to the enemy " "one." msgstr "" "As túas propias armas son tan perigosas para o teu satélite como para o do " "inimigo." #. Tag: title #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "Game Rules, Strategies and Tips" msgstr "Regras do xogo, estratexias e suxestións" #. Tag: title #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "&kappname; Game Screen Overview." msgstr "Introdución á pantalla de xogo de &kappname;." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "&kappname; game screen" msgstr "Pantalla de xogo de &kappname;" #. Tag: phrase #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "&kappname; game screen" msgstr "Pantalla de xogo de &kappname;" #. Tag: para #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "The top of the playing area is occupied by the menubar and toolbar." msgstr "" "A parte superior da área de xogo está ocupada pola barra do menú e pola de " "ferramentas." #. Tag: para #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "The central part of the &kappname; screen is the playing area." msgstr "A parte central da pantalla de &kappname; é a área de xogo." #. Tag: para #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "" "On the left and on the right sides of the playing area there are the Red " "Player's and the Blue Player's information screens." msgstr "" "Á esquerda e á dereita da área de xogo están as pantallas informativas do " "Xogador vermello e do azul." #. Tag: para #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "" "The top box on the information screen represents the Hit Points of the spacecraft." msgstr "" "A caixa superior da pantalla de información representa os Puntos de " "tiro da nave." #. Tag: para #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "The middle box on the information screen represents the battery power." msgstr "A área do medio das estatísticas representa a capacidade da batería." #. Tag: para #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "The bottom box on the information screen shows player's number of wins." msgstr "" "A área inferior das estatísticas do xogador mostra o número de vitorias." #. Tag: para #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "The bottom of the playing area is the status bar." msgstr "A parte inferior da área de xogo é a barra de estado." #. Tag: title #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "Default Shortcuts" msgstr "Atallos predeterminados" #. Tag: para #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "The following table contains the default shortcuts for &kappname;." msgstr "" "A táboa seguinte mostra os atallos de teclado predeterminados de &kappname;." #. Tag: entry #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Acción" #. Tag: entry #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "Red Player" msgstr "Xogador vermello" #. Tag: entry #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "Blue Player" msgstr "Xogador azul" #. Tag: entry #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "Rotate Left" msgstr "Rotar á esquerda" #. Tag: entry #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "S" msgstr "S" #. Tag: entry #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "Left Arrow" msgstr "Frecha esquerda" #. Tag: entry #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "Rotate Right" msgstr "Rotar á dereita" #. Tag: entry #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "F" msgstr "F" #. Tag: entry #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "Right Arrow" msgstr "Frecha dereita" #. Tag: entry #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "Accelerate" msgstr "Acelerar" #. Tag: entry #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "E" msgstr "E" #. Tag: entry #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "Up Arrow" msgstr "Frecha cara arriba" #. Tag: entry #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "Shot" msgstr "Disparar" #. Tag: entry #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "D" msgstr "D" #. Tag: entry #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "Down Arrow" msgstr "Frecha cara abaixo" #. Tag: entry #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "Mines" msgstr "Minas" #. Tag: entry #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "A" msgstr "A" #. Tag: entry #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "Insert" msgstr "Inserir" #. Tag: para #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "To change these keys, please refer to the Game Configuration section." msgstr "" "Para cambiar estas teclas, consulta a sección chamada Configuración do xogo…." #. Tag: title #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "Rules" msgstr "Regras" #. Tag: title #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "About Energy Points." msgstr "Sobre os puntos de enerxía." #. Tag: para #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "Each player controls one ship." msgstr "Cada xogador controla unha nave." #. Tag: para #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "The ships can rotate, accelerate, shoot and set mines." msgstr "As naves poden rotar, acelerar, disparar e largar minas." #. Tag: para #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "Each ship has a limited amount of energy required for rotation, " "acceleration, shooting and setting mines." msgstr "" "Cada nave ten unha cantidade de enerxía limitada necesaria para a rotación, " "aceleración, disparo e largada de minas." #. Tag: para #: index.docbook:127 #, no-c-format msgid "Each ship has a limited amount of energy." msgstr "Cada nave ten unha cantidade limitada de enerxía." #. Tag: para #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "" "Ships absorb solar energy required for the ship's operation. The amount of " "energy the ship gets depends on the distance from and the direction to the " "sun." msgstr "" "As naves absorben a enerxía solar necesaria para o funcionamento da nave. A " "cantidade de enerxía que a nave recibe depende da distancia e da dirección " "ao Sol." #. Tag: para #: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "A ship gets more energy near the sun and less energy near the border. It " "gets the full amount of energy if the sun shines directly on the solar " "panels and less or even no energy if the sun shines at an angle to the " "panels or at the other side of the panels." msgstr "" "Unha nave recibe máis enerxía preto do sol e menos enerxía preto dos " "extremos. Recibe a cantidade completa de enerxía se o sol brillar " "directamente nos paneis e menos ou ningunha enerxía se o sol brillar cun " "ángulo para o panel ou para o outro lado dos paneis." #. Tag: title #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "About Bullets and Mines." msgstr "Sobre as balas e as minas." #. Tag: para #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "Bullets fly around the sun just like a ship does." msgstr "As balas voan arredor do sol como unha nave." #. Tag: para #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "Mines have an amount of energy to stay at the same position. When the energy " "is spent, the mines collide with the sun and disintegrate." msgstr "" "As minas teñen unha cantidade de enerxía que lles permite quedar na mesma " "posición. Cando a enerxía se esgota, as minas baten co sol e desintégranse." #. Tag: para #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "The closer to the sun the mine is set, the more energy it needs to stay in " "place." msgstr "" "Canto máis próxima estiver a mina do Sol, máis enerxía será necesaria para " "permanecer no sitio." #. Tag: para #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "Mines can be destroyed with bullets." msgstr "As minas poden ser destruídas con balas." #. Tag: para #: index.docbook:140 #, no-c-format msgid "By default each ship has 5 bullets and 3 mines." msgstr "De maneira predeterminada, cada nave ten 5 balas e 3 minas." #. Tag: title #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "About Hit Points" msgstr "Sobre os puntos de vida" #. Tag: para #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "Collision with own bullets, or enemy bullets or mines decreases the hit " "points." msgstr "" "A colisión contra as propias balas ou contra as balas e minas inimigas " "diminúe a puntuación." #. Tag: para #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "If two ships collide then the weaker ship is destroyed and the hit points of " "the stronger ship are decreased by the amount of the hit points the weaker " "ship had." msgstr "" "Se dúas naves chocan, a nave máis fraca é destruída e os puntos de tiro da " "nave máis forte son descontados dos puntos de vidas da nave máis fraca." #. Tag: para #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "" "If the satellite's amount of hit points goes to zero then satellite explodes." msgstr "" "Se a cantidade de puntos de vida do satélite chegar a cero, o satélite " "explode." #. Tag: para #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "If a satellite collides with the sun it is destroyed regardless of the " "amount of hit points remaining." msgstr "" "Se un satélite colide co Sol é destruído, independentemente da cantidade de " "puntos acadados que tiver." #. Tag: title #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "Powerups" msgstr "Recuperacións" #. Tag: para #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "From time to time powerups appear on the play field." msgstr "De tempo en tempo, van aparecendo «recuperacións» no campo de batalla." #. Tag: para #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "There are four different powerups:" msgstr "Existen catro «recuperacións» distintas:" #. Tag: term #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "Mine" msgstr "Mina" #. Tag: para #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "The maximum number of mines is increased." msgstr "O número máximo de minas é aumentado." #. Tag: term #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "Bullet" msgstr "Bala" #. Tag: para #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "The maximum number of bullets is increased." msgstr "O número máximo de balas é aumentado." #. Tag: term #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "Energy (yellow sphere)" msgstr "Enerxía (esfera amarela)" #. Tag: para #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "Player's energy increases." msgstr "A enerxía do xogador aumenta." #. Tag: term #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "Shield (blue sphere)" msgstr "Escudo (esfera azul)" #. Tag: para #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "Player's hit points increase." msgstr "O xogador aumenta os puntos de vida." #. Tag: title #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "Menu Items" msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;N GameNew" msgstr "" "&Ctrl;Partida Nova" #. Tag: para #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "Starts a new game of &kappname;." msgstr "Inicia unha partida nova de &kappname;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;R GameNew Round" msgstr "" "&Ctrl;Partida Novo asalto" #. Tag: para #: index.docbook:190 #, no-c-format msgid "Starts a new round, at the current level." msgstr "Inicia unha quenda nova no nivel actual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:194 #, no-c-format msgid "" "P GamePause" msgstr "" "P Partida " "Pausa" #. Tag: para #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "Pauses and unpauses the game." msgstr "Pausa ou continúa o xogo." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:200 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; Q GameQuit" msgstr "" " &Ctrl;Q Partida Saír" #. Tag: para #: index.docbook:206 #, no-c-format msgid "Quits &kappname;" msgstr "Sae de &kappname;" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:209 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure &kappname;..." msgstr "" "Configuración Configurar &kappname;…" #. Tag: para #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "" "Opens a configuration dialog which lets you define many settings of the " "game, refer to the chapter Game Options for further information." msgstr "" "Abre un diálogo de configuración que permite definir moitas opcións do xogo; " "consulta no capítulo sobre asOpcións do " "xogo para máis informacións." #. Tag: para #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "" "Additionally &kspaceduel; has the common &kde; Settings " "and Help menu items, for more information read the " "sections about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "Frequently asked questions" msgstr "Preguntas máis frecuentes" #. Tag: para #: index.docbook:234 #, no-c-format msgid "I want to change the way this game looks. Can I?" msgstr "Quero cambiar o aspecto do xogo. Podo?" #. Tag: para #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "No. At this moment &kappname; features only one theme." msgstr "Non. De momento, &kappname; só ofrece un tema." #. Tag: para #: index.docbook:238 #, no-c-format msgid "I have made a mistake. Can I undo?" msgstr "Cometín un erro. Podo desfacelo?" #. Tag: para #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "No. &kappname; does not have an Undo feature." msgstr "" "Non. &kappname; non ten unha funcionalidade para Desfacer." #. Tag: para #: index.docbook:242 #, no-c-format msgid "I cannot figure out what to do here! Are there hints?" msgstr "Non podo entender o que facer aquí! Existe algunha suxestión?" #. Tag: para #: index.docbook:243 #, no-c-format msgid "" "No. &kappname; does not have a Hint feature. However, if you " "carefully read through the Game Rules, " "Strategies and Tips section you shouldn't have this problem." msgstr "" "Non. &kappname; non ten unha funcionalidade de Suxestión. " "Porén, se les coidadosamente a sección «Regras, estratexias e suxestións de xogo», non deberías ter este " "problema." #. Tag: para #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "" "I have to quit the game now, but I am not finished yet. Can I save my " "progress?" msgstr "" "Teño que saír do xogo, pero aínda non rematei a partida actual. Podo gardar " "o progreso?" #. Tag: para #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "No. &kappname; does not have a Save feature." msgstr "" "Non. &kappname; non ten unha funcionalidade para Gardar." #. Tag: title #: index.docbook:254 index.docbook:268 #, no-c-format msgid "Game Configuration" msgstr "Configuración do xogo" #. Tag: title #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "Game Keys" msgstr "Teclas do xogo" #. Tag: para #: index.docbook:258 #, no-c-format msgid "" "&kappname; has a default set of keys to control the game. For a list of " "default keys see the section entitled Default " "Shortcuts." msgstr "" "&kappname; ten un conxunto predeterminado de teclas para controlar o xogo. " "Para unha lista das teclas predeterminadas consulta a sección Atallos predeterminados." #. Tag: para #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "" "Keys can be configured by selecting SettingsConfigure Shortcuts... from " "the menubar." msgstr "" "Pódense cambiar as teclas seleccionando Configuración Configurar os atallos de teclado… na barra de menú." #. Tag: para #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "" "This will bring up a dialog box which lets you configure all hotkeys, " "including the keys used for steering the space ships, for firing bullets, " "and for laying mines." msgstr "" "Isto fai que apareza un diálogo que permite configurar todos os atallos, " "incluíndo as teclas usadas para acelerar ou trabar as naves, para disparar " "os tiros ou para largar as minas." #. Tag: para #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "" "You can see that each player (Red and Blue), has 5 keystrokes corresponding " "to Rotate Left, Rotate Right, Accelerate, Shot, and Mines." msgstr "" "Pódese ver que cada xogador (vermello e azul) ten cinco teclas que " "corresponden a Rotar para a esquerda, Rotar para a dereita, Acelerar, " "Disparar e Minas." #. Tag: para #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "" "When you are finished configuring your keys, you should click on " "OK to apply your changes." msgstr "" "Ao acabar de configurar as teclas hai que premer Aceptar para aplicar os cambios." #. Tag: para #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "" "If you want to restore the default keys, simply click on the " "Default button once. To make these changes permanent, " "press OK." msgstr "" "Para repor as teclas predeterminadas, basta cargar o " "botónPredeterminado unha vez. Para facer permanentes " "estes cambios, prema Aceptar." #. Tag: para #: index.docbook:264 #, no-c-format msgid "" "If you want to abandon the changes you made, and return to your previously " "selected keys, simply click Cancel, and your changes " "will be lost." msgstr "" "Para abandonar os cambios feitos e volver ás teclas previamente " "seleccionadas, basta premer Cancelar para que se " "perdan os cambios." #. Tag: para #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "All game settings of &kappname; are configurable." msgstr "Todas as opcións de xogo de &kappname; son configurábeis." #. Tag: para #: index.docbook:270 #, no-c-format msgid "" "If you want to change the game settings, simply select " "SettingsConfigure &kappname;... from the menubar." msgstr "" "Para cambiar a configuración do xogo, basta seleccionar a opción " "ConfiguraciónConfigurar " "&kappname;… do menú." #. Tag: para #: index.docbook:271 #, no-c-format msgid "" "This will bring up a dialog box with two pages, labelled General and Game. The first page is rather simple, " "the second one has seven tabs across the top." msgstr "" "Isto fai que apareza unha caixa de diálogo con dúas páxinas, chamadas " "Xeral e Xogo. A primeira páxina é " "relativamente simple, mentres que a segunda ten sete lapelas na parte " "superior." #. Tag: para #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "" "Settings are collected in different configurations. You can choose from " "several pre-defined configurations." msgstr "" "As opcións están reunidas en distintas configuracións. Pódese escoller entre " "varias configuracións predefinidas." #. Tag: para #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "" "If you choose the Custom configuration, you can define " "all settings for yourself." msgstr "" "Se escolles a configuración Personalizada, podes " "definir todas as opcións por ti mesmo." #. Tag: para #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "" "If you have not selected Custom, you will not be able " "to make any changes to these options." msgstr "" "Se non seleccionou Personalizada non poderá facer " "ningún cambio nestas opcións." #. Tag: para #: index.docbook:275 #, no-c-format msgid "" "If you have found an interesting configuration, mail it to the author of the " "game. It can be implemented in a future version (send the part [Game] in the " "file ~/.kde/share/config/kspaceduelrc)." msgstr "" "Se atopaches unha configuración interesante, envíaa por correo electrónico " "ao autor do xogo. Podería ser incorporada a unha versión futura (envía a " "sección [Game] do ficheiro ~/.kde/share/config/kspaceduelrc)." #. Tag: para #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "" "When you are finished altering the options, you should click on " "OK to apply your changes." msgstr "" "Cando termines de alterar as opcións, tes que premer Aceptar para aplicar os cambios." #. Tag: para #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "" "If you want to restore the default, simply click on the Default button once. To make these changes permanent, press " "OK." msgstr "" "Se quixeres repor as opcións predeterminadas, basta premer o botón " "Predefinicións unha vez. Para facer estes cambios " "permanentes, prema Aceptar." #. Tag: para #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "" "If you want to abandon the changes you made, and return to your previous " "options, simply click Cancel, and your changes will " "be lost." msgstr "Prema Cancelar para desfacer os seus cambios." #. Tag: para #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "The settings are:" msgstr "As opcións son:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. Tag: guilabel #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "Hit Points" msgstr "Puntos de vida" #. Tag: para #: index.docbook:285 #, no-c-format msgid "" "These two sliders allow you to define the hitpoints for each of the two " "players; you might want to decrease the hitpoints for a player to give that " "player a handycap." msgstr "" "Estas dúas barras permiten definir os puntos de vida para cada un dos dous " "xogadores; poderíanse reducir os puntos de tira dun xogador para darlle así " "un handycap." #. Tag: guilabel #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "Refresh time" msgstr "Tempo de refresco" #. Tag: para #: index.docbook:289 #, no-c-format msgid "" "Time between two screen refreshes in milliseconds. All other settings are " "independent of the refresh time." msgstr "" "O tempo entre dúas actualizacións da pantalla en milisegundos. Todas as " "demais opcións son independentes do tempo de actualización." #. Tag: guilabel #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "Red Player" msgstr "Xogador vermello" #. Tag: para #: index.docbook:293 #, no-c-format msgid "" "Here you can define whether the red player gets controlled by the AI, and " "also choose the skill level of the AI for this player. Just experiment with " "the different skill level to find one which fits you." msgstr "" "Aquí pódese definir se o xogador vermello é controlado por IA e cal é o " "nivel de pericia da IA deste xogador. Experimenta os distintos niveis de " "pericia para atopar o que máis se che pon a xeito." #. Tag: guilabel #: index.docbook:296 #, no-c-format msgid "Blue Player" msgstr "Xogador azul" #. Tag: para #: index.docbook:297 #, no-c-format msgid "" "This works the same as the options for the Red Player " "described above." msgstr "" "Isto funciona da mesma forma que as opcións do Xogador vermello descritas antes." #. Tag: guilabel #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "Game" msgstr "Xogo" #. Tag: guilabel #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "Game speed" msgstr "Velocidade do xogo" #. Tag: para #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "Controls the speed of the whole game." msgstr "Controla a velocidade do xogo completo." #. Tag: guilabel #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "Bullet" msgstr "Balas" #. Tag: guilabel #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "Shot speed" msgstr "Velocidade dos disparos" #. Tag: para #: index.docbook:315 #, no-c-format msgid "The speed of bullets" msgstr "A velocidade das balas" #. Tag: guilabel #: index.docbook:318 index.docbook:347 index.docbook:376 index.docbook:384 #, no-c-format msgid "Energy need" msgstr "Enerxía necesaria" #. Tag: para #: index.docbook:319 #, no-c-format msgid "The amount of energy needed for one shot." msgstr "A cantidade de enerxía necesaria para un tiro." #. Tag: guilabel #: index.docbook:322 index.docbook:359 #, no-c-format msgid "Max number" msgstr "Número máximo" #. Tag: para #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "The maximum number of bullets a player can have on the screen." msgstr "O número máximo de balas que un xogador pode ter na pantalla." #. Tag: guilabel #: index.docbook:326 index.docbook:355 #, no-c-format msgid "Damage" msgstr "Danos" #. Tag: para #: index.docbook:327 #, no-c-format msgid "The number of hit points damage done when a bullet hits a ship." msgstr "" "O número do estrago dos puntos de vida feito cando unha bala acada unha nave." #. Tag: guilabel #: index.docbook:330 index.docbook:427 #, no-c-format msgid "Life time" msgstr "Tempo de vida" #. Tag: para #: index.docbook:331 #, no-c-format msgid "The maximum life time of a bullet." msgstr "O tempo máximo de vida para unha bala." #. Tag: guilabel #: index.docbook:334 index.docbook:363 #, no-c-format msgid "Reload time" msgstr "Tempo de recarga" #. Tag: para #: index.docbook:335 #, no-c-format msgid "The time a ship needs to reload a bullet." msgstr "O tempo que unha nave necesita para recargar unha bala." #. Tag: guilabel #: index.docbook:340 #, no-c-format msgid "Mine" msgstr "Minas" #. Tag: guilabel #: index.docbook:343 #, no-c-format msgid "Mine fuel" msgstr "Combustíbel das minas" #. Tag: para #: index.docbook:344 #, no-c-format msgid "The amount of fuel on a mine." msgstr "A cantidade de combustíbel dunha mina." #. Tag: para #: index.docbook:348 #, no-c-format msgid "The amount of energy needed for laying a mine." msgstr "A cantidade de enerxía necesaria para largar unha mina." #. Tag: guilabel #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "Activate time" msgstr "Tempo de activación" #. Tag: para #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "The time a mine is inactive." msgstr "O tempo que unha mina está inactiva." #. Tag: para #: index.docbook:356 #, no-c-format msgid "The number of hit points of damage done when a ship hits a mine." msgstr "" "O número de puntos de vida do estrago causado cando unha nave acerta nunha " "mina." #. Tag: para #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "Maximum number of mines a player can have on the screen." msgstr "O número máximo de minas que un xogador pode ter na pantalla." #. Tag: para #: index.docbook:364 #, no-c-format msgid "The time a ship needs to reload a mine." msgstr "O tempo que unha nave necesita para recargar unha mina." #. Tag: guilabel #: index.docbook:369 #, no-c-format msgid "Ship" msgstr "Naves" #. Tag: guilabel #: index.docbook:372 #, no-c-format msgid "Acceleration" msgstr "Aceleración" #. Tag: para #: index.docbook:373 #, no-c-format msgid "Acceleration of the ships" msgstr "Aceleración das naves" #. Tag: para #: index.docbook:377 #, no-c-format msgid "The energy needed to accelerate a ship." msgstr "A enerxía necesaria para acelerar unha nave." #. Tag: guilabel #: index.docbook:380 #, no-c-format msgid "Rotation speed" msgstr "Velocidade de rotación" #. Tag: para #: index.docbook:381 #, no-c-format msgid "The speed at which a ship rotates." msgstr "A velocidade a que unha nave rota." #. Tag: para #: index.docbook:385 #, no-c-format msgid "The energy needed to rotate a ship." msgstr "A enerxía necesaria para rotar unha nave." #. Tag: guilabel #: index.docbook:388 #, no-c-format msgid "Crash damage" msgstr "Danos da colisión" #. Tag: para #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "The number of hit points damage done when two ships collide." msgstr "" "O número de puntos de vida do estrago causado cando dúas naves baten entre " "si." #. Tag: guilabel #: index.docbook:394 #, no-c-format msgid "Sun" msgstr "Sol" #. Tag: guilabel #: index.docbook:397 #, no-c-format msgid "Sun energy" msgstr "Enerxía solar" #. Tag: para #: index.docbook:398 #, no-c-format msgid "" "The strength of the sun. The higher the value, the quicker ships will be " "recharged." msgstr "" "A forza do sol. Canto maior for o valor, máis de presa recargan as naves." #. Tag: guilabel #: index.docbook:401 #, no-c-format msgid "Gravity" msgstr "Gravidade" #. Tag: para #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "The strength of the gravitational pull of the sun." msgstr "A forza gravitacional no sol." #. Tag: guilabel #: index.docbook:407 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Posicións iniciais" #. Tag: term #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "Position X and Position Y" msgstr "Posición X e Posición Y" #. Tag: para #: index.docbook:411 #, no-c-format msgid "" "The ships position at the beginning of a new round. The ships start at " "opposite sides of the sun." msgstr "" "A posición das naves no inicio dunha nova quenda. As naves comezan en lados " "opostos do Sol." #. Tag: term #: index.docbook:414 #, no-c-format msgid "Velocity X and Velocity Y" msgstr "Velocidade X e Velocidade Y" #. Tag: para #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "Velocity at the beginning of a new round." msgstr "A velocidade no inicio dun novo asalto." #. Tag: guilabel #: index.docbook:420 #, no-c-format msgid "Powerups" msgstr "Recuperacións" #. Tag: guilabel #: index.docbook:423 #, no-c-format msgid "Appearance time" msgstr "Tempo de aparición" #. Tag: para #: index.docbook:424 #, no-c-format msgid "Maximal time between the appearance of two powerups." msgstr "O tempo máximo entre a aparición de dúas recuperacións." #. Tag: para #: index.docbook:428 #, no-c-format msgid "Maximal life time of a powerup." msgstr "O tempo máximo de vida dunha recuperación." #. Tag: guilabel #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "Energy amount" msgstr "Cantidade de enerxía" #. Tag: para #: index.docbook:432 #, no-c-format msgid "Amount of energy a player gets from an energy powerup." msgstr "" "A cantidade de enerxía que un xogador recebe con cada recuperación de " "enerxía." #. Tag: guilabel #: index.docbook:435 #, no-c-format msgid "Shield amount" msgstr "Cantidade de escudo" #. Tag: para #: index.docbook:436 #, no-c-format msgid "Amount of hit points a player gets from a shield powerup." msgstr "" "A cantidade de puntos de vida que un xogador obtén dun premio de escudos." #. Tag: title #: index.docbook:443 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Créditos e licenza" #. Tag: para #: index.docbook:446 #, no-c-format msgid "&kappname;" msgstr "&kappname;" #. Tag: para #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "" "Program copyright 1999-2000 &Andreas.Zehender; az@azweb.de" msgstr "" "Copyright do programa 1999-2000 &Andreas.Zehender; az@azweb.de" #. Tag: para #: index.docbook:451 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2000 &Andreas.Zehender; az@azweb.de" msgstr "" "Copyright da documentación 2000 &Andreas.Zehender; az@azweb.de" #. Tag: para #: index.docbook:452 #, no-c-format msgid "" "Documentation updated for &kde; &kappversion; &Mike.McBride; &Mike.McBride." "mail;" msgstr "" "Documentación actualizada para &kde; &kappversion; por &Mike.McBride; &Mike." "McBride.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:456 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Tradución da documentación: Xosé Calvo - http://trasno.gal/" #. Tag: chapter #: index.docbook:456 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #: index.docbook:464 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Instalación" #. Tag: title #: index.docbook:470 #, no-c-format msgid "Compilation and Installation" msgstr "Compilación e instalación" #. Tag: sect1 #: index.docbook:470 #, no-c-format msgid "&install.compile.documentation;" msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "2007-11-14" #~ msgstr "2007-11-14" #~ msgid "Interface Overview" #~ msgstr "Vista xeral da interface" #~ msgid "The Game Menu" #~ msgstr "O menú Partida" #~ msgid "" #~ "The Game menu is used to start and pause the game." #~ msgstr "" #~ "O menú Partida emprégase para iniciar e pór en pausa o " #~ "xogo." #~ msgid "The Settings Menu" #~ msgstr "O menú Configuración" #~ msgid "SettingsShow Toolbar" #~ msgstr "" #~ "ConfiguraciónMostrar a barra de " #~ "ferramentas" #~ msgid "" #~ "When selected, the toolbar will be visible. When not selected, the " #~ "toolbar will be hidden." #~ msgstr "" #~ "Cando estiver seleccionada, a barra de ferramentas fica visíbel. Cando " #~ "non o estiver, a barra fica agochada." #~ msgid "SettingsShow Statusbar" #~ msgstr "" #~ "ConfiguraciónMostrar a barra de estado" #~ msgid "" #~ "When selected, the status bar (the bar along the bottom of the screen " #~ "which gives textual information) will be visible. When not selected, the " #~ "status bar will be hidden." #~ msgstr "" #~ "Cando estiver seleccionada, a barra de estado (a barra que aparece ao " #~ "longo do fondo da pantalla e que dá algunha información textual) fica " #~ "visíbel. Se non estiver seleccionada, a barra de estado fica agochada." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Configuración Configurar os atallos de " #~ "teclado..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Allows you to change the keyboard shortcuts for &kappname;, including " #~| "the keys for steering the space ship, firing bullets &etc;." #~ msgid "" #~ "Allows you to change the keyboard shortcuts for &kappname;, including the " #~ "keys for steering the space ship, firing bullets &etc;" #~ msgstr "" #~ "Permite alterar os atallos de teclado do &kappname;, incluíndo as teclas " #~ "para acelerar ou trabar a nave, disparar os tiros, &etc;." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Configuración Configurar as barras de " #~ "ferramentas..." #~ msgid "Display the standard &kde; Toolbar Configuration Dialog." #~ msgstr "" #~ "Mostra o diálogo normal de configuración de barra de ferramentas do &kde;." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "O menú Axuda" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/pim/korganizer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/pim/korganizer.po (revision 1513227) +++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/pim/korganizer.po (revision 1513228) @@ -1,12128 +1,12128 @@ # translation of korganizer.po to Galician # # Xosé , 2008. # mvillarino , 2008. # Marce Villarino , 2009. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korganizer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-30 02:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-30 06:54+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdepim/doc/korganizer/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 645539\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: title #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "The &korganizer; Handbook" msgstr "Manual de &korganizer;" #. Tag: author #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "" "Carlos Leonhard " "Woelz" msgstr "" "Carlos Leonhard " "Woelz" #. Tag: email #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "carloswoelz@imap-mail.com" msgstr "carloswoelz@imap-mail.com" #. Tag: author #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "Milos Prudek" msgstr "Milos Prudek" #. Tag: author #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "" "Paul E. Ahlquist Jr." msgstr "" "Paul E. Ahlquist Jr." #. Tag: address #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "&Paul.E.Ahlquist.Jr.mail;" msgstr "&Paul.E.Ahlquist.Jr.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "Jürgen Nagel" msgstr "Jürxen Naxel" #. Tag: email #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "juergen.nagel@student.fh-reutlingen.de" msgstr "xuerxen.naxel@student.fh-reutlinxen.de" #. Tag: author #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #. Tag: email #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "michel@klaralvdalens-datakonsult.se" msgstr "michel@klaralvdalens-datakonsult.se" #. Tag: othercredit #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "Reinhold Kainhofer" msgstr "Reinhold Kainhofer" #. Tag: email #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "reinhold@kainhofer.com" msgstr "reinhold@kainhofer.com" #. Tag: contrib #: index.docbook:52 index.docbook:59 index.docbook:66 #, no-c-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #. Tag: othercredit #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #. Tag: address #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "&Cornelius.Schumacher.mail;" msgstr "&Cornelius.Schumacher.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "Preston Brown" msgstr "Preston Brown" #. Tag: address #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "&Preston.Brown.mail;" msgstr "&Preston.Brown.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "Lauri Watts" msgstr "Lauri Watts" #. Tag: address #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "&Lauri.Watts.mail;" msgstr "&Lauri.Watts.mail;" #. Tag: contrib #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "Reviewer" msgstr "Revisión" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "XoséCalvo
      xosecalvo@edu.xunta.es Tradutor do proxecto Trasno" #. Tag: holder #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "&Milos.Prudek;" msgstr "&Milos.Prudek;" #. Tag: holder #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "&Paul.E.Ahlquist.Jr;" msgstr "&Paul.E.Ahlquist.Jr;" #. Tag: holder #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "Jürgen Nagel" msgstr "Jürgen Naxel" #. Tag: holder #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "Carlos Leonhard Woelz" msgstr "Carlos Leonhard Woelz" #. Tag: date #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "2016-12-08" msgstr "" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "5.4.40 (Applications 16.12)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "" "&korganizer; is an easy to use personal information manager (PIM). You can write journal entries, schedule appointments, events, and " "to-dos. &korganizer; will remind you about pending tasks, and help you keep " "your schedule." msgstr "" "&korganizer; é un xestor de información persoal (PIM) " "doado de utilizar. Pódense escribir entradas no diario e planificar " "reunións, eventos e tarefas. &korganizer; lembraralle as tarefas pendentes e " "axudará a xestionar os compromisos." #. Tag: keyword #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #. Tag: keyword #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "kdepim" msgstr "kdepim" #. Tag: keyword #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "manager" msgstr "xestor" #. Tag: keyword #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "time" msgstr "hora" #. Tag: keyword #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "schedule" msgstr "planificar" #. Tag: keyword #: index.docbook:117 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Reminder" msgid "reminder" msgstr "Lembranza" #. Tag: keyword #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "appointment" msgstr "compromiso" #. Tag: keyword #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "event" msgstr "evento" #. Tag: keyword #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "journal" msgstr "diario" #. Tag: keyword #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "to-do" msgstr "tarefa" #. Tag: title #: index.docbook:127 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdución" #. Tag: para #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "" "&korganizer; is an intuitive and easy to use personal information manager " "(PIM). You can schedule appointments, events, create to-dos " "and write journal entries. &korganizer; will remind you about pending tasks, " "record your occurrences, experiences, and reflections and help you keep your " "schedule." msgstr "" "&korganizer; é un xestor de informacións persoais (PIM) " "doado de utilizar. Pódense planificar compromisos, eventos, crear tarefas e " "escribir cousas no diario. &korganizer; lembraralle as tarefas pendentes e " "axudará a xestionar o calendario." #. Tag: para #: index.docbook:135 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "But &korganizer; is not only about your personal calendar, it can help " #| "you to interact with your colleagues and friends too. With &korganizer;, " #| "you can publish a calendar as a web page, invite anyone with an email " #| "address to an event and process responses, share a calendar (using a " #| "groupware server or simply a file over the network), and share events " #| "(⪚ the schedule of a championship or a conference), using the get hot " #| "new stuff framework. &korganizer; is based on open standards, and works " #| "with many different group scheduling servers, giving you the control over " #| "your information and the freedom to choose the best solutions." msgid "" "But &korganizer; is not only about your personal calendar, it can help you " "to interact with your colleagues and friends too. With &korganizer;, you can " "invite anyone with an email address to an event and process responses, share " "a calendar (using a groupware server or simply a file over the network), and " "share events (⪚ the schedule of a championship or a conference), using " "the get hot new stuff framework. &korganizer; is based on open standards, " "and works with many different group scheduling servers, giving you the " "control over your information and the freedom to choose the best solutions." msgstr "" "Pero &korganizer; non é só un calendario persoal; tamén pode axudar a " "interactuar con colegas e amizades. Co &korganizer;, pódese publicar un " "calendario como páxina Web, convidar calquera persoa con enderezo de e-mail " "a un evento e procesar as repostas, compartir uncalendario (usando un " "servidor de software colaborativo ou simplemente un ficheiro na rede) e " "compartir os eventos (⪚, o calendario dun campeonato ou un congreso), " "usando a plataforma para Obter Cousas Novas. O &korganizer; baséase en " "normas abertas e funciona con varios servidores de planificación en grupo, " "dándolle a vostede o control sobre a información e a liberdade para escoller " "as mellores solucións" #. Tag: para #: index.docbook:146 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&korganizer; is also the calendar, journal and to-do component of " #| "&kontact;, offering you an integrated solution for your communication and " #| "information management needs: email, notes, contacts management, news " #| "reader, synchronization with portable devices, and news feeds reader. " #| "Even if you don't use it inside &kontact;, &korganizer; is integrated " #| "with the other &kde; PIM applications. For instance, " #| "you can configure it to show birthdays from &kaddressbook; in your " #| "agenda, use &kmail; to send and receive invitations, &etc;" msgid "" "&korganizer; is also the calendar, journal and to-do component of &kontact;, " "offering you an integrated solution for your communication and information " "management needs: email, notes, contacts management, news reader and news " "feeds reader. Even if you do not use it inside &kontact;, &korganizer; is " "integrated with the other &kde; PIM applications. For " "instance, you can configure it to show birthdays from &kaddressbook; in your " "agenda, use &kmail; to send and receive invitations, &etc;" msgstr "" "O &korganizer; tamén é o compoñente de calendario, diario e tarefas do " "&kontact;, ofrecendo unha solución integrada para as necesidades de xestión " "de información e comunicación: correo electrónico, notas, xestión de " "contactos, lector de noticias, sincronización con dispositivos portátiles ou " "móbeis e lecturas de fontes de noticias. Mesmo que non se empregue dentro do " "&kontact;, o &korganizer; está integrado coas outras aplicacións de " "PIM do &kde;. Por exemplo, pódese configurar para mostrar " "os aniversarios do &kaddresbook; na axenda, usar o &kmail; para enviar e " "recibir os convites, &etc;" #. Tag: para #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "Main features of &korganizer;:" msgstr "Principais características de &korganizer;:" #. Tag: para #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "Create To-dos, schedule events, and write journal entries." msgstr "" "Crear tarefas por facer, planificar eventos e escribir entradas de diario." #. Tag: para #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "Organize your events and to-dos by grouping the related items in categories." msgstr "" "Organizar os eventos e tarefas, agrupando os elementos relacionados en " "categorías." #. Tag: para #: index.docbook:159 #, no-c-format msgid "Highlight categories with colors." msgstr "Realzar as categorías con cores." #. Tag: para #: index.docbook:160 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Open multiple calendars, and seamless view and edit them." msgid "Open multiple calendars, and seamlessly view and edit them." msgstr "" "Abrir varios calendarios, visualizalos e editalos de forma transparente." #. Tag: para #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "Reschedule your events by drag-and-drop." msgstr "Reprogramar os eventos arrastrándoos e soltándoos." #. Tag: para #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "Generate recurring events easily." msgstr "Xerar facilmente eventos recorrentes." #. Tag: para #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "Organize or attend events using the group scheduling features." msgstr "" "Organizar ou participar en eventos coa funcionalidade de axendas de grupo." #. Tag: para #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "Choose among the multiple supported groupware servers." msgstr "" "Escoller de entre os varios servidores de software colaborativo admitidos." #. Tag: para #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "vCalendar and iCalendar (open standards) native support." msgstr "Compatibilidade nativa cos estándares abertos vCalendar e iCalendar." #. Tag: para #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "Calendar merging and import." msgstr "Fusión e importación de calendarios." #. Tag: para #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "Drag-and-drop between open calendars." msgstr "É posíbel arrastrar e soltar entre calendarios abertos." #. Tag: para #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "Embedding collaboration with &konqueror;." msgstr "Colaboración incorporada con &konqueror;." #. Tag: para #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "Customizable icon sets." msgstr "Conxuntos de iconas personalizábeis." #. Tag: para #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "Drag-and-drop tool panels." msgstr "Paneis de ferramentas con \"arrastrar e soltar\"." #. Tag: para #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "Much more..." msgstr "E moito máis…" #. Tag: para #: index.docbook:175 #, no-c-format msgid "" "Now take a Five-minute fly-over course of &korganizer;, or delve into the " "documentation!" msgstr "" "Agora, faga unha viaxe de cinco " "minutos por &korganizer;, ou vaia directamente para a documentación!" #. Tag: title #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "Five-minute Fly-over Course of &korganizer;" msgstr "Viaxe de cinco minutos por &korganizer;" #. Tag: subtitle #: index.docbook:183 #, no-c-format msgid "(for the experienced and for the impatient)" msgstr "(para quen teña experiencia e para quen sexa impaciente)" #. Tag: para #: index.docbook:185 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Pressed for time? Let's kick you started with a fast, hands-on overview " #| "of &korganizer;!" msgid "" "Pressed for time? Let's get you kick-started with a fast, hands-on overview " "of &korganizer;!" msgstr "" "Ten presa? Poñámonos en marcha cunha ollada xeral práctica ao &korganizer;!" #. Tag: para #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "" "If you ever worked with a personal information program before, you'll be " "right at home with &korganizer;. You can enter new events, reschedule " "existing events, assign categories to your events, devise new categories, " "enter and modify lists of attendees and their roles, email event invitations " "automatically and exchange data with other &korganizer; calendars, create to-" "dos and write journal entries." msgstr "" "Se anteriormente xa traballou cun programa de xestión de información " "persoal, vaise sentir na casa con &korganizer;. Poderá inserir eventos " "novos, volver planificar os existentes, atribuír categorías aos mesmos, " "definir categorías novas, inserir e modificar listas de convidados e os " "papeis, enviar os convites para os eventos automaticamente e trocar datos " "con outros calendarios de &korganizer;, crear tarefas e escribir entradas no " "diario." #. Tag: para #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "" "This course assumes that you know how to work with the &kde;, and that you " "prefer to explore on your own. Only the basic functions of &korganizer; are " "covered here." msgstr "" "Este curso asume que vostede sabe como traballar con &kde; e que prefire " "explorar por si mesmo. Aquí só se cubren as funcións básicas de &korganizer;." #. Tag: title #: index.docbook:200 #, no-c-format msgid "Entering Events" msgstr "Inserir eventos" #. Tag: para #: index.docbook:203 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Click the Day View toolbar button or choose the " #| "View Day menu item. This will bring up the Day View ." msgid "" "Click the Agenda toolbar button or choose the " "View Agenda menu item. This will bring up the Agenda View ." msgstr "" "Prema o botón da barra de ferramentas " " Vista Diaria ou escolla o elemento do menú " "Vista Día. Isto mostra a área da Vista Diaria." #. Tag: para #: index.docbook:211 #, no-c-format msgid "" "Click on the desired date in the Date Navigator." msgstr "" "Prema a data desexada no Navegador de datas." #. Tag: para #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "" "Select the text area beside the desired hour in the main panel that reflects " "the time of the event. Double click this area, or just start typing the " "title of the event to open the New Event dialog." msgstr "" "Seleccione a área de texto por baixo da hora desexada, no panel principal " "que reflicta a hora do evento. Faga dobre clic nesta área ou simplemente " "comece a escribir o título do evento que queira abrir no diálogo " "Novo Evento." #. Tag: para #: index.docbook:220 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Enter event details. Use " #| "tabs General, Recurrence, " #| "Attendees, Free/Busy and " #| "Attachments to move around the dialog and access all " #| "the event's characteristics." msgid "" "Enter event details. Use the " "six tabs at the bottom of the window to move around the dialog and access " "all the event's characteristics." msgstr "" "Indique os detalles do evento. " "Use as lapelas Xeral, Asistentes, " "Libre/Ocupado e Anexos para " "alterar as opcións e acceder a todas as características do evento." #. Tag: para #: index.docbook:224 #, no-c-format msgid "Press OK to save the event." msgstr "Prema Aceptar para gardar o evento." #. Tag: title #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "Entering To-dos" msgstr "Inserir tarefas" #. Tag: para #: index.docbook:233 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Select the Actions New To-" #| "do... menu item to open the New To-" #| "do dialog." msgid "" "Select the menu item to open the " "New To-do dialog." msgstr "" "Escolla o elemento do menú Accións " "Nova tarefa… para abrir a diálogo " "Nova tarefa." #. Tag: para #: index.docbook:237 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Enter event details. Use " #| "tabs General, Recurrence, " #| "Attendees, Free/Busy and " #| "Attachments to move around the dialog and access all " #| "the event's characteristics." msgid "" "Enter the to-do details. Use " "the five tabs at the bottom of the window to move around the dialog and " "access all the event's characteristics." msgstr "" "Indique os detalles do evento. " "Use as lapelas Xeral, Asistentes, " "Libre/Ocupado e Anexos para " "alterar as opcións e acceder a todas as características do evento." #. Tag: para #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "Press OK to save the to-do." msgstr "Prema Aceptar para gardar a tarefa." #. Tag: title #: index.docbook:248 #, no-c-format msgid "Adding Journal Entries" msgstr "Engadir entradas ao diario" #. Tag: para #: index.docbook:252 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Select the View " #| "Journal menu item to open the " #| "Journal main view." msgid "" "Select the View Journal menu item to open the Journal main view." msgstr "" "Seleccione o elemento do menú " " VistaDiario para abrir a vista principal do Diario." #. Tag: para #: index.docbook:259 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Select the Actions New To-" #| "do... menu item to open the New To-" #| "do dialog." msgid "" "Select the Actions New Journal menu item." msgstr "" "Escolla o elemento do menú Accións " "Nova tarefa… para abrir a diálogo " "Nova tarefa." #. Tag: para #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "Enter journal entry title and text." msgstr "Insira o título e o texto da entrada do diario." #. Tag: title #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "Rescheduling Events" msgstr "Reprogramar eventos" #. Tag: para #: index.docbook:271 #, no-c-format msgid "Rescheduling events is a simple drag-and-drop operation:" msgstr "" "A reprogramación dos eventos é unha operación simple de \"arrastrar e soltar" "\":" #. Tag: para #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "" "Using the Date " "Navigator go to the date of the event that you want to reschedule." msgstr "" "Ao usar o Navegador de Datas, vaia á data do evento que queira planificar de " "novo." #. Tag: para #: index.docbook:278 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You should choose an appropriate view before beginning this operation. Only the agenda view (day, work week " #| "and week views) shows individual hours and are suitable for rescheduling " #| "exactly-timed events (appointments), while the Month view only shows " #| "days. Therefore the Month view is most suitable for long-time events like " #| "holidays." msgid "" "You should choose an appropriate view before beginning this operation. Only the Agenda view (Day, Work Week and " "Week views) shows individual hours and are suitable for rescheduling exactly-" "timed events (appointments), while the Month view only shows days. Therefore " "the Month view is most suitable for long-term events like holidays." msgstr "" "Deberá escoller unha vista " "apropiada antes de iniciar esta operación. Só mostra as horas individuais a " "vista de axenda " "(coas vistas diaria, semanal e de semana laboral) e pódense reprogramar os " "eventos con horas exactas (compromisos), mentres que a vista mensual só " "mostra os días. Portanto, a vista mensual é máis adecuada para os eventos " "longos, como as vacacións." #. Tag: para #: index.docbook:286 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To display the week view, press the " #| " Week View toolbar button, or choose the " #| "View Week menu item." msgid "" "To display the Week view select the Agenda view, press the " " Week view toolbar button, or choose the Go Week menu item." msgstr "" "Para mostrar a vista semanal, prema o botón da barra de ferramentas " " Vista Semanal ou escolla o elemento do menú " "Vista Semana." #. Tag: para #: index.docbook:294 #, no-c-format msgid "Drag and drop the event to the new date and time location." msgstr "Arrastre e solte o evento para a nova data e hora." #. Tag: para #: index.docbook:299 #, no-c-format msgid "" "If you wish to reschedule more precisely, double-click the event and change " "the start and end time using the drop down menus that divide the day into " "quarter hours. If that is not precision enough, you can enter the desired " "time directly." msgstr "" "Se quixer axustar de novo con máis precisión, prema dúas veces no evento e " "cambie a hora de inicio e de fin coas listas despregábeis que dividen o día " "en cuartos de hora. Se a precisión non for dabondo, pódese inserir a hora " "desexada directamente." #. Tag: title #: index.docbook:307 #, no-c-format msgid "Rescheduling or Editing To-dos" msgstr "Reprogramar ou editar as tarefas" #. Tag: para #: index.docbook:309 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You should choose an appropriate view before beginning this operation. Only the list view , " #| " to-do list view and the to-do view " #| "sidebar component show to-dos which do not have a due date." msgid "" "You should choose an appropriate view before beginning this operation. Only the To-do List view and the To-do View sidebar component show " "to-dos which do not have a due date." msgstr "" "Deberá escoller unha vista " "apropiada antes de iniciar esta operación. Só mostran tarefas que non teñen " "unha data de vencemento a vista en lista , a vista da lista de tarefas e o compoñente da barra lateral da " "área de tarefas." #. Tag: para #: index.docbook:317 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To display the to-do list view, press the " #| " To-do List View " #| "toolbar button, or choose the View " #| "To-do List menu item." msgid "" "To display the To-do List view, press the " " To-do List view " "toolbar button, or choose the View " "To-do List menu item." msgstr "" "Para mostrar a vista de tarefas, prema o botón da barra de ferramentas " " Vista da lista de tarefas " "ou escolla o elemento do menú Vista " "Lista de tarefas." #. Tag: para #: index.docbook:325 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To reschedule a to-do, right click it. This will bring up a context menu. " #| "Choose the Copy to or Move to menu items and select the new date from the calendar now " #| "appearing. The to-do is now copied or moved to the selected date. " #| "Alternatively, if the main panel holds a To-do List View, just right click the column Due Date. A " #| "calender will appear instantly, allowing you to set the new due date." msgid "" "To reschedule a to-do, right click it. This will bring up a context menu. " "Choose the Copy to or Move to menu items and select the new date from the calendar now " "appearing. The to-do is now copied or moved to the selected date. " "Alternatively, if the main panel holds a To-do List " "view, just right click the column Due Date/Time. A " "calendar will appear instantly, allowing you to set the new due date." msgstr "" "Para reprogramar unha tarefa, prema co &RMB; no elemento. Ábrese un menú de " "contexto. Seleccione as opcións Copiar para ou " "Mover para e seleccione a nova data do calendario " "que aparece. A tarefa cópiase ou móvese para a data seleccionada. Como " "alternativa, 
se o panel principal tiver unha Vista de tarefas, " "abonda con premer co botón dereito na columna Data límite. Aparece inmediatamente un calendario que permite definir a nova " "data límite." #. Tag: para #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "" "To edit a to-do, right click it " "and choose the Edit... menu item." msgstr "" "Para editar unha tarefa, prémao " "co botón dereito e escolla o elemento de menú Editar…." #. Tag: title #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "Conclusion" msgstr "Conclusión" #. Tag: para #: index.docbook:341 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This five-minute course covered only the basic operation of &korganizer;. " #| "Now you should go on and read the rest of this manual to unleash the full " #| "power of &korganizer;'s capabilities. But if you don't feel like it, you " #| "should at least skip through the &FAQ;." msgid "" "This five-minute course covered only the basic operation of &korganizer;. " "Now you should go on and read the rest of this manual to unleash the full " "power of &korganizer;'s capabilities. But if you do not feel like it, you " "should at least skip through the &FAQ;." msgstr "" "Este curso de cinco minutos cobriu apenas a operación básica do " "&korganizer;. Agora, vostede deberá continuar e ler o resto do manual para " "descubrir as potencialidades completas do &korganizer;. Porén, se non lle " "apetece, deberíalle ao menos botar unha ollada ás &FAQ;" "." #. Tag: title #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "Importing, Exporting, and Managing Calendars" msgstr "Importación, exportación e xestión dos calendarios" #. Tag: para #: index.docbook:353 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&korganizer; can store (and retrieve) events, journals entries and to-dos " #| "using various methods, and to different locations. Each of these " #| "locations is called a calendar resource." msgid "" "&korganizer; can store (and retrieve) events, journal entries and to-dos " "using various methods, and to different locations. Each of these locations " "is called a calendar resource." msgstr "" "O &korganizer; pode gravar (e obter) eventos, entradas de diario e tarefas " "con varios métodos e desde sitios distintos. Cada un destes sitios coñécese " "como recurso de calendario." #. Tag: para #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "" "&korganizer; supports calendar files based on standards such as iCalendar " "and vCalendar natively (adding them as new resources), but you can import " "the data (merge) into an existing resource and open the file in a new window " "too. Importing files in the format used by the old ical application is also supported." msgstr "" "&korganizer; admite de forma nativa os ficheiros de calendario baseados en " "normas como iCalendar e vCalendar (engadíndoos como recursos novos), pero " "tamén se poden importar (fusionar) os datos para un recurso existente e " "abrir o ficheiro nunha xanela nova. Tamén é posíbel importar ficheiros no " "formato usado no antigo aplicativo ical." #. Tag: para #: index.docbook:364 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can export your data as a web page, as an iCalendar or vCalendar " #| "file. These files are supported by most scheduling applications. The web " #| "page can be used to publish your calendar and to-dos list in the web or " #| "in the local network." msgid "" "You can export your data as an iCalendar or vCalendar file. These files are " "supported by most scheduling applications." msgstr "" "Os datos pódense exportar como páxina Web, ficheiro iCalendar ou vCalendar. " "Estes ficheiros recoñécenos a maioría das aplicacións de calendario. Pódese " "utilizar a páxina web para publicar o calendario e a lista de tarefas na web " "ou na rede local." #. Tag: para #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "" "In this chapter, we will explain how to manage your calendar, using the " "resources, import and export actions and the get hot new stuff scheme." msgstr "" "Neste capítulo explicaremos como xestionar o calendario, usar os recursos, " "importar e exportar accións e o esquema de obtención de cousas novas." #. Tag: title #: index.docbook:372 #, no-c-format msgid "Calendar Resources" msgstr "Recursos de calendario" #. Tag: para #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "" "&korganizer; uses a local file as its default resource. But this is not your " "only option: there are several other resources you can add: groupware " "servers, journal entries as blogs, network files, &etc; If you use more than " "one resource, &korganizer; can be configured to use the default resource or ask which resource to " "use when saving new events, to-dos or journal entries. &korganizer; " "will seamlessly merge the items from two or more resources in the views." msgstr "" "&korganizer; usa un ficheiro local como recurso predeterminado. Pero esa non " "é a única opción, existen moitos outros recursos que se poden engadir: " "servidores de grupos, entradas de diario como blogues, ficheiros na rede, " "&etc;. Se usa máis dun recurso, pode configurar &korganizer; para que use o recurso predeterminado ou " "preguntar o recurso que se ha usar ao gardar os eventos novos, as " "tarefas ou as entradas do diario. &korganizer; fusionará de forma " "transparente nas vistas os " "elementos de dous ou máis recursos." #. Tag: para #: index.docbook:384 #, no-c-format msgid "" "The default resource is a good choice for many use cases, but you may want " "to use another resource, especially if you use a supported groupware server. " "Please ask the server administrator for the information required to " "configure the groupware resource, including free/busy information publishing " "and retrieving. Access to free/busy information allows an event organizer to " "take the attendee's calendar into consideration when adding him to the " "event's attendee list." msgstr "" "O recurso predeterminado é unha boa escolla para moitos dos casos de uso, " "pero pode que se queira usar outro recurso, especialmente se se utiliza un " "servidor de software colaborativo compatíbel. Pídalle ao administrador de " "sistemas a información necesaria para configurar o recurso de software " "colaborativo, incluíndo a publicación e obtención da información de libre/" "ocupado. O acceso á información de libre/ocupado permite que o organizador " "dun evento teña o calendario do asistente en consideración ao engadilo á " "lista de asistentes ao evento." #. Tag: para #: index.docbook:392 #, no-c-format msgid "" "Besides calendar storage, groupware servers typically offer contacts, mail " "and free/busy " "information storage. Therefore, some of the resources discussed here " "may be related to other resources from &kmail; and &kaddressbook; (the mail " "and contacts components of &kontact;), or to the free/busy settings in the main configuration." msgstr "" "Para alén do almacenamento do calendario, os servidores de \"software " "colaborativo\" ofrecen tipicamente contactos, correo e o almacenamento da " "información de libre/" "ocupado. Polo tanto, algúns dos recursos que se discuten aquí poden " "estar relacionados con outros recursos de &kmail; e de &kaddresbook; (os " "compoñentes de correo e de contactos de &kontact;), ou coa configuración de libre/ocupado da configuración " "principal." #. Tag: para #: index.docbook:399 #, no-c-format msgid "" "Please note that &korganizer; group " "scheduling communication is based on a peer to peer email standard. " "This means that you do not need a groupware server to use it!" msgstr "" "Lembre que a comunicación das axendas en " "grupo de &korganizer; baséase nunha norma de correo electrónico de " "par a par. Isto significa que non se necesita un servidor de \"software " "colaborativo\" para a usar!" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:405 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - General " #| "tab" msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Add Calendars dialog" msgstr "" "Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Pestana " "Xeral" #. Tag: phrase #: index.docbook:408 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - General tab" msgid "A screenshot of &korganizer;'s Add Calendars dialog" msgstr "" "Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Pestana Xeral" #. Tag: para #: index.docbook:409 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - General tab" msgid "A screenshot of &korganizer;'s Add Calendars dialog" msgstr "" "Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Pestana Xeral" #. Tag: title #: index.docbook:414 #, no-c-format msgid "Adding a New &korganizer; Resource" msgstr "Engadir un recurso novo de &korganizer;" #. Tag: para #: index.docbook:416 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Select the Actions New To-" #| "do... menu item to open the New To-" #| "do dialog." msgid "" "Open &korganizer;'s settings dialog with Settings Configure &korganizer;... " "and select the Calendars tab from the " "General page." msgstr "" "Escolla o elemento do menú Accións " "Nova tarefa… para abrir a diálogo " "Nova tarefa." #. Tag: para #: index.docbook:420 #, no-c-format msgid "" "Alternatively open the context menu in the Calendar Manager sidebar with a &RMB; click and select Add Calendar..." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:423 #, no-c-format msgid "" "If the Calendar Manager is not displayed on the " "sidebar, choose the SettingsSidebar Show Calendar Manager menu item to display it." msgstr "" "Se o Xestor de calendarios non se mostra na barra " "lateral, escolla o elemento de menú ConfiguraciónBarra lateral Mostrar o xestor " "de calendarios para mostralo." #. Tag: para #: index.docbook:428 #, no-c-format msgid "" "Press the Add... button to add new resources to the " "list of available resources." msgstr "" "Prema o botón Engadir… para engadir recursos novos á " "lista de recursos dispoñíbeis." #. Tag: para #: index.docbook:431 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Check or uncheck the resource box to enable or disable it." msgid "Select the resource to enable it." msgstr "Prema a opción para activar ou desactivar a área de recursos." #. Tag: para #: index.docbook:433 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Later, if you want to edit or delete a resource, select it on the list " #| "and press Delete to remove it or Edit... to modify it." msgid "" "Later, if you want to edit or delete a resource, select it on the " "Calendar Manager sidebar and press Delete " "Calendar to delete it or Calendar Properties... to modify it." msgstr "" "Máis tarde, se quixer editar ou eliminar un recurso, seleccióneo na lista e " "prema Eliminar para o eliminar ou en Editar… para o modificar." #. Tag: para #: index.docbook:438 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Among the existing resources, you can find:" msgid "Among the existing resources, you can find in &korganizer;:" msgstr "Entre os recursos existentes atópanse os seguintes:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:443 #, no-c-format msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "" "Provides access to birthday and anniversary dates of contacts in your " "address book as calendar events." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:448 #, no-c-format msgid "DAV groupware resource" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "Resource to manage DAV calendars and address books (CalDAV, GroupDAV)." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:453 #, no-c-format msgid "Google Calendars and Tasks" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:454 #, no-c-format msgid "Access your Google Calendars and Tasks." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:458 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Calendar Widget" msgid "iCal Calendar File" msgstr "Elemento de calendario" #. Tag: para #: index.docbook:459 #, no-c-format msgid "Loads data from an iCal file." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:463 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Calendar Widget" msgid "iCal Calendar Folder" msgstr "Elemento de calendario" #. Tag: para #: index.docbook:464 #, no-c-format msgid "" "Provides access to calendar items, each stored in a single file, in a given " "directory." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:468 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Calendar Widget" msgid "KAlarm Calendar File" msgstr "Elemento de calendario" #. Tag: para #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "Loads data from a KAlarm calendar file." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:473 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Calendar in Local Directory" msgid "KAlarm Calendar Directory" msgstr "Calendario nun directorio local" #. Tag: para #: index.docbook:474 #, no-c-format msgid "Loads data from a local KAlarm folder." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:478 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Novell Groupwise Server" msgid "Kolab Groupware Server" msgstr "Servidor de Novell Groupwise" #. Tag: para #: index.docbook:479 #, no-c-format msgid "" "Provides access to Kolab groupware folders and e-mail on a Kolab IMAP Server." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:483 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Novell Groupwise Server" msgid "Open-Xchange Groupware Server" msgstr "Servidor de Novell Groupwise" #. Tag: para #: index.docbook:484 #, no-c-format msgid "" "Provides access to the appointments, tasks, and contacts of an Open-Xchange " "groupware server." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:492 #, no-c-format msgid "Importing, Exporting and Maintaining Calendars" msgstr "Importar, exportar e manter os calendarios" #. Tag: para #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid "" "While local files are just one among many other resources that can be used " "by &korganizer;, they are the most convenient way to share calendars, save " "copies, or import items from your old calendar program." msgstr "" "Aínda que os ficheiros locais sexan apenas un entre outros recursos dos que " "&korganizer; pode empregar, son a forma máis conveniente de compartir " "calendarios, gardar copias ou importar elementos do programa de calendario " "antigo." #. Tag: title #: index.docbook:499 #, no-c-format msgid "Importing Calendars" msgstr "Importar calendarios" #. Tag: para #: index.docbook:501 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have a iCalendar or vCalendar file, and you would like to import " #| "it, choose the File ImportImport Calendar... . " #| "&korganizer; will ask you if you want to Add as new calendar, which adds the calendar file as a new local file resource, " #| "Merge into existing calendar, which merges the " #| "calendar items into an existing resource or Open in separate " #| "window, which will allow you to view and edit the calendar, " #| "but will not add to its default view." msgid "" "If you have an iCalendar or vCalendar file, and you would like to import it, " "choose the File ImportImport Calendar... menu " "item. &korganizer; will ask you if you want to Add as new " "calendar, which adds the calendar file as a new local file " "resource or Merge into existing calendar, which merges " "the calendar items into an existing resource." msgstr "" "Se ten un ficheiro iCalendar ou vCalendar e quere importalo, escolla a " "opción Ficheiro ImportarImportar Calendario… . O " "&korganizer; perguntaralle se quere Engadir como un calendario " "novo, que engade o ficheiro do calendario como un novo recurso de " "ficheiro local, Fusionar co calendario existente, que " "xunta os elementos do calendario cos dun recurso existente ou " "Abrir nunha xanela separada, que permite ver e editar o " "calendario, pero non o engade á vista principal." #. Tag: para #: index.docbook:509 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A good time to do this would be if you received a vCalendar with a few " #| "entries via email, for instance, or if you are planning to import your " #| "calendar from another application. In the latter case, the first thing to " #| "do is to use that application to export the calendar data in one of the " #| "formats above, or use a tool to convert from the application's native " #| "format. If you are migrating from &Microsoft; Outlook®, please check " #| "." msgid "" "A good time to do this would be if you received a vCalendar with a few " "entries via email, for instance, or if you are planning to import your " "calendar from another application. In the latter case, the first thing to do " "is to use that application to export the calendar data in one of the formats " "above, or use a tool to convert from the application's native format." msgstr "" "Un bon momento para facer isto sería se recibise un ficheiro vCalendar con " "algúns elementos através de correo electrónico, por exemplo, ou se planea " "importar o calendario a partir doutra aplicación. No último caso, a primeira " "cousa que hai que facer é usar esa aplicación para exportar os datos do " "calendario nun dos formatos anteriores ou usar unha ferramenta de conversión " "do formato nativo da aplicación. Se está a migrar a partir do &Microsoft; " "Outlook®, consulte ." #. Tag: title #: index.docbook:520 #, no-c-format msgid "Exporting Calendars" msgstr "Exportar calendarios" #. Tag: para #: index.docbook:522 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can export your data as a web page, or as an iCalendar or vCalendar " #| "file, which are supported by most scheduling applications. The web page " #| "can be used to publish your calendar and to-dos list on the web or on the " #| "local network. Either way, &korganizer; will export all calendar items " #| "from the enabled (checked) resources which are not filtered out (let's call these items active items). In other words, if you cannot see a calendar item, it " #| "won't be in the exported file. To filter out the undesired items before " #| "exporting them, you can create filters. Filters even are more effective if you classify your events and to-" #| "dos in categories. To enable and " #| "disable resources, check or uncheck the resource box in the Resource View sidebar." msgid "" "You can export your data as an iCalendar file, which is supported by most " "scheduling applications. &korganizer; will export all calendar items from " "the enabled (checked) resources which are not " "filtered out (let's call these items active items). In " "other words, if you cannot see a calendar item, it won't be in the exported " "file. To filter out the undesired items before exporting them, you can " "create filters. Filters are even more " "effective if you classify your events and to-dos in categories. To enable and disable resources, " "check or uncheck the resource box in the Calendar Manager sidebar." msgstr "" "Os datos pódense exportar como páxina web ou como ficheiro iCalendar ou " "vCalendar, que son aceptados pola maioría das aplicacións de planificación. " "Pódese empregar a páxina web para publicar o calendario e a lista de tarefas " "na Web ou na rede local. En calquera dos casos, o &korganizer; exportará " "todos os elementos dos recursos activos (marcados) que non estean filtrados (chamemos a eses elementos os " "elementos activos). Por outras palabras, se non se pode ver " "un elemento do calendario, este non aparecerá no ficheiro exportado. Para " "filtrar os elementos non desexados antes de os exportar, pódense crear filtros. Os filtros son aínda máis efectivos " "se se clasifican os eventos e tarefas en categorías. Para activar e desactivar recursos, marque ou desligue " "a opción de recursos na barra lateral da Vista de Recursos." #. Tag: para #: index.docbook:536 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To export all your active events, to-dos and journal " #| "entries (independent of to what resource they belong) as a new iCalendar " #| "file, choose the FileExport iCalendar... menu " #| "item. To export the same data as a new vCalendar file choose the " #| "File Export " #| "vCalendar... menu item. The " #| "Save As dialog will pop up. Enter the file name and " #| "location for the new file to complete the export action." msgid "" "To export all your active events, to-dos and journal entries " "(independent of to what resource they belong) as a new iCalendar file, " "choose the FileExport Export as iCalendar... " "menu item. The Save As dialog will pop up. Enter the " "file name and location for the new file to complete the export action." msgstr "" "Para exportar todos os eventos, tarefas ou entradas de diario " "activos (independentemente do recurso a que pertenzan) como " "ficheiro iCalendar novo, escolla a opción FicheiroExportar iCalendar…. Para exportar os mesmos datos como ficheiro " "vCalendar novo, escolla a opción Ficheiro " "Exportar vCalendar… . Aparece o diálogo Gravar Como. Indique o " "nome do ficheiro e a localización do novo ficheiro para completar a acción " "de exportación." #. Tag: title #: index.docbook:547 #, no-c-format msgid "Maintaining Your Calendars" msgstr "Mantemento dos calendarios" # skip-rule: trasno-find #. Tag: para #: index.docbook:550 #, no-c-format msgid "" "Contemporary computers have ample storage space. However, if you synchronize " "your &korganizer; calendar with a limited-memory machine like the Palm " "device, you will find archiving useful. The performance of &korganizer; can " "also become worse when there are many events. To archive old items, follow " "the procedure below:" msgstr "" "Os computadores de hoxe en día teñen un espazo de almacenamento amplo. " "Porén, se se sincroniza o calendario de &korganizer; cunha máquina de " "memoria limitada, como o dispositivo Palm, o almacenamento revélase útil. O " "desempeño de &korganizer; pode empeorar tamén cando existen moitos eventos. " "Para arquivar os elementos antigos, siga o procedemento de abaixo:" #. Tag: para #: index.docbook:557 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Choose the FileArchive Old " #| "Entries...." msgid "" "Choose the FileArchive Old " "Entries... menu item." msgstr "" "Prema Ficheiro Arquivar " "entradas antigas… ." #. Tag: para #: index.docbook:559 #, no-c-format msgid "" "Fill in the date in Archive now items older than field " "or use the Calendar Widget to choose the date. Alternatively, you can " "automatically archive all items older than a certain period of time." msgstr "" "Encha a data no campo Arquivar agora os elementos anteriores a ou use o trebello de calendario que aparece para escoller a data. " "Como alternativa, pode arquivar automaticamente todos os elementos " "anteriores ao período de tempo que se indique." #. Tag: para #: index.docbook:562 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have chosen archiving, you must also provide a filename for the " #| "archive in the Archive File field. If you want to re-" #| "use an older archive file, press the Browse button " #| "and find an existing archive. The entries will be added to the file, so " #| "any item already in the file will not be modified." msgid "" "If you have chosen archiving, you must also provide a filename for the " "archive in the Archive File field. If you want to re-" "use an older archive file, press the Open file dialog " "button and find an existing archive. The entries will be added to the file, " "so any item already in the file will not be modified." msgstr "" "Se se opta por arquivar, tamén hai que indicar un nome de ficheiro para o " "arquivo no campo Ficheiro de Arquivo. Se quere usar de " "novo un ficheiro de arquivo máis antigo, prema o botón Escoller e procure un arquivo existente. As entradas engadiranse ao " "ficheiro, de xeito que os elementos que xa estiveren no ficheiro non " "resultarán modificados." #. Tag: para #: index.docbook:569 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Archiving will keep all old items in a file, including completed to-dos. " #| "But if you do not want to keep completed to-dos at all, choose the " #| "FilePurge Completed To-dos menu item to remove all the completed to-dos " #| "from your active resources. If you want to keep your completed to-dos, " #| "but do not wish to view in the to-do lists, consider filtering them out instead of purging them." msgid "" "Archiving will keep all old items in a file, including completed to-dos. But " "if you do not want to keep completed to-dos at all, choose the " "FilePurge Completed To-dos menu item to remove all the completed to-dos from " "your active resources. If you want to keep your completed to-dos, but do not " "wish to view them in the to-do lists, consider filtering them out instead of purging them." msgstr "" "O arquivo manterá todos os elementos nun ficheiro, incluindo as tarefas " "completas. Pero, se non quere almacenar de todo as tarefas completas, " "escolla a opción FicheiroLimpar " "as tarefas completas para eliminar todas as " "tarefas dos recursos activos. Se quere conservar as tarefas completas, pero " "non as desexar ver nas listas de tarefas, considere filtralos en vez de os eliminar." #. Tag: title #: index.docbook:583 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Uploading and Downloading Using Get Hot New Stuff" msgid "Downloading Using Get Hot New Stuff" msgstr "Enviar e recibir con Obter Cousas Novas" #. Tag: para #: index.docbook:591 #, no-c-format msgid "" "To open the Get Hot New Stuff dialog, which offers a " "list of calendars to download, choose the FileImport Get Hot New Stuff... menu item. If you select one of the calendars, a " "dialog with the list of events from the calendars will appear. To merge the " "displayed events with your default resource, press Merge." msgstr "" "Para abrir o diálogo para Obter Cousas Novas, que " "ofrece unha lista dos calendarios a descargar, escolla o elemento do menú " "FicheiroImportar " "Obter Cousas Novas…. Ao seleccionar " "un dos calendarios, aparece un diálogo coa lista de eventos dos calendarios. " "Para fusionar os eventos que se mostran co recurso predeterminado, prema " "Fusionar." #. Tag: title #: index.docbook:616 #, no-c-format msgid "Views and Filters" msgstr "Vistas e filtros" #. Tag: para #: index.docbook:618 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "While calendars (resources) can hold events, to-dos and / or journal " #| "entries, these items are very different in nature. To-dos may have no " #| "date associated with them, so a schedule view is not suitable to them. " #| "Journal entries are a collection your reflections, occurrences or " #| "experiences. They require their own view mode, as they are not related " #| "with the list upcoming events or the list of to-dos, &etc;" msgid "" "While calendars (resources) can hold events, to-dos and/or journal entries, " "these items are very different in nature. To-dos may have no date associated " "with them, so a schedule view is not suitable to them. Journal entries are a " "collection your reflections, occurrences or experiences. They require their " "own view mode, as they are not related with the list of upcoming events or " "the list of to-dos, &etc;" msgstr "" "Aínda que os calendarios (recursos) poidan conter eventos, tarefas e/ou " "entradas do diario, estes elementos son bastante distintos na súa natureza. " "Pode que as tarefas non teñan ningunha data asociada a elas, polo que unha " "vista do planificador non é axeitada para elas. As entradas do diario son " "unha colección das suas reflexións, ocorrencias ou experiencias. Precisan " "dun modo propio de visualización, dado que non están relacionadas coa lista " "de eventos vindeiros ou coa lista de tarefas, &etc;" #. Tag: para #: index.docbook:625 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To solve the challenge of displaying your information in an useful and " #| "intuitive fashion, &korganizer; offers different views, filters and " #| "search capabilities. You can also assign related events and to-dos to " #| "categories, which will help you to view them later, using filters or " #| "colors." msgid "" "To solve the challenge of displaying your information in a useful and " "intuitive fashion, &korganizer; offers different views, filters and search " "capabilities. You can also assign related events and to-dos to categories, " "which will help you to view them later, using filters or colors." msgstr "" "Para resolver o desafío de mostrar a información da vista de forma intuitiva " "e útil, o &korganizer; ofrece varias vistas, filtros e capacidades de " "pesquisa. Tamén se poden atribuir eventos e tarefas relacionados a " "categorías, as cais axudarán a velos máis tarde, con filtros ou cores." #. Tag: title #: index.docbook:632 #, no-c-format msgid "&korganizer; Views" msgstr "Vistas de &korganizer;" #. Tag: para #: index.docbook:634 #, no-c-format msgid "" "In this section, we describe the different view modes, and present an " "overview of how to browse your personal data using &korganizer;." msgstr "" "Nesta sección descríbense os distintos modos de visualización e preséntase " "unha visión xeral sobre a forma de navegación polos datos persoais con " "&korganizer;." #. Tag: para #: index.docbook:637 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The &korganizer; window can be divided in two main areas: the main window " #| "and the sidebar. The main window displays the main views and the sidebar " #| "displays the date navigator, the to-do view, the item viewer and the " #| "resource view. To show or hide the sidebar components, check or uncheck " #| "the menu items under the Settings " #| "Sidebar submenu." msgid "" "The &korganizer; window can be divided into two main areas: the main window " "and the sidebar. The main window displays the main views and the sidebar " "displays the Date Navigator, the To-do View, the Item Viewer and the " "Calendar Manager View. To show or hide the sidebar components, check or " "uncheck the menu items under the Settings " "Sidebar submenu." msgstr "" "A xanela do &korganizer; pode estar dividida en dúas áreas principais: a " "xanela principal e a barra lateral. A xanela principal mostra as áreas " "principais e a barra lateral mostra o navegador de datas, a área de tarefas, " "o visualizador de elementos e a área de recursos. Para mostrar ou agochar os " "compoñentes da barra lateral, marque ou desligue os elementos do submenú " "Configuración Barra Lateral." #. Tag: para #: index.docbook:645 #, no-c-format msgid "" "The Date Navigator is provided to browse and select dates. Today's date will " "be outlined with a small box, dates which have events scheduled on them will " "be bold (daily or weekly recurring events may not be marked as bold, depending on the view configuration), " "and holidays will be colored red. If you want to jump to a date, simply " "click on it. Hold down the mouse to select multiple contiguous dates at " "once. The What's Next, List, " "Agenda and Journal views will only " "show events, to-dos or journals items from the dates selected in the Date " "Navigator. The Month view will show events or to-dos " "from the first month shown in the Date Navigator (the selected days in the " "month won't change the Month view, only month changes)." msgstr "" "O navegador de datas permite navegar e seleccionar datas. A data de hoxe " "estará resaltada cunha caixa pequena; as datas con eventos planificados " "estarán en letra grosa ( dependendo da " "configuración da visualización, pode que os eventos diarios ou " "semanais recorrentes non estean resaltados en letra grosa) e os días " "festivos aparecen en vermello. Se quere ir a unha data concreta, prémaa. " "Manteña o botón do rato premido para seleccionar varias datas consecutivas " "dunha vez. As vistas Que ven agora?, Lista, Axenda e Diario só " "mostran os elementos de evento, tarefa ou entrada de diario das datas " "seleccionadas no navegador de datas. A vista do Mes " "mostra os eventos ou tarefas do primeiro mes que aparece no navegador de " "datas (os días do mes seleccionados non cambian na vista mensual, só cambia " "o mes)." #. Tag: para #: index.docbook:659 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The to-do view sidebar component lists your to-dos, just like the To-do view. It is useful if you want to see " #| "your to-dos while using the other views." msgid "" "The To-do View sidebar component lists your to-dos, just like the To-do view. It is useful if you want to see " "your to-dos while using the other views." msgstr "" "O compoñente da vista da barra lateral de tarefas enumera as tarefas, o " "mesmo que a vista de tarefas. É útil se " "se queren ver as tarefas mentres se usan as outras vistas." #. Tag: para #: index.docbook:663 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The item viewer sidebar component shows details of the currently selected " #| "events, to-dos or journal entries." msgid "" "The Item Viewer sidebar component shows details of the currently selected " "events, to-dos or journal entries." msgstr "" "O compoñente da barra lateral para ver os elementos mostra os detalles dos " "eventos, tarefas ou entradas do diario seleccionados neste momento." #. Tag: para #: index.docbook:666 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Finally, the resource viewer sidebar component allow you to enable or " #| "disable the resources on the list, by checking or unchecking the resource " #| "box, and to manage your resources. For more information, please check " #| "." msgid "" "Finally, Calendar Manager Viewer sidebar component allow you to enable or " "disable the resources on the list, by checking or unchecking the resource " "box, and to manage your resources. For more information, please check ." msgstr "" "Finalmente, o compoñente do visualizador de recursos permite activar ou " "desactivar os recursos da lista, marcando ou desligando a área de recursos e " "xestionar os recursos. Para máis informacións, consulte ." #. Tag: para #: index.docbook:671 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can also browse your calendar view choosing the " #| "Go Go Backward menu item (or pressing the " #| "toolbar button), which " #| "goes to the previous day, week, month or year, choosing the " #| " GoGo Forward menu item (or pressing the " #| " toolbar button), which goes to the next day, week, " #| "month or year (depending on the view), and choosing the " #| "GoGo to Today menu item (or pressing the " #| " toolbar button), which will include the current day in " #| "the current view." msgid "" "You can also browse your calendar view by choosing the " "Go Backward menu item (or pressing the " "toolbar button), which " "goes to the previous day, week, month or year, choosing the " " GoForward menu item (or pressing the " " toolbar button), which goes to the next day, week, month " "or year (depending on the view), or choosing the GoTo Today menu item (or " "pressing the toolbar " "button), which will include the current day in the current view." msgstr "" "Pódese navegar polo calendario, escollendo o elemento do menú " "Ir Ir para tras (ou premendo o botón da barra de ferramentas " "), que volta para o día, " "semana, mes ou ano anteriores, escollendo o elemento do menú " "IrIr para diante (ou premendo o botón da barra de ferramentas " " ), que irá para o día, " "semana, mes ou ano seguinte (dependendo da vista) e escollendo o elemento do " "menú IrIr para Hoxe (ou premendo a icona " " da barra de " "ferramentas), que inclúe o día de hoxe na vista actual." #. Tag: title #: index.docbook:689 #, no-c-format msgid "What's Next View" msgstr "Vista do Que Ven Agora" #. Tag: para #: index.docbook:691 #, no-c-format msgid "" "This view displays events and to-dos in a simple format you can quickly " "read. All open to-dos will be displayed, but only the events from the days " "selected in the Date Navigator sidebar will be shown. " "Events and to-dos are displayed one per line." msgstr "" "Esta vista mostra os eventos e as tarefas nun formato simple que se pode ler " "rapidamente. Móstranse todas as tarefas abertas, pero só os eventos dos días " "seleccionados na barra lateral do Navegador de Datas. " "Os eventos e as tarefas aparecen un por cada liña." #. Tag: para #: index.docbook:696 #, no-c-format msgid "" "Switch to the What's Next view by choosing the View What's Next menu item." msgstr "" "Escolla o elemento de menú Vista " "Que ven agora? para pasar á vista " "«Que ven agora?»." #. Tag: title #: index.docbook:704 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "List View" msgid "Event List View" msgstr "Vista de lista" #. Tag: para #: index.docbook:705 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This view displays all your to-dos, events and journal entries for the " #| "dates selected in the date navigator as a list. Open to-dos that are not " #| "due on the selected dates are not shown. This view is good for displaying " #| "many different items in a compact fashion. It is also useful if your " #| "events are spread out over a long time period that would not be displayed " #| "completely on the screen when using one of the other views." msgid "" "This view displays all your to-dos, events and journal entries for the dates " "selected in the Date Navigator as a list. Open to-dos that are not due on " "the selected dates are not shown. This view is good for displaying many " "different items in a compact fashion. It is also useful if your events are " "spread out over a long time period that would not be displayed completely on " "the screen when using one of the other views." msgstr "" "Esta vista mostra nunha lista todas as tarefas, eventos e entradas do diario " "para as datas seleccionadas no navegador de datas. As tarefas abertas que " "non terminen nas datas seleccionadas non aparecen. Esta vista é boa para " "mostrar moitos elementos dun único día dunha forma compacta. Tamén é útil se " "os eventos están espallados nun período de tempo grande que non aparecería " "por completo na pantalla se se usase unha das outras vistas." #. Tag: para #: index.docbook:712 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The items are displayed one per line. Columns show if an alarm is set (a " #| "bell icon displayed in it means the alarm is set), if it repeats multiple " #| "times (a chasing-arrows icon means a repeating event), the start and end " #| "time information. Hovering the mouse over an item will bring up a tooltip " #| "with detailed information about the item." msgid "" "The items are displayed one per line. Columns show if a reminder is set (a " "bell icon displayed in it means the reminder is set), if it repeats multiple " "times (a chasing-arrows icon means a repeating event), the start and end " "time information. Hovering the mouse over an item will bring up a tooltip " "with detailed information about the item." msgstr "" "Os elementos aparecen un en cada liña. As columnas mostran se unha alarma " "está activada (un icona de campaíña sobre ela significa que a alarma está " "activa), se se repete varias veces (unha icona con flechas perseguíndose " "significa un evento que se repite), a información da hora de inicio e de " "fin. Ao pasar o cursor do rato por riba dun elemento, aparece unha mensaxe " "con informacións detalladas sobre o elemento." #. Tag: para #: index.docbook:718 #, no-c-format msgid "" "Switch the display to the list view by choosing the " "View Event List menu item." msgstr "" "Escolla o elemento de menú Vista " "Lista de eventos para pasar á vista " "de lista." #. Tag: title #: index.docbook:727 #, no-c-format msgid "Agenda View" msgstr "Vista da axenda" #. Tag: para #: index.docbook:731 #, no-c-format msgid "" "The Agenda view presents your events or due to-dos for one or more days, " "sorted chronologically. You can also see the length of each event in the day " "timetable. To enable the Agenda view choose the View Agenda menu item or press " "the toolbar " "button." msgstr "" "A vista de axenda presenta os seus eventos ou tarefas que debían estar " "feitas hai un día ou máis, en orde cronolóxica. Tamén pode ver a duración de " "cada evento no horario do día. Seleccione o elemento de menú " "Vista Axenda ou prema o botón da barra de ferramentas para activa a vista da axenda." #. Tag: para #: index.docbook:737 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The agenda view presents your events or due to-dos for one or more days, " #| "sorted chronologically. You can also see the length of each event in the " #| "day timetable. The Day, Work Week and Week views are variations of the " #| "agenda view. In fact, you can set the days shown in the agenda view at " #| "any time by selecting them in the date navigator." msgid "" "The Day, Work Week and " "Week views are variations of the Agenda view. In fact, " "you can set the days shown in the Agenda view at any time by selecting them " "in the Date Navigator." msgstr "" "A vista da axenda presenta os eventos e tarefas durante un ou mais días, " "ordenados de forma cronolóxica. Tamén se pode ver a duración de cada evento " "no horario diario. O Día, a Semana laboral e a Semana son variacións da vista en axenda. " "De feito, pódense definir os días que aparecen na axenda en calquera momento " "seleccionándoos no navegador de datas." #. Tag: para #: index.docbook:742 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Time is indicated by a time bar on the left side of the view. A scrollbar " #| "on the right is provided when the whole day cannot be displayed on a " #| "single screen (which is the usual case). Each rectangle in the view " #| "represents an individual event or to-do due for that time, and displays " #| "the start and end time and summary. A bell icon is " #| "displayed if an alarm is set, and a chasing-arrows " #| "icon is displayed if it repeats multiple times. Hovering the mouse over " #| "an calendar item will bring up a tooltip with the item detailed " #| "information. To make &korganizer; show a red line marking the current-" #| "time on the current day (the Marcus Bains line), check the Show " #| "current-time (Marcus Bains Line) box in the &korganizer; view configuration." msgid "" "Time is indicated by a time bar on the left side of the view. A scrollbar on " "the right is provided when the whole day cannot be displayed on a single " "screen (which is the usual case). Each rectangle in the view represents an " "individual event or to-do due for that time, and displays the start and end " "time and summary. A bell icon is displayed if a reminder " "is set, and a chasing-arrows icon is displayed if it " "repeats multiple times. Hovering the mouse over an calendar item will bring " "up a tooltip with the item detailed information. To make &korganizer; show a " "red line marking the current-time on the current day (the Marcus Bains " "line), check the Show current-time (Marcus Bains) line " "box in the &korganizer; view " "configuration." msgstr "" "A hora está indicada por unha barra temporal do lado esquerdo da vista. " "Existe unha barra de posicionamento á dereita cando non se pode mostrar o " "día enteiro nunha única pantalla (o que é o caso normal). Cada rectángulo da " "vista representa un evento ou tarefa que vence a esa hora e mostra a hora de " "inicio e de fin dos mesmos, así como o resumo. Móstrase unha icona cunha " "campaíña se se configurou unha alarma e unha icona " "conflechas seguidas se se repetir varias veces. Ao pasar " "o rato sobre a icona das flechas aparece unha mensaxe con informacións máis " "detalladas sobre o elemento. Para que o &korganizer; mostre unha liña " "vermella que marca a hora actual no día actual (a liña de Marcus Bains), " "marque a opción Mostrar a hora actual (liña de Marcus Bains) na configuración da " "visualización do &korganizer;." #. Tag: para #: index.docbook:755 #, no-c-format msgid "" "Any event can be re-sized with your mouse. Simply move the mouse pointer " "near the top or bottom edge of the event, and drag the edge up or down. This " "way you can visually modify the starting and ending time of your event. This " "also works in the Week and Work Week views. In other words, it is possible " "to change start and end times with the mouse by just moving the upper or " "lower border of the event to the new time." msgstr "" "Pódese redimensionar calquera evento co rato. Basta mover o rato do rato " "para preto do extremo superior ou inferior do evento e arrastrar ese extremo " "para riba ou para baixo. Desta forma, pódense modificar visualmente a hora " "de inicio e de fin do evento. Isto tamén funciona nas vistas da Semana e da " "Semana Laboral. Noutras palabras, é posíbel cambiar as horas de inicio e de " "fin co rato simplemente con mover o extremo superior ou o inferior do evento " "para a nova hora." #. Tag: para #: index.docbook:762 #, no-c-format msgid "" "Any event can be rescheduled with your mouse. Move the mouse pointer over " "the event, and drag it to a new time location. This also works in the Week " "and Work Week views. Events can be moved to other, presently non-visible " "dates. Move the mouse pointer over the event, and drag it to the Date " "Navigator." msgstr "" "Pode cambiar a hora de calquera evento co rato. Sitúe o rato sobre o evento " "e arrástreo a unha nova hora. Pode facelo tamén nas vistas da semana e da " "semana laboral. Os eventos tamén poden pasarse a outras datas que non estean " "visíbeis: sitúe o rato sobre o evento, e arrástreo ao navegador de datas." #. Tag: para #: index.docbook:767 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Since the agenda view cannot contain the whole day on most screens, you " #| "will have to scroll up and down to see the whole day. There is a useful " #| "hint that tells you if there are any currently invisible events above or " #| "below your current view; it is a small down-pointing at the bottom of " #| "each day view or up-pointing arrow at the top." msgid "" "Since the Agenda view cannot contain the whole day on most screens, you will " "have to scroll up and down to see the whole day. There is a useful hint that " "tells you if there are any currently invisible events above or below your " "current view; it is a small down-pointing arrow at the bottom of each day " "view or up-pointing arrow at the top." msgstr "" "Dado que a axenda non pode conter o día enteiro para a maioría das " "pantallas, haise que desprazar para riba ou para baixo para ver o día " "enteiro. Porén, existe unha mensaxe útil que indica se existen eventos " "invisíbeis para riba ou para baixo da posición actual; é unha pequena flecha " "que apunta para baixo e outra que apunta para riba, respectivamente, na " "parte inferior e na superior da vista de cada día." #. Tag: para #: index.docbook:773 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "There are a useful shortcut for adding events:" msgid "There are two useful shortcuts for adding events:" msgstr "Existe un atallo útil para engadir eventos:" #. Tag: para #: index.docbook:776 #, no-c-format msgid "" "Double-click any open region of time, and &korganizer; will automatically " "create an event with default duration (which is customizable in the " "preferences dialog). You can immediately add the title. The events " "snap to half-hour increments, rounding off to the closest " "half hour from where you clicked." msgstr "" "Prema dúas veces en calquera rexión do horario libre para que &korganizer; " "cree automaticamente un evento coa duración predeterminada (configurábel no " "diálogo de preferencias). Pódese engadir o título inmediatamente. Os eventos " "axústanse en incrementos de media hora, arredondándose á " "media hora máis próxima do lugar no que se premeu." #. Tag: para #: index.docbook:782 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Select any open region of time, and double click it or start writing the " #| "title of the event. &korganizer; will automatically set the duration and " #| "start time as defined by the selection area in the agenda view." msgid "" "Select any open region of time, and double click it or start writing the " "title of the event. &korganizer; will automatically set the duration and " "start time as defined by the selection area in the Agenda view." msgstr "" "Seleccione calquera rexión aberta de tempo e prema dúas veces nela ou comece " "a escribir o título do evento. O &korganizer; define automaticamente a " "duración e a hora de inicio, tal como se definiu na área de selección da " "vista da axenda." #. Tag: para #: index.docbook:789 #, no-c-format msgid "" "To help you organize your agenda, the color of the events reflect their " "category, and depending on the &korganizer; view configuration, it may also reflect its resource. Therefore, if you assign " "categories to events and different colors to categories , you " "will be able to quickly identify the type of event by its color." msgstr "" "Para axudar a organizar a axenda, a cor dos eventos reflicte a categoría e, " "dependendo da configuración da aparencia " "de &korganizer;, pode reflectir tamén o seu recurso. Polo tanto, se se lle asignancategorías aos eventos e cores distintas ás categorías, poderaseidentificar " "rapidamente o tipo de evento pola cor." #. Tag: para #: index.docbook:798 #, no-c-format msgid "" "The Agenda view can display events from all your calendars merged into one " "view or show a view per calendar. Having both views available via tabs is " "also possible and can be customized in " "the preferences dialog." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:805 #, no-c-format msgid "Day View" msgstr "Vista diaria" #. Tag: para #: index.docbook:807 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This view presents the agenda view " #| "for a single day." msgid "" "This view presents the Agenda view for " "a single day." msgstr "" "Esta vista presenta a vista da axenda " "para un único día." #. Tag: para #: index.docbook:810 #, no-c-format msgid "" "Switch the display to the Day view by choosing the Go Day menu item or pressing " "the Day " "button in the toolbar." msgstr "" "Escolla o elemento de menú Ir " "Día ou prema o botón " "Día " "da barra de ferramentas para mostrar a vista de día." #. Tag: title #: index.docbook:820 #, no-c-format msgid "Next X Days View" msgstr "Vista dos próximos X días" #. Tag: para #: index.docbook:822 #, no-c-format msgid "" "This view presents the Agenda view for " "the next days, starting from today. You can change the number of days to be " "displayed in the &korganizer; view " "configuration. The default value is 3." msgstr "" "Esta vista presenta a vista da axenda " "para os próximos días, a comezar hoxe. Pódese cambiar o número de días que " "se queiran mostrar na configuración da " "vista de &korganizer;. O valor predeterminado é 3." #. Tag: para #: index.docbook:827 #, no-c-format msgid "" "Switch the display to the next days view by choosing the " "Go Next X Days menu item, (X represents the number of days, usually 3)." msgstr "" "Escolla o elemento de menú Ir " "Seguintes X días (onde X representa " "o número de días, normalmente 3) para pasar á vista dos vindeiros días." #. Tag: title #: index.docbook:836 #, no-c-format msgid "Week View" msgstr "Vista da semana" #. Tag: para #: index.docbook:838 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The week view provides a view similar to the day view. Events for seven " #| "days are shown next to each other." msgid "" "The Week view provides a view similar to the Day view. Events for seven days " "are shown next to each other." msgstr "" "A vista semanal ofrece unha vista semellante á diaria. Móstranse os eventos " "para sete días, uns a seguir aos outros." #. Tag: para #: index.docbook:841 #, no-c-format msgid "" "Switch the display to the Week view by choosing the Go Week menu item or pressing " "the Week button in the toolbar." msgstr "" "Escolla o elemento de menú Ir " "Semana ou prema o botón " "Semana da barra de ferramentas para pasar á vista de semana." #. Tag: title #: index.docbook:851 #, no-c-format msgid "Work Week View" msgstr "Vista da semana laboral" #. Tag: para #: index.docbook:853 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This is the same as the week view, except that it shows only the working " #| "days of the week." msgid "" "This is the same as the Week view, except that it shows only the working " "days of the week." msgstr "" "Esta é a mesma que a vista da semana, coa diferenza de que só se presentan " "os días laborais da semana." #. Tag: para #: index.docbook:856 #, no-c-format msgid "" "Switch the display to the Work Week view by choosing the " "Go Work Week menu item." msgstr "" "Escolla o elemento de menú Ir " "Semana laboral para pasar á vista de " "semana laboral." #. Tag: title #: index.docbook:867 #, no-c-format msgid "Month View" msgstr "Vista mensual" #. Tag: para #: index.docbook:871 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The month view shows all the events and due to-dos for the current month " #| "in a familiar month calendar layout. Each cell in the view represents a " #| "day, and each day contains all of the events that can fit in the area " #| "provided (maximizing the window will enable you to see more " #| "appointments). Information on repeating and alarm status is indicated " #| "through bell and chasing arrows " #| "icons, just like in other views." msgid "" "The Month view shows all the events and due to-dos for the current month in " "a familiar month calendar layout. Each cell in the view represents a day, " "and each day contains all of the events that can fit in the area provided " "(maximizing the window will enable you to see more appointments). " "Information on repeating and reminder status is indicated through " "bell and chasing arrows icons, just as " "in other views." msgstr "" "A vista do mes mostra todos os eventos para o mes actual cun formato " "semellante a un calendario. Cada cela desta vista representa un día e cada " "dia contén todos os eventos que poden caber na área disponíbel (se maximizar " "a xanela poderá ver máis compromisos). A información sobre as repeticións e " "o estado das alarmas indícase através dunha campaíña e de " "flechas seguidas, tal como nas outras vistas." #. Tag: para #: index.docbook:879 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Navigate the month view using the date navigator arrows, or the items and " #| "toolbar buttons from the Go menu. Since the visible " #| "area of a day cell may not contain all events and to-dos, you can use the " #| "keyboard to browse the items, or, if you check the Enable " #| "scrollbars in month view cells box in the &korganizer; view configuration, you can use " #| "them to see all the events and to-dos from that day." msgid "" "Navigate the Month view using the Date Navigator arrows, or the items and " "toolbar buttons from the Go menu. Since the visible " "area of a day cell may not contain all events and to-dos, you can use the " "keyboard to browse the items, or you can use the scrollbars to see all the " "events and to-dos from that day." msgstr "" "Navegue pola vista mensual coas flechas do navegador de datas ou cos " "elementos e botóns das barras de ferramentas do menú Ir. Dado que a área visíbel dun día pode non conter todos os eventos " "e tarefas, pódese usar o teclado para navegar polos elementos ou, se se " "asinala a opción Activar as barras de desprazamento nas celas " "mensuais da configuración de " "visualización do &korganizer;, pódense usar para ver todos os eventos " "e tarefas dese día." #. Tag: para #: index.docbook:885 index.docbook:915 #, no-c-format msgid "" "Hover your mouse over any calendar item to display a tooltip with the item " "details. Double click an empty area to create an event, double click any " "calendar item to edit it." msgstr "" "Pase o rato do rato por riba de calquera elemento do calendario para que " "apareza unha mensaxe cos detalles do elemento. Prema dúas veces unha área " "baleira para crear un evento e tamén dúas veces en calquera elemento do " "calendario para o editar." #. Tag: para #: index.docbook:889 #, no-c-format msgid "" "To help you organize your data, the color of the events may reflect their " "category, and its resource, " "depending on the &korganizer; view " "configuration. Therefore, if you assign categories to events and different colors to categories, you can identify the type of event " "(or resource) by its color." msgstr "" "Para axudar a organizar os datos, a cor dos eventos pode reflectir a " "categoría e o recurso, " "dependendo da configuración da aparencia " "de &korganizer;. Polo tanto, se se lle asignan categorías aos eventos e cores distintas ás categorías, poderase identificar o " "tipo de evento (ou recurso) pola cor." #. Tag: para #: index.docbook:898 #, no-c-format msgid "" "Switch the display to the Month view by choosing the " "View Month View menu item or pressing the " "Month button in the toolbar." msgstr "" "Escolla o elemento de menú Vista " "Vista de mes ou prema o botón " "Mes da barra de ferramentas para pasar á vista de mes." #. Tag: title #: index.docbook:910 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Week View" msgid "Timeline View" msgstr "Vista da semana" #. Tag: para #: index.docbook:912 #, no-c-format msgid "" "The Timeline view shows all events for the selected timespan in a gantt " "view. Every calendar is displayed in a separate line." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:922 #, no-c-format msgid "To-do List" msgstr "Lista de tarefas pendentes" #. Tag: para #: index.docbook:924 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The to-do list provides a place for you to jot down quick (or long-term) " #| "notes about things that need to be done. The to-do view sidebar component " #| "appears right below the Date Navigator. You can also display it in the " #| "main panel if you click the " #| " To-do List View toolbar " #| "button or if you choose the ViewTo-do List menu item." msgid "" "The To-do List provides a place for you to jot down quick (or long-term) " "notes about things that need to be done. The To-do View sidebar component " "appears right below the Date Navigator. You can also display it in the main " "panel if you click the To-do List view toolbar button or if " "you choose the ViewTo-do List menu item." msgstr "" "A lista de tarefas mostra un sitio onde se poden apuntar notas rápidas (ou a " "longo prazo) sobre cousas que haxa que facer. A lista de tarefas aparece " "xusto por baixo do Navegador de Datas. Tamén se pode mostrar no panel " "principal se se preme a icona " " Vista de tarefas ou se escolle o elemento do " "menú VistaLista de tarefas." #. Tag: para #: index.docbook:933 #, no-c-format msgid "" "You can give your to-do a date due, in other words a date " "when the to-do should be finished." msgstr "" "Pódeselle dar unha data límite á tarefa ou, por outras " "palabras, unha data na que a tarefa debería estar rematada." #. Tag: para #: index.docbook:936 #, no-c-format msgid "" "You can also assign priorities to to-dos, and they will appear sorted in " "order of priority. The lower the number, the higher the priority, except " "that zero (0) is defined as no priority." msgstr "" "Tamén se lle poden asignar prioridades ás tarefas para que aparezan " "ordenadas por orde de prioridade. Canto menor o número, maior a prioridade, " "excepto o caso do cero (0), en que este se define como sen prioridade." "" #. Tag: para #: index.docbook:940 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To make a new to-do entry, right click the to-do view sidebar component, " #| "or the to-do list view, and choose the New To-do menu item. If you right click an already existing to-do, you " #| "will get more choices: you can Show the " #| "summary, Edit... the to-do details, " #| "Delete the to-do altogether, or you can create " #| "a New Sub-To-do... You could for example make " #| "a large to-do like building a house, and make sub-to-dos like choosing " #| "the right building site, hiring an architect, hiring workers and finally " #| "arranging a party for your friends." msgid "" "To make a new to-do entry, right click the To-do View sidebar component, or " "the To-do List view, and choose the New To-do " "menu item. If you right click an already existing to-do, you will get more " "choices: you can Show the summary, " "Edit... the to-do details, Delete the to-do altogether, or you can create a New Sub-" "To-do... You could for example make a large to-do like " "building a house, and make sub-to-dos like choosing the right building site, " "hiring an architect, hiring workers and finally arranging a party for your " "friends." msgstr "" "Para crear unha tarefa nova, prema co botón dereito no compoñente da barra " "lateral de vista das tarefas ou na vista de tarefas e escolla o elmento do " "menú Nova Tarefa. Se preme o botón dereito nun elemento " "xa existente, obterá máis opcións: poderá Mostrar " "o resumo, Editar… os detalles da tarefa, " "Eliminar a tarefa de unha vez ou poderá crear " "unha Nova Subtarefa. Pódese crear, por exemplo, " "unha grande tarefa como a construción dunha casa, e crear subtarefas como a " "escolla do lugar de construción, a contratación dun arquitecto, a " "contratación dos traballadores e finalmente preparar unha festa para os " "amigos." #. Tag: para #: index.docbook:951 #, no-c-format msgid "" "When you choose New To-do..., a dialog will pop " "up, allowing you to enter all necessary information." msgstr "" "Ao escoller a opción Nova Tarefa…, aparece un diálogo " "que permite inserir toda a información necesaria." #. Tag: para #: index.docbook:955 #, no-c-format msgid "" "Click any to-do in the list to highlight it. If you click the thick-line box " "on the left of the to-do description, you will change the completed status of the to-do. If you double-click the to-do description, you " "will be able to edit all its details." msgstr "" "Para seleccionar unha tarefa da lista, reálcea. Se preme a caixa grosa á " "esquerda da descrición da tarefa, cambiará o estado de completada da tarefa. Se preme dúas veces seguidas a descrición da tarefa, " "poderá editar os detalles da tarefa." #. Tag: para #: index.docbook:960 #, no-c-format msgid "" "You may also pick Purge Completed from the right mouse button menu to delete " "all to-do entries that you have marked completed." msgstr "" "Tamén se poden Limpar as " "completadas no menú do botón dereito do " "rato para eliminar todas as tarefas que xa se teñan marcadas como completas." #. Tag: para #: index.docbook:964 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To-dos can also dragged around with the mouse to rearrange the hierarchy " #| "or to exchange to-dos with other calendar windows. You can also read an " #| "overview of all " #| "available drag-and-drop operations." msgid "" "To-dos can also be dragged around with the mouse to rearrange the hierarchy " "or to exchange to-dos with other calendar windows. You can also read an " "overview of all " "available drag-and-drop operations." msgstr "" "As tarefas tamén se poden arrastrar co rato para reorganizar a xerarquía ou " "para trocar tarefas con outras xanelas do calendario. Pode ler tamén unha " "introdución a todas as " "operacións de \"arrastrar e soltar\" disponíbeis." #. Tag: title #: index.docbook:971 #, no-c-format msgid "Journal View" msgstr "Vista do diario" #. Tag: para #: index.docbook:972 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The journal view provides a place for you to record your reflections, " #| "occurrences or experiences. You can display the journal view in the main " #| "panel if you press the " #| " " #| "Journal View toolbar button or if you " #| "choose the ViewJournal menu item." msgid "" "The Journal view provides a place for you to record your reflections, " "occurrences or experiences. You can display the Journal view in the main " "panel if you press the Journal View toolbar button or if you " "choose the ViewJournal menu item." msgstr "" "A vista do diario ofrece un sitio para anotar reflexións, ocorrencias ou " "experiencias. Pódese mostrar a vista do diario no panel principal premendo o " "botón da barra de ferramentas " " Vista do Diario ou escollendo o elemento do " "menú VistaDiario ." #. Tag: para #: index.docbook:980 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "When you click the add journal entry link, a new " #| "journal entry will be created. If you want to edit an journal entry, just " #| "click the text box and edit it! To remove a journal entry, press the " #| " delete button next to " #| "the Title of the journal entry." msgid "" "When you click the add journal entry link, a new " "journal entry will be created. If you want to edit a journal entry, just " "click the text box and edit it! To remove a journal entry, press the " " delete button next to the " "Title of the journal entry." msgstr "" "Ao premer a ligazón para engadir unha entrada ao diario, créase unha entrada nova no diario. Se se quere modificar unha " "entrada do diario, abonda premer o campo de texto e modificalo! Para " "eliminar unha entrada do diario, prema o botón de eliminación " " que está a carón do " "Título da entrada do diario." #. Tag: title #: index.docbook:992 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Categorías" #. Tag: para #: index.docbook:996 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To help you organize your entries in related groups, you can assign " #| "categories to events and to-dos. If you assign categories, you can use " #| "them later when searching, filtering, and displaying events and to-dos." msgid "" "To help you organize your entries in related groups, you can assign " "categories to events, to-dos and journal entries. If you assign categories, " "you can use them later when searching, filtering, and displaying events and " "to-dos." msgstr "" "Para axudar a organizar as entradas en grupos relacionados, pódenselle " "asignar categorías aos eventos e ás tarefas. Se se asignan categorías, " "pódense empregar máis tarde ao procurar, filtrar e presentar os eventos e " "tarefas." #. Tag: para #: index.docbook:1000 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To assign categories when editing or creating new events or to-dos, press the Select " #| "Categories... button in the General tab " #| "to open the Select Categories dialog. You can assign " #| "more than one category for each item." msgid "" "To assign categories when editing or creating new events or to-dos, select a category from the drop down box labelled " "Categories in the General tab. You " "can assign more than one category for each item." msgstr "" "Para atribuir categorías ao editar ou crear eventos ou tarefas novos, prema o botón Seleccionar " "Categorías… da lapela Xeral para abrir o " "diálogo que permite Seleccionar Categorías. Pódeselle " "asignarmáis dunha categoría a cada elemento." #. Tag: para #: index.docbook:1007 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To create, delete and edit categories, choose the " #| "SettingsManage Categories... menu item to open the Edit " #| "Categories dialog. If you assign different colors to categories, you will be able to " #| "quickly identify the type of event by its color, either in the agenda " #| "view or in the month view (depending on the &korganizer; view configuration)." msgid "" "To create, delete and edit categories, choose the " "SettingsManage Categories... menu item to open the Edit Categories " "dialog. If you assign different colors " "to categories, you will be able to quickly identify the type of event " "by its color, either in the Agenda view or in the Month view (depending on " "the &korganizer; view configuration)." msgstr "" "Para crear, eliminar e editar categorías, escolla o elemento do menú " " ConfiguraciónXestionar " "Categorías… para abrir o diálogo " "Editar Categorías. Se se lle asignan cores distintas ás categorías, poderase " "identificar rapidamente o tipo de evento pola cor, quere na vista da axenda " "quere na vista mensual (dependendo da configuración da aparencia do &korganizer;)." #. Tag: title #: index.docbook:1019 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Filtros" #. Tag: para #: index.docbook:1021 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To help you view, find and export your data, you can create and use " #| "filters for your calendars. For instance, if you don't want to view " #| "completed to-dos, you can filter them out, instead of purging them. If you assign categories, " #| "you can use them to create filters." msgid "" "To help you view, find and export your data, you can create and use filters " "for your calendars. For instance, if you do not want to view completed to-" "dos, you can filter them out, instead of purging them. If you assign categories, you can use them to " "create filters." msgstr "" "Para axudar a ver, procurar e exportar os dados, pódense crear e usar " "filtros para os calendarios. Por exemplo, se non se quixeren ver as tarefas " "completadas, pódense filtrar en vez de as eliminar. Se se asignan categorías, pódense usar para crear " "os filtros." #. Tag: para #: index.docbook:1027 #, no-c-format msgid "" "To create, delete and edit filters, choose the " "SettingsManage View Filters... " " menu item to open the Edit Calendar Filters dialog. Using this dialog, you can create, delete and edit filters " "that will affect which items will be displayed by &korganizer;." msgstr "" "Para crear, eliminar e editar os filtros, escolla o elemento do menú " " ConfiguraciónXestionar Filtros " "de Visualización… para abrir o diálogo que " "permite Editar Filtros do Calendario. Mediante este " "diálogo pódense crear, eliminar e editar os filtros que afecten os elementos " "que mostre &korganizer;." #. Tag: para #: index.docbook:1036 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The View Filter submenu and the filter toolbar drop down offer access to all " #| "available filters created using the Edit Filters dialog. To toggle the " #| "display of the filters toolbar on and off, choose the " #| "Settings ToolbarsFilter toolbar. If you " #| "don't want to use any filter, choose No filter." msgid "" "The View Filter submenu and the filter toolbar drop down offer access to all " "available filters created using the Edit Calendar Filters dialog. To " "toggle the display of the filters toolbar on and off, choose the " "Settings Toolbars ShownFilters Toolbar. If you " "do not want to use any filter, choose No filter." msgstr "" "O submenú Vista Filtrar e a lista da barra de filtros ofrecen acceso a " "todos os filtros disponíbeis creados co diálogo Editar Filtros. Para " "activar ou desactivar a visualización da barra de filtros, escolla a opción " "Configuración Barras de " "FerramentasBarra de Filtros. Se non quixer usar ningún filtro, escolla a opción " "Sen filtro." #. Tag: para #: index.docbook:1045 #, no-c-format msgid "" "Filters are useful when exporting your " "calendar. If you use a filter, only the filtered (visible) items will " "be exported. Also, filters are more effective when the items are already " "classified and organized in categories, as you can easily create filters based on categories." msgstr "" "Os filtros son útiles ao exportar o " "calendario. Se usa un filtro, só se exportarán os elementos filtrados " "(visíbeis) . Do mesmo modo, os filtros son máis efectivos cando os elementos " "xa estiveren clasificados e organizados en categorías, dado que se poden crear filtros facilmente baseados " "nas categorías." #. Tag: title #: index.docbook:1054 #, no-c-format msgid "Searching" msgstr "Buscas" #. Tag: para #: index.docbook:1056 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Choose the Edit Find menu item, press the " #| "Find " #| "button in the toolbar, or press the &Ctrl;" #| "f shortcut to find items (events, to-dos or " #| "journal entries) according to title, description, and/or categories. The " #| "find action will only search the specified fields." msgid "" "Choose the Edit Find menu item or press the &Ctrl;F shortcut to find items (events, to-" "dos or journal entries) according to title, description, and/or categories. " "The find action will only search the specified fields." msgstr "" "Escolla o elemento do menú Editar " "Procurar, prema a icona " "Procurar da " "barra de ferramentas ou prema o atallo &Ctrl;" "f para procurar elementos (eventos, tarefas ou " "entradas do diario), de acordo co título, descrición e/ou categorías. A " "acción de procura só procurará polos campos indicados." #. Tag: para #: index.docbook:1063 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can use wildcards if you do not remember the exact summary. If you " #| "don't know single character of the summary, put ? " #| "instead of the missing character. If you don't know more characters, use " #| "*. For instance if you know that the event or to-" #| "do has meeting in the beginning and " #| "product after, you would write " #| "meeting*product in the Find dialog. &korganizer; " #| "will locate entries like To-do: arrange meeting about the new " #| "product, Meeting to discuss the old product line " #| "and similar. Letter case is ignored." msgid "" "You can use wildcards if you do not remember the exact summary. If you do " "not know a single character of the summary, put ? " "instead of the missing character. If you do not know more characters, use " "*. For instance if you know that the event or to-do " "has meeting in the beginning and product after, you would write meeting*product in " "the Find dialog. &korganizer; will locate entries like To-do: arrange " "meeting about the new product, Meeting to discuss the old " "product line and similar. Letter case is ignored." msgstr "" "Pódense usar caracteres especiais (\"comodíns\") se un non se lembra do " "resumo exacto. Se non coñece apenas un carácter do resumo, poña un " "? en vez do carácter en falta. Se non coñece máis " "caracteres, use o *. Por exemplo, se saben que o " "evento ou as tarefas teñen traballo no medio, pode " "escribir *traballo* no diálogo Procurar. O " "&korganizer; localizará entradas do tipo É necesario ir para o " "traballo, Reunión de traballo para discutir a liña de " "produtos antiga, e semellantes. Non se distingue entre maiúsculas e " "minúsculas." #. Tag: para #: index.docbook:1073 #, no-c-format msgid "" "The result of the Find operation is a list of events, journal entries and/or " "to-dos with the specified keyword. The search list characteristics are the " "same as the List View." msgstr "" "O resultado da operación de atopar é unha lista de eventos, entradas do " "diario e/ou tarefas coas palabras clave indicadas. As características da " "lista de busca son as mesmas que na Vista en " "lista." #. Tag: para #: index.docbook:1077 #, no-c-format msgid "" "This resulting list is active. You can double-click a line to display or " "edit the event or to-do details. Get more information about these details in " " and ." msgstr "" "Esta lista resultante é activa. Pódese premer dúas veces unha liña para " "mostrar ou editar o evento ou os detalles do evento. Pódense obter máis " "informacións sobre estes detalles nas seccións e ." #. Tag: title #: index.docbook:1088 #, no-c-format msgid "Entering Data" msgstr "Inserir datos" #. Tag: title #: index.docbook:1091 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Eventos" #. Tag: para #: index.docbook:1093 #, no-c-format msgid "" "Events are future or past appointments, like business meetings, personal " "anniversaries and cinema visits. An event can also take several days, like " "holidays." msgstr "" "Os eventos son compromisos futuros ou pasados, como reunións de negocios, " "aniversarios persoais e as idas ao cinema. Os eventos tamén poden durar " "varios días, como as vacacións." #. Tag: para #: index.docbook:1097 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Entering a new event is very easy. Just choose the " #| "ActionsNew Event... menu item. A window with General, Recurrence, Attendees, Free/Busy, and Attachments tabs will appear." msgid "" "Entering a new event is very easy. Just choose the " "ActionsNew Event... menu item. A window with five tabs at the bottom " "will appear." msgstr "" "Introducir un evento novo é bastante simple. Abonda con premer " "AcciónsNovo Evento…. Aparece unha xanela que contén as lapelas " "Xeral, Asistentes, " "Recorrencia, Libre/Ocupado e " "Anexos." #. Tag: para #: index.docbook:1102 #, no-c-format msgid "If you wish you can use a different way to create a new event:" msgstr "" "Se se desexa, pódese utilizar unha maneira distinta para crear un evento " "novo:" #. Tag: para #: index.docbook:1105 #, no-c-format msgid "Use the Date Navigator to go to the event date." msgstr "Utilice o Navegador de Datas para ir á data do evento." #. Tag: para #: index.docbook:1107 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Click the desired view's icon on the View Toolbar or " #| "select the desired view from the View menu. Since your " #| "event starts at a particular time, you should choose a view that displays hours of the day. You " #| "may choose Day, Work Week view or Week view. The " #| "Month view is more suitable for to-dos, " #| "described below." msgid "" "Switch to Agenda view and click the desired view's icon " "on the View Toolbar or select the desired view from the " "Go menu. Since your event starts at a particular time, " "you should choose a view that " "displays hours of the day. You may choose Day, " "Work Week view or Week " "view. The Month view is more suitable for to-dos, " "described below." msgstr "" "Prema a icona da vista desexada na Barra de Vistas ou " "seleccione a vista desexada no menú Vista. Dado que o " "evento comeza a unha hora concreta, hai que escoller unha vista que mostre as horas do día. Pódese " "escoller entre Día, Semana Laboral ou Semana. A vista do " "Mes é máis útil para as tarefas, que se describen " "máis baixo." #. Tag: para #: index.docbook:1116 #, no-c-format msgid "" "In the main panel, double click the time and date when your event starts." msgstr "" "No panel principal, prema dúas veces na hora e data en que comeza o evento." #. Tag: para #: index.docbook:1119 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A dialog with General, Recurrence, Attendees, Free/Busy, and Attachments tabs appears. Enter your " #| "data as described below." msgid "" "A dialog with six tabs at the bottom of the window appears. Enter your data " "as described below." msgstr "" "Aparece un diálogo coas lapelas Xeral, " "Asistentes, Recorrencia, " "Libre/Ocupado e Anexos. Introduza " "os datos, tal como se describe máis abaixo." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1124 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - General " #| "tab" msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog" msgstr "" "Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Pestana " "Xeral" #. Tag: phrase #: index.docbook:1127 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - General tab" msgid "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog" msgstr "" "Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Pestana Xeral" #. Tag: para #: index.docbook:1128 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - General tab" msgid "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog" msgstr "" "Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Pestana Xeral" #. Tag: para #: index.docbook:1132 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This is a thorough description of the individual event window fields and " #| "widgets. Not all fields have to be filled in; some can be left empty. " #| "Read the Required fields " #| "section for detailed information. And if you prefer to learn by " #| "example, there's one in the Entering event section." msgid "" "This is a thorough description of the individual event window fields and " "widgets. Not all fields have to be filled in; some can be left empty. Read " "the Required fields " "section for detailed information. And if you prefer to learn by example, " "there's one in the Entering event section." msgstr "" "Esta é unha descrición aprofundada dos campos e elementos da xanela de " "eventos individuais. Non hai por que encher todos os campos; algúns poden " "quedar en branco. Lea a Sección de campos obrigatorios para unha información máis " "detallada. E, se prefire aprender por exemplos, existe unha sección sobre " "como Introducir un evento." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1141 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #. Tag: para #: index.docbook:1142 #, no-c-format msgid "" "Enter short description of the event into the Title " "field. This description is the text shown on the &korganizer; main panel." msgstr "" "Insira unha descrición breve do evento no campo de Título. Esta descrición é o texto que aparece no panel principal de " "&korganizer;." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1148 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Localización:" #. Tag: para #: index.docbook:1149 #, no-c-format msgid "" "Enter short description of the location where the event " "will take place." msgstr "" "Insira unha descrición breve sobre o lugar no que se " "celebrará o evento." #. Tag: term #: index.docbook:1154 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Click the Recurrence tab and check the " #| "Enable recurrence box." msgid "Start and End" msgstr "" "Escolla a pestana Recorrencia e asinale a opción " "Activar a recorrencia." #. Tag: para #: index.docbook:1155 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The &korganizer; suggested Start and End dates of your event. Events are " #| "expected to start and end on the same date. Change these dates as " #| "desired. Enter the dates directly or use the Calendar Widget. Select the " #| "time from quarter hour intervals, or enter the desired time directly into " #| "the time fields. These fields are only available when the Time " #| "associated box is checked." msgid "" "The &korganizer; suggested Start and End dates of your event. Events are " "expected to start and end on the same date. Change these dates as desired. " "Enter the dates directly or use the Calendar Widget. Select the time from " "quarter hour intervals, or enter the desired time directly into the time " "fields. These fields are only available when the All Day box is not checked." msgstr "" "O &korganizer; suxeriu as datas de Inicio e de Fin do evento. Asúmese que " "con frecuencia os eventos comezan e acaban na mesma data. Altere estas datas " "como lle faga falta. Indique as datas directamente ou use o Calendario que aparece. Escolla a hora en intervalos de cuartos de hora ou indique a hora " "exacta nos campos respectivos. Estes campos só están disponíbeis cando a " "opción Hora asociada estiver ligada." #. Tag: title #: index.docbook:1168 index.docbook:1556 #, no-c-format msgid "General Tab" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1172 #, no-c-format msgid "Details:" msgstr "Detalles:" #. Tag: para #: index.docbook:1173 #, no-c-format msgid "" "Enter a long description of the event in the large, untitled rectangle. You " "can write as many details as you wish here. For example, If the event is, " "say, planned general repair of your car, you can list all items that need " "repairing. Later on you can print this list and hand it over to the " "serviceman. If the event is shopping, you should list the goods that you " "need to buy. Print the event and take it to the shop with you." msgstr "" "Insira unha descrición extensa do evento no rectángulo grande sen título. " "Pódense escribir aquí tantos detalles como se desexen. Se o evento for, por " "exemplo, unha reparación xeral planeada do vehículo, pódense inserir aquí " "todos os elementos que necesitan de reparación. Posteriormente poderase " "imprimir esta lista e entregarlla ao mecánico. Se o evento consiste en " "compras, pódese usar este campo para a lista de compras propriamente dita. " "Imprima o evento e léveo para o supermercado consigo." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1183 index.docbook:2435 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Categorías" #. Tag: para #: index.docbook:1184 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can assign several categories to a calendar item. Click the Select Categories button to open the Select Categories " #| "dialog. Check the category boxes to assign suitable categories to the " #| "event. You can also add a new category, modify a category or delete a " #| "category by pressing the button Edit Category." msgid "" "You can assign several categories " "to a calendar item. Click the drop down box to display all available " "categories. Check the category boxes to assign suitable categories to the " "event." msgstr "" "Pódenselle asignar varias categorías a un elemento do calendario. Prema o botón Seleccionar as " "Categorías. Marque as opcións axeitadas da tarefa. Tamén se pode " "engadir unha categoría nova e modificar ou eliminar unha categoría existente " "premendo o botón Editar Categoría." #. Tag: para #: index.docbook:1188 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This dialog allows you to customize the selection of tools on the " #| "toolbar. Open it choosing the Settings Configure Toolbars... " #| "menu item." msgid "" "You can also add a new category, modify a category or delete a category in " "the Edit Categories dialog. Open this dialog with " " Settings Manage Categories." msgstr "" "O conxunto de ferramentas configúrase na opción de menú " "ConfiguraciónConfigurar as " "Barras de ferramentas…." #. Tag: para #: index.docbook:1192 #, no-c-format msgid "" "Your language lesson at work may belong to both Business and Education " "categories, while the anniversary of your marriage belongs to either " "Personal or Special Occasion - it is your choice." msgstr "" "Por exemplo, a aula de idiomas no traballo pertence tanto ás categorías de " "Negocios como de Educación, mentres que o aniversario do casamento pertence " "ao Persoal ou á Ocasión Especial - a escolla é súa." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1199 #, no-c-format msgid "Access:" msgstr "Acceso:" #. Tag: para #: index.docbook:1200 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Choose Private or Confidential " #| "to keep the event private or confidential. Currently, this " #| "choice correctly sets the CLASS attribute of the events to " #| "PUBLIC, PRIVATE or CONFIDENTIAL. However, if these settings are really used to restrict the access " #| "of the information depends on the client and / or groupware server " #| "implementation." msgid "" "Choose Public, Private or " "Confidential to keep the event private or confidential. " "Currently, this choice correctly sets the CLASS attribute of " "the events to PUBLIC, PRIVATE or " "CONFIDENTIAL. However, whether these settings are really used " "to restrict the access of the information depends on the client and/or " "groupware server implementation." msgstr "" "Escolla Privado ou Confidencial " "para manter o evento privado ou confidencial. De momento, esta opción coloca " "o atributo CLASS dos eventos como PUBLIC, " "PRIVATE ou CONFIDENTIAL. Porén, que estas " "opcións se empreguen realmente para restrinxir o acceso á información " "dependerá da implementación do cliente e / ou do servidor de \"software " "colaborativo\"." #. Tag: para #: index.docbook:1206 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Currently, &korganizer; will display items owned by " #| "other people and marked as confidential. Other clients may treat them " #| "differently, but be careful when publishing private or confidential " #| "events: vCalendar and iCalendar are text files, and can be read with any " #| "text editor (if someone has read access to them). So if you want to keep " #| "items really confidential, make sure you use a resource that only you can " #| "access." msgid "" "Currently, &korganizer; will display items owned by " "other people and marked as confidential. Other clients may treat them " "differently, but be careful when publishing private or confidential events: " "iCalendar is a text file format, and can be read with any text editor (if " "someone has read access to them). So if you want to keep items really " "confidential, make sure you use a resource that only you can access." msgstr "" "Actualmente, &korganizer; mostrará os elementos que " "pertenzan a outras persoas e estean marcados como confidenciais. Os outros " "clientes pode que os traten doutro xeito, pero teña coidado ao publicar " "eventos privados ou confidenciais: o vCalendar e o iCalendar son ficheiros " "de texto e poden ser lidos con calquera editor de texto (se alguén tiver " "acceso de lectura a eles). Polo tanto, se quere manter os elementos " "realmente confidenciais, asegúrese de que usa un recurso ao que só vostede " "poida acceder." #. Tag: title #: index.docbook:1220 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Attendee list" msgid "Attendees Tab" msgstr "Lista de asistentes" #. Tag: para #: index.docbook:1222 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Chose in this tab the people you want to invite to your event." msgid "Choose in this tab the people you want to invite to your event." msgstr "Escolla nesta lapela as persoas que quere convidar para o evento." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1225 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attendees " "tab" msgstr "" "Unha imaxe do diálogo Editar Evento de &korganizer; - Lapela de " "asistentes" #. Tag: phrase #: index.docbook:1228 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attendees tab" msgstr "" "Unha imaxe do diálogo Editar Evento de &korganizer; - Lapela de " "asistentes" #. Tag: para #: index.docbook:1229 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attendees tab" msgstr "" "Unha imaxe do diálogo Editar Evento de &korganizer; - Lapela de " "asistentes" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1235 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Identity as organizer:" msgid "Meeting Organizer:" msgstr "Identidade como organizador:" #. Tag: para #: index.docbook:1236 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " #| "If &korganizer; is configured to send invitation mails, the identity " #| "selected on this combo box will be used when sending these mails. The " #| "default identity can be set in the Personal section " #| "of the &korganizer; configuration, other identities in the " #| "Security & Privacy->Password & " #| "User Account section of the &kcontrolcenter;. In addition, " #| "identities are gathered from your &kmail; settings and from your address " #| "book. If you choose to set it globally for &kde; in the &kcontrolcenter;, " #| "be sure to check the Use email settings from Control Center' box in the Personal section of the " #| "&korganizer; configuration." msgid "" "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. If " "&korganizer; is configured to send invitation emails, the identity selected " "on this combo box will be used when sending these emails. The default " "identity can be set in the Personal section of the " "&korganizer; configuration. In addition, identities are gathered from your " "&kmail; settings and from your address book." msgstr "" "Configura a identidade que corresponde ao organizador desta tarefa ou " "evento. Se o &korganizer; estiver configurado para enviar mensaxes de " "convites, a identidade seleccionada nesta lista será a que se empregue ao " "enviar estas mensaxes. Pódese definir a identidade por omisión na sección " "Persoal da configuración do &korganizer;, outras " "entidades na sección Seguranza e Privacidade->" "Contrasinal e Conta de usuario do &kcontrolcenter;. " "Para alén diso, as identidades cóllense da configuración do &kmail; e do " "caderno de enderezos. Se se opta por definir isto a nivel global do &kde; no " "&kcontrolcenter;, asegúrese de que marca a opción Empregar " "configuración de correo do Centro de Control da sección " "Persoal da configuración do &korganizer;." #. Tag: term #: index.docbook:1245 #, no-c-format msgid "Attendee list" msgstr "Lista de asistentes" #. Tag: para #: index.docbook:1246 #, no-c-format msgid "" "The list in the center of the tab displays the attendees selected for this " "event, and lets you add attendees by entering the name and mail address, " "edit or remove them." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1249 #, no-c-format msgid "" "If the attendee(s) are in your Address Book, you do not have to remember or " "type his email address to add it to the attendee list. Just click the " "Select Addressee... button and choose the attendee(s) " "from the list. Please note that this is the standard &kde; address book, " "which is also used by &kmail; and can also be called as a separate " "application (&kaddressbook;)." msgstr "" "Se os destinatarios estiveren no Caderno de enderezos, xa non hai que " "lembrar o seu enderezo de correo. Abonda con premer o botón " "Seleccionar un destinatario… e escollelo na lista. " "Lembre que este é o caderno de enderezos predeterminado de &kde;, o mesmo " "que emprega &kmail; e pode executarse tamén como un aplicativo independente " "(&kaddresbook;)." #. Tag: term #: index.docbook:1259 #, no-c-format msgid "Participants" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1260 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Choose the role of the attendee (Participant, Optional participant, " #| "Observer, Chair) from the drop down menu. The role is a simple reminder " #| "of what part the attendee plays in this event. It can be used for sorting " #| "(see above)." msgid "" "Choose the role of the attendee (Participant, Optional Participant, " "Observer, Chair) from the drop down menu at the left side of an entry. The " "role is a simple reminder of what part the attendee plays in this event." msgstr "" "Escolla o papel do asistente (Asistente, Asistente Opcional, Observador ou " "Presidente) da lista respectiva. O papel é unha lembranza simple do papel " "que desempeña neste evento. Pódese utilizar a ordenación (ver embaixo)." #. Tag: term #: index.docbook:1267 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Estado" #. Tag: para #: index.docbook:1268 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Choose the status of the attendee (Needs Action, Accepted, Declined, " #| "Tentative, Delegated, Completed, In progress). The status, which is " #| "displayed in the details list window gives you quick overview of what " #| "should be done to make the event successful. It can be used for sorting " #| "(see above). If you use groupware schedule and request responses from " #| "your attendees, as you receive the responses the status of the attendee " #| "will be updated. If you don't request responses, you will have to update " #| "the status manually." msgid "" "Choose the status of the attendee (Needs Action, Accepted, Declined, " "Tentative, Delegated) from the drop down menu at the right side of an entry. " "If you use groupware schedule and request responses from your attendees, as " "you receive the responses the status of the attendee will be updated. If you " "do not request responses, you will have to update the status manually." msgstr "" "Escolla o estado do asistente (Necesita Acción, Aceptado, Rexeitado, " "Tentativo, Delegado, Completado, En Progreso). O estado, que se mostra na " "xanela da lista de detalles, dá unha idea xeral do que hai que facer para " "que o evento teña éxito. Pódese empregar para ordenar (ver embaixo). Se se " "usa a planificación con \"software colaborativo\" e pide respostas dos " "asistentes, o estado do asistente actualízase a medida que se van recibindo " "as respostas. Se non pide respostas, terá que actualizar o estado á man." #. Tag: term #: index.docbook:1277 #, no-c-format msgid "Request Response" msgstr "Solicitar Resposta" #. Tag: para #: index.docbook:1278 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Check the Request Response check box if this " #| "attendee should respond to your schedule plan. Consequently the attendee " #| "will be emailed with the event schedule information. A small envelope " #| "will appear in the details list to indicate this. This feature is " #| "specially useful when groupware scheduling is enabled, as the attendees " #| "status are updated automatically." msgid "" "Select Request Response from the drop down box if this " "attendee should respond to your schedule plan. Consequently the attendee " "will be emailed with the event schedule information. A small envelope will " "appear in the details list to indicate this. This feature is specially " "useful when groupware scheduling is enabled, as the attendee's status is " "updated automatically." msgstr "" "Marque a opción Solicitar Resposta se quere que este " "convidado responda ao plan programado. En consecuencia, avisaráselle ao " "destinatario por e-mail coa información da axenda do evento. Aparecerá un " "sobreciño na lista de detalles para indicar isto. Esta funcionalidade é " "especialmente útil cando está activa a programación de traballo en grupo, " "dado que o estado dos asistentes se actualiza automaticamente." #. Tag: title #: index.docbook:1296 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Reminder" msgid "Reminder Tab" msgstr "Lembranza" #. Tag: term #: index.docbook:1299 #, no-c-format msgid "Reminder" msgstr "Lembranza" #. Tag: para #: index.docbook:1300 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Check the Reminder box if &korganizer; should remind " #| "you about an event." msgid "" "Select a default reminder in the drop down box and press Add if &korganizer; should remind you about an event." msgstr "" "Asinale a opción Lembranza se quere que o &korganizer; " "lle lembre da existencia dun evento." #. Tag: para #: index.docbook:1302 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Choose how many minutes, hours or days before the event you want to be " #| "reminded, or click the Advanced button to open the " #| "Edit Reminders dialog. Using this dialog, you can " #| "set repeating intervals for your reminders, and create special reminders " #| "that play sounds, run programs, or send emails." msgid "" "Use the Configure button to open the Edit " "existing reminder dialog. Using this dialog, you can choose how " "many minutes, hours or days before or after the events start or end you want " "to be reminded, you can set repeating intervals for your reminders, and " "create special reminders that display text, send emails, play sounds or run " "programs and scripts." msgstr "" "Escolla con cantos minutos, horas ou días de antelación en relación ao " "evento quere ser notificado ou prema o botón Avanzado " "para abrir o diálogo Editar Lembranzas. Con este " "diálogo pódense definir intervalos repetidos para as lembranzas e crear " "lembranzas especiais que toquen sons, executen programas ou envíen mensaxes " "de correo electrónico." #. Tag: para #: index.docbook:1307 #, no-c-format msgid "" "If you select to run a specific program or script at the reminder time, make " "sure, however, that you have sufficient rights to run that program; if you " "do not, the program will not run." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1318 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Recurrence Range" msgid "Recurrence tab" msgstr "Intervalo de Repetición" #. Tag: para #: index.docbook:1320 #, no-c-format msgid "" "Some events take place regularly. You can specify their exact scheduling " "here." msgstr "" "Algúns eventos celébranse regularmente. Aquí pódese indicar a súa " "planificación exacta." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1324 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Recurrence " #| "tab" msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Recurrence " "tab" msgstr "" "Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Lapela de " "Recorrencia" #. Tag: phrase #: index.docbook:1327 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Recurrence " #| "tab" msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Recurrence tab" msgstr "" "Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Lapela de " "Recorrencia" #. Tag: para #: index.docbook:1328 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Recurrence tab" msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Recurrence tab" msgstr "" "Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Lapela de " "Recorrencia" #. Tag: para #: index.docbook:1332 #, no-c-format msgid "" "To activate the settings, start by selecting a recurrence rule at the right " "of Repeats from the drop down box. If Never is selected, you are not able to make any changes on this tab." msgstr "" "Para activar a configuración, comece por seleccionar unha regra de " "repetición na lista despregábel á dereita de Repítese. " "Se selecciona Nunca, non poderá facer ningún cambio " "nesta lapela." #. Tag: title #: index.docbook:1337 #, no-c-format msgid "Recurrence Rule" msgstr "Regra de Repetición" #. Tag: para #: index.docbook:1339 #, no-c-format msgid "" "Choose if you want to repeat this event daily, weekly, monthly or yearly. " "More detailed options are as follows:" msgstr "" "Escolla aquí se quere repetir este evento a un ritmo diario, semanal, " "mensual ou anual. Seguen algunhas opcións máis detalladas:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1344 #, no-c-format msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #. Tag: para #: index.docbook:1345 #, no-c-format msgid "" "Specify whether the event occurs every day (1), every other day (2) and so " "on." msgstr "" "Indica se o evento ocorre todos os días (1), en días alternados (2) e así " "por diante." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1350 #, no-c-format msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #. Tag: para #: index.docbook:1351 #, no-c-format msgid "" "Specify whether the event occurs every week (1), every other week (2) and so " "on. Also specify the days (Sunday ... Monday) on which the event occurs." msgstr "" "Indica se o evento ocorre todas as semanas (1), en semanas alternas (2) e " "así por diante. Indica tamén os días (domingo … luns) en que ten lugar o " "evento." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1357 #, no-c-format msgid "Monthly" msgstr "Mensualmente" #. Tag: para #: index.docbook:1358 #, no-c-format msgid "" "You can either have the event occur on the same day of the month, or in a " "specific week on a specific day of the week. You need to choose between " "these two possibilities. By default, &korganizer; assumes you want to repeat " "on the same calendar day of the month (for instance the 15th). You can also " "adjust the period, so you can repeat monthly, tri-monthly and so on." msgstr "" "Pódese indicar que o evento se repita no mesmo día do mes, ou nunha semana e " "nun día da semana específicos. Hai que escoller entre estas dúas " "posibilidades. De maneira predeterminada, &korganizer; asume que se quere " "repetir no mesmo día do mes no calendario (por exemplo, no día 15). " "Pódesetamén axustar o período, de modo que se repita mensualmente, " "trimestralmente, entre outras opcións." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1367 #, no-c-format msgid "Yearly" msgstr "Anualmente" #. Tag: para #: index.docbook:1369 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This is similar to Monthly. You need to choose whether or not you are " #| "indicating a calendar day of the year (⪚, the 250th day of the year) - " #| "Recur on day # of the year, in in a specific week on a specific day of the week of a month " #| "(⪚, the 2nd Tuesday of March), or the day of the month in a particular " #| "month of the year - Recur on day # " #| "of the month. By default, " #| "&korganizer; assumes you mean the day of the month. You can adjust the " #| "period to reflect events that occur bi-annually, every four years, and so " #| "on." msgid "" "This is similar to Monthly. You need to choose whether or not you are " "indicating a calendar day of the year (⪚, the 250th day of the year), in " "a specific week on a specific day of the week of a month (⪚, the 2nd " "Tuesday of March), or the day of the month in a particular month of the " "year. By default, &korganizer; assumes you mean the day of the month. You " "can adjust the period to reflect events that occur bi-annually, every four " "years, and so on." msgstr "" "Isto é semellante ao mensual. Hai que optar por indicar un día do ano no " "calendario (⪚, o 250º día do ano) - Repetir no día " " do ano, nunha semana determinada " "nun día determinado da semana dun mes (⪚, o segundo martes de marzo), ou " "un día do mes de un mes en particular - Repetir o día " " do mes. " "Por omisión, o &korganizer; asume que se quere indicar o día do ano. Pódese " "axustar o período para reflectir os eventos que ocorren bienalmente, a cada " "catro anos, etc." #. Tag: title #: index.docbook:1382 #, no-c-format msgid "Recurrence Range" msgstr "Intervalo de Repetición" #. Tag: para #: index.docbook:1384 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "By default, events which repeat will do so forever; there is no " #| "end to the repetition. This may or may not be desirable, " #| "so you are provided with two ways of terminating the repetition: either " #| "by giving an ending date, or by specifying a total number of recurrences. " #| "In this area, you can choose the method that is suitable for this event." msgid "" "By default, events which repeat will do so forever; there is no end to the repetition. This may or may not be desirable, so you are able " "to terminate the repetition by selecting an end date or a number of " "occurrences." msgstr "" "Por omisión, os eventos que se repiten fano para sempre; non existe nengún " "fin para a repetición. Isto pode ou non ser o desexábel, polo " "que se dispón de dúas formas de terminar a repetición: ou indicando unha " "data final ou indicando un número total de repeticións. Nesta área, pódese " "escoller o método axeitado para este evento." #. Tag: title #: index.docbook:1392 #, no-c-format msgid "Exceptions" msgstr "Excepcións" #. Tag: para #: index.docbook:1394 #, no-c-format msgid "" "You may have a very nice recurrence rule set up, but realize that there are " "a few exceptions. If you set up your college class schedule for instance, " "you may want to make exceptions for holidays and the like. In this area, you " "can add, change, and delete dates from the list of exceptions (&ie; times " "when even if the recurrence rule matches, the event will not be " "scheduled). Pick a date with the date selector, and press " "Add to include it. For removing dates, highlight them " "in the box on the right side, and then click Delete." msgstr "" "Pode que vostede teña configurada unha boa regra de repetición pero perciba " "que se dan algunhas excepcións. Se, por exemplo, configura o horario das " "aulas da universidade, seguro que ten que exceptuar as vacacións e " "similares. Nesta área, pódense engadir, cambiar e eliminar datas da lista de " "excepcións (&ie; as horas en que, mesmo que a regra de recorrencia teña " "correspondencia, o evento non se planea). Escolla unha " "data co selector de datas e prema Engadir para a " "incluír. Para retirar datas, reálceas no campo do lado dereito e despois " "prema Eliminar." #. Tag: title #: index.docbook:1408 #, no-c-format msgid "Attachments" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1410 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Specify the web output file in the Output file " #| "field. If set another location, press the " #| " Browse Folders button to " #| "find it." msgid "" "Events and to-dos can contain attachments. Attachments can either be stored " "as links or inline. To add an attachment press the Add button." msgstr "" "Indique o ficheiro de resultado Web no campo Ficheiro de saída. Se define outra localización, prema o botón " " Examinar " "Cartafoles para o encontrar." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1415 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attendees " #| "tab" msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attachments " "tab" msgstr "" "Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Lapela de " "asistentes" #. Tag: phrase #: index.docbook:1418 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attendees tab" msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attachments tab" msgstr "" "Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Lapela de " "asistentes" #. Tag: para #: index.docbook:1419 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attendees tab" msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attachments tab" msgstr "" "Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Lapela de " "asistentes" #. Tag: para #: index.docbook:1423 #, no-c-format msgid "" "Checking Store attachment inline will cause the " "attachment to be stored inside your calendar, which can take a lot of space " "depending on the size of the attachment. If this option is not checked, then " "only a link pointing to the attachment will be stored. Do not use a link for " "attachments that change often or may be moved (or removed) from their " "current location." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1429 #, no-c-format msgid "" "The following actions in the context menu are provided to work with " "attachments:" msgstr "" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1434 #, no-c-format msgid "Open" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1435 #, no-c-format msgid "Display the selected attachment with the associated application." msgstr "" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1439 #, no-c-format msgid "Save As..." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1440 #, no-c-format msgid "Allows to save an existing attachment with a different name." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1444 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "File Import " #| "Import Calendar" msgid "" "Copy, Cut and " "Paste" msgstr "" "Ficheiro Importar " "Importar un Calendario" #. Tag: para #: index.docbook:1445 #, no-c-format msgid "Allows to copy, cut and paste to and from the clipboard." msgstr "" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1449 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Role" msgid "Remove" msgstr "Papel" #. Tag: para #: index.docbook:1450 #, no-c-format msgid "Deletes the selected attachment." msgstr "" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1454 #, no-c-format msgid "Properties..." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1455 #, no-c-format msgid "Allows to change an existing attachment." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1464 index.docbook:2529 #, no-c-format msgid "Free/Busy" msgstr "Ceibe/Ocupado" #. Tag: para #: index.docbook:1466 #, no-c-format msgid "" "When adding attendees to your event, you need to know if they are busy or " "free in that particular time. If the attendees make their free / busy " "information available, you can view here their schedule before sending the " "invitations." msgstr "" "Ao engadir asistentes ao evento, ten de saber se están libres ou ocupados " "nesa hora en particular. Se os asistentes tornaren dispoñíbel a información " "de libre / ocupado, poderá ver aquí a súa axenda antes de enviar os convites." #. Tag: para #: index.docbook:1471 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This tab shows the free/busy schedule chart on the right, where each line " #| "represents one of the attendees, listed on the left. The marked areas on " #| "the chart represent the time already taken by other events, unmarked " #| "areas represent time free from other events. The free/busy information is " #| "only available if the attendee publishes his free/busy schedule, and if " #| "&korganizer; is correctly configured to retrieve it. For more information " #| "about configuring &korganizer; to publish and retrieve free/busy " #| "information, please check the . Double-clicking " #| "on an attendee entry in the list will allow you to enter the location of " #| "their free/busy information." msgid "" "This shows the free/busy schedule chart on the right, where each line " "represents one of the attendees, listed on the left. The marked areas on the " "chart represent the time already taken by other events, unmarked areas " "represent time free from other events. You can move the event to a different " "point in time by dragging it with the mouse, or resize it by moving the " "edges of the highlighted area with the mouse." msgstr "" "Esta pestana mostra o gráfico do calendario de libre/ocupado á dereita, onde " "cada liña representa un dos asistentes enumerados á esquerda. As áreas " "marcadas no gráfico representan o tempo xa ocupado por outros eventos, " "mentres que as áreas non marcadas representan o tempo libre doutros eventos. " "A información de libre/ocupado está apenas disponíbel se o asistente a " "publica e se o &korganizer; estiver correctamente configurado para a obter. " "Para máis informacións sobre a configuración do &korganizer; para publicar e " "obter a información de libre/ocupado, consulte . " "Premendo dúas veces o nome dun asistente pódese introducir a localización da " "información de libre/ocupado deles." #. Tag: para #: index.docbook:1478 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This tab shows the free/busy schedule chart on the right, where each line " #| "represents one of the attendees, listed on the left. The marked areas on " #| "the chart represent the time already taken by other events, unmarked " #| "areas represent time free from other events. The free/busy information is " #| "only available if the attendee publishes his free/busy schedule, and if " #| "&korganizer; is correctly configured to retrieve it. For more information " #| "about configuring &korganizer; to publish and retrieve free/busy " #| "information, please check the . Double-clicking " #| "on an attendee entry in the list will allow you to enter the location of " #| "their free/busy information." msgid "" "The free/busy information is only available if the attendee publishes his " "free/busy schedule, and if &korganizer; is correctly configured to retrieve " "it. For more information about configuring &korganizer; to publish and " "retrieve free/busy information, please check the . " "Double-clicking on an attendee entry in the list will allow you to enter the " "location of their free/busy information." msgstr "" "Esta pestana mostra o gráfico do calendario de libre/ocupado á dereita, onde " "cada liña representa un dos asistentes enumerados á esquerda. As áreas " "marcadas no gráfico representan o tempo xa ocupado por outros eventos, " "mentres que as áreas non marcadas representan o tempo libre doutros eventos. " "A información de libre/ocupado está apenas disponíbel se o asistente a " "publica e se o &korganizer; estiver correctamente configurado para a obter. " "Para máis informacións sobre a configuración do &korganizer; para publicar e " "obter a información de libre/ocupado, consulte . " "Premendo dúas veces o nome dun asistente pódese introducir a localización da " "información de libre/ocupado deles." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1489 #, no-c-format msgid "Scale" msgstr "Escala" #. Tag: para #: index.docbook:1490 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Sets the zoom level on the schedule chart. Hour " #| "shows a range of several hours, Day shows a range of " #| "a few days, Week shows a range of a few months, and " #| "Month shows a range of a few years, while " #| "Automatic selects the range most appropriate for the " #| "current event or to-do." msgid "" "Sets the zoom level on the schedule chart. Hour shows a " "range of several hours, Day shows a range of a few " "days, Week shows a range of a few months, and " "Month shows a range of a few months, while " "Automatic selects the range most appropriate for the " "current event or to-do." msgstr "" "Configura o nivel de ampliación do gráfico da axenda. Hora mostra un intervalo de varias horas, Día " "mostra un intervalo dalgúns días, Semana mostra un " "intervalo dalgunhas semanas e Mes mostra un intervalo " "dalgúns meses, mentres que Automático selecciona o " "intervalo máis axeitado para o evento ou tarefa actual." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1499 #, no-c-format msgid "Center on Start" msgstr "Centrar no inicio" #. Tag: para #: index.docbook:1500 #, no-c-format msgid "" "Press this button to center the free/busy schedule chart on the start time " "and day of this event." msgstr "" "Prema este botón para centrar o gráfico da axenda de libre/ocupado na hora e " "día de inicio deste evento." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1505 #, no-c-format msgid "Pick Date" msgstr "Escoller data" #. Tag: para #: index.docbook:1506 #, no-c-format msgid "" "Press this button to automatically move the event to a date and time when " "all the attendees are free." msgstr "" "Prema este botón para mover automaticamente o evento para unha data e hora " "en que todos os asistentes estean libres." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1511 #, no-c-format msgid "Reload" msgstr "Recargar" #. Tag: para #: index.docbook:1512 #, no-c-format msgid "" "Press this button to reload Free/Busy data for all attendees from the " "corresponding servers." msgstr "" "Prema este botón para volver ler os datos de Libre/Ocupado de todos os " "asistentes dos servidores correspondentes." #. Tag: para #: index.docbook:1518 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "When you want to confirm, call off or revert the entered data, choose " #| "among the Action Buttons, OK, Apply and " #| "Cancel." msgid "" "When you want to confirm, call off or revert the entered data, choose among " "the Action Buttons OK, Apply " "and Cancel." msgstr "" "Cando queira confirmar, retirar ou desfacer os datos introducidos, escolla " "un dos Botóns de Accións, " "Aceptar, Aplicar e " "Cancelar." #. Tag: title #: index.docbook:1525 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Load/Save as Template" msgid "Manage Templates" msgstr "Cargar/Gravar como Modelo" #. Tag: para #: index.docbook:1527 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Save as Template button enables you to save the " #| "current event as a template, so that you can reuse the data entered for " #| "future events. As an example you can save a template for a meeting that " #| "takes place at the same location and with the same people." msgid "" "The Manage Templates button opens a dialog which " "enables you to save the current event as a template, so that you can reuse " "the data entered for future events. As an example you can save a template " "for a meeting that takes place at the same location and with the same people." msgstr "" "O botón Gravar como Modelo permite gravar o evento " "actual como modelo, para así poder reutilizar os datos introducidos en os " "eventos futuros. Por exemplo, pódese gravar un modelo para unha reunión que " "se celebre no mesmo local e coas mesmas persoas." #. Tag: para #: index.docbook:1531 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "With the Load Template button you can use an " #| "existing template for your event. Continuing the example in the preceding " #| "paragraph you can specify the agenda of the meeting." msgid "" "With the Apply button you can use an existing " "template for your event. Continuing the example in the preceding paragraph " "you can specify the agenda of the meeting." msgstr "" "Co botón Cargar Modelo, pódese usar un modelo existente " "para o evento. Usando o exemplo do parágrafo anterior, pódeseespecificar a " "orde do día da reunión." #. Tag: title #: index.docbook:1540 #, no-c-format msgid "To-dos" msgstr "Tarefas" #. Tag: para #: index.docbook:1542 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The To-do List is a place for you to write down notes to yourself about " #| "things that you need to do. To-dos are tasks, that may or may not be " #| "scheduled. There are short-term and long-term to-dos. For instance you " #| "should go to a hairdresser within a week, and you should sell your old " #| "car within a year. You likely do not want an alarm go off at a particular " #| "time, you just want to have a list of things that you must do, and dates " #| "when they must be finished at the latest (date due)." msgid "" "The To-do List is a place for you to write down notes to yourself about " "things that you need to do. To-dos are tasks, that may or may not be " "scheduled. There are short-term and long-term to-dos. For instance you " "should go to a hairdresser within a week, and you should sell your old car " "within a year. You likely do not want a reminder go off at a particular " "time, you just want to have a list of things that you must do, and dates " "when they must be finished at the latest (date due)." msgstr "" "A lista de tarefas é un lugar onde se poden escribir notas sobre as cousas " "que precisa facer. As tarefas son cousas a facer que poden ou non ser " "planificadas. Existen tarefas de curto e longo prazo. Por exemplo, ten que " "ir a unha perrucaría dentro dunha semana e ten que vender o carro antigo " "dentro dun ano. Non ha querer que unha alarma o avise nun momento en " "concreto, simplemente quere ter unha lista de cousas que ten de facer e as " "datas nas que terán que estar rematadas como moi tarde (as datas límite)." #. Tag: para #: index.docbook:1550 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To enter a new to-do, choose ActionsNew To-do.... A window " #| "with General, Recurrence, " #| "Attendees, and Attachments tabs " #| "appears." msgid "" "To enter a new to-do, choose ActionsNew To-do.... A window with " "five tabs at the bottom will appear." msgstr "" "Para introducir unha tarefa nova, escolla AcciónsNova Tarefa…. Aparece unha " "xanela coas lapelasXeral, Repetición, Asistentes e Anexos." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1559 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A screenshot of &korganizer;'s Edit To-do dialog - General " #| "tab" msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Edit To-do dialog" msgstr "" "Unha imaxe do diálogo Editar Tarefa do &korganizer; - páxina " "Xeral" #. Tag: phrase #: index.docbook:1562 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A screenshot of &korganizer;'s Edit To-do dialog - General tab" msgid "A screenshot of &korganizer;'s Edit To-do dialog" msgstr "" "Unha imaxe do diálogo Editar Tarefa do &korganizer; - páxina Xeral" #. Tag: para #: index.docbook:1563 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A screenshot of &korganizer;'s Edit To-do dialog - General tab" msgid "A screenshot of &korganizer;'s Edit To-do dialog" msgstr "" "Unha imaxe do diálogo Editar Tarefa do &korganizer; - páxina Xeral" #. Tag: para #: index.docbook:1567 #, no-c-format msgid "" "This tab shares a lot of options with the Edit Events " "dialog, but has some additional items for to-dos:" msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1572 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Completed" msgid "Completion" msgstr "Completada" #. Tag: para #: index.docbook:1573 #, no-c-format msgid "" "This is a percent completed pull down menu initially set at 0% complete. " "Later on, you can indicate your progress by adjusting the percent completed " "in steps of 10%." msgstr "" "Este é un menú con porcentaxes de finalización que está inicialmente a 0%. " "Posteriormente pódese indicar o progreso, axustando a porcentaxe finalizada " "con intervalos de 10%." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1580 #, no-c-format msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #. Tag: para #: index.docbook:1581 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Assign a priority to your to-do. This drop down menu offers priorities " #| "from one to five, one being the highest. Initially to-dos are set to " #| "priority five (medium)." msgid "" "Assign a priority to your to-do. This drop down menu offers priorities from " "one to nine, one being the highest. Initially to-dos are set to priority " "five (medium)." msgstr "" "Asígnelle unha prioridade á súa tarefa. Esta lista ofrece as propiedades de " "un a nove, onde a un é a máis elevada. Inicialmente, as tarefas teñen unha " "prioridade cinco (media)." #. Tag: title #: index.docbook:1593 #, no-c-format msgid "Required Fields" msgstr "Campos necesarios" #. Tag: para #: index.docbook:1595 #, no-c-format msgid "" "This is an overview of what fields are required and what fields can be empty " "when entering events and to-dos:" msgstr "" "Esta é unha idea xeral dos campos que son obrigatorios e dos que poden " "quedar baleiros ao inserir eventos e tarefas:" #. Tag: para #: index.docbook:1599 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In the General Tab, you should at least fill the " #| "Title field and the description (the large " #| "rectangle), even though neither is mandatory. If you check the " #| "Reminder check box, you should also specify the " #| "time, and either the sound to be played or the program to be run." msgid "" "In the General Tab, you should at least fill the " "Title field and the description (the large rectangle), " "even though neither is mandatory. If you set a Reminder, you should also specify the time, and either the sound to be " "played or the program to be run." msgstr "" "Na lapela Xeral, deberá polo menos encher o campo do " "Título e a descrición (o rectángulo grande), mesmo que " "nengún deles sexa obrigatorio. Se asinala a opción Lembranza, deberá polo menos indicar a hora e o son que quere que se toque " "ou o programa que queira que se execute." #. Tag: para #: index.docbook:1604 #, no-c-format msgid "The Attendees tab may be left completely empty." msgstr "" "A lapela de Asistentes pódese deixar completamente " "baleira." #. Tag: para #: index.docbook:1606 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Recurrence tab must only be filled if you " #| "checked the Enable Recurrence check box." msgid "" "The Recurrence tab must only be filled if you select a " "daily, weekly, monthly or yearly repeat." msgstr "" "A páxina de Recorrencia só se debe encher se se asinala " "a opción Activar a Recorrencia." #. Tag: para #: index.docbook:1609 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Attachments tab may be left completely empty." msgid "" "The Attachments dialog may be left completely empty." msgstr "" "A páxina de Anexos pódese deixar completamente en 
branco." #. Tag: title #: index.docbook:1616 index.docbook:2495 #, no-c-format msgid "Group Scheduling" msgstr "Organización de grupo" #. Tag: para #: index.docbook:1618 #, no-c-format msgid "" "The group schedule functionality of &korganizer; allows you to organize " "appointments, meetings and shared to-do items, request responses from " "attendees and publish items. If you are being invited to an event or to-do, " "you can reply to it, stating if you will be able to attend, or send a " "counter proposal, with different arrangements, like a different time or " "location. You can also publish your free/busy schedule, to let people know " "when you are available, and request the same information from others." msgstr "" "A funcionalidade de axenda en grupo de &korganizer; permite organizar " "compromisos, reunións e tarefas compartidos, pedir as respostas dos " "asistentes e publicar os elementos. Se for convidado para un evento ou " "tarefa, poderá responder ao mesmo, indicando se lle é posíbel participar ou " "enviando unha contra-proposta, con organización distinta, como unha hora ou " "local distinta. Poderá tamén publicar a información de libre/ocupado, para " "que as outras persoas saiban cando está dispoñíbel, e pedir tamén a mesma " "información dos outros." #. Tag: para #: index.docbook:1626 #, no-c-format msgid "" "Currently, &korganizer; schedules events and to-dos using email to transport " "the data, in a standards based scheme, the IMIP-protocol for group " "scheduling. Being a standard, IMIP is a used by many other clients too. For " "example &Microsoft;Outlook, Lotus " "Notes and Novell Evolution. This means that you can share events with other users using " "one of these clients. &korganizer; is integrated with &kmail; for receiving, " "processing, and sending events, event responses, updates, cancellations, " "&etc; For instance, when you get an invitation in &kmail;, and decide to " "accept it, by clicking the accept link in the mail " "body, the event is added to your calendar, and a response to the event's " "organizer is sent automatically." msgstr "" "Actualmente, &korganizer; planifica os eventos e as tarefas usando o correo " "electrónico para transportar os datos nun esquema baseado en normas, o " "protocolo IMIP, para as axendas en grupo. Como norma que é, o IMIP tamén o " "empregan moitos outros clientes. Por exemplo, o &Microsoft;" "Outlook, o Lotus Notes " "e o Novell Evolution. Isto significa que se poden " "compartir eventos con outros usuarios usando un destes clientes. " "&korganizer; está integrado con &kmail; para recibir, procesar e enviar " "eventos, respostas aos mesmos, actualizacións, cancelamentos &etc;. Por " "exemplo, cando reciba un convite en &kmail; e decida aceptalo, premendo a " "ligazón Aceptar no corpo da mensaxe, o evento " "engadirase ao calendario, e tamén se lle enviará automaticamente unha " "resposta ao organizador do evento." #. Tag: para #: index.docbook:1644 #, no-c-format msgid "" "If you check the Use Groupware Communication box in the " "&korganizer; group scheduling " "configuration, &korganizer; will handle the group scheduling " "communication for you. In other words, you will seldom need to use the " "Schedule menu directly to perform the scheduling actions. " "For instance, if you create an event " "or to-do with attendees, &korganizer; will ask you if you want to " "send the invitations to the attendees, so you will not need to use the " " ScheduleSend Invitation to " "Attendees menu item later. Also, if you change " "your status as an attendee for an event you were invited to, it will ask you " "if you want to send your updated status to the event's organizer, so you " "will not need to use the ScheduleSend Status Update menu " "item later." msgstr "" "Se se marca a opción Usar a Comunicación de Software colaborativo na configuración da " "axenda en grupo de &korganizer;, &korganizer; xestionará a " "comunicación da axenda en grupo por vostede. Noutras palabras, rara vez é " "preciso usar o menú Planificar directamente para efectuar " "as accións de planificación. Por exemplo, se quere crear un evento ou tarefa con asistentes, &korganizer; " "perguntaralle se lles quere enviar os convites aos asistentes, polo que non " "terá de usar máis tarde o elemento de menú PlanificarEnviar o Convite aos Asistentes do menú. Do mesmo modo, se cambia o seu estado como asistente " "para un evento ao que foi convidado, preguntaralle se quere enviarlle o " "estado actualizado ao organizador do evento, polo que non terá de usar máis " "tarde o elemento de menú PlanificarEnviar a Actualización do Estadodo menú." #. Tag: title #: index.docbook:1662 #, no-c-format msgid "Publishing an Event, To-do or Journal Entry" msgstr "Publicar un evento, tarefa ou entrada do diario" #. Tag: para #: index.docbook:1664 #, no-c-format msgid "" "If you simply want to send an event, to-do or journal entry, choose the " "SchedulePublish Item " "Information... menu item, when the item is " "selected. Then a dialog appears, asking you the email addresses which will " "receive the event or to-do. The item will be sent by email, in the iCalendar " "format." msgstr "" "Se simplemente lles quere enviar un evento ás outras persoas, entón prema " "PlanificarPublicar a información " "do elemento…, cando o evento estiver " "seleccionado. Aparece unha xanela que pide o enderezo de correo electrónico " "da persoa a quen quere enviarlle este evento. O elemento envíase por correo " "electrónico no formato iCalendar." #. Tag: para #: index.docbook:1671 #, no-c-format msgid "" "Please note that you can use this action to email any item to anyone, not " "just to the item's attendees. In fact, you can publish an item with no " "attendees at all, as publishing does not request an answer from the " "attendees." msgstr "" "Lembre que se pode empregar esta acción para lle enviar calquera elemento " "acalquera persoa, non apenas aos asistentes ao elemento. De feito, pódese " "publicar un elemento sen asistentes de todo, dado que a publicación non lles " "pide ningunha resposta aos asistentes." #. Tag: para #: index.docbook:1676 #, no-c-format msgid "" "An example: you are playing in a band and, from time to time, you give live " "concerts. To notify your fans about the concerts, you maintain a mailing " "list. If you use &korganizer; to organize your concert dates, you can just " "choose the Schedule Publish Item " "Information... menu item, put in the address of " "the mailing list and the event gets sent. Mailing list subscribers who use " "&korganizer; get the concert date automatically inserted in their calendar." msgstr "" "Un exemplo: vostede está a tocar nunha banda e, de tempo en tempo, dá " "concertos ao vivo. Mantén unha lista de correo para notificar os fans sobre " "os concertos. Se usa &korganizer; para organizar as datas dos concertos, " "pode simplemente escoller a opción Planificar " "Publicar a Información do Elemento…, " "inserir o enderezo da lista de correo e os eventos envíanse automaticamente. " "Os inscritos na lista de correo que usaren &korganizer; verán as datas dos " "concertos automaticamente inseridas nos seus calendarios." #. Tag: para #: index.docbook:1687 #, no-c-format msgid "" "Publishing an event as described above will only inform the receiver about " "the event, but not give her the option to ask for attendance. Use " "ScheduleSend as iCalendar... if you want to provide that option instead." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1697 #, no-c-format msgid "Acting as Organizer in Group Scheduling" msgstr "Actuar como organizador na planificación en grupo" #. Tag: para #: index.docbook:1699 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "When you create an event or " #| "a to-do, and add attendees to it, you are " #| "acting as the event organizer. To add attendees, use the attendee tab, in the " #| "Edit Event, or Edit To-do " #| "dialog. In the agenda view, a little " #| "icon Organizer Icon is placed in the event, if you " #| "are the organizer of a group scheduling event." msgid "" "When you create an event or " "a to-do, and add attendees to it, you are " "acting as the event organizer. To add attendees, use the attendee tab, in the " "Edit Event, or Edit To-do dialog. " "In the Agenda view, a little icon " " Organizer Icon " " is placed in the event, if you are the " "organizer of a group scheduling event." msgstr "" "Ao crear un evento ou unha tarefa e engadir asistentes, vostede está a " "actuar como organizador do evento. Para engadir asistentes, use a páxina de asistentes, na " "opción Editar o Evento ou Editar Tarefa. Na vista de axenda aparece " "unha iconiña Icona " "do Organizador colocada no " "evento se vostede é o organizador dun evento planificado en grupo." #. Tag: para #: index.docbook:1718 #, no-c-format msgid "" "The organizer is responsible for sending the invitations, collecting the " "attendees responses, and for keeping the data of the event or to-do up to " "date for all people involved." msgstr "" "O organizador é o responsábel de enviar os convites, recoller as respostas " "dos asistentes e manter os datos do evento ou tarefa actualizados para todas " "as persoas relacionadas." #. Tag: title #: index.docbook:1723 #, no-c-format msgid "Sending Invitations and Processing Responses" msgstr "Enviar convites e procesar as respostas" #. Tag: para #: index.docbook:1725 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To organize an event or to-do, create it in &korganizer; and add all people that should attend " #| "using the attendees tab. &korganizer; can send invitations to the " #| "attendees, either automatically (depending on &korganizer; group scheduling configuration), or " #| "by selecting the event or to-do and choosing the " #| "ScheduleSend Invitation to " #| "Attendees menu item. The attendees get an " #| "email containing all the relevant information for the event or to-do. " #| "They can respond to the meeting proposal by accepting or rejecting it or " #| "by making a counter proposal. All this information is sent to you by " #| "email again and, if you have configured &kmail; appropriately, the " #| "attendees responses are automatically inserted in your calendar." msgid "" "To organize an event or to-do, create " "it in &korganizer; and add all the people that should attend using " "the attendees tab. &korganizer; can send invitations to the attendees, " "either automatically (depending on &korganizer; group scheduling configuration), or by " "selecting the event or to-do and choosing the ScheduleSend Invitation to Attendees " "menu item. The attendees get an email containing all the relevant " "information for the event or to-do. They can respond to the meeting proposal " "by accepting or rejecting it or by making a counter proposal. They can also " "delegate or forward the invitation. All this information is sent to you by " "email again and, if you have configured &kmail; appropriately, the attendees " "responses are automatically inserted in your calendar. If there are " "additional attendees willing to participate (e.g. by accepting a forwarded " "invitation) you will be asked to accept the new attendees." msgstr "" "Para organizar un evento ou tarefa, créeo no &korganizer; e engada todas as persoas que deben " "participar coa páxina Asistentes. O &korganizer; pode enviar convites para " "os asistentes, quere automaticamente (dependendo da configuración da planificación en grupo do " "&korganizer;), ou seleccionando o evento ou tarefa e escollendo a " "opción PlanificarEnviar Convite " "a Asistentes do menú. Os asistentes recibirán " "unha mensaxe de e-mail con toda a información relevante para o evento ou " "tarefa. Poden responder á proposta de reunión, aceptando ou rexeitando a " "proposta ou presentando unha contraproposta. Toda esta información " "envíaselle de novo a vostede automaticamente por correo electrónico e, se o " "&kmail; estiver configurado axeitadamente, as respostas dos asistentes " "insírense automaticamente no calendario." #. Tag: title #: index.docbook:1747 #, no-c-format msgid "Cancelling an Event or To-do" msgstr "Cancelar un evento ou tarefa" #. Tag: para #: index.docbook:1749 #, no-c-format msgid "" "To cancel an event or to-do you have to be the organizer. If you checked the " "Use Groupware Communication box in the &korganizer; group scheduling configuration, just delete the item, and &korganizer; will ask you to send the " "cancellation. If not, simply select the item, and choose the " "Schedule Send Cancellation to " "Attendees menu item." msgstr "" "Para cancelar un evento ou tarefa hai que ser o organizador. Se a opción " "Usar Comunicación de Software colaborativo da configuración de planificación en " "grupo de &korganizer; estiver marcada, abondará con eliminar o " "elemento e entón &korganizer; preguntará se se quere enviar o cancelamento. " "En caso contrario, abonda con seleccionar o elemento e escoller o elemento " "do menú Planificar Enviar " "Cancelación a Asistentes." #. Tag: para #: index.docbook:1758 #, no-c-format msgid "" "This action will send a cancel-message to all attendees, so they can remove " "the item from their calendars too." msgstr "" "Esta acción enviaralle unha mensaxe de cancelamento a todos os asistentes " "para que estes poidan tamén retirar o elemento dos calendarios." #. Tag: title #: index.docbook:1765 #, no-c-format msgid "Acting as the Attendee" msgstr "Actuar como asistente" #. Tag: para #: index.docbook:1767 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "When you get an email with an invitation and accept it, the event or to-" #| "do is added to your calendar. If it is an event, a little icon " #| " Attendee Icon is placed in the event in the " #| "agenda view." msgid "" "When you get an email with an invitation and accept it, the event or to-do " "is added to your calendar. If it is an event, a little icon " " Attendee Icon is placed in the event in the " "Agenda view." msgstr "" "Cando se recibe unha mensaxe de correo cun convite e se acepta, o evento ou " "tarefa engádense ao calendario. Se é un evento, aparece unha iconiña " " Icona de Asistente no evento na vista de axenda." #. Tag: title #: index.docbook:1781 #, no-c-format msgid "Answering an Invitation" msgstr "Responder a un convite" #. Tag: para #: index.docbook:1783 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have an invitation in your &kmail; inbox you can either press " #| "Reject to ignore the request, or press " #| "Accept or Accept Cond.. The " #| "last two actions will insert the item to your calendar. In any case, " #| "&kmail; will send your response to the organizer automatically." msgid "" "If you have an invitation in your &kmail; inbox you can either press " "Reject to ignore the request, or press " "Accept or Accept Cond.. The " "last two actions will insert the item into your calendar. In any case, " "&kmail; will send your response to the organizer automatically." msgstr "" "Se ten un convite na caixa de correo do &kmail;, tanto poderá premer " "Rexeitar para ignorar a solicitude como premer " "Aceptar ou Aceptar Condicionado. As dúas últimas accións insiren o elemento no calendario. En " "calquera dos casos, o &kmail; envíalle automaticamente a resposta ao " "organizador." #. Tag: para #: index.docbook:1789 #, no-c-format msgid "" "You can also Delegate or Forward the invitation. When delegating, you can suggest another person " "as your proxy. Using Forward you can forward the " "invitation to one or more people not yet invited. When the receiver of the " "delegation or forward accepts the invitation, the organizer will be asked to " "approve the new attendee." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1796 #, no-c-format msgid "" "If for any reason you changed your mind, edit your status in the item's " "attendee tab. If you " "checked the Use Groupware Communication box in the " "&korganizer; group scheduling " "configuration, &korganizer; will ask you to send an email updating " "your attendee status. If not, choose the ScheduleSend Status Update menu " "item to send your status update." msgstr "" "Se cambiou de idea, edite o seu estado na lapela de asistentes do elemento. Se a opción " "Usar comunicación de software colaborativo da configuración da planificación en " "grupo de &korganizer; está marcada, &korganizer; pediralle que envíe " "unha mensaxe de correo que actualice o seu estado como asistente. En caso " "contrario, escolla a opción PlanificarEnviar unha actualización do estado para enviar a actualización do estado." #. Tag: title #: index.docbook:1808 #, no-c-format msgid "Sending an Alternative Proposal" msgstr "Enviar unha proposta alternativa" #. Tag: para #: index.docbook:1811 #, no-c-format msgid "" "If you are not satisfied with some of the characteristics of the event or to-" "do you got invited to, and want to send a counter proposal to the organizer " "(for instance an alternative location or time), just edit the item and send " "it back as your proposal, by selecting the item and choosing the " " ScheduleRequest Change menu item." msgstr "" "Se non lle satisfacen algunhas das características do evento ou tarefa a que " "foi convidado e quérelle enviar unha contraproposta ao organizador (por " "exemplo, unha hora ou local alternativos), abonda con editar o elemento e " "envialo de volta como proposta, seleccionando o elemento e escollendo o " "elemento do menú PlanificarSolicitar un cambio ." #. Tag: para #: index.docbook:1818 #, no-c-format msgid "" "The organizer of the event will get your proposal by email, and will be able " "to accept it or decline." msgstr "" "O organizador do evento recibirá a proposta por correo e poderáa aceptar ou " "rexeitar." #. Tag: title #: index.docbook:1824 #, no-c-format msgid "Requesting the Latest Version of an Event or To-do" msgstr "Pedir a última versión dun evento ou tarefa" #. Tag: para #: index.docbook:1826 #, no-c-format msgid "" "To request the latest version of an event or to-do, select the item, and " "choose the Schedule Request " "Update menu item. The organizer should then send " "you back the latest version of the item." msgstr "" "Para obter a última versión dun evento ou tarefa, seleccione o elemento e " "escolla PlanificarSolicitar " "Actualización . O organizador enviaralle entón a " "última versión do elemento." #. Tag: title #: index.docbook:1835 #, no-c-format msgid "Free Busy information" msgstr "Información de libre/ocupado" #. Tag: para #: index.docbook:1837 index.docbook:2531 #, no-c-format msgid "" "The free/busy information represents an availability schedule. By presenting " "the intervals when one already has previous commitments, others can avoid " "arranging appointments for these periods. Note that only the times are " "published, not the events, reasons or attendees." msgstr "" "A información de libre/ocupado representa unha axenda de disponibilidades. " "Ao presentar os intervalos en que unha persoa xa ten compromisos anteriores, " "os outros poderán evitar marcar compromisos para eses períodos. Lembre que " "só se publican as horas, non os eventos, razóns ou asistentes." #. Tag: para #: index.docbook:1842 index.docbook:2536 #, no-c-format msgid "" "&korganizer; supports publishing and retrieving free/busy information, " "either manually or automatically." msgstr "" "&korganizer; permite publicar e obter a información de libre/ocupado, tanto " "manual como automaticamente." #. Tag: para #: index.docbook:1845 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To email your free/busy information, choose the Schedule Mail Free Busy Information... menu " #| "item. Enter the email addresses you want to send the information to in " #| "the dialog and press OK." msgid "" "To email your free/busy information, choose the " "Schedule Mail Free Busy " "Information... menu item. Enter the email " "addresses you want to send the information to in the dialog and press " "OK." msgstr "" "Para enviar a información de libre/ocupado, escolla a opción " "Planificar Enviar a Información de Libre/" "Ocupado… do menú. Indique os enderezos de correo electrónico " "aos que quere enviar a información no diálogo e prema Aceptar." #. Tag: para #: index.docbook:1850 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Groupware servers usually have a standard location for uploading your " #| "free busy information, so that other users can access your data, and you " #| "can access other user's free busy schedule. You can configure " #| "&korganizer; to upload and download free busy information automatically, " #| "using the Free Busy preferences, in the &korganizer; Configure dialog." msgid "" "Groupware servers usually have a standard location for uploading your free " "busy information, so that other users can access your data, and you can " "access other user's free busy schedule. You can configure &korganizer; to " "upload and download free busy information automatically, using the Free Busy preferences, in the " "&korganizer; Configure dialog." msgstr "" "Os servidores de software colaborativo normalmente teñen un lugar normal " "para enviar a información de libre/ocupado, polo que os outros usuarios " "podenacceder aos seus datos e vostede pode acceder á información de libre/" "ocupado dos outros usuarios. Pódese configurar o &korganizer; para enviar e " "recibir automaticamente a información de libre/ocupado usando as preferencias de Libre/Ocupado do " "diálogo de Configuración do &korganizer;." #. Tag: para #: index.docbook:1857 #, no-c-format msgid "" "To upload your free/busy information to the server set in &korganizer; " "preferences, choose the Schedule " "Upload Free Busy Information menu " "item." msgstr "" "Para enviar a información de libre/ocupado ao servidor definido nas " "preferencias de &korganizer;, escolla o elemento de menú " "Planificar Enviar Información de " "Libre/Ocupado do menú." #. Tag: title #: index.docbook:1865 #, no-c-format msgid "Examples" msgstr "Exemplos" #. Tag: title #: index.docbook:1868 #, no-c-format msgid "Entering a New Group Event" msgstr "Inserir un evento de grupo novo" # skip-rule: trasno-launch #. Tag: para #: index.docbook:1870 #, no-c-format msgid "" "In this example, you'll enter an event. You need to arrange a meeting on " "the next Monday regarding launch of your new Product. " "Your boss Joan Holden will be the event chairwoman " "owner, and you, Jack Smith, will be the event " "organizer. There will be two more attendees (participants): Peter Krzinski and " "Kirsten Friese. Joan gave you the program of the " "meeting. The appointment will start at 12 noon and end " "at 1 pm. The same appointment should be scheduled " "(recurred) each Monday." msgstr "" "Neste exemplo, inserirá un evento. Ten que fixar unha reunión para " "o vindeiro luns relacionada co lanzamento do novo " "produto da empresa. A súa xefa, Carme Couselo, " "presidirá a reunión, a dona, e vostede, Pedro Pérez, " "será o organizador do evento. Haberá dous " "asistentes máis: Antón Abade e " "Bieito García. Carme deulle o programa da reunión. Esta " "comezará ás 12 do mediodía e rematará ás 13 " "horas. O mesmo compromiso programarase (repetirase) todos os luns." #. Tag: para #: index.docbook:1883 #, no-c-format msgid "Using the Date Navigator, go to the next Monday." msgstr "Utilice o navegador de datas para ir ao próximo luns." #. Tag: para #: index.docbook:1885 #, no-c-format msgid "" "Choose the ActionsNew Event..., or select the area between 12 noon and end at1 pm, and start typing the event " "title." msgstr "" "Escolla o elemento do menú AcciónsNovo Evento… ou seleccione a " "área entre o mediodía e a 1 p.m. e " "comece a escribir o título do evento." # skip-rule: trasno-launch #. Tag: para #: index.docbook:1890 #, no-c-format msgid "" "Enter a suitable title. It's important to choose the right brief " "description, because this is the only field that can be searched. We suggest " "that you enter Product launch event." msgstr "" "Insira un título axeitado. É importante escoller unha descrición breve e " -"adecuada, dado que este é o único campo polo que se pode buscar. Suxíreseque " +"axeitada, dado que este é o único campo polo que se pode buscar. Suxíreseque " "insira aquí Evento de lanzamento do produto." #. Tag: para #: index.docbook:1894 #, no-c-format msgid "" "Enter the detailed event program into the largest rectangle area. For the " "sake of this simple example, enter Introduction, The Plan, " "Conclusion on three separate lines." msgstr "" "Insira o programa detallado do evento na área rectangular grande. Para este " "exemplo simple, insira Introdución, o Plano, Conclusión en tres liñas separadas." #. Tag: para #: index.docbook:1898 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Check the Reminder check box. Set the reminder time " #| "to 15 minutes, just long enough to brew a cup of tea prior to the meeting " #| "start." msgid "" "Go to the Reminder tab. Set the reminder time to 15 " "minutes, just long enough to brew a cup of tea prior to the meeting start." msgstr "" "Asinale a opción Lembranza. Configure o tempo en 15 " "minutos, xusto o tempo suficiente para tomar un café antes do inicio da " "reunión." #. Tag: para #: index.docbook:1902 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Click the Recurrence tab and check the " #| "Enable recurrence box." msgid "" "Select Appointment from the Categories drop down box." msgstr "" "Escolla a pestana Recorrencia e asinale a opción " "Activar a recorrencia." #. Tag: para #: index.docbook:1905 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Click the Recurrence tab and check the " #| "Enable recurrence box." msgid "" "Go to the Recurrence tab and select the " "Weekly repeats." msgstr "" "Escolla a lapela Recorrencia e asinale a opción " "Activar a recorrencia." #. Tag: para #: index.docbook:1907 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Most work has been done for you automatically. &korganizer; defaults to " #| "recurring weekly. Also note that No ending date is " #| "chosen. This means that this event will be repeated each Monday " #| "(starting, of course, on Monday February 12, 2004) until the end of time " #| "(that is, until you delete it)." msgid "" "Most work has been done for you automatically. &korganizer; defaults to " "recurring weekly. Also note that Ends: never is chosen. This means that this event will be repeated each Monday " "(starting, of course, on Monday August 30, 2010) until the end of time (that " "is, until you delete it)." msgstr "" "A maior parte do traballo xa se fixo automaticamente. O &korganizer; " "configura por omisión a recorrencia como semanal. Repare tamén na escolla da " "opción Sen data de finalización. Isto significa que " "este evento se repetirá todos os luns (a partir, obviamente, do luns, 16 de " "febreiro de 2009), ata a fin do tempo (é dicir, ata que o elimine)." #. Tag: para #: index.docbook:1913 #, no-c-format msgid "" "Since everything is all right here, click the Attendees " "tab." msgstr "" "Dado que está todo ben aquí, vaia á lapela dos Asistentes." #. Tag: para #: index.docbook:1916 #, no-c-format msgid "In the Attendees tab you should do the following:" msgstr "Na lapela Asistentes, deberá facer o seguinte:" #. Tag: para #: index.docbook:1920 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You will see that you are the organizer of the event. Click the " #| "New button to add the other attendees." msgid "You will see that you are the organizer of the event." msgstr "" "Verá que vostede é o organizador do evento. Prema o botón Novo para engadir os outros asistentes." #. Tag: para #: index.docbook:1922 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In the Name field, enter the email in the " #| "Name <email> format. In our example, " #| "enter Joan Holden <jholden@thiscompany.com>." msgid "" "In the first input field enter the email in the Name <" "email> format. In our example, enter Joan Holden " "<jholden@thiscompany.com>." msgstr "" "No campo Nome, indique o correo no formato " "Nome <enderezo de correo>. No exemplo en " "cuestión, Carme Couselo <carme.couselo@empresa.com>." #. Tag: para #: index.docbook:1925 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If the attendees are already in your &kde; address book, instead of " #| "typing the names and emails, you can press the Select " #| "Addressee... button to add them." msgid "" "If the attendees are already in your &kde; address book, instead of typing " "the names and emails, you can press the Select Attendees... button to add them." msgstr "" "Se os asistentes xa estivesen no caderno de enderezos do &kde;, en vez de " "escribir os nomes e enderezos de correo, pódese cargar no botón " "Seleccionar Destinatario… para os engadir." #. Tag: para #: index.docbook:1929 #, no-c-format msgid "Choose Chair as the role." msgstr "Escolla Presidencia como papel." #. Tag: para #: index.docbook:1931 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In the Name field, enter Peter Krzinski " #| "<pkrzinski@thiscompany.com>." msgid "" "In the next input field enter Peter Krzinski <" "pkrzinski@thiscompany.com>." msgstr "" "No campo Nome, indique Antón Abade <" "tono@empresa.com>." #. Tag: para #: index.docbook:1934 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In the Name field, enter Kirsten Friese " #| "<kfriese@thiscompany.com>." msgid "" "In the next input field enter Kirsten Friese <" "kfriese@thiscompany.com>." msgstr "" "No campo Nome, introduza Bieito Baamonde " "<baamonde@empresa.com>." #. Tag: para #: index.docbook:1941 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have configured &korganizer; use groupware communication, you will " #| "be asked if you want to send an email to the attendees, with details of " #| "the event and asking for a response if the Request response box from the attendees tab is checked. " #| "Else, you can send the invitations choosing the " #| "Schedule Send Invitation to " #| "Attendees menu item." msgid "" "If you have configured &korganizer; to use groupware communication, you will " "be asked if you want to send an email to the attendees, with details of the " "event and asking for a response if the Request response " "box from the Attendees tab is checked. Else, you can " "send the invitations choosing the Schedule " "Send Invitation to Attendees menu " "item." msgstr "" "Se o &korganizer; está configurado para usar a comunicación de software " "colaborativo, preguntaralle se quere enviarlles unha mensaxe do correo aos " "asistentes cos detalles do evento e pedindo unha resposta se estivese " "seleccionada a opción Pedir unha resposta da lapela " "Asistentes. En caso contrario, pódense enviar os " "convites coa opción Planificar " "Enviar Convite a Asistentes do menú." #. Tag: para #: index.docbook:1950 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Review the event setup by clicking on the General, " #| "Attendees, and Recurrence tabs. " #| "If you are satisfied, click OK." msgid "" "Review the event setup by clicking on the tabs. If you are satisfied, click " "OK." msgstr "" "Repase a configuración do evento, indo para tal ás lapelasXeral, Asistentes e Recorrencia. Se é satisfactorio, prema Aceptar." #. Tag: para #: index.docbook:1954 #, no-c-format msgid "Congratulations, you've scheduled your first event!" msgstr "Parabéns, planificou o seu primeiro evento!" #. Tag: title #: index.docbook:1962 #, no-c-format msgid "&korganizer; Configuration" msgstr "Configuración de &korganizer;" #. Tag: para #: index.docbook:1964 #, no-c-format msgid "" "To change &korganizer;'s look and behavior, choose the " "SettingsConfigure &korganizer;..." " menu item. You can get more information about " "all the configure options and possibilities in ." msgstr "" "Escolla o elemento de menú ConfiguraciónConfigurar &korganizer;… " "para cambiar a aparencia e o comportamento de &korganizer;. Consulte para máis información sobre as opcións dispoñíbeis." #. Tag: para #: index.docbook:1970 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To customize the set of tools available on the bar, choose the " #| "SettingsConfigure Toolbars... " #| " menu item and read the configure toolbars detailed description." msgid "" "To customize the set of tools available on the bar, choose the " "SettingsConfigure Toolbars... menu item and read the Section Customizing Toolbars in the " "&kde; Fundamentals." msgstr "" "Para configurar o conxunto de ferramentas disponíbeis na barra, prema a " "opción ConfiguraciónConfigurar " "Barras de Ferramentas… e lea a descrición detallada." #. Tag: para #: index.docbook:1976 #, no-c-format msgid "" "Localization information like date and time formats can be configured from " "&systemsettings; within the modules Language, and " "Formats. These control modules can be accessed from " "within &korganizer;: just choose the SettingsConfigure Date & Time... " "menu item. &korganizer; has to be restarted for changes done in " "&systemsettings; to take effect." msgstr "" "Pódese cambiar a configuración rexional, como por exemplo os formatos de " "data e hora, desde os módulos Idioma e " "Formatos da &systemsettings;. Pode acceder a estes " "módulos de control desde &korganizer;: seleccione o elemento de menú " " ConfiguraciónConfigurar a data " "e hora…. Debe reiniciar &korganizer; para que os " "cambios feitos na &systemsettings; xurdan efecto." #. Tag: para #: index.docbook:1984 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To configure where &korganizer; stores and retrieves calendar events, " #| "journal entries and to-dos, (in local files, groupware servers, journal " #| "entries as blogs, network files, &etc;), please check ." msgid "" "To configure where &korganizer; stores and retrieves calendar events, " "journal entries and to-dos, (in local files, groupware servers &etc;), " "please check ." msgstr "" "Para configurar o sitio no que o &korganizer; garda e obtén os eventos de " "calendario, as entradasdo diario e as tarefas (en ficheiros locais, " "servidores de software colaborativo, entradas do diario como 'blogues', " "ficheiros da rede, &etc;), consulte a sección ." #. Tag: title #: index.docbook:1989 #, no-c-format msgid "&korganizer; Main Configuration" msgstr "Configuración principal de &korganizer;" #. Tag: para #: index.docbook:1991 #, no-c-format msgid "" "The options dialog lets you configure a number of different areas of " "&korganizer;." msgstr "" "Este diálogo de opcións permite configurar varias áreas de &korganizer;." #. Tag: title #: index.docbook:1995 #, no-c-format msgid "General page" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1998 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Personal" msgid "Personal tab" msgstr "Persoal" #. Tag: para #: index.docbook:2000 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The personal options relate to your personal identity, and other " #| "miscellaneous things that don't fall under any of the other general " #| "categories." msgid "" "The personal options relate to your personal identity, and other " "miscellaneous things that do not fall under any of the other general " "categories." msgstr "" "As opcións persoais relaciónanse coa súa identidade persoal, entre outras " "cousas diversas que non encaixan en ningunha das outras categorías xerais." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2007 #, no-c-format msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #. Tag: para #: index.docbook:2008 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Full name is initially set to Anonymous with an email address of nobody@nowhere. You can " #| "change your name by directly entering it here or you can use your Email " #| "Settings from &kcontrolcenter; (see above). This name will be displayed " #| "by default as Organizer in to-dos and Events." msgid "" "Full name is initially set to Anonymous " "with an email address of nobody@nowhere. You can change your " "name by directly entering it here. This name will be displayed by default as " "Organizer in to-dos and Events." msgstr "" "O Nome Completo está configurado inicialmente como " "Anónimo co enderezo de correo electrónico " "ninguén@nengures. Pódese alterar o nome, escribíndoo " "directamente aquí ou pódese usar a Configuración de Correo Electrónico do " "&kcontrolcenter; (ver acima). Este nome aparece como Organizador nas tarefas e nos Eventos." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2016 #, no-c-format msgid "Email address" msgstr "Enderezo de correo electrónico" #. Tag: para #: index.docbook:2017 #, no-c-format msgid "" "Email address will be used to identify the owner of the " "calendar. When another person opens your calendar or events, he/she will not " "be able to modify it because it will be read-only." msgstr "" "O Enderezo de correo electrónico emprégase para " "identificar o dono do calendario. Cando outra persoa abra o calendario ou os " "eventos non será quen de o modificar porque será só de lectura." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2023 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Default appointment time" msgid "Default Email Attachment Method" msgstr "Hora do compromiso por omisión" #. Tag: para #: index.docbook:2024 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select the way an email is attached to an event. " "You can attach an email as the complete email including attachments, the " "email excluding attachments or only a link to the email." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2027 #, no-c-format msgid "" "Note that attaching an email without attachments might invalidate its " "signature." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:2035 #, no-c-format msgid "Save tab" msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2040 #, no-c-format msgid "Confirm deletes" msgstr "Confirmar as eliminacións" #. Tag: para #: index.docbook:2041 #, no-c-format msgid "" "When you check Confirm deletes box, &korganizer; will " "ask you to confirm each deletion. If this is not checked, &korganizer; will " "not ask before deleting events." msgstr "" "Ao escoller a opción Confirmar eliminacións, " "&korganizer; pide confirmación para cada eliminación. Se isto non for " "marcado, &korganizer; non pregunta nada antes de eliminar os eventos." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2048 #, no-c-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "Os Novos Eventos, Tarefas e Entradas do Xornal Deben" #. Tag: para #: index.docbook:2049 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This option lets you choose between adding new items to the standard " #| "resource or making &korganizer; ask you which resource should be used to " #| "save each new item." msgid "" "This option lets you choose between adding new items to the standard " "calendar or making &korganizer; ask you which calendar should be used to " "save each new item." msgstr "" "Esta opción permite escoller se se usa un recurso por omisión á hora de " "engadir elementos novos ou fai que o &korganizer; pregunte polo recurso a " "usar para gravar os elementos novos." #. Tag: para #: index.docbook:2052 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Kolab2 server specificity: It is recommended to choose Be asked " #| "which resource to use, if you intend to use the shared folder " #| "functionality of the Kolab server. This will allow " #| "you to keep control of which information is available only to you, and " #| "which information is published in the shared folders." msgid "" "Kolab2 server specificity: It is recommended to choose Be asked " "which calendar to use, if you intend to use the shared folder " "functionality of the Kolab server. This will allow you " "to keep control of which information is available only to you, and which " "information is published in the shared folders." msgstr "" "Especificidade do servidor de Kolab2: Recoméndase escoller " "Preguntar que recurso empregar, se se pretende empregar " "a funcionalidade dos cartafoles compartidos do servidor de Kolab. Isto permite manter o control sobre que información está " "disponíbel 
só para vostede e cal se publica nos cartafoles compartidos." #. Tag: title #: index.docbook:2071 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Time & Date" msgid "Time and Date" msgstr "Hora e Data" #. Tag: title #: index.docbook:2074 #, no-c-format msgid "Regional tab" msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2079 #, no-c-format msgid "Day begins at" msgstr "O día comeza ás" #. Tag: para #: index.docbook:2080 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Select the time you start your day from the list on the drop down. It " #| "could be the time when you usually get up, or the time when you start " #| "working. This setting does not prevent you to set or view items before " #| "this time, it just sets the time that will be displayed by default on the " #| "top of the calendar view. Use the scrollbar to display earlier or later " #| "events in the agenda view." msgid "" "Select the time you start your day from the drop down list. It could be the " "time when you usually get up, or the time when you start working. This " "setting does not prevent you from adding or viewing items before this time, " "it just sets the time that will be displayed by default on the top of the " "calendar view. Use the scrollbar to display earlier or later events in the " "Agenda view." msgstr "" "Seleccione a hora á que inicia o día na lista de abaixo. Podeser a hora a " "que normalmente acorda ou a hora a que comeza a traballar. Esta opción non " "lle impide definir ou ver os elementos antes desa hora; simplemente " "configura a hora que se mostra por omisión na parte superior da vista do " "calendario. Use a barra de posicionamento para ver as horas dos eventos " "anteriores ou posteriores na vista da axenda." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2089 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Holiday color" msgid "Holidays" msgstr "Cor dos festivos:" #. Tag: para #: index.docbook:2090 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Select your country from the list on the drop down, or if it is not " #| "listed, select (None). If your country is selected, " #| "&korganizer; will recognize and display its important dates and holidays " #| "in the calendar view." msgid "" "Select your country from the drop down list, or if it is not listed, select " "(None). If your country is selected, &korganizer; will " "recognize and display its important dates and holidays in the calendar view." msgstr "" "Seleccione o país na lista ou, se non estiver indicado, seleccione " "(Nengún). Se o país estiver seleccionado, o 
&korganizer; recoñecerá e mostrará as datas e festivos importantes
na vista de calendario." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2097 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Working Hours" msgid "Working Period" msgstr "Xornada Laboral" #. Tag: para #: index.docbook:2098 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The options Daily start hour and Daily " #| "ending hour let you specify when your working day starts and " #| "when it ends. &korganizer; set the working hours apart by marking them " #| "with a different color from the non working hours, holidays and non " #| "working days." msgid "" "The options Daily starting hour and Daily " "ending hour let you specify when your working day starts and when " "it ends. &korganizer; sets the working hours apart by marking them with a " "different color from the non working hours, holidays and non working days." msgstr "" "As opcións Hora de inicio do día e Hora do " "fin 
do día permiten indicar cando é que comeza a xornada laboral e " "cando acaba esta. O &korganizer; separa as horas de traballo, marcándoas " "cunha cor diferente das horas libres, festivos e días non laborais." #. Tag: para #: index.docbook:2103 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Additionally, you have check boxes labeled after the days of the week. " #| "Check the week days that are working days for you, in order to mark the " #| "working hours in these days. Check Exclude holidays " #| "prevent &korganizer; from marking the working hours for the holiday " #| "region defined in the Use holiday region drop down " #| "above." msgid "" "Additionally, you have check boxes beside each day of the week. Check the " "week days that are working days for you, in order to mark the working hours " "in these days. Checking Exclude holidays prevents " "&korganizer; from marking the working hours for the holiday days in the " "region defined in the Use holiday region drop down " "above." msgstr "" "A continuación aparecen as opcións de cada día da semana.Marque os días que " "corresponden aos días de traballo para poder marcar as horas de traballo " "neses días. Marque a opción Excluir os festivos para " "evitar que o &korganizer; marque as horas de traballo nas rexións con " "festivos definidas na lista Usar 
os festivos da rexión que aparece antes." #. Tag: title #: index.docbook:2114 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Default alarm time" msgid "Default Values tab" msgstr "Hora por omisión da alarma" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2118 #, no-c-format msgid "Default appointment time" msgstr "Hora predeterminada de citas" #. Tag: para #: index.docbook:2119 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Select the default start time for events from the list on the drop down. " #| "When you choose New Event " #| "from the Action Menu, or " #| "create an event in some other manner such that &korganizer; cannot guess " #| "when you would like your event to start, &korganizer; will put this hour " #| "in the start time editor as the default value." msgid "" "Select the default start time for events from the drop down list. When you " "choose New Event from the " "Actions Menu, or create an " "event in some other manner such that &korganizer; cannot guess when you " "would like your event to start, &korganizer; will put this hour in the start " "time editor as the default value." msgstr "" "Seleccione a hora de inicio por omisión para os eventos na lista respectiva. " "Ao escoller a opción Novo Evento do menú Acción ou crear " "un evento doutra forma calquera que o &korganizer; non consiga adiviñar " "cando é que se desexa que comece o evento, o &korganizer; colocará esta hora " "no editor da hora inicial como valor 
predefinido." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2128 #, no-c-format msgid "Default duration of new appointment (HH:MM):" msgstr "Duración por defecto do novo compromiso (HH:MM):" #. Tag: para #: index.docbook:2129 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Select the default duration for events using the spin box. When you " #| "choose New Event from the " #| "Action Menu, or create an " #| "event in some other manner such that &korganizer; cannot guess its " #| "duration, &korganizer; will use this as the default value." msgid "" "Select the default duration for events using the spin box. When you choose " "New Event from the Actions Menu, or create an event in " "some other manner such that &korganizer; cannot guess its duration, " "&korganizer; will use this as the default value." msgstr "" "Seleccione a duración dos eventos na lista respectiva. Ao escoller a opción " "Novo Evento do menú Acción ou crear un evento doutra " "forma calquera que o &korganizer; non consiga adiviñar cando é que se desexe " "que dure o evento, o &korganizer; usará esta duración 
como valor predefinido." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2138 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Reminder" msgid "Reminders" msgstr "Lembranza" #. Tag: para #: index.docbook:2139 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Select how long before the actual event's scheduled time will the alarm " #| "activate." msgid "" "Select a Default reminder time to determine how long " "before the actual event's scheduled time the reminder will activate." msgstr "" "Seleccione con canto tempo de antelación en relación ao evento en questión " "se quere que se active a alarma." #. Tag: para #: index.docbook:2142 #, no-c-format msgid "" "Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can " "always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the " "event or to-do editors." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2145 #, no-c-format msgid "" "Check the next two boxes if you want to enable reminders for all newly " "created events or to-dos. You can always turn-off the reminders in the " "editor dialogs." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:2155 #, no-c-format msgid "Views" msgstr "Vistas" #. Tag: para #: index.docbook:2157 #, no-c-format msgid "These options let you configure &korganizer; views:" msgstr "Estas opcións permiten configurar varias áreas de &korganizer;:" #. Tag: title #: index.docbook:2160 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Personal" msgid "General tab" msgstr "Persoal" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2163 #, no-c-format msgid "Next x days:" msgstr "Vindeiros x días:" #. Tag: para #: index.docbook:2164 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This option allows you to change the amount of days of the Next " #| "x Days menu item in the Views menu." msgid "" "This option allows you to change the number of days shown by the " "Next x Days menu item in the Go menu." msgstr "" "Esta opción permite alterar a cantidade de días na opción Vindeiros " "X Días do menú Vistas." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2170 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Enable tooltips displaying summary of events" msgid "Enable tooltips for displaying summaries" msgstr "Activar mensaxes que amosen os resumos dos eventos" #. Tag: para #: index.docbook:2171 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If your summary for an event is longer than would fit in the current " #| "View, the remaining characters are not displayed. Check Enable " #| "tooltips displaying summary of events if you want the full " #| "summary displayed when the hovering the mouse pointer over the " #| "appointment for a few seconds." msgid "" "If your summary for an event is longer than would fit in the current View, " "the remaining characters are not displayed. Check Enable tooltips " "for displaying summaries if you want the full summary displayed " "when hovering the mouse pointer over the appointment for a few seconds." msgstr "" "Se o resumo dun evento for maior do que o espazo disponíbel na vista actual " "non se mostran os caracteres restantes. Asinale a opción Activar " "mensaxes que amosen os resumos dos eventos se quere que se lle " "presente un resumo completo cando o cursor do rato permaneza encima do " "compromiso durante algúns segundos." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2179 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "To-do due today color" msgid "To-dos use category colors" msgstr "Cor das tarefas que vencen hoxe" #. Tag: para #: index.docbook:2180 #, no-c-format msgid "" "Check this box so that to-dos will use category colors and not colors " "specific to their due, due today or overdue state." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2186 #, no-c-format msgid "Date Navigator options:" msgstr "" "Opcións do Navegador de Datas:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2191 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Show events that recur daily in date navigator" msgid "Show items that recur daily" msgstr "" "Amosar no navegador de datas os eventos que sexan recursivos diariamente" #. Tag: para #: index.docbook:2192 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If the Show events that recur daily in date navigator box is checked, the days containing daily recurring events are " #| "shown in bold typeface in the date navigator." msgid "" "If the Show items that recur daily box is checked, the " "days containing daily recurring events are shown in bold typeface in the " "Date Navigator." msgstr "" "Se a opción Amosar no navegador de datas os eventos que sexan " "recursivos diariamente estiver marcada, os días que conteñan " "eventos recorrentes diariamente aparecen en negra no navegador de datas." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2198 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Show events that recur weekly in the date navigator" msgid "Show items that recur weekly" msgstr "" "Amosar no navegador de datas os eventos que teñan unha recorrencia semanal" #. Tag: para #: index.docbook:2199 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If the Show events that recur weekly in date navigator box is checked, the days containing weekly recurring events are " #| "shown in bold typeface in the date navigator." msgid "" "If the Show items that recur weekly box is checked, the " "days containing weekly recurring events are shown in bold typeface in the " "Date Navigator." msgstr "" "Se a opción Amosar no navegador de datas os eventos que teñan unha " "recorrencia semanal estiver marcada, os días que conteñan eventos " "recorrentes semanalmente aparecen en negra no navegador de datas." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2205 #, no-c-format msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2206 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the " "Date Navigator when in To-do view." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2211 #, no-c-format msgid "Show journals instead of events when in Journal View" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2212 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing journals in bold typeface in the " "Date Navigator when in Journal view." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2217 #, no-c-format msgid "Week numbers select a work week when in work week mode" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2218 #, no-c-format msgid "" "If the Week numbers select a work week when in work week mode box is checked, clicking on the week numbers along the side of the " "Date Navigator will navigate through work weeks rather than through normal 7-" "day weeks." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:2228 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Agenda View" msgid "Agenda View tab" msgstr "Vista da axenda" #. Tag: para #: index.docbook:2230 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Agenda view options:" msgid "Agenda View options:" msgstr "Opcións da Vista da axenda:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2235 #, no-c-format msgid "Hour size:" msgstr "Tamaño da hora:" #. Tag: para #: index.docbook:2236 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "By using this slider you can control the height of the rows in the agenda " #| "view." msgid "" "By using this you can control the height of the rows in the Agenda view." msgstr "Con esta barra pódese controlar a altura das liñas na vista da axenda." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2241 #, no-c-format msgid "Show icons in agenda view items" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2242 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display icons (reminder, recursion &etc;) in Agenda view " "items" msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2247 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "to-do" msgid "Show to-dos" msgstr "tarefa" #. Tag: para #: index.docbook:2248 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This check box toggles the display of to-dos in the day, week and month " #| "views in the agenda (day and week) and month views. If you have too many " #| "to-dos which have due date associated, you may want to turn them off to " #| "avoid clutter." msgid "" "This check box toggles the display of to-dos in the Day, Week and Month " "views in the Agenda view. If you have too many to-dos which have a due date " "associated, you may want to turn them off to avoid clutter." msgstr "" "Esta opción activa ou desactiva a visibilidade das tarefas nas vistas " "diarias, semanais e mensuais da axenda (dia e semana) e nas vistas mensuais. " "Se hai varias tarefas que teñan datas límite asociadas resulta mellor " "desligalas para evitar a confusión." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2255 #, no-c-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Mostrar a liña da hora actual (Marcus Bains)" #. Tag: para #: index.docbook:2256 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This check box toggles a red line in the day or week view indicating the " #| "current time (Marcus Bains line) on and off. This line gives you an " #| "indication how much time is left ⪚ until a meeting takes place." msgid "" "This check box toggles on or off a red line in the Day or Week view " "indicating the current time (Marcus Bains line). This line gives you an " "indication of how much time is left ⪚ until a meeting takes place." msgstr "" "Ao activar esta opción, móstrase a hora actual cunha liña vermella (liña de " "Marcus Bains); se non estiver activada, a liña non aparece. Isto dá unha " "indicación do tempo que falta, ⪚ para comezar unha reunión." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2263 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgid "Show seconds on current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Amosar a liña da hora actual (Marcus Bains)" #. Tag: para #: index.docbook:2264 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This check box toggles the seconds on the current-time line (Marcus Bains " #| "line) on and off." msgid "" "This check box toggles on or off the seconds on the current-time line " "(Marcus Bains line)." msgstr "" "Esta opción activa ou desactiva os segundos na liña da hora actual (liña de " "Marcus Bains)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2269 #, no-c-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "" "A selección do intervalo de tempo na vista da axenda inicia o editor de " "eventos" #. Tag: para #: index.docbook:2270 #, no-c-format msgid "" "Check this box to start the event editor automatically when you select a " "time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the " "mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" "Marque esta opción para iniciar o editor de eventos automaticamente cando " "seleccione un intervalo de tempo na vista diaria e semanal. Para seleccionar " "un intervalo de tempo, arrastre o rato da hora de inicio ata á hora de fin " "do evento que está a planear." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2277 index.docbook:2343 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Colors" msgid "Color Usage" msgstr "Cores" #. Tag: para #: index.docbook:2279 #, no-c-format msgid "" "Select the Category inside, calendar outside option if " "you would like to draw calendar items in their associated category color, " "with the item's border drawn in the color of its calendar." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2283 #, no-c-format msgid "" "Select the Calendar inside, category outside option if " "you would like to draw calendar items in their associated calendar color, " "with the item's border drawn in the color of its category." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2287 #, no-c-format msgid "" "Select the Only category option if you would like to " "draw calendar items (both inside and border) in the color of their " "associated category." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2290 #, no-c-format msgid "" "Select the Only calendar option if you would like to " "draw calendar items (both inside and border) in the color of their calendar." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2293 #, no-c-format msgid "" "Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2299 index.docbook:2335 #, no-c-format msgid "Color busy days with a different background color" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2300 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want Agenda view's background to be filled with a " "different color on days which have at least one all day event marked as busy." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2302 #, no-c-format msgid "" "Please look in the Colors configuration area to select the Agenda view " "background busy color of your choosing." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2307 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Agenda view background color" msgid "Multiple Calendar Display" msgstr "Cor de fondo da vista da axenda" #. Tag: para #: index.docbook:2308 #, no-c-format msgid "" "Select if all calendars should be merged into one Agenda view, each calendar " "should be displayed in its own Agenda view or if each view should be " "available via tabs. The side by side view can be customized with " "Configure View from the context menu." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:2320 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Month View" msgid "Month View tab" msgstr "Vista mensual" #. Tag: para #: index.docbook:2322 #, no-c-format msgid "Month view options:" msgstr "Opcións da Vista mensual:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2327 #, no-c-format msgid "Display Options" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2328 #, no-c-format msgid "" "Use the first four check boxes to display the time, icons (reminder, " "recursion &etc;), to-dos or journals in Month view." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2336 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want Month view's background to be filled with a " "different color on days which have at least one all day event marked as busy." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2338 #, no-c-format msgid "" "Please look in the Colors configuration area to select the Agenda/Month view " "background busy color of your choosing." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2345 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "yes, follow the instructions in Free/Busy." msgid "" "Configure the colors for the Month view as in Agenda view." msgstr "" "Si; siga as instrucións da sección sobre o Libre/Ocupado." #. Tag: title #: index.docbook:2352 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "To-do List" msgid "Todo View tab" msgstr "Lista de tarefas pendentes" #. Tag: para #: index.docbook:2354 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "To-do view options:" msgid "Todo view options:" msgstr "Opcións da vista de tarefas:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2359 #, no-c-format msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2360 #, no-c-format msgid "" "If you enable this option, all completed to-dos will be always grouped at " "the bottom of the To-do List." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2365 #, no-c-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "Gravar as tarefas completadas nas entradas do diario" #. Tag: para #: index.docbook:2366 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you check this box, &korganizer; will automatically add a journal " #| "entry for every completed to-dos." msgid "" "If you check this box, &korganizer; will automatically add a journal entry " "for every completed to-do." msgstr "" "Se se marca esta opción, o &korganizer; engádelle automaticamente unha " "entrada de diario a todas as tarefas completadas." #. Tag: title #: index.docbook:2375 #, no-c-format msgid "Colors and Fonts" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:2378 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #. Tag: para #: index.docbook:2380 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Choose the color used for holidays, for highlighting, and for specific " #| "event categories. You can choose a different color for each category. Of " #| "course too many colors may be confusing, so use common sense. The use of " #| "color depend also on the view " #| "preferences." msgid "" "Choose the color used for holidays, for highlighting, and for specific event " "categories. You can choose a different color for each category. Of course " "too many colors may be confusing, so use common sense. The use of color " "depends also on the view preferences." msgstr "" "Escolla a cor usada para os festivos, para o realce e para as categorías de " "eventos específicas. Pódese escoller unha cor diferente para cada categoría. " "Demasiadas cores poden resultar confusas, polo que cómpre usaro senso común. " "A utilización de cores depende tamén das preferencias de visualización." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2389 #, no-c-format msgid "Holiday color" msgstr "Cor dos festivos:" #. Tag: para #: index.docbook:2390 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This button opens the Select Color dialog, allowing " #| "you to select the holiday color. The holiday color will be used for the " #| "holiday name in the month view and the holiday number in the date " #| "navigator." msgid "" "This button opens the Select Color dialog, allowing you " "to select the holiday color. The holiday color will be used for the holiday " "name in the Month view and the holiday date in the Date Navigator." msgstr "" "Este botón abre o diálogo para Seleccionar unha Cor, o 
que permite seleccionar a cor dos festivos. Esa cor emprégase para o nome do " "festivo na vista mensual e o número do festivo no navegador de datas." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2397 #, no-c-format msgid "Agenda view background color" msgstr "Cor de fondo da vista da axenda" #. Tag: para #: index.docbook:2398 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This button opens the Select Color dialog, allowing " #| "you to select the agenda view background color." msgid "" "This button opens the Select Color dialog, allowing you " "to select the Agenda view background color." msgstr "" "Este botón abre o diálogo para Seleccionar unha Cor, o 
que permite seleccionar a cor de fondo da vista da axenda." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2403 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Agenda view background color" msgid "Busy days background color" msgstr "Cor de fondo da vista da axenda" #. Tag: para #: index.docbook:2404 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This button opens the Select Color dialog, allowing " #| "you to select the agenda view background color." msgid "" "This button opens the Select Color dialog, allowing you " "to select the Agenda or Month view background busy color. This color is only " "used when the option for drawing busy days with a different color is set in " "either of these views." msgstr "" "Este botón abre o diálogo para Seleccionar unha Cor, o 
que permite seleccionar a cor de fondo da vista da axenda." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2411 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Agenda view background color" msgid "Agenda view current-time line color" msgstr "Cor de fondo da vista da axenda" #. Tag: para #: index.docbook:2412 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This button opens the Select Color dialog, allowing " #| "you to select the agenda view background color." msgid "" "This button opens the Select Color dialog, allowing you " "to select a color for the current-time (Marcus Bains) line." msgstr "" "Este botón abre o diálogo para Seleccionar unha Cor, o 
que permite seleccionar a cor de fondo da vista da axenda." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2417 #, no-c-format msgid "Working hours color" msgstr "Cor do horario laboral" #. Tag: para #: index.docbook:2418 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This button opens the Select Color dialog, allowing " #| "you to select the agenda view." msgid "" "This button opens the Select Color dialog, allowing you " "to select the color of the working hours background in the Agenda view." msgstr "" "Este botón abre o diálogo para Seleccionar unha Cor, o 
que permite seleccionar a cor principal das horas laborais da vista daaxenda." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2423 #, no-c-format msgid "To-do due today color" msgstr "Cor das tarefas que vencen hoxe" #. Tag: para #: index.docbook:2424 #, no-c-format msgid "" "This button opens the Select Color dialog, allowing you " "to select the to-do due today color." msgstr "" "Este botón abre o diálogo para Seleccionar unha Cor, o " "que permite seleccionar a cor das tarefas que terminan hoxe." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2429 #, no-c-format msgid "To-do overdue color" msgstr "Cor das tarefas adiadas" #. Tag: para #: index.docbook:2430 #, no-c-format msgid "" "This button opens the Select Color dialog, allowing you " "to select the to-do overdue color." msgstr "" "Este botón abre o diálogo para Seleccionar unha Cor, o " "que permite seleccionar a cor das tarefas cuxo prazo xa pasou." #. Tag: para #: index.docbook:2436 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This group allows you to assign a color to each category. Select a " #| "category in the drop down, and press the button to open the " #| "Select Color dialog, allowing you to select the " #| "color for that category. Depending on " #| "the view preferences, this color will be used to mark events and " #| "to-dos which belong to this category in your agenda and in the month view." msgid "" "This group allows you to assign a color to each category. Select a category " "in the drop down list, and press the button to open the Select " "Color dialog, allowing you to select the color for that category. " "Depending on the view preferences, this color will be used to mark events and to-dos which belong to " "this category in the Agenda and Month views." msgstr "" "Este grupo permite asignarlle unha cor a cada categoría. Seleccione unha " "categoría da lista e prema o botón para abrir o diálogo para " "Seleccionar unha Cor, que permite seleccionar a cor " "desa categoría. Dependendo da " "configuración da visualización, esta cor será a que se empregue para " "marcar os eventos e as tarefas que pertencen a esta categoría na axenda e na " "vista mensual." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2445 #, no-c-format msgid "Resources" msgstr "Recursos" #. Tag: para #: index.docbook:2446 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This group allows you to assign a color to each resource. Select a " #| "resource in the drop down, and press the button to open the " #| "Select Color dialog, allowing you to select the " #| "color for that resource. Depending on " #| "the view preferences, this color will be used to mark events and " #| "to-dos which are stored using this resource in your agenda and in the " #| "month view." msgid "" "This group allows you to assign a color to each resource. Select a resource " "in the drop down list, and press the button to open the Select " "Color dialog, allowing you to select the color for that resource. " "Depending on the view preferences, this color will be used to mark events and to-dos which are stored " "using this resource in the Agenda and Month views." msgstr "" "Este grupo permite asignarlle unha cor a cada recurso. Seleccione un recurso " "na lista e prema o botón para abrir o diálogo para Seleccionar " "unha Cor, que permite seleccionar a cor desa categoría. Dependendo da configuración da visualización, esta cor será a que se empregue para marcar os eventos e as tarefas " "que usan este recurso na axenda e na vista mensual." #. Tag: title #: index.docbook:2459 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Fonts" msgid "Fonts tab" msgstr "Tipos de letra" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2464 #, no-c-format msgid "Time bar" msgstr "Barra da hora" #. Tag: para #: index.docbook:2465 #, no-c-format msgid "" "Press this button to pick the font, font style and size for the time bar." msgstr "" "Prema este botón para escoller o tipo de letra, estilo e tamaño do texto da " "barra de horas." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2470 #, no-c-format msgid "Month view" msgstr "Vista mensual" #. Tag: para #: index.docbook:2471 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Press this button to pick the font, font style and size for the month " #| "view." msgid "" "Press this button to pick the font, font style and size for the Month view." msgstr "" "Prema este botón para escoller o tipo, estilo e tamaño do texto da Vista " "Mensal." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2476 #, no-c-format msgid "Agenda view" msgstr "Vista da axenda" #. Tag: para #: index.docbook:2477 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Press this button to pick the font, font style and size for the agenda " #| "view (day, week and work week views)." msgid "" "Press this button to pick the font, font style and size for the Agenda view " "(Day, Week and Work Week views)." msgstr "" "Prema este botón para escoller o tipo, estilo e tamaño do texto da axenda " "(na vista Diaria, Semanal e de Semana laboral)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2482 #, no-c-format msgid "Current-time line" msgstr "Liña da hora actual" #. Tag: para #: index.docbook:2483 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Press this button to pick the font, font style and size for the Marcus " #| "Bains line (a red line in the agenda view indicating the current time)." msgid "" "Press this button to pick the font, font style and size for the Marcus Bains " "line (a colored line in the Agenda view indicating the current time)." msgstr "" "Prema este botón para escoller o tipo de letra, o estilo e o tamaño da liña " "Marcus Bains (unha liña vermella na axenda que indica a hora actual)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2500 #, no-c-format msgid "Use Groupware Communication" msgstr "Empregar a Comunicación do Software colaborativo" #. Tag: para #: index.docbook:2501 #, no-c-format msgid "" "Check this box to automatically send emails when creating, updating or " "deleting events or to-dos which involve others. This email can be an " "invitation to attendees of an event you created, a cancellation of an event " "you created, an answer or an update on your invitation status, an event " "change request, &etc; Check this option if you want to use the groupware " "functionality (⪚ Configuring &kontact; as a &kde; Kolab client)." msgstr "" "Marque esta opción para enviar mensaxes de correo electrónico " "automaticamente ao crear, actualizar ou eliminar eventos ou tarefas nas que " "participen outras persoas. A mensaxe pode ser unha invitación aos asistentes " "a un evento creado por vostede, a cancelación dun evento creado por vostede, " "unha resposta ou unha actualización sobre o estado da súa invitación, unha " "solicitude de cambio, &etc; Marque a opción se quere usar a funcionalidade " "de software colaborativo (⪚ configurar &kontact; como un cliente de &kde; " "para Kolab)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2511 #, no-c-format msgid "Send copy to owner when mailing events" msgstr "Enviarlle unha copia ao propietario cando se envíen eventos por correo" #. Tag: para #: index.docbook:2512 #, no-c-format msgid "" "When you check the Send copy to owner when mailing events box, you will get a copy of all email messages that &korganizer; " "sends at your request to the event attendees." msgstr "" "Cando se marque a opción Enviarlle unha copia ao propietario cando " "se envíen eventos por correo, recibirá unha copia de todas as " "mensaxens de correo
que lle pida que &korganizer; envíe ao asistentes ao evento." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2518 #, no-c-format msgid "Mail transport" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2519 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which type of mail transport you would like to use. You " "can either use &kmail; or the &Sendmail; command (which must be installed on " "your system in order to work)." msgstr "" "Aqui pódese escoller o tipo de transporte de correo que se desexa usar. " "Tanto poderá usar &kmail; ou a orde &Sendmail; (o cal deberá estar instalado " "no sistema para funcionar)." #. Tag: title #: index.docbook:2540 #, no-c-format msgid "Publish" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2541 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Publish Tab: by publishing your free/busy " #| "information, you allow others to take your busy time schedule into " #| "account when inviting you to an event." msgid "" "By publishing your free/busy information, you allow others to take your busy " "time schedule into account when inviting you to an event." msgstr "" "Páxina Publicar: ao publicar a información de ceibe/" "ocupado, permite que outros teñan en conta o tempo durante o que está " "ocupado no calendario ao convidalo para unha reunión." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2548 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Publish free/busy information" msgid "Publish free/busy information automatically" msgstr "Publicar a información de libre/ocupado" #. Tag: para #: index.docbook:2549 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you wish your Free/Busy information to be uploaded " "automatically. Note that you may skip this option and choose to mail or " "upload your Free/Busy information via the Schedule menu " "of &korganizer;." msgstr "" "Active esta opción se quere que a información de libre/ocupado se envíe " "automaticamente. Lembre que pode ignorar esta opción e optar por enviar a " "información de Libre/Ocupado a través do menú Planificar de &korganizer;." #. Tag: para #: index.docbook:2554 #, no-c-format msgid "" "If your application is setup to work as a &kde; Kolab client, this is not required. The Kolab2 server can " "take care of publishing your Free/Busy information and manage the access to " "it from other users." msgstr "" "Se o aplicativo estiver configurado para funcionar como un cliente " "de Kolab para &kde;, isto non será necesario. O servidor de " "Kolab2 ten en conta a publicación da información de " "Libre/Ocupado e xestiona o acceso a ela por parte dos outros usuarios." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2562 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Minimum time between uploads in minutes" msgid "Minimum time between uploads (in minutes)" msgstr "Tempo mínimo entre os envíos en minutos" #. Tag: para #: index.docbook:2563 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In case you choose to publish your information automatically, you may " #| "configure the interval of time in minutes between each upload." msgid "" "If you choose to publish your information automatically, you can configure " "the interval of time in minutes between each upload." msgstr "" "No caso de optar por publicar automaticamente a información, pódese " "configurar o intervalo de tempo, en minutos, entre cada envío." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2569 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Publish (default 60) days of free/busy" msgid "Publish (default 60) days of free/busy information" msgstr "" "Publicar (por omisión 60) días con información de ocupación/dispoñibilidade" #. Tag: para #: index.docbook:2570 #, no-c-format msgid "" "Configure the number of calendar days you wish to be published and available " "to others" msgstr "" "Configura o número de días do calendario que desexa publicar e " "disponibilizar para os outros" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2575 index.docbook:2640 #, no-c-format msgid "Server &URL;" msgstr "&URL; do Servidor" #. Tag: para #: index.docbook:2576 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Enter the &URL; for the server on which your Free/Busy information shall " #| "be published. Ask the server administrator for this information." msgid "" "Enter the &URL; for the server on which your Free/Busy information will be " "published. Ask the server administrator for this information." msgstr "" "Indique o URL do servidor en que se encontra publicada a información de " "Libre/
Ocupado. Pídalle esta información ao administrador do sistema." #. Tag: para #: index.docbook:2578 #, no-c-format msgid "" "Kolab2 server example: webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2." "com.ifb" msgstr "" "Exemplo de servidor de Kolab2: webdavs://kolab2.com/freebusy/" "joe@kolab2.com.ifb" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2584 index.docbook:2649 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #. Tag: para #: index.docbook:2585 #, no-c-format msgid "Enter the login information relative to your account on the server" msgstr "Insira a información de acceso relacionada coa súa conta no servidor" #. Tag: para #: index.docbook:2586 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier), by " #| "default your UID would be similar to your email address on the Kolab2 " #| "server but it may also be different. In the last case enter your UID. Ask " #| "about your UID to the server administrator if you don't know it." msgid "" "Kolab2 server specificity: your registered UID (Unique IDentifier), by " "default, would be similar to your email address on the Kolab2 server but it " "may be different. In this case enter your UID. Ask the server administrator " "about your UID if you do not know it." msgstr "" "Especificidade do servidor de Kolab2: Rexistrouse o UID (Unique IDentifier - " "Identificador Único), onde o UID por omisión será semellante ao enderezo de " "e-mail no servidor de Kolab2, pero tamén pode ser diferente. No último caso, " "introduza o UID. Pídalle o UID ao administrador do servidor se non o souber." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2593 index.docbook:2656 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #. Tag: para #: index.docbook:2594 index.docbook:2657 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Enter here your password (server login password)." msgid "Enter your password (server login password) here." msgstr "Indique aquí o seu contrasinal (a de autenticación no servidor)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2598 index.docbook:2662 #, no-c-format msgid "Remember password" msgstr "Lembrar o contrasinal" #. Tag: para #: index.docbook:2599 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Check this option if you want &korganizer; to remember your password and " #| "skip asking you each time it upload your Free/Busy information." msgid "" "Check this option if you want &korganizer; to remember your password and " "skip asking you each time it uploads your Free/Busy information." msgstr "" "Marque esta opción se quere que o &korganizer; recorde o seu contrasinal e " "deixe de pedilo de cada vez que envíe a información de Libre/Ocupado." #. Tag: para #: index.docbook:2602 index.docbook:2665 #, no-c-format msgid "" "It is not recommended to store your password in the configuration file for " "security reasons." msgstr "" "Por razóns de seguranza, non se recomenda gardar o contrasinal no ficheiro " "de configuración." #. Tag: title #: index.docbook:2611 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Reviewer" msgid "Retrieve" msgstr "Revisión" #. Tag: para #: index.docbook:2613 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Retrieve Tab: by retrieving other peoples' free/busy " #| "information, you can take their busy time schedule into account when " #| "inviting them to an event." msgid "" "By retrieving other people's free/busy information, you can take their busy " "time schedule into account when inviting them to an event." msgstr "" "Páxina Obter: ao obter a información de Libre/Ocupado " "que os outros publiquen, pódense ter os seus calendarios en conta ao " "convidalos a unha reunión." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2620 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Retrieve other peoples' free/busy information automatically" msgid "Retrieve other people's free/busy information automatically" msgstr "" "Obter a información de Ocupación/Dispoñibilidade doutras persoas " "automaticamente" #. Tag: para #: index.docbook:2622 #, no-c-format msgid "" "Automate the process for retrieving other users free/busy time. Fill in the " "server information section below to enable this option." msgstr "" "Automatiza o proceso de obtención da información de libre/ocupado dos outros " "usuarios. Encha a sección de información do servidor embaixo para activar " "esta opción." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2628 #, no-c-format msgid "Use full email address for retrieval" msgstr "Usar o enderezo de correo completo na obtención" #. Tag: para #: index.docbook:2629 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This setting lets you change the name of the file which will be fetched " #| "from the server. If you check this option, it will download a free/busy " #| "file called user@domain.ifb, else it will fetch " #| "user.ifb. Ask the server Administrator if you are " #| "not sure about how to configure this option." msgid "" "This setting lets you change the name of the file which will be fetched from " "the server. If you check this option, it will download a free/busy file " "called user@domain.ifb, else it will fetch " "user.ifb. Ask the server administrator if you are not " "sure about how to configure this option." msgstr "" "Esta opción permite alterar o nome do ficheiro que se obterá do servidor. Se " "marcar esta opción, obtense un ficheiro de libre/ocupado chamado " "usuario@dominio.ifb; en caso contrario, obtense " "usuario.ifb. Pídalle esa información ao 
administrador do servidor no caso de non saber como configurar esta opción." #. Tag: para #: index.docbook:2634 #, no-c-format msgid "" "Kolab2 server specificity: If you are configuring " "&korganizer; as a component to a &kde; Kolab client (&kontact;/" "Kolab) you have to check this option." msgstr "" "Especificidade do servidor de Kolab2: Se está a " "configurar &korganizer; para ser un compoñente dun cliente de " "Kolab para &kde; (&kontact;/Kolab), terá que marcar esta opción." #. Tag: para #: index.docbook:2641 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Enter the &URL; for the server on which your Free/Busy information shall " #| "be fetched. Ask the server administrator for this information." msgid "" "Enter the &URL; for the server from which your Free/Busy information will be " "fetched. Ask the server administrator for this information." msgstr "" "Indique o &URL; do servidor de onde quere obter a información de Libre/" "Ocupado. Pídalle esta información ao administrador do servidor." #. Tag: para #: index.docbook:2643 #, no-c-format msgid "" "Kolab2 server example: webdavs://kolab2.com/" "freebusy/" msgstr "" "Exemplo de servidor do Kolab2:webdavs://" "kolab2.com/freebusy/" #. Tag: para #: index.docbook:2650 #, no-c-format msgid "Enter the login information relative to your account on the server." msgstr "Insira a información de acceso relacionada coa súa conta no servidor." #. Tag: para #: index.docbook:2663 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want &korganizer; to remember your password and " "skip asking you each time it fetches the free/busy files." msgstr "" "Marque esta opción se quere que &korganizer; recorde o seu contrasinal e " "deixe de pedilo de cada vez que obtén os ficheiros de libre/ocupado." #. Tag: title #: index.docbook:2675 index.docbook:2696 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #. Tag: para #: index.docbook:2677 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For more information about this action, please refer to ." msgid "" "For more information about configuring plugins, please refer to " msgstr "" "Para máis información sobre esta acción, consulte ." #. Tag: title #: index.docbook:2683 #, no-c-format msgid "Custom Pages" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2685 #, no-c-format msgid "" "This page allows you to add your own &GUI; Elements to store your own values " "into &korganizer;." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2687 #, no-c-format msgid "" "Create your elements as described in How does this work?" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2698 #, no-c-format msgid "" "&korganizer; provides you with the possibility of extending the application " "with plugins." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2702 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Choose the Settings Configure " #| "&korganizer;... menu item to display " #| "&korganizer; Configure dialog." msgid "" "The plugins can be configured under the &korganizer; main configuration " "dialog. Choose Settings " "Configure &korganizer; and click the " "Plugins icon on the icon list sidebar of the dialog." msgstr "" "Escolla Configuración " "Configurar &korganizer; para " "mostrar o diálogo de Configuración." #. Tag: title #: index.docbook:2710 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Available Actions" msgid "Available Plugins" msgstr "Accións Disponíbeis" #. Tag: title #: index.docbook:2713 #, no-c-format msgid "Date Numbers Plugin for Calendars" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2714 #, no-c-format msgid "" "This plugin adds the number of the day in the year to the Agenda view. For " "instance, February 1 is day number 32." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:2721 #, no-c-format msgid "Wikipedia 'This Day in History' Plugin" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2722 #, no-c-format msgid "" "This plugin provides links to Wikipedia's This Day in History " "pages." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:2728 #, no-c-format msgid "Wikipedia Picture of the Day Plugin for Calendars" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2729 #, no-c-format msgid "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:2735 #, no-c-format msgid "Jewish Calendar Plugin" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2736 #, no-c-format msgid "" "This plugin provides Jewish calendar dates in addition to the Gregorian " "calendar dates. In the configuration dialog of the plugin, you can choose if " "you want to display Israeli holidays, weekly prasha, day of Omer and/or Chol " "HaMoed." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:2749 #, no-c-format msgid "Reference" msgstr "Referencia" #. Tag: title #: index.docbook:2752 #, no-c-format msgid "Menus" msgstr "Menús" #. Tag: para #: index.docbook:2754 #, no-c-format msgid "" "When &korganizer; starts, the main &korganizer; window appears. The window " "has several components: a menubar, a toolbar, a month calendar, a main panel " "with the current view of events, and a to-do list." msgstr "" "Cando se inicia &korganizer; aparece a xanela principal. Esta xanela ten " "varios compoñentes: unha barra de menú, unha barra de ferramentas, un " "calendario mensual, un panel principal coa vista actual sobre " "os eventos e unha lista de tarefas." #. Tag: para #: index.docbook:2759 #, no-c-format msgid "" "The menus provide access to all the common operations that can be performed " "with the calendar, including saving, loading, adding and deleting events, to-" "dos and journal entries, printing and more." msgstr "" "Os menús fornecen acceso a todas as operacións comúns que se poden efectuar " "co calendario, incluíndo a gravación, a lectura, a adición e a eliminación " "de eventos, tarefas e entradas do diario, así como imprimir e outras " "operacións." #. Tag: para #: index.docbook:2763 #, no-c-format msgid "" "Please note that when using &korganizer; as the calendar component of " "&kontact;, the menus differ from the stand alone application." msgstr "" "Lembre que, cando se emprega &korganizer; como compoñente de calendario de " "&kontact;, os menús son distintos dos do aplicativo independentemente." #. Tag: title #: index.docbook:2767 #, no-c-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. Tag: para #: index.docbook:2769 #, no-c-format msgid "" "The File menu provides access to functions involving the " "entire calendar." msgstr "" "O menú Ficheiro fornece o acceso ás funcións que implican " "o calendario enteiro." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2776 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;O " #| " " #| "File Open" msgid "" " &Ctrl;O File Open" msgstr "" " &Ctrl;O " "Ficheiro Abrir" #. Tag: para #: index.docbook:2783 #, no-c-format msgid "" "Opens a file dialog allowing you to select a new vCalendar or " "iCalendar file to load. If you have made changes to the current " "calendar, you will be given the option of saving them before loading a new " "one." msgstr "" "Abre unha xanela de ficheiros que permite seleccionar un novo " "ficheiro iCalendar ou vCalendar para o abrir. Se fixo cambios no " "calendario actual, terá a opción de as gravar antes de cargar un calendario " "novo." #. Tag: para #: index.docbook:2787 #, no-c-format msgid "" "For more information about this, please refer to ." msgstr "" "Para máis informacións sobre isto, consulte ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2794 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;Q " #| " File " #| "Quit" msgid "" " &Ctrl;P File Print" msgstr "" " &Ctrl;Q Ficheiro " "Saír" #. Tag: para #: index.docbook:2801 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Choose Print or click the Print icon to print the current calendar. You can " #| "specify the range of dates to be printed (either manually or with " #| "Calendar Widget) and the Print Style (Day, Week, Month or To-dos and " #| "Journal)." msgid "" "Choose Print or click the Print icon to print the current calendar. You can " "specify the range of dates to be printed (either manually or with the " "Calendar Widget) and the Print Style (Day, Week, Month or To-dos and " "Journal)." msgstr "" "Escolla a opción Imprimir ou prema a icona " "Imprimir para imprimir o calendario actual. Pódese indicar o intervalo de datas que se queira imprimir (sexa 
manualmente ou co Calendario) e o tipo de vista (Día, Semana, Mes, Tarefa ou " "Diario)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2811 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "File Archive Old Entries..." msgid " FilePrint Preview" msgstr "" "Ficheiro Arquivar Entradas Antigas…" #. Tag: para #: index.docbook:2815 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "When you choose Quit or click the " #| "Quit icon, the current calendar window will " #| "quit, prompting you to save if the current calendar has been modified but " #| "not yet saved." msgid "" "If you choose Print Preview or click the " "Print Preview icon, the current calendar will be " "printed on your screen, instead of on your printer. Use this " "feature to check if the printout will be correct before you start printing." msgstr "" "Ao escoller a opción Saír ou premer a icona " "Saír, féchase a xanela do calendario actual, 
preguntándolle se desexa gravar, no caso de o calendario actual ter sido " "modificado mais aínda gravado." #. Tag: para #: index.docbook:2820 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Choose Print or click the Print icon to print the current calendar. You can " #| "specify the range of dates to be printed (either manually or with " #| "Calendar Widget) and the Print Style (Day, Week, Month or To-dos and " #| "Journal)." msgid "" "You can specify the range of dates to be printed (either manually or with " "the Calendar Widget) and the View Type (Day, Week, Month or To-do)." msgstr "" "Escolla a opción Imprimir ou prema a icona " "Imprimir para imprimir o calendario actual. Pódese indicar o intervalo de datas que se queira imprimir (sexa 
manualmente ou co Calendario) e o tipo de vista (Día, Semana, Mes, Tarefa ou " "Diario)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2826 #, no-c-format msgid "" "File Import Import " "Calendar" msgstr "" "Ficheiro Importar " "Importar un Calendario" #. Tag: para #: index.docbook:2831 #, no-c-format msgid "" "If you have a different iCalendar or vCalendar file somewhere, and you would " "like to merge its contents into your own calendar, add as a new " "resource or open it as a new window, choose this menu item. A good " "time to do this would be if you received a vCalendar with a few entries via " "email, for instance." msgstr "" "Escolla esta opción se ten un ficheiro vCalendar ou iCalendar algures e " "quixer incluír o contido no propio calendario, engadilo como un novo " "recurso ou abrilo nunha xanela nova. Un bo momento para o facer é, " "por exemplo, ao recibir por correo un vCalendar con algúns elementos." #. Tag: para #: index.docbook:2836 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para máis información sobre esta acción, consulte ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2842 #, no-c-format msgid "" "File Import Get Hot " "New Stuff..." msgstr "" "Ficheiro Importar Obter " "Novo Material de Traballo…" #. Tag: para #: index.docbook:2847 #, no-c-format msgid "" "This action will open the Get Hot New Stuff dialog, " "which offers a list of calendars to download. These events can be added to " "your calendar." msgstr "" "Esta acción abre a xanela para Obter novidades, que " "ofrece unha lista de calendarios para descargar. Estes eventos pódense " "engadir ao calendario." #. Tag: para #: index.docbook:2850 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para máis información sobre esta acción, consulte ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2856 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "File Export " #| "iCalendar" msgid "" "File Export Export " "as iCalendar" msgstr "" "Ficheiro Exportar " "iCalendar" #. Tag: para #: index.docbook:2861 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This action will export all your active events, to-dos and journal " #| "entries (independent of to what resource they belong) as a new iCalendar " #| "file." msgid "" "This action will export all your active events, to-dos and journal entries " "(independent of to which resource they belong) as a new iCalendar file." msgstr "" "Esta acción exporta todos os eventos, tarefas e entradas de diarios activos " "(independentemente do recurso a que pertencen) como un ficheiro iCalendar " "novo." #. Tag: para #: index.docbook:2864 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para máis información sobre esta acción, consulte ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2886 #, no-c-format msgid "" "File Archive Old Entries..." msgstr "" "Ficheiro Arquivar Entradas Antigas…" #. Tag: action #: index.docbook:2890 #, no-c-format msgid "From time to time you should delete your old events." msgstr "De tempo en tempo, deberíanse eliminar os eventos antigos." #. Tag: para #: index.docbook:2892 index.docbook:2904 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para máis información sobre esta acción, consulte ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2898 #, no-c-format msgid "" "File Purge Completed To-dos" msgstr "" "Ficheiro Eliminar Tarefas Completadas" #. Tag: para #: index.docbook:2902 #, no-c-format msgid "" "This action will remove all the completed to-dos from your active calendar." msgstr "Esta acción retira todas as tarefas completadas do calendario activo." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2910 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;Q " #| " File " #| "Quit" msgid "" " &Ctrl;Q File Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q Ficheiro " "Saír" #. Tag: para #: index.docbook:2918 #, no-c-format msgid "" "When you choose Quit or click the Quit icon, the current calendar window will quit, prompting you " "to save if the current calendar has been modified but not yet saved." msgstr "" "Ao escoller a opción Saír ou premer a icona de " "Saír, péchase a xanela do calendario actual, " "preguntándolle se quere gardar, no caso de que o calendario actual se " "modificase e aínda non se gardase." #. Tag: para #: index.docbook:2922 #, no-c-format msgid "" "This has no effect on other calendar windows which may be opened. You have " "to quit each calendar window individually." msgstr "" "Isto non afecta as outras xanelas de calendarios que poidan estar abertas. " "Terá de saír de cada xanela de calendario individualmente." #. Tag: title #: index.docbook:2930 #, no-c-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. Tag: para #: index.docbook:2932 #, no-c-format msgid "" "With the Edit menu you can edit and search events and " "to-dos." msgstr "" "Co menú Editar pódense editar e buscar eventos e " "tarefas." #. Tag: para #: index.docbook:2935 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Cut, Copy, and " #| "Paste menu items behave in the same fashion as " #| "in other &kde; applications. With the Find " #| "menu item you can find event and to-dos across the current calendar." msgid "" "Cut, Copy, and " "Paste menu items behave in the same fashion as in " "other &kde; applications. With the Find menu item " "you can find events and to-dos across the current calendar." msgstr "" "Os elementos de menú Cortar, Copiar e Apegar compórtanse da mesma forma 
que nas outras aplicacións do &kde;. Co elemento do menú " "Procurar pódense procurar eventos e tarefas no " "calendario actual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2945 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;Z " #| " " #| "Edit Undo" msgid "" " &Ctrl;Z Edit Undo" msgstr "" " &Ctrl;Z Editar Desfacer" #. Tag: para #: index.docbook:2952 #, no-c-format msgid "" "Undo the latest action, or in other words, return the " "calendar to the state it was immediately before the latest action." msgstr "" "Desfai a última acción ou, noutras palabras, devolve o " "calendario ao estado no que estaba inmediatamente antes da última acción." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2959 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;&Shift;Z Edit Redo" msgid "" " &Ctrl;&Shift;Z Edit Redo" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;Z Editar Refacer" #. Tag: para #: index.docbook:2966 #, no-c-format msgid "" "Redo the latest action, or in other words, return the " "calendar to the state it was immediately before the latest undo." msgstr "" "Refai a última acción ou, noutras palabras, devolve o " "calendario ao estado no que estaba inmediatamente antes de desfacer a última " "acción." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2973 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;X " #| " Edit Cut" msgid "" " &Ctrl;X Edit Cut" msgstr "" " &Ctrl;X Editar Cortar" #. Tag: action #: index.docbook:2980 #, no-c-format msgid "" "Cuts the currently selected event(s) to the clipboard, removing them from " "your calendar." msgstr "" "Recorta o evento ou eventos seleccionados para o portapapeis, retirándoos do " "calendario." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2986 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;C " #| " Edit Copy" msgid "" " &Ctrl;C Edit Copy" msgstr "" " &Ctrl;C Editar Copiar" #. Tag: action #: index.docbook:2993 #, no-c-format msgid "" "Copies the currently selected item(s) to the clipboard, but leaving them " "untouched." msgstr "" "Copia os elementos seleccionados para o portapapeis deixándoos inalterados " "no calendario." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2999 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;V " #| " Edit Paste" msgid "" " &Ctrl;V Edit Paste" msgstr "" " &Ctrl;V Editar Apegar" #. Tag: para #: index.docbook:3006 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Paste inserts the contents of the " #| "clipboard into your calendar. The clipboard must contain a valid " #| "vCalendar or iCalendar, provided either by a previous Cut/Copy operation " #| "or from a selection made outside of &korganizer;. You will be warned if " #| "the contents of the clipboard cannot be understood." msgid "" "Paste inserts the contents of the " "clipboard into your calendar. The clipboard must contain a valid " "vCalendar or iCalendar item, provided either by a previous Cut/Copy " "operation or from a selection made outside of &korganizer;. You will be " "warned if the contents of the clipboard cannot be understood." msgstr "" "A opción Apegar insire o contido do porta-" "retallos no calendario. O porta-retallos ten queconter un iCalendar " "ou vCalendar válidos, proveñan dunha operación de Cortar/Apegar ou dunha " "selección feita fóra do &korganizer;. Avisarase se non se pode comprender o " "contido do porta-retallos." #. Tag: para #: index.docbook:3011 #, no-c-format msgid "" "However, you can safely use &Ctrl; C and &Ctrl; V hotkeys to copy text data from any outside application to a " "&korganizer; Edit Event window and vice versa." msgstr "" "Porén, pódense usar con seguranza os atallos de teclado &Ctrl; C e &Ctrl; V para copiar os datos de texto de " "calquera aplicativo externo a unha xanela de Edición de Eventos de " "&korganizer; e viceversa." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3020 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Actions Delete" msgid " Edit Delete" msgstr "Accións Borrar" #. Tag: action #: index.docbook:3024 #, no-c-format msgid "" "Delete the currently selected item(s), removing them from your calendar." msgstr "Elimina os elementos seleccionados, retirándoos do calendario." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3030 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;Q " #| " File " #| "Quit" msgid "" " &Ctrl;F Edit Find" msgstr "" " &Ctrl;Q Ficheiro " "Saír" #. Tag: para #: index.docbook:3038 #, no-c-format msgid "" "Choose Find from the Edit or " "click the Find icon to find events, to-dos and " "journal entries according to their title, description, and/or categories." msgstr "" "Escolla a opción Atopar do menú Editar ou prema a icona Atopar para descubrir " "eventos, tarefas entradas de diario de acordo co título, descrición e/ou " "categorías." # skip-rule: trasno-search #. Tag: para #: index.docbook:3042 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para máis información sobre esta acción, consulte ." #. Tag: title #: index.docbook:3051 #, no-c-format msgid "View" msgstr "Vista" #. Tag: para #: index.docbook:3053 #, no-c-format msgid "" "There are several different views available for displaying " "your events, to-dos and journal entries. &korganizer; is smart enough to " "remember in between sessions what the last active view was, and the next " "time it is started, it will display that view." msgstr "" "Existen varias vistas distintas para mostrar as listas de " "eventos, tarefas e entradas de diario. &korganizer; é intelixente dabondo " "como para lembrar entre sesións cal era a última vista activa e, da próxima " "vez que for iniciado, usará esa vista." #. Tag: para #: index.docbook:3058 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In general, each view will provide a way of displaying your journal " #| "entries, to-dos and and events, constrained to a particular time period " #| "or style of display. Click any item to select it for further action. " #| "Right click an item to bring up a menu with " #| "options such as edit, delete, and so on. You can also use the Action " #| "menu to perform similar operations." msgid "" "In general, each view will provide a way of displaying your journal entries, " "to-dos and events, constrained to a particular time period or style of " "display. Click any item to select it for further action. Right click an item to bring up a menu with options such as " "Edit, Delete, and so " "on. You can also use the Action menu to perform similar " "operations." msgstr "" "Dun modo xeral, cada vista presenta unha forma de mostrar os eventos, ben " "como restricións aos eventos nun determinado período de tempo ou estilo de " "presentación. Prema calquera evento para o seleccionar para accións futuras. " "Prema co botón dereito nun compromiso para " "mostrar un menú con opcións do tipo editar, " "eliminar, etc. Tamén se pode 
usar o menú Acción para efectuar operacións do mesmo tipo." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3070 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "View Refresh" msgid "View Agenda" msgstr "Vista Anovar" #. Tag: action #: index.docbook:3074 #, no-c-format msgid "Switch the display to the Agenda view." msgstr "Pasar á vista de axenda." #. Tag: para #: index.docbook:3076 index.docbook:3243 index.docbook:3256 index.docbook:3272 #: index.docbook:3287 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para máis información sobre esta acción, consulte ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3083 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "View Refresh" msgid "View Month View" msgstr "Vista Anovar" #. Tag: action #: index.docbook:3087 #, no-c-format msgid "Switch the display to the Month view." msgstr "Pasar á vista de mes." #. Tag: para #: index.docbook:3089 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For more information about this action, please refer to ." msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para máis información sobre esta acción, consulte ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3096 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "View Refresh" msgid "View Timeline" msgstr "Vista Anovar" #. Tag: action #: index.docbook:3100 #, no-c-format msgid "Switch the display to the Timeline view." msgstr "Pasar á vista de liña de tempo." #. Tag: para #: index.docbook:3102 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For more information about this action, please refer to ." msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para máis información sobre esta acción, consulte ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3110 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "View Refresh" msgid "View To-do List" msgstr "Vista Anovar" #. Tag: action #: index.docbook:3114 #, no-c-format msgid "Switch the display to the To-do List view." msgstr "Pasar á vista de tarefas." #. Tag: para #: index.docbook:3115 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para máis información sobre esta acción, consulte ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3122 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "View Refresh" msgid " ViewEvent List" msgstr "Vista Anovar" #. Tag: action #: index.docbook:3126 #, no-c-format msgid "Switch the display to the list view." msgstr "Pasar á vista de lista." #. Tag: para #: index.docbook:3127 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para máis información sobre esta acción, consulte ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3134 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "View Refresh" msgid " ViewWhat's Next" msgstr "Vista Anovar" #. Tag: action #: index.docbook:3138 #, no-c-format msgid "Switch the display to the what's next view." msgstr "Pasar á vista «Que ven agora?»." #. Tag: para #: index.docbook:3139 #, no-c-format msgid "" "This view displays your next events and to-dos. Events and to-dos are " "displayed one per line." msgstr "" "Esta vista mostra os próximos eventos e tarefas. Os eventos e tarefas " "enuméranse un por cada liña." #. Tag: para #: index.docbook:3141 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para máis información sobre esta acción, consulte ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3149 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "View Refresh" msgid "View Journal" msgstr "Vista Anovar" #. Tag: action #: index.docbook:3154 #, no-c-format msgid "Switch the display to the Journal view." msgstr "Pasar á vista de diario." #. Tag: para #: index.docbook:3155 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para máis información sobre esta acción, consulte ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3160 #, no-c-format msgid "View Refresh" msgstr "Vista Anovar" #. Tag: action #: index.docbook:3165 #, no-c-format msgid "Updates or refreshes the currently displayed view." msgstr "Actualiza ou refresca o contido da vista presentada." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3170 #, no-c-format msgid "ViewZoom" msgstr "VistaAmpliación" #. Tag: action #: index.docbook:3172 #, no-c-format msgid "Use this submenu to adjust the current view to show more or less data." msgstr "" "Use este submenú para axustar a vista actual para mostrar máis ou menos " "datos." #. Tag: para #: index.docbook:3174 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In the agenda view (day(s) or week view), you can use the zoom actions to " #| "show more or less days (Zoom In Horizontally " #| "and Zoom Out Horizontally), or more or less " #| "hours in the day (Zoom In Vertically and " #| "Zoom Out Vertically)." msgid "" "In the Agenda view (Day(s) or Week view), you can use the zoom actions to " "show more or less days (Zoom " "In Horizontally and " "ZoomOut Horizontally), or more or less hours in the day " "(Zoom In Vertically and ZoomOut Vertically )." msgstr "" "Na vista da axenda (coa vista diaria ou mensual), pódense empregar as " "accións de ampliación para mostrar máis ou menos días (Ampliar " "Horizontalmente e Diminuir Horizontalmente), ou máis ou menos horas no día (Ampliar " "Verticalmente e Diminuir Verticalmente)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3185 #, no-c-format msgid "View Filter" msgstr "Vista Filtrar" #. Tag: para #: index.docbook:3189 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This submenu offers access to the filters already created using the Edit Filters dialog. Select on this submenu the filter that will be used " #| "in &korganizer; view.. If you don't want to use a filter, choose " #| "No filter." msgid "" "This submenu offers access to the filters already created using the Edit Calendar Filters dialog. Select on this submenu the filter that will " "be used in &korganizer; view. If you do not want to use a filter, " "choose No filter." msgstr "" "Este submenú ofrece o acceso aos filtros xa creados co diálogo para Editar os Filtros.Seleccione neste submenú o filtro que queira " "empregar na vista do &korganizer;.. Se non quixer usar un filtro, " "escolla a opción Sen filtro." #. Tag: title #: index.docbook:3201 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Categories" msgid "Go" msgstr "Categorías" #. Tag: para #: index.docbook:3203 #, no-c-format msgid "" "For more information about browsing &korganizer; views, please refer to " "." msgstr "" "Para máis información sobre a navegación nas vistas de &korganizer;, " "consulte ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3209 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Actions Show" msgid " GoBackward" msgstr "Accións Amosar" #. Tag: action #: index.docbook:3213 #, no-c-format msgid "Go to the previous day, week or month, depending on the view." msgstr "Vai ao día, semana, mes ou ano anterior, dependendo do tipo de vista." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3219 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Actions Show" msgid " GoForward" msgstr "Accións Amosar" #. Tag: action #: index.docbook:3223 #, no-c-format msgid "Go to the next day, week, or month, depending on the view." msgstr "Vai ao día, semana, mes ou ano seguinte, dependendo do tipo de vista." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3229 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Actions Show" msgid " GoTo Today" msgstr "Accións Amosar" #. Tag: action #: index.docbook:3233 #, no-c-format msgid "Go to the period of time that includes the current day." msgstr "Vai ao período de tempo que inclúe o día actual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3238 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "View Refresh" msgid " GoDay" msgstr "Vista Anovar" #. Tag: action #: index.docbook:3242 #, no-c-format msgid "Switch the display to the Day view." msgstr "Pasar á vista de día." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3250 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "View Refresh" msgid " GoNext x Days" msgstr "Vista Anovar" #. Tag: action #: index.docbook:3254 #, no-c-format msgid "" "Switch the display to the Next x Day view, where x is defined in " "&korganizer; main configuration." msgstr "" "Pasar á vista dos vindeiros X días. O valor de X defínese na configuración " "de &korganizer;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3264 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "View Refresh" msgid "GoWork Week" msgstr "Vista Anovar" #. Tag: action #: index.docbook:3268 #, no-c-format msgid "Switch the display to the Work Week view." msgstr "Pasar á vista de semana laboral." #. Tag: para #: index.docbook:3270 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This is the same as the week view, except only the working days of the " #| "week are shown." msgid "" "This is the same as the Week view, except only the working days of the week " "are shown." msgstr "" "Esta é a mesma que a vista da semana, coa diferenza que só se presentan os " "días da semana nos que se traballa." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3279 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "View Refresh" msgid " Go Week" msgstr "Vista Anovar" #. Tag: action #: index.docbook:3283 #, no-c-format msgid "Switch the display to the Week view." msgstr "Pasar á vista de semana." #. Tag: para #: index.docbook:3284 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The week view provides a view similar to the day view. Events for seven " #| "days are shown next to each other. All of the functions available for the " #| "day view are available in the week view, too." msgid "" "The Week view provides a view similar to the Day view. Events for seven days " "are shown next to each other. All of the functions available for the Day " "view are available in the Week view, too." msgstr "" "A vista semanal ten unha presentación semellante á da vista diaria. Os " "eventos para os sete días aparecen uns ao lado dos outros. Todas as funcións " "disponíbeis para a vista do día están tamén disponíbeis na vista da semana." #. Tag: title #: index.docbook:3296 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Accións" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3301 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Actions Edit..." msgid "Actions New Event..." msgstr "Accións Editar…" #. Tag: para #: index.docbook:3306 #, no-c-format msgid "" "Choose New Event... to create a new event." msgstr "" "Escolla Novo Evento… para crear un novo evento." #. Tag: para #: index.docbook:3308 #, no-c-format msgid "" "You can get a detailed description of the event window in the Entering Events section." msgstr "" "Pódese ver unha descrición detallada sobre a xanela de eventos na sección " "Inserir Eventos." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3314 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Actions New Sub-to-do..." msgid "Actions New To-do..." msgstr "Accións Nova Subtarefa…" #. Tag: para #: index.docbook:3319 #, no-c-format msgid "" "Choose New To-do... to create a new to-do. Initially the to-do has no due date, but you can specify one." msgstr "" "Escolla Nova Tarefa… para crear unhatarefa " "nova. Inicialmente, a tarefa non ten data límite, pero pódese " "indicar unha." #. Tag: para #: index.docbook:3322 #, no-c-format msgid "" "You can get a detailed description of the to-do window in the Entering To-dos section." msgstr "" "Lea unha descrición detallada sobre a xanela de eventos na sección Inserir Tarefas." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3327 #, no-c-format msgid "Actions New Sub-to-do..." msgstr "Accións Nova Subtarefa…" #. Tag: para #: index.docbook:3331 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Choose New Sub-to-do... to start writing a " #| "new sub-to-do. The currently selected to-do will be the the sub-to-do " #| "parent.. Initially the to-do has no due date, but you can " #| "specify one." msgid "" "Choose New Sub-to-do... to start writing a new " "sub-to-do. The currently selected to-do will be the sub-to-do parent. Initially the to-do has no due date, but you can specify one." msgstr "" "Escolla Nova Subtarefa… para comezar a crear un " "subelemento Tarefa novo. A tarefa seleccionadaserá a nai do novo " "elemento. Inicialmente, a tarefa non ten data límite, pero pódese indicar " "unha." #. Tag: para #: index.docbook:3335 #, no-c-format msgid "" "You can get a detailed description of the to-do window in Entering To-dos section." msgstr "" "Pódese obter unha descrición detallada sobre a xanela de eventos na sección " "Inserir Tarefas." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3341 #, no-c-format msgid "Actions New Journal..." msgstr "Accións Novo Diario…" #. Tag: para #: index.docbook:3345 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Choose New Journal... to start writing a new " #| "journal entry.." msgid "" "Choose New Journal... to start writing a new " "journal entry." msgstr "" "Escolla Novo Diario… para comezar a escibir " "unha entrada de diario nova.." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3350 #, no-c-format msgid "Actions Show" msgstr "Accións Mostrar" #. Tag: para #: index.docbook:3354 #, no-c-format msgid "" "Choose Show to open a dialog showing the " "details of the currently selected journal entry, event or to-do." msgstr "" "Escolla mostrar para abrir unha xanela que " "mostre os detalles do evento, tarefa ou de diario seleccionado." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3360 #, no-c-format msgid "Actions Edit..." msgstr "Accións Editar…" #. Tag: para #: index.docbook:3364 #, no-c-format msgid "" "Choose Edit... to edit the currently selected " "journal entry, event or to-do." msgstr "" "Escolla Editar… para editar o contido do " "evento, tarefa ou de diario seleccionado." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3369 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Actions Delete" msgid "" " Actions Delete" msgstr "Accións Borrar" #. Tag: para #: index.docbook:3376 #, no-c-format msgid "" "Choose Delete to remove the currently selected " "journal entry, event or to-do." msgstr "" "Escolla Eliminar para retirar o evento, tarefa " "ou entrada de diario seleccionado." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3381 #, no-c-format msgid "" "Actions Make Sub-to-do Independent" msgstr "" "Accións Tornar a Subtarefa Independente" #. Tag: para #: index.docbook:3385 #, no-c-format msgid "" "Choose Make Sub-to-do Independent to detach the " "currently selected sub-to-do item from its parent and make it an independent " "to-do item." msgstr "" "Escolla a opción Facer a subtarefa independente para " "desconectar a subtarefa do elemento nai e tornala un elemento independente." #. Tag: title #: index.docbook:3395 #, no-c-format msgid "Schedule" msgstr "Planificar" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3400 #, no-c-format msgid "" "Schedule Publish Item Information..." msgstr "" "Planificar Publicar Información do Elemento…" "" #. Tag: para #: index.docbook:3404 #, no-c-format msgid "" "Email the selected event, to-do or journal entry in the iCalendar format." msgstr "" "Envía o evento, tarefa ou entrada do diario por correo no formato iCalendar." #. Tag: para #: index.docbook:3406 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para máis información sobre esta acción, consulte ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3411 #, no-c-format msgid "" "Schedule Send Invitation to Attendees" msgstr "" "Planificar Enviar Convite aos Asistentes" #. Tag: para #: index.docbook:3415 #, no-c-format msgid "" "Send the selected to-do or event to the attendees, and, if necessary, " "request a response from them." msgstr "" "Envíalles o evento ou tarefa seleccionado aos asistentes e, se énecesario, " "pídelles unha resposta." #. Tag: para #: index.docbook:3417 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para máis información sobre esta acción, consulte ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3422 #, no-c-format msgid "" "Schedule Send Status Update" msgstr "" "Planificar Enviar Actualización do Estado" #. Tag: para #: index.docbook:3426 #, no-c-format msgid "" "If you changed your status as an attendee, choose this menu item to send " "your updated status (accepted, tentative, &etc;) to the item's organizer." msgstr "" "Se se cambiou o estado como asistente, escolla este elemento do menú para " "lle enviar ao organizador o estado actualizado (aceptado, posíbel, &etc;)." #. Tag: para #: index.docbook:3429 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para máis información sobre esta acción, consulte ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3434 #, no-c-format msgid "" "Schedule Send Cancellation to Attendees" msgstr "" "Planificar Enviar Cancelación aos " "Asistentes" #. Tag: para #: index.docbook:3438 #, no-c-format msgid "" "If you plan to cancel an event or to-do, select it, and choose this menu " "item to notify the attendees about the cancellation." msgstr "" "Se planea cancelar un evento ou tarefa, seleccióneo e escolla este elemento " "do menú para notificar os asistentes do cancelamento." #. Tag: para #: index.docbook:3440 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para máis información sobre esta acción, consulte ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3445 #, no-c-format msgid "Schedule Request Update" msgstr "" "Planificar Pedir Actualización" #. Tag: para #: index.docbook:3449 #, no-c-format msgid "" "Request the latest version of the selected event or to-do from the organizer." msgstr "" "Solicítalle ao organizador a última versión do evento ou tarefa " "seleccionados." #. Tag: para #: index.docbook:3451 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para máis información sobre esta acción, consulte ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3456 #, no-c-format msgid "Schedule Request Change" msgstr "" "Planificar Pedir un cambio" #. Tag: para #: index.docbook:3460 #, no-c-format msgid "" "Send an alternative proposal to the organizer of the selected event or to-do." msgstr "" "Envíalle unha proposta alternativa ao organizador do evento ou tarefa " "seleccionado." #. Tag: para #: index.docbook:3463 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para máis información sobre esta acción, consulte ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3478 #, no-c-format msgid "" "Schedule Mail Free Busy Information..." msgstr "" "Planificar Enviar por Correo a Información " "de Ocupación/Dispoñibilidade…" #. Tag: para #: index.docbook:3482 #, no-c-format msgid "Email your Free Busy information to one or more email addresses." msgstr "" "Envia a información de libre/ocupado a un ou máis enderezos de correo " "electrónico." #. Tag: para #: index.docbook:3484 index.docbook:3495 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para máis información sobre esta acción, consulte ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3489 #, no-c-format msgid "" "Schedule Upload Free Busy Information" msgstr "" "Planificar Enviar Información de Ocupación/" "Dispoñibilidade" #. Tag: para #: index.docbook:3493 #, no-c-format msgid "" "Upload your Free Busy information to the groupware server. Other users will " "then be able to retrieve the information." msgstr "" "Envía a información de libre/ocupado ao servidor de software colaborativo. " "Os outros usuarios poden entón obter esa información." #. Tag: title #: index.docbook:3504 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Settings" msgid "Settings and Help" msgstr "Configuración" #. Tag: para #: index.docbook:3506 #, no-c-format msgid "" "Apart from the common &kde; menus described in the Menu chapter of the &kde; Fundamentals " "documentation &korganizer; has these application specific Settings and Help " "menu entries:" msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3513 #, no-c-format msgid "Settings Sidebar" msgstr "" "Configuración Barra Lateral" #. Tag: para #: index.docbook:3517 #, no-c-format msgid "" "Click the menu items of this submenu to show or hide &korganizer; " "sidebar components. Note that the sidebar is visible only when " "the current view does not use the full " "window." msgstr "" "Prema os elementos deste submenú para mostrar ou agochar os " "compoñentes da barra lateral de &korganizer;. Lembre que a barra " "lateral só quedará visíbel cando a vista " "actual non ocupe a xanela completa." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3524 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure Date & Time..." msgstr "" "Configuración Configurar Data e Hora…" #. Tag: para #: index.docbook:3528 #, no-c-format msgid "" "Click this menu item to set the desktop date and time formats. Note that this setting is shared between other desktop applications." msgstr "" "Prema este elemento do menú para definir os formatos da data e hora " "do escritorio. Lembre que esta opción compártese cos outros " "aplicativos de escritorio." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3534 #, no-c-format msgid "" "Settings Manage View Filters..." msgstr "" "Configuración Xestionar os Filtros de " "Visualización…" #. Tag: para #: index.docbook:3538 #, no-c-format msgid "" "Choose this menu item to open the Edit Filters " "dialog. Using this dialog, you can create, delete and edit filters " "that will affect which items will be displayed by &korganizer;." msgstr "" "Escolla este elemento do menú para abrir o diálogo Editar " "os Filtros. Con este diálogo pódense crear, eliminar e " "editar os filtros que afectan aos elementos que mostra o&korganizer;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3545 #, no-c-format msgid "" "Settings Manage Categories..." msgstr "" "Configuración Xestionar as Categorías…" #. Tag: para #: index.docbook:3549 #, no-c-format msgid "" "Choose this menu item to open the Edit Categories dialog. Using this dialog, you can create, delete and " "edit calendar item categories. Categories are used to organize your events " "and to-dos in related groups." msgstr "" "Escolla este elemento do menú para abrir o diálogo Editar " "as Categorías. Con este diálogo pódense crear, eliminar " "e editar categorías para os elementos do calendario. As categorías " "empréganse para organizar os eventos e elementos en grupos relacionados." #. Tag: title #: index.docbook:3564 #, no-c-format msgid "Other Features" msgstr "Outras características" #. Tag: para #: index.docbook:3566 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In this chapter, you'll learn other useful features of &korganizer;: what " #| "tricks you can do with a click of your mouse and what interaction between " #| "&korganizer; and &konqueror; is possible." msgid "" "In this chapter, you'll learn of other useful features of &korganizer;: what " "tricks you can do with a click of your mouse." msgstr "" "Neste capítulo pódense aprender outras funcionalidades útiles do " "&korganizer;: trucos para facer co rato e que interacción é posíbel entre o " "&korganizer; e o &konqueror;." #. Tag: title #: index.docbook:3571 #, no-c-format msgid "Command Line" msgstr "Liña de ordes" #. Tag: para #: index.docbook:3573 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A nice program to access a &kde; calendar from the command line is " #| "konsolekalendar, which is included in the kdepim package together with " #| "&korganizer;." msgid "" "A nice program to access a &kde; calendar from the command line is " "konsolekalendar." msgstr "" "Un programa bon para acceder a un calendario do &kde; a partir da liña de " "comandos é o KonsoleKalendar, o cal ven incluído no paquete \"kdepim\" xunto " "co &korganizer;." #. Tag: title #: index.docbook:3578 #, no-c-format msgid "Drag and Drop Operations" msgstr "Operacións de \"arrastrar e soltar\"" #. Tag: para #: index.docbook:3580 #, no-c-format msgid "" "&korganizer; can be easily controlled with your mouse. The supported drag-" "and-drop operations are detailed below." msgstr "" "&korganizer; pódese controlar facilmente co rato. Embaixo enuméranse as " "operacións de \"arrastrar e soltar\" permitidas." #. Tag: para #: index.docbook:3585 #, no-c-format msgid "" "Any event can be re-sized with your mouse. Simply move the mouse pointer " "near the top or bottom edge of the event, and drag the edge up or down. This " "way you can visually modify the starting and ending time of your " "appointment. This works in the Day, Week and Work Week views." msgstr "" "Pódese redimensionar calquera evento co rato. Abonda con mover o rato do " "rato para preto do extremo superior ou inferior do evento e arrastrar ese " "extremo para riba ou para baixo. Desta forma, pódese modificar visualmente a " "hora de inicio e de fin do evento. Isto tamén funciona nas vistas do Día, " "Semana e Semana Laboral." #. Tag: para #: index.docbook:3589 #, no-c-format msgid "" "Any event can be rescheduled with your mouse. Move the mouse pointer over " "the event, and drag it to a new time location. This works in the Day, Week " "and Work Week views." msgstr "" "Pode cambiar a hora de calquera evento co rato. Sitúe o rato sobre o evento " "e arrástreo a unha nova hora. Pode facelo nas vistas de día, semana e semana " "laboral." #. Tag: para #: index.docbook:3592 #, no-c-format msgid "" "Events can be copied to other, presently non-visible dates. Move the mouse " "pointer over the event, and drag it to the Date Navigator on the left side " "of the current calendar, or to the Date Navigator of a different calendar." msgstr "" "Os eventos pódense mover para outras datas, mesmo que non estean visíbeis. " "Mova o rato do rato para riba do evento e arrástreo para o Navegador de " "Datas do lado esquerdo do calendario actual ou para o Navegador de Datas " "doutro calendario calquera." #. Tag: para #: index.docbook:3596 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "However, you cannot drag from agenda view in one calendar to agenda view " #| "in other calendar." msgid "" "However, you cannot drag from Agenda view in one calendar to Agenda view in " "another calendar." msgstr "" "Porén, non se pode arrastrar desde a vista da axenda dun calendario para a " "vista da axenda doutro calendario." #. Tag: para #: index.docbook:3598 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Toolbars can be dragged on the screen. Move the mouse pointer over the " #| "tollbar's handle, and drag it to a new location on your screen." msgid "" "Toolbars can be dragged on the screen. Move the mouse pointer over the " "toolbar's handle, and drag it to a new location on your screen." msgstr "" "As barras de ferramentas pódense arrastrar pola pantalla. Mova o cursor do " "rato usando o extremo da barra de ferramentas e arrástrea para unha nova " "localización na pantalla." #. Tag: title #: index.docbook:3608 #, no-c-format msgid "Questions and Answers" msgstr "Preguntas e respostas" #. Tag: para #: index.docbook:3613 #, no-c-format msgid "Can I use freebusy-time with &korganizer;?" msgstr "Podo usar a información de libre/ocupado con &korganizer;?" #. Tag: para #: index.docbook:3615 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "yes, follow the instructions in Free/Busy." msgid "" "Yes, follow the instructions in Free/" "Busy." msgstr "" "Si; siga as instrucións da sección sobre o Libre/Ocupado." #. Tag: title #: index.docbook:3624 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Créditos e licenza" #. Tag: para #: index.docbook:3626 #, no-c-format msgid "&korganizer;" msgstr "&korganizer;" #. Tag: para #: index.docbook:3628 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Program copyright 2000-2004, The &kde; Developers" msgid "Program copyright 2000-2010, The &kde; Developers" msgstr "Programa copyright 2000-2004, A Equipa de Desenvolvemento do &kde;" #. Tag: para #: index.docbook:3630 #, no-c-format msgid "Contributors:" msgstr "Contribucións:" #. Tag: para #: index.docbook:3633 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Reinhold Kainhofer reinhold@kainhofer.com" msgid "Allen Winter winter@kde.org" msgstr "Reinhold Kainhofer reinhold@kainhofer.com" #. Tag: para #: index.docbook:3635 #, no-c-format msgid "Reinhold Kainhofer reinhold@kainhofer.com" msgstr "Reinhold Kainhofer reinhold@kainhofer.com" #. Tag: para #: index.docbook:3637 #, no-c-format msgid "&Cornelius.Schumacher; &Cornelius.Schumacher.mail;" msgstr "&Cornelius.Schumacher; &Cornelius.Schumacher.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:3639 #, no-c-format msgid "&Preston.Brown; &Preston.Brown.mail;" msgstr "&Preston.Brown; &Preston.Brown.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:3643 #, no-c-format msgid "Documentation copyright 2000 &Milos.Prudek;" msgstr "Documentación copyright 2000 &Milos.Prudek;" #. Tag: para #: index.docbook:3644 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2001 Paul E. Ahlquist, Jr &Paul.E.Ahlquist.Jr." "mail;" msgstr "" "Documentación copyright 2001 Paul E. Ahlquist, Jr &Paul.E.Ahlquist.Jr." "mail;" #. Tag: para #: index.docbook:3646 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2004 Jürgen Nagel juergen.nagel@student." "fh-reutlingen.de" msgstr "" "Documentación copyright 2004 Jürxen Naxel xuerxen.naxel@student." "fh-reutlinxen.de" #. Tag: para #: index.docbook:3648 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2005 Carlos Leonhard Woelz carloswoelz@imap-" "mail.com" msgstr "" "Documentación copyright 2005 Carlos Leonhard Woelz carloswoelz@imap-" "mail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:3651 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "Xoséxosecalvo en gmail.com" #. Tag: chapter #: index.docbook:3651 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #: index.docbook:3659 #, no-c-format msgid "Glossary" msgstr "Glosario" #. Tag: glossterm #: index.docbook:3662 #, no-c-format msgid "Calendar Widget" msgstr "Trebello de calendario" #. Tag: para #: index.docbook:3665 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A tool for choosing the date inside certain entry windows, like event " #| "editing window. It is displayed as a small button to the right of the " #| "date field. When you click the button, you will see a month calendar. Use " #| "the arrows to go to a desired date, or click the month name or year " #| "number to go directly to the desired month or year." msgid "" "A tool for choosing the date inside certain entry windows, such as the event " "editing window. It is displayed as a small button to the right of the date " "field. When you click the button, you will see a month calendar. Use the " "arrows to go to a desired date, or click the month name or year number to go " "directly to the desired month or year." msgstr "" "Unha ferramenta para escoller a data dentro de certas xanelas, como a xanela " "de edición de eventos. Aparece como un botonciño á dereita do campo de " "datas. Ao premer ese botón aparece un calendario de un mes. Use as flechas " "para ir para a data desexada ou prema o nome do mes ou no número do ano para " "ir directamente para o mes ou ano desexados." #. Tag: glossterm #: index.docbook:3675 #, no-c-format msgid "Date Navigator" msgstr "Navegador de datas" #. Tag: para #: index.docbook:3678 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The calendar that is in the upper-left corner of the &korganizer; window. " #| "It is the main way provided to navigate among dates, and to select from " #| "them. The single-arrow icons move forwards and backwards in time by " #| "increments of a month, while the double-arrows allow moving by years at a " #| "time. Today's date will be outlined with a small box. Dates which have " #| "events scheduled on them will be bold. If you want to select a date, " #| "simply click it. Hold down the Control key and click the dates if you " #| "wish to select multiple neighbor dates at once. The dates will be " #| "displayed in the main panel." msgid "" "The calendar that is in the upper-left corner of the &korganizer; window. It " "is the main way provided to navigate among dates, and to select from them. " "The single-arrow icons move forwards and backwards in time by increments of " "a month, while the double-arrows allow moving by a year at a time. Today's " "date will be outlined with a small box. Dates which have events scheduled on " "them will be bold. If you want to select a date, simply click it. Hold down " "the &Ctrl; key and click the dates if you wish to select multiple " "neighboring dates at once. The dates will be displayed in the main panel." msgstr "" "O calendario que se encontra no canto superior esquerdo da xanela do " "&korganizer;. É a forma principal de navegar polas datas e para as " "seleccionar. As flechas simples avanzan ou recúan en incrementos de un mes, " "encanto que as flechas duplas andan un ano para diante ou para trás de cada " "vez. A data de hoxe aparece como unha caixiña. As datas que teñen eventos " "planificados nelas aparecen en letra grosa. Se quere seleccionar unha data, " "basta premela. Manteña a tecla Control premida e seleccione as datas se " "quere escoller varias datas próximas. As datas aparecerán no panel principal." #. Tag: para #: index.docbook:3687 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Recurring events are not always displayed. You can forbid the display of " #| "recurring appointments in the Date Navigator. Get more information in the " #| "Views chapter." msgid "" "Recurring events are not always displayed. You can prevent the display of " "recurring appointments in the Date Navigator. Get more information in the " "Views chapter." msgstr "" "Os eventos recorrentes non aparecen sempre. O usuario pode prohibir que se " "mostren os compromisos recorrentes no Navegador de datas. Pode obter máis " "información no capítulo de Vistas." #. Tag: glossterm #: index.docbook:3695 #, no-c-format msgid "Due Date" msgstr "Data límite" #. Tag: para #: index.docbook:3698 #, no-c-format msgid "" "A due date is simply the date when your to-do must be finished. For " "instance, if your to-do is that you must return your books to the library by " "16th November, that date is called the to-do due date" msgstr "" "A data limite é simplemente a data en que a tarefa ten que quedar terminada. " "Por exemplo, se a tarefa consiste en devolver os libros á biblioteca antes " "do 16 de novembro, esa data chámase data límite" #. Tag: glossterm #: index.docbook:3730 #, no-c-format msgid "Main panel" msgstr "Panel principal" #. Tag: para #: index.docbook:3732 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Normally the largest part of the screen, to the right of the Date " #| "Navigator. It displays the View of the day, workdays, week or month, the " #| "List View or the to-do list view." msgid "" "Normally the largest part of the screen, to the right of the Date Navigator. " "It displays the View of the Day, Workdays, Week or Month, the List View or " "the To-do List view." msgstr "" "Normalmente, a parte maior da pantalla, á dereita do Navegador de datas. " "Mostra unha vista sobre o día, a semana laboral, a semana normal ou o mes, " "así como a Vista de Lista ou a vista de tarefas." #. Tag: para #: index.docbook:3735 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The right mouse button can be used in the List view and to-do list view " #| "only. It displays a local menu. The left mouse button can be used in any " #| "view." msgid "" "The right mouse button can be used in the List view and To-do List view " "only. It displays a local menu. The left mouse button can be used in any " "view." msgstr "" "O botón dereito do rato só pode se pode empregar na vista de Lista e na " "lista de Tarefas. Mostra un menú local. O botón esquerdo pódese utilizar en " "calquera vista." #. Tag: glossterm #: index.docbook:3742 #, no-c-format msgid "Free/busy" msgstr "Libre/ocupado" #. Tag: para #: index.docbook:3744 #, no-c-format msgid "" "The free/busy information is a set of busy time intervals. By presenting the " "intervals when one already has previous commitments, others can avoid " "arranging appointments for these periods. Note that only the times are " "published, not the event titles, descriptions or attendees. In other words, " "the free/busy information is the availability schedule." msgstr "" "A información de libre/ocupado é un conxunto de intervalos de horas de " "ocupación. Ao presentar os intervalos en que unha persoa xa ten compromisos, " "os outros poden evitar organizar compromisos para eses períodos. Lembre que " "só se publican as horas, non os títulos, as descricións ou os asistentes do " "evento. Noutras palabras, a información de libre/ocupado é só a axenda de " "horas libres." #. Tag: para #: index.docbook:3749 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "When adding attendees to your event, you need to know if they are busy or " #| "free in that particular time before sending the invitations. If the " #| "attendees make their free/busy information available, &korganizer; can " #| "retrieve this information and display it in the Free/Busy tab of the Edit Event dialog." msgid "" "When adding attendees to your event, you need to know if they are busy or " "free at that particular time before sending the invitations. If the " "attendees make their free/busy information available, &korganizer; can " "retrieve this information and display it in the Free/Busy tab of the Edit Event dialog." msgstr "" "Ao engadir asistentes a un evento hai que saber se estarán libres ou " "ocupados nesa hora en concreto antes de enviar os convites. Se os asistentes " "fan pública a información de libre/ocupado, o &korganizer; pode obter esta " "información e mostrala na páxina Libre/Ocupado do " "diálogo Editar o Evento." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you have used ical, a popular but older " #~| "calendar program for &UNIX;, you may wish to import your events, " #~| "journal entries, and to-dos directly to &korganizer;. To do so, " #~| "choose the FileImport Import From &UNIX; Ical Tool. This action will read the .calendar " #~| "file from your home folder and merge any entries it contains into your " #~| "current calendar. If any errors or suspicious things occur during the " #~| "process, you will be notified via a message box." #~ msgid "" #~ "If you have used ical, a popular but older " #~ "calendar program for &UNIX;, you may wish to import your events, " #~ "journal entries, and to-dos directly to &korganizer;. To do so, " #~ "choose the FileImport Import From &UNIX; Ical Tool menu item. This action will read the .calendar file from your home folder and merge " #~ "any entries it contains into your current calendar. If any errors or " #~ "suspicious things occur during the process, you will be notified via a " #~ "message box." #~ msgstr "" #~ "Se xa empregou o ical, un programa coñecido, " #~ "pero antigo, de calendarios para o &UNIX;, pode que desexe " #~ "importar os seus eventos, entradas do xornal e tarefas " #~ "directamente para o &korganizer;. Para facelo, escolla " #~ "FicheiroImportar Importar da Ferramenta Iocal de &UNIX;. Esta acción le o ficheiro .calendar do cartafol persoal e fusiona os elementos que contén co " #~ "calendario actual. Se ocorre algún erro ou fenómenos sospeitos durante o " #~ "proceso, recibirá unha notificación mediante unha caixa de mensaxe." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "File Import " #~| "Import From &UNIX; Ical Tool" #~ msgid "" #~ "File Import " #~ "Import From UNIX Ical Tool" #~ msgstr "" #~ "Ficheiro Importar " #~ "Importar da Ferramenta ICal do &UNIX;" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you have used ical, a popular but older " #~| "calendar program for &UNIX;, you may wish to import your events, " #~| "events, and to-do directly to &korganizer;. This action will " #~| "read the .calendar file from your home folder and " #~| "merge any entries it contains into your current calendar. If any errors " #~| "or suspicious things occur during the process, you will be notified via " #~| "a message box." #~ msgid "" #~ "If you have used ical, a popular but older " #~ "calendar program for &UNIX;, you may wish to import your events " #~ "and to-do directly to &korganizer;. This action will read the " #~ ".calendar file from your home folder and merge any " #~ "entries it contains into your current calendar. If any errors or " #~ "suspicious things occur during the process, you will be notified via a " #~ "message box." #~ msgstr "" #~ "Se ten usado o ical, un programa popular, pero " #~ "antigo, de calendarios para o &UNIX;, pode que queira importar os " #~ "seus eventos, tarefas e tarefas directamente para o " #~ "&korganizer;. Esta acción le o ficheiro .calendar do " #~ "cartafol persoal e fusiona os elementos que contén co calendario actual. " #~ "Se ocorreren algúns erros ou fenómenos sospeitos durante o proceso, o " #~ "usuario será notificado a través de mensaxes." #~ msgid "Can I import my old Ical data?" #~ msgstr "" #~ "Podo importar os meus datos antigos do Ical?" #~ msgid "" #~ "Sure! Follow the instructions in Import From &UNIX; Ical section." #~ msgstr "" #~ "Claro! Siga as instrucións na sección sobre Importar do Ical do &UNIX;." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "File Export " #~| "vCalendar" #~ msgid "" #~ "File Export " #~ "Export as vCalendar" #~ msgstr "" #~ "Ficheiro Exportar " #~ "vCalendar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This action will export all your active events, to-dos and journal " #~| "entries (independent of to what resource they belong) as a new vCalendar " #~| "file." #~ msgid "" #~ "This action will export all your active events, to-dos and journal " #~ "entries (independent of to which resource they belong) as a new vCalendar " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "Esta acción exporta todos os eventos, tarefas e entradas de diarios " #~ "activos (independentemente do recurso a que pertencen) como un ficheiro " #~ "vCalendar novo." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can export your calendar or a part of it as a &HTML; file, suitable " #~| "for publishing in the web. Anyone with access to this file, using a web " #~| "browser, will be able to view it. This is an easy way to share calendar " #~| "information with your colleagues and friends." #~ msgid "" #~ "You can export your calendar or a part of it as an &HTML; file, suitable " #~ "for publishing on the web. Anyone with access to this file, using a web " #~ "browser, will be able to view it. This is an easy way to share calendar " #~ "information with your colleagues and friends." #~ msgstr "" #~ "Pódese exportar o calendario, ou unha parte del, como ficheiro en &HTML;, " #~ "adecuado para publicar na Web. Quen teña acceso a este ficheiro poderá " #~ "velo usando un navegador web. Esta é unha forma simple de compartir a " #~ "información dos calendarios cos colegas e amigos." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Disable all the resources you don't want to export, and filter out the " #~| "items you don't want to export." #~ msgid "" #~ "Disable all the resources you do not want to export, and filter out the " #~ "items you do not want to export." #~ msgstr "" #~ "Desactive todos os recursos que non queira exportar e filtre os elementos " #~ "que non queira exportar." #~ msgid "" #~ "Choose the File ExportExport Web Page... " #~ "menu item. You will get a window with three tabs: General, Events, and To-dos." #~ msgstr "" #~ "Prema a opción FicheiroExportarExportar Páxina Web…" #~ ". Aparece unha xanela con tres lapelas: a " #~ "Xeral, a de Eventos e a " #~ "dasTarefas." #~ msgid "General tab:" #~ msgstr "Lapela Xeral:" #~ msgid "" #~ "Specify the date range that you want published. Enter dates manually or " #~ "use the Calendar Widget." #~ msgstr "" #~ "Indique o intervalo de datas que quere publicar. Indique as datas " #~ "manualmente ou utilice o calendario que aparece." #~ msgid "" #~ "If you want to export to-dos, check the Export to-do list box." #~ msgstr "" #~ "Se quere exportar as tarefas, marque a opción Exportar a lista " #~ "de tarefas." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you want to export the items displayed in the month view, check the " #~| "Export in month view box." #~ msgid "" #~ "If you want to export the items displayed in the Month view, check the " #~ "Export in month view box." #~ msgstr "" #~ "Se quere exportar os elementos presentados na vista mensual, marque a " #~ "opción Exportar a vista mensual." #~ msgid "" #~ "If you want to export events formatted as a list of events, check the " #~ "Export events as list box." #~ msgstr "" #~ "Se quere exportar os eventos formatados como unha lista de eventos, " #~ "marque a opción Exportar eventos como lista." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Specify the web output file in the Output file " #~| "field. If set another location, press the " #~| " Browse Folders button to " #~| "find it." #~ msgid "" #~ "Specify the web output file in the Output filename " #~ "field. If you want to set another location, press the " #~ " Open file dialog " #~ "button to find it." #~ msgstr "" #~ "Indique o ficheiro de resultado Web no campo Ficheiro de saída. Se define outra localización, prema o botón " #~ " Examinar Cartafoles para o encontrar." #~ msgid "" #~ "Events tab: specify if you want to include " #~ "categories and attendees in the exported web page." #~ msgstr "" #~ "Lapela dos Eventos: indique se quere incluir as " #~ "categorías e os asistentes na páxina Web exportada." #~ msgid "" #~ "To-dos tab: specify if you want to list Due Dates, " #~ "Categories, and Attendees." #~ msgstr "" #~ "Lapela das Tarefas: indique se quere listar as datas " #~ "límite, as categorías e os asistentes." #, fuzzy #~| msgid "Export to &HTML; with every save" #~ msgid "Export to &HTML; periodically" #~ msgstr "Exportar para &HTML; en todas as gravacións" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "By checking this option, you can order &korganizer; to export your " #~| "calendar and to-do list to an html file in your home folder every time " #~| "you save your changes." #~ msgid "" #~ "By checking this option, you can order &korganizer; to export your " #~ "calendar and to-do list to an &HTML; file in your home folder at an " #~ "interval which defaults to 10 minutes." #~ msgstr "" #~ "Se se marca esta opción, pódeselle indicar ao &korganizer; que exporte o " #~ "calendario e a lista de tarefas nun ficheiro HTML no seu cartafol persoal " #~ "de cada vez que grave as alteracións." #~ msgid "" #~ "File Export " #~ "Export Web Page..." #~ msgstr "" #~ "Ficheiro Exportar " #~ "Exportar Páxina Web…" #~ msgid "" #~ "You can export your calendar or a part of it as a &HTML; file, suitable " #~ "for publishing on the World Wide Web." #~ msgstr "" #~ "Pódese exportar o calendario, ou unha parte del, como un ficheiro &HTML;, 
o que é adecuado para o publicar na World Wide Web." #, fuzzy #~| msgid "Use email settings from control center" #~ msgid "Use email settings from System Settings" #~ msgstr "Usar a configuración de correo electrónico do centro de control" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Check this box to use your name and email address as set in " #~| "&kcontrolcenter; (Security & Privacy Password & User Account)." #~ msgid "" #~ "Check this box to use your name and email address as set in " #~ "&systemsettings; (Account Details " #~ "Password & User Account)." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción para usar o nome e enderezo de correo electrónico tal " #~ "como están definidos no &kcontrolcenter; " #~ "(Seguranza e Privacidade " #~ "Contrasinal e Conta de Usuario)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Alternatively, you can configure the &korganizer; resources (plus all " #~| "other &kde; resources), in the &kcontrolcenter;, using the " #~| "&kde; Resources configuration module." #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can configure the &korganizer; resources (plus all " #~ "other &kde; resources), in the &systemsettings;, using the " #~ "&kde; Resources configuration module." #~ msgstr "" #~ "Como alternativa, pódense configurar os recursos do &korganizer; (máis " #~ "todos os outros recursos do &kde;) no &kcontrolcenter;, usando o módulo " #~ "de configuración de Recursos do &kde;." #, fuzzy #~| msgid "Journal View" #~ msgid "Journal in a blog" #~ msgstr "Vista do diario" #~ msgid "" #~ "Add this resource to be able to read your blogs as journal entries, " #~ "directly from blog servers, such as blogger and drupal." #~ msgstr "" #~ "Engada este recurso para poder ler os blogues como elementos do diario, " #~ "directamente a partir dos servidores de blogues, como o blogger e o " #~ "drupal." #~ msgid "Bugzilla To-do List" #~ msgstr "Lista de tarefas do Bugzilla" #~ msgid "" #~ "Add this resource to load bugzilla open bugs as to-dos. This resource is " #~ "based on the &kbugbuster; application, and uses its bug cache " #~ "information. Bugzilla is an open source bug tracking system." #~ msgstr "" #~ "Engada este elemento para carregar como tarefas os erros abertos do " #~ "Bugzilla. Este recurso baséase na aplicación &kbugbuster; e usa a " #~ "información de \"caché\" de erros. O Bugzilla é un sistema de rexistro de " #~ "erros de código aberto." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you are a developer working on a project that uses bugzilla, you can " #~| "use this resource to view as to-dos the open bugs of the applications or " #~| "libraries you are interested in (they are called products " #~| "and / or components in bugzilla). This resource is " #~| "available as part of the &kde; Software Development kit." #~ msgid "" #~ "If you are a developer working on a project that uses bugzilla, you can " #~ "use this resource to view as to-dos the open bugs of the applications or " #~ "libraries you are interested in (they are called products " #~ "and/or components in bugzilla). This resource is available " #~ "as part of the &kde; Software Development kit." #~ msgstr "" #~ "Se vostede é un programador que está a traballar nun proxecto que usa o " #~ "Bugzilla, poderá empregar este recurso para ver como tarefas os erros " #~ "abertos das aplicacións ou bibliotecas en que estea interesado (chámanse " #~ "produtos e / ou componentes no Bugzilla). " #~ "Este recurso está disponíbel como parte do Paquete de Desenvolvemento de " #~ "Software (SDK) do &kde;." #~ msgid "Calendar in Local File" #~ msgstr "Calendario nun ficheiro local" #~ msgid "" #~ "Add this resource to be able to save (and load) your events, to-dos and " #~ "journal entries to a local file. The file can be in the iCalendar or in " #~ "the vCalendar standard format. &korganizer; uses this resource by " #~ "default, storing your calendar information under $KDEHOME/share/" #~ "apps/korganizer/std.ics." #~ msgstr "" #~ "Engada este recurso para poder gravar (e carregar) os eventos, tarefas e " #~ "entradas do diario nun ficheiro local. O ficheiro pode estar no formato " #~ "normalizado iCalendar ou vCalendar. O &korganizer; usa este recurso por " #~ "omisión, gravando a información do calendario en $KDEHOME/share/" #~ "apps/korganizer/std.ics." #~ msgid "GroupDav Server (e.g. Open Groupware)" #~ msgstr "Servidor de GroupDav (p.ex. Open Groupware)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you have access to a server that supports the GroupDav protocol, add this resource in order to " #~| "be able to to save (and load) events and to-dos to the server. To add " #~| "the resource, you will need to know the server &URL;, your user name and " #~| "your password. The GroupDav protocol supports the storage of contacts, " #~| "so you may want to add and configure the &kaddressbook; resource too." #~ msgid "" #~ "If you have access to a server that supports the GroupDav protocol, add this resource in order to " #~ "be able to save (and load) events and to-dos to the server. To add the " #~ "resource, you will need to know the server &URL;, your user name and your " #~ "password. The GroupDav protocol supports the storage of contacts, so you " #~ "may want to add and configure the &kaddressbook; resource too." #~ msgstr "" #~ "Se tiver acceso a un servidor que admita o protocolo GroupDav, engada este recurso para poder " #~ "gravar (e carregar) os eventos e tarefas no servidor. Para engadir o " #~ "recurso, terá de saber o &URL; do servidor, o nome de usuario e o " #~ "contrasinal. O protocolo GroupDav almacenar os contactos, polo que pode " #~ "que haxa que engadir e configurar tamén o recurso do &kaddressbook;." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "As of June 2005, the groupware servers that implement this protocol are " #~| "the OpenGroupware server and the Citadel server. An up to date list can be obtained at the GroupDav website." #~ msgid "" #~ "As of June 2005, the groupware servers that implement this protocol are " #~ "the OpenGroupware server and the Citadel server. An up to date list can be obtained at the GroupDav website." #~ msgstr "" #~ "En xuño de 2005, os servidores de groupware que aceptaban este protocolo " #~ "eran o servidor OpenGroupware e o servidor Citadel. Pódese obter unha lista actualizada na páxina Web do GroupDav." #~ msgid "Calendar on IMAP Server via &kmail;" #~ msgstr "Calendario nun servidor de IMAP mediante &kmail;" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you have access to a server that shares calendar data via IMAP, add " #~| "this resource in order to be able to to save (and load) events, to-dos, " #~| "free/busy information and journal entries to the IMAP server. To enable " #~| "IMAP access, you will need to configure &kmail; first, then add the " #~| "&korganizer; resource. Also, since you are using &kmail; to contact the " #~| "server, &korganizer; will open &kmail; automatically, and use it to " #~| "access your data. The IMAP server via &kmail; schema " #~| "supports the storage of contacts, so you may want to add the " #~| "&kaddressbook; resource too." #~ msgid "" #~ "If you have access to a server that shares calendar data via IMAP, add " #~ "this resource in order to be able to save (and load) events, to-dos, free/" #~ "busy information and journal entries to the IMAP server. To enable IMAP " #~ "access, you will need to configure &kmail; first, then add the " #~ "&korganizer; resource. Also, since you are using &kmail; to contact the " #~ "server, &korganizer; will open &kmail; automatically, and use it to " #~ "access your data. The IMAP server via &kmail; schema " #~ "supports the storage of contacts, so you may want to add the " #~ "&kaddressbook; resource too." #~ msgstr "" #~ "Se tiver acceso a un servidor que comparta os calendarios através de " #~ "IMAP, engada este recurso para poder gravar (e carregar) os eventos, " #~ "informacións de libre/ocupado e tarefas e entradas do diario no servidor " #~ "de IMAP. Para activar o acceso de IMAP, terá de configurar primeiro o " #~ "&kmail; e despois engadir o recurso do &korganizer;. O &korganizer; " #~ "tentará abrir o &kmail; automaticamente e usalo para acceder aos seus " #~ "dados. O esquema de servidor de IMAP mediante &kmail; " #~ "admite o almacenamento de contactos, polo que pode que tamén teña que " #~ "engadir e configurar o recurso do &kaddresbook;." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Most IMAP servers can be used to hold calendar and address book " #~| "resources, allowing you to use access your data from just anywhere! If " #~| "you are a user looking for a simple way to access and manage your " #~| "groupware information, this is a simple and very efficient solution." #~ msgid "" #~ "Most IMAP servers can be used to hold calendar and address book " #~ "resources, allowing you to access your data from just anywhere! If you " #~ "are a user looking for a simple way to access and manage your groupware " #~ "information, this is a simple and very efficient solution." #~ msgstr "" #~ "Pódense empregar a maioría dos servidores de IMAP para manter os recursos " #~ "de calendario e de axenda, o que permite acceder aos datos desde calquera " #~ "lado! Para o usuario que está á procura dunha forma simple de acceder e " #~ "xestionar a información de groupware, esta é unha forma simple e moi " #~ "eficiente." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To use this resource, it is necessary to configure &kmail; first. Choose " #~| "the Settings Configure " #~| "&kmail;... menu item. Click the " #~| "Accounts icon in the configure dialog sidebar and " #~| "add the IMAP server as a disconnected IMAP incoming account. Now click " #~| "the Misc icon in the sidebar and click the " #~| "Groupware tab to enable and configure the IMAP " #~| "resource folder options. Only then you can add the &korganizer; (and " #~| "&kaddressbook;) resources. For more information on configuring &kmail;, " #~| "consult the &kmail; handbook." #~ msgid "" #~ "To use this resource, it is necessary to configure &kmail; first. Choose " #~ "the Settings Configure " #~ "&kmail;... menu item. Click the " #~ "Accounts icon in the configure dialog sidebar and " #~ "add the IMAP server as a disconnected IMAP incoming account. Now click " #~ "the Misc icon in the sidebar and click the " #~ "Groupware tab to enable and configure the IMAP " #~ "resource folder options. Only then you can add the &korganizer; (and " #~ "&kaddressbook;) resources. For more information on configuring &kmail;, " #~ "consult the &kmail; handbook." #~ msgstr "" #~ "Para usar este recurso, é necesario configurar primeiro o &kmail;. " #~ "Escolla a opción Configuración " #~ "Configurar &kmail;.... Calque na " #~ "icona Contas na barra lateral do diálogo de " #~ "configuración e engada o servidor de IMAP comoconta de recepción de IMAP " #~ "desligado. A seguir, prema a icona Miscelánea da " #~ "barra lateral e prema a pestana Groupware para " #~ "activar e configurar as opcións do cartafol de recursos de IMAP. Só entón " #~ "poderá engadir os recursos do &korganizer; (e do &kaddresbook;). Para " #~ "máis informacións sobre a configuración do &kmail;, consulte o manual do " #~ "&kmail;." #~ msgid "" #~ "A more complete implementation of this schema is the Kolab Server. This groupware implementation " #~ "offers additional features for system administrators, such as support of " #~ "mixed client environments (&Microsoft; Outlook®, &kde; PIM and web mail), a web administration interface, shared address " #~ "book, email server, &etc; As of June 2005, the groupware servers that " #~ "implement the Kolab 1 and Kolab 2 protocols " #~ "are the Kolab server, version 1 and 2, and the Citadel server (Kolab 1 only). An up to date list " #~ "can be obtained at the Kolab website." #~ msgstr "" #~ "Un produto máis completo que utiliza este esquema é o Servidor de Kolab. Este tipo de groupware ofrece " #~ "funcionalidades adicionais para os administradores de sistemas, como " #~ "permitir ambientes de clientes mixtos (&Microsoft; Outlook®, &kde; " #~ "PIM e correo electrónico pola Web), unha interface de " #~ "administración na web, un caderno de enderezos compartido, un servidor de " #~ "e-mail, &etc; En xuño de 2005, os servidores de groupware que admitían os " #~ "protocolos do Kolab 1 e do Kolab 2 eran o " #~ "servidor Kolab, versións 1 e 2 e o servidor Citadel (só Kolab 1). Pódese obter unha lista " #~ "actualizada no sitio web do Kolab." #~ msgid "" #~ "The most practical way to configure the access to a Kolab server is to " #~ "use the kolabwizard wizard application. You " #~ "can start it from the command line prompt:" #~ msgstr "" #~ "A forma máis práctica de configurar o acceso a un servidor de Kolab é " #~ "usar a aplicación de axuda kolabwizard. Pódese " #~ "iniciar a partir da liña de comandos:" #~ msgid "$kolabwizard" #~ msgstr "$kolabwizard" #~ msgid "" #~ "Add this resource to be able to save and load your events, to-dos and " #~ "journal entries from a local folder. Each calendar item will be saved in " #~ "a separate file, inside the folder." #~ msgstr "" #~ "Engada este recurso para poder gravar e carregar os eventos, tarefas e " #~ "entradas do diario a partir dun cartafol local. Cada elemento do " #~ "calendario grávase nun ficheiro separado dentro do cartafol." #~ msgid "" #~ "Since there is only one file per event, to-do, or journal entry, " #~ "&korganizer; does not need to parse one big calendar file, sometimes with " #~ "thousands of items when saving or loading, just one single calendar item. " #~ "Also, in case of file corruption, you will lose only one calendar item, " #~ "not the whole calendar." #~ msgstr "" #~ "Dado que só existe un ficheiro por evento, tarefa ou entrada do diario, o " #~ "&korganizer; non necesita procesar un ficheiro de calendario grande, " #~ "moitas veces con millares de elementos, ao gravar e carregar, mais só " #~ "apenas un único elemento de calendario. Do mesmo modo, no caso de danos " #~ "nun ficheiro, só perde un elemento de calendario, non o calendario " #~ "enteiro." #~ msgid "Calendar in Remote File" #~ msgstr "Calendario nun ficheiro remoto" #~ msgid "" #~ "Add this resource to be able to save and load your events, to-dos and " #~ "journal entries from a remote file. There are two main advantages of " #~ "keeping your calendar data in a remote server: you can access your data " #~ "even if you are away from your computer, and you can let other people " #~ "(for instance, a secretary) view it. &korganizer; keeps a cache of the " #~ "data locally." #~ msgstr "" #~ "Engada este recurso para poder gravar e copiar os eventos, tarefas e " #~ "entradas do diario a partir dun ficheiro remoto. Existen dúas grandes " #~ "vantaxes ao manter os datos de calendario nun servidor remoto: " #~ "pódeseacceder aos datos mesmo estando ausente do computador e " #~ "pódesedeixar que os vexan outras persoas (por exemplo, unha secretaria). " #~ "O &korganizer; mantén unha caché local dos datos." #~ msgid "" #~ "A screenshot of &korganizer;'s Remote File Resource " #~ "Configuration" #~ msgstr "" #~ "Unha imaxe da configuración dos recursos de ficheiros remotos " #~ "do &korganizer;" #~ msgid "" #~ "A screenshot of &korganizer;'s Remote File Resource " #~ "Configuration" #~ msgstr "" #~ "Unha imaxe da configuración dos recursos de ficheiros remotos do " #~ "&korganizer;" #~ msgid "" #~ "A screenshot of &korganizer;'s Remote File Resource Configuration" #~ msgstr "" #~ "Unha imaxe da configuración dos recursos de ficheiros remotos do " #~ "&korganizer;" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can configure the resource to be read only, keeping the remote file " #~| "untouched. In this case, you won't need to supply a " #~| "Upload to location, just a " #~| "Download from location for the " #~| "remote file. If you plan to use a writable remote resource, you will " #~| "have to supply both locations. The reason to have separate locations, is " #~| "that some servers may have an upload queue, a place where you need to " #~| "put the upload file, different from where it will be. In most cases, if " #~| "you have write access to the remote file, the Upload to and Download from file locations should " #~| "be the same." #~ msgid "" #~ "You can configure the resource to be read only, keeping the remote file " #~ "untouched. In this case, you won't need to supply a Upload to location, just a Download from location " #~ "for the remote file. If you plan to use a writable remote resource, you " #~ "will have to supply both locations. The reason to have separate " #~ "locations, is that some servers may have an upload queue, a place where " #~ "you need to put the upload file, different from its final location. In " #~ "most cases, if you have write access to the remote file, the " #~ "Upload to and Download from " #~ "file locations should be the same." #~ msgstr "" #~ "Pódese configurar o recurso para que sexa apenas para lectura, deixando " #~ "sen tocar o ficheiro remoto. Nese caso, non hai que indicar unha " #~ "localización Enviar para, apenas unha " #~ "Obter de, para o ficheiro remoto. Se " #~ "se planea usar un recurso remoto tamén para escrita, hai que indicar " #~ "ambos os dous sitios. A razón para ter sitios separados é que algúns " #~ "servidores poden ter unha fila de envío, un sitio onde hai que colocar o " #~ "ficheiro a enviar, diferente do local onde ficará. Na maioría dos casos, " #~ "se se ten acceso de escrita para o ficheiro remoto, as localizacións do " #~ "ficheiro Enviar para e Obter de " #~ "serán as mesmas." #~ msgid "" #~ "It is important to understand that the remote file resource does not add " #~ "or remove individual items from the remote file, it simply saves the " #~ "remote file over local cache when downloading and save the local cache " #~ "over the remote file when uploading. Therefore, if the resource is read " #~ "only, it makes sense to set the Automatic Reload " #~ "option to a Regular interval, but if not (if the " #~ "resource is writable), it is recommended to reload the file only before " #~ "starting to edit it, by setting the Automatic Reload " #~ "option to On startup, and to save it before exiting, " #~ "by setting the Automatic Save option at least to " #~ "On exit, or better yet, if you have a fast and " #~ "stable connection to the remote file, set it to On every " #~ "change to avoid data loss." #~ msgstr "" #~ "É importante comprender que o recurso dos ficheiros remotos non adiciona " #~ "ou elimina elementos individuais do ficheiro remoto, simplemente grava o " #~ "ficheiro remoto nunha caché local ao recibolo e grava a caché local no " #~ "ficheiro remoto ao enviar. Polo tanto, se o recurso for apenas para " #~ "lectura, fará sentido que a opción Recarga Automática teña un Intervalo regular, mais se non for " #~ "(se o recurso puder ser escrito), recoméndase que se volte a carregar o " #~ "ficheiro só antes de comezar a editalo, configurando a opción " #~ "Carregamento Automático como No inicio e gravalo antes de sair, configurando a opción Gravar " #~ "Automaticamente ao menos como Ao sair ou, " #~ "mellor ainda, se se dispón dunha ligazón rápida e estábel ao ficheiro " #~ "remoto, configurala como En todas as alteracións " #~ "para evitar a perda de datos." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you add, change or remove events, journal entries or to-dos and " #~| "reload the remote file, all your local changes will be lost, and the " #~| "file will revert to its previous state. This can happen in different " #~| "scenarios (for instance if the system crashes, &korganizer; will reload " #~| "the remote file on the next start, if you set the Automatic " #~| "Save to Never, or if you set the " #~| "Automatic Reload to a regular interval). If you " #~| "plan to use a calendar resource in writable mode, make sure that your " #~| "connection is stable, configure the resource to save the file on each " #~| "change (or at frequent intervals), and don't reload the file at regular " #~| "intervals." #~ msgid "" #~ "If you add, change or remove events, journal entries or to-dos and reload " #~ "the remote file, all your local changes will be lost, and the file will " #~ "revert to its previous state. This can happen in different scenarios (for " #~ "instance if the system crashes, &korganizer; will reload the remote file " #~ "on the next start, if you set the Automatic Save to " #~ "Never, or if you set the Automatic Reload to a regular interval). If you plan to use a calendar resource " #~ "in writable mode, make sure that your connection is stable, configure the " #~ "resource to save the file on each change (or at frequent intervals), and " #~ "do not reload the file at regular intervals." #~ msgstr "" #~ "Se se engaden, modifican ou eliminan eventos, entradas do diario ou " #~ "tarefas e se volve a carregar o ficheiro remoto, todas as modificacións " #~ "locais pérdense e o ficheiro volve ao estado anterior. Isto pode " #~ "acontecer en varias situacións (por exemplo, se o sistema estoura, o " #~ "&korganizer; volver a carregar o ficheiro remoto no próximo arranque, se " #~ "Gravar Automaticamente tivese a opción " #~ "Nunca ou se Recargar automaticamente ten un intervalo regular). Se planea usar un recurso de " #~ "calendario no modo de escrita, asegúrese de que a ligazón é estável, " #~ "configure o recurso para gravar o ficheiro en cada alteración (ou en " #~ "intervalos frecuentes) e non cargue de novo o ficheiro en intervalos " #~ "regulares." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A related, but opposite problem, is that two users cannot safely edit " #~| "the same remote file at the same time, because the remote file resource " #~| "does not offer a conflict resolution mechanism. For instance, if someone " #~| "else changes (and saves) the remote file, after you loaded it, and a " #~| "some time later you save the file, his changes will be lost." #~ msgid "" #~ "A related, but opposite problem, is that two users cannot safely edit the " #~ "same remote file at the same time, because the remote file resource does " #~ "not offer a conflict resolution mechanism. For instance, if someone else " #~ "changes (and saves) the remote file, after you loaded it, and at some " #~ "later time you save the file, his changes will be lost." #~ msgstr "" #~ "Un problema relacionado, mais oposto, é o de dous usuarios non poderen " #~ "editar con seguranza o mesmo ficheiro remoto ao mesmo tempo, dado que o " #~ "recurso de ficheiros remotos non ofrece un mecanismo de resolución de " #~ "conflitos. Por exemplo, se alguén altera (e grava) o ficheiro remoto, " #~ "após vostede o ter carregado, e despois grava o ficheiro, perderá as " #~ "alteracións feitas pola outra persoa." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To move toolbars around the screen, point your mouse over the toolbar " #~| "handle and drag the toolbar to a new position on your the &korganizer; " #~| "window." #~ msgid "" #~ "To move toolbars around the screen, point your mouse over the toolbar " #~ "handle and drag the toolbar to a new position on the &korganizer; window." #~ msgstr "" #~ "Para mover as barras de ferramentas pola pantalla, coloque o cursor do " #~ "rato encima da parte esquerda da barra de ferramentas e arrástrea para " #~ "unha nova posición na xanela do &korganizer;." #~ msgid "Use holiday region" #~ msgstr "Usar os festivos da rexión" #~ msgid "Month view uses full window" #~ msgstr "A vista mensual ocupa toda a xanela" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you check this box, the month view will be displayed in the whole " #~| "&korganizer; window instead of sharing the window with the sidebar (the " #~| "date navigator, the to-dos and the calendar resources)." #~ msgid "" #~ "If you check this box, the Month view will be displayed in the whole " #~ "&korganizer; window instead of sharing the window with the sidebar (the " #~ "Date Navigator, the to-dos and the calendar resources)." #~ msgstr "" #~ "Se se activa esta opción, a vista mensual ocupa toda a xanela do " #~ "&korganizer; en vez de compartir a xanela coa barra lateral (o navegador " #~ "de datas, as tarefas e os recursos de calendarios)." #, fuzzy #~| msgid "To-do list view uses full window" #~ msgid "To-do list view uses full window" #~ msgstr "A vista da lista de tarefas ocupa toda a xanela" #~ msgid "Additional email addresses" #~ msgstr "Enderezos de correo adicionais" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This tells &korganizer; what further email addresses you have. You can " #~| "add, edit or remove additional emails addresses. These email addresses " #~| "are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If you get an " #~| "invitation to an event, but use another email address there, you need to " #~| "list this address here so &korganizer; can recognize it as yours, and " #~| "add the item to your calendar." #~ msgid "" #~ "This tells &korganizer; which further email addresses you have. You can " #~ "add, edit or remove additional email addresses. These email addresses are " #~ "the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If you get an " #~ "invitation to an event through another email address, you need to list " #~ "the address here so that &korganizer; can recognize it as yours, and add " #~ "the item to your calendar." #~ msgstr "" #~ "Isto dille ao &korganizer; que outros enderezos de correo posúe.
Pódense engadir, editar e eliminar os enderezos de correo adicionais. " #~ "Estes enderezos de correo electrónico son os que ten para alén do que " #~ "está definido nas preferencias " #~ "persoais. Se tiver un convite para un evento mais usa outro " #~ "enderezo de correo con el, terá de indicar este enderezo aquí, para que o " #~ "&korganizer; o recoñeza como seue engada o elemento ao calendario." #~ msgid "Toolbars Configuration" #~ msgstr "Configuración das Barras de Ferramentas" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "&korganizer; has three toolbars: a Main toolbar (with New " #~| "Event, New To-do, Print, " #~| "Undo, Redo, Cut, Copy, Paste, " #~| "Find, Go Backward, Go " #~| "Forward and Goto Today buttons), a " #~| "Views toolbar (for selecting between Whats " #~| "Next view, List view, Day view, Work Week view, Week view, Next X Day view, Month view, To-do List view and Journal view buttons), a Schedule toolbar (with Publish Item " #~| "Information, Send Invitations to Attendees, " #~| "Send Status Update and Open Address Book buttons) and a Filters toolbar, which allows you to choose a " #~| "filter for the &korganizer; views. You can customize these toolbars in " #~| "various ways: you can add new icons, change the icon size, change " #~| "toolbar position and add text description to the icons." #~ msgid "" #~ "&korganizer; has four toolbars: a Main toolbar (with New Event, New To-do, New Journal, " #~ "Back, Forward, Today, Day and Week buttons), a " #~ "Views toolbar (for selecting between Agenda, Month View, Timeline, " #~ "To-do List and Journal views), a " #~ "Schedule toolbar (with Publish Item Information, " #~ "Send Invitations to Attendees, Send Status " #~ "Update and Address Book buttons) and a " #~ "Filters toolbar, which allows you to choose a filter for the &korganizer; " #~ "views and manage the view filters as well. You can customize these " #~ "toolbars in various ways: you can add new icons, change the icon size, " #~ "change toolbar position and add text description to the icons." #~ msgstr "" #~ "O &korganizer; ten tres barras de ferramentas: unha barra Principal (cos " #~ "botóns Novo Evento, Nova Tarefa, " #~ "Imprimir, Desfacer, " #~ "Refacer, Cortar, Copiar, Colar, Procurar, " #~ "Recuar, Avanzar e Ir para " #~ "Hoxe), unha barra de Vistas (para optar " #~ "entre a vista O Que Ven Agora, a Lista, a Vista Diaria, a Vista da Semana " #~ "Laboral, a Vista Semanal, a Vista " #~ "dos Vindeiros X Días, a Vista Mensual, a " #~ "Lista de Tarefas e a Vista do Diario), unha barra para Planificar (cos botóns Publicar a " #~ "Información do Elemento, Enviar o Convite aos " #~ "Asistentes, Enviar a Actualización do Estado " #~ "e Abrir o Caderno de enderezos) e unha barra de " #~ "Filtros, que permite escoller un filtro para as vistas do &korganizer;. " #~ "Pódense personalizar estas barras de ferramentas de 
varias formas: pódense engadir iconas novas, mudar o tamaño das iconas, " #~ "mudar a posición das barras de ferramentas e engadirlles descricións de " #~ "texto ás iconas." #~ msgid "There are two ways to change the position of the toolbars:" #~ msgstr "" #~ "Hai dúas maneiras de modificar a posición das barras de ferramentas:" #~ msgid "" #~ "You can right click the toolbar to bring up the Toolbar Menu. The icon size and text position can also be adjusted from this " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Pódese premer co botón dereito do rato na barra de ferramentas para " #~ "mostrar o Menú da Barra de Ferramentas. Tamén se poden " #~ "axustar neste menú o tamaño das 
iconas e a posición de texto." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can simply drag the toolbar by the handle on the left border of each " #~| "toolbar, and drop it whenever you wish. Also look at other easy drag-and-drop operations." #~ msgid "" #~ "If a toolbar is unlocked, you can simply drag the toolbar by the handle " #~ "on the left border of each toolbar, and drop it whenever you wish. Also " #~ "look at other easy drag-" #~ "and-drop operations." #~ msgstr "" #~ "Pódese simplemente arrastrar a barra de ferramentas polo extremoesquerdo " #~ "de cada barra de ferramentas e colocala onde se queira. Vexa tamén outras " #~ "operacións simples de " #~ "\"arrastrar e soltar\"." #~ msgid "The toolbars are configured in two places:" #~ msgstr "As barras de ferramentas configúranse en dous lugares:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The tool set is configured in the SettingsConfigure Toolbars.... " #~| "menu item." #~ msgid "" #~ "The tool set is configured in the SettingsConfigure Toolbars... " #~ "menu item." #~ msgstr "" #~ "O conxunto de ferramentas configúrase na opción de menú " #~ " ConfiguraciónConfigurar as " #~ "Barras de Ferramentas...." #~ msgid "" #~ "The graphic style (icon size, text position, &etc;) is adjusted through " #~ "the Toolbar Context Menu. Right click the toolbar to " #~ "access this menu." #~ msgstr "" #~ "O estilo gráfico (tamaño das iconas, posición do texto, &etc;) axústase
mediante o Menú de Contexto da Barra de Ferramentas. 
Calque co botón dereito do rato para acceder a este menú." #~ msgid "Configure Toolbars Dialog" #~ msgstr "Diálogo para configurar as Barras de ferramentas" #~ msgid "" #~ "This dialog allows you to customize the selection of tools on the " #~ "toolbar. Open it choosing the Settings Configure Toolbars... " #~ "menu item." #~ msgstr "" #~ "O conxunto de ferramentas configúrase na opción de menú " #~ "ConfiguraciónConfigurar as " #~ "Barras de ferramentas...." #~ msgid "Choosing the toolbar" #~ msgstr "Escoller a barra de ferramentas" #~ msgid "" #~ "First you need to choose the toolbar that you want to modify. All actions " #~ "apply to the toolbar that is selected from the drop down menu at the top " #~ "of the window." #~ msgstr "" #~ "Primeiro hai que escoller a barra de ferramentas que se desexe modificar. " #~ "Todas as accións aplícanse á barra de ferramentas que está seleccionada " #~ "na lista que se encontra na parte superior da xanela." #~ msgid "Available Actions" #~ msgstr "Accións Disponíbeis" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "There are two rectangles below the toolbar title: Available " #~| "actions and Current actions. Using the " #~| "left and right arrows (located between the rectangles) you can add icons " #~| "from the Available actions group to the Current actions group. The toolbar will have every icon that is in the " #~| "Current action box. The up and down arrows allow " #~| "you reposition an icon." #~ msgid "" #~ "There are two rectangles below the toolbar title: Available " #~ "actions and Current actions. Using the " #~ "left and right arrows (located between the rectangles) you can move icons " #~ "from the Available actions group to the " #~ "Current actions group. The toolbar will have every " #~ "icon that is in the Current actions box. The up and " #~ "down arrows allow you to reposition an icon." #~ msgstr "" #~ "Existen dous rectángulos por baixo do título da barra de ferramentas: as " #~ "Accións disponíbeis e as Accións actuais. Usando as flechas para a esquerda e para a dereita " #~ "(localizadas entre os rectángulos) pódense engadir iconas do grupo de " #~ "accións disponíbeis ao grupo de Accións actuais e " #~ "viceversa. A barra de ferramentas terá todas os iconas que se encontren " #~ "no rectángulo Accións actuais. As flechas para riba " #~ "e para baixo permitem mudar a posición dunha icona." #~ msgid "" #~ "Remember that less icons may be better, because the screen is less busy " #~ "and therefore it is easier to find the toolbar buttons you actually use. " #~ "For instance if you always cut and paste with the keyboard hotkeys, you " #~ "do not need the Cut, Copy and " #~ "Paste icons." #~ msgstr "" #~ "Lembre que pode ser mellor ter menos iconas, dado que a pantalla fica " #~ "menos confusa e, por iso, parecerá máis limpa. Por exemplo, se sempre " #~ "recorta e pegacos atallos de teclado, non precisa das iconas para " #~ "Cortar, Copiar e Apegar." #~ msgid "Toolbar Context Menu" #~ msgstr "Menú de contexto da Barra de ferramentas" #~ msgid "" #~ "This menu allows you to change the look of the toolbars. " #~ "Right click the toolbar to access this menu." #~ msgstr "" #~ "Este menú permite alterar a aparencia das barras de ferramentas. Calque " #~ "co botón dereito na barra de ferramentas para " #~ "acceder a este menú." #, fuzzy #~| msgid "Show Time As:" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Mostrar Hora Como:" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Posición do texto" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Initially, icons do not have any text assigned. You may prefer having " #~| "text under each icon, or text alongside each icon. You can also have " #~| "plain texts without any icons." #~ msgid "" #~ "Initially, icons have text alongside each icon. You may prefer having " #~ "text under each icon. You can also have plain texts without any icons or " #~ "icons only." #~ msgstr "" #~ "Inicialmente, as iconas non teñen ningún texto asociado. Pode que prefira " #~ "ter o texto por baixo de cada icona ou ao lado da mesma. Pode tamén optar " #~ "por ter texto simple sen ningunha icona." #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Tamaño das iconas" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can change the size of the icons. Make your choice between small, " #~| "medium and large icons." #~ msgid "" #~ "You can change the size of the icons. Make your choice between small, " #~ "medium, large and huge icons." #~ msgstr "" #~ "Pódese alterar o tamaño das iconas. Escolla entre iconas pequenas, " #~ "medianas ou grandes." #, fuzzy #~| msgid "Toolbars Configuration" #~ msgid "Lock Toolbar Position" #~ msgstr "Configuración das Barras de Ferramentas" #, fuzzy #~| msgid "Journal View" #~ msgid "Journal Print Style" #~ msgstr "Vista do diario" #, fuzzy #~| msgid "Settings Toolbars" #~ msgid "Settings Toolbars Shown" #~ msgstr "" #~ "Configuración Barras de Ferramentas" #~ msgid "" #~ "Click the menu items of this submenu to show or hide &korganizer; " #~ "toolbars." #~ msgstr "" #~ "Calque nos elementos deste submenú para mostrar ou esconder as barras de " #~ "ferramentas do &korganizer;." #, fuzzy #~| msgid "Actions Show" #~ msgid "" #~ "Settings Show Statusbar" #~ msgstr "Accións Amosar" #~ msgid "" #~ "Choose this menu item to toggle the display of the status bar on " #~ "and off." #~ msgstr "" #~ "Escolla este elemento do menú para activar ou desactivar a " #~ "visualización da barra de estado." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Settings Configure Date & Time..." #~ msgid "" #~ " Settings Configure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Configuración Configurar Data e Hora..." #~ msgid "" #~ "Choose this menu item to open the Configure Shortcuts dialog. This dialog allows you to assign shortcuts to " #~ "&korganizer; actions, and configure the shortcuts already assigned." #~ msgstr "" #~ "Escolla este elemento do menú para abrir o diálogo
Configurar os Atallos. Este diálogo permite
asignarlles atallos ás accións do &korganizer;, así como configurar os " #~ "atallos 
xa asignados." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Settings Configure Date & Time..." #~ msgid "" #~ " Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Configuración Configurar Data e Hora..." #~ msgid "" #~ "Choose this menu item to open the Configure Toolbars dialog. This " #~ "dialog allows you to add, remove and change the order of the actions in " #~ "&korganizer; toolbars." #~ msgstr "" #~ "Escolla este elemento do menú para abrir o diálogo Configurar as Barras de Ferramentas. Este diálogo permite engadir, eliminar e 
modificar a orde das accións nas barras de ferramentas do &korganizer;." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Settings Configure Date & Time..." #~ msgid "" #~ " SettingsConfigure &korganizer;..." #~ msgstr "" #~ "Configuración Configurar Data e Hora..." #~ msgid "" #~ "Choose the Settings Configure " #~ "&korganizer;... menu item to display " #~ "&korganizer; Configure dialog." #~ msgstr "" #~ "Escolla Configuración " #~ "Configurar &korganizer; para " #~ "mostrar o diálogo de Configuración." #~ msgid "" #~ "For more information about this action, please refer to ." #~ msgstr "" #~ "Para máis información sobre esta acción, consulte ." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Axuda" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "HotKeys" #~ msgstr "Atallos de teclado" #~ msgid "" #~ "This is a reference to all hotkeys and their corresponding description in " #~ "the handbook." #~ msgstr "" #~ "Esta é unha referencia de todos os atallos de teclas e á súa descrición " #~ "correspondente no manual." #~ msgid "Hotkeys Sorted Alphabetically" #~ msgstr "Atallos ordenados alfabeticamente" #~ msgid "Hotkey" #~ msgstr "Tecla" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrición" #~ msgid "&Ctrl; C" #~ msgstr "&Ctrl; C" #~ msgid "" #~ "Edit " #~ "Copy equivalent; copy the " #~ "selection to clipboard." #~ msgstr "" #~ "Equivalente ao Editar Copiar; copia os datos seleccionados para o " #~ "porta-retallos." #~ msgid "&Ctrl; F" #~ msgstr "&Ctrl; F" #~ msgid "" #~ "Edit " #~ "Find equivalent; Find data " #~ "in current calendar." #~ msgstr "" #~ "Equivalente ao Editar Procurar; procura datos no calendario actual." #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "" #~ "Help Contents equivalent; help for &korganizer;." #~ msgstr "" #~ "Equivalente ao Axuda Índice ; invoca a axuda do &korganizer;." #~ msgid "&Ctrl; O" #~ msgstr "&Ctrl; O" #~ msgid "" #~ "File " #~ "Open equivalent; open a " #~ "calendar file in the current window." #~ msgstr "" #~ "Equivalente ao Ficheiro Abrir; abre un ficheiro de calendario na " #~ "xanela actual." #~ msgid "&Ctrl; P" #~ msgstr "&Ctrl; P" #~ msgid "" #~ "File " #~ "Print equivalent; print " #~ "current calendar." #~ msgstr "" #~ "Equivalente ao Ficheiro Imprimir; imprime o calendario actual." #~ msgid "&Ctrl; Q" #~ msgstr "&Ctrl; Q" #~ msgid "" #~ "File " #~ "Quit equivalent; quit " #~ "current calendar." #~ msgstr "" #~ "Equivalente ao Ficheiro Sair; sae do calendario actual." #~ msgid "&Ctrl; V" #~ msgstr "&Ctrl; V" #~ msgid "" #~ "Edit " #~ "Paste equivalent; paste " #~ "data from clipboard." #~ msgstr "" #~ "Equivalente ao Editar Apegar; apega os datos do porta-retallos." #~ msgid "&Ctrl; X" #~ msgstr "&Ctrl; X" #~ msgid "" #~ "Edit " #~ "Cut equivalent; cut the " #~ "selection to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Equivalente ao Editar Cortar; corta os dados seleccionados para o " #~ "porta-retallos." #~ msgid "Hotkeys Sorted by Function" #~ msgstr "Atallos ordenados por función" #~ msgid "" #~ "Copy: " #~ "Edit Copy equivalent; copy the selection to clipboard." #~ msgstr "" #~ "Copiar: Equivalente ao Editar Copiar ; copia os datos seleccionados para o " #~ "porta-retallos." #~ msgid "" #~ "Cut: " #~ "Edit Cut equivalent; cut the selection to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Cortar: Equivalente ao Editar Cortar ; corta os datos seleccionados parao " #~ "porta-retallos." #~ msgid "&Ctrl;X" #~ msgstr "&Ctrl;X" #~ msgid "" #~ "Find: " #~ "Edit Find equivalent; Find data in current calendar." #~ msgstr "" #~ "Procurar: Equivalente ao Editar Procurar; procura os datos no calendario actual." #~ msgid "&Ctrl;F" #~ msgstr "&Ctrl;F" #~ msgid "" #~ "Help: Help " #~ "Contents equivalent; help for " #~ "&korganizer;." #~ msgstr "" #~ "Axuda: Equivalente ao Axuda Índice; invoca o manual 
do &korganizer;." #~ msgid "" #~ "Open: " #~ "File Open equivalent; open a calendar file in the current window." #~ msgstr "" #~ "Abrir: Equivalente ao Ficheiro Abrir; abre un ficheiro de calendario na " #~ "xanela actual." #~ msgid "&Ctrl;O" #~ msgstr "&Ctrl;O" #~ msgid "" #~ "Paste: " #~ " Edit Paste equivalent; paste data from clipboard." #~ msgstr "" #~ "Apegar: Equivalente ao Editar Apegar; apega os datos que se encontran no " #~ "porta-retallos." #~ msgid "&Ctrl;V" #~ msgstr "&Ctrl;V" #~ msgid "" #~ "Print: " #~ " File Print equivalent; print current calendar." #~ msgstr "" #~ "Imprimir: Equivalente ao Ficheiro Imprimir ; imprime o calendario actual." #~ msgid "&Ctrl;P" #~ msgstr "&Ctrl;P" #~ msgid "" #~ "Quit: " #~ "File Quit equivalent; quit current calendar." #~ msgstr "" #~ "Sair: Equivalente ao Ficheiro Sair; sae do calendario actual." #~ msgid "&Ctrl;Q" #~ msgstr "&Ctrl;Q" #~ msgid "Action Buttons" #~ msgstr "Botóns de accións" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Many windows contain buttons Default, " #~| "Delete, OK, " #~| "Apply, and Cancel. With " #~| "these buttons you will decide whether the data that you entered into the " #~| "window will be saved or forgotten." #~ msgid "" #~ "Many windows contain Default, Delete, OK, Apply, and " #~ "Cancel buttons. With these buttons you can decide " #~ "whether the data that you entered into the window will be saved or " #~ "forgotten." #~ msgstr "" #~ "Moitas xanela conteñen os botóns Predefinicións, " #~ "Eliminar, Aceptar, " #~ "Aplicar e Cancelar. Con " #~ "estes botóns, decídese se se gravan ou se
esquecen os datos que se introduciron na xanela." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgid "" #~ "If you click the Default button, changes you have " #~ "made will be forgotten, and all choices will be returned to their default " #~ "values." #~ msgstr "" #~ "Ao premer o botón Predefinicións, as alteracións " #~ "feitas esquécense, voltando todas as opcións ao valor por 
omisión." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click Delete to completely remove the event or " #~| "event that you are editing from the calendar." #~ msgid "" #~ "Click Delete to completely remove the event or " #~ "data that you are editing from the calendar." #~ msgstr "" #~ "Calque no botón Eliminar para eliminar por " #~ "completo o evento ou tarefa que estexa a editar no calendario." #~ msgid "OK" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "" #~ "When you click the OK button, your changes will be " #~ "remembered and &korganizer; will close the window." #~ msgstr "" #~ "Ao calcar no botón Aceptar, as alteracións " #~ "lémbranse e o &korganizer; fecha a xanela." #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When you click the Apply button, your changes " #~| "will be remembered, and the window will remain on screen for further " #~| "editing." #~ msgid "" #~ "When you click the Apply button, your changes will " #~ "be remembered, and the window will remain on-screen for further editing." #~ msgstr "" #~ "Ao calcar no botón Aplicar, as alteracións " #~ "lémbranse e a xanela continúa aberta para poder continuar nela." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "" #~ "If you click the Cancel button, your editing will " #~ "be forgotten, and &korganizer; will close the window." #~ msgstr "" #~ "Ao calcar no botón Cancelar, esquécese a " #~ "modificación 
e o &korganizer; fecha a xanela." #~ msgid "&konqueror; Interaction" #~ msgstr "Interacción co &konqueror;" #~ msgid "" #~ "&konqueror; recognizes the vCalendar format used by &korganizer;. If you " #~ "use &konqueror; to navigate to your calendar, it will be displayed " #~ "inside &konqueror; as a live object. You will be " #~ "able to perform most operations with your calendar inside &konqueror;; " #~ "you will not need to start &korganizer;. In technical jargon, this is " #~ "described as embedding vCalendar as KPart inside &konqueror;." #~ msgstr "" #~ "O &konqueror; recoñece o formato vCalendar usado polo &korganizer;. Se " #~ "usa o &konqueror; para navegar polo calendario, aparecerá 
dentro do propio &konqueror; como un obxecto activo. " #~ "Pódense realizar a maioría das accións co calendario dentro do propio " #~ "&konqueror;; non hai que iniciar o &korganizer;. En termos técnicos, isto " #~ "aparece descrito como incorporar o vCalendar como unha KPart " #~ "dentro do &konqueror;." #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Instalación" #~ msgid "How to Obtain &korganizer;" #~ msgstr "Como obter o &korganizer;" #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "" #~ "Click the Applications menu of the " #~ "main menu to see if &korganizer; is already installed " #~ "on your system. If &korganizer; is not there, either it is not installed, " #~ "or perhaps the administrator of your system has moved it to some other " #~ "place." #~ msgstr "" #~ "Calque no menú Aplicacións do menú " #~ "principal para ver se o &korganizer; xa está instalado " #~ "no sistema. Se o &korganizer; non estiver, é que ou non está instalado ou " #~ "que o 
administrador do sistema o moveu para outro sítio calquera." #, fuzzy #~| msgid "Installation" #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Instalación" #, fuzzy #~| msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "For more information about configuring plugins, please refer to" #~ msgstr "" #~ "Para máis informacións sobre a configuración dos \"plugins\", consulte" #~ msgid "alarm" #~ msgstr "alarma" #~ msgid "Novell Groupwise Server" #~ msgstr "Servidor de Novell Groupwise" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you have access to a Novell GroupWise Server (version 6.5 or later), add " #~| "this resource in order to be able to to save (and load) events, free/" #~| "busy information and to-dos to the server. To add the resource, you will " #~| "need to know the server &URL;, your user name and your password. There " #~| "is support for storage of contacts, so you may want to configure " #~| "&kaddressbook; resource." #~ msgid "" #~ "If you have access to a Novell GroupWise Server (version 6.5 or later), add " #~ "this resource in order to be able to save (and load) events, free/busy " #~ "information and to-dos to the server. To add the resource, you will need " #~ "to know the server &URL;, your user name and your password. There is " #~ "support for storage of contacts, so you may want to configure " #~ "&kaddressbook; resource." #~ msgstr "" #~ "Se tiver acecso a un Servidor de Novell GroupWise (versión 6.5 ou posterior), " #~ "engada este recurso para poder gravar (e carregar) os eventos, " #~ "informacións de libre/ocupado e tarefas no servidor. Para engadir o " #~ "recurso, terá de saber o &URL; do servidor, o usuario e o contrasinal. " #~ "Existe a posibilidade de almacenar os contactos, polo que pode que tamén " #~ "teña que engadir e configurar o recurso do &kaddresbook;." #~ msgid "" #~ "The most practical way to configure the access to a GroupWise server is " #~ "to use the groupwisewizard wizard. You can " #~ "start it from the command line prompt: $groupwisewizard The wizard will " #~ "configure not only &korganizer; to use the GroupWise resources, but " #~ "&kmail;, &kaddressbook; too." #~ msgstr "" #~ "A forma máis práctica de configurar o acceso a un servidor de GroupWise é " #~ "usar o asistente groupwisewizard. Pódese " #~ "iniciar a partir da liña de comandos: $groupwisewizard O asistente " #~ "configurará non só o &korganizer; para usar os recursos do GroupWise, " #~ "senóntamén o &kmail; e o &kaddresbook;." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enter the to-do details. " #~| "Use tabs General, Attendees, " #~| "Recurrence and Attachments to " #~| "move around the dialog." #~ msgid "" #~ "Enter the to-do details. Use " #~ "tabs General and Attendees to " #~ "move around the dialog." #~ msgstr "" #~ "Indique os detalles desta tarefa. Use as pestanasXeral, Asistentes, Recorrencia e Anexos " #~ "para utilizar o diálogo." #~ msgid "Birthdays from &kaddressbook;" #~ msgstr "Cumpreanos do &kaddresbook;" #~ msgid "" #~ "Add this resource to view birthdays from contacts in &kaddressbook; in " #~ "your calendar. The birthday appears in your calendar as a read only event " #~ "and without associated time." #~ msgstr "" #~ "Engada este recurso para ver os cumpreanos dos contactos do &kaddresbook; " #~ "no calendario. O cumpreanos aparece no calendario como un evento apenas " #~ "para lectura e sen nengunha hora asociada." #~ msgid "&XML; Feature Plan" #~ msgstr "Plano de funcionalidades en &XML;" #~ msgid "" #~ "Add this resource to load a &XML; Feature Plan as to-dos. The &XML; " #~ "Feature Plan is a scheme designed to document the new features of future " #~ "software releases. It was designed to fit the &kde; release schedule " #~ "needs, but can be helpful for any software project. The information from " #~ "the &XML; file can be used to control feature freezes, to report the new " #~ "features of new release or the status of the new features of a future " #~ "release." #~ msgstr "" #~ "Engada este recurso para carregar como tarefas un Plano de " #~ "Funcionalidades en &XML;. O Plano de Funcionalidades en &XML; é un " #~ "esquema deseñado para documentar as funcionalidades novas das próximas " #~ "versións de software. Foi deseñado para se adecuar ás necesidades do " #~ "lanzamento de versións do &kde;, mais poderá ser útil para calquera " #~ "proxecto de software. Pódese usar a información do ficheiro &XML; para " #~ "controlar o conxelamento de funcionalidades, para comunicar as " #~ "funcionalidades da versión nova ou o estado das funcionalidades novas " #~ "dunha versión futura." #, fuzzy #~| msgid "Calendar on IMAP Server via &kmail;" #~ msgid "Calendar on Exchange Server (Experimental)" #~ msgstr "Calendario nun servidor de IMAP mediante &kmail;" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you have access to a eGroupware Server, version 1.0, add this resource in order to " #~| "be able to to save (and load) events, free/busy information and to-dos " #~| "to the server. To add the resource, you will need to know the server " #~| "&URL;, your user name and your password. There is support for storage of " #~| "contacts, so you may want to configure &kaddressbook; resource." #~ msgid "" #~ "If you have access to a Exchange 2000 Server, add this resource in order to be able to " #~ "save (and load) events FIXME:,journals, free/busy information and to-dos? " #~ "to the server. To add the resource, you will need to know the server " #~ "&URL;, FIXME:port? your user name and your password. There is support for " #~ "(read only) contacts, so you may want to configure &kaddressbook; " #~ "resource." #~ msgstr "" #~ "Se ten acceso a un Servidor de " #~ "eGroupware, versión 1.0, engada este recurso para poder gravar (e " #~ "carregar) eventos, información de libre/ocupado e tarefas no servidor. " #~ "Para engadir o recurso, terá de saber o &URL; do servidor, o usuario e o " #~ "contrasinal. Existe a posibilidade de almacenar contactos, polo que poder " #~ "que teña que configurar o recurso do &kaddresbook;." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The most practical way to configure the access to a GroupWise server is " #~| "to use the sloxwizard wizard. You can start " #~| "it from the command line prompt: $sloxwizard The wizard will configure " #~| "not only &korganizer; to use the OpenExchange resources, but &kmail;, " #~| "&kaddressbook; too." #~ msgid "" #~ "The most practical way to configure the access to a Exchange server is to " #~ "use the exchangewizard wizard. You can start " #~ "it from the command line prompt: $exchangewizard The wizard will " #~ "configure not only &korganizer; to use the Exchange resources, but " #~ "&kmail;, &kaddressbook; too." #~ msgstr "" #~ "A forma máis práctica de configurar o acceso a un servidor de GroupWise é " #~ "usar o asistente sloxwizard. Pódese iniciar a " #~ "partir da liña de comandos: $sloxwizard. O asistente configurará " #~ "non só o &korganizer; para usar os recursos do OpenExchanxe, mais tamén o " #~ "&kmail;, o &kaddresbook;, etc." #~ msgid "SUSE &Linux; OpenExchange Server" #~ msgstr "Servidor de OpenExchanxe do SUSE &Linux;" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you have access to a SUSE &Linux; OpenExchange Server, version 4.1, add " #~| "this resource in order to be able to to save (and load) events, free/" #~| "busy information and to-dos to the server. To add the resource, you will " #~| "need to know the server &URL;, your user name and your password. There " #~| "is support for storage of contacts, so you may want to configure " #~| "&kaddressbook; resource." #~ msgid "" #~ "If you have access to a SUSE &Linux; OpenExchange Server, version 4.1, " #~ "add this resource in order to be able to save (and load) events, free/" #~ "busy information and to-dos to the server. To add the resource, you will " #~ "need to know the server &URL;, your user name and your password. There is " #~ "support for storage of contacts, so you may want to configure " #~ "&kaddressbook; resource." #~ msgstr "" #~ "Se ten acceso a un servidor do Servidor de OpenExchanxe do SUSE &Linux;, na " #~ "versión 4.1, engada este recurso para poder gravar (e carregar) os " #~ "eventos e tarefas no servidor. Para engadir o recurso, terá de saber o " #~ "&URL; do servidor, o usuario e o contrasinal. Existe a posibilidade de " #~ "almacenar contactos, polo que poder que tamén teña que engadir e " #~ "configurar o recurso do &kaddresbook;." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The most practical way to configure the access to a GroupWise server is " #~| "to use the sloxwizard wizard. You can start " #~| "it from the command line prompt: $sloxwizard The wizard will configure " #~| "not only &korganizer; to use the OpenExchange resources, but &kmail;, " #~| "&kaddressbook; too." #~ msgid "" #~ "The most practical way to configure the access to an OpenExchange server " #~ "is to use the sloxwizard wizard. You can start " #~ "it from the command line prompt: $sloxwizard The wizard will configure " #~ "not only &korganizer; to use the OpenExchange resources, but &kmail;, " #~ "&kaddressbook; too." #~ msgstr "" #~ "A forma máis práctica de configurar o acceso a un servidor de GroupWise é " #~ "usar o asistente sloxwizard. Pódese iniciar a " #~ "partir da liña de comandos: $sloxwizard. O asistente configurará " #~ "non só o &korganizer; para usar os recursos do OpenExchanxe, mais tamén o " #~ "&kmail;, o &kaddresbook;, etc." #~ msgid "eGroupware Server (via &XML;-RPC)" #~ msgstr "Servidor de eGroupware (através do &XML;-RPC)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you have access to a eGroupware Server, version 1.0, add this resource in order to " #~| "be able to to save (and load) events, free/busy information and to-dos " #~| "to the server. To add the resource, you will need to know the server " #~| "&URL;, your user name and your password. There is support for storage of " #~| "contacts, so you may want to configure &kaddressbook; resource." #~ msgid "" #~ "If you have access to a eGroupware Server, version 1.0, add this resource in order to " #~ "be able to save (and load) events, free/busy information and to-dos to " #~ "the server. To add the resource, you will need to know the server &URL;, " #~ "your user name and your password. There is support for storage of " #~ "contacts, so you may want to configure &kaddressbook; resource." #~ msgstr "" #~ "Se ten acceso a un Servidor de " #~ "eGroupware, versión 1.0, engada este recurso para poder gravar (e " #~ "carregar) eventos, información de libre/ocupado e tarefas no servidor. " #~ "Para engadir o recurso, terá de saber o &URL; do servidor, o usuario e o " #~ "contrasinal. Existe a posibilidade de almacenar contactos, polo que poder " #~ "que teña que configurar o recurso do &kaddresbook;." #~ msgid "" #~ "The most practical way to configure the access to a eGroupware server is " #~ "to use the egroupwarewizard wizard. You can " #~ "start it from the command line prompt: $egroupwarewizard The wizard will " #~ "configure not only &korganizer; to use the eGroupware resources, but " #~ "&kmail;, &kaddressbook; too." #~ msgstr "" #~ "A forma máis práctica de configurar o acceso a un servidor de eGroupware " #~ "é usar o asistente egroupwarewizard. Pódese " #~ "iniciar a partir da liña de comandos: $egroupwarewizard. O asistente " #~ "configurará non só o &korganizer; para usar os recursos do eGroupware, " #~ "mais tamén o &kmail;, o &kaddresbook;, etc." #~ msgid "Date & Time" #~ msgstr "Data e hora" #~ msgid "Time associated" #~ msgstr "Hora asociada" #~ msgid "" #~ "Uncheck the Time associated box if your event is not " #~ "scheduled on an exact time." #~ msgstr "" #~ "Desactive a opción Hora asociada se o evento non " #~ "está planeado para unha hora exacta." #~ msgid "" #~ "Most events are scheduled to an exact time. If your event does not need " #~ "specific time, perhaps it should be created as a to-do" #~ msgstr "" #~ "A maioría dos eventos prográmanse para unha hora exacta. Se o evento non " #~ "precisa dunha hora específica, entón probabelmente habería que crealo " #~ "como tarefa" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The duration of the event may be shown as Busy or Free in your schedule. " #~| "Choose it from the Show Time As menu." #~ msgid "" #~ "The duration of the event may be shown as Busy or Free in your schedule. " #~ "Choose it from the Show Time As drop down box." #~ msgstr "" #~ "Pódese mostrar a duración do evento como Libre ou Ocupado no calendario. " #~ "Escóllao no menú Mostrar Hora Como." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When you want to confirm, call off or revert the entered data, choose " #~| "among the Action Buttons, OK, Apply and " #~| "Cancel." #~ msgid "" #~ "When you want to confirm, apply or call off the entered data, choose " #~ "among the Action Buttons, OK, Apply and " #~ "Cancel." #~ msgstr "" #~ "Cando desexe confirmar, retirar ou desfacer os datos introducidos, " #~ "escolla un dos Botóns de " #~ "Accións, Aceptar, Aplicar e Cancelar." #, fuzzy #~| msgid "Recurrence Range" #~ msgid "Recurrence dialog" #~ msgstr "Intervalo de Repetición" #~ msgid "" #~ "The Recurrence tab window is divided into four groups: " #~ "Appointment Time, Recurrence Rule, Recurrence Range, and " #~ "Exceptions." #~ msgstr "" #~ "A páxina de Recorrencia está dividida en catro grupos: Hora da " #~ "Cita, Regra de Recorrencia, " #~ "Intervalo da Recorrencia e Excepcións." #~ msgid "Appointment Time" #~ msgstr "Hora da Cita" #~ msgid "" #~ "The appointment time is set in the General tab window. It is " #~ "displayed here to guide you while you set the recurrence options." #~ msgstr "" #~ "A hora da cita defínese na pestana Xeral. Móstrase aquí para axudar " #~ "a definir as opcións de recorrencia." #~ msgid "" #~ "The list in the center of the tab displays the attendees selected for " #~ "this event, and lets you select attendees to edit or remove. Please note " #~ "that you can change the order of attendees. Click any of the column " #~ "headings (Name, Email, Role, Status, RSVP) to sort the " #~ "list according to that column. The RSVP column " #~ "indicates whether or not a response is requested from the attendee." #~ msgstr "" #~ "A lista do centro da páxina mostra os asistentes seleccionados para este " #~ "evento e permite seleccionar os asistentes que haxa que modificar ou " #~ "eliminar. Lembre que se pode alterar a orde dos convidados. Calque en " #~ "calquera cabeceira dunha columna (Nome, Correo, Papel, Estado, " #~ "RSVP para ordenar a lista de acordo con esa columna. A 
columna RSVP (Répondez, s'îl vous plaît - Responda, " #~ "por favor) indica se se lle pedirá unha resposta ao asistente." #~ msgid "Name field" #~ msgstr "Campo Nome" #~ msgid "" #~ "Fill in the Attendee Name and Email address fields, or select one of the attendees in the list " #~ "above to edit it." #~ msgstr "" #~ "Encha o Nome do asistente e o campo do enderezo de " #~ "Correo electrónico ou seleccione un dos asistentes " #~ "da lista de riba para o editar." #~ msgid "Role" #~ msgstr "Papel" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #~ msgid "" #~ "Press the New button to add a new manually added " #~ "attendee to the list. If you want to add contacts from your address book, " #~ "press Select Addressee instead." #~ msgstr "" #~ "Calque no botón Novo para engadir manualmente un " #~ "asistente 
novo á lista. Se quixer engadir contactos do caderno de enderezos, prema " #~ "Seleccionar Destinatario no canto disto." #~ msgid "Select Addressee" #~ msgstr "Escoller destinatario" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click the Recurrence tab and check the " #~| "Enable recurrence box." #~ msgid "" #~ "Click the Select... at the right of " #~ "Categories field." #~ msgstr "" #~ "Escolla a pestana Recorrencia e asinale a opción " #~ "Activar a recorrencia." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Check Appointment in the Available Categories. Then " #~| "click the OK button." #~ msgid "" #~ "Check Appointment in the available categories. Then " #~ "click the OK button." #~ msgstr "" #~ "Asinale o Compromiso nas Categorías Disponíbeis. " #~ "Despois, prema o botón Aceptar." #~ msgid "Click New." #~ msgstr "Calque en Novo." #~ msgid "Click Apply." #~ msgstr "Calque en Aplicar." #, fuzzy #~| msgid "Default alarm time" #~ msgid "Default reminder time" #~ msgstr "Hora por omisión da alarma" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "With &korganizer;, you can assign a " #~| "different color to each resource. This check box toggles the use " #~| "the resource color when displaying the to-do or event in the agenda view " #~| "on and off. Note that if you don't assign different colors, there is " #~| "little sense in using this feature, as &korganizer; default " #~| "configuration is to use the same color for all resources." #~ msgid "" #~ "With &korganizer;, you can assign a " #~ "different color to each resource. This check box toggles the use " #~ "the resource color when displaying the to-do or event in the agenda view " #~ "on and off. Note that if you do not assign different colors, there is " #~ "little sense in using this feature, as &korganizer; default configuration " #~ "is to use the same color for all resources." #~ msgstr "" #~ "Co &korganizer;, pódeselle asignar " #~ "unha 
cor diferente a cada recurso. Esta opción activa ou desactiva a " #~ "utilización da cor do recurso ao mostrar a tarefa ou evento na vista da " #~ "axenda. Lembre que, se non atribúe cores diferentes, terá pouco sentido " #~ "usar esta funcionalidade, dado que a configuración predefinida do " #~ "&korganizer; é usar a mesma cor para todos os recursos." #, fuzzy #~| msgid "Enable scrollbars in month view cells" #~ msgid "Enable scrollbars in month view items" #~ msgstr "Activar as barras de desprazamento nas celas da vista mensual" #~ msgid "" #~ "This check box toggles the cell scrollbars in the month view on and off. " #~ "Even if you check this box, the scrollbars will only appear when needed." #~ msgstr "" #~ "Esta opción activa ou desactiva as barras de posicionamento das celas da " #~ "vista mensual. Mesmo que asinale esta opción, as barras de desprazamento " #~ "só aparecen cando for necesario." #~ msgid "Month view uses category colors" #~ msgstr "A vista mensual emprega as cores da categoría" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "With &korganizer;, you can assign a " #~| "different color to each category. If you check this box, the " #~| "event or to-do color in the month view will reflect the category color, " #~| "instead of using no color, or only the resource color. Note that if you " #~| "don't assign different category colors, there is little sense in using " #~| "this feature, as &korganizer; default configuration is to use the same " #~| "color for all categories." #~ msgid "" #~ "With &korganizer;, you can assign a " #~ "different color to each category. If you check this box, the event " #~ "or to-do color in the month view will reflect the category color, instead " #~ "of using no color, or only the resource color. Note that if you do not " #~ "assign different category colors, there is little sense in using this " #~ "feature, as &korganizer; default configuration is to use the same color " #~ "for all categories." #~ msgstr "" #~ "Co &korganizer; pódeselle asignar " #~ "unha 
cor diferente a cada categoría. Se se asinala esta opción, a cor " #~ "do evento ou tarefa reflicte a cor da categoría, en vez de non usar cores " #~ "ou apenas as cores dos recursos. Lembre que, se non se asignan cores " #~ "diferentes, terá pouco sentido usar esta funcionalidade, dado que a " #~ "configuración predefinida do &korganizer; é usar a mesma cor para todas " #~ "as categorías." #~ msgid "Month view uses resource colors" #~ msgstr "A vista mensual usa as cores dos recursos" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "With &korganizer;, you can assign a " #~| "different color to each resource. If you check this box, the " #~| "event or to-do color in the month view will reflect the resource color, " #~| "instead of using no color, or only the category color. Note that if you " #~| "don't assign different resource colors, there is little sense in using " #~| "this feature, as &korganizer; default configuration is to use the same " #~| "color for all resources." #~ msgid "" #~ "With &korganizer;, you can assign a " #~ "different color to each resource. If you check this box, the event " #~ "or to-do color in the month view will reflect the resource color, instead " #~ "of using no color, or only the category color. Note that if you do not " #~ "assign different resource colors, there is little sense in using this " #~ "feature, as &korganizer; default configuration is to use the same color " #~ "for all resources." #~ msgstr "" #~ "Co &korganizer;, pódeselle asignar " #~ "unha 
cor diferente a cada recurso. Se se asinala esta opción, a cor do " #~ "evento ou tarefa reflicte a cor do recurso, en vez de non usar cores ou " #~ "apenas as cores da categoría. Lembre que, se non se asignan cores " #~ "diferentes dos recursos, terá pouco sentido usar esta funcionalidade, " #~ "dado que a configuración predefinida do &korganizer; é usar a mesma cor " #~ "para todos os recursos." #~ msgid "" #~ "If you enable this option, the to-do list view will be displayed in the " #~ "whole &korganizer; window instead of sharing the window with the sidebar " #~ "(the date navigator, the to-dos and the calendar resources)." #~ msgstr "" #~ "Se activa esta opción, a vista das tarefas ocupará toda a xanela do " #~ "&korganizer; en vez de compartir a xanela coa barra lateral (o navegador " #~ "de datas, as tarefas e os recursos dos calendarios)." #~ msgid "Highlight color" #~ msgstr "Cor de realce" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This button opens the Select Color dialog, allowing " #~| "you to select the highlight color. The highlight color will be used for " #~| "marking the currently selected area in your agenda and in the date " #~| "navigator.navigator." #~ msgid "" #~ "This button opens the Select Color dialog, allowing " #~ "you to select the highlight color. The highlight color will be used for " #~ "marking the currently selected area in your agenda and in the date " #~ "navigator." #~ msgstr "" #~ "Este botón abre o diálogo para Seleccionar unha Cor, " #~ "o 
que permite seleccionar a cor de realce. Esa cor emprégase para marcar a " #~ "área seleccionada na axenda e no navegador de datas." #~ msgid "Default event color" #~ msgstr "Cor por defecto dos eventos" #~ msgid "" #~ "This button opens the Select Color dialog, allowing " #~ "you to select the default event color. The default event color will be " #~ "used for events categories in your agenda and (depending on the settings) " #~ "in the month view. Note that you can specify a separate color for each " #~ "event category below." #~ msgstr "" #~ "Este botón abre o diálogo para Seleccionar unha Cor, " #~ "o 
que permite seleccionar a cor por omisión dos eventos. Esa cor será usada " #~ "para as categorías dos eventos na axenda e (dependendo da configuración) " #~ "na vista mensual. Lembre que se pode escoller unha cor separada para cada " #~ "categoría de eventos en baixo." #, fuzzy #~| msgid "Agenda view background color" #~ msgid "Agenda/Month view background busy color" #~ msgstr "Cor de fondo da vista da axenda" #~ msgid "Synchronize your data with &PalmOS; devices." #~ msgstr "Sincronice os datos cos dispositivos de &PalmOS;." #~ msgid "Click the Add Journal Entry link." #~ msgstr "" #~ "Calque na ligazón Engadir unha entrada do diario." #~ msgid "" #~ "If you have a calendar containing events of public interest, such as a " #~ "conference or championship schedule, you can upload it using the get hot new stuff " #~ "framework. You can use the same framework to check if there are events " #~ "worth downloading." #~ msgstr "" #~ "Se tiver un calendario que conteña os eventos de interese público, como " #~ "un congreso ou o calendario dun campeonato, poderá envialo coa plataforma " #~ "para obter cousas novas. Poderá usar a mesma plataforma para verificar se existen eventos " #~ "que valla a pena obter." #~ msgid "" #~ "A screenshot of &korganizer;'s Resource View Sidebar" #~ msgstr "" #~ "Unha imaxe da barra lateral da vista de recursos do " #~ "&korganizer;" #~ msgid "" #~ "A screenshot of &korganizer;'s Resource View Sidebar" #~ msgstr "" #~ "Unha imaxe da barra lateral da vista de recursos do &korganizer;" #~ msgid "A screenshot of &korganizer;'s Resource View Sidebar" #~ msgstr "" #~ "Unha imaxe da barra lateral da vista de recursos do &korganizer;" #~ msgid "" #~ "If the resource view is not available on &korganizer;'s sidebar, choose " #~ "the Settings SidebarShow Resource View " #~ "menu item to display it." #~ msgstr "" #~ "Se a área de recursos non estiver disponíbel na barra lateral do " #~ "&korganizer;, escolla a opción Configuración Barra LateralAmosar a Área " #~ "de Recursos do menú para a mostrar." #~ msgid "Journal Entries as Blogs on Server" #~ msgstr "Entradas do diario como blogues nun servidor" #~ msgid "" #~ "If you have a calendar containing events of public interest, such as a " #~ "conference or championship schedule, you can upload it (or check if there " #~ "is something worth downloading) using the get hot new stuff framework." #~ msgstr "" #~ "Se ten un calendario que conteña eventos de interese público, como un " #~ "congreso ou o calendario dun campeonato, poderá envialo (ou verificar se " #~ "hai algo que mereza ser transferido), usando a plataforma para obter cousas novas." #~ msgid "" #~ "To open the Upload Hot New Stuff dialog, which allow " #~ "you to export calendars containing events which may be useful to other " #~ "people, such as a conference program, a list of holidays, special events, " #~ "&etc;, choose the FileExport Upload Hot New Stuff...." #~ msgstr "" #~ "Para abrir o diálogo para Enviar Cousas Novas, " #~ "quepermite exportar os calendarios que conteñan eventos que poidan ser " #~ "útiles para outras persoas, como o programa dun congreso, unha lista de " #~ "feriados, eventos especiais, &etc;, escolla o elemento do menú " #~ "FicheiroExportar " #~ "Enviar Cousas Novas...." #~ msgid "" #~ "Before uploading the events, make sure you have filtered out all unrelated data." #~ msgstr "" #~ "Antes de enviar os eventos, asegúrese de ter filtrados todos os datos non relacionados." #~ msgid "" #~ "Switch to the What's Next view by choosing the View What's Next menu item or " #~ "pressing the What's Next button in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Mude para a vista Que Ven Agora, escollendo o elemento do menú " #~ "Vista Que Ven Agora ou premendo o botón " #~ "Que Ven Agora da barra de ferramentas." #~ msgid "" #~ "Switch the display to the list view by choosing the " #~ "View List menu item or pressing the " #~ "List button in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Mude a visualización para a lista, escollendo a opción " #~ "Vista Lista ou premendo o botón " #~ "Lista da barra de ferramentas." #~ msgid "" #~ "Switch the display to the work week view by choosing the " #~ "View Work Week menu item or pressing the " #~ "Work Week button in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Mude a visualización para a vista da semana laboral escollendo o elemento " #~ "do menú Vista Semana laboral ou premendo o botón " #~ "Semana laboral na barra de ferramentas." #~ msgid "General Tab" #~ msgstr "Pestana Xeral" #~ msgid "Select Categories" #~ msgstr "Seleccionar categorías" #~ msgid "Recurrence Tab" #~ msgstr "Pestana de Recorrencia" #~ msgid "Attendees Tab" #~ msgstr "Pestana de Asistentes" #~ msgid "Free/Busy Tab" #~ msgstr "Pestana de Libre/Ocupado" #~ msgid "" #~ "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Free/Busy " #~ "tab" #~ msgstr "" #~ "Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - páxina " #~ "de Libre/Ocupado" #~ msgid "" #~ "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Free/Busy tab" #~ msgstr "" #~ "Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - páxina de " #~ "Libre/Ocupado" #~ msgid "" #~ "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Free/Busy tab" #~ msgstr "" #~ "Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - páxina de " #~ "Libre/Ocupado" #~ msgid "Zoom to Fit" #~ msgstr "Axustar á vista" #~ msgid "" #~ "Press this button to zoom the free/busy schedule chart so that you can " #~ "see the entire duration of the event on it." #~ msgstr "" #~ "Calque neste botón para ampliar ou reducir o tamaño do gráfico do libre/" #~ "ocupado, para así poder ver a duración completa do evento no mesmo." #~ msgid "Attachments Tab" #~ msgstr "Pestana de Anexos" #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgid "" #~ "Enter short description of the to-do into the Title " #~ "field. This description is the text shown on the &korganizer; " #~ "To-do list." #~ msgstr "" #~ "Indique unha descrición breve do evento no campo de Título. Esta descrición é o texto que aparece na lista de " #~ "tarefas do &korganizer;." #~ msgid "" #~ "Enter short description of the location where the to-" #~ "do will take place." #~ msgstr "" #~ "Indique unha descrición breve do sitio no que terá " #~ "lugar a tarefa." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The Due and Start boxes are " #~| "not initially checked, as to-dos usually do not have a start and due " #~| "date. Check one of both boxes and change these dates as desired. Enter " #~| "the dates directly or use the Calendar Widget. Choose time from quarter hour " #~| "intervals, or enter the desired time directly into the time fields. " #~| "These fields are only available when Time associated is checked." #~ msgid "" #~ "The Due and Start boxes are not " #~ "initially checked, as to-dos usually do not have a start and due date. " #~ "Check one or both boxes and change these dates as desired. Enter the " #~ "dates directly or use the Calendar Widget. Choose time from quarter hour " #~ "intervals, or enter the desired time directly into the time fields. These " #~ "fields are only available when Time associated is " #~ "checked." #~ msgstr "" #~ "Por omisión, as opcións Límite e Início non se comproban inicialmente, dado que as tarefas non " #~ "pretenden ter unha data de inicio e unha de remate. Asinale unha ou ambas " #~ "as opcións e altere estas datas como desexe. Indique as datas " #~ "directamente ou use o calendario que aparece. Escolla a hora en intervalos de " #~ "cuarto de hora ou indique a hora exacta nos campos respectivos. Estes " #~ "campos só están disponíbeis cando a opción Hora asociada está seleccionada." #~ msgid "" #~ "The date and time are initially unchecked, because to-dos do not have the " #~ "character of a fixed event. Some of them do not need a due date at all. " #~ "Most of them certainly do not need the exact time of fulfillment. If your " #~ "to-do requires exact time, maybe it actually belongs to events." #~ msgstr "" #~ "Inicialmente, a data e a hora non están seleccionadas, dado que as " #~ "tarefasnon teñen un carácter de evento fixo. Algunhas delas non precisan " #~ "dunha data límite de todo. Seguro que a maioría delas non necesita da " #~ "hora exacta de cumprimento. Se unha tarefa necesita dunha hora exacta, " #~ "talvez pertenza de feito aos eventos." #~ msgid "" #~ "Check the Reminder box if &korganizer; should remind " #~ "you about the to-do." #~ msgstr "" #~ "Asinale a opción Lembranza se quere que o " #~ "&korganizer; lle avise acerca da tarefa." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Choose how many minutes, hours or days before the to-do you want to be " #~| "reminded, or click the Advanced button to open " #~| "the Edit Reminders dialog. Using this dialog, you " #~| "can set repeating intervals for your reminders, and create special " #~| "reminders that play sounds, run programs, or send emails." #~ msgid "" #~ "Choose how many minutes, hours or days before the to-do you want to be " #~ "reminded, or click the Advanced button to open the " #~ "Edit Reminders dialog. Using this dialog, you can " #~ "set repeating intervals for your reminders, and create special reminders " #~ "that play sounds or run programs." #~ msgstr "" #~ "Escolla cantos minutos, horas ou días antes da tarefa desexa que se lle " #~ "recorde, ou calque no botón Avanzado para abrir o " #~ "diálogo Editar Lembranzas. Ao usar este diálogo " #~ "pódense definir intervalos repetidos para as lembranzas, así como crear " #~ "lembranzas que toquen sons, executen programas ou envien mensaxes de " #~ "correo." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #~ msgid "Enter a long description of the to-do in the large rectangle." #~ msgstr "Introduza unha descrición longa da tarefa no rectángulo grande." #~ msgid "" #~ "For example, If the to-do is, say, planned general repair of your car, " #~ "you can list all items that need repairing. Later on you can print this " #~ "list and hand it over to the serviceman. If the to-do is shopping, you " #~ "should list the goods that you need to buy. Print the to-do and take it " #~ "to the shop with you." #~ msgstr "" #~ "Se a tarefa for, por exemplo, unha reparación xeral planeada do carro, " #~ "pódense indicar aquí todos os elementos que necesitan de reparación. " #~ "Posteriormente, pódese imprimir esta lista e entregarlla ao mecánico. Se " #~ "a tarefa consiste en ir de compras, pódese usar este campo para a lista " #~ "de compras propiamente dita. Imprima a tarefa e lévea para o supermercado " #~ "consigo." #~ msgid "" #~ "You can assign several categories to a calendar item. Click the " #~ "Select Categories button to open the " #~ "Select Categories dialog. Check the category boxes " #~ "to assign suitable categories to the to-do. You can also add a new " #~ "category, modify a category or delete a category by pressing the button " #~ "Edit Category." #~ msgstr "" #~ "Pódenselle asignar varias categorías á tarefa. Calque no botón " #~ "Seleccionar Categorías para abrir o diálogo " #~ "Seleccionar Categorías. Escolla as opcións de " #~ "categorías para lle asignar categorías axeitadas á tarefa. Tamén se pode " #~ "engadir unha categoría nova e ainda modificar ou eliminar unha categoría " #~ "existente premendo o botón Editar Categoría." #~ msgid "Access" #~ msgstr "Acceso" #~ msgid "" #~ "Choose Private or Confidential " #~ "to keep the to-do private or confidential. Currently, this choice " #~ "correctly sets the CLASS attribute of the events or to-dos " #~ "to PUBLIC, PRIVATE or CONFIDENTIAL. However, if these settings are really used to restrict the access " #~ "of the information depends on the client and / or groupware server " #~ "implementation." #~ msgstr "" #~ "Escolla Privado ou Confidencial " #~ "para manter a tarefa privada ou confidencial. Actualmente, esta opción " #~ "coloca correctamenteo atributo CLASS dos eventos ou " #~ "tarefas como PUBLIC, PRIVATE ou " #~ "CONFIDENTIAL. Porén, se estas opcións se usan realmente " #~ "para restrinxir o acceso da información, dependerá da implementación do " #~ "cliente e / ou do servidor de \"groupware\"." #~ msgid "" #~ "Currently, &korganizer; will display items owned by " #~ "other people and marked as confidential. Other clients may treat them " #~ "differently, but be careful when publishing private or confidential to-" #~ "dos: vCalendar and iCalendar are text files, and can be read with any " #~ "text editor (if someone has read access to them). So if you want to keep " #~ "items really confidential, make sure you use a resource that only you can " #~ "access." #~ msgstr "" #~ "Actualmente, o &korganizer; mostrará os elementos " #~ "que pertenzan a outras persoas e estean marcados como confidenciais. Os " #~ "outros clientes pódenos tratar doutra forma, mais teña coidado ao " #~ "publicar eventos e tarefas privados ou confidenciais: o vCalendar e o " #~ "iCalendar son ficheiros de texto e poden ser lidos con calquera editor de " #~ "texto (se alguén tiver acceso de lectura para eles). Polo tanto, se " #~ "quixer manter os elementos realmente confidenciais, asegúrese de que usa " #~ "un recurso ao que só vostede poida acceder." #~ msgid "" #~ "Some to-dos take place regularly. You can specify exact scheduling here." #~ msgstr "" #~ "Algunhas tarefas teñen lugar de forma regular. Pódese indicar aquí a " #~ "programación exacta." #~ msgid "" #~ "If the to-do does not have a due date, this tab is completely disabled. " #~ "To activate the settings, start by checking the Enable " #~ "recurrence check box. If it is not checked, you are not able " #~ "to make any changes on this tab." #~ msgstr "" #~ "Se a tarefa non tiver unha data límite, esta pestana estará completamente " #~ "desactivada. Para activar a configuración, comece por asinalar a opción " #~ "Activar repetición. Se non estiver asinalada, non " #~ "conseguirá facer ningunha alteración nesta pestana." #~ msgid "" #~ "This tab is configure in the same way as the Edit Event dialog's " #~ "Recurrence tab. Please check for more information about setting " #~ "the recurrence options." #~ msgstr "" #~ "Esta pestana configúrase da mesma forma que a pestana de Repetición do " #~ "diálogo Editar Evento. Consulte para máis informacións sobre a " #~ "definición das opcións de repetición." #~ msgid "" #~ "Some to-dos may require more people. You can list those people here. " #~ "Please check for more " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Algunhas tarefas poden necesitar de máis persoas. Pódense indicar aquí. " #~ "Consulte para máis " #~ "información." #~ msgid "" #~ "Some to-dos require attachments. You can Add..., " #~ "Edit..., Remove, and " #~ "Show attachments. You can refer to the attachment " #~ "by entering the path to the attachment or Internet address." #~ msgstr "" #~ "Algunhas tarefas necesitan anexos. Pódense Engadir..., Editar..., Eliminar " #~ "e Mostrar os anexos. Pódese referir ao anexo " #~ "indicando a localización no sistema de ficheiros ou o enderezo na " #~ "Internet." #~ msgid "Click the Select Categories button." #~ msgstr "Calque no botón Seleccionar Categorías." #~ msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files" #~ msgstr "" #~ "Activa a gravación automática dos ficheiros de calendario abertos " #~ "manualmente" #~ msgid "" #~ "When this box is checked, manually opened calendar files are saved " #~ "automatically when you exit &korganizer;, without asking. Furthermore, " #~ "the calendar file is saved periodically as you work to prevent the loss " #~ "of valuable data. You can also specify the save interval in minutes." #~ msgstr "" #~ "Cando esta opción está asinalada, os calendarios grávanseautomaticamente " #~ "ao sair do &korganizer; sen facer ningunhapergunta. Para alén diso, o " #~ "calendario grávase periodicamente para evitar a perda de datos valiosos. " #~ "Tamén se pode indicar o intervalo de gravación en minutos." #~ msgid "" #~ "This option does not affect your resource settings. To change the " #~ "resource saving options, you have to configure each resource " #~ "individually. For more information about resources, please check ." #~ msgstr "" #~ "Esta opción non afecta a configuración dos seus recursos. Para mudar as " #~ "opcións de gravación do recurso cómpre configurar cada recurso " #~ "individualmente. Para máis informacións sobre os recursos, consulte ." #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Zona horaria" #~ msgid "" #~ "Select your location from the list on the drop down. If your city is not " #~ "listed, select one that shares the same time zone. &korganizer; will " #~ "automatically adjust for daylight savings." #~ msgstr "" #~ "Seleccione a localización na lista respectiva. Se a cidade non estiver " #~ "indicada, seleccione unha que comparta o mesmo fuso horario. O " #~ "&korganizer; axustará automaticamente as mudanzas bianuais de hora." #~ msgid "Show to-dos in day, week and month views" #~ msgstr "Amosar tarefas nas vistas diarias, semanais e mensuais" #~ msgid "Show seconds on current-time line" #~ msgstr "Amosar os segundos na liña da hora actual" #~ msgid "Agenda view uses resource colors" #~ msgstr "A vista da axenda utiliza as cores dos recursos" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "Cliente de correo" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Kolab2 server specificity: Registered your UID " #~| "(Unique IDentifier), by default your UID would be similar to your email " #~| "address on the Kolab2 server but it may also be " #~| "different. In the last case enter your UID. Ask about your UID to the " #~| "server administrator if you don't know it." #~ msgid "" #~ "Kolab2 server specificity: Registered your UID " #~ "(Unique IDentifier), by default your UID would be similar to your email " #~ "address on the Kolab2 server but it may also be " #~ "different. In the last case enter your UID. Ask about your UID to the " #~ "server administrator if you do not know it." #~ msgstr "" #~ "Especificidade do servidor de Kolab2: Rexistrouse o " #~ "seu UID (Unique IDentifier - Identificador Único), onde o UID por omisión " #~ "será semellante ao enderezo de e-mail do servidor de Kolab2, mais tamén pode ser diferente. No último caso, introduza o " #~ "UID. Pídalle o UID ao administrador do servidor se non o souber." #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientación" #~ msgid "" #~ "You can have the toolbar at the top, bottom, left or right side. If you " #~ "choose Floating position, the toolbar will be displayed outside the main " #~ "&korganizer; panel and you can move it around. If you choose Flat, the " #~ "toolbar will collapse into a tiny rectangle. You can later click that " #~ "rectangle and the toolbar will appear again." #~ msgstr "" #~ "Pódese ter a barra de ferramentas arriba, embaixo, á esquerda ou á " #~ "dereita. Se se escolle a posición Flutuante, a barra de ferramentas " #~ "aparece fóra do panel principal do &korganizer; e pódese mover pola
pantalla. Se escolle Plana, a barra de ferramentas redúcese a un " #~ "rectángulo minúsculo. Pódese calcar despois nese rectángulo para que a " #~ "barra de ferramentas volte a aparecer." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;N " #~ " " #~ "File New" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;N " #~ " Ficheiro Novo" #~ msgid "" #~ "Opens another main window. This window initially " #~ "contains unnamed calendar. You can use the new window to:" #~ msgstr "" #~ "Abre outra xanela principal. Esta xanela contén " #~ "inicialmente un calendario sen nome. Pódese usar a nova xanela para:" #~ msgid "" #~ "open the same calendar twice (select the FileOpen menu item and choose " #~ "the same calendar as in the original window)" #~ msgstr "" #~ "abrir o mesmo calendario dúas veces (prema FicheiroAbrir e escolla o mesmo " #~ "calendario que existe na xanela orixinal)" #~ msgid "" #~ "have two different calendars open at the same time (select the " #~ "FileOpen menu item and choose a different calendar)." #~ msgstr "" #~ "ter dous calendarios abertos ao mesmo tempo (prema " #~ "FicheiroAbrir e escolla un calendario diferente)." #~ msgid "" #~ "create a new calendar (select the FileSave menu item to give " #~ "your new calendar a filename and to save it)." #~ msgstr "" #~ "crear un novo calendario (prema FicheiroGravar para asignarlle un " #~ "nome de ficheiro ao 
novo calendario e gravalo)." #~ msgid "" #~ "For more information about this action, please refer to ." #~ msgstr "" #~ "Para máis informacións sobre esta acción, consulte ." #~ msgid "" #~ "File " #~ "Open Recent" #~ msgstr "" #~ "Ficheiro Abrir un recente" #~ msgid "" #~ "Open Recent provides a list of " #~ "recently opened calendar files for quick access, allowing you to bypass " #~ "the file dialog entirely." #~ msgstr "" #~ "O Abrir un recente contén unha lista " #~ "coscalendarios abertos recentemente para un acceso rápido, " #~ "permitindosaltar a selección na xanela de ficheiros por enteiro." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;S " #~ " " #~ "File Save" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;S " #~ " " #~ "Ficheiro Gravar" #~ msgid "" #~ "When you choose Save or click the " #~ "Save icon, &korganizer; saves the calendar to " #~ "disk, and makes sure all changes that you made will be remembered. If the calendar has no name, Save will behave like " #~ "Save As." #~ msgstr "" #~ "Ao escoller a opción Gravar ou premer na icona " #~ "para Gravar, o &korganizer; grava o calendario " #~ "no disco e garante que se lembrarán todas as alteracións feitas. " #~ "Se o calendario non tiver ningún nome, Gravar 
compórtase como o Gravar Como." #~ msgid "" #~ " " #~ "File Save As..." #~ msgstr "" #~ "Ficheiro Gravar Como..." #~ msgid "" #~ "Save As displays a file dialog in which you " #~ "may choose a different name for your calendar than the one currently " #~ "assigned to it. This is useful if you have made changes to a " #~ "calendar that you want to save, but also want to keep separate from your " #~ "regular calendar." #~ msgstr "" #~ "Gravar Como mostra un diálogo de ficheiros " #~ "na 
que se pode escoller un nome diferente para o calendario que non o " #~ "atribuído. Isto é útil se se fixeronalteracións a un calendario " #~ "que se desexe gravar, mais tamén se desexan manter copias separadas do " #~ "calendario normal." #~ msgid "" #~ " " #~ "File Revert" #~ msgstr "" #~ "Ficheiro Desfacer" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When you choose Revert, &korganizer; " #~| "loads the last saved version of the calendar, discarding all the " #~| "changes made after the last save.." #~ msgid "" #~ "When you choose Revert, &korganizer; " #~ "loads the last saved version of the calendar, discarding all the " #~ "changes made after the last save." #~ msgstr "" #~ "Ao escoller a opción Desfacer, o &korganizer; " #~ "carga a última versión gravada do calendario, eliminando todas as " #~ "modificacións feitas após a última gravación.." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;P " #~ " " #~ "File Print" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;P " #~ " " #~ "Ficheiro Imprimir" #~ msgid "" #~ "File Export " #~ "Upload Hot New Stuff..." #~ msgstr "" #~ "Ficheiro Exportar " #~ "Enviar Novo Material de Traballo..." #~ msgid "" #~ "This action will open the Upload Hot New Stuff " #~ "dialog, which allow you to export calendars containing events which may " #~ "be useful to other people, such as a conference program, a list of " #~ "holidays, special events, &etc;" #~ msgstr "" #~ "Esta acción abre o diálogo para Enviar novidades, 
que permite exportar os calendarios que conteñen eventos que poden ser " #~ "útiles para outras persoas, como o programa dun congreso, unha lista de " #~ "festivos, eventos especiais, &etc;" #~ msgid "" #~ " " #~ "Edit Delete" #~ msgstr "" #~ "Editar Borrar" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;f " #~ " " #~ "Edit Find" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;f " #~ " " #~ "Editar Procurar" #~ msgid "" #~ " ViewWhat's Next" #~ msgstr "" #~ " VistaQue Ven Agora" #~ msgid "" #~ " ViewDay" #~ msgstr "" #~ " VistaDía" #~ msgid "" #~ " " #~ "ViewNext x Days" #~ msgstr "" #~ "VistaVindeiros x Días" #~ msgid "" #~ " ViewWork Week" #~ msgstr "" #~ " VistaSemana Laboral" #~ msgid "" #~ " View " #~ "Week" #~ msgstr "" #~ " Vista " #~ "Semana" #~ msgid "" #~ " " #~ "View Month" #~ msgstr "" #~ " " #~ "Vista Mes" #~ msgid "" #~ " ViewList" #~ msgstr "" #~ " VistaLista" #~ msgid "" #~ " View To-do List" #~ msgstr "" #~ " Vista Lista de Tarefas" #~ msgid "" #~ "View Journal" #~ msgstr "" #~ "Vista Diario" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Ir" #~ msgid "" #~ " " #~ "GoGo Backward" #~ msgstr "" #~ " " #~ "IrRecuar" #~ msgid "" #~ " " #~ "GoGo Forward" #~ msgstr "" #~ "IrAvanzar" #~ msgid "" #~ " " #~ "GoGo to Today" #~ msgstr "" #~ " " #~ "IrIr para Hoxe" #~ msgid "" #~ "Actions New Event..." #~ msgstr "" #~ "Accións Novo Evento..." #~ msgid "" #~ "Actions New To-do..." #~ msgstr "" #~ "Accións Nova Tarefa..." #~ msgid "" #~ " Settings Show Status bar or Settings " #~ "Hide Status bar " #~ msgstr "" #~ " Configuración Mostrar a " #~ "Barra de Estado ou " #~ "Configuración Agochar a Barra de Estado " #~ msgid "" #~ "Settings Sidebar " #~ "Show Resource Buttons" #~ msgstr "" #~ "Configuración Barra Lateral " #~ "Amosar Botóns de Recursos" #~ msgid "" #~ "Click this menu item toggle the display of the resource view sidebar buttons on and off." #~ msgstr "" #~ "Calque neste elemento do menú para activar ou desactivar a " #~ "visualización dos botóns da barra " #~ "lateral de recursos." #~ msgid "" #~ " Settings Configure Shortcuts..." #~ "" #~ msgstr "" #~ "Configuración Configurar os " #~ "atallos de teclado..." #~ msgid "" #~ " Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Configuración Configurar as " #~ "Barras de Ferramentas..." #~ msgid "" #~ " SettingsConfigure " #~ "&korganizer;..." #~ msgstr "" #~ "ConfiguraciónConfigurar " #~ "&korganizer;..." #~ msgid "&Ctrl; N" #~ msgstr "&Ctrl; N" #~ msgid "" #~ "File " #~ "New equivalent; create and " #~ "open new calendar." #~ msgstr "" #~ "Equivalente ao Ficheiro Novo; crea e abre un calendario novo." #~ msgid "&Ctrl; S" #~ msgstr "&Ctrl; S" #~ msgid "" #~ "File " #~ "Save equivalent; save " #~ "current calendar." #~ msgstr "" #~ "Equivalente ao Ficheiro Gravar; grava o calendario actual." #~ msgid "" #~ "New: " #~ "File New equivalent; create and open new calendar." #~ msgstr "" #~ "Novo: Equivalente ao Ficheiro Novo; crea e abre un calendario novo." #~ msgid "&Ctrl;N" #~ msgstr "&Ctrl;N" #~ msgid "" #~ "Save: " #~ "File Save equivalent; save current calendar." #~ msgstr "" #~ "Gravar: Equivalente ao Ficheiro Gravar; grava o calendario actual." #~ msgid "&Ctrl;S" #~ msgstr "&Ctrl;S" #~ msgid "" #~ "You'll also learn about synchronizing with your &PalmPilot; or compatible " #~ "handheld computer." #~ msgstr "" #~ "Tamén se pode aprender sobre a sincronización co &PalmPilot; ou cun " #~ "dispositivo móbil compatíbel." #~ msgid "Palm Synchronization" #~ msgstr "Sincronización con Palm" #~ msgid "" #~ "Palm Synchronization can be done via &kpilot;. Choose " #~ "Settings Configure &kpilot; and check the Calendar " #~ "(&korganizer;) and To-do's (&korganizer;) " #~ "boxes. After synchronization the Calendar and To-do's should be visible " #~ "in &korganizer;." #~ msgstr "" #~ "A Sincronización co Palm pódese facer mediante o &kpilot;. Escolla a 
opción Configuración " #~ "Configurar o &kpilot; e asinale a " #~ "opción Calendario (&korganizer;) e as " #~ "Tarefas (&korganizer;). Dsepois da sincronización, " #~ "estes elementos son visíbeis no &korganizer;." #~ msgid "" #~ "See the &FAQ; for one of the most common " #~ "&PalmPilot; syncing problems." #~ msgstr "" #~ "Vexa a &FAQ; para algúns dos problemas de " #~ "sincronización do &PalmPilot; máis comúns." #~ msgid "" #~ "Can I import data from &Microsoft; Outlook?" #~ msgstr "" #~ "Podo importar datos do &Microsoft; Outlook?" #~ msgid "" #~ "Yes you can, but you must first tell Outlook " #~ "to export its data to vCalendar format. Then you must copy this data to " #~ "your home folder, click File " #~ "Open , navigate to the file and " #~ "double-click it. For more information on importing data from &Microsoft; " #~ "Outlook, please check ." #~ msgstr "" #~ "Pode, mais primeiro haille que indicar ao Outlook que exporte os datos no formato vCalendar. Despois, hai que " #~ "copiar estes datos para o cartafol persoal; calque na opción " #~ "Ficheiro Abrir " #~ ", navegue para o ficheiro e prema dúas veces nel. Para máis " #~ "información sobre a importación de datos do &Microsoft; " #~ "Outlook, consulte ." #~ msgid "" #~ "I'm trying to sync &korganizer; with my &PalmPilot;, but nothing happens. " #~ "What else do I need to do?" #~ msgstr "" #~ "Estou a tentar sincronizar o &korganizer; co meu &PalmPilot;, mais non " #~ "acontece nada. Que é o que teño que facer?" #~ msgid "" #~ "Make sure no form of &korganizer; is running: neither &korganizer; itself " #~ "nor the alarm daemon in the system tray." #~ msgstr "Verifique que non se está a executar o &korganizer;: nen o 
propio &korganizer; nen o servidor de alarmas na bandexa do sistema." #~ msgid "" #~ "Make sure the versions of the &kpilot; datebook conduit and &korganizer; " #~ "are compatible." #~ msgstr "" #~ "Verifique que as versións dos condutos de axenda do &kpilot; e do " #~ "&korganizer; son compatíbeis." #~ msgid "" #~ "&korganizer; homepage is at http://korganizer.kde.org" #~ msgstr "" #~ "A páxina do &korganizer; está en http://korganizer.kde.org" #~ msgid "" #~ "If you discover bugs or see room for improvement in &korganizer; please " #~ "visit " #~ "http://korganizer.kde.org/contact/bugswishes.html." #~ msgstr "" #~ "Se descobre erros ou acha que hai espazo para mellorias no &korganizer;, " #~ "vaia por favor a http://korganizer.kde.org/contact/bugswishes.html." #~ msgid "Requirements" #~ msgstr "Requisitos" #~ msgid "" #~ "&korganizer; requires &kde; 3.4. It requires roughly 2MB of space in your " #~ "&kde; system folder. Your calendars will require additional space in your " #~ "home folder. Very large calendars slow down &korganizer; operation, " #~ "therefore periodic cleanup is advisable." #~ msgstr "" #~ "O &korganizer; precisa do &kde; 3.4. Ocupa aproximadamente 2MB de espazo " #~ "do cartafol de sistema do &kde;. Os calendarios precisanespazo adicional " #~ "no cartafol persoal. Os calendarios demasiado grandes tornan lenta a " #~ "operación do &korganizer;, por iso aconséllase unha limpeza 
periódica." #~ msgid "" #~ "&korganizer; needs about 5 Megabytes of memory to run, but this may vary " #~ "depending on your platform and the size of your calendar(s)." #~ msgstr "" #~ "O &korganizer; precisa de cerca de 5 Megabytes de memoria para correr, " #~ "mais isto pode variar de acordo coa plataforma e co tamaño dos " #~ "calendarios." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "All required libraries are part of standard &kde; libraries (kdelibs). " #~| "&kde; base package (kdebase) must also be installed to change " #~| "localization preferences like date and time formats. &korganizer; itself " #~| "is in the kdepim package. All packages can be found on &kde; home page.." #~ msgid "" #~ "All required libraries are part of standard &kde; libraries (kdelibs). " #~ "&kde; base package (kdebase) must also be installed to change " #~ "localization preferences like date and time formats. &korganizer; itself " #~ "is in the kdepim package. All packages can be found on &kde; home page." #~ msgstr "" #~ "Todas as bibliotecas necesarias fan parte das bibliotecas normais do " #~ "&kde; (as 'kdelibs'). O paquete de base do &kde; (\"kdebase\") tamén " #~ "precisa estar instalado para alterar as opcións de localización, como os " #~ "formatos de data e hora. O &korganizer; en si está no pacote \"kdepim\". " #~ "Pódense obter todos os paquetes na páxina web do &kde;.." #~ msgid "" #~ "The &korganizer; homepage is at http://korganizer.kde.org" #~ msgstr "" #~ "A páxina do &korganizer; está en http://korganizer.kde.org" #~ msgid "" #~ "Some to-dos require attachments. You can Add..., " #~ "Edit..., Remove, and " #~ "Show attachments. You can refer to the attachment " #~ "by entering the &URI; (path or Internet address) to the attachment." #~ msgstr "" #~ "Algunhas tarefas necesitan anexos. Pódense Engadir..., Editar..., Eliminar " #~ "e Mostrar os anexos. Pódese referir ao anexo " #~ "indicando o &URI; (localización no sistema de ficheiros ou enderezo da " #~ "Internet) do anexo." Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/calligra/calligraplan.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/calligra/calligraplan.po (revision 1513227) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/calligra/calligraplan.po (revision 1513228) @@ -1,4608 +1,4608 @@ # translation of kplato.po to galician # translation of kplato.po to # # mvillarino , 2006, 2009. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # Miguel Branco , 2007, 2008. # Miguel Branco , 2008, 2009, 2012. # Marce Villarino , 2009, 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2013, 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kplato\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-23 03:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-21 12:51+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: about/aboutpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Plan" msgstr "Plan" #: about/aboutpage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" msgid "Be free." msgstr "Sexa libre." #: about/aboutpage.cpp:71 about/aboutpage.cpp:114 #, kde-format msgid "Plan is a Project Planning and Management application." msgstr "Plan é un aplicativo para a planificación e xestión de proxectos." #: about/aboutpage.cpp:72 #, kde-format msgid "Welcome to Plan." msgstr "Benvidos a Plan." #: about/aboutpage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "These introductory pages should give you an idea of how to use Plan and what " "you can use it for." msgstr "" "Estas páxinas introdutorias dan unha idea de como se usa Plan e para que se " "pode usar." #: about/aboutpage.cpp:74 #, kde-format msgid "A short introduction." msgstr "Unha breve introdución." #: about/aboutpage.cpp:75 #, kde-format msgid "Tips on how to manipulate and inspect data." msgstr "Consellos de como manipular e inspeccionar datos." #: about/aboutpage.cpp:76 #, kde-format msgid "A small tutorial to get you started." msgstr "Un pequeno manual para que aprendas o básico." #: about/aboutpage.cpp:77 about/aboutpage.cpp:120 about/aboutpage.cpp:180 #: about/aboutpage.cpp:219 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: about/aboutpage.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Note: To view these pages when you are in other parts of Plan, " "choose the menu option Help -> Introduction to Plan." msgstr "" "Nota: para ver estas páxinas cando estea noutras partes de Plan, " "vaia a Axuda → Introdución a Plan." #: about/aboutpage.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Plan is intended for managing moderately large projects with multiple " "resources. To enable you to model your project adequately, Plan offers " "different types of task dependencies and timing constraints. Usually you " "will define your tasks, estimate the effort needed to perform each task, " "allocate resources and then schedule the project according to the dependency " "network and resource availability.

      You can find more information online at " "https://userbase.kde.org/Plan" msgstr "" "Plan está pensado para xestionar proxectos moderadamente grandes con varios " "recursos. Co fin de de lle permitir modelar o seu proxecto dun xeito " -"adecuado, Plan ofrece distintos tipos de dependencias de tarefas e " +"axeitado, Plan ofrece distintos tipos de dependencias de tarefas e " "constricións temporais. Normalmente terá que definir as tarefas, estimar o " "esforzo que se precisa para cada unha, asignar os recursos e logo planificar " "o proxecto axustándose á rede de dependencias e os recursos dispoñíbeis. " "

      Pode atopar máis información en internet en https://userbase.kde.org/Plan.

      " #: about/aboutpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Next: Tips" msgstr "Seguinte: Suxestións" #: about/aboutpage.cpp:172 #, kde-format msgid "Editing tips." msgstr "Editando as suxestións." #: about/aboutpage.cpp:174 #, kde-format msgid "" "
      To edit project data, different views and editors can be " "selected in the View Selector docker.
      The views are generally " "used to inspect data after the project has been scheduled. No data will " "appear in the views if the project has not been scheduled. Scheduling is " "done in the Schedules editor.
      You can edit attributes in the " "various editors by selecting the item you want to edit (doubleclick or press " "F2), or open a dialog using the context menu.
    " msgstr "" "
    Paraeditar os datos dun proxecto hai distintos tipos de editores " "que se poden escoller desde a doca «Selector de vistas».
    As vistas " "úsanse habitualmente para inspeccionar os datos despois de que se planifique " "o proxecto. Non aparecerán os datos nas vistas ata que o proxecto teña un " "programa. A planificación faise desde o editor «Programas».
    Pode " "editar as propiedades nos varios editores seleccionando o elemento que quere " "editar (faga dobre clic ou prema F2) ou abra un diálogo usando o menú " "contextual.
" #: about/aboutpage.cpp:182 #, kde-format msgid "Next: Create a simple project" msgstr "Seguinte: Crear un proxecto simple" #: about/aboutpage.cpp:231 #, kde-format msgid "Create the simplest project ever." msgstr "Crea o proxecto máis simple de todos." #: about/aboutpage.cpp:233 #, kde-format msgctxt "1=datetime" msgid "" "Select the task editor Editors->Tasks:
  • Create a task by " "selecting Add Task in the toolbar.
  • Set Type to " "Duration.
  • Set Estimate to 8 hours.
  • Set Constraint to As Soon As Possible.
  • Select the schedules editor Editors->Schedules:
    • Create a " "schedule by selecting Add Schedule in the toolbar.
    • Calculate the schedule by selecting Calculate in the toolbar." "
    The task should now have been scheduled to start %1 with a " "duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt chart " "Views->Gantt." msgstr "" "Escolla o editor de tarefas, Editores → Tarefas:
    • Prema " "Engadir unha tarefa na barra de ferramentas para crear unha tarefa." "
    • Escolla o Tipo de estimación Duración.
    • " "
    • Defina unha Estimación de 8 horas.
    • Use a " "Constrición O antes posíbel.
    Escolla o editor " "de programas, Editores → Programas:
    • Prema Engadir un " "programa na barra de ferramentas.
    • Prema Planificar na " "barra de ferramentas para planificar o programa.
    A tarefa estará " "agora marcada para comezar %1 cunha duración de 8 horas. Pode comprobalo na " "gráfica de Gantt: Vistas → Gantt." #: about/aboutpage.cpp:249 #, kde-format msgid "Next: Resource allocation" msgstr "Seguinte: Asignación de recursos" #: about/aboutpage.cpp:260 #, kde-format msgid "Allocate a resource to the task." msgstr "Asignar un recurso a unha tarefa." #: about/aboutpage.cpp:262 #, kde-format msgctxt "1=datetime" msgid "" "Select the task editor Editors->Tasks:
    • Enter a name (e.g. " "'John') in the Allocation column. (Plan will automatically create a " "resource with name 'John' under resource group 'Resources'.
    • Set " "Type to Effort.
    Now you need to schedule the " "project again with the new allocation:
    Select the schedules editor " "Editors->Schedules and calculate the schedule by selecting " "Calculate in the toolbar.

    The task should be scheduled to start " "%1 with a duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt " "chart Views->Gantt.

    " msgstr "" "Escolla o editor de tarefas, Editores → Tarefas:

    • Insira un " "nome na columna de Asignación; por exemplo, «Sabela». Plan creará " "automaticamente un recurso co nome «Sabela» no grupo de «Recursos».
    • " "
    • Escolla o Tipo de estimación Esforzo.
    Agora " "ten que planificar o programa de novo coa nova asignación:
    Seleccione o " "editor de programas, Editores → Programas, e prema Planificar na barra de ferramentas.

    A tarefa debería estar planificada para " "comezar %1 cunha duración de 8 horas. Pode comprobalo na gráfica de Gantt: " "Vistas → Gantt.

    " #: about/aboutpage.cpp:273 #, kde-format msgid "Next: Introduction" msgstr "Seguinte: Introdución" #. i18n: ectx: Menu (file) #: calligraplan.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: calligraplan.rc:9 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: calligraplan.rc:37 calligraplan_readonly.rc:4 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (project) #: calligraplan.rc:44 #, kde-format msgid "&Project" msgstr "&Proxecto" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: calligraplan.rc:51 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Ferramentas" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: calligraplan.rc:58 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: Menu (help) #: calligraplan.rc:61 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #. i18n: ectx: ToolBar (project) #: calligraplan.rc:65 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Proxecto" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrYear), group (EstimateConversion) #: calligraplansettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Hours per year" msgstr "Horas por anos" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrMonth), group (EstimateConversion) #: calligraplansettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Hours per month" msgstr "Horas por mes" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrWeek), group (EstimateConversion) #: calligraplansettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Hours per week" msgstr "Horas por semana" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrDay), group (EstimateConversion) #: calligraplansettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Hours per day" msgstr "Horas por día" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeek), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Generate working week" msgstr "Xerar unha semana laboral" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Generate working week options" msgstr "Xerar as opcións dunha semana laboral" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateWeekChoice) #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:34 ConfigWorkVacationPanel.ui:45 #, kde-format msgid "If none exists" msgstr "Se non existe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateWeekChoice) #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:37 ConfigWorkVacationPanel.ui:50 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidays), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Generate holidays" msgstr "Xerar vacacións" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Generate holidays options" msgstr "Xerar opcións de vacacións" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "In base calendar" msgstr "No calendario base" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice) #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:53 ConfigWorkVacationPanel.ui:86 #, kde-format msgid "As sub-calendar" msgstr "Como sub-calendario" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice) #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:56 ConfigWorkVacationPanel.ui:91 #, kde-format msgid "As separate calendar" msgstr "Como calendario por separado" #. i18n: ectx: label, entry (Region), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Holiday region" msgstr "Festivos rexionais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Monday) #. i18n: ectx: label, entry (Monday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:68 ConfigWorkVacationPanel.ui:255 #, kde-format msgid "Monday:" msgstr "Luns:" #. i18n: ectx: label, entry (MondayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (TuesdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (WednesdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (ThursdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (FridayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SaturdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SundayStart), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:72 calligraplansettings.kcfg:85 #: calligraplansettings.kcfg:98 calligraplansettings.kcfg:111 #: calligraplansettings.kcfg:124 calligraplansettings.kcfg:137 #: calligraplansettings.kcfg:150 #, kde-format msgid "Start of working day" msgstr "Inicio da xornada laboral" #. i18n: ectx: label, entry (MondayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (TuesdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (WednesdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (ThursdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (FridayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SaturdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SundayEnd), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:76 calligraplansettings.kcfg:89 #: calligraplansettings.kcfg:102 calligraplansettings.kcfg:115 #: calligraplansettings.kcfg:128 calligraplansettings.kcfg:141 #: calligraplansettings.kcfg:154 #, kde-format msgid "End of working day" msgstr "Fin da xornada laboral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Tuesday) #. i18n: ectx: label, entry (Tuesday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:81 ConfigWorkVacationPanel.ui:195 #, kde-format msgid "Tuesday:" msgstr "Martes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Wednesday) #. i18n: ectx: label, entry (Wednesday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:94 ConfigWorkVacationPanel.ui:205 #, kde-format msgid "Wednesday:" msgstr "Mércores:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Thursday) #. i18n: ectx: label, entry (Thursday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:107 ConfigWorkVacationPanel.ui:215 #, kde-format msgid "Thursday:" msgstr "Xoves:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Friday) #. i18n: ectx: label, entry (Friday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:120 ConfigWorkVacationPanel.ui:225 #, kde-format msgid "Friday:" msgstr "Venres:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Saturday) #. i18n: ectx: label, entry (Saturday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:133 ConfigWorkVacationPanel.ui:235 #, kde-format msgid "Saturday:" msgstr "Sábado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Sunday) #. i18n: ectx: label, entry (Sunday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:146 ConfigWorkVacationPanel.ui:245 #, kde-format msgid "Sunday:" msgstr "Domingo:" #. i18n: ectx: label, entry (Manager), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:161 #, kde-format msgid "Name of project manager" msgstr "Nome do xestor do proxecto" #. i18n: ectx: label, entry (UseSharedResources), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:164 #, kde-format msgid "Use shared resources" msgstr "Usar recursos compartidos" #. i18n: ectx: label, entry (SharedResourcesFile), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:168 #, kde-format msgid "File to contain shared resources" msgstr "Ficheiro para conter os recursos compartidos" #. i18n: ectx: label, entry (SharedProjectsPlace), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:171 #, kde-format msgid "Directory that contains projects that share resources" msgstr "Cartafol que contén proxectos que comparten recursos." #. i18n: ectx: label, entry (ProjectDescription), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:174 #, kde-format msgid "Project description" msgstr "Descrición do proxecto" #. i18n: ectx: label, entry (Leader), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:179 #, kde-format msgid "Name of task responsible" msgstr "Nome da tarefa responsábel" #. i18n: ectx: label, entry (ConstraintType), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:182 #, kde-format msgid "Scheduling constraint type" msgstr "Tipo de constrición de planificación" #. i18n: ectx: label, entry (StartTimeUsage), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:195 #, kde-format msgid "Defines how start constraint time is used" msgstr "Define como usar o tempo da constrición de comezo" #. i18n: ectx: label, entry (ConstraintStartTime), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:204 #, kde-format msgid "Constraint start date and time" msgstr "Constrinxir a data de comezo" #. i18n: ectx: label, entry (EndTimeUsage), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:207 #, kde-format msgid "Defines how end constraint time is used" msgstr "Definide como usar o tempo da constrición de remate" #. i18n: ectx: label, entry (ConstraintEndTime), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Constraint end date and time" msgstr "Constrinxir a data de remate" #. i18n: ectx: label, entry (EstimateType), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:220 #, kde-format msgid "Type of estimate" msgstr "Tipo de estimación" #. i18n: ectx: label, entry (Unit), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:228 #, kde-format msgid "Estimate time unit" msgstr "Unidade de estimación de tempo" #. i18n: ectx: label, entry (ExpectedEstimate), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:242 #, kde-format msgid "Expected estimate" msgstr "Estimación esperada" #. i18n: ectx: label, entry (OptimisticRatio), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:246 #, kde-format msgid "Optimistic estimate" msgstr "Estimación optimista" #. i18n: ectx: label, entry (PessimisticRatio), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:250 #, kde-format msgid "Pessimistic estimate" msgstr "Estimación pesimista" #. i18n: ectx: label, entry (Description), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:255 #, kde-format msgid "Task description" msgstr "Descrición da tarefa" #. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:261 #, kde-format msgid "Gradient" msgstr "Gradación" #. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:263 kptcolorsconfigpanel.cpp:32 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Linear" #. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:264 kptcolorsconfigpanel.cpp:33 #, kde-format msgid "Flat" msgstr "Plano" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColorsEnabled), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:269 #, kde-format msgid "Enable summary task level colors" msgstr "Activar os niveis de cores no resumo de tarefas" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskDefaultColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:273 #, kde-format msgid "Summary task default color" msgstr "Cor predeterminado para o resumo de tarefas" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_1), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:277 #, kde-format msgid "Summary task color, level 1" msgstr "Cor do resumo de tarefas, nivel 1" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_2), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:281 #, kde-format msgid "Summary task color, level 2" msgstr "Cor do resumo de tarefas, nivel 2" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_3), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:285 #, kde-format msgid "Summary task color, level 3" msgstr "Cor do resumo de tarefas, nivel 3" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_4), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:289 #, kde-format msgid "Summary task color, level 4" msgstr "Cor do resumo de tarefas, nivel 4" #. i18n: ectx: label, entry (TaskNormalColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:293 #, kde-format msgid "Task color in normal state" msgstr "Cor das tarefas no estado normal" #. i18n: ectx: label, entry (TaskCriticalColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:297 #, kde-format msgid "Task color in critical state" msgstr "Cor das tarefas no estado crítico" #. i18n: ectx: label, entry (TaskFinishedColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:301 #, kde-format msgid "Task color in finished state" msgstr "Cor da tarefas no estado finalizado" #. i18n: ectx: label, entry (TaskErrorColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:305 #, kde-format msgid "Task color in error state" msgstr "Cor das tarefas no estado de erro" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneNormalColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:309 #, kde-format msgid "Milestone color in normal state" msgstr "Cor do fito no estado normal" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneCriticalColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:313 #, kde-format msgid "Milestone color in critical state" msgstr "Cor do fito no estado crítico" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneFinishedColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:317 #, kde-format msgid "Milestone color in finished state" msgstr "Cor do fito no estado finalizado" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneErrorColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:321 #, kde-format msgid "Milestone color in error state" msgstr "Cor do fito no estado de erro" #. i18n: ectx: label, entry (CheckForWorkPackages), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:328 #, kde-format msgid "Automatically check for new work packages" msgstr "Comprobar automaticamente se hai novos paquetes de traballo" #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveUrl), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:331 #, kde-format msgid "Directory where Plan retrieves work packages from project members" msgstr "" "O directorio de onde Plan obtén os paquetes de traballo dos membros do " "proxecto" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteFile), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:334 #, kde-format msgid "If set, Plan will delete the file after it has been read" msgstr "Se o marca Plan elimina o ficheiro despois de lelo" #. i18n: ectx: label, entry (SaveFile), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:337 #, kde-format msgid "If set, Plan will save the file after it has been read" msgstr "Se o marca Plan garda o ficheiro despois de lelo" #. i18n: ectx: label, entry (SaveUrl), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:340 #, kde-format msgid "Directory where Plan saves work packages when the package has been read" msgstr "" "Directorio onde Plan garda os paquetes de traballo despois de que foran lidos" #. i18n: ectx: label, entry (MinimumDurationUnit), group (Miscellaneous) #: calligraplansettings.kcfg:346 #, kde-format msgid "The smallest duration unit allowed" msgstr "A mínima duración das unidade permitida" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumDurationUnit), group (Miscellaneous) #: calligraplansettings.kcfg:350 #, kde-format msgid "The largest duration unit allowed" msgstr "A máxima duración das unidades permitida" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ConfigProjectPanel.ui:33 kptconfigtaskpanelbase.ui:25 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Manager) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Leader) #: ConfigProjectPanel.ui:41 ConfigProjectPanel.ui:68 #: kptconfigtaskpanelbase.ui:33 kptconfigtaskpanelbase.ui:65 #, kde-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be " "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " "button." msgstr "" "A persoa responsábel desta tarefa.\n" "\n" "Isto non está limitado ás persoas dispoñíbeis nun grupo de recursos senón " "que pode ser calquera. Poderá mesmo acceder directamente ao seu libro de " "enderezos co botón Escoller." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ConfigProjectPanel.ui:44 #, kde-format msgid "&Manager:" msgstr "&Xestor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ConfigProjectPanel.ui:75 #, kde-format msgid "Use shared resources:" msgstr "Usar recursos compartidos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ConfigProjectPanel.ui:89 #, kde-format msgid "Shared resource file:" msgstr "Ficheiro de recursos compartidos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resourceFileBrowseBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsPlaceBrowseBtn) #: ConfigProjectPanel.ui:101 ConfigProjectPanel.ui:126 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Examinar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ConfigProjectPanel.ui:114 #, kde-format msgid "Shared projects:" msgstr "Proxectos compartidos:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, widget) #: ConfigProjectPanel.ui:152 kptconfigtaskpanelbase.ui:481 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: ConfigWorkVacationPanel.cpp:51 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:22 #, kde-format msgid "Working Hours" msgstr "Xornada laboral" #. i18n: info@whatsthis #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:28 #, kde-format msgid "" "

    Values used for generating default calendars for " "working weeks and holidays.

    The Week calendar uses the values defined in Working week.

    The Week calendar can be Always generated or only generated If " "none exists. The latter choice is the most common as you often have " "calendars defined as part of templates or shared resources.

    Holidays can be generated for your " "region (default) or any region you choose. The holidays can be added into " "the week calendar, as sub-calendar to the week calendar or as a separate " "calendar.

    If a week calendar is not generated, the holidays are put " "into a separate calendar.

    " msgstr "" "

    valores usados para generar calendarios " "predeterminados para semanas laborais e vacacións.

    O calendario da " "semana usa valores definidos na " "semana laboral.

    O " "calendario da semana pode xerarse " "sempre ou só se non existe ningún. Esta última opción é a máis " "habitual dado que a xente adoita ter calendarios definidos como parte de " "modelos ou de recursos compartidos.

    As vacacións poden xerarse para a súa rexión (predeterminado) " "ou para unha rexión que elixa. As vacacións poden engadirse ao calendario " "semanal, como calendario subordinado do calendario semanal ou como " "calendario aparte.

    Se non se xera un calendario semanal, as vacacións " "colócanse un calendario aparte.

    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:31 #, kde-format msgid "Calendar generation" msgstr "Xeración de calendarios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GenerateWeek) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:37 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Semana" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GenerateHolidays) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:73 kptmaindocument.cpp:1502 #: kptmaindocument.cpp:1506 #, kde-format msgid "Holidays" msgstr "Vacacións" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:81 #, kde-format msgid "In week calendar" msgstr "No calendario semanal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:99 #, kde-format msgid "Holida&y region:" msgstr "Festivos re&xionais:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:131 #, kde-format msgid "Working week" msgstr "Semana laboral" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Tuesday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Monday) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:192 ConfigWorkVacationPanel.ui:252 #, kde-format msgid "Tick if working day" msgstr "Marcar se é unha semana laboral." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Wednesday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Thursday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Friday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Saturday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Sunday) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:202 ConfigWorkVacationPanel.ui:212 #: ConfigWorkVacationPanel.ui:222 ConfigWorkVacationPanel.ui:232 #: ConfigWorkVacationPanel.ui:242 #, kde-format msgid "Tick if working day" msgstr "Marcar se é unha xornada laboral." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:266 #, kde-format msgid "Estimate Conversions" msgstr "Conversións de estimación" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:273 #, kde-format msgid "" "These values are used if your estimate is not in hours.\n" "Let us say Hours per day is 8. If you estimate that a task needs 3 days " "effort to complete, this is converted to 24 hours when the task is " "scheduled. The actual time it will take to complete is of course dependent " "on the availability of the person (or persons) that is assigned to the task." msgstr "" "Estes valores empréganse cando a estimación non se fai en horas.\n" "Poñamos que as horas por día fosen 8. Se vostede estima que unha tarefa " "precisa de 3 días de esforzo para completarse, isto convértese a 24 horas (8 " "× 3) ao engadirse ao programa. Por suposto, o tempo real necesario para " "completar a tarefa dependerá da dispoñibilidade da persoa ou persoas ás que " "se lles asigne a tarefa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:282 #, kde-format msgid "Hours &per year:" msgstr "Horas &por ano:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:311 #, kde-format msgid "Hours per &month:" msgstr "Horas por &mes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabe3) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:356 #, kde-format msgid "Hours per wee&k:" msgstr "Horas por &semana:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:385 #, kde-format msgid "" "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "" "Estes valores empréganse cando se estima o esforzo requirido para completar " "unha tarefa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:388 #, kde-format msgid "Hours per &day:" msgstr "Horas por &día:" #: KPlatoXmlLoader.cpp:68 #, kde-format msgid "" "This document has no syntax version.\n" "Opening it in Plan may lose information." msgstr "" "Este documento non ten versión de sintaxe\n" "Se o abre con Plan pode perder algunha información." #: KPlatoXmlLoader.cpp:70 KPlatoXmlLoader.cpp:82 KPlatoXmlLoader.cpp:124 #: kptmaindocument.cpp:221 kptmaindocument.cpp:508 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: KPlatoXmlLoader.cpp:70 #, kde-format msgid "File-Format Error" msgstr "Erro no formato de ficheiro" #: KPlatoXmlLoader.cpp:79 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of KPlato than Plan can " "load.\n" "Syntax version: %1\n" "Opening it in this version of Plan may lose some information." msgstr "" "Este documento foi creado cunha versión máis recente de KPlato que Plan pode " "abrir.\n" "Versión de sintaxe: %1\n" "Se o abre con esta versión de Plan pode perder algunha información." #: KPlatoXmlLoader.cpp:82 KPlatoXmlLoader.cpp:124 kptmaindocument.cpp:221 #: kptmaindocument.cpp:508 #, kde-format msgid "File-Format Mismatch" msgstr "Erro no formato de ficheiro" #: KPlatoXmlLoader.cpp:122 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax " "version: %1)\n" "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." msgstr "" "Este documento foi creado cunha versión máis recente de KPlatoWork (versión " "da sintaxe: %1)\n" "Se o abre con esta versión de PlanWork pode perder algunha información." #: kptaboutdata.h:37 #, kde-format msgctxt "application name" msgid "Plan" msgstr "Plan" #: kptaboutdata.h:39 #, kde-format msgid "Project Planning and Management Tool" msgstr "Ferramenta de planificación e xestión de proxectos" #: kptaboutdata.h:41 #, kde-format msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team" msgstr "© 1998-%1 Equipo de Plan" #: kptaboutdata.h:45 #, kde-format msgid "Dag Andersen" msgstr "Dag Andersen" #: kptaboutdata.h:46 #, kde-format msgid "Thomas Zander" msgstr "Thomas Zander" #: kptaboutdata.h:47 #, kde-format msgid "Bo Thorsen" msgstr "Bo Thorsen" #: kptaboutdata.h:48 #, kde-format msgid "Raphael Langerhorst" msgstr "Raphael Langerhorst" #. i18n translator strings #: kptaboutdata.h:51 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "mvillarino, Miguel Branco" #: kptaboutdata.h:52 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, proxecto@trasno.gal" #: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Network = task dependency network" msgid "Network Scheduler" msgstr "Planificador de rede" #: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:35 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Built-in network (PERT) based scheduler" msgstr "Planificador de serie baseado en redes (PERT)." #: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:44 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Network (PERT) SchedulerThe network scheduler generally " "schedules tasks according to their dependencies. When a task is scheduled it " "is scheduled in full, booking the allocated resources if available. If " "overbooking is not allowed, subsequent tasks that requests the same resource " "will be scheduled later in time.Tasks with time constraints " "will be scheduled first to minimize the problem with resource conflictsThis scheduler does not handle resource conflicts well.You can try a different scheduler if available. You may also change " "resource allocations or add dummy dependencies to avoid the conflicts." msgstr "" "O planificador de rede (PERT)O planificador de rede " "adoita planificar as tarefas de acordo coas súas dependencias. Cando se " "planifica unha tarefa, planifícase por completo, ocupando todos os recursos " "asignados se os houber. Se non se permite a saturación de recursos, as " "seguintes tarefas que soliciten os mesmos recursos planificaranse para " "despois da tarefa que ocupe o recurso primeiro. As tarefas con " "contrición temporal planificaranse as primeiras para minimizar os posíbeis " "conflitos de recursos. O planificador non xestiona ben os " "conflitos de recursos. Pode probar un planificador distinto se o ten " "dispoñíbel. Pode así mesmo cambiar a asignación de recursos ou engadir " "dependencias irrelevantes para evitar os conflitos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: kptcolorsconfigpanel.ui:28 #, kde-format msgid "Gradient:" msgstr "Gradación:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kptcolorsconfigpanel.ui:57 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Summary task" msgstr "Resumo de tarefas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kptcolorsconfigpanel.ui:69 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Default:" msgstr "Predeterminado:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SummaryTaskLevelColorsEnabled) #: kptcolorsconfigpanel.ui:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Use level colors" msgstr "Usar as cores de nivel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kptcolorsconfigpanel.ui:110 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Level 1" msgstr "Nivel 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kptcolorsconfigpanel.ui:139 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Level 2" msgstr "Nivel 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kptcolorsconfigpanel.ui:168 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Level 3" msgstr "Nivel 3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: kptcolorsconfigpanel.ui:197 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Level 4" msgstr "Nivel 4" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: kptcolorsconfigpanel.ui:231 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Task" msgstr "Tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: kptcolorsconfigpanel.ui:243 kptcolorsconfigpanel.ui:385 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Normal:" msgstr "Normal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: kptcolorsconfigpanel.ui:275 kptcolorsconfigpanel.ui:417 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Critical:" msgstr "Crítico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: kptcolorsconfigpanel.ui:307 kptcolorsconfigpanel.ui:449 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Finished:" msgstr "Rematado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: kptcolorsconfigpanel.ui:339 kptcolorsconfigpanel.ui:481 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Error:" msgstr "Erro:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: kptcolorsconfigpanel.ui:373 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Milestone" msgstr "Fito" #. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup) #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:25 #, kde-format msgid "Calculation" msgstr "Planificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton) #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:36 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton) #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:44 #, kde-format msgid "Immediate on change" msgstr "Inmediatamente tras cambios" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:54 #, kde-format msgid "Constraints" msgstr "Restricións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:65 #, kde-format msgid "Allow overbooking of resources" msgstr "Permitir a saturación de recursos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:36 #, kde-format msgid "Responsible:" msgstr "Responsábel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseLeader) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:72 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book" msgstr "Insira unha persoa do seu libro de enderezos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:75 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book." msgstr "Insira unha persoa do seu libro de enderezos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:78 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Escoller…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:96 #, kde-format msgid "Scheduling constraint:" msgstr "Constrición de planificación:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:119 #, kde-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "O antes posíbel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:124 #, kde-format msgid "As Late as Possible" msgstr "O máis tarde posíbel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:129 #, kde-format msgid "Must Start On" msgstr "Comezar o" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:134 #, kde-format msgid "Must Finish On" msgstr "Rematar o" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:139 #, kde-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "Non comezar antes do" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:144 #, kde-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "Non rematar despois do" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:149 #, kde-format msgid "Fixed Interval" msgstr "Intervalo fixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_5) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:163 #, kde-format msgid "Constraint Start time usage:" msgstr "Uso da data de comezo da constrición:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:186 kptconfigtaskpanelbase.ui:262 #, kde-format msgid "Current date and time" msgstr "Hora e data actuais" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:191 kptconfigtaskpanelbase.ui:267 #, kde-format msgid "Current date, specified time" msgstr "Data actual, hora especificado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:196 kptconfigtaskpanelbase.ui:272 #, kde-format msgid "Specified date and time" msgstr "Hora e data especificados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:210 #, kde-format msgid "Constraint start time:" msgstr "Data de comezo da constrición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_6) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:239 #, kde-format msgid "Constraint End time usage:" msgstr "Uso da data de remate da constrición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_4) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:286 #, kde-format msgid "Constraint end time:" msgstr "Data de remate da constrición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_7) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:322 #, kde-format msgid "Estimate type:" msgstr "Tipo de estimación:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EstimateType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:348 #, kde-format msgid "Effort" msgstr "Esforzo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EstimateType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:353 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Duración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_8) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:367 #, kde-format msgid "Expected estimate:" msgstr "Estimación esperada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:399 #, kde-format msgid "Optimistic estimate:" msgstr "Estimación optimista:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OptimisticRatio) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_PessimisticRatio) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:415 kptconfigtaskpanelbase.ui:450 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:434 #, kde-format msgid "Pessimistic estimate:" msgstr "Estimación pesimista:" #: kptinsertfiledlg.cpp:33 #, kde-format msgid "Insert File" msgstr "Inserir un ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kptinsertfilepanel.ui:40 #, kde-format msgid "Current node:" msgstr "Nó actual:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_useProject) #: kptinsertfilepanel.ui:68 #, kde-format msgid "Insert on top level" msgstr "Inserir no nivel superior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_isParent) #: kptinsertfilepanel.ui:75 #, kde-format msgid "Insert as children to current node" msgstr "Inserir anoado neste nó" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_isAfter) #: kptinsertfilepanel.ui:82 #, kde-format msgid "Insert after current node" msgstr "Inserir tras o nó actual" #: kptmaindocument.cpp:173 kptmaindocument.cpp:482 #, kde-format msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "Documento incorrecto. Non se indicou o mimetype." #: kptmaindocument.cpp:212 #, kde-format msgid "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan, got %1" msgstr "" "Documento incorrecto. Esperábase o mimetype application/x-vnd.kde.plan " "erecibiuse %1" #: kptmaindocument.cpp:219 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of Plan (syntax version: %1)\n" "Opening it in this version of Plan will lose some information." msgstr "" "Este documento foi creado cunha versión máis recente de Plan (versión da " "sintaxe: %1)\n" "Se o abre con esta versión de Plan vai perder algunha información." #: kptmaindocument.cpp:373 #, kde-format msgid "Could not create the workpackage file for saving: %1" msgstr "Non se puido crear o ficheiro de paquete de traballo para gardar: %1" #: kptmaindocument.cpp:381 #, kde-format msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "Imposíbel escribir «%1». Está chea a partición?" #: kptmaindocument.cpp:408 #, kde-format msgid "Saving..." msgstr "Gardando…" #: kptmaindocument.cpp:499 #, kde-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got %1" msgstr "" "Documento incorrecto. A clase de ficheiro esperada, application/x-vnd.kde." "plan.work, deu %1" #: kptmaindocument.cpp:506 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of PlanWork (syntax version: " "%1)\n" "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." msgstr "" "Este documento foi creado cunha versión máis recente de PlanWork (versión da " "sintaxe: %1)\n" "Se o abre con esta versión de PlanWork vai perder algunha información." #: kptmaindocument.cpp:662 #, kde-format msgid "New work packages detected. Merge data with existing tasks?" msgstr "" "Detectáronse novos paquetes de traballo. Quere fusionalos coas tarefas xa " "existentes?" #: kptmaindocument.cpp:756 #, kde-format msgid "" "The package owner '%1' is not a resource in this project. You must handle " "this manually." msgstr "" "O propietario de «%1» non é un recurso neste proxecto. Ten que resolver isto " "manualmente." #: kptmaindocument.cpp:825 #, kde-format msgid "Nothing to save from this package" msgstr "Non hai nada que gardar deste paquete" #: kptmaindocument.cpp:994 kptmaindocument.cpp:1028 kptmaindocument.cpp:1150 #, kde-format msgid "Internal error, failed to insert file." msgstr "Produciuse un erro interno, non se puido inserir o ficheiro." #: kptmaindocument.cpp:1177 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert project" msgstr "Inserir un proxecto" #: kptmaindocument.cpp:1250 #, kde-format msgid "Group: %1" msgstr "Grupo: %1" #: kptmaindocument.cpp:1256 #, kde-format msgid "Resource: %1" msgstr "Recurso: %1" #: kptmaindocument.cpp:1261 #, kde-format msgid "Calendar: %1" msgstr "Calendario: %1" #: kptmaindocument.cpp:1266 #, kde-format msgid "" "Shared resources has been removed from the shared resources file.\n" "Select how they shall be treated in this project." msgstr "" "Os recursos compartidos retiráronse do ficheiro de recursos compartidos.\n" "Seleccione como tratalos neste proxecto." #: kptmaindocument.cpp:1269 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Shared resources" msgstr "Recursos compartidos" #: kptmaindocument.cpp:1271 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Converter" #: kptmaindocument.cpp:1272 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Manter" #: kptmaindocument.cpp:1474 #, kde-format msgctxt "Base calendar name" msgid "Base" msgstr "Base" #: kptschedulesdocker.cpp:38 #, kde-format msgid "Schedule Selector" msgstr "Selector de programas" #. i18n( "&Create Template From Document..." ), this ); #. actionCollection()->addAction("file_createtemplate", actionCreateTemplate ); #. connect( actionCreateTemplate, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(slotCreateTemplate()) ); #. #: kptview.cpp:271 #, kde-format msgid "&Create New Project..." msgstr "&Crear un proxecto novo…" #: kptview.cpp:283 #, kde-format msgid "Show Selector" msgstr "Mostrar o seleccionador" #: kptview.cpp:290 #, kde-format msgid "Edit Main Project..." msgstr "Editar o proxecto principal…" #: kptview.cpp:294 #, kde-format msgid "Define Estimate Conversions..." msgstr "Definir as estimacións de conversión…" #: kptview.cpp:300 #, kde-format msgid "Define WBS Pattern..." msgstr "Definir o padrón da WBS…" #: kptview.cpp:304 #, kde-format msgid "Insert Project File..." msgstr "Inserir o ficheiro do proxecto…" #: kptview.cpp:309 #, kde-format msgid "Configure Plan..." msgstr "Configurar Plan…" #: kptview.cpp:313 #, kde-format msgid "Define Currency..." msgstr "Definir a moeda…" #: kptview.cpp:318 #, kde-format msgid "Open Report Definition File..." msgstr "Abrir o ficheiro de definición do informe…" #: kptview.cpp:324 #, kde-format msgid "Introduction to Plan" msgstr "Introdución a Plan" #: kptview.cpp:329 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: kptview.cpp:332 #, kde-format msgid "Progress..." msgstr "Progreso…" #: kptview.cpp:335 #, kde-format msgid "Delete Task" msgstr "Eliminar a tarefa" #: kptview.cpp:338 #, kde-format msgid "Description..." msgstr "Descrición…" #: kptview.cpp:341 #, kde-format msgid "Indent Task" msgstr "Indentar a tarefa" #: kptview.cpp:344 #, kde-format msgid "Unindent Task" msgstr "Desindentar a tarefa" #: kptview.cpp:347 #, kde-format msgid "Move Task Up" msgstr "Subir a tarefa" #: kptview.cpp:350 #, kde-format msgid "Move Task Down" msgstr "Baixar a tarefa" #: kptview.cpp:354 #, kde-format msgid "Edit Resource..." msgstr "Editar o recurso…" #: kptview.cpp:358 #, kde-format msgid "Edit Dependency..." msgstr "Editar a dependencia…" #: kptview.cpp:361 #, kde-format msgid "Delete Dependency" msgstr "Eliminar a dependencia" #: kptview.cpp:493 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This action cannot be undone.Create a new Project " "from the current project with new project- and task identities.Resource- and calendar identities are not changed.All scheduling " "information is removed.Do you want to continue?" msgstr "" "Esta acción non pode desfacerse. Crear un novo " "proxecto a partir do proxecto actual con novas identidades tanto de proxecto " "como de tarefas. As identidades dos recursos e os calendarios non se " "cambian. Retírase toda a información de programación. Quere " "continuar?" #: kptview.cpp:611 #, kde-format msgid "Generate reports" msgstr "Xerar informes" #: kptview.cpp:617 kptview.cpp:3237 #, kde-format msgid "Task Status Report" msgstr "Informe do estado da tarefa" #: kptview.cpp:694 kptview.cpp:1953 #, kde-format msgid "Work & Vacation" msgstr "Traballo e vacacións" #: kptview.cpp:695 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit working- and vacation days for resources" msgstr "Editar os recursos dos días de traballo e dos de vacacións" #: kptview.cpp:697 #, kde-format msgid "Cost Breakdown Structure" msgstr "Estrutura do gasto do presuposto" #: kptview.cpp:698 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit cost breakdown structure." msgstr "Editar o custo da división da estrutura." #: kptview.cpp:700 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: kptview.cpp:701 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit resource breakdown structure" msgstr "Editar a estrutura de división dos recursos" #: kptview.cpp:703 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: kptview.cpp:704 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit work breakdown structure" msgstr "Editar a estrutura de repartición do traballo" #: kptview.cpp:706 #, kde-format msgid "Dependencies (Graphic)" msgstr "Dependencias (gráfica)" #: kptview.cpp:707 kptview.cpp:710 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit task dependencies" msgstr "Editar as dependencias das tarefas" #: kptview.cpp:709 #, kde-format msgid "Dependencies (List)" msgstr "Dependencias (lista)" #: kptview.cpp:713 kptview.cpp:715 #, kde-format msgid "Schedules" msgstr "Programas" #: kptview.cpp:716 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculate and analyze project schedules" msgstr "Planificar e analizar os programas dos proxectos." #: kptview.cpp:718 kptviewlistdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Project Performance Chart" msgstr "Gráfica de rendemento do proxecto" #: kptview.cpp:719 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View project status information" msgstr "Ver a información sobre o estado do proxecto" #: kptview.cpp:721 kptviewlistdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Task Status" msgstr "Estado da tarefa" #: kptview.cpp:722 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View task progress information" msgstr "Ver a información do progreso das tarefas" #: kptview.cpp:724 #, kde-format msgid "Task Execution" msgstr "Execución da tarefa" #: kptview.cpp:725 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View task execution information" msgstr "Ver a información do progreso da tarefa" #: kptview.cpp:727 kptviewlistdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Work Package View" msgstr "Vista de paquetes de traballo" #: kptview.cpp:728 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View task work package information" msgstr "Ver a información das tarefas de paquetes de traballo" #: kptview.cpp:730 #, kde-format msgid "Gantt" msgstr "Gantt" #: kptview.cpp:731 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View Gantt chart" msgstr "Ver as gráficas de Gantt" #: kptview.cpp:733 #, kde-format msgid "Milestone Gantt" msgstr "Fito Gantt" #: kptview.cpp:734 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View milestone Gantt chart" msgstr "Ver a gráfica de Gantt de fitos" #: kptview.cpp:736 kptviewlistdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Resource Assignments" msgstr "Asignación dos recursos" #: kptview.cpp:737 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View resource assignments in a table" msgstr "Ver a asignación de recursos nunha táboa" #: kptview.cpp:739 kptviewlistdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Resource Assignments (Gantt)" msgstr "Asignación de recursos (Gantt)" #: kptview.cpp:740 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View resource assignments in Gantt chart" msgstr "Ver a asignación de recursos cunha gráfica de Gantt" #: kptview.cpp:742 kptviewlistdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Cost Breakdown" msgstr "Cese do presuposto" #: kptview.cpp:743 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View planned and actual cost" msgstr "Ver custo o planificado e o actual" #: kptview.cpp:745 kptviewlistdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Tasks Performance Chart" msgstr "Gráfica do rendemento das tarefas" #: kptview.cpp:746 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View tasks performance status information" msgstr "Ver a información do estado de rendemento das tarefas" #: kptview.cpp:748 #, kde-format msgid "Reports Generator" msgstr "Xerador de informes" #: kptview.cpp:749 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate reports" msgstr "Xerar informes" #: kptview.cpp:751 kptview.cpp:3234 kptviewlistdialog.cpp:121 #: kptviewlistdialog.cpp:559 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Informe" #: kptview.cpp:752 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View report" msgstr "Mostrar o informe" #: kptview.cpp:763 #, kde-format msgid "Editors" msgstr "Editores" #: kptview.cpp:765 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Vistas" #: kptview.cpp:767 #, kde-format msgctxt "Project execution views" msgid "Execution" msgstr "Execución" #: kptview.cpp:769 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Informes" #: kptview.cpp:1757 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) @info:status 1=schedule name" msgid "Calculate %1" msgstr "Planificar %1" #: kptview.cpp:1776 #, kde-format msgid "Cannot baseline. The project is already baselined." msgstr "" "Non se pode estabelecer outro programa como pauta, xa hai un programa " "definido como tal." #: kptview.cpp:1781 #, kde-format msgid "This schedule is baselined. Do you want to remove the baseline?" msgstr "Este programa ten pauta. Quere retirala?" #: kptview.cpp:1785 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reset baseline %1" msgstr "Restablecer a pauta %1" #: kptview.cpp:1787 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Baseline %1" msgstr "Pauta %1" #: kptview.cpp:1798 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add schedule %1" msgstr "Engadir o programa %1" #: kptview.cpp:1807 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete schedule %1" msgstr "Eliminar o programa %1" #: kptview.cpp:1816 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move schedule %1" msgstr "Mover o programa %1" #: kptview.cpp:1885 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add milestone" msgstr "Engadir un fito" #: kptview.cpp:1911 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add sub-milestone" msgstr "Engadir un sub-fito" #: kptview.cpp:1952 #, kde-format msgid "Project Defaults" msgstr "Valores predeterminados do proxecto" #: kptview.cpp:1954 #, kde-format msgid "Task Defaults" msgstr "Valores predeterminados da tarefa" #: kptview.cpp:1955 #, kde-format msgid "Task Colors" msgstr "Cores das tarefas" #: kptview.cpp:1956 #, kde-format msgid "Work Package" msgstr "Paquete de traballo" #: kptview.cpp:2282 #, kde-format msgid "" "A task that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the " "schedule." msgstr "" "Eliminarase unha tarefa planificada. O programa deixará de ter validez." #: kptview.cpp:2290 kptview.cpp:2294 kptview.cpp:2310 kptview.cpp:2334 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete task" msgid_plural "Delete tasks" msgstr[0] "Eliminar a tarefa" msgstr[1] "Eliminar as tarefas" #: kptview.cpp:2329 #, kde-format msgid "This task has been scheduled. This will invalidate the schedule." msgstr "Esta tarefa foi planificada. Isto invalidará a programación." #: kptview.cpp:2353 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Indent task" msgstr "Indentar a tarefa" #: kptview.cpp:2367 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unindent task" msgstr "Desindentar a tarefa" #: kptview.cpp:2389 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move task up" msgstr "Subir a tarefa" #: kptview.cpp:2410 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move task down" msgstr "Baixar a tarefa" #: kptview.cpp:2448 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add task dependency" msgstr "Editar as dependencias das tarefas" #: kptview.cpp:2511 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete task dependency" msgstr "Eliminar a dependencia da tarefa" #: kptview.cpp:2550 kptview.cpp:2611 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete resource" msgid_plural "Delete resources" msgstr[0] "Eliminar o recurso" msgstr[1] "Eliminar os recursos" #: kptview.cpp:2555 kptview.cpp:2613 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete resourcegroup" msgid_plural "Delete resourcegroups" msgstr[0] "Eliminar o grupo de recursos" msgstr[1] "Eliminar o grupo de recursos" #: kptview.cpp:2564 kptview.cpp:2572 #, kde-format msgid "" "A resource that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the " "schedule." msgstr "Eliminarase un recurso planificado. O programa deixará de ter validez." #: kptview.cpp:2609 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete resourcegroups and resources" msgstr "Eliminar o grupo de recursos e os recursos" #: kptview.cpp:2788 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file:
    %1" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro:
    %1" #: kptview.cpp:2911 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify name" msgstr "Modificar o nome" #: kptview.cpp:2913 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task name" msgstr "Modificar o nome da tarefa" #: kptview.cpp:2914 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone name" msgstr "Modificar o nome do fito" #: kptview.cpp:2915 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify summarytask name" msgstr "Modificar o nome da tarefa de resumo" #: kptview.cpp:2916 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project name" msgstr "Modificar o nome do proxecto" #: kptview.cpp:3002 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Not scheduled" msgstr "Non planificado" #: kptview.cpp:3017 kptview.cpp:3055 #, kde-format msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro temporal" #: kptview.cpp:3023 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save to temporary file:
    %1" msgstr "Non se puido gardar ao ficheiro temporal:
    %1" #: kptview.cpp:3031 #, kde-format msgid "Work Package: %1" msgstr "Paquete de traballo: %1" #: kptview.cpp:3032 #, kde-format msgctxt "1=project name, 2=task name" msgid "" "%1\n" "%2" msgstr "" "%1\n" "%2" #: kptview.cpp:3046 #, kde-format msgid "Work Package for project: %1" msgstr "Paquete de traballo para o proxecto: %1" #: kptview.cpp:3061 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save to temporary file:
    %1" msgstr "Non se puido gardar ao ficheiro temporal:
    %1" #: kptview.cpp:3133 #, kde-format msgid "Do you want to reload task modules?" msgstr "Quere recargar os módulos de tarefas?" #: kptview.cpp:3133 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Task module changed" msgstr "Un módulo de tarefa cambiou" #: kptview.cpp:3235 #, kde-format msgctxt "Project manager" msgid "Manager:" msgstr "Xestor:" #: kptview.cpp:3236 #, kde-format msgid "Project:" msgstr "Proxecto:" #: kptview.cpp:3238 #, kde-format msgctxt "As in: Page 1 of 2" msgid "of" msgstr "de" #: kptview.cpp:3239 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Páxina" #: kptview.cpp:3240 #, kde-format msgctxt "Task name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: kptview.cpp:3241 #, kde-format msgctxt "Task completion" msgid "Completion (%)" msgstr "Completado (%)" #: kptviewlist.cpp:348 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "View SelectorThis is the list of views and editors.You can configure the list by using the context menu:" "Rename categories or viewsConfigure. Move, remove, " "rename or edit tool tip for categories or viewsInsert " "categories and viewsMore..." msgstr "" "Selector de vistasEsta é a lista de vistas e editores.Pode configurar a lista empregando o menú contextual:" "Renomea as categorías ou as vistasConfigurar. Move, " "retirar ou edita as ferramentas para as categorías ou vistasInserir categorías e vistasMáis…" "" #: kptviewlist.cpp:374 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Schedule selectorSelects the schedule to be used when " "displaying schedule dependent data.Unscheduled tasks are only " "shown in editors.More..." msgstr "" "Selector de programasSelecciona o programa para usar a " "mostrar datos que dependan dun programa.As tarefas non " "programadas só se mostran en editores.Máis…" #: kptviewlist.cpp:607 #, kde-format msgid "Removing this category will also remove all its views." msgstr "Retirando esta categoría retira tamén todas as súas vistas." #: kptviewlist.cpp:743 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu rename view" msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: kptviewlist.cpp:747 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu configure view" msgid "Configure..." msgstr "Configurar…" #: kptviewlist.cpp:751 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu remove view" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: kptviewlist.cpp:760 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu rename view category" msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: kptviewlist.cpp:764 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu configure view category" msgid "Configure..." msgstr "Configurar…" #: kptviewlist.cpp:768 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu Remove view category" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: kptviewlist.cpp:777 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu Insert View" msgid "Insert..." msgstr "Inserir…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, categoryLabel) #: kptviewlistaddview.ui:20 kptviewlisteditview.ui:20 #, kde-format msgid "The category of the view" msgstr "A categoría da vista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel) #: kptviewlistaddview.ui:23 kptviewlisteditview.ui:23 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, afterLabel) #: kptviewlistaddview.ui:52 kptviewlisteditview.ui:55 #, kde-format msgid "The view is placed after this view" msgstr "A vista colócase despois desta vista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, afterLabel) #: kptviewlistaddview.ui:55 kptviewlisteditcategory.ui:23 #: kptviewlisteditview.ui:58 #, kde-format msgid "After" msgstr "Despois" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, viewtypeLabel) #: kptviewlistaddview.ui:75 #, kde-format msgid "The type of view" msgstr "O tipo da vista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, viewtypeLabel) #: kptviewlistaddview.ui:78 #, kde-format msgid "View type:" msgstr "Tipo de vista:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, viewnameLabel) #: kptviewlistaddview.ui:95 kptviewlisteditview.ui:78 #, kde-format msgid "The name of the view" msgstr "O nome da vista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, viewnameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel) #: kptviewlistaddview.ui:98 kptviewlisteditcategory.ui:46 #: kptviewlisteditview.ui:81 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, tooltipLabel) #: kptviewlistaddview.ui:111 kptviewlisteditview.ui:94 #, kde-format msgid "The views description" msgstr "A descrición da vista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tooltipLabel) #: kptviewlistaddview.ui:114 kptviewlisteditcategory.ui:62 #: kptviewlisteditview.ui:97 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: kptviewlistdialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add View" msgstr "Engadir vista" #: kptviewlistdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Resource Editor" msgstr "Editor de recursos" #: kptviewlistdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Task Editor" msgstr "Editor de tarefas" #: kptviewlistdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Work & Vacation Editor" msgstr "Editor de traballo e vacacións" #: kptviewlistdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Accounts Editor" msgstr "Editor de contas" #: kptviewlistdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Dependency Editor (Graphic)" msgstr "Editor de dependencias (gráfica)" #: kptviewlistdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Dependency Editor (List)" msgstr "Editor de dependencias (lista)" #: kptviewlistdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Schedule Handler" msgstr "Xestor dos programas" #: kptviewlistdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Task View" msgstr "Visor das tarefas" #: kptviewlistdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Gantt View" msgstr "Vista Gantt" #: kptviewlistdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Milestone Gantt View" msgstr "Visor de fitos Gantt" #: kptviewlistdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Reports generator" msgstr "Xerador de informes" #: kptviewlistdialog.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The category of the viewThe view is placed under this " "category in the view selector.You can edit the category name to create " "a new category." msgstr "" "A categoría da vista A vista colócase debaixo desta " "categoría no selector de vistas. Pode editar o nome da categoría para " "crear unha nova categoría." #: kptviewlistdialog.cpp:196 kptviewlistdialog.cpp:407 #: kptviewlistdialog.cpp:498 kptviewlistdialog.cpp:626 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Enriba" #: kptviewlistdialog.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure View" msgstr "Configurar a vista" #: kptviewlistdialog.cpp:357 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The category of the viewThe view is placed under this " "category in the view selector.Selecting a different category will move " "the view to the new category.You can edit the category name to create a " "new category." msgstr "" "A categoría da vista A vista colócase debaixo desta " "categoría no selector de vistas. Ao seleccionar unha categoría distinta " "moverase a vista á nova categoría. Pode editar o nome da categoría para " "crear unha nova categoría." #: kptviewlistdialog.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Category" msgstr "Configurar a categoría" #: kptviewlistdialog.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Report" msgstr "Engadir un informe" #: kptviewlistdocker.cpp:67 kptviewlistdocker.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "View Selector [modified]" msgstr "Selector de vistas [modificado]" #: kptviewlistdocker.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "View Selector" msgstr "Selector de vistas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:22 #, kde-format msgid "Words" msgstr "Palabras" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:27 #, kde-format msgid "Sentences" msgstr "Frases" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:32 #, kde-format msgid "Syllables" msgstr "Sílabas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:37 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Liñas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:42 #, kde-format msgid "Characters incl. spaces" msgstr "Caracteres cos espazos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:47 #, kde-format msgid "Characters without spaces" msgstr "Caracteres sen os espazos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:52 #, kde-format msgid "Flesch reading ease" msgstr "Facilidade de lectura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, count) #: kptviewlistdocker.ui:63 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, refresh) #: kptviewlistdocker.ui:73 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footEndNotes) #: kptviewlistdocker.ui:84 #, kde-format msgid "Include text from foot- and endnotes" msgstr "Incluír o texto do rodapé e da cabeceira" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoRefresh) #: kptviewlistdocker.ui:91 #, kde-format msgid "Automatically refresh data" msgstr "Actualizar a información automaticamente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, afterLabel) #: kptviewlisteditcategory.ui:20 #, kde-format msgid "The category is placed after this category" msgstr "A categoría colócase despois desta categoría." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, categoryLabel) #: kptviewlisteditcategory.ui:43 #, kde-format msgid "The name of the category" msgstr "O nome da categoría." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, tooltipLabel) #: kptviewlisteditcategory.ui:59 #, kde-format msgid "The description of the category" msgstr "A descrición da categoría." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckForWorkPackages) #: kptworkpackageconfigpanel.ui:20 #, kde-format msgid "Check for work packages" msgstr "Comprobar se hai novos paquetes de traballo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kptworkpackageconfigpanel.ui:27 #, kde-format msgid "Retrieve URL:" msgstr "Obtendo URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_DeleteFile) #: kptworkpackageconfigpanel.ui:37 #, kde-format msgid "Delete file after it has been retrieved" msgstr "Eliminar este ficheiro despois de que se obtivera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_SaveFile) #: kptworkpackageconfigpanel.ui:44 #, kde-format msgid "Save file after it has been retrieved" msgstr "Gardar o ficheiro despois de que se obtivera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kptworkpackageconfigpanel.ui:51 #, kde-format msgid "Save URL:" msgstr "Gardar URL:" #~ msgid "&Create Template From Document..." #~ msgstr "&Crear un modelo a partir do documento…" #, fuzzy #~| msgid "Shall the removed shared resources be deleted?" #~ msgid "Shall the removed shared resources be converted to local resources?" #~ msgstr "Quere eliminar os recursos compartidos retirados?" #~ msgid "Shared resources removed" #~ msgstr "Retiráronse os recursos compartidos" #, fuzzy #~| msgid "Gradient:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient:" #~ msgstr "Gradiente:" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "Summary task" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab" #~ msgid "Summary task" #~ msgstr "Resumo de tarefas" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Default:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Predeterminado:" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Use level colors" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group" #~ msgid "Use level colors" #~ msgstr "Usar as cores de nivel" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Level 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Level 1" #~ msgstr "Nivel 1" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Level 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Level 2" #~ msgstr "Nivel 2" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Level 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Level 3" #~ msgstr "Nivel 3" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Level 4" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Level 4" #~ msgstr "Nivel 4" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "Task" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Tarefa" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Normal:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Normal:" #~ msgstr "Normal:" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Critical:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Critical:" #~ msgstr "Crítico:" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Finished:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Finished:" #~ msgstr "Rematado:" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Error:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Erro:" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "Milestone" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab" #~ msgid "Milestone" #~ msgstr "Fito" #, fuzzy #~| msgid "Calculation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calculation" #~ msgstr "Planificación" #, fuzzy #~| msgid "Manual" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #, fuzzy #~| msgid "Immediate on change" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Immediate on change" #~ msgstr "Inmediatamente tras cambios" #, fuzzy #~| msgid "Constraints" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraints" #~ msgstr "Restricións" #, fuzzy #~| msgid "Allow overbooking of resources" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Allow overbooking of resources" #~ msgstr "Permitir a saturación de recursos" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The person responsible for this task.\n" #~| "\n" #~| "This is not limited to persons available in a resource group but can be " #~| "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " #~| "button." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The person responsible for this task.\n" #~ "\n" #~ "This is not limited to persons available in a resource group but can be " #~ "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "A persoa responsábel desta tarefa.\n" #~ "\n" #~ "Isto non está limitado ás persoas dispoñíbeis nun grupo de recursos senón " #~ "que pode ser calquera. Poderá mesmo acceder directamente ao seu libro de " #~ "enderezos co botón Escoller." #, fuzzy #~| msgid "Responsible:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Responsible:" #~ msgstr "Responsábel:" #, fuzzy #~| msgid "Insert a person from your address book" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert a person from your address book" #~ msgstr "Escolla unha persoa do seu libro de enderezos" #, fuzzy #~| msgid "Insert a person from your address book." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert a person from your address book." #~ msgstr "Escolla unha persoa do seu libro de enderezos." #, fuzzy #~| msgid "Choose..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Escoller..." #, fuzzy #~| msgid "Scheduling constraint:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scheduling constraint:" #~ msgstr "Constrición de planificación:" #, fuzzy #~| msgid "As Soon as Possible" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "As Soon as Possible" #~ msgstr "O antes posíbel" #, fuzzy #~| msgid "As Late as Possible" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "As Late as Possible" #~ msgstr "O máis tarde posíbel" #, fuzzy #~| msgid "Must Start On" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Must Start On" #~ msgstr "Comezar o" #, fuzzy #~| msgid "Must Finish On" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Must Finish On" #~ msgstr "Rematar o" #, fuzzy #~| msgid "Start Not Earlier Than" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start Not Earlier Than" #~ msgstr "Non comezar antes do" #, fuzzy #~| msgid "Finish Not Later Than" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Finish Not Later Than" #~ msgstr "Non rematar despois do" #, fuzzy #~| msgid "Fixed Interval" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fixed Interval" #~ msgstr "Intervalo fixo" #, fuzzy #~| msgid "Constraint Start time usage:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint Start time usage:" #~ msgstr "Uso da data de comezo da constrición:" #, fuzzy #~| msgid "Current date and time" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current date and time" #~ msgstr "Hora e data actuais" #, fuzzy #~| msgid "Current date, specified time" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current date, specified time" #~ msgstr "Data actual, hora especificado" #, fuzzy #~| msgid "Specified date and time" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Specified date and time" #~ msgstr "Hora e data especificados" #, fuzzy #~| msgid "Constraint start time:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint start time:" #~ msgstr "Data de comezo da constrición:" #, fuzzy #~| msgid "Constraint End time usage:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint End time usage:" #~ msgstr "Uso da data de remate da constrición:" #, fuzzy #~| msgid "Constraint end time:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint end time:" #~ msgstr "Data de remate da constrición:" #, fuzzy #~| msgid "Estimate type:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Estimate type:" #~ msgstr "Tipo de estimación:" #, fuzzy #~| msgid "Effort" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effort" #~ msgstr "Esforzo" #, fuzzy #~| msgid "Duration" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Duración" #, fuzzy #~| msgid "Expected estimate:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Expected estimate:" #~ msgstr "Estimación esperada:" #, fuzzy #~| msgid "Optimistic estimate:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Optimistic estimate:" #~ msgstr "Estimación optimista " #, fuzzy #~| msgid "%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #, fuzzy #~| msgid "Pessimistic estimate:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pessimistic estimate:" #~ msgstr "Estimación pesimista " #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrición" #, fuzzy #~| msgid "Current node:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current node:" #~ msgstr "Nó actual:" #, fuzzy #~| msgid "Insert on top level" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert on top level" #~ msgstr "Inserir no nivel superior" #, fuzzy #~| msgid "Insert as children to current node" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert as children to current node" #~ msgstr "Inserir anoado neste nó" #, fuzzy #~| msgid "Insert after current node" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert after current node" #~ msgstr "Inserir tras o nó actual" #, fuzzy #~| msgid "Type of estimate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The category of the view" #~ msgstr "Tipo de estimación" #, fuzzy #~| msgid "Category:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Categoría:" #, fuzzy #~| msgid "After" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "After" #~ msgstr "Despois" #, fuzzy #~| msgid "Type of estimate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The type of view" #~ msgstr "Tipo de estimación" #, fuzzy #~| msgid "View type:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "View type:" #~ msgstr "Tipo de vista:" #, fuzzy #~| msgid "Type of estimate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The name of the view" #~ msgstr "Tipo de estimación" #, fuzzy #~| msgid "Name:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #, fuzzy #~| msgid "Task description" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The views description" #~ msgstr "Descrición da tarefa" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrición" #, fuzzy #~| msgid "Words" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Palabras" #, fuzzy #~| msgid "Sentences" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sentences" #~ msgstr "Frases" #, fuzzy #~| msgid "Syllables" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Syllables" #~ msgstr "Sílabas" #, fuzzy #~| msgid "Lines" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Liñas" #, fuzzy #~| msgid "Characters incl. spaces" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Characters incl. spaces" #~ msgstr "Caracteres cos espazos" #, fuzzy #~| msgid "Characters without spaces" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Characters without spaces" #~ msgstr "Caracteres sen os espazos" #, fuzzy #~| msgid "Flesch reading ease" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flesch reading ease" #~ msgstr "Facilidade de lectura " #, fuzzy #~| msgid "0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #, fuzzy #~| msgid "..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #, fuzzy #~| msgid "Include text from foot- and endnotes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Include text from foot- and endnotes" #~ msgstr "Incluír o texto do rodapé e da cabeceira" #, fuzzy #~| msgid "Automatically refresh data" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatically refresh data" #~ msgstr "Actualizar a información automaticamente" #, fuzzy #~| msgid "Check for work packages" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Check for work packages" #~ msgstr "Comprobar se hai novos paquetes de traballo" #, fuzzy #~| msgid "Retrieve URL:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Retrieve URL:" #~ msgstr "Obtendo URL:" #, fuzzy #~| msgid "Delete file after it has been retrieved" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete file after it has been retrieved" #~ msgstr "Eliminar este ficheiro despois de que se obtivera" #, fuzzy #~| msgid "Save file after it has been retrieved" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save file after it has been retrieved" #~ msgstr "Gardar o ficheiro despois de que se obtivera" #, fuzzy #~| msgid "Save URL:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save URL:" #~ msgstr "Gardar URL:" #, fuzzy #~| msgid "Name of task responsible" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name of task responsible" #~ msgstr "Nome da tarefa responsábel" #, fuzzy #~| msgid "Scheduling constraint type" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scheduling constraint type" #~ msgstr "Tipo de constrición de planificación" #, fuzzy #~| msgid "Defines how start constraint time is used" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Defines how start constraint time is used" #~ msgstr "Define como usar o tempo da constrición de comezo" #, fuzzy #~| msgid "Constraint start date and time" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint start date and time" #~ msgstr "Constrinxir a data de comezo" #, fuzzy #~| msgid "Defines how end constraint time is used" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Defines how end constraint time is used" #~ msgstr "Definide como usar o tempo da constrición de remate" #, fuzzy #~| msgid "Constraint end date and time" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint end date and time" #~ msgstr "Constrinxir a data de remate" #, fuzzy #~| msgid "Type of estimate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Type of estimate" #~ msgstr "Tipo de estimación" #, fuzzy #~| msgid "Estimate time unit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Estimate time unit" #~ msgstr "Unidade de estimación de tempo" #, fuzzy #~| msgid "Expected estimate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Expected estimate" #~ msgstr "Estimación esperada" #, fuzzy #~| msgid "Optimistic estimate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Optimistic estimate" #~ msgstr "Estimación optimista" #, fuzzy #~| msgid "Pessimistic estimate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pessimistic estimate" #~ msgstr "Estimación pesimista" #, fuzzy #~| msgid "Task description" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task description" #~ msgstr "Descrición da tarefa" #, fuzzy #~| msgid "Gradient" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Gradiente" #, fuzzy #~| msgid "Enable summary task level colors" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable summary task level colors" #~ msgstr "Activar os niveis de cores no resumo de tarefas" #, fuzzy #~| msgid "Summary task default color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task default color" #~ msgstr "Cor predeterminado para o resumo de tarefas" #, fuzzy #~| msgid "Summary task color, level 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task color, level 1" #~ msgstr "Cor do resumo de tarefas, nivel 1" #, fuzzy #~| msgid "Summary task color, level 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task color, level 2" #~ msgstr "Cor do resumo de tarefas, nivel 2" #, fuzzy #~| msgid "Summary task color, level 3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task color, level 3" #~ msgstr "Cor do resumo de tarefas, nivel 3" #, fuzzy #~| msgid "Summary task color, level 4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task color, level 4" #~ msgstr "Cor do resumo de tarefas, nivel 4" #, fuzzy #~| msgid "Task color in normal state" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task color in normal state" #~ msgstr "Cor das tarefas no estado normal" #, fuzzy #~| msgid "Task color in critical state" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task color in critical state" #~ msgstr "Cor das tarefas no estado crítico" #, fuzzy #~| msgid "Task color in finished state" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task color in finished state" #~ msgstr "Cor da tarefas no estado finalizado" #, fuzzy #~| msgid "Task color in error state" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task color in error state" #~ msgstr "Cor das tarefas no estado de erro" #, fuzzy #~| msgid "Milestone color in normal state" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone color in normal state" #~ msgstr "Cor do fito no estado normal" #, fuzzy #~| msgid "Milestone color in critical state" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone color in critical state" #~ msgstr "Cor do fito no estado crítico" #, fuzzy #~| msgid "Milestone color in finished state" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone color in finished state" #~ msgstr "Cor do fito no estado finalizado" #, fuzzy #~| msgid "Milestone color in error state" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone color in error state" #~ msgstr "Cor do fito no estado de erro" #, fuzzy #~| msgid "Automatically check for new work packages" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatically check for new work packages" #~ msgstr "Comprobar automaticamente se hai novos paquetes de traballo" #, fuzzy #~| msgid "Directory where Plan retrieves work packages from project members" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Directory where Plan retrieves work packages from project members" #~ msgstr "" #~ "O directorio de onde Plan obtén os paquetes de traballo dos membros do " #~ "proxecto" #, fuzzy #~| msgid "If set, Plan will delete the file after it has been read" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "If set, Plan will delete the file after it has been read" #~ msgstr "Se o marca Plan elimina o ficheiro despois de lelo" #, fuzzy #~| msgid "If set, Plan will save the file after it has been read" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "If set, Plan will save the file after it has been read" #~ msgstr "Se o marca Plan garda o ficheiro despois de lelo" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Directory where Plan saves work packages when the package has been read" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Directory where Plan saves work packages when the package has been read" #~ msgstr "" #~ "Directorio onde Plan garda os paquetes de traballo despois de que foran " #~ "lidos" #, fuzzy #~| msgid "The smallest duration unit allowed" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The smallest duration unit allowed" #~ msgstr "A mínima duración das unidade permitida" #, fuzzy #~| msgid "The largest duration unit allowed" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The largest duration unit allowed" #~ msgstr "A máxima duración das unidades permitida" #, fuzzy #~| msgid "&File" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Ficheiro" #, fuzzy #~| msgid "&Edit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editar" #, fuzzy #~| msgid "&View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Vista" #, fuzzy #~| msgid "&Project" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Project" #~ msgstr "&Proxecto" #, fuzzy #~| msgid "&Tools" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Ferramentas" #, fuzzy #~| msgid "&Settings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Configuración" #, fuzzy #~| msgid "&Help" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Axuda " #, fuzzy #~| msgid "Project" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Proxecto" #, fuzzy #~| msgid "Plan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Plan" #~ msgstr "Plan" #, fuzzy #~| msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" #~| msgid "Be free." #~ msgctxt "(qtundo-format) KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" #~ msgid "Be free." #~ msgstr "Sexa libre." #, fuzzy #~| msgid "Plan is a Project Planning and Management application." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Plan is a Project Planning and Management application." #~ msgstr "Plan é unha aplicación para a planificación e xestión de proxectos." #, fuzzy #~| msgid "Welcome to Plan." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Welcome to Plan." #~ msgstr "Benvidos a Plan." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "These introductory pages should give you an idea of how to use Plan and " #~| "what you can use it for." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "These introductory pages should give you an idea of how to use Plan and " #~ "what you can use it for." #~ msgstr "" #~ "Estas páxinas introdutorias dan unha idea de como se usa Plan e para que " #~ "se pode usar." #, fuzzy #~| msgid "A short introduction." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A short introduction." #~ msgstr "Unha breve introdución." #, fuzzy #~| msgid "Tips on how to manipulate and inspect data." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tips on how to manipulate and inspect data." #~ msgstr "Consellos de como manipular e inspeccionar datos." #, fuzzy #~| msgid "A small tutorial to get you started." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A small tutorial to get you started." #~ msgstr "Un pequeno manual para que aprendas o básico." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Note: To view these pages when you are in other parts of Plan, " #~| "choose the menu option Help -> Introduction to Plan." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Note: To view these pages when you are in other parts of Plan, " #~ "choose the menu option Help -> Introduction to Plan." #~ msgstr "" #~ "Nota: para ver estas páxinas cando estea noutras partes de Plan, " #~ "vaia a Axuda → Introdución a Plan." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Plan is intended for managing moderately large projects with multiple " #~| "resources. To enable you to model your project adequately, Plan offers " #~| "different types of task dependencies and timing constraints. Usually you " #~| "will define your tasks, estimate the effort needed to perform each task, " #~| "allocate resources and then schedule the project according to the " #~| "dependency network and resource availability.

    You can find more " #~| "information in the documentation or online at " #~| "http://www.calligra.org/plan

    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Plan is intended for managing moderately large projects with multiple " #~ "resources. To enable you to model your project adequately, Plan offers " #~ "different types of task dependencies and timing constraints. Usually you " #~ "will define your tasks, estimate the effort needed to perform each task, " #~ "allocate resources and then schedule the project according to the " #~ "dependency network and resource availability.

    You can find more " #~ "information in the documentation or online at " #~ "http://www.calligra.org/plan

    " #~ msgstr "" #~ "Plan está pensado para xestionar proxectos moderadamente grandes con " #~ "varios recursos. Co fin de de lle permitir modelar o seu proxecto dun " #~ "xeito adecuado, Plan ofrece diferentes tipos de dependencias de tarefas e " #~ "constricións temporais. Normalmente terá que definir as tarefas, estimar " #~ "o esforzo que se precisa para cada unha, asignar os recursos e logo " #~ "planificar o proxecto axustándose á rede de dependencias e os recursos " #~ "dispoñíbeis.

    Pode atopar máis información na documentación ou na rede en http://www.calligra.org/plan

    " #, fuzzy #~| msgid "Next: Tips" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next: Tips" #~ msgstr "Seguinte: Suxestións" #, fuzzy #~| msgid "Editing tips." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Editing tips." #~ msgstr "Editando as suxestións." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
    To edit project data, different views and editors can be " #~| "selected in the View Selector docker.
    The views are generally " #~| "used to inspect data after the project has been scheduled. No data will " #~| "appear in the views if the project has not been scheduled. Scheduling is " #~| "done in the Schedules editor.
    You can edit attributes in the " #~| "various editors by selecting the item you want to edit (doubleclick or " #~| "press F2), or open a dialog using the context menu.
" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "
To edit project data, different views and editors can be " #~ "selected in the View Selector docker.
The views are generally " #~ "used to inspect data after the project has been scheduled. No data will " #~ "appear in the views if the project has not been scheduled. Scheduling is " #~ "done in the Schedules editor.
You can edit attributes in the " #~ "various editors by selecting the item you want to edit (doubleclick or " #~ "press F2), or open a dialog using the context menu." #~ msgstr "" #~ "
Paraeditar os datos dun proxecto hai diferentes tipos de " #~ "editores que se poden escoller desde a doca «Selector de vistas»." #~ "
As vistas úsanse habitualmente para inspeccionar os datos " #~ "despois de que se planifique o proxecto. Non aparecerán os datos nas " #~ "vistas ata que o proxecto teña un programa. A planificación faise desde o " #~ "editor «Programas».
Pode editar as propiedades nos varios " #~ "editores seleccionando o obxecto que quere editar (faga dobre clic ou " #~ "prema F2) ou abra un diálogo usando o menú contextual." #, fuzzy #~| msgid "Next: Create a simple project" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next: Create a simple project" #~ msgstr "Seguinte: Crear un proxecto simple" #, fuzzy #~| msgid "Create the simplest project ever." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create the simplest project ever." #~ msgstr "Crea o proxecto máis simple de todos." #, fuzzy #~| msgctxt "1=datetime" #~| msgid "" #~| "Select the task editor Editors->Tasks:
  • Create a task by " #~| "selecting Add Task in the toolbar.
  • Set Type to " #~| "Duration.
  • Set Estimate to 8 hours.
  • Set Constraint to As Soon As Possible.
  • Select the schedules editor Editors->Schedules:" #~| "
    • Create a schedule by selecting Add Schedule in the " #~| "toolbar.
    • Calculate the schedule by selecting Calculate " #~| "in the toolbar.
    The task should now have been scheduled to " #~| "start %1 with a duration of 8 hours. You can check this by selecting the " #~| "Gantt chart Views->Gantt." #~ msgctxt "(qtundo-format) 1=datetime" #~ msgid "" #~ "Select the task editor Editors->Tasks:
    • Create a task by " #~ "selecting Add Task in the toolbar.
    • Set Type to " #~ "Duration.
    • Set Estimate to 8 hours.
    • Set Constraint to As Soon As Possible.
    • Select the schedules editor Editors->Schedules:
      • Create " #~ "a schedule by selecting Add Schedule in the toolbar.
      • Calculate the schedule by selecting Calculate in the " #~ "toolbar.
      The task should now have been scheduled to start %1 " #~ "with a duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt " #~ "chart Views->Gantt." #~ msgstr "" #~ "Escolla o editor de tarefas, Editores → Tarefas:
        " #~ "
      • Prema Engadir unha tarefa na barra de ferramentas.
      • " #~ "
      • Escolla o Tipo de estimación Duración.
      • " #~ "
      • Defina unha Estimación de 8 horas.
      • Use a " #~ "Constrición O antes posíbel.
      Escolla o " #~ "editor de programas, Editores → Programas:
      • Prema " #~ "Engadir un programa na barra de ferramentas.
      • Prema " #~ "Planificar na barra de ferramentas para planificar o programa.
      A tarefa estará agora marcada para comezar %1 cunha duración de " #~ "8 horas. Pode comprobalo na gráfica de Gantt: Vistas → Gantt." #, fuzzy #~| msgid "Next: Resource allocation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next: Resource allocation" #~ msgstr "Seguinte: Asignación de recursos" #, fuzzy #~| msgid "Allocate a resource to the task." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Allocate a resource to the task." #~ msgstr "Asignar un recurso a unha tarefa." #, fuzzy #~| msgctxt "1=datetime" #~| msgid "" #~| "Select the task editor Editors->Tasks:
      • Enter a name (e." #~| "g. 'John') in the Allocation column. (Plan will automatically " #~| "create a resource with name 'John' under resource group 'Resources'.
      • Set Type to Effort.
      Now you need to " #~| "schedule the project again with the new allocation:
      Select the " #~| "schedules editor Editors->Schedules and calculate the schedule " #~| "by selecting Calculate in the toolbar.

      The task should be " #~| "scheduled to start %1 with a duration of 8 hours. You can check this by " #~| "selecting the Gantt chart Views->Gantt.

      " #~ msgctxt "(qtundo-format) 1=datetime" #~ msgid "" #~ "Select the task editor Editors->Tasks:

      • Enter a name (e.g. " #~ "'John') in the Allocation column. (Plan will automatically " #~ "create a resource with name 'John' under resource group 'Resources'.
      • Set Type to Effort.
      Now you need to " #~ "schedule the project again with the new allocation:
      Select the " #~ "schedules editor Editors->Schedules and calculate the schedule " #~ "by selecting Calculate in the toolbar.

      The task should be " #~ "scheduled to start %1 with a duration of 8 hours. You can check this by " #~ "selecting the Gantt chart Views->Gantt.

      " #~ msgstr "" #~ "Escolla o editor de tarefas, Editores → Tarefas:

        " #~ "
      • Escriba un nome na columna de Asignación; por exemplo, " #~ "«Sabela». Plan creará automaticamente un recurso co nome «Sabela» no " #~ "grupo de «Recursos».
      • Escolla o Tipo de estimación " #~ "Esforzo.
      Agora ten que planificar o programa de novo " #~ "coa nova asignación:
      Seleccione o editor de programas, Editores → " #~ "Programas, e prema Planificar na barra de ferramentas.

      A " #~ "tarefa debería estar planificada para comezar %1 cunha duración de 8 " #~ "horas. Pode comprobalo na gráfica de Gantt: Vistas → Gantt.

      " #, fuzzy #~| msgid "Next: Introduction" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next: Introduction" #~ msgstr "Seguinte: Introdución" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This document has no syntax version.\n" #~| "Opening it in Plan may lose information." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document has no syntax version.\n" #~ "Opening it in Plan may lose information." #~ msgstr "" #~ "Este documento non ten versión de sintaxe\n" #~ "Se o abre con Plan pode perder algunha información." #, fuzzy #~| msgid "Continue" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuar" #, fuzzy #~| msgid "File-Format Error" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File-Format Error" #~ msgstr "Erro no formato de ficheiro" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This document was created with a newer version of KPlato than Plan can " #~| "load.\n" #~| "Syntax version: %1\n" #~| "Opening it in this version of Plan may lose some information." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document was created with a newer version of KPlato than Plan can " #~ "load.\n" #~ "Syntax version: %1\n" #~ "Opening it in this version of Plan may lose some information." #~ msgstr "" #~ "Este documento foi creado cunha versión máis recente de KPlato que Plan " #~ "pode abrir.\n" #~ "Versión de sintaxe: %1\n" #~ "Se o abre con esta versión de Plan pode perder algunha información." #, fuzzy #~| msgid "File-Format Mismatch" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File-Format Mismatch" #~ msgstr "Erro no formato de ficheiro" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax " #~| "version: %1)\n" #~| "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax " #~ "version: %1)\n" #~ "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." #~ msgstr "" #~ "Este documento foi creado cunha versión máis recente de KPlatoWork " #~ "(versión da sintaxe: %1)\n" #~ "Se o abre con esta versión de PlanWork pode perder algunha información." #, fuzzy #~| msgid "Plan" #~ msgctxt "(qtundo-format) application name" #~ msgid "Plan" #~ msgstr "Plan" #, fuzzy #~| msgid "Project Planning and Management Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Project Planning and Management Tool" #~ msgstr "Ferramenta de planificación e xestión de proxectos" #, fuzzy #~| msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team" #~ msgstr "© 1998-%1 Equipo de Plan" #, fuzzy #~| msgid "Thomas Zander" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thomas Zander" #~ msgstr "Thomas Zander" #, fuzzy #~| msgid "Bo Thorsen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bo Thorsen" #~ msgstr "Bo Thorsen" #, fuzzy #~| msgid "Dag Andersen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dag Andersen" #~ msgstr "Dag Andersen" #, fuzzy #~| msgid "Raphael Langerhorst" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Raphael Langerhorst" #~ msgstr "Raphael Langerhorst" #, fuzzy #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your names" #~ msgctxt "(qtundo-format) NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "mvillarino, Miguel Branco" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "(qtundo-format) EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, proxecto@trasno.net" #, fuzzy #~| msgctxt "Network = task dependency network" #~| msgid "Network Scheduler" #~ msgctxt "(qtundo-format) Network = task dependency network" #~ msgid "Network Scheduler" #~ msgstr "Planificador de rede" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Built-in network (PERT) based scheduler" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Built-in network (PERT) based scheduler" #~ msgstr "Planificador de serie baseado en redes (PERT)." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "Network (PERT) SchedulerThe network scheduler " #~| "generally schedules tasks according to their dependencies. When a task " #~| "is scheduled it is scheduled in full, booking the allocated resources if " #~| "available. If overbooking is not allowed, subsequent tasks that requests " #~| "the same resource will be scheduled later in time.Tasks " #~| "with time constraints will be scheduled first to minimize the problem " #~| "with resource conflictsThis scheduler does not handle " #~| "resource conflicts well.You can try a different scheduler if " #~| "available. You may also change resource allocations or add dummy " #~| "dependencies to avoid the conflicts." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Network (PERT) SchedulerThe network scheduler " #~ "generally schedules tasks according to their dependencies. When a task is " #~ "scheduled it is scheduled in full, booking the allocated resources if " #~ "available. If overbooking is not allowed, subsequent tasks that requests " #~ "the same resource will be scheduled later in time.Tasks with " #~ "time constraints will be scheduled first to minimize the problem with " #~ "resource conflictsThis scheduler does not handle " #~ "resource conflicts well.You can try a different scheduler if " #~ "available. You may also change resource allocations or add dummy " #~ "dependencies to avoid the conflicts." #~ msgstr "" #~ "O planificador de rede (PERT)O planificador de rede " #~ "adoita planificar as tarefas de acordo coas súas dependencias. Cando se " #~ "planifica unha tarefa, planifícase por completo, ocupando todos os " #~ "recursos asignados se os houber. Se non se permite a saturación de " #~ "recursos, as seguintes tarefas que soliciten os mesmos recursos " #~ "planificaranse para despois da tarefa que ocupe o recurso primeiro. As tarefas con contrición temporal planificaranse as " #~ "primeiras para minimizar os posíbeis conflitos de recursos. " #~ "O planificador non xestiona ben os conflitos de recursos. Pode probar un planificador diferente se o ten dispoñíbel. Pode así " #~ "mesmo cambiar a asignación de recursos ou engadir dependencias " #~ "irrelevantes para evitar os conflitos." #, fuzzy #~| msgid "Linear" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Linear" #, fuzzy #~| msgid "Flat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Plano" #, fuzzy #~| msgid "Insert File" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Inserir un ficheiro" #, fuzzy #~| msgid "Invalid document. No mimetype specified." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid document. No mimetype specified." #~ msgstr "Documento non válido. Non se indicou o mimetype." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan, got %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan, got %1" #~ msgstr "" #~ "Documento non válido. Esperábase o mimetype application/x-vnd.kde.plan " #~ "erecibiuse %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This document was created with a newer version of Plan (syntax version: " #~| "%1)\n" #~| "Opening it in this version of Plan will lose some information." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document was created with a newer version of Plan (syntax version: " #~ "%1)\n" #~ "Opening it in this version of Plan will lose some information." #~ msgstr "" #~ "Este documento foi creado cunha versión máis recente de Plan (versión da " #~ "sintaxe: %1)\n" #~ "Se o abre con esta versión de Plan vai perder algunha información." #, fuzzy #~| msgid "Could not create the workpackage file for saving: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the workpackage file for saving: %1" #~ msgstr "" #~ "Non se puido crear o ficheiro de paquete de traballo para gardar: %1" #, fuzzy #~| msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" #~ msgstr "Imposíbel escribir «%1». Está chea a partición?" #, fuzzy #~| msgid "Saving..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saving..." #~ msgstr "Gardando..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got " #~| "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got " #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Documento non válido. A clase de ficheiro esperada, application/x-vnd." #~ "kde. plan.work deu %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This document was created with a newer version of PlanWork (syntax " #~| "version: %1)\n" #~| "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document was created with a newer version of PlanWork (syntax " #~ "version: %1)\n" #~ "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." #~ msgstr "" #~ "Este documento foi creado cunha versión máis recente de PlanWork (versión " #~ "da sintaxe: %1)\n" #~ "Se o abre con esta versión de PlanWork vai perder algunha información." #, fuzzy #~| msgid "New work packages detected. Merge data with existing tasks?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New work packages detected. Merge data with existing tasks?" #~ msgstr "" #~ "Detectáronse novos paquetes de traballo. Quere fusionalos coas tarefas xa " #~ "existentes?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The package owner '%1' is not a resource in this project. You must " #~| "handle this manually." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The package owner '%1' is not a resource in this project. You must handle " #~ "this manually." #~ msgstr "" #~ "O propietario de «%1» non é un recurso neste proxecto. Ten que resolver " #~ "isto manualmente." #, fuzzy #~| msgid "Nothing to save from this package" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Nothing to save from this package" #~ msgstr "Non hai nada que gardar deste paquete" #, fuzzy #~| msgid "Internal error, failed to insert file." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internal error, failed to insert file." #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel inserir o ficheiro." #, fuzzy #~| msgid "Schedule Selector" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Schedule Selector" #~ msgstr "Selector de programas" #, fuzzy #~| msgid "&Create Template From Document..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Create Template From Document..." #~ msgstr "&Crear un modelo a partir do documento…" #, fuzzy #~| msgid "&Create New Project..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Create New Project..." #~ msgstr "&Crear un proxecto novo…" #, fuzzy #~| msgid "Show Selector" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Selector" #~ msgstr "Mostrar o seleccionador" #, fuzzy #~| msgid "Edit Main Project..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Main Project..." #~ msgstr "Editar o proxecto principal..." #, fuzzy #~| msgid "Define Estimate Conversions..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Define Estimate Conversions..." #~ msgstr "Definir as estimacións de conversión..." #, fuzzy #~| msgid "Define WBS Pattern..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Define WBS Pattern..." #~ msgstr "Definir o patrón da WBS..." #, fuzzy #~| msgid "Insert Project File..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Project File..." #~ msgstr "Inserir o ficheiro do proxecto..." #, fuzzy #~| msgid "Configure Plan..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Plan..." #~ msgstr "Configurar Plan..." #, fuzzy #~| msgid "Define Currency..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Define Currency..." #~ msgstr "Definir a moeda..." #, fuzzy #~| msgid "Open Report Definition File..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Report Definition File..." #~ msgstr "Abrir o ficheiro de definición do informe..." #, fuzzy #~| msgid "Introduction to Plan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Introduction to Plan" #~ msgstr "Introdución a Plan" #, fuzzy #~| msgid "Edit..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editar..." #, fuzzy #~| msgid "Progress..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Progress..." #~ msgstr "Progreso..." #, fuzzy #~| msgid "Delete Task" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Task" #~ msgstr "Borrar a tarefa" #, fuzzy #~| msgid "Description..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description..." #~ msgstr "Descrición..." #, fuzzy #~| msgid "Indent Task" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Indent Task" #~ msgstr "Indentar a tarefa" #, fuzzy #~| msgid "Unindent Task" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unindent Task" #~ msgstr "Desindentar a tarefa" #, fuzzy #~| msgid "Move Task Up" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move Task Up" #~ msgstr "Subir a tarefa" #, fuzzy #~| msgid "Move Task Down" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move Task Down" #~ msgstr "Baixar a tarefa" #, fuzzy #~| msgid "Edit Resource..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Resource..." #~ msgstr "Editar o recurso..." #, fuzzy #~| msgid "Edit Dependency..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Dependency..." #~ msgstr "Editar a dependencia..." #, fuzzy #~| msgid "Delete Dependency" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Dependency" #~ msgstr "Eliminar a dependencia " #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "This action cannot be undone.Create a new Project " #~| "from the current project with new project- and task identities.Resource- and calendar identities are not changed.All scheduling " #~| "information is removed.Do you want to continue?" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "" #~ "This action cannot be undone.Create a new Project " #~ "from the current project with new project- and task identities.Resource- and calendar identities are not changed.All scheduling " #~ "information is removed.Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Esta acción non pode desfacerse. Crear un novo " #~ "proxecto a partir do proxecto actual con novas identidades tanto de " #~ "proxecto como de tarefas. As identidades dos recursos e os " #~ "calendarios mantéñense. Elimínase toda a información de programación." #~ " Desexa continuar?" #, fuzzy #~| msgid "Task Status Report" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Status Report" #~ msgstr "Informe do estado da tarefa" #, fuzzy #~| msgid "Work & Vacation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work & Vacation" #~ msgstr "Traballo e vacacións" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Edit working- and vacation days for resources" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Edit working- and vacation days for resources" #~ msgstr "Editar os recursos dos días de traballo e dos de vacacións " #, fuzzy #~| msgid "Cost Breakdown Structure" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cost Breakdown Structure" #~ msgstr "Estrutura do gasto do presuposto" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Edit cost breakdown structure." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Edit cost breakdown structure." #~ msgstr "Editar o custo da división da estrutura." #, fuzzy #~| msgid "Resources" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Recursos" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Edit resource breakdown structure" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Edit resource breakdown structure" #~ msgstr "Editar a estrutura de división dos recursos" #, fuzzy #~| msgid "Tasks" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Tarefas" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Edit work breakdown structure" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Edit work breakdown structure" #~ msgstr "Estrutura de repartición do traballo" #, fuzzy #~| msgid "Dependencies (Graphic)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dependencies (Graphic)" #~ msgstr "Dependencias (gráfica)" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Edit task dependencies" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Edit task dependencies" #~ msgstr "Editar as dependencias das tarefas" #, fuzzy #~| msgid "Dependencies (List)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dependencies (List)" #~ msgstr "Dependencias (lista)" #, fuzzy #~| msgid "Schedules" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Schedules" #~ msgstr "Programas" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Calculate and analyze project schedules" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Calculate and analyze project schedules" #~ msgstr "Planificar e analizar os programas dos proxectos." #, fuzzy #~| msgid "Project Performance Chart" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Project Performance Chart" #~ msgstr "Gráfica de rendemento do proxecto" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View project status information" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View project status information" #~ msgstr "Ver a información acerca do estado do proxecto" #, fuzzy #~| msgid "Task Status" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Status" #~ msgstr "Estado da tarefa" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View task progress information" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View task progress information" #~ msgstr "Ver a información do progreso das tarefas" #, fuzzy #~| msgid "Task Execution" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Execution" #~ msgstr "Execución da tarefa" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View task execution information" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View task execution information" #~ msgstr "Ver a información do progreso da tarefa" #, fuzzy #~| msgid "Work Package View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work Package View" #~ msgstr "Vista de paquetes de traballo" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View task work package information" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View task work package information" #~ msgstr "Ver a información das tarefas de paquetes de traballo" #, fuzzy #~| msgid "Gantt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gantt" #~ msgstr "Gantt" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View Gantt chart" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View Gantt chart" #~ msgstr "Ver as gráficas de Gantt" #, fuzzy #~| msgid "Milestone Gantt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone Gantt" #~ msgstr "Fito Gantt" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View milestone Gantt chart" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View milestone Gantt chart" #~ msgstr "Ver a gráfica de Gantt de fitos" #, fuzzy #~| msgid "Resource Assignments" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resource Assignments" #~ msgstr "Asignación dos recursos" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View resource assignments in a table" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View resource assignments in a table" #~ msgstr "Ver a asignación de recursos nunha táboa" #, fuzzy #~| msgid "Resource Assignments (Gantt)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resource Assignments (Gantt)" #~ msgstr "Asignación de recursos (Gantt)" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View resource assignments in Gantt chart" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View resource assignments in Gantt chart" #~ msgstr "Ver a asignación de recursos cunha gráfica de Gantt" #, fuzzy #~| msgid "Cost Breakdown" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cost Breakdown" #~ msgstr "Cese do presuposto" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View planned and actual cost" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View planned and actual cost" #~ msgstr "Ver custo o planificado e o actual" #, fuzzy #~| msgid "Tasks Performance Chart" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tasks Performance Chart" #~ msgstr "Gráfica do rendemento das tarefas" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View tasks performance status information" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View tasks performance status information" #~ msgstr "Ver a información do estado de rendemento das tarefas" #, fuzzy #~| msgid "Report" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Report" #~ msgstr "Informe" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View report" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View report" #~ msgstr "Mostrar o informe" #, fuzzy #~| msgid "Editors" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Editores" #, fuzzy #~| msgid "Views" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Vistas" #, fuzzy #~| msgctxt "Project execution views" #~| msgid "Execution" #~ msgctxt "(qtundo-format) Project execution views" #~ msgid "Execution" #~ msgstr "Execución" #, fuzzy #~| msgid "Reports" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reports" #~ msgstr "Informes" #, fuzzy #~| msgid "Cannot baseline. The project is already baselined." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot baseline. The project is already baselined." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel estabelecer outro programa como pauta, xa hai un programa " #~ "definido como tal." #, fuzzy #~| msgid "This schedule is baselined. Do you want to remove the baseline?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This schedule is baselined. Do you want to remove the baseline?" #~ msgstr "Este programa é a pauta a seguir. Quere que deixe de selo?" #, fuzzy #~| msgid "Task Defaults" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Defaults" #~ msgstr "Valores predeterminados da tarefa" #, fuzzy #~| msgid "Task Colors" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Colors" #~ msgstr "Cores das tarefas" #, fuzzy #~| msgid "Work Package" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work Package" #~ msgstr "Paquete de traballo" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A task that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the " #~| "schedule." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "A task that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the " #~ "schedule." #~ msgstr "" #~ "Eliminarase unha tarefa planificada. O programa deixará de ter validez." #, fuzzy #~| msgid "This task has been scheduled. This will invalidate the schedule." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This task has been scheduled. This will invalidate the schedule." #~ msgstr "Esta tarefa foi planificada. Isto invalidará a programación." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A resource that has been scheduled will be deleted. This will invalidate " #~| "the schedule." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "A resource that has been scheduled will be deleted. This will invalidate " #~ "the schedule." #~ msgstr "" #~ "Eliminarase un recurso planificado. O programa deixará de ter validez." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Cannot open file:
      %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "Cannot open file:
      %1" #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro:
      %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status" #~| msgid "Not scheduled" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:status" #~ msgid "Not scheduled" #~ msgstr "Non planificado" #, fuzzy #~| msgid "Failed to open temporary file" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Non se puido abrir o ficheiro temporal" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Failed to save to temporary file:
      %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "Failed to save to temporary file:
      %1" #~ msgstr "" #~ "Non se puido gardar ao ficheiro temporal:
      %1" #, fuzzy #~| msgid "Work Package: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work Package: %1" #~ msgstr "Paquete de traballo: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "1=project name, 2=task name" #~| msgid "" #~| "%1\n" #~| "%2" #~ msgctxt "(qtundo-format) 1=project name, 2=task name" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "%2" #, fuzzy #~| msgid "Work Package for project: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work Package for project: %1" #~ msgstr "Paquete de traballo para o proxecto: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Failed to save to temporary file:
      %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "Failed to save to temporary file:
      %1" #~ msgstr "" #~ "Non se puido gardar ao ficheiro temporal:
      %1" #, fuzzy #~| msgctxt "Project manager" #~| msgid "Manager:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Project manager" #~ msgid "Manager:" #~ msgstr "Xestor:" #, fuzzy #~| msgid "Project:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Project:" #~ msgstr "Proxecto:" #, fuzzy #~| msgctxt "As in: Page 1 of 2" #~| msgid "of" #~ msgctxt "(qtundo-format) As in: Page 1 of 2" #~ msgid "of" #~ msgstr "de" #, fuzzy #~| msgid "Page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Páxina" #, fuzzy #~| msgctxt "Task name" #~| msgid "Name" #~ msgctxt "(qtundo-format) Task name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #, fuzzy #~| msgctxt "Task completion" #~| msgid "Completion (%)" #~ msgctxt "(qtundo-format) Task completion" #~ msgid "Completion (%)" #~ msgstr "Completado (%)" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "This is the list of available views and editors.You " #~| "can configure the list by using the context menu:Rename " #~| "categories or viewsConfigure. Move, remove, rename or edit " #~| "tool tip for categories or viewsInsert categories and " #~| "views" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This is the list of available views and editors.You " #~ "can configure the list by using the context menu:Rename " #~ "categories or viewsConfigure. Move, remove, rename or edit " #~ "tool tip for categories or viewsInsert categories and views" #~ msgstr "" #~ "Esta é a lista de vistas e editores que hai dispoñíbeis.Pode configurar a lista empregando o menú contextual:" #~ "Cámbialle o nome as categorías ou as vistasConfigurar. Move, eliminar ou edita as ferramentas para as " #~ "categorías ou vistasInserir categorías e vistas" #, fuzzy #~| msgid "Removing this category will also remove all its views." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Removing this category will also remove all its views." #~ msgstr "Eliminando esta categoría elimina tamén todas as súas vistas." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu rename view" #~| msgid "Rename" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu rename view" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Renomear" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu configure view" #~| msgid "Configure..." #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu configure view" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configurar..." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu remove view" #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu remove view" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eliminar" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu rename view" #~| msgid "Rename" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu rename view category" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Renomear" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu configure view" #~| msgid "Configure..." #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu configure view category" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configurar..." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu remove view" #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu Remove view category" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eliminar" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Insert View" #~| msgid "Insert..." #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu Insert View" #~ msgid "Insert..." #~ msgstr "Inserir..." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Add View" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Add View" #~ msgstr "Engadir vista" #, fuzzy #~| msgid "Resource Editor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resource Editor" #~ msgstr "Editor de recursos" #, fuzzy #~| msgid "Task Editor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Editor" #~ msgstr "Editor de tarefas" #, fuzzy #~| msgid "Work & Vacation Editor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work & Vacation Editor" #~ msgstr "Editor de traballo e vacacións" #, fuzzy #~| msgid "Accounts Editor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Accounts Editor" #~ msgstr "Editor de contas" #, fuzzy #~| msgid "Dependency Editor (Graphic)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dependency Editor (Graphic)" #~ msgstr "Editor de dependencias (gráfica)" #, fuzzy #~| msgid "Dependency Editor (List)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dependency Editor (List)" #~ msgstr "Editor de dependencias (lista)" #, fuzzy #~| msgid "Schedule Handler" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Schedule Handler" #~ msgstr "Xestor dos programas" #, fuzzy #~| msgid "Task View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task View" #~ msgstr "Visor das tarefas" #, fuzzy #~| msgid "Gantt View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gantt View" #~ msgstr "Vista Gantt" #, fuzzy #~| msgid "Milestone Gantt View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone Gantt View" #~ msgstr "Visor de fitos Gantt" #, fuzzy #~| msgid "Top" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Enriba" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Configure View" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Configure View" #~ msgstr "Configurar a vista" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Configure Category" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Configure Category" #~ msgstr "Configurar a categoría" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Add Report" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Add Report" #~ msgstr "Engadir un informe" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "View Selector [modified]" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "View Selector [modified]" #~ msgstr "Selector de vistas [modificado]" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "View Selector" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "View Selector" #~ msgstr "Selector de vistas" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Failed to save to temporary file:
      %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "Failed to save to temporary file:
      %1" #~ msgstr "" #~ "Non se puido gardar ao ficheiro temporal:
      %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to save to temporary file:
      %1" #~ msgstr "" #~ "Non se puido gardar ao ficheiro temporal:
      %1" #~ msgid "Tip:" #~ msgstr "Consello:" #~ msgid "File to open" #~ msgstr "O ficheiro a abrir" #~ msgid "Delete resourcegroup" #~ msgid_plural "Delete resourcegroups" #~ msgstr[0] "Eliminar o grupo de recursos" #~ msgstr[1] "Eliminar os grupo de recursos" #~ msgid "Nuno Pinheiro and Danny Allen" #~ msgstr "Nuno Pinheiro e Danny Allen" #~ msgid "Application icon for plan" #~ msgstr "A icona do aplicativo Plan." #~ msgid "Open File..." #~ msgstr "Abrir un ficheiro..." #~ msgid "&Reports" #~ msgstr "&Informes" #~ msgid "Leave file after it has been retrieved" #~ msgstr "Deixar o ficheiro despois de que se obtivera" #~ msgid "" #~ "If set, kplato will leave where it is the file after it has been read" #~ msgstr "De se marcar KPlato sairá de onde está o ficheiro despois de lelo" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1513227) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1513228) @@ -1,15118 +1,15118 @@ # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "PO-Revision-Date: 2018-03-30 17:23+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Language: gl\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Activity title #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Advanced colors" msgstr "Cores avanzadas" #. Help title #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select the butterfly of the correct color" msgstr "Selecciona a bolboreta da cor correcta." #. Help goal #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Aprende a recoñecer cores pouco comúns." #. Help prerequisite #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can read" msgstr "Podes ler" #. Help manual #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You will see dancing butterflies of different colors and a question. You " "have to find the correct butterfly and touch it." msgstr "" "Verás bolboretas de distintas cores bailando, e unha pregunta. Tes que " "atopar a bolboreta correcta e tocala." #. Look at http://gcompris.net/wiki/Advanced_color_translation to see all the advanced colors Color #FF7F50 #. ---------- #. Color #FF7F50 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:26 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:541 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the coral butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta coral" #. Color #7F1734 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:31 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:68 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:608 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:657 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:729 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:746 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:860 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the claret butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta bordeos" #. Color #000080 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:36 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:335 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:573 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the navy butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta azul mariño" #. Color #FBEC5D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:41 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:78 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the corn butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta millo" #. Color #0047AB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:46 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:83 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cobalt butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta cobalto" #. Color #00FFFF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:51 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:88 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:494 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cyan butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta cian" #. Color #954535 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:56 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:93 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:536 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:603 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:615 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:699 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the chestnut butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta castaño" #. Color #AB784E #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:61 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:98 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the almond butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta améndoa" #. Color #0F52BA #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:73 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:855 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sapphire butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta zafiro" #. Color #E0115F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:103 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:224 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ruby butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta rubí" #. Color #882D17 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:110 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:835 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sienna butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta siena" #. Color #BCB88A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:115 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sage butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta salvia" #. Color #FF8C69 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:120 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:524 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:714 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the salmon butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta salmón" #. Color #704214 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:125 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:477 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:798 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sepia butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta sepia" #. Color #E4BB25 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:130 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sulfur butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta xofre" #. Color #DB6D7B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:135 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:825 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the tea butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta té" #. Color #BFFF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:140 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lime butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta lima" #. Color #40E0D0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:145 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the turquoise butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta turquesa" #. Color #73B881 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:152 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the absinthe butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta absenta" #. Color #C04000 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:157 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mahogany butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta caoba" #. Color #7FFFD4 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:162 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:771 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the aquamarine butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta augamariña" #. Color #F2F0E6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:167 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:531 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the alabaster butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta alabastro" #. Color #FFBF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:172 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:719 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the amber butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta ámbar" #. Color #9966CC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:177 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the amethyst butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta amatista" #. Color #F5EACC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:182 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:650 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:783 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the anise butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta anís" #. Color #E34234 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:187 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:367 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:566 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the vermilion butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta vermellón" #. Color #EEEBEB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:194 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ceruse butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta cerusita" #. Color #E5AA70 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:199 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:499 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:640 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:662 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the fawn butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta beixe" #. Color #7FFF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:204 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:724 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the chartreuse butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta mazá claro" #. Color #50C878 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:209 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the emerald butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta esmeralda" #. Color #614051 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:214 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:236 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:482 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:489 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:625 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:709 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:840 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the aubergine butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta berenxena" #. Color #CC397B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:219 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:808 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the fuchsia butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta fucsia" #. Color #6082B6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:229 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the glaucous butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta glauco" #. Color #A52A2A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:241 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:452 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the auburn butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta castaño avermellado" #. Color #458AC6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:246 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:467 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the azure butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta azul ceo" #. Color #9F7F58 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:251 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:692 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the grayish brown butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta marrón agrisado" #. Color #3D2B1F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:256 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the bistre butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta vermello escuro" #. Color #DC143C #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:261 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:682 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the crimson butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta carmesí" #. Color #ACE1AF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:266 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the celadon butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta verde celedón" #. Color #007BA7 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:271 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:578 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:788 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cerulean butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta cerúleo" #. Color #8B8E8D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:278 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:677 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the dove butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta perla" #. Color #943543 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:283 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the garnet butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta granate" #. Color #4B0082 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:288 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:672 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the indigo butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta índigo" #. Color #FFFFF0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:293 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:546 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:793 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ivory butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta marfil" #. Color #00A86B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:298 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the jade butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta xade" #. Color #B57EDC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:303 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lavender butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta lavanda" #. Color #9BC4AF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:308 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lichen butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta lique" #. Color #722F37 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:313 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:593 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:635 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the wine butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta viño" #. Color #9955BB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:320 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:766 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lilac butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta lila" #. Color #FF00FF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:325 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:645 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:776 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the magenta butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta maxenta" #. Color #0BDA51 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:330 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:583 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the malachite butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta malaquita" #. Color #D9C3AD #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:340 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the larch butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta piñeiro" #. Color #EFC050 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:345 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:504 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mimosa butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta mimosa" #. Color #CC7722 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:350 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:509 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ochre butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta ocre" #. Color #808000 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:355 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:447 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the olive butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta oliva" #. Color #F7F9F4 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:362 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:588 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:630 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the opaline butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta opalina" #. Color #120A8F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:372 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:751 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ultramarine butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta ultramarino" #. Color #E0B0FF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:377 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:462 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:551 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mauve butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta malva" #. Color #91A3B0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:382 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:704 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:756 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the grayish blue butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta azul agrisado" #. Color #93C572 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:387 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:598 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:850 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the pistachio butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta pistacho" #. Color #AEADA5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:392 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:667 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the platinum butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta platino" #. Color #32004A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:397 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:734 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:818 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the purple butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta púrpura" #. Color #5C3960 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:404 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:472 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:556 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:741 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:813 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the plum butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta ameixa" #. Color #003153 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:409 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:514 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the prussian blue butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta azul prusia" #. Color #B7410E #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:414 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:519 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:561 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:845 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the rust butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta ferruxe" #. Color #F4C430 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:419 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the saffron butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta azafrán" #. Color #F3E5AB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:424 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the vanilla butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta vainilla" #. Color #40826D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:429 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:687 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the veronese butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta veronés" #. Color #529371 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:434 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:803 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the verdigris butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta verde gris" #. Color #32004A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:439 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:457 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:620 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:761 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:830 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the dark purple butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta púrpura escuro" #. Activity title #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication of numbers" msgstr "Multiplicación de números" #. Help title #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Practica a operación de multiplicar" #. Help goal #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to multiply numbers within a limited period of time" msgstr "Aprende a multiplicar números nun período de tempo limitado." #. Help prerequisite #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication tables from 1 to 10" msgstr "Táboas de multiplicar do 1 ao 10" #. Help manual #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:36 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "Two numbers are displayed on the screen. Quickly multiply them and use " #| "your computer's keyboard or the on-screen keypad to type the product of " #| "the numbers. You have to be fast and submit the answer before the " #| "penguins in their balloon land!" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A multiplication is displayed on the screen. Quickly find the result and use " "your computer's keyboard or the on-screen keypad to type the product of the " "numbers. You have to be fast and submit the answer before the penguins in " "their balloon land!" msgstr "" "Móstranse dous números na pantalla. Multiplícaos rapidamente e usa o teclado " "do computador ou o teclado da pantalla para introducir o resultado antes de " "que os pingüíns no seu globo aterren!" #. Activity title #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division of numbers" msgstr "División de números" #. Help title #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the division operation" msgstr "Practicar a operación de división" #. Help goal #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the result of the division within a limited period of time" msgstr "Atopar o resultado da división nun tempo limitado." #. Help prerequisite #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division of small numbers" msgstr "División de números pequenos" #. Help manual #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:36 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the result of the " #| "division and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type " #| "it. You have to be fast and submit the answer before the penguins in " #| "their balloon land!" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A division is displayed on the screen. Quickly find the result and use your " "computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast " "and submit the answer before the penguins in their balloon land!" msgstr "" "Móstranse dous números na pantalla. Atopa rapidamente o resultado da " "división e usa o teclado do computador ou o teclado da pantalla para " "introducir o resultado antes de que os pingüíns no seu globo aterren!" #. Activity title #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction of numbers" msgstr "Resta de números" #. Help title #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Practicar a operación de resta" #. Help goal #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to find the difference between two numbers within a limited period of " "time" msgstr "Aprende a atopar a diferenza entre dous números nun tempo limitado." #. Help prerequisite #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction of small numbers" msgstr "Resta de números pequenos" #. Help manual #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:36 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the result of the " #| "division and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type " #| "it. You have to be fast and submit the answer before the penguins in " #| "their balloon land!" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A subtraction is displayed on the screen. Quickly find the result and use " "your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be " "fast and submit the answer before the penguins in their balloon land!" msgstr "" "Móstranse dous números na pantalla. Atopa rapidamente o resultado da " "división e usa o teclado do computador ou o teclado da pantalla para " "introducir o resultado antes de que os pingüíns no seu globo aterren!" #. Activity title #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition of numbers" msgstr "Suma de números" #. Help title #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the addition of numbers" msgstr "Practicar a suma de números" #. Help goal #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to find the sum of two numbers within a limited period of time" msgstr "Aprende a atopar a suma de dous números nun tempo limitado." #. Help prerequisite #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Suma sinxela. Podes recoñecer os números escritos" #. Help manual #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:36 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the sum of them and " #| "use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have " #| "to be fast and submit the answer before the penguins land in their " #| "balloon!" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An addition is displayed on the screen. Quickly find the result and use your " "computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast " "and submit the answer before the penguins land in their balloon!" msgstr "" "Móstranse dous números na pantalla. Atopa rapidamente a súa suma e usa o " "teclado do computador ou o teclado da pantalla para introducir o resultado " "antes de que os pingüíns no seu globo aterren!" #. Activity title #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logical associations" msgstr "Asociacións lóxicas" #. Help title #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete the arrangement of fruits" msgstr "Ordena as froitas" #. Help goal #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logic training activity" msgstr "Actividade de adestramento lóxico" #. Help manual #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Look at the two sequences. Each fruit in the first sequence has been " "replaced by another fruit in the second sequence. Complete the second " "sequence by using the correct fruits, after studying this pattern." msgstr "" "Observa as dúas secuencias. Cada froita da primeira secuencia substituíuse " "por outra froita da segunda secuencia. Completa a segunda secuencia usando " "as froitas correctas, unha vez comprendas o padrón." #. Activity title #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Align four (with a friend)" msgstr "Catro en liña (cun amigo)" #. Help title #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:29 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Arrange four tokens in a row" msgstr "Coloca catro fichas en liña" #. Help goal #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:32 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Create a line of 4 tokens either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Crea unha liña de 4 fichas, de forma horizontal (deitada), vertical (de pé) " "ou en diagonal." #. Help manual #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. Take turns to click the line in which you want to drop a " "token. You can also use the arrow keys to move the token left or right, and " "the down or space key to drop a token. First player to create a line of 4 " "tokens wins" msgstr "" "Xoga cun amigo. Por quendas, premede a liña na que queredes deixar caer unha " "ficha. Tamén podedes usar as teclas de frecha para mover a ficha á esquerda " "ou á dereita, e a tecla de abaixo ou a barra espazadora para deixar caer " "unha ficha. Gaña o primeiro xogador que consiga crear unha liña de 4 fichas." #. Activity title #: activities/align4/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Align four (against Tux)" msgstr "Catro en liña (contra Tux)" #. Help manual #: activities/align4/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. Take turns to click the line in which you want to " "drop a token. You can also use the arrow keys to move the token left or " "right, and the down or space key to drop a token. First player to create a " "line of 4 tokens wins" msgstr "" "Xoga contra a intelixencia artificial. Por quendas, premede a liña na que " "queredes deixar caer unha ficha. Tamén podedes usar as teclas de frecha para " "mover a ficha á esquerda ou á dereita, e a tecla de abaixo ou a barra " "espazadora para deixar caer unha ficha. Gaña o primeiro xogador que consiga " "crear unha liña de 4 fichas." #. Activity title #. ---------- #. Help goal #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:27 #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Alphabet sequence" msgstr "Secuencia alfabética" #. Help title #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the helicopter to catch the clouds following the order of the alphabet" msgstr "Move o helicóptero para coller as nubes en orde alfabética." #. Help prerequisite #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can decode letters" msgstr "Podo decodificar letras" #. Help manual #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the alphabet letters. With a keyboard use the arrow keys to move the " "helicopter. With a pointing device you just click or tap on the target " "location. To know which letter you have to catch you can either remember it " "or check the bottom right corner." msgstr "" "Colle as letras do alfabeto. Co teclado, usa as teclas de frecha para mover " "o helicóptero. Cun dispositivo de punteiro, preme ou toca o lugar de " "destino. Para saber que letra tes que coller, tes que lembralo ou comprobalo " "na esquina inferior dereita." #: activities/alphabet-sequence/AlphabetSequence.qml:29 msgctxt "AlphabetSequence|" msgid "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z" msgstr "a/b/c/c/d/e/f/g/h/i/l/m/n/ñ/o/p/q/r/s/t/u/v/x/z" #. Activity title #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A baby wordprocessor" msgstr "Un procesador de texto para bebés" #. Help title #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A simplistic word processor to let the children play around with a keyboard " "and see letters." msgstr "" "Un procesador de texto simplista para deixar que os nenos xoguen co teclado " "e vexan letras." #. Help goal #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover the keyboard and the letters." msgstr "Descubre o teclado e as letras." #. Help manual #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor.\n" " Clicking on the 'Title' button will make the text bigger. Similarly, the " "'subtitle' button will make the text slightly less bigger. Clicking on " "'paragraph' will remove the formatting.\n" " Press 'Shift' and use the arrow keys to select the text. Use Ctrl+C to " "copy, Ctrl+V to paste and Crtl+X to cut text. Ctrl+Z can be used to undo " "changes.\n" " Try to fiddle around and find more shortcuts. For example, what is the " "shortcut to select all the text?" msgstr "" "Escribe no teclado (real ou virtual) como nun procesador de textos.\n" "Preme o botón «Título» para facer máis grande o texto. O botón «Subtítulo» " "fará o texto lixeiramente menos grande. O botón «Parágrafo» retira o " "formato.\n" "Preme «Maiús» e usa as teclas de frecha para seleccionar o texto. Usa Ctrl+C " "para copiar, Ctrl+V para pegar e Crtl+X para cortar o texto. Podes usar Ctrl" "+Z para desfacer cambios.\n" "Fedella e atopa máis atallos. Por exemplo, cal é o atallo para seleccionar " "todo o texto?" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:62 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Title" msgstr "Título" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:68 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:75 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #. Activity title #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Matching Items" msgstr "Elementos coincidentes" #. Help title #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Arrastra e solta os elementos para facer que coincidan." #. Help goal #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Coordinación motriz. Asociación de conceptos." #. Help prerequisite #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Cultural references." msgstr "Referencias culturais." #. Help manual #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "Na zona do taboleiro principal móstrase un grupo de obxectos. Na caixa " "vertical (á esquerda do taboleiro principal) móstrase outro grupo de " "obxectos, cada un dos cales corresponde cun dos obxectos da zona do " "taboleiro principal. Este xogo rétate a atopar a asociación lóxica entre os " "obxectos. Como encaixan? Arrastra cada obxecto ao espazo vermello correcto " "da zona principal." #: activities/babymatch/resource/board/board1_0.qml:25 #: activities/babyshapes/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Arrastra e solta os elementos para facer que coincidan." #. Activity title #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete the puzzle" msgstr "Completa o quebracabezas" #. Help title #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:33 #: activities/details/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Arrastra e solta as formas onde corresponda" #. Help manual #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:40 #: activities/details/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "" "Arrastra cada peza da esquerda ao seu espazo correspondente do quebracabezas " "para completalo." #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "O can forneceuno Andre Connes e está protexido pola licenza GPL." #: activities/babyshapes/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Hello! My name is Lock." msgstr "Ola! Chámome Cadeado." #: activities/babyshapes/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Cadeado con formas de cores." #: activities/babyshapes/resource/board/board7_0.qml:26 msgctxt "board7_0|" msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" msgstr "Paul Gauguin, Arearea - 1892" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_1.qml:25 msgctxt "board7_1|" msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568" msgstr "Pieter Bruegel o Vello, A voda dos campesiños - 1568" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_2.qml:25 msgctxt "board7_2|" msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century" msgstr "A dama e o unicornio - Século XV" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_3.qml:25 msgctxt "board7_3|" msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Dormitorio en Arles - 1888" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_4.qml:25 msgctxt "board7_4|" msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614" msgstr "Ambrosius Bosschaert o Vello, Flor natureza morta - 1614" #. Activity title #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Balance Box" msgstr "Caixa de equilibrio" #. Help title #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Navigate the ball to the door by tilting the box." msgstr "Dirixe unha bóla á porta inclinando a caixa." #. Help goal #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice fine motor skills and basic counting." msgstr "Practica movementos precisos e enumeracións básicas." #. Help manual #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Navigate the ball to the door. Be careful not to make it fall into the " "holes. Numbered-contact buttons in the box need to be touched in the correct " "order to unlock the door. You can move the ball by tilting your mobile " "device. On desktop platforms use the arrow keys to simulate tilting.\n" "\n" "In the configuration dialog you can choose between the default 'Built-" "in' level set and one that you can define yourself ('User'). A user-defined " "level set can be created by choosing the 'user' level set and start the " "level editor by clicking on the corresponding button.\n" "\n" "In the level editor you can create your own levels. Choose one of the " "editing tools on the left side to modify the map cells of the currently " "active level in the editor:\n" " Cross: Clear a map cell completely\n" " Horizontal Wall: Set/remove a horizontal wall on the lower edge of a " "cell\n" " Vertical Wall: Set/remove a vertical wall on the right edge of a cell\n" " Hole: Set/remove a hole on a cell\n" " Ball: Set the starting position of the ball\n" " Door: Set the door position\n" " Contact: Set/remove a contact button. With the spin-box you can adjust " "the value of the contact button. It is not possible to set a value more than " "once on a map.\n" "All tools (except the clear-tool) toggle their respective target on the " "clicked cell: An item can be placed by clicking on an empty cell, and by " "clicking again on the same cell with the same tool, you can remove it " "again.\n" "You can test a modified level by clicking on the 'Test' button on the right " "side of the editor view. You can return from testing mode by clicking on the " "home-button on the bar or by pressing escape on your keyboard or the back-" "button on your mobile device.\n" "In the editor you can change the level currently edited by using the arrow " "buttons on the bar. Back in the editor you can continue editing the current " "level and test it again if needed.\n" "When your level is finished you can save it to the user level file by " "clicking on the 'Save' button on the right side.\n" "To return to the configuration dialog click on the home-button on the bar or " "press Escape on your keyboard or the back button on your mobile device." msgstr "" "Guía a bóla á porta. Coida que non caia polos buratos. Tes que tocar os " "botóns numerados coa bóla na orde correcta para abrir a porta. Para mover a " "bóla, inclina o dispositivo se tes un con sensor de inclinación, ou usa as " "teclas de frecha para simular a inclinación.\n" "\n" "No diálogo de configuración pode elixir entre o grupo de niveis " "predeterminado ou un personalizado, feito por ti. Para crear un grupo de " "niveis personalizado, selecciona o nivel personalizado e preme o botón de " "iniciar o editor.\n" "\n" "No editor de niveis podes crear os teus propios niveis. Escolle unha " "das ferramentas da parte esquerda para modificar as celas de mapa do nivel " "activo no editor:\n" " Xe: baleirar completamente unha cela.\n" " Parece horizontal: engadir ou retirar unha parece horizontal na banda " "inferior da cela.\n" " Parece vertical: engadir ou retirar unha parede vertical na banda " "dereita da cela.\n" " Burato: engadir ou retirar un burato da cela.\n" " Bóla: facer que a cela sexa a posición inicial da bóla.\n" " Porta: facer que a cela sexa a posición da porta.\n" " Botón: engadir ou retirar un botón da cela. Podes usar o control " "numérico para axustar o valor do botón. Non podes asignar o mesmo valor a " "dous botóns nun mesmo mapa.\n" "Todas as ferramentas, salvo a de baleirar, aplican ou desfán o seu efecto " "cada vez que premes unha cela con elas; é dicir, se premes unha cela para " "colocar un elemento nela, premela de novo retirará dito elemento da cela.\n" "Preme o botón «Probar» da banda dereita da vista do editor para probar o " "nivel. Para abandonar a proba, preme o botón de inicio da mesma barra, ou " "preme a tecla Esc no teclado ou o botón de retroceso se estás nun " "dispositivo móbil.\n" "No editor podes cambiar de nivel mediante os botóns de frecha da barra. De " "volta ao editor, podes continuar editando o nivel actual e probalo de novo " "se o necesitas.\n" "Cando remates co nivel, preme o botón «Gardar» da banda dereita para gardalo " "no ficheiro de niveis personalizados.\n" "Para volver ao diálogo de configuración, preme o botón de inicio da barra ou " "preme a tecla Esc no teclado ou o botón de retroceso se estás nun " "dispositivo móbil." #: activities/balancebox/Balancebox.qml:498 msgctxt "Balancebox|" msgid "Built-in" msgstr "Incorporado" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:499 msgctxt "Balancebox|" msgid "User" msgstr "Usuario" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:510 msgctxt "Balancebox|" msgid "Select your level set" msgstr "Selecciona un grupo de niveis" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:517 msgctxt "Balancebox|" msgid "Start Editor" msgstr "Iniciar o editor" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:549 msgctxt "Balancebox|" msgid "" "You selected the user-defined level set, but you have not yet defined any " "user levels!
      Either create your user levels by starting the level " "editor or choose the 'built-in' level set." msgstr "" "Seleccionaches un grupo de niveis personalizado, pero aínda non definiches " "ningún nivel personalizado!
      Inicia o editor para crear os teus propios " "niveis ou selecciona o grupo de niveis predeterminado." #: activities/balancebox/Balancebox.qml:551 msgctxt "Balancebox|" msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:160 #, qt-format msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)" msgid_plural "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)" msgstr[0] "" "Produciuse un erro ao gardar %n nivel no ficheiro de niveis personalizados " "(%1)." msgstr[1] "" "Produciuse un erro ao gardar %n niveis no ficheiro de niveis personalizados " "(%1)." #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:167 #, qt-format msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "Saved %n level(s) to your levels file (%1)" msgid_plural "Saved %n level(s) to your levels file (%1)" msgstr[0] "Gardouse %n nivel no ficheiro de niveis personalizados (%1)." msgstr[1] "Gardáronse %n niveis no ficheiro de niveis personalizados (%1)." #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:281 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "" "You have unsaved changes!
      Really leave this level and lose changes?" msgstr "" "Tes cambios sen gardar!
      Estás seguro de que queres saír deste nivel e " "perder os cambios?" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:283 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "Yes" msgstr "Si" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:288 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "No" msgstr "Non" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:151 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Save" msgstr "Gardar" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:159 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Test" msgstr "Probar" #. Activity title #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Fai que a bóla lle chegue a Tux" #. Help title #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Press the left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in " "a straight line." msgstr "" "Preme as teclas de frecha esquerda e dereita ao mesmo tempo para que a bóla " "vaia en liña recta." #. Help manual #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Press the left and right arrow at the same time, to make the ball go in a " "straight line. On a touch screen you have to hit the two hands at the same " "time." msgstr "" "Preme as frechas esquerda e dereita ao mesmo tempo para que a bóla vaia en " "liña recta. Se usas unha pantalla táctil, tes que tocar as dúas mans ao " "mesmo tempo." #: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:228 msgctxt "Ballcatch|" msgid "" "Tap both hands at the same time, to make the ball go in a straight line." msgstr "Toca as dúas mans ao mesmo tempo pata que a bóla vaia en liña recta." #: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:230 msgctxt "Ballcatch|" msgid "" "Press left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in a " "straight line." msgstr "" "Preme as teclas de frecha esquerda e dereita ao mesmo tempo para que a bóla " "vaia en liña recta." #. Activity title #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Bargame (against Tux)" msgstr "Xogo de mesa (contra Tux)" #. Help title #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:29 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click the number of balls you wish to place in the holes and then click the " "OK button. The winner is the one who hasn't put a ball in the red hole." msgstr "" "Preme o número de bólas que queres colocar nos buratos e a continuación " "preme o botón «Aceptar». Gaña o que non poña ningunha bóla no burato " "vermello." #. Help goal #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:32 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Don't use the last ball" msgstr "Non uses a última bóla" #. Help prerequisite #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:34 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ability to count" msgstr "Habilidade para contar" #. Help manual #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him" msgstr "" "Coloca bólas nos buratos. Gañas se o computador ten que colocar a última " "bóla. Preme a Tux se queres que comece." #: activities/bargame/Bargame.qml:377 msgctxt "Bargame|" msgid "Easy" msgstr "Doado" #: activities/bargame/Bargame.qml:378 msgctxt "Bargame|" msgid "Medium" msgstr "Normal" #: activities/bargame/Bargame.qml:379 msgctxt "Bargame|" msgid "Difficult" msgstr "Difícil" #: activities/bargame/Bargame.qml:390 msgctxt "Bargame|" msgid "Select your difficulty" msgstr "Selecciona a túa dificultade" #. Activity title #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Bargame (with a friend)" msgstr "Xogo de mesa (cunha amiga ou amigo)" #. Help manual #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place balls in the holes. You win if your friend has to place the last ball." msgstr "" "Coloca as bólas nos buratos. Gañas se a túa amiga ou amigo ten que colocar a " "última bóla." #. Activity title #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover the Braille system" msgstr "Descobre o sistema braille" #. Help title #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn and memorize the Braille system" msgstr "Aprende e memoriza o sistema braille." #. Help goal #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Let children discover the Braille system." msgstr "Deixa que os nenos descubran o sistema braille." #. Help manual #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The screen has 3 sections: an interactive braille cell, an instruction " "telling you the letter to reproduce, and at the top the Braille letters to " "use as a reference. Each level teaches a set of 10 letters." msgstr "" "A pantalla ten tres seccións: unha cela braille interactiva, unha instrución " "que che indica a letra que hai que reproducir e, na parte superior, as " "letras braille para usar como referencia. Cada nivel ensina un conxunto de " "dez letras." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:58 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:68 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:78 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:88 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:98 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "Now it's a little bit harder without the braille map." msgstr "Agora é un pouco máis difícil sen o mapa de braille." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:63 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "" "Look at the Braille character map and observe how similar the first and " "second line are." msgstr "" "Fíxate no mapa de caracteres braille e repara en como se asemellan a " "primeira e a segunda liña." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:73 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "" "Again, similar as the first line but take care, the 'W' letter was added " "afterwards." msgstr "" "De novo, é similar á primeira liña, pero repara en que a letra «W» foi " "engadida despois." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:83 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "This is easy, numbers are the same as letters from A to J." msgstr "Isto é doado: os números son iguais que as letras do «A» ao «J»." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:36 msgctxt "FirstScreen|" msgid "Braille: Unlocking the Code" msgstr "Braille: Desbloqueando o código" #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:64 msgctxt "FirstScreen|" msgid "" "The Braille system is a method that is used by blind people to read and " "write." msgstr "" "O sistema Braille é un método usado polas persoas con diversidade funcional " "visual para ler e escribir." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:65 msgctxt "FirstScreen|" msgid "" "Each Braille character, or cell, is made up of six dot positions, arranged " "in a rectangle containing two columns of three dots each. As seen on the " "left, each dot is referenced by a number from 1 to 6." msgstr "" "Cada carácter ou cela Braille está composta por seis posicións de puntos, " "dispostos nun rectángulo que contén dúas columnas de tres puntos cada unha. " "Como se pode ver á esquerda, cada punto está referido por un número do un ao " "seis." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:89 msgctxt "FirstScreen|" msgid "When you are ready, click on me and try reproducing Braille characters." msgstr "" "Cando esteas listo, prémeme e intenta reproducir os caracteres Braille." #: activities/braille_alphabets/questions.js:23 #: activities/braille_alphabets/questions.js:27 #: activities/braille_alphabets/questions.js:31 #: activities/braille_alphabets/questions.js:35 #: activities/braille_alphabets/questions.js:39 #: activities/braille_alphabets/questions.js:43 #: activities/braille_alphabets/questions.js:47 #: activities/braille_alphabets/questions.js:51 #: activities/braille_alphabets/questions.js:55 #: activities/braille_alphabets/questions.js:59 #: activities/braille_alphabets/questions.js:65 #: activities/braille_alphabets/questions.js:69 #: activities/braille_alphabets/questions.js:73 #: activities/braille_alphabets/questions.js:77 #: activities/braille_alphabets/questions.js:81 #: activities/braille_alphabets/questions.js:85 #: activities/braille_alphabets/questions.js:89 #: activities/braille_alphabets/questions.js:93 #: activities/braille_alphabets/questions.js:97 #: activities/braille_alphabets/questions.js:101 #: activities/braille_alphabets/questions.js:107 #: activities/braille_alphabets/questions.js:111 #: activities/braille_alphabets/questions.js:115 #: activities/braille_alphabets/questions.js:119 #: activities/braille_alphabets/questions.js:123 #: activities/braille_alphabets/questions.js:127 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the letter %1." msgstr "Preme os puntos da zona de cela de braille para producir a letra %1." #: activities/braille_alphabets/questions.js:133 #: activities/braille_alphabets/questions.js:137 #: activities/braille_alphabets/questions.js:141 #: activities/braille_alphabets/questions.js:145 #: activities/braille_alphabets/questions.js:150 #: activities/braille_alphabets/questions.js:154 #: activities/braille_alphabets/questions.js:158 #: activities/braille_alphabets/questions.js:162 #: activities/braille_alphabets/questions.js:166 #: activities/braille_alphabets/questions.js:170 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the number %1." msgstr "Preme os puntos da zona da cela de braille para producir o número %1." #: activities/braille_alphabets/questions.js:176 #: activities/braille_alphabets/questions.js:180 #: activities/braille_alphabets/questions.js:184 #: activities/braille_alphabets/questions.js:188 #: activities/braille_alphabets/questions.js:192 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the symbol %1." msgstr "Preme os puntos da zona da cela de braille para producir o símbolo %1." #. Activity title #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille Fun" msgstr "Diversión con braille" #. Help title #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille the letters" msgstr "Representa as letras con braille" #. Help prerequisite #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille Alphabet Codes" msgstr "Códigos do alfabeto braille" #. Help manual #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Enter the braille code in the tile for the letters on the banner pulled by " "Tux in his plane across the screen. Check the braille chart by clicking on " "the toggle button for help." msgstr "" "Insire o código braille na tesela para as letras que aparecen na banda que " "Tux arrastra no seu avión a través da pantalla. Podes premer o interruptor " "para revisar o mapa de braille." #. Activity title #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Calendar" msgstr "" #. Help title #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:29 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "Review the instructions and then drag and drop the elements as specified" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar" msgstr "" "Revisa as instrucións e a continuación arrastra e solta os elementos como se " "indica" #. Help goal #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:32 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Learn how to control a submarine" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to use a calendar" msgstr "Aprende a contronal un submarino" #. Help prerequisite #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Concept of week, month and year" msgstr "" #. Help manual #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:36 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "Review the instructions and then drag and drop the elements as specified" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar." msgstr "" "Revisa as instrucións e a continuación arrastra e solta os elementos como se " "indica" #: activities/calendar/Calendar.qml:266 msgctxt "Calendar|" msgid "Sunday" msgstr "" #: activities/calendar/Calendar.qml:267 msgctxt "Calendar|" msgid "Monday" msgstr "" #: activities/calendar/Calendar.qml:268 msgctxt "Calendar|" msgid "Tuesday" msgstr "" #: activities/calendar/Calendar.qml:269 msgctxt "Calendar|" msgid "Wednesday" msgstr "" #: activities/calendar/Calendar.qml:270 msgctxt "Calendar|" msgid "Thursday" msgstr "" #: activities/calendar/Calendar.qml:271 msgctxt "Calendar|" msgid "Friday" msgstr "" #: activities/calendar/Calendar.qml:272 msgctxt "Calendar|" msgid "Saturday" msgstr "" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:46 #, fuzzy #| msgctxt "Guesscount|" #| msgid "Selected" msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 23" msgstr "Seleccionado" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:50 #, fuzzy #| msgctxt "Guesscount|" #| msgid "Selected" msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 1" msgstr "Seleccionado" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:54 #, fuzzy #| msgctxt "Guesscount|" #| msgid "Selected" msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 16" msgstr "Seleccionado" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:58 #, fuzzy #| msgctxt "Guesscount|" #| msgid "Selected" msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 28" msgstr "Seleccionado" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:62 #, fuzzy #| msgctxt "Guesscount|" #| msgid "Selected" msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 11" msgstr "Seleccionado" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:66 #, fuzzy #| msgctxt "Guesscount|" #| msgid "Selected" msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 20" msgstr "Seleccionado" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:86 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of week is the 4th of given month?" msgstr "" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:90 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 12th of given month?" msgstr "" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:94 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 20th of given month?" msgstr "" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:98 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 28th of given month?" msgstr "" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:102 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 22nd of given month?" msgstr "" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:106 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 16th of given month?" msgstr "" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:110 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 10th of given month?" msgstr "" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:130 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Monday between days 1 and 7 of given month" msgstr "" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:134 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Tuesday between days 8 and 16 of given month" msgstr "" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:138 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Wednesday between days 15 and 22 of given month" msgstr "" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:142 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Thursday between days 26 and 31 of given month" msgstr "" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:146 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Friday between days 20 and 25 of given month" msgstr "" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:150 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Saturday between days 13 and 23 of given month" msgstr "" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:154 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Sunday between days 5 and 17 of given month" msgstr "" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:173 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select second day before the 15th of given month" msgstr "" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:177 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fourth Sunday of given month" msgstr "" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:181 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day one week after 13th of given month" msgstr "" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:185 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fifth Thursday of given month" msgstr "" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:189 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fourth day after 27th of given month" msgstr "" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:208 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the month starting a Thursday and having 28 days" msgstr "" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:212 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month starting a Monday and having 31 days" msgstr "" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:216 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the month between June and August" msgstr "" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:220 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month starting a Saturday" msgstr "" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:224 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month having 30 days" msgstr "" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:244 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the first Monday of January month of year 2019" msgstr "" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:248 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the second Wednesday of February month of year 2019" msgstr "" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:252 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the third Friday of March month of year 2019" msgstr "" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:256 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fifth Sunday of April month of year 2018" msgstr "" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:260 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fourth Tuesday of July month of year 2018" msgstr "" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:264 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the first Monday of August month of year 2018" msgstr "" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:268 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the third Thursday of September month of year 2017" msgstr "" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:272 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fifth Sunday of October month of year 2017" msgstr "" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:276 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the second Friday of December month of year 2017" msgstr "" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:295 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Columbus Day is celebrated on the second monday of October. Find the date of " "Columbus Day in 2018" msgstr "" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:299 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Braille Day is celebrated one day before January 5. Find the date of Braille " "Day in 2018" msgstr "" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:303 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Mark's birthday is on March 4. His party is exactly two weeks later. Find " "the date of his party in 2018" msgstr "" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:307 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Mother's Day falls on the second Sunday in May. Find the date of Mother's " "Day in 2018" msgstr "" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:311 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Sports competition will be held on last Friday of September 2018. Select the " "date of sports competition on the calendar" msgstr "" #. Activity title #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Operate a canal lock" msgstr "Manexa unha esclusa" #. Help title #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "Tux ten problemas e precisa levar o seu barco a través dunha esclusa. Axuda " "a Tux e descubre como funciona unha esclusa." #. Help manual #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Estás a cargo da esclusa. Abre as comportas e as esclusas na orde correcta " "para que Tux poida atravesalas nas dúas direccións." #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:37 #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drawing by Stephane Cabaraux." msgstr "Debuxo de Stephane Cabaraux." #. Activity title #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Categorization" msgstr "Agrupar" #. Help title #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Categorize the elements into correct and incorrect groups" msgstr "Agrupa os elementos correctos e incorrectos" #. Help goal #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Build conceptual thinking and enrich knowledge" msgstr "Practica o pensamento conceptual e adquire novos coñecementos" #. Help prerequisite #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can drag elements using mouse" msgstr "Podes arrastrar elementos co rato" #. Help manual #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Review the instructions and then drag and drop the elements as specified" msgstr "" "Revisa as instrucións e a continuación arrastra e solta os elementos como se " "indica" #: activities/categorization/Categorization.qml:133 msgctxt "Categorization|" msgid "Put together all the elements from a category (with score)" msgstr "" #: activities/categorization/Categorization.qml:147 msgctxt "Categorization|" msgid "Put together all the elements from a category (without score)" msgstr "" #: activities/categorization/Categorization.qml:161 msgctxt "Categorization|" msgid "Discover a category, grouping elements together" msgstr "" #: activities/categorization/Categorization.qml:224 msgctxt "Categorization|" msgid "" "You don't have all the images for this activity. Press Update to get the " "complete dataset. Press the Cross to play with demo version or 'Never show " "this dialog later' if you want to never see again this dialog." msgstr "" "Non tes todas as imaxes para esta actividade. Selecciona «Actualizar» para " "obter o conxunto de datos completo. Preme a cruz para xogar coa versión de " "demostración ou «Non volver mostrar este diálogo» se non quere volver ver " "este diálogo." #: activities/categorization/Categorization.qml:227 msgctxt "Categorization|" msgid "Update the image set" msgstr "Actualizar o grupo de imaxes" #: activities/categorization/Categorization.qml:228 msgctxt "Categorization|" msgid "Never show this dialog later" msgstr "Non volver mostrar este diálogo" #: activities/categorization/CategoryReview.qml:139 msgctxt "CategoryReview|" msgid "" "Place the majority category images to the right and other images to the left" msgstr "" "Coloca as imaxes da categoría da maioría na dereita e o resto de imaxes na " "esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:29 msgctxt "category_alphabets|" msgid "Alphabets" msgstr "Alfabetos" #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:33 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:42 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:51 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:60 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:69 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:78 msgctxt "category_alphabets|" msgid "Place the LETTERS to the right and other objects to the left" msgstr "Coloca as LETRAS na dereita e o resto de obxectos na esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:30 msgctxt "category_animals|" msgid "Animals" msgstr "Animais" #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:106 msgctxt "category_animals|" msgid "Place the ANIMALS to the right and other objects to the left" msgstr "Coloca os ANIMAIS na dereita e o resto de obxectos na esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:30 msgctxt "category_birds|" msgid "Birds" msgstr "Paxaros" #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:106 msgctxt "category_birds|" msgid "Place the BIRDS to the right and other objects to the left" msgstr "Coloca os PAXAROS na dereita e o resto de obxectos na esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:30 msgctxt "category_colors|" msgid "Colors" msgstr "Cores" #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:30 msgctxt "category_fishes|" msgid "fishes" msgstr "peixes" #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:80 msgctxt "category_fishes|" msgid "Place the FISHES to the right and other objects to the left" msgstr "Coloca os PEIXES na dereita e o resto de obxectos na esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:30 msgctxt "category_food|" msgid "Food" msgstr "Comida" #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:79 msgctxt "category_food|" msgid "Place the FOOD ITEMS to the right and other objects to the left" msgstr "" "Coloca os ELEMENTOS DE COMIDA na dereita e o resto de obxectos na esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:30 msgctxt "category_fruits|" msgid "Fruits" msgstr "Froitas" #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:97 msgctxt "category_fruits|" msgid "Place the FRUITS to the right and other objects to the left" msgstr "Coloca as FROITAS na dereita e o resto de obxectos na esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:30 msgctxt "category_household_goods|" msgid "Household goods" msgstr "Cousas da casa" #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:106 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:116 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:125 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:134 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:143 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:152 msgctxt "category_household_goods|" msgid "Place the HOUSEHOLD GOODS to the right and other objects to the left" msgstr "Coloca as COUSAS DA CASA na dereita e o resto de obxectos na esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:30 msgctxt "category_insects|" msgid "Insects" msgstr "Insectos" #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:79 msgctxt "category_insects|" msgid "Place the INSECTS to the right and other objects to the left" msgstr "Coloca os INSECTOS na dereita e o resto de obxectos na esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:30 msgctxt "category_living_beings|" msgid "Living" msgstr "Seres vivos" #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:88 msgctxt "category_living_beings|" msgid "Place the living beings to the right and other objects to the left" msgstr "Coloca os seres vivos na dereita e o resto de obxectos na esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:30 msgctxt "category_monuments|" msgid "Monuments" msgstr "Monumentos" #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:79 msgctxt "category_monuments|" msgid "Place the MONUMENTS to the right and other objects to the left" msgstr "Coloca os MONUMENTOS na dereita e o resto de obxectos na esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:30 msgctxt "category_nature|" msgid "Nature" msgstr "Natureza" #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:97 msgctxt "category_nature|" msgid "Place the NATURE images to the right and other objects to the left" msgstr "" "Coloca as imaxes da NATUREZA na dereita e o resto de obxectos na esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:30 msgctxt "category_numbers|" msgid "Numbers" msgstr "Números" #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:52 msgctxt "category_numbers|" msgid "Place the NUMBERS to the right and other objects to the left" msgstr "Coloca os NÚMEROS na dereita e o resto de obxectos na esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:31 msgctxt "category_odd_even|" msgid "odd even numbers" msgstr "números pares e impares" #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:35 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:44 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:53 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:62 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:80 msgctxt "category_odd_even|" msgid "Place the EVEN Numbers to the right and ODD Numbers to the left" msgstr "Coloca os números PARES na dereita e os números IMPARES na esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:30 msgctxt "category_renewable|" msgid "Renewable" msgstr "Renobábel" #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:97 msgctxt "category_renewable|" msgid "" "Place the RENEWABLE energy sources to the right and other objects to the left" msgstr "" "Coloca as fontes de enerxía RENOVÁBEL na dereita e o resto de obxectos na " "esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:32 msgctxt "category_shapes|" msgid "Shapes" msgstr "Formas" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:36 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CIRCLE to the right and others to the left" msgstr "" "Coloca os obxectos que se correspondan cun CÍRCULO na dereita e o resto na " "esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:45 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a RECTANGLE to right and others to the left" msgstr "" "Coloca os obxectos que se correspondan cun RECTÁNGULO na dereita e o resto " "na esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:54 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left" msgstr "" "Coloca os obxectos que se correspondan cunha ESFERA na dereita e o resto na " "esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:63 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a TRAPEZOID to right and others to the left" msgstr "" "Coloca os obxectos que se correspondan cun TRAPEZOIDE na dereita e o resto " "na esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:72 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a TRIANGLE to right and others to the left" msgstr "" "Coloca os obxectos que se correspondan cun TRIÁNGULO na dereita e o resto na " "esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:81 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SEMICIRCLE to right and others to the left" msgstr "" "Coloca os obxectos que se correspondan cun SEMICÍRCULO na dereita e o resto " "na esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:90 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a PENTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Coloca os obxectos que se correspondan cun PENTÁGONO na dereita e o resto na " "esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:99 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SQUARE to right and others to the left" msgstr "" "Coloca os obxectos que se correspondan cun CADRADO na dereita e o resto na " "esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:108 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CONE to right and others to the left" msgstr "" "Coloca os obxectos que se correspondan cun CONO na dereita e o resto na " "esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:117 #, fuzzy #| msgctxt "category_shapes|" #| msgid "" #| "Place the objects matching a PARELLELOGRAM to right and others to the left" msgctxt "category_shapes|" msgid "" "Place the objects matching a PARALLELOGRAM to right and others to the left" msgstr "" "Coloca os obxectos que se correspondan cun PARALELOGRAMO na dereita e o " "resto na esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:126 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a HEPTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Coloca os obxectos que se correspondan cun HEPTÁGONO na dereita e o resto na " "esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:135 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CUBE to right and others to the left" msgstr "" "Coloca os obxectos que se correspondan cun CUBO na dereita e o resto na " "esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:144 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a RHOMBUS to right and others to the left" msgstr "" "Coloca os obxectos que se correspondan cun ROMBO na dereita e o resto na " "esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:153 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a NONAGON to right and others to the left" msgstr "" "Coloca os obxectos que se correspondan cun ENEÁGONO na dereita e o resto na " "esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:162 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CUBOID to right and others to the left" msgstr "" "Coloca os obxectos que se correspondan cun CUBOIDE na dereita e o resto na " "esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:171 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a HEXAGON to right and others to the left" msgstr "" "Coloca os obxectos que se correspondan cun HEXÁGONO na dereita e o resto na " "esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:180 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching an OCTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Coloca os obxectos que se correspondan cun OCTÓGONO na dereita e o resto na " "esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:189 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CYLINDER to right and others to the left" msgstr "" "Coloca os obxectos que se correspondan cun CILINDRO na dereita e o resto na " "esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:198 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a DECAGON to right and others to the left" msgstr "" "Coloca os obxectos que se correspondan cun DECÁGONO na dereita e o resto na " "esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:30 msgctxt "category_tools|" msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:106 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:115 msgctxt "category_tools|" msgid "Place the TOOLS to the right and other objects to the left" msgstr "Coloca as FERRAMENTAS na dereita e o resto de obxectos na esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:30 msgctxt "category_transports|" msgid "Transport" msgstr "Transporte" #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:80 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:89 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:98 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:107 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:116 msgctxt "category_transports|" msgid "" "Place the MEANS OF TRANSPORTATION to the right and other objects to the left" msgstr "" "Coloca os MEDIOS DE TRANSPORTE na dereita e o resto de obxectos na esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:30 msgctxt "category_vegetables|" msgid "Vegetables" msgstr "Vexetais" #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:79 msgctxt "category_vegetables|" msgid "Place the VEGETABLES to the right and other objects to the left" msgstr "Coloca os VEXETAIS na dereita e o resto de obxectos na esquerda" #. Activity title #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play checkers against the computer" msgstr "Xoga ás damas contra o computador" #. Help title #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:29 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The version in GCompris is the international draughts." msgstr "Esta versión en GCompris é a internacional de damas." #. Help goal #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:32 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Capture all the pieces of your opponent before your opponent capture all of " "yours." msgstr "" "Captura todas as pezas do contrincante antes de que o contrincante capture " "as túas." #. Help manual #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:36 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Checkers is played by two opponents, on opposite sides of the gameboard. One " "player has the dark pieces; the other has the light pieces. Players " "alternate turns. A player may not move an opponent's piece. A move consists " "of moving a piece diagonally to an adjacent unoccupied square. If the " "adjacent square contains an opponent's piece, and the square immediately " "beyond it is vacant, the piece may be captured (and removed from the game) " "by jumping over it.\n" "Only the dark squares of the checkered board are used. A piece may move only " "diagonally into an unoccupied square. Capturing is mandatory. The player " "without pieces remaining, or who cannot move due to being blocked, loses the " "game.\n" "When a man reaches the crownhead or kings row (the farthest row forward), it " "becomes a king, and is marked by placing an additional piece on top of the " "first man, and acquires additional powers including the ability to move " "backwards. If there is a piece in a diagonal that a king can capture, he can " "move any distance along the diagonal, and may capture an opposing man any " "distance away by jumping to any of the unoccupied squares immediately beyond " "it.\n" msgstr "" "As damas xóganse entre dúas persoas, cada unha a un lado do taboleiro. Un " "xogador usa as pezas escuras e o outro as claras. Os xogadores alternan " "quendas. Un xogados non pode mover unha peza do contrincante. Un movemento " "consiste en mover unha peza en diagonal a un cadrado adxacente non ocupado. " "Se o cadrado adxacente contén unha peza do contrincante e o cadrado a " "continuación da peza do contrincante está baleiro, pódese saltar sobre a " "peza do contrincante para capturala (e retirala da partida).\n" "Só se usan os cadrados escuros do taboleiro. Unha peza só pode moverse " "diagonalmente a un cadrado que non estea ocupado. Capturar é obrigatorio. O " "xogador que quede sen pezas ou que non poida mover por quedar bloqueado " "perde a partida.\n" "Cando unha peza acada a última fila, convértese en raíña, e márcase " "colocando unha peza adicional sobre ela, e adquire poderes adicionais como " "moverse cara atrás. Se hai unha peza nunha diagonal que a raíña pode " "capturar, a raíña pode moverse calquera distancia ao longo da diagonal, e " "pode capturar calquera peza a calquera distancia saltando a calquera cadrado " "non ocupado ao outro lado da peza.\n" #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:40 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The checkers library is draughts.js <https://github.com/shubhendusaurabh/" "draughts.js>. Manual is from wikipedia <https://en.wikipedia.org/wiki/" "Draughts>" msgstr "" "A biblioteca das damas é draughts.js <https://github.com/shubhendusaurabh/" "draughts.js>. O manual ven da edición en inglés de Wikipedia <https://" "en.wikipedia.org/wiki/Draughts>" #: activities/checkers/checkers.js:84 msgctxt "checkers|" msgid "Black's turn" msgstr "Quenda das negras" #: activities/checkers/checkers.js:84 msgctxt "checkers|" msgid "White's turn" msgstr "Quenda das brancas" #: activities/checkers/checkers.js:87 msgctxt "checkers|" msgid "White wins" msgstr "Gañan as brancas" #: activities/checkers/checkers.js:87 msgctxt "checkers|" msgid "Black wins" msgstr "Gañan as negras" #: activities/checkers/Checkers.qml:139 msgctxt "Checkers|" msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: activities/checkers/Checkers.qml:155 msgctxt "Checkers|" msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: activities/checkers/Checkers.qml:172 msgctxt "Checkers|" msgid "Swap" msgstr "Intercambiar" #. Activity title #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play checkers with your friend" msgstr "Xoga ás damas cunha amiga ou amigo" #. Activity title #: activities/chess/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play chess against Tux" msgstr "Xogar ao xadrez contra Tux" #. Help manual #: activities/chess/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing against the " "computer. It displays the possible target position for any selected piece " "which helps the children understand how pieces moves. At first level the " "computer is fully random to give the most chances to the children. As level " "increases, better the computer plays.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "Nesta actividade descubrirás o xadrez xogando contra o computador. A " "actividade mostra as posicións de destino posíbeis cando seleccionas unha " "peza, para axudar aos nenos a entender como funciona o movemento das pezas. " "No primeiro nivel o computador move as pezas de forma completamente " "aleatoria para facerlle as cousas máis fáciles aos nenos. A medida que " "aumenta o nivel, mellora a forma de xogar do computador.\n" "\n" "Podes conseguir un mate antes se segues estas regras básicas:\n" " Intenta obrigar ao rei do opoñente a moverse a unha esquina.\n" "Explicación: así o rei só poderá moverse en 3 direccións, en vez das " "8 ás que podería moverse nunha posición mellor.\n" " “Poñer unha trampa”. Usa os peóns como cebo.\n" "Explicación: así podes conseguir que o opoñente saia da súa “zona de " "confort”.\n" " Ten paciencia.\n" "Explicación: non vaias ás presas, ten paciencia. Intenta pensar un " "pouco e intenta determinar os movementos futuros do opoñente, para poder " "cazalo ou poñer as túas pezas a salvo dos seus ataques." #: activities/chess/ActivityInfo.qml:44 #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The chess engine is p4wn <https://github.com/douglasbagnall/p4wn>." msgstr "" "O motor de xadrez é p4wn <https://github.com/douglasbagnall/p4wn>." #: activities/chess/chess.js:128 msgctxt "chess|" msgid "Black's turn" msgstr "Quenda das negras" #: activities/chess/chess.js:128 msgctxt "chess|" msgid "White's turn" msgstr "Quenda das brancas" #: activities/chess/chess.js:133 msgctxt "chess|white wins" msgid "White mates" msgstr "Mate das brancas" #: activities/chess/chess.js:133 msgctxt "chess|black wins" msgid "Black mates" msgstr "Mate das negras" #: activities/chess/chess.js:143 msgctxt "chess|" msgid "Drawn game" msgstr "Empate" #: activities/chess/chess.js:147 msgctxt "chess|black king is under attack" msgid "White checks" msgstr "Xaque das brancas" #: activities/chess/chess.js:147 msgctxt "chess|white king is under attack" msgid "Black checks" msgstr "Xaque das negras" #: activities/chess/chess.js:149 msgctxt "chess|" msgid "Invalid, your king may be in check" msgstr "Incorrecto, o rei podería estar en xaque." #: activities/chess/Chess.qml:146 msgctxt "Chess|" msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: activities/chess/Chess.qml:162 msgctxt "Chess|" msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: activities/chess/Chess.qml:184 msgctxt "Chess|" msgid "Swap" msgstr "Intercambiar" #. Activity title #: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play chess against your friend" msgstr "Xogar ao xadrez contra un amigo" #. Help manual #: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. It " "displays the possible target position for any selected piece which helps the " "children understand how pieces moves.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "Nesta actividade descubrirás o xadrez xogando contra un amigo. A actividade " "mostra as posicións de destino posíbeis cando seleccionas unha peza, para " "axudar aos nenos a entender como funciona o movemento das pezas.\n" "\n" "Podes conseguir un mate antes se segues estas regras básicas:\n" " Intenta obrigar ao rei do opoñente a moverse a unha esquina.\n" "Explicación: así o rei só poderá moverse en 3 direccións, en vez das " "8 ás que podería moverse nunha posición mellor.\n" " “Poñer unha trampa”. Usa os peóns como cebo.\n" "Explicación: así podes conseguir que o opoñente saia da súa “zona de " "confort”.\n" " Ten paciencia.\n" "Explicación: non vaias ás presas, ten paciencia. Intenta pensar un " "pouco e intenta determinar os movementos futuros do opoñente, para poder " "cazalo ou poñer as túas pezas a salvo dos seus ataques." #. Activity title #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "End of chess game" msgstr "Final dunha partida de xadrez" #. Help title #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play the end of the chess game against Tux" msgstr "Xogar o final dunha partida de xadrez contra Tux" #. Help manual #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a " "game. It displays the possible target position for any selected piece which " "helps the children understand how pieces moves.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "Nesta actividade descubrirás o xadrez xogando só o final dunha partida. A " "actividade mostra as posicións de destino posíbeis cando seleccionas unha " "peza, para axudar aos nenos a entender como funciona o movemento das pezas.\n" "\n" "Podes conseguir un mate antes se segues estas regras básicas:\n" " Intenta obrigar ao rei do opoñente a moverse a unha esquina.\n" "Explicación: así o rei só poderá moverse en 3 direccións, en vez das " "8 ás que podería moverse nunha posición mellor.\n" " “Poñer unha trampa”. Usa os peóns como cebo.\n" "Explicación: así podes conseguir que o opoñente saia da súa “zona de " "confort”.\n" " Ten paciencia.\n" "Explicación: non vaias ás presas, ten paciencia. Intenta pensar un " "pouco e intenta determinar os movementos futuros do opoñente, para poder " "cazalo ou poñer as túas pezas a salvo dos seus ataques." #. Activity title #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Chronos" msgstr "Cronos" #. Help title #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "Arrastra e solta os elementos para organizar a historia." #. Help goal #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Coloca as imaxes na orde na que narran a historia." #. Help prerequisite #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tell a short story" msgstr "Narra unha historia curta" #. Help manual #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "Escolle imaxes da esquerda e colócaas nos puntos vermellos." #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "A fotografía da Lúa e propiedade intelectual da NASA. Os sons espaciais " "obtivéronse de Tuxpaint e Vegastrike; ambos os dous proxectos están " "protexidos pola licenza GPL. As imaxes de transporte son propiedade " "intelectual de Franck Doucet. As datas de transporte están baseadas nas " "atopadas en <http://www.wikipedia.org>." #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Moonwalker" msgstr "Moonwalker" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:56 msgctxt "board1_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:63 msgctxt "board1_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:70 msgctxt "board1_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:77 msgctxt "board1_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "The 4 Seasons" msgstr "As 4 estacións" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:56 msgctxt "board2_0|" msgid "Spring" msgstr "Primavera" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:63 msgctxt "board2_0|" msgid "Summer" msgstr "Verán" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:70 msgctxt "board2_0|" msgid "Autumn" msgstr "Outono" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:77 msgctxt "board2_0|" msgid "Winter" msgstr "Inverno" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Gardening" msgstr "Xardinaxe" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:56 msgctxt "board3_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:63 msgctxt "board3_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Tux e a maceira" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:56 msgctxt "board4_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:63 msgctxt "board4_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:70 msgctxt "board4_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:77 msgctxt "board4_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:26 msgctxt "board5_0|" msgid "Place each image in the order and on the date it was invented." msgstr "Coloca cada imaxe na orde e na data na que se inventou." #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:43 msgctxt "board5_0|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "A locomotora de vapor Stephenson's Rocket de 1829" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:50 msgctxt "board5_0|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "Carro de Cugnot de 1769" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:57 msgctxt "board5_0|" msgid "Transportation" msgstr "Transporte" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:25 msgctxt "board5_1|" msgid "Transportation" msgstr "Transporte" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:49 msgctxt "board5_1|" msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon" msgstr "Globo de aire quente dos irmáns Montgolfier de 1783" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:56 msgctxt "board5_1|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "Éole de Clement Ader de 1880" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:63 msgctxt "board5_1|" msgid "1906 Paul Cornu First helicopter flight" msgstr "Primeiro voo en helicóptero por Paul Cornu en 1906" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:25 msgctxt "board5_2|" msgid "Transportation" msgstr "Transporte" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:49 msgctxt "board5_2|" msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" msgstr "Celerífero de Comte de Sivrac de 1791" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:56 msgctxt "board5_2|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "Carro de Cugnot de 1769" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:63 msgctxt "board5_2|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "Éole de Clement Ader de 1880" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:25 msgctxt "board5_3|" msgid "Transportation" msgstr "Transporte" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:49 msgctxt "board5_3|" msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" msgstr "Celerífero de Comte de Sivrac de 1791" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:56 msgctxt "board5_3|" msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon" msgstr "Globo de aire quente dos irmáns Montgolfier de 1783" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:63 msgctxt "board5_3|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "A locomotora de vapor Stephenson's Rocket de 1829" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:25 msgctxt "board5_4|" msgid "Transportation" msgstr "Transporte" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:49 msgctxt "board5_4|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "A locomotora de vapor Stephenson's Rocket de 1829" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:56 msgctxt "board5_4|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "Éole de Clement Ader de 1880" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:63 msgctxt "board5_4|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "Carro de Cugnot de 1769" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:26 msgctxt "board6_0|" msgid "Aviation" msgstr "Aviación" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:50 msgctxt "board6_0|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "Éole de Clement Ader de 1880" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:57 msgctxt "board6_0|" msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "Flyer III dos irmáns Wright de 1903" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:64 msgctxt "board6_0|" msgid "1909 Louis Bleriot crosses the English Channel" msgstr "Louis Bleriot cruza a Canle da Mancha en 1909" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:25 msgctxt "board6_1|" msgid "Aviation" msgstr "Aviación" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:49 msgctxt "board6_1|" msgid "1947 Chuck Yeager breaks the sound-barrier" msgstr "Chuck Yeager rompe a barreira do son en 1947" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:56 msgctxt "board6_1|" msgid "1927 Charles Lindbergh crosses the Atlantic Ocean" msgstr "Charles Lindbergh cruza o Océano Atlántico en 1927" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:63 msgctxt "board6_1|" msgid "1934 Hélène Boucher's speed record of 444km/h" msgstr "Récord de velocidade de 444km/h logrado por Hélène Boucher en 1934" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:25 msgctxt "board6_2|" msgid "Cars" msgstr "Coches" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:49 msgctxt "board6_2|" msgid "1878 Amédée Bollée's La Mancelle" msgstr "La Mancelle de Amédée Bollée de 1878" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:56 msgctxt "board6_2|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "Carro de Cugnot de 1769" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:63 msgctxt "board6_2|" msgid "1885 The first petrol car by Benz" msgstr "O primeiro motor de combustíbel de Benz de 1885" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:25 msgctxt "board6_3|" msgid "Cars" msgstr "Coches" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:49 msgctxt "board6_3|" msgid "1899 Renault voiturette" msgstr "Microcarro de Renault de 1899" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:56 msgctxt "board6_3|" msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "Lancia Lambda de 1923" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:63 msgctxt "board6_3|" msgid "1955 Citroën DS 19" msgstr "Citroën DS 19 de 1955" #. Activity title #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on a lowercase letter" msgstr "Preme nunha letra en minúscula" #. Help title #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:29 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Escoita unha letra e preme a correcta" #. Help goal #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:32 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter-name recognition" msgstr "Recoñecemento dos nomes das letras" #. Help prerequisite #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:34 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Visual letter-recognition." msgstr "Recoñecemento visual das letras." #. Help manual #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon." msgstr "" "Escóitase unha letra. Preme a letra correcta da área principal. Podes volver " "escoitala se premes a icona con forma de boca." #: activities/click_on_letter/ClickOnLetter.qml:112 msgctxt "ClickOnLetter|" msgid "Select your locale" msgstr "Selecciona a túa configuración rexional" #. Activity title #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on an uppercase letter" msgstr "Preme nunha letra en maiúscula" #. Help manual #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "Escóitase unha letra. Preme a letra correcta da área principal. Podes volver " "escoitala se premes a icona con forma de boca que está na caixa da parte " "inferior da pantalla." #. Activity title #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click and draw" msgstr "Premer e arrastrar" #. Help title #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the picture by clicking on the selected points." msgstr "Debuxa a imaxe premendo os puntos seleccionados." #. Help prerequisite #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can move the mouse and click accurately on points." msgstr "Podes mover o rato e premer con exactitude nos puntos." #. Help manual #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Draw the picture by clicking on each point in sequence. Each time a point is " "selected the next blue one appears." msgstr "" "Debuxa a imaxe premendo os puntos un tras outro. Cada vez que seleccionas un " "punto, aparece o seguinte." #. Activity title #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click On Me" msgstr "Preme min" #. Help title #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Catch all the swimming fish before they leave the fish tank" msgstr "Colle todos os peixes antes de que saian do acuario." #. Help goal #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor coordination: moving the hand precisely." msgstr "Coordinación motriz: mover a man con precisión." #. Help prerequisite #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can move mouse and click on the correct place" msgstr "Podes mover o rato e premer o lugar correcto." #. Help manual #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch all the moving fish by simple clicking or touching them with your " "finger." msgstr "Preme ou toca do dedo os peixes para collelos todos." #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" "Os peixes proveñen da utilidade Unix xfishtank. Os créditos de todas as " "imaxes pertencen a Guillaume Rousse." #. Activity title #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning Clock" msgstr "A aprender o reloxo" #. Help title #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to tell the time on an analog clock" msgstr "Aprende a dicir a hora nun reloxo analóxico." #. Help goal #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on an analog clock." msgstr "" "Distingue entre as unidades de tempo (horas, minutos e segundos). Pon e " "visualiza a hora nun reloxo analóxico." #. Help prerequisite #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The concept of time." msgstr "O concepto da hora." #. Help manual #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Set the clock to the given time, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Drag the different arrows, to make the respective " "time unit go up or down." msgstr "" "Pon no reloxo a hora dada coas súas unidades de tempo (horas:minutos ou " "horas:minutos:segundos). Arrastra as distintas frechas para facer que as " "unidades de tempo aumenten ou diminúan." #: activities/clockgame/Clockgame.qml:106 msgctxt "Clockgame|" msgid "Set the watch to:" msgstr "Poñer no reloxo:" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:109 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n hour(s)" msgid_plural "%n hour(s)" msgstr[0] "%n hora" msgstr[1] "%n horas" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:112 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n minute(s)" msgid_plural "%n minute(s)" msgstr[0] "%n minuto" msgstr[1] "%n minutos" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:115 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n second(s)" msgid_plural "%n second(s)" msgstr[0] "%n segundo" msgstr[1] "%n segundos" #. Activity title #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mixing color of paint" msgstr "Mesturar a cor da pintura" #. Help title #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover paint color mixing." msgstr "Descubre a mestura de cores." #. Help goal #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mix the primary colors to match to the given color" msgstr "Mestura as cores primarias para obter a cor indicada" #. Help manual #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "\n" "The activity deals with mixing primary colors of paint (subtractive " "mixing).\n" "\n" "In case of paints the inks absorb different colors of light falling on it, " "subtracting it from what you see. The more ink you add, the more light is " "absorbed, and the darker the combined color gets. We can mix just three " "primary colors to make many new colors. The primary colors for paint/ink are " "cyan (a special shade of blue), magenta (a special shade of pink), and " "yellow.\n" " " msgstr "" "\n" "A actividade consiste en mesturar cores primarias de pintura (mestura de " "subtraer).\n" "\n" "No caso de pinturas, a tinta absorbe cores de luz distintas que a iluminan, " "subtraéndoas do que ves. Canta máis tinta, máis luz se absorbe, e máis " "escura se volve a cor combinada. Con só tres cores primarias podemos " "conseguir obter moitas cores novas. As cores primarias da pintura ou tinta " "son ciano (un ton especial de azul), maxenta (un ton especial de rosa) e " "amarelo.\n" " " #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from http://openclipart.org" msgstr "Imaxes de http://openclipart.org" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:97 msgctxt "ColorMix|" msgid "Match the color" msgstr "Fai coincidir a cor" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:206 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough red" msgstr "Non hai suficiente vermello" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:208 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much red" msgstr "Demasiado vermello" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:211 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough green" msgstr "Non hai suficiente verde" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:213 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much green" msgstr "Demasiado verde" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:216 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough blue" msgstr "Non hai suficiente azul" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:218 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much blue" msgstr "Demasiado azul" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:222 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough magenta" msgstr "Non hai suficiente maxenta" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:224 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much magenta" msgstr "Demasiado maxenta" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:227 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough yellow" msgstr "Non hai suficiente amarelo" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:229 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much yellow" msgstr "Demasiado amarelo" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:232 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough cyan" msgstr "Non hai suficiente cián" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:234 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much cyan" msgstr "Demasiado cián" #. Activity title #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mixing colors of light" msgstr "Mesturando as cores da luz" #. Help title #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover light color mixing." msgstr "Descubre a mestura de cores claras." #. Help goal #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mix the primary colors to match to the given color." msgstr "Mestura as cores primarias para coincidir coa cor indicada." #. Help manual #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "\n" "The activity deals with mixing primary colors of light (additive mixing).\n" "\n" "In case of light it is just the opposite of mixing color with paints! The " "more light you add the lighter the resultant color will get. Primary colors " "of light are red, green and blue.\n" " " msgstr "" "\n" "A actividade consiste en mesturar cores primarias de luz (mestura de " "aditiva).\n" "\n" "Respecto da luz, isto é o oposto de mesturar cores con pintura! Canto máis " "luz engades, máis clara é a cor resultante. As cores primarias de luz son o " "vermello, o verde e o azul.\n" " " #. Activity title #: activities/colors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Colors" msgstr "Cores" #. Help title #: activities/colors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the right color" msgstr "Preme a cor correcta" #. Help goal #: activities/colors/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity teaches you to recognize different colors. When you hear the " "name of the color, touch the duck wearing it." msgstr "" "Esta actividade ensínache a recoñecer as distintas cores. Cando escoites o " "nome da cor, preme o parrulo que a leva." #. Help prerequisite #: activities/colors/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Identifying colours" msgstr "Identificar cores" #. Help manual #: activities/colors/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Listen to the color and touch the matching duck." msgstr "Escoita a cor e preme o parrulo correspondente." #: activities/colors/colors.js:24 activities/colors/colors.js:56 #: activities/colors/colors.js:98 msgctxt "colors|" msgid "Find the yellow duck" msgstr "Atopa o parrulo amarelo" #: activities/colors/colors.js:29 activities/colors/colors.js:61 msgctxt "colors|" msgid "Find the black duck" msgstr "Atopa o parrulo negro" #: activities/colors/colors.js:34 activities/colors/colors.js:71 #: activities/colors/colors.js:108 msgctxt "colors|" msgid "Find the green duck" msgstr "Atopa o parrulo verde" #: activities/colors/colors.js:39 msgctxt "colors|" msgid "Find the red duck" msgstr "Atopa o parrulo vermello" #: activities/colors/colors.js:44 activities/colors/colors.js:91 msgctxt "colors|" msgid "Find the white duck" msgstr "Atopa o parrulo branco" #: activities/colors/colors.js:49 activities/colors/colors.js:133 msgctxt "colors|" msgid "Find the blue duck" msgstr "Atopa o parrulo azul" #: activities/colors/colors.js:66 activities/colors/colors.js:103 msgctxt "colors|" msgid "Find the brown duck" msgstr "Atopa o parrulo castaño" #: activities/colors/colors.js:76 activities/colors/colors.js:113 msgctxt "colors|" msgid "Find the grey duck" msgstr "Atopa o parrulo gris" #: activities/colors/colors.js:81 activities/colors/colors.js:118 msgctxt "colors|" msgid "Find the orange duck" msgstr "Atopa o parrulo laranxa" #: activities/colors/colors.js:86 activities/colors/colors.js:123 msgctxt "colors|" msgid "Find the purple duck" msgstr "Atopa o parrulo púrpura" #: activities/colors/colors.js:128 msgctxt "colors|" msgid "Find the pink duck" msgstr "Atopa o parrulo rosa" #. Activity title #: activities/crane/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Build the same model" msgstr "Constrúe o mesmo modelo" #. Help title #: activities/crane/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Copia o modelo conducindo o guindastre" #. Help goal #: activities/crane/ActivityInfo.qml:37 activities/erase/ActivityInfo.qml:32 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:32 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor-coordination" msgstr "Coordinación motora" #. Help prerequisite #: activities/crane/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse/keyboard manipulation" msgstr "Manexo do rato e o teclado" #. Help manual #: activities/crane/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the items in the left frame to copy their position in the right model. " "Next to the crane itself, you will find four arrows that let you move the " "items. To select the item to move, just click on it. If you prefer, you can " "use the arrow keys and the space or tab key instead. On a mobile version, " "you can also swipe up/down/left/right to move the items in the left frame." msgstr "" "Move os elementos da estrutura esquerda para copiar a súa posición no modelo " "da dereita. Canda o guindastre atoparás catro frechas que te permiten mover " "os elementos. Preme un elemento para seleccionalo para movelo. Se o " "prefires, podes usar as teclas de frecha e as teclas de espazo ou " "tabulación. Na versión para móbiles tamén podes pasar cara arriba, cara " "abaixo, cara a esquerda ou cara a dereita para mover os elementos na " "estrutura esquerda." #. Activity title #: activities/details/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the details" msgstr "Atopa os detalles" #: activities/details/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The images are from Wikimedia Commons." msgstr "As imaxes proveñen de Wikimedia Commons." #: activities/details/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "Eilean Donan castle" msgstr "Castelo de Eilean Donan." #: activities/details/resource/board/board11_0.qml:25 msgctxt "board11_0|" msgid "Gizah Pyramids, Egypt" msgstr "Pirámides de Guiza, Exipto." #: activities/details/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "Sydney Opera House, Australia" msgstr "Ópera de Sidney, Australia." #: activities/details/resource/board/board13_0.qml:25 msgctxt "board13_0|" msgid "Tower Bridge in London" msgstr "Ponte da Torre de Londres." #: activities/details/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Eiffel Tower, seen from the champ de Mars, Paris, France" msgstr "Torre Eiffel, vista desde o campo de Marte, París (Francia)." #: activities/details/resource/board/board15_0.qml:25 msgctxt "board15_0|" msgid "Courtyard of the Museum of Louvre, and its pyramid" msgstr "Xardíns do museo Louvre, e a súa pirámide." #: activities/details/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Panorama of Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France." msgstr "Panorama do Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, Francia." #: activities/details/resource/board/board17_0.qml:25 msgctxt "board17_0|" msgid "Windmill in Sønderho, Fanø, Denmark" msgstr "Muíño de vento en Sønderho, Fanø, Dinamarca." #: activities/details/resource/board/board18_0.qml:25 msgctxt "board18_0|" msgid "Nagoya Castle, Aichi Prefecture, Japan." msgstr "Castelo Nagoya, Prefectura de Aichi, Xapón." #: activities/details/resource/board/board19_0.qml:25 msgctxt "board19_0|" msgid "Taj Mahal, Agra, India" msgstr "Taj Mahal, Agra, India." #: activities/details/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Vincent van Gogh, Entrance Hall of Saint-Paul Hospital - 1889" msgstr "Vincent van Gogh, Vestíbulo do hospital Saint-Paul - 1889." #: activities/details/resource/board/board20_0.qml:25 msgctxt "board20_0|" msgid "Castle Neuschwanstein at Schwangau, Bavaria, Germany" msgstr "Castelo Neuschwanstein en Schwangau, Bavaria, Alemaña." #: activities/details/resource/board/board21_0.qml:25 msgctxt "board21_0|" msgid "Egeskov Castle, Denmark" msgstr "Castelo Egeskov, Dinamarca." #: activities/details/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "" "Vincent van Gogh, The Bridge of Langlois at Arles with a lady with umbrella " "- 1888" msgstr "" "Vincent van Gogh, A ponte de Langlois en Arles cunha muller cun paraugas - " "1888" #: activities/details/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Church at Auvers-sur-Oise - 1890" msgstr "Vincent van Gogh, A igrexa de Auvers-sur-Oise - 1890" #: activities/details/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Vincent van Gogh, Painter on His Way to Work - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Pintor de camiño ao traballo - 1888" #: activities/details/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Harvest - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, A colleita - 1888" #: activities/details/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Vincent van Gogh, Cafe Terrace at Night - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Terraza dunha cafetaría pola noite - 1888" #: activities/details/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Night Café - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Cafetaría nocturna - 1888" #: activities/details/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Vincent van Gogh, Portrait of Pere Tanguy 1887-8" msgstr "Vincent van Gogh, Retrato de Pere Tanguy 1887-8" #: activities/details/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "" "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, France." msgstr "" "Catedral de Notre Dame de París na illa Île de la Cité en París, Francia." #. Activity title #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Digital Electricity" msgstr "" #. Help title #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Create and simulate a digital electric schema" msgstr "" #. Help goal #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Freely create a digital electric schema with a real time simulation of it." msgstr "" #. Help prerequisite #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Requires some basic understanding of the concept of digital electronics." msgstr "" #. Help manual #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. In the working area, you can move the components by dragging them. To " "delete a component, select the deletion tool on top of the component " "selector, and select the component. You can click on the component and then " "on the rotate button to rotate it or info button to get information about " "it. You can click on the switch to open and close it. To connect two " "terminals, click on first terminal, then on second terminal. To deselect " "terminal or delete tool, click on any empty area. The simulation is updated " "in real time by any user action." msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:32 msgctxt "AndGate|" msgid "" "AND gate outputs 1 only if all its inputs are equal to 1. As soon as one " "input is equal to 0 the result is 0. Output for 2 input AND gate is:" msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:35 msgctxt "AndGate|" msgid "A AND B" msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/BcdCounter.qml:36 msgctxt "BcdCounter|" msgid "" "BCD counter usually takes a signal generator as input. The output is a BCD " "number starting from 0 which is increased by one at each tick." msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/BCDToSevenSegment.qml:40 msgctxt "BCDToSevenSegment|" msgid "" "BCD to 7 segment converter takes 4 binary inputs in its input terminals and " "gives 7 binary outputs which allow to light BCD number segments (binary-" "coded decimal) to display numbers between 0 and 9. The output for BCD To 7 " "Segment converted is:" msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/Comparator.qml:33 msgctxt "Comparator|" msgid "" "Comparator takes 2 numbers as input, A and B. It compares them and outputs 3 " "values. First output is 1 if A < B, 0 otherwise. Second is 1 if A = B, 0 " "otherwise. Third is 1 if A > B, 0 otherwise. " msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/DigitalLight.qml:32 msgctxt "DigitalLight|" msgid "" "Digital light is used to check the output of other digital components. It " "turns green if the input is 1, and turns red if the input is 0." msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:32 msgctxt "NandGate|" msgid "" "NAND gate outputs the opposite of AND gate. If all inputs are 1, output is " "equal to 0 and as soon as one input is equal to 0 it gives a 1:" msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:35 msgctxt "NandGate|" msgid "NOT (A AND B)" msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:32 msgctxt "NorGate|" msgid "" "NOR gate outputs the opposite of OR gate. As soon as there is a 1 in input " "the output is equal to 0. To obtain a 1 all the inputs must be equal to 0:" msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:35 msgctxt "NorGate|" msgid "NOT (A OR B)" msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:31 msgctxt "NotGate|" msgid "" "Not gate (also known as inverter) outputs the opposite of the input. Input 0 " "gives an output 1. Input 1 gives an output 0:" msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:34 msgctxt "NotGate|" msgid "NOT A" msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/One.qml:31 msgctxt "One|" msgid "" "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " "operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the " "basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a " "voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the " "supply voltage of a circuit." msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:32 msgctxt "OrGate|" msgid "OR gate outputs 1 if any of the inputs is 1, 0 otherwise:" msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:33 msgctxt "OrGate|" msgid "A OR B" msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/SevenSegment.qml:37 msgctxt "SevenSegment|" msgid "" "7 segment display takes 7 binary inputs in its input terminals. The display " "consists of 7 segments and each segment gets lighted according to the input. " "By generating different combination of binary inputs, the display can be " "used to display numbers from 0 to 9 and a few letters. The diagram is:" msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:33 msgctxt "SignalGenerator|" msgid "" "Signal Generator is used to generate alternating signals of 0 and 1. The " "time between two changes can be modified by pressing the arrows on the " "generator." msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:163 #, qt-format msgctxt "SignalGenerator|" msgid "%1 s" msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/Switch.qml:33 msgctxt "Switch|" msgid "" "Switch is used to connect or disconnect two terminals. If the switch is " "turned on, current can flow through the switch. If the switch is turned off, " "then the connection between terminal is broken and current can not flow " "through it." msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:32 msgctxt "XorGate|" msgid "" "XOR gate outputs 1 if the number of '1' in input is odd, and 0 if number of " "'1' in input is even. In this activity, a 2 input XOR gate is shown. Output " "for 2 input XOR gate is:" msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:34 msgctxt "XorGate|" msgid "A XOR B" msgstr "" #: activities/digital_electricity/components/Zero.qml:31 msgctxt "Zero|" msgid "" "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " "operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the " "basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a " "voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the " "supply voltage of a circuit." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:30 msgctxt "Dataset|" msgid "Zero input" msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:37 msgctxt "Dataset|" msgid "One input" msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:44 msgctxt "Dataset|" msgid "Digital light" msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:51 msgctxt "Dataset|" msgid "AND gate" msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:58 msgctxt "Dataset|" msgid "OR gate" msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:65 msgctxt "Dataset|" msgid "NOT gate" msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:72 msgctxt "Dataset|" msgid "XOR gate" msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:79 msgctxt "Dataset|" msgid "NAND gate" msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:86 msgctxt "Dataset|" msgid "NOR gate" msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:93 msgctxt "Dataset|" msgid "Switch" msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:100 #, fuzzy #| msgctxt "OperatorRow|" #| msgid "Operators" msgctxt "Dataset|" msgid "Comparator" msgstr "Operadores" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:107 msgctxt "Dataset|" msgid "BCD to 7 segment" msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:114 msgctxt "Dataset|" msgid "7 segment display" msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:121 msgctxt "Dataset|" msgid "Signal generator" msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:128 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Can count" msgctxt "Dataset|" msgid "BCD counter" msgstr "Podes contar" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:155 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The digital light will glow when its terminal is connected with an input of " "1." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:156 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using the inputs provided." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:169 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The AND gate produces an output of one when both of its input terminals are " "of value 1." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:170 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using an AND gate and the inputs provided." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:183 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The OR gate produces an output of 1 when at least one of its input terminals " "is of value 1." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:184 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using an OR gate and the inputs provided." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:197 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Note: You can draw multiple wires from the output terminal of a component." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:210 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The NOT gate takes a single binary input and flips the value in the output." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:223 msgctxt "Dataset|" msgid "The NAND gate takes two binary inputs and produces one binary output." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:224 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the NAND gate will be zero if both of its inputs are \"1\". " "Else, the output will be one." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:225 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:289 msgctxt "Dataset|" msgid "" "For a more detailed description about the gate, select it and click on the " "info button." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:226 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the NAND gate provided." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:242 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using the components provided such that the bulb will glow " "under the following two circumstances:\n" "1. The first switch is turned ON, or\n" "2. Both of the second and the third switches are turned on." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:257 msgctxt "Dataset|" msgid "The XOR Gate takes two binary inputs and produces one binary output." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:258 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the XOR gate will be one if the number of \"1\" in the input " "is odd. Else, the output will be zero." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:259 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the XOR gate provided." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:275 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using the three switches such that the bulb glows when odd " "number of the switches are turned on." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:288 msgctxt "Dataset|" msgid "" "A NOR gate takes 2 binary input and outputs 1 if both of them are 0, " "otherwise produces an output of 0." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:290 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the NOR gate provided." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:303 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:364 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Use the gates such that the bulb will glow only when the switch is turned " "off and remain off when the switch is turned on." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:319 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:380 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only " "when both of the switches are turned on." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:335 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:396 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows when " "either of the switches are turned on." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:351 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only " "when both of the switches are turned off." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:412 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow " "when at least one of the switches are turned off." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:428 msgctxt "Dataset|" msgid "" "A comparator takes two numbers (A and B) as input and produces 3 values as " "output. First value is 1 if A < B, second value is 1 for A = B and third " "value is 1 for A > B." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:429 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow " "when the value of the current flowing through the first switch is less than " "or equal to that of the second switch." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:442 msgctxt "Dataset|" msgid "The component in the middle is a BCD to seven segment converter." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:443 msgctxt "Dataset|" msgid "" "It takes 4 bits as input represented in the binary coded decimal (BCD) " "format and converts the BCD number into a seven segment code." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:444 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the converter is connected to the seven segment display, to " "view the value of the input provided." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:445 msgctxt "Dataset|" msgid "Display the number \"6\" in the seven segment display." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:458 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The signal generator on the left is used to generate alternating signals " "between 0 and 1 in a given time period taken as input. The time period by " "default is 1 second, but it can be changed between 0.25 and 2s." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:459 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The BCD counter placed under it is a special type of counter which can count " "from 0 to 9 and back to 0 on application of a clock signal." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:460 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Connect the components to make sure that the count of 0 to 9 is visible in " "the seven segment display provided." msgstr "" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:476 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using both the switches such that the bulb will glow only " "when either the first switch is on and the second switch is off or the first " "switch is off and the second switch is on." msgstr "" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:255 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Input" msgstr "" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:273 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Output" msgstr "" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:440 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Tutorial Mode" msgstr "" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:441 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Free Mode" msgstr "" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:452 #, fuzzy #| msgctxt "GraphColoring|" #| msgid "Select your mode" msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Select your Mode" msgstr "Selecciona un modo" #. Activity title #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw Letters" msgstr "Debuxa letras" #. Help title #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Connect the dots to draw letters" msgstr "Conecta os puntos para debuxar letras" #. Help goal #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:32 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Children will learn how to draw different letters in a fun way." msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning how to draw the letters in a funny way." msgstr "" "As nenas e nenos aprenderán a debuxar distintas letras dunha maneira " "divertida." #. Help manual #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the letter by connecting the dots in the correct order" msgstr "Conecta os puntos na orde correcta para debuxar a letra" #. Activity title #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw Numbers" msgstr "Debuxa números" #. Help title #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Connect the dots to draw numbers from 0 to 9" msgstr "Conecta os puntos para debuxar números do 0 ao 9" #. Help goal #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:32 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Children will learn how to draw different numbers in a fun way." msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning how to draw the numbers in a funny way." msgstr "" "As nenas e nenos aprenderán a debuxar distintos números dunha maneira " "divertida." #. Help manual #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the numbers by connecting the dots in the correct order" msgstr "Conecta os puntos na orde correcta para debuxar os números" #. Activity title #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the items" msgstr "Contar os elementos" #. Help title #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Coloca os elementos do mellor xeito para contalos" #. Help goal #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:32 #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:32 #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numeration training" msgstr "Adestramento da numeración" #. Help prerequisite #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Basic enumeration" msgstr "Enumeración básica" #. Help manual #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard." msgstr "" "Primeiro organiza axeitadamente os elementos para así poder contalos " "doadamente. Despois selecciona, na área inferior dereita, o elemento do que " "queres responder o seu número. Insire a resposta co teclado." #. Activity title #: activities/erase/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or touch the screen" msgstr "Move o rato ou a pantalla táctil." #. Help title #: activities/erase/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the mouse or touch the screen to erase the area and discover the " "background" msgstr "" "Move o rato ou a pantalla táctil para borrar a zona e descubrir o fondo." #. Help prerequisite #: activities/erase/ActivityInfo.qml:34 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:34 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:34 #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Manexo do rato" #. Help manual #: activities/erase/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or touch the screen until all the blocks disappear." msgstr "Move o rato ou toca a pantalla ata que desaparezan todos os bloques." #. Activity title #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double tap or double click" msgstr "Toca ou preme dúas veces seguidas." #. Help title #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double tap or double click to erase the area and discover the background " "image" msgstr "" "Premer ou toca dúas veces seguidas co rato para borrar a zona e descubrir a " "imaxe de fondo." #. Help manual #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double tap or double click the mouse on rectangles until all the blocks " "disappear." msgstr "" "Preme ou toca dúas veces seguidas no rato sobre os rectángulos ata que " "desaparezan todos os bloques." #. Activity title #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap" msgstr "Preme ou toca" #. Help title #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap to erase the area and discover the background" msgstr "Preme ou toca para borrar a zona e descubrir o fondo." #. Help manual #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap on the blocks all of them disappear." msgstr "Preme ou toca os bloques ata que desaparezan todos." #. Activity title #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Farm Animals" msgstr "Aprender os animais da granxa" #. Help title #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about farm animals, what sounds they make, and interesting facts." msgstr "" "Aprende os animais da granza, os sons que fan, e detalles interesantes." #. Help goal #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to associate animal sounds with the animal name and what the animal " "looks like." msgstr "Aprende a asociar sons de animais co nome do animal e co seu aspecto." #. Help manual #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are three levels in this game.\n" "\n" "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on " "the question mark, and learn about the animal, what it's name is, what sound " "it makes, and what it looks like. Study well this information, because you " "will be tested in level 2 and 3!\n" "\n" "In level two, a random animal sound is played and you must choose which " "animal makes that sound. Click on the question mark that corresponds to the " "animal you hear. If you'd like to hear the animal sound repeated, click on " "the play button. When you have matched all animals correctly, you win!\n" "\n" "In level three, a random text prompt is displayed and you must click on the " "animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you " "win!\n" msgstr "" "Este xogo conta con tres niveis.\n" "\n" "No nivel un, os xogadores coñecen cada un dos animais na pantalla. Preme o " "símbolo de interrogación dun animal para aprender máis sobre el: o seu nome, " "o son que fai, e o aspecto que ten. Estuda ben a información, porque os " "niveis 2 e 3 porán a proba os teus coñecementos!\n" "\n" "No nivel dous, reprodúcese un son de animal aleatorio, e debes escoller o " "animal que fai ese son. Preme o signo de interrogación correspondente ao " "animal que escoitas. Se queres escoitar o son de novo, preme o botón de " "reproducir. Gañarás cando consigas asociar todos os animais cos seus sons.\n" "\n" "No nivel tres, móstrase un texto aleatorio e debes premer o animal que se " "corresponde co texto. Gañarás cando consigas asociar todos os textos cos " "seus animais.\n" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "Horse" msgstr "Cabalo" # Fonte: http://www.ivoox.com/nomeando-as-voces-dos-animais-audios-mp3_rf_665908_1.html #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:32 msgctxt "board1|" msgid "The horse goes 'neigh! neigh!'. Horses usually sleep standing up." msgstr "Os cabalos griñen. Os cabalos adoitan durmir de pé." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:35 msgctxt "board1|" msgid "You can ride on the back of this animal!" msgstr "Podes montar nas costas deste animal!" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:43 msgctxt "board1|" msgid "Chicken" msgstr "Galiña" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "" "The chicken goes 'luck, cackle, cluck'. Chickens have over 200 different " "noises they can use to communicate." msgstr "" "As galiñas cacarexan, e ás veces acocoran. As galiñas teñen máis de 200 " "ruídos que poden usar para comunicarse." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:47 msgctxt "board1|" msgid "This animal lays eggs." msgstr "Este animal pon ovos." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Cow" msgstr "Vaca" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:56 #, fuzzy #| msgctxt "board1|" #| msgid "" #| "The cow goes 'moo. moo.'. Cows are herbivorous mammals. They graze all " #| "day in the meadow." msgctxt "board1|" msgid "" "The cow goes 'moo! moo!'. Cows are herbivorous mammals. They graze all day " "in the meadow." msgstr "" "A vaca múa ou brúa. As vacas son mamíferos hervíboros. As vacas pasan todo o " "día pastando na pradeira." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:59 msgctxt "board1|" msgid "You can drink the milk this animal produces." msgstr "Podes beber o leite que produce este animal." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:67 msgctxt "board1|" msgid "Cat" msgstr "Gato" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:68 msgctxt "board1|" msgid "" "The cat goes 'meow, meow'. Cats usually hate water because their fur doesn't " "stay warm when it is wet." msgstr "" "O gato mía ou miaña. Os gatos adoitar odiar a auga porque a súa pelaxe non " "retén a calor cando está mollada." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:71 msgctxt "board1|" msgid "This pet likes chasing mice." msgstr "Esta mascota gosta de perseguir ratos." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:79 msgctxt "board1|" msgid "Pig" msgstr "Porco" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:80 msgctxt "board1|" msgid "The pig goes 'oink, oink'. Pigs are the 4th most intelligent animal." msgstr "" "O porco gorla ou gruñe, e ás veces acocora. Os porcos son o cuarto animal " "máis intelixente." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:83 msgctxt "board1|" msgid "This animal likes to lie in the mud." msgstr "Este animal gosta de deitar na lama." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:91 msgctxt "board1|" msgid "Duck" msgstr "Pato" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:92 msgctxt "board1|" msgid "" "The duck goes 'quack, quack'. Ducks have special features like webbed feet " "and produce an oil to make their feathers 'waterproof'." msgstr "" "O parrulo fai «cuac, cuac». Os parrulos teñen características que os fan " "especiais, como por exemplo que teñen membranas entre as dedas, e producen " "unha grasa que fai que a súa plumaxe sexa resistente á auga." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:95 msgctxt "board1|" msgid "This animal has webbed feet so it can swim in the water." msgstr "" "Este animal ten membranas entre as dedas, o que lle permite nadar na auga." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:103 msgctxt "board1|" msgid "Owl" msgstr "Curuxa" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:104 msgctxt "board1|" msgid "" "The owl goes 'hoo. hoo.' The owl has excellent vision and hearing at night." msgstr "" "A curuxa fai «u, u». A curuxa ten unha visión e un oído excelentes pola " "noite." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:107 msgctxt "board1|" msgid "This animal likes to come out at night." msgstr "Este animal gosta de saír pola noite." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:115 msgctxt "board1|" msgid "Dog" msgstr "Can" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:116 msgctxt "board1|" msgid "" "The dog goes 'bark! bark!'. Dogs are great human companions and usually " "enjoy love and attention." msgstr "" "O can atouza ou ladra. Os cans son moi bos compañeiros para as persoas, e " "adoitar gozar do amor e da atención." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:119 msgctxt "board1|" msgid "This animal's ancestors were wolves." msgstr "Os lobos son os ancestros deste animal." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:127 msgctxt "board1|" msgid "Rooster" msgstr "Galo" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:128 msgctxt "board1|" msgid "" "The rooster goes 'coc-a-doodle-doo!'. Roosters have been on farms for about " "5,000 years. Every morning it wakes the farm up with its noises." msgstr "" "O galo cacarexa. Os galos levan nas granxas desde hai arredor de 5.000 anos. " "Cada mañá espertan as granxas coa súa voz." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:131 msgctxt "board1|" msgid "This animal wakes the farm up in the morning." msgstr "O animal esperta a granxa pola mañá." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:139 msgctxt "board1|" msgid "Sheep" msgstr "Ovella" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:140 msgctxt "board1|" msgid "" "The sheep is a mammal that bears a fleece of wool. It is a grazing " "herbivore, bred for its wool, its meat, and its milk. The fleece can be " "removed and used to produce articles of clothing and blankets, among other " "things." msgstr "" "A ovella é un mamífero que está arroupado de la. É un animal hervíboro que " "pasta, e que se cría pasar obter la, carne e leite. A la pódeselle retirar e " "usala para producir roupa e mantas, por exemplo." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:143 msgctxt "board1|" msgid "This animal is a close relative to the goat." msgstr "Este animal é un parente próximo da cabra." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:153 #, fuzzy #| msgctxt "board1|" #| msgid "Click on the farm animal that makes the sound you hear." msgctxt "board1|" msgid "Click on each farm animal to discover them." msgstr "Preme o animal de granxa que fai o son que escoitas." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:156 msgctxt "board1|" msgid "Click on the farm animal that makes the sound you hear." msgstr "Preme o animal de granxa que fai o son que escoitas." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:159 msgctxt "board1|" msgid "Click the animal that matches the description." msgstr "Preme o animal que se corresponde coa descrición." #. Activity title #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Monuments" msgstr "Explorar monumentos" #. Help title #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Monuments around the world." msgstr "Explora monumentos de todo o mundo." #. Help goal #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To learn about different monuments on the basis of their location." msgstr "Para aprender sobre distintos monumentos en base ao lugar onde están." #. Help prerequisite #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Knowledge of different monuments." msgstr "Coñecemento sobre distintos monumentos." #. Help manual #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the given keys to learn more of the monuments and then identify " "where the monuments is on the map by its name." msgstr "" "Preme as chaves correspondentes para aprender máis sobre os monumentos, e a " "continuación identifica o lugar do mapa no que está o monumento, polo nome." #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Photos taken from Wikipedia." msgstr "Imaxes de Wikipedia." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:30 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:33 msgctxt "board1|" msgid "Chichén Itzá" msgstr "Chichén Itzá" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "" "Chichen Itza, meaning “at the mouth of the Itza well”, is a Mayan City on " "the Yucatan Peninsula in Mexico, between Valladolid and Merida. It was " "established before the period of Christopher Colombus and probably served as " "the religion center of Yucatan for a while." msgstr "" "Chichén Itzá, que significa «na boca do pozo de Itzá», é unha cidade maia da " "Península de Iucatán, en México, entre Valladolid e Mérida. Construiuse " "antes do descubrimento de América, e probabelmente servese de centro " "relixioso de Iucatán durante un tempo." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:41 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Colosseum" msgstr "Coliseo" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:42 msgctxt "board1|" msgid "" "The Colosseum or Coliseum is today the most recognizable of Rome's Classical " "buildings. Even 2,000 years after it was built, and despite centuries when " "the abandoned building was pillaged for building materials, it is instantly " "recognizable as a classical template for the stadia of today. It was the " "first permanent amphitheatre to be raised in Rome, and the most impressive " "arena the Classical world had yet seen." msgstr "" "O Coliseo é na actualidade o máis fácil de recoñecer dos edificios clásicos " "de Roma. 2000 anos despois da súa construción, e tras séculos de saqueos do " "edificio abandonado para obter material de construción, o Coliseo continúa " "sendo inconfundíbel. Trátase dun modelo clásico no que se basean os estadios " "actuais. Foi o primeiro anfiteatro permanente que se construiu en Roma, e a " "arena máis impresionante que xamais vira o mundo clásico." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:52 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Christ the Redeemer" msgstr "Cristo Redentor" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:53 msgctxt "board1|" msgid "" "Christ the Redeemer is an Art Deco statue of Jesus Christ in Rio de Janeiro, " "Brazil. A symbol of Christianity across the world, the statue has also " "become a cultural icon of both Rio de Janeiro and Brazil." msgstr "" "O Cristo Redentor é unha estatua de art déco en Río de Xaneiro (Brasil) que " "representa a Xesucristo. Un símbolo da cristiandade no mundo, a estatua " "converteuse ademais nunha icona cultural tanto de Río de Xaneiro como do " "Brasil." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:63 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:66 msgctxt "board1|" msgid "The Great Wall of China" msgstr "A Gran Muralla Chinesa" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:64 msgctxt "board1|" msgid "" "The Great Wall, was listed as a World Heritage by UNESCO in 1987. Just like " "a gigantic dragon, it winds up and down across deserts, grasslands, " "mountains and plateaus, stretching approximately 13,170 miles (21,196 " "kilometers) from east to west of China." msgstr "" "A UNESCO declarou a Gran Muralla Chinesa Patrimonio da Humanidade en 1987. " "Como se dun dragón xigante se tratase, a muralla atravesa desertos, " "pradeiras, montañas e mesetas, cunha lonxitude de aproximadamente 21.196 " "quilómetros) que vai do leste ao oeste da China." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:74 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:77 msgctxt "board1|" msgid "Machu Picchu" msgstr "Machu Picchu" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:75 msgctxt "board1|" msgid "" "Machu Picchu stands 2,430 m above sea-level, in the middle of a tropical " "mountain forest, in an extraordinarily beautiful setting. It was probably " "the most amazing urban creation of the Inca Empire at its height; its giant " "walls, terraces and ramps seem as if they have been cut naturally in the " "continuous rock escarpments. The natural setting, on the eastern slopes of " "the Andes, encompasses the upper Amazon basin with its rich diversity of " "flora and fauna." msgstr "" "Machu Picchu sitúase a 2.430 metros sobre o nivel do mar, en medio dun " "bosque de montaña tropical, nun marco extraordinariamente fermoso. Trátase " "probabelmente da creación urbana máis sorprendente do Imperio Inca na súa " "altura; as súas paredes, terrazas e ramplas parecen talladas de maneira " "natural sobre as escarpas rochosas. O marco natural, na ladeira leste dos " "Andes, abarca a conca norte do Amazonas, coa súa rica diversidade de flora e " "fauna." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:85 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:88 msgctxt "board1|" msgid "Petra" msgstr "Petra" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:86 msgctxt "board1|" msgid "" "Petra is a historical and archaeological city in the southern Jordanian " "governorate of Ma'an that is famous for its rock-cut architecture and water " "conduit system. Established possibly as early as 312 BC as the capital city " "of the Arab Nabataeans, it is a symbol of Jordan, as well as Jordan's most-" "visited tourist attraction." msgstr "" "Petra é unha cidade histórica e arqueolóxica da gobernación de Ma'an, no sur " "de Xordania, famosa pola súa arquitectura tallada sobre rocha e o seu " "sistema de condución da auga. Converteuse, posibelmente no ano 312 a.C., na " "capital dos nabateos árabes, e trátase dun símbolo de Xordania e a súa " "atracción turística máis visitada." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:96 msgctxt "board1|" msgid "Taj Mahal, India" msgstr "Taj Mahal, India" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:97 msgctxt "board1|" msgid "" "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of " "the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by " "the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife " "of three, Mumtaz Mahal." msgstr "" "O Taj Mahal é un mausoleo de mármore branco situado na riveira sur do río " "Yamuna na cidade incia de Agra. Encargouno en 1632 o emperador mogol Shah " "Jahan para aloxar a tumba da favorita das súas 3 esposas, Mumtaz Mahal." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:99 msgctxt "board1|" msgid "Taj Mahal" msgstr "Taj Mahal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:109 msgctxt "board1|" msgid "The 7 New Wonders of World." msgstr "As novas sete marabillas do mundo." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:112 msgctxt "board1|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Preme o lugar no que está situado o monumento indicado." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:32 msgctxt "board2|" msgid "Golden Temple" msgstr "Templo Dourado" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:30 msgctxt "board2|" msgid "" "The Golden Temple Amritsar India (Sri Harimandir Sahib Amritsar) is not only " "a central religious place of the Sikhs, but also a symbol of human " "brotherhood and equality. Everybody, irrespective of cast, creed or race can " "seek spiritual solace and religious fulfillment without any hindrance. It " "also represents the distinct identity, glory and heritage of the Sikhs. To " "pen-down the philosophy, ideology, the inner and outer beauty, as well as " "the historical legacy of Sri Harimandir Sahib is a momentous task. It is a " "matter of experience rather than a of description." msgstr "" "O Templo Dourado, tamén coñecido como Harmandir Sahib ou Darbar Sahib, non é " "só un lugar relixioso fundamental para os sikh, senón tamén un símbolo da " "irmandade e a igualdade das persoas. Todo o mundo, sen importar a súa caste, " "crenza ou raza, pode buscar consolo espiritual e satisfación relixiosa sen " "ningún impedimento. Tamén representa a identidade diferenciada, a gloria e a " "herdanza dos sikh. Non é doado describir a filosofía, a ideoloxía, a beleza " "interior e exterior e o legado histórico que supón este monumento. Non pode " "describirse, ha de experimentarse." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:43 msgctxt "board2|" msgid "Hawa Mahal" msgstr "Hawa Mahal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:41 msgctxt "board2|" msgid "" "Hawa Mahal, is a palace in Jaipur, India, so named because it was " "essentially a high screen wall built so the women of the royal household " "could observe street festivals while unseen from the outside. Constructed of " "red and pink sandstone, the palace sits on the edge of the City Palace, and " "extends to the zenana, or women's chambers." msgstr "" "Hawa Mahal é un palacio en Jaipur, India, bautizado con ese nome porque se " "trataba basicamente dunha muralla alta para permitir que as mulleres da casa " "real observasen os festexos da rúa sen poderen ser vistas desde o exterior. " "O palacio, construído con arenito vermella e rosa, está situado no límite da " "Cidade do Palacio, e esténdese ata a zenana, as cámaras das mulleres." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:54 msgctxt "board2|" msgid "Taj Mahal" msgstr "Taj Mahal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:52 msgctxt "board2|" msgid "" "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of " "the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by " "the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife " "of three, Mumtaz Mahal." msgstr "" "O Taj Mahal é un mausoleo de mármore branco situado na riveira sur do río " "Yamuna na cidade incia de Agra. Encargouno en 1632 o emperador mogol Shah " "Jahan para aloxar a tumba da favorita das súas 3 esposas, Mumtaz Mahal." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:65 msgctxt "board2|" msgid "Gateway of India" msgstr "Porta da India" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:63 msgctxt "board2|" msgid "" "The Gateway of India is one of India's most unique landmarks situated in the " "city of Mumbai. The colossal structure was constructed in 1924. Located at " "the tip of Apollo Bunder, the gateway overlooks the Mumbai harbor, bordered " "by the Arabian Sea in the Colaba district. The Gateway of India is a " "monument that marks India's chief ports and is a major tourist attraction " "for visitors who arrive in India for the first time." msgstr "" "A Porta da India é un dos puntos de referencia máis únicos da India, e está " "situado en Bombai. A colosal estrutura construiuse en 1924. Situada na punta " "de Wellington Pier, a porta atópase fronte ao porto de Bombai, e está " "rodeada polo Mar Arábigo no distrito de Colaba. A Porta da India é un " "monumento que marca os principais portos e consiste nunha atracción " "turística de primeiro nivel para visitantes que chegan á India por vez " "primeira." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:76 msgctxt "board2|" msgid "Great Stupa" msgstr "Gran Estupa" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:74 msgctxt "board2|" msgid "" "The Great Stupa at Sanchi is the oldest stone structure in India and was " "originally commissioned by the emperor Ashoka the Great in the 3rd century " "BCE. Its nucleus was a simple hemispherical brick structure built over the " "relics of the Buddha. It was crowned by the chatra, a parasol-like structure " "symbolizing high rank, which was intended to honor and shelter the relics." msgstr "" "A Gran Estupa de Sanchi é a estrutura de pedra máis antiga da India e " "encargouna orixinalmente o emperador Aśoka no terceiro século antes de " "Cristo. O seu núcleo era unha simple estrutura de ladrillo hemisférica " "construída sobre as reliquias de Buda. Coroouse coa chatra, unha estrutura " "con forma de parasol que simboliza un rango alto, que tiña por obxectivo " "facer honor e protexer as reliquias." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:87 msgctxt "board2|" msgid "Ajanta Caves" msgstr "Covas de Axanta" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:85 msgctxt "board2|" msgid "" "Ajanta is world's greatest historical monument recognized by UNESCO located " "just 55kms from Jalgaon city and 105kms from Aurangabad City of Maharashtra, " "India. There are 30 caves in Ajanta of which 9, 10, 19, 26 and 29 are " "chaitya-grihas and the rest are monasteries." msgstr "" "Axanta é o monumento histórico recoñecido pola UNESCO máis grande do mundo. " "Está situado a só 55 km da cidade de Xalgaon e a 105 km da cidade Aurangabad " "de Maharashtra, na India. Hai 30 covas en Axanta, das que as número 9, 10, " "19, 26 e 29 son chaityas, e o resto son monasterios." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:98 msgctxt "board2|" msgid "Konark Sun Temple" msgstr "Templo do Sol en Konark" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:96 msgctxt "board2|" msgid "" "The Konark Sun Temple (also spelled Konarak) is a 13th-century Hindu temple " "dedicated to the Sun god. Shaped like a giant chariot, the temple is known " "for the exquisite stone carvings that cover the entire structure." msgstr "" "O Templo do Sol en Konark (tamén escrito Konarak) é un templo hindú do " "século 13 adicado ao deus do sol. O templo, que ten forma de carro xigante, " "é famoso polas exquisitas ǵravacións en pedra que cobren toda a estrutura." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:109 msgctxt "board2|" msgid "Mysore Palace" msgstr "Palacio de Mysore" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:107 msgctxt "board2|" msgid "" "Mysore Palace or Mysore Maharaja Palace is one of the largest and most " "spectacular monuments in the country. Also known as Amba Vilas, it is " "located in the heart of the city of Mysore. The palace was initially built " "by the Wodeyar kings in the 14th century." msgstr "" "O Palacio de Mysore ou Palacio do Maharaxa de Mysore é un dos monumentos " "máis grandes e máis espectaculares do país. Tamén se coñece como Amba Vilas, " "e está situada no corazón da cidade de Mysore. O palacio construírono os " "reis Wodeiar no século XIV." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:120 msgctxt "board2|" msgid "Charminar" msgstr "Charminar" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:118 msgctxt "board2|" msgid "" "The Charminar in Hyderabad was constructed in 1591 by Mohammed Quli Qutab " "Shah. He built the Charminar to mark the end of plague in the Hyderabad " "city. Since the construction of the Charminar, the Hyderabad city has almost " "become synonymous with the monument. The Charminar is a massive and " "impressive structure with four minarets. In the evening, with illumination, " "the great Charminar looks even greater." msgstr "" "O Charminar en Hyderabad construiuno en Mohammed Quli Qutab Shah en 1591. " "Construiu o Charminar para marcar o final da praga da cidade de Hyderabad. " "Desde a construción do Charminar, a cidade de Hyderabad converteuse case nun " "sinónimo do monumento. O Charminar é unha estrutura masiva e impresionante " "con catro minaretes. Durante a tarde, coa luz, o gran Charminar parece aínda " "máis grande." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:131 msgctxt "board2|" msgid "Victoria Memorial" msgstr "Victoria Memorial" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:129 msgctxt "board2|" msgid "" "The Victoria Memorial was built to commemorate the peak of the British " "Empire in India. The Victoria Memorial, conceived by Lord Curzon, represents " "the architectural climax of Kolkata city. Lord Curzon, the then Viceroy " "specified its classical style but the actual plan of Victoria Memorial was " "laid down by the well-known architect, Sir William Emerson. The Victoria " "Memorial blends the best of the British and Mughal architecture. The " "Victoria Memorial hall was built with white Makrana marbles." msgstr "" "O Victoria Memorial construiuse para conmemorar o cume do Imperio Británico " "na India. O Victoria Memorial, ideado por Lord Curzon, representa a cúspide " "arquitectónica da cidade de Kolkata. Lord Curzon, virrei durante aquela " "época, decidiu que se usase un estilo clásico, pero o verdadeiro plan do " "Victoria Memorial desenvolveuno o coñecido arquitecto Sir William Emerson. O " "Victoria Memorial mestura o mellor da arquitectura británica e da " "arquitectura mugal. A entrada do Victoria Memorial construiuse co mármore " "branco de Makrana." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:139 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:142 msgctxt "board2|" msgid "Rang Ghar" msgstr "Rang Ghar" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:140 msgctxt "board2|" msgid "" "The Rang Ghar is a two-storied building which once served as the royal " "sports-pavilion where Ahom kings and nobles were spectators at games like " "buffalo fights and other sports at Rupahi Pathar - particularly during the " "Rongali Bihu festival in the Ahom capital of Rangpur." msgstr "" "O Rang Ghar é un edificio de dous pisos que no pasado serviu de pavillón de " "deportes real, no que os reis e nobres Ahom asistían a xogos como loitas de " "búfalos e outros deportes no Rupahi Pathar, en especial durante o festival " "Rongali Bihu na capital Ahom de Rangpur." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:150 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:153 msgctxt "board2|" msgid "Qutub Minar" msgstr "Qutb Minar" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:151 msgctxt "board2|" msgid "" "Qutub Minar at 74 meters, is the tallest brick minaret in the world, and the " "second tallest minar in India after Fateh Burj at Mohali. Qutub Minar, along " "with the ancient and medieval monuments surrounding it, form the Qutb " "Complex, which is a UNESCO World Heritage Site. The tower is located in the " "Mehrauli area of Delhi, India. Made of red sandstone and marble." msgstr "" "O Qutb Minar, de 74 metros, é o minarete de ladrillo máis alto do mundo, e o " "segundo minarete máis alto da India despois do Fateh Burj de Mohali. O Qutb " "Minar, xunto cos monumentos antigos e medievais que o arrodean, forman o " "complexo Qutb, considerado Patrimonio da Humanidade pola UNESCO. A torre " "está situada na zona de Mehrauli de Delhi, na India. Está feito de arenito " "vermello e mármore." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:163 msgctxt "board2|" msgid "Monuments of India" msgstr "Monumentos da India" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:166 msgctxt "board2|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Preme o lugar no que está situado o monumento indicado." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:32 msgctxt "board3|" msgid "Mont-Saint-Michel" msgstr "Monte Saint-Michel" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:30 msgctxt "board3|" msgid "" "Mont Saint-Michel is a rocky tidal island located in Normandy, at the mouth " "of the Couesnon River, near the city of Avranches. The highest point of the " "island is the spire at the top of the Abbey’s bell tower, 170 metres above " "sea level. They are currently less than 50 people living on the island. The " "unique feature of Mont Saint-Michel is that it is completely surrounded by " "water and can only be accessed at low tide." msgstr "" "O Monte Saint-Michel é unha illa de marea rochosa situada en Normandía, na " "boca do Río Couesnon, preto da cidade de Avranches. O punto máis alto da " "illa é a agulla da parte superior do campanario de Abbey, a 170 metros sobre " "o nivel do mar. Na actualidade son menos de 50 as persoas que viven na illa. " "O que fai única a illa é o feito de que está arrodeada de auga, e que só se " "pode acceder a ela cando a marea está baixa." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:43 msgctxt "board3|" msgid "Cité de Carcassonne" msgstr "Cidadela de Carcassonne" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:41 msgctxt "board3|" msgid "" "With more than 4 million visitors each year, Carcassonne is among the most " "prestigious tourist destinations in France, on a par with Mont Saint Michel " "and Paris’ Notre-Dame. A UNESCO World Heritage Site since 1997, Carcassonne " "is a dramatic representation of medieval architecture perched on a rocky " "spur that towers above the River Aude, southeast of the new town." msgstr "" "Con máis de 4 millóns de visitantes cada ano, Carcassonne está entre os " "destinos turísticos máis prestixiosos de Francia, ao nivel do Monte Saint-" "Michel e Notre-Dame en París. Declarado Patrimonio da Humanidade pola UNESCO " "en 1997, Carcassonne é unha representación dramática de arquitectura " "medieval situada sobre unha punta rochosa que se eleva sobre o Río Aude, ao " "sueste da nova cidade." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:54 msgctxt "board3|" msgid "Reims Cathedral" msgstr "Catedral de Reims" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:52 msgctxt "board3|" msgid "" "By size, Reims Cathedral is quite an extraordinary construction: designed to " "accommodate huge crowds, its gigantic dimensions include a surface area of " "6,650 m2 and a length of 122m. A Gothic art masterpiece and the coronation " "site of the Kings of France, it has been listed as a UNESCO World Heritage " "Site since 1991. The Mecca for tourists in the Champagne region welcomes " "1,500,000 visitors every year." msgstr "" "Por tamaño, a Catedral de Reims é unha construción extraordinaria: está " "deseñada para aloxar grandes multitudes, e as súas dimensións xigantescas " "inclúen unha superficie de 6.650 m² e unha lonxitude de 122 m. Trátase dunha " "obra mestra de arte gótico e o lugar de coroación dos reis de Francia, e foi " "declarada Patrimonio da Humanidade pola UNESCO en 1991. A Mecca para " "turistas da rexión da Campaña recibe 1.500.00 visitantes cada ano." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:65 msgctxt "board3|" msgid "Pont du Gard" msgstr "Ponte do Gard" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:63 msgctxt "board3|" msgid "" "The Pont du Gard was built shortly before the Christian era to allow the " "aqueduct of Nîmes (which is almost 50 km long) to cross the Gardon river. " "The Roman architects and hydraulic engineers who designed this bridge, which " "stands almost 50 m high and is on three levels – the longest measuring 275 m " "– created a technical as well as an artistic masterpiece." msgstr "" "A Ponte do Gard construiuse pouco despois da era cristiana para permitir que " "o acueduto de Nîmes (de case 50 km de lonxitude) cruce o Río Gard. Os " "arquitectos romanos e enxeñeiros hidráulicos que deseñaron a ponte, de case " "50 m de altura e de tres niveis —o máis longo deles de 275 m—, crearon unha " "obra mestra, tanto a nivel técnico como a nivel artístico." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:76 msgctxt "board3|" msgid "Arles Amphitheatre" msgstr "Arenas de Arles" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:74 msgctxt "board3|" msgid "" "This Roman amphitheatre dates back to the first century BC and was " "originally the setting for gladiator battles and chariot races during " "Antiquity. Modified many times, it was finally renovated during the 19th " "century." msgstr "" "Este anfiteatro romano data do primeiro século antes de Cristo e foi " "orixinalmente un lugar para batallas de gladiadores e carreras de carros na " "antigüidade. Ao longo do tempo pasou por moitas modificacións, a última " "delas durante o século XIX." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:87 msgctxt "board3|" msgid "Château de Chambord" msgstr "Castelo de Chambord" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:85 msgctxt "board3|" msgid "" "Prestigious, majestic, colossal, extravagant are these adjectives enough to " "fully describe the splendour of Chambord? The largest chateau of the Loire " "Valley is indeed full of surprises for those who are lucky enough to explore " "its domain. This remarkable piece of architecture is certainly more than " "just a castle: it is the dream of a King, transformed into reality." msgstr "" "Son «prestixioso», «maxestoso», «colosal» e «extravagante» adxectivos " "suficientes para describir todo o esplendor do Chambord? O castelo máis " "grande do Val do Loire está cheo de sorpresas para quen ten a sorte de " "exploralo. Esta importante peza de arquitectura é máis que un castelo: é o " "soño dun rei convertido en realidade." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:98 msgctxt "board3|" msgid "Rocamadour" msgstr "Rocamadour" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:96 msgctxt "board3|" msgid "" "When coming from Cahors by road, Rocamadour suddenly appears clinging " "precariously against the cliff above the Alzou canyon. One of the most " "famous villages of Europe, Rocamadour seemingly defies the laws of gravity. " "The vertiginous Citadel of Faith is best summed up by an old local saying: " "“houses on the river, churches on the houses, rocks on the churches, castle " "on the rock”." msgstr "" "Ao vir desde Cahors pola estrada, Rocamadour aparece de súpeto colgando " "perigosamente do cantil do canón de Alzou. Rocamadour, que é unha das vilas " "europeas máis famosas, parece desafiar as leis da gravidade. A mellor forma " "de resumir a vertixinosa Cidadela da Fe é usar un dito popular da zona: " "«casas no río, igrexas nas casas, rochas nas igrexas, castelos nas rochas»." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:109 msgctxt "board3|" msgid "Palais des Papes" msgstr "Palacio dos Papas" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:107 msgctxt "board3|" msgid "" "The star attraction of Avignon is the Palais des Papes (Palace of the " "Popes), a vast castle of significant historic, religious and architectural " "importance. It is one of the largest and most important medieval Gothic " "buildings in Europe." msgstr "" "A atracción estrella de Aviñón é o Palacio dos Papas, un basto castelo con " "gran importancia histórica, relixiosa e arquitectónica. Trátase dun dos " "edificios europeos góticos medievais máis grandes e importantes." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:120 msgctxt "board3|" msgid "Château de Chenonceau" msgstr "Castelo de Chenonceau" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:118 msgctxt "board3|" msgid "" "Chateau de Chenonceau is among many of Loire Valley Chateaux that boast " "amazing architecture and historical significance drawing thousands of " "tourists from all over the world. Chateau de Chenonceau is sometimes called " "the Ladies Castle by some historians due to feminine figures having greatly " "influenced the construction and development of this French Chateau over the " "centuries." msgstr "" "O Castelo de Chenonceau é un dos moitos castelos do Val do Loire de gran " "relevancia arquitectónica e histórica, e atrae a milleiros de turistas de " "todo o mundo. O Castelo de Chenonceau recibe ás veces o nome de Castelo das " "Damas, porque foron moitas as figuras femininas que influenciaron a " "construción e o desenvolvemento do castelo francés." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:131 msgctxt "board3|" msgid "Eiffel Tower" msgstr "Torre Eiffel" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:129 msgctxt "board3|" msgid "" "The world-famous metallic tower was built for the Paris International " "Exhibition in 1889 for the centenary of the French Revolution. At the time " "of its inauguration, it was the world’s tallest monument." msgstr "" "A torre metálica famosa a nivel mundial construiuse para a Exibición " "Internacional en París de 1889 para celebrar o centenario da Revolución " "Francesa. No momento da súa inauguración, tratouse do monumento máis alto do " "mundo." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:141 msgctxt "board3|" msgid "Monuments of France" msgstr "Monumentos de Francia" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:144 msgctxt "board3|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Preme o lugar no que está situado o monumento indicado." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:32 msgctxt "board4|" msgid "Neuschwanstein Castle" msgstr "Neuschwanstein" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:30 msgctxt "board4|" msgid "" "The ultimate fairytale castle, Neuschwanstein is situated on a rugged hill " "near Füssen in southwest Bavaria. It was the inspiration for the Sleeping " "Beauty castles in the Disneyland parks. The castle was commissioned by King " "Ludwig II of Bavaria who was declared insane when the castle was almost " "completed in 1886 and found dead a few days later. Neuschwanstein is the " "most photographed building in the country and one of the most popular " "tourist attractions in Germany." msgstr "" "Neuschwanstein, o castelo de contos de fadas definitivo, está situado nun " "outeiro accidentado preto de Füssen, ao sueste de Baviera. Serviu de " "inspiración para os castelos da Bela Dormente dos parques de Disneyland. O " "castelo encargouno o Rei Luís II de Baviera, que foi declarado tolo en 1886, " "cando o castelo estaba xa case acabado, e cuxo corpo sen vida foi atopado " "poucos días despois. Neuschwanstein é o edificio máis fotografado do país e " "unha das atraccións turísticas máis populares da Alemaña." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:43 msgctxt "board4|" msgid "Trier Imperial Baths" msgstr "Termas imperiais de Tréveris" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:41 msgctxt "board4|" msgid "" "The Trier Imperial Baths are a large Roman bath complex in Trier, Germany. " "It is designated as part of the Roman Monuments, Cathedral of St. Peter and " "Church of Our Lady in Trier UNESCO World Heritage Site." msgstr "" "As termas imperiais de Tréveris son un enorme complexo de termas romanas en " "Tréveris, na Alemaña. A UNESCO declarouno parte dos monumentos romanos " "(Catedral de San Pedro e Igrexa da Nosa Señora) de Tréveris que son " "Patrimonio da Humanidade." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:54 msgctxt "board4|" msgid "Brandenburg Gate" msgstr "Porta de Brandeburgo" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:52 msgctxt "board4|" msgid "" "The Brandenburg Gate is the only surviving city gate of Berlin and " "symbolizes the reunification of East and West Berlin. Built in the 18th " "century, the Brandenburg Gate is the entry to Unter den Linden, the " "prominent boulevard of linden trees which once led directly to the palace of " "the Prussian monarchs. It is regarded as one of the most famous landmarks in " "Europe." msgstr "" "A Porta de Brandeburgo é a única porta da cidade de Berlín que aínda queda " "en pe, e simboliza a reunificación do leste e o oeste de Berlín. Construída " "no século XVIII, a Porta de Brandeburgo é a entrada de Unter den Linden, o " "prominente bulevar de tileiros que no pasado levaba ao palacio dos monarcas " "prusios. Considérase un dos puntos de referencia europeos máis famosos." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:65 msgctxt "board4|" msgid "Berlin Cathedral" msgstr "Catedral de Berlín" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:63 msgctxt "board4|" msgid "" "The Cathedral of Berlin is the largest church in the city, and it serves as " "a vital center for the Protestant church of Germany. Reaching out well " "beyond the borders of the parish and of Berlin, the cathedral attracts " "thousands of visitors, year after year, from Germany and abroad." msgstr "" "A Catedral de Berlín é a igrexa máis grande da cidade, e serve de centro " "vital para a igrexa protestante da Alemaña. A catedral, cuxa fama vai alén " "da súa freguesía e de Berlín, atraé ano tras ano milleiros de visitantes da " "Alemaña e do exterior." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:76 msgctxt "board4|" msgid "Schwerin Palace" msgstr "Castelo de Schwerin" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:74 msgctxt "board4|" msgid "" "This romantic fairytale fortress, with all its many towers, domes and wings, " "is reflected in the waters of Lake Schwerin. It was completed in 1857 and " "symbolized the powerful dynasty of its founder, Friedrich Franz II." msgstr "" "Esta fortaleza romántica de conto de fadas, con todas as súas torres, " "cúpulas e ás, reflíctese nas augas do Lago de Schwerin. Completouse en 1857 " "e simbolizou a poderosa dinastía do seu fundador, Frederico Francisco II." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:87 msgctxt "board4|" msgid "Aula Palatina" msgstr "Aula Palatina" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:85 msgctxt "board4|" msgid "" "The long, high-ceilinged brick structure was the throne hall of the Roman " "emperor until the destruction of the city by Germanic tribes. The invaders " "built a settlement inside the roofless ruin. In the 12th century, the apse " "was converted into a tower to accommodate the Archbishop of Trier." msgstr "" "A longa estrutura de ladrillo de teito alto era unha sala do trono do " "emperador romano ata a destrución da cidade por parte das tribos xermánicas. " "Os invasores construíron un asentamento dentro das ruínas sen teito. No " "século XII, a ábsida converteuse nunha torre para o arcebispo de Tréveris." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:98 msgctxt "board4|" msgid "Worms Cathedral" msgstr "Catedral de Worms" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:96 msgctxt "board4|" msgid "" "Worms Cathedral (Wormser Dom) also known as the Cathedral of St Peter is a " "Romanesque cathedral in the German city of Worms. A sandstone structure with " "distinctive conical towers, Worms Cathedral was constructed in phases " "throughout the twelfth century and mostly completed by 1181." msgstr "" "A Catedral de Worms (Wormser Dom), tamén coñecida como «Catedral de San " "Pedro», é unha catedral románica da cidade alemá de Worms. Unha estrutura de " "arenito con torres cónicas distintivas, a Catedral de Worms construíuse por " "fases durante o século XII e quedou case completa en 1181." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:108 msgctxt "board4|" msgid "Monuments of Germany" msgstr "Monumentos da Alemaña" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:111 msgctxt "board4|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Preme o lugar no que está situado o monumento indicado." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:32 msgctxt "board5|" msgid "Cabrillo" msgstr "Cabrillo" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:30 msgctxt "board5|" msgid "" "Situated on Point Loma in San Diego, California, Cabrillo National Monument " "commemorates the first European to land on the West Coast of the United " "States, Juan Rodriguez Cabrillo. Portuguese by birth, Cabrillo carried the " "Spanish flag in his conquests of the New World. He arrived at San Diego Bay " "in September 1542, three months after departing from Barra de Navidad on the " "west coast of Mexico." msgstr "" "Situado en Point Loma, en San Diego (California), o monumento nacional a " "Cabrillo conmemora o primeiro europeo que aterrou na costa oeste dos Estados " "Unidos, Juan Rodríguez Cabrillo. Nacido en Portugal, Cabrillo portou a " "bandeira española nas súas conquistas do Novo Mundo. Chegou á baía de San " "Diego en setembro de 1542, tres meses tras partir de Barra de Navidad, na " "costa oeste de México." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:43 msgctxt "board5|" msgid "Canyon de Chelly" msgstr "Canón de Chelly" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:41 msgctxt "board5|" msgid "" "The stoic red ruins of Canyon de Chelly in northeastern Arizona are at once " "part of the National Park Service and the Navajo Nation, having been " "established as a national monument in 1931. A number of important early " "Native American sites are preserved in the nearly 84,000 acres of parkland, " "and Canyon de Chelly also offers an array of Southwestern geological " "formations, including Spider Rock, an 800-foot-tall sandstone spire that " "rises eerily from the bottom of the canyon floor." msgstr "" "As estoicas ruínas vermellas do Canón de Chelly no noreste de Arizona son ao " "mesmo tempo parte do Servizo Nacional de Parques e da Nación Navajo, tras " "estabelecerse como monumento nacional en 1931. Nos preto de 340 millóns de " "metros cadrados de parque presérvanse lugares importantes dos primeiros " "nativos americanos, e o Canón de Chelly tamén fornece unha serie de " "formacións xeolóxicas do suroeste, entre as que están a Spider Rock («Rocha " "da Araña»), unha agulla de arenito de 244 metros de altura emerxe " "maxestuosamente das profundidades do canón." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:54 msgctxt "board5|" msgid "Castillo de San Marcos" msgstr "Castelo de San Marcos" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:52 msgctxt "board5|" msgid "" "Set on more than 20 acres in St. Augustine, Florida, the Castillo de San " "Marcos was completed as the city's defensive fort in 1695, when Florida was " "still a Spanish territory. Constructed out of the rare coquina limestone, " "the star-shaped Castillo also is the oldest masonry fort in the country." msgstr "" "Situado en máis de 8 hectáreas en San Agustín, Florida, o Castelo de San " "Marcos completouse en 1695 para servir como forte que defendese a cidade, " "cando Florida aínda era territorio español. Construído cun material pouco " "común, coquina calcaria, o castelo con forma de estrela é o forte de " "ladrillo máis antigo do país." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:65 msgctxt "board5|" msgid "Castle Clinton" msgstr "Castle Clinton" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:63 msgctxt "board5|" msgid "" "This round, sandstone fort sitting at the bottom of Manhattan Island " "predates Ellis Island by about 50 years as the first U.S. immigration " "checkpoint. Castle Clinton (nps.gov/cacl) was originally built as a fort to " "protect New York from a British invasion during the War of 1812, and was " "dedicated as a national monument in 1946." msgstr "" "Este forte arredondado de arenito situado na parte inferior da illa de " "Manhattan foi o primeiro punto de control de inmigración dos Estados Unidos, " "50 anos antes da Illa Ellis. Castle Clinton (nps.gov/cacl) construiuse " "orixinalmente como forte para protexer Nova York dunha invasión británica " "durante a Guerra de 1812, e inaugurouse como monumento nacional en 1946." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:76 msgctxt "board5|" msgid "George Washington Birthplace" msgstr "George Washington Birthplace" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:74 msgctxt "board5|" msgid "" "The George Washington Birthplace National Monument is in Westmoreland " "County, Virginia, United States. Originally settled by John Washington, " "George Washington's great-grandfather, George Washington was born here on " "February 22, 1732. He lived here until age three, returning later as a " "teenager." msgstr "" "O monumento nacional George Washington Birthplace está no condado de " "Westmoreland, Virgina (Estados Unidos). A residencia estabeleceuna " "orixinalmente John Washington, o bisavó de George Washington, e George " "Washington naceu aquí o 22 de febreiro de 1732. George Washington viviu aquí " "ata os tres anos, e volveu máis adiante durante a adolescencia." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:87 msgctxt "board5|" msgid "Lincoln Memorial" msgstr "Monumento a Lincoln" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:85 msgctxt "board5|" msgid "" "Built in white stone with 36 iconic columns, The Lincoln Memorial is one of " "the most recognized structures in the United States. The memorial is at the " "west end of the National Mall, in West Potomac Park, and is an example in " "Neoclassical architecture. It features a solitary, 19-foot-tall statue of " "Abraham Lincoln sitting in contemplation, which is flanked on both side " "chambers with inscriptions of Lincoln’s Second Inaugural Address and " "arguably his most famous speech, the Gettysburg Address." msgstr "" "Construído con pedra branca con 36 columnas icónicas, o monumento a Lincoln " "é unha das estruturas máis famosas dos Estados Unidos. O monumento atópase " "no límite oeste do National Mall (paseo nacional), no West Potomac Park, e " "trátase dun exemplo de arquitectura neoclásica. Conta cunha solitaria " "estatua de 5,8 m de altura que representa a Abraham Lincoln nunha postura de " "reflexión, que ten a cada lado cámaras con inscricións do segundo discurso " "inaugural de Lincoln e do que algúns consideran o seu discurso máis famoso, " "o discurso de Gettysburg." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:98 msgctxt "board5|" msgid "Mount Rushmore" msgstr "Monte Rushmore" # skip-rule: trasno-history #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:96 msgctxt "board5|" msgid "" "Mt. Rushmore stands as a shrine of democracy, a monument and memorial to " "George Washington, this country's birth, growth and ideals. Mount Rushmore " "symbolizes the greatness of this nation through the greatness of its " "leaders. The epic sculpture of Mount Rushmore depicts the faces of four " "exalted American presidents that symbolize this nation's rich history, " "rugged determination and lasting achievements." msgstr "" "O Monte Rushmore erixiuse como santuario da democracia, un monumento a " "George Washington e ao nacemento, crecemento e ideais do país. O Monte " "Rushmore simboliza a grandeza do país a través da grandeza dos seus líderes. " "A épica escultura do Monte Rushmore representa as caras de catro venerados " "presidentes estadounidenses que simbolizan a riqueza histórica do país, a " "súa forte determinación e os seus duradeiros logros." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:109 msgctxt "board5|" msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:107 msgctxt "board5|" msgid "" "Navajo National Monument is a National Monument located within the northwest " "portion of the Navajo Nation territory in northern Arizona, which was " "established to preserve three-well preserved cliff dwellings of the " "Ancestral Puebloan People: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin), " "and Inscription House (Tsʼah Biiʼ Kin). The monument is high on the Shonto " "plateau, overlooking the Tsegi Canyon system, west of Kayenta, Arizona. It " "features a visitor center with a museum, two short self-guided mesa top " "trails, two small campgrounds, and a picnic area. Rangers guide visitors on " "free tours of the Keet Seel and Betatakin cliff dwellings. The Inscription " "House site, further west, is currently closed to public access." msgstr "" "O Navajo é un monumento nacional, situado dentro da parte noroeste do " "territorio da Nación Navajo na parte norte de Arizona, que se estabeleceu " "para conservar tres vivendas de cantís anasazis: Kitsʼiil, Bitátʼahkin, e " "Tsʼah Biiʼ Kin. O monumento atópase nunha parte elevada da meseta de Shonto, " "e permite contemplar o sistema de canóns Tsegi, no oeste de Kayenta, en " "Arizona. Conta cun centro para visitantes cun museo, dous traxectos curtos, " "dúas zonas de acampada, e unha zona de comedeiro. Gardas forestais guían aos " "turistas en visitas gratuítas ás vivendas de cantís Kitsʼiil e Bitátʼahkin. " "Tsʼah Biiʼ Kin, que esté situada máis ao oeste, ten actualmente o acceso " "pechado ao público." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:120 msgctxt "board5|" msgid "Statue of Liberty" msgstr "Estatua da Liberdade" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:118 msgctxt "board5|" msgid "" "Perhaps the best-known monument and symbol of the United States is the " "Statue of Liberty, which sits on its own tiny island in New York City. The " "statue was a gift from the people of France and was dedicated in October " "1886." msgstr "" "A Estatua da Liberdade, quizais o monumento mellor coñecido e símbolo dos " "Estados Unidos, está situado nunha minúscula illa na cidade de Nova York. A " "estatua foi un presente de Francia e inaugurouse en outubro de 1886." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:131 msgctxt "board5|" msgid "Fort Sumter" msgstr "Fort Sumter" # skip-rule: trasno-history #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:129 msgctxt "board5|" msgid "" "Originally built as a defensive structure following the War of 1812, it was " "at this oceanfront fortification in Charleston Harbor, South Carolina, that " "the first shots of the Civil War were fired. Inside Fort Sumter, a number of " "exhibits offer perspectives on U.S. history, particularly the divisions " "between North and South that eventually resulted in the war." msgstr "" "Contruído orixinalmente como estrutura defensiva despois da Guerra de 1812, " "foi nesta fortificación costeira do Porto de Charleston, en Carolina do Sur, " "onde se produciron os primeiros tiros da Guerra Civil. Dentro do Fort " "Sumter, unha serie de exibicións ofrecen unha perspectiva sobre a historia " "dos Estados Unidos, en concreto as divisións entre o Norte e o Sur que levou " "finalmente á guerra." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:141 msgctxt "board5|" msgid "Monuments of US" msgstr "Monumentos dos Estados Unidos" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:144 msgctxt "board5|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Preme o lugar no que está situado o monumento indicado." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:28 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:31 msgctxt "board6|" msgid "Great Pyramid of Giza" msgstr "Gran Pirámide de Gizeh" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:29 msgctxt "board6|" msgid "" "The Great Pyramid of Giza is also known as the Pyramid of Khufu or the " "Pyramid of Cheops. It is considered to be the oldest of all the Seven " "Wonders of the Ancient World. It is also the largest of all the three " "pyramids in the Giza. It is situated in Giza Necropolis of Egypt. The " "initial construction has been started by Egyptian Pharaoh Khufu then it was " "continued by his son Khafre and finally completed by Menkaure. It took " "almost 20 years to build the pyramid and approximately 2 million blocks of " "stone has been used in the construction. The height of the pyramid is " "approximately 139 meters making it the highest pyramid of Egypt." msgstr "" "A Gran Pirámide de Gizeh tamén se coñece como Pirámide de Khufu ou Pirámide " "de Queops. Considérase a máis antiga das sete marabillas do mundo antigo, e " "trátase da máis grande das pirámides de Gizeh. Atópase na Necrópole de " "Gizeh, en Exipto. A construción iniciouna o faraón exipcio Queops, " "continuouna o seu fillo Quefrén e completouna Micerinos. A construción levou " "case 20 anos e requiriu aproximadamente 2 millóns de bloques de pedra. A " "altura da pirámide é de aproximadamente 139 metros, o que a converte na " "pirámide máis alta de Exipto." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:39 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:42 msgctxt "board6|" msgid "Bent Pyramid" msgstr "Pirámide curvada" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:40 msgctxt "board6|" msgid "" "The Bent Pyramid located at Dahshur was the second pyramid built by pharaoh " "Sneferu. Mysteriously, this true pyramid rises from the desert at an angle " "of 55 degrees and then suddenly changes to a more gradual angle of 43 " "degrees. One theory holds that due to the steepness of the original angle " "the weight to be added above the inner chambers and passageways became too " "large, forcing the builders to adopt a shallower angle. Today, the Bent " "Pyramid is the only pyramid in Egypt of which the outer casing of polished " "limestone is still largely intact." msgstr "" "A pirámide curvada ou pirámide sur que se atopa en Dahshur foi a segunda " "pirámide construída polo faraón Sneferu. Misteriosamente, a pirámide comeza " "na súa base cun ángulo de 55 graos, e de súpeto cambia a 43 graos. Unha das " "teorías di que, por mor da inclinación excesiva do ángulo inicial, o peso " "que se colocaría sobre as cámaras e pasaxes internos ía ser tan elevado que " "os construtores se viron obrigados a adoptar un ángulo menor. A día de hoxe, " "a pirámide curvada é a única pirámide de Exipto cuxa cuberta de calcaria " "puída está case intacta." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:50 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:53 msgctxt "board6|" msgid "Pyramid of Meidum" msgstr "Pirámide de Meidum" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:51 msgctxt "board6|" msgid "" "Five miles south of Saqqara in Egypt stands the mysterious tower-like " "pyramid of Meidum, which today scarcely resembles a typical pyramid at all. " "The pyramid was probably built during the reign of the 4th Dynasty pharaoh " "Sneferu, although it is believed by some that the pyramid may have been " "started by Sneferu’s predecessor, Huni. At some point during its " "construction the steps of the pyramid were filled with limestone encasing " "marking the first attempt by the ancient Egyptians at the construction of a " "true pyramid." msgstr "" "Oito quilómetros ao sur de Saqqara, en Exipto, atópase a misteriosa pirámide " "de Meidum con forma de torre, que a día de hoxe apenas garda similar cunha " "pirámide típica. A pirámide construiuse probabelmente durante o reinado do " "faraón Sneferu, da cuarta dinastía, aínda que hai quen pensa que a súa " "construción a comezara o seu predecesor, Huni. Nalgún momento durante a súa " "construción os chanzos cubríronse con calcaria puída, polo que se trata do " "primeiro intento de construción dunha pirámide de verdade no Antigo Exipto." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:61 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:64 msgctxt "board6|" msgid "Red Pyramid" msgstr "Pirámide Vermella" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:62 msgctxt "board6|" msgid "" "Red Pyramid was one of the finest and successful attempts by Pharaoh Sneferu " "in building world’s first ever smooth sided pyramid during the Ancient Egypt " "period. The height of the pyramid is 104 meters making it the world’s 4th " "largest pyramid in Egypt. The pyramid has been built with red limestone " "stones and hence the name. The local people of Egypt called it as el-heram " "el-watwaat meaning the Bat Pyramid." msgstr "" "A Pirámide Vermella foi un dos intentos máis exitosos de construír a " "primeira pirámide de superficie lisa que fixo o faraón Sneferu durante o " "período do Antigo Exipto. A pirámide ten 104 metros de altura, o que a " "converte na cuarta pirámide máis alta de Exipto. A pirámide construiuse con " "pedras de calcaria vermella, de aí o nome. Os exipcios denominárona «el-" "heram el-guatguaat» («a pirámide dos morcegos»)." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:74 msgctxt "board6|" msgid "Egyptian pyramids" msgstr "Pirámides exipcias" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:77 msgctxt "board6|" msgid "Click on location where the given pyramid is located." msgstr "Preme o lugar no que está situada a pirámide indicada." #. Activity title #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore World Animals" msgstr "Explorar animais do mundo" #. Help title #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn about world animals, interesting facts and their location on a map." msgstr "Aprende sobre animais do mundo, datos interesantes e onde habitan." #. Help manual #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are two levels in this game.\n" "\n" "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on " "the question mark, and learn about the animal, what it's name is, and what " "it looks like. Study well this information, because you will be tested in " "level 2!\n" "\n" "In level two, a random text prompt is displayed and you must click on the " "animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you " "win!\n" msgstr "" "Neste xogo existen dous niveis.\n" "\n" "No primeiro nivel, os xogadores gozan de descubrir cada un dos animais na " "pantalla. Preme o signo de interrogación para aprender máis sobre cada " "animal, o seu nome e o seu aspecto. Estuda detidamente a información porque " "o segundo nivel porá a proba os teus coñecementos!\n" "\n" "No segundo nivel, móstrase un texto aleatorio e debes premer o animal que se " "corresponde co texto. Gañas despois de asociar correctamente todos os " "textos!\n" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:33 msgctxt "board1|" msgid "Jaguar" msgstr "Xaguar" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "" "Jaguars are named after the Native American word meaning 'he who kills with " "one leap' because they like to climb trees to attack their prey." msgstr "" "A palabra «xaguar» provén dunha palabra nativa americana que significa «o " "que mata cun salto», porque os xaguares adoitan subir ás árbores para atacar " "ás súas présas." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Hedgehog" msgstr "Ourizo" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:42 msgctxt "board1|" msgid "" "Hedgehogs eat small animals, like frogs and insects, so many people keep " "them as useful pets. When in danger, they will curl up into a ball and stick " "up their coat of sharp spines." msgstr "" "Os ourizos aliméntanse de animais pequenos, como ras e insectos, así que " "moita xente queda con eles por consideralos mascotas útiles. Cando están en " "perigo, os ourizos forman unha bóla e sacan as súas espiñas afiadas." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Giraffe" msgstr "Xirafa" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:53 msgctxt "board1|" msgid "" "The giraffe lives in Africa and is the tallest mammal in the world. Just " "their legs, which are usually 1.8 meters long, are taller than most humans!" msgstr "" "As xirafas habitan en África e son os mamíferos máis altos do mundo. As súas " "patas, normalmente de 1,80 metros, xa son máis altas que a maioría das " "persoas." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:66 msgctxt "board1|" msgid "Bison" msgstr "Bisonte americano" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:64 msgctxt "board1|" msgid "" "Bison live on the plains of North America and were hunted by the Native " "Americans for food." msgstr "" "O bisonte americano habita as chairas de América do Norte, e os nativos " "americanos cazábanos para alimentarse da súa carne." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:77 msgctxt "board1|" msgid "Narwhal" msgstr "Narval" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:75 msgctxt "board1|" msgid "" "Narwhals are whales that live in the Arctic Ocean and have long tusks. These " "tusks remind many people of the mythical unicorn's horn." msgstr "" "Os narvais son baleas que habitan no Océano Ártico e teñen longos incisivos. " "Disque os seus incisivos son similares aos cornos dos mitolóxicos unicornios." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:87 msgctxt "board1|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Explora animais exóticos de todo o mundo." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:90 msgctxt "board1|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Preme o lugar onde habita o animal indicado." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:33 msgctxt "board2|" msgid "Chameleon" msgstr "Camaleón" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:31 msgctxt "board2|" msgid "" "Chameleon lives in Africa and Madagascar and is well-known for its ability " "to change its skin color in a couple of seconds." msgstr "" "Os camaleóns habitan en África e Madagascar e son famosos pola súa " "habilidade para cambiar a cor da pel nun par de segundos." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:44 msgctxt "board2|" msgid "Polar bear" msgstr "Oso polar" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:42 msgctxt "board2|" msgid "" "Polar bear is one of the world's largest predatory mammals. It weights up to " "a ton and can be as long as 3 meters!" msgstr "" "Os osos polares son uns dos mamíferos depredadores máis grandes do mundo. " "Poden chegar a pesar unha tonelada e poden chegar a medir 3 metros!" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:55 msgctxt "board2|" msgid "Kangaroo" msgstr "Canguro" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:53 msgctxt "board2|" msgid "" "Kangaroo lives in Australia and is well-known for pouch on its belly used to " "cradle baby kangaroos." msgstr "" "Os canguros habitan en Australia e son famosos polo peto que teñen no abdome " "que serve de berce para os bebés canguro." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:66 msgctxt "board2|" msgid "Scarlet macaw" msgstr "Arara macao" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:64 msgctxt "board2|" msgid "" "Scarlet macaw lives in South America and is a big and bright colored parrot, " "able to learn up to 100 words!" msgstr "" "A arara macao habita en América do Sur e é un papagaio grande e de cores " "chamativas, capaz de aprender ata 100 palabras!" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:77 msgctxt "board2|" msgid "Moose" msgstr "Alce" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:75 msgctxt "board2|" msgid "" "Being the largest of all the deers, moose eats as much as 25 kg a day. " "However, it's not easy, so sometimes moose has to stand on its hind legs to " "reach branches up to 4 meters!" msgstr "" "É o máis grande dos cérvidos, e pode chegar a comer 25 kg por día. Porén, " "non é doado, así que ás veces o alce ten que poñerse a dúas patas para " "acadar ramas de ata 4 metros de altura." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:87 msgctxt "board2|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Explora animais exóticos de todo o mundo." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:90 msgctxt "board2|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Preme o lugar onde habita o animal indicado." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:33 msgctxt "board3|" msgid "Crocodile" msgstr "Crocodilo" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:31 msgctxt "board3|" msgid "" "A crocodile is a large amphibious reptile. It lives mostly in large tropical " "rivers, where it is an ambush predator." msgstr "" "O crocodilo é un réptil amfibio grande. Habita principalmente en grandes " "ríos tropicais, onde é un predador de emboscada." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:44 msgctxt "board3|" msgid "Komodo dragon" msgstr "Dragón de Komodo" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:42 msgctxt "board3|" msgid "" "The Komodo dragon is the largest living lizard (up to 3 meters). It inhabits " "the Indonesian islands." msgstr "" "O dragón de Komodo é o lagarto vivo máis grande, de ata 3 metros. Habita as " "illas de Indonesia." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:55 msgctxt "board3|" msgid "Koala" msgstr "Coala" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:53 msgctxt "board3|" msgid "" "Koalas are herbivore marsupials that live in the eucalyptus forests of " "eastern Australia." msgstr "" "Os coalas son marsupiais herbívoros que habitan nos bosques de eucaliptos do " "leste de Australia." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:66 msgctxt "board3|" msgid "Ring-tailed lemur" msgstr "Lémure de cola anelada" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:64 msgctxt "board3|" msgid "" "Lemur is a primate that lives in the dry regions of southwest Madagascar. " "The striped tail makes it easy to recognize." msgstr "" "O lémure é un primate que habita as rexións secas do suroeste de Madagascar. " "A cola a raias fai doado recoñecelo." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:77 msgctxt "board3|" msgid "Panda" msgstr "Panda" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:75 msgctxt "board3|" msgid "" "Panda is a bear with black and white fur that lives in a few mountain ranges " "in central China. Pandas mostly eat bamboo." msgstr "" "Os pandas son osos con pelaxe branca e negra que habitan nalgunhas " "cordilleiras do centro da China. Os pandas aliméntanse principalmente de " "bambú." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:87 msgctxt "board3|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Explora animais exóticos de todo o mundo." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:90 msgctxt "board3|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Preme o lugar onde habita o animal indicado." #. Activity title #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore World Music" msgstr "Explora a música do mundo" #. Help title #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about the music of the world." msgstr "Aprende sobre a música do mundo." #. Help goal #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Develop a better understanding of the variety of music present in the world" msgstr "" "Desenvolve unha mellor comprensión das variedades de música que existen no " "mundo." #. Help manual #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are three levels in this activity.\n" "\n" "In the first level, enjoy exploring music from around the world. Click on " "each suitcase to learn about the music from that area, and listen to a short " "sample. Study well, because there will be two games related to this " "information next!\n" "\n" "The second level is a matching game. You will hear a clip of music, and you " "must select the location that corresponds to that music. Click the play " "button if you'd like to hear the music again. You win the level when you " "have correctly matched all sound clips.\n" "\n" "The third level is also a matching game. You must select the location that " "matches the text description on the screen. You win the level when you have " "correctly matched all text prompts.\n" msgstr "" "Esta actividade conta con tres niveis.\n" "\n" "No primeiro nivel aprenderás sobre a música de distintas partes do mundo. " "Preme cada maleta para aprender sobre a música dunha zona, e escoita unha " "mostra breve. Apréndeo ben, porque necesitarás coñecer ben toda a " "información para gañar nos dous seguintes xogos!\n" "\n" "O segundo nivel é un xogo de asociación. Escoitarán unha mostra de música, e " "deberás seleccionar o lugar que lle corresponde. Preme o botón de reproducir " "para escoitar de novo a música. Superarás o nivel despois de asociar " "correctamente todas as mostras de son.\n" "\n" "O terceiro nivel é tamén un xogo de asociación. Debes seleccionar o lugar " "que se corresponde cun texto descriptivo que aparecerá na pantalla. " "Superarás o nivel despois de asociar correctamente todos os textos.\n" #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org" msgstr "Imaxes de http://commons.wikimedia.org/wiki e http://archive.org" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:31 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:35 msgctxt "board1|" msgid "Australia" msgstr "Australia" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:32 msgctxt "board1|" msgid "" "Aboriginals were the first people to live in Australia. They sing and play " "instruments, like the didgeridoo. It is made from a log and can be up to " "five meters long!" msgstr "" "Os aborixes australianos foron as primeiras persoas que habitaron Australia. " "Cantan e tocan instrumentos, como o didgeridoo, que está feito cun tronco e " "pode chegar aos cinco metros de lonxitude!" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:43 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:47 msgctxt "board1|" msgid "Africa" msgstr "África" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "" "Music is a part of everyday life in Africa. African music features a great " "variety of drums, and they believe it is a sacred and magical instrument." msgstr "" "A música forma parte da vida diaria en África. A música africana conta cunha " "ampla variedade de instrumentos de percusión, que consideran instrumentos " "sagrados e máxicos." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:55 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:59 msgctxt "board1|" msgid "Middle East" msgstr "Medio Leste" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:56 msgctxt "board1|" msgid "" "Music is a very important part of middle eastern culture. Specific songs are " "played to call worshipers to prayer. The lute is an instrument invented " "thousands of years ago and still in use today." msgstr "" "A música é unha parte importante da cultura de oriente medio. Para chamar " "aos devotos á oración utilízanse cancións concretas. O laúde é un " "instrumento que se inventou hai milleiros de anos e que aínda se usa na " "actualidade." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:67 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:71 msgctxt "board1|" msgid "Japan" msgstr "Xapón" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:68 msgctxt "board1|" msgid "" "Taiko drumming comes from Japan. This type of drumming was originally used " "to scare enemies in battle. It is very loud, and performances are very " "exciting with crowds cheering and performers yelling!" msgstr "" "Os taikos son tambores xaponeses que se usaban orixinalmente para intimidar " "aos inimigos nas batallas. É moi sonoro, e os espectáculos están moi " "animados, coa xente animando e os instrumentistas berrando!" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:79 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:83 msgctxt "board1|" msgid "Scotland and Ireland" msgstr "Escocia e Irlanda" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:80 msgctxt "board1|" msgid "" "Folk music of this region is called celtic music, often incorporates a " "narrative poem or story. Typical instruments include bagpipes, fiddles, " "flutes, harps, and accordions." msgstr "" "A música tradicional desta rexión denomínase música celta, e adoita incluír " "un poema narrativo ou unha historia. Entre os instrumentos típicos están as " "gaitas, os violíns, as frautas, as arpas e os acordeóns." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:91 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:95 msgctxt "board1|" msgid "Italy" msgstr "Italia" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:92 msgctxt "board1|" msgid "" "Italy is famous for its Opera. Opera is a musical theater where actors tell " "a story by acting and singing. Opera singers, both male and female, learn " "special techniques to sing operas." msgstr "" "Italia é famosa pola súa ópera. Unha ópera é un teatro musical no que os " "actores narran unha historia actuando e cantando. Os cantantes de ópera, " "tanto as mulleres como os homes, aprenden técnicas especiais para cantar " "óperas." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:103 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:107 msgctxt "board1|" msgid "European Classical Music" msgstr "Música clásica europea" # skip-rule: trasno-history #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:104 msgctxt "board1|" msgid "" "Europe is the home of classical music. Famous composers like Bach, " "Beethoven, and Mozart forever changed music history." msgstr "" "Europa é o berce da música clásica. Compositores famosos, como Bach, " "Beethoven ou Mozart cambiaron a historia da música para sempre." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:115 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:119 msgctxt "board1|" msgid "Mexico" msgstr "México" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:116 msgctxt "board1|" msgid "" "Mariachi is a famous type of Mexican music. It features guitars, trumpets, " "and violins. These bands play for many occasions, including weddings and " "parties." msgstr "" "A mariachi é un tipo de música de México moi famosa. Tócase con guitarras, " "trompetas e violíns. Os grupos de mariachis tocan para distintas ocasións, " "como vodas ou festas." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:127 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:131 msgctxt "board1|" msgid "United States of America" msgstr "Estados Unidos de América" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:128 msgctxt "board1|" msgid "" "USA also has a wide variety of musical genres, but perhaps it is most famous " "for rock n' roll music. This music features vocalists, guitars, and drums." msgstr "" "Os Estados Unidos de América teñen tamén unha gran variedade de xéneros " "musicais, pero a música rock n’ roll é probabelmente a máis coñecida. Tócase " "con vocalistas, guitarras e percusión." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:141 msgctxt "board1|" msgid "Explore world music! Click on the suitcases." msgstr "Explora a música do mundo! Preme as maletas." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:144 msgctxt "board1|" msgid "Click on the location that matches the music you hear." msgstr "Preme o lugar que se corresponde coa música que escoitas." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:147 msgctxt "board1|" msgid "Click on the location that matches the text." msgstr "Preme o lugar que se corresponde co texto." #. Activity title #: activities/family/ActivityInfo.qml:27 #, fuzzy #| msgctxt "DialogConfig|" #| msgid "Tamil" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Family" msgstr "Támil" #. Help title #: activities/family/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select the name you should call this family member" msgstr "" #. Help goal #: activities/family/ActivityInfo.qml:32 #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn the relationships in a family, according to the lineal system used in " "most Western societies" msgstr "" #. Help prerequisite #: activities/family/ActivityInfo.qml:34 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Training reading skills" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading skills" msgstr "Practica as habilidades de lectura" #. Help manual #: activities/family/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A family tree is shown.\n" "The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are " "marked with a ring on the link.\n" "You are the person in the white circle. Select the name you should call the " "person in the orange circle.\n" msgstr "" #: activities/family/Dataset.qml:136 activities/family/Dataset.qml:137 #, fuzzy #| msgctxt "Lang|" #| msgid "other" msgctxt "Dataset|" msgid "Father" msgstr "outro" #: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:248 #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandfather" msgstr "" #: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:399 #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Uncle" msgstr "" #: activities/family/Dataset.qml:159 activities/family/Dataset.qml:160 #, fuzzy #| msgctxt "Lang|" #| msgid "other" msgctxt "Dataset|" msgid "Mother" msgstr "outro" #: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:249 #: activities/family/Dataset.qml:281 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348 #, fuzzy #| msgctxt "Lang|" #| msgid "other" msgctxt "Dataset|" msgid "Grandmother" msgstr "outro" #: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:400 #: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:451 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Aunt" msgstr "" #: activities/family/Dataset.qml:186 activities/family/Dataset.qml:187 #: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375 #, fuzzy #| msgctxt "Lang|" #| msgid "other" msgctxt "Dataset|" msgid "Brother" msgstr "outro" #: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:216 #: activities/family/Dataset.qml:374 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Cousin" msgstr "" #: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:215 #: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375 #, fuzzy #| msgctxt "board1|" #| msgid "Rooster" msgctxt "Dataset|" msgid "Sister" msgstr "Galo " #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:314 activities/family/Dataset.qml:315 #: activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Granddaughter" msgstr "" #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:347 #: activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandson" msgstr "" #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:424 #: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:452 #: activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Nephew" msgstr "" #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:478 #: activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Niece" msgstr "" #: activities/family/Dataset.qml:505 activities/family/Dataset.qml:506 #: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 msgctxt "Dataset|" msgid "Father-in-law" msgstr "" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:532 #: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Mother-in-law" msgstr "" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:588 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Sister-in-law" msgstr "" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:559 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Brother-in-law" msgstr "" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:589 #: activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Daughter-in-law" msgstr "" #: activities/family/Dataset.qml:615 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Son-in-law" msgstr "" #: activities/family/Family.qml:237 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Maze" msgctxt "Family|" msgid "Me" msgstr "Labirinto" #: activities/family/Family.qml:260 msgctxt "Family|" msgid "?" msgstr "" #: activities/family/Family.qml:372 #, qt-format msgctxt "Family|" msgid "Select one of the pairs denoting: %1" msgstr "" #. Activity title #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:27 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Count the items" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Point the relatives" msgstr "Contar os elementos" #. Help prerequisite #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:34 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Move and click the mouse" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading, moving and clicking with the mouse" msgstr "Mover e premer co rato" #. Help manual #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A family tree is shown, with some instructions.\n" "The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are " "marked with a ring on the link.\n" "Click on a pair of family members which corresponds to the given relation." msgstr "" #. Activity title #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The fifteen game" msgstr "O xogo dos quince" #. Help title #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move each item to recreate the image." msgstr "Move cada elemento para recrear a imaxe." #. Help manual #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click or drag on any pieces that has a free block beside it, and it will be " "swapped with the empty one." msgstr "" "Preme ou arrastra calquera das pezas que teñan un bloque libre ao seu carón " "e intercambiarase polo bloque baleiro." #. Activity title #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:27 #, fuzzy #| msgctxt "instruments|" #| msgid "Find the harp" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the day" msgstr "Atopa a arpa" #. Help title #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:29 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "Review the instructions and then drag and drop the elements as specified" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the correct date and select it on the calendar." msgstr "" "Revisa as instrucións e a continuación arrastra e solta os elementos como se " "indica" #. Help goal #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to count days and find a date on a calendar." msgstr "" #. Help prerequisite #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:34 #, fuzzy #| msgctxt "board8_0|" #| msgid "Districts of Canada" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Basics of calendar" msgstr "Distritos do Canadá" #. Help manual #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:36 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "Review the instructions and then drag and drop the elements as specified" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the instructions and perform the requested calculation to find a date. " "Then select this date on the calendar." msgstr "" "Revisa as instrucións e a continuación arrastra e solta os elementos como se " "indica" #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:46 #, fuzzy #| msgctxt "advanced_colors|" #| msgid "Find the tea butterfly" msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 13 days after 3 May." msgstr "Atopa a bolboreta té" #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:50 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 7 days after 1 October." msgstr "" #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:54 #, fuzzy #| msgctxt "advanced_colors|" #| msgid "Find the tea butterfly" msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 31 days after 12 July." msgstr "Atopa a bolboreta té" #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:58 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date two weeks after 27 November." msgstr "" #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:62 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 19 days before 1 September." msgstr "" #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:66 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 days before 8 December." msgstr "" #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:86 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 3 days after 5 December." msgstr "" #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:90 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 12 days before 12 November." msgstr "" #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:94 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 32 days after 5 January." msgstr "" #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:98 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 5 days after 23 February." msgstr "" #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:102 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 17 days before 16 August." msgstr "" #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:123 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 weeks and 3 days after 12 January." msgstr "" #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:127 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 3 weeks and 2 days after 22 March." msgstr "" #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:131 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 weeks and 6 days after 5 October." msgstr "" #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:135 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 1 week and 1 day before 8 August." msgstr "" #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:139 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 weeks and 5 days before 2 July." msgstr "" #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:159 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 5 months and 2 days after 3 July." msgstr "" #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:163 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 2 months and 4 days after 8 October." msgstr "" #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:167 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 1 month and 3 days before 28 December." msgstr "" #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:171 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 8 months and 7 days after 28 February." msgstr "" #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:175 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 3 months and 3 days before 15 September." msgstr "" #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:194 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 months, 1 week and 5 days after 12 January." msgstr "" #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:198 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 3 months, 2 weeks and 1 day after 23 August." msgstr "" #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:202 #, fuzzy #| msgctxt "advanced_colors|" #| msgid "Find the tea butterfly" msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 months, 3 weeks and 2 days after 20 March." msgstr "Atopa a bolboreta té" #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:206 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 1 month 1 week and 1 day before 10 September." msgstr "" #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:210 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 months, 1 week and 8 days before 7 April." msgstr "" #. Activity title #: activities/followline/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Controla a mangueira" #. Help title #: activities/followline/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The fireman needs to stop the fire, but the hose is blocked." msgstr "O bombeiro ten que apagar o lume, pero a mangueira está atoada." #. Help goal #: activities/followline/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Fine motor coordination" msgstr "Coordinación motriz fina" #. Help manual #: activities/followline/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the mouse or your finger over the lock which is represented as a red " "part in the hose-pipe. This will move it, bringing it, part by part, up to " "the fire. Be careful, if you move off the hose, the lock will go backward." msgstr "" "Move o rato ou o dedo sobre a parte vermella da mangueira. Isto fará que se " "mova e fará que suba, parte a parte, ata o lume. Ten coidado pois se te " "moves fóra da mangueira, a parte vermella retrocederá." #. Activity title #: activities/football/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The football game" msgstr "O xogo do fútbol" #. Help title #: activities/football/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Mete a bóla na portaría" #. Help goal #: activities/football/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Kick the ball behind the goal keeper on the right" msgstr "Lanza a bóla tras o gardameta da dereita." #. Help manual #: activities/football/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag a line from the ball, to set its speed and direction." msgstr "" "Arrastra unha liña desde a bóla para determinar a súa velocidade e dirección." #. Activity title #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Locate the region" msgstr "Atopa a rexión" #. Help title #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "Arrastra e solta as rexións para debuxar de novo o país completo." #. Help manual #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:40 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop different regions of the country to correct locations to " "redraw the whole country." msgstr "Arrastra e solta as rexións para debuxar de novo o país completo." #: activities/geo-country/resource/board/board10_0.qml:26 msgctxt "board10_0|" msgid "United States of America" msgstr "Estados Unidos de América" #: activities/geo-country/resource/board/board10_1.qml:25 msgctxt "board10_1|" msgid "United States of America" msgstr "Estados Unidos de América" #: activities/geo-country/resource/board/board11_0.qml:26 msgctxt "board11_0|" msgid "Districts of Italy" msgstr "Distritos de Italia" #: activities/geo-country/resource/board/board11_1.qml:25 msgctxt "board11_1|" msgid "Districts of Northern Italy" msgstr "Distritos do norte de Italia" #: activities/geo-country/resource/board/board11_2.qml:25 msgctxt "board11_2|" msgid "Districts of Central Italy" msgstr "Distritos do centro de Italia" #: activities/geo-country/resource/board/board11_3.qml:25 msgctxt "board11_3|" msgid "Districts of Southern Italy" msgstr "Distritos do sur de Italia" #: activities/geo-country/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "States of India" msgstr "Estados da India" #: activities/geo-country/resource/board/board13_0.qml:25 msgctxt "board13_0|" msgid "Districts of Australia" msgstr "Distritos de Australia" #: activities/geo-country/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Districts of China" msgstr "Distritos da China" #: activities/geo-country/resource/board/board15_0.qml:26 msgctxt "board15_0|" msgid "Northern Scotland" msgstr "Norte de Escocia" #: activities/geo-country/resource/board/board15_1.qml:25 msgctxt "board15_1|" msgid "Southern Scotland" msgstr "Sur de Escocia" #: activities/geo-country/resource/board/board15_2.qml:25 msgctxt "board15_2|" msgid "Northern Scotland" msgstr "Norte de Escocia" #: activities/geo-country/resource/board/board15_3.qml:25 msgctxt "board15_3|" msgid "Southern Scotland" msgstr "Sur de Escocia" #: activities/geo-country/resource/board/board16_0.qml:25 #, fuzzy #| msgctxt "board16_0|" #| msgid "Provinces of Romania" msgctxt "board16_0|" msgid "Historical provinces of Romania" msgstr "Provincias de Romanía" #: activities/geo-country/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Districts of France" msgstr "Distritos de Francia" #: activities/geo-country/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "Districts of Germany" msgstr "Distritos da Alemaña" #: activities/geo-country/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Districts of Argentina" msgstr "Distritos da Arxentina" #: activities/geo-country/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Districts of Poland" msgstr "Distritos de Polonia" #: activities/geo-country/resource/board/board5_0.qml:26 msgctxt "board5_0|" msgid "Districts of Turkey" msgstr "Distritos de Turquía" #: activities/geo-country/resource/board/board5_1.qml:25 msgctxt "board5_1|" msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "Distritos orientais de Turquía" #: activities/geo-country/resource/board/board5_2.qml:25 msgctxt "board5_2|" msgid "Districts of Turkey" msgstr "Distritos de Turquía" #: activities/geo-country/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Counties of Norway" msgstr "Condados de Noruega" #: activities/geo-country/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Counties of Brazil" msgstr "Condados do Brasil" #: activities/geo-country/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Districts of Canada" msgstr "Distritos do Canadá" #: activities/geo-country/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Districts of Mexico" msgstr "Distritos de México" #. Activity title #: activities/geography/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Locate the countries" msgstr "Atopa os países" #. Help title #: activities/geography/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "Arrastra e solta os elementos para debuxar de novo o mapa completo." #. Help manual #: activities/geography/ActivityInfo.qml:40 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop the map pieces to correct locations to redraw the whole map." msgstr "Arrastra e solta os elementos para debuxar de novo o mapa completo." #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "Oceania" msgstr "Oceanía" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:34 msgctxt "board10_0|" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Illas Pitcairn" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:41 msgctxt "board10_0|" msgid "French Polynesia" msgstr "Polinesia Francesa" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:48 msgctxt "board10_0|" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papúa Nova Guinea" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:55 msgctxt "board10_0|" msgid "East Timor" msgstr "Timor Leste" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:62 msgctxt "board10_0|" msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:69 msgctxt "board10_0|" msgid "Palau" msgstr "Palau" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:76 msgctxt "board10_0|" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Illas Marianas do Norte" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:83 msgctxt "board10_0|" msgid "Micronesia" msgstr "Micronesia" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:90 msgctxt "board10_0|" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:97 msgctxt "board10_0|" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:104 msgctxt "board10_0|" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:111 msgctxt "board10_0|" msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledonia" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:118 msgctxt "board10_0|" msgid "Marshall Islands" msgstr "Illas Marshall" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:125 msgctxt "board10_0|" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:132 msgctxt "board10_0|" msgid "Fiji" msgstr "Fidxi" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:139 msgctxt "board10_0|" msgid "Solomon Islands" msgstr "Illas Salomón" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:146 msgctxt "board10_0|" msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelandia" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:153 msgctxt "board10_0|" msgid "Cook Islands" msgstr "Illas Cook" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:160 msgctxt "board10_0|" msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americana" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:167 msgctxt "board10_0|" msgid "Australia" msgstr "Australia" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:174 msgctxt "board10_0|" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Illas Ultramarinas Menores dos Estados Unidos" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:181 msgctxt "board10_0|" msgid "Hawaii" msgstr "Havai" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Continents" msgstr "Continentes" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:34 msgctxt "board1_0|" msgid "Oceania" msgstr "Oceanía" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:41 msgctxt "board1_0|" msgid "Europe" msgstr "Europa" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:48 msgctxt "board1_0|" msgid "Asia" msgstr "Asia" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:55 msgctxt "board1_0|" msgid "Antarctica" msgstr "Antártida" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:62 msgctxt "board1_0|" msgid "America" msgstr "América" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:69 msgctxt "board1_0|" msgid "Africa" msgstr "África" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "North America" msgstr "América do Norte" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:34 msgctxt "board2_0|" msgid "Alaska" msgstr "Alasca" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:41 msgctxt "board2_0|" msgid "United States of America" msgstr "Estados Unidos de América" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:48 msgctxt "board2_0|" msgid "Mexico" msgstr "México" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:55 msgctxt "board2_0|" msgid "Iceland" msgstr "Islandia" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:62 msgctxt "board2_0|" msgid "Greenland" msgstr "Groenlandia" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:69 msgctxt "board2_0|" msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:26 msgctxt "board3_0|" msgid "Central America" msgstr "América central" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:35 msgctxt "board3_0|" msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:42 msgctxt "board3_0|" msgid "Panama" msgstr "Panamá" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:49 msgctxt "board3_0|" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:56 msgctxt "board3_0|" msgid "Mexico" msgstr "México" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:63 msgctxt "board3_0|" msgid "Jamaica" msgstr "Xamaica" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "Haiti" msgstr "Haití" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:84 msgctxt "board3_0|" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:91 msgctxt "board3_0|" msgid "El Salvador" msgstr "O Salvador" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:98 msgctxt "board3_0|" msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:105 msgctxt "board3_0|" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:112 msgctxt "board3_0|" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:119 msgctxt "board3_0|" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:126 msgctxt "board3_0|" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:25 msgctxt "board3_1|" msgid "Central America" msgstr "América central" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:34 msgctxt "board3_1|" msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:41 msgctxt "board3_1|" msgid "Panama" msgstr "Panamá" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:48 msgctxt "board3_1|" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:55 msgctxt "board3_1|" msgid "Mexico" msgstr "México" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:62 msgctxt "board3_1|" msgid "Jamaica" msgstr "Xamaica" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:69 msgctxt "board3_1|" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:76 msgctxt "board3_1|" msgid "Haiti" msgstr "Haití" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:83 msgctxt "board3_1|" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:90 msgctxt "board3_1|" msgid "El Salvador" msgstr "O Salvador" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:97 msgctxt "board3_1|" msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:104 msgctxt "board3_1|" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:111 msgctxt "board3_1|" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:118 msgctxt "board3_1|" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:125 msgctxt "board3_1|" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "South America" msgstr "América do Sur" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:34 msgctxt "board4_0|" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:41 msgctxt "board4_0|" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:48 msgctxt "board4_0|" msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:55 msgctxt "board4_0|" msgid "Peru" msgstr "Perú" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:62 msgctxt "board4_0|" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:69 msgctxt "board4_0|" msgid "Panama" msgstr "Panamá" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:76 msgctxt "board4_0|" msgid "Guyana" msgstr "Güiana" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:83 msgctxt "board4_0|" msgid "French Guiana" msgstr "Güiana Francesa" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:90 msgctxt "board4_0|" msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:97 msgctxt "board4_0|" msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:104 msgctxt "board4_0|" msgid "Chile" msgstr "Chile" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:111 msgctxt "board4_0|" msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:118 msgctxt "board4_0|" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:125 msgctxt "board4_0|" msgid "Argentina" msgstr "Arxentina" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Western Europe" msgstr "Europa occidental" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:34 msgctxt "board5_0|" msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:41 msgctxt "board5_0|" msgid "Switzerland" msgstr "Suíza" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:48 msgctxt "board5_0|" msgid "Sweden" msgstr "Suecia" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:55 msgctxt "board5_0|" msgid "Spain" msgstr "España" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:62 msgctxt "board5_0|" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:69 msgctxt "board5_0|" msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:76 msgctxt "board5_0|" msgid "The Netherlands" msgstr "Países Baixos" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:90 msgctxt "board5_0|" msgid "Italy" msgstr "Italia" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:97 msgctxt "board5_0|" msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:104 msgctxt "board5_0|" msgid "Iceland" msgstr "Islandia" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:111 msgctxt "board5_0|" msgid "Germany" msgstr "Alemaña" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:118 msgctxt "board5_0|" msgid "France" msgstr "Francia" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:125 msgctxt "board5_0|" msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:132 msgctxt "board5_0|" msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:139 msgctxt "board5_0|" msgid "Belgium" msgstr "Bélxica" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:146 msgctxt "board5_0|" msgid "Austria" msgstr "Austria" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Eastern Europe" msgstr "Europa oriental" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:41 msgctxt "board6_0|" msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:48 msgctxt "board6_0|" msgid "Ukraine" msgstr "Ucraína" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:55 msgctxt "board6_0|" msgid "Turkey" msgstr "Turquía" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:63 msgctxt "board6_0|" msgid "Slovenia" msgstr "Eslovenia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:70 msgctxt "board6_0|" msgid "Slovak Republic" msgstr "Eslovaquia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:77 msgctxt "board6_0|" msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:85 msgctxt "board6_0|" msgid "Serbia" msgstr "Serbia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:92 msgctxt "board6_0|" msgid "Russia" msgstr "Rusia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:99 msgctxt "board6_0|" msgid "Romania" msgstr "Romanía" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:106 msgctxt "board6_0|" msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:113 msgctxt "board6_0|" msgid "Moldova" msgstr "Moldavia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:120 msgctxt "board6_0|" msgid "Macedonia" msgstr "Macedonia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:128 msgctxt "board6_0|" msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:135 msgctxt "board6_0|" msgid "Latvia" msgstr "Letonia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:142 msgctxt "board6_0|" msgid "Hungary" msgstr "Hungría" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:149 msgctxt "board6_0|" msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:156 msgctxt "board6_0|" msgid "Czechia" msgstr "Chequia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:163 msgctxt "board6_0|" msgid "Croatia" msgstr "Croacia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:170 msgctxt "board6_0|" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:177 msgctxt "board6_0|" msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Bosnia e Hercegovina" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:184 msgctxt "board6_0|" msgid "Belarus" msgstr "Bielorrusia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:191 msgctxt "board6_0|" msgid "Albania" msgstr "Albania" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Northern Africa" msgstr "África do norte" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:34 msgctxt "board7_0|" msgid "Western Sahara" msgstr "Sáhara Occidental" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:41 msgctxt "board7_0|" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:48 msgctxt "board7_0|" msgid "Tunisia" msgstr "Tunisia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:55 msgctxt "board7_0|" msgid "Togo" msgstr "Togo" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:62 msgctxt "board7_0|" msgid "Sudan" msgstr "Sudán" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:69 msgctxt "board7_0|" msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:76 msgctxt "board7_0|" msgid "Sierra Leone" msgstr "Serra Leoa" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:83 msgctxt "board7_0|" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:90 msgctxt "board7_0|" msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:97 msgctxt "board7_0|" msgid "Niger" msgstr "Níxer" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:104 msgctxt "board7_0|" msgid "Nigeria" msgstr "Nixeria" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:111 msgctxt "board7_0|" msgid "Morocco" msgstr "Marrocos" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:118 msgctxt "board7_0|" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:125 msgctxt "board7_0|" msgid "Mali" msgstr "Malí" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:132 msgctxt "board7_0|" msgid "Libya" msgstr "Libia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:139 msgctxt "board7_0|" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:146 msgctxt "board7_0|" msgid "Ivory Coast" msgstr "Costa do Marfil" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:153 msgctxt "board7_0|" msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:160 msgctxt "board7_0|" msgid "Guinea Bissau" msgstr "Guinea-Bisau" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:167 msgctxt "board7_0|" msgid "Ghana" msgstr "Gana" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:174 msgctxt "board7_0|" msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:181 msgctxt "board7_0|" msgid "Gabon" msgstr "Gabón" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:188 msgctxt "board7_0|" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:195 msgctxt "board7_0|" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopía" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:202 msgctxt "board7_0|" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Ecuatorial" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:209 msgctxt "board7_0|" msgid "Egypt" msgstr "Exipto" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:216 msgctxt "board7_0|" msgid "Djibouti" msgstr "Djibuti" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:223 msgctxt "board7_0|" msgid "Chad" msgstr "Chad" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:230 msgctxt "board7_0|" msgid "Central African Republic" msgstr "República Centroafricana" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:237 msgctxt "board7_0|" msgid "Cameroon" msgstr "Camerún" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:244 msgctxt "board7_0|" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:251 msgctxt "board7_0|" msgid "Benin" msgstr "Benin" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:258 msgctxt "board7_0|" msgid "Algeria" msgstr "Alxeria" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Southern Africa" msgstr "África do sur" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:34 msgctxt "board8_0|" msgid "Zimbabwe" msgstr "Cimbabue" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:41 msgctxt "board8_0|" msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:48 msgctxt "board8_0|" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:55 msgctxt "board8_0|" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:62 msgctxt "board8_0|" msgid "Swaziland" msgstr "Suazilandia" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:69 msgctxt "board8_0|" msgid "South Africa" msgstr "Sudáfrica" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:76 msgctxt "board8_0|" msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:83 msgctxt "board8_0|" msgid "Republic of Congo" msgstr "República do Congo" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:90 msgctxt "board8_0|" msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:97 msgctxt "board8_0|" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:104 msgctxt "board8_0|" msgid "Malawi" msgstr "Malaui" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:111 msgctxt "board8_0|" msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:118 msgctxt "board8_0|" msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:125 msgctxt "board8_0|" msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:132 msgctxt "board8_0|" msgid "Gabon" msgstr "Gabón" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:139 msgctxt "board8_0|" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Ecuatorial" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:146 msgctxt "board8_0|" msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "República Democrática do Congo" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:153 msgctxt "board8_0|" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:160 msgctxt "board8_0|" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:167 msgctxt "board8_0|" msgid "Angola" msgstr "Angola" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Asia" msgstr "Asia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:34 msgctxt "board9_0|" msgid "Russia" msgstr "Rusia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:41 msgctxt "board9_0|" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:48 msgctxt "board9_0|" msgid "Japan" msgstr "Xapón" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:55 msgctxt "board9_0|" msgid "North Korea" msgstr "Corea do Norte" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:62 msgctxt "board9_0|" msgid "South Korea" msgstr "Corea do Sur" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:69 msgctxt "board9_0|" msgid "Kazakhstan" msgstr "Casaquistán" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:76 msgctxt "board9_0|" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbequistán" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:83 msgctxt "board9_0|" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwán" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:90 msgctxt "board9_0|" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:97 msgctxt "board9_0|" msgid "Cambodia" msgstr "Cambodja" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:104 msgctxt "board9_0|" msgid "Laos" msgstr "Laos" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:111 msgctxt "board9_0|" msgid "Thailand" msgstr "Tailandia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:118 msgctxt "board9_0|" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:125 msgctxt "board9_0|" msgid "China" msgstr "China" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:132 msgctxt "board9_0|" msgid "India" msgstr "India" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:139 msgctxt "board9_0|" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:146 msgctxt "board9_0|" msgid "Bhutan" msgstr "Bután" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:153 msgctxt "board9_0|" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:160 msgctxt "board9_0|" msgid "Pakistan" msgstr "Paquistán" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:167 msgctxt "board9_0|" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:174 msgctxt "board9_0|" msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:181 msgctxt "board9_0|" msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:188 msgctxt "board9_0|" msgid "Malaysia" msgstr "Malaisia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:195 msgctxt "board9_0|" msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistán" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:202 msgctxt "board9_0|" msgid "Tajikistan" msgstr "Taxiquistán" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:209 msgctxt "board9_0|" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirguizistán" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:216 msgctxt "board9_0|" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turcomenistán" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:223 msgctxt "board9_0|" msgid "Iran" msgstr "Irán" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:230 msgctxt "board9_0|" msgid "Azerbaijan" msgstr "Acerbaixán" #. Translators: Strip Asia| and translate only Georgia #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:238 msgctxt "board9_0|" msgid "Asia|Georgia" msgstr "Xeorxia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:245 msgctxt "board9_0|" msgid "Turkey" msgstr "Turquía" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:252 msgctxt "board9_0|" msgid "Syria" msgstr "Siria" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:259 msgctxt "board9_0|" msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:266 msgctxt "board9_0|" msgid "Jordan" msgstr "Xordania" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:273 msgctxt "board9_0|" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudita" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:280 msgctxt "board9_0|" msgid "Yemen" msgstr "Iemen" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:287 msgctxt "board9_0|" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emiratos Árabes Unidos" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:294 msgctxt "board9_0|" msgid "Oman" msgstr "Omán" #. Activity title #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple Letters" msgstr "Letras simples" #. Help title #. ---------- #. Help manual #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:29 #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Escribe as letras que están a caer antes de que cheguen ao chan" #. Help goal #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Asociación de letras entre a pantalla e o teclado" #: activities/gletters/Gletters.qml:149 msgctxt "Gletters|" msgid "Select your locale" msgstr "Selecciona a túa configuración rexional" #: activities/gletters/Gletters.qml:155 msgctxt "Gletters|" msgid "Uppercase only mode" msgstr "Modo de só maiúsculas" #. Activity title #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Equality" msgstr "Igualdade de Gnumch" #. Help title #. ---------- #. Help manual #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:29 #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the " "bottom of the screen." msgstr "" "Guía o traga-números ás expresións que son iguais ao número que hai na parte " "inferior da pantalla." #. Help goal #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Practica a suma, a resta, a multiplicación e a división." #. Help manual #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:38 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:37 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "If you have a keyboard you can use the arrow keys to move and hit space to " "swallow a number. With a mouse you can click on the block next to your " "position to move and click again to swallow the number. With a touch screen " "you can do like with a mouse or swipe anywhere in the direction you want to " "move and tap to swallow the number." msgstr "" "Se tes un teclado podes usar as teclas de frecha para mover e a barra " "espazadora para tragar un número. Se tes un rato, podes premer o bloque " "canda a túa posición para mover e premelo de novo para tragar o número. Se " "usas unha pantalla táctil, podes facer o mesmo que co rato, ou podes " "arrastrar na dirección na que queres ir e tocar para tragar un número." #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:40 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:41 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:41 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:41 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Take care to avoid the Troggles." msgstr "Intenta evitar os monstros." #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:50 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Equal to %1" msgstr "Igual a %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:52 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Not equal to %1" msgstr "Distinto de %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:54 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Factor of %1" msgstr "Factor de %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:56 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Multiple of %1" msgstr "Múltiplo de %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:58 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Primes less than %1" msgstr "Primos menores que %1" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:47 msgctxt "Warning|" msgid "You were eaten by a Troggle." msgstr "Devoroute un monstro." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:51 msgctxt "Warning|" msgid "You ate a wrong number." msgstr "Comiches un número incorrecto." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:62 msgctxt "Warning|" msgid "1 is not a prime number." msgstr "1 non é un número primo." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:72 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "%1 is divisible by %2" msgstr "%1 é divisíbel por %2" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:80 msgctxt "Warning|" msgid "and" msgstr "e" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:86 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "Multiples of %1 include %2, " msgstr "%2 está entre os múltiplos de %1, " #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:87 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "but %1 is not a multiple of %2." msgstr "pero %1 non é múltiplo de %2." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:104 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "and %1 are the divisors of %2." msgstr "e %1 son os divisores de %2." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:133 msgctxt "Warning|" msgid "Press \"Return\" or click on me to continue." msgstr "Preme Intro ou prémeme para continuar." #: activities/gnumch-equality/WarnMonster.qml:41 msgctxt "WarnMonster|" msgid "Be careful, a troggle !" msgstr "Coidado, un monstro!" #. Activity title #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Factors" msgstr "Factores de Grumch" #. Help title #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the " "screen." msgstr "" "Guía o Tragón de números aos divisores do número que hai na parte superior " "da pantalla." #. Help goal #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:33 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Aprende sobre múltiplos e divisores." #. Help manual #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family." msgstr "" "Os factores dun número son todos os números que poden dividir ese número sen " "resto. Por exemplo, os factores de 6 son 1, 2, 3 e 6. 4 non é un factor de 6 " "porque 6 non pode dividirse en 4 pezas iguais. Se un número é múltiplo " "doutro, o outro número é un factor do primeiro. Podes pensar nos múltiplos " "como familias, e nos factores como as persoas desas familias. Así que 1, 2, " "3 e 6 son todos da familia 9, pero 4 forma parte doutra familia." #. Activity title #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Inequality" msgstr "Desigualdade de Gnumch" #. Help title #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " "number at the top of the screen." msgstr "" "Guía o traga-números ás expresións que non son iguais ao número que está na " "parte superior da pantalla." #. Help goal #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "Practica a suma, a resta, a multiplicación e a división." #. Activity title #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Multiples" msgstr "Múltiplos de Gnumch" #. Help title #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of " "the screen." msgstr "" "Guía o Tragón de números a todos os múltiplos do número que está na parte " "superior da pantalla." #. Help manual #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So 8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5." msgstr "" "Os múltiplos dun número son todos os números que se poden obter " "multiplicando o número orixinal por outro número. Por exemplo: 24, 36, 48 e " "60 son todos múltiplos de 12. 25 non é múltiplo de 12 porque non existe " "ningún número que ao multiplicalo por 12 se obteña 25. Se un número é factor " "doutro, o segundo é múltiplo do primeiro. Podes pensar nos múltiplos como " "familias. O factor 5 ten pais (10), avós (15), bisavós (20), etc. Pero o " "número 5 non forma parte das familias de 8 ou 23. Non podes cadrar ningunha " "cantidade de números 5 nun 8 ou un 23 sen nada restante. Así que 8 e 23 non " "son múltiplos de 5. Só son múltiplos (ou “familias” ou “pasos“) de 5 os " "números 5, 10, 15, 20, 25, etc." #. Activity title #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Primes" msgstr "Primos de Gnumch" #. Help title #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Guía o Tragón de números a todos os números primos." #. Help goal #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about prime numbers." msgstr "Aprende sobre os números primos." #. Help manual #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number." msgstr "" "Os números primos son números que só se poden dividir entre si mesmos e 1. " "Por exemplo, 3 é un número primo, pero 4 non o é porque 4 pode dividirse por " "2. Podes pensar nos números primos como se se tratase de familias moi " "pequenas: familias de só dúas persoas! En cada familia só hai un número e o " "1. Non podes engadir máis números sen nada restante. 5 é un deses números " "solitarios (só 5 × 1 = 5), pero por exemplo 6 tamén ten 2 e 3 na familia (2 " "× 3 = 6) así que 6 non é primo." #. Activity title #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Graph Coloring" msgstr "Colorar gráficos" #. Help title #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Color the graph so that no two adjacent nodes have the same color." msgstr "" "Colora o gráfico para ningunha parella de nodos contiguos teña a mesma cor." #. Help goal #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to distinguish between different colors/shapes and learn about " "relative positions." msgstr "" "Aprende a distinguir entre distintas cores e formas, e aprende sobre as " "posicións relativas." #. Help prerequisite #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ability to distinguish different colors/shapes, sense of positions" msgstr "" "Capacidade para distinguir distintas cores e formas, sentido das posicións." #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:328 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Colors" msgstr "Cores" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:329 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Shapes" msgstr "Formas" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:340 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Select your mode" msgstr "Selecciona un modo" #. activity title Activity title #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guesscount" msgstr "Adiviñar valores" #. Help title #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guess the algebraic expression and drag the tiles to get a result equal to " "the Guesscount." msgstr "" "Adiviña a expresión alxebraica e arrastra as pezas para obter un resultado " "igual ao adiviñado." #. Help goal #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Intuition and practice of algebraic-like calculations." msgstr "" #. Help prerequisite #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "knowledge of arithmetic operations" msgstr "coñecemento de operacións aritméticas" #: activities/guesscount/Admin.qml:43 #, qt-format msgctxt "Admin|" msgid "Level %1" msgstr "Nivel %1" #: activities/guesscount/Admin.qml:99 msgctxt "Admin|" msgid "empty" msgstr "baleiro" #: activities/guesscount/guesscount.js:118 msgctxt "guesscount|" msgid "result is not positive integer" msgstr "o resultado non é un enteiro positivo" #: activities/guesscount/guesscount.js:120 msgctxt "guesscount|" msgid "result is not an integer" msgstr "o resultado non é un enteiro" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:132 #, qt-format msgctxt "Guesscount|" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:159 #, qt-format msgctxt "Guesscount|" msgid "Guesscount: %1" msgstr "Valor adiviñado: %1" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:217 msgctxt "Guesscount|" msgid "Admin" msgstr "Administrador" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:218 msgctxt "Guesscount|" msgid "BuiltIn" msgstr "Incorporado" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:233 msgctxt "Guesscount|" msgid "Select your mode" msgstr "Selecciona un modo" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:257 msgctxt "Guesscount|" msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:257 msgctxt "Guesscount|" msgid "Not Selected" msgstr "Non seleccionado" #: activities/guesscount/OperandRow.qml:51 msgctxt "OperandRow|" msgid "Numbers" msgstr "Números" #: activities/guesscount/OperatorRow.qml:55 msgctxt "OperatorRow|" msgid "Operators" msgstr "Operadores" #. Activity title #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guess a number" msgstr "Adiviña un número" #. Help title #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "" "Axuda a Tux a fuxir da cova. Tux agocha un número para que ti o atopes." #. Help prerequisite #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Números do 1 ao 1000 para o último nivel." #. Help manual #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right entry box. You will be told if your number is higher " "or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the escape " "area on the right represents how far you are from the correct number. If Tux " "is over or under the escape area, it means your number is over or under the " "correct number." msgstr "" "Le as instrucións que che dá o intervalo do número que queres atopar. Pon un " "número na caixa de entrada que hai na parte superior dereita. Tux dirache se " "o teu número é maior ou menor. A continuación, pon outro número. A distancia " "entre Tux e a zona de fuxida que hai na dereita representa o cerca que estás " "do número correcto. Se Tux está por enriba ou por debaixo da área de fuxida, " "significa que o teu número é maior ou menor que o número correcto." #: activities/guessnumber/guessnumber.js:74 #, qt-format msgctxt "guessnumber|" msgid "Guess a number between 1 and %1" msgstr "Adiviña un número entre 1 e %1" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:99 #: activities/guessnumber/guessnumber.js:103 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number too high" msgstr "O número é demasiado grande" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:106 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number too low" msgstr "O número é demasiado pequeno" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:110 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number found!" msgstr "Atopaches o número!" #. Activity title #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The classic hangman game" msgstr "O clásico xogo do aforcado." #. Help title #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guess the letters of the given word. To help you, on every wrong try, a part " "of the image representing the word will be revealed." msgstr "" "Adiviña as letras dunha certa palabra. Para axudarte, por cada intento " "errado mostrarase unha parte da imaxe que representa a palabra." #. Help goal #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "This is a good exercise to improve reading and spelling skills." msgstr "" "Trátase dun bo exercicio para mellorar as capacidades de lectura e " "ortografía." #. Help manual #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can enter the letters using the virtual keyboard on the screen or with " "the real keyboard." msgstr "" "Podes inserir letras mediante o teclado virtual da pantalla ou mediante un " "teclado físico." #: activities/hangman/hangman.js:219 #, qt-format msgctxt "hangman|" msgid "Attempted: %1" msgstr "Intentado: %1" #: activities/hangman/Hangman.qml:268 msgctxt "Hangman|" msgid "Select your locale" msgstr "Selecciona a túa configuración rexional" #: activities/hangman/Hangman.qml:274 msgctxt "Hangman|" msgid "Display image to find as hint" msgstr "Mostrar a imaxe para atopar como consello" #: activities/hangman/Hangman.qml:443 msgctxt "Hangman|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Sentímolo, aínda non dispoñemos dunha tradución ao galego." #: activities/hangman/Hangman.qml:444 #, qt-format msgctxt "Hangman|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris desenvólveo a comunidade de KDE, para colaborar na súa tradución " "únete a un grupo de tradución en %2." #: activities/hangman/Hangman.qml:446 msgctxt "Hangman|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Cambiouse o idioma a inglés para esta actividade pero podes seleccionar " "outro idioma desde o diálogo de configuración." #. Activity title #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Torre de Hanoi simplificada" #. Help title #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Reproduce a torre" #. Help goal #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "Reproduce a torre da dereita no espazo baleiro da esquerda." #. Help manual #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Arrastra e solta as pezas superiores dunha nunha, dun pau ao outro, para " "reproducir a torre da dereita no espazo baleiro da esquerda." #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Concepto orixinario dos xogos EPI." #. Activity title #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "A torre de Hanoi" #. Help title #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Reproduce a torre na dereita" #. Help goal #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" " only one disc may be moved at a time\n" " no disc may be placed atop a smaller disc\n" msgstr "" "O obxectivo do xogo consiste en mover todas as pezas a outro pau seguindo " "estar regras:\n" " • Os discos só se poden mover dun nun.\n" " • Os discos non poden situarse sobre discos máis pequenos.\n" #. Help manual #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "initial left side tower on the right peg." msgstr "" "Arrastra e solta as pezas superiores só dun pau ao outro, para reproducir a " "torre da esquerda no pau baleiro da dereita." #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi)" msgstr "" "Este quebracabezas inventouno o matemático francés Edouard Lucas en 1883. " "Existe unha lenda sobre un templo indio no que aos sacerdotes retábanos a " "mover un grupo de 64 discos seguindo as regras do quebracabezas da torre de " "Hanoi. Segundo a lenda, o mundo remataría se os sacerdotes o conseguían. É " "por iso que o quebracabezas tamén se coñece como o quebracabezas da torre de " "Brahma. Non se sabe con certeza se Lucas inventou a lenda el mesmo ou se a " "escoitou e se inspirou nela. — Wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi)" #: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:85 msgctxt "HanoiReal|" msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time." msgstr "Move todas as pezas ao pau dereito, dunha nunha." #: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:86 msgctxt "HanoiReal|" msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side" msgstr "Constrúe na zona baleira unha torre idéntica á da dereita." #. Activity title #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Hexagon" msgstr "Hexágono" #. Help title #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Atopa o amorodo premendo os campos azuis" #. Help goal #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logic-training activity" msgstr "Actividade de adestramento lóxico" #. Help manual #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "Intenta atopar o amorodo debaixo dos campos azuis. Canto máis preto esteas, " "máis vermellos serán os campos." #. Activity title #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Image Name" msgstr "Nome da imaxe" #. Help title #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop each item above its name" msgstr "Arrastra e solta cada elemento sobre o seu nome." #. Help goal #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Vocabulario e lectura" #. Help prerequisite #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:37 activities/lang/ActivityInfo.qml:40 #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:34 #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:34 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading" msgstr "Lectura" #. Help manual #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Arrastra cada imaxe desde a caixa vertical da esquerda ao seu nome " "correspondente da dereita. Preme o botón «Aceptar» para comprobar se a túa " "resposta é correcta." #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Arrastra e solta cada elemento sobre o seu nome." #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:71 msgctxt "board1_0|" msgid "mail box" msgstr "caixa do correo" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:78 msgctxt "board1_0|" msgid "sailing boat" msgstr "bote" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:85 msgctxt "board1_0|" msgid "lamp" msgstr "lámpada" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:92 msgctxt "board1_0|" msgid "postcard" msgstr "postal" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:99 msgctxt "board1_0|" msgid "fishing boat" msgstr "pesqueiro" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:106 msgctxt "board1_0|" msgid "bulb" msgstr "lámpada incandescente" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:70 msgctxt "board2_0|" msgid "bottle" msgstr "botella" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:77 msgctxt "board2_0|" msgid "glass" msgstr "vaso" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:84 msgctxt "board2_0|" msgid "egg" msgstr "ovo" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:91 msgctxt "board2_0|" msgid "eggcup" msgstr "oveira" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:98 msgctxt "board2_0|" msgid "flower" msgstr "flor" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:105 msgctxt "board2_0|" msgid "vase" msgstr "floreiro" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "rocket" msgstr "foguete" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "star" msgstr "estrela" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:84 msgctxt "board3_0|" msgid "sofa" msgstr "sofá" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:91 msgctxt "board3_0|" msgid "house" msgstr "casa" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:98 msgctxt "board3_0|" msgid "light house" msgstr "faro" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:105 msgctxt "board3_0|" msgid "sailing boat" msgstr "bote" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:70 msgctxt "board4_0|" msgid "apple" msgstr "mazá" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:77 msgctxt "board4_0|" msgid "tree" msgstr "árbore" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:84 msgctxt "board4_0|" msgid "bicycle" msgstr "bicicleta" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:91 msgctxt "board4_0|" msgid "car" msgstr "coche" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:98 msgctxt "board4_0|" msgid "carrot" msgstr "cenoria" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:105 msgctxt "board4_0|" msgid "grater" msgstr "relador" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:70 msgctxt "board5_0|" msgid "pencil" msgstr "lapis" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:77 msgctxt "board5_0|" msgid "postcard" msgstr "postal" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:84 msgctxt "board5_0|" msgid "tree" msgstr "árbore" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:91 msgctxt "board5_0|" msgid "star" msgstr "estrela" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:98 msgctxt "board5_0|" msgid "truck" msgstr "camión" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:105 msgctxt "board5_0|" msgid "van" msgstr "furgoneta" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:70 msgctxt "board6_0|" msgid "castle" msgstr "castelo" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:77 msgctxt "board6_0|" msgid "crown" msgstr "coroa" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:84 msgctxt "board6_0|" msgid "sailing boat" msgstr "bote" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:91 msgctxt "board6_0|" msgid "flag" msgstr "bandeira" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:98 msgctxt "board6_0|" msgid "racket" msgstr "raqueta" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:105 msgctxt "board6_0|" msgid "ball" msgstr "bóla" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:70 msgctxt "board7_0|" msgid "tree" msgstr "árbore" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:77 msgctxt "board7_0|" msgid "mail box" msgstr "caixa do correo" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:84 msgctxt "board7_0|" msgid "sailing boat" msgstr "bote" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:91 msgctxt "board7_0|" msgid "bulb" msgstr "lámpada incandescente" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:98 msgctxt "board7_0|" msgid "bottle" msgstr "botella" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:105 msgctxt "board7_0|" msgid "flower" msgstr "flor" #. Activity title #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Music instruments" msgstr "Instrumentos musicais" #. Help title #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the correct musical instruments" msgstr "Preme os instrumentos musicais correctos" #. Help goal #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to recognize musical instruments." msgstr "Aprende a recoñecer os instrumentos musicais." #. Help manual #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the correct instrument." msgstr "Preme o instrumento correcto." #: activities/instruments/instruments.js:24 #: activities/instruments/instruments.js:73 msgctxt "instruments|" msgid "Find the clarinet" msgstr "Atopa o clarinete" #: activities/instruments/instruments.js:29 #: activities/instruments/instruments.js:78 #: activities/instruments/instruments.js:120 msgctxt "instruments|" msgid "Find the transverse flute" msgstr "Atopa a frauta traveseira" #: activities/instruments/instruments.js:34 #: activities/instruments/instruments.js:83 #: activities/instruments/instruments.js:125 msgctxt "instruments|" msgid "Find the guitar" msgstr "Atopa a guitarra" #: activities/instruments/instruments.js:39 #: activities/instruments/instruments.js:88 #: activities/instruments/instruments.js:130 msgctxt "instruments|" msgid "Find the harp" msgstr "Atopa a arpa" #: activities/instruments/instruments.js:46 #: activities/instruments/instruments.js:93 #: activities/instruments/instruments.js:135 msgctxt "instruments|" msgid "Find the piano" msgstr "Atopa o piano" #: activities/instruments/instruments.js:51 #: activities/instruments/instruments.js:98 #: activities/instruments/instruments.js:140 msgctxt "instruments|" msgid "Find the saxophone" msgstr "Atopa o saxofón" #: activities/instruments/instruments.js:56 #: activities/instruments/instruments.js:103 #: activities/instruments/instruments.js:145 msgctxt "instruments|" msgid "Find the trombone" msgstr "Atopa o trombón" #: activities/instruments/instruments.js:61 #: activities/instruments/instruments.js:108 #: activities/instruments/instruments.js:150 msgctxt "instruments|" msgid "Find the trumpet" msgstr "Atopa a trompeta" #: activities/instruments/instruments.js:66 #: activities/instruments/instruments.js:115 msgctxt "instruments|" msgid "Find the violin" msgstr "Atopa o violín" #: activities/instruments/instruments.js:157 #: activities/instruments/instruments.js:189 msgctxt "instruments|" msgid "Find the drum kit" msgstr "Atopa a batería" #: activities/instruments/instruments.js:162 #: activities/instruments/instruments.js:194 msgctxt "instruments|" msgid "Find the accordion" msgstr "Atopa o acordeón" #: activities/instruments/instruments.js:167 #: activities/instruments/instruments.js:199 msgctxt "instruments|" msgid "Find the banjo" msgstr "Atopa o banjo" #: activities/instruments/instruments.js:172 #: activities/instruments/instruments.js:217 msgctxt "instruments|" msgid "Find the bongo" msgstr "Atopa o bongó" #: activities/instruments/instruments.js:177 #: activities/instruments/instruments.js:222 msgctxt "instruments|" msgid "Find the electric guitar" msgstr "Atopa a guitarra eléctrica" #: activities/instruments/instruments.js:182 msgctxt "instruments|" msgid "Find the castanets" msgstr "Atopa as castañolas" #: activities/instruments/instruments.js:204 msgctxt "instruments|" msgid "Find the cymbal" msgstr "Atopa o címbalo" #: activities/instruments/instruments.js:209 msgctxt "instruments|" msgid "Find the cello" msgstr "Atopa o violonchelo" #: activities/instruments/instruments.js:227 msgctxt "instruments|" msgid "Find the harmonica" msgstr "Atopa a harmónica" #: activities/instruments/instruments.js:232 #: activities/instruments/instruments.js:265 msgctxt "instruments|" msgid "Find the horn" msgstr "Atopa o corno" #: activities/instruments/instruments.js:237 #: activities/instruments/instruments.js:270 msgctxt "instruments|" msgid "Find the maracas" msgstr "Atopa as maracas" #: activities/instruments/instruments.js:242 #: activities/instruments/instruments.js:275 msgctxt "instruments|" msgid "Find the organ" msgstr "Atopa o órgano" #: activities/instruments/instruments.js:250 #: activities/instruments/instruments.js:283 msgctxt "instruments|" msgid "Find the snare drum" msgstr "Atopa a caixa" #: activities/instruments/instruments.js:255 #: activities/instruments/instruments.js:288 msgctxt "instruments|" msgid "Find the timpani" msgstr "Atopa o timbal" #: activities/instruments/instruments.js:260 #: activities/instruments/instruments.js:293 msgctxt "instruments|" msgid "Find the triangle" msgstr "Atopa o triángulo" #: activities/instruments/instruments.js:298 msgctxt "instruments|" msgid "Find the tambourine" msgstr "Atopa a pandeireta" #: activities/instruments/instruments.js:303 msgctxt "instruments|" msgid "Find the tuba" msgstr "Atopa a tuba" #. Activity title #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Intro gravity" msgstr "Introdución á gravitación" #. Help title #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Introduction to the concept of gravity" msgstr "Introdución do concepto de gravidade" #. Help goal #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Maintain the spaceship in the middle without crashing into the planets or " "the asteroids" msgstr "" "Mantén a nave espacial no medio, evitando que colida con outros planetas ou " "asteroides." #. Help manual #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Follow the instructions when you run the activity." msgstr "Segue as instrucións cando executes a actividade." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:124 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Gravity is universal and Newton's law of universal gravitation extends " "gravity beyond earth. This force of gravitational attraction is directly " "dependent upon the masses of both objects and inversely proportional to the " "square of the distance that separates their centers." msgstr "" "A gravidade é universal e a lei de Newton de gravitación universal estende a " "gravidade alén da Terra. Esta forza de atracción gravitacional depende " "directamente das masas de ambos obxectos, e é inversamente proporcional ao " "cadrado da distancia que separa os seus centros." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:128 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Since the gravitational force is directly proportional to the mass of both " "interacting objects, more massive objects will attract each other with a " "greater gravitational force. So as the mass of either object increases, the " "force of gravitational attraction between them also increases" msgstr "" "Dado que a forza gravitacional é directamente proporcional á masa dos dous " "obxectos que interactúan, os obxectos con maior masa atraeranse con máis " "forza. Así que a medida que a masa de calquera dos obxectos aumenta, tamén o " "fai a atracción entre os obxectos." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:132 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "But this force is inversely proportional to the square of the separation " "distance between the two interacting objects, more separation distance will " "result in weaker gravitational forces." msgstr "" "Pero esta forza é inversamente proporcional ao cadrado da distancia que " "separa os dous obxectos, canto maior é a distancia que os separa, menor é a " "forza de atracción." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:135 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Your goal is to let Tux's spaceship move by changing the mass of its " "surrounding planets. Don't get too close to the planets or you will crash on " "them. The arrow indicates the direction of the force on your ship." msgstr "" "O teu obxectivo consiste en facer que a nave espacial de Tux se mova " "cambiando a masa dos planetas que a rodean. Non te achegues demasiado aos " "planetas ou a nave colidirá con eles. A frecha indica a dirección da forza " "sobre a nave." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:139 msgctxt "IntroGravity|" msgid "Avoid the asteroid and join the space shuttle to win." msgstr "Evita o asteroide e chega ata a estación espacial para gañar." #. Activity title #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Land Safe" msgstr "Aterra con seguranza" #. Help title #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Understanding acceleration due to gravity." msgstr "Comprender a aceleración debida á gravidade." #. Help goal #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pilot the spaceship towards the green landing area." msgstr "Pilota unha nave espacial ata a zona verde de aterraxe." #. Help manual #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Acceleration due to gravity experienced by the spaceship is directly " "proportional to the mass of the planet and inversely proportional to the " "square of the distance from the center of the planet. Thus, with every " "planet the acceleration will differ and as the spaceship comes closer and " "closer to the planet the acceleration increases.\n" "\n" "Use the up/down keys to control the thrust and the right/left keys to " "control direction. On touch screens you can control the rocket through the " "corresponding on-screen buttons.\n" "\n" "The accelerometer on the right border shows your rocket's overall vertical " "acceleration including gravitational force. In the upper green area of the " "accelerometer your acceleration is higher than the gravitational force, in " "the lower red area it's lower, and on the blue baseline in the yellow middle " "area the two forces cancel each other out.\n" "\n" "In higher levels, you can use the right/left keys to rotate the spaceship. " "By rotating the spaceship you can trigger an acceleration in non-vertical " "direction using the up/down keys.\n" "\n" "The landing platform is green if your speed is fine for a safe landing." msgstr "" "A aceleración debida á gravidade que experimenta a nave espacial é " "directamente proporcional á masa do planeta e inversamente proporcional ao " "cadrado da distancia do centro do planeta. Polo tanto, a aceleración será " "distinta con cada planeta a medida que a nave espacial se achega ao planeta, " "e a aceleración será maior cando maior sexa a proximidade ao planeta.\n" "\n" "Usa as teclas de arriba e abaixo para controlar o impulso e as teclas de " "esquerda e dereita para controlar a dirección. Se usas unha pantalla táctil, " "podes controlar a nave espacial cos controis correspondentes da pantalla.\n" "\n" "O acelerómetro da banda dereita mostra a aceleración vertical total da nave " "espacial, incluíndo a forza gravitacional. Na zona verde superior do " "acelerómetro a aceleración da nave espacial é superior á forza " "gravitacional, mentres que na zona vermella inferior a aceleración da nave é " "inferior, e na liña azul da zona amarela central as dúas forzas anúlanse " "mutuamente.\n" "\n" "En niveis superiores, podes usar as teclas de esquerda e dereita para rotar " "a nave. Ao rotar a nave podes dar lugar a unha aceleración nunha dirección " "non vertical coas teclas de arriba e abaixo.\n" "\n" "A zona de aterraxe aparece en verde se a túa velocidade é axeitada para unha " "aterraxe segura." #: activities/land_safe/land_safe.js:48 activities/land_safe/land_safe.js:71 msgctxt "land_safe|" msgid "Ceres" msgstr "Ceres" #: activities/land_safe/land_safe.js:51 activities/land_safe/land_safe.js:74 msgctxt "land_safe|" msgid "Pluto" msgstr "Plutón" #: activities/land_safe/land_safe.js:54 activities/land_safe/land_safe.js:77 msgctxt "land_safe|" msgid "Titan" msgstr "Titán" #: activities/land_safe/land_safe.js:57 activities/land_safe/land_safe.js:80 msgctxt "land_safe|" msgid "Moon" msgstr "Lúa" #: activities/land_safe/land_safe.js:60 activities/land_safe/land_safe.js:83 msgctxt "land_safe|" msgid "Mars" msgstr "Marte" #: activities/land_safe/land_safe.js:63 activities/land_safe/land_safe.js:86 msgctxt "land_safe|" msgid "Venus" msgstr "Venus" #: activities/land_safe/land_safe.js:66 activities/land_safe/land_safe.js:89 msgctxt "land_safe|" msgid "Earth" msgstr "Terra" #: activities/land_safe/land_safe.js:95 msgctxt "land_safe|" msgid "" "Use the up and down keys to control the thrust.
      Use the right and left " "keys to control direction.
      You must drive Tux's ship towards the landing " "platform.
      The landing platform turns green when the velocity is safe to " "land." msgstr "" "Usa as teclas de arriba e abaixo para controlar o impulso.
      Usa as " "teclas de esquerda e dereita para controlar a dirección.
      Debes conducir " "a nave de Tux cara a zona de aterraxe.
      A zona de aterraxe vólvese verde " "cando a velocidade é axeitada para aterrar con seguranza." #: activities/land_safe/land_safe.js:100 msgctxt "land_safe|" msgid "" "The up and down keys control the thrust of the rear engine.
      The right " "and left keys now control the rotation of the ship.
      To move the ship in " "horizontal direction you must first rotate and then accelerate it." msgstr "" "As teclas de arriba e abaixo controlan o impulso do motor traseiro.
      As " "teclas de esquerda e dereita pasar agora a controlar o roto da nave.
      " "Para mover a nave na dirección horizontal, primeiro debes rotar e logo " "acelerar." #: activities/land_safe/LandSafe.qml:574 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Fuel: %1" msgstr "Combustíbel: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:584 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Altitude: %1" msgstr "Altitude: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:595 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Velocity: %1" msgstr "Velocidade: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:608 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Acceleration: %1" msgstr "Aceleración: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:634 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Gravity: %1" msgstr "Gravidade: %1" #. Activity title #: activities/lang/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enrich your vocabulary" msgstr "Amplía o teu vocabulario" #. Help title #: activities/lang/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete language learning activities." msgstr "Completa actividades para aprender idiomas." #. Help goal #: activities/lang/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enrich your vocabulary in your native language or in a foreign one." msgstr "Amplía o teu vocabulario no teu idioma ou en calquera outro." #. Help manual #: activities/lang/ActivityInfo.qml:42 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Review a set of words. Each word is shown with a voice, a text and an image." "
      When done, you are suggested an exercise in which, given the voice, you " "must find the right word. In the configuration, you can select the language " "you want to learn." msgstr "" "Revisa un grupo de palabras. Cada palabra móstrase cunha voz, un texto e " "unha imaxe.
      Tras revisalas, suxíreseche un exercicio no que, dada a " "voz, debes atopar a palabra que lle corresponde. Podes seleccionar o idioma " "que queres aprender na configuración." #: activities/lang/ActivityInfo.qml:45 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The images and voices come from the Art4Apps project: http://www.art4apps." "org/.
      You can also access this activity online on http://gcompris.net/" "activity/lang." msgstr "" "As imaxes e as voces veñen do proxecto Art4Apps: http://www.art4apps.org/." "
      Tamén podes acceder a esta actividade por internet en http://gcompris." "net/activity/lang." #: activities/lang/Lang.qml:143 msgctxt "Lang|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Sentímolo, aínda non dispoñemos dunha tradución ao galego." #: activities/lang/Lang.qml:144 #, qt-format msgctxt "Lang|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris desenvólveo a comunidade de KDE, para colaborar na súa tradución " "únete a un grupo de tradución en %2." #: activities/lang/Lang.qml:146 msgctxt "Lang|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Cambiouse o idioma a inglés para esta actividade pero podes seleccionar " "outro idioma desde o diálogo de configuración." #: activities/lang/Lang.qml:181 msgctxt "Lang|" msgid "Select your locale" msgstr "Selecciona a túa configuración rexional" #: activities/lang/Lang.qml:240 activities/lang/Lang.qml:241 msgctxt "Lang|" msgid "other" msgstr "outro" #: activities/lang/Lang.qml:242 msgctxt "Lang|" msgid "action" msgstr "acción" #: activities/lang/Lang.qml:242 msgctxt "Lang|" msgid "adjective" msgstr "adxectivo" #: activities/lang/Lang.qml:243 msgctxt "Lang|" msgid "color" msgstr "cor" #: activities/lang/Lang.qml:243 msgctxt "Lang|" msgid "number" msgstr "número" #: activities/lang/Lang.qml:244 msgctxt "Lang|" msgid "people" msgstr "persoas" #: activities/lang/Lang.qml:244 msgctxt "Lang|" msgid "bodyparts" msgstr "partes do corpo" #: activities/lang/Lang.qml:245 msgctxt "Lang|" msgid "clothes" msgstr "pezas de roupa" #: activities/lang/Lang.qml:245 msgctxt "Lang|" msgid "emotion" msgstr "emoción" #: activities/lang/Lang.qml:246 msgctxt "Lang|" msgid "job" msgstr "traballo" #: activities/lang/Lang.qml:246 msgctxt "Lang|" msgid "sport" msgstr "deporte" #: activities/lang/Lang.qml:247 msgctxt "Lang|" msgid "nature" msgstr "natureza" #: activities/lang/Lang.qml:247 msgctxt "Lang|" msgid "animal" msgstr "animal" #: activities/lang/Lang.qml:248 msgctxt "Lang|" msgid "fruit" msgstr "froita" #: activities/lang/Lang.qml:248 msgctxt "Lang|" msgid "plant" msgstr "planta" #: activities/lang/Lang.qml:249 msgctxt "Lang|" msgid "vegetables" msgstr "vexetais" #: activities/lang/Lang.qml:249 msgctxt "Lang|" msgid "object" msgstr "obxecto" #: activities/lang/Lang.qml:250 msgctxt "Lang|" msgid "construction" msgstr "construción" #: activities/lang/Lang.qml:251 msgctxt "Lang|" msgid "furniture" msgstr "mobiliario" #: activities/lang/Lang.qml:251 msgctxt "Lang|" msgid "houseware" msgstr "artigo do fogar" #: activities/lang/Lang.qml:252 msgctxt "Lang|" msgid "tool" msgstr "ferramenta" #: activities/lang/Lang.qml:252 msgctxt "Lang|" msgid "food" msgstr "comida" #. Activity title #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find your left and right hands" msgstr "Atopa as túas mans esquerda e dereita" #. Help title #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Determina se a man é a dereita ou a esquerda" #. Help goal #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "" "Distingue as mans dereitas das mans esquerdas desde distintos puntos de " "vista. Representación espacial." #. Help manual #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the left " "button, or the right button depending on the displayed hand." msgstr "" "Podes ver unha man: é a esquerda ou a dereita? Preme o botón á dereita ou á " "esquerda dependendo da man que se mostre." #: activities/leftright/Leftright.qml:146 msgctxt "Leftright|" msgid "Left hand" msgstr "A man esquerda" #: activities/leftright/Leftright.qml:159 msgctxt "Leftright|" msgid "Right hand" msgstr "A man dereita" #. Activity title #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter in which word" msgstr "Letra en que palabra" #. Help title #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is written and/or spoken. Some words are displayed, the children " "must find the word or the words in which this letter appears." msgstr "" "Escríbese ou pronúnciase unha letra. Móstranse palabras, as nenas e nenos " "deben atopar a palabra ou palabras nas que aparece a letra." #. Help goal #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select all the words which contain the spoken letter." msgstr "Selecciona todas as palabras que conteñen a letra pronunciada." #. Help prerequisite #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "spellings, letter recognition" msgstr "deletrear, recoñecemento de letras" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:130 #, fuzzy #| msgctxt "ConfigurationItem|" #| msgid "All lowercase" msgctxt "LetterInWord|" msgid "All words" msgstr "Todo en minúsculas" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:138 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Only 5 words" msgstr "" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:148 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Select case for letter to be searched" msgstr "" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:151 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Mixed Case" msgstr "" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:152 #, fuzzy #| msgctxt "ConfigurationItem|" #| msgid "All uppercase" msgctxt "LetterInWord|" msgid "Upper Case" msgstr "Todo en maiúsculas" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:153 #, fuzzy #| msgctxt "ConfigurationItem|" #| msgid "All lowercase" msgctxt "LetterInWord|" msgid "Lower Case" msgstr "Todo en minúsculas" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:167 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Select your locale" msgstr "Selecciona a túa configuración rexional" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:422 msgctxt "LetterInWord|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Sentímolo, aínda non dispoñemos dunha tradución ao galego." #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:423 #, qt-format msgctxt "LetterInWord|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris desenvólveo a comunidade de KDE, para colaborar na súa tradución " "únete a un grupo de tradución en %2." #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:425 msgctxt "LetterInWord|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Cambiouse o idioma a inglés para esta actividade pero podes seleccionar " "outro idioma desde o diálogo de configuración." #. Activity title #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Lights Off" msgstr "Apagar as luces" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:29 #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The aim is to switch off all the lights." msgstr "O obxectivo é apagar todas as luces." #. Help manual #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The effect of pressing a button is to toggle the state of that button, and " "of its immediate vertical and horizontal neighbors. The sun and the color of " "the sky depend on the number of clicks needed to solve the puzzle. If you " "click on Tux, the solution is shown." msgstr "" "O efecto de premer un botón é alternar o estado do mesmo e tamén o do seus " "veciños verticais e horizontais. O sol e a cor do ceo dependen do número de " "clics necesarios para solucionar o quebracabezas. Se premes o Tux móstrase a " "solución." #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The solver algorithm is described on Wikipedia. To know more about the " "Lights Off game: <http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>" msgstr "" "O algoritmo solucionador está descrito en Wikipedia. Para saber máis sobre o " "xogo Apagar as luces, consulte: <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Lights_Out_(game)>" # skip-rule: trasno-history #. Activity title #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The History of Louis Braille" msgstr "A historia de Louis Braille" #. Help title #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Review the major dates of the inventor of the Braille System" msgstr "Descobre as datas principais na vida do inventor do sistema braille." # skip-rule: trasno-history #. Help manual #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the history of Louis Braille, his biography, and the invention of the " "Braille system. Click on the previous and next buttons to move between the " "story pages. At the end, arrange the sequence in chronological order." msgstr "" "Descobre a historia de Louis Braille, a súa biografía, e como inventou o " "sistema braille. Preme os botóns «Anterior» e «Seguinte» para navegar polas " "páxinas da historia cada atrás e cara adiante respectivamente.Ao rematar, " "organiza a secuencia en orde cronolóxica." #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Louis Braille Video: <http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>" msgstr "" "Vídeo de Louis Braille: <http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>" #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:23 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Born on January 4th 1809 in Coupvray near Paris in France." msgstr "Naceu o 4 de xaneiro de 1809 en Coupvray, preto de París (Francia)." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:28 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Louis Braille injured his right eye with a stitching awl from his father's " "workshop." msgstr "Louis Braille feriuse o ollo dereito cun buril do taller de seu pai." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:33 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "At the age of three, Louis became blind due to a severe infection that " "spread to his left eye." msgstr "" "Aos 3 anos, Louis volveuse cego debido á gravidade da infección, que se lle " "estendeu ao ollo esquerdo." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:38 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "At the age of 10, he was sent to Paris to study at the Royal Institute for " "Blind Youth." msgstr "" "Aos 10 anos, seus pais enviárono a París para estudas no Instituto Real para " "a Xuventude Cega." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:43 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "He impressed his classmates and began to play the piano and the organ." msgstr "" "Louis impresionou aos seus compañeiros e comezou a tocar o piano e o órgano." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:48 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Charles Barbier, a French soldier, visited his school and shared his " "invention of night writing, a code of 12 raised dots to share information on " "battlefields." msgstr "" "Charles Barbier, un soldado francés, visitou o instituto e compartiu cos " "alumnos a súa invención para escribir na escuridade: un código de 12 puntos " "para compartir información no campo de batalla." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:53 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Louis trimmed Barbier's 12 dots into 6 and invented the Braille system." msgstr "" "Louis reduciu os 12 puntos de Barbier a 6 e inventou o sistema braille." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:58 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He became a teacher after graduating and promoted his method while secretly " "teaching it at the Institute." msgstr "" "Converteuse en mestre tras rematar o instituto e promoveu o seu método " "mentres, en segredo, o ensinaba no instituto." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:63 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He revised and extended braille to include mathematics, symbols, " "punctuations and music notations." msgstr "" "Revisou e estendeu o sistema braille para incluír matemáticas, símbolos, " "signos de puntuación e notación musical." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:68 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He died of tuberculosis. He is buried in the Pantheon in Paris. A monument " "is erected to honor him." msgstr "" "Morreu de tuberculose. Está soterrado no panteón de París. Existe un " "monumento no seu honor." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:73 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Braille got accepted as a world wide standard. Louis Braille proved that if " "you have motivation you can do incredible things." msgstr "" "O braille aceptouse como estándar internacional. Louis Braille demostrou " "que, coa motivación axeitada, podes facer cousas incríbeis." #: activities/louis-braille/ReorderList.qml:167 msgctxt "ReorderList|" msgid "" "Arrange the events in the order in which they happened. Select the line to " "move, then touch its target position." msgstr "" "Ordena os eventos na orde en que ocorreron. Selecciona a liña que queres " "mover, e a continuación toca a posición na que queres colocala." #. Activity title #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:27 #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The magician hat" msgstr "O sombreiro máxico" #. Help title #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "" "Conta cantos elementos hai debaixo do sombreiro máxico despois de que algúns " "desaparecesen" #. Help goal #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn subtraction" msgstr "Aprende a restar" #. Help prerequisite #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction" msgstr "A resta" #. Help manual #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:36 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can " #| "you see moving around? Count carefully. Click in the bottom-right area to " #| "input your answer." msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the hat to open it. Stars go in and a few stars escape. You have to " "count how many are still under the hat. Click on the bottom area to input " "your answer and on the OK button to validate your answer." msgstr "" "Preme o sombreiro para abrilo ou pechalo. Cantas estrelas ves moverse " "debaixo do sombreiro? Cóntaas ben. Preme abaixo á dereita para poñer a túa " "resposta." #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:99 msgctxt "MagicHat|" msgid "Click on the hat to begin the game" msgstr "Preme o sombreiro para comezar a partida." #. The math operation #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:104 msgctxt "MagicHat|" msgid "−" msgstr "" #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:104 msgctxt "MagicHat|" msgid "+" msgstr "+" #. Help title #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "Conta cantos elementos están debaixo do sombreiro máxico" #. Help goal #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn addition" msgstr "Aprende a sumar" #. Help prerequisite #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition" msgstr "A suma" #. Help manual #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:36 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can " #| "you see moving around? Count carefully. Click in the bottom-right area to " #| "input your answer." msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the hat to open it. Under the hat, how many stars can you see " "moving around? Count carefully. Click on the bottom area to input your " "answer and on the OK button to validate your answer." msgstr "" "Preme o sombreiro para abrilo ou pechalo. Cantas estrelas ves moverse " "debaixo do sombreiro? Cóntaas ben. Preme abaixo á dereita para poñer a túa " "resposta." #. Activity title #: activities/maze/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Maze" msgstr "Labirinto" #. Help title #: activities/maze/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux get out of this maze" msgstr "Axuda a Tux a saír deste labirinto." #. Help manual #: activities/maze/ActivityInfo.qml:36 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door." msgstr "" "Usa as teclas de frecha ou pasa o dedo pola pantalla táctil para mover a Tux " "á porta." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:37 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:37 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each move request, " "through the maze." msgstr "" "Nos primeiros niveis, Tux camiña comodamente, dando un paso a través do " "labirinto cada vez que premes a tecla correspondente." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:38 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:38 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "For larger mazes, there is a special walking mode, called \"run-fast-mode\". " "If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way automatically " "until he reaches a fork and you have to decide which way to go further." msgstr "" "Para os labirintos máis longos podes activar o modo de correr. No modo de " "correr, Tux corre todo o camiño automaticamente ata que chega a unha " "encrucillada e tes que decidir por que camiño continúa." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:39 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:39 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's feet: " "If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he wears red " "sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled." msgstr "" "Podes mirar para os pés de Tux para ver se o modo de correr está activado ou " "non. Se Tux vai descalzo, o modo de correr está desactivado. Se Tux leva " "unhas deportivas vermellas, o modo de correr está activado." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:40 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:40 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At higher levels, run-fast-mode will be enabled automatically. If you want " "to use this feature in earlier levels or want to disable it in advanced " "levels, click on the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the upper left corner " "of the screen to toggle the run-fast-mode.\n" "\t" msgstr "" "Nos niveis superiores, o modo de correr actívase automaticamente. Se queres " "utilizar este modo nos primeiros niveis ou se queres desactivalo nos niveis " "superiores, preme a icona de «Descalzo ou calzado» na esquina superior " "esquerda da pantalla para activar ou desactivar o modo.\n" "\t" #: activities/maze/Maze.qml:325 msgctxt "Maze|" msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "" "Mira a túa posición, despois cambia ao modo invisíbel para continuar os teus " "movementos." #. Activity title #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Invisible Maze" msgstr "O labirinto invisíbel" #. Help title #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide Tux out of the invisible maze" msgstr "Saca a Tux do labirinto invisíbel." #. Help manual #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door. Use " "the maze icon or the spacebar to switch between invisible and visible modes. " "Visible mode just gives you an indication of your position, like a map. You " "cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Usa as teclas de frecha ou pasa o dedo pola pantalla táctil para mover a Tux " "ata a porta. Usa a icona de labirinto ou a barra espazadora para cambiar " "entre os modos visíbel e invisíbel. O modo visíbel simplemente fornece unha " "indicación da posición onde estás, como un mapa. No modo visíbel non podes " "mover a Tux." #. Activity title #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Relative Maze" msgstr "Labirinto relativo" #. Help title #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux get out of this maze (Move is relative)" msgstr "Axuda a Tux a saír do labirinto (o movemento é relativo)" #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this maze, the move is relative (first person). Left and right are used " "to turn and up to go forward." msgstr "" "Neste labirinto, o movemento é relativo (en primeira persoa). As teclas de " "esquerda e dereita úsanse para xirar, e a tecla de arriba úsase para avanzar." #. Activity title #: activities/melody/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Melody" msgstr "Melodía" #. Help title #: activities/melody/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce a sound sequence" msgstr "Reproduce unha secuencia de sons." #. Help goal #: activities/melody/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ear-training activity" msgstr "Actividade de adestramento acústico." #. Help prerequisite #: activities/melody/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move and click the mouse" msgstr "Mover e premer co rato" #. Help manual #: activities/melody/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "xylophone's bars. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Escoita unha secuencia de sons, e repítea premendo as barras do xilófono. " "Podes premer o botón de repetir para repetir a secuencia de sons." #. Activity title #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:27 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Addition memory game against Tux" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Case association memory game against Tux" msgstr "Xogo de memoria con sumas contra Tux" #. Help title #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:29 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture." msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value " "against Tux." msgstr "" "Dálle a volta ás tarxetas para encontrar o número coa ilustración debuxada." #. Help goal #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning lower and upper case alphabets, memory." msgstr "" #. Help prerequisite #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:34 #, fuzzy #| msgctxt "category_alphabets|" #| msgid "Alphabets" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Knowing alphabets" msgstr "Alfabetos" #. Help manual #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:36 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of " #| "them. Each card is hiding the numeral form of a number, or the word to " #| "write it." msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to " "associate all the upper case letters with its lower case and vice versa. Tux " "teacher does the same." msgstr "" "Podes ver algunhas tarxetas, pero non podes ver o que hai no outro lado " "delas. Cada tarxeta agocha o símbolo dun número ou a palabra que representa " "o número." #. Activity title #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:27 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Addition memory game" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Case association memory game" msgstr "Xogo de sumas de memoria" #. Help title #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:29 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture." msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value." msgstr "" "Dálle a volta ás tarxetas para encontrar o número coa ilustración debuxada." #. Help manual #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:36 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of " #| "them. Each card is hiding the numeral form of a number, or the word to " #| "write it." msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to " "associate all the upper case letters with its lower case and vice versa." msgstr "" "Podes ver algunhas tarxetas, pero non podes ver o que hai no outro lado " "delas. Cada tarxeta agocha o símbolo dun número ou a palabra que representa " "o número." #. Activity title #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enumeration memory game" msgstr "Xogo de memoria de enumeración" #. Help title #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture." msgstr "" "Dálle a volta ás tarxetas para encontrar o número coa ilustración debuxada." #. Help goal #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numeration training, memory." msgstr "Adestramento da numeración, memoria." #. Help manual #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a number of pictures, or the written number." msgstr "" "Aquí podes ver algunhas tarxetas, pero non podes ver o que hai no outro lado " "delas. Cada tarxeta agocha un número de imaxes ou o número escrito." #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "Xogo de memoria con todas as operacións contra Tux" #. Help title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "" "Dálle a volta ás tarxetas para atopar unha operación igual ata que todas as " "tarxetas desaparezan." #. Help goal #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Practice addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Practica a suma, a resta, a multiplicación e a división ata que todas as " "tarxetas desaparezan." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "Suma, resta, multiplicación e división" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux, you've won the game!" msgstr "" "Poder ver unhas tarxetas, pero non podes ver o que hai ao outro lado delas. " "Cada tarxeta agocha unha operación, ou o resultado dunha operación.\n" "\n" "Neste xogo as tarxetas agochan as dúas partes dunha operación. Tes que " "atopar as dúas partes de cada operación e xuntalas. Preme unha tarxeta para " "ver o número que agocha, e a continuación intenta atopar a tarxeta que xunto " "con ela conforma unha operación completa. Só podes mostrar dúas tarxetas de " "cada vez, así que tes que lembrar onde está cada número para así escoller " "dúas tarxetas que se correspondan a unha coa outra cando as atopes. O teu " "traballo é o dos signos de igual, os números necesitan que os xuntes para " "conseguir unha igualdade de verdade. Cando o fagas, as tarxetas " "desaparecerán! Cando as fagas desaparecer todas, e atopases máis que Tux, " "serás o gañador!" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "All operations memory game" msgstr "Xogo de memoria con todas as operacións" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game!" msgstr "" "Poder ver unhas tarxetas, pero non podes ver o que hai ao outro lado delas. " "Cada tarxeta agocha unha operación, ou o resultado dunha operación.\n" "\n" "Neste xogo as tarxetas agochan as dúas partes dunha operación. Tes que " "atopar as dúas partes de cada operación e xuntalas. Preme unha tarxeta para " "ver o número que agocha, e a continuación intenta atopar a tarxeta que xunto " "con ela conforma unha operación completa. Só podes mostrar dúas tarxetas de " "cada vez, así que tes que lembrar onde está cada número para así escoller " "dúas tarxetas que se correspondan a unha coa outra cando as atopes. O teu " "traballo é o dos signos de igual, os números necesitan que os xuntes para " "conseguir unha igualdade de verdade. Cando o fagas, as tarxetas " "desaparecerán! Cando as fagas desaparecer todas, e atopases todas as " "operacións, serás o gañador!" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "Xogo de memoria con sumas e restas contra Tux" #. Help title #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" "Dálle a volta ás tarxetas para atopar dous números que sumen ou resten o " "mesmo ata que todas as tarxetas desaparezan." #. Help goal #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Practica a suma e a resta ata que todas as tarxetas desaparezan." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction" msgstr "Suma e resta" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux, and you've won the game!" msgstr "" "Poder ver unhas tarxetas, pero non podes ver o que hai ao outro lado delas. " "Cada tarxeta agocha unha operación, ou o resultado dunha operación.\n" "\n" "Neste xogo as tarxetas agochan as dúas partes dunha operación. Tes que " "atopar as dúas partes de cada operación e xuntalas. Preme unha tarxeta para " "ver o número que agocha, e a continuación intenta atopar a tarxeta que xunto " "con ela conforma unha operación completa. Só podes mostrar dúas tarxetas de " "cada vez, así que tes que lembrar onde está cada número para así escoller " "dúas tarxetas que se correspondan a unha coa outra cando as atopes. O teu " "traballo é o dos signos de igual, os números necesitan que os xuntes para " "conseguir unha igualdade de verdade. Cando o fagas, as tarxetas " "desaparecerán! Cando as fagas desaparecer todas, e atopases máis que Tux, " "serás o gañador!" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "Xogo de memorizar sumas e restas" #. Activity title #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "Xogo de memoria con sumas contra Tux" #. Help title #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:29 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all " #| "the cards are gone. Tux do the same. You have to beat it !" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone. Tux will do the same. You have to beat it !" msgstr "" "Vira as tarxetas para atopar dous números que suman o mesmo, ata que " "desaparezan todas as tarxetas. Tux fará o mesmo. Tes que gañarlle a partida!" #. Help goal #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice adding up, until all the cards are gone." msgstr "Practica a suma ata que todas as tarxetas desaparezan." #. Help manual #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found more sums than Tux and " "you've won the game!" msgstr "" "Podes ver tarxetas, pero non podes ver o que agochan. Cada tarxeta agocha " "unha suma, ou o resultado dunha suma.\n" "Un exemplo de suma sería «2 + 2 = 4».\n" "Os números dun dos lados do signo igual (=) ten que dar como resultado, ao " "sumarse, o número do outro lado do igual. Así que 2 (1, 2) máis 2 (3, 4) " "suman 4. Conta en alto cando realices a operación, e conta cos dedos. porque " "canto máis formas distintas uses para facer algo, mellor o lembrarás. Tamén " "podes usar bloques, ou botóns, ou calquera outra cousa que te axude a " "contar. Se tes moitos irmás e irmás, podes contalos a eles! Ou podes contar " "os compañeiros de clase. Ou podes cantar cancións de contar. Conta moitas " "cousas, para practicar, e non tardarás en ser moi bo contando.\n" "\n" "Neste xogo as tarxetas agochan dúas partes dunha suma. Tes que atopar as " "dúas partes de cada suma e xuntalas. Preme unha tarxeta para ver que número " "agocha, e preme a continuación outra tarxeta que se corresponda con ela, de " "xeito que a combinación das dúas sexa unha suma correcta. Só podes virar " "dúas tarxetas de cada vez, así que tes que ir lembrando as posicións dos " "números, de xeito que cando atopes a tarxeta correspondente poidas asocialas " "para compoñer unha suma correcta. Cando viras dúas tarxetas que se " "corresponden a unha coa outra, esas tarxetas desaparecen. Cando todas as " "tarxetas desaparezan, se atopaches máis que Tux gañarás a partida!" #. Activity title #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition memory game" msgstr "Xogo de sumas de memoria" #. Help title #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Dálle a volta ás tarxetas para atopar dous números que sumen o mesmo ata que " "todas as tarxetas desaparezan." #. Help manual #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game!" msgstr "" "Podes ver tarxetas, pero non podes ver o que agochan. Cada tarxeta agocha " "unha suma, ou o resultado dunha suma.\n" "Un exemplo de suma sería «2 + 2 = 4».\n" "Os números dun dos lados do signo igual (=) ten que dar como resultado, ao " "sumarse, o número do outro lado do igual. Así que 2 (1, 2) máis 2 (3, 4) " "suman 4. Conta en alto cando realices a operación, e conta cos dedos. porque " "canto máis formas distintas uses para facer algo, mellor o lembrarás. Tamén " "podes usar bloques, ou botóns, ou calquera outra cousa que te axude a " "contar. Se tes moitos irmás e irmás, podes contalos a eles! Ou podes contar " "os compañeiros de clase. Ou podes cantar cancións de contar. Conta moitas " "cousas, para practicar, e non tardarás en ser moi bo contando.\n" "\n" "Neste xogo as tarxetas agochan dúas partes dunha suma. Tes que atopar as " "dúas partes de cada suma e xuntalas. Preme unha tarxeta para ver que número " "agocha, e preme a continuación outra tarxeta que se corresponda con ela, de " "xeito que a combinación das dúas sexa unha suma correcta. Só podes virar " "dúas tarxetas de cada vez, así que tes que ir lembrando as posicións dos " "números, de xeito que cando atopes a tarxeta correspondente poidas asocialas " "para compoñer unha suma correcta. Cando viras dúas tarxetas que se " "corresponden a unha coa outra, esas tarxetas desaparecen. Cando todas as " "tarxetas desaparezan, se atopaches todas as sumas gañarás a partida!" #. Activity title #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division memory game against Tux" msgstr "Xogo de memoria con divisións contra Tux" #. Help goal #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice division, until all the cards are gone." msgstr "Practica a división ata que desaparezan todas as tarxetas." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division" msgstr "División" #. Help manual #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux and you've won the game!" msgstr "" "Poder ver unhas tarxetas, pero non podes ver o que hai ao outro lado delas. " "Cada tarxeta agocha unha operación, ou o resultado dunha operación.\n" "\n" "Neste xogo as tarxetas agochan as dúas partes dunha operación. Tes que " "atopar as dúas partes de cada operación e xuntalas. Preme unha tarxeta para " "ver o número que agocha, e a continuación intenta atopar a tarxeta que xunto " "con ela conforma unha operación completa. Só podes mostrar dúas tarxetas de " "cada vez, así que tes que lembrar onde está cada número para así escoller " "dúas tarxetas que se correspondan a unha coa outra cando as atopes. O teu " "traballo é o dos signos de igual, os números necesitan que os xuntes para " "conseguir unha igualdade de verdade. Cando o fagas, as tarxetas " "desaparecerán! Cando as fagas desaparecer todas, e atopases máis que Tux, " "serás o gañador!" #. Activity title #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division memory game" msgstr "Xogo de memoria con divisións" #. Activity title #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "Xogo de memoria de resta contra Tux" #. Help title #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Dálle a volta ás tarxetas para atopar dous números que resten o mesmo ata " "que todas as tarxetas desaparezan." #. Help goal #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:32 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone. Tux do the same" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Practice subtraction, until all the cards are gone. Tux will do the same" msgstr "" "Practica a resta ata que todas as tarxetas desaparezan. Tux fará o mesmo." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "subtraction" msgstr "resta" #. Help manual #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more operations than Tux and you've won the " "game!" msgstr "" "Poder ver unhas tarxetas, pero non podes ver o que hai ao outro lado delas. " "Cada tarxeta agocha unha operación, ou o resultado dunha operación.\n" "\n" "Neste xogo as tarxetas agochan as dúas partes dunha operación. Tes que " "atopar as dúas partes de cada operación e xuntalas. Preme unha tarxeta para " "ver o número que agocha, e a continuación intenta atopar a tarxeta que xunto " "con ela conforma unha operación completa. Só podes mostrar dúas tarxetas de " "cada vez, así que tes que lembrar onde está cada número para así escoller " "dúas tarxetas que se correspondan a unha coa outra cando as atopes. O teu " "traballo é o dos signos de igual, os números necesitan que os xuntes para " "conseguir unha igualdade de verdade. Cando o fagas, as tarxetas " "desaparecerán! Cando as fagas desaparecer todas, e atopases máis operacións " "que Tux, serás o gañador!" #. Activity title #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction memory game" msgstr "Xogo de memoria con restas" #. Help goal #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Practica a resta ata que todas as tarxetas desaparezan." #. Activity title #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "Xogo de memoria de multiplicación e división contra Tux" #. Help goal #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "" "Practica a multiplicación e a división ata que todas as tarxetas desaparezan." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication, division" msgstr "Multiplicación, división" #. Activity title #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "Xogo de memoria con multiplicacións e divisións" #. Activity title #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "Xogo de memoria de multiplicación contra Tux" #. Help title #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Dálle a volta ás tarxetas para atopar dous números que multipliquen o mesmo " "ata que todas as tarxetas desaparezan." #. Help goal #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice multiplication, until all the cards are gone." msgstr "Practica a multiplicación ata que todas as tarxetas desaparezan." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication" msgstr "Multiplicación" #. Activity title #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication memory game" msgstr "Xogo de memoria con multiplicacións" #. Activity title #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "Xogo de memoria sonora contra Tux" #. Help title #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "Comezar o xogo de memoria sonora contra Tux" #. Help goal #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Train your audio memory and remove all the cards." msgstr "Adestra a túa memoria sonora e retira todas as tarxetas." #. Help manual #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of cards is shown. Each card has an associated sound, and each sound " "has a twin exactly the same. Click on a card to hear its hidden sound, and " "try to match the twins. You can only activate two cards at once, so you need " "to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you turn " "over the twins, they both disappear." msgstr "" "Móstrase un conxunto de tarxetas. Cada tarxeta está asociada a un son, e " "cada son ten un xemelgo igual. Preme unha tarxeta para escoitar o seu son " "agochado e intenta emparellar os xemelgos. Só podes activar dúas tarxetas de " "cada vez, así que tes que lembrar onde están cada son que xa escoitaches " "cando escoites o seu xemelgo. Cando emparelles dous xemelgos, estes " "desaparecerán." #. Activity title #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Audio memory game" msgstr "Xogo de memoria con son" #. Help title #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on cards and listen to find the matching sounds" msgstr "Preme tarxetas e escoita para atopar os sons iguais." #. Activity title #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory Game with images against Tux" msgstr "Xogo de memoria con imaxes contra Tux" #. Help title #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Flip the cards to find the matching pairs against Tux" msgstr "" "Xoga contra Tux a virar as tarxetas para atopar as parellas correspondentes" #. Help goal #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Adestra a túa memoria e retira todas as tarxetas" #. Help manual #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear. Tux teacher " "do the same." msgstr "" "Móstrase unha serie de tarxetas negras. Cada tarxeta ten unha imaxe no outro " "lado, e cada imaxe existe en dúas tarxetas. Preme as tarxetas para ver a " "imaxe que agochan, e intenta seleccionar dúas tarxetas coa mesma imaxe. Só " "podes virar dúas cartas de cada vez, así que tes que ir lembrando a posición " "das imaxes das tarxetas que xa viraches, de xeito que cando atopes a parella " "dunha das cartas que xa viraches, poidas seleccionar as dúas. Cando atopas " "unha parella, as tarxetas da parella desaparecen. Tux competirá contigo " "facendo o mesmo." #. Activity title #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Wordnumber memory game" msgstr "Xogo de memoria de números e palabras" #. Help title #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the number with the word matching it." msgstr "" "Dálle a volta ás tarxetas para encontrar o número e a palabra que coincide " "con el." #. Help goal #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading numbers, memory." msgstr "Lectura de números, memoria." #. Help manual #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the numeral form of a number, or the word to write it." msgstr "" "Podes ver algunhas tarxetas, pero non podes ver o que hai no outro lado " "delas. Cada tarxeta agocha o símbolo dun número ou a palabra que representa " "o número." #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:22 msgctxt "dataset|" msgid "zero" msgstr "cero" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:23 msgctxt "dataset|" msgid "one" msgstr "un" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:24 msgctxt "dataset|" msgid "two" msgstr "dous" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:25 msgctxt "dataset|" msgid "three" msgstr "tres" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:26 msgctxt "dataset|" msgid "four" msgstr "catro" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:27 msgctxt "dataset|" msgid "five" msgstr "cinco" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:28 msgctxt "dataset|" msgid "six" msgstr "seis" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:29 msgctxt "dataset|" msgid "seven" msgstr "sete" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:30 msgctxt "dataset|" msgid "eight" msgstr "oito" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:31 msgctxt "dataset|" msgid "nine" msgstr "nove" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:32 msgctxt "dataset|" msgid "ten" msgstr "dez" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:33 msgctxt "dataset|" msgid "eleven" msgstr "once" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:34 msgctxt "dataset|" msgid "twelve" msgstr "doce" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:35 msgctxt "dataset|" msgid "thirteen" msgstr "trece" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:36 msgctxt "dataset|" msgid "fourteen" msgstr "catorce" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:37 msgctxt "dataset|" msgid "fifteen" msgstr "quince" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:38 msgctxt "dataset|" msgid "sixteen" msgstr "dezaseis" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:39 msgctxt "dataset|" msgid "seventeen" msgstr "dezasete" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:40 msgctxt "dataset|" msgid "eighteen" msgstr "dezaoito" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:41 msgctxt "dataset|" msgid "nineteen" msgstr "dezanove" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:42 msgctxt "dataset|" msgid "twenty" msgstr "vinte" #. Activity title #: activities/memory/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory Game with images" msgstr "Xogo de memoria con imaxes" #. Help title #: activities/memory/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Dálle a volta ás tarxetas para atopar cada parella" #. Help manual #: activities/memory/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "A continuación verás un grupo de tarxetas en branco. Cada tarxeta ten un " "debuxo na outra cara e cada debuxo ten a súa parella exactamente igual. " "Preme nunha tarxeta para ver o debuxo agochado e intenta relacionar as " "parellas. Só podes darlle a volta a dúas tarxetas ao mesmo tempo, polo que " "necesitas lembrar onde está un debuxo mentres buscas a súa parella. Cando " "lle deas a volta a unha parella, as dúas tarxetas desaparecerán." #: activities/memory/math_util.js:26 activities/memory/math_util.js:29 msgctxt "math_util|" msgid "+" msgstr "+" #: activities/memory/math_util.js:39 msgctxt "math_util|" msgid "−" msgstr "" #: activities/memory/math_util.js:50 activities/memory/math_util.js:53 msgctxt "math_util|" msgid "×" msgstr "×" #: activities/memory/math_util.js:63 msgctxt "math_util|" msgid "÷" msgstr "÷" #. Activity title #: activities/menu/ActivityInfo.qml:24 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "GCompris Main Menu" msgstr "Menú principal de GCompris" #. Help title #: activities/menu/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select an activity to run it." msgstr "Selecciona unha actividade para executala." #. Help goal #: activities/menu/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "GCompris is a high quality educational software suite, including a large " "number of activities for children aged 2 to 10." msgstr "" "GCompris é unha colección de programas educativos que inclúe numerosas " "actividades para nenas e nenos de entre 2 e 10 anos." #. Help prerequisite #: activities/menu/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Some of the activities are game orientated, but nonetheless still " "educational." msgstr "" "Algunhas das actividades están orientadas ao xogo, pero son aínda así " "educativas." #. Help manual #: activities/menu/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select an icon to enter an activity or to display a list of activities in a " "category.\n" "At the bottom of the screen is the GCompris control bar. Notice that you can " "hide or show the bar by touching its anchor.\n" "The following icons are displayed:\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu (Ctrl+W and escape key)\n" " Arrows - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Reload - Start the activity from the beginning again\n" " Tool - The configuration menu\n" " G - About GCompris\n" " Quit - Quit GCompris (Ctrl+Q)\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n" "Shortcuts:\n" " Ctrl+B Show or Hide the control bar\n" " Ctrl+F Toggle full screen\n" " Ctrl+M Toggle mute for the background music\n" " Ctrl+S Toggle the activity section bar\n" " " msgstr "" "Selecciona unha icona para acceder a unha actividade ou para mostrar unha " "lista de actividades da categoría seleccionada.\n" "Ao final da pantalla está a barra de control de GCompris. Podes tocar a " "áncora da barra para mostrala ou agochala.\n" "Mostraranse as seguintes iconas:\n" "(Nota: as iconas só se mostran se están dispoñíbeis na actividade en curso)\n" " • Inicio: Saír dunha actividade, volver ao menú (Ctrl+W e tecla Esc).\n" " • Frechas: Mostrar o nivel actual. Preme para seleccionar outro nivel.\n" " • Beizos: Repetir a pregunta.\n" " • Signo de interrogación: Obter axuda.\n" " • Reiniciar: Volver comezar a actividade desde o principio.\n" " • Ferramenta: Abrir o menú de configuración.\n" " • G: Información sobre GCompris.\n" " • Saír: Saír de GCompris (Ctrl+Q).\n" "As estrelas mostran os grupos de idade axeitados para cada xogo:\n" " • 1, 2 ou 3 estrelas simples: de 2 a 6 anos.\n" " • 1, 2 ou 3 estrelas complexas: a partir de 7 anos.\n" "Atallos:\n" " • Ctrl+B: Mostrar ou agochar a barra de control,\n" " • Ctrl+F: Alternar o modo a pantalla completa,\n" " • Ctrl+M: Activar ou desactivar a música de fondo.\n" " • Ctrl+S: Conmutar a barra de sección da actividade.\n" " " #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:77 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "You have the full version" msgstr "Tes a versión completa." #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:78 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Buy the full version" msgstr "Mercar a versión completa" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:141 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "" "On http://gcompris.net you will find the " "instructions to obtain an activation code." msgstr "" "En http://gcompris.net atopará as " "instrucións para obter un código de activación." #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:163 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enter your activation code" msgstr "Insira o seu código de activación" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:166 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Sorry, your code is too old for this version of GCompris" msgstr "O código é vello de máis para esta versión de GCompris" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:169 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Your code is valid, thanks a lot for your support" msgstr "O código é correcto, grazas polo seu apoio" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:189 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Show locked activities" msgstr "Mostrar as actividades bloqueadas" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:199 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable audio voices" msgstr "Activar as voces sonoras" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:208 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable audio effects" msgstr "Activar os efectos de son" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:217 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:227 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Teclado virtual" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:237 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable automatic downloads/updates of sound files" msgstr "Activar a descarga e actualización automática de ficheiros de son" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Use full word image set" msgstr "Usar o grupo completo de imaxes de palabras" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Download full word image set" msgstr "Descargar o grupo completo de imaxes de palabras" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:262 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The activity section menu is visible" msgstr "O menú da sección de actividades é visíbel" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:275 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font selector" msgstr "Selector de tipos de letra" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:292 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font size" msgstr "Tamaño do tipo de letra" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:298 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:333 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:310 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font Capitalization" msgstr "Uso de maiúsculas en tipos de letra" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:327 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font letter spacing" msgstr "Espazamento de letras en tipos de letra" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:346 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Language selector" msgstr "Idioma" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:373 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Localized voices" msgstr "Voces dobradas" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:389 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Check for updates" msgstr "Comprobar se hai actualizacións" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:390 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Download" msgstr "Descargar" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:408 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Difficulty filter:" msgstr "Filtro de dificultade:" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:610 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "" "You selected a new locale. You need to restart GCompris to play in your new " "locale.
      Do you want to download the corresponding sound files now?" msgstr "" "Seleccionou unha nova configuración rexional. Debe reiniciar GCompris para " "xogar usando a nova configuración rexional.
      Quere descargar agora os " "ficheiros de son correspondentes?" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:611 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:648 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Yes" msgstr "Si" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:617 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:653 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "No" msgstr "Non" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:646 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The images for several activities are not yet installed. " msgstr "As imaxes de varias actividades non están instaladas." #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:647 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Do you want to download them now?" msgstr "Quere descargalas agora?" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:706 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Mixed case (default)" msgstr "Maiúsculas e minúsculas (predeterminado)" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:707 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "All uppercase" msgstr "Todo en maiúsculas" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:708 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "All lowercase" msgstr "Todo en minúsculas" #: activities/menu/Menu.qml:324 msgctxt "Menu|" msgid "" "Put your favorite activities here by selecting the sun at the top right of " "that activity." msgstr "" "Para poñer aquí as túas actividades favoritas, selecciona o sol na parte " "superior dereita da actividade." #: activities/menu/Menu.qml:601 msgctxt "Menu|" msgid "Search specific activities" msgstr "Buscar actividades específicas" #. Activity title #: activities/mining/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mining for gold" msgstr "A minaría do ouro" #. Help title #: activities/mining/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Use the mousewheel to approach the rockwall and look for gold nuggets." msgstr "" "Usa a roda do rato para achegarte ao muro de pedra e buscar pebidas de ouro." #. Help goal #: activities/mining/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to use the mousewheel or the zoom / pinch gesture to zoom in and out." msgstr "" "Aprende a usar a roda do rato ou o xesto de ampliar para ampliar e reducir o " "zoom." #. Help prerequisite #: activities/mining/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "You should be familiar with moving the mouse and clicking." msgstr "Debes ter familiaridade co movemento do rato e facer clic." #. Help manual #: activities/mining/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Looking at the rockwall, you can see a sparkle somewhere. Move next to this " "sparkle and use the mousewheel or the zoom gesture to zoom in. If you zoomed " "in at maximum, a gold nugget will appear at the position of the sparkle. " "Click on the gold nugget to collect it.\n" "\n" "Having collected the nugget, use the mousewheel or the pinch gesture to zoom " "out again. If you zoomed out at maximum, another sparkle will appear, " "showing the next gold nugget to collect. Collect enough nuggets to complete " "the level.\n" "\n" "The truck in the lower, right corner of the screen will tell you the number " "of already collected nuggets and the total number of nuggets to collect in " "this level." msgstr "" "No muro de pedra brilla unha luz en algures. Sitúa o cursor preto do brillo " "e usa a roda do rato ou o xesto de achegar para achegarte. Se te achegas o " "máximo posíbel aparecerá unha peza de ouro onde estaba o brillo. Preme a " "peza de ouro para recollela.\n" "\n" "Despois de recoller a peza, usa a roda do rato ou o xesto de afastar para " "afastarte de novo. Cando te afastes o máximo posíbel, aparecerá outro brillo " "que se converterá tamén nunha peza de ouro cando te achegues a el. Recolle " "pezas dabondo para completar o nivel.\n" "\n" "O camión da parte inferior dereita da pantalla indicarache o número de pezas " "que levas recollidas e o número de pezas totais que tes que recoller para " "completar o nivel." #: activities/mining/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Thanks to the Tuxpaint team for providing the following sounds under GPL:\n" "- realrainbow.ogg - used when a new gold nugget appears\n" "- metalpaint.wav - remixed and used when a gold nugget is collected" msgstr "" "Agradecémoslle ao equipo Tuxpaint nos forneceren os seguintes sons baixo a " "licenza GPL:\n" "- realrainbow.ogg - úsase cando aparece unha nova pebida de ouro\n" "- metalpaint.wav - úsase (remesturada) cando se recolle unha pebida de ouro" #: activities/mining/Mining.qml:414 msgctxt "Mining|" msgid "" "Find the sparkle and zoom in around it. If you have a mouse, point the " "cursor on the sparkle then use the scroll wheel. If you have a trackpad, " "point the cursor on the sparkle then drag one finger on the right area or " "two fingers on the center. On a touch area, drag two fingers away from the " "sparkle, one in each direction." msgstr "" "Atopa o brillo e atopégate a el. Se tes un rato, sitúa o cursor sobre o " "brillo e usa a roda do rato para atopegarte. Se tes unha zona táctil " "(trackpad), sitúa o cursor sobre o brillo e arrastra un dedo na parte " "dereita ou dous dedos no centro; a continuación arrastra dous dedos " "afastándoos do brillo, cada un nunha dirección." #: activities/mining/Mining.qml:425 msgctxt "Mining|" msgid "Perfect you are zooming. Continue until you see the nugget." msgstr "Estás achegándote. Continúa ata que vexas a peza de ouro." #: activities/mining/Mining.qml:431 msgctxt "Mining|" msgid "Hum, take care, you are zooming too far from the sparkle." msgstr "Anda con ollo, estás achegando a vista demasiado lonxe do brillo." #: activities/mining/Mining.qml:437 msgctxt "Mining|" msgid "Now you see the nugget, click on it to catch it." msgstr "Agora podes ver a peza de ouro. Prémea para recollela." #: activities/mining/Mining.qml:443 msgctxt "Mining|" msgid "" "Hum, you are too far from the nugget to see it. Unzoom then zoom again as " "close as you can from the sparkle." msgstr "" "Estás demasiado lonxe da peza de ouro para vela. Afasta a vista de novo e " "volve achegala tan preto do brillo como poidas." #: activities/mining/Mining.qml:449 msgctxt "Mining|" msgid "Now unzoom and try to find another sparkle." msgstr "Agora afasta a vista e intenta atopar un novo brillo." #: activities/mining/Mining.qml:455 msgctxt "Mining|" msgid "Continue to unzoom until you see the sparkle." msgstr "Segue afastando a vista ata que vexas un brillo." #: activities/mining/Mining.qml:461 msgctxt "Mining|" msgid "Now you see the sparkle, go ahead, you can zoom on it." msgstr "Agora xa ve so brillo, achégate a el." #. Activity title #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Missing Letter" msgstr "Letra desaparecida" #. Help goal #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Training reading skills" msgstr "Practica as habilidades de lectura" #. Help prerequisite #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Word reading" msgstr "Lectura de palabras" #. Help manual #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "Mostrarase un obxecto na zona principal e unha palabra incompleta debaixo do " "debuxo. Selecciona a letra que falta para completar a palabra." #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:269 msgctxt "MissingLetter|" msgid "Select your locale" msgstr "Selecciona a túa configuración rexional" #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:351 msgctxt "MissingLetter|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Sentímolo, aínda non dispoñemos dunha tradución ao galego." #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:352 #, qt-format msgctxt "MissingLetter|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris desenvólveo a comunidade de KDE, para colaborar na súa tradución " "únete a un grupo de tradución en %2." #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:354 msgctxt "MissingLetter|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Cambiouse o idioma a inglés para esta actividade pero podes seleccionar " "outro idioma desde o diálogo de configuración." #. Activity title #: activities/money/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Money" msgstr "Diñeiro" #. Help title #: activities/money/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage" msgstr "Practica o uso do diñeiro" #. Help goal #: activities/money/ActivityInfo.qml:32 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "Debes mercar os distintos elementos e dar o prezo exacto. Nos niveis " "superiores, mostraranse varios elementos e primeiro debes calcular o prezo " "total." #. Help prerequisite #: activities/money/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can count" msgstr "Podes contar" #. Help manual #: activities/money/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click or tap on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. " "If you want to remove a coin or note, click or tap on it on the upper screen " "area." msgstr "" "Para pagar preme ou toca as moedas ou os billetes na parte inferior da " "pantalla. Se queres retirar unha moeda ou anotación, preme ou toca a parte " "superior da área da pantalla." #: activities/money/money.js:660 msgctxt "money|" msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Para pagar preme sobre as moedas ou os billetes na parte inferior da " "pantalla. Se queres retirar unha moeda ou anotación, preme a parte superior " "da área da pantalla." #: activities/money/money.js:700 #, qt-format msgctxt "money|" msgid "" "Tux just bought some items in your shop.\n" "He gives you %1, please give back his change." msgstr "" "Tux acaba de mercar algúns elementos na túa tenda.\n" "Pagou con %1, tes que darlle a volta." #. Activity title #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Give Tux his change" msgstr "Dálle a volta a Tux" #. Help title #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:29 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage by giving Tux his change" msgstr "Practica o uso do diñeiro dándolle a Tux o seu cambio" #. Help goal #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:32 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:32 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "Tux bought you different items and shows you his money. You must give him " #| "back his change. At higher levels, several items are displayed, and you " #| "must first calculate the total price." msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux bought different items from you and shows you his money. You must give " "him back his change. At higher levels, several items are displayed, and you " "must first calculate the total price." msgstr "" "Tux comprouche varios elementos e mostrouche o seu diñeiro. Débeslle dar o " "seu cambio. Nos niveis superiores mostraranse varios elementos e primeiro " "debes calcular o prezo total." #. Help manual #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:36 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:36 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Para pagar preme sobre as moedas ou os billetes na parte inferior da " "pantalla. Se queres retirar unha moeda ou anotación, preme a parte superior " "da área da pantalla." #. Activity title #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Give Tux his change, including cents" msgstr "Dálle a volta a Tux, incluíndo os céntimos" #. Activity title #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Money with cents" msgstr "Diñeiro con céntimos" #. Help title #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Practica o uso do diñeiro incluíndo céntimos" #. Activity title #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "Reconstruír o mosaico" #. Help title #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Put each item at the same place as in the given example." msgstr "Pon cada elemento no mesmo lugar que o exemplo indicado." #. Help manual #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First select the item you want to put then click on a spot on the empty area" msgstr "" "Primeiro selecciona o elemento que queres poñer, e a continuación preme nun " "lugar da zona baleira." #. Activity title #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Nine men's morris (against Tux)" msgstr "Muíño (contra Tux)" #. Help title #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:29 #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Reduce the opponent to two pieces, or by leaving him without a legal move." msgstr "Reduce o contrincante a dúas pezas, ou déixao sen poder mover." #. Help goal #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of Tux until Tux has only two " "pieces, or doesn't have a legal move" msgstr "" "Forma muíños (liñas de 3 pezas) para retirar pezas de Tux ata que Tux só " "teña dúas pezas ou non poida mover." #. Help manual #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. First take turns to place nine pieces, and then take " "turns to move pieces" msgstr "" "Xoga co computador. Primeiro coloca por quendas nove pezas, e a continuación " "move as pezas por quendas." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:40 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "You and Tux start with 9 pieces each, and take turns to place your pieces on " "to the empty spots (by clicking on the spots) on the board." msgstr "" "Ti e Tux comezades con 9 pezas cada un, e por quendas colocades as pezas " "premendo os puntos baleiros do taboleiro." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:44 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you form a mill (line of 3 pieces), then select a piece of Tux, and " "remove it. Pieces of formed mill can not be removed unless no other pieces " "are left on board." msgstr "" "Se formas un muíño (liña de 3 pezas), selecciona unha peza de Tux e retíraa. " "As pezas dun muíño non poden retirarse ata que non queden máis pezas no " "taboleiro." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:48 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "After all the pieces are placed, you and Tux will take turns to move them. " "Click on one of your pieces, and then on the adjacent empty spot to move it " "there. Green color spot indicates where you can move." msgstr "" "Unha vez colocadas todas as pezas, ti e Tux movédeas por quendas. Preme unha " "das pezas, e a continuación no punto adxacente baleiro onde queiras movela. " "Os puntos de cor verde son os puntos onde podes mover." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:52 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you are left with 3 pieces, your pieces will gain the ability to 'fly' " "and can be moved to any vacant spot on the board." msgstr "" "Se quedas con 3 pezas, as túas pezas poderán “volar” e poderán moverse a " "calquera punto vacante do taboleiro." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:56 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you immobilize the computer or leave it with less than 3 pieces, then you " "win the game." msgstr "" "Se deixas sen movementos ao computador ou o deixas con medos de 3 pezas, " "gañas a partida." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:273 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1103 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Place a piece" msgstr "Coloca unha peza" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:403 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1160 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Move a piece" msgstr "Move unha peza" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:935 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Remove a piece" msgstr "Retira unha peza" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1137 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations" msgstr "Parabéns" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1140 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations Player 1" msgstr "Parabéns, xogador 1" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1151 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations Player 2" msgstr "Parabéns, xogador 2" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1154 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Try again" msgstr "Inténtao de novo" #. Activity title #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Nine men's morris (with a friend)" msgstr "Muíño (cunha amiga ou amigo)" #. Help goal #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of opponent until opponent " "has only two pieces, or doesn't have a legal move" msgstr "" "Forma muíños (liñas de 3 pezas) para retirar pezas do contrincante ata que o " "contrincante só teña dúas pezas ou non poida mover." #. Help manual #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. First take turns to place nine pieces, and then take " "turns to move pieces" msgstr "" "Xoga cunha amiga ou amigo. Primeiro coloca por quendas nove pezas, e a " "continuación move as pezas por quendas." #. Activity title #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Number sequence" msgstr "Secuencia numérica" #. Help title #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Touch the numbers in the right sequence." msgstr "Toca os números na orde correcta." #. Help goal #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "Poder contar de 1 a 50." #. Help manual #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Draw the picture by touching each number in the right sequence, or sliding " "your finger or dragging the mouse through the numbers in the correct " "sequence." msgstr "" "Debuxa a imaxe tocando cada número na orde correcta, ou pasando o dedo ou " "arrastrando o rato a través dos números na orde correcta." #. Activity title #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Even and Odd Numbers" msgstr "Números pares e impares" #. Help title #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the helicopter to catch the clouds having even or odd numbers" msgstr "" "Move o helicóptero para coller as nubes que teñen números pares ou impares." #. Help manual #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the odd or even number clouds. With a keyboard use the arrow keys to " "move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the " "target location. To know which number you have to catch you can either " "remember it or check the bottom right corner." msgstr "" "Colle as nubes de números pares ou impares. Co teclado, usa as teclas de " "frecha para mover o helicóptero. Cun dispositivo de punteiro, preme ou toca " "o lugar de destino. Para saber que número tes que coller, tes que lembralo " "ou comprobalo na esquina inferior dereita." #. Activity title #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Completa o quebracabezas" #. Help title #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "Arrastra e solta os elementos para reconstruír os cadros orixinais." #. Help goal #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Spatial representation" msgstr "Representación espacial" #. Help prerequisite #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Manexo do rato: movemento, arrastrar e soltar." #. Help manual #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "" "Arrastra as partes da imaxe da caixa da esquerda para crear un cadro no " "taboleiro principal." #: activities/paintings/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "" "Katsushika Hokusai, Viewing Sunset over the Ryogoku Bridge from the Ommaya " "Embankment - 1830" msgstr "" "Vendo a posta de sol sobre a Ponte Ryōgoku desde o embarcadeiro de Ommaya, " "Katsushika Hokusai, 1830." #: activities/paintings/resource/board/board11_0.qml:25 msgctxt "board11_0|" msgid "Katsushika Hokusa, Poppies - 1833-1834" msgstr "Cachorros, Katsushika Hokusa, 1833-1834." #: activities/paintings/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Kazusa sea Route - 1830." msgstr "A ruta mariña Kazusa, Katsushika Hokusai, 1830." #: activities/paintings/resource/board/board13_0.qml:26 msgctxt "board13_0|" msgid "Michelangelo, Pieta - 1499" msgstr "Piedade, Michelangelo, 1499." #: activities/paintings/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19" msgstr "Mona Lisa, Leonardo da Vinci, 1503-1519." #: activities/paintings/resource/board/board15_0.qml:25 msgctxt "board15_0|" msgid "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85" msgstr "La Pala di Pesaro, Giovanni Bellini, 1475-1485." #: activities/paintings/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Albrecht Dürer, Lion - 1494" msgstr "Lion, Albrecht Dürer, 1494." #: activities/paintings/resource/board/board17_0.qml:25 msgctxt "board17_0|" msgid "Pieter Brugel, The Harvesters - 1565" msgstr "A colleita, Pieter Brugel, 1565." #: activities/paintings/resource/board/board18_0.qml:26 msgctxt "board18_0|" msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Nenas no piano, Pierre-Auguste Renoir, 1892." #: activities/paintings/resource/board/board19_0.qml:25 msgctxt "board19_0|" msgid "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923" msgstr "Composición VIII, Wassily Kandinsky, 1923." #: activities/paintings/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid " Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr "O muíño da Galette, Pierre-Auguste Renoir, 1876." #: activities/paintings/resource/board/board20_0.qml:25 msgctxt "board20_0|" msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "As murallas de Aigues-Mortes, Bazille, 1867." #: activities/paintings/resource/board/board21_0.qml:25 msgctxt "board21_0|" msgid "Mary Cassatt, Summertime - 1894" msgstr "Verán, Mary Cassatt, 1894." #: activities/paintings/resource/board/board22_0.qml:25 msgctxt "board22_0|" msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Rúa Village en Auvers, Vincent Van Gogh, 1890." #: activities/paintings/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "Giuseppe Arcimboldo, Spring - 1573" msgstr "Primavera, Giuseppe Arcimboldo, 1573." #: activities/paintings/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Giuseppe Arcimboldo, The Librarian - 1566" msgstr "O bibliotecario, Giuseppe Arcimboldo, 1566." #: activities/paintings/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Oiran and Kamuro" msgstr "Oiran e Kamuro, Katsushika Hokusai." #: activities/paintings/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Woman holding a fan" msgstr "Muller suxeitando un abano, Katsushika Hokusai." #: activities/paintings/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Ejiri in Suruga Province - 1830-1833" msgstr "Ejiri na provincia de Suruga, Katsushika Hokusai, 1830-1833." #: activities/paintings/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Katsushika Hokusai, The Great Wave off Kanagawa - 1823-1829" msgstr "A gran onda ás aforas de Kanagawa, Katsushika Hokusai, 1823-1829." #: activities/paintings/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Utagawa Hiroshige, The Benzaiten Shrine at Inokashira in Snow - 1760-70" msgstr "" "O santuario de Benzaiten en Inokashira na neve, Utagawa Hiroshige, 1760-1770." #: activities/paintings/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Utagawa Hiroshige, Horse-mackerel and Prawn - 1840" msgstr "Xurelo e crustáceo, Utagawa Hiroshige, 1840." #. Activity title #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Penalty kick" msgstr "Penalti" #. Help title #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:29 #, fuzzy #| msgctxt "Penalty|" #| msgid "" #| "Double click or double tap on the side of the goal you want to put the " #| "ball in." msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double click or double tap on any side of the goal in order to score." msgstr "" "Preme ou toca dúas veces na parte lateral da portaría na que queres poñer o " "balón." #. Help manual #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:36 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "Double click or double tap on the ball to kick it. You can double click " #| "the left right or middle mouse button. If you lose, Tux catches the ball. " #| "You must click on it to bring it back to its former position" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double click or double tap on a side of the goal to kick the ball. You can " "double click the left right or middle mouse button. If you do not click fast " "enough, Tux catches the ball. You must click on it to bring it back to its " "former position." msgstr "" "Preme ou toca dúas veces o balón para golpealo. Podes premer dúas veces co " "botón esquerdo, dereito ou do medio do rato. Se perdes, o balón cólleo Tux. " "Terás que premelo outra vez para que volva á súa posición anterior." #: activities/penalty/Penalty.qml:218 msgctxt "Penalty|" msgid "" "Double click or double tap on the side of the goal you want to put the ball " "in." msgstr "" "Preme ou toca dúas veces na parte lateral da portaría na que queres poñer o " "balón." #: activities/penalty/Penalty.qml:258 msgctxt "Penalty|" msgid "Click or tap the ball to bring it back to its former position" msgstr "Preme ou toca o balón para devolvelo á súa posición orixinal." #. Activity title #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Photo Hunter" msgstr "Cazador de fotos" #. Help title #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the differences between the two pictures!" msgstr "Atopa as diferenzas entre as dúas imaxes!" #. Help goal #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Visual Discrimination" msgstr "Discriminación visual" #. Help manual #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Observe the two pictures carefully. There are some slight differences. When " "you find a difference you must click on it." msgstr "" "Observa as dúas imaxes coidadosamente. Hai pequenas diferenzas entre elas. " "Cando atopes unha, prémea." #: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:107 msgctxt "PhotoHunter|" msgid "Drag the slider to show the differences!" msgstr "Arrastra os controis desprazábeis para mostrar as diferenzas!" #: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:108 msgctxt "PhotoHunter|" msgid "Click on the differences between the two images!" msgstr "Preme as diferenzas entre as dúas imaxes!" #. Activity title #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers in Order" msgstr "Números en orde" #. Help title #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "Move o helicóptero para capturar nubes na orde correcta" #. Help manual #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the clouds in increasing order. With a keyboard use the arrow keys to " "move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the " "target location. To know which number you have to catch you can either " "remember it or check the bottom right corner." msgstr "" "Colle as nubes en orde ascendente. Co teclado, usa as teclas de frecha para " "mover o helicóptero. Cun dispositivo de punteiro, preme ou toca o lugar de " "destino. Para saber que número tes que coller, tes que lembralo ou " "comprobalo na esquina inferior dereita." #. Activity title #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Práctica de lectura horizontal" #. Help title #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it." msgstr "Le unha lista de palabras e lembra se unha palabra está nela." #. Help goal #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:32 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading training in a limited time" msgstr "Práctica de lectura con tempo limitado" #. Help manual #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:36 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "A word is shown at the top right of the board. A list of words will " #| "appear and disappear on the left. Does the given word belong to the list?" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A word is shown on the board. A list of words, displayed horizontally, will " "appear and disappear. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Móstrase unha palabra na parte superior dereita do taboleiro. Á esquerda " "aparecerá e desaparecerá unha lista de palabras. Forma a palabra da dereita " "parte da lista da esquerda?" #: activities/readingh/Readingh.qml:104 msgctxt "Readingh|" msgid "Select your locale" msgstr "Selecciona a túa configuración rexional" #: activities/readingh/Readingh.qml:234 #, qt-format msgctxt "Readingh|" msgid "" "Check if the word
      %1
      is displayed" msgstr "" "Comproba se se mostra a palabra
      %1" #: activities/readingh/Readingh.qml:260 msgctxt "Readingh|" msgid "Yes, I saw it!" msgstr "Vina!" #: activities/readingh/Readingh.qml:275 msgctxt "Readingh|" msgid "No, it was not there!" msgstr "Non a vin!" #. Activity title #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Vertical-reading practice" msgstr "Práctica de lectura vertical" #. Help title #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it." msgstr "Le unha lista vertical de palabras e lembra se unha palabra está nela." #. Help manual #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:36 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "A word is shown at the top right of the board. A list of words will " #| "appear and disappear on the left. Does the given word belong to the list?" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A word is shown on the board. A list of words, displayed vertically, will " "appear and disappear. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Móstrase unha palabra na parte superior dereita do taboleiro. Á esquerda " "aparecerá e desaparecerá unha lista de palabras. Forma a palabra da dereita " "parte da lista da esquerda?" #. Activity title #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Redraw the given image" msgstr "Redebuxa a imaxe" #. Help title #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw perfectly the given image on the empty grid." msgstr "Debuxa perfectamente a imaxe na grade baleira." #. Help manual #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:36 #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:36 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "First, select the proper color from the toolbar. Then drag to paint." msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First, select the proper color from the toolbar. Then click on the grid and " "drag to paint, then release the click to stop painting." msgstr "" "Primeiro, selecciona a cor axeitada na barra de ferramentas. A continuación, " "arrastra para pintar." #. Activity title #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mirror the given image" msgstr "Completa a reflexión da imaxe" #. Help title #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the image on the empty grid as if you see it in a mirror." msgstr "" "Debuxa a imaxe na grade baleira como se a vises reflectida nun espello." #. Activity title #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Renewable Energy" msgstr "Enerxía renobábel" #. Help title #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back " "up so he can have light in his home. " msgstr "" "Tux acaba de regresar de pescar no seu barco. Aquela o sistema eléctrico " "para que poida ter luz na casa." #. Help goal #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy" msgstr "Aprende sobre o sistema eléctrico baseado en enerxías renovábeis." #. Help manual #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, dam, solar array, wind farm " "and transformers, in order to reactivate the entire electrical system. When " "the system is back up and Tux is in his home, push the light button for him. " "To win you must switch on all the consumers while all the producers are up. " msgstr "" "Preme distintos elementos activos: o Sol, as nubes, o encoro, os paneis " "solares, o parque eólico e os transformadores para activar de novo o sistema " "eléctrico. Cando o sistema estea listo e Tux estea na casa, preme o botón da " "luz por el. Para gañar debes activar cada elemento cando aqueles dos que " "depende xa están activados." #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drawing by Stephane Cabaraux" msgstr "Debuxo de Stephane Cabaraux" #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:163 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back " "up so he can have light in his home." msgstr "" "Tux acaba de regresar de pescar no seu barco. Aquela o sistema eléctrico " "para que poida ter luz na casa." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:165 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, dam, solar array, wind farm " "and transformers, in order to reactivate the entire electrical system." msgstr "" "Preme distintos elementos activos: o Sol, as nubes, o encoro, os paneis " "solares, o parque eólico e os transformadores para activar de novo o sistema " "eléctrico." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:167 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "When the system is back up and Tux is in his home, push the light button for " "him. To win you must switch on all the consumers while all the producers are " "up." msgstr "" "Cando o sistema estea listo e Tux estea na casa, preme o botón da luz por " "el. Para gañar debes activar cada elemento cando aqueles dos que depende xa " "están activados." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:169 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy. Enjoy." msgstr "" "Aprende sobre o sistema eléctrico baseado en enerxías renovábeis. Pásao ben." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:192 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "It is not possible to consume more electricity than what is produced. This " "is a key limitation in the distribution of electricity, with minor " "exceptions, electrical energy cannot be stored, and therefore it must be " "generated as it is needed. A sophisticated system of control is therefore " "required to ensure electric generation very closely matches the demand. If " "supply and demand are not in balance, generation plants and transmission " "equipment can shut down which, in the worst cases, can lead to a major " "regional blackout." msgstr "" "Non é posíbel consumir máis electricidade da que se produce. Trátase dunha " "limitación fundamental da distribución da electricidade; quitando pequenas " "excepcións, a enerxía eléctrica non pode almacenarse e polo tanto debe " "xerarse a medida que se necesita. Polo tanto necesítase un sistema de " "control sofisticado para asegurarse de que a xeración de enerxía se " "corresponde en gran medida coa demanda. Se a subministración e a demanda non " "están en equilibrio, as plantas xeradoras e o equipo de transmisión poden " "apagarse, o que nos peores casos pode levar á apagada dunha rexión completa." #. Activity title #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "Practica a resta cun xogo divertido" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:29 #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "" "Tux está famento. Axúdalle a atopar peixes calculando o número exacto de " "bloques de xeo." #. Help prerequisite #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Can read numbers on a dice, and count intervals up to 10 for the first level" msgstr "" "Pode ler números dun dado e contar intervalos ata o 10 para o primeiro nivel." #. Help manual #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "Preme o dado para mostrar cantos anacos de xeo hai entre Tux e o peixe. " "Preme o dado co botón dereito do rato para contar cara atrás. Unha vez feito " "isto, preme o botón Aceptar ou na tecla Intro." #. Activity title #: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Roman numerals" msgstr "Números romanos" #. Help manual #: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way the " "Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often today " "in the west. They are used to write the names of kings and queens, or popes. " "For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the year a book " "or movie was made." msgstr "" "Un número romano é un número que se escribe como os romanos adoitaban " "escribir os números. Os números romanos non adoitan usarse a cotío na " "actualidade en occidente. Úsanse para escribir os nomes das raíñas e reis ou " "papas. Por exemplo: Isabel II. Tamén poden usarse para escribir o ano de " "publicación dun libro ou dun filme." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:69 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:75 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Roman numerals, are based on seven symbols: \n" "I = 1, V = 5\n" "X = 10, L = 50\n" "C = 100, D = 500\n" "M = 1000" msgstr "" "Os números romanos están formados por sete símbolos: \n" "I = 1, V = 5\n" "X = 10, L = 50\n" "C = 100, D = 500\n" "M = 1000" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:70 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:82 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:94 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:106 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:118 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Convert the roman number %1 in arabic." msgstr "Converte o número romano %1 en arábigo." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:76 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:88 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:100 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:112 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:124 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:130 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:136 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:142 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:148 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Convert the arabic number %1 in roman." msgstr "Converte o número arábico %1 en romano." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:81 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:87 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Several symbols create a larger number like:\n" "II = 2\n" "XX = 20\n" "XI = 11" msgstr "" "Varios símbolos crear un número máis grande, por exemplo:\n" "II = 2\n" "XX = 20\n" "XI = 11" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:93 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:99 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "If a lower value symbol is before a higher value one, it is subtracted. " "Otherwise it is added. So:\n" "'IV' is '4'\n" "'VI' is '6'\n" "'IX' is '9'" msgstr "" "Se un símbolo de valor inferior aparece antes dun símbolo de valor maior, " "réstanse. En caso contrario, súmanse. Por exemplo:\n" "IV = 4\n" "VI = 6\n" "IX = 9" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:105 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:111 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Only one number is subtracted, not two. So 8 is always VIII and never IIX." msgstr "Só se resta un número, non dous. Así que 8 é sempre VIII e nunca IIX." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:117 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:123 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Proper form is to subtract only a value with the next lower power of 10. " "Thus, 900 is written CM, but 990 would not be XM - properly, it is CM for " "the 900 portion and XC for the 90 portion, or CMXC. Similarly, 999 would not " "be IM but rather CMXCIX - CM for the 900 portion, XC for the 90 portion, and " "IX for the 9 portion. Only values starting in 1's are ever used to subtract; " "45 is properly XLV, not VL." msgstr "" "O correcto é restar só un valor coa anterior potencia de 10. Polo tanto, 900 " "escríbese CM, pero 990 non sería XM, senón CM para a parte de 900 e XC para " "a parte de 90, é dicir, CMXC. De xeito similar, 999 non sería IM senón " "CMXCIX, CM para a parte de 900, XC para a parte de 90 e IX para a parte de " "9. Para restar só se usan os valores que comezan por 1; 45 escríbese XLV, " "non VL." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:129 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Now you know the rules, you can read and write any numbers in roman numerals." msgstr "Agora sabes as regras, podes ler e escribir calquera número romano." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:375 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Roman value: %1" msgstr "Valor romano: %1" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:376 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Arabic value: %1" msgstr "Valor arábigo: %1" #. Activity title #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:27 #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:27 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Balance the scales properly" -msgstr "Equilibra a balanza de forma adecuada" +msgstr "Equilibra a balanza de forma axeitada" #. Help title #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop weights to balance the scales" msgstr "Arrastra e solta os pesos para que equilibren as balanzas" #. Help goal #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "Cálculo mental, igualdade aritmética" #. Help manual #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:36 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "To balance the scales, move the weights on the left or the right side. " #| "The weights can be arranged in any order." msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the weights to the left or the right side (on " "higher levels). The weights can be arranged in any order." msgstr "" "Para equilibrar a balanza move os pesos á dereita ou á esquerda. Os pesos " "poden colocarse en calquera orde." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:44 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:73 msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgstr "Coidado, podes botar os pesos en ambos os lados da balanza." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:66 msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Now you have to guess the weight of the gift." msgstr "Agora tes que adiviñar o peso do agasallo." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:67 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:74 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:80 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:86 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:93 #, qt-format msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Enter the weight of the gift: %1" msgstr "Insire o peso do agasallo: %1" #. Help title #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight" msgstr "" "Arrastra e solta os pesos para que equilibren as balanzas e calcular o peso" #. Help goal #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:32 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mental calculation, arithmetic equality, unit conversion" msgstr "Cálculo mental, igualdade aritmética, conversión de unidades" #. Help manual #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:36 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "To balance the scales, move the masses on the left or the right side. " #| "They can be arranged in any order. Take care of the weight and the unit " #| "of the masses, remember that a kilogram (kg) is 1000 grams (g)." msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on " "higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight " "and the unit of the masses, remember that a kilogram (kg) is 1000 grams (g)." msgstr "" "Para equilibrar a balanza move os pesos á dereita ou á esquerda. Os pesos " "poden colocarse en calquera orde. Coida do peso e a unidade dos pesos, " "lembra que un quilogramo (kg) ten 1000 gramos (g)." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:28 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 g" msgstr "%1 g" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:33 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 kg" msgstr "%1 kg" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:42 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "The \"kg\" symbol at the end of a number means kilogram." msgstr "O símbolo «kg» ao final dun número significa «quilogramo»." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:43 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The kilogram is a unit of mass, a property which corresponds to the common " "perception of how \"heavy\" an object is." msgstr "" "O quilogramo é unha unidade de masa, unha propiedade que se corresponde coa " "percepción común de como de «pesado» é un obxecto." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:52 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The \"g\" symbol at the end of a number means gram. One kilogram equals 1000 " "grams" msgstr "" "O símbolo «g» ao final dun número significa «gramo». Un quilogramo equivale " "a 1000 gramos." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:60 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one kilogram (\"kg\") equals 1000 grams (\"g\")." msgstr "Lembra que 1 quilogramo («kg») equivale a 1000 gramos («g»)." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:66 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:100 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:66 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:82 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgstr "Coidado, podes botar os pesos en ambos os lados da balanza." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:85 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:74 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Now you have to guess the weight of the gift." msgstr "Agora tes que adiviñar o peso do agasallo." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:86 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in kilogram: %1" msgstr "Insire o peso do agasallo en quilogramos: %1" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:94 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:101 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:110 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:116 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:122 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:130 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in gram: %1" msgstr "Insire o peso do agasallo en gramos: %1" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:109 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one kilo ('kg') equals 1000 grams ('g')." msgstr "Lembra que 1 quilo («kg») equivale a 1000 gramos («g»)." #. Help title #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight in the " "avoirdupois unit" msgstr "" "Arrastra e solta masas para equilibrar a balanza e calcular o peso en " "unidades de avoirdupois." #. Help manual #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:36 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "To balance the scales, move the masses on the left or the right side. " #| "They can be arranged in any order. Take care of the weight and the unit " #| "of the masses, remember that a pound (lb) is 16 ounce (oz)." msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on " "higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight " "and the unit of the masses, remember that a pound (lb) is 16 ounce (oz)." msgstr "" "Para equilibrar a balanza move os pesos á dereita ou á esquerda. Os pesos " "poden colocarse en calquera orde. Coida do peso e a unidade dos pesos, " "lembra que 1 libra (lb) son 16 onzas (oz)." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:27 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 oz" msgstr "%1 oz" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:32 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 lb" msgstr "%1 lb" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:41 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "The \"lb\" symbol at the end of a number means pound." msgstr "O símbolo «lb» ao final dun número significa «libra»." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:42 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The pound is a unit of mass, a property which corresponds to the common " "perception of how \"heavy\" an object is. This unit is used in the USA." msgstr "" "A libra é unha unidade de masa, unha propiedade que se corresponde coa " "percepción común de como de «pesado» é un obxecto. Esta unidade úsana nos " "Estados Unidos de América." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:51 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The \"oz\" symbol at the end of a number means ounce. One pound equals " "sixteen ounces" msgstr "" "O símbolo «oz» ao final dun número significa «onza». 1 libra equivale a 16 " "onzas." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:59 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one pound (\"lb\") equals sixteen ounces (\"oz\")." msgstr "Lembra que 1 libra («lb») equivale a 16 onzas («oz»)." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:75 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:83 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in ounce: %1" msgstr "Insire o peso do agasallo en onzas: %1" #. Activity title #: activities/share/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Share the candies" msgstr "Comparte os doces" #. Help title #: activities/share/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Try to split the candies to a given number of children" msgstr "Intenta repartir os doces entre o número indicado de nenas e nenos" #. Help goal #: activities/share/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the division of numbers" msgstr "Aprende a dividir números" #. Help prerequisite #: activities/share/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Know how to count" msgstr "Sabe como contar" #. Help manual #: activities/share/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Follow the instructions shown on the screen: first, drag the given number of " "boys/girls to the middle, then drag candies to each child's rectangle." msgstr "" "Segue as instrucións que se mostran na pantalla: primeiro, arrastra o número " "de nenas e nenos ao medio, e a continuación arrastra os doces ao rectángulo " "de cada nena e neno." # O nome de Paul adaptouse ao galego escollendo o nome de neno máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenos), a falta de datos máis actuais. #: activities/share/resource/board/board0.qml:28 msgctxt "board0|" msgid "" "Paul wants to equally share 2 candies between 2 of his friends: one girl and " "one boy. Can you help him? First, place the children in center, then drag " "the candies to each of them." msgstr "" "Martín quere compartir de maneira equitativa 2 doces entre 2 dos seus " "amigos: unha nena e un neno. Podes axudalo? Primeiro, coloca a nena e o neno " "no centro, e a continuación arrastra os doces a cada un deles." #: activities/share/resource/board/board0.qml:38 msgctxt "board0|" msgid "Now he wants to give 4 candies to his friends." msgstr "Agora quere darlles 4 doces ás súas amigas e amigos." #: activities/share/resource/board/board0.qml:48 msgctxt "board0|" msgid "Can you now give 6 of Paul's candies to his friends?" msgstr "Podes darlles 6 os doces de Martín aos seus amigos?" #: activities/share/resource/board/board0.qml:59 msgctxt "board0|" msgid "" "Paul has only 10 candies left. He eats 2 candies and he gives the rest to " "his friends. Can you help him equally split the 8 remaining candies?" msgstr "" "A Martín só lle quedan 10 doces. Come 2 deles e lles dá o resto ás súas " "amigas e amigos. Podes axudalo a dividir de maneira equitativa os 8 doces " "restantes?" # O nome de George adaptouse ao galego escollendo o segundo nome de neno máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenos), a falta de datos máis actuais. #: activities/share/resource/board/board1.qml:28 msgctxt "board1|" msgid "" "George wants to equally share 3 candies between 2 of his friends: one girl " "and one boy. Can he equally split the candies between his friends? First, " "place the children in center, then drag the candies to each of them. Be " "careful, a rest will remain!" msgstr "" "Hugo quere compartir de maneira equitativa 3 doces entre 2 das súas amigas e " "amigos. Pode repartir os doces de maneira equitativa entre eles? Primeiro " "coloca a nena e o neno no centro, e a continuación arrastra os doces a cada " "un deles. Ten coidado, vai quedar un resto!" # O nome de Maria adaptouse ao galego escollendo o nome de nena máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenas), a falta de datos máis actuais. #: activities/share/resource/board/board1.qml:38 msgctxt "board1|" msgid "" "Maria wants to equally share 5 candies between 3 of her friends: one girl " "and two boys. Can she equally split the candies between her friends? First, " "place the children in center, then drag the candies to each of them. Be " "careful, a rest will remain!" msgstr "" "Noa quere compartir de maneira equitativa 5 doces entre 3 das súas amigas e " "amigos: unha nena e dous nenos. Pode repartir os doces de maneira equitativa " "entre eles? Primeiro coloca a nena e os neno no centro, e a continuación " "arrastra os doces a cada un deles. Ten coidado, vai quedar un resto!" # O nome de John adaptouse ao galego escollendo o terceiro nome de neno máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenos), a falta de datos máis actuais. #: activities/share/resource/board/board1.qml:48 msgctxt "board1|" msgid "" "John wants to equally share 10 candies between 3 of his friends: one boy and " "two girls. Can he equally split the candies between his friends? First, " "place the children in center, then drag the candies to each of them." msgstr "" "Mateo quere compartir de maneira equitativa 10 doces entre 3 das súas amigas " "e amigos: un neno e dúas nenas. Pode repartir os doces de maneira equitativa " "entre eles? Primeiro coloca o neno e as nenas no centro, e a continuación " "arrastra os doces a cada un deles." # O nome de Alice adaptouse ao galego escollendo o segundo nome de nena máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenas), a falta de datos máis actuais. #: activities/share/resource/board/board2.qml:28 msgctxt "board2|" msgid "" "Alice wants to equally share 3 candies between 3 of her friends: one girl " "and two boys. Can you help her? First, place the children in the center, " "then drag the candies to each of them." msgstr "" "Martina quere compartir de maneira equitativa 3 doces entre 3 dos seus " "amigos: unha nena e dous nenos. Podes axudala? Primeiro, coloca a nena e os " "neno no centro, e a continuación arrastra os doces a cada un deles." #: activities/share/resource/board/board2.qml:38 msgctxt "board2|" msgid "Now, Alice wants to give 6 candies to her friends" msgstr "Agora, Martina quere darlles 6 doces ás súas amigas e amigos" #: activities/share/resource/board/board2.qml:48 msgctxt "board2|" msgid "" "Can you help Alice give 9 candies to her friends: one girl and two boys?" msgstr "" "Podes axudar a Martina a darlles 9 doces ás súas amigas e amigos: unha nena " "e dous nenos?" #: activities/share/resource/board/board2.qml:58 msgctxt "board2|" msgid "" "Alice has 12 candies left. She wants to give them all to her friends. Can " "you help her split the candies equally?" msgstr "" "A Martina quédanlle 12 doces. Quere darllos todos ás súas amigas e amigos. " "Podes axudala a repartir os doces de maneira equitativa?" # O nome de Michael adaptouse ao galego escollendo o cuarto nome de neno máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenos), a falta de datos máis actuais. #: activities/share/resource/board/board3.qml:28 msgctxt "board3|" msgid "" "Michael wants to equally share 5 candies between 2 of his friends: one girl " "and one boy. Can you help him? First, place the children in center, then " "drag the candies to each of them!" msgstr "" "Pablo quere compartir de maneira equitativa 5 doces entre 2 dos seus amigos: " "unha nena e un neno. Podes axudalo? Primeiro, coloca a nena e o neno no " "centro, e a continuación arrastra os doces a cada un deles!" # O nome de Helen adaptouse ao galego escollendo o terceiro nome de nena máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenas), a falta de datos máis actuais. #: activities/share/resource/board/board3.qml:38 msgctxt "board3|" msgid "" "Helen has 3 friends: one boy and two girls. She wants to give them 7 " "candies. Help her split the candies between her friends!" msgstr "" "Daniela ten 3 amigas e amigos: un neno e dúas nenas. Quere darlles 7 doces. " "Axúdaa a repartir os doces entre as súas amigas e amigos!" # O nome de Michelle adaptouse ao galego escollendo o cuarto nome de nena máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenas), a falta de datos máis actuais. #: activities/share/resource/board/board3.qml:48 msgctxt "board3|" msgid "" "Michelle has 9 candies and wants to split them with two brothers and two " "sisters. Help her share the candies!" msgstr "" "sofía ten 9 doces e quere repartilos con dous irmáns e dúas irmás. Axúdaa a " "compartir os doces!" # O nome de Thomas adaptouse ao galego escollendo o quinto nome de neno máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenos), a falta de datos máis actuais. #: activities/share/resource/board/board3.qml:58 msgctxt "board3|" msgid "" "Thomas wants to share his 11 candies with his friends: three boys and one " "girl. Can you help him?" msgstr "" "Daniel quere compartir os seus 11 doces coas súas amigas e amigos: tres " "nenos e unha nena. Podes axudalo?" # O nome de Charles adaptouse ao galego escollendo o sexto nome de neno máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenos), a falta de datos máis actuais. #: activities/share/resource/board/board4.qml:28 msgctxt "board4|" msgid "" "Charles wants to share his 8 candies with 3 of his friends: one boy and two " "girls. Can he split the candies equally?" msgstr "" "Lucas quere compartir os seus 8 doces con 3 das súas amigas e amigos: un " "neno e dúas nenas. Pode repartir os doces de maneira equitativa?" # O nome de Elizabeth adaptouse ao galego escollendo o quinto nome de nena máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenas), a falta de datos máis actuais. #: activities/share/resource/board/board4.qml:38 msgctxt "board4|" msgid "" "For her birthday, Elizabeth has 12 candies to share with 4 of her friends: " "two girls and two boys. How should she split the candies to her friends?" msgstr "" "Polo seu aniversario, Sara ten 12 doces para compartir con 4 das súas amigas " "e amigos: dúas nenas e dous nenos. Como debería compartir os doces coas súas " "amigas e amigos?" # O nome de Jason adaptouse ao galego escollendo o sétimo nome de neno máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenos), a falta de datos máis actuais. #: activities/share/resource/board/board4.qml:48 msgctxt "board4|" msgid "" "Jason's father gave him 14 candies to share with his friends: two boys and " "three girls. Help him give the candies to his friends!" msgstr "" "O pai de Leo deulle 14 doces para compartir coas súas amigas e amigos: dous " "nenos e tres nenas. Axúdao a darlles os doces ás súas amigas e amigos!" # O nome de Bob adaptouse ao galego escollendo o oitavo nome de neno máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenos), a falta de datos máis actuais. #: activities/share/resource/board/board5.qml:29 msgctxt "board5|" msgid "" "Bob wants to give 5 candies to his friends: two boys and one girl, his " "girlfriend already has one candy. Can you help him equally split the candies " "so that each friend will have the same amount of candies?" msgstr "" "Manuel quere darlles 5 doces ás súas amigas e amigos: dous nenos e unha " "nena. A nena xa ten un doce. Podes axudalo a repartir os doces de maneira " "equitativa de xeito que cada amiga ou amigo teña o mesmo número de doces?" # O nome de Harry adaptouse ao galego escollendo o noveno nome de neno máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenos), a falta de datos máis actuais. #: activities/share/resource/board/board5.qml:39 msgctxt "board5|" msgid "" "Harry wants to equally share 8 candies between his friends: one boy and two " "girls. Place the children in center, then drag the candies to each of them " "so that each of them has an equal number of candies." msgstr "" "Adrián quere compartir de maneira equitativa 8 doces entre as súas amigas e " "amigos: un neno e dúas nenas. Coloca as nenas e nenos no centro e a " "continuación arrastra os doces a cada un de xeito que cada un acabe co mesmo " "número de doces." #: activities/share/resource/board/board5.qml:49 msgctxt "board5|" msgid "Can you now give 6 of Harry's candies to his friends?" msgstr "Podes darlles agora 6 dos doces de Adrián ás súas amigas e amigos?" # O nome de Jon adaptouse ao galego escollendo o décimo nome de neno máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenos), a falta de datos máis actuais. #: activities/share/resource/board/board6.qml:29 msgctxt "board6|" msgid "" "Help Jon split 9 candies between three boys and two girls. The rest will " "remain to Jon." msgstr "" "Axuda a Diego a repartir 9 doces entre tres nenos e dúas nenas. Diego " "quedará co resto." #: activities/share/resource/board/board6.qml:39 msgctxt "board6|" msgid "" "Jon wants to share the rest of his candies with his brother and his sister. " "Can you split them equally, knowing that his brother already has two candies?" msgstr "" "Diego quere compartir o resto dos seus doces co seu irmán e a súa irmá. " "Podes repartilos de maneira equitativa, sabendo que o seu irmán xa ten dous " "doces?" #: activities/share/resource/board/board6.qml:49 msgctxt "board6|" msgid "" "Help Tux split some candies to his friends: 9 candies to one boy and two " "girls." msgstr "" "Axuda a Tux a repartir algúns doces coas súas amigas e amigos: 9 doces para " "un neno e dúas nenas." #: activities/share/share.js:95 #, qt-format msgctxt "" "share|First part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n candies between them." msgid "Place %n boy(s) " msgid_plural "Place %n boy(s) " msgstr[0] "Coloca %n neno" msgstr[1] "Coloca %n nenos" #: activities/share/share.js:99 #, qt-format msgctxt "" "share|Second part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n candies between them." msgid "and %n girl(s) in the center. " msgid_plural "and %n girl(s) in the center. " msgstr[0] "e %n nena no centro. " msgstr[1] "e %n nenas no centro. " #: activities/share/share.js:103 #, qt-format msgctxt "" "share|Third part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n candies between them." msgid "Then equally split %n candies between them." msgid_plural "Then equally split %n candies between them." msgstr[0] "A continuación repartir de maneira equitativa %n doce entre eles." msgstr[1] "A continuación repartir de maneira equitativa %n doces entre eles." #: activities/share/Share.qml:346 #, qt-format msgctxt "Share|" msgid "You can't put more than %1 candies in the same widget" msgstr "Non podes ṕoñer máis de %1 doces no mesmo trebello" #: activities/share/Share.qml:365 msgctxt "Share|" msgid "Display candy counter" msgstr "Mostrar o contador de doces" #. Activity title #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A simple drawing activity" msgstr "Unha actividade sinxela para debuxar." #. Help title #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Create your own drawing" msgstr "Crea o teu propio debuxo" #. Help goal #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enhance creative skills" msgstr "Mellora as túas habilidades creativas" #. Help manual #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select a color and paint the rectangles as you like to create a drawing." msgstr "" "Selecciona unha cor e pinta rectángulos como queiras para crear un debuxo." #. Activity title #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers With Dice" msgstr "Números con dados" #. Help title #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "Conta o número de puntiños do dado antes de que chegue ao chan" #. Help goal #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:32 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "Nun tempo limitado, conta o número de puntiños" #. Help prerequisite #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:34 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Counting skills" msgstr "Habilidade para contar" #. Help manual #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "" "Co teclado escribe o número de puntiños que ves nos dados que están a caer." #. Activity title #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers with dominoes" msgstr "Números con fichas de dominó" #. Help title #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the number of dots on the dominoes before they reach the ground" msgstr "" "Conta o número de puntiños da ficha de dominó antes de que chegue ao chan" #. Help manual #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dominoes." msgstr "" "Co teclado escribe o número de puntiños que ves nas fichas de dominó que " "están a caer." #. Activity title #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pilot a Submarine" msgstr "Pilota un submarino" #. Help title #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drive the submarine to the end point." msgstr "Conduce o submarino ata o punto final." #. Help goal #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to control a submarine" msgstr "Aprende a contronal un submarino" #. Help prerequisite #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move and click using the mouse, physics basics" msgstr "Mover e premer co rato, física básica" #. Help manual #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Control the various parts of the submarine (the engine, rudders and ballast " "tanks) to reach the end point.\n" " Controls:\n" "\n" " Engine:\n" " D / Right arrow: Increase velocity\n" " A / Left arrow: Decrease velocity\n" "\n" " Ballast tanks:\n" " Switch filling of Ballast tanks:\n" " W / Up arrow: Central ballast tank\n" " R: Left ballast tank\n" " T: Right ballast tanks\n" " Switch flush ballast tanks:\n" " S / Down arrow: Central ballast tank\n" " F: Left ballast tank\n" " G: Right ballast tanks\n" "\n" " Diving planes:\n" " + : Increase diving plane angle\n" " - : Decrease diving plane angle" msgstr "" "Controla as distintas partes do submarino (o motor, o temón e os tanques de " "auga de lastre) para acadar o punto final.\n" " Controis:\n" "\n" " Motor:\n" " D / Frecha dereita: aumentar a velocidade.\n" " A / Frecha esquerda: diminuír a velocidade.\n" "\n" " Tanques de auga de lastre:\n" " Encher tanques de auga de lastre:\n" " W / Frecha cara arriba: tanque de auga de lastre central.\n" " R: Tanque de auga de lastre esquerdo.\n" " T: Tanque de auga de lastre dereito.\n" " Baleirar os tanques de auga de lastre:\n" " S / Frecha cara abaixo: tanque de auga de lastre central.\n" " F: tanque de auga de lastre esquerdo.\n" " G: tanque de auga de lastre dereito.\n" "\n" " Planos de somerxemento:\n" " + : aumentar o ángulo do plano de somerxemento.\n" " - : diminuír o ángulo do plano de somerxemento." #: activities/submarine/Controls.qml:177 msgctxt "Controls|" msgid "Left Ballast Tank" msgstr "Tanque de auga de lastre esquerdo" #: activities/submarine/Controls.qml:285 msgctxt "Controls|" msgid "Central Ballast Tank" msgstr "Tanque de auga de lastre central" #: activities/submarine/Controls.qml:392 msgctxt "Controls|" msgid "Right Ballast Tank" msgstr "Tanque de auga de lastre dereito" #: activities/submarine/submarine.js:32 msgctxt "submarine|" msgid "Move the submarine to the other side of the screen." msgstr "Move o submarino ao outro lado da pantalla." #: activities/submarine/submarine.js:33 msgctxt "submarine|" msgid "" "The leftmost item in the control panel is the engine of the submarine, " "indicating the current speed of the submarine." msgstr "" #: activities/submarine/submarine.js:34 msgctxt "submarine|" msgid "Increase or decrease the velocity of the submarine using the engine." msgstr "" #: activities/submarine/submarine.js:35 msgctxt "submarine|" msgid "" "Press the + button to increase the velocity, or the - button to decrease the " "velocity." msgstr "" #: activities/submarine/submarine.js:38 msgctxt "submarine|" msgid "The item next to the engine is the Ballast tanks." msgstr "" #: activities/submarine/submarine.js:39 msgctxt "submarine|" msgid "The Ballast tanks are used to float or dive under water." msgstr "" #: activities/submarine/submarine.js:40 msgctxt "submarine|" msgid "" "If the ballast tanks are empty, the submarine will float. If the ballast " "tanks are full of water, the submarine will dive underwater." msgstr "" #: activities/submarine/submarine.js:41 msgctxt "submarine|" msgid "" "Turning the upper valve on or off will alternatively allow or stop water " "from filling in the Ballast tanks, thus allowing it to dive underwater." msgstr "" #: activities/submarine/submarine.js:42 msgctxt "submarine|" msgid "" "Turning the lower valve on or off will alternatively allow or stop water " "from flushing out the Ballast tanks, thus allowing it to float on the " "surface of the water." msgstr "" #: activities/submarine/submarine.js:45 msgctxt "submarine|" msgid "" "The rightmost item in the control panel controls the diving planes of the " "submarine" msgstr "" #: activities/submarine/submarine.js:46 msgctxt "submarine|" msgid "" "The Diving Planes in a submarine is used to control the depth of the " "submarine accurately once it is underwater." msgstr "" #: activities/submarine/submarine.js:47 msgctxt "submarine|" msgid "" "Once the submarine is moving underwater, increasing or decreasing the angle " "of the planes will increase and decrease the depth of the submarine." msgstr "" #: activities/submarine/submarine.js:48 msgctxt "submarine|" msgid "" "The + button will increase the depth of the submarine, while the - button " "will decrease the depth of the submarine." msgstr "" #: activities/submarine/submarine.js:49 msgctxt "submarine|" msgid "Grab the crown to open the gate." msgstr "" #: activities/submarine/submarine.js:50 msgctxt "submarine|" msgid "Check out the help menu for the keyboard controls." msgstr "" #. Activity title #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Sudoku, place unique symbols in a grid" msgstr "Sudoku, coloca símbolos non repetidos nunha grade.7" #. Help title #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "" "Os símbolos non se poden repetir nunha liña, nunha columna nin nunha rexión " "(no caso de que estea definida)." #. Help goal #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid. In the official Sudoku the grid is 9x9 made up of 3x3 " "subgrids (called 'regions'). In GCompris we start at lower levels with a " "simpler version using symbols and with no regions. In all cases the grid is " "presented with various symbols or numerals given in some cells (the " "'givens'). Each row, column and region must contain only one instance of " "each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." msgstr "" "O obxectivo do quebracabezas é inserir un símbolo ou un número do 1 ao 9 en " "cada unha das celas dunha grade. No Sudoku oficial trátase dunha grade de " "9×9 celas dividida en subgrades de 3×3 (chamadas «rexións»). En GCompris " "comezamos nos niveis inferiores cunha versión simple usando símbolos e sen " "rexións. En todos os casos a grade preséntase con varios símbolos ou números " "xa descubertos en certas celas (os «descubertos»). Cada fila, columna ou " "rexión só pode conter unha instancia de cada símbolo ou número. — <http://" "en.wikipedia.org/wiki/Sudoku>." #. Help prerequisite #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "Completar o quebracabezas require paciencia e habilidade lóxica" #. Help manual #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select a number or a symbol on the left and click on its target position. " "GCompris will not let you enter invalid data." msgstr "" "Selecciona un número ou un símbolo á esquerda e preme a posición na que o " "queiras colocar. GCompris impedirache inserir datos incorrectos." #. Activity title #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Super Brain" msgstr "Super cerebro" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:29 #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "Tux agochou varios elementos. Atópaos de novo na orde correcta." #. Help manual #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button. In the lower levels, Tux gives you an " "indication if you found a hiding place by marking the item with a black box. " "In the levels 4 and 8 an item may be hidden several times.
      You can use " "the right mouse button to flip the items in the opposite order or the item " "chooser to directly pick an item. Press and hold a mouse button or on the " "touch screen to automatically choose the last item selected on a column. " "Double click or tap on a previously selected item in your guess history to " "mark it as 'correct'. Such marked items are automatically selected in your " "current and future guesses until you un-mark them, again by double clicking " "or tapping." msgstr "" "Preme os elementos ata que atopes o que penses que é a resposta correcta. A " "continuación, preme o botón «Aceptar». Nos niveis inferiores, Tux dáche unha " "pista se atopaches un lugar onde hai algo agochado marcando o elemento cunha " "caixa negra. Nos niveis 4 e 8, os elementos poden estar agochados varias " "veces.
      Podes usar o botón secundario do rato para inverter a orde dos " "elementos ou o selector de elementos para escoller directamente un elemento. " "Deixa premido un botón do rato ou un dedo sobre a pantalla táctil para " "escoller automaticamente o último elemento seleccionada nunha columna. Preme " "ou toca dúas veces seguidas nun elemento seleccionado previamente no " "historial de intentos para marcalo como «correcto». Os elementos marcados " "como correctos selecciónanse automaticamente no intento actual e nos futuros " "ata que os desmarcas, volvendo a premelos ou tocalos dúas veces seguidas." #: activities/superbrain/Superbrain.qml:145 msgctxt "Superbrain|" msgid "This item is well placed" msgstr "Este elemento está ben colocado." #: activities/superbrain/Superbrain.qml:147 msgctxt "Superbrain|" msgid "This item is misplaced" msgstr "Este elemento está mal colocado." #: activities/superbrain/Superbrain.qml:631 msgctxt "Superbrain|" msgid "Colors" msgstr "Cores" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:632 msgctxt "Superbrain|" msgid "Shapes" msgstr "Formas" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:643 msgctxt "Superbrain|" msgid "Select your mode" msgstr "Selecciona un modo" #. Activity title #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The tangram puzzle game" msgstr "Xogo de quebracabezas tangram" #. Help title #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The objective is to form a given shape" msgstr "O obxectivo consiste en conseguir a forma indicada coas pezas" #. Help goal #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally 'seven " "boards of cunning') is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "Using the square side as 1 unit, the 7 pieces contains:\n" " 5 right isosceles triangles, including:\n" " - 2 small size ones (legs of 1)\n" " - 1 medium size (legs of square root of 2)\n" " - 2 large size (legs of 2)\n" " 1 square (side of 1) and\n" " 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)\n" " " msgstr "" "De Wikipedia, a enciclopedia libre. Tangram, que en chinés significa «sete " "táboas de enxeño», é un quebracabezas chinés. Aínda que adoita dicirse que " "se trata dun quebracabezas moi antigo, só existen probas da súa existencia a " "partir de 1800. O quebracabezas está formado por 7 pezas, chamadas «tans», " "que están xuntas formando un cadrado. Usando un lado cadrado como 1 unidade, " "as 7 pezas conteñen:\n" " 5 triángulos isósceles rectos, incluíndo:\n" " - 2 pequenos de tamaño un (lados de 1)\n" " - 1 mediano (lados de raíz cadrada de 2)\n" " - 2 grandes (lados de 2)\n" " 1 cadrado (lado de 1) e\n" " 1 paralelogramo (lados de 1 e raíz cadrada de 2)\n" " " #. Help manual #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:43 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical " "button appears on items that supports it. Click on the rotation button or " "drag around it to show the rotation you want. At first levels, simpler " "objects are used to introduce the tangram concept." msgstr "" "Selecciona o tangram para formar. Arrastra unha peza para movela. O botón de " "simetría aparece en elementos que o permiten. Preme o botón de xirar ou " "arrastra ao seu redor para mostrar o xiro que queres. Nos primeiros niveis, " "úsanse obxectos sinxelos a modo de introdución." #. Activity title #: activities/target/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Practica a suma cun xogo de diana" #. Help title #: activities/target/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Hit the target and count your points" msgstr "Alcanza o obxectivo e conta os teus puntos" #. Help goal #: activities/target/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Lánzalle dardos á diana e conta os teus puntos." #. Help prerequisite #: activities/target/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "Podes mover o rato, ler números e contar ata 15 para o primeiro nivel" # skip-rule: trasno-launch #. Help manual #: activities/target/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Check the speed and direction of the target, and then click on it to launch " "a dart. When all your darts are thrown, you are asked to count your score. " "Enter the score with the keyboard." msgstr "" "Comproba a velocidade e a dirección do obxectivo e despois prémeo para " "lanzar un dardo. Cando teñas lanzados todos os dardos, aparecerá unha xanela " "pedíndoche que contes a túa puntuación. Insire a puntuación co teclado." #. Activity title #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tic Tac Toe (against Tux)" msgstr "Pai nai fillo (contra Tux)" #. Help title #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:32 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place three marks in a row" msgstr "Coloca tres marcas en liña" #. Help goal #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:35 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place three respective marks in any horizontal, vertical, or diagonal row to " "win the game" msgstr "" "Coloca tres marcas formando unha liña horizontal, vertical ou diagonal para " "gañar a partida." #. Help manual #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. Take turns to click on the square which you want to " "mark. First player to create a line of 3 marks wins" msgstr "" "Xoga contra a intelixencia artificial. Por quendas, preme a caixa que " "queiras marcar. Gaña o primeiro xogador que consiga crear unha liña de 3 " "marcas." #. Activity title #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tic Tac Toe (with a friend)" msgstr "Pai nai fillo (cun amigo)" #. Help manual #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. Take turns to click on the square which you want to " "mark. First player to create a line of 3 marks wins" msgstr "" "Xoga contra un amigo. Por quendas, premede a caixa que queirades marcar. " "Gaña o primeiro xogador que consiga crear unha liña de 3 marcas." #. Activity title #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "Un crebacabezas de bloques que se moven" #. Help title #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "Retira o coche vermello do aparcadoiro pola porta da dereita" #. Help manual #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some " "room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "" "Cada coche só pode moverse en horizontal ou verticalmente. Debes facer sitio " "para permitir que o coche vermello pase a través da porta da dereita." #: activities/traffic/Traffic.qml:117 msgctxt "Traffic|" msgid "Colors" msgstr "Cores" #: activities/traffic/Traffic.qml:118 msgctxt "Traffic|" msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: activities/traffic/Traffic.qml:129 msgctxt "Traffic|" msgid "Select your mode" msgstr "Selecciona un modo" #. Activity title #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Watercycle" msgstr "O ciclo da auga" #. Help title #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the water system back up " "so he can take a shower." msgstr "" "Tux acaba de regresar de pescar no seu barco. Aquela o sistema da auga para " "que poida ducharse." #. Help goal #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the water cycle" msgstr "Aprender o ciclo da auga" #. Help manual #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on different active elements: sun, cloud, pumping station, and the " "sewage treatment plant, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "Preme distintos elementos activos: o Sol, as nubes, a estación de bombeo e a " "planta depuradora para activar de novo o sistema da auga. Cando o sistema " "estea listo e Tux estea na ducha, preme o botón da ducha por el." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:65 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Sun is the main component of water cycle. Click on the sun to start the " "water cycle." msgstr "" "O Sol é o compoñente principal do ciclo da auga. Preme o Sol para comezar o " "ciclo." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:66 msgctxt "Watercycle|" msgid "As the sun rises, the water of the sea starts heating and evaporates." msgstr "O Sol fai que a auga do mar quente e se evapore." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:67 msgctxt "Watercycle|" msgid "" " Water vapor condenses to form cloud and when clouds become heavy, it rains. " "Click on the cloud." msgstr "" "O vapor de auga condénsase para formar nubes, e cando as nubes se volven " "pesadas, chove. Preme a nube." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:68 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Rain causes rivers to swell up and this water is transported to us via motor " "pumps through water-tower. Click on the motor pump to supply water to " "residents." msgstr "" "A choiva aumenta o caudal dos ríos, e a auga dos ríos chéganos a nós grazas " "a motores que bombean a auga desde torres de auga. Preme o motor de bombeo " "para enviar auga aos residentes." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:70 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "See the tower filled with water. Activate the sewage treatment station by " "clicking on it." msgstr "" "Contempla como a torre está chea de auga. Preme a planta depuradora para " "activala." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:71 msgctxt "Watercycle|" msgid "Great, click on the shower, as Tux arrives home." msgstr "Xenial, preme a ducha cando Tux chegue a casa." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:72 msgctxt "Watercycle|" msgid "Fantastic, you have completed water cycle. You can continue playing." msgstr "Perfecto, completaches o ciclo da auga. Podes seguir xogando." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:96 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "The water cycle (also known as the hydrologic cycle) is the journey water " "takes as it circulates from the land to the sky and back again. The sun's " "heat provides energy to evaporate water from water bodies like oceans." msgstr "" "O ciclo da auga, tamén coñecido como o «ciclo hidrolóxico», é o percorrido " "que realiza a auga cando viaxa da terra ao ceo, e de volta á terra. A calor " "do Sol fornece enerxía para evaporar a auga de masas de auga como os océanos." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:99 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Plants also lose water to the air through transpiration. The water vapor " "eventually, cools forming tiny droplets in clouds. When the clouds meet cool " "air over land, precipitation is triggered and fall down as rain." msgstr "" "As plantas tamén perden auga, que pasa ao aire pola transpiración. O vapor " "de auga acaba arrefiando, formando pequenas pingas nas nubes. Cando as nubes " "dan con aire frío sobre a terra, prodúcese a precipitación que cae en forma " "de choiva." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:102 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Some of the water is trapped between rock or clay layers, called " "groundwater. But most of the water flows as runoff, eventually returning to " "the seas via rivers." msgstr "" "Parte da auga, a coñecida como «auga subterránea», está atrapada entre rocha " "e capas de barro. Pero a meirande parte da auga flúe e acaba volvendo aos " "mares a través dos ríos." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:104 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Your goal is to complete water cycle before Tux reaches home. Click on the " "different components which make up the water cycle. First click on sun, then " "cloud, water pumping station near the river, sewage treatment, and at last " "regulate the switch to provide water to Tux's shower." msgstr "" "O teu obxectivo consite en completar o ciclo da auga antes de que Tux chegue " "a casa. Preme os distintos compoñentes que conforman o ciclo da auga. Preme " "primeiro o Sol, logo as nubes, a continuación a estación de bombeo de auga " "que hai canda o río, a planta de depuración, e finalmente abre a billa para " "fornecer auga á ducha de Tux." #. Activity title #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Falling Words" msgstr "Palabras a caer" #. Help title #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Escribe as palabras que caen antes de chegar ao chan" #. Help goal #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard training" msgstr "Adestramento co teclado" #. Help prerequisite #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Manexo do teclado" #. Help manual #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the complete word as it falls, before it reaches the ground" msgstr "Escribe a palabra completa mentres cae e antes de que chegue ao chan" #: core/BuyMeOverlay.qml:77 msgctxt "BuyMeOverlay|" msgid "" "This activity is only available in the full version of GCompris.
      On http://gcompris.net you will find the " "instructions to obtain an activation code. Then go to the main configuration " "dialog to enter the code." msgstr "" "Esta actividade só está dispoñíbel na versión completa de GCompris.
      En " "http://gcompris.net atopará as instrucións " "para obter un código de activación. A continuación acceda ao diálogo " "principal de configuración e insira o código." #: core/BuyMeOverlayInapp.qml:76 msgctxt "BuyMeOverlayInapp|" msgid "This activity is only available in the full version of GCompris." msgstr "Esta actividade só está dispoñíbel na versión completa de GCompris." #: core/BuyMeOverlayInapp.qml:88 msgctxt "BuyMeOverlayInapp|" msgid "Buy the full version" msgstr "Mercar a versión completa" #: core/ChangeLog.qml:40 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "License page added in configuration. Multiple changes on layouts to improve " "the ergonomy." msgstr "" #: core/ChangeLog.qml:41 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in Polish, Swedish and Ukrainian." msgstr "" #: core/ChangeLog.qml:42 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Search feature." msgstr "Funcionalidade de busca." #: core/ChangeLog.qml:43 msgctxt "ChangeLog|" msgid "A Changelog." msgstr "Unha lista de cambios." #: core/ChangeLog.qml:44 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Many little fixes. Lang activity now available in French." msgstr "" "Moitas correccións pequenas. A actividade de idioma está agora dispoñíbel en " "francés." #: core/ChangeLog.qml:45 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Adding a loading overlay to let the user know that some actions are taking " "place (loading an activity for example) and can take some seconds. " "Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish " "(92% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), Turkish." msgstr "" "Engadiuse unha capa de carga para informar aos usuarios de que se están a " "facer cousas (cargando unha actividade, por exemplo) e que poden levar un " "tempo. Engadíronse traducións para o valenciano, o chinés tradicional, o " "finés (traducido ao 92%), o ruso (traducido ao 98%), o eslovaco (traducido " "ao 92%) e o turco." #: core/ChangeLog.qml:46 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translations added for: Slovenian, German, Galician." msgstr "Engadíronse traducións para o esloveno, o alemán e o galego." #: core/ChangeLog.qml:65 #, qt-format msgctxt "ChangeLog|" msgid "Version %1:" msgstr "Versión %1:" #: core/core.js:190 msgctxt "core|" msgid "Missing sound files!" msgstr "Faltan ficheiros de son!" #: core/core.js:191 msgctxt "core|" msgid "" "This activity uses language sound files, that are not yet installed on your " "system." msgstr "Esta actividade usa ficheiros de son de idioma que non ten instalados." #: core/core.js:193 msgctxt "core|" msgid "For downloading the needed sound files go to the preferences dialog." msgstr "" "Pode descargar os ficheiros de son necesarios desde o diálogo de " "configuración." #: core/core.js:221 msgctxt "core|" msgid "Download in progress" msgstr "Hai unha descarga en progreso" #: core/core.js:223 msgctxt "core|" msgid "Download in progress.
      'Abort' it to quit immediately." msgstr "" "A descarga está en proceso.
      Seleccione «Interromper» para saír " "inmediatamente." #: core/core.js:233 msgctxt "core|" msgid "Quit?" msgstr "Saír?" #: core/core.js:235 msgctxt "core|" msgid "Do you really want to quit GCompris?" msgstr "Seguro que quere saír de GCompris?" #: core/core.js:236 msgctxt "core|" msgid "Yes" msgstr "Si" #: core/core.js:237 msgctxt "core|" msgid "No" msgstr "Non" #: core/DialogAbout.qml:34 msgctxt "DialogAbout|" msgid "About GCompris" msgstr "Sobre o GCompris" #: core/DialogAbout.qml:35 core/DialogAbout.qml:48 msgctxt "DialogAbout|" msgid "License" msgstr "" #. Replace this string with your names, one name per line. #: core/DialogAbout.qml:58 core/DialogAbout.qml:59 msgctxt "DialogAbout|" msgid "translator-credits" msgstr "" "Ignacio Casal Quinteiro\n" "Paula Iglesias\n" "Gonçalo Cordeiro\n" "Adrián Chaves (Gallaecio)" #: core/DialogAbout.qml:66 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris %1" msgstr "GCompris %1" #: core/DialogAbout.qml:67 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "Based on Qt %1" msgstr "Desenvolvido usando Qt %1" #: core/DialogAbout.qml:71 msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris Home Page: http://gcompris.net" msgstr "Páxina principal de GCompris: http://gcompris.net" #: core/DialogAbout.qml:78 msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris is a Free Software developed within the KDE community." msgstr "" "GCompris é un programa libre que desenvolve a comunidade de KDE." #: core/DialogAbout.qml:82 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, writers, " "translators and facilitators who are committed to Free " "Software development. This community has created hundreds of Free " "Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and " "applications.

      KDE is a cooperative enterprise in which no single " "entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. " "Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

      Visit %2 for more information about the KDE community " "and the software we produce." msgstr "" "KDE é unha rede mundial de enxeñeiros de software, artistas, " "escritores, tradutores e facilitadores comprometidos co desenvolvemento do " "software libre. Esta comunidade creou centos de " "aplicativos de software libre como parte das infraestruturas, dos espazos de " "traballo e dos aplicativos de KDE.

      KDE é un proxecto cooperativo " "no que ningunha entidade única controla nin os esforzos nin os produtos de " "KDE excluíndo os demais. Todo o mundo é benvido a unirse e colaborar con " "KDE, vostede incluído.

      Visite %2 para obter " "máis información sobre a comunidade KDE e do software que produce." #: core/DialogAbout.qml:99 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

      KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 to report a bug.

      If you have a " "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " "system to register your wish. Make sure you use the severity called " "\"Wishlist\"." msgstr "" "O software sempre pode ser mellorado, e o Equipo de KDE está preparado para " "facelo. Porén, vostede - o usuario - ten que informarnos se algo non " "funciona como debería, ou puidera facerse mellor.

      KDE ten un " "sistema de seguimento de incidencias. Visite %1 para " "comunicar fallos.

      Se ten algunha suxestión para facer algunha " "mellora, convidámolo a usar o sistema de seguimento de incidencias para " "rexistrar o seu pedido. Asegúrese de usar a Severidade chamada «Mellora»." #: core/DialogAbout.qml:111 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. " "You can join the national teams that translate program interfaces. You can " "provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

      Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

      If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Non necesita ser desenvolvedor para formar parte do equipo de KDE. Pode " "unirse aos equipos nacionais que se ocupan de traducir as interfaces dos " "programas. Pode fornecer imaxes, temas, sons, e mellorar a documentación. " "Vostede decide!

      Visite %1 para obter " "información sobre algúns proxectos nos que pode participar.

      Se " "necesita máis información ou documentación, atopará todo canto poida " "necesitar en %2." #: core/DialogAbout.qml:128 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-" "profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE " "community in legal and financial matters. See %1 for " "information on KDE e.V.

      KDE benefits from many kinds of " "contributions, including financial. We use the funds to reimburse members " "and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used " "for legal support and organizing conferences and meetings.

      We " "would like to encourage you to support our efforts with a financial " "donation, using one of the ways described at %2.

      Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "KDE está dispoñíbel gratuitamente e sempre o estará, pero crealo non é " "gratis.

      Para contribuír co desenvolvemento, a comunidade de KDE " "creou KDE e.V., unha organización sen ánimo de lucro fundada en Alemaña. KDE " "e.V. representa á comunidade KDE en asuntos legais e financeiros. Consulte " "%1 para obter información sobre KDE e.V.

      KDE " "benefíciase de distintos tipos de achegas, incluída a financeira. A maior " "parte dos fondos recadados empréganse para devolver aos seus membros e a " "outros os gastos derivados da súa contribución a KDE. Outros fondos " "dedícanse á protección legal e á organización de congresos e reunións.

      Desexaríamos animalo a apoiar o noso esforzo cunha doazón económica, " "para o que pode empregar algúns dos xeitos descritos en %2.

      Moitas grazas por adiantado pola súa axuda." #: core/DialogAbout.qml:145 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "A big thanks to the development team: %1" msgstr "Un agradecemento especial ao equipo de desenvolvemento: %1" #: core/DialogAbout.qml:149 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "A big thanks to the translation team: %1" msgstr "Un agradecemento especial ao equipo de tradución: %1" #: core/DialogActivityConfig.qml:94 #, qt-format msgctxt "DialogActivityConfig|" msgid "%1 configuration" msgstr "Configuración de %1" #: core/DialogActivityConfig.qml:96 msgctxt "DialogActivityConfig|" msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: core/DialogHelp.qml:61 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: core/DialogHelp.qml:65 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Prerequisite:" msgstr "Prerrequisito:" #: core/DialogHelp.qml:70 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Goal:" msgstr "Obxectivo:" #: core/DialogHelp.qml:75 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Manual:" msgstr "Manual:" #: core/DialogHelp.qml:79 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Credit:" msgstr "Créditos:" #: core/DialogHelp.qml:83 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Section:" msgstr "Sección:" #: core/DownloadDialog.qml:166 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Downloading ..." msgstr "Descargando…" #. Run this task in background #: core/DownloadDialog.qml:210 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Background" msgstr "Fondo" #: core/DownloadDialog.qml:228 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Abort" msgstr "Interromper" #: core/DownloadDialog.qml:254 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Download error" msgstr "Erro na descarga" #: core/DownloadDialog.qml:282 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Your download finished successfully. The data files are now available." msgstr "Completouse a descarga. Os ficheiros de datos xa están dispoñíbeis." #: core/DownloadDialog.qml:284 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Restart any currently active activity." msgstr "Reiniciar a actividade." #: core/DownloadDialog.qml:286 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Your local data files are up-to-date." msgstr "Os ficheiros de datos locais están ao día." #: core/IntroMessage.qml:118 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Previous" msgstr "" #: core/IntroMessage.qml:134 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: core/IntroMessage.qml:149 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Skip" msgstr "" #: core/LanguageList.qml:43 msgctxt "LanguageList|" msgid "Your system default" msgstr "O predeterminado do sistema" #: core/main.cpp:153 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris with the default system cursor." msgstr "Executar GCompris co cursor predeterminado do sistema." #: core/main.cpp:156 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris without cursor (touch screen mode)." msgstr "Executar GCompris sen cursor (modo de pantalla táctil)." #: core/main.cpp:159 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris in fullscreen mode." msgstr "Executar GCompris a pantalla completa." #: core/main.cpp:162 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris in window mode." msgstr "Executar GCompris nunha xanela." #: core/main.cpp:165 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris with sound enabled." msgstr "Executar GCompris co son activado." #: core/main.cpp:168 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris without sound." msgstr "Executar GCompris sen son." #: core/main.cpp:171 msgctxt "QObject|" msgid "Disable the kiosk mode (default)." msgstr "Desactivar o modo de quiosco (predeterminado)." #: core/main.cpp:174 msgctxt "QObject|" msgid "Enable the kiosk mode." msgstr "Activar o modo de quiosco." #: core/main.qml:130 msgctxt "main|" msgid "" "The images for several activities are not yet installed. Do you want to " "download them now?" msgstr "" "As imaxes de varias actividades non están instaladas. Quere descargalas " "agora?" #: core/main.qml:132 core/main.qml:171 msgctxt "main|" msgid "Yes" msgstr "Si" #: core/main.qml:137 core/main.qml:177 msgctxt "main|" msgid "No" msgstr "Non" #: core/main.qml:160 msgctxt "main|" msgid "Welcome to GCompris!" msgstr "Benvido a GCompris!" #: core/main.qml:161 msgctxt "main|" msgid "You are running GCompris for the first time." msgstr "Está a executar GCompris por primeira vez." #: core/main.qml:162 msgctxt "main|" msgid "" "You should verify that your application settings especially your language is " "set correctly, and that all language specific sound files are installed. You " "can do this in the Preferences Dialog." msgstr "" "Debería asegurarse de que a configuración do aplicativo, especialmente o " "idioma, sexan correctas, e que todos os ficheiros de son específicos do seu " "idioma estean instalados. Pode efectuar a comprobación desde o diálogo de " "configuración." #: core/main.qml:164 msgctxt "main|" msgid "Have Fun!" msgstr "Pásao ben!" #: core/main.qml:166 #, qt-format msgctxt "main|" msgid "Your current language is %1 (%2)." msgstr "O idioma actual é %1 (%2)." #: core/main.qml:170 msgctxt "main|" msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?" msgstr "Queres descargar os ficheiros de son correspondentes agora?" #: core/main.qml:199 msgctxt "main|" msgid "GCompris has been updated! Here are the new changes:
      " msgstr "Actualizouse GCompris! Estes son os novos cambios:
      " #: core/ReadyButton.qml:83 msgctxt "ReadyButton|" msgid "I am Ready" msgstr "Estou listo/a" #: core/Tutorial.qml:115 msgctxt "Tutorial|" msgid "Previous" msgstr "" #: core/Tutorial.qml:135 #, fuzzy #| msgctxt "IntroMessage|" #| msgid "Next" msgctxt "Tutorial|" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: core/Tutorial.qml:154 msgctxt "Tutorial|" msgid "Skip" msgstr "" #~ msgctxt "MagicHat|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "math_util|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "board1|" #~ msgid "Click on the questions to explore each farm animal." #~ msgstr "" #~ "Preme os signos de interrogación para aprender máis sobre cada animal de " #~ "granxa." #, fuzzy #~| msgctxt "ActivityInfo|" #~| msgid "To teach algebra" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "To learn algebra" #~ msgstr "Para ensinar álxebra" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "At the first level a hint is provided to show that no symmetry is " #~ "requested." #~ msgstr "" #~ "No primeiro nivel móstrase un consello que indica que non se require " #~ "simetría ningunha." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "At the first level a hint is provided to show that a symmetry is " #~ "requested." #~ msgstr "" #~ "No primeiro nivel móstrase un consello que indica que se require unha " #~ "simetría." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the difference " #~ "between them and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to " #~ "type it. You have to be fast and submit the answer before the penguins in " #~ "their balloon land!" #~ msgstr "" #~ "Móstranse dous números na pantalla. Atopa rapidamente a diferenza entre " #~ "eles e usa o teclado do computador ou o teclado da pantalla para " #~ "introducir o resultado antes de que os pingüíns no seu globo aterren!" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Double click or double tap on the ball to score a goal." #~ msgstr "Preme ou toca dúas veces o balón para marcar un gol." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU " #~ "Free Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and " #~ "Julia Ronneberger created the German level." #~ msgstr "" #~ "O mapa de Alemaña provén de Wikipedia e compartiuse baixo os termos da " #~ "Licenza de Documentación Libre de GNU. Olaf Ronneberger e as súas fillas " #~ "Lina e Julia Ronneberger crearon o nivel alemán." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his " #~ "magic hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click " #~ "again on the hat to close it. You have to count how many are still under " #~ "the hat. Click on the bottom area to answer." #~ msgstr "" #~ "Olla o mago. El dirache o número de estrelas que hai baixo o seu " #~ "sombreiro máxico. Logo, preme o sombreiro para abrilo. Escaparanse unhas " #~ "poucas estrelas. Preme de novo o sombreiro para pechalo. Tes que contar o " #~ "número de estrelas que quedan baixo o sombreiro. Preme a área inferior " #~ "para fornecer a solución." #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions and score visible" #~ msgstr "Instrucións e puntuación visíbeis" #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions visible and score invisible" #~ msgstr "Instrucións visíbeis e puntuación invisíbel" #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions invisible and score visible" #~ msgstr "Instrucións invisíbeis e puntuación visíbel" #, fuzzy #~| msgctxt "category_tools|" #~| msgid "Tools" #~ msgctxt "ListWidget|" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Ferramentas" #, fuzzy #~| msgctxt "MagicHat|" #~| msgid "+" #~ msgctxt "ListWidget|" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #, fuzzy #~| msgctxt "MagicHat|" #~| msgid "-" #~ msgctxt "ListWidget|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "IntroMessage|" #~ msgid "Let's go" #~ msgstr "Vamos" #~ msgctxt "IntroMessage|" #~ msgid "Skip Instruction" #~ msgstr "Saltarse a instrución" #~ msgctxt "NineMenMorris|" #~ msgid "Skip tutorial" #~ msgstr "Saltarse o titorial" #~ msgctxt "Penalty|" #~ msgid "Double click or double tap on the ball to kick it." #~ msgstr "Preme ou toca dúas veces o balón para darlle unha patada." #, fuzzy #~| msgctxt "category_shapes|" #~| msgid "Place the objects matching CUBE to right and others to the left" #~ msgctxt "category_shapes|" #~ msgid "Place the objects matching BALL to right and others to the left" #~ msgstr "" #~ "Coloca os obxectos que se correspondan cun CUBO na dereita e o resto na " #~ "esquerda" #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions and score invisible" #~ msgstr "Instrucións e puntuación invisíbeis" #~ msgctxt "category_tools|" #~ msgid "Place the TOOLS to the right and others to the left" #~ msgstr "Coloca as FERRAMENTAS na dereita e o resto na esquerda" #~ msgctxt "category_alphabets|" #~ msgid "Place the ALPHABETS to the right and others objects to the left" #~ msgstr "Reproduce a torre da dereita no espazo baleiro da esquerda." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported " #~ "to GCompris by Yves Combe in 2005." #~ msgstr "" #~ "O código orixinal escribiuno Philippe Banwarth en 1999. Yves Combe " #~ "adaptouno a GCompris en 2005." #~ msgctxt "board6_0|" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "República Checa" #~ msgctxt "board10_0|" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Xapón" #~ msgctxt "board11_0|" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonesia" #~ msgctxt "board11_0|" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Africa" #~ msgstr "África" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Cimbabue" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Zambia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunisia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Chad" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Tanzania" #~ msgstr "Tanzania" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudán" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Democratic Republic of Congo" #~ msgstr "República Democrática do Congo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "República Centroafricana" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nixeria" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Níxer" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mozambique" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauritania" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Marrocos" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Malí" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malaui" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagascar" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Libia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Liberia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenya" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinea" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Gana" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabón" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Etiopía" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritrea" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Exipto" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ivory Coast" #~ msgstr "Costa do Marfil" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Republic of Congo" #~ msgstr "República do Congo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Camerún" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botswana" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benin" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Alxeria" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Sudáfrica" #~ msgctxt "land_safe|" #~ msgid "Vulc@n" #~ msgstr "Vulcano" #~ msgctxt "LandSafe|" #~ msgid "Planet: %1" #~ msgstr "Planeta: %1" #~ msgctxt "Hangman|" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgctxt "Lang|" #~ msgid "The images for this activity are not yet installed." #~ msgstr "As imaxes desta actividade non están instaladas." #~ msgctxt "Lang|" #~ msgid "Download the images" #~ msgstr "Descargar as imaxes" #~ msgctxt "MissingLetter|" #~ msgid "The images for this activity are not yet installed." #~ msgstr "As imaxes desta actividade non están instaladas." #~ msgctxt "MissingLetter|" #~ msgid "Download the images" #~ msgstr "Descargar as imaxes" #~ msgctxt "BuyMeOverlay|" #~ msgid "Buy the full version" #~ msgstr "Mercar a versión completa" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor." #~ msgstr "" #~ "Ti escribe no teclado, real ou virtual, como nun procesador de textos." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing against the " #~ "computer. It displays the possible target position for any selected piece " #~ "which helps the children understand how pieces moves. At first level the " #~ "computer is fully random to give the most chances to the children. As " #~ "level increases, better the computer plays." #~ msgstr "" #~ "Nesta actividade descubrirás o xadrez xogando contra o computador. A " #~ "actividade mostra as posicións ás que podes mover cada unha das pezas, o " #~ "que axuda a entender cómo se moven as mesmas. Nos primeiros niveis o " #~ "computador move as pezas de maneira completamente aleatoria para " #~ "facilitar que gañe o xogador. A medida que aumenta o nivel, o computador " #~ "xoga mellor." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. " #~ "It displays the possible target position for any selected piece which " #~ "helps the children understand how pieces moves." #~ msgstr "" #~ "Nesta actividade descubrirás o xadrez xogando contra un amigo. A " #~ "actividade mostra as posicións ás que podes mover cada unha das pezas, o " #~ "que axuda a entender cómo se moven as mesmas." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a " #~ "game. It displays the possible target position for any selected piece " #~ "which helps the children understand how pieces moves." #~ msgstr "" #~ "Nesta actividade descubrirás o xadrez xogando unicamente o final dunha " #~ "partida. A actividade mostra as posicións ás que podes mover cada unha " #~ "das pezas, o que axuda a entender cómo se moven as mesmas." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Read training in a limited time" #~ msgstr "Práctica de lectura con tempo limitado" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Numbers with pairs of dice" #~ msgstr "Números con parellas de dados" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Reading practice" #~ msgstr "Practica a lectura" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Practice reading by finding the word matching an image" #~ msgstr "Practica a lectura buscando a palabra que coincide coa imaxe" #~ msgctxt "Readingh|" #~ msgid "Left to right mode" #~ msgstr "Modo de esquerda a dereita" #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "You selected a new locale." #~ msgstr "Seleccionaches unha nova configuración rexional." #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?" #~ msgstr "Queres descargar os ficheiros de son correspondentes agora?" #~ msgctxt "instruments|" #~ msgid "Find the flute traversiere" #~ msgstr "Encontra a frauta traveseira" #, fuzzy #~| msgctxt "board7_3|" #~| msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" #~ msgctxt "board7_3|" #~ msgid "Paul Gauguin, Bedroom in Arles - 1888" #~ msgstr "Paul Gauguin, Arearea - 1892" #~ msgctxt "board17_0|" #~ msgid "" #~ "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, " #~ "France." #~ msgstr "" #~ "Catedral de Notre Dame de París na illa Île de la Cité en París, Francia." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Align four" #~ msgstr "Catro en liña" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Tic Tac Toe" #~ msgstr "Pai nai fillo" #, fuzzy #~| msgctxt "ActivityInfo|" #~| msgid "Addition" #~ msgctxt "board4_1|" #~ msgid "Aviation" #~ msgstr "A suma" #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Sons" #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ "MIME-Version: 1.0\n" #~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" #~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #~ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #~ "X-Language: gl\n" #~ "X-Qt-Contexts: true\n" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Train your audio memory and remove all the violinists Tux." #~ msgstr "" #~ "Adestra a túa memoria auditiva e fai desaparecer todos os Tux violinistas." #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "English (Great Britain)" #~ msgstr "Inglés (Reino Unido)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "English (United States)" #~ msgstr "Inglés (Estados Unidos)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Bretón" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danés" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Español" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Scottish Gaelic" #~ msgstr "Gaélico escocés" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galego" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Holandés" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Noruegués Nynorsk" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polaco" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Portuguese (Brazil)" #~ msgstr "Portugués (Brasil)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Eslovaco" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Chinese (Traditional)" #~ msgstr "Chinés (tradicional)" #~ msgctxt "Penalty|" #~ msgid "Click twice on the ball to shoot it." #~ msgstr "Preme dúas veces no balón para lanzalo." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Find your way out of the maze" #~ msgstr "Busca o camiño para saír do labirinto" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Move the mouse" #~ msgstr "Mover o rato" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Click on the correct colored butterfly." #~ msgstr "Preme na bolboreta coloreada correcta." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Answer some algebra questions" #~ msgstr "Responde algunhas preguntas de álxebra" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "In a limited time, give the product of two numbers" #~ msgstr "Calcula o produto de dous números nun tempo limitado" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " #~ "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to " #~ "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " #~ "right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "Móstrase a multiplicación de dous números. Á dereita do signo igual pon a " #~ "túa resposta: o produto deses números. Usa as frechas 'esquerda' e " #~ "'dereita' para modificar a túa resposta e preme a tecla Intro para ver se " #~ "respondiches correctamente. Se non acertaches podes tentalo de novo." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " #~ "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right " #~ "arrows to modify your answer and press the Enter key to check if you've " #~ "got it right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "Móstrase un problema de resta con dous números. Á dereita do símbolo " #~ "igual debes pór a resposta, que se chama diferenza. Usa as frechas " #~ "dereita e esquerda para modificar a túa resposta e preme a tecla Intro " #~ "para comprobar se acertaches. Se non é así, téntao de novo." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple " #~ "in-line addition." #~ msgstr "" #~ "Calcula a suma de dous números nun tempo limitado. Esta é unha " #~ "introdución a unha suma sinxela en liña." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " #~ "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " #~ "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " #~ "right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "Móstrase un problema de suma con dous números. Á dereita do signo igual, " #~ "debes pór a resposta, que se chama suma. Usa as frechas esquerda e " #~ "dereita para modificar a túa resposta e preme a tecla Intro para " #~ "comprobar se acertaches. Se non é así, téntao de novo." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "algorithm" #~ msgstr "algoritmo" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Complete a list of symbols" #~ msgstr "Completa unha listaxe de símbolos" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Find the next symbol in a list." #~ msgstr "Encontra o seguinte símbolo nunha listaxe." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Use the left mouse button to click on the moving fish. A level 5 and " #~ "after, a double click is mandatory." #~ msgstr "" #~ "Usa o botón esquerdo do rato e preme sobre os peixes que se moven. A " #~ "partir do nivel 5 é obrigatorio premer dúas veces." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Understanding mixing of colors of light." #~ msgstr "Comprendendo a mestura das cores da luz." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Can move the mouse." #~ msgstr "Podes mover o rato." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Move the mouse until all the blocks disappear. You can add you own images " #~ "under the directory '~/My GCompris/erase'." #~ msgstr "" #~ "Move o rato até que desaparezan todos os bloques. Podes engadir as túas " #~ "propias imaxes no directorio '~/My GCompris/erase'." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Double click the mouse" #~ msgstr "Premer dúas veces co rato" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " #~ "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted GCompris to include his " #~ "pictures. Thanks a lot, Ralf." #~ msgstr "" #~ "As fotos de animais proceden da Páxina de imaxes de animais de Ralf " #~ "Schmode (http://schmode.net/). Ralf permitiu amabelmente que GCompris " #~ "incluíse estas fotos. Moitas grazas, Ralf." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the " #~ "largest" #~ msgstr "" #~ "Move cada elemento para facer unha serie crecente: do máis pequeno ao " #~ "máis grande" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." #~ msgstr "Podes utilizar as frechas do teclado para mover un obxecto." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular " #~ "proprietary edutainment software" #~ msgstr "" #~ "A finalidade de GCompris e proporcionar unha alternativa libre ao " #~ "software rexistrado de entretemento educativo" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Rebuild the same mosaic on the right area" #~ msgstr "Reconstrúe o mesmo mosaico na área da dereita" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left " #~ "arrows on the keyboard to move the helicopter." #~ msgstr "" #~ "Captura os números en orde crecente, usando as frechas arriba, abaixo, " #~ "dereita e esquerda do teclado para mover o helicóptero." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "For the first level with colored symbols, select a symbol on the left and " #~ "click on its target position. For the higher levels, click on an empty " #~ "square to give it the keyboard focus. Then enter a possible letter or " #~ "number. GCompris will not let you enter invalid data." #~ msgstr "" #~ "Para o primeiro nivel con símbolos coloreados, selecciona un símbolos da " #~ "esquerda e preme na súa posición de destino. Para os niveis máis altos, " #~ "preme nun cadrado baleiro para poder teclear nel. Entón, introduce unha " #~ "posíbel letra ou número. GCompris non che permitirá introducir datos non " #~ "válidos." Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-edu/kstars.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-edu/kstars.po (revision 1513227) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-edu/kstars.po (revision 1513228) @@ -1,71565 +1,71565 @@ # translation of kstars.po to galician # translation of kstars.po to # # mvillarino , 2006, 2008, 2009. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # Xosé , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Marce Villarino , 2008, 2009. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2013, 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kstars\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-29 03:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-01 19:43+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde, informal\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "mvillarino, Xabier G. Feal, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com, proxecto@trasno.gal, " "adrian@chaves.io" #: auxiliary/colorscheme.cpp:44 kstars.cpp:68 #, kde-format msgid "Sky" msgstr "Ceo" #: auxiliary/colorscheme.cpp:45 #, kde-format msgid "Messier Object" msgstr "Obxecto de Messier" #: auxiliary/colorscheme.cpp:46 #, kde-format msgctxt "New General Catalog object" msgid "NGC Object" msgstr "Obxecto do NGC" #: auxiliary/colorscheme.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Index Catalog object" msgid "IC Object" msgstr "Obxecto do IC" #: auxiliary/colorscheme.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Object with extra attached URLs" msgid "Object w/ Links" msgstr "Obxecto con ligazóns" #: auxiliary/colorscheme.cpp:49 #, kde-format msgid "Star Name" msgstr "Nome da estrela" #: auxiliary/colorscheme.cpp:50 #, kde-format msgid "Deep Sky Object Name" msgstr "Nome de obxecto do espazo profundo" #: auxiliary/colorscheme.cpp:51 #, kde-format msgid "Planet Name" msgstr "Nome do planeta" #: auxiliary/colorscheme.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Constellation Name" msgid "Constell. Name" msgstr "Nome da constelación" #: auxiliary/colorscheme.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Constellation Line" msgid "Constell. Line" msgstr "Liñas da constelación" #: auxiliary/colorscheme.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Constellation Boundary" msgid "Constell. Boundary" msgstr "Limiar da constelación" #: auxiliary/colorscheme.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Highlighted Constellation Boundary" msgid "Constell. Boundary Highlight" msgstr "Limiar da constelación realzado" #: auxiliary/colorscheme.cpp:57 #, kde-format msgctxt "refers to the band of stars in the sky due to the Galactic plane" msgid "Milky Way" msgstr "Vía láctea" #: auxiliary/colorscheme.cpp:59 skycomponents/equator.cpp:32 #, kde-format msgid "Equator" msgstr "Ecuador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEcliptic) #: auxiliary/colorscheme.cpp:60 options/opsguides.ui:207 #: skycomponents/ecliptic.cpp:32 #, kde-format msgid "Ecliptic" msgstr "Eclíptica" #: auxiliary/colorscheme.cpp:61 projections/equirectangularprojector.cpp:167 #: projections/projector.cpp:288 #, kde-format msgid "Horizon" msgstr "Horizonte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLocalMeridian) #: auxiliary/colorscheme.cpp:62 options/opsguides.ui:361 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in Mississippi USA" #| msgid "Meridian" msgid "Local Meridian" msgstr "Meridian" #: auxiliary/colorscheme.cpp:63 #, kde-format msgid "Compass Labels" msgstr "Marcas de compás" #: auxiliary/colorscheme.cpp:64 skycomponents/equatorialcoordinategrid.cpp:31 #, kde-format msgid "Equatorial Coordinate Grid" msgstr "Grade de coordenadas ecuatoriais" #: auxiliary/colorscheme.cpp:65 skycomponents/horizontalcoordinategrid.cpp:31 #, kde-format msgid "Horizontal Coordinate Grid" msgstr "Grade de coordenadas horizontais" #: auxiliary/colorscheme.cpp:66 #, kde-format msgid "Info Box Text" msgstr "Texto do panel informativo" #: auxiliary/colorscheme.cpp:67 #, kde-format msgid "Info Box Selected" msgstr "Panel informativo escollido" #: auxiliary/colorscheme.cpp:68 #, kde-format msgid "Info Box Background" msgstr "Cor de fondo do panel informativo" #: auxiliary/colorscheme.cpp:69 #, kde-format msgid "Target Indicator" msgstr "Indicador de obxectivo" #: auxiliary/colorscheme.cpp:70 #, kde-format msgid "User Labels" msgstr "Etiquetas do usuario" #: auxiliary/colorscheme.cpp:71 #, kde-format msgid "Planet Trails" msgstr "Rastros dos planetas" #: auxiliary/colorscheme.cpp:72 #, kde-format msgid "Angular Distance Ruler" msgstr "Regra da distancia angular" #: auxiliary/colorscheme.cpp:73 #, kde-format msgid "Observing List Label" msgstr "Etiqueta da lista de observación" #: auxiliary/colorscheme.cpp:74 #, kde-format msgid "Star-Hop Route" msgstr "Ruta do Salto Estelar" #: auxiliary/colorscheme.cpp:75 #, kde-format msgid "Visible Satellites" msgstr "Satélites visíbeis" #: auxiliary/colorscheme.cpp:76 dialogs/finddialog.cpp:54 #: kstarsactions.cpp:1025 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:48 #: tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:238 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Satellites" msgstr "Satélites" #: auxiliary/colorscheme.cpp:77 #, kde-format msgid "Satellites Labels" msgstr "Etiquetas dos satélites" #: auxiliary/colorscheme.cpp:78 dialogs/finddialog.cpp:53 #: kstarsactions.cpp:1028 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:47 #: tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:514 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Supernovae" msgstr "Supernovas" #: auxiliary/colorscheme.cpp:79 skycomponents/artificialhorizoncomponent.cpp:65 #, kde-format msgid "Artificial Horizon" msgstr "Horizonte artificial" #: auxiliary/colorscheme.cpp:80 #, kde-format msgid "RA Guide Error" msgstr "Erro da guía de ascensión recta (α)" #: auxiliary/colorscheme.cpp:81 #, kde-format msgid "DEC Guide Error" msgstr "Erro da guía de declinación (δ)" #: auxiliary/colorscheme.cpp:82 ekos/align/align.cpp:71 #, kde-format msgid "Solver FOV" msgstr "Campo de visión do resolvedor" #: auxiliary/colorscheme.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Solver FOV" msgid "Sensor FOV" msgstr "Campo de visión do resolvedor" #: auxiliary/colorscheme.cpp:84 #, kde-format msgid "HiPS Grid" msgstr "" #: auxiliary/colorscheme.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Object labels" msgid "FITS Image Object Label" msgstr "Etiquetas dos obxectos" #: auxiliary/colorscheme.cpp:107 #, kde-format msgid "No color named \"%1\" found in color scheme." msgstr "Non se atopou ningunha cor co nome «%1» no esquema." #: auxiliary/colorscheme.cpp:151 kstarsdata.cpp:1018 options/opscolors.cpp:71 #: tools/scriptbuilder.cpp:780 #, kde-format msgctxt "use default color scheme" msgid "Default Colors" msgstr "Cores predeterminadas" #: auxiliary/colorscheme.cpp:153 kstarsdata.cpp:1020 options/opscolors.cpp:72 #: tools/scriptbuilder.cpp:781 #, kde-format msgctxt "use 'star chart' color scheme" msgid "Star Chart" msgstr "Carta estelar" #: auxiliary/colorscheme.cpp:155 kstarsdata.cpp:1022 options/opscolors.cpp:73 #: tools/scriptbuilder.cpp:782 #, kde-format msgctxt "use 'night vision' color scheme" msgid "Night Vision" msgstr "Visión nocturna" #: auxiliary/colorscheme.cpp:285 #, kde-format msgid "" "Local color scheme file could not be opened.\n" "Scheme cannot be recorded." msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro local de esquemas de cor.\n" "Non se pode gravar o esquema." #: auxiliary/colorscheme.cpp:303 #, kde-format msgid "" "Local color scheme index file could not be opened.\n" "Scheme cannot be recorded." msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro índice de esquemas de cor.\n" "Non se pode gravar o esquema." #: auxiliary/filedownloader.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dithering..." msgid "Data verification failed!" msgstr "Movendo…" #: auxiliary/filedownloader.cpp:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 calibration failed!" msgid "File verification failed!" msgstr "Non foi posíbel completar a calibración de %1!" #: auxiliary/filedownloader.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Downloading..." msgid "Downloading" msgstr "Descargando…" #: auxiliary/filedownloader.cpp:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Downloading..." msgid "Downloading Data..." msgstr "Descargando…" #: auxiliary/filedownloader.cpp:203 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Starting solver..." msgid "Awaiting response from server..." msgstr "Iniciando o resolvedor…" #: auxiliary/fov.cpp:51 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:24 #, kde-format msgctxt "use field-of-view for binoculars" msgid "7x35 Binoculars" msgstr "Binóculos 7x35" #: auxiliary/fov.cpp:53 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:25 #, kde-format msgctxt "use a Telrad field-of-view indicator" msgid "Telrad" msgstr "Telrad" #: auxiliary/fov.cpp:54 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:26 #, kde-format msgctxt "use 1-degree field-of-view indicator" msgid "One Degree" msgstr "Un grao" #: auxiliary/fov.cpp:56 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:27 #, kde-format msgctxt "use HST field-of-view indicator" msgid "HST WFPC2" msgstr "HST WFPC2" #: auxiliary/fov.cpp:57 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:28 #, kde-format msgctxt "use Radiotelescope HPBW" msgid "30m at 1.3cm" msgstr "30m aos 1,3cm" #: auxiliary/fov.cpp:197 #, kde-format msgid "No FOV" msgstr "Sen FOV" #: auxiliary/imageexporter.cpp:50 auxiliary/imageexporter.cpp:51 #, kde-format msgid "KStars Exported Sky Image" msgstr "Imaxe do ceo exportada por KStars" #: auxiliary/imageexporter.cpp:99 main.cpp:187 printing/foveditordialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Could not parse image format of %1; assuming PNG." msgstr "Non se puido interpretar o formato de imaxe %1; asúmese que é PNG." #: auxiliary/imageexporter.cpp:172 #, kde-format msgid "Error: Unable to save image: %1 " msgstr "Erro: Non se pode gardar a imaxe: %1" #: auxiliary/imageexporter.cpp:179 auxiliary/imageviewer.cpp:365 #, kde-format msgid "Saved image to %1" msgstr "A imaxe gardouse en %1." #: auxiliary/imageexporter.cpp:239 printing/foveditordialog.cpp:207 #: tools/scriptbuilder.cpp:961 #, kde-format msgid "Could not upload image to remote location: %1" msgstr "Non se puido enviar a imaxe á localización remota: %1" #: auxiliary/imageexporter.cpp:246 #, kde-format msgid "Could not export image: URL %1 invalid" msgstr "Non se puido exportar a imaxe: O URL %1 é incorrecto" #: auxiliary/imageviewer.cpp:128 #, kde-format msgid "KStars image viewer: %1" msgstr "Visor de imaxes de KStars: %1" #: auxiliary/imageviewer.cpp:142 tools/eyepiecefield.cpp:88 #, kde-format msgid "Invert colors" msgstr "Inverter as cores" #: auxiliary/imageviewer.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Reverse colors of the image. This is useful to enhance contrast at times. " "This affects only the display and not the saving." msgstr "" "Inverter as cores da imaxe. Ás veces isto é útil para realzar o contraste. " "Só afecta como se mostra, non como se grava." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SavePreset) #: auxiliary/imageviewer.cpp:145 ekos/align/align.cpp:1233 #: ekos/capture/capture.cpp:3021 ekos/scheduler/scheduler.cpp:3502 #: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:95 #: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:382 options/opscolors.ui:204 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Save" msgstr "Gardar" #: auxiliary/imageviewer.cpp:146 #, kde-format msgid "Save the image to disk" msgstr "Gardar a imaxe no disco" #: auxiliary/imageviewer.cpp:187 #, kde-format msgid "Remove temporary file %1 from disk?" msgstr "" #: auxiliary/imageviewer.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm Delete" msgid "Confirm Removal" msgstr "Confirme a eliminación" #: auxiliary/imageviewer.cpp:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Downloading..." msgid "Download" msgstr "Descargando…" #: auxiliary/imageviewer.cpp:207 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please wait while re-indexing stars..." msgid "Please wait while image is being downloaded..." msgstr "Indexando de novo as estrelas…" #: auxiliary/imageviewer.cpp:235 #, kde-format msgid "Image Viewer" msgstr "Visor de imaxes" #: auxiliary/imageviewer.cpp:264 #, kde-format msgid "Loading of the image %1 failed." msgstr "Fallou a carga da imaxe %1." #: auxiliary/imageviewer.cpp:320 indi/clientmanagerlite.cpp:816 #: printing/foveditordialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Save Image" msgstr "Gardar a imaxe" #: auxiliary/imageviewer.cpp:328 dialogs/addcatdialog.cpp:232 #: ekos/align/align.cpp:1220 ekos/align/align.cpp:1387 ekos/guide/guide.cpp:737 #: kstarsactions.cpp:1215 printing/pwizprint.cpp:86 tools/scriptbuilder.cpp:920 #, kde-format msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?" msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Quérelo substituír?" #: auxiliary/imageviewer.cpp:331 dialogs/addcatdialog.cpp:235 #: ekos/align/align.cpp:1223 ekos/align/align.cpp:1390 ekos/guide/guide.cpp:740 #: kstarsactions.cpp:1216 printing/pwizprint.cpp:87 tools/scriptbuilder.cpp:923 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Quere substituír o ficheiro?" #: auxiliary/imageviewer.cpp:356 #, kde-format msgid "Saving of the image %1 failed." msgstr "Fallou a garda da imaxe %1." #: auxiliary/ksdssdownloader.cpp:212 auxiliary/ksdssdownloader.cpp:240 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Downloading..." msgid "DSS Download" msgstr "Descargando…" #: auxiliary/ksdssdownloader.cpp:213 auxiliary/ksdssdownloader.cpp:241 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please wait while re-indexing stars..." msgid "Please wait while DSS image is being downloaded..." msgstr "Indexando de novo as estrelas…" #: auxiliary/ksnotification.h:19 ekos/capture/sequencejob.cpp:28 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:432 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:461 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:684 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:839 #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:180 indi/drivermanager.cpp:421 #: indi/drivermanager.cpp:742 indi/inditelescope.cpp:1054 #: indi/inditelescope.cpp:1058 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: auxiliary/ksnotification.h:20 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, infoGroup) #: auxiliary/ksnotification.h:21 ekos/guide/internalguide/guider.ui:316 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Información" #: auxiliary/ksuserdb.cpp:1428 #, kde-format msgctxt "No driver" msgid "None" msgstr "Nada" #: auxiliary/ksutils.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "N" msgstr "N" #: auxiliary/ksutils.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "NNE" msgstr "NNL" #: auxiliary/ksutils.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "NE" msgstr "NL" #: auxiliary/ksutils.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "ENE" msgstr "LNL" #: auxiliary/ksutils.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "E" msgstr "L" #: auxiliary/ksutils.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "ESE" msgstr "LSL" #: auxiliary/ksutils.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "SE" msgstr "SL" #: auxiliary/ksutils.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "SSE" msgstr "SSL" #: auxiliary/ksutils.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "S" msgstr "S" #: auxiliary/ksutils.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "SSW" msgstr "SSO" #: auxiliary/ksutils.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "SW" msgstr "SO" #: auxiliary/ksutils.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "WSW" msgstr "OSO" #: auxiliary/ksutils.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "W" msgstr "O" #: auxiliary/ksutils.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "WNW" msgstr "ONO" #: auxiliary/ksutils.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "NW" msgstr "NO" #: auxiliary/ksutils.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "NNW" msgstr "NNO" #: auxiliary/ksutils.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Unknown cardinal / intercardinal direction" msgid "???" msgstr "???" #: auxiliary/ksutils.cpp:1162 #, kde-format msgid "" "Error! The Astrometry Index File Directory does not exist and was not able " "to be created." msgstr "" #: auxiliary/ksutils.cpp:1169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Astrometry.net configuration file" msgid "Internal Astrometry Configuration File Read Error." msgstr "Ficheiro de configuración de astrometry.net" #: auxiliary/ksutils.cpp:1201 ekos/align/opsastrometrycfg.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Astrometry.net configuration file" msgid "Internal Astrometry Configuration File Write Error." msgstr "Ficheiro de configuración de astrometry.net" #: auxiliary/kswizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Setup Wizard" msgstr "Asistente de configuración" #: auxiliary/kswizard.cpp:90 printing/printingwizard.cpp:424 #: tools/obslistwizard.cpp:44 #, kde-format msgid "&Next >" msgstr "Segui&nte >" #: auxiliary/kswizard.cpp:92 printing/printingwizard.cpp:427 #: tools/obslistwizard.cpp:46 #, kde-format msgid "< &Back" msgstr "< &Anterior" #: auxiliary/kswizard.cpp:315 #, kde-format msgid "Error! There was no default data directory found in the app bundle!" msgstr "" #: auxiliary/kswizard.cpp:325 #, kde-format msgid "" "Error! There was a problem creating the data directory ~/Library/Application " "Support/ !" msgstr "" #: auxiliary/thememanager.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default" msgctxt "default theme name" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: auxiliary/thumbnaileditor.cpp:46 #, kde-format msgid "Crop region will be scaled to [ %1 * %2 ]" msgstr "A rexión recortada cambiarase de dimensións a [ %1 * %2 ]" #: auxiliary/thumbnaileditor.cpp:48 #, kde-format msgid "Edit Thumbnail Image" msgstr "Editar a miniatura" #: auxiliary/thumbnaileditor.cpp:85 #, kde-format msgid "Crop region: [%1,%2 %3x%4]" msgstr "Rexión recortada: [%1,%2 %3x%4]" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ThumbnailEditor) #: auxiliary/thumbnaileditor.ui:13 #, kde-format msgid "Thumbnail Editor" msgstr "Editor de miniaturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CropLabel) #: auxiliary/thumbnaileditor.ui:43 #, kde-format msgid "Crop region: [0,0 200 x 200]" msgstr "Rexión de recorte: [0,0 200 x 200]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MessageLabel) #: auxiliary/thumbnaileditor.ui:59 #, kde-format msgid "(crop region will be scaled to 200x200)" msgstr "(a rexión recortada terá un tamaño de 200x200)" #: auxiliary/thumbnailpicker.cpp:138 #, kde-format msgid "Loading images..." msgstr "Estanse a cargar as imaxes…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SearchLabel) #: auxiliary/thumbnailpicker.cpp:171 auxiliary/thumbnailpicker.ui:24 #, kde-format msgid "Search results:" msgstr "Resultados da busca:" #: auxiliary/thumbnailpicker.cpp:355 #, kde-format msgid "Failed to load image at %1" msgstr "Non se puido cargar a imaxe en %1" #: auxiliary/thumbnailpicker.cpp:356 #, kde-format msgid "Failed to load image" msgstr "Non se puido cargar a imaxe" #: auxiliary/thumbnailpicker.h:49 #, kde-format msgid "Choose Thumbnail Image" msgstr "Escoller a miniatura" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ThumbnailPicker) #: auxiliary/thumbnailpicker.ui:14 #, kde-format msgid "Thumbnail Picker" msgstr "Selector de miniaturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: auxiliary/thumbnailpicker.ui:69 #, kde-format msgid "Specify image location:" msgstr "Indica a localización da imaxe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: auxiliary/thumbnailpicker.ui:103 #, kde-format msgid "Current thumbnail:" msgstr "Miniatura actual:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, EditButton) #: auxiliary/thumbnailpicker.ui:178 #, kde-format msgid "Edit Ima&ge..." msgstr "Editar a ima&xe…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, UnsetButton) #: auxiliary/thumbnailpicker.ui:185 #, kde-format msgid "Unset Image" msgstr "A imaxe non está definida" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/fitsviewerui.rc:5 data/kstarsui.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/fitsviewerui.rc:16 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/fitsviewerui.rc:23 data/kstarsui.rc:41 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpB) #: data/fitsviewerui.rc:42 data/kstarsui.rc:136 indi/telescopewizard.ui:54 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: ectx: ToolBar (kstarsToolBar) #: data/fitsviewerui.rc:56 data/kstarsui.rc:151 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #. i18n: ectx: ToolBar (processToolBar) #: data/fitsviewerui.rc:84 #, kde-format msgid "Process ToolBar" msgstr "Barra de ferramentas de procesamento" #. i18n: ectx: Menu (time) #: data/kstarsui.rc:19 #, kde-format msgid "T&ime" msgstr "H&ora" #. i18n: ectx: Menu (focus) #: data/kstarsui.rc:28 #, kde-format msgid "&Pointing" msgstr "A&puntar" #. i18n: ectx: Menu (projection) #: data/kstarsui.rc:50 #, kde-format msgid "&Projection" msgstr "&Proxección" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/kstarsui.rc:61 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #. i18n: ectx: Menu (devices) #: data/kstarsui.rc:63 #, kde-format msgid "&Devices" msgstr "&Dispositivos" #. i18n: ectx: Menu (data) #: data/kstarsui.rc:83 #, kde-format msgid "&Data" msgstr "&Datos" #. i18n: ectx: Menu (updates) #: data/kstarsui.rc:86 #, kde-format msgid "&Updates" msgstr "Act&ualizacións" #. i18n: ectx: Menu (observation) #: data/kstarsui.rc:93 #, kde-format msgid "&Observation" msgstr "&Observación" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/kstarsui.rc:100 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: Menu (infopanel) #: data/kstarsui.rc:101 #, kde-format msgid "&Info Boxes" msgstr "Paneis &informativos" #. i18n: ectx: Menu (statusbar) #: data/kstarsui.rc:109 #, kde-format msgid "&Statusbar" msgstr "Barra de e&stado" #. i18n: ectx: Menu (config_oal) #: data/kstarsui.rc:122 #, kde-format msgid "Configure Observation &Logging" msgstr "Configurar o &rexistro de observación" #. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar) #: data/kstarsui.rc:169 #, kde-format msgid "View Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de vista" #. i18n: ectx: ToolBar (INDIToolBar) #: data/kstarsui.rc:187 #, kde-format msgid "INDI Toolbar" msgstr "Barras de ferramentas de INDI" #. i18n: ectx: ToolBar (TelescopeToolBar) #: data/kstarsui.rc:196 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Telescope port:" msgid "Telescope Toolbar" msgstr "Porto do telescopio:" #. i18n: ectx: ToolBar (DomeToolBar) #: data/kstarsui.rc:207 #, fuzzy, kde-format #| msgid "View Toolbar" msgid "Dome Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de vista" #: dialogs/addcatdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Import Catalog" msgstr "Importar o catálogo" #: dialogs/addcatdialog.cpp:59 dialogs/addcatdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "ID Number" msgstr "Número de identificación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/addcatdialog.cpp:60 dialogs/addcatdialog.cpp:152 #: ekos/ekosmanager.ui:922 ekos/mount/mount.ui:237 #, kde-format msgid "Right Ascension" msgstr "Ascensión recta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7) #: dialogs/addcatdialog.cpp:61 dialogs/addcatdialog.cpp:156 #: ekos/ekosmanager.ui:939 ekos/mount/mount.ui:254 #, kde-format msgid "Declination" msgstr "Declinación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: dialogs/addcatdialog.cpp:62 dialogs/addcatdialog.cpp:160 #: tools/adddeepskyobject.ui:276 #, kde-format msgid "Object Type" msgstr "Tipo de obxecto" #: dialogs/addcatdialog.cpp:64 dialogs/addcatdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Nome común" #: dialogs/addcatdialog.cpp:65 dialogs/addcatdialog.cpp:168 #: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:145 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Magnitude" msgstr "Magnitude" #: dialogs/addcatdialog.cpp:66 dialogs/addcatdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Flux" msgstr "Fluxo" #: dialogs/addcatdialog.cpp:67 dialogs/addcatdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Major Axis" msgstr "Eixo maior" #: dialogs/addcatdialog.cpp:68 dialogs/addcatdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Minor Axis" msgstr "Eixo menor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, PASpin) #: dialogs/addcatdialog.cpp:69 dialogs/addcatdialog.cpp:184 #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:369 #, kde-format msgid "Position Angle" msgstr "Ángulo da posición" #: dialogs/addcatdialog.cpp:70 dialogs/addcatdialog.cpp:188 #: widgets/draglistbox.cpp:81 widgets/draglistbox.cpp:98 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: dialogs/addcatdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "" "A valid custom catalog file has one line per object, with the following " "fields in each line:" msgstr "" "Un ficheiro correcto de catálogo personalizado ten unha liña por cada " "obxecto, cos campos seguintes en cada liña:" #: dialogs/addcatdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "" "1. Type identifier. Must be one of: 0 (star), 3 (open cluster), 4 (globular " "cluster), 5 (gaseous nebula), 6 (planetary nebula), 7 (supernova remnant), " "or 8 (galaxy)" msgstr "" "1. Identificador do tipo. Deberá ser un dos seguintes valores: 0 (estrela), " "3 (cúmulo aberto), 4 (cúmulo en globo), 5 (nebulosa gasosa), 6 (nebulosa " "planetaria), 7 (restos de supernova) ou 8 (galaxia)" #: dialogs/addcatdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "2. Right Ascension (floating-point value)" msgstr "2. Ascensión recta (valor de coma flotante)" #: dialogs/addcatdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "3. Declination (floating-point value)" msgstr "3. Declinación (valor de coma flotante)" #: dialogs/addcatdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "4. Magnitude (floating-point value)" msgstr "4. Magnitude (valor de coma flotante)" #: dialogs/addcatdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "" "5. Integrated Flux (floating-point value); frequency and units are set " "separately in the catalog file." msgstr "" "5. Fluxo integrado (valor de coma flotante); a frecuencia e as unidades " "configúranse por separado no ficheiro de catálogo." #: dialogs/addcatdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "6. Spectral type (if type=0); otherwise object's catalog name" msgstr "" "6. Tipo espectral (se tipo=0); en caso contrario, é o nome de catálogo do " "obxecto" #: dialogs/addcatdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "" "7. Star name (if type=0); otherwise object's common name. [field 7 is " "optional]" msgstr "" "7. Nome da estrela (se tipo=0); en caso contrario, é o nome común do " "obxecto. [o campo 7 é opcional]" #: dialogs/addcatdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "" "The fields should be separated by whitespace. In addition, the catalog may " "contain comment lines beginning with '#'." msgstr "" "Os campos deben estar separados por espazos en branco. Ademais, o catálogo " "pode conter liñas de comentarios que comecen por \"#\"." #: dialogs/addcatdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Help on custom catalog file format" msgstr "Axuda sobre o formato de ficheiro de catálogo personalizado" #: dialogs/addcatdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: dialogs/addcatdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Preview of %1" msgstr "Vista previa de %1" #: dialogs/addcatdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Catalog Preview" msgstr "Vista previa do catálogo" #: dialogs/addcatdialog.cpp:244 #, kde-format msgid "Could not open the file %1 for writing." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1 para escribir." #: dialogs/addcatdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "Error Opening Output File" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de saída" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: dialogs/addcatdialog.ui:32 #, kde-format msgid "Import File" msgstr "Importar un ficheiro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, DataURL) #: dialogs/addcatdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Enter import data filename" msgstr "Insire o nome do ficheiro de datos para importar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, DataURL) #: dialogs/addcatdialog.ui:56 #, kde-format msgid "" "To import an existing data file, enter its filename here. You will then " "describe the contents of the file below. You can leave the filename blank " "to construct a catalog file with a valid header, but no data." msgstr "" "Para importar un ficheiro de datos existente, insire o seu nome aquí. " "Despois poderás describir o contido do ficheiro embaixo. Podes deixar o nome " "en branco para construír un ficheiro de catálogo cunha cabeceira correcta " "pero sen datos." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, DataFileBox) #: dialogs/addcatdialog.ui:76 #, kde-format msgid "Contents of the imported data file" msgstr "Contido do ficheiro de datos importado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, DataFileBox) #: dialogs/addcatdialog.ui:79 #, kde-format msgid "" "When you select a data file in the above line, its contents are displayed " "here." msgstr "" "Cando escollas un ficheiro de datos na liña de arriba, o seu contido aparece " "aquí." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: dialogs/addcatdialog.ui:89 #, kde-format msgid "Describe Data Fields" msgstr "Describir os campos de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: dialogs/addcatdialog.ui:137 #, kde-format msgid "Catalog fields:" msgstr "Campos do catálogo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #: dialogs/addcatdialog.ui:176 #, kde-format msgid "Available fields:" msgstr "Campos dispoñíbeis:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, Epoch) #: dialogs/addcatdialog.ui:211 #, kde-format msgid "The coordinate epoch for the catalog" msgstr "A época de coordenadas do catálogo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: dialogs/addcatdialog.ui:230 #, kde-format msgid "Catalog name prefix:" msgstr "Prefixo do nome do catálogo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: dialogs/addcatdialog.ui:254 #, kde-format msgid "Symbol color:" msgstr "Cor do símbolo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: dialogs/addcatdialog.ui:277 #, kde-format msgid "Coordinate epoch:" msgstr "Época das coordenadas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CSVButton) #: dialogs/addcatdialog.ui:301 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SpaceButton) #: dialogs/addcatdialog.ui:311 #, kde-format msgid "Space Delimited" msgstr "Delimitado con espazos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PreviewButton) #: dialogs/addcatdialog.ui:324 #, kde-format msgid "Preview &Output" msgstr "Pre&visualizar o resultado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, CatalogURL) #: dialogs/addcatdialog.ui:352 #, kde-format msgid "Enter the filename for the output catalog file" msgstr "Insire o nome do ficheiro de catálogo resultante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: dialogs/addcatdialog.ui:359 #, kde-format msgid "Catalog name:" msgstr "Nome do catálogo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: dialogs/addcatdialog.ui:366 #, kde-format msgid "Save catalog as:" msgstr "Gardar o catálogo como:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, CatalogName) #: dialogs/addcatdialog.ui:373 #, kde-format msgid "Enter a name for the catalog" msgstr "Insire un nome para o catálogo" #: dialogs/addlinkdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Add Custom URL to %1" msgstr "Engadir un URL personalizado a %1" #: dialogs/addlinkdialog.cpp:57 dialogs/addlinkdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Show image of " msgstr "Mostrar a imaxe de" #: dialogs/addlinkdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "The URL is not valid. Would you like to open a browser window\n" "to the Google search engine?" msgstr "" "O URL non é correcto. Quere abrir unha xanela de navegador\n" "para buscalo en Google?" #: dialogs/addlinkdialog.cpp:71 ekos/align/align.cpp:1094 #: ekos/align/align.cpp:1240 ekos/align/align.cpp:1398 #: ekos/capture/capture.cpp:2627 ekos/capture/capture.cpp:3030 #: ekos/guide/guide.cpp:748 ekos/scheduler/scheduler.cpp:3214 #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3511 fitsviewer/fitstab.cpp:295 #: tools/scriptbuilder.cpp:873 tools/scriptbuilder.cpp:971 #, kde-format msgid "Invalid URL" msgstr "O URL é incorrecto" #: dialogs/addlinkdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Browse Google" msgstr "Buscar en Google" #: dialogs/addlinkdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Do Not Browse" msgstr "Non buscar" #: dialogs/addlinkdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Show webpage about " msgstr "Mostrar a páxina web sobre" #: dialogs/addlinkdialog.h:50 #, kde-format msgid "object" msgstr "obxecto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TypeBox) #: dialogs/addlinkdialog.ui:22 #, kde-format msgid "Resource Type" msgstr "Tipo de recurso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ImageRadio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceLabel_2) #: dialogs/addlinkdialog.ui:34 ekos/ekosmanager.ui:557 #: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:70 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Image" msgstr "Imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, InfoRadio) #: dialogs/addlinkdialog.ui:41 #: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:66 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Information" msgstr "Información" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, DescBox) #: dialogs/addlinkdialog.ui:59 #, kde-format msgid "Text describing the linked resource" msgstr "Un texto que describe o recurso ligado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DescLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: dialogs/addlinkdialog.ui:66 oal/execute.ui:427 #: printing/foveditordialog.ui:129 printing/pwizchartconfig.ui:161 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, URLLabel) #: dialogs/addlinkdialog.ui:73 dialogs/detaildialog.cpp:891 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, URLBox) #: dialogs/addlinkdialog.ui:94 #, kde-format msgid "The URL which will be displayed by this item" msgstr "O URL que mostrará este elemento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, URLButton) #: dialogs/addlinkdialog.ui:127 #, kde-format msgid "Open URL in a browser window" msgstr "Abrir o URL nunha xanela de navegador" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, URLButton) #: dialogs/addlinkdialog.ui:130 #, kde-format msgid "" "You can verify the entered URL by opening it in a browser window with this " "button" msgstr "" "Con este botón podes verificar o URL inserido abríndoo nunha xanela de " "navegador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, URLButton) #: dialogs/addlinkdialog.ui:133 #, kde-format msgid "Check URL" msgstr "Comprobar o URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DetailButton) #: dialogs/detaildialog.cpp:65 skymap.cpp:817 tools/wutdialog.ui:480 #, kde-format msgid "Object Details" msgstr "Detalles do obxecto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, generalGroup) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, XplanetTabGeneral) #: dialogs/detaildialog.cpp:85 ekos/opsekos.ui:21 indi/opsindi.ui:17 #: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:41 printing/detailstable.cpp:338 #: xplanet/opsxplanet.ui:21 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: dialogs/detaildialog.cpp:128 kspopupmenu.cpp:216 kspopupmenu.cpp:317 #: kstarsinit.cpp:785 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:79 #: kstarsliteinit.cpp:63 printing/detailstable.cpp:87 #: printing/pwizobjectselection.cpp:114 skycomponents/starcomponent.cpp:511 #: skyobjects/starobject.cpp:558 tools/observinglist.cpp:547 #, kde-format msgid "star" msgstr "estrela" #. i18nc("number in magnitudes", "%1 mag", #. QLocale().toString( ((KSComet *)selectedObject)->getTotalMagnitudeParameter(), 'f', 2))); //show to hundredth place #. #. } #. else{ #: dialogs/detaildialog.cpp:129 dialogs/detaildialog.cpp:228 #: dialogs/detaildialog.cpp:276 dialogs/detaildialog.cpp:359 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:80 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:172 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:220 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:271 printing/detailstable.cpp:88 #: printing/detailstable.cpp:178 printing/detailstable.cpp:289 #: printing/pwizobjectselection.cpp:115 printing/pwizobjectselection.cpp:152 #, kde-format msgctxt "number in magnitudes" msgid "%1 mag" msgstr "%1 mag" #: dialogs/detaildialog.cpp:147 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:91 #: printing/detailstable.cpp:98 #, kde-format msgctxt "larger than 2000 parsecs" msgid "> 2000 pc" msgstr "> 2000 pc" #: dialogs/detaildialog.cpp:151 dialogs/detaildialog.cpp:155 #: dialogs/detaildialog.cpp:159 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:96 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:101 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:106 printing/detailstable.cpp:103 #: printing/detailstable.cpp:108 printing/detailstable.cpp:113 #, kde-format msgctxt "number in parsecs" msgid "%1 pc" msgstr "%1 pc" #: dialogs/detaildialog.cpp:168 dialogs/detaildialog.cpp:173 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:113 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:118 printing/detailstable.cpp:119 #: printing/detailstable.cpp:125 #, kde-format msgctxt "the star is a multiple star" msgid "multiple" msgstr "múltipla" #: dialogs/detaildialog.cpp:169 dialogs/detaildialog.cpp:177 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:114 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:122 printing/detailstable.cpp:120 #: printing/detailstable.cpp:130 #, kde-format msgctxt "the star is a variable star" msgid "variable" msgstr "variábel" #: dialogs/detaildialog.cpp:194 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:139 #: printing/detailstable.cpp:152 printing/pwizobjectselection.cpp:134 #, kde-format msgid "G5 star" msgstr "Estrela G5" #: dialogs/detaildialog.cpp:200 kstars_i18n.cpp:8172 #: printing/detailstable.cpp:160 printing/pwizobjectselection.cpp:142 #: skycomponents/asteroidscomponent.cpp:171 tools/obslistwizard.cpp:630 #: tools/obslistwizard.cpp:632 tools/wutdialog.cpp:315 #, fuzzy, kde-format, kde-kuit-format #| msgid "Pluto" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pluto" msgstr "Plutón" #: dialogs/detaildialog.cpp:200 kstars_i18n.cpp:4802 #: printing/detailstable.cpp:160 printing/pwizobjectselection.cpp:142 #, fuzzy, kde-format, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Spain" #| msgid "Cáceres" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ceres" msgstr "Cáceres" #: dialogs/detaildialog.cpp:201 printing/detailstable.cpp:161 #: printing/pwizobjectselection.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eris" msgstr "" #: dialogs/detaildialog.cpp:203 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:148 #: printing/detailstable.cpp:163 printing/pwizobjectselection.cpp:144 #, kde-format msgid "Dwarf planet" msgstr "Planeta anano" #: dialogs/detaildialog.cpp:236 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:179 #: printing/detailstable.cpp:183 #, kde-format msgctxt "distance in kilometers" msgid "%1 km" msgstr "%1 km" #: dialogs/detaildialog.cpp:241 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:184 #: printing/detailstable.cpp:188 #, kde-format msgctxt "distance in Astronomical Units" msgid "%1 AU" msgstr "%1 UA" #: dialogs/detaildialog.cpp:250 dialogs/detaildialog.cpp:370 #: dialogs/detaildialog.cpp:375 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:196 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:282 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:287 printing/detailstable.cpp:197 #: printing/detailstable.cpp:298 printing/detailstable.cpp:303 #, kde-format msgctxt "angular size in arcminutes" msgid "%1 arcmin" msgstr "%1 arcmin" #: dialogs/detaildialog.cpp:257 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:203 #: printing/detailstable.cpp:203 #, kde-format msgctxt "angular size in arcseconds" msgid "%1 arcsec" msgstr "%1 arcsec" #: dialogs/detaildialog.cpp:272 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:218 #: skyobjects/skyobject.cpp:393 #, kde-format msgid "Supernova" msgstr "Supernova" #: dialogs/detaildialog.cpp:286 #, kde-format msgid "Discovery Date:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_17) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: dialogs/detaildialog.cpp:291 ekos/capture/capture.ui:412 #: oal/equipmentwriter.ui:83 oal/equipmentwriter.ui:606 oal/execute.ui:146 #: printing/detailstable.cpp:345 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: dialogs/detaildialog.cpp:296 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Host Galaxy :: %1" msgid "Host Galaxy:" msgstr "Galaxia Hóspede :: %1" #: dialogs/detaildialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Red Shift:" msgstr "" #: dialogs/detaildialog.cpp:348 printing/detailstable.cpp:276 #, kde-format msgctxt "integrated flux at a frequency" msgid "Flux(%1):" msgstr "Fluxo(%1):" #: dialogs/detaildialog.cpp:349 printing/detailstable.cpp:277 #, kde-format msgctxt "integrated flux value" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: dialogs/detaildialog.cpp:397 dialogs/detaildialog.cpp:402 #: dialogs/detaildialog.cpp:446 dialogs/detaildialog.cpp:451 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "distance in Astronomical Units" #| msgid "%1 AU" msgctxt "Distance in astronomical units" msgid "%1 AU" msgstr "%1 UA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, webManagerYesR) #: dialogs/detaildialog.cpp:409 dialogs/detaildialog.cpp:458 #: ekos/profilewizard.ui:542 #: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialExitPopup.qml:46 #: printing/detailstable.cpp:399 printing/detailstable.cpp:437 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Yes" msgstr "Si" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, webManagerNoR) #: dialogs/detaildialog.cpp:411 dialogs/detaildialog.cpp:460 #: ekos/profilewizard.ui:549 printing/detailstable.cpp:399 #: printing/detailstable.cpp:437 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #: dialogs/detaildialog.cpp:421 dialogs/detaildialog.cpp:470 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "distance in kilometers" #| msgid "%1 km" msgctxt "Diameter in kilometers" msgid "%1 km" msgstr "%1 km" #: dialogs/detaildialog.cpp:426 dialogs/detaildialog.cpp:475 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "distance in kilometers" #| msgid "%1 km" msgctxt "Dimension in kilometers" msgid "%1 km" msgstr "%1 km" #: dialogs/detaildialog.cpp:431 dialogs/detaildialog.cpp:480 #, kde-format msgctxt "Rotation period in hours" msgid "%1 h" msgstr "" #: dialogs/detaildialog.cpp:436 dialogs/detaildialog.cpp:485 #, kde-format msgctxt "Orbit period in years" msgid "%1 y" msgstr "" #: dialogs/detaildialog.cpp:494 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:427 #: printing/detailstable.cpp:324 tools/observinglist.cpp:624 #, kde-format msgctxt "" "%1 type of sky object (planet, asteroid etc), %2 name of a constellation" msgid "%1 in %2" msgstr "%1 en %2" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, XplanetTabPosition) #: dialogs/detaildialog.cpp:503 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:45 #: xplanet/opsxplanet.ui:764 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Position" msgstr "Posición" #: dialogs/detaildialog.cpp:520 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:451 #: printing/detailstable.cpp:545 #, kde-format msgid "RA (%1):" msgstr "α (%1) :" #: dialogs/detaildialog.cpp:521 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dec (%1):" msgid "DE (%1):" msgstr "δ (%1) :" #: dialogs/detaildialog.cpp:608 dialogs/detaildialog.cpp:609 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:533 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:534 printing/detailstable.cpp:649 #: printing/detailstable.cpp:650 tools/modcalcdaylength.cpp:149 #: tools/modcalcdaylength.cpp:151 tools/modcalcdaylength.cpp:196 #: tools/modcalcdaylength.cpp:198 #, kde-format msgid "Circumpolar" msgstr "Circumpolar" #: dialogs/detaildialog.cpp:613 dialogs/detaildialog.cpp:614 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:538 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:539 printing/detailstable.cpp:655 #: printing/detailstable.cpp:656 tools/observinglist.cpp:192 #, kde-format msgid "Never rises" msgstr "Nunca ascende" #: dialogs/detaildialog.cpp:617 dialogs/detaildialog.cpp:618 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:542 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:543 printing/detailstable.cpp:659 #: printing/detailstable.cpp:660 #, kde-format msgctxt "Not Applicable" msgid "N/A" msgstr "Non se aplica" #: dialogs/detaildialog.cpp:635 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:54 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Links" msgstr "Ligazóns" #: dialogs/detaildialog.cpp:699 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:696 #, kde-format msgid "" "Custom image-links file could not be opened.\n" "Link cannot be recorded for future sessions." msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro personalizado de ligazóns a imaxes.\n" "As ligazóns non poden gardarse para sesións futuras." #: dialogs/detaildialog.cpp:700 ekos/align/align.cpp:1113 #: ekos/align/align.cpp:1251 ekos/align/align.cpp:1407 #: ekos/capture/capture.cpp:2646 ekos/capture/capture.cpp:3054 #: ekos/guide/guide.cpp:757 ekos/scheduler/scheduler.cpp:3231 #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3523 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4713 #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4743 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4780 #: indi/drivermanager.cpp:1478 indi/indidriver.cpp:933 kstarsactions.cpp:1262 #: oal/execute.cpp:330 options/opscolors.cpp:272 tools/modcalcangdist.cpp:149 #: tools/modcalcapcoord.cpp:157 tools/modcalcdaylength.cpp:268 #: tools/modcalcgalcoord.cpp:210 tools/modcalcgeodcoord.cpp:243 #: tools/modcalcjd.cpp:128 tools/modcalcplanets.cpp:209 #: tools/modcalcsidtime.cpp:213 tools/modcalcvizequinox.cpp:83 #: tools/modcalcvlsr.cpp:307 tools/observinglist.cpp:860 #: tools/observinglist.cpp:1069 tools/scriptbuilder.cpp:860 #: tools/scriptbuilder.cpp:941 tools/scriptbuilder.cpp:1024 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Could Not Open File" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro" #: dialogs/detaildialog.cpp:725 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:721 #, kde-format msgid "" "Custom information-links file could not be opened.\n" "Link cannot be recorded for future sessions." msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro personalizado de ligazóns a información.\n" "As ligazóns non poden gardarse para sesións futuras." #: dialogs/detaildialog.cpp:726 #, kde-format msgid "Could not Open File" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro" #: dialogs/detaildialog.cpp:753 kstarsactions.cpp:1063 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: dialogs/detaildialog.cpp:768 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:62 #: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:460 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Log" msgstr "Rexistro" #: dialogs/detaildialog.cpp:774 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:567 #: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:469 skyobjects/skyobject.cpp:479 #: tools/observinglist.cpp:558 tools/observinglist.cpp:823 #, kde-format msgid "Record here observation logs and/or data on %1." msgstr "Rexistre aquí as observacións e datos sobre %1." #: dialogs/detaildialog.cpp:843 #: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:20 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Edit Link" msgstr "Editar a ligazón" #: dialogs/detaildialog.cpp:984 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove the %1 link?" msgstr "Seguro que queres retirar a ligazón %1?" #: dialogs/detaildialog.cpp:985 indi/drivermanager.cpp:1452 #: indi/indidriver.cpp:909 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Delete Confirmation" msgstr "Confirmación de eliminado" #: dialogs/detaildialog.cpp:1201 dialogs/detaildialog.cpp:1238 #: fitsviewer/fitslabel.cpp:327 fitsviewer/fitslabel.cpp:363 #: kstarsactions.cpp:282 kstarsactions.cpp:311 tools/flagmanager.cpp:278 #: tools/flagmanager.cpp:308 tools/observinglist.cpp:684 #: tools/observinglist.cpp:713 tools/whatsinteresting/wiview.cpp:330 #: tools/whatsinteresting/wiview.cpp:362 #, kde-format msgid "KStars did not find any active telescopes." msgstr "KStars non atopou ningún telescopio activo." #: dialogs/detaildialog.cpp:1218 fitsviewer/fitslabel.cpp:344 #: kstarsactions.cpp:301 tools/flagmanager.cpp:295 tools/observinglist.cpp:701 #: tools/whatsinteresting/wiview.cpp:347 #, kde-format msgid "Telescope %1 is offline. Please connect and retry again." msgstr "" "O telescopio %1 está desconectado. Por favor conécteo e inténteo de novo." #: dialogs/detaildialog.cpp:1225 #, kde-format msgid "" "Danger! Viewing the Sun without adequate solar filters is dangerous and will " "result in permanent eye damage!" msgstr "" #: dialogs/detaildialog.cpp:1290 #, kde-format msgid "Error: Unable to save image to %1" msgstr "Erro: Non se pode gardar a imaxe en %1." #: dialogs/detaildialog.cpp:1290 #, kde-format msgid "Save Thumbnail" msgstr "Gardar a miniatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Names) #: dialogs/details_data.ui:46 #, kde-format msgid "Primary Name, Other Names" msgstr "Nome primario, outros nomes" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSHelpLabel, DistanceLabel) #: dialogs/details_data.ui:271 printing/detailstable.cpp:349 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Distancia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngSize) #: dialogs/details_data.ui:292 #, kde-format msgid "0.0 arcmin" msgstr "0,0 minutos de arco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngSizeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_19) #: dialogs/details_data.ui:299 ekos/capture/capture.ui:528 #: printing/detailstable.cpp:353 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Dimensións:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSHelpLabel, MagLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: dialogs/details_data.ui:306 oal/execute.ui:132 printing/detailstable.cpp:357 #, kde-format msgid "Magnitude:" msgstr "Magnitude:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Magnitude) #: dialogs/details_data.ui:327 #, kde-format msgid "0.0 mag" msgstr "0,0 mag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Distance) #: dialogs/details_data.ui:345 #, kde-format msgid "0.0 pc" msgstr "0,0 pc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IllumLabel) #: dialogs/details_data.ui:352 printing/detailstable.cpp:365 #, kde-format msgid "Illumination:" msgstr "Iluminación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSHelpLabel, BVLabel) #: dialogs/details_data.ui:374 #, kde-format msgid "B - V index:" msgstr "Índice B - V:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BVIndex) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, instFPS) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, avgFPS) #: dialogs/details_data.ui:384 ekos/capture/capture.ui:1747 #: ekos/focus/focus.ui:455 ekos/guide/guide.ui:355 indi/streamform.ui:168 #: indi/streamform.ui:196 #, kde-format msgid "--" msgstr "--" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ObsListButton) #: dialogs/details_data.ui:476 #, kde-format msgid "Add to Observing List" msgstr "Engadir á lista de observación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CenterButton) #: dialogs/details_data.ui:483 tools/flagmanager.ui:206 #, kde-format msgid "Center in Map" msgstr "Centrar no mapa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ScopeButton) #: dialogs/details_data.ui:490 tools/flagmanager.ui:216 #, kde-format msgid "Center in Telescope" msgstr "Centrar no telescopio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PerihelionLabel) #: dialogs/details_data_comet.ui:30 printing/detailstable.cpp:477 #, kde-format msgid "Perihelion:" msgstr "Perihelio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Perihelion) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EarthMOID) #: dialogs/details_data_comet.ui:45 dialogs/details_data_comet.ui:174 #, kde-format msgid "0.0 AU" msgstr "0,0 UA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OrbitIDLabel) #: dialogs/details_data_comet.ui:52 printing/detailstable.cpp:481 #, kde-format msgid "Orbit ID:" msgstr "Identificador da órbita:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OrbitID) #: dialogs/details_data_comet.ui:67 #, kde-format msgid "Orbit ID" msgstr "Identificador da órbita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NEOLabel) #: dialogs/details_data_comet.ui:74 printing/detailstable.cpp:485 #, kde-format msgid "NEO:" msgstr "Obxecto próximo á terra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NEO) #: dialogs/details_data_comet.ui:88 #: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:180 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "NEO" msgstr "Obxecto próximo á terra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DiameterLabel) #: dialogs/details_data_comet.ui:95 printing/detailstable.cpp:489 #, kde-format msgid "Diameter:" msgstr "Diámetro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Diameter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Dimensions) #: dialogs/details_data_comet.ui:110 dialogs/details_data_comet.ui:240 #, kde-format msgid "0.0 km" msgstr "0,0 km" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RotationLabel) #: dialogs/details_data_comet.ui:117 printing/detailstable.cpp:493 #, kde-format msgid "Rotation period:" msgstr "Período de rotación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Rotation) #: dialogs/details_data_comet.ui:132 #, kde-format msgid "0.0 h" msgstr "0.0 h" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EarthMOIDLabel) #: dialogs/details_data_comet.ui:159 printing/detailstable.cpp:497 #, kde-format msgid "Earth MOID:" msgstr "Distancia mínima á intersección da órbita da Terra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OrbitClassLabel) #: dialogs/details_data_comet.ui:181 printing/detailstable.cpp:501 #, kde-format msgid "Orbit class:" msgstr "Clase de órbita:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OrbitClass) #: dialogs/details_data_comet.ui:196 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Clase" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AlbedoLabel) #: dialogs/details_data_comet.ui:203 printing/detailstable.cpp:505 #, kde-format msgid "Albedo:" msgstr "Albedo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Albedo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, AltGeoBox) #: dialogs/details_data_comet.ui:218 tools/modcalcgeod.ui:257 #, kde-format msgid "0.0" msgstr "0.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DimensionsLabel) #: dialogs/details_data_comet.ui:225 printing/detailstable.cpp:509 #, kde-format msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensións:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PeriodLabel) #: dialogs/details_data_comet.ui:247 printing/detailstable.cpp:513 #, kde-format msgid "Period:" msgstr "Período:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Period) #: dialogs/details_data_comet.ui:262 #, kde-format msgid "0 y" msgstr "0 y" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DetailsDatabase) #: dialogs/details_database.ui:13 #, kde-format msgid "Details - Online Databases" msgstr "Detalles - Bases de datos en internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, ADVTree) #: dialogs/details_database.ui:29 #, kde-format msgid "Choose Online Database" msgstr "Escolle a base de datos en internet" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DetailsLinks) #: dialogs/details_links.ui:13 #, kde-format msgid "Details - Resource Links" msgstr "Detalles - Ligazóns a recursos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, InfoTitle) #: dialogs/details_links.ui:47 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:364 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Information Links" msgstr "Ligazóns a información" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ImagesTitle) #: dialogs/details_links.ui:110 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:400 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Image Links" msgstr "Ligazóns a imaxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ViewButton) #: dialogs/details_links.ui:143 #, kde-format msgid "View Resource" msgstr "Ver o recurso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddLinkButton) #: dialogs/details_links.ui:150 #, kde-format msgid "Add Link..." msgstr "Engadir unha ligazón…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, EditLinkButton) #: dialogs/details_links.ui:157 #, kde-format msgid "Edit Link..." msgstr "Editar a ligazón…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveLinkButton) #: dialogs/details_links.ui:164 #, kde-format msgid "Remove Link" msgstr "Retirar a ligazón" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LogTitle) #: dialogs/details_log.ui:36 #, kde-format msgid "User Log" msgstr "Rexistro do usuario" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DetailsPosition) #: dialogs/details_position.ui:14 #, kde-format msgid "Details - Position Data" msgstr "Detalles - Datos da posición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CoordTitle) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/details_position.ui:66 ekos/mount/mount.ui:216 #: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:243 printing/detailstable.cpp:536 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Coordinates" msgstr "Coordenadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DecLabel) #: dialogs/details_position.ui:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dec (2000.0):" msgid "DE (2000.0):" msgstr "δ (2000.0) :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RA0Label) #: dialogs/details_position.ui:167 #, kde-format msgid "RA (J2000.0):" msgstr "α (J2000.0):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Dec0) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RA0) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HA) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Dec) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Alt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Az) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RA) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzRise) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AltTransit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzSet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngDist) #: dialogs/details_position.ui:185 dialogs/details_position.ui:243 #: dialogs/details_position.ui:277 dialogs/details_position.ui:305 #: dialogs/details_position.ui:323 dialogs/details_position.ui:414 #: dialogs/details_position.ui:470 dialogs/details_position.ui:827 #: dialogs/details_position.ui:845 dialogs/details_position.ui:863 #: tools/modcalcangdist.ui:321 #, kde-format msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Airmass) #: dialogs/details_position.ui:203 #, kde-format msgid "0.00" msgstr "0,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RALabel) #: dialogs/details_position.ui:216 #, kde-format msgid "RA (2000.0):" msgstr "α (2000.0):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Dec0Label) #: dialogs/details_position.ui:287 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dec (J2000.0):" msgid "DE (J2000.0):" msgstr "δ (J2000.0):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azLabel) #: dialogs/details_position.ui:336 oal/execute.ui:216 #: printing/detailstable.cpp:568 tools/modcalcaltaz.ui:313 #, kde-format msgid "Azimuth:" msgstr "Acimut:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AirmassLabel) #: dialogs/details_position.ui:371 printing/detailstable.cpp:586 #, kde-format msgid "Airmass:" msgstr "Masa atmosférica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AltLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, elLabel) #: dialogs/details_position.ui:387 oal/execute.ui:202 #: printing/detailstable.cpp:572 tools/modcalcaltaz.ui:320 #, kde-format msgid "Altitude:" msgstr "Altitude:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HALabel) #: dialogs/details_position.ui:427 printing/detailstable.cpp:553 #, kde-format msgid "Hour angle:" msgstr "Ángulo horario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RSTTitle) #: dialogs/details_position.ui:554 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:291 #: printing/detailstable.cpp:675 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Rise/Set/Transit" msgstr "Ascensión/Ocaso/Tránsito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeSetLabel) #: dialogs/details_position.ui:637 printing/detailstable.cpp:687 #, kde-format msgid "Set time:" msgstr "Hora do ocaso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeTransitLabel) #: dialogs/details_position.ui:653 printing/detailstable.cpp:682 #, kde-format msgid "Transit time:" msgstr "Tempo de tránsito:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeRiseLabel) #: dialogs/details_position.ui:669 printing/detailstable.cpp:678 #, kde-format msgid "Rise time:" msgstr "Hora de ascensión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeRise) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeTransit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeSet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunTransitAlt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DayLength) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunRiseAz) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunSetAz) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunSet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunRise) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunTransit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonRise) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonSet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonRiseAz) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonSetAz) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonTransitAlt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonTransit) #: dialogs/details_position.ui:690 dialogs/details_position.ui:708 #: dialogs/details_position.ui:726 tools/modcalcdaylength.ui:160 #: tools/modcalcdaylength.ui:197 tools/modcalcdaylength.ui:276 #: tools/modcalcdaylength.ui:330 tools/modcalcdaylength.ui:367 #: tools/modcalcdaylength.ui:401 tools/modcalcdaylength.ui:422 #: tools/modcalcdaylength.ui:512 tools/modcalcdaylength.ui:556 #: tools/modcalcdaylength.ui:606 tools/modcalcdaylength.ui:627 #: tools/modcalcdaylength.ui:648 tools/modcalcdaylength.ui:696 #, kde-format msgid "00:00" msgstr "00:00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzSetLabel) #: dialogs/details_position.ui:774 printing/detailstable.cpp:699 #, kde-format msgid "Azimuth at set:" msgstr "Acimut no ocaso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AltTransitLabel) #: dialogs/details_position.ui:790 printing/detailstable.cpp:695 #, kde-format msgid "Altitude at transit:" msgstr "Altitude no tránsito:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzRiseLabel) #: dialogs/details_position.ui:806 printing/detailstable.cpp:691 #, kde-format msgid "Azimuth at rise:" msgstr "Acimut na ascensión:" #: dialogs/exportimagedialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Preview image" msgstr "Vista previa da imaxe" #: dialogs/exportimagedialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Export sky image" msgstr "Exportar a imaxe do ceo…" #: dialogs/exportimagedialog.cpp:100 printing/pwizfovconfig.cpp:69 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: dialogs/exportimagedialog.cpp:101 printing/pwizfovconfig.cpp:70 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: dialogs/exportimagedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Full legend" msgstr "Lenda completa" #: dialogs/exportimagedialog.cpp:104 printing/pwizfovconfig.cpp:66 #, kde-format msgid "Scale with magnitudes chart" msgstr "Actualizar coa carta das magnitudes" #: dialogs/exportimagedialog.cpp:104 printing/pwizfovconfig.cpp:66 #, kde-format msgid "Only scale" msgstr "Só ampliar" #: dialogs/exportimagedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Only magnitudes" msgstr "Só as magnitudes" #: dialogs/exportimagedialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Only symbols" msgstr "Só os símbolos" #: dialogs/exportimagedialog.cpp:109 printing/pwizfovconfig.cpp:73 #, kde-format msgid "Upper left corner" msgstr "Recanto superior esquerdo" #: dialogs/exportimagedialog.cpp:109 printing/pwizfovconfig.cpp:73 #, kde-format msgid "Upper right corner" msgstr "Recanto superior dereito" #: dialogs/exportimagedialog.cpp:109 printing/pwizfovconfig.cpp:73 #, kde-format msgid "Lower left corner" msgstr "Recanto inferior esquerdo" #: dialogs/exportimagedialog.cpp:110 printing/pwizfovconfig.cpp:74 #, kde-format msgid "Lower right corner" msgstr "Recanto inferior dereito" #: dialogs/exportimagedialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not export image" msgstr "Non se puido exportar a imaxe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, legendGroupBox) #: dialogs/exportimagedialog.ui:17 #, kde-format msgid "Legend Configuration" msgstr "Confirmación da lenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addLegendCheckBox) #: dialogs/exportimagedialog.ui:23 #, kde-format msgid "Add legend to exported sky image" msgstr "Engadir a lenda á imaxe celeste exportada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, legendOrientationLabel) #: dialogs/exportimagedialog.ui:35 #, kde-format msgid "Legend orientation:" msgstr "Orientación da lenda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, legendTypeLabel) #: dialogs/exportimagedialog.ui:45 #, kde-format msgid "Legend type:" msgstr "Tipo de lenda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, legendPositionLabel) #: dialogs/exportimagedialog.ui:55 #, kde-format msgid "Legend position:" msgstr "Posición da lenda:" #: dialogs/finddialog.cpp:42 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:36 #: tools/conjunctions.cpp:62 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Calquera" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList) #: dialogs/finddialog.cpp:43 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:37 #: tools/conjunctions.cpp:63 tools/obslistwizard.cpp:397 #: tools/obslistwizard.cpp:439 tools/obslistwizard.ui:105 #: tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:270 tools/wutdialog.cpp:109 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Stars" msgstr "Estrelas" #: dialogs/finddialog.cpp:44 kstarsactions.cpp:1022 kstarsinit.cpp:426 #: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:38 tools/astrocalc.cpp:172 #: tools/conjunctions.cpp:64 #, kde-format msgid "Solar System" msgstr "Sistema Solar" #: dialogs/finddialog.cpp:45 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:39 #: tools/conjunctions.cpp:68 #, kde-format msgid "Open Clusters" msgstr "Cúmulos abertos" #: dialogs/finddialog.cpp:46 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:40 #: tools/conjunctions.cpp:69 #, kde-format msgid "Globular Clusters" msgstr "Cúmulos globulares" #: dialogs/finddialog.cpp:47 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:41 #: tools/conjunctions.cpp:70 #, kde-format msgid "Gaseous Nebulae" msgstr "Nebulosa gasosa" #: dialogs/finddialog.cpp:48 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:42 #: tools/conjunctions.cpp:71 #, kde-format msgid "Planetary Nebulae" msgstr "Nebulosa planetaria" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList) #: dialogs/finddialog.cpp:49 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:43 #: tools/conjunctions.cpp:72 tools/obslistwizard.cpp:262 #: tools/obslistwizard.cpp:405 tools/obslistwizard.cpp:640 #: tools/obslistwizard.cpp:678 tools/obslistwizard.ui:145 #: tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:415 tools/wutdialog.cpp:109 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Galaxies" msgstr "Galaxias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowComets) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList) #: dialogs/finddialog.cpp:50 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:44 #: options/opssolarsystem.ui:320 tools/conjunctions.cpp:66 #: tools/obslistwizard.cpp:269 tools/obslistwizard.cpp:401 #: tools/obslistwizard.cpp:725 tools/obslistwizard.ui:115 #: tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:383 tools/wutdialog.cpp:110 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Comets" msgstr "Cometas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAsteroids) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList) #: dialogs/finddialog.cpp:51 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:45 #: options/opssolarsystem.ui:304 tools/conjunctions.cpp:67 #: tools/obslistwizard.cpp:270 tools/obslistwizard.cpp:403 #: tools/obslistwizard.cpp:767 tools/obslistwizard.ui:120 #: tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:351 tools/wutdialog.cpp:110 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Asteroids" msgstr "Asteroides" #: dialogs/finddialog.cpp:52 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:46 #: tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:300 tools/wutdialog.cpp:110 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Constellations" msgstr "Constelacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, FindButton) #: dialogs/finddialog.cpp:67 tools/observinglist.ui:329 #, kde-format msgid "Find Object" msgstr "Atopar un obxecto" #: dialogs/finddialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Detalles…" #: dialogs/finddialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Andromeda Galaxy" msgstr "Galaxia de Andrómeda" #: dialogs/finddialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Aldebaran" msgstr "Aldebarán" #: dialogs/finddialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Aaltje" msgstr "Aaltje" #: dialogs/finddialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Aarseth-Brewington (1989 W1)" msgstr "Aarseth-Brewington (1989 W1)" #: dialogs/finddialog.cpp:255 #, kde-format msgid "or search the internet for %1" msgstr "" #: dialogs/finddialog.cpp:374 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:216 #, kde-format msgid "No object named %1 found." msgstr "Non se atopou ningún obxecto chamado %1." #: dialogs/finddialog.cpp:375 #, kde-format msgid "Bad object name" msgstr "O nome do obxecto é incorrecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SearchLabel) #: dialogs/finddialog.ui:31 #, kde-format msgid "Filter by name:" msgstr "Filtrar polo nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FilterTypeLabel) #: dialogs/finddialog.ui:55 #, kde-format msgid "Filter by type:" msgstr "Filtrar polo tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, InternetSearchButton) #: dialogs/finddialog.ui:70 #, kde-format msgid "or search internet for (nothing)" msgstr "" #: dialogs/focusdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Set Coordinates Manually" msgstr "Indicar as coordenadas manualmente" #: dialogs/focusdialog.cpp:102 tools/flagmanager.cpp:195 #, kde-format msgid "The Right Ascension value must be between 0.0 and 24.0." msgstr "O valor da ascensión recta debe estar entre 0,0 e 24,0." #: dialogs/focusdialog.cpp:104 tools/flagmanager.cpp:197 #, kde-format msgid "The Declination value must be between -90.0 and 90.0." msgstr "O valor da declinación (δ) debe estar entre -90,0 e 90,0." #: dialogs/focusdialog.cpp:107 dialogs/focusdialog.cpp:135 #: tools/flagmanager.cpp:200 #, kde-format msgid "Invalid Coordinate Data" msgstr "Os datos das coordenadas son incorrectos" #: dialogs/focusdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "The Azimuth value must be between 0.0 and 360.0." msgstr "O valor do acimut debe estar entre 0,0 e 360,0." #: dialogs/focusdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "The Altitude value must be between -90.0 and 90.0." msgstr "O valor da altitude debe estar entre -90,0 e 90,0." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, rdTab) #: dialogs/focusdialog.ui:36 #, kde-format msgid "RA/Dec" msgstr "α/δ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, epochBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EpochTarget) #: dialogs/focusdialog.ui:70 tools/flagmanager.ui:77 #: tools/modcalcapcoord.ui:230 #, kde-format msgid "2000.0" msgstr "2000,0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, epochLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EpochLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EpochLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, epochCheckBatch) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EpochCheckBatch) #: dialogs/focusdialog.ui:77 tools/flagmanager.ui:64 #: tools/modcalcapcoord.ui:127 tools/modcalcapcoord.ui:215 #: tools/modcalcapcoord.ui:527 tools/modcalcgalcoord.ui:214 #: tools/modcalcvlsr.ui:521 #, kde-format msgid "Epoch:" msgstr "Época:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, decLabel) #: dialogs/focusdialog.ui:84 #, kde-format msgid "New declination:" msgstr "Nova declinación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, raLabel) #: dialogs/focusdialog.ui:91 #, kde-format msgid "New right ascension:" msgstr "Nova ascensión recta:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, aaTab) #: dialogs/focusdialog.ui:105 #, kde-format msgid "Az/Alt" msgstr "A/a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) #: dialogs/focusdialog.ui:139 #, kde-format msgid "New altitude:" msgstr "Nova altitude:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azLabel) #: dialogs/focusdialog.ui:146 #, kde-format msgid "New azimuth:" msgstr "Novo acimut:" #: dialogs/fovdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Set FOV Indicator" msgstr "Axustar o indicador de campo de visión (FOV)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewFOV) #: dialogs/fovdialog.cpp:188 dialogs/newfov.ui:14 #, kde-format msgid "New FOV Indicator" msgstr "Novo indicador de campo de visión (FOV)" #: dialogs/fovdialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Specify the apparent field of view (AFOV) manually" msgid "Specify AFOV" msgstr "Indicar o AFOV" #: dialogs/fovdialog.cpp:247 #, kde-format msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional" msgid "Ramsden (Typical)" msgstr "Ramsden (Típico)" #: dialogs/fovdialog.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional" msgid "Orthoscopic (Typical)" msgstr "Ortoscópico (Típico)" #: dialogs/fovdialog.cpp:249 #, kde-format msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional" msgid "Ploessl (Typical)" msgstr "Ploessl (Típico)" #: dialogs/fovdialog.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional" msgid "Erfle (Typical)" msgstr "Erfle (Típico)" #: dialogs/fovdialog.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional" msgid "Tele Vue Radian" msgstr "Tele Vue Radian" #: dialogs/fovdialog.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional" msgid "Baader Hyperion" msgstr "Baader Hyperion" #: dialogs/fovdialog.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional" msgid "Tele Vue Panoptic" msgstr "Tele Vue Panoptic" #: dialogs/fovdialog.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional" msgid "Tele Vue Delos" msgstr "Tele Vue Delos" #: dialogs/fovdialog.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional" msgid "Meade UWA" msgstr "Meade UWA" #: dialogs/fovdialog.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional" msgid "Tele Vue Nagler" msgstr "Tele Vue Nagler" #: dialogs/fovdialog.cpp:257 #, kde-format msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional" msgid "Tele Vue Ethos (Typical)" msgstr "Tele Vue Ethos (Típico)" #: dialogs/fovdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "1000 yards" msgstr "1000 iardas" #: dialogs/fovdialog.cpp:262 #, kde-format msgid "1000 meters" msgstr "1000 metros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelUnits) #: dialogs/fovdialog.cpp:270 dialogs/newfov.ui:732 #, kde-format msgid "feet" msgstr "pés" #: dialogs/fovdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "meters" msgstr "metros" #: dialogs/fovdialog.cpp:370 #, kde-format msgid "Telescope Focal Length Calculator" msgstr "Calculadora da distancia focal do telescopio" #: dialogs/fovdialog.cpp:387 #, kde-format msgctxt "millimeters" msgid "mm" msgstr "mm" #: dialogs/fovdialog.cpp:388 #, kde-format msgid "inch" msgstr "polgada" #: dialogs/fovdialog.cpp:390 #, kde-format msgid "Aperture diameter: " msgstr "Diámetro da abertura: " #: dialogs/fovdialog.cpp:393 #, kde-format msgctxt "F-Number or F-Ratio of optical system" msgid "F-Number: " msgstr "Número F: " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FOVDialog) #: dialogs/fovdialog.ui:13 #, kde-format msgid "Edit FOV Symbols" msgstr "Editar os símbolos do FOV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, NewButton) #: dialogs/fovdialog.ui:54 #, kde-format msgid "Add a new FOV symbol" msgstr "Engadir un novo símbolo de FOV" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, NewButton) #: dialogs/fovdialog.ui:57 #, kde-format msgid "" "Add a new field-of-view (FOV) symbol to the list. You can define the size, " "shape, and color of the new symbol." msgstr "" "Engada un símbolo de campo de visión (FOV) novo á lista. Podes definir o " "tamaño, a forma e a cor do símbolo novo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NewButton) #: dialogs/fovdialog.ui:60 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Novo…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, EditButton) #: dialogs/fovdialog.ui:83 #, kde-format msgid "Modify the highlighted FOV symbol" msgstr "Modificar o símbolo realzado do FOV" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, EditButton) #: dialogs/fovdialog.ui:86 #, kde-format msgid "" "Press this button to modify the highlighted FOV symbol. You can change its " "size, shape and color." msgstr "" "Preme este botón para modificar o símbolo realzado do FOV. Pode cambiar o " "tamaño, a forma e a cor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, EditButton) #: dialogs/fovdialog.ui:89 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, RemoveButton) #: dialogs/fovdialog.ui:96 #, kde-format msgid "Remove highlighted FOV symbol" msgstr "Retirar o símbolo realzado do FOV" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, RemoveButton) #: dialogs/fovdialog.ui:99 #, kde-format msgid "Press this button to remove the highlighted FOV symbol from the list." msgstr "Preme este botón para retirar da lista o símbolo FOV realzado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveScope) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveEyepiece) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveLens) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveFilter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemovePreset) #: dialogs/fovdialog.ui:102 indi/drivermanager.ui:311 #: oal/equipmentwriter.ui:236 oal/equipmentwriter.ui:418 #: oal/equipmentwriter.ui:544 oal/equipmentwriter.ui:753 #: options/opscolors.ui:230 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: dialogs/locationdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Set Geographic Location" msgstr "Escoller a posición xeográfica" #: dialogs/locationdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "DST Rule:" msgstr "Regra DST:" #: dialogs/locationdialog.cpp:162 dialogs/locationdialog.cpp:222 #: dialogs/locationdialog.cpp:528 #, kde-format msgid "One city matches search criteria" msgid_plural "%1 cities match search criteria" msgstr[0] "Unha cidade satisfai os criterios de busca" msgstr[1] "%1 cidades satisfán os criterios de busca" #: dialogs/locationdialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove %1?" msgstr "Seguro que queres retirar %1?" #: dialogs/locationdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "Remove City?" msgstr "Quere retirar a cidade?" #: dialogs/locationdialog.cpp:316 #, kde-format msgid "This city already exists in the database." msgstr "Esta cidade xa existe na base de datos." #: dialogs/locationdialog.cpp:317 #, kde-format msgid "Error: Duplicate Entry" msgstr "Erro: A entrada está duplicada" #: dialogs/locationdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "All fields (except province) must be filled to add this location." msgstr "" "Hai que encher todos os campos (excepto a provincia) para engadir este lugar." #: dialogs/locationdialog.cpp:332 #, kde-format msgid "Fields are Empty" msgstr "Os campos están baleiros" #: dialogs/locationdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "Could not parse the Latitude/Longitude." msgstr "Non se puido procesar a latitude/lonxitude." #: dialogs/locationdialog.cpp:338 #, kde-format msgid "Bad Coordinates" msgstr "As coordenadas son incorrectas" #: dialogs/locationdialog.cpp:343 #, kde-format msgid "UTC Offset must be selected." msgstr "" #: dialogs/locationdialog.cpp:344 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "UTC Offset" msgid "UTC Offset" msgstr "Desprazamento de UTC" #: dialogs/locationdialog.cpp:587 #, kde-format msgid "Daylight Saving Time Rules" msgstr "Regras de troco de horario verán/inverno (DST)" #: dialogs/locationdialog.cpp:637 #, kde-format msgid "Cannot add new location -- city name blank" msgstr "Non se pode engadir o novo lugar, o nome da cidade está baleiro." #: dialogs/locationdialog.cpp:641 #, kde-format msgid "Cannot add new location -- country name blank" msgstr "Non se pode engadir o novo lugar, o nome do país está baleiro." #: dialogs/locationdialog.cpp:645 #, kde-format msgid "Cannot add new location -- invalid latitude / longitude" msgstr "" "Non se pode engadir o novo lugar, o valor de latitude e lonxitude é " "incorrecto." #: dialogs/locationdialog.cpp:649 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot add new location -- city name blank" msgid "Cannot add new location -- missing UTC Offset" msgstr "Non é posíbel engadir o novo lugar, o nome da cidade está baleiro." #: dialogs/locationdialog.cpp:653 #, kde-format msgid "City is Read Only. Change name to add new city." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, CityGroupBox) #: dialogs/locationdialog.ui:32 #, kde-format msgid "Choose City" msgstr "Escoller a cidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CountryFiltLabel) #: dialogs/locationdialog.ui:134 #, kde-format msgid "Country filter:" msgstr "Filtro por país:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CityFiltLabel) #: dialogs/locationdialog.ui:144 #, kde-format msgid "City filter:" msgstr "Filtro por cidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ProvinceFiltLabel) #: dialogs/locationdialog.ui:157 #, kde-format msgid "Province filter:" msgstr "Filtro por provincia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CountLabel) #: dialogs/locationdialog.ui:166 #, kde-format msgid "0 cities match search criteria" msgstr "Ningunha cidade casa co criterio de busca" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, EditGroupBox) #: dialogs/locationdialog.ui:187 #, kde-format msgid "View/Edit Location Data" msgstr "Ver ou editar os datos do lugar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NewCityLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CityLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: dialogs/locationdialog.ui:245 dialogs/wizlocation.ui:129 #: tools/argsetgeolocation.ui:63 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Cidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NewProvinceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ProvinceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: dialogs/locationdialog.ui:262 dialogs/wizlocation.ui:136 #: tools/argsetgeolocation.ui:46 #, kde-format msgid "Province:" msgstr "Provincia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NewCountryLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CountryLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3) #: dialogs/locationdialog.ui:269 dialogs/wizlocation.ui:115 #: tools/argsetgeolocation.ui:70 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "País:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LongLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LongGeoLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LongGeoCheckBatch) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LongCheckBatch) #: dialogs/locationdialog.ui:345 dialogs/wizlocation.ui:190 #: tools/modcalceclipticcoords.ui:189 tools/modcalcgalcoord.ui:128 #: tools/modcalcgeod.ui:264 tools/modcalcgeod.ui:418 #: tools/modcalcplanets.ui:388 tools/modcalcplanets.ui:447 #: tools/modcalcplanets.ui:739 tools/modcalcvlsr.ui:528 #, kde-format msgid "Longitude:" msgstr "Lonxitude:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LatLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LatGeoLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LatGeoCheckBatch) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LatCheckBatch) #: dialogs/locationdialog.ui:368 dialogs/wizlocation.ui:183 #: tools/modcalceclipticcoords.ui:182 tools/modcalcgalcoord.ui:121 #: tools/modcalcgeod.ui:271 tools/modcalcgeod.ui:438 #: tools/modcalcplanets.ui:381 tools/modcalcplanets.ui:454 #: tools/modcalcplanets.ui:729 tools/modcalcvlsr.ui:541 #, kde-format msgid "Latitude:" msgstr "Latitude:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ElevationLabel) #: dialogs/locationdialog.ui:375 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Elevation (m):" msgid "Elevation" msgstr "Elevación (m):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DSTLabel) #: dialogs/locationdialog.ui:447 #, kde-format msgid "DST rule:" msgstr "Regra de troco de hora (DST):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TZLabel) #: dialogs/locationdialog.ui:457 #, kde-format msgid "UT offset:" msgstr "Desprazamento da UT:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, GetLocationButton) #: dialogs/locationdialog.ui:495 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set Location..." msgid "Get Location" msgstr "Axustar o lugar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ClearFieldsButton) #: dialogs/locationdialog.ui:502 #, kde-format msgid "&Clear Fields" msgstr "&Limpar os campos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AddCityButton) #: dialogs/locationdialog.ui:531 #, kde-format msgid "Add City" msgstr "Engadir unha cidade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, UpdateButton) #: dialogs/locationdialog.ui:550 #, kde-format msgid "Update City" msgstr "Actualizar a cidade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, RemoveButton) #: dialogs/locationdialog.ui:572 #, kde-format msgid "Remove City" msgstr "Retirar a cidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: dialogs/newfov.ui:58 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVName) #: dialogs/newfov.ui:65 #, kde-format msgid "Name for FOV symbol" msgstr "Nome do símbolo FOV" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, FOVName) #: dialogs/newfov.ui:68 #, kde-format msgid "" "The name of the field-of-view (FOV) symbol. This name appears in the FOV " "menu and in the \"Edit FOV Symbols\" tool." msgstr "" "O nome do símbolo do campo de visión (FOV). Este nome aparece no menú FOV e " "na ferramenta «Editar os símbolos do FOV»." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Eyepiece) #: dialogs/newfov.ui:81 oal/equipmentwriter.ui:248 #, kde-format msgid "Eyepiece" msgstr "Ocular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: dialogs/newfov.ui:91 #, kde-format msgid "Telescope focal length:" msgstr "Distancia focal do telescopio:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, TLength1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, TLength2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, LinearFOV) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, RTDiameter) #: dialogs/newfov.ui:103 dialogs/newfov.ui:453 dialogs/newfov.ui:698 #: dialogs/newfov.ui:839 #, kde-format msgid "Telescope focal length, in millimeters" msgstr "Distancia focal do telescopio, en milímetros" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, TLength1) #: dialogs/newfov.ui:108 #, kde-format msgid "" "Enter the telescope focal length, in millimeters.\n" "\n" "This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) " "symbol which matches the field-of-view of a telescope eyepiece." msgstr "" "Insire a distancia focal do telescopio, en milímetros.\n" "\n" "Este é un dos campos necesarios para definir un símbolo de campo de " "visión(FOV) que sexa idéntico ao ocular do telescopio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, binoApertureUnit) #: dialogs/newfov.ui:134 dialogs/newfov.ui:193 dialogs/newfov.ui:477 #: ekos/scheduler/mosaic.ui:91 oal/equipmentwriter.ui:149 #: oal/equipmentwriter.ui:177 oal/equipmentwriter.ui:303 #: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:213 #, kde-format msgid "mm" msgstr "mm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7_2) #: dialogs/newfov.ui:159 #, kde-format msgid "Eyepiece focal length:" msgstr "Distancia focal do ocular:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, EyeLength) #: dialogs/newfov.ui:171 #, kde-format msgid "Eyepiece focal length, in millimeters" msgstr "Distancia focal do ocular, en milímetros" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, EyeLength) #: dialogs/newfov.ui:176 #, kde-format msgid "" "Enter the eyepiece focal length, in millimeters.\n" "\n" "This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) " "symbol which matches the field-of-view of a telescope eyepiece." msgstr "" "Insire a distancia focal do ocular, en milímetros.\n" "\n" "Este é un dos campos necesarios para definir un símbolo de campo de visión " "(FOV) que sexa idéntico ao do ocular do telescopio." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel8_2) #: dialogs/newfov.ui:224 #, kde-format msgid "Enter the eyepiece's Apparent field-of-view" msgstr "Insira o campo de visión aparente do ocular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_2) #: dialogs/newfov.ui:227 #, kde-format msgid "Eyepiece AFOV:" msgstr "AFOV do ocular:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, EyeFOV) #: dialogs/newfov.ui:272 #, kde-format msgid "field-of-view of the eyepiece, in arcminutes" msgstr "campo de visión do ocular, en minutos de grao" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, EyeFOV) #: dialogs/newfov.ui:277 #, kde-format msgid "" "Enter the eyepiece field-of-view angle, in arcminutes.\n" "\n" "This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) " "symbol which matches the field-of-view of a telescope eyepiece." msgstr "" "Insire o campo de visión do ocular, en minutos de grao.\n" "\n" "Este é un dos campos necesarios para definir un símbolo de campo de visión " "(FOV) que sexa idéntico ao do ocular do telescopio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_2_2) #: dialogs/newfov.ui:297 #, kde-format msgid "degrees" msgstr "graos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeTLengthFromFNum1) #: dialogs/newfov.ui:328 #, kde-format msgid "or compute from F-Number" msgstr "ou calcular a partir do número F" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/newfov.ui:359 #, kde-format msgid "" "Note: Panoptic, Nagler, Radian, Delos and Ethos are trademarks of Tele Vue " "Optics, Inc." msgstr "" "Nota: Panoptic, Nagler, Radian, Delos e Ethos son marcas rexistradas de Tele " "Vue Optics, Inc." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ComputeEyeFOV) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ComputeCameraFOV) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ComputeBinocularFOV) #: dialogs/newfov.ui:415 dialogs/newfov.ui:629 dialogs/newfov.ui:799 #, kde-format msgid "Compute field-of-view from above data fields" msgstr "Calcular o campo de visión cos campos de datos de arriba" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ComputeEyeFOV) #: dialogs/newfov.ui:420 #, kde-format msgid "" "This button will compute the field-of-view (FOV) angle for a specific " "eyepiece/telescope combination. You must first specify the focal lengths of " "the telescope and eyepiece, and the FOV angle of the eyepiece in the above " "entry fields.\n" "\n" "The computed FOV angle (in arcminutes) will be displayed in the \"Field of " "view\" edit box." msgstr "" "Este botón calcula o ángulo do campo de visión (FOV) para unha combinación " "dada de ocular/telescopio. Hai que indicar primeiro as distancias focais do " "telescopio e do ocular, así como o ángulo de FOV da ocular.\n" "\n" "O ángulo de FOV calculado (en minutos de arco) aparece na caixa de edición " "«Campo de visión»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeEyeFOV) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeCameraFOV) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeBinocularFOV) #: dialogs/newfov.ui:423 dialogs/newfov.ui:637 dialogs/newfov.ui:807 #, kde-format msgid "Compute FOV" msgstr "Calcular o FOV" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: dialogs/newfov.ui:433 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Cámara" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2) #: dialogs/newfov.ui:443 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Telescope focal length:" msgid "Telescope Focal length:" msgstr "Distancia focal do telescopio:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, TLength2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, LinearFOV) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, RTDiameter) #: dialogs/newfov.ui:458 dialogs/newfov.ui:703 dialogs/newfov.ui:844 #, kde-format msgid "" "Enter the telescope focal length, in millimeters.\n" "\n" "This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) " "symbol which matches the field-of-view of a camera mounted on a telescope." msgstr "" "Insire a distancia focal do telescopio, en milímetros.\n" "\n" "Este é un dos campos de datos precisos para definir un símbolo de campo de " "visión (FOV) que corresponda ao campo de visión dunha cámara montada no " "telescopio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: dialogs/newfov.ui:484 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Camera:" msgid "Camera W:" msgstr "Cámara:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_10) #: dialogs/newfov.ui:504 dialogs/newfov.ui:559 ekos/capture/capture.ui:567 #: ekos/capture/capture.ui:660 #, kde-format msgid "H:" msgstr "L:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_22) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/newfov.ui:521 ekos/capture/capture.ui:979 ekos/focus/focus.ui:896 #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:288 ekos/guide/opsguide.ui:266 #: ekos/scheduler/mosaic.ui:188 xplanet/opsxplanet.ui:120 #, kde-format msgid "pixels" msgstr "píxeles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: dialogs/newfov.ui:528 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pixel Size:" msgid "Pixel W:" msgstr "Tamaño dos píxeles:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, cameraPixelSizeW) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, cameraPixelSizeH) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, WaveLength) #: dialogs/newfov.ui:538 dialogs/newfov.ui:569 dialogs/newfov.ui:894 #, kde-format msgid "Size of chip or film, in millimeters" msgstr "O tamaño do chip ou filme, en milímetros" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, cameraPixelSizeW) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, cameraPixelSizeH) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, WaveLength) #: dialogs/newfov.ui:543 dialogs/newfov.ui:574 dialogs/newfov.ui:899 #, kde-format msgid "" "Enter the physical size of the CCD chip or film negative.\n" "\n" "This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) " "symbol which matches the field-of-view of a camera mounted on a telescope." msgstr "" "Insire o tamaño físico do chip do dispositivo de carga acoplada (CCD) ou do " "negativo de filme.\n" "\n" "Este é un dos campos de datos precisos para definir un símbolo de campo de " "visión (FOV) que corresponda ao campo de visión dunha cámara montada no " "telescopio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3_2) #: dialogs/newfov.ui:590 #, kde-format msgid "µm" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ComputeCameraFOV) #: dialogs/newfov.ui:634 #, kde-format msgid "" "This button will compute the field-of-view (FOV) angle for a specific camera/" "telescope combination. You must first specify the focal length of the " "telescope and the size of the CCD chip or film negative.\n" "\n" "The computed FOV angle (in arcminutes) will be displayed in the \"Field of " "view\" edit box." msgstr "" "Este botón calcula o ángulo do campo-de-visión (FOV) para unha combinación " "de cámara/telescopio. Hai que indicar primeiro a distancia focal do " "telescopio e o tamaño do chip do dispositivo de carga acoplada (CCD) ou do " "negativo do filme.\n" "\n" "O ángulo do FOV calculado (en minutos de arco) aparece na caixa de edición " "do «Campo de visión»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DetectFromINDI) #: dialogs/newfov.ui:650 #, kde-format msgid "Detect from INDI" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: dialogs/newfov.ui:676 #, kde-format msgid "Binocular" msgstr "Binóculos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15_3) #: dialogs/newfov.ui:686 #, kde-format msgid "Field of View:" msgstr "Campo de visión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_31) #: dialogs/newfov.ui:741 #, kde-format msgid "At a distance of:" msgstr "A unha distancia de:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ComputeBinocularFOV) #: dialogs/newfov.ui:804 #, kde-format msgid "" "This button will compute the field-of-view (FOV) angle for a binocular. You " "must specify the linear FOV as mentioned on the binocular.\n" "\n" "The computed FOV angle (in arcminutes) will be displayed in the \"Field of " "view\" edit box." msgstr "" "Este botón calcula o ángulo do campo-de-visión (FOV) para uns binóculos. Hai " "que indicar o FOV linear tal e como aparece nos binoculares.\n" "\n" "O ángulo do FOV calculado (en minutos de arco) aparece na caixa de edición " "do «Campo de visión»." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4) #: dialogs/newfov.ui:817 #, kde-format msgid "Radio Telescope" msgstr "Radiotelescopio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2_3) #: dialogs/newfov.ui:827 #, kde-format msgid "Radio Telescope diameter:" msgstr "Diámetro do radiotelescopio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3_4) #: dialogs/newfov.ui:873 #, kde-format msgid "m" msgstr "m" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_3) #: dialogs/newfov.ui:882 #, kde-format msgid "Wavelength:" msgstr "Lonxitude de onda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3_2_3) #: dialogs/newfov.ui:916 #, kde-format msgid "cm" msgstr "cm" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ComputeHPBW) #: dialogs/newfov.ui:991 #, kde-format msgid "Compute radiotelescope HPBW from above data fields" msgstr "" "Calcular o HPBW do radiotelescopio a partir dos campos de datos de riba" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ComputeHPBW) #: dialogs/newfov.ui:996 #, kde-format msgid "" "This button will compute the Half Power Beam Width (HPBW) angle for a " "specific radiotelescope and observing wavelength combination, assuming no " "multibeam receiver is available at the telescope. You must first specify " "the diameter of the radiotelescope and the observing wavelength.\n" "\n" "The computed HPBW angle (in arcminutes) will be displayed in the \"Field of " "view\" edit box." msgstr "" "Este botón calcula o ángulo da anchura do raio de media potencia («Half " "Power Beam Width», HPBW) para unha combinación de radiotelescopio e " "lonxitude de onda de observación dadas, asumindo que non hai receptor " "multifeixe no telescopio. Hai que indicar primeiro o diámetro do " "radiotelescopio e a lonxitude de onda de observación.\n" "\n" "O ángulo HPBW calculado (en minutos angulares) aparece na caixa de edición " "do \"Campo de visión\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeHPBW) #: dialogs/newfov.ui:999 #, kde-format msgid "Compute HPBW" msgstr "Calcular o HPBW" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cameraFOVUnits) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetFOVUnits) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/newfov.ui:1017 dialogs/newfov.ui:1027 dialogs/newfov.ui:1034 #: dialogs/newfov.ui:1061 ekos/scheduler/mosaic.ui:289 #: ekos/scheduler/mosaic.ui:312 tools/adddeepskyobject.ui:401 #: tools/adddeepskyobject.ui:424 #, kde-format msgid "arcmin" msgstr "arcmin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fieldoFviewLabel) #: dialogs/newfov.ui:1041 #, kde-format msgid "Field of view:" msgstr "Campo de visión:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVEditRotation) #: dialogs/newfov.ui:1048 #, kde-format msgid "" "

      Frame rotation with respect to Celestial Pole. Zero " "degrees indicates that UP is " "pointing directly at the pole. 90 degrees indicates that UP is rotated 90 degrees clockwise with respect to the " "pole.

      " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, FOVEditRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, FOVEditOffsetY) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, FOVEditOffsetX) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PAHErrorLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PositionAngle) #: dialogs/newfov.ui:1054 dialogs/newfov.ui:1074 dialogs/newfov.ui:1137 #: ekos/align/align.ui:1575 tools/modcalcangdist.ui:353 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVEditOffsetY) #: dialogs/newfov.ui:1068 #, kde-format msgid "Desired vertical offset in arcminutes" msgstr "Distancia vertical desexada, en minutos de arco." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fieldoFviewLabel_3) #: dialogs/newfov.ui:1081 #, kde-format msgid "Offset Y:" msgstr "Separación en Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngDistLabel_3) #: dialogs/newfov.ui:1088 tools/modcalcangdist.ui:363 #, kde-format msgid "Degrees E of N" msgstr "Graos de L a N" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fieldoFviewLabel_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/newfov.ui:1095 ekos/scheduler/mosaic.ui:211 #, kde-format msgid "Rotation:" msgstr "Rotación:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVEditX) #: dialogs/newfov.ui:1102 #, kde-format msgid "Desired field-of-view size, in arcminutes" msgstr "Campo de visión desexado, en minutos de arco" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, FOVEditX) #: dialogs/newfov.ui:1107 #, kde-format msgid "" "Enter the desired angular size for the field-of-view (FOV) symbol.\n" "\n" "You can either enter a value directly, or use the \"Eyepiece\" or \"Camera\" " "Tabs to compute an angular size for specific eyepieces or cameras." msgstr "" "Insire o tamaño angular desexado para o símbolo do campo de visión (FOV).\n" "\n" "Pódese inserir un valor directamente ou usar as lapelas \"Cámara\" ou " "\"Ocular\" para calcular un tamaño angular para oculares ou equipos " "específicos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fieldoFviewLabel_2) #: dialogs/newfov.ui:1114 #, kde-format msgid "Offset X:" msgstr "Separación en X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/newfov.ui:1121 #, kde-format msgid " x " msgstr " x " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVEditOffsetX) #: dialogs/newfov.ui:1131 #, kde-format msgid "Desired horizontal offset in arcminutes" msgstr "Distancia horizontal desexada, en minutos de arco." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, FOVLockCP) #: dialogs/newfov.ui:1144 #, kde-format msgid "Rotation is performed with respect to the celestial pole." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, FOVLockCP) #: dialogs/newfov.ui:1150 #, kde-format msgid "Lock to Celestial Pole" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, ColorButton) #: dialogs/newfov.ui:1226 #, kde-format msgid "Select color for the field-of-view symbol" msgstr "Escolle a cor do símbolo do campo de visión" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, ColorButton) #: dialogs/newfov.ui:1229 #, kde-format msgid "Select a color for the field-of-view (FOV) symbol." msgstr "Escolle unha cor para o símbolo do campo de visión (FOV)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetColor) #: dialogs/newfov.ui:1246 oal/equipmentwriter.ui:616 xplanet/opsxplanet.ui:556 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Cor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, ShapeBox) #: dialogs/newfov.ui:1253 #, kde-format msgid "Select a shape for the field-of-view symbol" msgstr "Escolle unha forma para o símbolo do campo de visión" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, ShapeBox) #: dialogs/newfov.ui:1258 #, kde-format msgid "" "Select a shape for the field-of-view (FOV) symbol. The possible shapes " "are:\n" "\n" "Circle, Square, Crosshairs, Bullseye." msgstr "" "Escolle a forma do símbolo do campo de visión (FOV). As formas posíbeis " "son:\n" "\n" "Círculo, cadrado, mira, obxectivo." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox) #: dialogs/newfov.ui:1262 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Cadrado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox) #: dialogs/newfov.ui:1267 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "Círculo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox) #: dialogs/newfov.ui:1272 #, kde-format msgid "Crosshairs" msgstr "Mira" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox) #: dialogs/newfov.ui:1277 #, kde-format msgid "Bullseye" msgstr "Obxectivo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox) #: dialogs/newfov.ui:1282 #, kde-format msgid "Semitransparent circle" msgstr "Círculo translúcido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: dialogs/newfov.ui:1290 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "Forma:" #: dialogs/timedialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "set clock to a new time" msgid "Set UTC Time" msgstr "Axustar a hora UTC" #: dialogs/timedialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "set clock to a new time" msgid "Set Time" msgstr "Axustar a hora" #: dialogs/timedialog.cpp:69 #, kde-format msgid "UTC Now" msgstr "UTC para agora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NowButton) #: dialogs/timedialog.cpp:69 tools/modcalcaltaz.ui:100 #: tools/modcalceclipticcoords.ui:54 tools/modcalcjd.ui:48 #: tools/modcalcvlsr.ui:72 #, kde-format msgid "Now" msgstr "Agora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeTitle) #: dialogs/wizastrometry.ui:61 #, kde-format msgid "Astrometry Setup for Plate Solving Astronomical Images with INDI/Ekos" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeText) #: dialogs/wizastrometry.ui:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

      Offset in minutes to start imaging before or after " #| "culmination time.

      " msgid "" "

      KStars can make use of Astrometry.net to plate solve " "images to aid with telescope alignment. You can use the online solver " "without any changes. To use the offline solver, you need to verify that " "certain programs are installed and that astrometry is configured properly. " "KStars for Mac includes Astrometry.net

      " msgstr "" "

      Desprazamento en minutos para comezar a tomar imaxes " "antes e despois do tempo de culminación.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/wizastrometry.ui:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

      Maximum telescope altitude limit. If the telescope " #| "is above this limit, it will be commanded to stop.

      " msgid "" "

      To the right you can verify that you have the required " "packages installed. If installed, a check should appear next to it.

      " msgstr "" "

      Altitude máxima do telescopio. Se o telescopio está " "por riba deste límite, ordenarase que se deteña.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pythonFound) #: dialogs/wizastrometry.ui:123 #, kde-format msgid "Python" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pyfitsFound) #: dialogs/wizastrometry.ui:133 #, kde-format msgid "pyfits" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, netpbmFound) #: dialogs/wizastrometry.ui:143 #, kde-format msgid "netpbm" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, astrometryFeedback) #: dialogs/wizastrometry.ui:154 #, kde-format msgid "" "

      To plate solve, you also need to put index files in " "the following folder. You can install the files that you need inside Ekos. " "You can also download them from the internet. See the documentation at this " "link: Astrometry Readme for " "details on how to get files. Note that you do not need all of the index " "files, the ones you need depend on your field size.

      " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, astrometryPath) #: dialogs/wizastrometry.ui:172 #, kde-format msgid "~/Library/Application Support/Astrometry/" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, astrometryButton) #: dialogs/wizastrometry.ui:189 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open Cluster" msgid "Open Folder" msgstr "Cúmulo aberto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeTitle) #: dialogs/wizdata.ui:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FITS Default Directory" msgid "KStars Data Directory" msgstr "Directorio predefinido de FITS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, foundFeedback1) #: dialogs/wizdata.ui:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

      Enforce temperature value before capturing an " #| "image

      " msgid "" "

      The KStars Data Directory called kstars should be " "located at:

      " msgstr "" "

      Forzar o valor de temperatura antes de capturar unha " "imaxe.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dataPath) #: dialogs/wizdata.ui:83 #, kde-format msgid "~/Library/Application Support/kstars" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, foundFeedback2) #: dialogs/wizdata.ui:102 #, kde-format msgid "" "

      Your data directory was not found. You can click the " "button below to copy a default KStars data directory to the correct " "location, or if you have a KStars directory already some place else, you can " "exit KStars and copy it to that location yourself.

      " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyKStarsData) #: dialogs/wizdata.ui:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FITS Default Directory" msgid "Copy KStars Data Directory" msgstr "Directorio predefinido de FITS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/wizdata.ui:119 #, kde-format msgid "Optional Files for the Data directory:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/wizdata.ui:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

      For help: Wikipedia Link for Bortle dark-" #| "sky scale

      " msgid "" "

      GSC: Guide Star Catalog (305 " "MB)

      " msgstr "" "

      Para máis axuda: Ligazón da Wikipedia en inglés sobre escala do ceo escuro " "de Bortle

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installGSC) #: dialogs/wizdata.ui:150 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "NGC" msgid "GSC" msgstr "NGC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GSCFeedback) #: dialogs/wizdata.ui:188 #, kde-format msgid "" "Installing this in your data directory will enable the CCD Simulator in " "KStars to take realistic images. This is useful for testing sequences, plate " "solving, and learning to use KStars. Just click the button to install or " "unzip the zip file and place the gsc folder in the data directory." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DownloadTitle) #: dialogs/wizdownload.ui:61 #, kde-format msgid "Download Extra Data Files" msgstr "Descargar ficheiros de datos adicionais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DownloadText) #: dialogs/wizdownload.ui:84 #, kde-format msgid "" "

      You may now download optional data files to enhance KStars, such as " "Messier object images, or a more complete NGC/IC catalog. Press the " "Download Extra Data button to proceed.

      You can also use this " "tool later, by selecting Download New Data from the File menu." "

      " msgstr "" "

      Agora pódense obter ficheiros opcionais de datos para mellorar KStars, " "como imaxes dos obxectos Messier ou un catálogo NGC/IC máis completo. Preme " "o botón Obter datos adicionais para proseguir.

      Tamén se pode " "usar esta ferramenta máis tarde, mediante a opción Descargar datos novos no menú Ficheiro menú.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DownloadButton) #: dialogs/wizdownload.ui:128 #, kde-format msgid "Download Extra Data..." msgstr "Descargar datos adicionais…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GeoTitle) #: dialogs/wizlocation.ui:61 #, kde-format msgid "Choose Your Home Location" msgstr "Escolle a túa localidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeText) #: dialogs/wizlocation.ui:84 #, kde-format msgid "" "

      Select a City near your location from the list. You may filter the list " "by the name of your city, province, and country.

      Once you have " "selected a City, press Next.

      " msgstr "" "

      Escolle na lista unha cidade preto da túa localidade. Pódese filtrar a " "lista polo nome da cidade, provincia ou país.

      Despois de escoller unha " "cidade preme Seguinte.

      " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, CityFilter) #: dialogs/wizlocation.ui:122 #, kde-format msgid "Filter the list by city name" msgstr "Filtrar a lista polo nome da cidade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, CountryFilter) #: dialogs/wizlocation.ui:143 #, kde-format msgid "Filter the list by country name" msgstr "Filtrar a lista polo nome do país" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, ProvinceFilter) #: dialogs/wizlocation.ui:150 #, kde-format msgid "Filter the list by province name" msgstr "Filtrar a lista polo nome da provincia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, CityListBox) #: dialogs/wizlocation.ui:223 #, kde-format msgid "The list of cities which match the present search filters." msgstr "A lista de cidades que casan cos filtros de busca actuais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeTitle) #: dialogs/wizwelcome.ui:61 #, kde-format msgid "Welcome to the KStars Setup Wizard" msgstr "Recibe a benvida ao asistente de configuración de KStars" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeText) #: dialogs/wizwelcome.ui:84 #, kde-format msgid "" "

      This wizard will help you set up some basic options, such as your " "location on Earth.

      To get started, press the Next button.

      " msgstr "" "

      Este asistente axuda a configurar algunhas opcións básicas, como a túa " "localización na Terra.

      Para comezar, preme o botón Seguinte.

      " #: ekos/align/align.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Astrometry.net" msgid "Astrometry.net" msgstr "astrometry.net" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, plateSolverOptionsGroup) #: ekos/align/align.cpp:157 ekos/align/align.ui:455 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Plate Solver Options" msgid "Solver Options" msgstr "Opcións do resolvedor de placas" #: ekos/align/align.cpp:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Astrometry.net" msgid "Astrometry.cfg" msgstr "astrometry.net" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ekos/align/align.cpp:168 ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:258 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Input File:" msgid "Index Files" msgstr "Ficheiro de entrada:" #: ekos/align/align.cpp:174 ekos/focus/focus.cpp:211 #, kde-format msgid "Idle." msgstr "Ocioso." #: ekos/align/align.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Offline solver is not supported under Windows. Please use either the Online " "or Remote solvers." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:279 #, kde-format msgid "" "Warning: If using astrometry.net v0.68 or above, remove the --no-fits2fits " "from the astrometry options." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:316 ekos/guide/guide.cpp:382 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "RA (arcmin)" msgid "dRA (arcsec)" msgstr "α (arcmin)" #: ekos/align/align.cpp:317 ekos/guide/guide.cpp:383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "arcsec" msgid "dDE (arcsec)" msgstr "arcseg" #: ekos/align/align.cpp:662 ekos/align/align.cpp:670 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable mount altitude limits." msgid "DEC is below the altitude limit" msgstr "Activar os límites da altura da montura." #: ekos/align/align.cpp:749 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 position calculation error: %2." msgid "Point Calculation Error." msgstr "Erro de cálculo da posición de %1: %2." #: ekos/align/align.cpp:1086 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open Ekos Scheduler List" msgid "Open Ekos Alignment List" msgstr "Abrir a lista do planificador de Ekos" #: ekos/align/align.cpp:1093 ekos/align/align.cpp:1239 #: ekos/align/align.cpp:1397 ekos/capture/capture.cpp:2626 #: ekos/capture/capture.cpp:3029 ekos/guide/guide.cpp:747 #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3213 ekos/scheduler/scheduler.cpp:3510 #: fitsviewer/fitstab.cpp:294 tools/scriptbuilder.cpp:872 #: tools/scriptbuilder.cpp:970 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "O URL é incorrecto: %1" #: ekos/align/align.cpp:1112 ekos/capture/capture.cpp:2645 #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3230 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4712 #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4742 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5012 #, kde-format msgid "Unable to open file %1" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %1." #: ekos/align/align.cpp:1134 ekos/capture/capture.cpp:2673 #, kde-format msgid "" "Deprecated sequence file format version %1. Please construct a new sequence " "file." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:1203 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save Ekos Scheduler List" msgid "Save Ekos Alignment List" msgstr "Gardar a lista do planificador de Ekos" #: ekos/align/align.cpp:1233 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to save scheduler list" msgid "Failed to save alignment list" msgstr "Non foi posíbel gardar a lista do planificador." #: ekos/align/align.cpp:1250 ekos/align/align.cpp:1406 #: ekos/capture/capture.cpp:3053 ekos/guide/guide.cpp:756 #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3522 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4779 #, kde-format msgid "Unable to write to file %1" msgstr "Non se pode escribir no ficheiro %1." #: ekos/align/align.cpp:1279 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scheduler list saved to %1" msgid "Alignment List saved to %1" msgstr "A lista do planificador gardouse en «%1»." #: ekos/align/align.cpp:1375 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clear all points" msgid "Export Solution Points" msgstr "Limpar todos os puntos" #: ekos/align/align.cpp:1428 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Errors in lines" msgid "Error in table structure." msgstr "Hai erros nas liñas" #: ekos/align/align.cpp:1437 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Solution Coordinates" msgid "Solution Points Saved as: %1" msgstr "Coordenadas da solución" #: ekos/align/align.cpp:1447 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Are you sure you want to remove the %1 client?" msgid "Are you sure you want to clear all of the solution points?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar o cliente %1?" #: ekos/align/align.cpp:1448 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clear all points" msgid "Clear Solution Points" msgstr "Limpar todos os puntos" #: ekos/align/align.cpp:1464 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Are you sure you want to remove the %1 client?" msgid "Are you sure you want to clear all the alignment points?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar o cliente %1?" #: ekos/align/align.cpp:1465 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clear all points" msgid "Clear Align Points" msgstr "Limpar todos os puntos" #: ekos/align/align.cpp:1614 #, kde-format msgid "The Mount Model Tool is Reset." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:1651 #, kde-format msgid "Please Check the Alignment Points." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:1658 #, kde-format msgid "" "In the Align Module, \"Nothing\" is Selected for the Solver Action. This " "means that the mount model tool will not sync/align your mount but will only " "report the pointing model errors. Do you wish to Continue?" msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:1661 #, kde-format msgid "Pointing Model Report Only?" msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:1678 #, kde-format msgid "The Mount Model Tool is Starting." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:1687 #, kde-format msgid "The Mount Model Tool is Paused." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:1748 #, kde-format msgid "The Mount Model Tool is Finished." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:1774 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Solver timed out." msgid "Solver timed out" msgstr "Esgotouse o tempo límite do resolvedor." #: ekos/align/align.cpp:1929 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Telescope does not support syncing." msgid "Mount does not support syncing." msgstr "O telescopio non permite facer sincronizacións." #: ekos/align/align.cpp:1976 ekos/align/align.cpp:1983 #: ekos/guide/guide.cpp:1060 ekos/guide/guide.cpp:1067 #: ekos/profileeditor.cpp:120 ekos/profileeditor.cpp:127 #, kde-format msgctxt "F-Number, Focal Length, Aperture" msgid "" "F%1 Focal Length: %2 mm Aperture: %3 mm2" msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:2122 #, kde-format msgid "" "

      Polar Alignment Helper tool requires the following:

      1. German " "Equatorial Mount

      2. FOV > 0.5 degrees

      For small FOVs, use the " "Legacy Polar Alignment Tool.

      " msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:2337 ekos/capture/capture.cpp:1449 #: ekos/focus/focus.cpp:839 ekos/guide/guide.cpp:1166 #, kde-format msgid "Error: Lost connection to CCD." msgstr "Erro: Perdeuse a conexión ao dispositivo de carga acoplada (CCD)." #: ekos/align/align.cpp:2338 #, kde-format msgid "Astrometry alignment failed" msgstr "O aliñamento de astrometría fallou." #: ekos/align/align.cpp:2362 #, kde-format msgid "" "Telescope aperture and focal length are missing. Please check your driver " "settings and try again." msgstr "" "Faltan a apertura e a distancia focal do telescopio; comproba a " "configuración do controlador e inténtao de novo." #: ekos/align/align.cpp:2368 #, kde-format msgid "" "CCD pixel size is missing. Please check your driver settings and try again." msgstr "" "Falta o tamaño do píxel do dispositivo de carga acoplada (CCD); comproba a " "configuración do controlador e inténtao de novo." #: ekos/align/align.cpp:2376 ekos/focus/focus.cpp:852 #, kde-format msgid "Error: Lost connection to filter wheel." msgstr "Erro: Perdeuse a conexión á roda de filtros." #: ekos/align/align.cpp:2394 ekos/capture/capture.cpp:2212 #: ekos/capture/capture.cpp:4736 #, kde-format msgid "" "Image transfer is disabled for this camera. Would you like to enable it?" msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:2412 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot capture while focus module is busy." msgid "Cannot capture while focus module is busy! Retrying..." msgstr "Non é posíbel capturar mentres o módulo de enfoque está ocupado." #: ekos/align/align.cpp:2419 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot capture while CCD exposure is in progress." msgid "Cannot capture while CCD exposure is in progress! Retrying..." msgstr "Non é posíbel capturar mentres a exposición do CCD está en marcha." #: ekos/align/align.cpp:2518 ekos/capture/capture.cpp:1558 #: ekos/focus/focus.cpp:935 ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:895 #, kde-format msgid "Capturing image..." msgstr "Estase a capturar a imaxe…" #: ekos/align/align.cpp:2599 ekos/focus/focus.cpp:1082 #, kde-format msgid "Image received." msgstr "Imaxe recibida." #: ekos/align/align.cpp:2699 #, kde-format msgid "Using solver options: %1" msgstr "Usando as seguintes opcións do resolvedor: %1" #: ekos/align/align.cpp:2703 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in Ontario Canada" #| msgid "Blind River" msgid "Blind solver" msgstr "Blind River" #: ekos/align/align.cpp:2704 #, kde-format msgid "" "Blind solver takes a very long time to solve but can reliably solve any " "image any where in the sky given enough time." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:2706 #, kde-format msgid "Use existing settings" msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:2707 #, kde-format msgid "" "Mount must be pointing close to the target location and current field of " "view must match the image's field of view." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:2710 #, kde-format msgid "" "No metadata is available in this image. Do you want to use the blind solver " "or the existing solver settings?" msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:2712 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Astrometry.net" msgid "Astrometry solver" msgstr "astrometry.net" #: ekos/align/align.cpp:2767 #, kde-format msgid "Solver iteration #%1" msgstr "Iteración %1 do resolvedor" #: ekos/align/align.cpp:2805 #, kde-format msgid "Solver RA (%1) DEC (%2) Orientation (%3) Pixel Scale (%4)" msgstr "Resolvedor: α (%1) δ (%2) Orientación (%3) Escala de píxeles (%4)" #: ekos/align/align.cpp:2813 #, kde-format msgid "" "Current focal length is %1 mm while computed focal length from the solver is " "%2 mm. Please update the mount focal length to obtain accurate results." msgstr "" "A lonxitude focal actual é de %1 mm, mentres que a lonxitude focal calculada " "do resolvedor é de %2 mm. Actualice a lonxitude focal da montaxe para obter " "resultados certeiros." #: ekos/align/align.cpp:2929 #, kde-format msgid "" "WCS information updated. Images captured from this point forward shall have " "valid WCS." msgstr "" "Actualizouse a información do sistema de coordenadas mundial (SCM). As " "imaxes capturadas a partir de agora conterán información correcta do SCM." #: ekos/align/align.cpp:2945 #, kde-format msgid "" "Solution coordinates: RA (%1) DEC (%2) Telescope Coordinates: RA (%3) DEC " "(%4)" msgstr "" "Coordenadas da solución: %1 α, %2 δ. Coordenadas do telescopio: %3 α, %4 δ." #: ekos/align/align.cpp:2951 #, kde-format msgid "Target is within %1 degrees of solution coordinates." msgstr "O obxectivo está a %1 graos ou menos das coordenadas da solución." #: ekos/align/align.cpp:3007 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Setting temperature to %1 C..." msgid "Setting position angle to %1 degrees E of N..." msgstr "Definindo a temperatura como %1°C." #: ekos/align/align.cpp:3034 #, kde-format msgid "Maximum number of iterations reached. Solver failed." msgstr "Acadouse o número máximo de iteracións. O resolvedor fallou." #: ekos/align/align.cpp:3066 #, kde-format msgid "Target is within acceptable range. Astrometric solver is successful." msgstr "" "O destino está dentro do alcance aceptábel. O resolvedor astrométrico " "aceptouno." #: ekos/align/align.cpp:3091 ekos/align/align.cpp:3355 #: ekos/align/align.cpp:3386 #, kde-format msgid "Astrometry alignment completed successfully" msgstr "Completouse o aliñamento de astrometría." #: ekos/align/align.cpp:3109 #, kde-format msgid "Astrometry alignment failed with errors" msgstr "O aliñamento de astrometría fallou con erros." #: ekos/align/align.cpp:3188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 slew is complete." msgid "Refresh is complete." msgstr "Completouse a rotación de %1." #: ekos/align/align.cpp:3195 ekos/focus/focus.cpp:757 #, kde-format msgid "Capture aborted." msgstr "Interrompeuse a captura." #: ekos/align/align.cpp:3200 #, kde-format msgid "Solver aborted after %1 second." msgid_plural "Solver aborted after %1 seconds" msgstr[0] "O resolvedor interrompeuse despois de %1 segundo." msgstr[1] "O resolvedor interrompeuse despois de %1 segundos." #: ekos/align/align.cpp:3227 ekos/capture/capture.cpp:1680 #: ekos/ekosmanager.cpp:1651 ekos/focus/focus.cpp:2179 #: ekos/guide/guide.cpp:1443 ekos/mount/mount.cpp:489 #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:252 #, kde-format msgctxt "log entry; %1 is the date, %2 is the text" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: ekos/align/align.cpp:3298 #, kde-format msgid "Mount completed slewing near celestial pole. Capture again to verify." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:3309 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 calibration is complete." msgid "Mount first rotation is complete." msgstr "Completouse a calibración de %1." #: ekos/align/align.cpp:3325 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 calibration is complete." msgid "Mount second rotation is complete." msgstr "Completouse a calibración de %1." #: ekos/align/align.cpp:3353 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Target is within acceptable range. Astrometric solver is successful." msgid "" "Mount is synced to solution coordinates. Astrometric solver is successful." msgstr "" "O destino está dentro do alcance aceptábel. O resolvedor astrométrico " "aceptouno." #: ekos/align/align.cpp:3385 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Target is within acceptable range. Astrometric solver is successful." msgid "Differential slewing complete. Astrometric solver is successful." msgstr "" "O destino está dentro do alcance aceptábel. O resolvedor astrométrico " "aceptouno." #: ekos/align/align.cpp:3397 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Target accuracy is not met, running solver again..." msgid "Slew complete. Target accuracy is not met, running solver again..." msgstr "" "Non se conseguiu a precisión esperada, executando de novo o resolvedor…" #: ekos/align/align.cpp:3399 #, kde-format msgid "Slew complete. Solving Alignment Point. . ." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:3431 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Syncing failed." msgid "Syncing failed!" msgstr "Fallou a sincronización." #: ekos/align/align.cpp:3433 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dithering..." msgid "Slewing failed!" msgstr "Movendo…" #: ekos/align/align.cpp:3480 #, kde-format msgid "" "Slew complete. Please adjust azimuth knob until the target is in the center " "of the view." msgstr "" "Completouse o movemento. Axuste o regulador do acimut (A) ata que o " "obxectivo estea no centro do campo." #: ekos/align/align.cpp:3508 #, kde-format msgid "" "Slew complete. Please adjust altitude knob until the target is in the center " "of the view." msgstr "" "Completouse o movemento. Axuste o regulador da altura (a) ata que o " "obxectivo estea no centro do campo." #: ekos/align/align.cpp:3526 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Position Angle" msgid "Rotator reached target position angle." msgstr "Ángulo da posición" #: ekos/align/align.cpp:3563 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Syncing to RA (%1) DEC (%2) is successful." msgid "Syncing to RA (%1) DEC (%2)" msgstr "Sincronizouse correctamente con %1 α, %2 δ." #: ekos/align/align.cpp:3569 #, kde-format msgid "Syncing failed." msgstr "Fallou a sincronización." #: ekos/align/align.cpp:3580 #, kde-format msgid "Slewing to target coordinates: RA (%1) DEC (%2)." msgstr "Movéndose ás coordenadas de destino: %1 α, %2 δ." #: ekos/align/align.cpp:3593 #, kde-format msgid "Ekos job (%1) - Telescope synced" msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:3623 #, kde-format msgid "Processing solution for polar alignment..." msgstr "Estase a buscar unha solución para o aliñamento polar…" #: ekos/align/align.cpp:3654 ekos/align/align.cpp:3755 #, kde-format msgid "" "Polar Alignment Helper is still active. Do you want to continue using legacy " "polar alignment tool?" msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:3671 #, kde-format msgid "" "Point the telescope at the southern meridian. Press continue when ready." msgstr "" "Apunte o telescopio ao meridiano sur. Prema «Continuar» cando estea listo." #: ekos/align/align.cpp:3672 #, kde-format msgid "" "Point the telescope at the northern meridian. Press continue when ready." msgstr "" "Apunte o telescopio ao meridiano norte. Prema «Continuar» cando estea listo." #: ekos/align/align.cpp:3673 ekos/align/align.cpp:3772 #, kde-format msgid "Polar Alignment Measurement" msgstr "Medidas de aliñamento polar" #: ekos/align/align.cpp:3677 #, kde-format msgid "Solving first frame near the meridian." msgstr "Estase a resolver o primeiro fotograma preto do meridiano." #: ekos/align/align.cpp:3706 ekos/align/align.cpp:3806 #, kde-format msgid "Slewing 30 arcminutes in RA..." msgstr "Estase a desprazar 30 minutos de arco en ascensión recta (α)…" #: ekos/align/align.cpp:3712 #, kde-format msgid "Solving second frame near the meridian." msgstr "Estase a resolver o segundo fotograma preto do meridiano." #: ekos/align/align.cpp:3721 #, kde-format msgid "Calculating azimuth alignment error..." msgstr "Estase a calcular o erro de aliñamento do acimut…" #: ekos/align/align.cpp:3737 ekos/align/align.cpp:3837 #, kde-format msgid "Slewing back to original position..." msgstr "Estase a desprazar á posición orixinal…" #: ekos/align/align.cpp:3770 #, kde-format msgid "" "Point the telescope to the eastern or western horizon with a minimum " "altitude of 20 degrees. Press continue when ready." msgstr "" "Apunta o telescopio ao horizonte oriental ou occidental cunha altitude " "mínima de 20 graos. Prema continuar cando estea listo." #: ekos/align/align.cpp:3777 #, kde-format msgid "Solving first frame." msgstr "Estase a resolver o primeiro fotograma." #: ekos/align/align.cpp:3812 #, kde-format msgid "Solving second frame." msgstr "Estase a resolver o segundo fotograma." #: ekos/align/align.cpp:3820 #, kde-format msgid "Calculating altitude alignment error..." msgstr "Estase a calcular o erro de aliñamento da altitude…" #: ekos/align/align.cpp:3878 ekos/align/align.cpp:3916 #, kde-format msgid "%1 too far east" msgstr "%1 está demasiado lonxe polo leste" #: ekos/align/align.cpp:3880 ekos/align/align.cpp:3914 #, kde-format msgid "%1 too far west" msgstr "%1 está demasiado lonxe polo oeste" #: ekos/align/align.cpp:3889 ekos/align/align.cpp:3900 #: ekos/align/align.cpp:3927 ekos/align/align.cpp:3933 #, kde-format msgid "%1 too far high" msgstr "%1 está demasiado lonxe polo norte" #: ekos/align/align.cpp:3891 ekos/align/align.cpp:3898 #: ekos/align/align.cpp:3925 ekos/align/align.cpp:3935 #, kde-format msgid "%1 too far low" msgstr "%1 está demasiado lonxe polo sur" #: ekos/align/align.cpp:4013 ekos/align/align.cpp:4054 #, kde-format msgid "" "Slewing to calibration position, please wait until telescope completes " "slewing." msgstr "" "Estase a mover para a posición de calibración. Agarde a que o telescopio " "complete o movemento." #: ekos/align/align.cpp:4089 #, kde-format msgid "Load Image" msgstr "Cargar unha imaxe" #: ekos/align/align.cpp:4254 #, kde-format msgid "" "World Coordinate System (WCS) is enabled. CCD rotation must be set either " "manually in the CCD driver or by solving an image before proceeding to " "capture any further images, otherwise the WCS information may be invalid." msgstr "" "O sistema de coordenadas mundial (SCM) está activado. A rotación dos " "dispositivos de carga acoplada (CCD) debe definirse manualmente no " "controlador do dispositivo ou resolvendo unha imaxe antes de proceder a " "capturar máis imaxes, ou a información do SCM podería ser incorrecta." #: ekos/align/align.cpp:4263 #, kde-format msgid "World Coordinate System (WCS) is disabled." msgstr "O sistema de coordenadas mundial (SCM) está desactivado." #: ekos/align/align.cpp:4280 #, kde-format msgid "Capture error! Aborting..." msgstr "Erro de captura! Interrompendo…" #: ekos/align/align.cpp:4286 ekos/capture/capture.cpp:1722 #, kde-format msgid "Restarting capture attempt #%1" msgstr "Reiniciando o intento de captura número %1." #: ekos/align/align.cpp:4369 #, kde-format msgid "FITS header: Cannot find NAXIS1." msgstr "Cabeceira de FITS: non se pode atopar NAXIS1." #: ekos/align/align.cpp:4378 #, kde-format msgid "FITS header: Cannot find NAXIS2." msgstr "Cabeceira de FITS: non se pode atopar NAXIS2." #: ekos/align/align.cpp:4393 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FITS header: Cannot find FOCALLEN." msgid "FITS header: Cannot find OBJCTRA (%1)." msgstr "Cabeceira de FITS: non é posíbel atopar FOCALLEN." #: ekos/align/align.cpp:4411 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FITS header: Cannot find FOCALLEN." msgid "FITS header: Cannot find OBJCTDEC (%1)." msgstr "Cabeceira de FITS: non é posíbel atopar FOCALLEN." #: ekos/align/align.cpp:4437 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FITS header: Cannot find FOCALLEN." msgid "FITS header: Cannot find FOCALLEN (%1)." msgstr "Cabeceira de FITS: non é posíbel atopar FOCALLEN." #: ekos/align/align.cpp:4449 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FITS header: Cannot find PIXSIZE1." msgid "FITS header: Cannot find PIXSIZE1 (%1)." msgstr "Cabeceira de FITS: non é posíbel atopar PIXSIZE1." #: ekos/align/align.cpp:4458 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FITS header: Cannot find PIXSIZE2." msgid "FITS header: Cannot find PIXSIZE2 (%1)." msgstr "Cabeceira de FITS: non é posíbel atopar PIXSIZE2." #: ekos/align/align.cpp:4558 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Alignment" msgid "Align Frame" msgstr "Aliñamento" #: ekos/align/align.cpp:4579 #, kde-format msgid "" "Warning: Equatorial Grid Lines will not be drawn due to limited resources " "mode." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:4583 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calculating azimuth alignment error..." msgid "Clearing mount Alignment Model..." msgstr "Estase a calcular o erro de aliñamento do acimut…" #: ekos/align/align.cpp:4602 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Are you sure you want to remove the %1 client?" msgid "Are you sure you want to restart the polar alignment process?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar o cliente %1?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, polarAlignmentHelperGroup) #: ekos/align/align.cpp:4603 ekos/align/align.ui:1061 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Polar Alignment Measurement" msgid "Polar Alignment Assistant" msgstr "Medidas de aliñamento polar" #: ekos/align/align.cpp:4673 #, kde-format msgid "Please wait until mount completes rotating to RA (%1) DE (%2)" msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:4685 #, kde-format msgid "Failed to find a solution. Try again." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:4702 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to set binning." msgid "Failed to find RA Axis center: %1." msgstr "Foi imposíbel configurar a eliminación de ruído (binning)." #: ekos/align/align.cpp:4806 #, kde-format msgid "" "Mount is synced to celestial pole. You can now continue Polar Alignment " "Assistant procedure." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:4825 ekos/align/align.cpp:4885 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please wait while re-indexing stars..." msgid "Please wait while WCS data is processed..." msgstr "Indexando de novo as estrelas…" #: ekos/align/align.cpp:4843 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error reading image: %1" msgid "Error creating WCS file: %1" msgstr "Produciuse un erro ao ler a imaxe: %1" #: ekos/align/align.cpp:4894 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 focusing is complete." msgid "WCS data processing is complete." msgstr "Completouse o enfoque de %1. " #: ekos/align/align.cpp:4903 #, kde-format msgid "WCS info is now valid. Capturing next frame..." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:4932 ekos/align/align.cpp:4971 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Date, time and location: " msgid "Failed to process World Coordinate System: %1. Try again." msgstr "Data, hora e lugar:" #: ekos/align/align.cpp:4942 #, kde-format msgid "" "Celestial pole is located outside of the field of view. Would you like to " "sync and slew the telescope to the celestial pole? WARNING: Slewing near " "poles may cause your mount to end up in unsafe position. Proceed with " "caution." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:4958 #, kde-format msgid "" "Warning: Celestial pole is located outside the field of view. Move the mount " "closer to the celestial pole." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:5048 ekos/align/align.cpp:5073 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select what action to take once a solution is found." msgid "Only one solution is found." msgstr "Escolla unha acción a realizar cando se atope unha solución." #: ekos/align/align.cpp:5054 #, kde-format msgid "Infinite number of solutions found." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:5066 #, kde-format msgid "No solution is found. Points are too far away" msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:5267 ekos/capture/capture.cpp:4895 #: ekos/focus/focus.cpp:2842 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 calibration failed!" msgid "Filter operation failed." msgstr "Non foi posíbel completar a calibración de %1!" #: ekos/align/align.cpp:5279 ekos/capture/capture.cpp:4909 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Changing filter to %1..." msgid "Changing focus offset by %1 steps..." msgstr "Cambiando o filtro a %1…" #: ekos/align/align.cpp:5283 ekos/capture/capture.cpp:4913 #, kde-format msgid "Changing filter to %1..." msgstr "Cambiando o filtro a %1…" #: ekos/align/align.cpp:5287 ekos/capture/capture.cpp:4917 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Autofocus complete." msgid "Auto focus on filter change..." msgstr "Completouse o enfoque automático." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlBox) #: ekos/align/align.ui:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Plate Solver Control" msgid "Solver Control" msgstr "Control do resolvedor de placas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, solveB) #: ekos/align/align.ui:71 #, kde-format msgid "Capture && Solve" msgstr "Capturar e resolver" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadSlewB) #: ekos/align/align.ui:78 #, kde-format msgid "Load a FITS image and solve. Slew mount to image central coordinates." msgstr "" "Cargar unha imaxe FITS e resolver. Mover a montaxe ás coordenadas centrais " "da imaxe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSlewB) #: ekos/align/align.ui:81 #, kde-format msgid "Load && Slew..." msgstr "Cargar e mover…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopFocusB) #: ekos/align/align.ui:93 ekos/capture/capture.cpp:2371 ekos/focus/focus.ui:190 #: ekos/guide/guide.ui:157 ekos/guide/internalguide/guider.cpp:220 #: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:238 #: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:310 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:379 #: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:143 #: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:157 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Stop" msgstr "Deter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, gotoBox) #: ekos/align/align.ui:105 #, kde-format msgid "Select which action to perform after the captured image is solved" msgstr "Seleccionar a acción para realizar tras resolver a imaxe capturada." #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QGroupBox, gotoBox) #: ekos/align/align.ui:108 #, kde-format msgid "Select what action to take once a solution is found." msgstr "Escolla unha acción a realizar cando se atope unha solución." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gotoBox) #: ekos/align/align.ui:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Solver iteration #%1" msgid "Solver Action" msgstr "Iteración %1 do resolvedor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, syncR) #: ekos/align/align.ui:132 #, kde-format msgid "Synchronize the telescope to the solution coordinates" msgstr "Sincronizar o telescopio coas coordenadas da solución." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, syncR) #: ekos/align/align.ui:138 #, kde-format msgid "S&ync" msgstr "&Sincronización" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, slewR) #: ekos/align/align.ui:151 #, kde-format msgid "" "Synchronize the telescope to the solution coordinates and then slew to the " "target coordinates" msgstr "" "incronizar o telescopio coas coordenadas da solución e a continuación movelo " "ás coordenadas de destino." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, slewR) #: ekos/align/align.ui:157 #, kde-format msgid "S&lew to Target" msgstr "&Apuntar ao obxectivo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, nothingR) #: ekos/align/align.ui:167 #, kde-format msgid "Just solve" msgstr "Só resolve" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nothingR) #: ekos/align/align.ui:173 #, kde-format msgid "&Nothing" msgstr "&Nada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: ekos/align/align.ui:188 #, kde-format msgid "Telescope Coordinates" msgstr "Coordenadas do telescopio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, accuracySpin) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9) #: ekos/align/align.ui:194 ekos/align/align.ui:264 #, kde-format msgid "" "Accuracy threshold in arcseconds between solution and target coordinates. " "Plate solver shall be repeatedly executed until the solution coordinates are " "below the accuracy threshold" msgstr "" "O límite de precisión, en arcos de segundo, entre a solución e as " "coordenadas de destino. O resolvedor de placas execútase continuamente ata " "que as coordenadas da solución están por debaixo do límite de exactitude." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ekos/align/align.ui:213 ekos/align/align.ui:415 ekos/ekosmanager.ui:942 #, fuzzy, kde-format #| msgid "DEC:" msgid "DE:" msgstr "δ:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_22) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, delaySpin) #: ekos/align/align.ui:227 ekos/align/align.ui:244 #, kde-format msgid "" "After telescope completes slewing, wait until it settles for this many " "milliseconds before capturing the next image." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ekos/align/align.ui:230 ekos/guide/opsguide.ui:276 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in Washington USA" #| msgid "Seattle" msgid "Settle" msgstr "Seattle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, raCheckBatch) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, RACheckBatch) #: ekos/align/align.ui:257 ekos/align/align.ui:348 ekos/ekosmanager.ui:925 #: tools/adddeepskyobject.ui:167 tools/altvstime.ui:97 tools/argsetradec.ui:37 #: tools/modcalcgalcoord.ui:288 tools/modcalcplanets.ui:251 #: tools/modcalcvlsr.ui:508 #, kde-format msgid "RA:" msgstr "α:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ekos/align/align.ui:267 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Precisión" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: ekos/align/align.ui:277 #, kde-format msgid "Solution Coordinates" msgstr "Coordenadas da solución" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, pixScaleOut) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_17) #: ekos/align/align.ui:298 ekos/align/align.ui:308 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FITS file is received" msgid "Image scale in arcsecs/pixel" msgstr "Recibiuse o ficheiro de FITS." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: ekos/align/align.ui:311 #, kde-format msgid "Pix:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVOut) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8) #: ekos/align/align.ui:318 ekos/align/align.ui:382 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Desired field-of-view size, in arcminutes" msgid "Field of View size in arcminutes" msgstr "Campo de visión desexado, en minutos de arco" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, RotOut) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_10) #: ekos/align/align.ui:331 ekos/align/align.ui:392 #, kde-format msgid "Image rotation angle, East of North" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, dDE) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, dDEOut) #: ekos/align/align.ui:355 ekos/align/align.ui:402 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Synchronize the telescope to the solution coordinates" msgid "" "Difference between telescope coordinates and solution coordinates in " "Declination" msgstr "Sincronizar o telescopio coas coordenadas da solución." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dDE) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable) #: ekos/align/align.ui:358 ekos/align/align.ui:880 #, fuzzy, kde-format #| msgid "DEC:" msgid "dDE" msgstr "δ:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, dRA) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, dRAOut) #: ekos/align/align.ui:365 ekos/align/align.ui:422 #, kde-format msgid "" "Difference between telescope coordinates and solution coordinates in Right " "Ascension" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dRA) #: ekos/align/align.ui:368 #, kde-format msgid "dRA:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ekos/align/align.ui:385 #, kde-format msgid "FOV:" msgstr "FOV:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: ekos/align/align.ui:395 #, kde-format msgid "Rot:" msgstr "Rot:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, FOVScopeCombo) #: ekos/align/align.ui:435 ekos/guide/guide.ui:464 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

      Offset in minutes to start imaging before or after " #| "culmination time.

      " msgid "" "

      Select which telescope to use when performing Field of " "View calculations.

      " msgstr "" "

      Desprazamento en minutos para comezar a tomar imaxes " "antes e despois do tempo de culminación.

      " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FOVScopeCombo) #: ekos/align/align.ui:439 ekos/guide/guide.ui:468 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Primary Telescope" msgid "Primary Scope" msgstr "Telescopio principal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FOVScopeCombo) #: ekos/align/align.ui:444 ekos/guide/guide.ui:473 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Guide Telescope" msgid "Guide Scope" msgstr "Guiar o telescopio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ekos/align/align.ui:492 ekos/capture/capture.ui:84 ekos/focus/focus.ui:227 #: ekos/profileeditor.ui:403 #, kde-format msgid "CCD:" msgstr "CCD:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, toggleFullScreenB) #: ekos/align/align.ui:511 ekos/focus/focus.ui:283 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle FITS Viewer" msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Alternar o visor de FITS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, exposureIN) #: ekos/align/align.ui:521 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Guider exposure duration in seconds." msgid "Exposure duration in seconds" msgstr "Duración da exposición do guieiro en segundos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ekos/align/align.ui:543 ekos/focus/focus.ui:240 ekos/guide/guide.ui:216 #, kde-format msgid "Exp:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alignDarkFrameCheck) #: ekos/align/align.ui:550 #, kde-format msgid "" "Subtract dark frame. If no suitable dark frame is available, a dark frame " "shall be captured." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignDarkFrameCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, darkFrameCheck) #: ekos/align/align.ui:553 ekos/guide/guide.ui:105 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Dark" msgid "Dark" msgstr "Escura" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, binningCombo) #: ekos/align/align.ui:560 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Vertical binning" msgid "Camera binning" msgstr "Eliminación de ruído (binning) vertical." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ekos/align/align.ui:570 ekos/focus/focus.ui:317 ekos/guide/guide.ui:226 #, kde-format msgid "Bin:" msgstr "Bin:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showFITSViewerB) #: ekos/align/align.ui:589 ekos/focus/focus.ui:305 ekos/guide/guide.ui:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FITS Viewer" msgid "Show in FITS Viewer" msgstr "Visor de FITS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FilterCaptureLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3) #: ekos/align/align.ui:602 ekos/capture/capture.ui:100 ekos/focus/focus.ui:377 #, kde-format msgid "FW:" msgstr "FW:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FilterPosLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: ekos/align/align.ui:612 ekos/capture/capture.ui:281 ekos/focus/focus.ui:400 #: ekos/profileeditor.ui:526 fitsviewer/fitsdebayer.ui:22 oal/execute.ui:358 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: ekos/align/align.ui:631 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Opcións:" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, solverOptions) #: ekos/align/align.ui:638 #, kde-format msgid "Additional options to be the solver" msgstr "Opcións adicionais para ser o resolvedor." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editOptionsB) #: ekos/align/align.ui:660 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Using solver options: %1" msgid "Edit solver options" msgstr "Usando as seguintes opcións do resolvedor: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: ekos/align/align.ui:677 #, fuzzy, kde-format #| msgid "solver:" msgid "Solver:" msgstr "Resolvedor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, onlineSolverR) #: ekos/align/align.ui:684 #, kde-format msgid "" "Use online astrometry.net solver to solve the image. You must have an " "internet connection and a valid API key." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onlineSolverR) #: ekos/align/align.ui:687 indi/clientmanagerlite.cpp:241 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in Illinois USA" #| msgid "Moline" msgid "Online" msgstr "Moline" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, offlineSolverR) #: ekos/align/align.ui:700 #, kde-format msgid "" "Use offline astrometry.net solver. You must install all the necessary index " "files for your field of view." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, offlineSolverR) #: ekos/align/align.ui:703 indi/clientmanagerlite.cpp:248 #: indi/clientmanagerlite.cpp:259 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Offline Solver" msgid "Offline" msgstr "Resolvedor local" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, remoteSolverR) #: ekos/align/align.ui:716 #, kde-format msgid "" "

      Use astrometry solver on remote machine running INDI " "server. You must select Astrometry driver from Auxiliary drivers in " "your Ekos devices profile for this option to be enabled.

      " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, remoteSolverR) #: ekos/align/align.ui:719 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&mote" msgid "Remote" msgstr "Re&moto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, solutionResults) #: ekos/align/align.ui:777 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Star-Hopper Results" msgid "Solution Results" msgstr "Resultados do saltador de estrelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: ekos/align/align.ui:804 #, kde-format msgid "" "

      The results from Astrometric Solutions from the " "Capture and Solve Tool, the Load and Slew Tool, and the Mount Model Tool " "will be displayed below.

      " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_DirRA) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ekos/align/align.ui:840 ekos/align/opsastrometry.ui:532 #: ekos/guide/guide.ui:180 ekos/guide/internalguide/guider.ui:707 #: ekos/mount/mount.ui:240 ekos/scheduler/scheduler.ui:122 #, kde-format msgid "RA" msgstr "α" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_DirDEC) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDECPlotCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/align/align.ui:848 ekos/align/opsastrometry.ui:512 #: ekos/guide/guide.ui:311 ekos/guide/guide.ui:1391 #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:693 ekos/mount/mount.ui:257 #: ekos/scheduler/scheduler.ui:136 #, kde-format msgid "DEC" msgstr "δ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable) #: ekos/align/align.ui:856 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Object Name" msgid "Obj Name" msgstr "Nome do obxecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alignTable) #: ekos/align/align.ui:864 ekos/align/mountmodel.ui:472 #, kde-format msgid "~~" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable) #: ekos/align/align.ui:872 #, fuzzy, kde-format #| msgid "RA" msgid "dRA" msgstr "α" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearAllSolutionsB) #: ekos/align/align.ui:908 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

      Only evaluate jobs

      " msgid "" "

      Clear all of the solutions from the solutions table. " "Be careful because you cannot get them back.

      " msgstr "

      Só avaliar as tarefas.

      " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeSolutionB) #: ekos/align/align.ui:930 #, kde-format msgid "" "

      Remove the selected row from the solutions table. " "This can be useful for getting rid of results that did not actually solve " "from the table and/or results that you do not need any more. It can clean " "up clutter on both the graph and table.

      " msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportSolutionsCSV) #: ekos/align/align.ui:952 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

      Only evaluate jobs

      " msgid "" "

      Export all of the solutions in the Solution Results " "table to CSV file of your choosing for further analysis in a spreadsheet." msgstr "

      Só avaliar as tarefas.

      " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, autoScaleGraphB) #: ekos/align/align.ui:974 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

      Pre-emptive shutdown hours

      " msgid "" "

      Auto scale and center the Solution Results graph.

      " msgstr "" "

      Horas de apagamento preventivo.

      " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mountModelB) #: ekos/align/align.ui:997 #, kde-format msgid "" "

      Launch the mount model tool. This tool enables you to " "create pre-programmed list of points to go to and solve. It can aid in " "building a pointing model for better accuracy.

      " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mountModelB) #: ekos/align/align.ui:1000 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in Italy" #| msgid "Mount Mario" msgid "Mount Model" msgstr "Monte Mario" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, polarAlignment) #: ekos/align/align.ui:1034 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Polar Alignment Measurement" msgid "Polar Alignment" msgstr "Medidas de aliñamento polar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStackedWidget, PAHWidgets) #: ekos/align/align.ui:1085 #, kde-format msgid "" "

      Polar Alignment Helper tool requires the following:

      1. German " "Equatorial Mount

      2. Wide FOV > 1 degrees

      For small FOVs, use " "the Legacy Polar Alignment Tool.

      " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ekos/align/align.ui:1113 #, kde-format msgid "" "

      This tool provides a simple method to polar align a " "German equatorial mount. Unpark " "your mount, Point toward the " "celestial pole, and Engage sidereal " "tracking.

      Click Start to " "begin the process.

      " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FOVDisabledLabel) #: ekos/align/align.ui:1128 #, kde-format msgid "" "

      Disabled: FOV must be 30 arcmins or wider.

      " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHStartB) #: ekos/align/align.ui:1151 ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:357 #: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:172 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Start" msgstr "Comezar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/align/align.ui:1179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

      Optionally " #| "set remote device names if they do not exist in Ekos.

      " msgid "" "

      The assistant requires three images to find a " "solution. The first image shall now be captured and solved. Click Capture to start.

      " msgstr "" "

      Definir nomes de dispositivos remotos se non existen " "en Ekos (opcional ).

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHFirstCaptureB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHSecondCaptureB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHThirdCaptureB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CaptureLogging) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, captureGroup) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, captureB) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, captureTab) #: ekos/align/align.ui:1207 ekos/align/align.ui:1369 ekos/align/align.ui:1491 #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:328 ekos/ekosmanager.ui:470 #: ekos/focus/focus.ui:160 ekos/guide/guide.ui:63 #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:213 ekos/opsekos.ui:279 #, kde-format msgid "Capture" msgstr "Capturar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: ekos/align/align.ui:1235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

      Optionally " #| "set remote device names if they do not exist in Ekos.

      " msgid "" "

      Select direction and range of first mount rotation, then click Rotate to continue. To automate the rest of the " "process, check Auto Mode.

      " msgstr "" "

      Definir nomes de dispositivos remotos se non existen " "en Ekos (opcional ).

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PAHFirstWestMeridianR) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PAHSecondWestMeridianR) #: ekos/align/align.ui:1250 ekos/align/align.ui:1397 #, kde-format msgid "West" msgstr "Oeste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PAHFirstEastMeridianR) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PAHSecondEastMeridianR) #: ekos/align/align.ui:1260 ekos/align/align.ui:1407 #, kde-format msgid "East" msgstr "Leste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: ekos/align/align.ui:1283 ekos/align/align.ui:1430 #: ekos/scheduler/scheduler.ui:936 ekos/scheduler/scheduler.ui:966 #, kde-format msgid "°" msgstr "°" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, PAHAutoModeCheck) #: ekos/align/align.ui:1303 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

      Pre-emptive shutdown hours

      " msgid "" "

      Perform the remaining steps automatically

      " msgstr "" "

      Horas de apagamento preventivo.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PAHAutoModeCheck) #: ekos/align/align.ui:1306 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto mode" msgid "Auto Mode" msgstr "Modo automático." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHFirstRotateB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHSecondRotateB) #: ekos/align/align.ui:1313 ekos/align/align.ui:1450 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "star name" #| msgid "Rotanev" msgid "Rotate" msgstr "Rotanev" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: ekos/align/align.ui:1341 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

      Optionally " #| "set remote device names if they do not exist in Ekos.

      " msgid "" "

      The second image shall now be captured and solved. " "Click Capture to start.

      " msgstr "" "

      Definir nomes de dispositivos remotos se non existen " "en Ekos (opcional ).

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: ekos/align/align.ui:1382 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

      Optionally " #| "set remote device names if they do not exist in Ekos.

      " msgid "" "

      Select direction and range of final mount rotation, " "then click Rotate to continue.

      " msgstr "" "

      Definir nomes de dispositivos remotos se non existen " "en Ekos (opcional ).

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: ekos/align/align.ui:1463 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

      Optionally " #| "set remote device names if they do not exist in Ekos.

      " msgid "" "

      The final image shall now be captured and solved. " "Click Capture to start.

      " msgstr "" "

      Definir nomes de dispositivos remotos se non existen " "en Ekos (opcional ).

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PAHErrorDescriptionLabel) #: ekos/align/align.ui:1519 #, kde-format msgid "Error Occurred" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHRestartB) #: ekos/align/align.ui:1547 ekos/align/align.ui:1716 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Restart" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_23) #: ekos/align/align.ui:1565 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

      Enforce temperature value before capturing an " #| "image

      " msgid "" "

      Angle between expected perfectly aligned mount center " "and the actual center

      " msgstr "" "

      Forzar o valor de temperatura antes de capturar unha " "imaxe.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: ekos/align/align.ui:1568 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Alt Error:" msgid "Polar Error:" msgstr "Erro da altura (a):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: ekos/align/align.ui:1608 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

      Optionally " #| "set remote device names if they do not exist in Ekos.

      " msgid "" "

      Correction vector is plotted above. Select a bright " "star to reposition the correction vector. Click Next when done.

      " msgstr "" "

      Definir nomes de dispositivos remotos se non existen " "en Ekos (opcional ).

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHCorrectionsNextB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, introNextB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remoteEquipmentNextB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stellarMateEquipmentNextB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NextButton) #: ekos/align/align.ui:1618 ekos/profilewizard.ui:169 ekos/profilewizard.ui:620 #: ekos/profilewizard.ui:734 #: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialPane.qml:57 #: tools/starhopperdialog.ui:53 tools/whatsinteresting/qml/wiview.qml:1337 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: ekos/align/align.ui:1646 #, kde-format msgid "" "

      Adjust mount's Altitude and Azimuth knobs until the " "selected star is centered within the crosshair. Click Refresh to begin continuous capture. Click Done when star is centered.

      " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHRefreshB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, refreshB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, refreshSourceB) #: ekos/align/align.ui:1661 ekos/opsekos.ui:571 hips/opships.ui:116 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, PAHExposure) #: ekos/align/align.ui:1668 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Guider exposure duration in seconds." msgid "Exposure duration in seconds during refresh phase" msgstr "Duración da exposición do guieiro en segundos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHDoneB) #: ekos/align/align.ui:1700 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in Ulster Ireland" #| msgid "Donegal" msgid "Done" msgstr "Donegal" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, polarAlignmentGroup) #: ekos/align/align.ui:1723 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Polar Alignment Mode" msgid "Legacy Polar Alignment Tool" msgstr "Modo de aliñamento polar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ekos/align/align.ui:1739 #, kde-format msgid "Az Error:" msgstr "Erro do acimut (A):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, measureAzB) #: ekos/align/align.ui:1758 #, kde-format msgid "Measure Az Error" msgstr "Erro de medición do acimut (A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, correctAzB) #: ekos/align/align.ui:1768 #, kde-format msgid "Correct Az Error" msgstr "Erro de corrección do acimut (A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ekos/align/align.ui:1791 #, kde-format msgid "Alt Error:" msgstr "Erro da altura (a):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, measureAltB) #: ekos/align/align.ui:1810 #, kde-format msgid "Measure Alt Error" msgstr "Erro de medición da altura (a)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, correctAltB) #: ekos/align/align.ui:1820 #, kde-format msgid "Correct Alt Error" msgstr "Erro de corrección da altura (a)" #: ekos/align/alignview.cpp:147 fitsviewer/fitsview.cpp:981 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "NGC" msgctxt "North Celestial Pole" msgid "NCP" msgstr "NGC" #: ekos/align/alignview.cpp:149 fitsviewer/fitsview.cpp:998 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "NGC" msgctxt "South Celestial Pole" msgid "SCP" msgstr "NGC" #: ekos/align/alignview.cpp:174 #, kde-format msgid "RA Axis" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, mountModel) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpsAstrometryCfg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpsAstrometryIndexFiles) #: ekos/align/mountmodel.ui:14 ekos/align/opsastrometrycfg.ui:14 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/align/mountmodel.ui:35 #, kde-format msgid "" "

      This tool can help your mount build a better pointing " "model by moving the mount to different points in the sky and solving " "captured images. This can increase the accuracy of your GOTOs. To qualify, " "your mount must be capable of improving its internal pointing model after " "each Sync commanded by Ekos. If this is not the case, then this tool " "is not suitable for your mount.

      " msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ekos/align/mountmodel.ui:48 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in Italy" #| msgid "Mount Mario" msgid "Mount Model Wizard" msgstr "Monte Mario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ekos/align/mountmodel.ui:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Polar Alignment" msgid "Alignment Points:" msgstr "Aliñamento polar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, alignPtNum) #: ekos/align/mountmodel.ui:61 #, kde-format msgid "" "

      The Number of points the wizard should generate. If " "this number is less than 5, it will generate them at the same DEC. After " "that they will be evenly distributed over RA and DEC. Note, if Fixed DEC is " "selected, all of the points will be at the same DEC.

      " msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, wizardAlignB) #: ekos/align/mountmodel.ui:90 #, kde-format msgid "" "

      Automatically generate the specified number of " "alignment points in the table below. They will be generated based on the " "options selected in this wizard.

      " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, wizardAlignB) #: ekos/align/mountmodel.ui:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General" msgid "Generate" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ekos/align/mountmodel.ui:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Minimum Altitude:" msgid "Minimum Alt:" msgstr "Altitude mínima:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minAltBox) #: ekos/align/mountmodel.ui:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

      Only evaluate jobs

      " msgid "" "

      This is the minimum altitude above the horizon to use " "in generating points with the wizard.

      " msgstr "

      Só avaliar as tarefas.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, decLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dec0Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dec1Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DecLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DecLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, decCheckBatch) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ekos/align/mountmodel.ui:120 oal/execute.ui:188 tools/flagmanager.ui:47 #: tools/modcalcaltaz.ui:232 tools/modcalcangdist.ui:148 #: tools/modcalcangdist.ui:251 tools/modcalcapcoord.ui:117 #: tools/modcalcapcoord.ui:359 tools/modcalcapcoord.ui:517 #: tools/modcalceclipticcoords.ui:121 tools/modcalcgalcoord.ui:66 #: tools/modcalcvlsr.ui:236 #, kde-format msgid "Declination:" msgstr "Declinación (δ):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, alignDec) #: ekos/align/mountmodel.ui:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

      Only evaluate jobs

      " msgid "" "

      The Declination of the points that will be generated. " "This option only applies to the Fixed DEC Option.

      " msgstr "

      Só avaliar as tarefas.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ekos/align/mountmodel.ui:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Object Type" msgid "Object Type:" msgstr "Tipo de obxecto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, alignTypeBox) #: ekos/align/mountmodel.ui:171 #, kde-format msgid "" "

      Select the type of objects/points added by the wizard." "

      Note: all of the options " "except Fixed DEC start with a grid of RA/DEC points.

      \n" "
        \n" "
      • Any Stars: The wizard searches for the nearest star.
      • \n" "
      • Any object: The wizard searches for the nearest object of any " "type.
      • \n" "
      • Named Stars The wizard searches for the nearest star in the " "currently visible star list. Note that the first named star might be fairly " "far from the intended point and also sometimes the same star could be the " "closest one for multiple points.
      • \n" "
      • Fixed DEC: The wizard generates all points at the chosen DEC.\n" "
      • Fixed Grid: The wizard just uses the original grid without " "trying to pair it with objects.
      • \n" "
      \n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox) #: ekos/align/mountmodel.ui:175 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stars" msgid "Any Stars" msgstr "Estrelas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox) #: ekos/align/mountmodel.ui:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mark Stars" msgid "Named Stars" msgstr "Marcar as estrelas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox) #: ekos/align/mountmodel.ui:185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find Object" msgid "Any Object" msgstr "Buscar un obxecto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox) #: ekos/align/mountmodel.ui:190 #, kde-format msgid "Fixed DEC" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox) #: ekos/align/mountmodel.ui:195 #, kde-format msgid "Fixed Grid" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ekos/align/mountmodel.ui:219 #, kde-format msgid "Add Currently Visible Stars" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ekos/align/mountmodel.ui:237 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Common Name" msgid "Common Names:" msgstr "Nome común" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, starListBox) #: ekos/align/mountmodel.ui:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

      Only evaluate jobs

      " msgid "" "

      These are the common names for the named stars that " "are currently up at your location. If you select a star, it will be added " "to the table below.

      " msgstr "

      Só avaliar as tarefas.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ekos/align/mountmodel.ui:270 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Green" msgid "Greek:" msgstr "Verde" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, greekStarListBox) #: ekos/align/mountmodel.ui:283 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

      Only evaluate jobs

      " msgid "" "

      These are the Greek names for the brighter stars that " "are currently up at your location. If you select a star, it will be added " "to the table below.

      " msgstr "

      Só avaliar as tarefas.

      " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ekos/align/mountmodel.ui:293 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Polar Alignment" msgid "Mount Model Alignment Points" msgstr "Aliñamento polar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearAllAlignB) #: ekos/align/mountmodel.ui:331 #, kde-format msgid "" "

      Clear the entire table of alignment points below. " "Note that this will not affect your mount in any way. It will not clear " "your pointing model. It just clears the list of points so that if you run " "the mount model routine again, these points will not be included.

      " msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAlignB) #: ekos/align/mountmodel.ui:353 #, kde-format msgid "" "

      Remove the selected row from the alignment point table " "below. Note that it does not command your mount to clear that point " "from the model, it just means that if you run the mount model routine, that " "point will not be included in the list.

      " msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addAlignB) #: ekos/align/mountmodel.ui:375 #, kde-format msgid "" "

      Add an empty row to the alignment list so that you can " "manually add an RA and DE for a position you would like the telescope to " "slew to when doing the mount model routine.

      " msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, findAlignB) #: ekos/align/mountmodel.ui:397 #, kde-format msgid "" "

      Open the Find Object dialog so that you can select an " "object to get an RA and DEC automatically that you would like the telescope " "to slew to when doing the mount model routine.

      " msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sortAlignB) #: ekos/align/mountmodel.ui:419 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

      Pre-emptive shutdown hours

      " msgid "" "

      Sort the alignment points, starting with the point " "closest to the current telescope position, to try to minimize the distance " "between each slew.

      " msgstr "" "

      Horas de apagamento preventivo.

      " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, alignTable) #: ekos/align/mountmodel.ui:444 #, kde-format msgid "" "

      This is a table of alignment points that you would " "like the mount model routine to use in aligning your telescope. If you " "would like to add or remove points, you may use the buttons above. If you " "would like to run, pause, or stop the mount model routine, you may use the " "buttons below. You can directly edit an RA or DE for a particular point " "directly in the cells. Just be sure to follow the format hh:mm:ss. The " "object name is just provided for convenience and is not used. If you want " "to change the order of the alignment points, you can drag the row up or down " "using the vertical header for that row on the left.

      " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alignTable) #: ekos/align/mountmodel.ui:448 #, fuzzy, kde-format #| msgid "RA (J2000.0):" msgid "RA (J2000)" msgstr "α (J2000.0):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alignTable) #: ekos/align/mountmodel.ui:456 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dec (J2000.0):" msgid "DEC (J2000)" msgstr "δ (J2000.0):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alignTable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, FindButton) #: ekos/align/mountmodel.ui:464 tools/argfindobject.ui:47 #: tools/arglooktoward.ui:116 #, kde-format msgid "Object" msgstr "Obxecto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadAlignB) #: ekos/align/mountmodel.ui:503 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

      Offset in minutes to start imaging before or after " #| "culmination time.

      " msgid "" "

      Load a saved alignment point list so that you can run " "the same alignment you ran on a previous occasion.

      " msgstr "" "

      Desprazamento en minutos para comezar a tomar imaxes " "antes e despois do tempo de culminación.

      " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveAsAlignB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveAlignB) #: ekos/align/mountmodel.ui:525 ekos/align/mountmodel.ui:547 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

      Offset in minutes to start imaging before or after " #| "culmination time.

      " msgid "" "

      Save the alignment list so that you can run this " "alignment again in the future.

      " msgstr "" "

      Desprazamento en minutos para comezar a tomar imaxes " "antes e despois do tempo de culminación.

      " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previewB) #: ekos/align/mountmodel.ui:569 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

      Offset in minutes to start imaging before or after " #| "culmination time.

      " msgid "" "

      Display the alignment points on the skymap as flags. " "Clicking it again will remove the flags. The flags will not be saved.

      " msgstr "" "

      Desprazamento en minutos para comezar a tomar imaxes " "antes e despois do tempo de culminación.

      " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, startAlignB) #: ekos/align/mountmodel.ui:604 #, kde-format msgid "" "

      Start or pause the mount model routine. It will slew " "to and astrometrically solve the list of points in the table above using the " "settings in the align module. If the routine was previously paused, it will " "pick up where it left off. If it was stopped or it had finished it will " "start the routine over again.

      " msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, stopAlignB) #: ekos/align/mountmodel.ui:626 #, kde-format msgid "" "

      Stop the mount model routine. It will not " "clear any points from your telescope's pointing model. It will stop the " "routine and any points currently being solved. If you run the mount model " "again after hitting stop, it will start the routine over again with the " "first point.

      " msgstr "" #: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:68 #, kde-format msgid "" "Failed to find astrometry.net binaries. Please ensure astrometry.net is " "installed and try again." msgstr "" "Non se puideron atopar os executábeis de astrometry.net. Asegúrese de que " "está instalado e inténteo de novo." #: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:69 #, kde-format msgid "Missing astrometry files" msgstr "Faltan ficheiros de astrometría" #: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Path to astrometry.net solver location." msgid "Detected Astrometry.net version %1" msgstr "A ruta do resolvedor de astrometry.net." #: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:100 #, kde-format msgid "Setting astrometry option --no-fits2fits" msgstr "" #: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:105 #, kde-format msgid "Turning off option --no-fits2fits" msgstr "" #: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Index file %1 is missing. Astrometry.net would not be able to adequately " "solve plates until you install the missing index files. Download the index " "files from http://www.astrometry.net" msgstr "" "Falta o ficheiro de índice %1. Astronetry.net non ha poder analizar " -"adecuadamente as imaxes do astro ata que instale os ficheiros de índice que " +"axeitadamente as imaxes do astro ata que instale os ficheiros de índice que " "faltan. Descárgueos desde http://www.astrometry.net" #: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Index files %1 to %2 are missing. Astrometry.net would not be able to " "adequately solve plates until you install the missing index files. Download " "the index files from http://www.astrometry.net" msgstr "" "Faltan os ficheiros de índice %1 a %2 . Astronetry.net non ha poder analizar " -"adecuadamente as imaxes do astro ata que instale os ficheiros de índice que " +"axeitadamente as imaxes do astro ata que instale os ficheiros de índice que " "faltan. Descárgueos desde http://www.astrometry.net" #: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:214 #: ekos/align/opsastrometrycfg.cpp:48 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Astrometry configuration file corrupted or missing: %1\n" "Please set the configuration file full path in INDI options." msgstr "" "O ficheiro de configuración da astrometría está danado ou non existe: %1\n" "Defina a ruta completa ao ficheiro de configuración nas opcións INDI." #: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:236 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:233 #, kde-format msgid "Unable to find data dir in astrometry configuration file." msgstr "" "Non se pode atopar o directorio de datos do ficheiro de configuración da " "astrometría." #: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:286 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error reading image: %1" msgid "Error starting solver: %1" msgstr "Produciuse un erro ao ler a imaxe: %1" #: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:304 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Starting solver..." msgid "Starting solver..." msgstr "Iniciando o resolvedor…" #: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:337 #: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:249 #, kde-format msgid "Solver failed. Try again." msgstr "O resolvedor fallou. Inténteo de novo." #: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:361 #, kde-format msgid "WCS header missing or corrupted. Solver failed." msgstr "" "Falta unha cabeceira do SCM ou a cabeceira está danada. O resolvedor fallou." #: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:394 #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:480 #: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:291 #, kde-format msgid "Solver completed in %1 second." msgid_plural "Solver completed in %1 seconds." msgstr[0] "O resolvedor rematou en %1 segundo." msgstr[1] "O resolvedor rematou en %1 segundos." #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:77 #, kde-format msgid "Error: No connection to the internet." msgstr "Erro: Non hai conexión a internet." #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:185 #, kde-format msgid "Failed to open file %1. %2" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1. %2" #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:256 #, kde-format msgid "Uploading file..." msgstr "Enviando o ficheiro…" #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:329 #, kde-format msgid "JSon error during parsing (%1)." msgstr "Produciuse un erro de JSON durante a análise sintáctica (%1)." #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:347 #, kde-format msgid "" "Astrometry.net authentication failed. Check the validity of the Astrometry." "net API Key." msgstr "" "A autenticación con astrometry.net fallou. Comprobe que a súa chave da API " "de astrometry.net é correcta." #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:355 #, kde-format msgid "Authentication to astrometry.net is successful. Session: %1" msgstr "Autenticouse con astrometry.net. Sesión: %1." #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:364 #, kde-format msgid "Upload failed." msgstr "O envío fallou." #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:373 #, kde-format msgid "Parsing submission ID failed." msgstr "A análise do identificador do envío fallou." #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:378 #, kde-format msgid "Upload complete. Waiting for astrometry.net solver to complete..." msgstr "" "Completouse o envío. Agardando a que remate o resolvedor de astrometry.net…" #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:401 #, kde-format msgid "Failed to retrieve job ID." msgstr "Non se puido obter o identificador da tarefa." #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:424 #, kde-format msgid "Solver timed out." msgstr "Esgotouse o tempo límite do resolvedor." #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:434 #, kde-format msgid "Solver failed after %1 second." msgid_plural "Solver failed after %1 seconds." msgstr[0] "O resolvedor fallou despois de %1 segundo." msgstr[1] "O resolvedor fallou despois de %1 segundos." #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:444 #, kde-format msgid "Error parsing parity." msgstr "Erro ao analizar a paridade." #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:451 #, kde-format msgid "Error parsing orientation." msgstr "Erro ao procesar a orientación." #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:459 #, kde-format msgid "Error parsing RA." msgstr "Produciuse un erro ao analizar a ascensión recta (α)." #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:466 #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:474 #, kde-format msgid "Error parsing DEC." msgstr "Produciuse un erro ao analizar a declinación (δ)." #: ekos/align/opsalign.cpp:35 #, kde-format msgid "Internal or External Plate Solver?" msgstr "" #: ekos/align/opsalign.cpp:40 #, kde-format msgid "Internal or External astrometry.cfg?" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryWCSIsInternal), group (Align) #: ekos/align/opsalign.cpp:45 kstars.kcfg:1837 #, kde-format msgid "Internal or External wcsinfo?" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AstrometryTimeout) #: ekos/align/opsalign.ui:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Upload complete. Waiting for astrometry.net solver to complete..." msgid "Timeout in seconds to wait for astrometry solver to complete" msgstr "" "Completouse o envío. Agardando a que remate o resolvedor de astrometry.net…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: ekos/align/opsalign.ui:39 #, kde-format msgid "config:" msgstr "configuración:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: ekos/align/opsalign.ui:46 #, kde-format msgid "solver:" msgstr "Resolvedor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryWCSInfo) #: ekos/align/opsalign.ui:53 #, kde-format msgid "Astrometry.net wcsinfo binary" msgstr "Executábel «wcsinfo» de astrometry.net" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometrySolverBinary) #: ekos/align/opsalign.ui:70 #, kde-format msgid "Astrometry.net solve-field binary" msgstr "Executábel «solve-field» de astrometry.net" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryConfFile) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryAPIURL) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryAPIKey) #: ekos/align/opsalign.ui:80 ekos/align/opsalign.ui:90 #: ekos/align/opsalign.ui:100 #, kde-format msgid "Astrometry.net configuration file" msgstr "Ficheiro de configuración de astrometry.net" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/align/opsalign.ui:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Timeout:" msgid "Time out:" msgstr "Tempo límite:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: ekos/align/opsalign.ui:117 #, kde-format msgid "API Key:" msgstr "Chave da API:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: ekos/align/opsalign.ui:131 #, kde-format msgid "API URL:" msgstr "URL da API:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: ekos/align/opsalign.ui:138 #, kde-format msgid "wcsinfo:" msgstr "wcsinfo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseRotator) #: ekos/align/opsalign.ui:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

      Offset in minutes to start imaging before or after " #| "culmination time.

      " msgid "" "

      On Load & Slew, solve the image and slew the mount " "to the target location and then rotate the camera to match the orientation " "of the FITS image.

      " msgstr "" "

      Desprazamento en minutos para comezar a tomar imaxes " "antes e despois do tempo de culminación.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/align/opsalign.ui:155 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "star name" #| msgid "Rotanev" msgid "Rotator:" msgstr "Rotanev" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_AstrometryRotatorThreshold) #: ekos/align/opsalign.ui:162 #, kde-format msgid "" "

      Rotator threshold in arc-minutes when using Load & " "Slew. If the difference between measured position angle and FITS position " "angle is below this value, the Load & Slew operation is considered " "successful.

      " msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometrySolverWCS) #: ekos/align/opsalign.ui:173 #, kde-format msgid "" "enable World Coordinate System (WCS). WCS is used to encode RA/DEC " "coordinates in captured CCD images." msgstr "" "Activar o sistema de coordenadas mundial (SCM). O sistema de coordenadas " "mundial úsase para codificar as coordenadas de ascensión recta (α) e " "declinación (δ) das imaxes capturadas mediante dispositivos de carga " "acoplada (CCD)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometrySolverWCS) #: ekos/align/opsalign.ui:176 #, kde-format msgid "WCS" msgstr "SCM" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometrySolverVerbose) #: ekos/align/opsalign.ui:183 #, kde-format msgid "Log verbose solver output" msgstr "Gardar datos detallados da saída do resolvedor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometrySolverVerbose) #: ekos/align/opsalign.ui:189 #, kde-format msgid "Verbose" msgstr "Detallado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometrySolverOverlay) #: ekos/align/opsalign.ui:196 #, kde-format msgid "Display received FITS images unto solver FOV rectangle in the sky map" msgstr "" "Mostrar as imaxes FITS recibidas sobre o rectángulo do campo de visión do " "resolvedor no mapa celeste." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometrySolverOverlay) #: ekos/align/opsalign.ui:199 tools/eyepiecefield.cpp:87 #, kde-format msgid "Overlay" msgstr "Sobreposición" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseJPEG) #: ekos/align/opsalign.ui:206 #, kde-format msgid "" "Use JPEG format, instead of FITS, to upload images to the online astrometry." "net service" msgstr "" "Usar o formato JPEG (en vez de FITS) para enviar imaxes ao servizo en " "internet astrometry.net." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseJPEG) #: ekos/align/opsalign.ui:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Upload" msgid "Upload JPG" msgstr "Enviar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ekos/align/opsastrometry.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Options" msgid "Basic Options" msgstr "Opcións" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseNoFITS2FITS) #: ekos/align/opsastrometry.ui:28 #, kde-format msgid "" "

      This option should ONLY be checked if your astrometry.net version is 0.67 or earlier. " "Uncheck for any versions greater than 0.67

      " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseNoFITS2FITS) #: ekos/align/opsastrometry.ui:31 #, kde-format msgid "--no-fits2fits" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseResort) #: ekos/align/opsastrometry.ui:38 #, kde-format msgid "" "

      Check this option if your image does not have much " "nebulosity. If it does have strong nebulosity, uncheck it.

      " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseResort) #: ekos/align/opsastrometry.ui:41 #, kde-format msgid "--resort" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseNoVerify) #: ekos/align/opsastrometry.ui:51 #, kde-format msgid "" "

      This will prevent the solver from looking at an " "already existing WCS Header before blindly trying to solve the image. It is " "recommended to keep it checked.

      " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseNoVerify) #: ekos/align/opsastrometry.ui:54 #, kde-format msgid "--no-verify" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryDetectParity) #: ekos/align/opsastrometry.ui:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

      Maximum telescope altitude limit. If the telescope " #| "is above this limit, it will be commanded to stop.

      " msgid "" "

      Detect parity and reuse it to speed up solver.

      " msgstr "" "

      Altitude máxima do telescopio. Se o telescopio está " "por riba deste límite, ordenarase que se deteña.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryDetectParity) #: ekos/align/opsastrometry.ui:67 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in Christmas Island Kiribati" #| msgid "Paris" msgid "parity" msgstr "París" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_27) #: ekos/align/opsastrometry.ui:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

      Pre-emptive shutdown hours

      " msgid "" "

      Prevents creation of unnecessary files unused by Ekos." "

      " msgstr "" "

      Horas de apagamento preventivo.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_27) #: ekos/align/opsastrometry.ui:80 #, kde-format msgid "--no-plots" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_30) #: ekos/align/opsastrometry.ui:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

      Maximum telescope altitude limit. If the telescope " #| "is above this limit, it will be commanded to stop.

      " msgid "" "

      Overwrite already generated files. It must be checked " "to prevent solver failure.

      " msgstr "" "

      Altitude máxima do telescopio. Se o telescopio está " "por riba deste límite, ordenarase que se deteña.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_30) #: ekos/align/opsastrometry.ui:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "--" msgid "-O" msgstr "--" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ekos/align/opsastrometry.ui:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Skymap Options" msgid "Imaging Options" msgstr "Opcións do mapa celeste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_AstrometryImageScaleUnits) #: ekos/align/opsastrometry.ui:128 ekos/align/opsastrometry.ui:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

      Enforce temperature value before capturing an " #| "image

      " msgid "" "

      The units of the imager scale bounds above.

      \n" "
        \n" "
      • dw: degree width
      • \n" "
      • aw: arcminute width
      • \n" "
      • app: arcsecs per pixel
      • \n" "
      " msgstr "" "

      Forzar o valor de temperatura antes de capturar unha " "imaxe.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ekos/align/opsastrometry.ui:131 #, kde-format msgid "units" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, updateScale) #: ekos/align/opsastrometry.ui:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

      Offset in minutes to start imaging before or after " #| "culmination time.

      " msgid "" "

      Update Image Scale Bounds from the currently active " "camera & telescope combination.

      " msgstr "" "

      Desprazamento en minutos para comezar a tomar imaxes " "antes e despois do tempo de culminación.

      " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_42) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_13) #: ekos/align/opsastrometry.ui:172 ekos/align/opsastrometry.ui:324 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

      Enforce temperature value before capturing an " #| "image

      " msgid "" "

      The high end of the imager scale, calculated as a " "little bigger than the longer dimension of the image.

      " msgstr "" "

      Forzar o valor de temperatura antes de capturar unha " "imaxe.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_42) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cameraHFOVLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetFOVHLabel) #: ekos/align/opsastrometry.ui:175 ekos/scheduler/mosaic.ui:38 #: ekos/scheduler/mosaic.ui:100 ekos/scheduler/mosaic.ui:324 #: ekos/scheduler/mosaic.ui:412 ekos/scheduler/mosaic.ui:455 #, kde-format msgid "H" msgstr "H" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_AstrometryImageScaleUnits) #: ekos/align/opsastrometry.ui:200 #, kde-format msgid "dw" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_AstrometryImageScaleUnits) #: ekos/align/opsastrometry.ui:205 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Raw" msgid "aw" msgstr "Bruto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_AstrometryImageScaleUnits) #: ekos/align/opsastrometry.ui:210 #, fuzzy, kde-format #| msgid "kappa" msgid "app" msgstr "kappa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseDownsample) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_55) #: ekos/align/opsastrometry.ui:231 ekos/align/opsastrometry.ui:295 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

      Maximum telescope altitude limit. If the telescope " #| "is above this limit, it will be commanded to stop.

      " msgid "" "

      Downsample the image to shrink its size and speed up " "the solver.

      " msgstr "" "

      Altitude máxima do telescopio. Se o telescopio está " "por riba deste límite, ordenarase que se deteña.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseDownsample) #: ekos/align/opsastrometry.ui:234 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Download all Images" msgid "Down Sample" msgstr "Descargar todas as imaxes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseImageScale) #: ekos/align/opsastrometry.ui:244 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

      Offset in minutes to start imaging before or after " #| "culmination time.

      " msgid "" "

      Set image scale to speed up solver as it does not have " "to search index files of different image scales.

      " msgstr "" "

      Desprazamento en minutos para comezar a tomar imaxes " "antes e despois do tempo de culminación.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseImageScale) #: ekos/align/opsastrometry.ui:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Linear Scale" msgid "Use Scale" msgstr "Escala linear" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_41) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_12) #: ekos/align/opsastrometry.ui:266 ekos/align/opsastrometry.ui:410 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

      Offset in minutes to start imaging before or after " #| "culmination time.

      " msgid "" "

      The lower end of the imager scale, calculated as a " "little smaller than the shorter dimension of the image.

      " msgstr "" "

      Desprazamento en minutos para comezar a tomar imaxes " "antes e despois do tempo de culminación.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_41) #: ekos/align/opsastrometry.ui:269 #, kde-format msgid "L" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_55) #: ekos/align/opsastrometry.ui:298 #, kde-format msgid "downsample" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: ekos/align/opsastrometry.ui:327 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "High" msgid "High" msgstr "Alto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryAutoUpdateImageScale) #: ekos/align/opsastrometry.ui:339 #, kde-format msgid "" "Automatically update image scale values when CCD and/or Mount parameters are " "updated." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryAutoUpdateImageScale) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryAutoUpdatePosition) #: ekos/align/opsastrometry.ui:342 ekos/align/opsastrometry.ui:631 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Asteroid" msgid "Auto Update" msgstr "Asteroide" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, imageWarningLabel) #: ekos/align/opsastrometry.ui:370 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

      Only evaluate jobs

      " msgid "" "Image Scale Auto Update is turned off!" msgstr "

      Só avaliar as tarefas.

      " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_50) #: ekos/align/opsastrometry.ui:400 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

      Enforce temperature value before capturing an " #| "image

      " msgid "" "

      The units of the imager scale bounds above.

      dw: " "degree width

      aw: arcminute width

      " msgstr "" "

      Forzar o valor de temperatura antes de capturar unha " "imaxe.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_50) #: ekos/align/opsastrometry.ui:403 #, fuzzy, kde-format #| msgid "um" msgid "u" msgstr "μm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: ekos/align/opsastrometry.ui:413 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Low" msgid "Low" msgstr "Baixa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ekos/align/opsastrometry.ui:439 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calibration Options" msgid "Position Options" msgstr "Opcións de calibración" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUsePosition) #: ekos/align/opsastrometry.ui:445 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

      Enforce temperature value before capturing an " #| "image

      " msgid "" "

      Set estimated position to speed up astrometry solver " "as it does not have to search in other areas of the sky.

      " msgstr "" "

      Forzar o valor de temperatura antes de capturar unha " "imaxe.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUsePosition) #: ekos/align/opsastrometry.ui:448 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reset Position" msgid "Use Position" msgstr "Reiniciar a posición" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_44) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8) #: ekos/align/opsastrometry.ui:467 ekos/align/opsastrometry.ui:574 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

      Offset in minutes to start imaging before or after " #| "culmination time.

      " msgid "" "

      The Search Radius for the Estimated Telescope/Image " "Field Position in degrees.

      " msgstr "" "

      Desprazamento en minutos para comezar a tomar imaxes " "antes e despois do tempo de culminación.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_44) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bortleClassLabel5) #: ekos/align/opsastrometry.ui:470 tools/whatsinteresting/wilpsettings.ui:103 #, kde-format msgid "5" msgstr "5" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_47) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (dmsBox, estRA) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_14) #: ekos/align/opsastrometry.ui:499 ekos/align/opsastrometry.ui:522 #: ekos/align/opsastrometry.ui:529 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

      Pre-emptive shutdown hours

      " msgid "" "

      The RA of the Estimated Telescope/Image Field Position " "in hh:mm:ss notation

      " msgstr "" "

      Horas de apagamento preventivo.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_47) #: ekos/align/opsastrometry.ui:502 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_15) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (dmsBox, estDec) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_48) #: ekos/align/opsastrometry.ui:509 ekos/align/opsastrometry.ui:593 #: ekos/align/opsastrometry.ui:616 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

      Pre-emptive shutdown hours

      " msgid "" "

      The DEC of the Estimated Telescope/Image Field " "Position in dd:mm:ss notation

      " msgstr "" "

      Horas de apagamento preventivo.

      " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, updatePosition) #: ekos/align/opsastrometry.ui:551 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

      Pre-emptive shutdown hours

      " msgid "" "

      Update coordinates to the current telescope position" msgstr "" "

      Horas de apagamento preventivo.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ekos/align/opsastrometry.ui:577 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Radius:" msgid "Radius" msgstr "Raio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_48) #: ekos/align/opsastrometry.ui:619 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryAutoUpdatePosition) #: ekos/align/opsastrometry.ui:628 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Automatically update the solver's RA & Declination coordinates after " #| "telescope slew is completed." msgid "Automatically update position coordinates when mount completes slewing." msgstr "" "Actualiza automaticamente as coordenadas de ascensión recta (α) e " "declinación (δ) do resolvedor despois de completar o desprazamento do " "telescopio." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, positionWarningLabel) #: ekos/align/opsastrometry.ui:659 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

      Only evaluate jobs

      " msgid "" "Position Auto Update is turned off!" msgstr "

      Só avaliar as tarefas.

      " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryDifferentialSlewing) #: ekos/align/opsastrometry.ui:680 #, kde-format msgid "" "

      Do not use Sync when Slew to Target is selected. Use " "differential slewing to correct for discrepancies. This is useful on some " "mounts (e.g. Paramount).

      " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryDifferentialSlewing) #: ekos/align/opsastrometry.ui:683 #, kde-format msgid "Use differential slewing instead of syncing" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ekos/align/opsastrometry.ui:709 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom" msgid "Custom:" msgstr "Personalizado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryCustomOptions) #: ekos/align/opsastrometry.ui:716 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

      Only evaluate jobs

      " msgid "" "

      Additional optional astrometry.net options.

      " msgstr "

      Só avaliar as tarefas.

      " #: ekos/align/opsastrometrycfg.cpp:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Astrometry alignment completed successfully" msgid "Astrometry.cfg successfully saved!" msgstr "Completouse o aliñamento de astrometría." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, astrometryCFGLocation) #: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:22 ekos/align/opsastrometrycfg.ui:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

      Only evaluate jobs

      " msgid "" "

      This is the absolute location of the Astrometry.cfg " "file on the filesystem.

      " msgstr "

      Só avaliar as tarefas.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Astrometry.net configuration file" msgid "Astrometry.cfg Location:" msgstr "Ficheiro de configuración de astrometry.net" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadCFG) #: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

      Enforce temperature value before capturing an " #| "image

      " msgid "" "

      This button will let you reload the Astrometry.cfg " "file in the event that something was changed outside of KStars.

      " msgstr "" "

      Forzar o valor de temperatura antes de capturar unha " "imaxe.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadCFG) #: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Upload" msgid "Reload" msgstr "Enviar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, astrometryCFGDisplay) #: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:57 #, kde-format msgid "" "

      In this space you can edit the Astrometry.cfg file. " "When you finish, you can hit \"Apply\" or \"Ok\" to save your changes. " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_35) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:129 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Options" msgid "Optional" msgstr "Opcións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:146 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:151 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:72 #, kde-format msgid "Required" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:163 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:168 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:126 #, kde-format msgid "Recommended" msgstr "" #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:316 #, kde-format msgid "" "Download Timed out. Either the network is not fast enough, the file is not " "accessible, or you aren't connected." msgstr "" #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:355 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Alt Error:" msgid "File Write Error" msgstr "Erro da altura (a):" #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:373 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:494 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Astrometry.net" msgid "Astrometry Folder Permissions Error" msgstr "astrometry.net" #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:463 #, kde-format msgid "Could not contact Astrometry Index Server: broiler.astrometry.net" msgstr "" #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:470 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Filenames" msgid "Delete File(s)" msgstr "Escoller os nomes de ficheiro" #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:484 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Debayer Error" msgid "File Delete Error" msgstr "Erro de eliminación da información do padrón de Bayer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:26 #, kde-format msgid "" "

      Offline " "astrometry.net solver requires index files in order to solve an image. The " "following list provides a complete list of the index files, along with " "recommended index files to install given current CCD Field of View. " "Installed index files are checked. Next to each index file is an icon that " "represents the following:

      " msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_31) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_32) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:53 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

      Maximum telescope altitude limit. If the telescope " #| "is above this limit, it will be commanded to stop.

      " msgid "" "

      This index file is required and must be installed for " "the solver to work correctly.

      " msgstr "" "

      Altitude máxima do telescopio. Se o telescopio está " "por riba deste límite, ordenarase que se deteña.

      " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_34) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_33) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:107 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

      Maximum telescope altitude limit. If the telescope " #| "is above this limit, it will be commanded to stop.

      " msgid "" "

      This index file is recommended. Installing the index " "file might help in improving the solver.

      " msgstr "" "

      Altitude máxima do telescopio. Se o telescopio está " "por riba deste límite, ordenarase que se deteña.

      " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_36) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_35) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:161 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

      Only evaluate jobs

      " msgid "" "

      This index file is not required.

      " msgstr "

      Só avaliar as tarefas.

      " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_27) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, indexLocation) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:191 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:204 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

      Maximum telescope altitude limit. If the telescope " #| "is above this limit, it will be commanded to stop.

      " msgid "" "

      This displays the path to the folder for the " "Astrometry Index Files on your computer.

      " msgstr "" "

      Altitude máxima do telescopio. Se o telescopio está " "por riba deste límite, ordenarase que se deteña.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invalid Save Location" msgid "Index Files Location: " msgstr "O destino de gardado non é válido" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, openIndexFileDirectory) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:211 #, kde-format msgid "" "

      This button will open the Astrometry Index File folder " "on your filesystem so that you can see where it is located and copy files " "into it if needed.

      " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openIndexFileDirectory) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FITS Open" msgid "Open" msgstr "Abrir o FITS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_28) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

      Offset in minutes to start imaging before or after " #| "culmination time.

      " msgid "" "

      This displays the current CCD field of view that will " "be used to calculate which index files are needed.

      " msgstr "" "

      Desprazamento en minutos para comezar a tomar imaxes " "antes e despois do tempo de culminación.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:224 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set CCD temperature" msgid "Current CCD FOV: " msgstr "Definir a temperatura do dispositivo de carga acoplada (CCD)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4210) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:264 #, kde-format msgid "index-4210.fits" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4208) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:271 #, kde-format msgid "index-4208.fits" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:278 #, fuzzy, kde-format #| msgid "arcminutes" msgid "(arcminutes)" msgstr "minutos de arco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:285 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "star name" #| msgid "Markab" msgid "SkyMark" msgstr "Markab" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_58) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:354 #, kde-format msgid "(242 K)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:361 #, kde-format msgid "680' - 1000'" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4209_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4110_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4113_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4202_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4204_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4115_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4213_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4109_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4207_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4215_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4208_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4112_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4206_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4200_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4107_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4217_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4119_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4203_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4108_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4219_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4218_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4211_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4114_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4210_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4201_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4212_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4205_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4214_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4111_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4117_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4116_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4118_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4216_cancel) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:423 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:502 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:578 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:647 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:956 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1070 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1163 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1225 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1287 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1401 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1536 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1598 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1674 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1760 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1822 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1891 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1953 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2043 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2143 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2212 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2326 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2388 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2485 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2644 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2713 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2841 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2903 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3141 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3203 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3352 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3501 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3577 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3698 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "X" msgid "X" msgstr "X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_132) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:430 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clear Fields" msgid "Wide Fields" msgstr "Limpar os campos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_37) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:440 #, kde-format msgid "(160 K)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4115) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:509 #, kde-format msgid "index-4115.fits" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4111) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:516 #, kde-format msgid "index-4111.fits" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_42) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:585 #, kde-format msgid "(2.1 M)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4107) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:654 #, kde-format msgid "index-4107.fits" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:666 #, kde-format msgid "5.6' - 8.0'" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4203_info) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4202_info) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4206_info) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4204_info) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4201_info) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4200_info) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4205_info) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4207_info) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:704 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:798 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:885 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1465 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2535 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2770 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3008 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3423 #, fuzzy, kde-format #| msgid "wcsinfo:" msgid "info" msgstr "wcsinfo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:713 #, kde-format msgid "(129 K)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_38) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:720 #, kde-format msgid "(208 K)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4110_perc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4111_perc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4212_perc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4107_perc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4108_perc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4112_perc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4209_perc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4210_perc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4109_perc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4208_perc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4211_perc) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:727 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:835 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1006 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1077 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1301 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1408 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2262 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3267 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3359 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3627 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3797 #, kde-format msgid "perc" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4201) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:734 #, kde-format msgid "index-4201-*.fits" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4207) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:741 #, kde-format msgid "index-4207-*.fits" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_61) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:748 #, kde-format msgid "(1.3 M)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:760 #, kde-format msgid "4.0' - 5.6'" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_45) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:807 #, kde-format msgid "(20 M)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_53) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:814 #, kde-format msgid "(4.8 G)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:821 #, kde-format msgid "480' - 680'" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_60) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:828 #, kde-format msgid "(723 K)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:847 #, kde-format msgid "16' - 22'" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_64) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:894 #, kde-format msgid "(9.7 M)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:968 #, kde-format msgid "120' - 170'" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_71) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1084 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clear Fields" msgid "Fields" msgstr "Limpar os campos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4218) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1094 #, kde-format msgid "index-4218.fits" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_51) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1101 #, kde-format msgid "(1.2 G)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_46) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1294 #, kde-format msgid "(39 M)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4119) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1308 #, kde-format msgid "index-4119.fits" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4202) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1315 #, kde-format msgid "index-4202-*.fits" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1322 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import Catalog" msgid "Tycho2 Catalog" msgstr "Importar o catálogo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_65) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1332 #, kde-format msgid "(24 M)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_47) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1339 #, kde-format msgid "(78 M)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4117) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1415 #, kde-format msgid "index-4117.fits" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1427 #, kde-format msgid "8' - 11'" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4212) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1474 #, kde-format msgid "index-4212.fits" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4116) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1605 #, kde-format msgid "index-4116.fits" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_62) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1612 #, kde-format msgid "(2.6 M)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_56) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1681 #, kde-format msgid "(141 K)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_70) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1688 #, kde-format msgid "Narrow - Medium" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4203) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1698 #, kde-format msgid "index-4203-*.fits" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4108) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1829 #, kde-format msgid "index-4108.fits" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4217) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1960 #, kde-format msgid "index-4217.fits" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1967 #, kde-format msgid "1400' - 2000'" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1974 #, kde-format msgid "170' - 240'" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_50) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1981 #, kde-format msgid "(624 M)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4214) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2050 #, kde-format msgid "index-4214.fits" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2057 #, kde-format msgid "240' - 340'" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_49) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2064 #, kde-format msgid "(312 M)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_134) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_135) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2071 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3373 #, kde-format msgid "(filesize)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2081 #, kde-format msgid "340' - 480'" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_57) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2150 #, kde-format msgid "(183 K)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2224 #, kde-format msgid "42' - 60'" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_43) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2395 #, kde-format msgid "(4 M)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4206) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2402 #, kde-format msgid "index-4206-*.fits" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_54) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2409 #, kde-format msgid "(8.8 G)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4109) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2416 #, kde-format msgid "index-4109.fits" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4113) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2423 #, kde-format msgid "index-4113.fits" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2497 #, kde-format msgid "2.8' - 4.0'" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_48) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2544 #, kde-format msgid "(156 M)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4205) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2551 #, kde-format msgid "index-4205-*.fits" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4118) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2651 #, kde-format msgid "index-4118.fits" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4213) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2720 #, kde-format msgid "index-4213.fits" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2732 #, kde-format msgid "2.0' - 2.8'" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4219) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2779 #, kde-format msgid "index-4219.fits" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4204) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2910 #, kde-format msgid "index-4204-*.fits" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2948 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Star Catalogs" msgid "2Mass Catalog" msgstr "Catálogos estelares" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_69) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2958 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Diameter:" msgid "Diameters" msgstr "Diámetro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2970 #, kde-format msgid "11' - 16'" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4215) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3017 #, kde-format msgid "index-4215.fits" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_55) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3210 #, kde-format msgid "(13.6 G)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4200) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3217 #, kde-format msgid "index-4200-*.fits" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3229 #, kde-format msgid "60' - 85'" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4110) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3276 #, kde-format msgid "index-4110.fits" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_41) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3283 #, kde-format msgid "(1 M)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4114) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3290 #, kde-format msgid "index-4114.fits" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_68) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3366 #, kde-format msgid "(157 M)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3385 #, kde-format msgid "22' - 30'" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_59) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3432 #, kde-format msgid "(399 K)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3439 #, kde-format msgid "(582 K)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_67) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3508 #, kde-format msgid "(90 M)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4216) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3515 #, kde-format msgid "index-4216.fits" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3589 #, kde-format msgid "30' - 42'" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4211) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3636 #, kde-format msgid "index-4211.fits" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4209) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3705 #, kde-format msgid "index-4209.fits" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_39) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3712 #, kde-format msgid "(332 K)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_52) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3719 #, kde-format msgid "(2.5 G)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4112) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3726 #, kde-format msgid "index-4112.fits" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_44) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3733 #, kde-format msgid "(7.6 M)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_63) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3740 #, kde-format msgid "(5.1 M)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_66) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3747 #, kde-format msgid "(47 M)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3759 #, kde-format msgid "85' - 120'" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3806 #, kde-format msgid "1000' - 1400'" msgstr "" #: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot open file %1 for reading" msgid "Cannot open file %1 for reading!" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1 para lectura" #: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to set binning." msgid "Failed to find solver properties." msgstr "Foi imposíbel configurar a eliminación de ruído (binning)." #: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:83 indi/indielement.cpp:637 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not enough memory to load %1" msgid "Not enough memory for file %1" msgstr "Non hai memoria de abondo para cargar %1" #: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Starting solver..." msgid "Starting remote solver..." msgstr "Iniciando o resolvedor…" #: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to set binning." msgid "Failed to find solver settings." msgstr "Foi imposíbel configurar a eliminación de ruído (binning)." #: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to load image at %1" msgid "Removing bad dark frame file %1" msgstr "Non foi posíbel cargar a imaxe en %1" #: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to load image at %1" msgid "Failed to load dark frame file %1" msgstr "Non foi posíbel cargar a imaxe en %1" #: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data file saved to %1" msgid "Dark frame saved to %1" msgstr "O ficheiro de datos gardouse en %1" #: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:272 #, kde-format msgid "Does %1 have mechanical or electronic shutter?" msgstr "" #: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:273 ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:290 #, kde-format msgid "Dark Exposure" msgstr "Exposición escura" #: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:290 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If the guider camera if not equipped with a shutter, cover the telescope " #| "or camera in order to take a dark exposure." msgid "Cover the telescope or camera in order to take a dark exposure." msgstr "" "Se a cámara do guieiro non ten obturador, cubra o telescopio ou a cámara " "para capturar a exposición escura." #: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:294 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dark frame processing failed." msgid "Dark frame capture cancelled." msgstr "Non foi posíbel procesar o fotograma escuro." #: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:313 #, kde-format msgid "Capturing dark frame..." msgstr "Capturando o fotograma escuro…" #: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:336 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dark frame processing failed." msgid "Dark frame received." msgstr "Non foi posíbel procesar o fotograma escuro." #: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:351 #, kde-format msgid "Warning: Cannot load calibration file %1" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Filter) #: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:96 ekos/capture/capture.ui:880 #: ekos/capture/capture.ui:1510 oal/equipmentwriter.ui:556 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Guider exposure duration in seconds." msgid "Filter exposure time during focus" msgstr "Duración da exposición do guieiro en segundos." #: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Exposure" msgid "Exposure" msgstr "Exposición" #: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Relative Position" msgid "Relative offset in steps" msgstr "Posición relativa" #: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Offset" msgid "Offset" msgstr "Desprazamento" #: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Start AutoFocus when filter is activated" msgstr "" #: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start Focus" msgid "AutoFocus" msgstr "Iniciar o enfoque" #: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:107 #, kde-format msgid "Lock specific filter when running AutoFocus" msgstr "" #: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:108 #, kde-format msgid "Lock Filter" msgstr "Bloquear o filtro" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FilterSettings) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, filterManagerB) #: ekos/auxiliary/filtersettings.ui:14 ekos/capture/capture.ui:185 #: ekos/focus/focus.ui:428 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Simulator Settings" msgid "Filter Settings" msgstr "Configuración do simulador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIFilterWheelLogging) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_5_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, FilterCaptureLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9) #: ekos/auxiliary/filtersettings.ui:22 ekos/auxiliary/opslogs.ui:183 #: ekos/capture/capture.ui:94 ekos/focus/focus.ui:371 ekos/profileeditor.ui:523 #, kde-format msgid "Filter Wheel" msgstr "Roda de filtros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/auxiliary/filtersettings.ui:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

      Optionally " #| "set remote device names if they do not exist in Ekos.

      " msgid "" "

      Set relative filter focus offset in steps.

      " msgstr "" "

      Definir nomes de dispositivos remotos se non existen " "en Ekos (opcional ).

      " #: ekos/auxiliary/opslogs.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clear all points" msgid "Clear all logs (%1)" msgstr "Limpar todos os puntos" #: ekos/auxiliary/opslogs.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Are you sure you want to remove the %1 client?" msgid "Are you sure you want to delete all logs?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar o cliente %1?" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearLogsB) #: ekos/auxiliary/opslogs.cpp:152 ekos/auxiliary/opslogs.ui:436 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clear all points" msgid "Clear all logs" msgstr "Limpar todos os puntos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:59 #, kde-format msgid "" "

      Enable Logs to diagnose issues with Ekos and INDI. " "Only enable the necessary logs to help in diagnosing specific problems. Logs " "consume resources and may slow the system down. Turn off logs when no longer " "used.

      " msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, logsB) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:71 ekos/ekosmanager.ui:316 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &long names" msgid "Logs" msgstr "Mostrar os nomes &longos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:77 options/opsadvanced.ui:278 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Saída:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDICCDLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:84 #, kde-format msgid "CCD" msgstr "CCD" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_GuideLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:94 #, kde-format msgid "Log Ekos Guide module activity" msgstr "Rexistrar a actividade do módulo de guía de Ekos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GuideLogging) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, guideGroup) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guideB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, guideStepCheck) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:97 ekos/ekosmanager.cpp:2010 #: ekos/ekosmanager.ui:1217 ekos/guide/guide.cpp:448 ekos/guide/guide.ui:147 #: ekos/scheduler/scheduler.ui:353 fitsviewer/fitsviewer.cpp:371 #, kde-format msgid "Guide" msgstr "Guía" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIAuxiliaryLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:107 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Auxiliary" msgid "Auxiliary" msgstr "Auxiliar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_LogToFile) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:117 options/opsadvanced.ui:321 #, kde-format msgid "Log output to log file" msgstr "Rexistrar a saída nun ficheiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_LogToFile) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:120 options/opsadvanced.ui:324 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MountLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:127 #, kde-format msgid "Log Ekos Mount module activity" msgstr "Rexistrar a actividade do módulo de montaxe de Ekos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MountLogging) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIMountLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:130 ekos/auxiliary/opslogs.ui:213 #: ekos/ekosmanager.cpp:1932 #, kde-format msgid "Mount" msgstr "Montaxe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:140 #, kde-format msgid "" "Have problem with Ekos? Turn on logging for Ekos modules that exhibit issues." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EkosManager) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:143 ekos/ekosmanager.ui:26 kstarsactions.cpp:1049 #: kstarsinit.cpp:408 #, kde-format msgid "Ekos" msgstr "Ekos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_LogToDefault) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:150 options/opsadvanced.ui:305 #, kde-format msgid "" "Log debug messages to default output device used by the platform (e.g. " "Standard Error)" msgstr "" "Rexistrar as mensaxes de depuración no dispositivo de saída predeterminado " "da plataforma na que se executa, como por exemplo na saída estándar de erro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_LogToDefault) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:153 options/opsadvanced.ui:308 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default" msgid "Defaul&t" msgstr "Predeterminado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AlignmentLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:163 #, kde-format msgid "Log Ekos Alignment module activity" msgstr "Rexistrar a actividade do módulo de aliñamento de Ekos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlignmentLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:166 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Aliñamento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_VerboseLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:193 options/opsadvanced.ui:292 #, kde-format msgid "Enable verbose debug output" msgstr "Activar a información de saída para depuración detallada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_VerboseLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:196 options/opsadvanced.ui:295 #, kde-format msgid "&Verbose" msgstr "&Detallada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_RegularLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:223 options/opsadvanced.ui:226 #, kde-format msgid "Enable regular debug output" msgstr "Activar a información de saída para depuración normal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_RegularLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:226 options/opsadvanced.ui:229 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Regular" msgid "Reg&ular" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:239 options/opsadvanced.ui:285 #, kde-format msgid "Verbosity:" msgstr "Nivel de detalle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIWeatherLogging) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weatherCheck) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:246 ekos/scheduler/scheduler.ui:999 #, kde-format msgid "Weather" msgstr "O tempo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:256 #, kde-format msgid "" "Have problems with INDI drivers? Turn on logging for drivers that exhibit " "issues." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:259 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Driver:" msgid "Drivers" msgstr "Controlador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIFocuserLogging) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlGroup) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:266 ekos/focus/focus.ui:42 #, kde-format msgid "Focuser" msgstr "Focalizador" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_INDILogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:276 #, kde-format msgid "Log INDI devices activity" msgstr "Rexistrar a actividade de dispositivos INDI." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDILogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:279 kstarsactions.cpp:1045 #, kde-format msgid "INDI" msgstr "INDI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIDomeLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:289 #, kde-format msgid "Dome" msgstr "Bóveda" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_DisableLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:299 options/opsadvanced.ui:255 #, kde-format msgid "Disable all logging output" msgstr "Desactivar todo rexistro da información de saída." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_DisableLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:302 options/opsadvanced.ui:258 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disable" msgid "&Disable" msgstr "Desactivar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIDetectorLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:315 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Direction" msgid "Detector" msgstr "Dirección" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CaptureLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:325 #, kde-format msgid "Log Ekos Capture module activity" msgstr "Rexistrar a actividade do módulo de captura de Ekos." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FocusLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:338 #, kde-format msgid "Log Ekos Focus module activity" msgstr "Rexistrar a actividade do módulo de foco de Ekos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusLogging) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, focusGroup) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, focusStepCheck) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:341 ekos/ekosmanager.cpp:1847 #: ekos/ekosmanager.ui:1020 ekos/scheduler/scheduler.ui:321 #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:367 #, kde-format msgid "Focus" msgstr "Foco" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SchedulerLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:351 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Log Ekos Focus module activity" msgid "Log Ekos Scheduler module activity" msgstr "Rexistrar a actividade do módulo de foco de Ekos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SchedulerLogging) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, schedulerTab) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:354 ekos/ekosmanager.cpp:177 ekos/opsekos.ui:151 #, kde-format msgid "Scheduler" msgstr "Planificador" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FITSLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:364 #, kde-format msgid "Log FITS processing activity" msgstr "Rexistrar a actividade de procesamento de FITS." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FITSLogging) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, transferFormatCombo) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:367 ekos/capture/capture.cpp:634 #: ekos/capture/capture.cpp:644 ekos/capture/capture.ui:367 #: kstarsactions.cpp:1039 #, kde-format msgid "FITS" msgstr "FITS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showINDIMessages) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:382 indi/opsindi.ui:363 #, kde-format msgid "Display INDI status messages in the status bar" msgstr "Mostrar as mensaxes de estado do INDI na barra de estado" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kcfg_showINDIMessages) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_showINDIMessages) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:385 ekos/auxiliary/opslogs.ui:388 #: indi/opsindi.ui:366 indi/opsindi.ui:369 #, kde-format msgid "Display incoming INDI status messages in KStars status bar" msgstr "" "Mostrar as mensaxes de estado entrantes do INDI na barra de estado de KStars" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showINDIMessages) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:391 indi/opsindi.ui:372 #, kde-format msgid "INDI messages in status &bar" msgstr "Mensaxes de INDI na &barra de estado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showLogsB) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:417 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Directory:" msgid "Open Logs Directory" msgstr "Directorio:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, calibrationOptions) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:14 #, kde-format msgid "Calibration Options" msgstr "Opcións de calibración" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:22 #, kde-format msgid "Specify the source the flat field evenly illuminated light source" msgstr "Indicar a fonte de luz para o campo plano de iluminación homoxénea." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:25 #, kde-format msgid "Flat Source" msgstr "Fonte plana" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, manualSourceC) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:31 #, kde-format msgid "Light source triggered by the user manually" msgstr "Fonte de luz controlada manualmente polo usuario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualSourceC) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualDurationC) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:34 ekos/capture/calibrationoptions.ui:161 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, flatDeviceSourceC) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:47 #, kde-format msgid "" "For dark and bias frames, close the dust cap before proceeding. For flat " "frames, close the dust cap and turn on the light source." msgstr "" "Para fotogramas escuros ou distorsionados, peche a cuberta anti po antes de " "continuar. Para fotogramas planos, peche a cuberta anti po e acenda a fonte " "de luz." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flatDeviceSourceC) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:50 #, kde-format msgid "Dust Cover with Built-in Flat Light" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, darkDeviceSourceC) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "For dark and bias frames, close the dust cap before proceeding. For flat " #| "frames, close the dust cap and turn on the light source." msgid "" "For dark and bias frames, close the dust cap before proceeding. For flat " "frames, open the dust cap and turn on the light source." msgstr "" "Para fotogramas escuros ou distorsionados, peche a cuberta anti po antes de " "continuar. Para fotogramas planos, peche a cuberta anti po e acenda a fonte " "de luz." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, darkDeviceSourceC) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:63 #, kde-format msgid "Dust Cover with External Flat Light" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, wallSourceC) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:75 #, kde-format msgid "" "Slew mount to the specified Azimuth/Altitude coordinates before taking flat " "field images" msgstr "" "Apuntar a montura ás coordeadas de acimut e altitude indicadas antes de " "facer capturas de campo plano." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wallSourceC) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:78 #, kde-format msgid "Wall" msgstr "Parede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:88 tools/argsetaltaz.ui:30 #: tools/modcalcplanets.ui:303 #, kde-format msgid "Az:" msgstr "A:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:102 tools/argsetaltaz.ui:37 #: tools/modcalcplanets.ui:296 #, kde-format msgid "Alt:" msgstr "a:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, dawnDuskFlatsC) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:121 #, kde-format msgid "Use Dawn and Dusk light" msgstr "Usar iluminación de amencer e anoitecer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dawnDuskFlatsC) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:124 #, kde-format msgid "Dawn/Dusk" msgstr "Amencer e anoitecer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:150 #, kde-format msgid "Flat Duration" msgstr "Duración plana" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, manualDurationC) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:158 #, kde-format msgid "Use the frame exposure value" msgstr "Usar o valor de exposición do fotograma." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ADUC) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, ADUValue) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:174 #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:187 #, kde-format msgid "" "Calculate optimal exposure time given the required ADU. If a controllable " "device is selected, calculate optimal brightness." msgstr "" "Calcular un tempo de exposición óptimo dada a conversión de analóxico a " "dixital (ADU) necesaria. Se selecciona un dispositivo controlábel, calcular " "o brillo óptimo.." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ADUC) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:177 #, kde-format msgid "ADU" msgstr "ADU" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, ADUTolerance) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:200 #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:210 #, kde-format msgid "" "

      Accept ADU values that fall within this range around " "the desired ADU target. For example, if the ADU value was set to 10000 and " "the tolerance was set to 100, then frames with ADU values f 9900 and 10100 " "shall be accepted.

      " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:203 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tolerance:" msgid "Tolerance:" msgstr "Tolerancia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parkMountC) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parkMountCheck) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:246 ekos/scheduler/scheduler.ui:1408 #, kde-format msgid "Park Mount" msgstr "Estacionar a montaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parkDomeC) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parkDomeCheck) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:253 ekos/scheduler/scheduler.ui:1424 #, kde-format msgid "Park Dome" msgstr "Estacionar a bóveda" #: ekos/capture/capture.cpp:156 ekos/capture/capture.cpp:3288 #, kde-format msgid "Add job to sequence queue" msgstr "Engadir a tarefa á fila da secuencia" #: ekos/capture/capture.cpp:157 ekos/capture/capture.cpp:3289 #, kde-format msgid "Remove job from sequence queue" msgstr "Retirar a tarefa da fila da secuencia" #: ekos/capture/capture.cpp:277 #, kde-format msgid "Sequence shall be paused after current exposure is complete." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:281 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sequence:" msgid "Resume Sequence" msgstr "Secuencia:" #: ekos/capture/capture.cpp:290 ekos/capture/capture.cpp:404 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Start Sequence" msgid "Stop Sequence" msgstr "Iniciar a &secuencia" #: ekos/capture/capture.cpp:296 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sequence Queue" msgid "Sequence resumed." msgstr "Fila da secuencia" #: ekos/capture/capture.cpp:316 ekos/capture/capture.cpp:1801 #, kde-format msgid "Auto dark subtract is not supported in batch mode." msgstr "A subtracción automática do escuro non se admite no modo en lotes." #: ekos/capture/capture.cpp:351 #, kde-format msgid "No pending jobs found. Please add a job to the sequence queue." msgstr "Non se atoparon tarefas pendentes. Engada unha á fila da secuencia." #: ekos/capture/capture.cpp:358 #, kde-format msgid "" "All jobs are complete. Do you want to reset the status of all jobs and " "restart capturing?" msgstr "" "Completáronse todas as tarefas. Quere restablecer o estado das tarefas e " "reiniciar a captura?" #: ekos/capture/capture.cpp:359 ekos/capture/capture.cpp:3182 #, kde-format msgid "Reset job status" msgstr "Reiniciar o estado das tarefas" #: ekos/capture/capture.cpp:410 #, kde-format msgid "" "Warning: Guide deviation is selected but autoguide process was not started." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:412 #, kde-format msgid "" "Warning: in-sequence focusing is selected but autofocus process was not " "started." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:429 #, kde-format msgid "CCD capture failed with errors" msgstr "A captura de CCD fallou con erros." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, startB) #: ekos/capture/capture.cpp:500 ekos/capture/capture.ui:1623 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Start Sequence" msgid "Start Sequence" msgstr "Iniciar a &secuencia" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, transferFormatCombo) #: ekos/capture/capture.cpp:645 ekos/capture/capture.ui:372 #, kde-format msgid "Native" msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:1053 ekos/capture/capture.cpp:1174 #: ekos/capture/capture.cpp:1257 ekos/capture/capture.cpp:1588 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sequence Queue" msgid "Sequence paused." msgstr "Fila da secuencia" #: ekos/capture/capture.cpp:1054 ekos/capture/capture.cpp:1175 #: ekos/capture/capture.cpp:1258 ekos/capture/capture.cpp:1589 #, kde-format msgid "Paused..." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:1060 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "Agardando…" #: ekos/capture/capture.cpp:1082 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to open file %1. %2" msgid "Failed to save file to %1" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1. %2" #: ekos/capture/capture.cpp:1150 fitsviewer/fitsdebayer.cpp:64 #, kde-format msgid "Complete." msgstr "Completouse." #: ekos/capture/capture.cpp:1154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image received." msgid "Captured image received" msgstr "Imaxe recibida." #: ekos/capture/capture.cpp:1192 #, kde-format msgid "Received image %1 out of %2." msgstr "Recibiuse a imaxe %1 de %2." #: ekos/capture/capture.cpp:1203 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Executing script %1 ..." msgid "Executing post capture script %1" msgstr "Executando o script %1…" #: ekos/capture/capture.cpp:1238 #, kde-format msgid "CCD capture sequence completed" msgstr "Completouse a secuencia de captura do CCD." #: ekos/capture/capture.cpp:1343 #, kde-format msgid "Dithering..." msgstr "Movendo…" #: ekos/capture/capture.cpp:1355 ekos/capture/capture.cpp:1608 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scheduler is awake." msgid "Scheduled refocus started..." msgstr "O planificador saíu do modo de espera." #: ekos/capture/capture.cpp:1357 ekos/capture/capture.cpp:1384 #: ekos/capture/capture.cpp:1599 ekos/capture/capture.cpp:1610 #, kde-format msgid "Focusing..." msgstr "Enfocando…" #: ekos/capture/capture.cpp:1431 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Perform automatic dark subtraction in preview mode" msgid "Cannot perform auto dark subtraction of native DSLR formats." msgstr "" "Realizar automaticamente a subtracción do escuro no modo de vista previa." #: ekos/capture/capture.cpp:1456 ekos/capture/capture.cpp:1577 #, kde-format msgid "Cannot capture while focus module is busy." msgstr "Non se pode capturar mentres o módulo de enfoque está ocupado." #: ekos/capture/capture.cpp:1500 #, kde-format msgid "Cannot calculate ADU levels in non-FITS images." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:1562 #, kde-format msgid "Failed to set sub frame." msgstr "Non se puido configurar o sub fotograma." #: ekos/capture/capture.cpp:1567 #, kde-format msgid "Failed to set binning." msgstr "Non se puido configurar a eliminación de ruído (binning)." #: ekos/capture/capture.cpp:1714 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "INDI devices failed to connect. Check INDI control panel for details." msgid "Capture failed. Check INDI Control Panel for details." msgstr "" "Non foi posíbel conectar os dispositivos de INDI. Para máis información, " "revise o panel de control de INDI." #: ekos/capture/capture.cpp:1753 #, kde-format msgid "Downloading..." msgstr "Descargando…" #: ekos/capture/capture.cpp:1759 #, kde-format msgid "second left" msgstr "segundo restante" #: ekos/capture/capture.cpp:1761 #, kde-format msgid "seconds left" msgstr "segundos restantes" #: ekos/capture/capture.cpp:1807 #, kde-format msgid "You must set remote directory for Local & Both modes." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:1813 #, kde-format msgid "You must set local directory for Client & Both modes." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:2005 #, kde-format msgid "Job #%1 changes applied." msgstr "Aplicáronse os cambios da tarefa %1." #: ekos/capture/capture.cpp:2242 #, kde-format msgid "" "Manual scheduled focusing is not supported. Run Autofocus process before " "trying again." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:2254 #, kde-format msgid "" "Manual focusing post filter change is not supported. Run Autofocus process " "before trying again." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:2332 #, kde-format msgid "Setting temperature to %1 C..." msgstr "Definindo a temperatura como %1°C…" #: ekos/capture/capture.cpp:2333 #, kde-format msgid "Set %1 C..." msgstr "Definir como %1°C…" #: ekos/capture/capture.cpp:2337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Setting temperature to %1 C..." msgid "Setting rotation to %1 degrees E of N..." msgstr "Definindo a temperatura como %1°C." #: ekos/capture/capture.cpp:2338 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set Location..." msgid "Set Rotator %1..." msgstr "Axustar o lugar…" #: ekos/capture/capture.cpp:2397 #, kde-format msgid "Warning: Calibration process was prematurely terminated." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:2430 #, kde-format msgid "Post meridian flip calibration completed successfully." msgstr "Completouse a calibración tras a volta do meridiano." #: ekos/capture/capture.cpp:2457 #, kde-format msgid "" "Guiding deviation %1 exceeded limit value of %2 arcsecs, aborting exposure." msgstr "" "A desviación de guía %1 superou o límite (%2 segundos de arco), " "interrompeuse a exposición." #: ekos/capture/capture.cpp:2482 #, kde-format msgid "" "Guiding deviation %1 is now lower than limit value of %2 arcsecs, resuming " "exposure." msgstr "" "A desviación de guía %1 está por debaixo do límite (%2 segundos de arco), " "continuouse a exposición." #: ekos/capture/capture.cpp:2485 #, kde-format msgid "" "Guiding deviation %1 is now lower than limit value of %2 arcsecs, resuming " "exposure in %3 seconds." msgstr "" "A desviación de guía %1 está por debaixo do límite (%2 segundos de arco), a " "exposición continuarase en %3 segundos." #: ekos/capture/capture.cpp:2532 ekos/capture/capture.cpp:2550 #, kde-format msgid "Focus complete." msgstr "Completouse o enfoque." #: ekos/capture/capture.cpp:2536 ekos/capture/capture.cpp:2555 #, kde-format msgid "Autofocus failed. Aborting exposure..." msgstr "Enfocar automaticamente fallou, interrompeuse a exposición…" #: ekos/capture/capture.cpp:2609 ekos/scheduler/mosaic.cpp:214 #, kde-format msgid "FITS Save Directory" msgstr "Directorio para gardar ficheiros FITS" #: ekos/capture/capture.cpp:2619 #, kde-format msgid "Open Ekos Sequence Queue" msgstr "Abrir a fila da secuencia de Ekos" #: ekos/capture/capture.cpp:2991 #, kde-format msgid "Save Ekos Sequence Queue" msgstr "Gardar a fila da secuencia de Ekos" #: ekos/capture/capture.cpp:3021 #, kde-format msgid "Failed to save sequence queue" msgstr "Non se puido gardar a fila da secuencia." #: ekos/capture/capture.cpp:3174 #, kde-format msgid "Sequence queue saved to %1" msgstr "A fila da secuencia gardouse en %1." #: ekos/capture/capture.cpp:3182 #, kde-format msgid "Are you sure you want to reset status of all jobs?" msgstr "Seguro que queres restabelecer o estado de todas as tarefas?" #: ekos/capture/capture.cpp:3271 ekos/scheduler/scheduler.cpp:730 #, kde-format msgid "Editing job #%1..." msgstr "Editando a tarefa %1…" #: ekos/capture/capture.cpp:3274 #, kde-format msgid "Apply job changes." msgstr "Aplicar os cambios da tarefa." #: ekos/capture/capture.cpp:3275 #, kde-format msgid "Cancel job changes." msgstr "Cancelar os cambios da tarefa." #: ekos/capture/capture.cpp:3283 #, kde-format msgid "Editing job canceled." msgstr "Cancelouse a edición da tarefa." #: ekos/capture/capture.cpp:3590 #, kde-format msgid "Telescope completed the meridian flip." msgstr "O telescopio completou a volta do meridiano." #: ekos/capture/capture.cpp:3593 #, kde-format msgid "Meridian flip is successfully completed" msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:3597 #, kde-format msgid "Performing post flip re-alignment..." msgstr "Aliñando de novo tras a volta…" #: ekos/capture/capture.cpp:3598 ekos/capture/capture.cpp:3778 #, kde-format msgid "Aligning..." msgstr "Aliñando…" #: ekos/capture/capture.cpp:3630 #, kde-format msgid "Performing post flip re-calibration and guiding..." msgstr "Calibrando e guiando de novo tras a volta…" #: ekos/capture/capture.cpp:3631 #, kde-format msgid "Calibrating..." msgstr "Calibrando…" #: ekos/capture/capture.cpp:3650 #, kde-format msgid "" "Failed to retrieve telescope coordinates. Unable to calculate telescope's " "hour angle." msgstr "" "Non se poden obter as coordenadas do telescopio. Non se poden calcular as " "horas do ángulo do telescopio." #: ekos/capture/capture.cpp:3682 #, kde-format msgid "" "Current hour angle %1 hours exceeds meridian flip limit of %2 hours. Auto " "meridian flip is initiated." msgstr "" "O ángulo actual, de %1 horas, supera o límite da volta do meridiano (%2 " "horas). Comezou a volta automática do meridiano." #: ekos/capture/capture.cpp:3686 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Meridian Flip..." msgid "Meridian flip started" msgstr "Volta do meridiano…" #: ekos/capture/capture.cpp:3701 #, kde-format msgid "Meridian Flip..." msgstr "Volta do meridiano…" #: ekos/capture/capture.cpp:3722 #, kde-format msgid "" "Telescope meridian flip timed out. Please make sure your mount supports " "meridian flip." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:3726 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Meridian Flip..." msgid "Meridian flip failed" msgstr "Volta do meridiano…" #: ekos/capture/capture.cpp:3735 #, kde-format msgid "Retrying meridian flip again..." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:3744 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Guiding timed out." msgid "Guide module timed out." msgstr "Esgotouse o tempo límite de guía." #: ekos/capture/capture.cpp:3760 #, kde-format msgid "Post flip re-alignment completed successfully." msgstr "Completouse o aliñamento tras a volta." #: ekos/capture/capture.cpp:3772 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 alignment failed!" msgid "Post-flip alignment failed." msgstr "Non foi posíbel completar o aliñamento de %1!" #: ekos/capture/capture.cpp:3777 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 alignment failed!" msgid "Post-flip alignment failed. Retrying..." msgstr "Non foi posíbel completar o aliñamento de %1!" #: ekos/capture/capture.cpp:3803 #, kde-format msgid "Autoguiding stopped. Aborting..." msgstr "Deteuse o guiado automático. Interrompendo…" #: ekos/capture/capture.cpp:3819 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Post meridian flip calibration completed successfully." msgid "Post meridian flip calibration error. Aborting..." msgstr "Completouse a calibración tras a volta do meridiano." #: ekos/capture/capture.cpp:3824 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Post meridian flip calibration completed successfully." msgid "Post meridian flip calibration error. Restarting..." msgstr "Completouse a calibración tras a volta do meridiano." #: ekos/capture/capture.cpp:3832 #, kde-format msgid "Dither complete." msgstr "Completouse o movemento." #: ekos/capture/capture.cpp:3837 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dithering failed. Autoguiding aborted." msgid "Warning: Dithering failed. Resuming capture..." msgstr "" "Non foi posíbel realizar o movemento. Interrompeuse o proceso automático de " "guía." #: ekos/capture/capture.cpp:4105 #, kde-format msgid "Wall coordinates are invalid." msgstr "As coordenadas da parede son incorrectas." #: ekos/capture/capture.cpp:4151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Parking dust cap..." msgid "Unparking dust cap..." msgstr "Estacionando a cuberta anti po…" #: ekos/capture/capture.cpp:4156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Parking dust cap failed, aborting..." msgid "Unparking dust cap failed, aborting..." msgstr "Non foi posíbel estacionar a cuberta anti po, interrompendo…" #: ekos/capture/capture.cpp:4170 ekos/capture/capture.cpp:4309 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dust cap parked." msgid "Dust cap unparked." msgstr "Estacionouse a cuberta." #: ekos/capture/capture.cpp:4178 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Guiding resumed." msgid "Autoguiding resumed." msgstr "Continuouse o proceso de guía." #: ekos/capture/capture.cpp:4188 #, kde-format msgid "Autoguiding suspended." msgstr "Suspendeuse o guiado automático." #: ekos/capture/capture.cpp:4210 ekos/capture/capture.cpp:4260 #, kde-format msgid "Parking dust cap..." msgstr "Estacionando a cuberta anti po…" #: ekos/capture/capture.cpp:4215 ekos/capture/capture.cpp:4265 #, kde-format msgid "Parking dust cap failed, aborting..." msgstr "O estacionamento da cuberta anti po fallou, interrompendo…" #: ekos/capture/capture.cpp:4229 ekos/capture/capture.cpp:4279 #, kde-format msgid "Dust cap parked." msgstr "Estacionouse a cuberta." #: ekos/capture/capture.cpp:4290 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Parking dust cap..." msgid "UnParking dust cap..." msgstr "Estacionando a cuberta anti po…" #: ekos/capture/capture.cpp:4295 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Parking dust cap failed, aborting..." msgid "UnParking dust cap failed, aborting..." msgstr "Non foi posíbel estacionar a cuberta anti po, interrompendo…" #: ekos/capture/capture.cpp:4337 #, kde-format msgid "Mount slewing to wall position..." msgstr "Rotando a montura á posición da parede…" #: ekos/capture/capture.cpp:4348 #, kde-format msgid "Slew to wall position complete." msgstr "Completouse a rotación á posición da parede." #: ekos/capture/capture.cpp:4381 #, kde-format msgid "Parking mount prior to calibration frames capture..." msgstr "Estacionando a montaxe antes de calibrar a captura de fotogramas…" #: ekos/capture/capture.cpp:4386 #, kde-format msgid "Parking mount failed, aborting..." msgstr "O estacionamento da montura fallou, interrompendo…" #: ekos/capture/capture.cpp:4401 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4253 #, kde-format msgid "Mount parked." msgstr "Estacionouse a montaxe." #: ekos/capture/capture.cpp:4415 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4339 #, kde-format msgid "Parking dome..." msgstr "Estacionando a bóveda…" #: ekos/capture/capture.cpp:4420 #, kde-format msgid "Parking dome failed, aborting..." msgstr "O estacionamento da bóveda fallou, interrompendo…" #: ekos/capture/capture.cpp:4435 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4384 #, kde-format msgid "Dome parked." msgstr "Estacionouse a bóveda." #: ekos/capture/capture.cpp:4492 #, kde-format msgid "Current ADU %1 within target ADU tolerance range." msgstr "" "A conversión de analóxico a dixital (ADU) é %1, que está dentro do intervalo " "de tolerancia de destino." #: ekos/capture/capture.cpp:4525 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Unable to calculate optimal exposure settings, please take the flats " #| "manually." msgid "" "Unable to calculate optimal exposure settings, please capture the flats " "manually." msgstr "" "Non foi posíbel calcular unha configuración de exposición óptima. Proceda " "manualmente." #: ekos/capture/capture.cpp:4535 #, kde-format msgid "Current ADU is %1 Next exposure is %2 seconds." msgstr "" "A conversión de analóxico a dixital (ADU) actual está ao %1. A seguinte " "exposición será en %2 segundos." #: ekos/capture/capture.cpp:4556 #, kde-format msgid "An empty image is received, aborting..." msgstr "Recibiuse unha imaxe baleira, interrompendo…" #: ekos/capture/capture.cpp:4568 #, kde-format msgid "Remote image saved to %1" msgstr "A imaxe remota gardouse en %1" #: ekos/capture/capture.cpp:4591 #, kde-format msgid "Post capture script finished with code %1." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:4604 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sequence:" msgid "Resuming sequence..." msgstr "Secuencia:" #: ekos/capture/capture.cpp:4643 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Filter Count" msgid "Filter Focus Offsets" msgstr "Número de filtros" #: ekos/capture/capture.cpp:4662 #, kde-format msgid "Set relative filter focus offset in steps." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:4798 #, kde-format msgid "Select Current Observer" msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:4800 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Observer:" msgid "Current Observer:" msgstr "Observador:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ObserverAdd) #: ekos/capture/capture.cpp:4811 oal/execute.cpp:49 oal/observeradd.cpp:36 #: oal/observeradd.ui:26 #, kde-format msgid "Manage Observers" msgstr "Xestionar os observadores" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, CCDFWGroup) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ccdGroup) #: ekos/capture/capture.ui:52 ekos/focus/focus.ui:200 #, kde-format msgid "CCD && Filter Wheel" msgstr "CCD e roda de filtros" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, temperatureCheck) #: ekos/capture/capture.ui:112 #, kde-format msgid "" "

      Enforce temperature value before capturing an image" msgstr "" "

      Forzar o valor de temperatura antes de capturar unha " "imaxe.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, temperatureCheck) #: ekos/capture/capture.ui:115 #, kde-format msgid "Tº" msgstr "T°" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, temperatureOUT) #: ekos/capture/capture.ui:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set CCD temperature" msgid "Current CCD temperature" msgstr "Definir a temperatura do dispositivo de carga acoplada (CCD)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, temperatureIN) #: ekos/capture/capture.ui:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set CCD temperature" msgid "Desired CCD temperature" msgstr "Definir a temperatura do dispositivo de carga acoplada (CCD)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/capture/capture.ui:169 #, kde-format msgid "Cooler:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setTemperatureB) #: ekos/capture/capture.ui:201 #, kde-format msgid "Set CCD temperature" msgstr "Definir a temperatura do dispositivo de carga acoplada (CCD)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setTemperatureB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAngleB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setPAB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAbsTicksB) #: ekos/capture/capture.ui:204 ekos/capture/rotatorsettings.ui:226 #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:388 ekos/focus/focus.ui:123 #: indi/indiproperty.cpp:236 indi/indiproperty.cpp:264 #: kstarslite/qml/indi/modules/KSINDITextField.qml:39 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Set" msgstr "Estabelecer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ekos/capture/capture.ui:218 #, kde-format msgid "Capture Settings" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, exposureLabel_2) #: ekos/capture/capture.ui:240 #, kde-format msgid "Set the exposure time in seconds for individual images, if applicable" msgstr "" "Configurar o tempo de exposición en segundos para as imaxes individuais, se " "for aplicábel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exposureLabel_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: ekos/capture/capture.ui:246 oal/equipmentwriter.ui:626 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Exposición:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2_6) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, FilterPosLabel) #: ekos/capture/capture.ui:298 ekos/capture/capture.ui:973 #: ekos/capture/capture.ui:986 ekos/capture/capture.ui:1089 #: ekos/focus/focus.ui:394 #, kde-format msgid "Number of images to capture" msgstr "Número de imaxes que capturar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: ekos/capture/capture.ui:304 #, kde-format msgid "Count:" msgstr "Cantidade:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_8) #: ekos/capture/capture.ui:330 #, kde-format msgid "Delay in seconds between consecutive images" msgstr "A demora en segundos entre as imaxes consecutivas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8) #: ekos/capture/capture.ui:336 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Demora:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ekos/capture/capture.ui:356 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Date format:" msgid "Format:" msgstr "Formato de data:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, transferFormatCombo) #: ekos/capture/capture.ui:363 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image Format" msgid "Image Transfer Format" msgstr "Formato da imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ISOLabel) #: ekos/capture/capture.ui:380 ekos/focus/focus.ui:354 #, kde-format msgid "ISO:" msgstr "ISO:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, ISOCombo) #: ekos/capture/capture.ui:399 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Settings" msgid "ISO settings" msgstr "Configuración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: ekos/capture/capture.ui:435 ekos/focus/focus.ui:463 #, kde-format msgid "Frame:" msgstr "Fotograma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_13) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_26) #: ekos/capture/capture.ui:448 ekos/guide/opscalibration.ui:158 #, kde-format msgid "X:" msgstr "X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_27) #: ekos/capture/capture.ui:471 ekos/guide/opscalibration.ui:172 #, kde-format msgid "Y:" msgstr "Y:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetFrameB) #: ekos/capture/capture.ui:506 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reset CCD frame values to default values" msgid "Reset CCD frame & size values to default values" msgstr "Restabelecer os valores de fotograma predeterminados do CCD." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetFrameB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetB) #: ekos/capture/capture.ui:509 ekos/focus/focus.ui:473 #: ekos/scheduler/mosaic.ui:613 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Restabelecer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_15) #: ekos/capture/capture.ui:541 #, kde-format msgid "W:" msgstr "A:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, calibrationB) #: ekos/capture/capture.ui:610 #, kde-format msgid "Dark & Flat frames automatic calibration options" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calibrationB) #: ekos/capture/capture.ui:613 ekos/guide/guide.cpp:439 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:47 #, kde-format msgid "Calibration" msgstr "Calibración" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotatorB) #: ekos/capture/capture.ui:629 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Motion Control" msgid "Rotator Control" msgstr "Control do movemento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rotatorB) #: ekos/capture/capture.ui:632 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "star name" #| msgid "Rotanev" msgid "Rotator" msgstr "Rotanev" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_9) #: ekos/capture/capture.ui:641 #, kde-format msgid "Horizontal and Vertical binning" msgstr "Eliminación de ruído (binning) horizontal e vertical." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_9) #: ekos/capture/capture.ui:647 #, kde-format msgid "Binning:" msgstr "Eliminación de ruído:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, binXIN) #: ekos/capture/capture.ui:673 #, kde-format msgid "Horizontal binning" msgstr "Eliminación de ruído (binning) horizontal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_11) #: ekos/capture/capture.ui:695 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FOV:" msgid "V:" msgstr "FOV:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, binYIN) #: ekos/capture/capture.ui:708 #, kde-format msgid "Vertical binning" msgstr "Eliminación de ruído (binning) vertical." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ekos/capture/capture.ui:729 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Settings" msgid "File Settings" msgstr "Configuración" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #: ekos/capture/capture.ui:756 #, kde-format msgid "" "When storing images on remote devices, specify the directory where captured " "images are saved to." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/capture/capture.ui:759 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&mote" msgid "Remote:" msgstr "Re&moto" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, remoteDirIN) #: ekos/capture/capture.ui:772 #, kde-format msgid "/home/pi" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: ekos/capture/capture.ui:779 #, kde-format msgid "" "Post-capture script to be executed after an image is captured. The capture " "sequence is resumed when the script is executed successfully." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: ekos/capture/capture.ui:782 ekos/scheduler/scheduler.ui:1303 #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1473 #, kde-format msgid "Script:" msgstr "Script:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uploadModeCombo) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clientTab) #: ekos/capture/capture.ui:799 indi/drivermanager.ui:242 #, kde-format msgid "Client" msgstr "Cliente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uploadModeCombo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localR) #: ekos/capture/capture.ui:804 indi/drivermanager.ui:153 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Local" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uploadModeCombo) #: ekos/capture/capture.ui:809 #, kde-format msgid "Both" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_18) #: ekos/capture/capture.ui:817 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Directory to save sequence images" msgid "Local directory to save sequence images" msgstr "Directorio no que gardar as imaxes da secuencia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_18) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/capture/capture.ui:823 ekos/scheduler/mosaic.ui:558 #: indi/recordingoptions.ui:94 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Directorio:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, prefixIN) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ekos/capture/capture.ui:830 ekos/capture/rotatorsettings.ui:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Target:" msgid "Target" msgstr "Destino:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_7) #: ekos/capture/capture.ui:843 #, kde-format msgid "" "

      Prefix is used to generate file names ( e.g. M42_HA_240_secs_001.fits)\n" "

        \n" "
      • Target: Target Name (e.g. M42)
      • \n" "
      • Filter: When using a filter wheel, the filter name is " "appended to the file name (e.g. HA)
      • \n" "
      • Duration: Capture duration is appended to the file name " "(e.g. 240_secs)
      • \n" "
      • TS: ISO 8601 timestamp is appended to the file name (e." "g. 2016-10-20T22:42:10)
      • \n" "
      " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7) #: ekos/capture/capture.ui:849 #, kde-format msgid "Prefix:" msgstr "Prefixo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #: ekos/capture/capture.ui:862 #, kde-format msgid "" "

      Select how captured images are uploaded:

      \n" "
        \n" "
      1. Client: Captured images are only uploaded to Ekos.\n" "
      2. Local: Captured images are only saved locally on the " "remote computer.
      3. \n" "
      4. Both: Captured images are saved on remote device " "and uploaded to Ekos.
      5. \n" "
      \n" "

      When selecting Local or Both, you must specify the remote " "directory where the remote images are saved to. By default, all captured " "images are uploaded to Ekos." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ekos/capture/capture.ui:865 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Upload" msgid "Upload:" msgstr "Enviar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, filterCheck) #: ekos/capture/capture.ui:877 #, kde-format msgid "Append the active filter slot to the prefix" msgstr "Engadir a rañura de filtro activa ao prefixo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, expDurationCheck) #: ekos/capture/capture.ui:887 #, kde-format msgid "Append the expose duration to the prefix" msgstr "Engadir a duración da exposición ao prefixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expDurationCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, recordDurationR) #: ekos/capture/capture.ui:890 indi/recordingoptions.ui:40 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Duración" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ISOCheck) #: ekos/capture/capture.ui:897 #, kde-format msgid "Append time stamp to the prefix" msgstr "Engadir a marca temporal ao prefixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ISOCheck) #: ekos/capture/capture.ui:900 #, kde-format msgid "TS" msgstr "ST" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customValuesB) #: ekos/capture/capture.ui:942 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Scope Properties" msgid "Custom Properties..." msgstr "Propiedades do alcance" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup) #: ekos/capture/capture.ui:952 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Simulator Settings" msgid "Limit Settings" msgstr "Configuración do simulador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_6) #: ekos/capture/capture.ui:992 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:186 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:187 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:188 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:189 #, fuzzy, kde-format #| msgid "hours" msgid "hours" msgid_plural "hrs" msgstr[0] "horas" msgstr[1] "horas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, refocusEveryNCheck) #: ekos/capture/capture.ui:1024 #, fuzzy, kde-format #| msgid "pixels" msgid "Refocus every" msgstr "píxeles" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, meridianCheck) #: ekos/capture/capture.ui:1066 #, kde-format msgid "" "

      Command a meridian flip if the hour angle exceeds the " "specified value. Capture and Guiding will be suspended and resumed after the " "flip is complete.

      " msgstr "" "

      Ordenar unha volta do meridiano se as horas do ángulo " "superan o valor indicado. As tarefas de captura e guía deteranse e " "continuaranse unha vez se complete a volta do meridiano.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, meridianCheck) #: ekos/capture/capture.ui:1069 #, kde-format msgid "Meridian Flip if HA >" msgstr "Volta do meridiano se as horas do ángulo superan" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autofocusCheck) #: ekos/capture/capture.ui:1079 #, kde-format msgid "" "Perform autofocusing once Half-Flux-Radius (HFR) value exceeds this limit" msgstr "" "Enfocar automaticamente cando o valor da metade do raio de cambio constante " "(Half-Flux Radius, HFR) supera este límite." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autofocusCheck) #: ekos/capture/capture.ui:1082 #, kde-format msgid "Autofocus if HFR >" msgstr "Enfocar automaticamente se o HFR >" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_4) #: ekos/capture/capture.ui:1095 #, kde-format msgid "\"" msgstr "\"" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, guideDeviationCheck) #: ekos/capture/capture.ui:1105 #, kde-format msgid "Abort sequence if guiding deviation exceed this value" msgstr "Interromper a secuencia se a desviación de guía supera este valor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, guideDeviationCheck) #: ekos/capture/capture.ui:1108 #, kde-format msgid "Guiding Deviation <" msgstr "Desviación de guía <" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_1_2_7) #: ekos/capture/capture.ui:1118 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:180 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:181 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:182 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:183 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "arcminutes" msgid "minutes" msgid_plural "mins" msgstr[0] "minutos de arco" msgstr[1] "minutos de arco" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ekos/capture/capture.ui:1181 #, kde-format msgid "Sequence Queue" msgstr "Fila da secuencia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetB) #: ekos/capture/capture.ui:1349 #, kde-format msgid "Reset status of all jobs" msgstr "Restabelecer o estado de todas as tarefas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, observerB) #: ekos/capture/capture.ui:1374 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Observer" msgid "Select Observer" msgstr "Observador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clientTreeWidget) #: ekos/capture/capture.ui:1505 ekos/scheduler/scheduler.ui:606 #: indi/drivermanager.ui:66 indi/drivermanager.ui:322 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, OptionsList) #: ekos/capture/capture.ui:1515 tools/observinglist.cpp:98 #: tools/observinglist.cpp:102 tools/optionstreeview.ui:33 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable) #: ekos/capture/capture.ui:1520 #, kde-format msgid "Bin" msgstr "Bin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable) #: ekos/capture/capture.ui:1525 #, kde-format msgid "Exp" msgstr "Exp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable) #: ekos/capture/capture.ui:1530 #, kde-format msgid "ISO" msgstr "ISO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable) #: ekos/capture/capture.ui:1535 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Cantidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewB) #: ekos/capture/capture.ui:1560 fitsviewer/fitsviewer.cpp:457 #: indi/indiccd.cpp:1446 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, liveVideoB) #: ekos/capture/capture.ui:1579 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Video" msgid "Live Video" msgstr "Vídeo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseB) #: ekos/capture/capture.ui:1660 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sequence:" msgid "Pause Sequence" msgstr "Secuencia:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ekos/capture/capture.ui:1685 #, kde-format msgid "FITS Viewer" msgstr "Visor de FITS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, darkSubCheck) #: ekos/capture/capture.ui:1712 #, kde-format msgid "Perform automatic dark subtraction in preview mode" msgstr "" "Realizar automaticamente a subtracción do escuro no modo de vista previa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, darkSubCheck) #: ekos/capture/capture.ui:1715 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto Star" msgid "Auto Dark " msgstr "Estrela automática" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8) #: ekos/capture/capture.ui:1730 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Apply filter to image after capture to enhance it" msgid "Apply effect to image after capture to enhance it" msgstr "Aplicar o filtro á imaxe logo da captura para mellorala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ekos/capture/capture.ui:1733 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Effect:" msgid "Effects:" msgstr "Efecto:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, progressGroup) #: ekos/capture/capture.ui:1760 #, kde-format msgid "Progress" msgstr "Progreso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel_3) #: ekos/capture/capture.ui:1791 #, kde-format msgid "Expose:" msgstr "Exposición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel_2) #: ekos/capture/capture.ui:1839 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Progreso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3) #: ekos/capture/capture.ui:1862 #, kde-format msgid "of" msgstr "de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, completedLabel_2) #: ekos/capture/capture.ui:1888 #, kde-format msgid "completed" msgstr "completado" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CustomProperties) #: ekos/capture/customproperties.ui:14 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Scope Properties" msgid "Custom Capture Properties" msgstr "Propiedades do alcance" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tipLabel) #: ekos/capture/customproperties.ui:20 #, kde-format msgid "" "

      Select custom properties to be set when the sequence " "job is executed in batch mode. After the desired property value is set in " "INDI Control Panel, add it to the Job " "Properties section. Click Apply to record the property values.

      " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/capture/customproperties.ui:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Devices" msgid "Available Properties" msgstr "Seleccione os dispositivos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ekos/capture/customproperties.ui:142 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Scope Properties" msgid "Job Properties" msgstr "Propiedades do alcance" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DSLRInfo) #: ekos/capture/dslrinfo.ui:14 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calibration Options" msgid "DSLR Camera Settings" msgstr "Opcións de calibración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/capture/dslrinfo.ui:44 #, kde-format msgid "" "

      Please fill the required information below. This is a " "one-time setup. You can obtain these values from your camera manual or from " "online sources such as Digital Camera Database.

      " msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: ekos/capture/dslrinfo.ui:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

      Only evaluate jobs

      " msgid "" "

      Sensor resolution in pixels (W x H)

      " msgstr "

      Só avaliar as tarefas.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ekos/capture/dslrinfo.ui:61 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Resolution x" msgid "Sensor Resolution:" msgstr "Resolución en x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetGeometryY) #: ekos/capture/dslrinfo.ui:80 ekos/capture/dslrinfo.ui:137 #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:290 xplanet/opsxplanet.ui:94 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #: ekos/capture/dslrinfo.ui:115 #, kde-format msgid "" "

      Pixel pitch in micrometers. For squared-pixel cameras, " "put the same value in the horizontal and vertical pixel pitches.

      " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ekos/capture/dslrinfo.ui:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pixel Size:" msgid "Pixel Pitch:" msgstr "Tamaño dos píxeles:" #: ekos/capture/dslrinfodialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Invalid values. Please set all values." msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RotatorDialog) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:14 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Simulator Settings" msgid "Rotator Settings" msgstr "Configuración do simulador" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, targetPAGroup) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Position Angle" msgid "Target Position Angle" msgstr "Ángulo da posición" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enforceRotationCheck) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

      Enforce temperature value before capturing an " #| "image

      " msgid "" "

      Set target position angle before capture is started." msgstr "" "

      Forzar o valor de temperatura antes de capturar unha " "imaxe.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enforceRotationCheck) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:90 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Constellation name (optional)" #| msgid "PAVO" msgid "PA" msgstr "PAVO" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, syncFOVPA) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

      Enforce temperature value before capturing an " #| "image

      " msgid "" "

      Set FOV indicator Position Angle to match Target " "Position Angle

      " msgstr "" "

      Forzar o valor de temperatura antes de capturar unha " "imaxe.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncFOVPA) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:132 #, kde-format msgid "Sync FOV to PA" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, rotateAfterMeridianCheck) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:142 #, kde-format msgid "Rotate camera 180 degrees after meridian flip" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rotateAfterMeridianCheck) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Meridian Flip" msgid "Rotate After Meridian Flip" msgstr "Sen volta do meridiano" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotatorControlGroup) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:172 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Motion Control" msgid "Rotator Angle Control" msgstr "Control do movemento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_28) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:233 ekos/guide/opscalibration.ui:186 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in Newfoundland Canada" #| msgid "Englee" msgid "Angle:" msgstr "Englee" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, currentPAGroup) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:243 #, kde-format msgid "" "

      Position Angle (PA) is defined as degrees E of N. Zero " "degrees indicate frame UP points " "directly toward the celestial pole. 90 degrees indicate frame UP points 90 degrees counter-clockwise with " "respect to the celestial pole.

      PA is calculated from raw rotator angle " "plus modifiers to match the rotation angle as measured by astrometry. Enter " "the modifiers manually or solve an image in the Align Module to generate " "them automatically.

      " msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, currentPAGroup) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Position Angle" msgid "Position Angle Control" msgstr "Ángulo da posición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:267 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current day" msgid "Current" msgstr "Día actual" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, rawAngle) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, PAOut) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:280 ekos/capture/rotatorsettings.ui:352 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Motion Control" msgid "Rotator Angle" msgstr "Control do movemento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, PAMulSpin) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:297 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Position Angle" msgid "Rotator angle multiplier" msgstr "Ángulo da posición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eastControlCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, northControlCheck) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:313 ekos/guide/guide.ui:374 #: ekos/guide/guide.ui:401 kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:305 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "+" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, PAOffsetSpin) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:320 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Position Angle" msgid "Rotator angle offset" msgstr "Ángulo da posición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:339 #, kde-format msgid "=" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, captureStatus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountStatus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStatus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, guideStatus) #: ekos/capture/sequencejob.cpp:28 ekos/ekos.h:22 ekos/ekos.h:68 ekos/ekos.h:98 #: ekos/ekos.h:116 ekos/ekos.h:133 ekos/ekosmanager.cpp:369 #: ekos/ekosmanager.cpp:370 ekos/ekosmanager.cpp:371 ekos/ekosmanager.cpp:372 #: ekos/ekosmanager.ui:506 ekos/ekosmanager.ui:869 ekos/ekosmanager.ui:1062 #: ekos/ekosmanager.ui:1256 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:150 #: indi/inditelescope.cpp:1030 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Ocioso" #: ekos/capture/sequencejob.cpp:28 ekos/ekos.h:68 ekos/ekos.h:99 #: ekos/ekos.h:117 #, kde-format msgid "In Progress" msgstr "En progreso" #: ekos/capture/sequencejob.cpp:28 ekos/ekos.h:23 ekos/ekos.h:69 ekos/ekos.h:99 #: ekos/ekos.h:117 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:174 #, kde-format msgid "Aborted" msgstr "Interrompido" #: ekos/capture/sequencejob.cpp:29 ekos/ekos.h:72 ekos/ekos.h:98 #: ekos/ekos.h:116 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:170 #, kde-format msgid "Complete" msgstr "Completo" #: ekos/ekos.h:24 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Connect" msgid "Connected" msgstr "Conectar" #: ekos/ekos.h:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disconnect" msgid "Disconnected" msgstr "Desconectar" #: ekos/ekos.h:26 ekos/ekos.h:68 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:276 #, kde-format msgid "Capturing" msgstr "Capturando" #: ekos/ekos.h:27 #, kde-format msgid "Looping" msgstr "" #: ekos/ekos.h:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calibrating" msgid "Subtracting" msgstr "Calibrando" #: ekos/ekos.h:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Subframe" msgid "Subframing" msgstr "Subfotograma" #: ekos/ekos.h:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select begin star:" msgid "Selecting star" msgstr "Escolle a estrela inicial:" #: ekos/ekos.h:31 ekos/ekos.h:71 #, kde-format msgid "Calibrating" msgstr "Calibrando" #: ekos/ekos.h:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calibration" msgid "Calibration error" msgstr "Calibración" #: ekos/ekos.h:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calibrate" msgid "Calibrated" msgstr "Calibrar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, guiderClass) #: ekos/ekos.h:34 ekos/guide/internalguide/guider.ui:32 #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:272 #, kde-format msgid "Guiding" msgstr "Guías" #: ekos/ekos.h:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Suspend Guiding" msgid "Suspended" msgstr "Suspender a guía." #: ekos/ekos.h:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Capturing" msgid "Reacquiring" msgstr "Capturando" #: ekos/ekos.h:37 ekos/ekos.h:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dithering..." msgid "Dithering" msgstr "Movendo…" #: ekos/ekos.h:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dome parking error." msgid "Dithering error" msgstr "Erro ao estacionar a bóveda." #: ekos/ekos.h:39 #, kde-format msgid "Dithering successful" msgstr "" #: ekos/ekos.h:40 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Settings" msgid "Settling" msgstr "Configuración" #: ekos/ekos.h:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Play/Pause" msgid "Paused" msgstr "Reproducir/Pausa" #: ekos/ekos.h:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Waiting..." msgid "Waiting" msgstr "Agardando…" #: ekos/ekos.h:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image received." msgid "Image Received" msgstr "Imaxe recibida." #: ekos/ekos.h:70 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:244 #, kde-format msgid "Focusing" msgstr "Enfocando" #: ekos/ekos.h:70 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Filter Count" msgid "Filter Focus" msgstr "Número de filtros" #: ekos/ekos.h:70 ekos/ekos.h:100 ekos/ekos.h:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Changing filter to %1..." msgid "Changing Filter" msgstr "Cambiando o filtro a %1…" #: ekos/ekos.h:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Setting temperature to %1 C..." msgid "Setting Temperature" msgstr "Definindo a temperatura como %1°C." #: ekos/ekos.h:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select begin star:" msgid "Setting Rotator" msgstr "Escolle a estrela inicial:" #: ekos/ekos.h:71 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:252 #, kde-format msgid "Aligning" msgstr "Aliñando" #: ekos/ekos.h:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Meridian Flip..." msgid "Meridian Flip" msgstr "Volta do meridiano…" #: ekos/ekos.h:98 ekos/ekos.h:116 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in Idaho USA" #| msgid "Hailey" msgid "Failed" msgstr "Hailey" #: ekos/ekos.h:99 #, kde-format msgid "User Input" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startLoopB) #: ekos/ekos.h:100 ekos/focus/focus.ui:150 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in Massachusetts USA" #| msgid "Framingham" msgid "Framing" msgstr "Framingham" #: ekos/ekos.h:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sync" msgid "Syncing" msgstr "Sincronizar" #: ekos/ekos.h:118 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:235 #: indi/inditelescope.cpp:1042 #, kde-format msgid "Slewing" msgstr "Rotando" #: ekos/ekos.h:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Focus Out" msgid "Focus Offset" msgstr "Enfocar fóra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startFocusB) #: ekos/ekos.h:134 ekos/focus/focus.ui:140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start Focus" msgid "Auto Focus" msgstr "Iniciar o enfoque" #: ekos/ekosmanager.cpp:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Logging Form" msgid "Logging" msgstr "Formulario de rexistro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, setupGroup) #: ekos/ekosmanager.cpp:172 ekos/guide/internalguide/guider.ui:184 #, kde-format msgid "Setup" msgstr "Configuración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceLabel) #: ekos/ekosmanager.cpp:363 ekos/ekosmanager.ui:640 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sequence:" msgid "Sequence" msgstr "Secuencia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, processINDIB) #: ekos/ekosmanager.cpp:383 ekos/ekosmanager.ui:303 #, kde-format msgid "Start INDI" msgstr "Iniciar INDI" #: ekos/ekosmanager.cpp:518 ekos/ekosmanager.cpp:542 #, kde-format msgid "Ekos requires at least one CCD or Guider to operate." msgstr "" "Ekos require cando menos un dispositivo de carga acoplada (CCD) ou Guieiro " "para funcionar." #: ekos/ekosmanager.cpp:577 #, kde-format msgid "" "Ekos detected that PTP Camera is running and may prevent a Canon or Nikon " "camera from connecting to Ekos. Do you want to quit PTP Camera now?" msgstr "" #: ekos/ekosmanager.cpp:578 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Camera" msgid "PTP Camera" msgstr "Cámara" #: ekos/ekosmanager.cpp:595 #, kde-format msgid "" "Ekos detected an instance of INDI server running. Do you wish to shut down " "the existing instance before starting a new one?" msgstr "" "Ekos detectou unha instancia de servidor INDI en execución. Quere apagala " "antes de iniciar a nova?" #: ekos/ekosmanager.cpp:597 #, kde-format msgid "INDI Server" msgstr "Servidor de INDI" #: ekos/ekosmanager.cpp:608 #, kde-format msgid "Starting INDI services..." msgstr "Iniciando os servizos de INDI…" #: ekos/ekosmanager.cpp:625 #, fuzzy, kde-format #| msgid "INDI services started on port %1. Please connect devices." msgid "INDI services started on port %1." msgstr "Os servizos de INDI iniciáronse no porto %1. Conecte os dispositivos." #: ekos/ekosmanager.cpp:628 #, kde-format msgid "INDI services started on port %1. Please connect devices." msgstr "Os servizos de INDI iniciáronse no porto %1. Conecte os dispositivos." #: ekos/ekosmanager.cpp:637 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to connect to remote INDI server!" msgid "Establishing communication with remote INDI Web Manager..." msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor remoto de INDI!" #: ekos/ekosmanager.cpp:647 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to connect to remote INDI server!" msgid "Failed to start profile on remote INDI Web Manager." msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor remoto de INDI!" #: ekos/ekosmanager.cpp:651 #, kde-format msgid "Starting profile on remote INDI Web Manager..." msgstr "" #: ekos/ekosmanager.cpp:656 #, kde-format msgid "Warning: INDI Web Manager is not online." msgstr "" #: ekos/ekosmanager.cpp:660 #, kde-format msgid "Connecting to remote INDI server at %1 on port %2 ..." msgstr "Conectando ao servidor remoto de INDI do enderezo %1 no porto %2…" #: ekos/ekosmanager.cpp:667 #, kde-format msgid "Failed to connect to remote INDI server!" msgstr "Non se puido conectar co servidor remoto de INDI!" #: ekos/ekosmanager.cpp:683 #, kde-format msgid "" "INDI services started. Connection to remote INDI server is successful. " "Waiting for devices..." msgstr "" "Iniciáronse os servizos de INDI. Conectouse co servidor demoto de INDI. " "Agardando polos dispositivos…" #: ekos/ekosmanager.cpp:695 #, kde-format msgid "Stop INDI" msgstr "Deter o INDI" #: ekos/ekosmanager.cpp:724 #, kde-format msgid "" "Unable to establish:\n" "%1\n" "Please ensure the device is connected and powered on." msgstr "" "Non se pode estabelecer unha conexión:\n" "%1\n" "Asegúrese de que o dispositivo está conectado e acendido." #: ekos/ekosmanager.cpp:726 ekos/ekosmanager.cpp:733 ekos/ekosmanager.cpp:762 #: ekos/ekosmanager.cpp:769 #, kde-format msgid "Ekos startup error" msgstr "Erro de inicio de Ekos" #: ekos/ekosmanager.cpp:730 #, kde-format msgid "" "Unable to establish the following devices:\n" "%1\n" "Please ensure each device is connected and powered on." msgstr "" "Non se pode estabelecer unha cos seguintes dispositivos:\n" "%1\n" "Asegúrese de que os dispositivos están conectados e acendidos." #: ekos/ekosmanager.cpp:759 #, kde-format msgid "" "Unable to establish remote device:\n" "%1\n" "Please ensure remote device name corresponds to actual device name." msgstr "" "Non se pode estabelecer unha conexión co dispositivo remoto:\n" "%1\n" "Asegúrese de que o nome do dispositivo remoto se corresponde co nome do " "dispositivo real." #: ekos/ekosmanager.cpp:766 #, kde-format msgid "" "Unable to establish remote devices:\n" "%1\n" "Please ensure remote device name corresponds to actual device name." msgstr "" "Non se pode estabelecer unha conexión cos dispositivos remotos:\n" "%1\n" "Asegúrese de que o nome dos dispositivos remotos se corresponde co nome dos " "dispositivos reais." #: ekos/ekosmanager.cpp:803 #, kde-format msgid "Connecting INDI devices..." msgstr "Estanse a conectar os dispositivos INDI…" #: ekos/ekosmanager.cpp:814 #, kde-format msgid "Disconnecting INDI devices..." msgstr "Estanse a desconectar os dispositivos INDI…" #: ekos/ekosmanager.cpp:858 #, kde-format msgid "INDI services stopped." msgstr "Detivéronse os servizos de INDI." #: ekos/ekosmanager.cpp:896 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remote devices established. Please connect devices." msgid "Remote devices established." msgstr "Estabelecéronse os servizos remotos. Conecte os dispositivos." #: ekos/ekosmanager.cpp:898 #, kde-format msgid "Remote devices established. Please connect devices." msgstr "Estabelecéronse os servizos remotos. Conecte os dispositivos." #: ekos/ekosmanager.cpp:1003 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disconnect" msgid "%1 is disconnected." msgstr "Desconectar" #: ekos/ekosmanager.cpp:1044 ekos/ekosmanager.cpp:1134 #: ekos/ekosmanager.cpp:1207 ekos/ekosmanager.cpp:1218 #: ekos/ekosmanager.cpp:1229 indi/indistd.cpp:439 #, kde-format msgid "%1 is online." msgstr "%1 está conectado." #: ekos/ekosmanager.cpp:1151 #, kde-format msgid "%1 filter is online." msgstr "O filtro %1 está conectado." #: ekos/ekosmanager.cpp:1187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 filter is online." msgid "%1 focuser is online." msgstr "O filtro %1 está conectado." #: ekos/ekosmanager.cpp:1269 #, kde-format msgid "%1 is offline." msgstr "%1 está desconectado." #: ekos/ekosmanager.cpp:1690 #, kde-format msgctxt "Charge-Coupled Device" msgid "CCD" msgstr "CCD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignStepCheck) #: ekos/ekosmanager.cpp:1790 ekos/scheduler/scheduler.ui:337 #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:375 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Aliñar" #: ekos/ekosmanager.cpp:2105 #, kde-format msgid "Guider port from %1 is ready." msgstr "O porto guieiro de %1 está preparado." #: ekos/ekosmanager.cpp:2231 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the profile?" msgstr "Seguro que queres eliminar o perfil?" #: ekos/ekosmanager.cpp:2232 #, kde-format msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirme a eliminación" #: ekos/ekosmanager.cpp:2292 #, kde-format msgid "Site location updated to %1." msgstr "Actualizouse a localización do sitio a %1." #: ekos/ekosmanager.cpp:2294 #, kde-format msgid "Failed to update site location to %1. City not found." msgstr "" "Non se puido actualizar a localización do sitio a %1. Non se atopou a cidade." #: ekos/ekosmanager.cpp:2625 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Post-alignment focusing for %1 ..." msgid "Enabling debug logging for %1..." msgstr "Enfoque post-aliñamento para %1…" #: ekos/ekosmanager.cpp:2633 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Post-alignment focusing for %1 ..." msgid "Disabling debug logging for %1..." msgstr "Enfoque post-aliñamento para %1…" #: ekos/ekosmanager.cpp:2659 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Post-alignment focusing for %1 ..." msgid "Re-enabling debug logging for %1..." msgstr "Enfoque post-aliñamento para %1…" #: ekos/ekosmanager.cpp:2670 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Post-alignment focusing for %1 ..." msgid "Re-disabling debug logging for %1..." msgstr "Enfoque post-aliñamento para %1…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, profileGroup) #: ekos/ekosmanager.ui:93 #, kde-format msgid "1. Select Profile" msgstr "1. Selección de perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ekos/ekosmanager.ui:114 ekos/profilewizard.ui:1023 #: ekos/scheduler/scheduler.ui:274 kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:166 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addProfileB) #: ekos/ekosmanager.ui:152 #, kde-format msgid "Add profile" msgstr "Engadir un perfil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileB) #: ekos/ekosmanager.ui:183 #, kde-format msgid "Edit profile" msgstr "Editar o perfil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileB) #: ekos/ekosmanager.ui:214 #, kde-format msgid "Remove profile" msgstr "Retirar perfil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, wizardProfileB) #: ekos/ekosmanager.ui:239 #, kde-format msgid "Launch Ekos Profile Wizard" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ekos/ekosmanager.ui:268 #, kde-format msgid "2. Start && Stop INDI" msgstr "2. Inicio e detención de INDI" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, controlPanelB) #: ekos/ekosmanager.ui:332 indi/guimanager.cpp:61 #, kde-format msgid "INDI Control Panel" msgstr "Panel de control de INDI" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, optionsB) #: ekos/ekosmanager.ui:351 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Options" msgid "Ekos Options" msgstr "Opcións" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ekos/ekosmanager.ui:366 #, kde-format msgid "3. Connect && Disconnect Devices" msgstr "4. Conexión e desconexión dos dispositivos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, connectB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, externalConnectB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, connectHostB) #: ekos/ekosmanager.ui:401 ekos/guide/guide.ui:337 indi/drivermanager.ui:361 #: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:218 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Connect" msgstr "Conectar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, disconnectB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, externalDisconnectB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, disconnectHostB) #: ekos/ekosmanager.ui:417 ekos/guide/guide.ui:196 indi/drivermanager.ui:368 #: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:218 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, summaryGroup) #: ekos/ekosmanager.ui:446 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ekos/ekosmanager.ui:496 ekos/ekosmanager.ui:856 ekos/ekosmanager.ui:1052 #: ekos/ekosmanager.ui:1246 fitsviewer/fitsdebayer.ui:123 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Estado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, imageRemainingTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceRemainingTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, overallRemainingTime) #: ekos/ekosmanager.ui:623 ekos/ekosmanager.ui:706 ekos/ekosmanager.ui:802 #, kde-format msgid "--:--:--" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, overallLabel) #: ekos/ekosmanager.ui:723 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Overlay" msgid "Overall" msgstr "Sobreposición" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mountGroup) #: ekos/ekosmanager.ui:827 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Polar Alignment" msgid "Mount && Alignment" msgstr "Aliñamento polar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel) #: ekos/ekosmanager.ui:895 ekos/scheduler/scheduler.ui:61 #, kde-format msgid "Target:" msgstr "Destino:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #: ekos/ekosmanager.ui:959 ekos/mount/mount.ui:274 #: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:271 #, fuzzy, kde-format, kde-kuit-format #| msgid "Azimuth:" msgid "Azimuth" msgstr "Acimut:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ekos/ekosmanager.ui:962 #, fuzzy, kde-format #| msgid "RA:" msgid "AZ:" msgstr "α:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8) #: ekos/ekosmanager.ui:976 ekos/mount/mount.ui:291 #: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:276 tools/altvstime.cpp:108 #, fuzzy, kde-format, kde-kuit-format #| msgctxt "the angle of an object above (or below) the horizon" #| msgid "Altitude" msgid "Altitude" msgstr "Altitude" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ekos/ekosmanager.ui:979 #, fuzzy, kde-format #| msgid "RA:" msgid "AL:" msgstr "α:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/ekosmanager.ui:1082 ekos/focus/focus.ui:882 #, kde-format msgid "HFR:" msgstr "HFR:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, focusProfileImage) #: ekos/ekosmanager.ui:1145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Profile" msgid "Focus Profile" msgstr "Perfil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, focusStarImage) #: ekos/ekosmanager.ui:1183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Focus Out" msgid "Focus Star" msgstr "Enfocar fóra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: ekos/ekosmanager.ui:1279 #, kde-format msgid " σRA:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: ekos/ekosmanager.ui:1311 #, fuzzy, kde-format #| msgid "DEC:" msgid "σDEC:" msgstr "δ:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, guideProfileImage) #: ekos/ekosmanager.ui:1356 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Profile" msgid "Guide Profile" msgstr "Perfil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, guideStarImage) #: ekos/ekosmanager.ui:1391 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Guider" msgid "Guide Star" msgstr "Guieiro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ekosOptionsB) #: ekos/ekosmanager.ui:1475 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Options" msgid "Advanced Ekos Options" msgstr "Opcións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ekosOptionsB) #: ekos/ekosmanager.ui:1478 #, kde-format msgid "Options..." msgstr "Opcións…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ClearButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Clear) #: ekos/ekosmanager.ui:1485 indi/guimanager.cpp:64 tools/conjunctions.ui:205 #: tools/modcalcgeod.ui:160 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ekos/focus/focus.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove profile" msgid "Relative Profile" msgstr "Eliminar perfil" #: ekos/focus/focus.cpp:200 #, kde-format msgid "HFR" msgstr "HFR" #: ekos/focus/focus.cpp:646 ekos/focus/focus.cpp:827 ekos/focus/focus.cpp:2197 #, kde-format msgid "No CCD connected." msgstr "Non hai ningún dispositivo de carga acoplada (CCD) conectado." #: ekos/focus/focus.cpp:668 #, kde-format msgid "Setting dummy central position to 50000" msgstr "Configurando unha posición central ficticia de 50000." #: ekos/focus/focus.cpp:681 #, kde-format msgid "" "Starting pulse step is too low. Increase the step size to %1 or higher..." msgstr "" "O paso de pulso inicial é demasiado baixo. Aumente o tamaño do paso ata %1 " "ou máis…" #: ekos/focus/focus.cpp:724 #, kde-format msgid "Autofocus in progress..." msgstr "Enfoque automático en proceso…" #: ekos/focus/focus.cpp:726 #, kde-format msgid "Please wait until image capture is complete..." msgstr "Agarde a que remate a captura da imaxe…" #: ekos/focus/focus.cpp:739 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Autofocus Options" msgid "Autofocus operation started" msgstr "Opcións do enfoque automático" #: ekos/focus/focus.cpp:952 ekos/focus/focus.cpp:991 ekos/focus/focus.cpp:2569 #, kde-format msgid "Error: Lost connection to Focuser." msgstr "Erro: Perdeuse a conexión ao focalizador." #: ekos/focus/focus.cpp:968 ekos/focus/focus.cpp:973 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Focusing inward by %1 ms..." msgid "Focusing inward by %1 steps..." msgstr "Enfocando %1 ms cara adentro…" #: ekos/focus/focus.cpp:978 #, kde-format msgid "Focusing inward by %1 ms..." msgstr "Enfocando %1 ms cara adentro…" #: ekos/focus/focus.cpp:1007 ekos/focus/focus.cpp:1012 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Focusing outward by %1 ms..." msgid "Focusing outward by %1 steps..." msgstr "Enfocando %1 ms cara fóra…" #: ekos/focus/focus.cpp:1017 #, kde-format msgid "Focusing outward by %1 ms..." msgstr "Enfocando %1 ms cara fóra…" #: ekos/focus/focus.cpp:1208 #, kde-format msgid "FITS received. No stars detected." msgstr "Recibiuse o FITS. Non se detectou ningunha estrela." #: ekos/focus/focus.cpp:1218 ekos/focus/focus.cpp:1701 #: ekos/focus/focus.cpp:1888 ekos/focus/focus.cpp:1982 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Autofocus complete." msgid "Autofocus complete after %1 iterations." msgstr "Completouse o enfoque automático." #: ekos/focus/focus.cpp:1291 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No star was selected. Aborting..." msgid "No reliable star is detected. Aborting..." msgstr "Non seleccionou ningunha estrela. Interrompendo…" #: ekos/focus/focus.cpp:1327 #, kde-format msgid "Failed to automatically select a star. Please select a star manually." msgstr "" "Non se puido escoller automaticamente unha estrela. Escolla unha á mao." #: ekos/focus/focus.cpp:1420 #, kde-format msgid "Capture complete. Select a star to focus." msgstr "Completouse a captura. Escolla unha estrela para enfocala." #: ekos/focus/focus.cpp:1451 ekos/focus/focus.cpp:1623 #: ekos/focus/focus.cpp:1960 #, kde-format msgid "No stars detected, capturing again..." msgstr "Non se detectou ningunha estrela; a capturar de novo…" #: ekos/focus/focus.cpp:1606 #, kde-format msgid "FITS received. HFR %1 @ %2. Delta (%3%)" msgstr "Recibiuse o FITS. HFR %1 en %2. Delta (%3%)." #: ekos/focus/focus.cpp:1608 #, kde-format msgid "FITS received. HFR %1 @ %2." msgstr "Recibiuse o FITS. HFR %1 en %2." #: ekos/focus/focus.cpp:1612 #, kde-format msgid "Autofocus failed to reach proper focus. Try increasing tolerance value." msgstr "" "O enfoque automático non puido enfocar correctamente. Intente incrementando " "o valor da tolerancia." #: ekos/focus/focus.cpp:1635 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Failed to detect focus star in frame. Capture and select a focus star." msgid "Failed to detect any stars. Reset frame and try again." msgstr "" "Non foi posíbel detectar a estrela para enfocar no marco. Capture e " "seleccione unha estrela para enfocar." #: ekos/focus/focus.cpp:1689 #, kde-format msgid "" "Change in HFR is too small. Try increasing the step size or decreasing the " "tolerance." msgstr "" "A variación da metade do raio de cambio constante (HFR) é demasiado pequena. " "Probe a aumentar o tamaño do paso ou diminuíndo a tolerancia." #: ekos/focus/focus.cpp:1695 #, kde-format msgid "Failed to detect focus star in frame. Capture and select a focus star." msgstr "" "Non se puido detectar a estrela para enfocar no marco. Capture e seleccione " "unha estrela para enfocar." #: ekos/focus/focus.cpp:1848 #, kde-format msgid "Found polynomial solution @ %1" msgstr "" #: ekos/focus/focus.cpp:1898 #, kde-format msgid "Deadlock reached. Please try again with different settings." msgstr "" "Chegouse a unha situación de bloqueo. Intente de novo cunha configuración " "distinta." #: ekos/focus/focus.cpp:1945 #, kde-format msgid "FITS received. HFR %1. Delta (%2%) Min HFR (%3)" msgstr "Recibiuse o FITS. HFR %1. Delta (%2%). HFR mínimo (%3)." #: ekos/focus/focus.cpp:1949 #, kde-format msgid "" "Autofocus failed to reach proper focus. Try adjusting the tolerance value." msgstr "" "O enfoque automático non puido enfocar correctamente. Intente axustando o " "valor da tolerancia." #: ekos/focus/focus.cpp:2087 ekos/focus/focus.cpp:2130 #: ekos/focus/focus.cpp:2157 #, kde-format msgid "Restarting autofocus process..." msgstr "Reiniciando o proceso de enfoque automático…" #: ekos/focus/focus.cpp:2098 ekos/focus/focus.cpp:2140 #: ekos/focus/focus.cpp:2167 #, kde-format msgid "Focuser error, check INDI panel." msgstr "Erro do focalizador; comprobe o panel de INDI." #: ekos/focus/focus.cpp:2215 #, kde-format msgid "Starting continuous exposure..." msgstr "Estase a iniciar a exposición continua…" #: ekos/focus/focus.cpp:2403 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 star detected." #| msgid_plural "%1 stars detected." msgid "Focus star is selected." msgstr "Detectouse 1 estrela." #: ekos/focus/focus.cpp:2412 #, kde-format msgid "Disabling Auto Star Selection as star selection box was moved manually." msgstr "" #: ekos/focus/focus.cpp:2444 #, kde-format msgid "" "Warning: Only use filters for preview as they may interface with autofocus " "operation." msgstr "" "Aviso: Use os filtros só para a vista previa, pois poderían interferir coa " "operación de enfocar automaticamente." #: ekos/focus/focus.cpp:2501 #, kde-format msgid "Autofocus failed, moving back to initial focus position %1." msgstr "" "Enfocar automaticamente fallou, retrocedendo á posición de fono inicial: %1." #: ekos/focus/focus.cpp:2517 #, kde-format msgid "Autofocus operation completed successfully" msgstr "Completouse o enfoque automático." #: ekos/focus/focus.cpp:2522 #, kde-format msgid "Autofocus operation failed with errors" msgstr "A operación de enfoque automático fallou con erros." #: ekos/focus/focus.cpp:2545 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No star was selected. Aborting..." msgid "No star was selected. Using last known position..." msgstr "Non seleccionou ningunha estrela. Interrompendo…" #: ekos/focus/focus.cpp:2549 #, kde-format msgid "No star was selected. Aborting..." msgstr "Non seleccionou ningunha estrela. Interrompendo…" #: ekos/focus/focus.cpp:2691 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Focus Timer" msgid "Focus Frame" msgstr "Temporizador do foco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: ekos/focus/focus.ui:48 ekos/profileeditor.ui:423 #, kde-format msgid "Focuser:" msgstr "Focalizador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, focusInB) #: ekos/focus/focus.ui:61 #, kde-format msgid "Focus In" msgstr "Enfocar dentro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, focusOutB) #: ekos/focus/focus.ui:71 #, kde-format msgid "Focus Out" msgstr "Enfocar fóra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: ekos/focus/focus.ui:78 #, kde-format msgid "Ticks:" msgstr "Marcas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, absTicksLabel) #: ekos/focus/focus.ui:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Declination of focus position" msgid "Current absolute focuser position" msgstr "Declinación (δ) da posición do foco" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, absTicksSpin) #: ekos/focus/focus.ui:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Declination of focus position" msgid "Desired absolute focus position" msgstr "Declinación (δ) da posición do foco" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAbsTicksB) #: ekos/focus/focus.ui:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Right Ascension of focus position" msgid "Set desired absolute focus position" msgstr "Ascensión recta (α) da posición do foco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: ekos/focus/focus.ui:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start" msgid "Start:" msgstr "Comezar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ekos/focus/focus.ui:167 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in Washington USA" #| msgid "Seattle" msgid "Settle:" msgstr "Seattle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, FocusSettleTime) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusSettleTime), group (Focus) #: ekos/focus/focus.ui:174 kstars.kcfg:1616 #, kde-format msgid "" "Wait for this many seconds after moving the focuser before capturing the " "next image during AutoFocus." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, gainLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: ekos/focus/focus.ui:237 ekos/focus/focus.ui:336 ekos/guide/guide.ui:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Guider exposure duration in seconds." msgid "Exposure time in seconds" msgstr "Duración da exposición do guieiro en segundos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gainLabel) #: ekos/focus/focus.ui:339 #, kde-format msgid "Gain:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8) #: ekos/focus/focus.ui:444 ekos/guide/guide.ui:203 #, kde-format msgid "Apply filter to image after capture to enhance it" msgstr "Aplicar o filtro á imaxe logo da captura para mellorala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ekos/focus/focus.ui:447 #, kde-format msgid "Effect:" msgstr "Efecto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetFrameB) #: ekos/focus/focus.ui:470 #, kde-format msgid "Reset focus subframe to full capture" msgstr "Restabelecer o subfotograma do foco á captura completa." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ekos/focus/focus.ui:483 ekos/guide/opscalibration.ui:32 #: ekos/guide/opsguide.ui:32 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Settings" msgid "Settings" msgstr "Configuración" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useSubFrame) #: ekos/focus/focus.ui:509 #, kde-format msgid "Subframe around the focus star during the autofocus procedure" msgstr "Subenfoca arredor da estrela para enfocar durante a autofocalización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSubFrame) #: ekos/focus/focus.ui:512 #, kde-format msgid "Sub Frame" msgstr "Sub fotograma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, darkFrameCheck) #: ekos/focus/focus.ui:525 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use Dark Frame" msgid "Dark Frame" msgstr "Usar un fotograma escuro." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useAutoStar) #: ekos/focus/focus.ui:532 #, kde-format msgid "Automatically select the best focus star from the image" msgstr "Escolle automaticamente a estrela para enfocar da imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAutoStar) #: ekos/focus/focus.ui:535 #, kde-format msgid "Auto Select Star" msgstr "Escoller automaticamente unha estrela" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, suspendGuideCheck) #: ekos/focus/focus.ui:542 #, kde-format msgid "Suspend Guiding while autofocus in progress" msgstr "Suspender a guía durante o proceso de enfocar automaticamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suspendGuideCheck) #: ekos/focus/focus.ui:545 #, kde-format msgid "Suspend Guiding" msgstr "Suspender a guía." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFullField) #: ekos/focus/focus.ui:552 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

      Enforce temperature value before capturing an " #| "image

      " msgid "" "

      Measure average HFR from all stars combined in a full " "frame. This method can be slow.

      " msgstr "" "

      Forzar o valor de temperatura antes de capturar unha " "imaxe.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFullField) #: ekos/focus/focus.ui:555 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Full legend" msgid "Full Field" msgstr "Lenda completa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_12) #: ekos/focus/focus.ui:589 #, kde-format msgid "Maximum travel in ticks before the autofocus process aborts" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: ekos/focus/focus.ui:592 #, kde-format msgid "Max Travel:" msgstr "Viaxe máximo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_19) #: ekos/focus/focus.ui:615 #, kde-format msgid "" "Increase to restrict the centroid to bright cores. Decrease to enclose fuzzy " "stars." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: ekos/focus/focus.ui:618 #, fuzzy, no-c-format, kde-format #| msgctxt "City in New Jersey USA" #| msgid "Freehold" msgid "Threshold (%):" msgstr "Freehold" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: ekos/focus/focus.ui:625 #, kde-format msgid "" "Initial step size in ticks to cause a noticeable change in HFR value. " "For timer based focuser, it is the initial time in milliseconds to move the " "focuser inward or outward" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/focus/focus.ui:631 #, kde-format msgid "Step:" msgstr "Paso:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_10) #: ekos/focus/focus.ui:657 #, kde-format msgid "Delay between two consequent focus images" msgstr "Demora entre dúas imaxes enfocadas consecutivas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: ekos/focus/focus.ui:660 #, kde-format msgid "Box Size:" msgstr "Tamaño da caixa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #: ekos/focus/focus.ui:667 #, kde-format msgid "" "Decrease value to narrow optimal focus point solution radius. Increase to " "expand solution radius" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ekos/focus/focus.ui:670 #, fuzzy, no-c-format, kde-format #| msgid "Tolerance:" msgid "Tolerance (%):" msgstr "Tolerancia:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, focusFramesSpin) #: ekos/focus/focus.ui:709 ekos/focus/focus.ui:719 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of images to capture" msgid "Number of frames to average" msgstr "Número de imaxes que capturar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ekos/focus/focus.ui:712 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Frame" msgid "Frames:" msgstr "Fotograma" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusDetectionCombo) #: ekos/focus/focus.ui:730 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in Nevada USA" #| msgid "Caliente" msgid "Gradient" msgstr "Caliente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusDetectionCombo) #: ekos/focus/focus.ui:735 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Center" msgid "Centroid" msgstr "Centrar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusDetectionCombo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ekos/focus/focus.ui:740 ekos/guide/opsguide.ui:252 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in New Jersey USA" #| msgid "Freehold" msgid "Threshold" msgstr "Freehold" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusDetectionCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideAlgorithm) #: ekos/focus/focus.ui:745 ekos/guide/opsguide.ui:74 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" #| msgid "SE" msgid "SEP" msgstr "SL" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_21) #: ekos/focus/focus.ui:758 #, kde-format msgid "" "

      Select focus process algorithm:

      \n" "
        \n" "
      • Iterative: Moves focuser by discreet steps initially decided by " "the step size. Once a curve slope is calculated, further step sizes are " "calculated to reach optimal solution. The algorithm stops when the measured " "HFR is within percentage tolerance of the minimum HFR recorded in the " "procedure.
      • \n" "
      • Polynomial: Starts with iterative method. Upon crossing to the " "other side of the V-Curve, polynomial fitting coefficients along with " "possible minimum solution are calculated. This algorithm can be faster than " "purely iterative approach given a good data set.
      • \n" "
      \n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: ekos/focus/focus.ui:761 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Algorithm" msgid "Algorithm:" msgstr "Algarismo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #: ekos/focus/focus.ui:768 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

      Pre-emptive shutdown hours

      " msgid "

      Select star detection algorithm

      " msgstr "" "

      Horas de apagamento preventivo.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ekos/focus/focus.ui:771 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Direction" msgid "Detection:" msgstr "Dirección" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusAlgorithmCombo) #: ekos/focus/focus.ui:779 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Interactive Mode" msgid "Iterative" msgstr "Modo interactivo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusAlgorithmCombo) #: ekos/focus/focus.ui:784 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Sky Culture" #| msgid "Polynesian" msgid "Polynomial" msgstr "Polinesias" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: ekos/focus/focus.ui:840 #, kde-format msgid "V-Curve" msgstr "Curva V" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, relativeProfileB) #: ekos/focus/focus.ui:919 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove profile" msgid "Relative Profile..." msgstr "Eliminar perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearDataB) #: ekos/focus/focus.ui:926 #, kde-format msgid "Clear Data" msgstr "Baleirar os datos" #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:74 #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The host was not found. Please check the host name and port settings in " #| "Ekos options." msgid "" "The host was not found. Please check the host name and port settings in " "Guide options." msgstr "" "Non se atopou o computador. Verifique o nome do computador e o porto " "configurados nas opcións de Ekos." #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The connection was refused by the peer. Make sure the PHD2 is running, " #| "and check that the host name and port settings are correct." msgid "" "The connection was refused by the peer. Make sure the LinGuider is running, " "and check that the host name and port settings are correct." msgstr "" "O parceiro rexeitou a conexión. Asegúrese de que PHD2 está a executarse, e " "verifique que o nome do computador e o porto configurados son os correctos." #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:83 #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:180 #, kde-format msgid "The following error occurred: %1." msgstr "Produciuse o seguinte erro: %1." #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:106 #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invalid Filename" msgid "Invalid response." msgstr "O nome de ficheiro non é válido" #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Connect" msgid "Connected to LinGuider %1" msgstr "Conectar" #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Only LinGuider v4.1.0 or higher is supported. Please upgrade LinGuider and " "try again." msgstr "" #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:170 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 star detected." #| msgid_plural "%1 stars detected." msgid "Auto star selected %1" msgstr "Detectouse 1 estrela." #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Date, time and location: " msgid "Failed to process star position." msgstr "Data, hora e lugar:" #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to save telescope information." msgid "Failed to set guider reticle position." msgstr "Non foi posíbel gardar a información do telescopio." #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:204 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to set sub frame." msgid "Failed to set guider square position." msgstr "Fallou a configuración do sub-fotograma." #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:230 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ekos failed to start." msgid "Failed to start guider." msgstr "Ekos non puido iniciarse." #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:232 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to set sub frame." msgid "Failed to stop guider." msgstr "Fallou a configuración do sub-fotograma." #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:257 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to set binning." msgid "Failed to get RA/DEC Drift." msgstr "Foi imposíbel configurar a eliminación de ruído (binning)." #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to set sub frame." msgid "Failed to set dither range." msgstr "Fallou a configuración do sub-fotograma." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:127 #, kde-format msgid "PHD2: There was no dithering response from PHD2, but continue guiding." msgstr "" #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Connecting to remote INDI server at %1 on port %2 ..." msgid "Connecting to PHD2 Host: %1, on port %2. . ." msgstr "Conectando ao servidor remoto de INDI do enderezo %1 no porto %2…" #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:175 #, kde-format msgid "" "The connection was refused by the peer. Make sure the PHD2 is running, and " "check that the host name and port settings are correct." msgstr "" "O parceiro rexeitou a conexión. Asegúrese de que PHD2 está a executarse, e " "comprobe que o nome do computador e o porto configurados son os correctos." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:237 #, kde-format msgid "Unknown PHD2 event: %1" msgstr "Evento de PHD2 descoñecido: %1" #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:246 #, kde-format msgid "PHD2: Version %1" msgstr "PHD2: Versión %1" #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:259 #, kde-format msgid "PHD2: Calibration Complete." msgstr "PHD2: Completouse a calibración." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:267 #, kde-format msgid "PHD2: Guiding Started." msgstr "PHD2: Comezou o proceso de guía." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:273 #, kde-format msgid "PHD2: Guiding Paused." msgstr "PHD2: Púxose en pausa o proceso de guía." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:279 #, kde-format msgid "PHD2: Calibration Started." msgstr "PHD2: Comezou a calibración." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:289 #, kde-format msgid "PHD2: Calibration Failed (%1)." msgstr "PHD2: Fallou a calibración (%1)." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:294 #, kde-format msgid "Calibration Data Flipped." msgstr "Invertéronse os datos de calibración." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:302 #, kde-format msgid "PHD2: Looping Exposures Stopped." msgstr "PHD2: Detívose o ciclo de exposicións." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:317 #, kde-format msgid "PHD2: Settling failed (%1)." msgstr "PHD2: Fallou o asentamento (%1)." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:325 #, fuzzy, kde-format #| msgid "PHD2: Guiding Started." msgid "PHD2: Settling complete, Guiding Started." msgstr "PHD2: Comezou o proceso de guía." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:338 #, kde-format msgid "PHD2: There was a dithering error, but continue guiding." msgstr "" #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:347 #, kde-format msgid "PHD2: Star Selected." msgstr "PHD2: Seleccionouse unha estrela." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:351 #, fuzzy, kde-format #| msgid "PHD2: Guiding Resumed." msgid "PHD2: Star Lost. Trying to reacquire." msgstr "PHD2: Continuouse o proceso de guía." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:360 #, kde-format msgid "PHD2: Guiding Stopped." msgstr "PHD2: Detívose o proceso de guía." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:366 #, kde-format msgid "PHD2: Guiding Resumed." msgstr "PHD2: Continuouse o proceso de guía." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:377 #, fuzzy, kde-format #| msgid "PHD2: Guiding Resumed." msgid "PHD2: Star found, guiding resumed." msgstr "PHD2: Continuouse o proceso de guía." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "PHD2: Guiding Started." msgid "PHD2: Guiding started up again." msgstr "PHD2: Comezou o proceso de guía." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:448 #, kde-format msgid "PHD2: Lock Position Set." msgstr "PHD2: Definiuse a posición de bloqueo." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:452 #, kde-format msgid "PHD2: Lock Position Lost." msgstr "PHD2: Perdeuse a posición de bloqueo." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:458 #, kde-format msgid "PHD2 %1: %2" msgstr "PHD2 %1: %2" #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:545 #, kde-format msgid "PHD2: DEC Guide Mode is Set to: %1" msgstr "" #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:555 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Guider exposure duration in seconds." msgid "PHD2: Exposure Time set to: " msgstr "Duración da exposición do guieiro en segundos." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:563 #, fuzzy, kde-format #| msgid "PHD2: Looping Exposures Stopped." msgid "PHD2: Valid Exposure Times: Auto, " msgstr "PHD2: Detívose o ciclo de exposicións." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:579 #, kde-format msgid "" "PHD2: Please set CCD and telescope parameters in PHD2, Pixel Scale is " "invalid." msgstr "" #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:581 #, kde-format msgid "PHD2: Pixel Scale is %1 arcsec per pixel" msgstr "" #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:638 #, kde-format msgid "PHD2 Error: %1" msgstr "Erro de PHD2: %1" #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:763 ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:780 #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:879 ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:978 #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:999 ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1021 #, kde-format msgid "PHD2 Error: Equipment not connected." msgstr "Erro de PHD2: O equipo non está conectado." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:872 #, fuzzy, kde-format #| msgid "PHD2: Guiding Started." msgid "PHD2: Guiding is already running." msgstr "PHD2: Comezou o proceso de guía." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:930 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Equipment" msgid "PHD2: Connecting Equipment. . ." msgstr "Configurar o equipo" #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:932 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disconnecting INDI devices..." msgid "PHD2: Disconnecting Equipment. . ." msgstr "Estanse a desconectar os dispositivos INDI…" #: ekos/guide/guide.cpp:268 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "RA (arcmin)" msgid "drift (arcsec)" msgstr "α (arcmin)" #: ekos/guide/guide.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Focal Length (mm)" msgid "pulse (ms)" msgstr "Distancia focal (mm)" #: ekos/guide/guide.cpp:642 #, kde-format msgctxt "" "Drift graphics tooltip; %1 is local time; %2 is RA deviation; %3 is DE " "deviation in arcseconds" msgid "" "
      LT: %1
      RA: %2 \"
      DE: %3 \"
      " msgstr "" #: ekos/guide/guide.cpp:655 ekos/guide/guide.cpp:2719 #, kde-format msgctxt "" "Drift graphics tooltip; %1 is local time; %2 is RA deviation; %3 is DE " "deviation in arcseconds; %4 is RA Pulse in ms; %5 is DE Pulse in ms" msgid "" "
      LT: %1
      RA: %2 \"
      DE: %3 \"
      RA Pulse: %4 ms
      DE Pulse: %5 ms
      " msgstr "" #: ekos/guide/guide.cpp:725 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Override Data" msgid "Export Guide Data" msgstr "Substituír os datos" #: ekos/guide/guide.cpp:778 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Solution Coordinates" msgid "Guide Data Saved as: %1" msgstr "Coordenadas da solución" #: ekos/guide/guide.cpp:886 ekos/guide/guide.cpp:3059 #, kde-format msgid "Disabling remote image reception from %1" msgstr "" #: ekos/guide/guide.cpp:893 ekos/guide/guide.cpp:3065 #, kde-format msgid "Enabling remote image reception from %1" msgstr "" #: ekos/guide/guide.cpp:1007 #, kde-format msgid "Connection to the guide CCD is lost." msgstr "Perdeuse a conexión ao dispositivo de carga acoplada (CCD) de guía." #: ekos/guide/guide.cpp:1321 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Guider exposure duration in seconds." msgid "Exposure timeout. Aborting Autoguide." msgstr "Duración da exposición do guieiro en segundos." #: ekos/guide/guide.cpp:1323 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Guider exposure duration in seconds." msgid "Exposure timeout. Aborting Dithering." msgstr "Duración da exposición do guieiro en segundos." #: ekos/guide/guide.cpp:1325 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Guider exposure duration in seconds." msgid "Exposure timeout. Aborting Calibration." msgstr "Duración da exposición do guieiro en segundos." #: ekos/guide/guide.cpp:1331 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exposure failed. Restarting exposure..." msgid "Exposure timeout. Restarting exposure..." msgstr "A exposición fallou. Reiniciándoa…" #: ekos/guide/guide.cpp:1507 #, kde-format msgid "Lost track of the guide star. Rapid guide aborted." msgstr "Perdeuse a pista da estrela guía. Interrompeuse a guía rápida." #: ekos/guide/guide.cpp:1538 #, kde-format msgid "Dithering failed. Autoguiding aborted." msgstr "O movemento fallou. Interrompeuse o proceso automático de guía." #: ekos/guide/guide.cpp:1558 #, kde-format msgid "The CCD does not support Rapid Guiding. Aborting..." msgstr "" "O dispositivo de carga acoplada (CCD) non admite o guiado rápido. Vaise " "interromper…" #: ekos/guide/guide.cpp:1836 #, fuzzy, kde-format #| msgid "PHD2: Calibration Started." msgid "Calibration is cleared." msgstr "PHD2: Comezou a calibración." #: ekos/guide/guide.cpp:1852 #, kde-format msgid "External guider connected." msgstr "" #: ekos/guide/guide.cpp:1863 #, kde-format msgid "External guider disconnected." msgstr "" #: ekos/guide/guide.cpp:1878 ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:420 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:448 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:669 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:821 #, kde-format msgid "Calibration completed." msgstr "Rematou a calibración." #: ekos/guide/guide.cpp:1897 #, fuzzy, kde-format #| msgid "PHD2: Calibration Started." msgid "Calibration started." msgstr "PHD2: Comezou a calibración." #: ekos/guide/guide.cpp:1903 #, kde-format msgid "Guiding resumed." msgstr "Continuouse o proceso de guía." #: ekos/guide/guide.cpp:1906 ekos/guide/internalguide/guider.cpp:221 #: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:239 #: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:311 #, kde-format msgid "Autoguiding started." msgstr "Iniciouse o guiado automático." #: ekos/guide/guide.cpp:1917 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Autoguiding started." msgid "Autoguiding aborted." msgstr "Iniciouse o guiado automático." #: ekos/guide/guide.cpp:1922 #, kde-format msgid "Guiding suspended." msgstr "Suspendeuse o proceso de guía." #: ekos/guide/guide.cpp:1930 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dome parking error." msgid "Dithering in progress." msgstr "Erro ao estacionar a bóveda." #: ekos/guide/guide.cpp:1935 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Post-alignment focusing for %1 ..." msgid "Post-dither settling for %1 second..." msgid_plural "Post-dither settling for %1 seconds..." msgstr[0] "Enfoque post-aliñamento para %1…" msgstr[1] "Enfoque post-aliñamento para %1…" #: ekos/guide/guide.cpp:1940 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dithering..." msgid "Dithering failed!" msgstr "Movendo…" #: ekos/guide/guide.cpp:1951 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Autofocus operation completed successfully" msgid "Dithering completed successfully." msgstr "Completouse o enfoque automático." #: ekos/guide/guide.cpp:2008 #, kde-format msgid "Exposure failed. Restarting exposure..." msgstr "A exposición fallou. Reiniciándoa…" #: ekos/guide/guide.cpp:2090 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot change guider while guiding process is busy." msgid "Cannot change guider type while active." msgstr "Non é posíbel cambiar de guieiro durante o proceso de guía." #: ekos/guide/guide.cpp:2155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "2. Select guide star" msgid "Select guide camera." msgstr "2. Escoller a estrela guía" #: ekos/guide/guide.cpp:2210 ekos/guide/guide.cpp:2245 #, kde-format msgid "Select a camera to disable remote streaming." msgstr "" #: ekos/guide/guide.cpp:2339 ekos/guide/internalguide/guider.cpp:140 #, kde-format msgid "P: %1" msgstr "P: %1" #: ekos/guide/guide.cpp:2459 #, kde-format msgid "You must stop auto guiding before changing this setting." msgstr "Debe deter o quiado automático antes de cambiar esta opción." #: ekos/guide/guide.cpp:2467 #, kde-format msgid "" "Rapid Guiding is enabled. Guide star will be determined automatically by the " "CCD driver. No frames are sent to Ekos unless explicitly enabled by the user " "in the CCD driver settings." msgstr "" "O guiado rápido está activado; o controlador do dispositivo de carga " "acoplada (CCD) ha determinar automaticamente a estrela guía. Non se han " "enviar imaxes a Ekos a non ser que o usuario o active explicitamente nos " "parámetros do controlador do CCD." #: ekos/guide/guide.cpp:2470 #, kde-format msgid "Rapid Guiding is disabled." msgstr "Desactivouse o guiado rápido." #: ekos/guide/guide.cpp:2706 #, kde-format msgctxt "" "Drift graphics tooltip; %1 is local time; %2 is RA deviation; %3 is DE " "deviation in arcseconds;" msgid "" "
      LT: %1
      RA: %2 \"
      DE: %3 \"
      " msgstr "" #: ekos/guide/guide.cpp:2839 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 calibration failed!" msgid "Calibration failed to start!" msgstr "Non foi posíbel completar a calibración de %1!" #: ekos/guide/guide.cpp:2979 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 star detected." #| msgid_plural "%1 stars detected." msgid "Auto star selected." msgstr "Detectouse 1 estrela." #: ekos/guide/guide.cpp:2983 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set box size to select a focus star." msgid "Failed to select an auto star." msgstr "Define o tamaño da caixa para escoller unha estrela para enfocar." #: ekos/guide/guide.cpp:2992 #, fuzzy, kde-format #| msgid "2. Select guide star" msgid "Select a guide star to calibrate." msgstr "2. Escoller a estrela guía" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlGroup) #: ekos/guide/guide.ui:37 ekos/guide/internalguide/guider.ui:657 #, kde-format msgid "Control" msgstr "Control" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, subFrameCheck) #: ekos/guide/guide.ui:92 #, kde-format msgid "" "

      Subframe the image around the guide star. Before " "checking this option, you must first capture an image and select a guide star. Uncheck it to take a full " "frame again.

      " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subFrameCheck) #: ekos/guide/guide.ui:95 ekos/guide/internalguide/guider.ui:250 #, kde-format msgid "Subframe" msgstr "Subfotograma" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, darkFrameCheck) #: ekos/guide/guide.ui:102 #, kde-format msgid "" "

      Subtract dark frame. If no dark frame is available, a " "new dark frame shall be captured and saved for future use.

      " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loopB) #: ekos/guide/guide.ui:112 #, kde-format msgid "Loop" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearCalibrationB) #: ekos/guide/guide.ui:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "PHD2: Calibration Started." msgid "Clear calibration data." msgstr "PHD2: Comezou a calibración." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_DirRA) #: ekos/guide/guide.ui:174 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Right Ascension" msgid "Guide Right Ascention Axis" msgstr "Ascensión recta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, externalDisconnectB) #: ekos/guide/guide.ui:193 #, kde-format msgid "Disconnect from external guiding application." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ekos/guide/guide.ui:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Effect:" msgid "Effects" msgstr "Efecto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #: ekos/guide/guide.ui:223 #, kde-format msgid "" "Guide camera binning. It is recommended to set binning to 2x2 or higher." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo) #: ekos/guide/guide.ui:237 #, kde-format msgid "8" msgstr "8" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo) #: ekos/guide/guide.ui:242 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1" msgid "16" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo) #: ekos/guide/guide.ui:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "2" msgid "32" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis) #: ekos/guide/guide.ui:252 ekos/guide/opsguide.ui:419 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "64x" msgid "64" msgstr "64x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis) #: ekos/guide/guide.ui:257 ekos/guide/opsguide.ui:424 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "12x" msgid "128" msgstr "12x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ekos/guide/guide.ui:268 ekos/profileeditor.ui:460 #, kde-format msgid "Guider:" msgstr "Guieiro:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #: ekos/guide/guide.ui:275 #, kde-format msgid "" "Guide star tracking box size. Box size must be set in accordance to the " "selected star size." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ekos/guide/guide.ui:278 #, kde-format msgid "Box:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_9) #: ekos/guide/guide.ui:298 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Direction" msgid "Directions" msgstr "Dirección" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_DirDEC) #: ekos/guide/guide.ui:305 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Declination axis" msgid "Guide Declination Axis" msgstr "Eixo de declinación (δ)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, swapCheck) #: ekos/guide/guide.ui:318 ekos/guide/internalguide/guider.ui:683 #, kde-format msgid "" "Swap DEC direction pulses. This value is determined automatically from the " "calibration procedure, only override if necessary." msgstr "" "Intercambiar os pulsos de dirección da declinación (δ). Este valor " "determínase automaticamente durante o proceso de calibración, modifíqueo só " "se o necesita." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, swapCheck) #: ekos/guide/guide.ui:324 ekos/guide/internalguide/guider.ui:686 #, kde-format msgid "Swap" msgstr "Intercambio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, externalConnectB) #: ekos/guide/guide.ui:334 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Connection to the guide CCD is lost." msgid "Connect to external guiding application." msgstr "Perdeuse a conexión ao dispositivo de carga acoplada (CCD) de guía." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #: ekos/guide/guide.ui:344 #, kde-format msgid "Select which device receives the guiding correction commands." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/guide/guide.ui:347 #, kde-format msgid "Via:" msgstr "Mediante:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eastControlCheck) #: ekos/guide/guide.ui:371 #, kde-format msgid "East Direction Guiding" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, westControlCheck) #: ekos/guide/guide.ui:381 #, kde-format msgid "West Direction Guiding" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, westControlCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, southControlCheck) #: ekos/guide/guide.ui:384 ekos/guide/guide.ui:411 #: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:275 #, fuzzy, kde-format, kde-kuit-format #| msgid "--" msgid "-" msgstr "--" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, northControlCheck) #: ekos/guide/guide.ui:398 #, kde-format msgid "North Direction Guiding" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, southControlCheck) #: ekos/guide/guide.ui:408 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Suspend Guiding" msgid "South Direction Guiding" msgstr "Suspender a guía." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, infoGroup) #: ekos/guide/guide.ui:425 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Site Info" msgid "Guide Info" msgstr "Información do sitio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ekos/guide/guide.ui:451 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Show the selected object in the telescope" #| msgid "Scope" msgid "Scope:" msgstr "Alcance" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_3) #: ekos/guide/guide.ui:488 #, kde-format msgid "" "Mount guiding rate. Find out the guiding rate used by your mount and update " "the value here to get the recommended value of proportional gain " "suitable for your mount. Setting this value does not change your " "mount guiding rate!" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_3) #: ekos/guide/guide.ui:491 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Guiding" msgid "Guiding rate" msgstr "Guías" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spinBox_GuideRate) #: ekos/guide/guide.ui:498 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Guiding rate,x15\"/sec" msgid "Mount guiding rate (x15\"/sec)" msgstr "Frecuencia de guía,x15\"/seg" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_RecommendedGain) #: ekos/guide/guide.ui:517 #, kde-format msgid "Recommended proportional rate given the selected guiding rate." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_5) #: ekos/guide/guide.ui:544 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Local" msgid "Focal" msgstr "Local" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_Focal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/guide/guide.ui:551 ekos/mount/mount.ui:79 ekos/mount/mount.ui:123 #, kde-format msgid "Focal Length (mm)" msgstr "Distancia focal (mm)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_6) #: ekos/guide/guide.ui:573 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Aperture:" msgid "Aperture" msgstr "Abertura:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_Aperture) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/guide/guide.ui:580 ekos/mount/mount.ui:59 ekos/mount/mount.ui:156 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Aperture (mm)" msgid "Aperture (mm)" msgstr "Abertura (mm)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_7) #: ekos/guide/guide.ui:599 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in Florida USA" #| msgid "Boca Raton" msgid "Focal Ratio" msgstr "Boca Ratón" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_7) #: ekos/guide/guide.ui:602 ekos/guide/internalguide/guider.ui:434 #, kde-format msgid "F/D" msgstr "F/D" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_8) #: ekos/guide/guide.ui:625 #, kde-format msgid "FOV" msgstr "FOV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_FOV) #: ekos/guide/guide.ui:632 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Field of View:" msgid "Field of View (arcmin)" msgstr "Campo de visión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_FOV) #: ekos/guide/guide.ui:641 ekos/guide/internalguide/guider.ui:470 #, kde-format msgid "YYxYY" msgstr "YYxYY" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_17) #: ekos/guide/guide.ui:665 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Focal Length (mm)" msgid "Pulse Length (ms)" msgstr "Distancia focal (mm)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_16) #: ekos/guide/guide.ui:672 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Guiding Deviation <" msgid "Guiding Delta \"" msgstr "Desviación de guía <" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_PulseRA) #: ekos/guide/guide.ui:684 #, kde-format msgid "Generated RA pulse" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_PulseDEC) #: ekos/guide/guide.ui:703 #, kde-format msgid "Generated DEC pulse" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_DeltaRA) #: ekos/guide/guide.ui:729 #, kde-format msgid "Immediate Guiding RA deviation in arcseconds" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_DeltaDEC) #: ekos/guide/guide.ui:748 #, kde-format msgid "Immediate Guiding DEC deviation in arcseconds" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_20) #: ekos/guide/guide.ui:771 #, fuzzy, kde-format #| msgid "RA Guide Error" msgid "RA Guiding RMS error" msgstr "Erro da guía de ascensión recta (α)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_20) #: ekos/guide/guide.ui:774 #, kde-format msgid "RA RMS\"" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_21) #: ekos/guide/guide.ui:804 #, fuzzy, kde-format #| msgid "DEC Guide Error" msgid "DEC Guiding RMS error" msgstr "Erro da guía de declinación (δ)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_21) #: ekos/guide/guide.ui:807 #, kde-format msgid "DE RMS\"" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ekos/guide/guide.ui:835 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Control:" msgid "Total RMS\"" msgstr "Control:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_TotalRMS) #: ekos/guide/guide.ui:854 #, kde-format msgid "xxx" msgstr "xxx" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driftGraphicsGroup) #: ekos/guide/guide.ui:919 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Drift graphics" msgid "Drift Graphics" msgstr "Gráficos de deriva" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, correctionSlider) #: ekos/guide/guide.ui:993 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

      Offset in minutes to start imaging before or after " #| "culmination time.

      " msgid "" "

      Drag the slider to adjust the scale of the Corrections " "Graphs relative to the scale of the drift graphs.

      " msgstr "" "

      Desprazamento en minutos para comezar a tomar imaxes " "antes e despois do tempo de culminación.

      " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ekos/guide/guide.ui:1040 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Input Parameters" msgid "Control parameters" msgstr "Parámetros de entrada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlGroup) #: ekos/guide/guide.ui:1058 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Input Parameters" msgid "Control Parameters" msgstr "Parámetros de entrada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_11) #: ekos/guide/guide.ui:1091 #, kde-format msgid "" "

      Proportional term accounts for present values of the " "error. For example, if the error is large and positive, the guider " "corrective pulse will also be large and positive.

      " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_11) #: ekos/guide/guide.ui:1094 ekos/guide/internalguide/guider.ui:728 #, kde-format msgid "Proportional gain" msgstr "Ganancia proporcional" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_12) #: ekos/guide/guide.ui:1121 #, kde-format msgid "" "

      Integral term accounts for past values of the error. " "For example, if the current pulse is not sufficiently strong, the integral " "of the error will accumulate over time, and the guider will respond by " "applying a stronger action.

      " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_12) #: ekos/guide/guide.ui:1124 ekos/guide/internalguide/guider.ui:755 #, kde-format msgid "Integral gain" msgstr "Ganancia integral" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_13) #: ekos/guide/guide.ui:1154 #, kde-format msgid "" "Derivative term accounts for possible future trends of the error, based on " "its current rate of change." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_13) #: ekos/guide/guide.ui:1157 ekos/guide/internalguide/guider.ui:782 #, kde-format msgid "Derivative gain" msgstr "Ganancia derivativa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_14) #: ekos/guide/guide.ui:1190 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

      Maximum telescope altitude limit. If the telescope " #| "is above this limit, it will be commanded to stop.

      " msgid "" "

      Maximum guide pulse that is generated by the guider " "and sent to the mount.

      " msgstr "" "

      Altitude máxima do telescopio. Se o telescopio está " "por riba deste límite, ordenarase que se deteña.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_14) #: ekos/guide/guide.ui:1193 ekos/guide/internalguide/guider.ui:809 #, kde-format msgid "Maximum pulse" msgstr "Pulso máximo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_15) #: ekos/guide/guide.ui:1214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

      Maximum telescope altitude limit. If the telescope " #| "is above this limit, it will be commanded to stop.

      " msgid "" "

      Minimum guide pulse that is sent to the mount. If the " "generated pulse is less than this value, then no pulse is sent to the mount." "

      " msgstr "" "

      Altitude máxima do telescopio. Se o telescopio está " "por riba deste límite, ordenarase que se deteña.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_15) #: ekos/guide/guide.ui:1217 ekos/guide/internalguide/guider.ui:830 #, kde-format msgid "Minimum pulse" msgstr "Pulso mínimo" # «Óptica adaptábel». #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_23) #: ekos/guide/guide.ui:1241 ekos/guide/internalguide/guider.ui:851 #, kde-format msgid "AO Limits" msgstr "Límites de OA" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spinBox_AOLimit) #: ekos/guide/guide.ui:1251 ekos/guide/internalguide/guider.ui:861 #, kde-format msgid "" "Maximum deviation to correct for using Adaptive Optics unit. If the guiding " "deviation exceeds this value, Ekos will guide the mount mechanically" msgstr "" "Desviación máxima para corrixir por usar unidades de óptica adaptábel. Se a " "desviación de guía supera este valor, Ekos guiará a montura de maneira " "mecánica." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_24) #: ekos/guide/guide.ui:1273 ekos/guide/internalguide/guider.ui:880 #, kde-format msgid "arcsecs" msgstr "segundos de arco" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: ekos/guide/guide.ui:1286 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in Ontario Canada" #| msgid "Driftwood" msgid "Drift Plot" msgstr "Driftwood" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ekos/guide/guide.ui:1340 #, kde-format msgid " Graph:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showRAPlotCheck) #: ekos/guide/guide.ui:1355 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

      Only evaluate jobs

      " msgid "" "

      Display the RA graph in the Drift Graphics plot.

      " msgstr "

      Só avaliar as tarefas.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showRAPlotCheck) #: ekos/guide/guide.ui:1358 #, fuzzy, kde-format #| msgid "RA" msgid "RA " msgstr "α" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showRACorrectionsCheck) #: ekos/guide/guide.ui:1368 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

      Only evaluate jobs

      " msgid "" "

      Display the RA Corrections graph in the Drift Graphics " "plot.

      " msgstr "

      Só avaliar as tarefas.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showRACorrectionsCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDECorrectionsCheck) #: ekos/guide/guide.ui:1371 ekos/guide/guide.ui:1404 #, kde-format msgid "Corr" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showDECPlotCheck) #: ekos/guide/guide.ui:1388 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

      Only evaluate jobs

      " msgid "" "

      Display DEC graph in the Drift Graphics plot.

      " msgstr "

      Só avaliar as tarefas.

      " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showDECorrectionsCheck) #: ekos/guide/guide.ui:1401 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

      Only evaluate jobs

      " msgid "" "

      Display the DEC Corrections graph in the Drift " "Graphics plot.

      " msgstr "

      Só avaliar as tarefas.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: ekos/guide/guide.ui:1413 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Track" msgid "Trace:" msgstr "Seguir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, guideSlider) #: ekos/guide/guide.ui:1420 #, kde-format msgid "" "

      Drag the slider to scroll through guide history while " "displaying the RA and DEC error points on both graphs. Dragging to the far " "right will set the guide plots to display the latest guide data and " "autoscroll the graph.

      " msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, latestCheck) #: ekos/guide/guide.ui:1436 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

      Pre-emptive shutdown hours

      " msgid "" "

      Check to display the latest guide data and autoscroll " "the graph.

      " msgstr "" "

      Horas de apagamento preventivo.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, latestCheck) #: ekos/guide/guide.ui:1439 #, kde-format msgid "Max " msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guideAutoScaleGraphB) #: ekos/guide/guide.ui:1461 #, kde-format msgid "" "

      Autoscale both Guide Graphs to their default scale. If " "any points are located outside this range, the view is expanded to include " "them (with the exception of the time axis in the drift graphics).

      " msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guideSaveDataB) #: ekos/guide/guide.ui:1483 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

      Only evaluate jobs

      " msgid "" "

      Export the guide data from the current session to a " "CSV file readable by a spreadsheet program.

      " msgstr "

      Só avaliar as tarefas.

      " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guideDataClearB) #: ekos/guide/guide.ui:1505 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

      Pre-emptive shutdown hours

      " msgid "" "

      Clear all the recent guide data.

      " msgstr "" "

      Horas de apagamento preventivo.

      " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, accuracyRadiusSpin) #: ekos/guide/guide.ui:1515 #, kde-format msgid "" "

      Set the desired guiding accuracy in the Drift Plot. " "The number represents the radius of the green concentric circle in " "arcseconds.

      " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_StartStop) #: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:267 #: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:279 #: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:316 #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:220 #, kde-format msgid "Start Autoguide" msgstr "Iniciar a guía automática" #: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:280 #, kde-format msgid "Autoguiding stopped." msgstr "Deteuse o guiado automático." #: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:432 #, kde-format msgid "" "Lost track of the guide star. Try increasing the square size and check the " "mount." msgstr "" "Perdeuse a pista da estrela guía. Intente aumentando o tamaño do cadrado e " "revise a montaxe." #: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:450 #, kde-format msgid "Lost track of the guide star. Aborting guiding..." msgstr "Perdeuse a pista da estrela de guía. Interrompeuse ao proceso de guía…" #: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:522 #, kde-format msgid "Autoguiding failed with errors" msgstr "O proceso de guía automática fallou con erros." #: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:702 #, kde-format msgid "Disconnect PHD2" msgstr "Desconectar PHD2" #: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:711 #, kde-format msgid "Connect PHD2" msgstr "Conectar PHD2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driftGraphicsGroup) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:63 #, kde-format msgid "Drift graphics" msgstr "Gráficos de deriva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_1) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:123 #, kde-format msgid "X scale(frm.)" msgstr "Escala X(frm.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_2) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:140 #, kde-format msgid "Y scale(\")" msgstr "Escala Y(\")" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, connectPHD2B) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:230 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Connect" msgid "Connect External" msgstr "Conectar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_19) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:237 ekos/guide/opsguide.ui:55 #, kde-format msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, subFrameCheck) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ditherCheck) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:247 #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:257 #, kde-format msgid "Subframe the image around the guide star" msgstr "Toma un subfotograma arredor da estrela guía" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ditherCheck) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DitherEnabled) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:260 ekos/guide/opsguide.ui:185 #: ekos/guide/opsguide.ui:199 #, kde-format msgid "Dither" msgstr "Movemento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rapidGuideCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RapidGuideEnabled) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:297 ekos/guide/opsguide.ui:175 #, kde-format msgid "Rapid Guide" msgstr "Proceso de guía rápido." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_3) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:342 #, kde-format msgid "Mount guiding rate" msgstr "Velocidade de guía da montaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_3) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:345 #, kde-format msgid "Guiding rate,x15\"/sec" msgstr "Frecuencia de guía,x15\"/seg" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_RecommendedGain) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:368 #, kde-format msgid "Recommended proportional rate" msgstr "Velocidade proporcional recomendada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_5) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:385 #, kde-format msgid "Focal,mm" msgstr "Focal,mm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_6) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:411 #, kde-format msgid "Aperture,mm" msgstr "Apertura,mm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_8) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:457 #, kde-format msgid "FOV,'" msgstr "FOV,'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_16) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:494 #, kde-format msgid "Delta ,\"" msgstr "Delta ,\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_17) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:540 #, kde-format msgid "Pulse duration, ms" msgstr "Duración do pulso, ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_20) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:591 #, kde-format msgid "Sig(RA)\"" msgstr "Sig(α)\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_21) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:624 #, kde-format msgid "Sig(DEC)\"" msgstr "Sig(δ)\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_9) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:700 #, kde-format msgid "Enable directions" msgstr "Activar as direccións" #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Warning: Dithering failed. Autoguiding shall continue as set in the options " "in case of dither failure." msgstr "" #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:269 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:262 #, kde-format msgid "%1 info are missing. Please set the values in INDI Control Panel." msgstr "" "Faltan %1 informacións. Indique os valores no panel de control de INDI." #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Information" msgid "Missing Information" msgstr "Información" #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:313 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Lost track of the guide star. Try increasing the square size or reducing " "pulse duration." msgstr "" "Perdeuse a pista da estrela guía. Intente aumentando o tamaño do cadrado ou " "reducindo a duración do pulso." #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:377 #, fuzzy, kde-format #| msgid "GUIDE_RA drifting forward..." msgid "RA drifting forward..." msgstr "Deriva da guía de ascensión recta (α) cada adiante…" #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:429 #, fuzzy, kde-format #| msgid "GUIDE_RA drifting reverse..." msgid "RA drifting reverse..." msgstr "Deriva da guía de ascensión recta (α) cara atrás…" #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:433 #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:560 #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:729 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calibration rejected. Star drift is too short." msgid "" "Calibration rejected. Star drift is too short. Check for mount, cable, or " "backlash problems." msgstr "Rexeitouse a calibración. O inicio da deriva é curto de máis." #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:439 #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:525 #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:567 #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:619 #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:700 #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:736 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:465 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:631 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:692 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:805 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:847 #, kde-format msgid "Guiding calibration failed with errors" msgstr "A calibración de guía fallou con erros." #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:519 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "GUIDE_RA: Scope cannot reach the start point after %1 iteration. Possible " #| "mount or drive problems..." #| msgid_plural "" #| "GUIDE_RA: Scope cannot reach the start point after %1 iterations. " #| "Possible mount or drive problems..." msgid "" "Guide RA: Scope cannot reach the start point after %1 iteration. Possible " "mount or backlash problems..." msgid_plural "" "GUIDE_RA: Scope cannot reach the start point after %1 iterations. Possible " "mount or backlash problems..." msgstr[0] "" "Guía de ascensión recta (α): O alcance non pode chegar ao punto de inicio " "despois de %1 repetición.Posibelmente haxa problemas coa montaxe ou co " "controlador…" msgstr[1] "" "Guía de ascensión recta (α): O alcance non pode chegar ao punto de inicio " "despois de %1 repeticións.Posibelmente haxa problemas coa montaxe ou co " "controlador…" #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:545 #, fuzzy, kde-format #| msgid "GUIDE_DEC drifting forward..." msgid "DEC drifting forward..." msgstr "Deriva da guía de declinación (δ) cada adiante…" #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:556 #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:722 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:423 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:453 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:675 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:829 #, kde-format msgid "Guiding calibration completed successfully" msgstr "Completouse a calibración de guía." #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:603 #, fuzzy, kde-format #| msgid "GUIDE_DEC drifting reverse..." msgid "DEC drifting reverse..." msgstr "Deriva da guía de declinación (δ) cada atrás…" #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:612 #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:693 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "GUIDE_DEC: Scope cannot reach the start point after %1 iteration.\n" #| "Possible mount or drive problems..." #| msgid_plural "" #| "GUIDE_DEC: Scope cannot reach the start point after %1 iterations.\n" #| "Possible mount or drive problems..." msgid "" "Guide DEC: Scope cannot reach the start point after %1 iteration.\n" "Possible mount or backlash problems..." msgid_plural "" "GUIDE DEC: Scope cannot reach the start point after %1 iterations.\n" "Possible mount or backlash problems..." msgstr[0] "" "Guía de declinación (δ): O alcance non pode chegar ao punto de inicio " "despois de %1 repetición.\n" "Posibelmente haxa problemas coa montaxe ou co controlador…" msgstr[1] "" "Guía de declinación (δ): O alcance non pode chegar ao punto de inicio " "despois de %1 repeticións.\n" "Posibelmente haxa problemas coa montaxe ou co controlador…" #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:713 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:416 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:818 #, kde-format msgid "DEC swap enabled." msgstr "Activouse o intercambio da declinación (δ)." #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:715 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:418 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:820 #, kde-format msgid "DEC swap disabled." msgstr "Desactivouse o intercambio da declinación (δ)." #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:872 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lost track of the guide star. Aborting guiding..." msgid "Lost track of the guide star. Searching for guide stars..." msgstr "Perdeuse a pista da estrela de guía. Interrompeuse ao proceso de guía…" #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:934 #, kde-format msgid "Lost track of phase shift." msgstr "" #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:953 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lost track of the guide star. Aborting guiding..." msgid "Lost track of phase shift. Aborting guiding..." msgstr "Perdeuse a pista da estrela de guía. Interrompeuse ao proceso de guía." #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:1143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to set sub frame." msgid "Failed to find any suitable guide stars. Aborting..." msgstr "Fallou a configuración do sub-fotograma." #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:229 #, kde-format msgid "Cannot calibrate while autoguiding is active." msgstr "Non se pode calibrar durante o proceso automático de guía." #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:375 #, kde-format msgid "Stop GUIDE_RA" msgstr "Deter a guía de ascensión recta (α)" #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:381 #, kde-format msgid "Drift scope in RA. Press stop when done." msgstr "Derivar o telescopio en ascensión recta (α). Preme deter ao rematar." #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:402 #, kde-format msgid "Stop GUIDE_DEC" msgstr "Deter a guía de declinación (δ)" #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:403 #, kde-format msgid "Drift scope in DEC. Press Stop when done." msgstr "Derivar o telescopio en declinación (δ). Preme deter ao rematar." #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:432 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:461 #, kde-format msgid "Calibration rejected. Start drift is too short." msgstr "Rexeitouse a calibración. O inicio da deriva é curto de máis." #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:504 #: skycomponents/satellitescomponent.cpp:154 tools/conjunctions.cpp:340 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Cancelar" #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:506 #, kde-format msgid "GUIDE_RA drifting forward..." msgstr "Deriva da guía de ascensión recta (α) cada adiante…" #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:565 #, kde-format msgid "GUIDE_RA drifting reverse..." msgstr "Deriva da guía de ascensión recta (α) cara atrás…" #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:616 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:623 #, kde-format msgid "" "GUIDE_RA: Scope cannot reach the start point after %1 iteration. Possible " "mount or drive problems..." msgid_plural "" "GUIDE_RA: Scope cannot reach the start point after %1 iterations. Possible " "mount or drive problems..." msgstr[0] "" "Guía de ascensión recta (α): O alcance non pode chegar ao punto de inicio " "despois de %1 repetición. Posibelmente haxa problemas coa montaxe ou co " "controlador…" msgstr[1] "" "Guía de ascensión recta (α): O alcance non pode chegar ao punto de inicio " "despois de %1 repeticións. Posibelmente haxa problemas coa montaxe ou co " "controlador…" #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:622 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:796 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:661 #, kde-format msgid "GUIDE_DEC drifting forward..." msgstr "Deriva da guía de declinación (δ) cada adiante…" #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:682 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:684 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:837 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:839 #, kde-format msgid "Calibration rejected. Star drift is too short." msgstr "Rexeitouse a calibración. O inicio da deriva é curto de máis." #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:733 #, kde-format msgid "GUIDE_DEC drifting reverse..." msgstr "Deriva da guía de declinación (δ) cada atrás…" #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:790 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:797 #, kde-format msgid "" "GUIDE_DEC: Scope cannot reach the start point after %1 iteration.\n" "Possible mount or drive problems..." msgid_plural "" "GUIDE_DEC: Scope cannot reach the start point after %1 iterations.\n" "Possible mount or drive problems..." msgstr[0] "" "Guía de declinación (δ): O alcance non pode chegar ao punto de inicio " "despois de %1 repetición.\n" "Posibelmente haxa problemas coa montaxe ou co controlador…" msgstr[1] "" "Guía de declinación (δ): O alcance non pode chegar ao punto de inicio " "despois de %1 repeticións.\n" "Posibelmente haxa problemas coa montaxe ou co controlador…" #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:914 #, kde-format msgid "Image captured..." msgstr "Imaxe capturada…" #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:931 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Failed to automatically select a star. Please select a star manually." msgid "" "Failed to automatically select a guide star. Please select a guide star..." msgstr "" "Non foi posíbel escoller automaticamente unha estrela. Escolla unha á mao." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_29) #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:40 ekos/guide/opscalibration.ui:55 #, kde-format msgid "Pulse:" msgstr "Pulso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, twoAxisCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TwoAxisEnabled) #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:65 ekos/guide/opscalibration.ui:100 #, kde-format msgid "Two axis" msgstr "Dous eixos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autoStarCheck) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_GuideAutoStarEnabled) #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:75 ekos/guide/opscalibration.ui:110 #, kde-format msgid "Automatically select the calibration star." msgstr "Escoller automaticamente a estrela que usar para a calibración." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoStarCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GuideAutoStarEnabled) #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:78 ekos/guide/opscalibration.ui:113 #, kde-format msgid "Auto Star" msgstr "Estrela automática" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autoSquareSizeCheck) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_GuideAutoSquareSizeEnabled) #. i18n: ectx: label, entry (GuideAutoSquareSizeEnabled), group (Guide) #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:91 ekos/guide/opscalibration.ui:126 #: kstars.kcfg:1927 #, kde-format msgid "Automatically select the square size based on the selected star width." msgstr "" "Escoller automaticamente o tamaño do cadrado baseándose no diámetro da " "estrela seleccionada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSquareSizeCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GuideAutoSquareSizeEnabled) #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:94 ekos/guide/opscalibration.ui:129 #, kde-format msgid "Auto Square Size" msgstr "Tamaño automático do cadrado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_26) #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:132 #, kde-format msgid "reticle-X" msgstr "retícula-X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_27) #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:139 #, kde-format msgid "reticle-Y" msgstr "retícula-Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_28) #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:149 #, kde-format msgid "reticle-Angle" msgstr "retícula-Ángulo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoModeCheck) #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:204 #, kde-format msgid "Auto mode" msgstr "Modo automático." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/guide/opscalibration.ui:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Iterations" msgid "Iterations:" msgstr "Iteracións" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ekos/guide/opscalibration.ui:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "reticle-X" msgid "Reticle" msgstr "retícula-X" #: ekos/guide/opsguide.cpp:38 ekos/opsekos.cpp:50 #, kde-format msgid "You must restart KStars for this change to take effect." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideAlgorithm) #: ekos/guide/opsguide.ui:69 #, kde-format msgid "Smart" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideAlgorithm) #: ekos/guide/opsguide.ui:79 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Fast" msgid "Fast" msgstr "Rápida" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideAlgorithm) #: ekos/guide/opsguide.ui:84 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in New Jersey USA" #| msgid "Freehold" msgid "Auto Threshold" msgstr "Freehold" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideAlgorithm) #: ekos/guide/opsguide.ui:89 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in New Jersey USA" #| msgid "Freehold" msgid "No Threshold" msgstr "Freehold" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #: ekos/guide/opsguide.ui:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

      Do not permit jobs to be scheduled or executed past " #| "this many minutes before dawn.

      " msgid "" "

      If star tracking is lost due to passing clouds or " "other reasons, wait this many seconds before giving up.

      " msgstr "" "

      Non permitir que as tarefas se planifiquen ou executen " "este número de minutos antes do amencer.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: ekos/guide/opsguide.ui:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Solver timed out." msgid "Lost Star timeout" msgstr "Esgotouse o tempo límite do resolvedor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetSecondes) #: ekos/guide/opsguide.ui:137 ekos/guide/opsguide.ui:290 #: ekos/guide/opsguide.ui:311 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:169 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:170 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:171 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:172 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:174 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:175 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:176 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:177 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:178 xplanet/opsxplanet.ui:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "seconds" msgid "seconds" msgid_plural "secs" msgstr[0] "segundos" msgstr[1] "segundos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_GuideRemoteImagesEnabled) #: ekos/guide/opsguide.ui:162 #, kde-format msgid "For external guiders, enable receiving guide images in Ekos." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GuideRemoteImagesEnabled) #: ekos/guide/opsguide.ui:165 #, kde-format msgid "Receive external guide frames" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_DitherEnabled) #: ekos/guide/opsguide.ui:196 #, kde-format msgid "Move locked guiding square location after frame capture" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_DitherPixels) #: ekos/guide/opsguide.ui:206 #, kde-format msgid "Number of pixels to move the guiding square in a random direction." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_22) #: ekos/guide/opsguide.ui:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "pixels" msgid "pixels every" msgstr "píxeles" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherFrames) #: ekos/guide/opsguide.ui:232 #, kde-format msgid "Dither after this many captured frames in the CCD module" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: ekos/guide/opsguide.ui:242 ekos/opsekos.ui:367 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Frame:" msgid "frames" msgstr "Fotograma:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_DitherThreshold) #: ekos/guide/opsguide.ui:259 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The maximum solar distance for drawing comets." msgid "Maximum allowable distance for guiding to be considered settled." msgstr "A distancia máxima ao sol para debuxar os cometas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherSettle) #. i18n: ectx: label, entry (DitherSettle), group (Guide) #: ekos/guide/opsguide.ui:273 ekos/guide/opsguide.ui:283 kstars.kcfg:1967 #, kde-format msgid "" "After dither is successful, wait for this many seconds before proceeding." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ekos/guide/opsguide.ui:297 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Timeout:" msgid "Timeout" msgstr "Tempo límite:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherTimeout) #: ekos/guide/opsguide.ui:304 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Faint limit for stars when slewing" msgid "time limit for successful dither settling" msgstr "Límite de visibilidade das estrelas cando se mostra a animación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherMaxIterations) #: ekos/guide/opsguide.ui:318 ekos/guide/opsguide.ui:328 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

      Only evaluate jobs

      " msgid "" "

      Maximum dithering iteration attempts before giving up" msgstr "

      Só avaliar as tarefas.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ekos/guide/opsguide.ui:321 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Iterations" msgid "Max, Iterations" msgstr "Iteracións" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_DitherFailAbortsAutoGuide) #: ekos/guide/opsguide.ui:343 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

      Pre-emptive shutdown hours

      " msgid "" "

      If checked, autoguiding is aborted when dithering " "fails. Otherwise, guiding resumes normally.

      " msgstr "" "

      Horas de apagamento preventivo.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DitherFailAbortsAutoGuide) #: ekos/guide/opsguide.ui:346 #, kde-format msgid "Abort Autoguide on failure" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_DitherNoGuiding) #: ekos/guide/opsguide.ui:355 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

      Pre-emptive shutdown hours

      " msgid "" "

      Perform dithering when not guiding.

      " msgstr "" "

      Horas de apagamento preventivo.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DitherNoGuiding) #: ekos/guide/opsguide.ui:358 #, kde-format msgid "Non-Guide Dither Pulse" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherNoGuidingPulse) #: ekos/guide/opsguide.ui:365 #, kde-format msgid "" "Pulse length in milliseconds to command mount motion in a random direction" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: ekos/guide/opsguide.ui:381 #, fuzzy, kde-format #| msgid "m" msgid "ms" msgstr "m" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ekos/guide/opsguide.ui:396 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Guiding" msgid "Image Guiding" msgstr "Guías" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ImageGuidingEnabled) #: ekos/guide/opsguide.ui:402 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unset Image" msgid "Use Image Guiding" msgstr "A imaxe non está definida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/guide/opsguide.ui:411 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Regions" msgid "Region Axis:" msgstr "Rexións" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis) #: ekos/guide/opsguide.ui:429 #, kde-format msgid "256" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis) #: ekos/guide/opsguide.ui:434 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "12x" msgid "512" msgstr "12x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis) #: ekos/guide/opsguide.ui:439 #, kde-format msgid "1024" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mountToolBoxB) #: ekos/mount/mount.cpp:93 ekos/mount/mount.ui:402 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Movement Control" msgid "Mount Control" msgstr "Control do movemento" #: ekos/mount/mount.cpp:184 ekos/mount/mount.cpp:549 #, kde-format msgid "%1 guide scope" msgstr "%1 telescopio de guía" #: ekos/mount/mount.cpp:272 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Are you sure you want to delete the profile?" msgid "Are you sure you want to turn off mount tracking?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar o perfil?" #: ekos/mount/mount.cpp:273 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Track" msgid "Mount Tracking" msgstr "Seguir" #: ekos/mount/mount.cpp:360 #, kde-format msgid "" "Telescope altitude is below minimum altitude limit of %1. Aborting motion..." msgstr "" "A altura do telescopio está por debaixo da altura mínima (%1). Interrompeuse " "o movemento…" #: ekos/mount/mount.cpp:375 #, kde-format msgid "" "Telescope altitude is above maximum altitude limit of %1. Aborting motion..." msgstr "" "A altura do telescopio está por riba da altura mínima (%1). Interrompeuse o " "movemento…" #: ekos/mount/mount.cpp:434 #, kde-format msgid "" "Error syncing telescope info. Please fill telescope aperture and focal " "length." msgstr "" "Produciuse un erro ao sincronizar a información do telescopio. Indique a " "abertura do telescopio e a súa lonxitude focal." #: ekos/mount/mount.cpp:436 #, kde-format msgid "" "Error syncing telescope info. Check INDI control panel for more details." msgstr "" "Produciuse un erro ao sincronizar a información do telescopio. Para máis " "información, revise o panel de control de INDI." #: ekos/mount/mount.cpp:446 #, kde-format msgid "Telescope info updated successfully." msgstr "Actualizouse a información do telescopio." #: ekos/mount/mount.cpp:503 #, kde-format msgctxt "Message shown in Ekos Mount module" msgid "%1" msgstr "%1" #: ekos/mount/mount.cpp:578 #, kde-format msgid "Failed to save telescope information." msgstr "Non se puido gardar a información do telescopio." #: ekos/mount/mount.cpp:761 #, kde-format msgid "Warning: Overriding %1 configuration." msgstr "" #: ekos/mount/mount.cpp:884 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 alignment is complete." msgid "Alignment Model cleared." msgstr "Completouse o aliñamento de %1." #: ekos/mount/mount.cpp:888 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Polar Alignment Mode" msgid "Failed to clear Alignment Model." msgstr "Modo de aliñamento polar" #: ekos/mount/mount.cpp:903 #, kde-format msgid "" "GPS driver detected. KStars and mount time and location settings are now " "synced to the GPS driver." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, primaryScopeGroup) #: ekos/mount/mount.ui:38 #, kde-format msgid "Primary Telescope" msgstr "Telescopio principal" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, guideScopeGroup) #: ekos/mount/mount.ui:102 #, kde-format msgid "Guide Telescope" msgstr "Guiar o telescopio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: ekos/mount/mount.ui:170 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configuration" msgid "Configurations" msgstr "Configuración" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, scopeConfigCombo) #: ekos/mount/mount.ui:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

      Offset in minutes to start imaging before or after " #| "culmination time.

      " msgid "" "

      Scope configuration index. You can define up to 6 " "different combinations of primary and secondary scopes.

      " msgstr "" "

      Desprazamento en minutos para comezar a tomar imaxes " "antes e despois do tempo de culminación.

      " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, scopeConfigNameEdit) #: ekos/mount/mount.ui:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configuration" msgid "Configuration label" msgstr "Configuración" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveB) #: ekos/mount/mount.ui:204 #, kde-format msgid "Save telescope information in configuration file" msgstr "Gardar a información do telescopio nun ficheiro de configuración." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveB) #: ekos/mount/mount.ui:207 #, kde-format msgid "Save Telescope Info" msgstr "Gardar a información do telescopio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ekos/mount/mount.ui:277 #, fuzzy, kde-format #| msgid "RA:" msgid "AZ" msgstr "α:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ekos/mount/mount.ui:294 #, fuzzy, kde-format #| msgid "RA:" msgid "ALT" msgstr "α:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9) #: ekos/mount/mount.ui:308 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hour angle:" msgid "Hour Angle" msgstr "Ángulo horario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ekos/mount/mount.ui:311 #, fuzzy, kde-format #| msgid "HA:" msgid "HA" msgstr "HA:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_10) #: ekos/mount/mount.ui:325 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Local Sidereal Time" msgid "Local Sidereal TIme" msgstr "Hora sideral local" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: ekos/mount/mount.ui:328 #, kde-format msgid "LST" msgstr "LST" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, parkB) #: ekos/mount/mount.ui:350 #, kde-format msgid "Park" msgstr "Estacionar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unparkB) #: ekos/mount/mount.ui:360 #, kde-format msgid "UnPark" msgstr "Desestacionar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearAlignmentModelB) #: ekos/mount/mount.ui:380 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Polar Alignment" msgid "Clear Alignment Model" msgstr "Aliñamento polar" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, mountToolBoxB) #: ekos/mount/mount.ui:415 #, kde-format msgid "Ctrl+S" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackingGroup) #: ekos/mount/mount.ui:425 indi/inditelescope.cpp:1050 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Track" msgid "Tracking" msgstr "Seguir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trackOnB) #: ekos/mount/mount.ui:466 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "ON" msgid "ON" msgstr "Activado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trackOffB) #: ekos/mount/mount.ui:499 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "OFF" msgid "OFF" msgstr "Apagado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, LimitGroup) #: ekos/mount/mount.ui:512 tools/scriptbuilder.cpp:724 #, kde-format msgid "Limits" msgstr "Límites" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableLimitsCheck) #: ekos/mount/mount.ui:552 #, kde-format msgid "Enable Limits" msgstr "Activar os límites." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, minAltLabel) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MinimumAltLimit), group (Mount) #: ekos/mount/mount.ui:562 kstars.kcfg:1469 #, kde-format msgid "" "Minimum telescope altitude limit. If the telescope is below this limit, it " "will be commanded to stop." msgstr "" "Altura mínima do telescopio. Se o telescopio está por debaixo deste límite, " "ordenarase que se deteña." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minAltLabel) #: ekos/mount/mount.ui:565 #, kde-format msgid "Min. Alt:" msgstr "a mínima:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, maxAltLabel) #: ekos/mount/mount.ui:575 #, kde-format msgid "" "

      Maximum telescope altitude limit. If the telescope is " "above this limit, it will be commanded to stop.

      " msgstr "" "

      Altitude máxima do telescopio. Se o telescopio está " "por riba deste límite, ordenarase que se deteña.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxAltLabel) #: ekos/mount/mount.ui:578 #, kde-format msgid "Max. Alt:" msgstr "a máxima:" #: ekos/opsekos.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Are you sure you want to delete the profile?" msgid "Are you sure you want to delete all dark frames images and data?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar o perfil?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QTabWidget, OpsEkos) #: ekos/opsekos.ui:14 #, kde-format msgid "TabWidget" msgstr "TrebelloDeLapela" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ekos/opsekos.ui:29 #, kde-format msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/opsekos.ui:35 #, kde-format msgid "Load Device Configuration:" msgstr "Cargar a configuración do dispositivo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_neverLoadConfig) #: ekos/opsekos.ui:42 #, kde-format msgid "Ne&ver" msgstr "Nu&nca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_loadConfigOnConnection) #: ekos/opsekos.ui:52 #, kde-format msgid "O&n connection" msgstr "Ao co&nectar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_loadDefaultConfig) #: ekos/opsekos.ui:59 #, kde-format msgid "Always &load defaults" msgstr "Cargar sempre os va&lores predeterminados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ekos/opsekos.ui:76 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Advanced URLs: description or category" #| msgid "Instrumentation" msgid "Icons Orientation:" msgstr "Instrumentación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_EkosTopIcons) #. i18n: ectx: label, entry (EkosTopIcons), group (Ekos) #: ekos/opsekos.ui:83 kstars.kcfg:1426 #, kde-format msgid "Ekos modules icons are placed on the top of pages" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_EkosTopIcons) #: ekos/opsekos.ui:86 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Top" msgid "Top" msgstr "Cume" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_EkosLeftIcons) #: ekos/opsekos.ui:99 #, kde-format msgid "Ekos module icons are placed to the left of pages" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_EkosLeftIcons) #: ekos/opsekos.ui:102 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Left " msgid "Left" msgstr "Esquerda" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowEkos) #: ekos/opsekos.ui:127 #, kde-format msgid "" "Make Ekos window independent from KStars main window. Requires restart to " "take effect." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowEkos) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowFITS) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowINDI) #: ekos/opsekos.ui:130 fitsviewer/opsfits.ui:107 indi/opsindi.ui:382 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in Kansas USA" #| msgid "Independence" msgid "Independent Window" msgstr "Independence" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, leadTimeLabel) #: ekos/opsekos.ui:161 #, kde-format msgid "" "

      Lead time is the minimum time in minutes between jobs. " "The scheduler starts execution of a job before its scheduled startup time by " "this lead time. Early execution is useful as focusing, alignment, and " "guiding procedures may take prolonged periods to time to complete.

      " msgstr "" "

      O tempo inicial é o tempo mínimo (en minutos) entre " "tarefas. O planificador comeza a execución de cada tarefa o tempo indicado " "antes do tempo de inicio. A execución temperá é útil xa que completar os " "procedementos de enfocar, aliñar e guiar pode levar un bo anaco.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leadTimeLabel) #: ekos/opsekos.ui:164 #, kde-format msgid "Lead Time:" msgstr "Hora inicial:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, preDawnLabel) #: ekos/opsekos.ui:174 #, kde-format msgid "" "

      Do not permit jobs to be scheduled or executed past " "this many minutes before dawn.

      " msgstr "" "

      Non permitir que as tarefas se planifiquen ou executen " "este número de minutos antes do amencer.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preDawnLabel) #: ekos/opsekos.ui:177 #, kde-format msgid "Pre-dawn" msgstr "Antes do amencer:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PreemptiveShutdown) #: ekos/opsekos.ui:187 #, kde-format msgid "" "

      In case no scheduler job is scheduled for this many " "hours, perform a complete shutdown procedure and restart observatory " "operations once the next job is ready.

      " msgstr "" "

      Se non hai ningunha tarefa planificada durante este " "número de horas, realizar un procedemento de apagamento e reiniciar as " "operacións do observatorio cando a seguinte tarefa estea lista.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreemptiveShutdown) #: ekos/opsekos.ui:190 #, kde-format msgid "Pre-emptive shutdown" msgstr "Apagamento preventivo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_PreemptiveShutdownTime) #: ekos/opsekos.ui:197 #, kde-format msgid "

      Pre-emptive shutdown hours

      " msgstr "" "

      Horas de apagamento preventivo.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetMountModelOnAlignFail) #: ekos/opsekos.ui:221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Polar Alignment" msgid "Reset Mount Model On Alignment Failure" msgstr "Aliñamento polar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kfcg_ResetMountModelBeforeJob) #: ekos/opsekos.ui:228 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Meridian Flip" msgid "Reset Mount Model Before Starting Each Job" msgstr "Sen volta do meridiano" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_StopEkosAfterShutdown) #: ekos/opsekos.ui:235 #, kde-format msgid "After shutdown procedure is successfully executed, stop INDI and Ekos." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StopEkosAfterShutdown) #: ekos/opsekos.ui:238 #, kde-format msgid "Stop Ekos After Shutdown" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShutdownScriptTerminatesINDI) #: ekos/opsekos.ui:245 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

      Weather conditions must remain safe. When weather " #| "conditions become dangerous, shutdown procedure is initiated.

      " msgid "" "

      If the shutdown script terminates INDI server, enable " "this option so that no disconnection errors are generated.

      " msgstr "" "

      As condicións meteorolóxicas deben ser seguras. Cando " "se volvan perigosas, iníciase o proceso de apagamento.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShutdownScriptTerminatesINDI) #: ekos/opsekos.ui:248 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shutdown procedure terminated." msgid "Shutdown Script Terminates INDI" msgstr "Rematou o procedemento de apagamento." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SortSchedulerJobs) #: ekos/opsekos.ui:255 #, kde-format msgid "High priority and altitude jobs are executed first" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SortSchedulerJobs) #: ekos/opsekos.ui:258 #, kde-format msgid "Sort jobs by Altitude and Priority" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ekos/opsekos.ui:287 ekos/opsekos.ui:491 #, kde-format msgid "° C" msgstr "°C" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: ekos/opsekos.ui:294 #, kde-format msgid "" "Maximum acceptable difference between requested and measured temperature set " "point. When the temperature threshold is below this value, the temperature " "set point request is deemed successful." msgstr "" "Diferenza máxima aceptábel entre a temperatura solicitada e a temperatura " "real medida. Cando a marxe de diferenza da temperatura é menor que este " "valor, enténdese que a temperatural real é a temperatura solicitada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/opsekos.ui:297 #, kde-format msgid "Temperature Threshold:" msgstr "Marxe de diferenza da temperatura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, overlapUnits) #: ekos/opsekos.ui:327 ekos/scheduler/mosaic.ui:403 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #: ekos/opsekos.ui:334 #, kde-format msgid "" "

      Set HFR Threshold percentage gain. When an autofocus " "operation is completed, the autofocus HFR value is increased by this " "threshold percentage value and stored within the capture module. If In-" "Sequence-Focus is engaged, the autofocus module only performs autofocusing " "procedure if current HFR value exceeds the capture module HFR threshold. " "Increase value to permit more relaxed changes in HFR values without " "requiring a full autofocus run.

      " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ekos/opsekos.ui:337 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in New Jersey USA" #| msgid "Freehold" msgid "HFR Threshold Modifier:" msgstr "Freehold" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_InSequenceCheckFrames) #. i18n: ectx: label, entry (InSequenceCheckFrames), group (Capture) #: ekos/opsekos.ui:344 ekos/opsekos.ui:354 kstars.kcfg:1587 #, kde-format msgid "Run In-Sequence HFR check after this many frames." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: ekos/opsekos.ui:347 #, kde-format msgid "In-Sequence HFR Check:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_RememberJobProgress) #: ekos/opsekos.ui:389 #, kde-format msgid "" "When loading a sequence file, resume the sequence starting from the last " "captured image, if any." msgstr "" "Ao cargar un ficheiro de secuencia, continuar a secuencia a partir da última " "imaxe capturada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberJobProgress) #: ekos/opsekos.ui:392 #, kde-format msgid "Remember Job Progress" msgstr "Lembrar o progreso da tarefa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetMountModelAfterMeridian) #: ekos/opsekos.ui:402 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Meridian Flip" msgid "Reset Mount Model After Meridian Flip" msgstr "Sen volta do meridiano" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveHFRToFile) #: ekos/opsekos.ui:409 #, kde-format msgid "" "

      In-Sequence HFR threshold value controls when the " "autofocus process is started. If the measured HFR value exceeds the HFR " "threshold, autofocus process is initiated. If the HFR threshold value is " "zero initially (default), then the autofocus process best HFR value is used " "to set the new HFR threshold, after applying the HFR threshold modifier " "percentage. This new HFR threshold is then used for subsequent In-Sequence " "focus checks. If this option is enabled, the HFR threshold value is constant " "and gets saved to the sequence file.

      " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveHFRToFile) #: ekos/opsekos.ui:412 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save Ekos Sequence Queue" msgid "Save Sequence HFR Value to File" msgstr "Gardar a fila da secuencia de Ekos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlatSyncFocus) #: ekos/opsekos.ui:419 #, kde-format msgid "" "

      If using a filter wheel and an absolute position " "focuser, then always remember the focus position of the autofocus process " "for light frames in each filter. Before a flat frame is captured, the " "focuser is moved to the same focus point as light frames.

      " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlatSyncFocus) #: ekos/opsekos.ui:422 #, kde-format msgid "Capture flat frames at the same focus as light frames" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useSummaryPreview) #: ekos/opsekos.ui:429 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Display all opened FITS images in a single FITS Viewer window." msgid "Display received FITS in the Summary screen preview window." msgstr "" "Mostrar todas as imaxes FITS abertas nunha única xanela do visor de FITS." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSummaryPreview) #: ekos/opsekos.ui:432 #, kde-format msgid "Summary Screen Preview" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, darkLibraryTab) #: ekos/opsekos.ui:453 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Library" msgid "Dark Library" msgstr "Biblioteca" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearRowB) #: ekos/opsekos.ui:461 #, kde-format msgid "" "Remove one row from the database and delete the associated dark frame from " "disk" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearRowB) #: ekos/opsekos.ui:464 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clear" msgid "Clear Row" msgstr "Limpar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: label, entry (MaxDarkTemperatureDiff), group (DarkLibrary) #: ekos/opsekos.ui:471 kstars.kcfg:1456 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Maximum acceptable difference between requested and measured temperature " #| "set point. When the temperature threshold is below this value, the " #| "temperature set point request is deemed successful." msgid "" "Maximum acceptable difference between current and recorded dark frame " "temperature set point. When the difference exceeds this value, a new dark " "frame shall be captured for this set point." msgstr "" "Diferenza máxima aceptable entre a temperatura solicitada e a temperatura " "real medida. Cando a marxe de diferenza da temperatura é menor que este " "valor, enténdese que a temperatural real é a temperatura solicitada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ekos/opsekos.ui:474 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in New Jersey USA" #| msgid "Freehold" msgid "T. Threshold:" msgstr "Freehold" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearAllB) #: ekos/opsekos.ui:481 #, kde-format msgid "Remove all dark frames data and files" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearAllB) #: ekos/opsekos.ui:484 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in Spain" #| msgid "Calar Alto" msgid "Clear All" msgstr "Calar Alto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: label, entry (DarkLibraryDuration), group (Capture) #: ekos/opsekos.ui:498 kstars.kcfg:1591 #, kde-format msgid "" "Reuse dark frames from the dark library for this many days. If exceeded, a " "new dark frame shall be captured and stored for future use." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ekos/opsekos.ui:501 #, kde-format msgid "Dark Validity" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, openDarksFolderB) #: ekos/opsekos.ui:537 #, kde-format msgid "Open folder where dark frames are stored" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openDarksFolderB) #: ekos/opsekos.ui:540 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use Dark Frame" msgid "Darks Folder" msgstr "Usar un fotograma escuro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: ekos/opsekos.ui:557 kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:191 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:195 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:196 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:197 #: widgets/timespinbox.cpp:150 widgets/timespinbox.cpp:154 #: widgets/timespinbox.cpp:155 widgets/timespinbox.cpp:156 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "days" msgstr "días" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearExpiredB) #: ekos/opsekos.ui:564 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clear Fields" msgid "Clear Expired" msgstr "Limpar os campos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, darkTableView) #: ekos/opsekos.ui:580 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to load image at %1" msgid "Double click to load dark frame" msgstr "Non foi posíbel cargar a imaxe en %1" #: ekos/profileeditor.cpp:39 #, kde-format msgid "Profile Editor" msgstr "Editor de perfís" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, schedulerProfileCombo) #: ekos/profileeditor.cpp:95 ekos/profileeditor.cpp:97 #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2303 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4997 #: ekos/scheduler/scheduler.ui:282 skycomponents/flagcomponent.cpp:44 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ekos/profileeditor.cpp:96 ekos/profileeditor.cpp:98 #, kde-format msgid "Use scope data from INDI" msgstr "" #: ekos/profileeditor.cpp:143 #, kde-format msgid "Cannot save an empty profile!" msgstr "Non se pode gardar un perfil baleiro!" #: ekos/profileeditor.cpp:560 #, kde-format msgid "" "Available as Remote Driver. To use locally, install the " "corresponding driver." msgstr "" #: ekos/profileeditor.cpp:562 #, kde-format msgid "" "Label: %1 ━ Driver: %2 ━ Exec: " "%3" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, profileGroup) #: ekos/profileeditor.ui:32 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ekos/profileeditor.ui:55 indi/indihostconf.ui:20 tools/altvstime.ui:54 #: tools/argfindobject.ui:21 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autoConnectCheck) #: ekos/profileeditor.ui:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

      Pre-emptive shutdown hours

      " msgid "" "

      After establishing connection with INDI server, " "automatically connect all devices.

      " msgstr "" "

      Horas de apagamento preventivo.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoConnectCheck) #: ekos/profileeditor.ui:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Connect" msgid "Auto Connect" msgstr "Conectar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, loadSiteCheck) #: ekos/profileeditor.ui:81 #, kde-format msgid "" "Load current site settings when Ekos is online. This option should only be " "used when connecting to a remote geographic site." msgstr "" "Cargar a configuración do sitio actual cando Ekos se conecte. Só debería " "usar esta opción ao conectarse a un sitio xeográfico remoto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loadSiteCheck) #: ekos/profileeditor.ui:84 #, kde-format msgid "Site Info" msgstr "Información do sitio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, INDIWebManagerPort) #: ekos/profileeditor.ui:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "INDI Filter port" msgid "INDI Web Manager port" msgstr "Porto de filtros de INDI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, INDIWebManagerPort) #: ekos/profileeditor.ui:120 #, kde-format msgid "8624" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remotePortLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, INDIWebManagerPortLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, externalGuidePortLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ekos/profileeditor.ui:130 ekos/profileeditor.ui:169 #: ekos/profileeditor.ui:290 ekos/profilewizard.ui:508 #: ekos/profilewizard.ui:697 indi/indihostconf.ui:40 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, openWebManagerB) #: ekos/profileeditor.ui:140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "INDI Filter port" msgid "Open Web Manager in browser" msgstr "Porto de filtros de INDI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openWebManagerB) #: ekos/profileeditor.ui:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Device Manager" msgid "Web Manager" msgstr "Xestor de dispositivos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, guidingTypeLabel) #: ekos/profileeditor.ui:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Guiding" msgid "Guiding:" msgstr "Guías" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modeLabel) #: ekos/profileeditor.ui:176 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHostLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, externalGuideHostLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ekos/profileeditor.ui:186 ekos/profileeditor.ui:280 #: ekos/profilewizard.ui:494 ekos/profilewizard.ui:673 indi/indihostconf.ui:30 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Servidor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, INDIWebManagerCheck) #: ekos/profileeditor.ui:209 #, kde-format msgid "" "Store profile on remote INDI Web Manager. Use INDI Web Manager on the remote " "device to start/stop INDI server." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, INDIWebManagerCheck) #: ekos/profileeditor.ui:212 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Device Manager" msgid "INDI Web Manager" msgstr "Xestor de dispositivos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remotePort) #: ekos/profileeditor.ui:228 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remote Server" msgid "Remote INDI Server Port" msgstr "Servidor remoto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, remotePort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, remotePortEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, stellarMatePort) #: ekos/profileeditor.ui:231 ekos/profilewizard.ui:515 #: ekos/profilewizard.ui:704 #, kde-format msgid "7624" msgstr "7624" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, externalGuideHost) #: ekos/profileeditor.ui:247 #, kde-format msgid "localhost" msgstr "localhost" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, remoteMode) #: ekos/profileeditor.ui:254 #, kde-format msgid "Re&mote" msgstr "Re&moto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localMode) #: ekos/profileeditor.ui:297 #, kde-format msgid "&Local" msgstr "&Local" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, guideTypeCombo) #: ekos/profileeditor.ui:308 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Interval:" msgid "Internal" msgstr "Intervalo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, guideTypeCombo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, usePHD2R) #: ekos/profileeditor.ui:313 ekos/profilewizard.ui:1064 #, kde-format msgid "PHD2" msgstr "PHD2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, guideTypeCombo) #: ekos/profileeditor.ui:318 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Guider:" msgid "LinGuider" msgstr "Guieiro:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ekos/profileeditor.ui:331 #, kde-format msgid "Select Devices" msgstr "Seleccione os dispositivos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_15) #: ekos/profileeditor.ui:337 #, kde-format msgid "Auxliary #3" msgstr "Auxiliar 3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: ekos/profileeditor.ui:340 #, kde-format msgid "Aux 3:" msgstr "Aux 3:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_17) #: ekos/profileeditor.ui:373 #, kde-format msgid "Auxliary #4" msgstr "Auxiliar 4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: ekos/profileeditor.ui:376 #, kde-format msgid "Aux 4:" msgstr "Aux 4:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_12) #: ekos/profileeditor.ui:383 #, kde-format msgid "Adaptive Optics" msgstr "Óptica adaptábel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: ekos/profileeditor.ui:386 #, kde-format msgid "AO:" msgstr "OA:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_14) #: ekos/profileeditor.ui:393 #, kde-format msgid "Auxliary #2" msgstr "Auxiliar 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: ekos/profileeditor.ui:396 #, kde-format msgid "Aux 2:" msgstr "Aux 2:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #: ekos/profileeditor.ui:443 #, kde-format msgid "Weather Station" msgstr "Estación meteorolóxica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ekos/profileeditor.ui:446 oal/execute.ui:65 #, kde-format msgid "Weather:" msgstr "Tempo atmosférico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ekos/profileeditor.ui:453 #, kde-format msgid "Mount:" msgstr "Montaxe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: ekos/profileeditor.ui:480 #, kde-format msgid "Dome:" msgstr "Bóveda:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_16) #: ekos/profileeditor.ui:487 #, kde-format msgid "Auxliary #1" msgstr "Auxiliar 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: ekos/profileeditor.ui:490 #, kde-format msgid "Aux 1:" msgstr "Aux 1:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ekos/profileeditor.ui:601 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Move the telescope to an object or location" #| msgid "Slew Telescope" msgid "Select Telescopes" msgstr "Apuntar o telescopio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/profileeditor.ui:622 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in Iowa USA" #| msgid "Primghar" msgid "Primary:" msgstr "Primghar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/profileeditor.ui:639 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Guider:" msgid "Guide:" msgstr "Guieiro:" #: ekos/profilewizard.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invalid Input" msgid "Invalid port!" msgstr "A entrada non é válida" #: ekos/profilewizard.cpp:131 ekos/profilewizard.cpp:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The Name field cannot be empty" msgid "Host name cannot be empty!" msgstr "O campo Nome non pode estar baleiro" #: ekos/profilewizard.cpp:218 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The Name field cannot be empty" msgid "Profile name cannot be empty!" msgstr "O campo Nome non pode estar baleiro" #: ekos/profilewizard.cpp:270 #, kde-format msgid "Detecting StellarMate..." msgstr "" #: ekos/profilewizard.cpp:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please wait while re-indexing stars..." msgid "Please wait while searching for StellarMate..." msgstr "Indexando de novo as estrelas…" #: ekos/profilewizard.cpp:296 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Failed to detect focus star in frame. Capture and select a focus star." msgid "" "Failed to detect any StellarMate gadget. Make sure it is powered and on the " "same network." msgstr "" "Non foi posíbel detectar a estrela para enfocar no marco. Capture e " "seleccione unha estrela para enfocar." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfileWizard) #: ekos/profilewizard.ui:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ekos Device Profile" msgid "Ekos Profile Wizard" msgstr "Perfíl de distositivo de Ekos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intoPageLabel) #: ekos/profilewizard.ui:119 #, kde-format msgid "" "

      Welcome to the Ekos " "Profile Wizard!

      Ekos is the premier observatory control and " "automation platform. With Ekos, you can capture images and gather scientific " "data with ease. This Wizard will help you create your equipment profile. You " "will be asked to verify some basic information.

      Please click next to continue.

      " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: ekos/profilewizard.ui:214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

      Optionally " #| "set remote device names if they do not exist in Ekos.

      " msgid "" "

      Online Resources:

      " msgstr "" "

      Definir nomes de dispositivos remotos se non existen " "en Ekos (opcional ).

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, INDIInfoB) #: ekos/profilewizard.ui:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start INDI" msgid "" "What is\n" "INDI?" msgstr "Iniciar INDI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, discoverEkosB) #: ekos/profilewizard.ui:266 #, kde-format msgid "" "Discover\n" "Ekos" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, videoTutorialsB) #: ekos/profilewizard.ui:289 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in Seychelles" #| msgid "Victoria" msgid "" "Video\n" "Tutorials" msgstr "Victoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/profilewizard.ui:335 #, fuzzy, kde-format #| msgid "PHD2 Error: Equipment not connected." msgid "Where is your equipment connected?" msgstr "Erro de PHD2: O equipo non está conectado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, localEquipmentB) #: ekos/profilewizard.ui:358 #, kde-format msgid "" "Equipment is attached\n" "to this computer" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remoteEquipmentB) #: ekos/profilewizard.ui:401 #, kde-format msgid "" "Equipment is attached\n" "to a remote computer" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stellarMateEquipmentB) #: ekos/profilewizard.ui:441 #, kde-format msgid "" "Equipment is attached\n" "to StellarMate" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/profilewizard.ui:485 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to save telescope information." msgid "Enter the remote computer information:" msgstr "Non foi posíbel gardar a información do telescopio." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, remoteHostEdit) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, stellarMateHost) #: ekos/profilewizard.ui:501 ekos/profilewizard.ui:683 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter author's name" msgid "Enter IP address or host name" msgstr "Indica o nome do autor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ekos/profilewizard.ui:530 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

      For help: Wikipedia Link for Bortle dark-" #| "sky scale

      " msgid "" "

      INDI Web " "Manager running on the Remote Computer?

      " msgstr "" "

      Para máis axuda: Ligazón da Wikipedia en inglés sobre escala do ceo escuro " "de Bortle

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, webManagerNotSureB) #: ekos/profilewizard.ui:556 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Does not rise" msgid "Not Sure" msgstr "Non nace" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: ekos/profilewizard.ui:586 #, kde-format msgid "" "

      Tip: INDI Web Manager is a service that runs " "on remote devices to help you start and stop INDI services remotely.

      " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ekos/profilewizard.ui:661 #, kde-format msgid "Enter StellarMate host name. If you do not know, click Auto Detect:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, stellarMateHost) #: ekos/profilewizard.ui:680 #, kde-format msgid "stellarmate.local" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stellarMateAutoDetectB) #: ekos/profilewizard.ui:690 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto Star" msgid "Auto Detect" msgstr "Estrela automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ekos/profilewizard.ui:768 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

      For help: Wikipedia Link for Bortle dark-" #| "sky scale

      " msgid "" "

      To use Ekos with your equipment locally on Windows, " "you need to download and install INDI Server " "for Windows.

      " msgstr "" "

      Para máis axuda: Ligazón da Wikipedia en inglés sobre escala do ceo escuro " "de Bortle

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ekos/profilewizard.ui:805 #, kde-format msgid "" "

      After installing INDI Server for Windows (wINDI), establish connection with your " "equipment. wINDI requires ASCOM " "drivers for all your equipment, so make sure to install all necessary ASCOM " "drivers for your gear.

      After successfully starting INDI Server in " "wINDI, click Ready to continue." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: ekos/profilewizard.ui:825 #, kde-format msgid "" "

      Tip: INDI " "Server for Windows functionality is limited compared to the native INDI " "drivers on Linux. It is recommended to install native INDI on an embedded " "Linux device such as Raspberry PI.

      " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, windowsReadyB) #: ekos/profilewizard.ui:862 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ready." msgid "Ready" msgstr "Listo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ekos/profilewizard.ui:897 #, kde-format msgid "Which INDI Server do you want to use?" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useInternalINDIB) #: ekos/profilewizard.ui:920 #, fuzzy, kde-format #| msgid "INDI Server" msgid "" "Internal INDI\n" "Server" msgstr "Servidor de INDI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useExternalINDIB) #: ekos/profilewizard.ui:955 #, fuzzy, kde-format #| msgid "INDI Server" msgid "" "External INDI\n" "Server" msgstr "Servidor de INDI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: ekos/profilewizard.ui:979 #, kde-format msgid "" "

      Tip: External " "INDI Server can be INDI Server for OSX or an INDI Server launched manually locally. If unsure, select " "Internal INDI Server.

      " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: ekos/profilewizard.ui:1001 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

      Only evaluate jobs

      " msgid "

      You're almost done...

      " msgstr "

      Só avaliar as tarefas.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: ekos/profilewizard.ui:1014 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

      Maximum telescope altitude limit. If the telescope " #| "is above this limit, it will be commanded to stop.

      " msgid "" "

      What do you want to name your profile?

      " msgstr "" "

      Altitude máxima do telescopio. Se o telescopio está " "por riba deste límite, ordenarase que se deteña.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: ekos/profilewizard.ui:1030 #, kde-format msgid "My Astro Gear" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: ekos/profilewizard.ui:1045 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

      Only evaluate jobs

      " msgid "" "

      Which guider application do you want to use?

      " msgstr "

      Só avaliar as tarefas.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useInternalGuiderR) #: ekos/profilewizard.ui:1054 #, kde-format msgid "Internal Guider" msgstr "Guieiro interno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useLinGuiderR) #: ekos/profilewizard.ui:1071 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Guider:" msgid "Lin Guider" msgstr "Guieiro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: ekos/profilewizard.ui:1098 #, kde-format msgid "" "

      Tip: Internal " "Guider is recommended. Using external guider applications requires " "additional setup instructions outside the scope of Ekos.

      " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: ekos/profilewizard.ui:1117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

      Pre-emptive shutdown hours

      " msgid "" "

      Do you want to select additional services?

      " msgstr "" "

      Horas de apagamento preventivo.

      " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useJoystickCheck) #: ekos/profilewizard.ui:1131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

      Do not permit jobs to be scheduled or executed past " #| "this many minutes before dawn.

      " msgid "" "

      Use INDI Joystick driver to enable control of mounts, " "domes, and focusers with any compatible game pad.

      " msgstr "" "

      Non permitir que as tarefas se planifiquen ou executen " "este número de minutos antes do amencer.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useJoystickCheck) #: ekos/profilewizard.ui:1134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "ticks" msgid "Joystick" msgstr "marcas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useRemoteAstrometryCheck) #: ekos/profilewizard.ui:1144 #, kde-format msgid "" "

      If the remote computer has astrometry.net installed, " "you can run the remote astrometry driver and use it to solve images in Ekos " "Align module.

      " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRemoteAstrometryCheck) #: ekos/profilewizard.ui:1147 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Astrometry.net" msgid "Remote Astrometry" msgstr "astrometry.net" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useWatchDogCheck) #: ekos/profilewizard.ui:1157 #, kde-format msgid "" "

      Use the INDI WatchDog driver. It monitors connection " "between your remote equipment and Ekos. If the communication is lost between " "the two, the WatchDog driver goes into safe mode and executes a shutdown " "procedure to protect your equipment.

      " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useWatchDogCheck) #: ekos/profilewizard.ui:1160 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Batch Mode" msgid "Watch Dog" msgstr "Modo en lote" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useSkySafariCheck) #: ekos/profilewizard.ui:1167 #, kde-format msgid "" "

      If you plan to use SkySafari to monitor and/or control " "your mount, check this box to start INDI SkySafari Server. You can connect " "SkySafari to this server and it shall enable you to connect and control your " "mount. For more details, please check the INDI SkySafari Documentation.

      " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSkySafariCheck) #: ekos/profilewizard.ui:1170 #, kde-format msgid "SkySafari" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createProfileB) #: ekos/profilewizard.ui:1204 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Devices" msgid "" "Create Profile &&\n" "Select Devices" msgstr "Seleccione os dispositivos" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, mosaicDialog) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:14 #, kde-format msgid "Mosaic Job Creator" msgstr "Creador de tarefas de mosaico" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, equipmentGroup) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Equipment" msgid "1. Equipment" msgstr "Equipamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:57 #, kde-format msgid "um" msgstr "μm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cameraWFOVLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetFOVWLabel) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:66 ekos/scheduler/mosaic.ui:160 #: ekos/scheduler/mosaic.ui:351 ekos/scheduler/mosaic.ui:375 #: ekos/scheduler/mosaic.ui:479 #: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:141 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "W" msgstr "O" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Telescope focal length in millimeters." msgid "Mount focal length in millimeters" msgstr "Distancia focal do telescopio en milímetros." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:131 oal/equipmentwriter.ui:158 #: oal/equipmentwriter.ui:312 #, kde-format msgid "Focal Length:" msgstr "Distancia focal:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Camera pixel size width in micrometers." msgid "Camera pixel size in microns" msgstr "Anchura dun píxel da cámara en micrómetros." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:141 #, kde-format msgid "Pixel Size:" msgstr "Tamaño dos píxeles:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Camera Height in pixels." msgid "Camera frame width and height in pixels" msgstr "Altura da cámara en píxeles." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:151 #, kde-format msgid "Camera:" msgstr "Cámara:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:208 #, kde-format msgid "" "Camera's rotation angle (East of North) in degrees. To measure the angle, " "solve an image and use the astrometry solver solution's rotation angle" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:231 #, kde-format msgid "E of N" msgstr "E do N" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fovGroup) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:244 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No FOV" msgid "2. FOV" msgstr "Sen FOV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, cameraFOVLabel) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:253 #, kde-format msgid "Camera FOV in arc minutes as determined from equipment parameters above" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cameraFOVLabel) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:256 #, kde-format msgid "Camera FOV:" msgstr "FOV da cámara:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:263 #, kde-format msgid "Specify the number of rows and columns of the final mosaic image" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mosaic:" msgid "Mosaic Grid:" msgstr "Mosaico:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, targetFOVLabel) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:299 #, kde-format msgid "" "Final mosaic field of view size in arc minutes. Click update to calculate it " "or enter it manually." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetFOVLabel) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:302 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mosaic:" msgid "Mosaic FOV:" msgstr "Mosaico:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, overlapLabel) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:440 #, kde-format msgid "Percentage of overlap between two neighbouring images" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, overlapLabel) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:443 #, kde-format msgid "Overlap:" msgstr "Sobreposición:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:501 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Output" msgid "3. Output" msgstr "Saída" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, jobCountLabel) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:512 #, kde-format msgid "" "Number of scheduler jobs required to capture the mosaic image. Click update " "to calculate it" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobCountLabel) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:515 #, kde-format msgid "Job Count:" msgstr "Número de tarefas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_18) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:552 #, kde-format msgid "Directory to save sequence images" msgstr "Directorio no que gardar as imaxes da secuencia." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, updateB) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:600 #, kde-format msgid "Calculate target FOV and number of jobs required to capture the mosaic" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Update) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:603 tools/altvstime.ui:535 #: tools/observinglist.ui:222 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetB) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:610 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All parameters" msgid "Reset all parameters" msgstr "Todos os parámetros" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, createJobsB) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:636 #, kde-format msgid "Create scheduler jobs to capture the mosaic image" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createJobsB) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:639 #, kde-format msgid "Create Jobs" msgstr "Crear as tarefas" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:125 ekos/scheduler/scheduler.cpp:757 #, kde-format msgid "Add observation job to list." msgstr "Engadir a tarefa de observación á lista." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:129 #, kde-format msgid "Remove observation job from list." msgstr "Retirar a tarefa de observación da lista." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:303 #, kde-format msgid "Select FITS Image" msgstr "Seleccionar unha imaxe FITS" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:323 #, kde-format msgid "Select Sequence Queue" msgstr "Seleccionar unha fila de secuencia" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:323 #, kde-format msgid "Ekos Sequence Queue (*.esq)" msgstr "Fila de secuencia de Ekos (*.esq)" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:345 #, kde-format msgid "Select Startup Script" msgstr "Seleccionar un script de inicio" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:345 ekos/scheduler/scheduler.cpp:357 #, kde-format msgid "Script (*)" msgstr "Script (*)" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:357 #, kde-format msgid "Select Shutdown Script" msgstr "Seleccionar un script de apagamento" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:383 ekos/scheduler/scheduler.cpp:622 #, kde-format msgid "You cannot add or modify a job while the scheduler is running." msgstr "" "Non pode engadir ou modificar unha tarefa durante a execución do " "planificador." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:391 #, kde-format msgid "Target name is required." msgstr "Necesítase o nome do destino." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:397 #, kde-format msgid "Sequence file is required." msgstr "Necesítase o ficheiro de secuencia." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:404 #, kde-format msgid "Target coordinates are required." msgstr "Necesítanse as coordenadas de destino." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:426 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4619 #, kde-format msgid "RA value %1 is invalid." msgstr "O valor de ascensión recta (α) %1 é incorrecto." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:432 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4625 #, kde-format msgid "DEC value %1 is invalid." msgstr "O valor de declinación (δ) %1 é incorrecto." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:594 #, kde-format msgid "You cannot reset a job while the scheduler is running." msgstr "Non pode restabelecer unha tarefa durante a execución do planificador." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:612 #, kde-format msgid "Job %1 status is reset." msgstr "Restabeleceuse o estado da tarefa %1." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:737 #, kde-format msgid "Exit edit mode" msgstr "Saír do modo de edición" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:749 #, kde-format msgid "Edit mode cancelled." msgstr "Cancelouse o modo de edición." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:859 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scheduler is awake." msgid "Scheduler aborted." msgstr "O planificador saíu do modo de espera." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:915 #, kde-format msgid "Scheduler is in shutdown until next job is ready" msgstr "O planificador está apagado ata que a seguinte tarefa estea lista." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, startB) #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:932 ekos/scheduler/scheduler.ui:661 #, kde-format msgid "Start Scheduler" msgstr "Iniciar o planificador" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:950 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scheduler is awake." msgid "Scheduler resumed." msgstr "O planificador saíu do modo de espera." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:954 ekos/scheduler/scheduler.cpp:980 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start Scheduler" msgid "Stop Scheduler" msgstr "Iniciar o planificador" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:961 #, kde-format msgid "Startup script URL %1 is not valid." msgstr "O URL de script de inicio %1 non é correcto." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:968 #, kde-format msgid "Shutdown script URL %1 is not valid." msgstr "O URL de script de apagamento %1 non é correcto." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1016 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scheduler is awake." msgid "Scheduler paused." msgstr "O planificador saíu do modo de espera." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1020 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scheduler" msgid "Resume Scheduler" msgstr "Planificador" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1056 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 observation job is due to run as soon as possible." msgid "%1 observation job has no more runs remaining." msgstr "Á tarefa de observación %1 correspóndelle executarse canto antes." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1113 #, kde-format msgid "Ekos failed to schedule %1." msgstr "Ekos non puido planificar %1." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1119 #, kde-format msgid "%1 observation job is due to run as soon as possible." msgstr "Á tarefa de observación %1 correspóndelle executarse canto antes." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1126 #, kde-format msgid "%1 observation job is scheduled at %2" msgstr "A tarefa de observación %1 está programada para as %2." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1144 #, kde-format msgid "%1 completion time (%2) is earlier than start up time (%3)" msgstr "O tempo de finalización de %1 (%2) é anterior ao tempo de inicio (%3)." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 start up time already passed by %2. Job is marked as invalid." msgid "%1 startup time already passed by %2. Job is marked as invalid." msgstr "" "%2 xa superou o tempo de inicio de %1. A tarefa marcouse como non válida." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 start up time already passed by %2. Aborting job..." msgid "%1 startup time already passed by %2. Aborting job..." msgstr "%2 xa superou o tempo de inicio de %1. Interrompendo a tarefa…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1185 ekos/scheduler/scheduler.cpp:1223 #, kde-format msgid "" "%1 observation job evaluation failed with a score of %2. Aborting job..." msgstr "" "A avaliación da tarefa de observación %1 fallou cunha puntuación de %2. " "Interrompendo a tarefa…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "%1 observation job evaluation failed with a score of %2. Aborting job..." msgid "%1 observation job updated score is %2. Aborting job..." msgstr "" "A avaliación da tarefa de observación %1 fallou cunha puntuación de %2. " "Interrompendo a tarefa…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1196 #, kde-format msgid "" "%1 observation job updated score is %2 %3 seconds after startup time. " "Aborting job..." msgstr "" "A puntuación actualizada da tarefa de observación %1 ten lugar %2 %3 " "segundos despois da hora de inicio. Interrompendo a tarefa…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1278 #, kde-format msgid "No valid jobs found, aborting..." msgstr "Non se atoparon tarefas correctas, interrompendo…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1284 #, kde-format msgid "%1 job is invalid." msgid_plural "%1 jobs are invalid." msgstr[0] "%1 tarefa é incorrecta." msgstr[1] "%1 tarefas son incorrectas." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1287 #, kde-format msgid "%1 job aborted." msgid_plural "%1 jobs aborted" msgstr[0] "Interrompeuse %1 tarefa." msgstr[1] "Interrompéronse %1 tarefas." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1290 #, kde-format msgid "%1 job completed." msgid_plural "%1 jobs completed." msgstr[0] "Completouse %1 tarefa." msgstr[1] "Completáronse %1 tarefas." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1294 #, kde-format msgid "Scheduler complete. Starting shutdown procedure..." msgstr "Completouse a programación. Comezando o procedemento de apagamento…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1381 #, kde-format msgid "Job evaluation complete." msgstr "Completado." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1465 #, kde-format msgid "Found candidate job %1 (Priority #%2)." msgstr "Atopouse a tarefa candidata %1 (prioridade %2)." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1499 #, kde-format msgid "" "%1 observation job is scheduled for execution at %2. Observatory is " "scheduled for shutdown until next job is ready." msgstr "" "A tarefa de observación %1 está programada para executarse ás %2. O " "observatorio está programado para apagarse ata que a seguinte tarefa estea " "lista." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1528 #, kde-format msgid "" "%1 observation job is scheduled for execution at %2. Parking the mount until " "the job is ready." msgstr "" "A tarefa de observación %1 está programada para executarse ás %2. " "Estacionando a montaxe ata que a tarefa estea lista." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1542 ekos/scheduler/scheduler.cpp:1559 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 observation job is scheduled at %2" msgid "Sleeping until observation job %1 is ready at %2..." msgstr "A tarefa de observación %1 está programada para as %2." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1544 ekos/scheduler/scheduler.cpp:1561 #, kde-format msgid "Scheduler is in sleep mode" msgstr "O planificador está en modo de espera." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1585 #, kde-format msgid "Scheduler is awake." msgstr "O planificador saíu do modo de espera." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1591 #, kde-format msgid "Scheduler is awake. Jobs shall be started when ready..." msgstr "" "O planificador saíu do modo de espera. As tarefas iniciaranse en canto estea " "preparado…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1593 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scheduler is awake. Jobs shall be started when ready..." msgid "Scheduler is awake. Jobs shall be started when scheduler is resumed." msgstr "" "O planificador saíu do modo de espera. As tarefas iniciaranse en canto estea " "preparado…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1653 #, kde-format msgid "" "%1 reaches an altitude of %2 degrees at %3 but will not be scheduled due to " "close proximity to astronomical twilight rise." msgstr "" "%1 alcanzará unha altitude de %2 graos ás %3 pero non se programará por " "estar preto do ascenso do crepúsculo astronómico." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1672 #, kde-format msgid "" "No night time found for %1 to rise above minimum altitude of %2 degrees." msgstr "" "Non se atopou tempo de noite dabondo para que %1 supere a altitude mínima de " "%2 graos." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1675 #, kde-format msgid "" "No night time found for %1 to rise above minimum altitude of %2 degrees with " "minimum moon separation of %3 degrees." msgstr "" "Non se atopou tempo de noite dabondo para que %1 supere a altitude mínima de " "%2 graos cunha separación lunar mínima de %3 graos." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1698 #, kde-format msgid "%1 Transit time is %2" msgstr "O tempo de tránsito de %1 é %2." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1707 #, kde-format msgid "%1 Observation time is %2 adjusted for %3 minute." msgid_plural "%1 Observation time is %2 adjusted for %3 minutes." msgstr[0] "O tempo de observación de %1 é %2 axustado durante %3 minuto." msgstr[1] "O tempo de observación de %1 é %2 axustado durante %3 minutos." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1713 #, kde-format msgid "%1 culminates during the day and cannot be scheduled for observation." msgstr "%1 remata de día, así que non pode programarse para observación." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1719 #, kde-format msgid "Observation time for %1 already passed." msgstr "O tempo de observación de %1 xa pasou." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1744 #, kde-format msgid "Weather conditions are OK." msgstr "As condicións meteorolóxicas son axeitadas." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1748 #, kde-format msgid "Warning! Weather conditions are in the WARNING zone." msgstr "Aviso! As condicións meteorolóxicas están na zona de aviso." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1752 #, kde-format msgid "Caution! Weather conditions are in the DANGER zone!" msgstr "Coidado! As condicións meteorolóxicas están na zona de perigo!" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1759 #, kde-format msgid "" "Warning: Ekos did not receive any weather updates for the last %1 minutes." msgstr "" "Aviso: Ekos non recibiu ningunha actualización meteorolóxica durante os " "últimos %1 minutos." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1780 #, kde-format msgid "Weather conditions in warning zone" msgstr "As condicións meteorolóxicas están na zona de aviso." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1788 #, kde-format msgid "Weather conditions are critical. Observatory shutdown is imminent" msgstr "" "As condicións meteorolóxicas son críticas. O observatorio apagarase en " "calquera momento." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1804 #, kde-format msgid "Starting shutdown procedure due to severe weather." msgstr "" "Comezando o procedemento de apagamento por mor das severas condicións " "meteorolóxicas." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2019 #, kde-format msgid "" "Astronomical twilight rise is at %1, set is at %2, and current time is %3" msgstr "" "O ascenso do crepúsculo astronómico ocorre ás %1, o descenso ás %2, e son as " "%3." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2039 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ekos started." msgid "Ekos job started (%1)" msgstr "Ekos iniciouse." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2086 #, kde-format msgid "Ekos started." msgstr "Ekos iniciouse." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2092 #, kde-format msgid "Ekos failed to start." msgstr "Ekos non puido iniciarse." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2099 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Solver timed out." msgid "Ekos timed out." msgstr "Esgotouse o tempo límite do resolvedor." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ekos started." msgid "Ekos stopped." msgstr "Ekos iniciouse." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2167 #, kde-format msgid "INDI devices connected." msgstr "Dispositivos de INDI conectados." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2175 ekos/scheduler/scheduler.cpp:2189 #, kde-format msgid "One or more INDI devices failed to connect. Retrying..." msgstr "" "Non se puido conectar un ou máis dispositivos de INDI. Intentándoo de novo…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2180 #, kde-format msgid "INDI devices failed to connect. Check INDI control panel for details." msgstr "" "Non se puideron conectar os dispositivos de INDI. Para máis información, " "revise o panel de control de INDI." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "INDI devices failed to connect. Check INDI control panel for details." msgid "" "INDI devices connection timed out. Check INDI control panel for details." msgstr "" "Non foi posíbel conectar os dispositivos de INDI. Para máis información, " "revise o panel de control de INDI." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2208 #, fuzzy, kde-format #| msgid "INDI devices connected." msgid "INDI devices disconnected." msgstr "Dispositivos de INDI conectados." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2283 #, kde-format msgid "Observatory is in the startup process" msgstr "O observatorio está en proceso de acendemento." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2294 #, kde-format msgid "Ekos is already started, skipping startup script..." msgstr "Ekos xa se iniciou, saltando o script de inicio…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2393 #, kde-format msgid "Observatory is in the shutdown process" msgstr "O observatorio está en proceso de apagamento." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2416 #, kde-format msgid "Warming up CCD..." msgstr "Quentando o CCD…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2550 #, kde-format msgid "park/unpark wait procedure failed, aborting..." msgstr "" "O procedemento de espera de estacionamento ou desestacionamento fallou, " "interrompendo…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2561 #, kde-format msgid "Executing script %1 ..." msgstr "Executando o script %1…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2591 #, kde-format msgid "Startup script failed, aborting..." msgstr "O script de inicio fallou, interrompendo…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2596 #, kde-format msgid "Shutdown script failed, aborting..." msgstr "O script de apagamento fallou, interrompendo…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2635 #, kde-format msgid "Shutdown complete." msgstr "Completouse o apagamento." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2637 #, kde-format msgid "Shutdown procedure failed, aborting..." msgstr "O procedemento de apagamento fallou, interrompendo…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2725 #, kde-format msgid "" "%1 current altitude (%2 degrees) crossed minimum constraint altitude (%3 " "degrees), aborting job..." msgstr "" "A altitude de %1 (%2 graos) está por debaixo do mínimo (%3 graos), " "interrompendo a tarefa…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2751 #, kde-format msgid "" "Current moon separation (%1 degrees) is lower than %2 minimum constraint (%3 " "degrees), aborting job..." msgstr "" "A separación actual da Lúa (%1 graos) está por debaixo do mínimo de %2 (%3 " "graos), interrompendo a tarefa…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2772 #, kde-format msgid "" "Approaching astronomical twilight rise limit at %1 (%2 minutes safety " "margin), aborting all jobs..." msgstr "" "Achegándose ao límite de %1 do ascenso do crepúsculo astronómico (con %2 " "minutos de marxe de seguranza), interrompendo todas as tarefas…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2806 ekos/scheduler/scheduler.cpp:2839 #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2899 ekos/scheduler/scheduler.cpp:2952 #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2984 ekos/scheduler/scheduler.cpp:3029 #, kde-format msgid "Connection to INDI is lost. Aborting..." msgstr "Perdeuse a conexión con INDI. Interrompendo…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2817 #, kde-format msgid "%1 slew is complete." msgstr "Completouse a rotación de %1." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2824 ekos/scheduler/scheduler.cpp:2967 #, kde-format msgid "%1 slew failed!" msgstr "A rotación de %1 fallou." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2852 #, kde-format msgid "%1 focusing is complete." msgstr "Completouse o enfoque de %1." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2863 #, kde-format msgid "%1 focusing failed!" msgstr "O enfoque de %1 fallou." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2867 #, kde-format msgid "Restarting %1 focusing procedure..." msgstr "Reiniciando o proceso de enfoque %1…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2910 #, kde-format msgid "%1 alignment is complete." msgstr "Completouse o aliñamento de %1." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2918 #, kde-format msgid "%1 alignment failed!" msgstr "O aliñamento de %1 fallou." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2924 #, kde-format msgid "Restarting %1 alignment procedure..." msgstr "Reiniciando o proceso de aliñamento de %1…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2960 #, kde-format msgid "%1 repositioning is complete." msgstr "Completouse a recolocación de %1." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2995 #, kde-format msgid "%1 guiding is in progress..." msgstr "A guía de %1 está en progreso…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3004 #, kde-format msgid "%1 guiding failed!" msgstr "A guía de %1 fallou." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3006 #, kde-format msgid "%1 calibration failed!" msgstr "A calibración de %1 fallou." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3010 ekos/scheduler/scheduler.cpp:3051 #, kde-format msgid "Restarting %1 guiding procedure..." msgstr "Reiniciando o proceso de guía %1…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3037 #, kde-format msgid "%1 capture failed!" msgstr "A captura de %1 fallou." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3067 #, kde-format msgid "Ekos job (%1) - Capture finished" msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3107 #, kde-format msgid "" "Proceeding directly to capture stage because only calibration frames are " "pending." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3207 #, kde-format msgid "Open Ekos Scheduler List" msgstr "Abrir a lista do planificador de Ekos" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3484 #, kde-format msgid "Save Ekos Scheduler List" msgstr "Gardar a lista do planificador de Ekos" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3502 #, kde-format msgid "Failed to save scheduler list" msgstr "Non se puido gardar a lista do planificador." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3623 #, kde-format msgid "Scheduler list saved to %1" msgstr "A lista do planificador gardouse en %1." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3642 #, kde-format msgid "Slewing to %1 ..." msgstr "Movendo a %1…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3671 #, fuzzy, kde-format #| msgid "startFocus DBUS error: %1" msgid "canAutoFocus DBUS error: %1" msgstr "Erro de DBUS de startFocus: %1" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3677 #, kde-format msgid "Autofocus is not supported." msgstr "Non se permite usar o enfoque automático." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3693 #, fuzzy, kde-format #| msgid "resetFocusFrame DBUS error: %1" msgid "resetFrame DBUS error: %1" msgstr "Erro de DBUS de resetFocusFrame: %1" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3705 #, kde-format msgid "setAutoFocusStar DBUS error: %1" msgstr "Erro de DBUS de setAutoFocusStar: %1" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3713 #, kde-format msgid "startFocus DBUS error: %1" msgstr "Erro de DBUS de startFocus: %1" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3730 #, kde-format msgid "Focusing %1 ..." msgstr "Enfocando %1…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3741 #, kde-format msgid "%1 observation job terminated due to errors." msgstr "A tarefa de observación %1 terminou por mor de erros." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3782 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 observation job is already complete." msgid "%1 observation job is complete." msgstr "Completouse a tarefa de observación %1." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3793 #, kde-format msgid "Repeating %1 observation job. %2 runs remaining." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3818 #, kde-format msgid "" "%1 observation job reached completion time with #%2 batch done. Stopping..." msgid_plural "" "%1 observation job reached completion time with #%2 batches done. Stopping..." msgstr[0] "" "A tarefa de observación %1 acadou a hora de finalización con %2 lote listo. " "Detendo…" msgstr[1] "" "A tarefa de observación %1 acadou a hora de finalización con %2 lotes " "listos. Detendo…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3833 #, kde-format msgid "%1 observation job completed and will restart now..." msgstr "Completouse a tarefa de observación %1 e procederase a reiniciar…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3864 #, kde-format msgid "loadAndSlew DBUS error: %1" msgstr "Erro de DBUS de loadAndSlew: %1" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3869 #, kde-format msgid "Solving %1 ..." msgstr "Resolvendo %1…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3875 #, kde-format msgid "captureAndSolve DBUS error: %1" msgstr "Erro de DBUS de captureAndSolve: %1" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3879 #, kde-format msgid "Capturing and solving %1 ..." msgstr "Capturando e resolvendo %1…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3905 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Restarting %1 guiding procedure..." msgid "Starting guiding procedure for %1 ..." msgstr "Reiniciando o proceso de guía %1…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3935 #, fuzzy, kde-format #| msgid "resetFocusFrame DBUS error: %1" msgid "setCapturedFramesCount DBUS error: %1" msgstr "Erro de DBUS de resetFocusFrame: %1" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3951 #, kde-format msgid "Ekos job (%1) - Capture started" msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3954 #, kde-format msgid "%1 capture is in progress (Batch #%2)..." msgstr "A captura de %1 está en progreso (lote %2)…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3956 #, kde-format msgid "%1 capture is in progress..." msgstr "A captura de %1 está en progreso…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4057 #, kde-format msgid "Cannot estimate time since the sequence saves the files remotely." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4143 #, kde-format msgid "%1 observation job is already complete." msgstr "Completouse a tarefa de observación %1." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4183 #, kde-format msgid "Parking mount in progress..." msgstr "Estacionando a montaxe…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4187 #, kde-format msgid "Parking mount..." msgstr "Estacionando a montaxe…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4199 #, kde-format msgid "Mount already parked." msgstr "A montaxe xa está estacionada." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4216 #, kde-format msgid "Unparking mount in progress..." msgstr "Desestacionando a montaxe…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4220 #, kde-format msgid "Unparking mount..." msgstr "Desestacionando a montaxe…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4232 #, kde-format msgid "Mount already unparked." msgstr "A montaxe xa está desestacionada." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4262 #, kde-format msgid "Mount unparked." msgstr "Desestacionouse a montaxe." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4277 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4407 #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4526 #, kde-format msgid "Operation timeout. Restarting operation..." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4290 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4305 #, kde-format msgid "Mount unparking error." msgstr "Erro ao desestacionar a montaxe." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4295 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4300 #, kde-format msgid "Mount parking error." msgstr "Erro ao estacionar a montaxe." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4345 #, kde-format msgid "Dome already parked." msgstr "A bóveda xa está estacionada." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4359 #, kde-format msgid "Unparking dome..." msgstr "Desestacionando a bóveda…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4365 #, kde-format msgid "Dome already unparked." msgstr "A bóveda xa está desestacionada." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4395 #, kde-format msgid "Dome unparked." msgstr "Desestacionouse a bóveda." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4420 #, kde-format msgid "Dome parking error." msgstr "Erro ao estacionar a bóveda." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4425 #, kde-format msgid "Dome unparking error." msgstr "Erro ao desestacionar a bóveda." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4459 #, kde-format msgid "Parking Cap..." msgstr "Estacionando a cuberta…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4465 #, kde-format msgid "Cap already parked." msgstr "A cuberta xa está estacionada." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4479 #, kde-format msgid "Unparking cap..." msgstr "Desestacionando a cuberta…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4485 #, kde-format msgid "Cap already unparked." msgstr "A cuberta xa está desestacionada." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4504 #, kde-format msgid "Cap parked." msgstr "Estacionouse a cuberta." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4514 #, kde-format msgid "Cap unparked." msgstr "Desestacionouse a cuberta." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4539 #, kde-format msgid "Cap parking error." msgstr "Erro ao estacionar a cuberta." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4544 #, kde-format msgid "Cap unparking error." msgstr "Erro ao desestacionar a cuberta." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4581 #, kde-format msgid "Weather information is pending..." msgstr "Esperando pola información meteorolóxica…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4593 #, kde-format msgid "%1 observation job aborted due to bad weather." msgstr "Interrompeuse a tarefa de observación %1 polo mal tempo." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4696 #, kde-format msgid "Mosaic file %1 saved successfully." msgstr "O ficheiro de mosaico %1 gardouse correctamente." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4700 #, kde-format msgid "Error saving mosaic file %1. Please reload job." msgstr "" "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro de mosaico %1. Actualice a tarefa." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4812 #, kde-format msgid "" "Warning! Turning off astronomial twilight check may cause the observatory to " "run during daylight. This can cause irreversible damage to your equipment!" msgstr "" "Aviso! O observatorio podería acabar executándose de día se desactiva a " "comprobación do crepúsculo astronómico. Isto pode causar un dano " "irreversíbel ao seu equipo!" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4814 #, kde-format msgid "Astronomial Twilight Warning" msgstr "Aviso sobre o crepúsculo astronómico" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4828 #, kde-format msgid "Manual startup procedure completed successfully." msgstr "O procedemento de inicio manual completouse correctamente." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4830 #, kde-format msgid "Manual startup procedure terminated due to errors." msgstr "O procedemento de inicio manual terminou por mor de erros." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4843 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot switch modes while INDI services are running." msgid "Cannot run startup procedure while INDI devices are not online." msgstr "" "Non é posíbel cambiar de modo mentres os servizos de INDI se están a " "executar." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4848 #, kde-format msgid "Are you sure you want to execute the startup procedure manually?" msgstr "Seguro que queres executar o procedemento de inicio manualmente?" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4850 #, kde-format msgid "Warning! Executing startup procedure manually..." msgstr "Aviso! Ao executar o procedemento de inicio manualmente…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4898 #, kde-format msgid "Startup procedure terminated." msgstr "Terminou o procedemento de inicio." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4911 #, kde-format msgid "Manual shutdown procedure completed successfully." msgstr "O procedemento de apagamento manual completouse correctamente." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4917 #, kde-format msgid "Manual shutdown procedure terminated due to errors." msgstr "O procedemento de apagamento manual terminou por mor de erros." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4930 #, kde-format msgid "Are you sure you want to execute the shutdown procedure manually?" msgstr "Seguro que queres executar o procedemento de apagamento manualmente?" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4932 #, kde-format msgid "Warning! Executing shutdown procedure manually..." msgstr "Aviso! Ao executar o procedemento de apagamento manualmente…" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4983 #, kde-format msgid "Shutdown procedure terminated." msgstr "Terminou o procedemento de apagamento." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1. Object && Sequence Selection" msgid "Object && Sequence Selection" msgstr "1. Selección de obxectos e secuencias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:71 ekos/scheduler/scheduler.ui:205 #, kde-format msgid "*" msgstr "*" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:107 #, kde-format msgid "Target coordinates in J2000 Epoch" msgstr "Coordenadas de destino en J2000 Epoch." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:110 #, kde-format msgid "J2000:" msgstr "J2000:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, FITSLabel) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:152 #, kde-format msgid "" "Select optional FITS file to be used for alignment. When using FITS, specify " "the object or the estimated coordinates which are used to slew the mount." msgstr "" "Seleccionar un ficheiro FITS opcional para o aliñamento. Ao usar FITS, " "indique o obxecto ou as coordenadas estimadas que se usan para rotar a " "montaxe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FITSLabel) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:155 #, kde-format msgid "FITS File:" msgstr "Ficheiro FITS:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, sequenceLabel) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:192 #, kde-format msgid "Ekos Sequence File" msgstr "Ficheiro de secuencia de Ekos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceLabel) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:195 #, kde-format msgid "Sequence:" msgstr "Secuencia:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadSequenceB) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:233 #, kde-format msgid "Load the image sequence queue." msgstr "Cargar a fila da secuencia de imaxes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:245 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Prioridade:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, prioritySpin) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:252 #, kde-format msgid "" "Assigned priority to each job with 1 being the highest priority and 20 being " "the lowest priority" msgstr "" "Prioridade asignada a cada tarefa, onde 1 é a prioridade máis alta e 20 a " "máis baixa." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:271 #, kde-format msgid "Ekos Device Profile" msgstr "Perfil de dispositivo de Ekos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:290 #, kde-format msgid "Select which steps to execute before starting the capture process." msgstr "" "Seleccionar os pasos para realizar antes de comezar o proceso de captura." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:293 #, kde-format msgid "Steps:" msgstr "Pasos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trackStepCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:302 #, kde-format msgid "Slew to the target and track it before proceeding to the next step." msgstr "Mover ao obxectivo e seguilo antes de pasar ao seguinte paso." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackStepCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckTrack) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:305 tools/argsettrack.ui:38 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Seguir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, focusStepCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:318 #, kde-format msgid "Perform autofocusing before proceeding to the next step." msgstr "Enfocar automaticamente antes de pasar ao seguinte paso." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alignStepCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:334 #, kde-format msgid "" "Perform alignment using astrometry solver before proceeding to the next step." msgstr "" "Aliñar mediante o resolvedor de astrometría antes de pasar ao seguinte paso." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, guideStepCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:350 #, kde-format msgid "Perform calibration and autoguiding before proceeding to the next step." msgstr "Calibrar e guiar automaticamente antes de pasar ao seguinte paso." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, evaluateOnlyB) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:451 #, kde-format msgid "

      Only evaluate jobs

      " msgstr "

      Só avaliar as tarefas.

      " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mosaicB) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:482 #, kde-format msgid "Create mosaic job. You must add a job before creating a mosaic job." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, queueTable) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:585 #, kde-format msgid "" "Job scheduler list. Click to edit a job. Double click to reset a job status." msgstr "" "Lista do planificador de tarefas. Prema unha tarefa para editala. Prémaa " "dúas veces seguidas para restabelecer o seu estado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clientTreeWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:601 indi/drivermanager.ui:327 #: oal/observeradd.ui:53 tools/observinglist.cpp:97 tools/observinglist.cpp:101 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:617 #, kde-format msgid "Start Time" msgstr "Data de comezo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:622 #, kde-format msgid "End Time" msgstr "Data de remate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:627 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Expose Duration" msgid "Est. Duration" msgstr "Duración da exposición" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseB) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:692 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scheduler" msgid "Pause Scheduler" msgstr "Planificador" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupGroup) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:742 #, fuzzy, kde-format #| msgid "2. Startup Conditions" msgid "Job Startup Conditions" msgstr "2. Condicións de inicio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, asapConditionR) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:768 #, kde-format msgid "" "Start the observation job as soon as all the constraints, if any, are met. " "The best candidate target shall be imaged first." msgstr "" "Iniciar a tarefa de observación en canto se cumpran todas as condicións. " "Comezarase tomando imaxes do obxectivo que constitúa un mellor candidato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, asapConditionR) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:771 #, kde-format msgid "ASAP" msgstr "Canto antes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, culminationConditionR) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:791 #, kde-format msgid "" "Start the observation job when the object reaches culmination adjusted for " "the offset value in minutes. By default, the observation job runs 60 minutes " "prior to culmination." msgstr "" "Comezar a tarefa de observación cando o obxecto chega á culminación axustada " "para o valor de desprazamento en minutos. De maneira predeterminada, as " "tarefas de observación execútanse 60 minutos antes da culminación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, culminationConditionR) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:794 #, kde-format msgid "Cu&lmination Offset" msgstr "Desprazamento da cu&lminación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, culminationOffset) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:804 #, kde-format msgid "" "

      Offset in minutes to start imaging before or after " "culmination time.

      " msgstr "" "

      Desprazamento en minutos para comezar a tomar imaxes " "antes e despois do tempo de culminación.

      " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, startupTimeConditionR) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:843 #, kde-format msgid "start the job on the specified date and time" msgstr "Iniciar a tarefa na data e hora indicadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, startupTimeConditionR) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:846 #, kde-format msgid "On" msgstr "Activado" #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateTimeEdit, startupTimeEdit) #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateTimeEdit, completionTimeEdit) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:856 ekos/scheduler/scheduler.ui:1158 #, fuzzy, kde-format #| msgid "dd/MM/yy h:mm AP" msgid "dd/MM/yy hh:mm" msgstr "dd/MM/yy h:mm AP" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contraintsGroup) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:884 #, fuzzy, kde-format #| msgid "3. Constraints" msgid "Job Constraints" msgstr "3. Condicións" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, altConstraintCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:910 #, kde-format msgid "The object's altitude must remain equal or higher than the given value." msgstr "A altitude do obxecto debe ser igual ou maior que o valor indicado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, altConstraintCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:913 #, kde-format msgid "Alt > " msgstr "a > " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, moonSeparationCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:943 #, kde-format msgid "" "The moon separation must remain equal to or higher than the given value." msgstr "A separación da Lúa debe ser igual ou maior que o valor indicado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, moonSeparationCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:946 #, kde-format msgid "Moon > " msgstr "Lúa > " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, twilightCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:980 #, kde-format msgid "Jobs are only executed during astronomical twilight darkness period." msgstr "" "As tarefas execútanse só durante o período de escuridade do crepúsculo " "astronómico." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, twilightCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:983 #, kde-format msgid "Twilight" msgstr "Crepúsculo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, weatherCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:996 #, kde-format msgid "" "

      Weather conditions must remain safe. When weather " "conditions become dangerous, shutdown procedure is initiated.

      " msgstr "" "

      As condicións meteorolóxicas deben ser seguras. Cando " "se volvan perigosas, iníciase o proceso de apagamento.

      " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, completionGroup) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1046 #, fuzzy, kde-format #| msgid "4. Completion Conditions" msgid "Job Completion Conditions" msgstr "4. Condicións de finalización" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, sequenceCompletionR) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1067 #, kde-format msgid "The observation job is completed when the sequence is complete." msgstr "A tarefa de observación complétase ao completarse a secuencia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sequenceCompletionR) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1070 #, kde-format msgid "Se&quence completion" msgstr "&Finalización da secuencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, repeatCompletionR) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1085 #, kde-format msgid "Repeat for" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, repeatsSpin) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1095 #, fuzzy, kde-format #| msgid "start the job on the specified date and time" msgid "Restart job until it is executed this many times." msgstr "Iniciar a tarefa na data e hora indicadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1105 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in Georgia USA" #| msgid "Brunswick" msgid "runs" msgstr "Brunswick" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, loopCompletionR) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1127 #, kde-format msgid "Restart the sequence job indefinitely." msgstr "Reiniciar a tarefa da secuencia continuamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loopCompletionR) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loop until ter&minated" msgid "Repeat until ter&minated" msgstr "Repetir ata &deter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, timeCompletionR) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1145 #, kde-format msgid "Terminate the job on the given date and time." msgstr "Terminar a tarefa na data e hora indicadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeCompletionR) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1148 #, kde-format msgid "Repeat until" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1196 #, kde-format msgid "" "

      One-time startup procedure to be executed before " "starting Ekos. The script is executed before the startup procedures (e.g. unpark " "scope), if selected, are executed.

      " msgstr "" "

      Proceso de inicio para executar antes de iniciar Ekos. " "O script execútase antes de executarse os procedementos de inicio " "selecionados, como por exemplo desestacionar o telescopio.

      " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1199 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Startup Procedure" msgid "Observatory Startup Procedure" msgstr "Proceso de inicio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, unparkDomeCheck) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, parkDomeCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1228 ekos/scheduler/scheduler.ui:1421 #, kde-format msgid "Park dome to home position" msgstr "Estacionar a bóveda na posición inicial." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unparkDomeCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1231 #, kde-format msgid "UnPark Dome" msgstr "Desestacionar a bóveda" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, unparkMountCheck) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, parkMountCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1244 ekos/scheduler/scheduler.ui:1405 #, kde-format msgid "Park telescope to home position." msgstr "Estacionar o telescopio na posición inicial." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unparkMountCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1247 #, kde-format msgid "UnPark Mount" msgstr "Desestacionar a montaxe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, uncapCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1257 #, kde-format msgid "Open dust cover" msgstr "Abrir a cuberta anti po." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, uncapCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1260 #, kde-format msgid "UnCap" msgstr "Descubrir." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox_10) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1344 #, kde-format msgid "" "

      One-time shutdown procedure to be executed after all " "scheduler jobs are completed. The script is executed after the shutdown " "procedures (e.g. parking), if selected, are completed.

      " msgstr "" "

      Procedemento de apagamento para executar despois de " "completar todas as tarefas planificadas. O script execútase despois de completar " "os procedementos de apagamento seleccionados, como o de estacionamento.

      " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1347 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shutdown Procedure" msgid "Observatory Shutdown Procedure" msgstr "Procedemento de apagamento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warmCCDCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1376 #, kde-format msgid "Turn off CCD cooler." msgstr "Apagar a refrixeración do CCD." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warmCCDCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1379 #, kde-format msgid "Warm CCD" msgstr "Quentar o CCD." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, capCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1389 #, kde-format msgid "Close dust cover" msgstr "Pechar a cuberta anti po." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1392 #, kde-format msgid "Cap" msgstr "Cuberta" #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:154 #, kde-format msgid "Evaluating" msgstr "Avaliando" #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:158 #, kde-format msgid "Scheduled" msgstr "Planificado" #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:162 #, kde-format msgid "Running" msgstr "En execución" #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:166 #, kde-format msgid "Invalid" msgstr "Incorrecto" #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Debayer failed (%1)" msgid "Ekos job failed (%1)" msgstr "Non foi posíbel eliminar a información do padrón de Bayer (%1)." #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:184 fitsviewer/fitshistogram.cpp:646 #: indi/indigroup.cpp:37 skycomponents/constellationboundarylines.cpp:290 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:239 #, kde-format msgid "Slew complete" msgstr "Completouse a rotación." #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:248 #, kde-format msgid "Focus complete" msgstr "Completouse o enfoque." #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:256 #, kde-format msgid "Align complete" msgstr "Completouse o aliñamento." #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:260 #, kde-format msgid "Repositioning" msgstr "Cambiando de posición" #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:264 #, kde-format msgid "Repositioning complete" msgstr "Completouse o cambio de posición." #: fitsviewer/fitsdata.cpp:141 fitsviewer/fitsdata.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not open file %1. Error %2" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1. Erro %2." #: fitsviewer/fitsdata.cpp:143 fitsviewer/fitsdata.cpp:157 #: fitsviewer/fitsdata.cpp:168 fitsviewer/fitsdata.cpp:179 #: fitsviewer/fitsdata.cpp:188 fitsviewer/fitsdata.cpp:232 #: fitsviewer/fitsdata.cpp:245 fitsviewer/fitsdata.cpp:284 #, kde-format msgid "FITS Open" msgstr "Abrir o FITS" #: fitsviewer/fitsdata.cpp:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open file %1. Error %2" msgid "Could not locate image HDU. Error %2" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1. Erro %2." #: fitsviewer/fitsdata.cpp:177 #, kde-format msgid "FITS file open error (fits_get_img_param): %1" msgstr "Erro na lectura do ficheiro FITS (fits_get_img_param): %1" #: fitsviewer/fitsdata.cpp:186 #, kde-format msgid "1D FITS images are not supported in KStars." msgstr "As imaxes 1D de FITS non se admiten en KStars." #: fitsviewer/fitsdata.cpp:230 #, kde-format msgid "Bit depth %1 is not supported." msgstr "Non se admite a densidade de bits %1." #: fitsviewer/fitsdata.cpp:243 #, kde-format msgid "Image has invalid dimensions %1x%2" msgstr "As dimensións da imaxe (%1×%2) son incorrectas." #: fitsviewer/fitsdata.cpp:282 fitsviewer/fitsdata.cpp:3183 #, kde-format msgid "Error reading image: %1" msgstr "Produciuse un erro ao ler a imaxe: %1" #: fitsviewer/fitsdata.cpp:2220 fitsviewer/fitsdata.cpp:2227 #: fitsviewer/fitsdata.cpp:2284 fitsviewer/fitsdata.cpp:2291 #: fitsviewer/fitsdata.cpp:2356 fitsviewer/fitsdata.cpp:2393 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use horizontal coordinate system?" msgid "No world coordinate systems found." msgstr "Utilizar un sistema de coordenadas horizontais?" #: fitsviewer/fitsdata.cpp:3126 #, kde-format msgid "Only 8 and 16 bits bayered images supported." msgstr "" "Só se admiten imaxes de 8 e 16 bits con información do padrón de Bayer." #: fitsviewer/fitsdata.cpp:3126 fitsviewer/fitsdata.cpp:3143 #: fitsviewer/fitsdata.cpp:3183 fitsviewer/fitsdata.cpp:3212 #: fitsviewer/fitsdata.cpp:3235 fitsviewer/fitsdata.cpp:3249 #: fitsviewer/fitsdata.cpp:3286 fitsviewer/fitsdata.cpp:3309 #: fitsviewer/fitsdata.cpp:3323 #, kde-format msgid "Debayer error" msgstr "Erro de eliminación da información do padrón de Bayer" #: fitsviewer/fitsdata.cpp:3143 #, kde-format msgid "Unsupported bayer pattern %1." msgstr "" #: fitsviewer/fitsdata.cpp:3212 fitsviewer/fitsdata.cpp:3249 #: fitsviewer/fitsdata.cpp:3286 fitsviewer/fitsdata.cpp:3323 #, kde-format msgid "Unable to allocate memory for temporary bayer buffer." msgstr "" "Non se pode reservar memoria para o búfer temporal para información do " "padrón de Bayer." #: fitsviewer/fitsdata.cpp:3235 fitsviewer/fitsdata.cpp:3309 #, kde-format msgid "Debayer failed (%1)" msgstr "A eliminación da información do padrón de Bayer (%1) fallou." #: fitsviewer/fitsdebayer.cpp:58 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "Procesando…" #: fitsviewer/fitsdebayer.cpp:69 #, kde-format msgid "Debayer failed." msgstr "A eliminación da información do padrón de Bayer fallou." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FITSDebayerDialog) #: fitsviewer/fitsdebayer.ui:14 #, kde-format msgid "Image Debayering" msgstr "Eliminación da información do padrón de Bayer da imaxe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo) #: fitsviewer/fitsdebayer.ui:30 #, kde-format msgid "RGGB" msgstr "RGGB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo) #: fitsviewer/fitsdebayer.ui:35 #, kde-format msgid "GBRG" msgstr "GBRG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo) #: fitsviewer/fitsdebayer.ui:40 #, kde-format msgid "GRBG" msgstr "GRBG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo) #: fitsviewer/fitsdebayer.ui:45 #, kde-format msgid "BGGR" msgstr "BGGR" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: fitsviewer/fitsdebayer.ui:53 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "Método:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo) #: fitsviewer/fitsdebayer.ui:61 #, kde-format msgid "Nearest" msgstr "O máis próximo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo) #: fitsviewer/fitsdebayer.ui:66 #, kde-format msgid "Simple" msgstr "Simple" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo) #: fitsviewer/fitsdebayer.ui:71 #, kde-format msgid "BILinear" msgstr "Bilinear" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo) #: fitsviewer/fitsdebayer.ui:76 #, kde-format msgid "HQLinear" msgstr "Linear de calidade" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo) #: fitsviewer/fitsdebayer.ui:81 #, kde-format msgid "VNG" msgstr "VNG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: fitsviewer/fitsdebayer.ui:89 #, kde-format msgid "X Offset:" msgstr "Desprazamento en X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: fitsviewer/fitsdebayer.ui:106 #, kde-format msgid "Y Offset:" msgstr "Desprazamento en Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, statusEdit) #: fitsviewer/fitsdebayer.ui:130 fitsviewer/fitsviewer.cpp:401 #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:904 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Listo." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, fitsHeaderDialog) #: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:14 fitsviewer/fitstab.cpp:190 #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:139 #, kde-format msgid "FITS Header" msgstr "Cabeceira de FITS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:48 #, kde-format msgid "Keyword" msgstr "Palabra clave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: fitsviewer/fitshistogram.cpp:260 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Intensidade" #: fitsviewer/fitshistogram.cpp:261 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: fitsviewer/fitshistogram.cpp:628 #, kde-format msgid "Auto Scale" msgstr "Escala automática" #: fitsviewer/fitshistogram.cpp:631 #, kde-format msgid "Linear Scale" msgstr "Escala linear" #: fitsviewer/fitshistogram.cpp:634 #, kde-format msgid "Logarithmic Scale" msgstr "Escala logarítmica" #: fitsviewer/fitshistogram.cpp:637 #, kde-format msgid "Square Root Scale" msgstr "Escala de raíz cadrada" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FITSHistogramUI) #: fitsviewer/fitshistogramui.ui:32 fitsviewer/fitsviewer.cpp:120 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minLabel) #: fitsviewer/fitshistogramui.ui:67 #, kde-format msgid "Min." msgstr "Min." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLabel) #: fitsviewer/fitshistogramui.ui:74 #, kde-format msgid "Max." msgstr "Máx." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLabel_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, meanLabel_2) #: fitsviewer/fitshistogramui.ui:120 fitsviewer/fitsviewer.cpp:47 #: fitsviewer/statform.ui:121 #, kde-format msgid "Median" msgstr "Mediana" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intensityLabel) #: fitsviewer/fitshistogramui.ui:140 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Intensidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, frequencyLabel) #: fitsviewer/fitshistogramui.ui:147 #, kde-format msgid "Frequency:" msgstr "Frecuencia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minLabel_2) #: fitsviewer/fitshistogramui.ui:154 #, kde-format msgid "Mean" msgstr "Media" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, FITSScaleGroup) #: fitsviewer/fitshistogramui.ui:181 #, kde-format msgid "FITS Scale" msgstr "Escala FITS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, linearR) #: fitsviewer/fitshistogramui.ui:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Linear" msgid "L&inear" msgstr "Linear" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, logR) #: fitsviewer/fitshistogramui.ui:197 #, kde-format msgid "&Logarithmic" msgstr "&Logarítmico" #: fitsviewer/fitslabel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Half Flux Radius" msgid "HFR: %1" msgstr "HFR: %1" #: fitsviewer/fitslabel.cpp:237 tools/whatsinteresting/wiview.cpp:323 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Abort Slew" msgid "Continue Slew" msgstr "Cancelar a rotación" #: fitsviewer/fitstab.cpp:49 #, kde-format msgid "Save Changes to FITS?" msgstr "Quere gardar os cambios no FITS?" #: fitsviewer/fitstab.cpp:50 #, kde-format msgid "" "The current FITS file has unsaved changes. Would you like to save before " "closing it?" msgstr "" "O ficheiro de FITS ten cambios sen gardar. Quere gardalo antes de pechalo?" #: fitsviewer/fitstab.cpp:190 #, kde-format msgid "FITS record error: %1" msgstr "Produciuse un erro no rexistro do FITS: %1" #: fitsviewer/fitstab.cpp:244 #, kde-format msgid "Save FITS" msgstr "Gardar o FITS" #: fitsviewer/fitstab.cpp:282 #, kde-format msgid "FITS file save error: %1" msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro FITS: %1" #: fitsviewer/fitstab.cpp:282 #, kde-format msgid "FITS Save" msgstr "Garda de FITS" #. i18n("File saved."), 3); #: fitsviewer/fitstab.cpp:288 #, kde-format msgid "File saved to %1" msgstr "O ficheiro gardouse en %1." #: fitsviewer/fitsview.cpp:194 #, kde-format msgid "Please hold while loading FITS file..." msgstr "Agarda mentres se carga o ficheiro FITS…" #: fitsviewer/fitsview.cpp:195 #, kde-format msgid "Loading FITS" msgstr "Estase a cargar o FITS" #: fitsviewer/fitsview.cpp:401 #, kde-format msgid "Image is saturated!" msgstr "A imaxe está saturada!" #: fitsviewer/fitsview.cpp:521 #, kde-format msgid "Cannot zoom in further due to active limited resources mode." msgstr "" #: fitsviewer/fitsview.cpp:1300 #, kde-format msgid "Finding stars..." msgstr "Atopando estrelas…" #: fitsviewer/fitsview.cpp:1305 #, kde-format msgid "1 star detected." msgid_plural "%1 stars detected." msgstr[0] "Detectouse 1 estrela." msgstr[1] "Detectáronse %1 estrelas." #: fitsviewer/fitsview.cpp:1523 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "" #: fitsviewer/fitsview.cpp:1526 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "" #: fitsviewer/fitsview.cpp:1529 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Default Zoom" msgid "Default Zoom" msgstr "A&mpliación predeterminada" #: fitsviewer/fitsview.cpp:1532 #, kde-format msgid "Zoom to Fit" msgstr "" #: fitsviewer/fitsview.cpp:1537 fitsviewer/fitsviewer.cpp:185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Crosshairs" msgid "Show Cross Hairs" msgstr "Mira" #: fitsviewer/fitsview.cpp:1541 fitsviewer/fitsviewer.cpp:191 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show satellites" msgid "Show Pixel Gridlines" msgstr "Mostrar os satélites" #: fitsviewer/fitsview.cpp:1546 fitsviewer/fitsview.cpp:1655 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select FITS Image" msgid "Detect Stars in Image" msgstr "Seleccionar unha imaxe FITS" #: fitsviewer/fitsview.cpp:1552 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Profile" msgid "View Star Profile" msgstr "Perfil" #: fitsviewer/fitsview.cpp:1562 fitsviewer/fitsviewer.cpp:197 #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:775 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Equatorial Coordinates" msgid "Show Equatorial Gridlines" msgstr "Coordenadas ecuatoriais" #: fitsviewer/fitsview.cpp:1568 fitsviewer/fitsviewer.cpp:204 #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:777 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Objects" msgid "Show Objects in Image" msgstr "Mostrar os obxectos" #: fitsviewer/fitsview.cpp:1574 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Center in Telescope" msgid "Center Telescope" msgstr "Centrar no telescopio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStretch) #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:46 fitsviewer/opsfits.ui:126 #, kde-format msgid "Auto Stretch" msgstr "Estiramento automático" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:46 #, kde-format msgid "High Contrast" msgstr "Contraste alto" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:46 #, kde-format msgid "Equalize" msgstr "Ecualizar" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:47 #, kde-format msgid "High Pass" msgstr "Paso elevado" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:47 fitsviewer/fitsviewer.cpp:103 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Rotar á dereita" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:48 fitsviewer/fitsviewer.cpp:107 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Rotar á esquerda" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:48 fitsviewer/fitsviewer.cpp:111 #, kde-format msgid "Flip Horizontal" msgstr "Inverter na horizontal" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:48 fitsviewer/fitsviewer.cpp:116 #, kde-format msgid "Flip Vertical" msgstr "Inverter na vertical" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:145 #, kde-format msgid "Debayer..." msgstr "Eliminar a información do padrón de Bayer…" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:149 #, kde-format msgid "Auto stretch" msgstr "Expansión automático" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, statForm) #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:180 fitsviewer/statform.ui:14 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:211 fitsviewer/fitsviewer.cpp:787 #, kde-format msgid "" "Center Telescope\n" "*No Telescopes Detected*" msgstr "" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:218 #, kde-format msgid "Zoom To Fit" msgstr "" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:224 #, kde-format msgid "View 3D Graph" msgstr "" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:230 fitsviewer/fitsviewer.cpp:877 #, kde-format msgid "Mark Stars" msgstr "Marcar as estrelas" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:250 #, kde-format msgid "KStars FITS Viewer" msgstr "Visor de FITS de KStars" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:363 #, kde-format msgid "Calibrate" msgstr "Calibrar" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:492 #, kde-format msgid "%1 star detected." msgid_plural "%1 stars detected." msgstr[0] "Detectouse %1 estrela." msgstr[1] "Detectáronse %1 estrelas." #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:524 #, kde-format msgid "Open FITS Image" msgstr "Abrir unha imaxe FITS" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:782 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Center in Telescope" msgid "" "Center Telescope\n" "*Ready*" msgstr "Centrar no telescopio" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:793 #, kde-format msgid "" "Show Equatorial Gridlines\n" "*No WCS Info*" msgstr "" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:795 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Center in Telescope" msgid "" "Center Telescope\n" "*No WCS Info*" msgstr "Centrar no telescopio" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:797 #, kde-format msgid "" "Show Objects in Image\n" "*No WCS Info*" msgstr "" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:882 #, kde-format msgid "Unmark Stars" msgstr "Desmarcar as estrelas" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:898 #, kde-format msgid "Processing %1..." msgstr "Procesando %1…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, FITSViewerGroup) #: fitsviewer/opsfits.ui:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Look and &Feel" msgid "Look && Feel" msgstr "&Aparencia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useFITSViewer) #: fitsviewer/opsfits.ui:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Display image in FITS Viewer." msgid "Automatically display received images in the FITS Viewer" msgstr "Mostrar a imaxe no visor de FITS." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useFITSViewer) #: fitsviewer/opsfits.ui:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FITS Viewer" msgid "Use FITS Viewer" msgstr "Visor de FITS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_singlePreviewFITS) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (singlePreviewFITS), group (FITSViewer) #: fitsviewer/opsfits.ui:53 kstars.kcfg:1360 #, kde-format msgid "" "Display all captured FITS images in a single tab instead of multiple tabs " "per image." msgstr "" "Mostrar todas as imaxes FITS capturadas nunha única lapela en vez de " "empregar varias lapelas por imaxe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_singlePreviewFITS) #: fitsviewer/opsfits.ui:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Single Preview FITS" msgid "Single Preview Tab" msgstr "FITS nunha vista previa única." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_singleWindowCapturedFITS) #: fitsviewer/opsfits.ui:72 #, kde-format msgid "" "Display captured FITS images from all cameras in a single FITS Viewer window " "instead of a dedicated window to each camera." msgstr "" "Mostrar as imaxes FITS capturadas de todas as cámaras nunha única xanela do " "visor de FITS en vez de usar xanelas independentes para cada cámara." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_singleWindowCapturedFITS) #: fitsviewer/opsfits.ui:78 #, kde-format msgid "Single Window Capture" msgstr "Capturar nunha única xanela." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_singleWindowOpenedFITS) #: fitsviewer/opsfits.ui:88 #, kde-format msgid "" "Display opened FITS images in a single FITS Viewer window instead of a " "dedicated window to each file." msgstr "" "Mostrar as imaxes FITS abertas nunha única xanela do visor de FITS en vez de " "usar xanelas independentes para cada ficheiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_singleWindowOpenedFITS) #: fitsviewer/opsfits.ui:94 #, kde-format msgid "Single Window Open" msgstr "Abrir nunha única xanela." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowFITS) #: fitsviewer/opsfits.ui:104 #, kde-format msgid "Make FITS Viewer window independent from KStars" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: fitsviewer/opsfits.ui:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Processing..." msgid "Processing" msgstr "Procesando…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStretch) #: fitsviewer/opsfits.ui:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Display captured sequence images in the FITS Viewer" msgid "Always apply auto stretch to images in FITS Viewer" msgstr "Mostrar as imaxes da secuencia capturada no visor de FITS." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_LimitedResourcesMode) #: fitsviewer/opsfits.ui:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "

      Select field of view " #| "capture method. There are two methods: manual and star hopping-based.\n" #| "

      In manual method you navigate the sky map to find the " #| "objects of interest, then capture multiple fields of view representations." #| "

      \n" #| "

      Star hopping-based method automatically captures FOV " #| "snapshots using star hopping. This is experimental feature.

      \n" #| "

      Once you have selected " #| "field of view capture method, press Next.

      " msgid "" "

      Enable limited resource mode to turn off any resource-" "intensive operations:

      • Auto " "Debayer: Bayered images will not be debayered. Only grayscale images " "are shown.
      • Auto WCS: World Coordinate System data " "will not be processed. WCS maps sky coordinates to image coordinates. " "Equatorial grid lines, object identification, and telescope slew within an " "image are disabled.
      • 3D Cube: RGB images will not be " "processed. Only grayscale images are shown.
      " msgstr "" "\n" "\n" "

      Escolle o método de " "captura do campo de visión. Hai dous métodos: manual e baseado no salto " "entre estrelas.

      \n" "

      No método manual navégase polo mapa celeste para atopar os " "obxectos de interese e captúranse varias representacións de campos de " "visión

      \n" "

      O método baseado no salto entre estrelas captura " "automaticamente instantáneas de FOV empregando o salto entre estrelas. Esta " "é unha característica experimental.

      \n" "

      Unha vez seleccionado o " "método de captura do campo de visión premeSeguinte.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LimitedResourcesMode) #: fitsviewer/opsfits.ui:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image Resources" msgid "Limited Resources Mode" msgstr "Recursos de imaxes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDebayer) #: fitsviewer/opsfits.ui:143 #, kde-format msgid "Automatically debayer captured image if it contains a bayer pattern" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDebayer) #: fitsviewer/opsfits.ui:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto Star" msgid "Auto Debayer" msgstr "Estrela automática" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoWCS) #: fitsviewer/opsfits.ui:156 #, kde-format msgid "" "

      Automatically load World-Coordinate-System (WCS) data " "when opening a FITS file.

      Warning: " "Only enable this option on very fast machines as it can lead to " "unpredictable behavior resulting in crashes on slower machines.

      " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoWCS) #: fitsviewer/opsfits.ui:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto Star" msgid "Auto WCS" msgstr "Estrela automática" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Auto3DCube) #: fitsviewer/opsfits.ui:166 #, kde-format msgid "" "Process 3D (RGB) FITS images. If unchecked, only first channel is processed." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Auto3DCube) #: fitsviewer/opsfits.ui:169 #, kde-format msgid "3D Cube" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #: fitsviewer/statform.ui:20 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #: fitsviewer/statform.ui:34 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minLabel) #: fitsviewer/statform.ui:48 #, kde-format msgid "Min:" msgstr "Mínimo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLabel) #: fitsviewer/statform.ui:62 #, kde-format msgid "Max:" msgstr "Máximo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitPixLabel) #: fitsviewer/statform.ui:76 #, kde-format msgid "Bitpix:" msgstr "Bitpix:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, stdDevLabel) #: fitsviewer/statform.ui:90 #, kde-format msgid "Standard Deviation" msgstr "Desviación estándar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stdDevLabel) #: fitsviewer/statform.ui:93 #, kde-format msgid "Std. dev:" msgstr "Desviación estándar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, meanLabel) #: fitsviewer/statform.ui:107 #, kde-format msgid "Mean:" msgstr "Media:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, HFRLabel) #: fitsviewer/statform.ui:135 #, kde-format msgid "Half-Flux Radius" msgstr "Raio de cambio constante (HFR)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HFRLabel) #: fitsviewer/statform.ui:138 #, kde-format msgctxt "Half Flux Radius" msgid "HFR:" msgstr "HFR:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, HFRLabel_2) #: fitsviewer/statform.ui:152 #, kde-format msgid "Signal to Noise Ratio" msgstr "Relación sinal/ruído" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HFRLabel_2) #: fitsviewer/statform.ui:155 #, kde-format msgctxt "Half Flux Radius" msgid "SNR:" msgstr "SNR:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, displayGroup) #: hips/hipsmanager.cpp:96 indi/opsindi.ui:338 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Vista" #: hips/hipsmanager.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in Germany" #| msgid "Aachen" msgid "Cache" msgstr "Aachen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: hips/hipsmanager.cpp:104 tools/altvstime.ui:46 #, kde-format msgid "Sources" msgstr "Fontes" #: hips/opships.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Update" msgid "HiPS Update" msgstr "Actualizar" #: hips/opships.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Downloading..." msgid "Downloading HiPS sources..." msgstr "Descargando…" #: hips/opships.cpp:140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error downloading comets data: %1" msgid "Error downloading HiPS sources: %1" msgstr "Non foi posíbel descargar os datos de cometas: %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_HIPSNetCache) #: hips/opshipscache.ui:17 hips/opshipscache.ui:27 #, kde-format msgid "Cache space on hard disk used to store HiPS images." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: hips/opshipscache.ui:20 #, kde-format msgid "Disk" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: hips/opshipscache.ui:43 hips/opshipscache.ui:89 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Constellation name (optional)" #| msgid "TOMB" msgid "MB" msgstr "TUMBA" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_HIPSMemoryCache) #: hips/opshipscache.ui:63 hips/opshipscache.ui:73 #, kde-format msgid "Cache space in RAM used to store HiPS images." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: hips/opshipscache.ui:66 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in Ontario Canada" #| msgid "Tobermory" msgid "Memory:" msgstr "Tobermory" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HIPSShowGrid) #: hips/opshipsdisplay.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show satellites" msgid "Show HiPS Grid" msgstr "Mostrar os satélites" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HIPSBiLinearInterpolation) #: hips/opshipsdisplay.ui:24 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading User Information" msgid "Linear Interpolation" msgstr "Estase a cargar a información do usuario" #: indi/clientmanagerlite.cpp:152 indi/clientmanagerlite.cpp:159 #: indi/clientmanagerlite.cpp:166 indi/clientmanagerlite.cpp:173 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to connect to remote INDI server!" msgid "Couldn't connect to the Web Manager" msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor remoto de INDI!" #: indi/clientmanagerlite.cpp:190 indi/clientmanagerlite.cpp:222 #: indi/clientmanagerlite.cpp:230 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invalid Filename" msgid "Invalid response from Web Manager" msgstr "O nome de ficheiro non é válido" #: indi/clientmanagerlite.cpp:241 indi/clientmanagerlite.cpp:248 #: indi/clientmanagerlite.cpp:259 kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:128 #, fuzzy, kde-format, kde-kuit-format #| msgid "Device Manager" msgid "Web Manager Status:" msgstr "Xestor de dispositivos" #: indi/clientmanagerlite.cpp:243 kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:138 #, fuzzy, kde-format, kde-kuit-format #| msgid "Remove profile" msgid "Active Profile:" msgstr "Eliminar perfil" #: indi/clientmanagerlite.cpp:819 #, kde-format msgid "JPEG (*.jpeg);;JPG (*.jpg);;PNG (*.png);;BMP (*.bmp)" msgstr "" #: indi/clientmanagerlite.cpp:1119 #, kde-format msgid "" "Unable to find dcraw and cjpeg. Please install the required tools to convert " "CR2 to JPEG." msgstr "" "Non se poden atopar os executábeis «dcraw» e «cjpeg». Instáleos para " "converter ficheiros do formato CR2 ao formato JPEG." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DriverManager) #: indi/drivermanager.cpp:98 indi/drivermanager.ui:14 indi/indidriver.cpp:100 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Device Manager" msgstr "Xestor de dispositivos" #: indi/drivermanager.cpp:274 #, kde-format msgid "Driver %1 is already running, do you want to restart it?" msgstr "Xa se está a executar o controlador %1; quérelo reiniciar?" #: indi/drivermanager.cpp:336 indi/indidriver.cpp:320 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Cannot start INDI server: port error." msgstr "Non se pode iniciar o servidor de INDI: hai un erro no porto." #: indi/drivermanager.cpp:422 #, kde-format msgid "Connection to INDI server locally on port %1 failed." msgstr "Fallou a conexión co servidor de INDI localmente polo porto %1." #: indi/drivermanager.cpp:590 indi/indidriver.cpp:302 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Invalid port entry: %1" msgstr "O porto de entrada é incorrecto: %1" #: indi/drivermanager.cpp:627 #, kde-format msgid "Connection to INDI host at %1 on port %2 lost. Server disconnected." msgstr "" "Perdeuse a conexión ao servidor de INDI de %1 polo porto %2. O servidor " "desconectouse." #: indi/drivermanager.cpp:650 #, kde-format msgid "Connection to INDI host at %1 on port %2 encountered an error: %3." msgstr "" "A conexión ao servidor de INDI de %1 no porto %2 atopouse cun erro: %3." #: indi/drivermanager.cpp:702 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invalid port entry: %1" msgid "Invalid host port %1" msgstr "O porto de entrada non é válido: %1" #: indi/drivermanager.cpp:744 #, kde-format msgid "Connection to INDI server at host %1 with port %2 failed." msgstr "Fallou a conexión ao servidor de INDI de %1 polo porto %2." #: indi/drivermanager.cpp:943 indi/indidriver.cpp:498 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "" "Unable to find INDI Drivers directory: %1\n" "Please make sure to set the correct path in KStars configuration" msgstr "" "Non se pode atopar o directorio de controladores de INDI: %1\n" "Asegúrate de configurar a ruta correcta na configuración de KStars" #: indi/drivermanager.cpp:984 indi/indidriver.cpp:540 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Failed to open INDI Driver file: %1" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro do controlador do INDI: %1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, driverComboBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NoneButton) #: indi/drivermanager.cpp:1275 indi/indidriver.cpp:747 kstarsactions.cpp:1640 #: kstarsinit.cpp:675 kstarsinit.cpp:676 oal/equipmentwriter.ui:197 #: oal/log.cpp:337 tools/exporteyepieceview.cpp:68 tools/eyepiecefield.cpp:112 #: tools/obslistwizard.ui:183 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "None" msgstr "Ningún" #: indi/drivermanager.cpp:1351 indi/indidriver.cpp:808 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Add Host" msgstr "Engadir un servidor" #: indi/drivermanager.cpp:1362 indi/indidriver.cpp:824 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Error: the port number is invalid." msgstr "Erro: o número de porto é incorrecto." #: indi/drivermanager.cpp:1375 indi/indidriver.cpp:834 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Host: %1 Port: %2 already exists." msgstr "Xa existe Servidor: %1 Porto: %2." #: indi/drivermanager.cpp:1400 indi/indidriver.cpp:855 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Modify Host" msgstr "Modificar o servidor" #: indi/drivermanager.cpp:1445 indi/indidriver.cpp:902 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "You need to disconnect the client before removing it." msgstr "Hai que desconectar o cliente antes de retiralo." #: indi/drivermanager.cpp:1450 indi/indidriver.cpp:907 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Are you sure you want to remove the %1 client?" msgstr "Seguro que queres retirar o cliente %1?" #: indi/drivermanager.cpp:1477 indi/indidriver.cpp:932 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "" "Unable to write to file 'indihosts.xml'\n" "Any changes to INDI hosts configurations will not be saved." msgstr "" "Non se pode escribir no ficheiro «indihosts.xml»\n" "Non se gardará ningún cambio da configuración dos servidores INDI." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, LocalTab) #: indi/drivermanager.ui:39 #, kde-format msgid "Local/Server" msgstr "Local/Servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget) #: indi/drivermanager.ui:61 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: indi/drivermanager.ui:71 indi/drivermanager.ui:129 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget) #: indi/drivermanager.ui:76 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clientTreeWidget) #: indi/drivermanager.ui:81 indi/drivermanager.ui:332 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Porto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, serverLogBox) #: indi/drivermanager.ui:95 #, kde-format msgid "Server Log" msgstr "Rexistro do servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, serverR) #: indi/drivermanager.ui:169 #, kde-format msgid "Server" msgstr "Servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, runServiceB) #: indi/drivermanager.ui:209 #, kde-format msgid "Run Service" msgstr "Executar o servizo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopServiceB) #: indi/drivermanager.ui:216 #, kde-format msgid "Stop Service" msgstr "Deter o servizo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, h) #: indi/drivermanager.ui:276 #, kde-format msgid "Hosts" msgstr "Servidores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: indi/drivermanager.ui:297 #: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:95 #: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:382 tools/flagmanager.ui:133 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyB) #: indi/drivermanager.ui:304 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Modificar…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: indi/drivermanager.ui:340 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Conexión" #: indi/guimanager.cpp:65 kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialPopup.qml:68 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: indi/guimanager.cpp:134 #, kde-format msgid "" "No INDI devices currently running. To run devices, please select devices " "from the Device Manager in the devices menu." msgstr "" "Non hai dispositivos INDI en funcionamento. Para utilizar dispositivos, " "escólleos no Xestor de dispositivos no menú de dispositivos." #: indi/indiccd.cpp:1080 #, kde-format msgid "Video Recording Stopped" msgstr "" #: indi/indiccd.cpp:1085 #, kde-format msgid "Video Recording Started" msgstr "" #: indi/indiccd.cpp:1303 #, kde-format msgid "%1 file saved to %2" msgstr "Gardouse %1 ficheiro en %2." #: indi/indiccd.cpp:1308 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FITS file is received" msgid "Image file is received" msgstr "Recibiuse o ficheiro de FITS." #: indi/indiccd.cpp:1340 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot open file %1 for reading" msgid "Cannot open %1: %2" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1 para lectura" #: indi/indiccd.cpp:1363 #, kde-format msgid "Cannot unpack_thumb %1: %2" msgstr "" #: indi/indiccd.cpp:1375 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot write to user log file" msgid "Cannot write %s %1: %2" msgstr "Non é posíbel escribir no ficheiro de rexistro do usuario" #: indi/indiccd.cpp:1443 #, kde-format msgid "%1 Preview" msgstr "Vista previa de %1" #: indi/indidevice.cpp:284 #, kde-format msgctxt "INDI message shown in status bar" msgid "%1" msgstr "%1" #: indi/indidevice.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Message shown in INDI control panel" msgid "%1" msgstr "%1" #: indi/indidome.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unparking mount in progress..." msgid "Dome parking is in progress" msgstr "Desestacionando a montaxe…" #: indi/indidome.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unparking mount in progress..." msgid "Dome unparking is in progress" msgstr "Desestacionando a montaxe…" #: indi/indidome.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dome parked." msgid "Dome parked" msgstr "Estacionouse a bóveda." #: indi/indidome.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dome unparked." msgid "Dome unparked" msgstr "Desestacionouse a bóveda." #: indi/indielement.cpp:351 #, kde-format msgid "INDI DATA STREAM" msgstr "FLUXO DE DATOS INDI" #: indi/indielement.cpp:628 #, kde-format msgid "Cannot open file %1 for reading" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %1 para lectura" #: indi/indilistener.cpp:463 #, fuzzy, kde-format #| msgid "INDI Server" msgid "INDI Server Message" msgstr "Servidor de INDI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useTimeUpdate) #: indi/indiproperty.cpp:234 indi/opsindi.ui:199 tools/observinglist.cpp:103 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Hora" #: indi/indiproperty.cpp:315 #, kde-format msgid "" "Enable binary data transfer from this property to KStars and vice-versa." msgstr "" "Activar a transferencia de datos binarios para esta propiedade a KStars e " "viceversa." #: indi/indiproperty.cpp:322 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Enviar" #: indi/indistd.cpp:215 indi/indistd.cpp:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set Location..." msgid "GPS Location" msgstr "Axustar o lugar…" #: indi/indistd.cpp:385 #, kde-format msgid "Data file saved to %1" msgstr "O ficheiro de datos gardouse en %1" #: indi/inditelescope.cpp:160 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mount slewing to wall position..." msgid "Mount is slewing to target location" msgstr "Rotando a montura á posición da parede…" #: indi/inditelescope.cpp:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Date, time and location: " msgid "Mount arrived at target location" msgstr "Data, hora e lugar:" #: indi/inditelescope.cpp:231 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mount parking error." msgid "Mount parking failed" msgstr "Erro ao estacionar a montaxe." #: indi/inditelescope.cpp:236 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unparking mount in progress..." msgid "Mount parking is in progress" msgstr "Desestacionando a montaxe…" #: indi/inditelescope.cpp:242 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unparking mount in progress..." msgid "Mount unparking is in progress" msgstr "Desestacionando a montaxe…" #: indi/inditelescope.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mount parked." msgid "Mount parked" msgstr "Estacionouse a montaxe." #: indi/inditelescope.cpp:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mount unparked." msgid "Mount unparked" msgstr "Desestacionouse a montaxe." #: indi/inditelescope.cpp:277 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 calibration is complete." msgid "Mount motion was aborted" msgstr "Completouse a calibración de %1." #: indi/inditelescope.cpp:301 indi/inditelescope.cpp:307 #, kde-format msgid "Mount is manually moving" msgstr "" #: indi/inditelescope.cpp:591 #, kde-format msgid "" "Requested altitude %1 is outside the specified altitude limit boundary (%2," "%3)." msgstr "" "A altura solicitada, %1, está fóra dos límites de altura indicados (%2,%3)." #: indi/inditelescope.cpp:594 indi/inditelescope.cpp:603 #, kde-format msgid "Telescope Motion" msgstr "Movemento do telescopio" #: indi/inditelescope.cpp:602 #, kde-format msgid "" "Requested altitude is below the horizon. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "A altura solicitada está por debaixo do horizonte. Seguro que queres " "proceder?" #: indi/inditelescope.cpp:1034 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in Australia" #| msgid "Parkes" msgid "Parked" msgstr "Parkes" #: indi/inditelescope.cpp:1038 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in China" #| msgid "Peking" msgid "Parking" msgstr "Peking" #: indi/inditelescope.cpp:1046 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading %1" msgid "Moving %1" msgstr "Estase a cargar %1" #: indi/indiwebmanager.cpp:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to connect to remote INDI server!" msgid "Driver %1 failed to start on the remote INDI server!" msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor remoto de INDI!" #. i18n: ectx: label, entry (indiServerIsInternal), group (indi) #: indi/opsindi.cpp:45 kstars.kcfg:210 #, kde-format msgid "Internal or External INDI Server?" msgstr "" #: indi/opsindi.cpp:47 #, kde-format msgid "Internal or External INDI Drivers?" msgstr "" #: indi/opsindi.cpp:90 indi/opsindi.cpp:110 #, kde-format msgid "You need to restart KStars for this change to take effect." msgstr "" #: indi/opsindi.cpp:96 #, kde-format msgid "FITS Default Directory" msgstr "Directorio predeterminado de FITS" #: indi/opsindi.cpp:104 #, kde-format msgid "INDI Drivers Directory" msgstr "Directorio de controladores de INDI" #: indi/opsindi.cpp:132 #, kde-format msgid "%1 is not a valid INDI server binary!" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, videoLabel_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, videoLabel_3) #: indi/opsindi.ui:32 indi/opsindi.ui:63 #, kde-format msgid "Default INDI video port" msgstr "Porto predeterminado de vídeo INDI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel_2) #: indi/opsindi.ui:35 #, kde-format msgid "INDI Server:" msgstr "Servidor de INDI:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel_3) #: indi/opsindi.ui:66 #, kde-format msgid "INDI Drivers Directory:" msgstr "Directorio de controladores de INDI:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fitsLabel) #: indi/opsindi.ui:112 #, kde-format msgid "Specify where new FITS images are saved once captured and downloaded" msgstr "" "Indicar onde se deben gardar as imaxes FITS novas tras seren tomadas e " "descargadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fitsLabel) #: indi/opsindi.ui:115 #, kde-format msgid "Default FITS directory:" msgstr "Directorio predeterminado de FITS:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, autoGroup) #: indi/opsindi.ui:159 #, kde-format msgid "" "Select time and location synchronization settings between KStars and INDI " "Devices" msgstr "" "Seleccionar a hora e lugar de sincronización entre KStars e dispositivos " "INDI." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autoGroup) #: indi/opsindi.ui:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Date && Location" msgid "Time && Location Updates" msgstr "Data e lugar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useComputerSource) #: indi/opsindi.ui:170 #, kde-format msgid "" "

      KStars is the master source for time and location " "settings. All INDI devices time and locations settings are synchronized to " "KStars settings.

      " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useComputerSource) #: indi/opsindi.ui:173 #, kde-format msgid "KStars Updates All Devices" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useTimeUpdate) #: indi/opsindi.ui:193 #, kde-format msgid "Enable time synchronization upon connection between KStars and INDI" msgstr "" "Activar a sincronización de hora ao conectar KStars con dispositivos INDI." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useTimeUpdate) #: indi/opsindi.ui:196 #, kde-format msgid "Synchronize KStars date and time automatically from the update source." msgstr "" "Sincronizar automaticamente a data e hora de KStars desde a fonte de " "actualización." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useDeviceSource) #: indi/opsindi.ui:209 #, kde-format msgid "" "

      GPS/Mount devices are the master source of time and " "location settings. KStars time and location settings are synchronized with " "GPS/Mount settings.

      " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useDeviceSource) #: indi/opsindi.ui:212 #, kde-format msgid "GPS && Mount Updates KStars" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useGeographicUpdate) #: indi/opsindi.ui:219 #, kde-format msgid "" "Enable geographic location synchronization upon connection between KStars " "and INDI" msgstr "" "Activar a sincronización de situación xeográfica ao conectar KStars con " "dispositivos INDI." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useGeographicUpdate) #: indi/opsindi.ui:222 #, kde-format msgid "Synchronize KStars location settings from the update source" msgstr "Sincronizar a localización de KStars desde a fonte de actualización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useGeographicUpdate) #: indi/opsindi.ui:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Location:" msgid "Location" msgstr "Lugar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: indi/opsindi.ui:253 #, kde-format msgid "" "Specify range of ports that INDI Server will bind to when starting new " "drivers" msgstr "" "Indicar o intervalo de portos nos que escoitará o servidor de INDI cando " "arranque controladores novos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: indi/opsindi.ui:256 kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:192 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Server Port" msgstr "Porto do servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: indi/opsindi.ui:279 tools/obslistwizard.ui:757 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Desde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: indi/opsindi.ui:286 tools/obslistwizard.ui:771 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Ata:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showTargetCrosshair) #: indi/opsindi.ui:344 #, kde-format msgid "Display the telescope position on the sky map" msgstr "Mostrar a posición do telescopio no mapa celeste" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kcfg_showTargetCrosshair) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_showTargetCrosshair) #: indi/opsindi.ui:347 indi/opsindi.ui:350 #, kde-format msgid "" "Display a telescope marker on the sky map in order to track the telescope " "motion across the sky." msgstr "" "Mostrar un sinal de telescopio no mapa celeste para seguir o movemento do " "telescopio polo ceo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTargetCrosshair) #: indi/opsindi.ui:353 #, kde-format msgid "&Telescope crosshair" msgstr "Cruceiro do &telescopio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_messageNotificationINDI) #: indi/opsindi.ui:389 #, kde-format msgid "Show INDI messages as desktop notifications instead of dialogs" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_messageNotificationINDI) #: indi/opsindi.ui:392 #, fuzzy, kde-format #| msgid "set location" msgid "Message notifications" msgstr "axustar o lugar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showLogsB) #: indi/opsindi.ui:415 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &long names" msgid "Show INDI Logs" msgstr "Mostrar os nomes &longos" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, recordingOptions) #: indi/recordingoptions.ui:14 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Plate Solver Options" msgid "Recording Options" msgstr "Opcións do resolvedor de placas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, recordDurationR) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, durationSpin) #: indi/recordingoptions.ui:37 indi/recordingoptions.ui:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Guider exposure duration in seconds." msgid "Record stream for specified duration in seconds" msgstr "Duración da exposición do guieiro en segundos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: indi/recordingoptions.ui:65 #, kde-format msgid "Record:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, recordDirectoryEdit) #: indi/recordingoptions.ui:91 indi/recordingoptions.ui:115 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Set SER video remote directory name. If INDI server is running " "locally, then a local directory can be selected. However, if you are " "connected to a remote INDI server, then the directory must be a valid " "directory on the remote file system where it is saved.

      \n" "

      Record directories may contain some patterns to make them dynamic:

      \n" "
        \n" "
      • _D_ for the date in YYYY-MM-DD.
      • \n" "
      • _H_ for time in HH:MM:SS.
      • \n" "
      • _T_ for ISO8601 time stamp.
      • \n" "
      • _F_ for filter name, if any.
      • \n" "
      \n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectDirB) #: indi/recordingoptions.ui:134 #, kde-format msgid "Play/Pause" msgstr "Reproducir/Pausa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, recordFilenameEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: indi/recordingoptions.ui:154 indi/recordingoptions.ui:212 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Set SER video file name. Record files may contain some patterns to make " "them dynamic:

      \n" "
        \n" "
      • _D_ for the date in YYYY-MM-DD.
      • \n" "
      • _H_ for time in HH:MM:SS.
      • \n" "
      • _T_ for ISO8601 time stamp.
      • \n" "
      • _F_ for filter name, if any.
      • \n" "
      \n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, recordFramesR) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, framesSpin) #: indi/recordingoptions.ui:163 indi/recordingoptions.ui:173 #, kde-format msgid "Record stream until this many frames are captured" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, recordFramesR) #: indi/recordingoptions.ui:166 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Frame" msgid "Frames" msgstr "Fotograma" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, recordUntilStoppedR) #: indi/recordingoptions.ui:191 #, kde-format msgid "Record stream until manually stopped" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, recordUntilStoppedR) #: indi/recordingoptions.ui:194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stop" msgid "Until Stopped" msgstr "Deter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: indi/recordingoptions.ui:215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File name:" msgid "File name" msgstr "Nome do ficheiro:" #: indi/servermanager.cpp:93 #, kde-format msgid "Error making FIFO file %1: %2." msgstr "Aconteceu un erro ao crear un ficheiro temporal %1: %2." #: indi/servermanager.cpp:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ekos failed to start." msgid "INDI server failed to start: %1" msgstr "Ekos non puido iniciarse." #: indi/servermanager.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Driver %1 was not found on the system. Please make sure the package that " "provides the '%1' binary is installed." msgstr "" "Non se atopou o controlador %1 neste sistema. Asegúrese de que o paquete que " "fornece o executábel «%1» estea instalado." #: indi/servermanager.cpp:312 #, kde-format msgid "" "KStars detected INDI driver %1 crashed. Please check INDI server log in the " "Device Manager." msgstr "" "KStars detectou que o controlador de INDI %1 quebrou. Revise o rexistro do " "servidor de INDI no xestor de dispositivos." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, streamForm) #: indi/streamform.ui:20 #, kde-format msgid "Video Stream" msgstr "Transmisión de vídeo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, recordB) #: indi/streamform.ui:58 indi/streamwg.cpp:184 indi/streamwg.cpp:194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start Framing" msgid "Start recording" msgstr "Iniciar os fotogramas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, optionsB) #: indi/streamform.ui:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Description" msgid "Recording options" msgstr "Descrición" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetFrameB) #: indi/streamform.ui:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reset Frame" msgid "Reset frame" msgstr "Restabelecer o fotograma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: indi/streamform.ui:143 #, kde-format msgid "FPS:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, instFPS) #: indi/streamform.ui:156 #, kde-format msgid "Instant FPS" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, avgFPS) #: indi/streamform.ui:184 #, kde-format msgid "Average FPS" msgstr "" #: indi/streamwg.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FITS Save Directory" msgid "SER Record Directory" msgstr "Directorio para gardar ficheiros FITS" #: indi/streamwg.cpp:82 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Video" msgid "%1 Live Video" msgstr "Vídeo" #: indi/streamwg.cpp:179 indi/streamwg.cpp:220 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stop &Tracking" msgid "Stop recording" msgstr "&Parar de seguir" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, telescopeWizard) #: indi/telescopewizard.ui:31 #, kde-format msgid "Telescope Wizard" msgstr "Asistente para telescopios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelB) #: indi/telescopewizard.ui:64 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backB) #: indi/telescopewizard.ui:90 #, kde-format msgid "&Back" msgstr "&Anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextB) #: indi/telescopewizard.ui:97 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Seguinte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intoPageLabel) #: indi/telescopewizard.ui:163 #, kde-format msgid "" "Welcome to the KStars Telescope Setup Wizard!\n" "

      \n" "This Wizard will help you to connect to your telescope and control it from " "KStars. You will be asked to verify some basic information.\n" "
      \n" "
      You can get extended information on telescope support in KStars by " "pressing the help button at any point during the Wizard.\n" "

      \n" "Please click next to continue." msgstr "" "Recibe a benvida ao Asistente de KStars para a configuración do " "telescopio!\n" "

      \n" "Este asistente axuda a conectarse co telescopio e a controlalo desde KStars. " "Pediráseche algunha información básica.\n" "
      \n" "
      Pódense obter algúns datos adicionais sobre os telescopios permitidos " "por KStars premendo o botón axuda do asistente en calquera " "momento.\n" "

      \n" "Preme Seguinte para continuar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelPageLabel) #: indi/telescopewizard.ui:199 #, kde-format msgid "" "

      1. Telescope Model

      \n" "\n" "Please select your telescope model from the list below. Click next after " "selecting a model." msgstr "" "

      1. Modelo do telescopio

      \n" "\n" "Escolle o modelo do telescopio na lista de embaixo. Preme Seguinte despois " "de escoller un modelo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: indi/telescopewizard.ui:274 #, kde-format msgid "" "Tip\n" "
      Some non-Meade telescopes support a subset of the LX200 command set. " "Select LX200 Basic to control such devices." msgstr "" "Suxestión\n" "
      Algúns telescopios que non son de Meade admiten un subconxunto dos ordes " "LX200. Escolle LX200 básico para controlar eses dispositivos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, telescopePageInfo) #: indi/telescopewizard.ui:313 #, kde-format msgid "" "

      2. Align Your Telescope

      \n" "\n" "You need to align your telescope before you can control it properly from " "KStars. Please refer to your telescope manual for alignment instructions.\n" "

      \n" "After a successful alignment, connect your telescope's RS232 interface to " "your computer's serial or USB port.\n" "


      Click next to continue." msgstr "" "

      2. Aliñamento do telescopio

      \n" "\n" "Hai que aliñar o telescopio antes de o poder controlar axeitadamente con " "KStars. Consulta no manual do telescopio como aliñalo.\n" "

      \n" "Despois de aliñalo, conecta a interface RS232 do telescopio ao porto serie " "ou USB do computador.\n" "


      Preme Seguinte para continuar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localPageLabel) #: indi/telescopewizard.ui:347 #, kde-format msgid "" "

      3. Verify Local Settings

      \n" "\n" "Verify if the following time, date, and location settings are correct. If " "any of the settings are incorrect, you can correct them via the Set " "time and Set Location buttons.\n" msgstr "" "

      3. Comprobación da configuración local

      \n" "\n" "Comproba que a hora, a data e o lugar son correctos. Se algún dos datos for " "incorrecto, pódese corrixir mediante os botóns Axustar a hora e " "Axustar o lugar.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel) #: indi/telescopewizard.ui:410 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Lugar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeLabel) #: indi/telescopewizard.ui:453 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Hora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dateLabel) #: indi/telescopewizard.ui:460 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setTimeB) #: indi/telescopewizard.ui:477 #, kde-format msgid "Set Time..." msgstr "Axustar a hora…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setLocationB) #: indi/telescopewizard.ui:484 #, kde-format msgid "Set Location..." msgstr "Axustar o lugar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portPageLabel) #: indi/telescopewizard.ui:538 #, kde-format msgid "" "

      4. Determine Connection Port

      \n" "\n" "Enter the port number your telescope is connected to. If you only have one " "serial port in your computer, the port is usually /dev/ttyUSB0\n" "

      If you are unsure about the port number, you can leave the field " "empty and KStars will try to scan the ports for attached telescopes. Beware " "that the autoscan process might take a few minutes to complete. " msgstr "" "

      4. Determinación do porto de conexión

      \n" "\n" "Insira o número do porto ao que se conectou o telescopio. Se só hai un porto " "serie no computador, este será normalmente /dev/ttyUSB0\n" "

      Se non estiveres seguro do número, podes deixar o campo baleiro e " "KStars intentará buscar os telescopios conectados. Ten en conta que o " "proceso de detección pode demorar algúns minutos. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) #: indi/telescopewizard.ui:575 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: indi/telescopewizardprocess.cpp:106 #, kde-format msgid "Are you sure you want to cancel?" msgstr "Seguro que queres cancelar?" #: indi/telescopewizardprocess.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Please wait while KStars scan communication ports for attached telescopes.\n" "This process might take few minutes to complete." msgstr "" "Agarda un pouco mentres KStars examina os portos de comunicación en busca de " "telescopios conectados. Este proceso pode levar algúns minutos." #: indi/telescopewizardprocess.cpp:222 indi/telescopewizardprocess.cpp:229 #: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:112 #: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:446 #: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationLoading.qml:52 #: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialExitPopup.qml:41 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: indi/telescopewizardprocess.cpp:228 #, kde-format msgid "Please wait while KStars tries to connect to your telescope..." msgstr "Por favor agarda mentres KStars se conecta ao telescopio…" #: indi/telescopewizardprocess.cpp:343 #, kde-format msgid "" "Sorry. KStars failed to detect any attached telescopes, please check your " "settings and try again." msgstr "" "KStars non puido detectar ningún telescopio conectado; comproba a " "configuración e inténtao de novo." #: indi/telescopewizardprocess.cpp:357 #, kde-format msgid "Telescope Wizard completed successfully." msgstr "O Asistente para Telescopios rematou satisfactoriamente." #: kspopupmenu.cpp:98 #, kde-format msgid "Rise time: %1" msgstr "Hora da ascensión: %1" #: kspopupmenu.cpp:99 #, kde-format msgctxt "the time at which an object falls below the horizon" msgid "Set time: %1" msgstr "Hora do ocaso: %1" #: kspopupmenu.cpp:102 #, kde-format msgid "No rise time: Circumpolar" msgstr "Sen hora de ascensión: circumpolar" #: kspopupmenu.cpp:102 #, kde-format msgid "No set time: Circumpolar" msgstr "Sen hora de ocaso: circumpolar" #: kspopupmenu.cpp:104 #, kde-format msgid "No rise time: Never rises" msgstr "Sen hora de ascensión: non ascende nunca" #: kspopupmenu.cpp:104 #, kde-format msgid "No set time: Never rises" msgstr "Sen hora de ocaso: non ascende nunca" #: kspopupmenu.cpp:114 #, kde-format msgid "Transit time: %1" msgstr "Tempo de tránsito: %1" #: kspopupmenu.cpp:144 kspopupmenu.cpp:321 skymapevents.cpp:647 #, kde-format msgid "Empty sky" msgstr "Ceo baleiro" #: kspopupmenu.cpp:145 kspopupmenu.cpp:224 kspopupmenu.cpp:507 #, kde-format msgctxt "Sloan Digital Sky Survey" msgid "Show SDSS Image" msgstr "Mostrar unha imaxe da SDSS" #: kspopupmenu.cpp:146 kspopupmenu.cpp:225 kspopupmenu.cpp:508 #, kde-format msgctxt "Digitized Sky Survey" msgid "Show DSS Image" msgstr "Mostrar unha imaxe da DSS" #: kspopupmenu.cpp:216 #, kde-format msgid "%1m, %2" msgstr "%1m, %2" #: kspopupmenu.cpp:242 #, kde-format msgid "Solar system object" msgstr "Obxecto do Sistema Solar" #: kspopupmenu.cpp:267 #, kde-format msgid "satellite" msgstr "satélite" #: kspopupmenu.cpp:272 #, kde-format msgid "Velocity: %1 km/s" msgstr "Velocidade: %1 km/s" #: kspopupmenu.cpp:273 #, kde-format msgid "Altitude: %1 km" msgstr "Altura: %1 km" #: kspopupmenu.cpp:274 #, kde-format msgid "Range: %1 km" msgstr "Alcance: %1 km" #: kspopupmenu.cpp:279 kspopupmenu.cpp:344 #, kde-format msgid "Center && Track" msgstr "Centrar e seguir" #: kspopupmenu.cpp:282 kspopupmenu.cpp:354 #, kde-format msgid "Angular Distance To... [" msgstr "Distancia angular a… [" #: kspopupmenu.cpp:283 kspopupmenu.cpp:355 #, kde-format msgid "Starhop from here to... " msgstr "Salto estelar desde aquí a… " #: kspopupmenu.cpp:287 kspopupmenu.cpp:365 #, kde-format msgid "Remove Label" msgstr "Retirar a etiqueta" #: kspopupmenu.cpp:289 kspopupmenu.cpp:369 #, kde-format msgid "Attach Label" msgstr "Conectar unha etiqueta" #: kspopupmenu.cpp:307 #, kde-format msgid "supernova" msgstr "supernova" #: kspopupmenu.cpp:340 #, kde-format msgid "Select this object" msgstr "Escoller este obxecto" #: kspopupmenu.cpp:359 tools/obslistpopupmenu.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Show Detailed Information Dialog" msgid "Details" msgstr "Detalles" #: kspopupmenu.cpp:376 #, kde-format msgid "Remove From Observing WishList" msgstr "Retirar da lista de desexos de observación" #: kspopupmenu.cpp:378 #, kde-format msgid "Add to Observing WishList" msgstr "Engadir á lista de desexos de observación" #: kspopupmenu.cpp:385 #, kde-format msgid "Remove Trail" msgstr "Retirar o rastro" #: kspopupmenu.cpp:387 #, kde-format msgid "Add Trail" msgstr "Engadir un rastro" #: kspopupmenu.cpp:390 #, kde-format msgid "Simulate eyepiece view" msgstr "Simular unha vista ocular" #. i18n( "Print Xplanet view" ) ); #: kspopupmenu.cpp:400 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Minor Planets" msgid "View in XPlanet" msgstr "Planetas menores" #: kspopupmenu.cpp:408 #, fuzzy, kde-format #| msgid "What's Interesting..." msgid "View in What's Interesting" msgstr "Que hai de interesante…" #: kspopupmenu.cpp:420 #, kde-format msgid "Add flag..." msgstr "Engadir unha bandeira…" #: kspopupmenu.cpp:426 #, kde-format msgid "Edit flag" msgstr "Editar a bandeira…" #: kspopupmenu.cpp:427 #, kde-format msgid "Delete flag" msgstr "Eliminar a bandeira" #: kspopupmenu.cpp:435 #, kde-format msgid "Edit flag..." msgstr "Editar a bandeira…" #: kspopupmenu.cpp:436 #, kde-format msgid "Delete flag..." msgstr "Eliminar a bandeira…" #: kspopupmenu.cpp:493 #, kde-format msgid "Image Resources" msgstr "Recursos de imaxes" #: kspopupmenu.cpp:521 #, kde-format msgid "Information Resources" msgstr "Recursos de información" #: kspopupmenu.cpp:609 #, kde-format msgid "Set As Parking Position" msgstr "" #: kspopupmenu.cpp:619 #, kde-format msgid "Center Crosshair" msgstr "Centrar a mira" #: kstars.cpp:71 main.cpp:89 #, kde-format msgid "KStars" msgstr "KStars" #: kstars.cpp:335 kstarsactions.cpp:1435 skymap.cpp:374 #, kde-format msgid "Stop &Tracking" msgstr "&Parar de seguir" #: kstars.cpp:343 kstarsactions.cpp:1572 kstarsinit.cpp:239 #, kde-format msgid "Switch to star globe view (Equatorial &Coordinates)" msgstr "Pasar á vista da esfera celeste (&Coordenadas ecuatoriais)" #: kstars.cpp:344 kstarsactions.cpp:1563 kstarsinit.cpp:240 #, kde-format msgid "Switch to horizonal view (Horizontal &Coordinates)" msgstr "Pasar á vista horizontal (&Coordenadas horizontais)" #. i18n: ectx: label, entry (PositionTimeBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:9 #, kde-format msgid "Position of the time InfoBox." msgstr "Posición do panel informativo da hora." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PositionTimeBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:10 #, kde-format msgid "The screen coordinates of the Time InfoBox." msgstr "As coordenadas do panel da hora na pantalla." #. i18n: ectx: label, entry (PositionFocusBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:14 #, kde-format msgid "Position of the focus InfoBox." msgstr "Posición do panel de foco." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PositionFocusBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:15 #, kde-format msgid "The screen coordinates of the Focus InfoBox." msgstr "As coordenadas do panel de foco na pantalla." #. i18n: ectx: label, entry (PositionGeoBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:19 #, kde-format msgid "Position of the geographic InfoBox." msgstr "Posición do panel de información xeográfica." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PositionGeoBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:20 #, kde-format msgid "The screen coordinates of the Geographic Location InfoBox." msgstr "As coordenadas do panel de información xeográfica na pantalla." #. i18n: ectx: label, entry (ShadeTimeBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:24 #, kde-format msgid "Is the time InfoBox in the \"shaded\" state?" msgstr "Está o panel da hora no estado «enrolado»?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShadeTimeBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:25 #, kde-format msgid "If true, the Time InfoBox will show only its top line of data." msgstr "" "Marque esta opción para que o panel da hora só mostre a liña superior dos " "datos." #. i18n: ectx: label, entry (ShadeFocusBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:29 #, kde-format msgid "Is the focus InfoBox in the \"shaded\" state?" msgstr "Está o panel de foco no estado «enrolado»?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShadeFocusBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:30 #, kde-format msgid "If true, the Focus InfoBox will show only its top line of data." msgstr "" "Marque esta opción para que o panel do foco só mostre a liña superior dos " "datos." #. i18n: ectx: label, entry (ShadeGeoBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:34 #, kde-format msgid "Is the geographic InfoBox in the \"shaded\" state?" msgstr "Está o panel de información xeográfica no estado «enrolado»?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShadeGeoBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "If true, the Geographic Location InfoBox will show only its top line of data." msgstr "" "Marque esta opción para que o panel de información xeográfica só mostre a " "liña superior dos datos." #. i18n: ectx: label, entry (ShowInfoBoxes), group (GUI) #: kstars.kcfg:39 #, kde-format msgid "Meta-option to toggle display of all InfoBoxes" msgstr "" "Metaopción para conmutar a visibilidade de todos os paneis informativos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInfoBoxes), group (GUI) #: kstars.kcfg:40 #, kde-format msgid "Toggles display of all three InfoBoxes." msgstr "Conmutar a visibilidade de todos os paneis informativos." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:44 #, kde-format msgid "Display the time InfoBox?" msgstr "Quere mostrar o panel da hora?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:45 #, kde-format msgid "Toggles display of the Time InfoBox." msgstr "Conmutar a visibilidade do panel da hora." #. i18n: ectx: label, entry (ShowFocusBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:49 #, kde-format msgid "Display the focus InfoBox?" msgstr "Quere mostrar o panel de foco?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowFocusBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:50 #, kde-format msgid "Toggles display of the Focus InfoBox." msgstr "Conmutar a visibilidade do panel de foco." #. i18n: ectx: label, entry (ShowGeoBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:54 #, kde-format msgid "Display the geographic InfoBox?" msgstr "Quere mostrar o panel de información xeográfica?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowGeoBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:55 #, kde-format msgid "Toggles display of the Geographic Location InfoBox." msgstr "Conmutar a visibilidade do panel do lugar xeográfico." #. i18n: ectx: label, entry (StickyTimeBox), group (GUI) #. i18n: ectx: label, entry (StickyFocusBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:59 kstars.kcfg:66 #, kde-format msgid "Time InfoBox anchor flag" msgstr "Marca de fixación do panel da hora" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyTimeBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Is the Time InfoBox anchored to a window edge? 0 = not anchored; 1 = " #| "anchored to right edge; 2 = anchored to bottom edge; 3 = anchored to " #| "bottom and right edges." msgid "" "Is the Time InfoBox anchored to a window edge? 0 = not anchored; 1 = " "anchored to right edge; 2 = anchored to bottom edge; 3 = anchored to bottom " "and right edges." msgstr "" "Está o panel da hora ancorado nun bordo da xanela? 0 = non fixado, 1 = " "fixado ao lado dereito, 2 = fixado ao fondo, 3 = fixado aos bordes inferior " "e dereito." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyFocusBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Is the Focus InfoBox anchored to a window edge? 0 = not anchored; 1 = " #| "anchored to right edge; 2 = anchored to bottom edge; 3 = anchored to " #| "bottom and right edges." msgid "" "Is the Focus InfoBox anchored to a window edge? 0 = not anchored; 1 = " "anchored to right edge; 2 = anchored to bottom edge; 3 = anchored to bottom " "and right edges." msgstr "" "Está o panel do foco ancorado nun bordo da xanela? 0 = non fixado, 1 = " "fixado ao lado dereito, 2 = fixado ao fondo, 3 = fixado aos bordes inferior " "e dereito." #. i18n: ectx: label, entry (StickyGeoBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:73 #, kde-format msgid "Geographic InfoBox anchor flag" msgstr "Marca de fixación do panel de información xeográfica" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyGeoBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Is the Geographic Location InfoBox anchored to a window edge? 0 = not " #| "anchored; 1 = anchored to right edge; 2 = anchored to bottom edge; 3 = " #| "anchored to bottom and right edges." msgid "" "Is the Geographic Location InfoBox anchored to a window edge? 0 = not " "anchored; 1 = anchored to right edge; 2 = anchored to bottom edge; 3 = " "anchored to bottom and right edges." msgstr "" "Está o panel de información xeográfica ancorado nun bordo da xanela? 0 = non " "fixado, 1 = fixado ao lado dereito, 2 = fixado ao fondo, 3 = fixado aos " "bordes inferior e dereito." #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (GUI) #: kstars.kcfg:80 #, kde-format msgid "Display the statusbar?" msgstr "Quere mostrar a barra de estado?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowStatusBar), group (GUI) #: kstars.kcfg:81 #, kde-format msgid "Toggle display of the status bar." msgstr "Conmutar a visibilidade da barra de estado." #. i18n: ectx: label, entry (ShowAltAzField), group (GUI) #: kstars.kcfg:85 #, kde-format msgid "Display Alt/Az coordinates in the statusbar?" msgstr "Quere mostrar as coordenadas de A/a na barra de estado?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAltAzField), group (GUI) #: kstars.kcfg:86 #, kde-format msgid "" "Toggle display of the Horizontal coordinates of the mouse cursor in the " "status bar." msgstr "" "Conmutar a presentación das coordenadas horizontais do cursor do rato na " "barra de estado." #. i18n: ectx: label, entry (ShowRADecField), group (GUI) #: kstars.kcfg:90 #, kde-format msgid "Display RA/Dec coordinates in the statusbar?" msgstr "" "Quere mostrar as coordenadas de ascensión recta (α) e declinación (δ) na " "barra de estado?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowRADecField), group (GUI) #: kstars.kcfg:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Toggle display of the Equatorial coordinates of the\n" #| " mouse cursor at the current epoch in the status bar." msgid "" "Toggle display of the Equatorial coordinates of the mouse cursor at the " "current epoch in the status bar." msgstr "" "Conmutar a presentación das coordenadas ecuatoriais do\n" "cursor do rato á época actual na barra de estado." #. i18n: ectx: label, entry (ShowJ2000RADecField), group (GUI) #: kstars.kcfg:95 #, kde-format msgid "Display J2000.0 RA/Dec coordinates in the statusbar?" msgstr "" "Quere mostrar as coordenadas de ascensión recta (α) e declinación (δ) " "J2000.0 na barra de estado?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJ2000RADecField), group (GUI) #: kstars.kcfg:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Toggle display of the Equatorial coordinates of the\n" #| " mouse cursor at the standard epoch in the status bar." msgid "" "Toggle display of the Equatorial coordinates of the mouse cursor at the " "standard epoch in the status bar." msgstr "" "Conmutar a presentación das coordenadas ecuatoriais do\n" "cursor do rato á época estándar na barra de estado." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSensorFOV), group (GUI) #: kstars.kcfg:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Display the telescope position on the sky map" msgid "Display CCD sensor angular size on the sky map?" msgstr "Mostrar a posición do telescopio no mapa celeste" #. i18n: ectx: label, entry (WindowWidth), group (GUI) #: kstars.kcfg:104 #, kde-format msgid "Width of main window, in pixels" msgstr "Anchura da xanela principal, en píxeles" #. i18n: ectx: label, entry (WindowHeight), group (GUI) #: kstars.kcfg:108 #, kde-format msgid "Height of main window, in pixels" msgstr "Altura da xanela principal, en píxeles" #. i18n: ectx: label, entry (RunStartupWizard), group (GUI) #: kstars.kcfg:112 #, kde-format msgid "Run Startup Wizard when KStars launches?" msgstr "Quere executar o asistente de inicio ao arrancar KStars?" #. i18n: ectx: label, entry (CurrentTheme), group (GUI) #: kstars.kcfg:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set Location..." msgid "Current application theme" msgstr "Axustar o lugar…" #. i18n: ectx: label, entry (CatalogFile), group (Catalogs) #: kstars.kcfg:123 #, kde-format msgid "Filenames of defined custom object catalogs." msgstr "" "Nomes dos ficheiros dos catálogos definidos de obxectos personalizados." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CatalogFile), group (Catalogs) #: kstars.kcfg:124 #, kde-format msgid "List of the filenames of custom object catalogs." msgstr "Lista dos nomes dos ficheiros de catálogos de obxectos personalizados." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCatalog), group (Catalogs) #: kstars.kcfg:127 #, kde-format msgid "List of toggles for displaying custom object catalogs." msgstr "Lista de opcións para mostrar catálogos de obxectos personalizados." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCatalog), group (Catalogs) #: kstars.kcfg:128 #, kde-format msgid "" "List of integers toggling display of each custom object catalog (any nonzero " "value indicates the objects in that catalog will be displayed)." msgstr "" "Unha lista de enteiros que conmutan a presentación de cada catálogo de " "obxectos personalizados (calquera valor distinto de cero indica que se " "mostrarán os obxectos dese catálogo)." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCatalogNames), group (Catalogs) #: kstars.kcfg:131 #, kde-format msgid "List for displaying custom object catalogs." msgstr "Lista para mostrar catálogos de obxectos personalizados." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCatalogNames), group (Catalogs) #: kstars.kcfg:132 #, kde-format msgid "List of names for which custom catalogs are to be displayed." msgstr "Lista de nomes dos que se desexa mostrar os catálogos personalizados." #. i18n: ectx: label, entry (ResolveNamesOnline), group (Catalogs) #: kstars.kcfg:135 #, kde-format msgid "Resolve names using online services." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ResolveNamesOnline), group (Catalogs) #: kstars.kcfg:136 #, kde-format msgid "" "Names of objects entered into the find dialog are resolved using online " "services and stored in the database. This option also toggles the display of " "such resolved objects on the sky map." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (INDIWindowWidth), group (indi) #: kstars.kcfg:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "INDI Video port" msgid "INDI window width" msgstr "Porto de vídeo INDI" #. i18n: ectx: label, entry (INDIWindowHeight), group (indi) #: kstars.kcfg:147 #, fuzzy, kde-format #| msgid "INDI Video port" msgid "INDI window height" msgstr "Porto de vídeo INDI" #. i18n: ectx: label, entry (useGeographicUpdate), group (indi) #: kstars.kcfg:151 #, kde-format msgid "Automatically updates geographic location?" msgstr "Quere actualizar automaticamente a posición xeográfica?" #. i18n: ectx: label, entry (useTimeUpdate), group (indi) #: kstars.kcfg:155 #, kde-format msgid "Automatically updates time and date?" msgstr "Quere actualizar automaticamente a data e a hora?" #. i18n: ectx: label, entry (independentWindowINDI), group (indi) #: kstars.kcfg:159 #, kde-format msgid "Make INDI Control Panel window independent of KStars main window" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (showTargetCrosshair), group (indi) #: kstars.kcfg:163 #, kde-format msgid "Draw crosshairs at telescope position in the sky map?" msgstr "Debuxar unha mira na posición do mapa celeste focada polo telescopio?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showTargetCrosshair), group (indi) #: kstars.kcfg:164 #, kde-format msgid "" "Toggle display of crosshairs centered at telescope's pointed position in the " "KStars sky map." msgstr "" "Conmutar a visualización no mapa celeste de KStars dunha mira centrada na " "posición á que apunta o telescopio." #. i18n: ectx: label, entry (showINDIMessages), group (indi) #: kstars.kcfg:168 #, kde-format msgid "Display INDI messages in the statusbar?" msgstr "Quere mostrar as mensaxes do INDI na barra de estado?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showINDIMessages), group (indi) #: kstars.kcfg:169 #, kde-format msgid "Toggle display of INDI messages in the KStars statusbar." msgstr "Conmutar o mostrar as mensaxes do INDI na barra de estado de KStars." #. i18n: ectx: label, entry (messageNotificationINDI), group (indi) #: kstars.kcfg:173 #, fuzzy, kde-format #| msgid "INDI messages in status &bar" msgid "INDI message notifications" msgstr "Mensaxes de INDI na &barra de estado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (messageNotificationINDI), group (indi) #: kstars.kcfg:174 #, kde-format msgid "Show INDI messages as desktop notifications instead of dialogs." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (useComputerSource), group (indi) #: kstars.kcfg:178 #, kde-format msgid "Use computer time and location for synchronization?" msgstr "Quere empregar a hora e localización do computador na sincronización?" #. i18n: ectx: label, entry (useDeviceSource), group (indi) #: kstars.kcfg:182 #, kde-format msgid "Use device time and location for synchronization?" msgstr "" "Quere empregar a hora e a localización do dispositivo na sincronización?" #. i18n: ectx: label, entry (fitsDir), group (indi) #: kstars.kcfg:186 #, kde-format msgid "FITS Default directory" msgstr "Directorio predeterminado de FITS" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (fitsDir), group (indi) #: kstars.kcfg:187 #, kde-format msgid "The default location of saved FITS files" msgstr "" "O lugar no que gardar de maneira predeterminada os ficheiros FITS gardados" #. i18n: ectx: label, entry (serverPortStart), group (indi) #: kstars.kcfg:191 #, kde-format msgid "INDI Server Start Port" msgstr "Porto inicial do servidor INDI" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (serverPortStart), group (indi) #: kstars.kcfg:192 #, kde-format msgid "INDI server will attempt to bind with ports starting from this port" msgstr "O servidor INDI intentará ligar cos portos comezando por este" #. i18n: ectx: label, entry (serverPortEnd), group (indi) #: kstars.kcfg:196 #, kde-format msgid "INDI Server Final Port" msgstr "Porto final do servidor INDI" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (serverPortEnd), group (indi) #: kstars.kcfg:197 #, kde-format msgid "INDI server will attempt to bind with ports ending with this port" msgstr "O servidor INDI intentará ligar cos portos rematando neste" #. i18n: ectx: label, entry (filterAlias), group (indi) #: kstars.kcfg:201 #, kde-format msgid "Aliases for filter wheel slots." msgstr "Alcumes para as rañuras da roda de filtros." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (filterAlias), group (indi) #: kstars.kcfg:202 #, kde-format msgid "List of the aliases for filter wheel slots." msgstr "A lista de alcumes dos pedazos da roda de filtros." #. i18n: ectx: label, entry (indiServer), group (indi) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (indiServer), group (indi) #: kstars.kcfg:205 kstars.kcfg:206 #, kde-format msgid "PATH to indiserver binary" msgstr "RUTA ao programa do indiserver" #. i18n: ectx: label, entry (indiDriversDir), group (indi) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (indiDriversDir), group (indi) #: kstars.kcfg:214 kstars.kcfg:215 #, kde-format msgid "PATH to indi drivers directory" msgstr "RUTA ao directorio de controladores indi" #. i18n: ectx: label, entry (indiDriversAreInternal), group (indi) #. i18n: ectx: label, entry (AstrometrySolverIsInternal), group (Align) #: kstars.kcfg:219 kstars.kcfg:1828 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Options passed to the astrometry solver." msgid "Internal or External Astrometry Solver?" msgstr "Opcións que se lle pasan ao resolvedor de astrometry.net." #. i18n: ectx: label, entry (streamWindowWidth), group (indi) #: kstars.kcfg:223 #, kde-format msgid "Video streaming window width" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (streamWindowHeight), group (indi) #: kstars.kcfg:227 #, kde-format msgid "Video streaming window height" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (INDIMountLogging), group (indi) #: kstars.kcfg:231 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable Verbose Logging" msgid "Enable INDI Mount logging" msgstr "Activar o rexistro detallado." #. i18n: ectx: label, entry (INDIFocuserLogging), group (indi) #: kstars.kcfg:235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable Verbose Logging" msgid "Enable INDI Focuser logging" msgstr "Activar o rexistro detallado." #. i18n: ectx: label, entry (INDICCDLogging), group (indi) #: kstars.kcfg:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable Verbose Logging" msgid "Enable INDI CCD logging" msgstr "Activar o rexistro detallado." #. i18n: ectx: label, entry (INDIFilterWheelLogging), group (indi) #: kstars.kcfg:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable Verbose Logging" msgid "Enable INDI Filter Wheel logging" msgstr "Activar o rexistro detallado." #. i18n: ectx: label, entry (INDIDomeLogging), group (indi) #: kstars.kcfg:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable Verbose Logging" msgid "Enable INDI Dome logging" msgstr "Activar o rexistro detallado." #. i18n: ectx: label, entry (INDIDetectorLogging), group (indi) #: kstars.kcfg:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable Verbose Logging" msgid "Enable INDI Detector logging" msgstr "Activar o rexistro detallado." #. i18n: ectx: label, entry (INDIWeatherLogging), group (indi) #: kstars.kcfg:255 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable Regular Logging" msgid "Enable INDI Weather logging" msgstr "Activar o rexistro normal." #. i18n: ectx: label, entry (INDIAuxiliaryLogging), group (indi) #: kstars.kcfg:259 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable Regular Logging" msgid "Enable INDI Auxiliary logging" msgstr "Activar o rexistro normal." #. i18n: ectx: label, entry (CityName), group (Location) #: kstars.kcfg:266 #, kde-format msgid "City name of geographic location." msgstr "Nome da cidade do lugar xeográfico." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CityName), group (Location) #: kstars.kcfg:267 #, kde-format msgid "The City name of the current geographic location." msgstr "O nome da cidade do lugar xeográfico actual." #. i18n: ectx: label, entry (ProvinceName), group (Location) #: kstars.kcfg:271 #, kde-format msgid "Province name of geographic location." msgstr "O nome da provincia do lugar xeográfico." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ProvinceName), group (Location) #: kstars.kcfg:272 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The Province name of the current geographic location. This is the name " #| "of the state for locations in the U. S." msgid "" "The Province name of the current geographic location. This is the name of " "the state for locations in the U. S." msgstr "" "O nome da provincia do lugar xeográfico onde está agora. Nos EUA, é o nome " "do estado." #. i18n: ectx: label, entry (CountryName), group (Location) #: kstars.kcfg:276 #, kde-format msgid "Country name of geographic location." msgstr "Nome do país do lugar xeográfico." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CountryName), group (Location) #: kstars.kcfg:277 #, kde-format msgid "The Country name of the current geographic location." msgstr "O nome do país do lugar xeográfico actual." #. i18n: ectx: label, entry (Longitude), group (Location) #: kstars.kcfg:281 #, kde-format msgid "Geographic Longitude, in degrees." msgstr "A lonxitude xeográfica, en graos." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Longitude), group (Location) #: kstars.kcfg:282 #, kde-format msgid "The longitude of the current geographic location, in decimal degrees." msgstr "A lonxitude do lugar xeográfico actual, en graos decimais." #. i18n: ectx: label, entry (Latitude), group (Location) #: kstars.kcfg:286 #, kde-format msgid "Geographic Latitude, in degrees." msgstr "A latitude xeográfica, en graos." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Latitude), group (Location) #: kstars.kcfg:287 #, kde-format msgid "The latitude of the current geographic location, in decimal degrees." msgstr "A latitude do lugar xeográfico actual, en graos decimais." #. i18n: ectx: label, entry (Elevation), group (Location) #: kstars.kcfg:291 #, kde-format msgid "Elevation above sea level of geographic location, in meters." msgstr "A altura sobre o nivel do mar, en metros." #. i18n: ectx: label, entry (TimeZone), group (Location) #: kstars.kcfg:295 #, kde-format msgid "Time Zone offset of geographic location, in hours." msgstr "O desprazamento do fuso horario do lugar xeográfico, en horas." #. i18n: ectx: label, entry (DST), group (Location) #: kstars.kcfg:299 #, kde-format msgid "" "Two-letter code for daylight savings time rule used by geographic location." msgstr "" "O código de dúas letras das regras de cambio de hora empregadas no lugar." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DST), group (Location) #: kstars.kcfg:300 #, kde-format msgid "" "Two-letter code that determines the dates on which daylight savings time " "begins and ends (you can view the rules by pressing the \"Explain DST Rules" "\" button in the Geographic Location window)." msgstr "" "O código de dúas letras que determina as datas nas que comeza e remata o " "cambio de hora (pode ver as regras premendo o botón «Explicar as regras DST» " "na xanela de lugar xeográfico)." #. i18n: ectx: label, entry (UseAnimatedSlewing), group (View) #: kstars.kcfg:307 #, kde-format msgid "Use animated slewing effects when changing focus position?" msgstr "Empregar efectos de rotación animados ao cambiar a posición do foco?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAnimatedSlewing), group (View) #: kstars.kcfg:308 #, kde-format msgid "" "If true, focus changes will cause the sky to visibly spin to the new " "position. Otherwise, the display will \"snap\" instantly to the new position." msgstr "" "Marque esta opción para que o cambio da posición do foco faga que o ceo xire " "visibelmente cara a nova posición. Se non marca esta opción, a nova posición " "será visíbel instantaneamente." #. i18n: ectx: label, entry (FOVNames), group (View) #: kstars.kcfg:312 #, kde-format msgid "Name of selected FOV indicators" msgstr "Nome dos indicadores do FOV escollidos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FOVNames), group (View) #: kstars.kcfg:313 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The names of the currently selected field-of-view indicators. The list " #| "of defined FOV indicator names is listed in the \"Settings|FOV Symbols\" " #| "menu." msgid "" "The names of the currently selected field-of-view indicators. The list of " "defined FOV indicator names is listed in the \"Settings|FOV Symbols\" menu." msgstr "" "Os nomes dos indicadores que se escolleron para o do campo de visión. A " "lista de nomes de indicador do FOV que están definidos está no menú " "«Configuración|Símbolos do FOV»." #. i18n: ectx: label, entry (FadePlanetTrails), group (View) #: kstars.kcfg:317 #, kde-format msgid "Fade planet trails to background color?" msgstr "Esvaer o rastro dos planetas para a cor de fondo?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FadePlanetTrails), group (View) #: kstars.kcfg:318 #, kde-format msgid "" "If true, trails attached to solar system bodies will fade into the " "background sky color." msgstr "" "Marque esta opción para que os rastros dos corpos conectados co sistema " "solar esvaezan coa cor de fondo do ceo." #. i18n: ectx: label, entry (FocusRA), group (View) #: kstars.kcfg:322 #, kde-format msgid "Right Ascension of focus position" msgstr "Ascensión recta (α) da posición do foco" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusRA), group (View) #: kstars.kcfg:323 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The right ascension of the initial focus position of the sky map, in " #| "decimal hours. This value is volatile; it is reset whenever the program " #| "shuts down." msgid "" "The right ascension of the initial focus position of the sky map, in decimal " "hours. This value is volatile; it is reset whenever the program shuts down." msgstr "" "A ascensión recta (α) da posición inicial do foco no mapa celeste, en horas " "decimais. Este valor é volátil, xa que se repón sempre que se apaga o " "programa." #. i18n: ectx: label, entry (FocusDec), group (View) #: kstars.kcfg:327 #, kde-format msgid "Declination of focus position" msgstr "Declinación (δ) da posición do foco" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusDec), group (View) #: kstars.kcfg:328 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The declination of the initial focus position of the sky map, in decimal " #| "degrees. This value is volatile; it is reset whenever the program shuts " #| "down." msgid "" "The declination of the initial focus position of the sky map, in decimal " "degrees. This value is volatile; it is reset whenever the program shuts down." msgstr "" "A declinación (δ) da posición inicial do foco no mapa celeste, en graos " "decimais. Este valor é volátil, xa que se repón sempre que se apaga o " "programa." #. i18n: ectx: label, entry (FocusObject), group (View) #: kstars.kcfg:332 #, kde-format msgid "Name of focused object" msgstr "Nome do obxecto focalizado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusObject), group (View) #: kstars.kcfg:333 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The name of the object that should be centered and tracked on startup. " #| "If no object should be centered, set to \"nothing\". This value is " #| "volatile; it is reset whenever the program shuts down." msgid "" "The name of the object that should be centered and tracked on startup. If no " "object should be centered, set to \"nothing\". This value is volatile; it is " "reset whenever the program shuts down." msgstr "" "O nome do obxecto que debe ser centrado e seguido ao arrincar. Se non se " "debe pór centrado ningún obxecto, configúreo como «nothing». Este valor é " "volátil, xa que se repón sempre que se apaga o computador." #. i18n: ectx: label, entry (IsTracking), group (View) #: kstars.kcfg:337 #, kde-format msgid "Is tracking engaged?" msgstr "Está activado o seguimento?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IsTracking), group (View) #: kstars.kcfg:338 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "True if the skymap should track on its initial position on startup. This " #| "value is volatile; it is reset whenever the program shuts down." msgid "" "True if the skymap should track on its initial position on startup. This " "value is volatile; it is reset whenever the program shuts down." msgstr "" "É certo se o mapa celeste debe seguir a posición inicial do arranque. Este " "valor é volátil, xa que se repón sempre que se apaga o computador." #. i18n: ectx: label, entry (HideOnSlew), group (View) #: kstars.kcfg:342 #, kde-format msgid "Hide objects while moving?" msgstr "Quere agochar os obxectos mentres se moven?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideOnSlew), group (View) #: kstars.kcfg:343 #, kde-format msgid "" "Toggle whether KStars should hide some objects while the display is moving, " "for smoother motion." msgstr "" "Conmutar a opción que fai que KStars agoche algúns obxectos mentres se está " "a desprazar a vista, para dar un movemento máis suave." #. i18n: ectx: label, entry (HideCBounds), group (View) #: kstars.kcfg:347 #, kde-format msgid "Hide constellation boundaries while moving?" msgstr "Quere agochar os limiares das constelacións ao mover?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideCBounds), group (View) #: kstars.kcfg:348 #, kde-format msgid "" "Toggle whether constellation boundaries are hidden while the display is in " "motion." msgstr "" "Indica se deben agocharse os limiares das constelacións cando a vista estea " "en movemento." #. i18n: ectx: label, entry (HideCLines), group (View) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideCLines) #: kstars.kcfg:352 options/opsadvanced.ui:636 #, kde-format msgid "Hide constellation lines while moving?" msgstr "Quere agochar as liñas de constelación mentres se move?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideCLines), group (View) #: kstars.kcfg:353 #, kde-format msgid "" "Toggle whether constellation lines are hidden while the display is in motion." msgstr "" "Indica se deben agocharse as liñas de constelación cando a vista estea en " "movemento." #. i18n: ectx: label, entry (SkyCulture), group (View) #: kstars.kcfg:357 #, kde-format msgid "Sky culture" msgstr "Cultura celeste" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SkyCulture), group (View) #: kstars.kcfg:358 #, kde-format msgid "Choose sky culture." msgstr "Escolla a cultura celeste." #. i18n: ectx: label, entry (HideCNames), group (View) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideCNames) #: kstars.kcfg:362 options/opsadvanced.ui:610 #, kde-format msgid "Hide constellation names while moving?" msgstr "Quere agochar os nomes das constelacións mentres se move?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideCNames), group (View) #: kstars.kcfg:363 #, kde-format msgid "" "Toggle whether constellation names are hidden while the display is in motion." msgstr "" "Indica se deben agocharse os nomes das constelacións cando a vista estea en " "movemento." #. i18n: ectx: label, entry (HideGrids), group (View) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideGrids) #: kstars.kcfg:367 options/opsadvanced.ui:676 #, kde-format msgid "Hide coordinate grids while moving?" msgstr "Quere agochar as grades de coordenadas mentres se move?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideGrids), group (View) #: kstars.kcfg:368 #, kde-format msgid "" "Toggle whether the coordinate grids are hidden while the display is in " "motion." msgstr "" "Indica se deben agocharse as grades de coordenadas cando a vista estea en " "movemento." #. i18n: ectx: label, entry (HideMilkyWay), group (View) #: kstars.kcfg:372 #, kde-format msgid "Hide Milky Way contour while moving?" msgstr "Quere agochar o contorno da Vía Láctea mentres se move?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideMilkyWay), group (View) #: kstars.kcfg:373 #, kde-format msgid "" "Toggle whether the Milky Way contour is hidden while the display is in " "motion." msgstr "" "Indica se debe agocharse o contorno do Vía Láctea cando a vista estea en " "movemento." #. i18n: ectx: label, entry (HideIC), group (View) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideIC) #: kstars.kcfg:377 options/opsadvanced.ui:649 #, kde-format msgid "Hide IC objects while moving?" msgstr "Quere agochar os obxectos IC mentres se move?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideIC), group (View) #: kstars.kcfg:378 #, kde-format msgid "Toggle whether IC objects are hidden while the display is in motion." msgstr "" "Indica se deben agocharse os obxectos IC cando a vista está en movemento." #. i18n: ectx: label, entry (HideMessier), group (View) #: kstars.kcfg:382 #, kde-format msgid "Hide Messier objects while moving?" msgstr "Quere agochar os obxectos de Messier mentres se move?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideMessier), group (View) #: kstars.kcfg:383 #, kde-format msgid "" "Toggle whether Messier objects are hidden while the display is in motion." msgstr "" "Indica se deben agocharse os obxectos de Messier cando a vista está en " "movemento." #. i18n: ectx: label, entry (HideNGC), group (View) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideNGC) #: kstars.kcfg:387 options/opsadvanced.ui:623 #, kde-format msgid "Hide NGC objects while moving?" msgstr "Quere agochar os obxectos do NGC mentres se move?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideNGC), group (View) #: kstars.kcfg:388 #, kde-format msgid "Toggle whether NGC objects are hidden while the display is in motion." msgstr "" "Indica se deben agocharse os obxectos do NGC cando a vista está en movemento." #. i18n: ectx: label, entry (HideOther), group (View) #: kstars.kcfg:392 #, kde-format msgid "Hide extra objects while moving?" msgstr "Quere agochar os obxectos extra mentres se move?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideOther), group (View) #: kstars.kcfg:393 #, kde-format msgid "Toggle whether extra objects are hidden while the display is in motion." msgstr "" "Indica se deben mostrarse os obxectos extra cando a vista estea en movemento." #. i18n: ectx: label, entry (HidePlanets), group (View) #: kstars.kcfg:397 #, kde-format msgid "Hide solar system objects while moving?" msgstr "Quere agochar os corpos do sistema solar mentres se move?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HidePlanets), group (View) #: kstars.kcfg:398 #, kde-format msgid "" "Toggle whether solar system objects are hidden while the display is in " "motion." msgstr "" "Indica se deben agocharse os corpos do sistema solar cando a vista estea en " "movemento." #. i18n: ectx: label, entry (HideStars), group (View) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideStars) #: kstars.kcfg:402 options/opsadvanced.ui:531 #, kde-format msgid "Hide faint stars while moving?" msgstr "Quere agochar as estrelas pouco visíbeis mentres se move?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideStars), group (View) #: kstars.kcfg:403 #, kde-format msgid "Toggle whether faint stars are hidden while the display is in motion." msgstr "" "Indica se deben agocharse as estrelas menos visíbeis cando a vista estea en " "movemento." #. i18n: ectx: label, entry (HideLabels), group (View) #: kstars.kcfg:407 #, kde-format msgid "Hide object name labels while moving?" msgstr "Quere agochar as lendas cos nomes dos obxectos mentres se move?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideLabels), group (View) #: kstars.kcfg:408 #, kde-format msgid "Toggle whether name labels are hidden while the display is in motion." msgstr "" "Indica se deben agocharse as lendas cos nomes cando a vista está en " "movemento." #. i18n: ectx: label, entry (ShowAsteroids), group (View) #: kstars.kcfg:412 #, kde-format msgid "Draw asteroids in the sky map?" msgstr "Debuxar os asteroides no mapa celeste?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAsteroids), group (View) #: kstars.kcfg:413 #, kde-format msgid "Toggle whether asteroids are drawn in the sky map." msgstr "Indica se deben mostrarse os asteroides no mapa celeste." #. i18n: ectx: label, entry (ShowAsteroidNames), group (View) #: kstars.kcfg:417 #, kde-format msgid "Label asteroid names in the sky map?" msgstr "Mostrar os nomes dos asteroides no mapa celeste?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAsteroidNames), group (View) #: kstars.kcfg:418 #, kde-format msgid "Toggle whether asteroid name labels are drawn in the sky map." msgstr "Indica se deben mostrarse os nomes dos asteroides no mapa celeste." #. i18n: ectx: label, entry (ShowComets), group (View) #: kstars.kcfg:422 #, kde-format msgid "Draw comets in the sky map?" msgstr "Mostrar os cometas no mapa celeste?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowComets), group (View) #: kstars.kcfg:423 #, kde-format msgid "Toggle whether comets are drawn in the sky map." msgstr "Indica se deben mostrarse os cometas no mapa celeste." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCometComas), group (View) #: kstars.kcfg:427 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Draw comets in the sky map?" msgid "Draw comet comas in the sky map?" msgstr "Mostrar os cometas no mapa celeste?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCometComas), group (View) #: kstars.kcfg:428 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle whether comets are drawn in the sky map." msgid "Toggle whether comet comas are drawn in the sky map." msgstr "Indica se deben mostrarse os cometas no mapa celeste." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCometNames), group (View) #: kstars.kcfg:432 #, kde-format msgid "Label comet names in the sky map?" msgstr "Mostrar os nomes dos cometas no mapa celeste?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCometNames), group (View) #: kstars.kcfg:433 #, kde-format msgid "Toggle whether comet name labels are drawn in the sky map." msgstr "Indica se deben mostrarse os nomes dos cometas no mapa celeste." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSupernovae), group (View) #: kstars.kcfg:437 #, kde-format msgid "Draw supernovae in the sky map?" msgstr "Mostrar as supernovas no mapa celeste?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSupernovae), group (View) #: kstars.kcfg:438 #, kde-format msgid "Toggle whether supernovae are drawn in the sky map." msgstr "Indica se deben mostrarse as supernovas no mapa celeste." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSupernovaNames), group (View) #: kstars.kcfg:442 #, kde-format msgid "Label Supernova Names in the sky map?" msgstr "Mostrar os nomes das supernovas no mapa celeste?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSupernovaNames), group (View) #: kstars.kcfg:443 #, kde-format msgid "Toggle whether supernova name labels are drawn in the sky map." msgstr "Indica se deben mostrarse os nomes das supernovas no mapa celeste." #. i18n: ectx: label, entry (MagnitudeLimitShowSupernovae), group (View) #: kstars.kcfg:447 #, kde-format msgid "Set magnitude limit for supernovae to be shown on the skymap" msgstr "" "Configurar o límite de magnitude mínima para mostrar as supernovas no mapa " "estelar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagnitudeLimitShowSupernovae), group (View) #: kstars.kcfg:448 #, kde-format msgid "Set magnitude limit for supernovae to be shown on the skymap." msgstr "" "Configurar o límite de magnitude mínima para mostrar as supernovas no mapa " "estelar." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSupernovaAlerts), group (View) #: kstars.kcfg:452 #, kde-format msgid "Show supernova alerts?" msgstr "Mostrar as alertas de supernova?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSupernovaAlerts), group (View) #: kstars.kcfg:453 #, kde-format msgid "Toggle supernova alerts." msgstr "Conmutar as alertas de supernovas." #. i18n: ectx: label, entry (MagnitudeLimitAlertSupernovae), group (View) #: kstars.kcfg:457 #, kde-format msgid "Set magnitude limit for supernovae to be alerted" msgstr "Configurar o límite de magnitude mínima para alertar de supernovas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagnitudeLimitAlertSupernovae), group (View) #: kstars.kcfg:458 #, kde-format msgid "Set magnitude limit for supernovae to be alerted." msgstr "Configurar o límite de magnitude mínima para alertar de supernovas." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCBounds), group (View) #: kstars.kcfg:462 #, kde-format msgid "Draw constellation boundaries in the sky map?" msgstr "Mostrar os limiares das constelacións no mapa celeste?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCBounds), group (View) #: kstars.kcfg:463 #, kde-format msgid "Toggle whether constellation boundaries are drawn in the sky map." msgstr "" "Indica se deben mostrarse os limiares das constelacións no mapa celeste." #. i18n: ectx: label, entry (ShowHighlightedCBound), group (View) #: kstars.kcfg:467 #, kde-format msgid "Highlight the central constellation boundary in the sky map?" msgstr "Realzar os limiares da constelación central no mapa celeste?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowHighlightedCBound), group (View) #: kstars.kcfg:468 #, kde-format msgid "" "Toggle whether constellation boundary containing the central focus point is " "highlighted in the sky map." msgstr "" "Indica se deben realzarse os limiares da constelación que contén o punto " "focalizado no mapa celeste." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCLines), group (View) #: kstars.kcfg:472 #, kde-format msgid "Draw constellation lines in the sky map?" msgstr "Mostrar as liñas das constelacións no mapa celeste?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCLines), group (View) #: kstars.kcfg:473 #, kde-format msgid "Toggle whether constellation lines are drawn in the sky map." msgstr "Indica se deben mostrarse as liñas das constelacións no mapa celeste." #. i18n: ectx: label, entry (ShowConstellationArt), group (View) #: kstars.kcfg:477 #, kde-format msgid "Draw constellation art in the sky map?" msgstr "Mostrar os símbolos das constelacións no mapa celeste?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowConstellationArt), group (View) #: kstars.kcfg:478 #, kde-format msgid "Toggle whether constellation art drawn in the sky map." msgstr "" "Indica se deben mostrarse os símbolos das constelacións no mapa celeste." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCNames), group (View) #: kstars.kcfg:482 #, kde-format msgid "Draw constellation names in the sky map?" msgstr "Mostrar os nomes das constelacións no mapa celeste?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCNames), group (View) #: kstars.kcfg:483 #, kde-format msgid "Toggle whether constellation name labels are drawn in the sky map." msgstr "Indica se deben mostrarse os nomes das constelacións no mapa celeste." #. i18n: ectx: label, entry (ShowDeepSky), group (View) #: kstars.kcfg:487 #, kde-format msgid "Draw \"deep sky\" objects in the sky map?" msgstr "Mostrar os obxectos do «espazo profundo» no mapa celeste?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowDeepSky), group (View) #: kstars.kcfg:488 #, kde-format msgid "Toggle whether deep-sky objects are drawn in the sky map." msgstr "Indica se deben mostrarse os obxectos afastados no mapa celeste." #. i18n: ectx: label, entry (ShowEcliptic), group (View) #: kstars.kcfg:492 #, kde-format msgid "Draw ecliptic line in the sky map?" msgstr "Mostrar a curva da eclíptica no mapa celeste?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEcliptic), group (View) #: kstars.kcfg:493 #, kde-format msgid "Toggle whether the ecliptic line is drawn in the sky map." msgstr "Indica se debe mostrarse a eclíptica no mapa celeste." #. i18n: ectx: label, entry (ShowEquator), group (View) #: kstars.kcfg:497 #, kde-format msgid "Draw equator line in the sky map?" msgstr "Mostrar o ecuador no mapa celeste?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEquator), group (View) #: kstars.kcfg:498 #, kde-format msgid "Toggle whether the equator line is drawn in the sky map." msgstr "Indica se debe mostrarse o ecuador no mapa celeste." #. i18n: ectx: label, entry (AutoSelectGrid), group (View) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSelectGrid) #: kstars.kcfg:502 options/opsguides.ui:265 #, kde-format msgid "Draw grids according to active coordinate system?" msgstr "Mostrar as grades seguindo o sistema de coordenadas activo?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoSelectGrid), group (View) #: kstars.kcfg:503 #, kde-format msgid "" "Coordinate grids will automatically change according to active coordinate " "system." msgstr "" "As grades de coordenadas cambian automaticamente segundo o sistema de " "coordenadas que estea activo." #. i18n: ectx: label, entry (ShowEquatorialGrid), group (View) #: kstars.kcfg:507 #, kde-format msgid "Draw equatorial coordinate grid in the sky map?" msgstr "Mostrar a grade de coordenadas ecuatoriais no mapa celeste?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEquatorialGrid), group (View) #: kstars.kcfg:508 #, kde-format msgid "Toggle whether the equatorial coordinate grid is drawn in the sky map." msgstr "" "Indica se debe mostrarse a grade de coordenadas ecuatoriais no mapa celeste." #. i18n: ectx: label, entry (ShowHorizontalGrid), group (View) #: kstars.kcfg:512 #, kde-format msgid "Draw horizontal coordinate grid in the sky map?" msgstr "Debuxar a grade de coordenadas horizontais no mapa celeste?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowHorizontalGrid), group (View) #: kstars.kcfg:513 #, kde-format msgid "Toggle whether the horizontal coordinate grid is drawn in the sky map." msgstr "" "Indica se debe mostrarse a grade de coordenadas horizontais no mapa celeste." #. i18n: ectx: label, entry (ShowLocalMeridian), group (View) #: kstars.kcfg:517 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Draw horizon line in the sky map?" msgid "Draw local meridian line in the sky map?" msgstr "Mostrar a liña do horizonte no mapa celeste?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowLocalMeridian), group (View) #: kstars.kcfg:518 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle whether the horizon line is drawn in the sky map." msgid "Toggle whether the local meridian line is drawn in the sky map." msgstr "Indica se debe mostrarse a liña do horizonte no mapa celeste." #. i18n: ectx: label, entry (ShowGround), group (View) #: kstars.kcfg:522 #, kde-format msgid "Draw opaque ground in the sky map?" msgstr "Mostrar chan opaco no mapa celeste?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowGround), group (View) #: kstars.kcfg:523 #, kde-format msgid "Toggle whether the region below the horizon is opaque." msgstr "Indica se a rexión baixo o horizonte é opaca ou non." #. i18n: ectx: label, entry (ShowHorizon), group (View) #: kstars.kcfg:527 #, kde-format msgid "Draw horizon line in the sky map?" msgstr "Mostrar a liña do horizonte no mapa celeste?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowHorizon), group (View) #: kstars.kcfg:528 #, kde-format msgid "Toggle whether the horizon line is drawn in the sky map." msgstr "Indica se debe mostrarse a liña do horizonte no mapa celeste." #. i18n: ectx: label, entry (ShowFlags), group (View) #: kstars.kcfg:532 #, kde-format msgid "Draw flags in the sky map?" msgstr "Mostrar as bandeiras no mapa celeste?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowFlags), group (View) #: kstars.kcfg:533 #, kde-format msgid "Toggle whether flags are drawn in the sky map." msgstr "Indica se se deben mostrar as bandeiras no mapa celeste." #. i18n: ectx: label, entry (ShowIC), group (View) #: kstars.kcfg:537 #, kde-format msgid "Draw IC objects in the sky map?" msgstr "Mostrar os obxectos IC no mapa celeste?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowIC), group (View) #: kstars.kcfg:538 #, kde-format msgid "Toggle whether IC objects are drawn in the sky map." msgstr "Indica se deben mostrarse os obxectos IC no mapa celeste." #. i18n: ectx: label, entry (ShowNGC), group (View) #: kstars.kcfg:542 #, kde-format msgid "Draw NGC objects in the sky map?" msgstr "Mostrar os obxectos do NGC no mapa celeste?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowNGC), group (View) #: kstars.kcfg:543 #, kde-format msgid "Toggle whether NGC objects are drawn in the sky map." msgstr "Indica se deben mostrarse os obxectos do NGC no mapa celeste." #. i18n: ectx: label, entry (ShowMessier), group (View) #: kstars.kcfg:547 #, kde-format msgid "Draw Messier objects in the sky map?" msgstr "Mostrar os obxectos de Messier no mapa celeste?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMessier), group (View) #: kstars.kcfg:548 #, kde-format msgid "Toggle whether Messier objects are drawn in the sky map." msgstr "Indica se deben mostrarse os obxectos de Messier no mapa celeste." #. i18n: ectx: label, entry (ShowMessierImages), group (View) #: kstars.kcfg:552 #, kde-format msgid "Draw Messier object images in the sky map?" msgstr "Mostrar imaxes dos obxectos de Messier no mapa celeste?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMessierImages), group (View) #: kstars.kcfg:553 #, kde-format msgid "Toggle whether Messier objects are rendered as images in the sky map." msgstr "Indica se os obxectos de Messier deben representarse con imaxes deles." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOther), group (View) #: kstars.kcfg:557 #, kde-format msgid "Draw extra deep-sky objects in the sky map?" msgstr "Mostrar obxectos afastados adicionais no mapa celeste?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOther), group (View) #: kstars.kcfg:558 #, kde-format msgid "Toggle whether extra objects are drawn in the sky map." msgstr "Indica se deben mostrarse obxectos adicionais no mapa celeste." #. i18n: ectx: label, entry (ShowMilkyWay), group (View) #: kstars.kcfg:562 #, kde-format msgid "Draw Milky Way contour in the sky map?" msgstr "Debuxar o contorno da Vía Láctea?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMilkyWay), group (View) #: kstars.kcfg:563 #, kde-format msgid "Toggle whether the Milky Way contour is drawn in the sky map." msgstr "Indica se debe mostrarse o contorno da Vía Láctea no mapa celeste." #. i18n: ectx: label, entry (FillMilkyWay), group (View) #: kstars.kcfg:567 #, kde-format msgid "Fill Milky Way contour? (false means use outline only)" msgstr "" "Encher o contorno da Vía Láctea? (falso indica que só se empregará o " "contorno)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FillMilkyWay), group (View) #: kstars.kcfg:568 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Toggle whether the Milky Way contour is filled. When this option is " #| "false, the Milky Way is shown as an outline." msgid "" "Toggle whether the Milky Way contour is filled. When this option is false, " "the Milky Way is shown as an outline." msgstr "" "Indica se debe preencherse o contorno da Vía Láctea. Se non escolle esta " "opción, mostrarase só o contorno da Vía Láctea." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolarSystem), group (View) #: kstars.kcfg:572 #, kde-format msgid "Meta-option for all planets in the sky map." msgstr "Metaopción para todos os planetas do mapa celeste." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSolarSystem), group (View) #: kstars.kcfg:573 #, kde-format msgid "" "Meta-option to control whether all major planets (and the Sun and Moon) are " "drawn in the sky map." msgstr "" "Unha metaopción para controlar se mostrar os principais planetas (xunto co " "Sol e a Lúa) no mapa celeste." #. i18n: ectx: label, entry (ShowPlanetImages), group (View) #: kstars.kcfg:577 #, kde-format msgid "Draw planets as images in the sky map?" msgstr "Mostrar os planetas como imaxes no mapa celeste?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowPlanetImages), group (View) #: kstars.kcfg:578 #, kde-format msgid "" "Toggle whether major planets (and the Sun and Moon) are rendered as images " "in the sky map." msgstr "" "Indica se deben mostrarse imaxes dos principais planetas (e o Sol e a Lúa) " "no mapa." #. i18n: ectx: label, entry (ShowPlanetNames), group (View) #: kstars.kcfg:582 #, kde-format msgid "Label planet names in the sky map?" msgstr "Indicar os nomes dos planetas no mapa celeste?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowPlanetNames), group (View) #: kstars.kcfg:583 #, kde-format msgid "" "Toggle whether major planets (and the Sun and Moon) are labeled in the sky " "map." msgstr "" "Indica se deben mostrarse lendas cos nomes dos planetas principais (e o Sol " "e a Lúa) no mapa." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSun), group (View) #: kstars.kcfg:587 #, kde-format msgid "Draw Sun in the sky map?" msgstr "Mostrar o Sol no mapa celeste?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSun), group (View) #: kstars.kcfg:588 #, kde-format msgid "Toggle whether the Sun is drawn in the sky map." msgstr "Indica se debe mostrarse o Sol no mapa." #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoon), group (View) #: kstars.kcfg:592 #, kde-format msgid "Draw Moon in the sky map?" msgstr "Mostrar a Lúa no mapa celeste?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMoon), group (View) #: kstars.kcfg:593 #, kde-format msgid "Toggle whether the Moon is drawn in the sky map." msgstr "Indica se debe mostrarse a Lúa no mapa celeste." #. i18n: ectx: label, entry (ShowMercury), group (View) #: kstars.kcfg:597 #, kde-format msgid "Draw Mercury in the sky map?" msgstr "Mostrar Mercurio no mapa?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMercury), group (View) #: kstars.kcfg:598 #, kde-format msgid "Toggle whether Mercury is drawn in the sky map." msgstr "Indica se debe mostrarse o planeta Mercurio no mapa." #. i18n: ectx: label, entry (ShowVenus), group (View) #: kstars.kcfg:602 #, kde-format msgid "Draw Venus in the sky map?" msgstr "Mostrar Venus no mapa?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowVenus), group (View) #: kstars.kcfg:603 #, kde-format msgid "Toggle whether Venus is drawn in the sky map." msgstr "Indica se debe mostrarse o planeta Venus no mapa." #. i18n: ectx: label, entry (ShowMars), group (View) #: kstars.kcfg:607 #, kde-format msgid "Draw Mars in the sky map?" msgstr "Mostrar Marte no mapa?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMars), group (View) #: kstars.kcfg:608 #, kde-format msgid "Toggle whether Mars is drawn in the sky map." msgstr "Indica se debe mostrarse o planeta Marte no mapa." #. i18n: ectx: label, entry (ShowJupiter), group (View) #: kstars.kcfg:612 #, kde-format msgid "Draw Jupiter in the sky map?" msgstr "Mostrar Xúpiter no mapa?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJupiter), group (View) #: kstars.kcfg:613 #, kde-format msgid "Toggle whether Jupiter is drawn in the sky map." msgstr "Indica se debe mostrarse o planeta Xúpiter no mapa." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSaturn), group (View) #: kstars.kcfg:617 #, kde-format msgid "Draw Saturn in the sky map?" msgstr "Mostrar Saturno no mapa?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSaturn), group (View) #: kstars.kcfg:618 #, kde-format msgid "Toggle whether Saturn is drawn in the sky map." msgstr "Indica se debe mostrarse o planeta Saturno no mapa." #. i18n: ectx: label, entry (ShowUranus), group (View) #: kstars.kcfg:622 #, kde-format msgid "Draw Uranus in the sky map?" msgstr "Mostrar Urano no mapa?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowUranus), group (View) #: kstars.kcfg:623 #, kde-format msgid "Toggle whether Uranus is drawn in the sky map." msgstr "Indica se debe mostrarse o planeta Urano no mapa." #. i18n: ectx: label, entry (ShowNeptune), group (View) #: kstars.kcfg:627 #, kde-format msgid "Draw Neptune in the sky map?" msgstr "Mostrar Neptuno no mapa?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowNeptune), group (View) #: kstars.kcfg:628 #, kde-format msgid "Toggle whether Neptune is drawn in the sky map." msgstr "Indica se debe mostrarse o planeta Neptuno no mapa." #. i18n: ectx: label, entry (ShowPluto), group (View) #: kstars.kcfg:632 #, kde-format msgid "Draw Pluto in the sky map?" msgstr "Mostrar Plutón no mapa?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowPluto), group (View) #: kstars.kcfg:633 #, kde-format msgid "Toggle whether Pluto is drawn in the sky map." msgstr "Indica se debe mostrarse o planeta anano Plutón no mapa." #. i18n: ectx: label, entry (ShowStars), group (View) #: kstars.kcfg:637 #, kde-format msgid "Draw stars in the sky map?" msgstr "Mostrar as estrelas no mapa?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowStars), group (View) #: kstars.kcfg:638 #, kde-format msgid "Toggle whether stars are drawn in the sky map." msgstr "Indica se deben mostrarse as estrelas no mapa celeste." #. i18n: ectx: label, entry (ShowStarMagnitudes), group (View) #: kstars.kcfg:642 #, kde-format msgid "Label star magnitudes in the sky map?" msgstr "Indicar as magnitudes das estrelas no mapa celeste?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowStarMagnitudes), group (View) #: kstars.kcfg:643 #, kde-format msgid "" "Toggle whether star magnitude (brightness) labels are shown in the sky map." msgstr "" "Indica se debe indicarse a magnitude (brillo) das estrelas no mapa celeste." #. i18n: ectx: label, entry (ShowStarNames), group (View) #: kstars.kcfg:647 #, kde-format msgid "Label star names in the sky map?" msgstr "Indicar os nomes das estrelas no mapa celeste?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowStarNames), group (View) #: kstars.kcfg:648 #, kde-format msgid "Toggle whether star name labels are shown in the sky map." msgstr "Indica se debe mostrar lendas cos nomes das estrelas no mapa celeste." #. i18n: ectx: label, entry (ShowDeepSkyMagnitudes), group (View) #: kstars.kcfg:652 #, kde-format msgid "Label deep-sky object magnitudes in the sky map?" msgstr "Mostrar as magnitudes dos obxectos do espazo profundo no mapa celeste?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowDeepSkyMagnitudes), group (View) #: kstars.kcfg:653 #, kde-format msgid "" "Toggle whether deep-sky object magnitude (brightness) labels are shown in " "the sky map." msgstr "" "Indica se debe aparecer a magnitude (brillo) dos obxectos do espazo profundo " "estrelas no mapa celeste." #. i18n: ectx: label, entry (ShowDeepSkyNames), group (View) #: kstars.kcfg:657 #, kde-format msgid "Label deep-sky objects in the sky map?" msgstr "Mostrar os nomes dos obxectos afastados no mapa celeste?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowDeepSkyNames), group (View) #: kstars.kcfg:658 #, kde-format msgid "Toggle whether deep-sky object name labels are shown in the sky map." msgstr "" "Indica se debe mostrar lendas cos nomes dos obxectos afastados no mapa " "celeste." #. i18n: ectx: label, entry (SlewTimeScale), group (View) #: kstars.kcfg:662 #, kde-format msgid "Minimum timescale for forced-slewing mode" msgstr "Escala temporal mínima para o modo de animación forzada" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SlewTimeScale), group (View) #: kstars.kcfg:663 #, kde-format msgid "The timescale above which slewing mode is forced on at all times." msgstr "" "A escala temporal a partir da cal o modo con animación é obrigatorio sempre." #. i18n: ectx: label, entry (BoxBGMode), group (View) #: kstars.kcfg:667 #, kde-format msgid "InfoBoxes Background fill mode" msgstr "Modo de preenchemento do fondo dos paneis informativos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BoxBGMode), group (View) #: kstars.kcfg:668 #, kde-format msgid "" "The background fill mode for the on-screen information boxes: 0=\"no BG\"; 1=" "\"semi-transparent BG\"; 2=\"opaque BG\"" msgstr "" "O modo de preenchemento do fondo dos paneis informativos na pantalla: 0=«sen " "fondo», 1=«fondo translúcido», 2=«fondo opaco»" #. i18n: ectx: label, entry (Projection), group (View) #: kstars.kcfg:672 #, kde-format msgid "Mapping projection algorithm" msgstr "Algoritmo de proxección do mapa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Projection), group (View) #: kstars.kcfg:673 #, kde-format msgid "Algorithm for the mapping projection." msgstr "O algoritmo co que se proxecta o mapa." #. i18n: ectx: label, entry (UseAbbrevConstellNames), group (View) #: kstars.kcfg:677 #, kde-format msgid "Use abbreviated constellation names?" msgstr "Utilizar os nomes abreviados das constelacións?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAbbrevConstellNames), group (View) #: kstars.kcfg:678 #, kde-format msgid "Use official IAU abbreviations for constellation names." msgstr "" "Utilizar as abreviacións oficiais da IAU para os nomes das constelacións." #. i18n: ectx: label, entry (UseLatinConstellNames), group (View) #: kstars.kcfg:682 #, kde-format msgid "Use Latin constellation names?" msgstr "Utilizar os nomes das constelacións en latín?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseLatinConstellNames), group (View) #: kstars.kcfg:683 #, kde-format msgid "Use Latin constellation names." msgstr "Utiliza os nomes latinos das constelacións." #. i18n: ectx: label, entry (UseLocalConstellNames), group (View) #: kstars.kcfg:687 #, kde-format msgid "Use localized constellation names?" msgstr "Utilizar os nomes das constelacións no teu idioma?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseLocalConstellNames), group (View) #: kstars.kcfg:688 #, kde-format msgid "" "Use localized constellation names (if localized names are not available, " "default to Latin names)." msgstr "" "Utiliza os nomes traducidos das constelacións (se non estiveren dispoñíbeis, " "empregará o latino)." #. i18n: ectx: label, entry (UseAltAz), group (View) #: kstars.kcfg:692 #, kde-format msgid "Use horizontal coordinate system?" msgstr "Utilizar un sistema de coordenadas horizontais?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAltAz), group (View) #: kstars.kcfg:693 #, kde-format msgid "" "Display the sky with horizontal coordinates (when false, equatorial " "coordinates will be used)." msgstr "" "Mostrar o ceo con coordenadas horizontais (se non se escolle, empregaranse " "as ecuatoriais)." #. i18n: ectx: label, entry (UseAutoLabel), group (View) #: kstars.kcfg:697 #, kde-format msgid "Automatically label focused object?" msgstr "Etiquetar automaticamente o obxecto focalizado?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAutoLabel), group (View) #: kstars.kcfg:698 #, kde-format msgid "" "Toggle whether a centered object automatically gets a name label attached." msgstr "" "Indica se debe conectarse automaticamente unha lenda co nome do obxecto que " "está centrado." #. i18n: ectx: label, entry (UseAutoTrail), group (View) #: kstars.kcfg:702 tools/scriptbuilder.cpp:703 #, kde-format msgid "Automatically add trail to centered solar system body?" msgstr "Engadir automaticamente o rastro do corpo do sistema solar focalizado?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAutoTrail), group (View) #: kstars.kcfg:703 #, kde-format msgid "" "Toggle whether a centered solar system object automatically gets a trail " "attached, as long as it remains centered." msgstr "" "Indica se debe conectarse un rastro ao obxecto do sistema solar que estea " "centrado, mentres o estea." #. i18n: ectx: label, entry (UseHoverLabel), group (View) #: kstars.kcfg:707 #, kde-format msgid "Add temporary label on mouse hover?" msgstr "Mostrar unha lenda ao pasar co rato?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseHoverLabel), group (View) #: kstars.kcfg:708 #, kde-format msgid "" "Toggle whether the object under the mouse cursor gets a transient name label." msgstr "" "Indica se debe mostrarse unha lenda co nome do obxecto que estea baixo o " "rato." #. i18n: ectx: label, entry (UseRefraction), group (View) #: kstars.kcfg:712 #, kde-format msgid "Correct positions for atmospheric refraction?" msgstr "Corrixir a posicións segundo a refracción atmosférica?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRefraction), group (View) #: kstars.kcfg:713 #, kde-format msgid "" "Toggle whether object positions are corrected for the effects of atmospheric " "refraction (only applies when horizontal coordinates are used)." msgstr "" "Indica se deben corrixirse as posicións dos corpos para dar conta dos " "efectos da refracción atmosférica (só se aplica de se empregaren as " "coordenadas horizontais)." #. i18n: ectx: label, entry (UseRelativistic), group (View) #: kstars.kcfg:717 #, kde-format msgid "" "Apply relativistic corrections due to the bending of light in sun's " "gravitational field" msgstr "" "Aplicar as correccións relativistas debidas á curvatura da luz no campo " "gravitatorio solar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRelativistic), group (View) #: kstars.kcfg:718 #, kde-format msgid "" "Toggle whether corrections due to bending of light around the sun are taken " "into account" msgstr "" "Indica se se teñen en conta as correccións debidas a que a luz se curva " "arredor do sol" #. i18n: ectx: label, entry (UseAntialias), group (View) #: kstars.kcfg:722 #, kde-format msgid "Use antialiasing when drawing the screen?" msgstr "Empregar suavización ao debuxar a pantalla?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAntialias), group (View) #: kstars.kcfg:723 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Toggle whether the sky is rendered using antialiasing. Lines and shapes " #| "are smoother with antialiasing, but rendering the screen will take more " #| "time." msgid "" "Toggle whether the sky is rendered using antialiasing. Lines and shapes are " "smoother with antialiasing, but rendering the screen will take more time." msgstr "" "Indica se o ceo é debuxado con suavizado. As liñas e outras formas son menos " "angulosas cando se activa o suavizado, pero levará máis tempo debuxar a " "pantalla." #. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (View) #: kstars.kcfg:727 #, kde-format msgid "Zoom Factor, in pixels per radian" msgstr "Factor de ampliación, en píxeles por radián" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomFactor), group (View) #: kstars.kcfg:728 #, kde-format msgid "The zoom level, measured in pixels per radian." msgstr "O nivel de ampliación, medido en píxeles por radián." #. i18n: ectx: label, entry (ZoomScrollFactor), group (View) #: kstars.kcfg:734 #, kde-format msgid "Zoom scroll sensitivity." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomScrollFactor), group (View) #: kstars.kcfg:735 #, kde-format msgid "When zooming in or out, change zoom speed factor by this multiplier." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MagLimitAsteroid), group (View) #: kstars.kcfg:741 #, kde-format msgid "Faint limit for asteroids" msgstr "Límite de visibilidade dos asteroides" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitAsteroid), group (View) #: kstars.kcfg:742 #, kde-format msgid "The faint magnitude limit for drawing asteroids." msgstr "O límite de magnitude mínima para mostrar os asteroides." #. i18n: ectx: label, entry (MagLimitAsteroidDownload), group (View) #: kstars.kcfg:746 #, kde-format msgid "Maximum magnitude for asteroids to be downloaded from JPL." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitAsteroidDownload), group (View) #: kstars.kcfg:747 #, kde-format msgid "" "The maximum magnitude (visibility) to filter the asteroid data download from " "JPL." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AsteroidLabelDensity), group (View) #: kstars.kcfg:751 #, kde-format msgid "Label density for asteroid names" msgstr "Densidade das lendas cos nomes dos asteroides" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AsteroidLabelDensity), group (View) #: kstars.kcfg:752 #, kde-format msgid "Controls the relative number of asteroid name labels drawn in the map." msgstr "" "Controla o número relativo de lendas con nomes de asteroides que son " "debuxadas no mapa." #. i18n: ectx: label, entry (MagLimitDrawDeepSky), group (View) #: kstars.kcfg:756 #, kde-format msgid "Faint limit for deep-sky objects" msgstr "Límite de visibilidade para os obxectos afastados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitDrawDeepSky), group (View) #: kstars.kcfg:757 #, kde-format msgid "" "The faint magnitude limit for drawing deep-sky objects, when fully zoomed in." msgstr "" "O límite de magnitude mínima para debuxar os obxectos afastados cando a " "ampliación é completa." #. i18n: ectx: label, entry (MagLimitDrawDeepSkyZoomOut), group (View) #: kstars.kcfg:761 #, kde-format msgid "Faint limit for deep-sky objects when zoomed out" msgstr "Límite de visibilidade dos obxectos afastados coa ampliación mínima" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitDrawDeepSkyZoomOut), group (View) #: kstars.kcfg:762 #, kde-format msgid "" "The faint magnitude limit for drawing deep-sky objects, when fully zoomed " "out." msgstr "" "O límite de magnitude mínima para debuxar os obxectos afastados cando a " "redución é completa." #. i18n: ectx: label, entry (ShowUnknownMagObjects), group (View) #: kstars.kcfg:766 #, kde-format msgid "Show deep-sky objects of unknown magnitude" msgstr "Mostrar os obxectos afastados de magnitude descoñecida." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowUnknownMagObjects), group (View) #: kstars.kcfg:767 #, kde-format msgid "" "When enabled, objects whose magnitudes are unknown, or not available to " "KStars, are drawn irrespective of the faint limits set." msgstr "" "Active esta opción para debuxar con independencia dos límites de " "visibilidade estabelecidos aqueles obxectos de magnitude descoñecida ou non " "dispoñíbeis en KStars." #. i18n: ectx: label, entry (MagLimitDrawStar), group (View) #: kstars.kcfg:772 #, kde-format msgid "Faint limit for stars" msgstr "Límite de visibilidade das estrelas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitDrawStar), group (View) #: kstars.kcfg:773 #, kde-format msgid "The faint magnitude limit for drawing stars, when fully zoomed in." msgstr "" "O límite de magnitude para mostrar as estrelas cando a ampliación é completa." #. i18n: ectx: label, entry (StarDensity), group (View) #: kstars.kcfg:777 #, kde-format msgid "Density of stars in the field of view" msgstr "Densidade das estrelas no campo de visión" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarDensity), group (View) #: kstars.kcfg:778 #, kde-format msgid "Sets the density of stars in the field of view" msgstr "Indica a densidade das estrelas no campo de visión" #. i18n: ectx: label, entry (MagLimitDrawStarZoomOut), group (View) #: kstars.kcfg:783 #, kde-format msgid "Faint limit for stars when zoomed out" msgstr "Límite de visibilidade das estrelas cando a ampliación é mínima" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitDrawStarZoomOut), group (View) #: kstars.kcfg:784 #, kde-format msgid "The faint magnitude limit for drawing stars, when fully zoomed out." msgstr "" "O limite mínimo da visibilidade para debuxar as estrelas cando a redución é " "máxima." #. i18n: ectx: label, entry (MagLimitHideStar), group (View) #: kstars.kcfg:789 #, kde-format msgid "Faint limit for stars when slewing" msgstr "Límite de visibilidade das estrelas cando se mostra a animación" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitHideStar), group (View) #: kstars.kcfg:790 #, kde-format msgid "" "The faint magnitude limit for drawing stars, when the map is in motion (only " "applicable if faint stars are set to be hidden while the map is in motion)." msgstr "" "O límite de magnitude da visibilidade para debuxas as estrelas, cando o mapa " "está en movemento (só se aplica se deben agocharse as estrelas débiles cando " "o mapa está en movemento)." #. i18n: ectx: label, entry (StarLabelDensity), group (View) #: kstars.kcfg:794 #, kde-format msgid "Relative density for star name labels and/or magnitudes" msgstr "A densidade relativa das lendas cos nomes e/ou magnitudes das estrelas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarLabelDensity), group (View) #: kstars.kcfg:795 #, kde-format msgid "The relative density for drawing star name and magnitude labels." msgstr "" "A densidade relativa para mostrar lendas cos nomes e magnitudes das estrelas." #. i18n: ectx: label, entry (DeepSkyLabelDensity), group (View) #: kstars.kcfg:799 #, kde-format msgid "Relative density for deep-sky object name labels and/or magnitudes" msgstr "" "A densidade relativa das lendas dos obxectos afastados e/ou as magnitudes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeepSkyLabelDensity), group (View) #: kstars.kcfg:800 #, kde-format msgid "" "The relative density for drawing deep-sky object name and magnitude labels." msgstr "" "A densidade relativa para mostrar lendas cos nomes e magnitudes dos obxectos " "afastados." #. i18n: ectx: label, entry (DeepSkyLongLabels), group (View) #: kstars.kcfg:804 #, kde-format msgid "Show long names in deep-sky object name labels?" msgstr "" "Mostrar os nomes longos nas etiquetas dos nomes dos obxectos afastados?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeepSkyLongLabels), group (View) #: kstars.kcfg:805 #, kde-format msgid "" "If true, long names (common names) for deep-sky objects are shown in the " "labels." msgstr "" "Marque esta opción para mostrar os nomes longos (nomes comúns) dos obxectos " "afastados nas súas etiquetas." #. i18n: ectx: label, entry (MaxRadCometName), group (View) #: kstars.kcfg:809 #, kde-format msgid "Maximum distance from Sun for labeling comets, in AU" msgstr "A distancia máxima ao Sol para etiquetar os cometas, en UA" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaxRadCometName), group (View) #: kstars.kcfg:810 #, kde-format msgid "The maximum solar distance for drawing comets." msgstr "A distancia máxima ao sol para debuxar os cometas." #. i18n: ectx: label, entry (UseGL), group (View) #: kstars.kcfg:814 #, kde-format msgid "Switch to OpenGL backend" msgstr "Pasar á infraestrutura OpenGL" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseGL), group (View) #: kstars.kcfg:815 #, kde-format msgid "Use experimental OpenGL backend (deprecated)." msgstr "Usar a infraestrutura experimental de OpenGL (obsoleta)." #. i18n: ectx: label, entry (RunClock), group (View) #: kstars.kcfg:819 #, kde-format msgid "Run clock" msgstr "Usar o reloxo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RunClock), group (View) #: kstars.kcfg:820 #, kde-format msgid "The state of the clock (running or not)" msgstr "O estado do reloxo (parado ou non)" #. i18n: ectx: label, entry (ObsListSymbol), group (ObservingList) #: kstars.kcfg:826 #, kde-format msgid "Use symbols to label observing list objects" msgstr "" "Empregar unha lenda con símbolos para os obxectos da lista de observación" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListSymbol), group (ObservingList) #: kstars.kcfg:827 #, kde-format msgid "" "Objects in the observing list will be highlighted with a symbol in the map." msgstr "Os obxectos na lista de observación realzaranse cun símbolo." #. i18n: ectx: label, entry (ObsListText), group (ObservingList) #: kstars.kcfg:831 #, kde-format msgid "Use text to label observing list objects" msgstr "Empregar unha lenda de texto para os obxectos da lista de observación" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListText), group (ObservingList) #: kstars.kcfg:832 #, kde-format msgid "" "Objects in the observing list will be highlighted with a colored name label " "in the map." msgstr "" "Os obxectos na lista de observación realzaranse cunha etiqueta colorida co " "nome." #. i18n: ectx: label, entry (ObsListPreferDSS), group (ObservingList) #: kstars.kcfg:836 #, kde-format msgid "Prefer Digitized Sky Survey imagery in the observing list" msgstr "" "Preferir as imaxes da Investigación Dixital do Ceo na lista de observación" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListPreferDSS), group (ObservingList) #: kstars.kcfg:837 #, kde-format msgid "The observing list will prefer DSS imagery while downloading imagery." msgstr "" "A lista de observación prefire as imaxes de DSS cando se descarguen imaxes." #. i18n: ectx: label, entry (ObsListPreferSDSS), group (ObservingList) #: kstars.kcfg:841 #, kde-format msgid "Prefer Sloan Digital Sky Survey imagery in the observing list" msgstr "" "Preferir as imaxes da Investigación Dixital do Ceo de Sloan na lista de " "observación" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListPreferSDSS), group (ObservingList) #: kstars.kcfg:842 #, kde-format msgid "The observing list will prefer SDSS imagery while downloading imagery." msgstr "" "A lista de observación prefire as imaxes de SDSS cando se descarguen imaxes." #. i18n: ectx: label, entry (ObsListDemoteHole), group (ObservingList) #: kstars.kcfg:846 #, kde-format msgid "" "While sorting by percentage altitude in the observing list, demote objects " "present in the Dobsonian hole" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListDemoteHole), group (ObservingList) #: kstars.kcfg:847 #, kde-format msgid "" "Check this if you use a large Dobsonian telescope. Sorting by percentage " "current altitude is an easy way of determining what objects are well-placed " "for observation. However, when using a large Dobsonian telescope, objects " "close to the zenith are hard to observe. Since tracking there corresponds to " "a rotation in azimuth, it is both counterintuitive and requires the observer " "to frequently move the ladder. The region around the zenith where this is " "particularly frustrating is called the Dobsonian hole. This checkbox makes " "the observing list consider objects present in the hole as unfit for " "observation." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ObsListHoleSize), group (ObservingList) #: kstars.kcfg:851 #, kde-format msgid "" "This is the angular distance from the zenith, in degrees, below which you " "can easily point your telescope." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListHoleSize), group (ObservingList) #: kstars.kcfg:852 #, kde-format msgid "" "This specifies the angular radius of the Dobsonian hole, i.e. the region " "where a large Dobsonian telescope cannot be pointed easily." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ColorSchemeFile), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorSchemeFile), group (Colors) #: kstars.kcfg:858 kstars.kcfg:859 #, kde-format msgid "The name of the color scheme" msgstr "Nome do esquema de cores" #. i18n: ectx: label, entry (StarColorMode), group (Colors) #: kstars.kcfg:863 #, kde-format msgid "Mode for rendering stars" msgstr "Modo de debuxado das estrelas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarColorMode), group (Colors) #: kstars.kcfg:864 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The method for rendering stars: 0=\"realistic colors\"; 1=\"solid red\"; " #| "2=\"solid black\"; 3=\"solid white\"" msgid "" "The method for rendering stars: 0=\"realistic colors\"; 1=\"solid red\"; 2=" "\"solid black\"; 3=\"solid white\"; 4=\"solid real colors\"" msgstr "" "O método para debuxar as estrelas: 0=«cores realistas», 1=«vermello», " "2=«negro», 3=«branco»" #. i18n: ectx: label, entry (StarColorIntensity), group (Colors) #: kstars.kcfg:869 #, kde-format msgid "Saturation level of star colors" msgstr "Nivel de saturación das cores das estrelas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarColorIntensity), group (Colors) #: kstars.kcfg:870 #, kde-format msgid "" "The color saturation level of stars (only applicable when using \"realistic " "colors\" mode)." msgstr "" "A saturación da cor das estrelas (só se aplica co modo «cores realistas»)." #. i18n: ectx: label, entry (AngularRulerColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:875 #, kde-format msgid "Color of angular distance ruler" msgstr "Cor da regra da distancia angular" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AngularRulerColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:876 #, kde-format msgid "The color for the angular-distance measurement ruler." msgstr "A cor da regra de medir as distancias angulares." #. i18n: ectx: label, entry (BoxBGColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:880 #, kde-format msgid "Background color of InfoBoxes" msgstr "Cor de fondo dos paneis informativos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BoxBGColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:881 #, kde-format msgid "The background color of the on-screen information boxes." msgstr "A cor de fondo dos paneis informativos na pantalla." #. i18n: ectx: label, entry (BoxGrabColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:885 #, kde-format msgid "Text color of InfoBoxes when grabbed with mouse" msgstr "A cor do texto dos paneis cando son arrastrados polo rato" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BoxGrabColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:886 #, kde-format msgid "" "The text color for the on-screen information boxes, when activated by a " "mouse click." msgstr "" "A cor do texto dos paneis informativos na pantalla cando se activan co rato." #. i18n: ectx: label, entry (BoxTextColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:890 #, kde-format msgid "Text color of InfoBoxes" msgstr "Cor do texto dos paneis informativos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BoxTextColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:891 #, kde-format msgid "The normal text color of the on-screen information boxes." msgstr "A cor do texto normal dos paneis de información na pantalla." #. i18n: ectx: label, entry (CBoundColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:895 #, kde-format msgid "Color of constellation boundaries" msgstr "Cor dos limiares das constelacións" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CBoundColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CBoundHighColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:896 kstars.kcfg:901 #, kde-format msgid "The color for the constellation boundary lines." msgstr "A cor das liñas dos limiares das constelacións." #. i18n: ectx: label, entry (CBoundHighColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:900 #, kde-format msgid "Color of highlighted constellation boundary" msgstr "Cor do limiar da constelación realzada" #. i18n: ectx: label, entry (CLineColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:905 #, kde-format msgid "Color of constellation lines" msgstr "Cor das liñas de constelación" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CLineColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:906 #, kde-format msgid "The color for the constellation figure lines." msgstr "A cor das liñas das figuras das constelacións." #. i18n: ectx: label, entry (CNameColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:910 #, kde-format msgid "Color of constellation names" msgstr "Cor dos nomes das constelacións" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CNameColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:911 #, kde-format msgid "The color for the constellation names." msgstr "A cor dos nomes das constelacións." #. i18n: ectx: label, entry (CompassColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:915 #, kde-format msgid "Color of cardinal compass labels along horizon" msgstr "Cor dos puntos cardinais no horizonte" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CompassColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:916 #, kde-format msgid "The color for the cardinal compass point labels." msgstr "A cor das lendas no horizonte dos puntos cardinais." #. i18n: ectx: label, entry (EclipticColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:920 #, kde-format msgid "Color of ecliptic line" msgstr "A cor da eclíptica" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EclipticColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:921 #, kde-format msgid "The color for the ecliptic line." msgstr "A cor da liña da eclíptica." #. i18n: ectx: label, entry (EquatorColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:925 #, kde-format msgid "Color of equator line" msgstr "Cor do ecuador" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EquatorColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:926 #, kde-format msgid "The color for the equator line." msgstr "A cor da liña do ecuador." #. i18n: ectx: label, entry (EquatorialGridColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:930 #, kde-format msgid "Color of equatorial coordinate grid lines" msgstr "Cor das liñas da grade de coordenadas ecuatoriais" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EquatorialGridColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:931 #, kde-format msgid "The color for the equatorial coordinate grid lines." msgstr "A cor das liñas da grade de coordenadas ecuatoriais." #. i18n: ectx: label, entry (HorizontalGridColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:935 #, kde-format msgid "Color of horizontal coordinate grid lines" msgstr "Cor das liñas da grade de coordenadas horizontais" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HorizontalGridColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:936 #, kde-format msgid "The color for the horizontal coordinate grid lines." msgstr "A cor das liñas da grade de coordenadas horizontais." #. i18n: ectx: label, entry (SpecialObjectColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:940 #, kde-format msgid "Color of objects with extra links available" msgstr "Cor dos obxectos con ligazóns dispoñíbeis" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SpecialObjectColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:941 #, kde-format msgid "The color for objects which have extra URL links available." msgstr "A cor dos obxectos para os que se dispón de ligazóns URL adicionais." #. i18n: ectx: label, entry (HorizonColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:945 #, kde-format msgid "Color of horizon line" msgstr "Cor da liña do horizonte" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HorizonColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:946 #, kde-format msgid "The color for the horizon line and opaque ground." msgstr "A cor da liña do horizonte e do chan opaco." #. i18n: ectx: label, entry (LocalMeridianColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:950 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color of horizon line" msgid "Color of local meridian line" msgstr "Cor da liña do horizonte" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LocalMeridianColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:951 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The color for the ecliptic line." msgid "The color for the local meridian line." msgstr "A cor da liña da eclíptica." #. i18n: ectx: label, entry (MessierColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:955 #, kde-format msgid "Color of Messier objects" msgstr "Cor dos obxectos de Messier" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessierColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:956 #, kde-format msgid "The color for Messier object symbols." msgstr "A cor dos símbolos dos obxectos Messier." #. i18n: ectx: label, entry (NGCColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:960 #, kde-format msgid "Color of NGC objects" msgstr "Cor dos obxectos do NGC" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NGCColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:961 #, kde-format msgid "The color for NGC object symbols." msgstr "A cor dos símbolos dos obxectos do NGC." #. i18n: ectx: label, entry (ICColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:965 #, kde-format msgid "Color of IC objects" msgstr "Cor dos obxectos do IC" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ICColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:966 #, kde-format msgid "The color for IC object symbols." msgstr "A cor dos símbolos dos obxectos do IC." #. i18n: ectx: label, entry (MilkyWayWColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:970 #, kde-format msgid "Color of Milky Way contour" msgstr "Cor do contorno da Vía Láctea" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MilkyWayWColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:971 #, kde-format msgid "The color for the Milky Way contour." msgstr "A cor do contorno da Vía Láctea." #. i18n: ectx: label, entry (StarNameColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:975 #, kde-format msgid "Color of star name labels" msgstr "Cor das lendas cos nomes das estrelas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarNameColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:976 #, kde-format msgid "The color for star name labels." msgstr "A cor das lendas cos nomes das estrelas." #. i18n: ectx: label, entry (DeepSkyNameColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:980 #, kde-format msgid "Color of deep-sky object name labels" msgstr "Cor das lendas dos obxectos afastados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeepSkyNameColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:981 #, kde-format msgid "The color for deep-sky object name labels." msgstr "A cor das lendas cos nomes dos obxectos afastados." #. i18n: ectx: label, entry (PlanetNameColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:985 #, kde-format msgid "Color of planet name labels" msgstr "Cor das lendas dos nomes dos planetas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PlanetNameColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:986 #, kde-format msgid "The color for solar system object labels." msgstr "A cor das lendas dos corpos do Sistema Solar." #. i18n: ectx: label, entry (PlanetTrailColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:990 #, kde-format msgid "Color of planet trails" msgstr "Cor do rastro dos planetas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PlanetTrailColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:991 #, kde-format msgid "The color for solar system object trails." msgstr "A cor dos rastros dos obxectos do Sistema Solar." #. i18n: ectx: label, entry (SkyColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:995 #, kde-format msgid "Color of sky" msgstr "Cor do ceo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SkyColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:996 #, kde-format msgid "The color for the sky background." msgstr "A cor de fondo do ceo." #. i18n: ectx: label, entry (ArtificialHorizonColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1000 #, kde-format msgid "Color Artificial Horizon" msgstr "Cor do horizonte artificial" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArtificialHorizonColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1001 #, kde-format msgid "The color for the artificial horizon region." msgstr "A cor da rexión do horizonte artificial." #. i18n: ectx: label, entry (TelescopeTargetColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1005 #, kde-format msgid "Color of telescope symbols" msgstr "Cor dos símbolos do telescopio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TelescopeTargetColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1006 #, kde-format msgid "The color for telescope target symbols." msgstr "A cor dos símbolos de obxectivo do telescopio." #. i18n: ectx: label, entry (VisibleSatColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1010 #, kde-format msgid "Color of visible satellites" msgstr "Cor dos satélites visíbeis" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleSatColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1011 #, kde-format msgid "Color of visible satellites." msgstr "Cor dos satélites visíbeis." #. i18n: ectx: label, entry (SatColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1015 #, kde-format msgid "Color of invisible satellites" msgstr "Cor dos satélites invisíbeis" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SatColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1016 #, kde-format msgid "Color of invisible satellites." msgstr "Cor dos satélites invisíbeis." #. i18n: ectx: label, entry (SatLabelColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1020 #, kde-format msgid "Color of satellites labels" msgstr "Cor das lendas dos nomes dos satélites" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SatLabelColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1021 #, kde-format msgid "Color of satellites labels." msgstr "Cor das lendas dos nomes dos satélites." #. i18n: ectx: label, entry (SupernovaColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1025 #, kde-format msgid "Color of supernovae" msgstr "Cor das supernovas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SupernovaColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1026 #, kde-format msgid "Color of supernova" msgstr "Cor das supernovas" #. i18n: ectx: label, entry (UserLabelColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1030 #, kde-format msgid "Color of user-added labels" msgstr "Cor das lendas engadidas polo usuario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserLabelColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1031 #, kde-format msgid "The color for user-added object labels." msgstr "A cor das lendas engadidas polo usuario." #. i18n: ectx: label, entry (RAGuideColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1035 #, kde-format msgid "Color of RA Guide Error" msgstr "Erro da cor da guía de ascensión recta (α)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RAGuideColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1036 #, kde-format msgid "The color for RA Guide Error bar in Ekos guide module." msgstr "Erro da cor da guía de ascensión recta (α) no módulo de guía de Ekos." #. i18n: ectx: label, entry (DEGuideColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1040 #, kde-format msgid "Color of DEC Guide Error" msgstr "Erro da cor da guía de declinación (δ)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DEGuideColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1041 #, kde-format msgid "The color for DEC Guide Error bar in Ekos guide module." msgstr "Erro da cor da guía de declinación (δ) no módulo de guía de Ekos." #. i18n: ectx: label, entry (SolverFOVColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1045 #, kde-format msgid "Color of solver FOV box" msgstr "Cor da caixa do campo de visión do resolvedor" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SolverFOVColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1046 #, kde-format msgid "The color for solver FOV box in Ekos alignment module." msgstr "" "A cor da caixa do campo de visión do resolvedor no módulo de aliñamento de " "Ekos." #. i18n: ectx: label, entry (xplanetIsInternal), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1052 xplanet/opsxplanet.cpp:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Options passed to the astrometry solver." msgid "Internal or External XPlanet?" msgstr "Opcións que se lle pasan ao resolvedor de astrometry.net." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetPath), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1056 #, kde-format msgid "Path to xplanet binary" msgstr "Ruta do executábel «xplanet»" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetPath), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetPath) #: kstars.kcfg:1057 xplanet/opsxplanet.ui:148 #, kde-format msgid "Xplanet binary path" msgstr "Ruta do executábel «xplanet»." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetTitle), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1061 #, kde-format msgid "Window title" msgstr "Título da xanela" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetTitle), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetTitle) #: kstars.kcfg:1062 xplanet/opsxplanet.ui:53 #, kde-format msgid "Set the window’s title." msgstr "Escribe o nome da xanela." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetWidth), group (Xplanet) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetWidth), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1066 kstars.kcfg:1067 #, kde-format msgid "Width of xplanet window" msgstr "Anchura da xanela do xplanet" #. i18n: ectx: label, entry (XplanetHeight), group (Xplanet) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetHeight), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1071 kstars.kcfg:1072 #, kde-format msgid "Height of xplanet window" msgstr "Altura da xanela do xplanet" #. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabel), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetLabel) #: kstars.kcfg:1076 xplanet/opsxplanet.ui:674 #, kde-format msgid "Show label" msgstr "Mostrar a etiqueta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLabel), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1077 #, kde-format msgid "If true, display a label in the upper right corner." msgstr "" "Marque esta opción para mostrar unha etiqueta no recanto superior dereito." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelLocalTime), group (Xplanet) #. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelGMT), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1081 kstars.kcfg:1086 #, kde-format msgid "Show GMT label" msgstr "Mostrar a etiqueta GMT" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLabelLocalTime), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1082 #, kde-format msgid "Show local time." msgstr "Mostrar a hora local." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLabelGMT), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1087 #, kde-format msgid "Show GMT instead of local time." msgstr "Mostrar a hora GMT no canto da local." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelString), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1091 #, kde-format msgid "Planet string" msgstr "Cadea de planeta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLabelString), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1092 #, fuzzy, no-c-format, kde-format #| msgid "" #| "Specify the text of the first line of the label. By default, it says " #| "something like \"Looking at Earth\". Any instances of %t will be " #| "replaced by the target name, and any instances of %o will be replaced by " #| "the origin name." msgid "" "Specify the text of the first line of the label. By default, it says " "something like \"Looking at Earth\". Any instances of %t will be replaced by " "the target name, and any instances of %o will be replaced by the origin name." msgstr "" "Especifique o texto da primeira liña da etiqueta. Por omisión, di algo así " "como «A mirar para a Terra». Cando apareza %t, substitúese polo nome do " "obxectivo e as distancias de %s substitúense polo nome orixinal." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetFontSize), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1096 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Tamaño do tipo de letra" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetFontSize), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetFontSize) #: kstars.kcfg:1097 xplanet/opsxplanet.ui:549 #, kde-format msgid "Specify the point size." msgstr "Especifique o tamaño en puntos." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetColor), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_XplanetColor) #: kstars.kcfg:1101 xplanet/opsxplanet.ui:563 #, kde-format msgid "Label color" msgstr "Cor da etiqueta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetColor), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_XplanetColor) #: kstars.kcfg:1102 xplanet/opsxplanet.ui:566 #, kde-format msgid "Set the color for the label." msgstr "Indica a cor da etiqueta." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetDateFormat), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1106 #, kde-format msgid "Date format" msgstr "Formato da data" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetDateFormat), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1107 #, fuzzy, no-c-format, kde-format #| msgid "" #| "Specify the format for the date/time label. This format string is passed " #| "to strftime(3). The default is \"%c %Z\", which shows the date, time, " #| "and time zone in the locale’s appropriate date and time representation." msgid "" "Specify the format for the date/time label. This format string is passed to " "strftime(3). The default is \"%c %Z\", which shows the date, time, and time " "zone in the locale’s appropriate date and time representation." msgstr "" "Especifique o formato da etiqueta de data/hora. A cadea de formato pásase a " "strftime(3). Por omisión é «%c %Z», que mostra a data, hora e zona horaria " "na representación axeitada de data e hora da localidade." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelTL), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelTL) #: kstars.kcfg:1111 xplanet/opsxplanet.ui:580 #, kde-format msgid "Top left" msgstr "Superior esquerda" #. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelTR), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelTR) #: kstars.kcfg:1115 xplanet/opsxplanet.ui:604 #, kde-format msgid "Top right" msgstr "Superior dereita" #. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelBR), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelBR) #: kstars.kcfg:1119 xplanet/opsxplanet.ui:614 #, kde-format msgid "Bottom right" msgstr "Inferior dereita" #. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelBL), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelBL) #: kstars.kcfg:1123 xplanet/opsxplanet.ui:590 #, kde-format msgid "Bottom left" msgstr "Inferior esquerda" #. i18n: ectx: label, entry (XplanetGlare), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1127 #, kde-format msgid "Sun Glare" msgstr "Resplandor solar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetGlare), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Draw a glare around the sun with a radius of the specified value larger " #| "than the Sun. The default value is 28." msgid "" "Draw a glare around the sun with a radius of the specified value larger than " "the Sun. The default value is 28." msgstr "" "Debuxar unha luzada arredor do sol cun raio do valor indicado, maior que o " "Sol. O valor por omisión é 28." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetRandom), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1132 #, kde-format msgid "Random latitude and longitude" msgstr "Latitude e lonxitude aleatorias" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetRandom), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetRandom) #: kstars.kcfg:1133 xplanet/opsxplanet.ui:832 #, kde-format msgid "Place the observer above a random latitude and longitude" msgstr "Situar o observador nunha latitude e lonxitude ao chou" #. i18n: ectx: label, entry (XplanetLatLong), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1137 #, kde-format msgid "Latitude-Longitude" msgstr "Latitude-Lonxitude" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLatLong), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1138 #, kde-format msgid "Place the observer above the specified longitude and latitude" msgstr "Situar o observador na lonxitude e latitudes indicadas" #. i18n: ectx: label, entry (XplanetLatitude), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetLatitude) #: kstars.kcfg:1142 xplanet/opsxplanet.ui:784 #, kde-format msgid "Latitude in degrees" msgstr "Latitude en graos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLatitude), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Render the target body as seen from above the specified latitude (in " #| "degrees). The default value is 0." msgid "" "Render the target body as seen from above the specified latitude (in " "degrees). The default value is 0." msgstr "" "Representar o corpo obxectivo como se se vise desde arriba da latitude " "especificada (en graos). O valor por omisión é 0." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetLongitude), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetLongitude) #: kstars.kcfg:1147 xplanet/opsxplanet.ui:807 #, kde-format msgid "Longitude in degrees" msgstr "Lonxitude en graos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLongitude), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Place the observer above the specified longitude (in degrees). Longitude " #| "is positive going east, negative going west (for the earth and moon), so " #| "for example Los Angeles is at -118 or 242. The default value is 0." msgid "" "Place the observer above the specified longitude (in degrees). Longitude is " "positive going east, negative going west (for the earth and moon), so for " "example Los Angeles is at -118 or 242. The default value is 0." msgstr "" "Situar o observador por riba da lonxitude especificada (en graos). A " "lonxitude é positiva cara o leste e negativa cara o oeste (na Terra e a " "Lúa); por exemplo, Os Ánxeles (California) está a -118 ou 242. O valor por " "omisión é 0." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetProjection), group (Xplanet) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, XplanetTabProjection) #: kstars.kcfg:1152 xplanet/opsxplanet.ui:855 #, kde-format msgid "Projection" msgstr "Proxección" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetProjection), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The default is no projection. Multiple bodies will not be shown if this " #| "option is specified, although shadows will still be drawn." msgid "" "The default is no projection. Multiple bodies will not be shown if this " "option is specified, although shadows will still be drawn." msgstr "" "Por omisión non hai proxección. Se se escolle isto non se mostran varios " "corpos, aínda que si as súas sombras." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetWait), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1157 #, kde-format msgid "Update view" msgstr "Actualizar a vista" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetWait), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1158 #, kde-format msgid "If true, update view." msgstr "Marque esta opción para actualizar a vista." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetWaitValue), group (Xplanet) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetWaitValue), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetWaitValue) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetWaitValue) #: kstars.kcfg:1162 kstars.kcfg:1163 xplanet/opsxplanet.ui:236 #: xplanet/opsxplanet.ui:239 #, kde-format msgid "Number of seconds to wait before updating" msgstr "Número de segundos que agardar antes da actualización" #. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackground), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetBackground) #: kstars.kcfg:1167 xplanet/opsxplanet.ui:914 #, kde-format msgid "Use background" msgstr "Empregar un fondo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackground), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1168 #, kde-format msgid "" "Use a file as the background image, with the planet to be superimposed upon " "it. This option is only meaningful with the -projection option. A color may " "also be supplied." msgstr "" "Empregar un ficheiro como imaxe de fondo, co planeta que se quere sobrepor " "sobre el. Esta opción só ten sentido coa opción -projection. Tamén se pode " "indicar unha cor." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackgroundImage), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1172 #, kde-format msgid "Use background image" msgstr "Empregar unha imaxe de fondo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackgroundImage), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1173 #, kde-format msgid "Use a file as the background image." msgstr "Empregar un ficheiro como imaxe de fondo." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackgroundImagePath), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1177 #, kde-format msgid "Background image path" msgstr "Ruta á imaxe de fondo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackgroundImagePath), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1178 #, kde-format msgid "The path of the background image." msgstr "A ruta á imaxe de fondo." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackgroundColor), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1182 #, kde-format msgid "Use background color" msgstr "Empregar unha cor de fondo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackgroundColor), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1183 #, kde-format msgid "Use a color as the background." msgstr "Empregar unha cor como fondo." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackgroundColorValue), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_XplanetBackgroundColorValue) #: kstars.kcfg:1187 xplanet/opsxplanet.ui:957 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "Cor de fondo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackgroundColorValue), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1188 #, kde-format msgid "The color of the background." msgstr "A cor do fondo." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetMagnitude), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1192 #, kde-format msgid "Base magnitude" msgstr "Magnitude base" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMagnitude), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetMagnitude) #: kstars.kcfg:1193 xplanet/opsxplanet.ui:297 #, kde-format msgid "" "A star of the specified magnitude will have a pixel brightness of 1. The " "default value is 10. Stars will be drawn more brightly if this number is " "larger." msgstr "" "Unha estrela da magnitude indicada ten un brillo de píxel de 1. O valor " "predeterminado é 10. As estrelas debúxanse con máis brillos se este número é " "maior." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetArcFile), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1197 #, kde-format msgid "Arc file" msgstr "Ficheiro arc" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetArcFile), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1198 #, kde-format msgid "If checked, use an arc file to be plotted against the background stars." msgstr "" "Marque esta opción para empregar un ficheiro arc para debuxar contra as " "estrelas do fondo." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetArcFilePath), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1202 #, kde-format msgid "Path to arc file" msgstr "Ruta ao ficheiro arc" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetArcFilePath), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetArcFilePath) #: kstars.kcfg:1203 xplanet/opsxplanet.ui:342 #, kde-format msgid "Specify an arc file to be plotted against the background stars." msgstr "Indica un ficheiro arc para debuxar contra as estrelas do fondo." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetConfigFile), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1207 #, kde-format msgid "Config file" msgstr "Ficheiro de configuración" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetConfigFile), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1208 #, kde-format msgid "If checked, use a config file." msgstr "Marque esta opción para empregar un ficheiro de configuración." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetConfigFilePath), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1212 #, kde-format msgid "Path to config file" msgstr "Ruta ao ficheiro de configuración" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetConfigFilePath), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1213 #, kde-format msgid "Use the specified configuration file." msgstr "Empregar o ficheiro de configuración indicado." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetFOV), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetFOV) #: kstars.kcfg:1217 xplanet/opsxplanet.ui:214 #, kde-format msgid "Use kstars's FOV" msgstr "Empregar o FOV do kstars" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetFOV), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetFOV) #: kstars.kcfg:1218 xplanet/opsxplanet.ui:211 #, kde-format msgid "If checked, use kstars's FOV." msgstr "Marque esta opción para empregar o FOV do kstars." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetMarkerFile), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1222 #, kde-format msgid "Use marker file" msgstr "Empregar un ficheiro de marcadores" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMarkerFile), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetMarkerFile) #: kstars.kcfg:1223 xplanet/opsxplanet.ui:700 #, kde-format msgid "If checked, use the specified marker file." msgstr "Marque esta opción para empregar o ficheiro de marcadores indicado." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetMarkerFilePath), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetMarkerFilePath) #: kstars.kcfg:1227 xplanet/opsxplanet.ui:710 #, kde-format msgid "Marker file path" msgstr "Ruta ao ficheiro de marcadores" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMarkerFilePath), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1228 #, kde-format msgid "" "Specify a file containing user-defined marker data to display against the " "background stars." msgstr "" "Indica un ficheiro que conteña datos de marcadores definidos polo usuario " "para mostrar contra as estrelas do fondo." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetMarkerBounds), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1232 #, kde-format msgid "Write marker bounds" msgstr "Escribir os límites do marcador" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMarkerBounds), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1233 #, kde-format msgid "" "If checked, write coordinates of the bounding box for each marker in a file." msgstr "" "Marque esta opción para escribir as coordenadas da caixa delimitadora de " "cada un dos marcadores dun ficheiro." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetMarkerBoundsPath), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetMarkerBoundsPath) #: kstars.kcfg:1237 xplanet/opsxplanet.ui:733 #, kde-format msgid "Marker bounds file path" msgstr "Ruta ao ficheiro de límites dos marcadores" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMarkerBoundsPath), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetMarkerBoundsPath) #: kstars.kcfg:1238 xplanet/opsxplanet.ui:736 #, kde-format msgid "Write coordinates of the bounding box for each marker to this file." msgstr "" "Escribir as coordenadas da caixa delimitador de cada un dos marcadores neste " "ficheiro." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetStarmap), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1242 #, kde-format msgid "Star map" msgstr "Mapa estelar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetStarmap), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetStarmap) #: kstars.kcfg:1243 xplanet/opsxplanet.ui:307 #, kde-format msgid "If checked, use star map file to draw the background stars." msgstr "" "Marque esta opción para empregar un ficheiro cun mapa estelar para debuxar " "as estrelas do fondo." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetStarmapPath), group (Xplanet) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetStarmapPath), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetStarmapPath) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetStarmapPath) #: kstars.kcfg:1247 kstars.kcfg:1248 xplanet/opsxplanet.ui:323 #: xplanet/opsxplanet.ui:326 #, kde-format msgid "Star map file path" msgstr "Ruta ao ficheiro co mapa estelar" #. i18n: ectx: label, entry (XplanetQuality), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1252 #, kde-format msgid "Output file quality" msgstr "Calidade do ficheiro de saída" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetQuality), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetQuality) #: kstars.kcfg:1253 xplanet/opsxplanet.ui:415 #, kde-format msgid "" "This option is only used when creating JPEG images. The quality can range " "from 0 to 100. The default value is 80." msgstr "" "Esta opción só se emprega ao crear imaxes JPEG. A calidade pode variar entre " "0 e 100. De maneira predeterminada é 80." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSatellites), group (Satellites) #: kstars.kcfg:1259 #, kde-format msgid "Draw satellites in the sky map?" msgstr "Mostrar os satélites no mapa celeste?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSatellites), group (Satellites) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowVisibleSatellites), group (Satellites) #: kstars.kcfg:1260 kstars.kcfg:1265 #, kde-format msgid "Toggle whether satellite tracks are drawn in the sky map." msgstr "Indica se deben mostrarse os traxectos dos satélites no mapa celeste." #. i18n: ectx: label, entry (ShowVisibleSatellites), group (Satellites) #: kstars.kcfg:1264 #, kde-format msgid "Draw only visible satellites in the sky map" msgstr "Mostrar só os satélites visíbeis no mapa celeste" #. i18n: ectx: label, entry (DrawSatellitesLikeStars), group (Satellites) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DrawSatellitesLikeStars), group (Satellites) #: kstars.kcfg:1269 kstars.kcfg:1270 #, kde-format msgid "" "If selected, satellites will be draw like stars, otherwise, draw satellites " "as small colored square." msgstr "" "Se se escolle, os satélites debúxanse como estrelas; se non, os satélites " "debúxanse como cadradiños de cores." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSatellitesLabels), group (Satellites) #: kstars.kcfg:1274 #, kde-format msgid "Draw satellite labels?" msgstr "Mostrar os nomes dos satélites?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSatellitesLabels), group (Satellites) #: kstars.kcfg:1275 #, kde-format msgid "Toggle whether satellite labels are drawn in the sky map." msgstr "Indica se deben mostrarse os nomes dos satélites no mapa celeste." #. i18n: ectx: label, entry (SelectedSatellites), group (Satellites) #: kstars.kcfg:1279 #, kde-format msgid "Selected satellites." msgstr "Satélites escollidos." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectedSatellites), group (Satellites) #: kstars.kcfg:1280 #, kde-format msgid "List of selected satellites." msgstr "Lista de satélites escollidos." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysRecomputeCoordinates), group (General) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysRecomputeCoordinates) #: kstars.kcfg:1285 options/opsadvanced.ui:94 #, kde-format msgid "Always recompute coordinates" msgstr "Calcular sempre de novo as coordenadas" # skip-rule: trasno-app #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysRecomputeCoordinates), group (General) #: kstars.kcfg:1286 #, kde-format msgid "" "Checking this option causes recomputation of current equatorial coordinates " "from catalog coordinates (i.e. application of precession, nutation and " "aberration corrections) for every redraw of the map. This makes processing " "slower when there are many stars to handle, but is more likely to be bug " "free. There are known bugs in the rendering of stars when this recomputation " "is avoided." msgstr "" "Marcar esta opción fai que se recalculen as coordenadas ecuatoriais actuais " "a partir das coordenadas do catálogo (é dicir, aplicación das correccións da " "precesión, nutación e aberración) cada vez que se redebuxa o mapa. Isto fai " "que o procesamento sexa máis lento cando hai moitas estrelas que xestionar, " "pero está máis libre de fallos. Existen fallos coñecidos ao mostrar as " "estrelas cando se evita este recálculo." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultDSSImageSize), group (General) #: kstars.kcfg:1290 #, kde-format msgid "Default size for DSS images" msgstr "Tamaño predeterminado das imaxes de DSS" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDSSImageSize), group (General) #: kstars.kcfg:1291 #, kde-format msgid "The default size for DSS images downloaded from the internet." msgstr "O tamaño predeterminado das imaxes de DSS descargadas de internet." #. i18n: ectx: label, entry (DSSPadding), group (General) #: kstars.kcfg:1295 #, kde-format msgid "Additional padding around DSS Images of deep-sky objects" msgstr "Enchedura adicional arredor das imaxes de DSS dos obxectos afastados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DSSPadding), group (General) #: kstars.kcfg:1296 #, kde-format msgid "" "To include parts of the star field, we add some extra padding around DSS " "images of deep-sky objects. This option configures the total (both sides) " "padding added to either dimension of the field." msgstr "" "Para incluír partes do campo estelar, engadimos algo de enchedura arredor " "das imaxes de DSS dos obxectos afastados. Esta opción configura a enchedura " "total (ambos os dous lados) que se engade a cada dimensión do campo." #. i18n: ectx: label, entry (VerboseLogging), group (General) #: kstars.kcfg:1300 #, kde-format msgid "Enable Verbose Logging" msgstr "Activar o rexistro detallado." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VerboseLogging), group (General) #: kstars.kcfg:1301 #, kde-format msgid "" "Checking this option causes KStars to generate verbose debug information for " "diagnostic purposes. This may cause slowdown of KStars." msgstr "" "Marque esta opción para que KStars xere información de depuración detallada " "para facilitar os diagnósticos. A opción podería facer máis lenta a " "execución de KStars." #. i18n: ectx: label, entry (RegularLogging), group (General) #: kstars.kcfg:1305 #, kde-format msgid "Enable Regular Logging" msgstr "Activar o rexistro normal." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RegularLogging), group (General) #: kstars.kcfg:1306 #, kde-format msgid "" "Checking this option causes KStars to generate regular debug information." msgstr "" "Marque esta opción para que KStars xere información de depuración normal." #. i18n: ectx: label, entry (DisableLogging), group (General) #: kstars.kcfg:1310 #, kde-format msgid "Disable Verbose Logging" msgstr "Desactivar o rexistro detallado." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisableLogging), group (General) #: kstars.kcfg:1311 #, kde-format msgid "" "Checking this option causes KStars to stop generating ANY debug information." msgstr "Marque esta opción para que KStars non xere información de depuración." #. i18n: ectx: label, entry (LogToDefault), group (General) #: kstars.kcfg:1315 #, kde-format msgid "Log debug message to default output" msgstr "Rexistrar as mensaxes de depuración na saída predeterminada." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogToDefault), group (General) #: kstars.kcfg:1316 #, kde-format msgid "" "Checking this option causes KStars log debug messages to the default output " "used by the platform (e.g. Standard Error)." msgstr "" "Marque esta opción para que KStars rexistre as mensaxes de depuración na " "saída predeterminada da plataforma na que se executa, como por exemplo na " "saída estándar de erro." #. i18n: ectx: label, entry (LogToFile), group (General) #: kstars.kcfg:1320 #, kde-format msgid "Log debug message to a log file" msgstr "Rexistrar as mensaxes de depuración nun ficheiro." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogToFile), group (General) #: kstars.kcfg:1321 #, kde-format msgid "" "Checking this option causes KStars log debug messages to a log file as " "specified." msgstr "" "Marque esta opción para que KStars rexistre as mensaxes de depuración no " "ficheiro indicado." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FITSLogging), group (General) #: kstars.kcfg:1325 #, kde-format msgid "Log FITS Data activity." msgstr "Rexistrar a actividade de datos FITS." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (INDILogging), group (General) #: kstars.kcfg:1329 #, kde-format msgid "Log INDI devices activity." msgstr "Rexistrar a actividade de dispositivos INDI." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CaptureLogging), group (General) #: kstars.kcfg:1333 #, kde-format msgid "Log Ekos Capture Module activity." msgstr "Rexistrar a actividade do módulo de captura de Ekos." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusLogging), group (General) #: kstars.kcfg:1337 #, kde-format msgid "Log Ekos Focus Module activity." msgstr "Rexistrar a actividade do módulo de foco de Ekos." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GuideLogging), group (General) #: kstars.kcfg:1341 #, kde-format msgid "Log Ekos Guide Module activity." msgstr "Rexistrar a actividade do módulo de guía de Ekos." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlignmentLogging), group (General) #: kstars.kcfg:1345 #, kde-format msgid "Log Ekos Alignment Module activity." msgstr "Rexistrar a actividade do módulo de aliñamento de Ekos." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MountLogging), group (General) #: kstars.kcfg:1349 #, kde-format msgid "Log Ekos Mount Module activity." msgstr "Rexistrar a actividade do módulo de montaxe de Ekos." #. i18n: ectx: label, entry (useFITSViewer), group (FITSViewer) #: kstars.kcfg:1355 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Display all opened FITS images in a single FITS Viewer window." msgid "Display every image captured in a FITS Viewer window." msgstr "" "Mostrar todas as imaxes FITS abertas nunha única xanela do visor de FITS." #. i18n: ectx: label, entry (singlePreviewFITS), group (FITSViewer) #: kstars.kcfg:1359 #, kde-format msgid "Preview FITS in a single tab?" msgstr "Previsualizar os FITS nunha única lapela?" #. i18n: ectx: label, entry (singleWindowCapturedFITS), group (FITSViewer) #: kstars.kcfg:1364 #, kde-format msgid "Display all captured FITS in one window?" msgstr "Mostrar todos os FITS capturados nunha única xanela?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (singleWindowCapturedFITS), group (FITSViewer) #: kstars.kcfg:1365 #, kde-format msgid "" "Display all captured FITS images in a single FITS Viewer window. By default " "each camera create its own FITS Viewer instance" msgstr "" "Mostrar todas as imaxes FITS capturadas nunha única xanela do visor de FITS. " "De maneira predeterminada, cada cámara crea a súa propia instancia do visor " "de FITS." #. i18n: ectx: label, entry (singleWindowOpenedFITS), group (FITSViewer) #: kstars.kcfg:1369 #, kde-format msgid "Display all opened FITS in one window?" msgstr "Mostrar todos os FITS abertos nunha única xanela?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (singleWindowOpenedFITS), group (FITSViewer) #: kstars.kcfg:1370 #, kde-format msgid "Display all opened FITS images in a single FITS Viewer window." msgstr "" "Mostrar todas as imaxes FITS abertas nunha única xanela do visor de FITS." #. i18n: ectx: label, entry (independentWindowFITS), group (FITSViewer) #: kstars.kcfg:1374 #, kde-format msgid "Make FITS Viewer window independent of KStars main window" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoDebayer), group (FITSViewer) #: kstars.kcfg:1378 #, kde-format msgid "Automatically debayer a FITS image if it is contains a bayer pattern" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Auto3DCube), group (FITSViewer) #: kstars.kcfg:1382 #, kde-format msgid "Process 3D FITS Cube (RGB). If false, only first channel is processed." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoWCS), group (FITSViewer) #: kstars.kcfg:1386 #, kde-format msgid "" "Automatically process World-Coordinate-System (WCS) data when loading a FITS " "file." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (LimitedResourcesMode), group (FITSViewer) #: kstars.kcfg:1390 #, kde-format msgid "" "Conserve CPU and memory by disabling all resource-intensive features in FITS " "Viewer" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (BortleClass), group (WISettings) #: kstars.kcfg:1396 #, kde-format msgid "Bortle dark-sky rating" msgstr "Puntuación do ceo nocturno de Bortle" #. i18n: ectx: label, entry (TelescopeCheck), group (WISettings) #: kstars.kcfg:1400 #, kde-format msgid "Availability of telescope" msgstr "Dispoñibilidade do telescopio" #. i18n: ectx: label, entry (BinocularsCheck), group (WISettings) #: kstars.kcfg:1404 #, kde-format msgid "Availability of binoculars" msgstr "Dispoñibilidade de binóculos" #. i18n: ectx: label, entry (BinocularsAperture), group (WISettings) #: kstars.kcfg:1408 #, kde-format msgid "Aperture of available binocular" msgstr "Apertura do binóculo dispoñíbel" #. i18n: ectx: label, entry (ScopeListIndex), group (WISettings) #: kstars.kcfg:1412 #, kde-format msgid "Index of selected scope from list of scopes" msgstr "Índice do telescopio seleccionado na lista de telescopios." #. i18n: ectx: label, entry (EkosWindowWidth), group (Ekos) #: kstars.kcfg:1418 #, kde-format msgid "Ekos window width" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (EkosWindowHeight), group (Ekos) #: kstars.kcfg:1422 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in California USA" #| msgid "Rowland Heights" msgid "Ekos window height" msgstr "Rowland Heights" #. i18n: ectx: label, entry (EkosLeftIcons), group (Ekos) #: kstars.kcfg:1430 #, kde-format msgid "Ekos modules icons are placed to the left of pages" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (independentWindowEkos), group (Ekos) #: kstars.kcfg:1434 #, kde-format msgid "Make Ekos window independent of KStars main window" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (profile), group (Ekos) #: kstars.kcfg:1438 #, kde-format msgid "Ekos drivers profile" msgstr "Perfil de controladores de Ekos" #. i18n: ectx: label, entry (neverLoadConfig), group (Ekos) #: kstars.kcfg:1442 #, kde-format msgid "Never load device configuration?" msgstr "Non cargar nunca a configuración do dispositivo?" #. i18n: ectx: label, entry (loadConfigOnConnection), group (Ekos) #: kstars.kcfg:1446 #, kde-format msgid "Load device configuration upon successful connection?" msgstr "" "Cargar a configuración do dispositivo logo de conectarse satisfactoriamente?" #. i18n: ectx: label, entry (loadDefaultConfig), group (Ekos) #: kstars.kcfg:1450 #, kde-format msgid "Always load device default configuration upon successful connection?" msgstr "" "Cargar sempre a configuración predeterminada do dispositivo logo de " "conectarse satisfactoriamente?" #. i18n: ectx: label, entry (shutterfulCCDs), group (DarkLibrary) #: kstars.kcfg:1460 #, kde-format msgid "List of CCDs with mechanical or electronic shutters." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (shutterlessCCDs), group (DarkLibrary) #: kstars.kcfg:1463 #, kde-format msgid "List of CCDs without mechanical or electronic shutters." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MinimumAltLimit), group (Mount) #: kstars.kcfg:1468 #, kde-format msgid "Default minimum mount altitude limit" msgstr "Altura mínima predeterminada da montura." #. i18n: ectx: label, entry (MaximumAltLimit), group (Mount) #: kstars.kcfg:1473 #, kde-format msgid "Default maximum mount altitude limit." msgstr "Altura máxima predeterminada da montura." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaximumAltLimit), group (Mount) #: kstars.kcfg:1474 #, kde-format msgid "" "Maximum telescope altitude limit. If the telescope is above this limit, it " "will be commanded to stop." msgstr "" "Altitude máxima do telescopio. Se o telescopio está por riba deste límite, " "ordenarase que se deteña." #. i18n: ectx: label, entry (EnableAltitudeLimits), group (Mount) #: kstars.kcfg:1478 #, kde-format msgid "Enable mount altitude limits." msgstr "Activar os límites da altura da montura." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCaptureCCD), group (Capture) #: kstars.kcfg:1484 #, kde-format msgid "Default capture module CCD." msgstr "CCD predeterminado do módulo de captura." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultObserver), group (Capture) #: kstars.kcfg:1487 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default Dome driver" msgid "Default observer full name." msgstr "Controlador predeterminado de bóveda" #. i18n: ectx: label, entry (SyncFOVPA), group (Capture) #: kstars.kcfg:1490 #, kde-format msgid "Sync FOV indicator Position Angle with Rotator Settings Position Angle" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PAMultiplier), group (Capture) #: kstars.kcfg:1494 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Position Angle" msgid "Position angle multiplier" msgstr "Ángulo da posición" #. i18n: ectx: label, entry (PAOffset), group (Capture) #: kstars.kcfg:1498 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Position Angle" msgid "Position angle offset" msgstr "Ángulo da posición" #. i18n: ectx: label, entry (GuideDeviation), group (Capture) #: kstars.kcfg:1502 #, kde-format msgid "Default maximum permittable guide deviation" msgstr "Desviación da guía máxima permisíbel predeterminada" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GuideDeviation), group (Capture) #: kstars.kcfg:1503 #, kde-format msgid "" "If guide deviation exceeds this limit, the exposure will be automatically " "aborted and only resumed when the deviation is within this limit." msgstr "" "Se a desviación da guía supera este límite, a exposición interromperase " "automaticamente e só continuara unha vez a desviación volva estar dentro do " "límite." #. i18n: ectx: label, entry (HFRDeviation), group (Capture) #: kstars.kcfg:1507 #, kde-format msgid "Default maximum permittable HFR deviation" msgstr "Desviación do HFR máxima permisíbel predeterminada" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HFRDeviation), group (Capture) #: kstars.kcfg:1508 #, kde-format msgid "" "If HFR deviation exceeds this limit, the autofocus routine will be " "automatically started." msgstr "" "Se a desviación da metade do raio de cambio constante (HFR) supera este " "límite, iníciase automaticamente a rutina para enfocar automaticamente." #. i18n: ectx: label, entry (EnforceGuideDeviation), group (Capture) #: kstars.kcfg:1512 #, kde-format msgid "Enforce guiding deviation limit." msgstr "Aplicar o límite de desvío da guía." #. i18n: ectx: label, entry (EnforceAutofocus), group (Capture) #: kstars.kcfg:1516 #, kde-format msgid "Enforce Autofocus HFR limit." msgstr "Límite de HFR para enfocar automaticamente." #. i18n: ectx: label, entry (EnforceRefocusEveryN), group (Capture) #: kstars.kcfg:1520 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enforce Autofocus HFR limit." msgid "Enforce Refocus Every N Minutes." msgstr "Límite de HFR para enfocar automaticamente." #. i18n: ectx: label, entry (RefocusEveryN), group (Capture) #: kstars.kcfg:1524 #, kde-format msgid "Number of minute between forced refocus attempts" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefocusEveryN), group (Capture) #: kstars.kcfg:1525 #, kde-format msgid "" "Sets the time interval before forced autofocus attempts during a capture " "sequence." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoMeridianHours), group (Capture) #: kstars.kcfg:1529 #, kde-format msgid "Default hour angle to perform meridian flip" msgstr "Horas de ángulo predeterminada para realizar a volta do meridiano." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoMeridianHours), group (Capture) #: kstars.kcfg:1530 #, kde-format msgid "" "If the target hour angle exceeds this value, Ekos will command a meridian " "flip and if successful it will resume guiding and capture operations." msgstr "" "Se o ángulo de hora de destino supera este valor, Ekos ordenará un movemento " "do meridiano, e se o movemento se completa correctamente, continuaranse as " "operacións de guía e captura." #. i18n: ectx: label, entry (AutoMeridianFlip), group (Capture) #: kstars.kcfg:1533 #, kde-format msgid "Flips the mount when reaching the meridian, if supported." msgstr "Move a montura ao acadar o meridiano, se se permite." #. i18n: ectx: label, entry (ResetMountModelAfterMeridian), group (Capture) #: kstars.kcfg:1537 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Telescope completed the meridian flip." msgid "Reset mount model after meridian flip." msgstr "O telescopio completou a volta do meridiano." #. i18n: ectx: label, entry (CalibrationADUValue), group (Capture) #: kstars.kcfg:1541 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Desired flat field ADU percentage" msgid "Desired flat field ADU" msgstr "Porcentaxe de ADU de campo simple desexada" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalibrationADUValue), group (Capture) #: kstars.kcfg:1542 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If set, Ekos will capture a few flat images to determine the optimal " #| "exposure time to achieve the desired ADU percentage." msgid "" "If set, Ekos will capture a few flat images to determine the optimal " "exposure time to achieve the desired ADU value." msgstr "" "Marque esta opción para que Ekos capture algunhas imaxes simples para " "determinar o tempo de exposición óptimo para conseguir a porcentaxe de " "conversión de analóxico a dixital (ADU) desexada." #. i18n: ectx: label, entry (CalibrationADUValueTolerance), group (Capture) #: kstars.kcfg:1546 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default Focuser tolerance value" msgid "ADU Value tolerance" msgstr "Valor predeterminado da tolerancia do focalizador" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalibrationADUValueTolerance), group (Capture) #: kstars.kcfg:1547 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Maximum acceptable difference between requested and measured temperature " #| "set point." msgid "" "Maximum difference between measured and target ADU values to deem the value " "as acceptable." msgstr "" "Diferenza máxima aceptábel entre a temperatura solicitada e a temperatura " "real medida." #. i18n: ectx: label, entry (CalibrationFlatSourceIndex), group (Capture) #: kstars.kcfg:1551 #, kde-format msgid "Index of flat source option." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CalibrationFlatDurationIndex), group (Capture) #: kstars.kcfg:1555 #, kde-format msgid "Index of flat duration option." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CalibrationWallAz), group (Capture) #: kstars.kcfg:1559 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto calibration failed." msgid "Azimuth of calibration wall location." msgstr "Non foi posíbel completar a calibración automática." #. i18n: ectx: label, entry (CalibrationWallAlt), group (Capture) #: kstars.kcfg:1563 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto calibration failed." msgid "Altitude of calibration wall location." msgstr "Non foi posíbel completar a calibración automática." #. i18n: ectx: label, entry (MaxTemperatureDiff), group (Capture) #: kstars.kcfg:1567 #, kde-format msgid "" "Maximum acceptable difference between requested and measured temperature set " "point." msgstr "" "Diferenza máxima aceptábel entre a temperatura solicitada e a temperatura " "real medida." #. i18n: ectx: label, entry (RememberJobProgress), group (Capture) #: kstars.kcfg:1571 #, kde-format msgid "" "When starting a new capture job, check if files were previously captured and " "resume capture afterwards." msgstr "" "Ao comezar unha nova tarefa de captura, comprobe se os ficheiros se " "capturaron previamente e continúe a captura a continuación." #. i18n: ectx: label, entry (FlatSyncFocus), group (Capture) #: kstars.kcfg:1575 #, kde-format msgid "Capture flat frames at the same focus position of light frames." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (HFRThresholdPercentage), group (Capture) #: kstars.kcfg:1579 #, kde-format msgid "" "Increase autofocus HFR value by this percentage gain and store it in Capture " "Module." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SaveHFRToFile), group (Capture) #: kstars.kcfg:1583 #, kde-format msgid "" "When saving a sequence file, save current HFR threshold value. By default, " "zero value is used." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoStretch), group (Capture) #: kstars.kcfg:1595 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Display captured sequence images in the FITS Viewer" msgid "Perform auto stretch on captured images in FITS Viewer." msgstr "Mostrar as imaxes da secuencia capturada no visor de FITS." #. i18n: ectx: label, entry (useSummaryPreview), group (Capture) #: kstars.kcfg:1599 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Display all opened FITS images in a single FITS Viewer window." msgid "" "Display every image captured sequence image in the Ekos summary screen " "preview window." msgstr "" "Mostrar todas as imaxes FITS abertas nunha única xanela do visor de FITS." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFocusCCD), group (Focus) #: kstars.kcfg:1605 #, kde-format msgid "Default focus module CCD." msgstr "CCD predeterminado do módulo de foco." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFocusFocuser), group (Focus) #: kstars.kcfg:1608 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default focus module CCD." msgid "Default focus module focuser." msgstr "CCD predeterminado do módulo de foco." #. i18n: ectx: label, entry (FocusTicks), group (Focus) #: kstars.kcfg:1611 #, kde-format msgid "Default Focuser step ticks" msgstr "Marcas de paso do focalizador predeterminado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusTicks), group (Focus) #: kstars.kcfg:1612 #, kde-format msgid "" "Step size of the absolute focuser. The step size TICKS should be adjusted so " "that when the focuser moves TICKS steps, the difference in HFR is more than " "0.1 pixels. Lower the value when you are close to optimal focus." msgstr "" "Tamaño de paso do focalizador absoluto. Hai que axustar as marcas do tamaño " "do paso para que cando o focalizador se mova o número de pasos que indica a " "variábel TICKS (marcas), a diferenza na metade do raio de cambio constante " "(HFR) sexa maior de 0,1 píxeles. Un valor máis baixo cando se estea preto do " "foco óptimo." #. i18n: ectx: label, entry (FocusTolerance), group (Focus) #: kstars.kcfg:1620 #, kde-format msgid "Default Focuser tolerance value" msgstr "Valor predeterminado da tolerancia do focalizador" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusTolerance), group (Focus) #: kstars.kcfg:1621 #, kde-format msgid "" "The tolerance specifies the percentage difference between the current " "focusing position and the minimum obtained during the focusing run. " "Adjustment of this value is necessary to prevent the focusing algorithm from " "oscillating back and forth." msgstr "" "A tolerancia indica a diferenza de porcentaxe entre a posición de enfoque " "actual e o mínimo obtido durante o enfoque. Precísase axustar este valor " "para evitar que o algoritmo de enfoque oscile para diante e para atrás." #. i18n: ectx: label, entry (FocusMaxTravel), group (Focus) #: kstars.kcfg:1625 #, kde-format msgid "Maximum Focus Travel Distance" msgstr "Distancia máxima de viaxe do foco" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusMaxTravel), group (Focus) #: kstars.kcfg:1626 #, kde-format msgid "Set the maximum travel distance of an absolute focuser." msgstr "Define a distancia máxima viaxada por un focalizador absoluto." #. i18n: ectx: label, entry (FocusExposure), group (Focus) #: kstars.kcfg:1630 #, kde-format msgid "Default Focuser exposure value" msgstr "Valor predeterminado de exposición do focalizador" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusExposure), group (Focus) #: kstars.kcfg:1631 #, kde-format msgid "" "Specifies exposure value of CCD when performing focusing. Lower this value " "to avoid saturation of bright stars which adversely affects HFR measurement. " "Increase the value if no stars are detected." msgstr "" "Indica o valor da exposición do dispositivo de carga acoplada (CCD) durante " "o enfoque. Baixa este valor para evitar a saturación das estrelas brillantes " "que afecte adversamente a medida da metade do raio de cambio constante " "(HFR). Aumenta o valor se non se detecta ningunha estrela." #. i18n: ectx: label, entry (FocusBoxSize), group (Focus) #: kstars.kcfg:1635 #, kde-format msgid "Default Focuser star selection box size" msgstr "Tamaño da caixa de escolla de estrela do focalizador predeterminado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusBoxSize), group (Focus) #: kstars.kcfg:1636 #, kde-format msgid "Set box size to select a focus star." msgstr "Define o tamaño da caixa para escoller unha estrela para enfocar." #. i18n: ectx: label, entry (FocusXBin), group (Focus) #: kstars.kcfg:1640 #, kde-format msgid "Default CCD X binning in focus mode" msgstr "Eliminación de ruído do CCD predeterminada en X no modo focalizar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusXBin), group (Focus) #: kstars.kcfg:1641 #, kde-format msgid "Set horizontal binning of CCD camera while in focus mode." msgstr "" "Define a eliminación de ruído (binning) horizontal da cámara do dispositivo " "de carga acoplada (CCD) cando se está no modo de focalizar." #. i18n: ectx: label, entry (FocusYBin), group (Focus) #: kstars.kcfg:1645 #, kde-format msgid "Default CCD Y binning in focus mode" msgstr "Eliminación de ruído do CCD predeterminada en Y no modo focalizar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusYBin), group (Focus) #: kstars.kcfg:1646 #, kde-format msgid "Set vertical binning of CCD camera while in focus mode." msgstr "" "Define a eliminación de ruído (binning) vertical da cámara do dispositivo de " "carga acoplada (CCD) cando se está no modo de focalizar." #. i18n: ectx: label, entry (FocusSubFrame), group (Focus) #: kstars.kcfg:1650 #, kde-format msgid "Subframe the focus star during the autofocus procedure." msgstr "" "Toma un subfotograma da estrela para enfocar durante a autofocalización." #. i18n: ectx: label, entry (FocusUseFullField), group (Focus) #: kstars.kcfg:1654 #, kde-format msgid "Use full frame field to measure HFR." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (FocusAutoStarEnabled), group (Focus) #: kstars.kcfg:1658 #, kde-format msgid "Automatically select a star to focus." msgstr "Escoller automaticamente unha estrela para enfocala." #. i18n: ectx: label, entry (SuspendGuiding), group (Focus) #: kstars.kcfg:1662 #, kde-format msgid "Suspend guiding while autofocus in progress." msgstr "Suspender a guía durante o proceso de enfocar automaticamente." #. i18n: ectx: label, entry (UseFocusDarkFrame), group (Focus) #: kstars.kcfg:1666 #, kde-format msgid "Take a dark frame and subtract it before running autofocus operation." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (FocusEffect), group (Focus) #: kstars.kcfg:1670 #, kde-format msgid "Image filter to be applied to focus image upon loading." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (FocusThreshold), group (Focus) #: kstars.kcfg:1674 #, kde-format msgid "" "Relative percentage strength of centroid edge pixel strength to average " "pixel value." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (FocusDetection), group (Focus) #: kstars.kcfg:1678 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mapping projection algorithm" msgid "Star detection algorithm" msgstr "Algarismo de proxección do mapa" #. i18n: ectx: label, entry (FocusAlgorithm), group (Focus) #: kstars.kcfg:1682 #, kde-format msgid "Focus process algorithm" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (FocusFramesCount), group (Focus) #: kstars.kcfg:1686 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of images to capture" msgid "Number of focus frames to average for HFR calculations." msgstr "Número de imaxes que capturar" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultAlignCCD), group (Align) #: kstars.kcfg:1692 #, kde-format msgid "Default align module CCD." msgstr "CCD predeterminado do módulo de aliñamento." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultAlignFW), group (Align) #: kstars.kcfg:1695 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default align module CCD." msgid "Default align module Filter Wheel." msgstr "CCD predeterminado do módulo de aliñamento." #. i18n: ectx: label, entry (AlignExposure), group (Align) #: kstars.kcfg:1698 #, kde-format msgid "Default alignment exposure value" msgstr "Valor predeterminado de exposición do aliñamento" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlignExposure), group (Align) #: kstars.kcfg:1699 #, kde-format msgid "" "Specifies exposure value of CCD in seconds when performing plate solving." msgstr "" "Indica a exposición do dispositivo de carga acoplada (CCD) en segundos ao " "realizar a resolución de placas." #. i18n: ectx: label, entry (SolverBinningIndex), group (Align) #: kstars.kcfg:1703 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default CCD X binning while in alignment mode" msgid "Default CCD binning index while in alignment mode" msgstr "" "Eliminación de ruído do CCD predeterminada en X durante o modo de aliñamento" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SolverBinningIndex), group (Align) #: kstars.kcfg:1704 #, kde-format msgid "" "Set binning index of CCD camera while in alignment mode. Default values 0-3 " "corresponding to 1x1 to 4x4 binning" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometrySolverVerbose), group (Align) #: kstars.kcfg:1708 #, kde-format msgid "" "Display detailed verbose messages of the astrometry solver process while in " "progress." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryUseRotator), group (Align) #: kstars.kcfg:1712 #, kde-format msgid "Use rotator when performing load and slew." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryRotatorThreshold), group (Align) #: kstars.kcfg:1716 #, kde-format msgid "" "Threshold between measured and FITS position angles in arcminutes to " "consider the load and slew operation successful." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SolverType), group (Align) #: kstars.kcfg:1720 #, kde-format msgid "Set solver type (online, offline, remote)." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SolverScopeType), group (Align) #: kstars.kcfg:1724 #, kde-format msgid "" "Index of telescope type to be used when solving an image. 0 for Primary, 1 " "for Guide" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SolverGotoOption), group (Align) #: kstars.kcfg:1728 #, kde-format msgid "Action to take if solver if successful (Sync, Slew to Target, or None)" msgstr "" "Acción a realizar se o resolvedor completa a tarefa correctamente " "(sincronizar, rotar ao obxectivo, ou nada)." #. i18n: ectx: label, entry (AstrometrySolverWCS), group (Align) #: kstars.kcfg:1732 #, kde-format msgid "" "World Coordinate System (WCS). WCS is used to encode RA/DEC coordinates in " "captured CCD images." msgstr "" "Sistema de coordenadas mundial (SCM). O sistema de coordenadas mundial úsase " "para codificar as coordenadas de ascensión recta (α) e declinación (δ) das " "imaxes capturadas mediante dispositivos de carga acoplada (CCD)." #. i18n: ectx: label, entry (AstrometrySolverOverlay), group (Align) #: kstars.kcfg:1736 #, kde-format msgid "Display received FITS images unto solver FOV rectangle in the sky map." msgstr "" "Mostrar as imaxes FITS recibidas sobre o rectángulo do campo de visión do " "resolvedor no mapa celeste." #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryDifferentialSlewing), group (Align) #: kstars.kcfg:1740 #, kde-format msgid "" "Do not use Sync when Slew to Target is selected. Use differential slewing to " "correct for discrepancies." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SolverAccuracyThreshold), group (Align) #: kstars.kcfg:1744 #, kde-format msgid "" "Accuracy threshold in arcseconds between solution and target coordinates." msgstr "" "O límite de precisión, en arcos de segundo, entre a solución e as " "coordenadas de destino." #. i18n: ectx: label, entry (LockAlignFilterIndex), group (Align) #: kstars.kcfg:1748 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Use specified filter index when performing focus regardless of current " #| "filter settings." msgid "" "Use specified filter index when performing astrometry regardless of current " "filter settings." msgstr "" "Usar o índice de filtro indicado ao enfocar, independentemente da " "configuración do filtro actual." #. i18n: ectx: label, entry (AlignDarkFrame), group (Align) #: kstars.kcfg:1752 #, kde-format msgid "Take a dark frame and subtract it before running astrometry operation." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SettlingTime), group (Align) #: kstars.kcfg:1756 #, kde-format msgid "" "Time to wait in milliseconds after telescope slewing is complete before " "starting the next capture." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseNoFITS2FITS), group (Align) #: kstars.kcfg:1760 #, kde-format msgid "" "Do not sanitize FITS. This option should only be checked if astrometry.net " "version is 0.67 or earlier. Uncheck for any versions greater than 0.67." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseResort), group (Align) #: kstars.kcfg:1764 #, kde-format msgid "" "Check this option if your image does not have much nebulosity. If it does " "have strong nebulosity, uncheck it." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseNoVerify), group (Align) #: kstars.kcfg:1768 #, kde-format msgid "" "This will prevent the solver from looking at an already existing WCS Header " "before blindly trying to solve the image. It is recommended to keep it " "checked." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseImageScale), group (Align) #: kstars.kcfg:1772 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

      Offset in minutes to start imaging before or after " #| "culmination time.

      " msgid "" "Set image scale to speed up solver as it does not have to search index files " "of different image scales." msgstr "" "

      Desprazamento en minutos para comezar a tomar imaxes " "antes e despois do tempo de culminación.

      " #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryImageScaleLow), group (Align) #: kstars.kcfg:1776 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lower right corner" msgid "Lower image scale." msgstr "Recanto inferior dereito" #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryImageScaleHigh), group (Align) #: kstars.kcfg:1779 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use images" msgid "Upper image scale." msgstr "Utilizar imaxes" #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryAutoUpdateImageScale), group (Align) #: kstars.kcfg:1782 #, kde-format msgid "" "Automatically update image scale when CCD or Mount parameters are updated." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryImageScaleUnits), group (Align) #: kstars.kcfg:1786 #, kde-format msgid "" "Image scale units in arcminutes (aw), degrees (dw), or arcsec per pixel (app)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseDownsample), group (Align) #: kstars.kcfg:1790 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

      Maximum telescope altitude limit. If the telescope " #| "is above this limit, it will be commanded to stop.

      " msgid "Downsample the image to shrink its size and speed up the solver." msgstr "" "

      Altitude máxima do telescopio. Se o telescopio está " "por riba deste límite, ordenarase que se deteña.

      " #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryDownsample), group (Align) #: kstars.kcfg:1794 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Download all Images" msgid "Downsample factor" msgstr "Descargar todas as imaxes" #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUsePosition), group (Align) #: kstars.kcfg:1798 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

      Enforce temperature value before capturing an " #| "image

      " msgid "" "Set estimated position to speed up astrometry solver as it does not have to " "search in other areas of the sky." msgstr "" "

      Forzar o valor de temperatura antes de capturar unha " "imaxe.

      " #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryPositionRA), group (Align) #: kstars.kcfg:1802 #, kde-format msgid "" "User supplied Right Ascension value in degrees to be passed to the solver." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryPositionDE), group (Align) #: kstars.kcfg:1805 #, kde-format msgid "User supplied declination value in degrees to be passed to the solver." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryAutoUpdatePosition), group (Align) #: kstars.kcfg:1808 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Automatically update the solver's RA & Declination coordinates after " #| "telescope slew is completed." msgid "" "Automatically update position coordinates when mounts completes slewing." msgstr "" "Actualiza automaticamente as coordenadas de ascensión recta (α) e " "declinación (δ) do resolvedor despois de completar o desprazamento do " "telescopio." #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryRadius), group (Align) #: kstars.kcfg:1812 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

      Offset in minutes to start imaging before or after " #| "culmination time.

      " msgid "" "The Search Radius for the Estimated Telescope/Image Field Position in " "degrees." msgstr "" "

      Desprazamento en minutos para comezar a tomar imaxes " "antes e despois do tempo de culminación.

      " #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryDetectParity), group (Align) #: kstars.kcfg:1816 #, kde-format msgid "Detect parity and reuse it to speed up solver." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryCustomOptions), group (Align) #: kstars.kcfg:1820 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Additional options to be the solver" msgid "Additional optional astrometry.net options" msgstr "Opcións adicionais para ser o resolvedor." #. i18n: ectx: label, entry (AstrometrySolverBinary), group (Align) #: kstars.kcfg:1823 #, kde-format msgid "astrometry.net solve-field binary" msgstr "Executábel «solve-field» de astrometry.net" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometrySolverBinary), group (Align) #: kstars.kcfg:1824 #, kde-format msgid "Path to astrometry.net solver location." msgstr "A ruta do resolvedor de astrometry.net." #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryWCSInfo), group (Align) #: kstars.kcfg:1832 #, kde-format msgid "astrometry.net wcsinfo binary" msgstr "Executábel «wcsinfo» de astrometry.net" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryWCSInfo), group (Align) #: kstars.kcfg:1833 #, kde-format msgid "Path to astrometry.net wcsinfo location." msgstr "A ruta do executábel «wcsinfo» de astrometry.net." #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryConfFile), group (Align) #: kstars.kcfg:1841 #, kde-format msgid "astrometry.net configuration file" msgstr "Ficheiro de configuración de astrometry.net" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryConfFile), group (Align) #: kstars.kcfg:1842 #, kde-format msgid "Path to astrometry.net file location." msgstr "A ruta ao ficheiro de astrometry.net." #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryConfFileIsInternal), group (Align) #: kstars.kcfg:1846 #, kde-format msgid "Internal or External Astrometry.net Conf File?" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryAPIKey), group (Align) #: kstars.kcfg:1850 #, kde-format msgid "astrometry.net API Key" msgstr "Chave da API de astrometry.net" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryAPIKey), group (Align) #: kstars.kcfg:1851 #, kde-format msgid "" "Key to access astrometry.net online web services. You must register with " "astrometry.net to obtain a key." msgstr "" "Chave para acceder aos servidos en internet de astrometry.net. Debe " "rexistrarse en astrometry.net para obter unha chave." #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryAPIURL), group (Align) #: kstars.kcfg:1855 #, kde-format msgid "astrometry.net API URL" msgstr "URL da API de astrometry.net" #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseJPEG), group (Align) #: kstars.kcfg:1859 #, kde-format msgid "" "Use JPEG format, instead of FITS, to upload images to the astrometry.net " "online service." msgstr "" "Usar o formato JPEG (en vez de FITS) para enviar imaxes ao servizo en " "internet astrometry.net." #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryTimeout), group (Align) #: kstars.kcfg:1863 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Upload complete. Waiting for astrometry.net solver to complete..." msgid "Timeout in seconds to wait for astrometry solver to complete." msgstr "" "Completouse o envío. Agardando a que remate o resolvedor de astrometry.net…" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultGuideCCD), group (Guide) #: kstars.kcfg:1869 #, kde-format msgid "Default guide module CCD." msgstr "CCD predeterminado do módulo de guía." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultST4Driver), group (Guide) #: kstars.kcfg:1872 #, kde-format msgid "Default guide module ST4 Driver." msgstr "Controlador ST4 predeterminado do módulo de guía." #. i18n: ectx: label, entry (GuideExposure), group (Guide) #: kstars.kcfg:1875 #, kde-format msgid "Guider exposure duration in seconds." msgstr "Duración da exposición do guieiro en segundos." #. i18n: ectx: label, entry (GuiderType), group (Guide) #: kstars.kcfg:1879 #, kde-format msgid "" "Which guider process to utilize for guiding (0 Internal Guider, 1 PHD2, 2 " "lin_guider)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (GuideAlgorithm), group (Guide) #: kstars.kcfg:1883 #, kde-format msgid "" "Which Algorithm to use track guide square (0 smart, 1 fast, 2 threshold, 3 " "no threshold)." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PHD2Host), group (Guide) #: kstars.kcfg:1887 #, kde-format msgid "Host name of external PHD2 service" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PHD2Port), group (Guide) #: kstars.kcfg:1891 #, kde-format msgid "PHD2 Event Monitoring Port" msgstr "Porto de seguimento de eventos de PHD2" #. i18n: ectx: label, entry (LinGuiderHost), group (Guide) #: kstars.kcfg:1895 #, kde-format msgid "Host name of external lin_guider service" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (LinGuiderPort), group (Guide) #: kstars.kcfg:1899 #, fuzzy, kde-format #| msgid "PHD2 Event Monitoring Port" msgid "Lin_guider Event Monitoring Port" msgstr "Porto de seguimento de eventos de PHD2" #. i18n: ectx: label, entry (GuideScopeType), group (Guide) #: kstars.kcfg:1903 #, kde-format msgid "" "Index of telescope type to be used when guiding. 0 for Primary, 1 for Guide" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CalibrationPulseDuration), group (Guide) #: kstars.kcfg:1907 #, kde-format msgid "" "Pulse duration in milliseconds used for guiding pulses during calibration " "stage." msgstr "" "Duración dun pulso en milisegundos. Úsase para os pulsos de guía durante a " "fase de calibración." #. i18n: ectx: label, entry (GuideSquareSizeIndex), group (Guide) #: kstars.kcfg:1911 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Calibration square size index (0 to 4) corresponding to pixel sizes (8 to " #| "128)." msgid "" "Guide square size index (0 to 4) corresponding to pixel sizes (8 to 128)." msgstr "" "Índice do tamaño do cadrado de calibración (de 0 a 4) que se corresponde cos " "tamaños en píxeles (de 8 a 128)." #. i18n: ectx: label, entry (ImageGuidingEnabled), group (Guide) #: kstars.kcfg:1915 #, kde-format msgid "Use Image Guiding algorithms instead of classical centroid guiding." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (GuideRegionAxis), group (Guide) #: kstars.kcfg:1919 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Calibration square size index (0 to 4) corresponding to pixel sizes (8 to " #| "128)." msgid "" "Region Axis Index (0 to 4) corresponding to NxN partition size used Image " "Guiding (64 to 1024)." msgstr "" "Índice do tamaño do cadrado de calibración (de 0 a 4) que se corresponde cos " "tamaños en píxeles (de 8 a 128)." #. i18n: ectx: label, entry (GuideAutoStarEnabled), group (Guide) #: kstars.kcfg:1923 #, kde-format msgid "Automatically select calibration star and perform calibration." msgstr "" "Escoller automaticamente a estrela que usar para a calibración e realizar a " "calibración." #. i18n: ectx: label, entry (GuideRemoteImagesEnabled), group (Guide) #: kstars.kcfg:1931 #, kde-format msgid "" "When using external guiders, enable reception of remote images in Ekos guide " "module. By default, remote images are disabled." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoModeIterations), group (Guide) #: kstars.kcfg:1935 #, kde-format msgid "Number of automode iterations for calibration process." msgstr "Número de iteracións do modo automático para o proceso de calibración." #. i18n: ectx: label, entry (GuideLostStarTimeout), group (Guide) #: kstars.kcfg:1939 #, kde-format msgid "When star tracking is lost, wait this many seconds before aborting." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TwoAxisEnabled), group (Guide) #: kstars.kcfg:1943 #, kde-format msgid "Use both axes to perform calibration." msgstr "Usar ambos os dous eixes para realizar a calibración." #. i18n: ectx: label, entry (RapidGuideEnabled), group (Guide) #: kstars.kcfg:1947 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use Ekos Internal Guider Module for guiding" msgid "Use driver side Rapid Guide to perform guiding." msgstr "Usar o módulo de guieiro interno Ekos" #. i18n: ectx: label, entry (GuideDarkFrameEnabled), group (Guide) #: kstars.kcfg:1951 #, kde-format msgid "Take dark frame for autoguider images." msgstr "Capturar un fotograma escuro para as imaxes do guieiro automático." #. i18n: ectx: label, entry (GuideSubframeEnabled), group (Guide) #: kstars.kcfg:1955 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Subframe the image around the guide star" msgid "Subframe guide image around selected region" msgstr "Toma un subfotograma arredor da estrela guía" #. i18n: ectx: label, entry (DitherPixels), group (Guide) #: kstars.kcfg:1959 #, kde-format msgid "" "How many pixels to move between subsequent exposures under auto dithering " "mode." msgstr "" "Número de píxeles para mover entre exposicións durante o modo de movemento " "automático." #. i18n: ectx: label, entry (DitherFrames), group (Guide) #: kstars.kcfg:1963 #, kde-format msgid "Dither after this many frames." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DitherThreshold), group (Guide) #: kstars.kcfg:1971 #, kde-format msgid "Maximum distance (pixels) for guiding to be considered settled." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DitherTimeout), group (Guide) #: kstars.kcfg:1975 #, kde-format msgid "Time limit (seconds) on dithering to settle down." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DitherMaxIterations), group (Guide) #: kstars.kcfg:1979 #, kde-format msgid "How many dithering attempts to undertake before giving up." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DitherNoGuidingPulse), group (Guide) #: kstars.kcfg:1983 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Pulse duration in milliseconds used for guiding pulses during calibration " #| "stage." msgid "Pulse length in milliseconds used for non-guiding dither." msgstr "" "Duración dun pulso en milisegundos. Úsase para os pulsos de guía durante a " "fase de calibración." #. i18n: ectx: label, entry (DitherFailAbortsAutoGuide), group (Guide) #: kstars.kcfg:1987 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dithering failed. Autoguiding aborted." msgid "If dithering fails then abort autoguide." msgstr "" "Non foi posíbel realizar o movemento. Interrompeuse o proceso automático de " "guía." #. i18n: ectx: label, entry (DitherEnabled), group (Guide) #: kstars.kcfg:1991 #, kde-format msgid "Use Auto Dithering when guiding." msgstr "Usar o modo de movemento automático ao usar a guía." #. i18n: ectx: label, entry (DitherNoGuiding), group (Guide) #: kstars.kcfg:1995 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use Auto Dithering when guiding." msgid "Perform dithering even when not guiding." msgstr "Usar o modo de movemento automático ao usar a guía." #. i18n: ectx: label, entry (AOLimit), group (Guide) #: kstars.kcfg:1999 #, kde-format msgid "" "The Adaptive Optics unit is utilized if the guiding deviation is less than " "this limit in arcseconds. Once exceeded, mechanical guiding is utilized." msgstr "" "A unidade de óptica adaptábel úsase se o desvío da guía é inferior a este " "límite en segundos de arco. Ao superar o límite, emprégase o proceso de guía " "mecánico." #. i18n: ectx: label, entry (RAGuideEnabled), group (Guide) #: kstars.kcfg:2003 #, kde-format msgid "Enable autoguiding in the RA axis." msgstr "Activar a guía automática no eixo de ascensión recta (α)." #. i18n: ectx: label, entry (DECGuideEnabled), group (Guide) #: kstars.kcfg:2007 #, kde-format msgid "Enable autoguiding in the DEC axis." msgstr "Activar a guía automática no eixo de declinación (δ)." #. i18n: ectx: label, entry (NorthDECGuideEnabled), group (Guide) #: kstars.kcfg:2011 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable autoguiding in the DEC axis." msgid "Enable North autoguiding in the DEC axis." msgstr "Activar a guía automática no eixo de declinación (δ)." #. i18n: ectx: label, entry (SouthDECGuideEnabled), group (Guide) #: kstars.kcfg:2015 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable autoguiding in the DEC axis." msgid "Enable South autoguiding in the DEC axis." msgstr "Activar a guía automática no eixo de declinación (δ)." #. i18n: ectx: label, entry (EastRAGuideEnabled), group (Guide) #: kstars.kcfg:2019 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable autoguiding in the RA axis." msgid "Enable East autoguiding in the RA axis." msgstr "Activar a guía automática no eixo de ascensión recta (α)." #. i18n: ectx: label, entry (WestRAGuideEnabled), group (Guide) #: kstars.kcfg:2023 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable autoguiding in the RA axis." msgid "Enable West autoguiding in the RA axis." msgstr "Activar a guía automática no eixo de ascensión recta (α)." #. i18n: ectx: label, entry (GuiderAccuracyThreshold), group (Guide) #: kstars.kcfg:2060 #, kde-format msgid "Accuracy threshold for the Guide Graphs." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RADisplayedOnGuideGraph), group (Guide) #: kstars.kcfg:2064 #, kde-format msgid "Display the RA Plot on the Guide Drift Graphics." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DEDisplayedOnGuideGraph), group (Guide) #: kstars.kcfg:2068 #, kde-format msgid "Display the DEC Plot on the Guide Drift Graphics." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RACorrDisplayedOnGuideGraph), group (Guide) #: kstars.kcfg:2072 #, kde-format msgid "Display the RA Corrections Plot on the Guide Drift Graphics." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DECorrDisplayedOnGuideGraph), group (Guide) #: kstars.kcfg:2076 #, kde-format msgid "Display the DEC Corrections Plot on the Guide Drift Graphics." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SchedulerLogging), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2082 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Log Ekos Focus Module activity." msgid "Log Ekos Scheduler Module activity." msgstr "Rexistrar a actividade do módulo de foco de Ekos." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortSchedulerJobs), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2086 #, kde-format msgid "Sort scheduler jobs by priority and altitude." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (StopEkosAfterShutdown), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2090 #, kde-format msgid "" "After shutdown procedure is successfully executed, shutdown INDI and Ekos." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShutdownScriptTerminatesINDI), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2094 #, kde-format msgid "" "Whether shutdown script, if exists, terminates INDI server in the process." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PreemptiveShutdown), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2098 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Perform pre-emptive strike if no jobs are due for a number of hours." msgid "Perform pre-emptive shutdown if no jobs are due for a number of hours." msgstr "" "Realizar un apagamento preventivo se non hai ningunha tarefa programada " "durante un certo número de horas." #. i18n: ectx: label, entry (ResetMountModelOnAlignFail), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2102 #, kde-format msgid "Reset mount model in case of alignment failure." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ResetMountModelBeforeJob), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Telescope completed the meridian flip." msgid "Reset mount model before starting each job." msgstr "O telescopio completou a volta do meridiano." #. i18n: ectx: label, entry (PreemptiveShutdownTime), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2110 #, kde-format msgid "" "Maximum number of hours before the next job is due to trigger a pre-emptive " "shutdown." msgstr "" "Número máximo de horas que deben quedar para a seguinte tarefa programada " "para provocar un apagamento preventivo." #. i18n: ectx: label, entry (LeadTime), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2114 #, kde-format msgid "Minimum time between jobs in minutes." msgstr "Tempo mínimo entre as tarefas (en minutos)." #. i18n: ectx: label, entry (PreDawnTime), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2118 #, kde-format msgid "" "Do not permit jobs to be scheduled or executed past this many minutes before " "dawn." msgstr "" "Non permitir que as tarefas se planifiquen ou executen este número de " "minutos antes do amencer." #. i18n: ectx: label, entry (TelescopeFocalLength), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2122 #, kde-format msgid "Telescope focal length in millimeters." msgstr "Distancia focal do telescopio en milímetros." #. i18n: ectx: label, entry (CameraPixelWidth), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2126 #, kde-format msgid "Camera pixel size width in micrometers." msgstr "Anchura dun píxel da cámara en micrómetros." #. i18n: ectx: label, entry (CameraPixelHeight), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2130 #, kde-format msgid "Camera pixel size height in micrometers." msgstr "Altura dun píxel da cámara en micrómetros." #. i18n: ectx: label, entry (CameraWidth), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2134 #, kde-format msgid "Camera Width in pixels." msgstr "Anchura da cámara en píxeles." #. i18n: ectx: label, entry (CameraHeight), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2138 #, kde-format msgid "Camera Height in pixels." msgstr "Altura da cámara en píxeles." #. i18n: ectx: label, entry (CameraRotation), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2142 #, kde-format msgid "Position angle of the camera with respect to north." msgstr "Ángulo de posición da cámara respecto do norte." #. i18n: ectx: label, entry (LastServer), group (INDI Lite) #: kstars.kcfg:2148 #, kde-format msgid "The address of last used server" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (LastServerPort), group (INDI Lite) #: kstars.kcfg:2151 #, kde-format msgid "The port of last used server" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (LastWebManagerPort), group (INDI Lite) #: kstars.kcfg:2155 #, kde-format msgid "The port of last used Web Manager" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (HIPSMemoryCache), group (HIPS) #: kstars.kcfg:2161 #, kde-format msgid "RAM cache size in MB used to store cached HIPS images." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (HIPSNetCache), group (HIPS) #: kstars.kcfg:2165 #, kde-format msgid "Hard disk cache size in MB used to store cached HIPS images." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (HIPSSource), group (HIPS) #: kstars.kcfg:2169 #, kde-format msgid "HIPS source catalog title." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (HIPSBiLinearInterpolation), group (HIPS) #: kstars.kcfg:2173 #, kde-format msgid "Use Bilinear interpolation when rendering HiPS images?" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (HIPSShowGrid), group (HIPS) #: kstars.kcfg:2177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Draw Sun in the sky map?" msgid "Show HiPS grid on the sky map." msgstr "Mostrar o Sol no mapa celeste?" #. i18n: ectx: label, entry (ShowHIPS), group (HIPS) #: kstars.kcfg:2181 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Draw stars in the sky map?" msgid "Draw HiPS sources in the sky map?" msgstr "Mostrar as estrelas no mapa?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowHIPS), group (HIPS) #: kstars.kcfg:2182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle whether stars are drawn in the sky map." msgid "Toggle whether the HIPS sources are drawn in the sky map." msgstr "Indica se deben mostrarse as estrelas no mapa celeste." #: kstars_i18n.cpp:2 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "C Western" msgstr "C. Occidentais" #: kstars_i18n.cpp:3 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ANDROMEDA" msgstr "ANDRÓMEDA" #: kstars_i18n.cpp:4 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ANTLIA" msgstr "MÁQUINA PNEUMÁTICA" #: kstars_i18n.cpp:5 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "APUS" msgstr "AVE DO PARAÍSO" #: kstars_i18n.cpp:6 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "AQUARIUS" msgstr "ACUARIO" #: kstars_i18n.cpp:7 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "AQUILA" msgstr "AGUIA" #: kstars_i18n.cpp:8 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ARA" msgstr "ALTAR" #: kstars_i18n.cpp:9 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ARIES" msgstr "CARNEIRO" #: kstars_i18n.cpp:10 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "AURIGA" msgstr "COCHEIRO" #: kstars_i18n.cpp:11 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BOOTES" msgstr "PASTOR" #: kstars_i18n.cpp:12 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CAELUM" msgstr "CINCEL" #: kstars_i18n.cpp:13 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CAMELOPARDALIS" msgstr "XIRAFA" #: kstars_i18n.cpp:14 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CANCER" msgstr "CARANGUEXO" #: kstars_i18n.cpp:15 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CANES VENATICI" msgstr "CANS DE CAZA" #: kstars_i18n.cpp:16 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CANIS MAJOR" msgstr "CAN MAIOR" #: kstars_i18n.cpp:17 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CANIS MINOR" msgstr "CAN MENOR" #: kstars_i18n.cpp:18 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CAPRICORNUS" msgstr "CAPRICORNIO" #: kstars_i18n.cpp:19 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CARINA" msgstr "QUILLA DO NAVÍO" #: kstars_i18n.cpp:20 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CASSIOPEIA" msgstr "CASIOPEA" #: kstars_i18n.cpp:21 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CENTAURUS" msgstr "CENTAURO" #: kstars_i18n.cpp:22 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CEPHEUS" msgstr "CEFEU" #: kstars_i18n.cpp:23 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CETUS" msgstr "BALEA" #: kstars_i18n.cpp:24 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CHAMAELEON" msgstr "CAMALEÓN" #: kstars_i18n.cpp:25 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CIRCINUS" msgstr "COMPÁS" #: kstars_i18n.cpp:26 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "COLUMBA" msgstr "POMBA" #: kstars_i18n.cpp:27 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "COMA BERENICES" msgstr "CABELEIRA DE BERENICE" #: kstars_i18n.cpp:28 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CORONA AUSTRALIS" msgstr "COROA AUSTRAL" #: kstars_i18n.cpp:29 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CORONA BOREALIS" msgstr "COROA BOREAL" #: kstars_i18n.cpp:30 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CORVUS" msgstr "CORVO" #: kstars_i18n.cpp:31 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CRATER" msgstr "COPA" #: kstars_i18n.cpp:32 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CRUX" msgstr "CRUCEIRO DO SUR" #: kstars_i18n.cpp:33 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CYGNUS" msgstr "CISNE" #: kstars_i18n.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DELPHINUS" msgstr "GOLFIÑO" #: kstars_i18n.cpp:35 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DORADO" msgstr "DOURADO" #: kstars_i18n.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DRACO" msgstr "DRAGÓN" #: kstars_i18n.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EQUULEUS" msgstr "POLDRO" #: kstars_i18n.cpp:38 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ERIDANUS" msgstr "ERÍDANO" #: kstars_i18n.cpp:39 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FORNAX" msgstr "FORNO" #: kstars_i18n.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GEMINI" msgstr "XÉMEOS" #: kstars_i18n.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GRUS" msgstr "GROU" #: kstars_i18n.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HERCULES" msgstr "HÉRCULES" #: kstars_i18n.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HOROLOGIUM" msgstr "RELOXO" #: kstars_i18n.cpp:44 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HYDRA" msgstr "HIDRA" #: kstars_i18n.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HYDRUS" msgstr "HIDRA MACHO" #: kstars_i18n.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "INDUS" msgstr "INDIO" #: kstars_i18n.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LACERTA" msgstr "LAGARTO" #: kstars_i18n.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LEO" msgstr "LEÓN" #: kstars_i18n.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LEO MINOR" msgstr "LEÓN MENOR" #: kstars_i18n.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LEPUS" msgstr "LEBRE" #: kstars_i18n.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LIBRA" msgstr "BALANZA" #: kstars_i18n.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LUPUS" msgstr "LOBO" #: kstars_i18n.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LYNX" msgstr "LINCE" #: kstars_i18n.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LYRA" msgstr "LIRA" #: kstars_i18n.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MENSA" msgstr "MESA" #: kstars_i18n.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MICROSCOPIUM" msgstr "MICROSCOPIO" #: kstars_i18n.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MONOCEROS" msgstr "UNICORNIO" #: kstars_i18n.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MUSCA" msgstr "MOSCA" #: kstars_i18n.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "NORMA" msgstr "REGRA" #: kstars_i18n.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OCTANS" msgstr "OCTANTE" #: kstars_i18n.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OPHIUCHUS" msgstr "SERPENTARIO" #: kstars_i18n.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ORION" msgstr "ORIÓN" #: kstars_i18n.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PAVO" msgstr "PAVO" #: kstars_i18n.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PEGASUS" msgstr "PEGASO" #: kstars_i18n.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PERSEUS" msgstr "PERSEO" #: kstars_i18n.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PHOENIX" msgstr "FÉNIX" #: kstars_i18n.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PICTOR" msgstr "PALETA DO PINTOR" #: kstars_i18n.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PISCES" msgstr "PEIXES" #: kstars_i18n.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PISCIS AUSTRINUS" msgstr "PEIXE AUSTRAL" #: kstars_i18n.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PUPPIS" msgstr "POPA" #: kstars_i18n.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PYXIS" msgstr "COMPÁS" #: kstars_i18n.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "RETICULUM" msgstr "RETÍCULA" #: kstars_i18n.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SAGITTA" msgstr "FRECHA" #: kstars_i18n.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SAGITTARIUS" msgstr "SAXITARIO" #: kstars_i18n.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SCORPIUS" msgstr "ESCORPIÓN" #: kstars_i18n.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SCULPTOR" msgstr "ESCULTOR" #: kstars_i18n.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SCUTUM" msgstr "ESCUDO" #: kstars_i18n.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SERPENS CAPUT" msgstr "CABEZA DA SERPENTE" #: kstars_i18n.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SERPENS CAUDA" msgstr "COLA DA SERPENTE" #: kstars_i18n.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SEXTANS" msgstr "SEXTANTE" #: kstars_i18n.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TAURUS" msgstr "TOURO" #: kstars_i18n.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TELESCOPIUM" msgstr "TELESCOPIO" #: kstars_i18n.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TRIANGULUM" msgstr "TRIÁNGULO" #: kstars_i18n.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TRIANGULUM AUSTRALE" msgstr "TRIÁNGULO AUSTRAL" #: kstars_i18n.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TUCANA" msgstr "TUCÁN" #: kstars_i18n.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "URSA MAJOR" msgstr "OSA MAIOR" #: kstars_i18n.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "URSA MINOR" msgstr "OSA MENOR" #: kstars_i18n.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "VELA" msgstr "VELA" #: kstars_i18n.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "VIRGO" msgstr "VIRXE" #: kstars_i18n.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "VOLANS" msgstr "PEIXE VOADOR" #: kstars_i18n.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "VULPECULA" msgstr "RAPOSA" #: kstars_i18n.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "C Chinese" msgstr "C. Chinesas" #: kstars_i18n.cpp:93 kstars_i18n.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "NORTHERN DIPPER" msgstr "SETESTRELO" #: kstars_i18n.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CURVED ARRAY" msgstr "VARIEDADE CURVILÍNEA" #: kstars_i18n.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "COILED THONG" msgstr "CORREA APARAFUSADA" #: kstars_i18n.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WINGS" msgstr "ALAS" #: kstars_i18n.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CHARIOT" msgstr "CARRO" #: kstars_i18n.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TAIL" msgstr "COLA" #: kstars_i18n.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WINNOWING BASKET" msgstr "CESTA QUE REDUCE" #: kstars_i18n.cpp:100 kstars_i18n.cpp:501 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DIPPER" msgstr "CAZO" #: kstars_i18n.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DRUM" msgstr "TAMBOR" #: kstars_i18n.cpp:102 kstars_i18n.cpp:421 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THREE STEPS" msgstr "TRES PASOS" #: kstars_i18n.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "IMPERIAL GUARDS" msgstr "GARDAS IMPERIAIS" #: kstars_i18n.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HORN" msgstr "CORNO" #: kstars_i18n.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WILLOW" msgstr "SALGUEIRO" #: kstars_i18n.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "IMPERIAL PASSAGEWAY" msgstr "PASAXE IMPERIAL" #: kstars_i18n.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "KITCHEN" msgstr "COCIÑA" #: kstars_i18n.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "RIVER TURTLE" msgstr "TARTARUGA DE RÍO" #: kstars_i18n.cpp:109 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "STOMACH" msgstr "ESTÓMAGO" #: kstars_i18n.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GREAT GENERAL" msgstr "GRAN XENERAL" #: kstars_i18n.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WALL" msgstr "MURALLA" #: kstars_i18n.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LEGS" msgstr "PERNAS" #: kstars_i18n.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ROOT" msgstr "RAÍZ" #: kstars_i18n.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "RAMPARTS" msgstr "MURALLAS" #: kstars_i18n.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FLYING CORRIDOR" msgstr "CORREDOR VOANTE" #: kstars_i18n.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OUTER FENCE" msgstr "CERCA EXTERIOR" #: kstars_i18n.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FORD" msgstr "VAO" #: kstars_i18n.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SEVEN EXCELLENCIES" msgstr "SETE EXCELENCIAS" #: kstars_i18n.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MARKET" msgstr "MERCADO" #: kstars_i18n.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FIVE CHARIOTS" msgstr "CINCO CARROS" # skip-rule: normalización-lingua #: kstars_i18n.cpp:121 kstars_i18n.cpp:346 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ROLLED TONGUE" msgstr "LINGUA ENROLADA" #: kstars_i18n.cpp:122 kstars_i18n.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "NET" msgstr "REDE" #: kstars_i18n.cpp:123 kstars_i18n.cpp:378 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TOILET" msgstr "LAVABO" #: kstars_i18n.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SCREEN" msgstr "PANTALLA" #: kstars_i18n.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SOLDIERS' MARKET" msgstr "MERCADO DOS SOLDADOS" #: kstars_i18n.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SQUARE GRANARY" msgstr "HÓRREO CADRADO" #: kstars_i18n.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THREE STARS" msgstr "TRES ESTRELAS" #: kstars_i18n.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FOUR CHANNELS" msgstr "CATRO CANLES" #: kstars_i18n.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WELL" msgstr "POZO" #: kstars_i18n.cpp:130 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SOUTH RIVER" msgstr "RÍO DO SUR" #: kstars_i18n.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "NORTH RIVER" msgstr "RÍO DO NORTE" #: kstars_i18n.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FIVE FEUDAL KINGS" msgstr "CINCO REIS FEUDAIS" #: kstars_i18n.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ORCHARD" msgstr "POMAR" #: kstars_i18n.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MEADOWS" msgstr "PRADOS" #: kstars_i18n.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CIRCULAR GRANARY" msgstr "HÓRREO CIRCULAR" #: kstars_i18n.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PURPLE PALACE" msgstr "PALACIO VIOLETA" #: kstars_i18n.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EXTENDED NET" msgstr "REDE ESTENDIDA" #: kstars_i18n.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ARSENAL" msgstr "ARSENAL" #: kstars_i18n.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HOOK" msgstr "GANCHO" #: kstars_i18n.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SUPREME PALACE" msgstr "PALACIO SUPREMO" #: kstars_i18n.cpp:141 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "JADE WELL" msgstr "POZO DE XADE" #: kstars_i18n.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LANCE" msgstr "LANZA" #: kstars_i18n.cpp:143 kstars_i18n.cpp:193 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BOAT" msgstr "BARCO" #: kstars_i18n.cpp:144 kstars_i18n.cpp:340 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MAUSOLEUM" msgstr "MAUSOLEO" #: kstars_i18n.cpp:145 kstars_i18n.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DOG" msgstr "CAN" #: kstars_i18n.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EARTH GOD'S TEMPLE" msgstr "TEMPLO DO DEUS DA TERRA" #: kstars_i18n.cpp:147 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BOW AND ARROW" msgstr "ARCO E FRECHA" #: kstars_i18n.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PESTLE" msgstr "MAN DO ALMIREZ" #: kstars_i18n.cpp:149 kstars_i18n.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MORTAR" msgstr "ALMIREZ" #: kstars_i18n.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ROOFTOP" msgstr "TELLADO" #: kstars_i18n.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THUNDERBOLT" msgstr "RAIO" #: kstars_i18n.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CHARIOT YARD" msgstr "PATIO DE CARROS" #: kstars_i18n.cpp:153 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GOOD GOURD" msgstr "CABAZA BOA" #: kstars_i18n.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ROTTEN GOURD" msgstr "CABAZA PODRE" #: kstars_i18n.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ENCAMPMENT" msgstr "CAMPAMENTO" #: kstars_i18n.cpp:156 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THUNDER AND LIGHTNING" msgstr "TRONO E LÓSTREGO" #: kstars_i18n.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PALACE GATE" msgstr "CANCELA DO PALACIO" #: kstars_i18n.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EMPTINESS" msgstr "BALEIRO" #: kstars_i18n.cpp:159 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WEAVING GIRL" msgstr "TECELÁ" #: kstars_i18n.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GIRL" msgstr "RAPAZA" #: kstars_i18n.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OX" msgstr "BOI" #: kstars_i18n.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HEART" msgstr "CORAZÓN" #: kstars_i18n.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ROOM" msgstr "CUARTO" #: kstars_i18n.cpp:164 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SPRING" msgstr "FONTE" #: kstars_i18n.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ESTABLISHMENT" msgstr "ESTABELECEMENTO" #: kstars_i18n.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FLAIL" msgstr "MALLO" #: kstars_i18n.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SPEAR" msgstr "LANZA" #: kstars_i18n.cpp:168 kstars_i18n.cpp:281 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "RIGHT FLAG" msgstr "BANDEIRA DEREITA" #: kstars_i18n.cpp:169 kstars_i18n.cpp:278 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LEFT FLAG" msgstr "BANDEIRA ESQUERDA" #: kstars_i18n.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DRUMSTICK" msgstr "PAU DE TAMBOR" #: kstars_i18n.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BOND" msgstr "LAZO" #: kstars_i18n.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WOMAN'S BED" msgstr "CAMA DA MULLER" #: kstars_i18n.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WESTERN DOOR" msgstr "PORTA OCCIDENTAL" #: kstars_i18n.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EASTERN DOOR" msgstr "PORTA ORIENTAL" #: kstars_i18n.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FARMLAND" msgstr "TERRAS DE CULTIVO" #: kstars_i18n.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "STAR" msgstr "ASTRO" #: kstars_i18n.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GHOSTS" msgstr "FANTASMAS" #: kstars_i18n.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "XUANYUAN" msgstr "XUANYUAN" #: kstars_i18n.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TRIPOD" msgstr "TRÍPODE" #: kstars_i18n.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "NECK" msgstr "PESCOZO" #: kstars_i18n.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ZAOFU" msgstr "ZAOFU" #: kstars_i18n.cpp:182 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MARKET OFFICER" msgstr "OFICIAL DO MERCADO" #: kstars_i18n.cpp:183 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "C Egyptian" msgstr "C. Exipcias" #: kstars_i18n.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BULL'S FORELEG" msgstr "PATA DIANTEIRA DO TOURO" #: kstars_i18n.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TWO POLES" msgstr "DOUS POSTES" #: kstars_i18n.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LION" msgstr "LEÓN" #: kstars_i18n.cpp:187 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TWO JAWS" msgstr "DÚAS MANDÍBULAS" #: kstars_i18n.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SAH" msgstr "SAH" #: kstars_i18n.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BIRD" msgstr "PAXARO" #: kstars_i18n.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SEK" msgstr "SEK" #: kstars_i18n.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TRIANGLE" msgstr "TRIÁNGULO" #: kstars_i18n.cpp:192 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FERRY BOAT" msgstr "BARCO TRANSBORDADOR" #: kstars_i18n.cpp:194 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CROCODILE" msgstr "CROCODILO" #: kstars_i18n.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SELKIS" msgstr "SELKIS" #: kstars_i18n.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PROW" msgstr "PROA" #: kstars_i18n.cpp:197 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HORUS" msgstr "HORUS" #: kstars_i18n.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SHEEPFOLD" msgstr "CURRAL" #: kstars_i18n.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GIANT" msgstr "XIGANTE" #: kstars_i18n.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HIPPOPOTAMUS" msgstr "HIPOPÓTAMO" #: kstars_i18n.cpp:201 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FLOCK" msgstr "RABAÑO" #: kstars_i18n.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PAIR OF STARS" msgstr "PAR DE ESTRELAS" #: kstars_i18n.cpp:203 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "KHANUWY FISH" msgstr "PEIXE KHANUWY" #: kstars_i18n.cpp:205 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "JAW" msgstr "MANDÍBULA" #: kstars_i18n.cpp:206 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MOORING POST" msgstr "NORAI" #: kstars_i18n.cpp:207 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "KENEMET" msgstr "KENEMET" #: kstars_i18n.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CHEMATY" msgstr "CHEMATY" #: kstars_i18n.cpp:209 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WATY BEKETY" msgstr "WATY BEKETY" #: kstars_i18n.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SHEEP" msgstr "OVELLA" #: kstars_i18n.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "STARS OF WATER" msgstr "ESTRELAS DE AUGA" #: kstars_i18n.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "C Inuit" msgstr "C. Inuíts" #: kstars_i18n.cpp:213 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TWO SUNBEAMS" msgstr "DÚAS RAIOLAS" #: kstars_i18n.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TWO PLACED FAR APART" msgstr "DÚAS MOI LONXE" #: kstars_i18n.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DOGS" msgstr "CANS" #: kstars_i18n.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "COLLARBONES" msgstr "CLAVÍCULA" #: kstars_i18n.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LAMP STAND" msgstr "LÁMPADA DE PÉ" #: kstars_i18n.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CARIBOU" msgstr "CARIBÚ" #: kstars_i18n.cpp:219 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TWO IN FRONT" msgstr "DÚAS DE DIANTE" #: kstars_i18n.cpp:220 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BREASTBONE" msgstr "ESTERNO" #: kstars_i18n.cpp:221 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "RUNNERS" msgstr "CORREDORES" #: kstars_i18n.cpp:222 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BLUBBER CONTAINER" msgstr "VASO DE GRAXA DE BALEA" #: kstars_i18n.cpp:223 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THE ONE BEHIND" msgstr "A DE ATRÁS" #: kstars_i18n.cpp:224 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "C Korean" msgstr "C. Coreanas" #: kstars_i18n.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HOLY KETTLE" msgstr "TETEIRA SAGRADA" #: kstars_i18n.cpp:226 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FARM OF CAPITAL CITY" msgstr "GRANXA DA CAPITAL" #: kstars_i18n.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DIGNITY OF KING" msgstr "DIGNIDADE DO REI" #: kstars_i18n.cpp:228 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "NOMINATION" msgstr "NOMEAMENTO" #: kstars_i18n.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GATE OF SKY" msgstr "PORTA DO CEO" #: kstars_i18n.cpp:230 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EQUALITY" msgstr "IGUALDADE" #: kstars_i18n.cpp:231 kstars_i18n.cpp:232 kstars_i18n.cpp:444 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HELPER" msgstr "AXUDANTE" #: kstars_i18n.cpp:233 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "POSITION OF HOLY KING" msgstr "POSICIÓN DO REI SAGRADO" #: kstars_i18n.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "NECK OF DRAGON" msgstr "PESCOZO DO DRAGÓN" #: kstars_i18n.cpp:235 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BEHEADING" msgstr "DECAPITACIÓN" #: kstars_i18n.cpp:236 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "JUDGE" msgstr "XUÍZ" #: kstars_i18n.cpp:237 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FLUTTERING FLAG" msgstr "BANDEIRA ONDEANTE" #: kstars_i18n.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "JAVELIN OF SKY" msgstr "XAVELINA DO CEO" #: kstars_i18n.cpp:239 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SEAT FOR LONGEVITY" msgstr "ASENTO PARA A LONXEVIDADE" #: kstars_i18n.cpp:240 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OAR FOR VISITOR" msgstr "REMO PARA O VISITANTE" #: kstars_i18n.cpp:241 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MILK OF SKY" msgstr "LEITE DO CEO" #: kstars_i18n.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HOUSE OF QUEEN" msgstr "CASA DA RAÍÑA" #: kstars_i18n.cpp:243 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ANCIENT CHARIOT" msgstr "CARRO ANTIGO" #: kstars_i18n.cpp:244 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CARRIAGE FOR KING" msgstr "CARRO DO REI" #: kstars_i18n.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GENERAL OF CAVALRY" msgstr "XENERAL DE CABALARÍA" #: kstars_i18n.cpp:246 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CAVALRY OF EMPEROR" msgstr "CABALARÍA DO EMPERADOR" #: kstars_i18n.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GENERAL OF MOBILE TROOPS" msgstr "XENERAL DE INFANTARÍA" #: kstars_i18n.cpp:248 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EAST ROAD" msgstr "ESTRADA DO LESTE" #: kstars_i18n.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GATE BOLT" msgstr "CERRADURA DA CANCELA" #: kstars_i18n.cpp:250 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DOOR LOCK AND KEY" msgstr "CERRADURA E CHAVE" #: kstars_i18n.cpp:251 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PENALTY" msgstr "CASTIGO" #: kstars_i18n.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ROYAL HALL" msgstr "PALACIO REAL" #: kstars_i18n.cpp:253 kstars_i18n.cpp:430 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CHAMBERLAIN" msgstr "MORDOMO" #: kstars_i18n.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SUN" msgstr "SOL" #: kstars_i18n.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WEST ROAD" msgstr "ESTRADA DO OESTE" #: kstars_i18n.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SEAT OF EMPEROR" msgstr "TRONO DO EMPERADOR" #: kstars_i18n.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FIVE TROOPS" msgstr "CINCO TROPAS" #: kstars_i18n.cpp:258 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "RIVER OF SKY" msgstr "RÍO DO CEO" #: kstars_i18n.cpp:259 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PRAYER FOR PROGENY" msgstr "ORACIÓN POLA DESCENDENCIA" #: kstars_i18n.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FISH" msgstr "PEIXE" #: kstars_i18n.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FORECAST" msgstr "PREDICIÓN" #: kstars_i18n.cpp:262 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "YARD FOR EMPRESSES" msgstr "XARDÍN PARA EMPERATRICES" #: kstars_i18n.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HOLY PALACE" msgstr "PALACIO SAGRADO" #: kstars_i18n.cpp:264 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WINNOW" msgstr "MALLA" #: kstars_i18n.cpp:265 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OUTER PESTLE" msgstr "MAN DO ALMIREZ POSTERIOR" #: kstars_i18n.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CHAFF" msgstr "PALLA" #: kstars_i18n.cpp:267 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HEAD OF TOWN" msgstr "CABEZA DA VILA" #: kstars_i18n.cpp:268 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BUILD" msgstr "CONSTRUCIÓN" #: kstars_i18n.cpp:269 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FOWL OF SKY" msgstr "AVES DO CEO" #: kstars_i18n.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SHRINE OF SKY" msgstr "ALTAR DO CEO" #: kstars_i18n.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "NORTHEASTERN NATIONS" msgstr "NACIÓNS DO NORDESTE" #: kstars_i18n.cpp:273 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OLD FARMER" msgstr "VELLO LABREGO" #: kstars_i18n.cpp:274 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SNAPPING TURTLE" msgstr "TARTARUGA MORDEDORA" #: kstars_i18n.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ROAD FOR EMPEROR" msgstr "ESTRADA PARA O EMPERADOR" #: kstars_i18n.cpp:276 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THE WEAVER" msgstr "A TECELÁ" #: kstars_i18n.cpp:277 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "RIVER ADJOINING TOWER" msgstr "RÍO A CARÓN DE TORRE" #: kstars_i18n.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DRUM OF RIVER" msgstr "TAMBOR DO RÍO" #: kstars_i18n.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DRUMSTICK OF SKY" msgstr "BAQUETA DO CEO" #: kstars_i18n.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "COW LEADING MAN" msgstr "VACA CONDUCINDO HOME" #: kstars_i18n.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BANK SPREAD" msgstr "EXPANSIÓN DA RIBEIRA" #: kstars_i18n.cpp:284 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BASKET FOR SILKWORM" msgstr "CESTO PARA VERMES DA SEDA" #: kstars_i18n.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OFFICER FOR CART" msgstr "OFICIAL DO CARRO" #: kstars_i18n.cpp:286 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FERRY OF SKY" msgstr "TRANSBORDADOR DO CEO" #: kstars_i18n.cpp:287 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FRUIT" msgstr "FROITA" #: kstars_i18n.cpp:288 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SEED" msgstr "SEMENTE" #: kstars_i18n.cpp:289 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "STORAGE FOR LADY" msgstr "ALMACÉN PARA DONA" #: kstars_i18n.cpp:290 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "COURT LADY" msgstr "CORTESÁ" #: kstars_i18n.cpp:291 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "JUDGE FAULT" msgstr "XULGAR O FALLO" #: kstars_i18n.cpp:292 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "AMEND FAULT" msgstr "REPARAR O FALLO" #: kstars_i18n.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GRANT LIFE" msgstr "GARANTIR VIDA" #: kstars_i18n.cpp:294 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PUNISH" msgstr "CASTIGAR" #: kstars_i18n.cpp:295 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EMPTY HOUSE" msgstr "CASA BALEIRA" #: kstars_i18n.cpp:296 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WEEP" msgstr "CHORAR" #: kstars_i18n.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SOB" msgstr "SALOUCO" #: kstars_i18n.cpp:298 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CASTLE WITH RAMPART" msgstr "CASTELO CON MURALLA" #: kstars_i18n.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HOOK FOR DRESS" msgstr "PERCHA PARA VESTIDO" #: kstars_i18n.cpp:300 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GROOM" msgstr "COIDAR" #: kstars_i18n.cpp:301 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CHARIOTEER" msgstr "AURIGA" #: kstars_i18n.cpp:302 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HUMAN" msgstr "HUMANO" #: kstars_i18n.cpp:303 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "INNER PESTLE" msgstr "MAN DO ALMIREZ INTERIOR" #: kstars_i18n.cpp:305 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WAREHOUSE OF SKY" msgstr "ALMACÉN DO CEO" #: kstars_i18n.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TOMB" msgstr "TUMBA" #: kstars_i18n.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "COVER OF HOUSE" msgstr "CUBRICIÓN DE CASA" #: kstars_i18n.cpp:308 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BROKEN MORTAR" msgstr "ALMIREZ ROTO" #: kstars_i18n.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CLIMBING SERPENT" msgstr "SERPE ESCALADORA" #: kstars_i18n.cpp:310 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PALACE OF EMPEROR" msgstr "PALACIO DO EMPERADOR" #: kstars_i18n.cpp:311 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DETACHED PALACE" msgstr "PALACIO DESCONECTADO" #: kstars_i18n.cpp:312 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OFFICIAL FOR MATERIALS SUPPLY" msgstr "OFICIAL DOS FORNECEMENTOS" #: kstars_i18n.cpp:313 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LIGHTNING" msgstr "LÓSTREGO" #: kstars_i18n.cpp:314 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "RAMPART" msgstr "MURALLA" #: kstars_i18n.cpp:315 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TROOPS OF SKY" msgstr "TROPAS DO CEO" #: kstars_i18n.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "VILLAGE FOR PATROL" msgstr "ALDEA PARA PATRULLA" #: kstars_i18n.cpp:317 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "NET OF SKY" msgstr "REDE DO CEO" #: kstars_i18n.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "STABLE OF SKY" msgstr "CUBIL DO CEO" #: kstars_i18n.cpp:319 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EASTERN WALL" msgstr "MURALLA ORIENTAL" #: kstars_i18n.cpp:320 kstars_i18n.cpp:419 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CIVIL ENGINEER" msgstr "ENXEÑEIRO" #: kstars_i18n.cpp:321 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THUNDERBOLTS" msgstr "TRONOS" #: kstars_i18n.cpp:322 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CLOUDS AND RAIN" msgstr "NUBES E CHOIVA" #: kstars_i18n.cpp:323 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HIGHWAY" msgstr "ESTRADA" #: kstars_i18n.cpp:324 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WHIP" msgstr "CHICOTE" #: kstars_i18n.cpp:325 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OFFICER FOR CHARIOT" msgstr "OFICIAL DO CARRO" #: kstars_i18n.cpp:326 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SIDE ROAD" msgstr "ESTRADA MENOR" #: kstars_i18n.cpp:327 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ARMORY" msgstr "ARMARÍA" #: kstars_i18n.cpp:328 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SOUTHERN GATE OF EMPERATOR" msgstr "PORTA MERIDIONAL DO EMPERADOR" #: kstars_i18n.cpp:329 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OUTER FOLDING SCREEN" msgstr "PANTALLA PREGÁBEL EXTERNA" #: kstars_i18n.cpp:330 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TOILET OF SKY" msgstr "VÁTER DO CEO" #: kstars_i18n.cpp:331 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ARCHITECT" msgstr "ARQUITECTO" #: kstars_i18n.cpp:332 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EMPERATOR" msgstr "EMPERADOR" #: kstars_i18n.cpp:333 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WATCHTOWER" msgstr "TORRE DE VIXÍA" #: kstars_i18n.cpp:334 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LEFT ELM" msgstr "OLMO ESQUERDO" #: kstars_i18n.cpp:335 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "RIGHT ELM" msgstr "OLMO DEREITO" #: kstars_i18n.cpp:336 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "STOREHOUSE OF SKY" msgstr "ALMACÉN DO CEO" #: kstars_i18n.cpp:337 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "STACK OF CEREALS" msgstr "MEDA DE CEREAIS" #: kstars_i18n.cpp:338 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SHIP OF SKY" msgstr "BARCO DO CEO" #: kstars_i18n.cpp:339 kstars_i18n.cpp:381 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "STORE OF WATER" msgstr "DEPÓSITO DE AUGA" #: kstars_i18n.cpp:341 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HEAP OF CORPSES" msgstr "MEDA DE CADÁVERES" #: kstars_i18n.cpp:342 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "STOMACH OF TIGER" msgstr "ESTÓMAGO DO TIGRE" #: kstars_i18n.cpp:343 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "STORE OF MILLET FOR RELIGIOUS SERVICE" msgstr "ALMACÉN DE MILLO PARA SERVIZO RELIXIOSO" #: kstars_i18n.cpp:344 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "STOREHOUSE FOR CEREALS" msgstr "ALMACÉN DE CEREAIS" #: kstars_i18n.cpp:345 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WHETSTONE" msgstr "PEDRA DE AFIAR" #: kstars_i18n.cpp:347 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SHAMAN OF SKY" msgstr "XAMÁN DO CEO" #: kstars_i18n.cpp:348 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EAR AND EYE" msgstr "ORELLA E OLLO" #: kstars_i18n.cpp:349 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MOON" msgstr "LÚA" #: kstars_i18n.cpp:350 kstars_i18n.cpp:353 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HILL OF SKY" msgstr "OUTEIRO DO CEO" #: kstars_i18n.cpp:351 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CONSPIRACY OF SKY" msgstr "CONSPIRACIÓN DO CEO" #: kstars_i18n.cpp:352 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FODDER" msgstr "FORRAXE" #: kstars_i18n.cpp:354 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GARAGE FOR CHARIOT" msgstr "GARAXE PARA CARRO" #: kstars_i18n.cpp:355 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "POND FOR FISH" msgstr "POZA PARA PEIXES" #: kstars_i18n.cpp:356 kstars_i18n.cpp:357 kstars_i18n.cpp:358 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PILLAR" msgstr "PIAR" #: kstars_i18n.cpp:359 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PUDDLE OF SKY" msgstr "POZA DO CEO" #: kstars_i18n.cpp:360 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "KINGS" msgstr "REIS" #: kstars_i18n.cpp:361 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GATEWAY OF SKY" msgstr "ENTRADA DO CEO" #: kstars_i18n.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FLAGE OF SAAM" msgstr "BANDEIRA DE SAAM" #: kstars_i18n.cpp:363 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "VILLAGE OF SKY" msgstr "ALDEA DO CEO" #: kstars_i18n.cpp:364 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BELVEDERE OF SKY" msgstr "MIRADOIRO DO CEO" #: kstars_i18n.cpp:365 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GENERAL OF BORDER" msgstr "XENERAL DE FRONTEIRA" #: kstars_i18n.cpp:366 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CELEBRATION OF SKY" msgstr "CELEBRACIÓN DO CEO" #: kstars_i18n.cpp:367 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FLAG OF EMPEROR" msgstr "BANDEIRA DO EMPERADOR" #: kstars_i18n.cpp:368 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "NINE TERRITORIES" msgstr "NOVE TERRITORIOS" #: kstars_i18n.cpp:369 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GARDEN OF SKY" msgstr "XARDÍN DO CEO" #: kstars_i18n.cpp:370 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SETTLED FLAG" msgstr "BANDEIRA IZADA" #: kstars_i18n.cpp:371 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FORECAST CALAMITY" msgstr "CALAMIDADE PREDITA" #: kstars_i18n.cpp:372 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SCOUT OF THREE TROOPS" msgstr "EXPLORADOR DE TRES TROPAS" #: kstars_i18n.cpp:373 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SAAM" msgstr "SAAM" #: kstars_i18n.cpp:374 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EXPEDITIONARY FORCE" msgstr "FORZA EXPEDICIONARIA" #: kstars_i18n.cpp:375 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WELL FOR MILITARY" msgstr "POZO PARA MILITARES" #: kstars_i18n.cpp:376 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WELL OF JADE" msgstr "POZO DE XADE" #: kstars_i18n.cpp:377 kstars_i18n.cpp:432 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FOLDING SCREEN" msgstr "PANTALLA PREGÁBEL" #: kstars_i18n.cpp:379 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ARROW" msgstr "FRECHA" #: kstars_i18n.cpp:380 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PILED BRUSHWOOD" msgstr "ESTRUME ARRUMADO" #: kstars_i18n.cpp:382 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "NORTHERN RIVER" msgstr "RÍO SEPTENTRIONAL" #: kstars_i18n.cpp:383 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FIVE LORDS" msgstr "CINCO SEÑORES" #: kstars_i18n.cpp:384 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WINE GLASS OF THE SKY" msgstr "VASO DE VIÑO DO CEO" #: kstars_i18n.cpp:385 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EASTERN WELL" msgstr "POZO ORIENTAL" #: kstars_i18n.cpp:386 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FLOOD CONTROL" msgstr "CONTROL DAS INUNDACIÓNS" #: kstars_i18n.cpp:387 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BALANCE OF WATER" msgstr "BALANCE DE AUGA" #: kstars_i18n.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FOUR SPIRITS OF THE RIVER" msgstr "CATRO ESPÍRITOS DO RÍO" #: kstars_i18n.cpp:389 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SOUTHERN RIVER" msgstr "RÍO SETENTRIONAL" #: kstars_i18n.cpp:390 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TWIN GATE" msgstr "PORTA XÉMEA" #: kstars_i18n.cpp:391 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BOW" msgstr "ARCO" #: kstars_i18n.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "STAR OF WOLF" msgstr "ESTRELA DO LOBO" #: kstars_i18n.cpp:393 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WILD FOWLS" msgstr "AVES SALVAXES" #: kstars_i18n.cpp:394 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MARKET FOR ARMY" msgstr "MERCADO PARA O EXÉRCITO" #: kstars_i18n.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GRANDCHILDREN" msgstr "NETOS" #: kstars_i18n.cpp:396 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SON" msgstr "FILLO" #: kstars_i18n.cpp:397 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GROWN-UP" msgstr "ADULTO" #: kstars_i18n.cpp:398 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OLD MAN" msgstr "VELLO" #: kstars_i18n.cpp:399 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BEACON" msgstr "BALIZA" #: kstars_i18n.cpp:400 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EYE OF SKY" msgstr "OLLO DO CEO" #: kstars_i18n.cpp:401 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PILE OF DEAD" msgstr "MEDA DE MORTOS" #: kstars_i18n.cpp:402 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GREEN RIDGE" msgstr "CORDAL VERDE" #: kstars_i18n.cpp:403 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OUTER KITCHEN" msgstr "COCIÑA EXTERIOR" #: kstars_i18n.cpp:404 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DOG OF SKY" msgstr "CAN DO CEO" #: kstars_i18n.cpp:405 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SPIRIT OF GURYOUNG" msgstr "ESPÍRITO DE GURYOUNG" #: kstars_i18n.cpp:406 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FLAG OF WINE OFFICER" msgstr "BANDEIRA DO OFICIAL DO VIÑO" #: kstars_i18n.cpp:407 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OFFICER OF KITCHEN" msgstr "OFICIAL DA COCIÑA" #: kstars_i18n.cpp:408 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EQUALITY AND FAIR" msgstr "IGUALDADE E XUSTIZA" #: kstars_i18n.cpp:409 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EMPEROR HEONWON" msgstr "EMPERADOR HEONWON" #: kstars_i18n.cpp:410 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CAPITAL OF SKY" msgstr "CAPITAL DO CEO" #: kstars_i18n.cpp:411 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CHIEF OF FARMING" msgstr "XEFE DA AGRICULTURA" #: kstars_i18n.cpp:412 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OFFICER OF TOMB" msgstr "OFICIAL DA TUMBA" #: kstars_i18n.cpp:413 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TOMB OF SKY" msgstr "TUMBA DO CEO" #: kstars_i18n.cpp:414 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WING OF RED BIRD" msgstr "ALA DE PAXARO VERMELLO" #: kstars_i18n.cpp:415 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EASTERN POTTERY" msgstr "OLARÍA ORIENTAL" #: kstars_i18n.cpp:416 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CHARIOT OF EMPEROR" msgstr "CARRO DO EMPERADOR" #: kstars_i18n.cpp:417 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SAND FOR LIFE" msgstr "AREA PARA A VIDA" #: kstars_i18n.cpp:418 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GATEWAY FOR TROOPS" msgstr "ENTRADA PARA TROPAS" #: kstars_i18n.cpp:420 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GUARDIAN KNIGHT" msgstr "CABALEIRO GARDIÁN" #: kstars_i18n.cpp:422 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FIVE FEUDAL LORDS" msgstr "CINCO SEÑORES FEUDAIS" #: kstars_i18n.cpp:423 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SANGJIIN" msgstr "SANGJIIN" #: kstars_i18n.cpp:424 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LOW FENCE" msgstr "CERCA BAIXA" #: kstars_i18n.cpp:425 kstars_i18n.cpp:426 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TALL FENCE" msgstr "CERCA ALTA" #: kstars_i18n.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "NINE LORDS" msgstr "NOVE SEÑORES" #: kstars_i18n.cpp:428 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DUNG OF TIGER" msgstr "BOSTA DE TIGRE" #: kstars_i18n.cpp:429 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CROWN PRINCE" msgstr "PRÍNCIPE DA COROA" #: kstars_i18n.cpp:431 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FIVE EMPERORS" msgstr "CINCO EMPERADORES" #: kstars_i18n.cpp:433 kstars_i18n.cpp:441 kstars_i18n.cpp:442 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THREE MINISTERS" msgstr "TRES MINISTROS" #: kstars_i18n.cpp:434 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OFFICER FOR AUDIENCE" msgstr "OFICIAL DE AUDIENCIAS" #: kstars_i18n.cpp:435 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GRAVE FRONT" msgstr "FACHADA DE TOMBA" #: kstars_i18n.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OBSERVATORY" msgstr "OBSERVATORIO" #: kstars_i18n.cpp:437 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FEMALE OFFICER" msgstr "MULLER OFICIAL" #: kstars_i18n.cpp:438 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WIDE LODGING AREA" msgstr "ZONA AMPLA DE ALOXAMENTO" #: kstars_i18n.cpp:439 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EIGHT CEREALS" msgstr "OITO CEREAIS" #: kstars_i18n.cpp:440 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ADVANCE GUARD" msgstr "AVANZADA" #: kstars_i18n.cpp:445 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "VIRTUE" msgstr "VIRTUDE" #: kstars_i18n.cpp:446 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EMPEROR'S GOD OF WAR" msgstr "DEUS DA GUERRA DO EMPERADOR" #: kstars_i18n.cpp:447 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EMPEROR'S GOD OF WEATHER" msgstr "DEUS DO TEMPO DO EMPERADOR" #: kstars_i18n.cpp:448 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "INNER KITCHEN" msgstr "COCIÑA INTERIOR" #: kstars_i18n.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FLAP OF FLAG" msgstr "ONDEAMENTO DA BANDEIRA" #: kstars_i18n.cpp:450 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MINISTER" msgstr "MINISTRO" #: kstars_i18n.cpp:451 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GENERAL AND MINISTER" msgstr "XENERAL E MINISTRO" #: kstars_i18n.cpp:452 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "JAIL OF SKY" msgstr "PRISIÓN DO CEO" #: kstars_i18n.cpp:453 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SIX DEPARTMENTS" msgstr "SEIS DEPARTAMENTOS" #: kstars_i18n.cpp:454 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "INNER STAIRWAY" msgstr "ESCALEIRA INTERIOR" #: kstars_i18n.cpp:455 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SPEAR OF SKY" msgstr "LANZA DO CEO" #: kstars_i18n.cpp:456 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "COVER FOR EMPEROR" msgstr "PROTECCIÓN PARA O EMPERADOR" #: kstars_i18n.cpp:457 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PLACE FOR FIVE EMPEROR" msgstr "LUGAR PARA O QUINTO EMPERADOR" #: kstars_i18n.cpp:458 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "YEARS" msgstr "ANOS" #: kstars_i18n.cpp:459 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "KITCHEN OF SKY" msgstr "COCIÑA DO CEO" #: kstars_i18n.cpp:460 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "NORTH POLE" msgstr "POLO NORTE" #: kstars_i18n.cpp:461 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WOUND LODGE" msgstr "PAVILLÓN PARA FERIDOS" #: kstars_i18n.cpp:462 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SINGLE-LOG BRIDGE" msgstr "PONTE DUN TRONCO" #: kstars_i18n.cpp:463 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GREAT EMPEROR" msgstr "GRANDE EMPERADOR" #: kstars_i18n.cpp:464 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OFFICER FOR OPINION" msgstr "OFICIAL DAS OPINIÓNS" #: kstars_i18n.cpp:465 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PILLAR OF SKY" msgstr "PIAR DO CEO" #: kstars_i18n.cpp:466 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SECRETARY" msgstr "SECRETARIO" #: kstars_i18n.cpp:467 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MAID" msgstr "DONCELA" #: kstars_i18n.cpp:468 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DESK OF WOMAN" msgstr "ESCRITORIO DE MULLER" #: kstars_i18n.cpp:469 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "JUDGE PRISON" msgstr "PRISIÓN DO XUÍZ" #: kstars_i18n.cpp:470 kstars_i18n.cpp:471 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PURPLE FENCE" msgstr "CERCA VIOLETA" #: kstars_i18n.cpp:472 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ORDER OF SKY" msgstr "ORDE DO CEO" #: kstars_i18n.cpp:473 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SEVEN MINISTERS" msgstr "SETE MINISTROS" #: kstars_i18n.cpp:474 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THREAD STRAW" msgstr "GAVELA" #: kstars_i18n.cpp:475 kstars_i18n.cpp:476 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MARKET FENCE" msgstr "CERCA DO MERCADO" #: kstars_i18n.cpp:477 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FEUDAL LORD" msgstr "SEÑOR FEUDAL" #: kstars_i18n.cpp:478 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SEAT FOR EMPEROR" msgstr "ASENTO DO EMPERADOR" #: kstars_i18n.cpp:479 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ROYAL FAMILY" msgstr "FAMILIA REAL" #: kstars_i18n.cpp:480 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HEAD OF FAMILY" msgstr "CABEZA DE FAMILIA" #: kstars_i18n.cpp:481 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "RECORD OF FAMILY" msgstr "HISTORIA DA FAMILIA" #: kstars_i18n.cpp:482 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OFFICER FOR FAMILY" msgstr "OFICIAL DA FAMILIA" #: kstars_i18n.cpp:483 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TOWER IN MARKET" msgstr "TORRE NO MERCADO" #: kstars_i18n.cpp:484 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MEASURE CEREAL" msgstr "MEDIDA CEREAL" #: kstars_i18n.cpp:485 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CEREAL MEASURE REGULATION" msgstr "REGULACIÓN DA MEDIDA DOS CEREAIS" #: kstars_i18n.cpp:486 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EUNUCH" msgstr "EUNUCO" #: kstars_i18n.cpp:487 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OFFICER FOR CHARIOTS" msgstr "OFICIAL DOS CARROS" #: kstars_i18n.cpp:488 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MEASURE AMOUNT" msgstr "MEDIDA CANTIDADE" #: kstars_i18n.cpp:489 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BUTCHERY" msgstr "CARNIZARÍA" #: kstars_i18n.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OFFICER FOR JEWEL" msgstr "OFICIAL DA XOIA" #: kstars_i18n.cpp:491 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ROYAL" msgstr "REAL" #: kstars_i18n.cpp:492 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LORD" msgstr "SEÑOR" #: kstars_i18n.cpp:493 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LEFT EXECUTOR" msgstr "EXECUTOR ESQUERDO" #: kstars_i18n.cpp:494 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "RIGHT EXECUTOR" msgstr "EXECUTOR DEREITO" #: kstars_i18n.cpp:495 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CROSSBEAM FOR HEO" msgstr "TRABE PARA HEO" #: kstars_i18n.cpp:496 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THREADING COINS" msgstr "RESTRA DE MOEDAS" #: kstars_i18n.cpp:497 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "C Lakota" msgstr "C. Lakotas" #: kstars_i18n.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HAND" msgstr "MAN" #: kstars_i18n.cpp:499 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SNAKE" msgstr "SERPENTE" #: kstars_i18n.cpp:500 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FIREPLACE" msgstr "LAREIRA" #: kstars_i18n.cpp:502 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "RACE TRACK" msgstr "PISTA DE CARREIRAS" #: kstars_i18n.cpp:503 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ANIMAL" msgstr "ANIMAL" #: kstars_i18n.cpp:504 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ELK" msgstr "ALCE" #: kstars_i18n.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SEVEN LITTLE GIRLS" msgstr "SETE RAPARIGAS" #: kstars_i18n.cpp:506 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DRIED WILLOW" msgstr "SALGUEIRO SECO" #: kstars_i18n.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SALAMANDER" msgstr "SALAMÁNTIGA" #: kstars_i18n.cpp:508 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TURTLE" msgstr "TARTARUGA" #: kstars_i18n.cpp:509 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THUNDERBIRD" msgstr "TRONO" #: kstars_i18n.cpp:510 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BEAR'S LODGE" msgstr "CAVERNA DO OSO" #: kstars_i18n.cpp:511 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "C Maori" msgstr "C. Maorís" #: kstars_i18n.cpp:512 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TAKI-O-AUTAHI" msgstr "TAKI-O-AUTAHI" #: kstars_i18n.cpp:513 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TE TAURA-O-TE-WAKA-O-TAMARERETI" msgstr "TE TAURA-O-TE-WAKA-O-TAMARERETI" #: kstars_i18n.cpp:514 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TAU-TORO" msgstr "TAU-TORO" #: kstars_i18n.cpp:515 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THE GREAT BOAT OF TAMA RERETI" msgstr "A BARCA GRANDE DE TAMA RERETI" #: kstars_i18n.cpp:516 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MATAKAREHU" msgstr "MATAKAREHU" #: kstars_i18n.cpp:517 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "C Navaro" msgstr "C. Navaras" #: kstars_i18n.cpp:518 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MAN WITH FEET APART" msgstr "HOME CON PÉS SEPARADOS" #: kstars_i18n.cpp:519 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LIZARD" msgstr "LAGARTO" #: kstars_i18n.cpp:520 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DILYEHE" msgstr "DILYEHE" #: kstars_i18n.cpp:521 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FIRST BIG ONE" msgstr "PRIMEIRA GRANDE" #: kstars_i18n.cpp:522 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "RABBIT TRACKS" msgstr "PEGADAS DE COELLO" #: kstars_i18n.cpp:523 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FIRST SLIM ONE" msgstr "PRIMEIRA DELGADA" #: kstars_i18n.cpp:524 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "C Norse" msgstr "C. Norueguesas" #: kstars_i18n.cpp:525 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "AURVANDIL'S TOE" msgstr "DEDA DE AURVANDIL" #: kstars_i18n.cpp:526 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WOLF'S MOUTH" msgstr "BOCA DO LOBO" #: kstars_i18n.cpp:527 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THE FISHERMEN" msgstr "O PESCADOR" #: kstars_i18n.cpp:528 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WOMAN'S CART" msgstr "CARRO DE MULLER" #: kstars_i18n.cpp:529 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MAN'S CART" msgstr "CARRO DE HOME" #: kstars_i18n.cpp:530 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THE ASAR BATTLEFIELD" msgstr "O CAMPO DE BATALLA DE ASAR" #: kstars_i18n.cpp:531 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "C Polynesian" msgstr "C. Polinesias" #: kstars_i18n.cpp:532 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BAILER" msgstr "FIADOR" #: kstars_i18n.cpp:533 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CAT'S CRADLE" msgstr "BERCE DO GATO" #: kstars_i18n.cpp:534 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "VOICE OF JOY" msgstr "VOZ DE GOZO" #: kstars_i18n.cpp:535 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THE SEVEN" msgstr "AS SETE" #: kstars_i18n.cpp:536 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MAUI'S FISHHOOK" msgstr "ANZOL DE MAUI" #: kstars_i18n.cpp:537 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "NAVIGATOR'S TRIANGLE" msgstr "TRIÁNGULO DO NAVEGANTE" #: kstars_i18n.cpp:538 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "KITE OF KAWELO" msgstr "COMETA DE KAWELO" #: kstars_i18n.cpp:539 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FRIGATE BIRD" msgstr "PAXARO FRAGATA" #: kstars_i18n.cpp:540 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CARED FOR BY MOON" msgstr "COIDADO POLA LÚA" #: kstars_i18n.cpp:541 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DOLPHIN" msgstr "GOLFIÑO" #: kstars_i18n.cpp:542 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "C Tupi-Guarani" msgstr "C. Tupi-guaranís" #: kstars_i18n.cpp:543 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EMA (GUIRA-NHANDU)" msgstr "EMA (GUIRA-NHANDU)" #: kstars_i18n.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HOMEM VELHO (TUIVAE)" msgstr "HOME VELLO (TUIVAE)" #: kstars_i18n.cpp:545 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ANTA DO NORTE (TAPI'I)" msgstr "ANTA DO NORTE (TAPI'I)" #: kstars_i18n.cpp:546 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "VEADO" msgstr "VEADO" #: kstars_i18n.cpp:547 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "JOYKEXO" msgstr "JOYKEXO" #: kstars_i18n.cpp:548 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "VESPEIRO (EIXU)" msgstr "VESPEIRO (EIXU)" #: kstars_i18n.cpp:549 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "QUEIXADA DA ANTA (TAPI'I RAINHYKA)" msgstr "QUEIXADA DA ANTA (TAPI'I RAINHYKA)" #: kstars_i18n.cpp:550 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "C Tongan" msgstr "C Tongan" #: kstars_i18n.cpp:551 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FATANALUA" msgstr "FATANALUA" #: kstars_i18n.cpp:552 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "AE E'UVEA" msgstr "AE E'UVEA" #: kstars_i18n.cpp:553 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LUA TANGATA" msgstr "LUA TANGATA" #: kstars_i18n.cpp:554 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "KAPAKUA'O'TAFAHI" msgstr "KAPAKUA'O'TAFAHI" #: kstars_i18n.cpp:555 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TU'ULALUPE" msgstr "TU'ULALUPE" #: kstars_i18n.cpp:556 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TOLOA" msgstr "TOLOA" #: kstars_i18n.cpp:557 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TUINGA IKA" msgstr "TUINGA IKA" #: kstars_i18n.cpp:558 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TOLOALAHI" msgstr "TOLOALAHI" #: kstars_i18n.cpp:559 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HOUMATOLOA" msgstr "HOUMATOLOA" #: kstars_i18n.cpp:560 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TOLOATONGA" msgstr "TOLOATONGA" #: kstars_i18n.cpp:561 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FUNGASIA" msgstr "FUNGASIA" #: kstars_i18n.cpp:561 #, kde-kuit-format msgctxt "Sky Culture" msgid "Western" msgstr "Occidentais" #: kstars_i18n.cpp:562 #, kde-kuit-format msgctxt "Sky Culture" msgid "Chinese" msgstr "Chinesas" #: kstars_i18n.cpp:563 #, kde-kuit-format msgctxt "Sky Culture" msgid "Egyptian" msgstr "Exipcias" #: kstars_i18n.cpp:564 #, kde-kuit-format msgctxt "Sky Culture" msgid "Inuit" msgstr "Inuíts" #: kstars_i18n.cpp:565 #, kde-kuit-format msgctxt "Sky Culture" msgid "Korean" msgstr "Coreanas" #: kstars_i18n.cpp:566 #, kde-kuit-format msgctxt "Sky Culture" msgid "Lakota" msgstr "Lakotas" #: kstars_i18n.cpp:567 #, kde-kuit-format msgctxt "Sky Culture" msgid "Maori" msgstr "Maorís" #: kstars_i18n.cpp:568 #, kde-kuit-format msgctxt "Sky Culture" msgid "Navaro" msgstr "Navaras" #: kstars_i18n.cpp:569 #, kde-kuit-format msgctxt "Sky Culture" msgid "Norse" msgstr "Norueguesas" #: kstars_i18n.cpp:570 #, kde-kuit-format msgctxt "Sky Culture" msgid "Polynesian" msgstr "Polinesias" #: kstars_i18n.cpp:571 #, kde-kuit-format msgctxt "Sky Culture" msgid "Tupi-Guarani" msgstr "Tupi-guaranís" #: kstars_i18n.cpp:572 #, kde-kuit-format msgctxt "Sky Culture" msgid "Tongan" msgstr "Tongan" #: kstars_i18n.cpp:573 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "100 Mile House" msgstr "100 Mile House" #: kstars_i18n.cpp:574 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Aabenraa" msgstr "Aabenraa" #: kstars_i18n.cpp:575 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Aachen" msgstr "Aachen" #: kstars_i18n.cpp:576 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Aalborg" msgstr "Aalborg" #: kstars_i18n.cpp:577 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Aarhus" msgstr "Aarhus" #: kstars_i18n.cpp:578 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Abakan" msgstr "Abakan" #: kstars_i18n.cpp:579 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Abbotsford" msgstr "Abbotsford" #: kstars_i18n.cpp:580 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Aberdeen" msgstr "Aberdeen" #: kstars_i18n.cpp:581 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Aberdeen" msgstr "Aberdeen" #: kstars_i18n.cpp:582 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Scotland United Kingdom" msgid "Aberdeen" msgstr "Aberdeen" #: kstars_i18n.cpp:583 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Aberdeen" msgstr "Aberdeen" #: kstars_i18n.cpp:584 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Aberdeen" msgstr "Aberdeen" #: kstars_i18n.cpp:585 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ivory coast" msgid "Abidjan" msgstr "Abidjan" #: kstars_i18n.cpp:586 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Abilene" msgstr "Abilene" #: kstars_i18n.cpp:587 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Abilene" msgstr "Abilene" #: kstars_i18n.cpp:588 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nigeria" msgid "Abuja" msgstr "Abuja" #: kstars_i18n.cpp:589 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mexico" msgid "Acapulco" msgstr "Acapulco" #: kstars_i18n.cpp:590 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ghana" msgid "Accra" msgstr "Accra" #: kstars_i18n.cpp:591 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Ada" msgstr "Ada" #: kstars_i18n.cpp:592 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Adak" msgstr "Adak" #: kstars_i18n.cpp:593 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Adams" msgstr "Adams" #: kstars_i18n.cpp:594 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pitcairn Islands" msgid "Adamstown" msgstr "Adamstown" #: kstars_i18n.cpp:595 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ethiopia" msgid "Addis Ababa" msgstr "Adís Abeba" #: kstars_i18n.cpp:596 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Australia Australia" msgid "Adelaide" msgstr "Adelaida" #: kstars_i18n.cpp:597 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Yemen" msgid "Aden" msgstr "Aden" #: kstars_i18n.cpp:598 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Afton" msgstr "Afton" #: kstars_i18n.cpp:599 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Afton" msgstr "Afton" #: kstars_i18n.cpp:600 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Niger" msgid "Agadez" msgstr "Agadez" #: kstars_i18n.cpp:601 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Morocco" msgid "Agadir" msgstr "Agadir" #: kstars_i18n.cpp:602 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Guam" msgid "Agana" msgstr "Agana" #: kstars_i18n.cpp:603 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Aginskoe" msgstr "Aginskoe" #: kstars_i18n.cpp:604 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Ahwahnee" msgstr "Ahwahnee" #: kstars_i18n.cpp:605 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Aiken" msgstr "Aiken" #: kstars_i18n.cpp:606 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Ainsworth" msgstr "Ainsworth" #: kstars_i18n.cpp:607 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Airdrie" msgstr "Airdrie" #: kstars_i18n.cpp:608 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Corse du Sud France" msgid "Ajaccio" msgstr "Ajaccio" #: kstars_i18n.cpp:609 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Ajo" msgstr "Ajo" #: kstars_i18n.cpp:610 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Akron" msgstr "Akron" #: kstars_i18n.cpp:611 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Libya" msgid "Al Jawf" msgstr "Al Jawf" #: kstars_i18n.cpp:612 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bahrain" msgid "Al Manamah" msgstr "Al Manamah" #: kstars_i18n.cpp:613 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Alameda" msgstr "Alameda" #: kstars_i18n.cpp:614 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Alamo" msgstr "Álamo" #: kstars_i18n.cpp:615 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Alamogordo" msgstr "Alamogordo" #: kstars_i18n.cpp:616 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Albacete" msgstr "Albacete" #: kstars_i18n.cpp:617 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Albany" msgstr "Albany" #: kstars_i18n.cpp:618 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Albany" msgstr "Albany" #: kstars_i18n.cpp:619 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Albany" msgstr "Albany" #: kstars_i18n.cpp:620 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Albion" msgstr "Albion" #: kstars_i18n.cpp:621 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Albuquerque" msgstr "Albuquerque" #: kstars_i18n.cpp:622 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Alcalá de Henares" msgstr "Alcalá de Henares" #: kstars_i18n.cpp:623 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Alcoa" msgstr "Alcoa" #: kstars_i18n.cpp:624 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Aldermaston" msgstr "Aldermaston" #: kstars_i18n.cpp:625 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nunavut Canada" msgid "Alert" msgstr "Alert" #: kstars_i18n.cpp:626 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Alessandria" msgstr "Alessandria" #: kstars_i18n.cpp:627 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Alexander City" msgstr "Cidade de Alexander" #: kstars_i18n.cpp:628 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Egypt" msgid "Alexandria" msgstr "Alexandría" #: kstars_i18n.cpp:629 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Alexandria" msgstr "Alexandría" #: kstars_i18n.cpp:630 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Alexandria" msgstr "Alexandría" #: kstars_i18n.cpp:631 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Alexis Creek" msgstr "Alexis Creek" #: kstars_i18n.cpp:632 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Algeria" msgid "Algiers" msgstr "Alxer" #: kstars_i18n.cpp:633 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Canada" msgid "Algonquin" msgstr "Algonquin" #: kstars_i18n.cpp:634 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Alhambra" msgstr "Alhambra" #: kstars_i18n.cpp:635 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Alicante" msgstr "Alicante" #: kstars_i18n.cpp:636 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Northern Territory Australia" msgid "Alice Springs" msgstr "Alice Springs" #: kstars_i18n.cpp:637 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Allegheny Obs." msgstr "Obs. de Allegheny" #: kstars_i18n.cpp:638 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Allentown" msgstr "Allentown" #: kstars_i18n.cpp:639 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Alliance" msgstr "Alliance" #: kstars_i18n.cpp:640 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Alma" msgstr "Alma" #: kstars_i18n.cpp:641 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kazakhstan" msgid "Alma Ata" msgstr "Alma Ata" #: kstars_i18n.cpp:642 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Almería" msgstr "Almería" #: kstars_i18n.cpp:643 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Alonsa" msgstr "Alonsa" #: kstars_i18n.cpp:644 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Alpharetta" msgstr "Alpharetta" #: kstars_i18n.cpp:645 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Alpine" msgstr "Alpine" #: kstars_i18n.cpp:646 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Altenstadt" msgstr "Altenstadt" #: kstars_i18n.cpp:647 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Altoona" msgstr "Altoona" #: kstars_i18n.cpp:648 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Lithuania" msgid "Alytus" msgstr "Alytus" #: kstars_i18n.cpp:649 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Amami Island" msgstr "Illa Amami" #: kstars_i18n.cpp:650 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Amarillo" msgstr "Amarillo" #: kstars_i18n.cpp:651 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Ambler" msgstr "Ambler" #: kstars_i18n.cpp:652 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Amchitka" msgstr "Amchitka" #: kstars_i18n.cpp:653 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "American Falls" msgstr "American Falls" #: kstars_i18n.cpp:654 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Ames" msgstr "Ames" #: kstars_i18n.cpp:655 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Amherst" msgstr "Amherst" #: kstars_i18n.cpp:656 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Amherst" msgstr "Amherst" #: kstars_i18n.cpp:657 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Amherst Obs." msgstr "Obs. de Amherst" #: kstars_i18n.cpp:658 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Somme France" msgid "Amiens" msgstr "Amiens" #: kstars_i18n.cpp:659 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Cape Verde" msgid "Amilcar Cabral" msgstr "Amilcar Cabral" #: kstars_i18n.cpp:660 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jordan" msgid "Amman" msgstr "Amán" #: kstars_i18n.cpp:661 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Amos" msgstr "Amos" #: kstars_i18n.cpp:662 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Amqui" msgstr "Amqui" #: kstars_i18n.cpp:663 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Amsterdam" msgstr "Amsterdam" #: kstars_i18n.cpp:664 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Anaconda" msgstr "Anaconda" #: kstars_i18n.cpp:665 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Far East Russia" msgid "Anadyr" msgstr "Anadyr" #: kstars_i18n.cpp:666 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Anaheim" msgstr "Anahein" #: kstars_i18n.cpp:667 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Anahim Lake" msgstr "Lago Anahim" #: kstars_i18n.cpp:668 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Anchorage" msgstr "Anchorage" #: kstars_i18n.cpp:669 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Ancona" msgstr "Ancona" #: kstars_i18n.cpp:670 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Anderson" msgstr "Anderson" #: kstars_i18n.cpp:671 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Anderson" msgstr "Anderson" #: kstars_i18n.cpp:672 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Guam" msgid "Anderson AFB" msgstr "Anderson AFB" #: kstars_i18n.cpp:673 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongbuk Korea" msgid "Andong" msgstr "Andong" #: kstars_i18n.cpp:674 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Andria" msgstr "Andria" #: kstars_i18n.cpp:675 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Palau" msgid "Angaur Island" msgstr "Illa Angaur" #: kstars_i18n.cpp:676 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Turkey" msgid "Ankara" msgstr "Ancara" #: kstars_i18n.cpp:677 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Ann Arbor" msgstr "Ann Arbor" #: kstars_i18n.cpp:678 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Algeria" msgid "Annabah" msgstr "Annabah" #: kstars_i18n.cpp:679 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Annapolis" msgstr "Annapolis" #: kstars_i18n.cpp:680 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Haute-Savoie France" msgid "Annecy" msgstr "Annecy" #: kstars_i18n.cpp:681 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Annette Island" msgstr "Illa Annette" #: kstars_i18n.cpp:682 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Anniston" msgstr "Anniston" #: kstars_i18n.cpp:683 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Ansbach" msgstr "Ansbach" #: kstars_i18n.cpp:684 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Madagascar" msgid "Antananarivo" msgstr "Antananarivo" #: kstars_i18n.cpp:685 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Antigonish" msgstr "Antigonish" #: kstars_i18n.cpp:686 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Antlers" msgstr "Antlers" #: kstars_i18n.cpp:687 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chile" msgid "Antofagasta" msgstr "Antofagasta" #: kstars_i18n.cpp:688 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Madagascar" msgid "Antsirabe" msgstr "Antsirabe" #: kstars_i18n.cpp:689 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Belgium" msgid "Antwerp" msgstr "Amberes" #: kstars_i18n.cpp:690 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Anzac" msgstr "Anzac" #: kstars_i18n.cpp:691 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Aosta" msgstr "Aosta" #: kstars_i18n.cpp:692 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Appleton" msgstr "Appleton" #: kstars_i18n.cpp:693 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jordan" msgid "Aqaba" msgstr "Aqaba" #: kstars_i18n.cpp:694 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Arborg" msgstr "Arborg" #: kstars_i18n.cpp:695 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Arcade-Arden" msgstr "Arcade-Arden" #: kstars_i18n.cpp:696 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Arcetri" msgstr "Arcetri" #: kstars_i18n.cpp:697 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Archenhold" msgstr "Archenhold" #: kstars_i18n.cpp:698 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Ardmore" msgstr "Ardmore" #: kstars_i18n.cpp:699 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Puerto Rico USA" msgid "Arecibo Obs." msgstr "Obs. de Arecibo" #: kstars_i18n.cpp:700 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Arese" msgstr "Arese" #: kstars_i18n.cpp:701 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Arezzo" msgstr "Arezzo" #: kstars_i18n.cpp:702 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Argentia" msgstr "Arxentia" #: kstars_i18n.cpp:703 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Argyle" msgstr "Argyle" #: kstars_i18n.cpp:704 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chile" msgid "Arica" msgstr "Arica" #: kstars_i18n.cpp:705 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Arkadelphia" msgstr "Arkadelphia" #: kstars_i18n.cpp:706 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North-West Region Russia" msgid "Arkhangelsk" msgstr "Arkhangelsk" #: kstars_i18n.cpp:707 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Arlington" msgstr "Arlington" #: kstars_i18n.cpp:708 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Arlington" msgstr "Arlington" #: kstars_i18n.cpp:709 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Arlington" msgstr "Arlington" #: kstars_i18n.cpp:710 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Arlington Heights" msgstr "Arlington Heights" #: kstars_i18n.cpp:711 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Northern Ireland United Kingdom" msgid "Armagh" msgstr "Armagh" #: kstars_i18n.cpp:712 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Armour" msgstr "Armour" #: kstars_i18n.cpp:713 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Armstrong" msgstr "Armstrong" #: kstars_i18n.cpp:714 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Arnold's Cove" msgstr "Arnold's Cove" #: kstars_i18n.cpp:715 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gran Canaria Spain" msgid "Arrecife" msgstr "Arrecife" #: kstars_i18n.cpp:716 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Uganda" msgid "Arua" msgstr "Arúa" #: kstars_i18n.cpp:717 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Arvada" msgstr "Arvada" #: kstars_i18n.cpp:718 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Ash Fork" msgstr "Ash fork" #: kstars_i18n.cpp:719 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Ashern" msgstr "Ashern" #: kstars_i18n.cpp:720 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Asheville" msgstr "Asheville" #: kstars_i18n.cpp:721 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Ashland" msgstr "Ashland" #: kstars_i18n.cpp:722 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Ashland" msgstr "Ashland" #: kstars_i18n.cpp:723 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Ashland" msgstr "Ashland" #: kstars_i18n.cpp:724 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Ashley" msgstr "Ashley" #: kstars_i18n.cpp:725 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Asiago" msgstr "Asiago" #: kstars_i18n.cpp:726 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Eritrea" msgid "Asmera" msgstr "Asmera" #: kstars_i18n.cpp:727 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Aspen" msgstr "Aspen" #: kstars_i18n.cpp:728 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Eritrea" msgid "Assab" msgstr "Assab" #: kstars_i18n.cpp:729 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Assiniboia" msgstr "Assiniboia" #: kstars_i18n.cpp:730 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Astoria" msgstr "Astoria" #: kstars_i18n.cpp:731 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Paraguay" msgid "Asunción" msgstr "Asunción" #: kstars_i18n.cpp:732 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Egypt" msgid "Aswan" msgstr "Aswan" #: kstars_i18n.cpp:733 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Egypt" msgid "Asyut" msgstr "Asyut" #: kstars_i18n.cpp:734 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Greece" msgid "Atenas" msgstr "Atenas" #: kstars_i18n.cpp:735 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Athabasca" msgstr "Athabasca" #: kstars_i18n.cpp:736 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Greece" msgid "Athens" msgstr "Atenas" #: kstars_i18n.cpp:737 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Athens" msgstr "Athens" #: kstars_i18n.cpp:738 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Athens" msgstr "Atenas" #: kstars_i18n.cpp:739 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Leinster Ireland" msgid "Athlone" msgstr "Athlone" #: kstars_i18n.cpp:740 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Atikokan" msgstr "Atikokan" #: kstars_i18n.cpp:741 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Atkinson" msgstr "Atkinson" #: kstars_i18n.cpp:742 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Atlanta" msgstr "Atlanta" #: kstars_i18n.cpp:743 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Atlantic City" msgstr "Atlantic City" #: kstars_i18n.cpp:744 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Atmore" msgstr "Atmore" #: kstars_i18n.cpp:745 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Attleboro" msgstr "Attleboro" #: kstars_i18n.cpp:746 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Auburn" msgstr "Auburn" #: kstars_i18n.cpp:747 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Auburn" msgstr "Auburn" #: kstars_i18n.cpp:748 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Zealand" msgid "Auckland" msgstr "Auckland" #: kstars_i18n.cpp:749 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Auden" msgstr "Auden" #: kstars_i18n.cpp:750 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Augsburg" msgstr "Augsburg" #: kstars_i18n.cpp:751 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Augusta" msgstr "Augusta" #: kstars_i18n.cpp:752 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Augusta" msgstr "Augusta" #: kstars_i18n.cpp:753 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Augusta" msgstr "Augusta" #: kstars_i18n.cpp:754 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Aurora" msgstr "Aurora" #: kstars_i18n.cpp:755 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Aurora" msgstr "Aurora" #: kstars_i18n.cpp:756 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Aurora" msgstr "Aurora" #: kstars_i18n.cpp:757 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Austin" msgstr "Austin" #: kstars_i18n.cpp:758 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Austin" msgstr "Austin" #: kstars_i18n.cpp:759 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New South Wales Australia" msgid "Avalon" msgstr "Avalon" #: kstars_i18n.cpp:760 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Victoria Australia" msgid "Avalon" msgstr "Avalon" #: kstars_i18n.cpp:761 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Aviano" msgstr "Aviano" #: kstars_i18n.cpp:762 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Avon" msgstr "Avon" #: kstars_i18n.cpp:763 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Ayase" msgstr "Ayase" #: kstars_i18n.cpp:764 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Aztec" msgstr "Aztec" #: kstars_i18n.cpp:765 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Palau" msgid "Babelthuap Island" msgstr "Illa de Babelthuap" #: kstars_i18n.cpp:766 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Philippines" msgid "Bacolod" msgstr "Bacolod" #: kstars_i18n.cpp:767 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Badajoz" msgstr "Badaxoz" #: kstars_i18n.cpp:768 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Badalona" msgstr "Badalona" #: kstars_i18n.cpp:769 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Baddeck" msgstr "Baddeck" #: kstars_i18n.cpp:770 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Baden-Baden" msgstr "Baden-Baden" #: kstars_i18n.cpp:771 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Badger" msgstr "Badger" #: kstars_i18n.cpp:772 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Guinea Bissau" msgid "Bafata" msgstr "Bafata" #: kstars_i18n.cpp:773 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iraq" msgid "Baghdad" msgstr "Bagdad" #: kstars_i18n.cpp:774 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Arab Emirates" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: kstars_i18n.cpp:775 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Baie Verte" msgstr "Bahía Verde" #: kstars_i18n.cpp:776 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Baie-Comeau" msgstr "Baie-Comeau" #: kstars_i18n.cpp:777 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Baie-Saint-Paul" msgstr "Baie-Saint-Paul" #: kstars_i18n.cpp:778 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Baker" msgstr "Baker" #: kstars_i18n.cpp:779 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Bakersfield" msgstr "Bakersfield" #: kstars_i18n.cpp:780 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Panama" msgid "Balboa" msgstr "Balboa" #: kstars_i18n.cpp:781 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Baldwin Park" msgstr "Baldwin Park" #: kstars_i18n.cpp:782 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indonesia" msgid "Bali" msgstr "Bali" #: kstars_i18n.cpp:783 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Baltimore" msgstr "Baltimore" #: kstars_i18n.cpp:784 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mali" msgid "Bamako" msgstr "Bamako" #: kstars_i18n.cpp:785 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Bamberg" msgstr "Bamberg" #: kstars_i18n.cpp:786 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Bancroft" msgstr "Bancroft" #: kstars_i18n.cpp:787 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iran" msgid "Bandar Abbass" msgstr "Bandar Abbass" #: kstars_i18n.cpp:788 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iran" msgid "Bandar Lengeh" msgstr "Bandar Lengeh" #: kstars_i18n.cpp:789 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Brunei" msgid "Bandar Seri Begawan" msgstr "Bandar Seri Begawan" #: kstars_i18n.cpp:790 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Turkey" msgid "Bandirma" msgstr "Bandirma" #: kstars_i18n.cpp:791 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Banff" msgstr "Banff" #: kstars_i18n.cpp:792 #, kde-kuit-format msgctxt "City in India" msgid "Bangalore" msgstr "Bangalore" #: kstars_i18n.cpp:793 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central African Republic" msgid "Bangassou" msgstr "Bangassou" #: kstars_i18n.cpp:794 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Thailand" msgid "Bangkok" msgstr "Bangkok" #: kstars_i18n.cpp:795 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Bangor" msgstr "Bangor" #: kstars_i18n.cpp:796 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central African Republic" msgid "Bangui" msgstr "Bangui" #: kstars_i18n.cpp:797 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gambia" msgid "Banjul" msgstr "Banjul" #: kstars_i18n.cpp:798 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Bar Harbor" msgstr "Bar Harbor" #: kstars_i18n.cpp:799 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Baraboo" msgstr "Baraboo" #: kstars_i18n.cpp:800 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Barcelona" msgstr "Barcelona" #: kstars_i18n.cpp:801 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Bari" msgstr "Bari" #: kstars_i18n.cpp:802 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Barkerville" msgstr "Barkerville" #: kstars_i18n.cpp:803 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Barletta" msgstr "Barletta" #: kstars_i18n.cpp:804 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Barnaul" msgstr "Barnaul" #: kstars_i18n.cpp:805 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Barnesville" msgstr "Barnesville" #: kstars_i18n.cpp:806 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Barrage Manic-3" msgstr "Barrage Manic-3" #: kstars_i18n.cpp:807 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Barrage Manic-5" msgstr "Barrage Manic-5" #: kstars_i18n.cpp:808 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colombia" msgid "Barranquilla" msgstr "Barranquilla" #: kstars_i18n.cpp:809 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Barre" msgstr "Barre" #: kstars_i18n.cpp:810 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Barrie" msgstr "Barrie" #: kstars_i18n.cpp:811 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Barron" msgstr "Barron" #: kstars_i18n.cpp:812 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Barrow" msgstr "Barrow" #: kstars_i18n.cpp:813 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Barry's Bay" msgstr "Bahía de Barry" #: kstars_i18n.cpp:814 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Barstow" msgstr "Barstow" #: kstars_i18n.cpp:815 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Bartlesville" msgstr "Bartlesville" #: kstars_i18n.cpp:816 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Barton" msgstr "Barton" #: kstars_i18n.cpp:817 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iraq" msgid "Basrah" msgstr "Basrah" #: kstars_i18n.cpp:818 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Haute-Corse France" msgid "Bastia" msgstr "Bastia" #: kstars_i18n.cpp:819 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Equatorial Guinea" msgid "Bata" msgstr "Bata" #: kstars_i18n.cpp:820 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Batesburg" msgstr "Batesburg" #: kstars_i18n.cpp:821 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Bathurst" msgstr "Bathurst" #: kstars_i18n.cpp:822 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Baton Rouge" msgstr "Baton Rouge" #: kstars_i18n.cpp:823 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Battle Creek" msgstr "Battle Creek" #: kstars_i18n.cpp:824 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Bay Bulls" msgstr "Bay Bulls" #: kstars_i18n.cpp:825 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Bay City" msgstr "Bay City" #: kstars_i18n.cpp:826 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Bay St. Louis" msgstr "Baía de San Luis" #: kstars_i18n.cpp:827 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Bayonne" msgstr "Baiona" #: kstars_i18n.cpp:828 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pyrénées atlantiques France" msgid "Bayonne" msgstr "Baiona" #: kstars_i18n.cpp:829 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Baytown" msgstr "Baytown" #: kstars_i18n.cpp:830 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Israel" msgid "Be'er Sheva" msgstr "Be'er Sheva" #: kstars_i18n.cpp:831 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Beach" msgstr "Beach" #: kstars_i18n.cpp:832 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Beardmore" msgstr "Beardmore" #: kstars_i18n.cpp:833 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Beatty" msgstr "Beatty" #: kstars_i18n.cpp:834 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Beaufort" msgstr "Beaufort" #: kstars_i18n.cpp:835 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Beaumont" msgstr "Beaumont" #: kstars_i18n.cpp:836 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Beaupre" msgstr "Beaupre" #: kstars_i18n.cpp:837 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Beauval" msgstr "Beauval" #: kstars_i18n.cpp:838 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Beaver" msgstr "Beaver" #: kstars_i18n.cpp:839 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Beaverlodge" msgstr "Beaverlodge" #: kstars_i18n.cpp:840 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Beavermouth" msgstr "Beavermouth" #: kstars_i18n.cpp:841 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Beaverton" msgstr "Beaverton" #: kstars_i18n.cpp:842 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Beckley" msgstr "Beckley" #: kstars_i18n.cpp:843 #, kde-kuit-format msgctxt "City in China" msgid "Beijing" msgstr "Pequín" #: kstars_i18n.cpp:844 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mozambique" msgid "Beira" msgstr "Beira" #: kstars_i18n.cpp:845 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Lebanon" msgid "Beirut" msgstr "Beirut" #: kstars_i18n.cpp:846 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Portugal" msgid "Beja" msgstr "Beja" #: kstars_i18n.cpp:847 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Brazil" msgid "Belem" msgstr "Belem" #: kstars_i18n.cpp:848 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Belen" msgstr "Belén" #: kstars_i18n.cpp:849 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Northern Ireland United Kingdom" msgid "Belfast" msgstr "Belfast" #: kstars_i18n.cpp:850 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Belgorod" msgstr "Belgorod" #: kstars_i18n.cpp:851 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Yugoslavia" msgid "Belgrade" msgstr "Belgrado" #: kstars_i18n.cpp:852 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Belize" msgid "Belize City" msgstr "Cidade de Belice" #: kstars_i18n.cpp:853 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Belleterre" msgstr "Belleterre" #: kstars_i18n.cpp:854 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Belleville" msgstr "Belleville" #: kstars_i18n.cpp:855 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Belleville" msgstr "Belleville" #: kstars_i18n.cpp:856 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Bellevue" msgstr "Bellevue" #: kstars_i18n.cpp:857 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Bellevue" msgstr "Bellevue" #: kstars_i18n.cpp:858 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Bellflower" msgstr "Bellflower" #: kstars_i18n.cpp:859 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Bellingham" msgstr "Bellingham" #: kstars_i18n.cpp:860 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Bellows Falls" msgstr "Bellows Falls" #: kstars_i18n.cpp:861 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Morocco" msgid "Ben Guerir" msgstr "Ben Guerir" #: kstars_i18n.cpp:862 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Bend" msgstr "Bend" #: kstars_i18n.cpp:863 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Somalia" msgid "Bender Cassim" msgstr "Bender Cassim" #: kstars_i18n.cpp:864 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Victoria Australia" msgid "Bendigo" msgstr "Bendigo" #: kstars_i18n.cpp:865 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Libya" msgid "Benghazi" msgstr "Bengasi" #: kstars_i18n.cpp:866 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Bennington" msgstr "Bennington" #: kstars_i18n.cpp:867 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Benton" msgstr "Benton" #: kstars_i18n.cpp:868 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Somalia" msgid "Berbera" msgstr "Berbera" #: kstars_i18n.cpp:869 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Bergamo" msgstr "Bergamo" #: kstars_i18n.cpp:870 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Norway" msgid "Bergen" msgstr "Bergen" #: kstars_i18n.cpp:871 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Bergisch-Gladbach" msgstr "Bergisch-Gladbach" #: kstars_i18n.cpp:872 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Berkeley" msgstr "Berkeley" #: kstars_i18n.cpp:873 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Berlin" msgstr "Berlín" #: kstars_i18n.cpp:874 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Berlin" msgstr "Berlín" #: kstars_i18n.cpp:875 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Switzerland" msgid "Bern" msgstr "Berna" #: kstars_i18n.cpp:876 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Doubs France" msgid "Besançon" msgstr "Besançon" #: kstars_i18n.cpp:877 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Bethel" msgstr "Bethel" #: kstars_i18n.cpp:878 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Bethesda" msgstr "Bethesda" #: kstars_i18n.cpp:879 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Bethlehem" msgstr "Bethlehem" #: kstars_i18n.cpp:880 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Bettendorf" msgstr "Bettendorf" #: kstars_i18n.cpp:881 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Bettles Field" msgstr "Bettles Field" #: kstars_i18n.cpp:882 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Biddeford" msgstr "Biddeford" #: kstars_i18n.cpp:883 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Big Bear Solar Obs." msgstr "Obs. solar de Big Bear" #: kstars_i18n.cpp:884 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Big Delta" msgstr "Big Delta" #: kstars_i18n.cpp:885 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Big Lake" msgstr "Big Lake" #: kstars_i18n.cpp:886 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Big River" msgstr "Big River" #: kstars_i18n.cpp:887 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Biggar" msgstr "Biggar" #: kstars_i18n.cpp:888 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Bila Tserkva" msgstr "Bila Tserkva" #: kstars_i18n.cpp:889 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Bilbao" msgstr "Bilbao" #: kstars_i18n.cpp:890 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Billings" msgstr "Billings" #: kstars_i18n.cpp:891 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Biloxi" msgstr "Biloxi" #: kstars_i18n.cpp:892 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Binghamton" msgstr "Binghamton" #: kstars_i18n.cpp:893 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central African Republic" msgid "Birao" msgstr "Birao" #: kstars_i18n.cpp:894 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Birmingham" msgstr "Birmingham" #: kstars_i18n.cpp:895 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Birmingham" msgstr "Birmingham" #: kstars_i18n.cpp:896 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Far East Russia" msgid "Birobidzhan" msgstr "Birobidzhan" #: kstars_i18n.cpp:897 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iran" msgid "Biruni" msgstr "Biruni" #: kstars_i18n.cpp:898 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Bismarck" msgstr "Bismarck" #: kstars_i18n.cpp:899 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Guinea Bissau" msgid "Bissau" msgstr "Bissau" #: kstars_i18n.cpp:900 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Bissett" msgstr "Bissett" #: kstars_i18n.cpp:901 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Bitburg" msgstr "Bitburg" #: kstars_i18n.cpp:902 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Blaavands huk" msgstr "Blaavands huk" #: kstars_i18n.cpp:903 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Zealand" msgid "Black Birch" msgstr "Black Birch" #: kstars_i18n.cpp:904 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Blackpool" msgstr "Blackpool" #: kstars_i18n.cpp:905 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Blackwell" msgstr "Blackwell" #: kstars_i18n.cpp:906 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Malawi" msgid "Blantyre" msgstr "Blantyre" #: kstars_i18n.cpp:907 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Switzerland" msgid "Bleien" msgstr "Bleien" #: kstars_i18n.cpp:908 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Blind River" msgstr "Blind River" #: kstars_i18n.cpp:909 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Bloomfield" msgstr "Bloomfield" #: kstars_i18n.cpp:910 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Bloomington" msgstr "Bloomington" #: kstars_i18n.cpp:911 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Bloomington" msgstr "Bloomington" #: kstars_i18n.cpp:912 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Bloomington" msgstr "Bloomington" #: kstars_i18n.cpp:913 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Blue River" msgstr "Blue River" #: kstars_i18n.cpp:914 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Bluefield" msgstr "Bluefield" #: kstars_i18n.cpp:915 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Bluff" msgstr "Bluff" #: kstars_i18n.cpp:916 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Israel" msgid "Bnei Brak" msgstr "Bnei Brak" #: kstars_i18n.cpp:917 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Burkina Faso" msgid "Bobo-Dioulasso" msgstr "Bobo-Dioulasso" #: kstars_i18n.cpp:918 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Boca Raton" msgstr "Boca Ratón" #: kstars_i18n.cpp:919 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Bochum" msgstr "Bochum" #: kstars_i18n.cpp:920 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Norway" msgid "Bodo" msgstr "Bodo" #: kstars_i18n.cpp:921 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chungbuk Korea" msgid "Boeun" msgstr "Boeun" #: kstars_i18n.cpp:922 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Bogalusa" msgstr "Bogalusa" #: kstars_i18n.cpp:923 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colombia" msgid "Bogotá" msgstr "Bogotá" #: kstars_i18n.cpp:924 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Boise" msgstr "Boise" #: kstars_i18n.cpp:925 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Boise City" msgstr "Boise City" #: kstars_i18n.cpp:926 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ghana" msgid "Bolgatanga" msgstr "Bolgatanga" #: kstars_i18n.cpp:927 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Bologna" msgstr "Boloña" #: kstars_i18n.cpp:928 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Bolzano" msgstr "Bolzano" #: kstars_i18n.cpp:929 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Bonavista" msgstr "Bonavista" #: kstars_i18n.cpp:930 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Bonn" msgstr "Bonn" #: kstars_i18n.cpp:931 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Bonnyville" msgstr "Bonnyville" #: kstars_i18n.cpp:932 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Boone" msgstr "Boone" #: kstars_i18n.cpp:933 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Booneville" msgstr "Booneville" #: kstars_i18n.cpp:934 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gironde France" msgid "Bordeaux" msgstr "Burdeos" #: kstars_i18n.cpp:935 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Bordentown" msgstr "Bordentown" #: kstars_i18n.cpp:936 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Puerto Rico USA" msgid "Borinquen" msgstr "Borinquen" #: kstars_i18n.cpp:937 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Poland" msgid "Borowiec" msgstr "Borowiec" #: kstars_i18n.cpp:938 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Boscobel" msgstr "Boscobel" #: kstars_i18n.cpp:939 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indonesia" msgid "Bosscha" msgstr "Bosscha" #: kstars_i18n.cpp:940 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Bossier City" msgstr "Bossier City" #: kstars_i18n.cpp:941 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Boston" msgstr "Boston" #: kstars_i18n.cpp:942 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Boston Bar" msgstr "Barra de Boston" #: kstars_i18n.cpp:943 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Bottrop" msgstr "Bottrop" #: kstars_i18n.cpp:944 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Boulder" msgstr "Boulder" #: kstars_i18n.cpp:945 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Boulder City" msgstr "Boulder City" #: kstars_i18n.cpp:946 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Boulder Creek" msgstr "Boulder Creek" #: kstars_i18n.cpp:947 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pas-de-Calais France" msgid "Boulogne-sur-mer" msgstr "Boulogne-sur-mer" #: kstars_i18n.cpp:948 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Bountiful" msgstr "Bountiful" #: kstars_i18n.cpp:949 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Cher France" msgid "Bourges" msgstr "Bourges" #: kstars_i18n.cpp:950 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Bowie" msgstr "Bowie" #: kstars_i18n.cpp:951 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Bowling Green" msgstr "Bowling Green" #: kstars_i18n.cpp:952 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Bowman" msgstr "Bowman" #: kstars_i18n.cpp:953 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Bowmanville" msgstr "Bowmanville" #: kstars_i18n.cpp:954 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Africa" msgid "Boyden" msgstr "Boyden" #: kstars_i18n.cpp:955 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Bozeman" msgstr "Bozeman" #: kstars_i18n.cpp:956 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Bracebridge" msgstr "Bracebridge" #: kstars_i18n.cpp:957 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Bradford" msgstr "Bradford" #: kstars_i18n.cpp:958 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Brampton" msgstr "Brampton" #: kstars_i18n.cpp:959 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Brandon" msgstr "Brandon" #: kstars_i18n.cpp:960 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Brandon" msgstr "Brandon" #: kstars_i18n.cpp:961 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Brantford" msgstr "Brantford" #: kstars_i18n.cpp:962 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Brazil" msgid "Brasilia" msgstr "Brasilia" #: kstars_i18n.cpp:963 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Bratsk" msgstr "Bratsk" #: kstars_i18n.cpp:964 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Brattleboro" msgstr "Brattleboro" #: kstars_i18n.cpp:965 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Braunschweig" msgstr "Braunschweig" #: kstars_i18n.cpp:966 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Congo" msgid "Brazzaville" msgstr "Brazzaville" #: kstars_i18n.cpp:967 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Bremen" msgstr "Bremen" #: kstars_i18n.cpp:968 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Bremerhaven" msgstr "Bremerhaven" #: kstars_i18n.cpp:969 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Bremerton" msgstr "Bremerton" #: kstars_i18n.cpp:970 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Brent" msgstr "Brent" #: kstars_i18n.cpp:971 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Brera" msgstr "Brera" #: kstars_i18n.cpp:972 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Brescia" msgstr "Brescia" #: kstars_i18n.cpp:973 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Finistère France" msgid "Brest" msgstr "Brest" #: kstars_i18n.cpp:974 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Bridgeport" msgstr "Bridgeport" #: kstars_i18n.cpp:975 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Bridgeton" msgstr "Bridgeton" #: kstars_i18n.cpp:976 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Barbados" msgid "Bridgetown" msgstr "Bridgetown" #: kstars_i18n.cpp:977 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Brilliant" msgstr "Brilliant" #: kstars_i18n.cpp:978 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Brindisi" msgstr "Brindisi" #: kstars_i18n.cpp:979 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Queensland Australia" msgid "Brisbane" msgstr "Brisbane" #: kstars_i18n.cpp:980 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Bristol" msgstr "Bristol" #: kstars_i18n.cpp:981 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Bristol" msgstr "Bristol" #: kstars_i18n.cpp:982 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Rhode Island USA" msgid "Bristol" msgstr "Bristol" #: kstars_i18n.cpp:983 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Bristol" msgstr "Bristol" #: kstars_i18n.cpp:984 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Bristol" msgstr "Bristol" #: kstars_i18n.cpp:985 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Brize Norton" msgstr "Brize Norton" #: kstars_i18n.cpp:986 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Brockton" msgstr "Brockton" #: kstars_i18n.cpp:987 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Brockville" msgstr "Brockville" #: kstars_i18n.cpp:988 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Broken Arrow" msgstr "Broken Arrow" #: kstars_i18n.cpp:989 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Brookings" msgstr "Brookings" #: kstars_i18n.cpp:990 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Brookings" msgstr "Brookings" #: kstars_i18n.cpp:991 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Brookline" msgstr "Brookline" #: kstars_i18n.cpp:992 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Brooklyn Park" msgstr "Brooklyn Park" #: kstars_i18n.cpp:993 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Brooks" msgstr "Brooks" #: kstars_i18n.cpp:994 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "Brookside Park" msgstr "Brookside Park" #: kstars_i18n.cpp:995 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Brownsville" msgstr "Brownsville" #: kstars_i18n.cpp:996 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Brunswick" msgstr "Brunswick" #: kstars_i18n.cpp:997 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Brunswick" msgstr "Brunswick" #: kstars_i18n.cpp:998 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Brabant Belgium" msgid "Brussels" msgstr "Bruxelas" #: kstars_i18n.cpp:999 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Bryansk" msgstr "Bryansk" #: kstars_i18n.cpp:1000 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonbuk Korea" msgid "Buan" msgstr "Buan" #: kstars_i18n.cpp:1001 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Buchans" msgstr "Buchans" #: kstars_i18n.cpp:1002 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Romania" msgid "Bucharest" msgstr "Bucarest" #: kstars_i18n.cpp:1003 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Buckeburg" msgstr "Buckeburg" #: kstars_i18n.cpp:1004 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pest Hungary" msgid "Budapest" msgstr "Budapest" #: kstars_i18n.cpp:1005 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Buena Park" msgstr "Buena Park" #: kstars_i18n.cpp:1006 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Argentina" msgid "Buenos Aires" msgstr "Buenos Aires" #: kstars_i18n.cpp:1007 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Buffalo" msgstr "Búfalo" #: kstars_i18n.cpp:1008 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Buffalo" msgstr "Búfalo" #: kstars_i18n.cpp:1009 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Buffalo Narrows" msgstr "Buffalo Narrows" #: kstars_i18n.cpp:1010 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Burundi" msgid "Bujumburo" msgstr "Bujumburo" #: kstars_i18n.cpp:1011 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Rwanda" msgid "Bukavu" msgstr "Bukavu" #: kstars_i18n.cpp:1012 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zimbabwe" msgid "Bulawayo" msgstr "Bulawayo" #: kstars_i18n.cpp:1013 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Burbank" msgstr "Burbank" #: kstars_i18n.cpp:1014 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Burgeo" msgstr "Burgeo" #: kstars_i18n.cpp:1015 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Burgos" msgstr "Burgos" #: kstars_i18n.cpp:1016 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Burlington" msgstr "Burlington" #: kstars_i18n.cpp:1017 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Burlington" msgstr "Burlington" #: kstars_i18n.cpp:1018 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Burlington" msgstr "Burlington" #: kstars_i18n.cpp:1019 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Burlington" msgstr "Burlington" #: kstars_i18n.cpp:1020 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Burlington" msgstr "Burlington" #: kstars_i18n.cpp:1021 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Burlington" msgstr "Burlington" #: kstars_i18n.cpp:1022 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Burns" msgstr "Burns" #: kstars_i18n.cpp:1023 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Burns Lake" msgstr "Lago Burns" #: kstars_i18n.cpp:1024 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Burundi" msgid "Bururi" msgstr "Bururi" #: kstars_i18n.cpp:1025 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Burwash" msgstr "Burwash" #: kstars_i18n.cpp:1026 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Busan" msgstr "Busan" #: kstars_i18n.cpp:1027 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Butte" msgstr "Butte" #: kstars_i18n.cpp:1028 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Malaysia" msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #: kstars_i18n.cpp:1029 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chungnam Korea" msgid "Buyeo" msgstr "Buyeo" #: kstars_i18n.cpp:1030 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Armenia" msgid "Byurakan" msgstr "Byurakan" #: kstars_i18n.cpp:1031 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Békés Hungary" msgid "Békéscsaba" msgstr "Békéscsaba" #: kstars_i18n.cpp:1032 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Cabano" msgstr "Cabano" #: kstars_i18n.cpp:1033 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Cadillac" msgstr "Cadillac" #: kstars_i18n.cpp:1034 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Cadomin" msgstr "Cadomin" #: kstars_i18n.cpp:1035 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Cadotte Lake" msgstr "Lago Cadotte" #: kstars_i18n.cpp:1036 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Calvados France" msgid "Caen" msgstr "Caen" #: kstars_i18n.cpp:1037 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Cagliari" msgstr "Cagliari" #: kstars_i18n.cpp:1038 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Egypt" msgid "Cairo" msgstr "O Cairo" #: kstars_i18n.cpp:1039 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pas-de-Calais France" msgid "Calais" msgstr "Calais" #: kstars_i18n.cpp:1040 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Calar Alto" msgstr "Calar Alto" #: kstars_i18n.cpp:1041 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Caldwell" msgstr "Caldwell" #: kstars_i18n.cpp:1042 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Caledonia" msgstr "Caledonia" #: kstars_i18n.cpp:1043 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Calgary" msgstr "Calgary" #: kstars_i18n.cpp:1044 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Caliente" msgstr "Caliente" #: kstars_i18n.cpp:1045 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Caliper Lake" msgstr "Lago Caliper" #: kstars_i18n.cpp:1046 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Calling Lake" msgstr "Lago Calling" #: kstars_i18n.cpp:1047 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Calvert" msgstr "Calvert" #: kstars_i18n.cpp:1048 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Cambridge" msgstr "Cambridge" #: kstars_i18n.cpp:1049 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Cambridge" msgstr "Cambridge" #: kstars_i18n.cpp:1050 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Cambridge" msgstr "Cambridge" #: kstars_i18n.cpp:1051 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Camden" msgstr "Camden" #: kstars_i18n.cpp:1052 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Campbell River" msgstr "Río Campbell" #: kstars_i18n.cpp:1053 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Campbellton" msgstr "Campbellton" #: kstars_i18n.cpp:1054 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Campobasso" msgstr "Campobasso" #: kstars_i18n.cpp:1055 #, kde-kuit-format msgctxt "City in ACT Australia" msgid "Canberra" msgstr "Camberra" #: kstars_i18n.cpp:1056 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alpes Maritimes France" msgid "Cannes" msgstr "Cannes" #: kstars_i18n.cpp:1057 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Canoga Park" msgstr "Canoga Park" #: kstars_i18n.cpp:1058 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Canora" msgstr "Canora" #: kstars_i18n.cpp:1059 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Canso" msgstr "Canso" #: kstars_i18n.cpp:1060 #, kde-kuit-format msgctxt "City in China" msgid "Canton" msgstr "Canton" #: kstars_i18n.cpp:1061 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Canton" msgstr "Canton" #: kstars_i18n.cpp:1062 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Cantonsville" msgstr "Cantonsville" #: kstars_i18n.cpp:1063 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Cap-Chat" msgstr "Cap-Chat" #: kstars_i18n.cpp:1064 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Cap-aux-Meules" msgstr "Cap-aux-Meules" #: kstars_i18n.cpp:1065 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Cape Canaveral" msgstr "Cabo Canaveral" #: kstars_i18n.cpp:1066 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Cape Girardeau" msgstr "Cabo Girardeau" #: kstars_i18n.cpp:1067 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Cape May" msgstr "Cabo May" #: kstars_i18n.cpp:1068 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Africa" msgid "Cape Town" msgstr "Cidade do Cabo" #: kstars_i18n.cpp:1069 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Venezuela" msgid "Caracas" msgstr "Caracas" #: kstars_i18n.cpp:1070 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Carbonado" msgstr "Carbonado" #: kstars_i18n.cpp:1071 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Carbondale" msgstr "Carbondale" #: kstars_i18n.cpp:1072 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Carbonear" msgstr "Carbonear" #: kstars_i18n.cpp:1073 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wales United Kingdom" msgid "Cardiff" msgstr "Cardiff" #: kstars_i18n.cpp:1074 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Carleton Place" msgstr "Carleton Place" #: kstars_i18n.cpp:1075 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Carlton" msgstr "Carlton" #: kstars_i18n.cpp:1076 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Carlyle" msgstr "Carlyle" #: kstars_i18n.cpp:1077 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Carman" msgstr "Carman" #: kstars_i18n.cpp:1078 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Carmichael" msgstr "Carmichael" #: kstars_i18n.cpp:1079 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Carrizozo" msgstr "Carrizozo" #: kstars_i18n.cpp:1080 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Carrollton" msgstr "Carrollton" #: kstars_i18n.cpp:1081 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Carson" msgstr "Carson" #: kstars_i18n.cpp:1082 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Carson City" msgstr "Carson City" #: kstars_i18n.cpp:1083 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Cartagena" msgstr "Cartaxena" #: kstars_i18n.cpp:1084 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Cartersville" msgstr "Cartersville" #: kstars_i18n.cpp:1085 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Cary" msgstr "Cary" #: kstars_i18n.cpp:1086 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Casa Grande" msgstr "Casa Grande" #: kstars_i18n.cpp:1087 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Morocco" msgid "Casablanca" msgstr "Casablanca" #: kstars_i18n.cpp:1088 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Caserta" msgstr "Caserta" #: kstars_i18n.cpp:1089 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Casper" msgstr "Casper" #: kstars_i18n.cpp:1090 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Casselman" msgstr "Casselman" #: kstars_i18n.cpp:1091 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Castellon de la Plana" msgstr "Castellón" #: kstars_i18n.cpp:1092 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Castlegar" msgstr "Castlegar" #: kstars_i18n.cpp:1093 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Castlerock" msgstr "Castlerock" #: kstars_i18n.cpp:1094 #, kde-kuit-format msgctxt "City in St. Lucia" msgid "Castries" msgstr "Castries" #: kstars_i18n.cpp:1095 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Catania" msgstr "Catania" #: kstars_i18n.cpp:1096 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Catanzaro" msgstr "Catanzaro" #: kstars_i18n.cpp:1097 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Cave Creek" msgstr "Cova Creek" #: kstars_i18n.cpp:1098 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Cavendish" msgstr "Cavendish" #: kstars_i18n.cpp:1099 #, kde-kuit-format msgctxt "City in French Guiana" msgid "Cayenne" msgstr "Cayenne" #: kstars_i18n.cpp:1100 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Cedar City" msgstr "Cedar City" #: kstars_i18n.cpp:1101 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Cedar Falls" msgstr "Cedar Falls" #: kstars_i18n.cpp:1102 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Cedar Rapids" msgstr "Cedar Rapids" #: kstars_i18n.cpp:1103 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Central Islip" msgstr "Central Islip" #: kstars_i18n.cpp:1104 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Centreville" msgstr "Centreville" #: kstars_i18n.cpp:1105 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Cerritos" msgstr "Cerritos" #: kstars_i18n.cpp:1106 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chile" msgid "Cerro Calán" msgstr "Cerro Calán" #: kstars_i18n.cpp:1107 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chile" msgid "Cerro Tololo Int'l Obs." msgstr "Obs. Int. de Cerro Tololo" #: kstars_i18n.cpp:1108 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Ceuta" msgstr "Ceuta" #: kstars_i18n.cpp:1109 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Ch'ongjin" msgstr "Ch'ongjin" #: kstars_i18n.cpp:1110 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Chagrin Falls" msgstr "Chagrin Falls" #: kstars_i18n.cpp:1111 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Champaign" msgstr "Champaign" #: kstars_i18n.cpp:1112 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Chandler" msgstr "Chandler" #: kstars_i18n.cpp:1113 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Channel-Port aux Basques" msgstr "Channel-Port aux Basques" #: kstars_i18n.cpp:1114 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Chapais" msgstr "Chapais" #: kstars_i18n.cpp:1115 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Chapel Hill" msgstr "Chapel Hill" #: kstars_i18n.cpp:1116 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Chapleau" msgstr "Chapleau" #: kstars_i18n.cpp:1117 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Chard" msgstr "Chard" #: kstars_i18n.cpp:1118 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Charleston" msgstr "Charleston" #: kstars_i18n.cpp:1119 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Charleston" msgstr "Charleston" #: kstars_i18n.cpp:1120 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Charlevoix" msgstr "Charlevoix" #: kstars_i18n.cpp:1121 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Charlotte" msgstr "Charlotte" #: kstars_i18n.cpp:1122 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Charlottesville" msgstr "Charlottesville" #: kstars_i18n.cpp:1123 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Prince Edward Island Canada" msgid "Charlottetown" msgstr "Charlottetown" #: kstars_i18n.cpp:1124 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Chatham-Kent" msgstr "Chatham-Kent" #: kstars_i18n.cpp:1125 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Chattanooga" msgstr "Chattanooga" #: kstars_i18n.cpp:1126 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Volga Region Russia" msgid "Cheboksary" msgstr "Cheboksary" #: kstars_i18n.cpp:1127 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Cheltenham" msgstr "Cheltenham" #: kstars_i18n.cpp:1128 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ural Russia" msgid "Chelyabinsk" msgstr "Chelyabinsk" #: kstars_i18n.cpp:1129 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Chemnitz" msgstr "Chemnitz" #: kstars_i18n.cpp:1130 #, kde-kuit-format msgctxt "City in India" msgid "Chennai" msgstr "Chennai" #: kstars_i18n.cpp:1131 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chungbuk Korea" msgid "Cheongju" msgstr "Cheongju" #: kstars_i18n.cpp:1132 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gangwon Korea" msgid "Cheorwon" msgstr "Cheorwon" #: kstars_i18n.cpp:1133 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Cheraw" msgstr "Cheraw" #: kstars_i18n.cpp:1134 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manche France" msgid "Cherbourg" msgstr "Cherburgo" #: kstars_i18n.cpp:1135 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Cherkasy" msgstr "Cherkasy" #: kstars_i18n.cpp:1136 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Region Russia" msgid "Cherkessk" msgstr "Cherkessk" #: kstars_i18n.cpp:1137 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Chernihiv" msgstr "Chernihiv" #: kstars_i18n.cpp:1138 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Chernivtsi" msgstr "Chernivtsi" #: kstars_i18n.cpp:1139 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: kstars_i18n.cpp:1140 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Chesapeake" msgstr "Chesapeake" #: kstars_i18n.cpp:1141 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Chester" msgstr "Chester" #: kstars_i18n.cpp:1142 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Chester" msgstr "Chester" #: kstars_i18n.cpp:1143 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Cheticamp" msgstr "Cheticamp" #: kstars_i18n.cpp:1144 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Chetwynd" msgstr "Chetwynd" #: kstars_i18n.cpp:1145 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Cheyenne" msgstr "Cheyenne" #: kstars_i18n.cpp:1146 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Thailand" msgid "Chiang Mai" msgstr "Chiang Mai" #: kstars_i18n.cpp:1147 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Chibougamau" msgstr "Chibougamau" #: kstars_i18n.cpp:1148 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Chicago" msgstr "Chicago" #: kstars_i18n.cpp:1149 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Peru" msgid "Chiclayo" msgstr "Chiclayo" #: kstars_i18n.cpp:1150 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Chicopee" msgstr "Chicopee" #: kstars_i18n.cpp:1151 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Chignik" msgstr "Chignik" #: kstars_i18n.cpp:1152 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Chillicothe" msgstr "Chillicothe" #: kstars_i18n.cpp:1153 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Chillicothe" msgstr "Chillicothe" #: kstars_i18n.cpp:1154 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Chillicothe" msgstr "Chillicothe" #: kstars_i18n.cpp:1155 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Chilliwack" msgstr "Chilliwack" #: kstars_i18n.cpp:1156 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zambia" msgid "Chingola" msgstr "Chingola" #: kstars_i18n.cpp:1157 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Chino" msgstr "Chino" #: kstars_i18n.cpp:1158 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Chino Hills" msgstr "Chino Hills" #: kstars_i18n.cpp:1159 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Chinook" msgstr "Chinook" #: kstars_i18n.cpp:1160 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Somalia" msgid "Chisimayu" msgstr "Chisimayu" #: kstars_i18n.cpp:1161 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Chita" msgstr "Chita" #: kstars_i18n.cpp:1162 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Chitose" msgstr "Chitose" #: kstars_i18n.cpp:1163 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bangladesh" msgid "Chittagong" msgstr "Chittagong" #: kstars_i18n.cpp:1164 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zimbabwe" msgid "Chitungwiza" msgstr "Chitungwiza" #: kstars_i18n.cpp:1165 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Zealand" msgid "Christchurch" msgstr "Christchurch" #: kstars_i18n.cpp:1166 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bornholm Denmark" msgid "Christiansoe" msgstr "Christiansoe" #: kstars_i18n.cpp:1167 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Australia" msgid "Christmas Island" msgstr "Illa de Nadal" #: kstars_i18n.cpp:1168 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Chula Vista" msgstr "Chula Vista" #: kstars_i18n.cpp:1169 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gangwon Korea" msgid "Chuncheon" msgstr "Chuncheon" #: kstars_i18n.cpp:1170 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chungbuk Korea" msgid "Chungju" msgstr "Chungju" #: kstars_i18n.cpp:1171 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Chupungryeong" msgstr "Chupungryeong" #: kstars_i18n.cpp:1172 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Churchill" msgstr "Churchill" #: kstars_i18n.cpp:1173 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Chute-des-Passes" msgstr "Chute-des-Passes" #: kstars_i18n.cpp:1174 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Micronesia" msgid "Chuuk" msgstr "Chuuk" #: kstars_i18n.cpp:1175 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Cicero" msgstr "Cicero" #: kstars_i18n.cpp:1176 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Cincinnati" msgstr "Cincinnati" #: kstars_i18n.cpp:1177 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: kstars_i18n.cpp:1178 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Circleville" msgstr "Circleville" #: kstars_i18n.cpp:1179 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Ciudad Real" msgstr "Cidade Real" #: kstars_i18n.cpp:1180 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Eure-et-Loir France" msgid "Civry" msgstr "Cary" #: kstars_i18n.cpp:1181 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nièvre France" msgid "Clamecy" msgstr "Camden" #: kstars_i18n.cpp:1182 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Claremont" msgstr "Claremont" #: kstars_i18n.cpp:1183 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Clarenville" msgstr "Clarenville" #: kstars_i18n.cpp:1184 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Claresholm" msgstr "Claresholm" #: kstars_i18n.cpp:1185 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Clark" msgstr "Clark" #: kstars_i18n.cpp:1186 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Clark's Harbour" msgstr "Clark's Harbour" #: kstars_i18n.cpp:1187 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Clarksburg" msgstr "Clarksburg" #: kstars_i18n.cpp:1188 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Clarksdale" msgstr "Clarksdale" #: kstars_i18n.cpp:1189 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Clarksville" msgstr "Clarksville" #: kstars_i18n.cpp:1190 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Clayhurst" msgstr "Clayhurst" #: kstars_i18n.cpp:1191 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "Claymont" msgstr "Claymont" #: kstars_i18n.cpp:1192 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Clear" msgstr "Clear" #: kstars_i18n.cpp:1193 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Clear Lake City" msgstr "Clear Lake City" #: kstars_i18n.cpp:1194 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Clearlake" msgstr "Clearlake" #: kstars_i18n.cpp:1195 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Clearwater" msgstr "Clearwater" #: kstars_i18n.cpp:1196 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Clearwater" msgstr "Clearwater" #: kstars_i18n.cpp:1197 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Puy-de-Dôme France" msgid "Clermont-Ferrand" msgstr "Clermont-Ferrand" #: kstars_i18n.cpp:1198 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Cleveland" msgstr "Cleveland" #: kstars_i18n.cpp:1199 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Cleveland" msgstr "Cleveland" #: kstars_i18n.cpp:1200 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Clifton" msgstr "Clifton" #: kstars_i18n.cpp:1201 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Clinton" msgstr "Clinton" #: kstars_i18n.cpp:1202 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Clinton" msgstr "Clinton" #: kstars_i18n.cpp:1203 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Cloppenburg" msgstr "Cloppenburg" #: kstars_i18n.cpp:1204 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Cloud Bay" msgstr "Cold Bay" #: kstars_i18n.cpp:1205 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Clova" msgstr "Clova" #: kstars_i18n.cpp:1206 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Clovis" msgstr "Clovis" #: kstars_i18n.cpp:1207 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Coaticook" msgstr "Coaticook" #: kstars_i18n.cpp:1208 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Cochrane" msgstr "Cochrane" #: kstars_i18n.cpp:1209 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Turks and Caicos Islands" msgid "Cockburn Town" msgstr "Cockburn Town" #: kstars_i18n.cpp:1210 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Cockeysville" msgstr "Cockeysville" #: kstars_i18n.cpp:1211 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Australia" msgid "Cocos Island" msgstr "Illa dos Cocos" #: kstars_i18n.cpp:1212 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Cody" msgstr "Cody" #: kstars_i18n.cpp:1213 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Portugal" msgid "Coimbra" msgstr "Coimbra" #: kstars_i18n.cpp:1214 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Cold Bay" msgstr "Cold Bay" #: kstars_i18n.cpp:1215 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Cold Lake" msgstr "Lago Cold" #: kstars_i18n.cpp:1216 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Colinet" msgstr "Colinet" #: kstars_i18n.cpp:1217 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "College Park" msgstr "College Park" #: kstars_i18n.cpp:1218 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Collegedale" msgstr "Collegedale" #: kstars_i18n.cpp:1219 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Cologne" msgstr "Colonia" #: kstars_i18n.cpp:1220 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sri Lanka" msgid "Colombo" msgstr "Colombo" #: kstars_i18n.cpp:1221 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Panama" msgid "Colon" msgstr "Colón" #: kstars_i18n.cpp:1222 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Colorado Springs" msgstr "Colorado Springs" #: kstars_i18n.cpp:1223 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Columbia" msgstr "Columbia" #: kstars_i18n.cpp:1224 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Columbia" msgstr "Columbia" #: kstars_i18n.cpp:1225 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Columbia" msgstr "Columbia" #: kstars_i18n.cpp:1226 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Columbia Station" msgstr "Columbia Station" #: kstars_i18n.cpp:1227 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Columbus" msgstr "Columbus" #: kstars_i18n.cpp:1228 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Columbus" msgstr "Columbus" #: kstars_i18n.cpp:1229 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Columbus" msgstr "Columbus" #: kstars_i18n.cpp:1230 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Columbus" msgstr "Columbus" #: kstars_i18n.cpp:1231 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Como" msgstr "Como" #: kstars_i18n.cpp:1232 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Comox" msgstr "Comox" #: kstars_i18n.cpp:1233 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Compton" msgstr "Compton" #: kstars_i18n.cpp:1234 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Guinea" msgid "Conakry" msgstr "Conakry" #: kstars_i18n.cpp:1235 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chile" msgid "Concepcion" msgstr "Concepción" #: kstars_i18n.cpp:1236 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Concord" msgstr "Concord" #: kstars_i18n.cpp:1237 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Concord" msgstr "Concord" #: kstars_i18n.cpp:1238 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Condon" msgstr "Condon" #: kstars_i18n.cpp:1239 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Consort" msgstr "Consort" #: kstars_i18n.cpp:1240 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Conway" msgstr "Conway" #: kstars_i18n.cpp:1241 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Conway" msgstr "Conway" #: kstars_i18n.cpp:1242 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Australia" msgid "Coonabarabran" msgstr "Coonabarabran" #: kstars_i18n.cpp:1243 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Denmark" msgid "Copenhagen" msgstr "Copenhague" #: kstars_i18n.cpp:1244 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Coralville" msgstr "Coralville" #: kstars_i18n.cpp:1245 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Corbin" msgstr "Corbin" #: kstars_i18n.cpp:1246 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Cordova" msgstr "Córdoba" #: kstars_i18n.cpp:1247 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Corinth" msgstr "Corintio" #: kstars_i18n.cpp:1248 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Munster Ireland" msgid "Cork" msgstr "Cork" #: kstars_i18n.cpp:1249 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Corner Brook" msgstr "Corner Brook" #: kstars_i18n.cpp:1250 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Corning" msgstr "Corning" #: kstars_i18n.cpp:1251 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Cornwall" msgstr "Conualles" #: kstars_i18n.cpp:1252 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Coronation" msgstr "Coronation" #: kstars_i18n.cpp:1253 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Corpus Christi" msgstr "Corpus Christi" #: kstars_i18n.cpp:1254 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Cortez" msgstr "Cortez" #: kstars_i18n.cpp:1255 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Corvallis" msgstr "Corvallis" #: kstars_i18n.cpp:1256 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Cosenza" msgstr "Cosenza" #: kstars_i18n.cpp:1257 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Costa Mesa" msgstr "Costa Mesa" #: kstars_i18n.cpp:1258 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bénin" msgid "Cotonou" msgstr "Cotonou" #: kstars_i18n.cpp:1259 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Cottbus" msgstr "Cottbus" #: kstars_i18n.cpp:1260 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Couer d'Alene" msgstr "Couer d'Alene" #: kstars_i18n.cpp:1261 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Council Bluffs" msgstr "Council Bluffs" #: kstars_i18n.cpp:1262 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Courtenay" msgstr "Courtenay" #: kstars_i18n.cpp:1263 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Coventry" msgstr "Coventry" #: kstars_i18n.cpp:1264 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Covington" msgstr "Covington" #: kstars_i18n.cpp:1265 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Cranbrook" msgstr "Cranbrook" #: kstars_i18n.cpp:1266 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Cranford" msgstr "Cranford" #: kstars_i18n.cpp:1267 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Rhode Island USA" msgid "Cranston" msgstr "Cranston" #: kstars_i18n.cpp:1268 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Crawford" msgstr "Crawford" #: kstars_i18n.cpp:1269 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Crawford Hill" msgstr "Crawford Hill" #: kstars_i18n.cpp:1270 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Crestwood" msgstr "Crestwood" #: kstars_i18n.cpp:1271 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Crestwood" msgstr "Crestwood" #: kstars_i18n.cpp:1272 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Creve Coeur" msgstr "Creve Coeur" #: kstars_i18n.cpp:1273 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Cripple Creek" msgstr "Cripple Creek" #: kstars_i18n.cpp:1274 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Crocker" msgstr "Crocker" #: kstars_i18n.cpp:1275 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Crofton" msgstr "Crofton" #: kstars_i18n.cpp:1276 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Crowsnest Pass" msgstr "Crowsnest Pass" #: kstars_i18n.cpp:1277 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Philippines" msgid "Cubi Point" msgstr "Cubi Point" #: kstars_i18n.cpp:1278 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Cuenca" msgstr "Cuenca" #: kstars_i18n.cpp:1279 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Australia" msgid "Culgoora" msgstr "Culgoora" #: kstars_i18n.cpp:1280 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Culver City" msgstr "Culver City" #: kstars_i18n.cpp:1281 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Cumberland" msgstr "Cumberland" #: kstars_i18n.cpp:1282 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Cut Bank" msgstr "Cut Bank" #: kstars_i18n.cpp:1283 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Cypress River" msgstr "Río Cypress" #: kstars_i18n.cpp:1284 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Cáceres" msgstr "Cáceres" #: kstars_i18n.cpp:1285 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Cádiz" msgstr "Cádiz" #: kstars_i18n.cpp:1286 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Córdoba" msgstr "Córdoba" #: kstars_i18n.cpp:1287 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bangladesh" msgid "Dacca" msgstr "Dacca" #: kstars_i18n.cpp:1288 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Daegu" msgstr "Daegu" #: kstars_i18n.cpp:1289 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Daegwallyeong" msgstr "Daegwallyeong" #: kstars_i18n.cpp:1290 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Daejeon" msgstr "Daejeon" #: kstars_i18n.cpp:1291 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Senegal" msgid "Dakar" msgstr "Dakar" #: kstars_i18n.cpp:1292 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Western sahara" msgid "Dakhla" msgstr "Dakhla" #: kstars_i18n.cpp:1293 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Dallas" msgstr "Dallas" #: kstars_i18n.cpp:1294 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Finland" msgid "Dalsbruk" msgstr "Dalsbruk" #: kstars_i18n.cpp:1295 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Daly City" msgstr "Daly City" #: kstars_i18n.cpp:1296 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Syria" msgid "Damascus" msgstr "Damasco" #: kstars_i18n.cpp:1297 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Damecuta" msgstr "Damecuta" #: kstars_i18n.cpp:1298 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Danbury" msgstr "Danbury" #: kstars_i18n.cpp:1299 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Daniel's Harbour" msgstr "Daniel's Harbour" #: kstars_i18n.cpp:1300 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Danielson" msgstr "Danielson" #: kstars_i18n.cpp:1301 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Danville" msgstr "Danville" #: kstars_i18n.cpp:1302 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Danville" msgstr "Danville" #: kstars_i18n.cpp:1303 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Korea" msgid "Danyang" msgstr "Danyang" #: kstars_i18n.cpp:1304 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Togo" msgid "Dapaong" msgstr "Dapaong" #: kstars_i18n.cpp:1305 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tanzania" msgid "Dar es Salaam" msgstr "Dar es Salaam" #: kstars_i18n.cpp:1306 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Darmstadt" msgstr "Darmstadt" #: kstars_i18n.cpp:1307 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Northern Territory Australia" msgid "Darwin" msgstr "Darwin" #: kstars_i18n.cpp:1308 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Dauphin" msgstr "Dauphin" #: kstars_i18n.cpp:1309 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Davenport" msgstr "Davenport" #: kstars_i18n.cpp:1310 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Davidson" msgstr "Davidson" #: kstars_i18n.cpp:1311 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Dawson Creek" msgstr "Dawson Creek" #: kstars_i18n.cpp:1312 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Dayton" msgstr "Dayton" #: kstars_i18n.cpp:1313 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Dayton" msgstr "Dayton" #: kstars_i18n.cpp:1314 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Daytona Beach" msgstr "Daytona Beach" #: kstars_i18n.cpp:1315 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Africa" msgid "De Aar" msgstr "De Aar" #: kstars_i18n.cpp:1316 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "DeMotte" msgstr "DeMotte" #: kstars_i18n.cpp:1317 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Deadhorse" msgstr "Deadhorse" #: kstars_i18n.cpp:1318 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Deadwood" msgstr "Deadwood" #: kstars_i18n.cpp:1319 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Dearborn" msgstr "Dearborn" #: kstars_i18n.cpp:1320 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Dearborn Heights" msgstr "Dearborn Heights" #: kstars_i18n.cpp:1321 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Dearborn Obs." msgstr "Obs. de Dearborn" #: kstars_i18n.cpp:1322 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Death Valley" msgstr "Val da morte" #: kstars_i18n.cpp:1323 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hajdú-Bihar Hungary" msgid "Debrecen" msgstr "Debrecen" #: kstars_i18n.cpp:1324 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Decataur" msgstr "Decataur" #: kstars_i18n.cpp:1325 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Decimomannu" msgstr "Decimomannu" #: kstars_i18n.cpp:1326 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Deep River" msgstr "Deep River" #: kstars_i18n.cpp:1327 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Deer Lake" msgstr "Lago Deer" #: kstars_i18n.cpp:1328 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Dekalb" msgstr "Dekalb" #: kstars_i18n.cpp:1329 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Del Rio" msgstr "Del Río" #: kstars_i18n.cpp:1330 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Delavan" msgstr "Delavan" #: kstars_i18n.cpp:1331 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Delhi" msgstr "Delhi" #: kstars_i18n.cpp:1332 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: kstars_i18n.cpp:1333 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Delta Junction" msgstr "Delta Junction" #: kstars_i18n.cpp:1334 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Demmitt" msgstr "Demmitt" #: kstars_i18n.cpp:1335 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Denali National Park" msgstr "Parque nacional de Denali" #: kstars_i18n.cpp:1336 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Denton" msgstr "Denton" #: kstars_i18n.cpp:1337 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Denver" msgstr "Denver" #: kstars_i18n.cpp:1338 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Derby" msgstr "Derby" #: kstars_i18n.cpp:1339 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Derby" msgstr "Derby" #: kstars_i18n.cpp:1340 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Derry" msgstr "Derry" #: kstars_i18n.cpp:1341 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Des Moines" msgstr "Des Moines" #: kstars_i18n.cpp:1342 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Des Plaines" msgstr "Des Plaines" #: kstars_i18n.cpp:1343 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Desbiens" msgstr "Desbiens" #: kstars_i18n.cpp:1344 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Dessau" msgstr "Dessau" #: kstars_i18n.cpp:1345 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Detroit" msgstr "Detroit" #: kstars_i18n.cpp:1346 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Devils Lake" msgstr "Lago Devils" #: kstars_i18n.cpp:1347 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saudi Arabia" msgid "Dhahran" msgstr "Dhahran" #: kstars_i18n.cpp:1348 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Diamond Bar" msgstr "Diamond Bar" #: kstars_i18n.cpp:1349 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Diamond Springs" msgstr "Diamond Springs" #: kstars_i18n.cpp:1350 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Dickinson" msgstr "Dickinson" #: kstars_i18n.cpp:1351 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Dickinson" msgstr "Dickinson" #: kstars_i18n.cpp:1352 #, kde-kuit-format msgctxt "City in US Territory" msgid "Diego Garcia" msgstr "Diego García" #: kstars_i18n.cpp:1353 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Digby" msgstr "Digby" #: kstars_i18n.cpp:1354 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Côte d'or France" msgid "Dijon" msgstr "Dijon" #: kstars_i18n.cpp:1355 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Dillingham" msgstr "Dillingham" #: kstars_i18n.cpp:1356 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Dillon" msgstr "Dillon" #: kstars_i18n.cpp:1357 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Dillon" msgstr "Dillon" #: kstars_i18n.cpp:1358 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Turkey" msgid "Diyarbakir" msgstr "Diyarbakir" #: kstars_i18n.cpp:1359 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indonesia" msgid "Djakarta" msgstr "Xacarta" #: kstars_i18n.cpp:1360 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tunisia" msgid "Djerba" msgstr "Djerba" #: kstars_i18n.cpp:1361 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Djibouti" msgid "Djibouti" msgstr "Djibuti" #: kstars_i18n.cpp:1362 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Dnipropetropsk" msgstr "Dnipropetropsk" #: kstars_i18n.cpp:1363 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Doaktown" msgstr "Doaktown" #: kstars_i18n.cpp:1364 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Dodge City" msgstr "Dodge City" #: kstars_i18n.cpp:1365 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tanzania" msgid "Dodoma" msgstr "Dodoma" #: kstars_i18n.cpp:1366 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Qatar" msgid "Doha" msgstr "Doha" #: kstars_i18n.cpp:1367 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyengnam Korea" msgid "Dokdo" msgstr "Dokdo" #: kstars_i18n.cpp:1368 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Dolbeau" msgstr "Dolbeau" #: kstars_i18n.cpp:1369 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Dome Creek" msgstr "Dome Creek" #: kstars_i18n.cpp:1370 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Dominion Radio Astrophysical Obs" msgstr "Dominion Radio Astrophysical Obs" #: kstars_i18n.cpp:1371 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ulster Ireland" msgid "Donegal" msgstr "Donegal" #: kstars_i18n.cpp:1372 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Donets'k" msgstr "Donetsk" #: kstars_i18n.cpp:1373 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeonggi Korea" msgid "Dongducheon" msgstr "Dongducheon" #: kstars_i18n.cpp:1374 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gangwon Korea" msgid "Donghae" msgstr "Donghae" #: kstars_i18n.cpp:1375 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Dore Lake" msgstr "Lago Dore" #: kstars_i18n.cpp:1376 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Dortmund" msgstr "Dortmund" #: kstars_i18n.cpp:1377 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Dorval-Lodge" msgstr "Dorval-Lodge" #: kstars_i18n.cpp:1378 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Dothan" msgstr "Dothan" #: kstars_i18n.cpp:1379 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Cameroon" msgid "Douala" msgstr "Douala" #: kstars_i18n.cpp:1380 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Isle of Man" msgid "Douglas" msgstr "Douglas" #: kstars_i18n.cpp:1381 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Dover" msgstr "Dover" #: kstars_i18n.cpp:1382 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "Dover" msgstr "Dover" #: kstars_i18n.cpp:1383 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Dover" msgstr "Dover" #: kstars_i18n.cpp:1384 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Dover" msgstr "Dover" #: kstars_i18n.cpp:1385 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Downey" msgstr "Downey" #: kstars_i18n.cpp:1386 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Dr. Remeis" msgstr "Dr. Remeis" #: kstars_i18n.cpp:1387 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Norway" msgid "Drammen" msgstr "Drammen" #: kstars_i18n.cpp:1388 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Drayton Valley" msgstr "Val de Drayton" #: kstars_i18n.cpp:1389 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Dresden" msgstr "Dresden" #: kstars_i18n.cpp:1390 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Driftwood" msgstr "Driftwood" #: kstars_i18n.cpp:1391 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Drumheller" msgstr "Drumheller" #: kstars_i18n.cpp:1392 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Drummondville" msgstr "Drummondville" #: kstars_i18n.cpp:1393 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Druvar" msgstr "Druvar" #: kstars_i18n.cpp:1394 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Dryden" msgstr "Dryden" #: kstars_i18n.cpp:1395 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Arab Emirates" msgid "Dubai" msgstr "Dubai" #: kstars_i18n.cpp:1396 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Leinster Ireland" msgid "Dublin" msgstr "Dublín" #: kstars_i18n.cpp:1397 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Dubreuilville" msgstr "Dubreuilville" #: kstars_i18n.cpp:1398 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Dubrovnik" msgstr "Dubrovnik" #: kstars_i18n.cpp:1399 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Dubuque" msgstr "Dubuque" #: kstars_i18n.cpp:1400 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Dudinka" msgstr "Dudinka" #: kstars_i18n.cpp:1401 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Duisburg" msgstr "Duisburg" #: kstars_i18n.cpp:1402 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Duluth" msgstr "Duluth" #: kstars_i18n.cpp:1403 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Duncan" msgstr "Duncan" #: kstars_i18n.cpp:1404 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Dundalk" msgstr "Dundalk" #: kstars_i18n.cpp:1405 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Zealand" msgid "Dunedin" msgstr "Dunedin" #: kstars_i18n.cpp:1406 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pas-de-Calais France" msgid "Dunkirk" msgstr "Dunkirk" #: kstars_i18n.cpp:1407 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Dunlap" msgstr "Dunlap" #: kstars_i18n.cpp:1408 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Leinster Ireland" msgid "Dunsink" msgstr "Dunsink" #: kstars_i18n.cpp:1409 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Durango" msgstr "Durango" #: kstars_i18n.cpp:1410 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Africa" msgid "Durban" msgstr "Durban" #: kstars_i18n.cpp:1411 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Durham" msgstr "Durham" #: kstars_i18n.cpp:1412 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Dutch Harbor" msgstr "Dutch Harbor" #: kstars_i18n.cpp:1413 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Dwingeloo Obs." msgstr "Obs. de Dwingeloo" #: kstars_i18n.cpp:1414 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Dyer Observatory" msgstr "Observatorio Dyer" #: kstars_i18n.cpp:1415 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Düsseldorf" msgstr "Düsseldorf" #: kstars_i18n.cpp:1416 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Eagan" msgstr "Eagan" #: kstars_i18n.cpp:1417 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Eagle" msgstr "Eagle" #: kstars_i18n.cpp:1418 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Eagle River" msgstr "Eagle River" #: kstars_i18n.cpp:1419 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Ear Falls" msgstr "Ear Falls" #: kstars_i18n.cpp:1420 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Earlton" msgstr "Earlton" #: kstars_i18n.cpp:1421 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "East Boston" msgstr "Boston leste" #: kstars_i18n.cpp:1422 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "East Brunswick" msgstr "Brunswick leste" #: kstars_i18n.cpp:1423 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "East Lansing" msgstr "Lansing oriental" #: kstars_i18n.cpp:1424 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "East Las Vegas" msgstr "Las Vegas leste" #: kstars_i18n.cpp:1425 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Africa" msgid "East London" msgstr "Londres leste" #: kstars_i18n.cpp:1426 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "East Los Angeles" msgstr "Os Anxeles leste" #: kstars_i18n.cpp:1427 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "East Orange" msgstr "Orange leste" #: kstars_i18n.cpp:1428 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "East Point" msgstr "East Point" #: kstars_i18n.cpp:1429 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "East St. Louis" msgstr "San Luis leste" #: kstars_i18n.cpp:1430 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "East Stroudsburg" msgstr "Stroudsburg oriental" #: kstars_i18n.cpp:1431 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "East Wenatchee" msgstr "Wenatchee oriental" #: kstars_i18n.cpp:1432 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Eastampton" msgstr "Eastampton" #: kstars_i18n.cpp:1433 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Eastport" msgstr "Eastport" #: kstars_i18n.cpp:1434 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Eatonton" msgstr "Eatonton" #: kstars_i18n.cpp:1435 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Eau Claire" msgstr "Eau Claire" #: kstars_i18n.cpp:1436 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Ebro" msgstr "Ebro" #: kstars_i18n.cpp:1437 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Eddystone" msgstr "Eddystone" #: kstars_i18n.cpp:1438 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Edina" msgstr "Edina" #: kstars_i18n.cpp:1439 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Scotland United Kingdom" msgid "Edinburgh" msgstr "Edimburgo" #: kstars_i18n.cpp:1440 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Edmond" msgstr "Edmond" #: kstars_i18n.cpp:1441 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Edmonds" msgstr "Edmonds" #: kstars_i18n.cpp:1442 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Edmonton" msgstr "Edmonton" #: kstars_i18n.cpp:1443 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Edmundston" msgstr "Edmundston" #: kstars_i18n.cpp:1444 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Edna" msgstr "Edna" #: kstars_i18n.cpp:1445 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Edson" msgstr "Edson" #: kstars_i18n.cpp:1446 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vanuatu" msgid "Efate" msgstr "Efate" #: kstars_i18n.cpp:1447 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Effelsberg" msgstr "Effelsberg" #: kstars_i18n.cpp:1448 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Effingham" msgstr "Effingham" #: kstars_i18n.cpp:1449 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Heves Hungary" msgid "Eger" msgstr "Eger" #: kstars_i18n.cpp:1450 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Far East Russia" msgid "Egvekinot" msgstr "Egvekinot" #: kstars_i18n.cpp:1451 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ural Russia" msgid "Ekaterinburg" msgstr "Ecaterinburgo" #: kstars_i18n.cpp:1452 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Western sahara" msgid "El Aaiun" msgstr "El Aaiun" #: kstars_i18n.cpp:1453 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "El Cajon" msgstr "El Cajon" #: kstars_i18n.cpp:1454 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "El Dorado" msgstr "El Dorado" #: kstars_i18n.cpp:1455 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sudan" msgid "El Fasher" msgstr "El Fasher" #: kstars_i18n.cpp:1456 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "El Mirage" msgstr "El Mirage" #: kstars_i18n.cpp:1457 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "El Monte" msgstr "El Monte" #: kstars_i18n.cpp:1458 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sudan" msgid "El Obeid" msgstr "El Obeid" #: kstars_i18n.cpp:1459 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "El Paso" msgstr "El Paso" #: kstars_i18n.cpp:1460 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Egypt" msgid "El fayum" msgstr "El fayum" #: kstars_i18n.cpp:1461 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Elbow" msgstr "Elbow" #: kstars_i18n.cpp:1462 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Elche" msgstr "Elxe" #: kstars_i18n.cpp:1463 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Eldorado" msgstr "Eldorado" #: kstars_i18n.cpp:1464 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Eldridge" msgstr "Eldridge" #: kstars_i18n.cpp:1465 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Elgin" msgstr "Elgin" #: kstars_i18n.cpp:1466 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Elizabeth" msgstr "Elizabeth" #: kstars_i18n.cpp:1467 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Elizabeth City" msgstr "Elizabeth City" #: kstars_i18n.cpp:1468 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Elizabethtown" msgstr "Elizabethtown" #: kstars_i18n.cpp:1469 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Elk City" msgstr "Elk City" #: kstars_i18n.cpp:1470 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Elk Point" msgstr "Elk Point" #: kstars_i18n.cpp:1471 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Elkhart" msgstr "Elkhart" #: kstars_i18n.cpp:1472 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Elkins" msgstr "Elkins" #: kstars_i18n.cpp:1473 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Elko" msgstr "Elko" #: kstars_i18n.cpp:1474 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Elliot Lake" msgstr "Lago Elliot" #: kstars_i18n.cpp:1475 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Elmira" msgstr "Elmira" #: kstars_i18n.cpp:1476 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "Elsmere" msgstr "Elsmere" #: kstars_i18n.cpp:1477 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Elva" msgstr "Elva" #: kstars_i18n.cpp:1478 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Elverson" msgstr "Elverson" #: kstars_i18n.cpp:1479 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Elyria" msgstr "Elyria" #: kstars_i18n.cpp:1480 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Emerson" msgstr "Emerson" #: kstars_i18n.cpp:1481 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Enfield" msgstr "Enfield" #: kstars_i18n.cpp:1482 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Englee" msgstr "Englee" #: kstars_i18n.cpp:1483 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Englewood" msgstr "Englewood" #: kstars_i18n.cpp:1484 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Enid" msgstr "Enid" #: kstars_i18n.cpp:1485 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Uganda" msgid "Entebbe" msgstr "Entebbe" #: kstars_i18n.cpp:1486 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Ephrata" msgstr "Ephrata" #: kstars_i18n.cpp:1487 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Erding" msgstr "Erding" #: kstars_i18n.cpp:1488 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Erfurt" msgstr "Erfurt" #: kstars_i18n.cpp:1489 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Erickson" msgstr "Erickson" #: kstars_i18n.cpp:1490 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Erie" msgstr "Erie" #: kstars_i18n.cpp:1491 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Eriksdale" msgstr "Eriksdale" #: kstars_i18n.cpp:1492 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Erlangen" msgstr "Erlangen" #: kstars_i18n.cpp:1493 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Esbjerg" msgstr "Esbjerg" #: kstars_i18n.cpp:1494 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Escondido" msgstr "Escondido" #: kstars_i18n.cpp:1495 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iran" msgid "Esfahan" msgstr "Esfahan" #: kstars_i18n.cpp:1496 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Espanola" msgstr "Espanola" #: kstars_i18n.cpp:1497 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Finland" msgid "Espoo" msgstr "Espoo" #: kstars_i18n.cpp:1498 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Essen" msgstr "Essen" #: kstars_i18n.cpp:1499 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Essex Junction" msgstr "Essex Junction" #: kstars_i18n.cpp:1500 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Esterhazy" msgstr "Esterhazy" #: kstars_i18n.cpp:1501 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Estevan" msgstr "Estevan" #: kstars_i18n.cpp:1502 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Eston" msgstr "Eston" #: kstars_i18n.cpp:1503 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Euclid" msgstr "Euclid" #: kstars_i18n.cpp:1504 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Eudora" msgstr "Eudora" #: kstars_i18n.cpp:1505 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Eugene" msgstr "Eugene" #: kstars_i18n.cpp:1506 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Eureka" msgstr "Eureka" #: kstars_i18n.cpp:1507 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Eureka" msgstr "Eureka" #: kstars_i18n.cpp:1508 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Eureka" msgstr "Eureka" #: kstars_i18n.cpp:1509 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Evanston" msgstr "Evanston" #: kstars_i18n.cpp:1510 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Evanston" msgstr "Evanston" #: kstars_i18n.cpp:1511 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Evansville" msgstr "Evansville" #: kstars_i18n.cpp:1512 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Everett" msgstr "Everett" #: kstars_i18n.cpp:1513 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Evergreen" msgstr "Evergreen" #: kstars_i18n.cpp:1514 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Ewa" msgstr "Ewa" #: kstars_i18n.cpp:1515 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Exeter" msgstr "Exeter" #: kstars_i18n.cpp:1516 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mauritania" msgid "F'Dérik" msgstr "F'Dérik" #: kstars_i18n.cpp:1517 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Fabra" msgstr "Fabra" #: kstars_i18n.cpp:1518 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Fair Haven" msgstr "Fair Haven" #: kstars_i18n.cpp:1519 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Fairbanks" msgstr "Fairbanks" #: kstars_i18n.cpp:1520 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Fairfax" msgstr "Fairfax" #: kstars_i18n.cpp:1521 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Fairfax" msgstr "Fairfax" #: kstars_i18n.cpp:1522 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Fairfield" msgstr "Fairfield" #: kstars_i18n.cpp:1523 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Fairfield" msgstr "Fairfield" #: kstars_i18n.cpp:1524 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Fairmont" msgstr "Fairmont" #: kstars_i18n.cpp:1525 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Fairmont" msgstr "Fairmont" #: kstars_i18n.cpp:1526 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Fairview" msgstr "Fairview" #: kstars_i18n.cpp:1527 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Faith" msgstr "Faith" #: kstars_i18n.cpp:1528 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Falcon" msgstr "Falcon" #: kstars_i18n.cpp:1529 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Falcon Lake" msgstr "Lago Falcon" #: kstars_i18n.cpp:1530 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Fall River" msgstr "Fall River" #: kstars_i18n.cpp:1531 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Fallon" msgstr "Fallon" #: kstars_i18n.cpp:1532 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Falmouth" msgstr "Falmouth" #: kstars_i18n.cpp:1533 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Fargo" msgstr "Fargo" #: kstars_i18n.cpp:1534 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Farmington" msgstr "Farmington" #: kstars_i18n.cpp:1535 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Farnborough" msgstr "Farnborough" #: kstars_i18n.cpp:1536 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Fayetteville" msgstr "Fayetteville" #: kstars_i18n.cpp:1537 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Fayetteville" msgstr "Fayetteville" #: kstars_i18n.cpp:1538 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Ferrara" msgstr "Ferrara" #: kstars_i18n.cpp:1539 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Ferriday" msgstr "Ferriday" #: kstars_i18n.cpp:1540 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Morocco" msgid "Fes" msgstr "Fes" #: kstars_i18n.cpp:1541 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Finningley" msgstr "Finningley" #: kstars_i18n.cpp:1542 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Fisher" msgstr "Fisher" #: kstars_i18n.cpp:1543 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Fitchburg" msgstr "Fitchburg" #: kstars_i18n.cpp:1544 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Flagstaff" msgstr "Flagstaff" #: kstars_i18n.cpp:1545 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Flint" msgstr "Flint" #: kstars_i18n.cpp:1546 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Florala" msgstr "Florala" #: kstars_i18n.cpp:1547 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Florence" msgstr "Florencia" #: kstars_i18n.cpp:1548 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Florence" msgstr "Florencia" #: kstars_i18n.cpp:1549 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Florence" msgstr "Florencia" #: kstars_i18n.cpp:1550 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Florissant" msgstr "Florisant" #: kstars_i18n.cpp:1551 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Flower Mound" msgstr "Flower Mound" #: kstars_i18n.cpp:1552 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Foggia" msgstr "Foggia" #: kstars_i18n.cpp:1553 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Foleyet" msgstr "Foleyet" #: kstars_i18n.cpp:1554 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Folsom" msgstr "Folsom" #: kstars_i18n.cpp:1555 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Fond du Lac" msgstr "Fond du Lac" #: kstars_i18n.cpp:1556 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Ford Island" msgstr "Ford Island" #: kstars_i18n.cpp:1557 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Forestville" msgstr "Forestville" #: kstars_i18n.cpp:1558 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Forli`" msgstr "Forli`" #: kstars_i18n.cpp:1559 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Forrest City" msgstr "Forrest City" #: kstars_i18n.cpp:1560 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Forsyth" msgstr "Forsyth" #: kstars_i18n.cpp:1561 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Fort Collins" msgstr "Forte Collins" #: kstars_i18n.cpp:1562 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Fort Dodge" msgstr "Forte Dodge" #: kstars_i18n.cpp:1563 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Fort Frances" msgstr "Forte Frances" #: kstars_i18n.cpp:1564 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Fort Greely" msgstr "Forte Greely" #: kstars_i18n.cpp:1565 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Fort Lauderdale" msgstr "Forte Lauderdale" #: kstars_i18n.cpp:1566 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Fort McMurray" msgstr "Forte McMurray" #: kstars_i18n.cpp:1567 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Northwest Territories Canada" msgid "Fort McPherson" msgstr "Forte McPherson" #: kstars_i18n.cpp:1568 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Fort Myers" msgstr "Forte Myers" #: kstars_i18n.cpp:1569 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Fort Nelson" msgstr "Forte Nelson" #: kstars_i18n.cpp:1570 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Fort Payne" msgstr "Forte Payne" #: kstars_i18n.cpp:1571 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Fort Qu'Appelle" msgstr "Forte Qu'Appelle" #: kstars_i18n.cpp:1572 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Fort Richardson" msgstr "Forte Richardson" #: kstars_i18n.cpp:1573 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Fort Riley" msgstr "Forte Riley" #: kstars_i18n.cpp:1574 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Fort Salonga" msgstr "Forte Salonga" #: kstars_i18n.cpp:1575 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Fort Saskatchewan" msgstr "Forte Saskatchewan" #: kstars_i18n.cpp:1576 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Fort Scott" msgstr "Forte Scott" #: kstars_i18n.cpp:1577 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Northwest Territories Canada" msgid "Fort Simpson" msgstr "Forte Simpson" #: kstars_i18n.cpp:1578 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Poland" msgid "Fort Skala" msgstr "Forte Skala" #: kstars_i18n.cpp:1579 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Fort Smith" msgstr "Forte Smith" #: kstars_i18n.cpp:1580 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Fort St. James" msgstr "Forte St James" #: kstars_i18n.cpp:1581 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Fort St. John" msgstr "Forte St. John" #: kstars_i18n.cpp:1582 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Fort Wayne" msgstr "Forte Wayne" #: kstars_i18n.cpp:1583 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Fort Worth" msgstr "Forte Worth" #: kstars_i18n.cpp:1584 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Fort Yukon" msgstr "Forte Yukon" #: kstars_i18n.cpp:1585 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Martinique France" msgid "Fort-de-France" msgstr "Fort-de-France" #: kstars_i18n.cpp:1586 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Fountain Valley" msgstr "Fountain Valley" #: kstars_i18n.cpp:1587 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Fox Creek" msgstr "Fox Creek" #: kstars_i18n.cpp:1588 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Fox Valley" msgstr "Fox Valley" #: kstars_i18n.cpp:1589 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Framingham" msgstr "Framingham" #: kstars_i18n.cpp:1590 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gabon" msgid "Franceville" msgstr "Franceville" #: kstars_i18n.cpp:1591 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Botswana" msgid "Francistown" msgstr "Francistown" #: kstars_i18n.cpp:1592 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Franeker" msgstr "Franeker" #: kstars_i18n.cpp:1593 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Frankfort" msgstr "Frankfort" #: kstars_i18n.cpp:1594 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Frankfurt" msgstr "Frankfurt" #: kstars_i18n.cpp:1595 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Franklin" msgstr "Franklin" #: kstars_i18n.cpp:1596 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Franklin" msgstr "Franklin" #: kstars_i18n.cpp:1597 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Fraser Lake" msgstr "Lago Fraser" #: kstars_i18n.cpp:1598 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Fraserdale" msgstr "Fraserdale" #: kstars_i18n.cpp:1599 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Fred Lawrence Whipple Obs." msgstr "Obs. Fred Lawrence Whipple" #: kstars_i18n.cpp:1600 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Fredericia" msgstr "Fredericia" #: kstars_i18n.cpp:1601 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Frederick" msgstr "Frederick" #: kstars_i18n.cpp:1602 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Fredericksburg" msgstr "Fredericksburg" #: kstars_i18n.cpp:1603 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Fredericktown" msgstr "Fredericktown" #: kstars_i18n.cpp:1604 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Fredericton" msgstr "Fredericton" #: kstars_i18n.cpp:1605 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Frederikshavn" msgstr "Frederikshavn" #: kstars_i18n.cpp:1606 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zealand Denmark" msgid "Frederiksvaerk" msgstr "Frederiksvaerk" #: kstars_i18n.cpp:1607 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Freehold" msgstr "Freehold" #: kstars_i18n.cpp:1608 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bahamas" msgid "Freeport" msgstr "Freeport" #: kstars_i18n.cpp:1609 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sierra Leone" msgid "Freetown" msgstr "Freetown" #: kstars_i18n.cpp:1610 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Freiburg" msgstr "Freiburg" #: kstars_i18n.cpp:1611 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Fremont" msgstr "Fremont" #: kstars_i18n.cpp:1612 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Fremont" msgstr "Fremont" #: kstars_i18n.cpp:1613 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Fremont Peak Observatory" msgstr "Observatorio de Fremont Peak" #: kstars_i18n.cpp:1614 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "French River" msgstr "French River" #: kstars_i18n.cpp:1615 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Fresno" msgstr "Fresno" #: kstars_i18n.cpp:1616 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Fruitland Park" msgstr "Fruitland Park" #: kstars_i18n.cpp:1617 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Fujigane" msgstr "Fujigane" #: kstars_i18n.cpp:1618 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Fukuoka" msgstr "Fukuoka" #: kstars_i18n.cpp:1619 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Fullerton" msgstr "Fullerton" #: kstars_i18n.cpp:1620 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Madeira Portugal" msgid "Funchal" msgstr "Funchal" #: kstars_i18n.cpp:1621 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mittelfranken Germany" msgid "Fürth" msgstr "Forsyth" #: kstars_i18n.cpp:1622 #, kde-kuit-format msgctxt "City in India" msgid "GMRT" msgstr "GMRT" #: kstars_i18n.cpp:1623 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tunisia" msgid "Gabes" msgstr "Gabes" #: kstars_i18n.cpp:1624 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Botswana" msgid "Gaborone" msgstr "Gaborone" #: kstars_i18n.cpp:1625 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Gadsden" msgstr "Gadsden" #: kstars_i18n.cpp:1626 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Gainesville" msgstr "Gainesville" #: kstars_i18n.cpp:1627 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Gainesville" msgstr "Gainesville" #: kstars_i18n.cpp:1628 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Gaithersburg" msgstr "Gaithersburg" #: kstars_i18n.cpp:1629 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Galena" msgstr "Galena" #: kstars_i18n.cpp:1630 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Gallup" msgstr "Gallup" #: kstars_i18n.cpp:1631 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Galveston" msgstr "Galveston" #: kstars_i18n.cpp:1632 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connacht Ireland" msgid "Galway" msgstr "Galway" #: kstars_i18n.cpp:1633 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Gander" msgstr "Gander" #: kstars_i18n.cpp:1634 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Incheon Korea" msgid "Ganghwa" msgstr "Ganghwa" #: kstars_i18n.cpp:1635 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gangwon Korea" msgid "Gangneung" msgstr "Gangneung" #: kstars_i18n.cpp:1636 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mali" msgid "Gao" msgstr "Gao" #: kstars_i18n.cpp:1637 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Algeria" msgid "Gardaia" msgstr "Gardaia" #: kstars_i18n.cpp:1638 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Garden City" msgstr "Garden City" #: kstars_i18n.cpp:1639 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Garden Grove" msgstr "Garden Grove" #: kstars_i18n.cpp:1640 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Garland" msgstr "Garland" #: kstars_i18n.cpp:1641 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Garland" msgstr "Garland" #: kstars_i18n.cpp:1642 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Garrison" msgstr "Garrison" #: kstars_i18n.cpp:1643 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Gars am Inn" msgstr "Gars am Inn" #: kstars_i18n.cpp:1644 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Gary" msgstr "Gary" #: kstars_i18n.cpp:1645 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Gaspe" msgstr "Gaspe" #: kstars_i18n.cpp:1646 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Gassaway" msgstr "Gassaway" #: kstars_i18n.cpp:1647 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Gastonia" msgstr "Gastonia" #: kstars_i18n.cpp:1648 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Gatineau" msgstr "Gatineau" #: kstars_i18n.cpp:1649 #, kde-kuit-format msgctxt "City in India" msgid "Gauribidanur" msgstr "Gauribidanur" #: kstars_i18n.cpp:1650 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Niger" msgid "Gaya" msgstr "Gaya" #: kstars_i18n.cpp:1651 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Poland" msgid "Gdansk" msgstr "Gdansk" #: kstars_i18n.cpp:1652 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Falster Denmark" msgid "Gedser" msgstr "Gedser" #: kstars_i18n.cpp:1653 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Geilenkirchen" msgstr "Geilenkirchen" #: kstars_i18n.cpp:1654 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Gelsenkirchen" msgstr "Gelsenkirchen" #: kstars_i18n.cpp:1655 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Switzerland" msgid "Geneva" msgstr "Xenebra" #: kstars_i18n.cpp:1656 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Genoa" msgstr "Xénova" #: kstars_i18n.cpp:1657 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongnam Korea" msgid "Geochang" msgstr "Geochang" #: kstars_i18n.cpp:1658 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongnam Korea" msgid "Geoje" msgstr "Geoje" #: kstars_i18n.cpp:1659 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chungnam Korea" msgid "Geomsan" msgstr "Geomsan" #: kstars_i18n.cpp:1660 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ascension Island" msgid "Georgetown" msgstr "Georgetown" #: kstars_i18n.cpp:1661 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Cayman Islands" msgid "Georgetown" msgstr "Georgetown" #: kstars_i18n.cpp:1662 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Guyana" msgid "Georgetown" msgstr "Georgetown" #: kstars_i18n.cpp:1663 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "Georgetown" msgstr "Georgetown" #: kstars_i18n.cpp:1664 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Gera" msgstr "Gera" #: kstars_i18n.cpp:1665 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Geraldton" msgstr "Geraldton" #: kstars_i18n.cpp:1666 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Gerona" msgstr "Xerona" #: kstars_i18n.cpp:1667 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Ghost Lake" msgstr "Lago Ghost" #: kstars_i18n.cpp:1668 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Gibraltar" msgstr "Xibraltar" #: kstars_i18n.cpp:1669 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Gift Lake" msgstr "Lago Gift" #: kstars_i18n.cpp:1670 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Gijón" msgstr "Xixón" #: kstars_i18n.cpp:1671 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Gila Bend" msgstr "Gila Bend" #: kstars_i18n.cpp:1672 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Gillette" msgstr "Gillette" #: kstars_i18n.cpp:1673 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Gimli" msgstr "Gimli" #: kstars_i18n.cpp:1674 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Burundi" msgid "Gitega" msgstr "Gitega" #: kstars_i18n.cpp:1675 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Gladstone" msgstr "Gladstone" #: kstars_i18n.cpp:1676 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Glasgow" msgstr "Glasgow" #: kstars_i18n.cpp:1677 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Scotland United Kingdom" msgid "Glasgow" msgstr "Glasgow" #: kstars_i18n.cpp:1678 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Glendale" msgstr "Glendale" #: kstars_i18n.cpp:1679 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Glendale" msgstr "Glendale" #: kstars_i18n.cpp:1680 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Glendora" msgstr "Glendora" #: kstars_i18n.cpp:1681 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Glenns Ferry" msgstr "Glenns Ferry" #: kstars_i18n.cpp:1682 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Glens Falls" msgstr "Glens Falls" #: kstars_i18n.cpp:1683 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Glenwood" msgstr "Glenwood" #: kstars_i18n.cpp:1684 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Glenwood Springs" msgstr "Glenwood Springs" #: kstars_i18n.cpp:1685 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Glovertown" msgstr "Glovertown" #: kstars_i18n.cpp:1686 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Goderich" msgstr "Goderich" #: kstars_i18n.cpp:1687 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Godthaab" msgstr "Godthaab" #: kstars_i18n.cpp:1688 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Greenland" msgid "Godthåb" msgstr "Godthåb" #: kstars_i18n.cpp:1689 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Gogama" msgstr "Gogama" #: kstars_i18n.cpp:1690 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonnam Korea" msgid "Goheung" msgstr "Goheung" #: kstars_i18n.cpp:1691 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Gold River" msgstr "Río Gold" #: kstars_i18n.cpp:1692 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Golden" msgstr "Golden" #: kstars_i18n.cpp:1693 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Goldfield" msgstr "Goldfield" #: kstars_i18n.cpp:1694 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Goldsboro" msgstr "Goldsboro" #: kstars_i18n.cpp:1695 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Goldstone" msgstr "Goldstone" #: kstars_i18n.cpp:1696 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Goose Creek" msgstr "Goose Creek" #: kstars_i18n.cpp:1697 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Gore Bay" msgstr "Gore Bay" #: kstars_i18n.cpp:1698 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Gorham" msgstr "Gorham" #: kstars_i18n.cpp:1699 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Switzerland" msgid "Gornergrat" msgstr "Gornergrat" #: kstars_i18n.cpp:1700 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Gorno-Altaysk" msgstr "Gorno-Altaysk" #: kstars_i18n.cpp:1701 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sweden" msgid "Gothenburg" msgstr "Gothenburg" #: kstars_i18n.cpp:1702 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Govenlock" msgstr "Govenlock" #: kstars_i18n.cpp:1703 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Granada" msgstr "Granada" #: kstars_i18n.cpp:1704 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Granada Hills" msgstr "Granada Hills" #: kstars_i18n.cpp:1705 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Granby" msgstr "Granby" #: kstars_i18n.cpp:1706 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Grand Bank" msgstr "Grand Bank" #: kstars_i18n.cpp:1707 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Grand Bend" msgstr "Grand Bend" #: kstars_i18n.cpp:1708 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Grand Falls-Windsor" msgstr "Grand Falls-Windsor" #: kstars_i18n.cpp:1709 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Grand Falls/Grand-Sault" msgstr "Grand Falls/Grand-Sault" #: kstars_i18n.cpp:1710 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Grand Forks" msgstr "Grand Forks" #: kstars_i18n.cpp:1711 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Grand Forks" msgstr "Grand Forks" #: kstars_i18n.cpp:1712 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Grand Island" msgstr "Illa de Grand" #: kstars_i18n.cpp:1713 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Grand Junction" msgstr "Grand Junction" #: kstars_i18n.cpp:1714 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Grand Prairie" msgstr "Grand Prairie" #: kstars_i18n.cpp:1715 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Grand Rapids" msgstr "Grand Rapids" #: kstars_i18n.cpp:1716 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Grande Cache" msgstr "Grande Cache" #: kstars_i18n.cpp:1717 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Grande Prairie" msgstr "Grande Prairie" #: kstars_i18n.cpp:1718 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Grande-Vallee" msgstr "Grande-Vallee" #: kstars_i18n.cpp:1719 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Granger" msgstr "Granger" #: kstars_i18n.cpp:1720 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Grangeville" msgstr "Grangeville" #: kstars_i18n.cpp:1721 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Granite Falls" msgstr "Granite Falls" #: kstars_i18n.cpp:1722 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Grants Pass" msgstr "Grants Pass" #: kstars_i18n.cpp:1723 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Grass Valley" msgstr "Grass Valley" #: kstars_i18n.cpp:1724 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Great Falls" msgstr "Great Falls" #: kstars_i18n.cpp:1725 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Great Falls" msgstr "Great Falls" #: kstars_i18n.cpp:1726 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Greeley" msgstr "Greeley" #: kstars_i18n.cpp:1727 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Green Bank Obs." msgstr "Obs. de Green Bank" #: kstars_i18n.cpp:1728 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Green Bay" msgstr "Green Bay" #: kstars_i18n.cpp:1729 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Green River" msgstr "Green River" #: kstars_i18n.cpp:1730 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Green River" msgstr "Green River" #: kstars_i18n.cpp:1731 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Greenbelt" msgstr "Greenbelt" #: kstars_i18n.cpp:1732 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Greensboro" msgstr "Greensboro" #: kstars_i18n.cpp:1733 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Greenville" msgstr "Greenville" #: kstars_i18n.cpp:1734 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Greenville" msgstr "Greenville" #: kstars_i18n.cpp:1735 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Greenville" msgstr "Greenville" #: kstars_i18n.cpp:1736 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Greenville" msgstr "Greenville" #: kstars_i18n.cpp:1737 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Greenwich" msgstr "Greenwich" #: kstars_i18n.cpp:1738 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Greenwich" msgstr "Greenwich" #: kstars_i18n.cpp:1739 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Greenwood" msgstr "Greenwood" #: kstars_i18n.cpp:1740 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Greenwood" msgstr "Greenwood" #: kstars_i18n.cpp:1741 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Grenaa" msgstr "Grenaa" #: kstars_i18n.cpp:1742 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Grenfell" msgstr "Grenfell" #: kstars_i18n.cpp:1743 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Isère France" msgid "Grenoble" msgstr "Grenoble" #: kstars_i18n.cpp:1744 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Gresham" msgstr "Gresham" #: kstars_i18n.cpp:1745 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Groningen" msgstr "Groningen" #: kstars_i18n.cpp:1746 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Grosseto" msgstr "Grosseto" #: kstars_i18n.cpp:1747 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Groton" msgstr "Groton" #: kstars_i18n.cpp:1748 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Grouard" msgstr "Groton" #: kstars_i18n.cpp:1749 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Groveton" msgstr "Groveton" #: kstars_i18n.cpp:1750 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Region Russia" msgid "Grozny" msgstr "Grozny" #: kstars_i18n.cpp:1751 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Guadalajara" msgstr "Guadalaxara" #: kstars_i18n.cpp:1752 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Cuba" msgid "Guantanamo Bay" msgstr "Bahía de Guantánamo" #: kstars_i18n.cpp:1753 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Guatemala" msgid "Guatemala City" msgstr "Cidade de Guatemala" #: kstars_i18n.cpp:1754 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ecuador" msgid "Guayaquil" msgstr "Guayaquil" #: kstars_i18n.cpp:1755 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Guelph" msgstr "Guelph" #: kstars_i18n.cpp:1756 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Gulfport" msgstr "Gulfport" #: kstars_i18n.cpp:1757 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Gulkana" msgstr "Gulkana" #: kstars_i18n.cpp:1758 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Gull Bay" msgstr "Bahía de Gull" #: kstars_i18n.cpp:1759 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongbuk Korea" msgid "Gumi" msgstr "Gumi" #: kstars_i18n.cpp:1760 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonbuk Korea" msgid "Gunsan" msgstr "Gunsan" #: kstars_i18n.cpp:1761 #, kde-kuit-format msgctxt "City in India" msgid "Gurushikhar" msgstr "Gurushikhar" #: kstars_i18n.cpp:1762 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Guthrie" msgstr "Guthrie" #: kstars_i18n.cpp:1763 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Guysborough" msgstr "Guysborough" #: kstars_i18n.cpp:1764 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Gwangju" msgstr "Gwangju" #: kstars_i18n.cpp:1765 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zimbabwe" msgid "Gweru" msgstr "Gweru" #: kstars_i18n.cpp:1766 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Győr-Moson-Sopron Hungary" msgid "Győr" msgstr "Győr" #: kstars_i18n.cpp:1767 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Gönsdorf" msgstr "Gönsdorf" #: kstars_i18n.cpp:1768 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Göttingen" msgstr "Göttingen" #: kstars_i18n.cpp:1769 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Gütersloh" msgstr "Gutersloh" #: kstars_i18n.cpp:1770 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Haapsalu" msgstr "Haapsalu" #: kstars_i18n.cpp:1771 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Haarlem" msgstr "Haarlem" #: kstars_i18n.cpp:1772 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Haderslev" msgstr "Haderslev" #: kstars_i18n.cpp:1773 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongnam Korea" msgid "Hadong" msgstr "Hadong" #: kstars_i18n.cpp:1774 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonnam Korea" msgid "Haenam" msgstr "Haenam" #: kstars_i18n.cpp:1775 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Hagen" msgstr "Hagen" #: kstars_i18n.cpp:1776 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Hagerstown" msgstr "Hagerstown" #: kstars_i18n.cpp:1777 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Israel" msgid "Haifa" msgstr "Haifa" #: kstars_i18n.cpp:1778 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Haiku" msgstr "Haiku" #: kstars_i18n.cpp:1779 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Hailey" msgstr "Hailey" #: kstars_i18n.cpp:1780 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Haines" msgstr "Haines" #: kstars_i18n.cpp:1781 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Haleakala" msgstr "Haleakala" #: kstars_i18n.cpp:1782 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Halifax" msgstr "Halifax" #: kstars_i18n.cpp:1783 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Halle" msgstr "Halle" #: kstars_i18n.cpp:1784 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Hamburg" msgstr "Hamburgo" #: kstars_i18n.cpp:1785 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Hamden" msgstr "Hamden" #: kstars_i18n.cpp:1786 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bermuda" msgid "Hamilton" msgstr "Hamilton" #: kstars_i18n.cpp:1787 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Hamilton" msgstr "Hamilton" #: kstars_i18n.cpp:1788 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Hamilton" msgstr "Hamilton" #: kstars_i18n.cpp:1789 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Hamm" msgstr "Hamm" #: kstars_i18n.cpp:1790 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Hammond" msgstr "Hammond" #: kstars_i18n.cpp:1791 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Hampden" msgstr "Hampden" #: kstars_i18n.cpp:1792 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Hampton" msgstr "Hampton" #: kstars_i18n.cpp:1793 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Hana" msgstr "Hana" #: kstars_i18n.cpp:1794 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Hancock" msgstr "Hancock" #: kstars_i18n.cpp:1795 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Hankinson" msgstr "Hankinson" #: kstars_i18n.cpp:1796 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Hanna" msgstr "Hanna" #: kstars_i18n.cpp:1797 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Hannah" msgstr "Hannah" #: kstars_i18n.cpp:1798 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Hannibal" msgstr "Hannibal" #: kstars_i18n.cpp:1799 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Hannover" msgstr "Hannover" #: kstars_i18n.cpp:1800 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Hanstholm" msgstr "Hanstholm" #: kstars_i18n.cpp:1801 #, kde-kuit-format msgctxt "City in French Polynesia" msgid "Hao" msgstr "Hao" #: kstars_i18n.cpp:1802 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongnam Korea" msgid "Hapcheon" msgstr "Hapcheon" #: kstars_i18n.cpp:1803 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Happy Valley - Goose Bay" msgstr "Happy Valley - Goose Bay" #: kstars_i18n.cpp:1804 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zimbabwe" msgid "Harare" msgstr "Harare" #: kstars_i18n.cpp:1805 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Liberia" msgid "Harbel" msgstr "Harbel" #: kstars_i18n.cpp:1806 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Harbour Breton" msgstr "Harbour Breton" #: kstars_i18n.cpp:1807 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Liberia" msgid "Harper" msgstr "Harper" #: kstars_i18n.cpp:1808 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Harper Woods" msgstr "Harper Woods" #: kstars_i18n.cpp:1809 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Harpers Ferry" msgstr "Harpers Ferry" #: kstars_i18n.cpp:1810 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "Harrington" msgstr "Harrington" #: kstars_i18n.cpp:1811 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Harrisburg" msgstr "Harrisburg" #: kstars_i18n.cpp:1812 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Harrisburg" msgstr "Harrisburg" #: kstars_i18n.cpp:1813 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Harrison" msgstr "Harrison" #: kstars_i18n.cpp:1814 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Harrisonburg" msgstr "Harrisonburg" #: kstars_i18n.cpp:1815 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Hartford" msgstr "Hartford" #: kstars_i18n.cpp:1816 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Africa" msgid "Hartrao" msgstr "Hartrao" #: kstars_i18n.cpp:1817 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Harvard Obs." msgstr "Obs. de Harvard" #: kstars_i18n.cpp:1818 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Harvey" msgstr "Harvey" #: kstars_i18n.cpp:1819 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Algeria" msgid "Hassi Messaoud" msgstr "Hassi Messaoud" #: kstars_i18n.cpp:1820 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Hastings" msgstr "Hastings" #: kstars_i18n.cpp:1821 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Hat Creek Radio Obs." msgstr "Radio obs. de Hat Creek" #: kstars_i18n.cpp:1822 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Thailand" msgid "Hat Yai" msgstr "Hat Yai" #: kstars_i18n.cpp:1823 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Hattiesburg" msgstr "Hattiesburg" #: kstars_i18n.cpp:1824 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Hauula" msgstr "Hauula" #: kstars_i18n.cpp:1825 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Cuba" msgid "Havana" msgstr "A Habana" #: kstars_i18n.cpp:1826 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Havre" msgstr "A Haia" #: kstars_i18n.cpp:1827 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Hawkesbury" msgstr "Hawkesbury" #: kstars_i18n.cpp:1828 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Hawthorne" msgstr "Hawthorne" #: kstars_i18n.cpp:1829 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Hawthorne" msgstr "Hawthorne" #: kstars_i18n.cpp:1830 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Haystack Obs." msgstr "Obs. de Haystack" #: kstars_i18n.cpp:1831 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Hayward" msgstr "Hayward" #: kstars_i18n.cpp:1832 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Hazard" msgstr "Hazard" #: kstars_i18n.cpp:1833 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Head-Smashed-In Buffalo Jump" msgstr "Head-Smashed-In Buffalo Jump" #: kstars_i18n.cpp:1834 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Hearst" msgstr "Hearst" #: kstars_i18n.cpp:1835 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Heidelberg" msgstr "Heidelberg" #: kstars_i18n.cpp:1836 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Heilbronn" msgstr "Heilbronn" #: kstars_i18n.cpp:1837 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Helena" msgstr "Helena" #: kstars_i18n.cpp:1838 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Helgoland" msgstr "Helgoland" #: kstars_i18n.cpp:1839 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zealand Denmark" msgid "Helsingoer" msgstr "Helsingoer" #: kstars_i18n.cpp:1840 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Finland" msgid "Helsinki" msgstr "Helsinqui" #: kstars_i18n.cpp:1841 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Egypt" msgid "Helwan" msgstr "Helwan" #: kstars_i18n.cpp:1842 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Henderson" msgstr "Henderson" #: kstars_i18n.cpp:1843 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Henderson" msgstr "Henderson" #: kstars_i18n.cpp:1844 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Hendersonville" msgstr "Hendersonville" #: kstars_i18n.cpp:1845 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Herndon" msgstr "Herndon" #: kstars_i18n.cpp:1846 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Herne" msgstr "Herne" #: kstars_i18n.cpp:1847 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Herning" msgstr "Herning" #: kstars_i18n.cpp:1848 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Herstmonceux" msgstr "Herstmonceux" #: kstars_i18n.cpp:1849 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonnam Korea" msgid "Heuksando" msgstr "Heuksando" #: kstars_i18n.cpp:1850 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Hialeah" msgstr "Hialeah" #: kstars_i18n.cpp:1851 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Hickory" msgstr "Hickory" #: kstars_i18n.cpp:1852 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Hida" msgstr "Hida" #: kstars_i18n.cpp:1853 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "High Point" msgstr "High Point" #: kstars_i18n.cpp:1854 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "High Prairie" msgstr "High Prairie" #: kstars_i18n.cpp:1855 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "High River" msgstr "Río High" #: kstars_i18n.cpp:1856 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Highland Lakes" msgstr "Lagos de Highland" #: kstars_i18n.cpp:1857 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Highmore" msgstr "Highmore" #: kstars_i18n.cpp:1858 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Hill City" msgstr "Hill City" #: kstars_i18n.cpp:1859 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zealand Denmark" msgid "Hilleroed" msgstr "Hilleroed" #: kstars_i18n.cpp:1860 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Hillsboro" msgstr "Hillsboro" #: kstars_i18n.cpp:1861 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Hillsboro" msgstr "Hillsboro" #: kstars_i18n.cpp:1862 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Hilo" msgstr "Hilo" #: kstars_i18n.cpp:1863 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Hinnerup" msgstr "Hinnerup" #: kstars_i18n.cpp:1864 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Hinton" msgstr "Hinton" #: kstars_i18n.cpp:1865 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Hjoerring" msgstr "Hjoerring" #: kstars_i18n.cpp:1866 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tasmania Australia" msgid "Hobart" msgstr "Hobart" #: kstars_i18n.cpp:1867 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Hobbs" msgstr "Hobbs" #: kstars_i18n.cpp:1868 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Hobro" msgstr "Hobro" #: kstars_i18n.cpp:1869 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zealand Denmark" msgid "Holbaek" msgstr "Holbaek" #: kstars_i18n.cpp:1870 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Holbrook" msgstr "Holbrook" #: kstars_i18n.cpp:1871 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Hollis Hills" msgstr "Hollis Hills" #: kstars_i18n.cpp:1872 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Holliston" msgstr "Holliston" #: kstars_i18n.cpp:1873 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Holly Springs" msgstr "Holly Springs" #: kstars_i18n.cpp:1874 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Hollywood" msgstr "Hollywood" #: kstars_i18n.cpp:1875 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Hollywood" msgstr "Hollywood" #: kstars_i18n.cpp:1876 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Israel" msgid "Holon" msgstr "Holon" #: kstars_i18n.cpp:1877 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Holstebro" msgstr "Holstebro" #: kstars_i18n.cpp:1878 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Holyoke" msgstr "Holyoke" #: kstars_i18n.cpp:1879 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Holyrood" msgstr "Holyrood" #: kstars_i18n.cpp:1880 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Homer" msgstr "Homer" #: kstars_i18n.cpp:1881 #, kde-kuit-format msgctxt "City in China" msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: kstars_i18n.cpp:1882 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gangwon Korea" msgid "Hongcheon" msgstr "Hongcheon" #: kstars_i18n.cpp:1883 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Guadalcanal Solomon Islands" msgid "Honiara" msgstr "Honiara" #: kstars_i18n.cpp:1884 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Honington" msgstr "Honington" #: kstars_i18n.cpp:1885 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Honolulu" msgstr "Honolulú" #: kstars_i18n.cpp:1886 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Hooker" msgstr "Hooker" #: kstars_i18n.cpp:1887 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Hooper Bay" msgstr "Hooper Bay" #: kstars_i18n.cpp:1888 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Hope" msgstr "Hope" #: kstars_i18n.cpp:1889 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Hopkinsville" msgstr "Hopkinsville" #: kstars_i18n.cpp:1890 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Hornepayne" msgstr "Hornepayne" #: kstars_i18n.cpp:1891 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Horsens" msgstr "Horsens" #: kstars_i18n.cpp:1892 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Hospit. de Llobregat, L'" msgstr "L'Hospitalet de Llobregat" #: kstars_i18n.cpp:1893 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Hot Springs National Park" msgstr "Parque nacional de Hot Springs" #: kstars_i18n.cpp:1894 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Houma" msgstr "Houma" #: kstars_i18n.cpp:1895 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Houston" msgstr "Houston" #: kstars_i18n.cpp:1896 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Angola" msgid "Huambo" msgstr "Huambo" #: kstars_i18n.cpp:1897 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Peru" msgid "Huancayo" msgstr "Huancayo" #: kstars_i18n.cpp:1898 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Hudson's Hope" msgstr "Hudson's Hope" #: kstars_i18n.cpp:1899 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Huelva" msgstr "Huelva" #: kstars_i18n.cpp:1900 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Huesca" msgstr "Huesca" #: kstars_i18n.cpp:1901 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Belgium" msgid "Humain" msgstr "Humain" #: kstars_i18n.cpp:1902 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Humboldt" msgstr "Humboldt" #: kstars_i18n.cpp:1903 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Humboldt" msgstr "Humboldt" #: kstars_i18n.cpp:1904 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Hungnam" msgstr "Hungnan" #: kstars_i18n.cpp:1905 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Huntington" msgstr "Huntington" #: kstars_i18n.cpp:1906 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Huntington Beach" msgstr "Huntington Beach" #: kstars_i18n.cpp:1907 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Huntington Station" msgstr "Huntington Station" #: kstars_i18n.cpp:1908 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Huntsville" msgstr "Huntsville" #: kstars_i18n.cpp:1909 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Huntsville" msgstr "Huntsville" #: kstars_i18n.cpp:1910 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Hurley" msgstr "Hurley" #: kstars_i18n.cpp:1911 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Huron" msgstr "Huron" #: kstars_i18n.cpp:1912 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Hutchinson" msgstr "Hutchinson" #: kstars_i18n.cpp:1913 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Hutchinson" msgstr "Hutchinson" #: kstars_i18n.cpp:1914 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Hvar" msgstr "Hvar" #: kstars_i18n.cpp:1915 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Andhra Pradesh India" msgid "Hyderabad" msgstr "Hyderabad" #: kstars_i18n.cpp:1916 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sweden" msgid "Hyltebruk" msgstr "Hyltebruk" #: kstars_i18n.cpp:1917 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nigeria" msgid "Ibadan" msgstr "Ibadan" #: kstars_i18n.cpp:1918 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeonggi Korea" msgid "Icheon" msgstr "Icheon" #: kstars_i18n.cpp:1919 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Idaho Falls" msgstr "Idaho Falls" #: kstars_i18n.cpp:1920 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Ignace" msgstr "Ignace" #: kstars_i18n.cpp:1921 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Ile-a-la-Crosse" msgstr "Ile-a-la-Crosse" #: kstars_i18n.cpp:1922 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonbuk Korea" msgid "Imsil" msgstr "Imsil" #: kstars_i18n.cpp:1923 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Incheon" msgstr "Incheon" #: kstars_i18n.cpp:1924 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Turkey" msgid "Incirlik" msgstr "Incirlik" #: kstars_i18n.cpp:1925 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Independence" msgstr "Independence" #: kstars_i18n.cpp:1926 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Independence" msgstr "Independence" #: kstars_i18n.cpp:1927 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Indianapolis" msgstr "Indianápolis" #: kstars_i18n.cpp:1928 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Marshall Islands" msgid "Ine" msgstr "Ine" #: kstars_i18n.cpp:1929 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Inglewood" msgstr "Inglewood" #: kstars_i18n.cpp:1930 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Ingonish" msgstr "Ingonish" #: kstars_i18n.cpp:1931 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Innisfail" msgstr "Innisfail" #: kstars_i18n.cpp:1932 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Austria" msgid "Innsbruck" msgstr "Innsbruck" #: kstars_i18n.cpp:1933 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Northwest Territories Canada" msgid "Inuvik" msgstr "Inuvik" #: kstars_i18n.cpp:1934 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Zealand" msgid "Invercargill" msgstr "Invercargill" #: kstars_i18n.cpp:1935 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Iowa City" msgstr "Iowa City" #: kstars_i18n.cpp:1936 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Queensland Australia" msgid "Ipswich" msgstr "Ipswich" #: kstars_i18n.cpp:1937 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nunavut Canada" msgid "Iqaluit" msgstr "Iqaluit" #: kstars_i18n.cpp:1938 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Irkutsk" msgstr "Irkutsk" #: kstars_i18n.cpp:1939 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Iron River" msgstr "Río Iron" #: kstars_i18n.cpp:1940 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Iroquois Falls" msgstr "Iroquois Falls" #: kstars_i18n.cpp:1941 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Irvine" msgstr "Irvine" #: kstars_i18n.cpp:1942 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Irving" msgstr "Irving" #: kstars_i18n.cpp:1943 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Irvington" msgstr "Irvington" #: kstars_i18n.cpp:1944 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Ischia" msgstr "Ischia" #: kstars_i18n.cpp:1945 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pakistan" msgid "Islamabad" msgstr "Islamabad" #: kstars_i18n.cpp:1946 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Turkey" msgid "Istanbul" msgstr "Istambul" #: kstars_i18n.cpp:1947 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Istrana" msgstr "Istrana" #: kstars_i18n.cpp:1948 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Brazil" msgid "Itapetinga" msgstr "Itapetinga" #: kstars_i18n.cpp:1949 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Ivano-Frankivs'k" msgstr "Ivano-Frankivs'k" #: kstars_i18n.cpp:1950 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Ivanovo" msgstr "Ivanovo" #: kstars_i18n.cpp:1951 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tenerife Spain" msgid "Izaña" msgstr "Izaña" #: kstars_i18n.cpp:1952 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Volga Region Russia" msgid "Izhevsk" msgstr "Izhevsk" #: kstars_i18n.cpp:1953 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "J. Horrocks" msgstr "J. Horrocks" #: kstars_i18n.cpp:1954 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Jackson" msgstr "Jackson" #: kstars_i18n.cpp:1955 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Jackson" msgstr "Jackson" #: kstars_i18n.cpp:1956 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Jackson" msgstr "Jackson" #: kstars_i18n.cpp:1957 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Jacksonville" msgstr "Jacksonville" #: kstars_i18n.cpp:1958 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Jacksonville" msgstr "Jacksonville" #: kstars_i18n.cpp:1959 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indonesia" msgid "Jakarta" msgstr "Iacarta" #: kstars_i18n.cpp:1960 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Marshall Islands" msgid "Jaluit" msgstr "Jaluit" #: kstars_i18n.cpp:1961 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Jamestown" msgstr "Jamestown" #: kstars_i18n.cpp:1962 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Janesville" msgstr "Janesville" #: kstars_i18n.cpp:1963 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonnam Korea" msgid "Jangheung" msgstr "Jangheung" #: kstars_i18n.cpp:1964 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonbuk Korea" msgid "Jangsu" msgstr "Jangsu" #: kstars_i18n.cpp:1965 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Jasper" msgstr "Jasper" #: kstars_i18n.cpp:1966 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indonesia" msgid "Jatiluhur" msgstr "Jatiluhur" #: kstars_i18n.cpp:1967 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Jaén" msgstr "Xaén" #: kstars_i18n.cpp:1968 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chungbuk Korea" msgid "Jecheon" msgstr "Jecheon" #: kstars_i18n.cpp:1969 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saudi Arabia" msgid "Jeddah" msgstr "Jeddah" #: kstars_i18n.cpp:1970 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Jefferson City" msgstr "Jefferson City" #: kstars_i18n.cpp:1971 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Jeju" msgstr "Jeju" #: kstars_i18n.cpp:1972 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Jena" msgstr "Jena" #: kstars_i18n.cpp:1973 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Jensen Beach" msgstr "Jensen Beach" #: kstars_i18n.cpp:1974 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonbuk Korea" msgid "Jeongeup" msgstr "Jeongeup" #: kstars_i18n.cpp:1975 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonbuk Korea" msgid "Jeonju" msgstr "Jeonju" #: kstars_i18n.cpp:1976 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Jerez de la Frontera" msgstr "Xerez da Fronteira" #: kstars_i18n.cpp:1977 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Jersey City" msgstr "Jersey City" #: kstars_i18n.cpp:1978 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Israel" msgid "Jerusalem" msgstr "Xerusalén" #: kstars_i18n.cpp:1979 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Uganda" msgid "Jinja" msgstr "Jinja" #: kstars_i18n.cpp:1980 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongnam Korea" msgid "Jinju" msgstr "Jinju" #: kstars_i18n.cpp:1981 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Jodrell Bank" msgstr "Jodrell Bank" #: kstars_i18n.cpp:1982 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Africa" msgid "Johannesburg" msgstr "Xohanesburgo" #: kstars_i18n.cpp:1983 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Johnson City" msgstr "Johnson City" #: kstars_i18n.cpp:1984 #, kde-kuit-format msgctxt "City in US Territory" msgid "Johnston Atoll" msgstr "Atol Johnston" #: kstars_i18n.cpp:1985 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Johnstown" msgstr "Johnstown" #: kstars_i18n.cpp:1986 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Joliet" msgstr "Joliet" #: kstars_i18n.cpp:1987 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Joliette" msgstr "Joliette" #: kstars_i18n.cpp:1988 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Jonesboro" msgstr "Jonesboro" #: kstars_i18n.cpp:1989 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Joplin" msgstr "Joplin" #: kstars_i18n.cpp:1990 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Julian" msgstr "Julian" #: kstars_i18n.cpp:1991 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Juneau" msgstr "Juneau" #: kstars_i18n.cpp:1992 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Jõgeva" msgstr "Jõgeva" #: kstars_i18n.cpp:1993 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Jõhvi" msgstr "Jõhvi" #: kstars_i18n.cpp:1994 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Afghanistan" msgid "Kabul" msgstr "Cabul" #: kstars_i18n.cpp:1995 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zambia" msgid "Kabwe" msgstr "Kabwe" #: kstars_i18n.cpp:1996 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nigeria" msgid "Kaduna" msgstr "Kaduna" #: kstars_i18n.cpp:1997 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Kaena Point" msgstr "Kaena Point" #: kstars_i18n.cpp:1998 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Kaesong" msgstr "Kaesong" #: kstars_i18n.cpp:1999 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Kahului" msgstr "Kahului" #: kstars_i18n.cpp:2000 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Kailua Kona" msgstr "Kailua Kona" #: kstars_i18n.cpp:2001 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tunisia" msgid "Kairouan" msgstr "Kairouan" #: kstars_i18n.cpp:2002 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Kaiserslautern" msgstr "Kaiserslautern" #: kstars_i18n.cpp:2003 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Kaladar" msgstr "Kaladar" #: kstars_i18n.cpp:2004 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Kalamazoo" msgstr "Kalamazoo" #: kstars_i18n.cpp:2005 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Kalapana" msgstr "Kalapana" #: kstars_i18n.cpp:2006 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Kalaupapa" msgstr "Kalaupapa" #: kstars_i18n.cpp:2007 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North-West Region Russia" msgid "Kaliningrad" msgstr "Kaliningrado" #: kstars_i18n.cpp:2008 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Kalispell" msgstr "Kalispell" #: kstars_i18n.cpp:2009 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Kallaste" msgstr "Kallaste" #: kstars_i18n.cpp:2010 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Kaluga" msgstr "Kaluga" #: kstars_i18n.cpp:2011 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zealand Denmark" msgid "Kalundborg" msgstr "Kalundborg" #: kstars_i18n.cpp:2012 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Kamloops" msgstr "Kamloops" #: kstars_i18n.cpp:2013 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Uganda" msgid "Kampala" msgstr "Kampala" #: kstars_i18n.cpp:2014 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Kamsack" msgstr "Kamsack" #: kstars_i18n.cpp:2015 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Kamuela" msgstr "Kamuela" #: kstars_i18n.cpp:2016 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Kanab" msgstr "Kanab" #: kstars_i18n.cpp:2017 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Kaneohe Bay" msgstr "Kaneohe Bay" #: kstars_i18n.cpp:2018 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Kankakee" msgstr "Kankakee" #: kstars_i18n.cpp:2019 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Guinea" msgid "Kankan" msgstr "Kankan" #: kstars_i18n.cpp:2020 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Kannapolis" msgstr "Kannápolis" #: kstars_i18n.cpp:2021 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nigeria" msgid "Kano" msgstr "Kano" #: kstars_i18n.cpp:2022 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Kansas City" msgstr "Kansas City" #: kstars_i18n.cpp:2023 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Kansas City" msgstr "Kansas City" #: kstars_i18n.cpp:2024 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Austria" msgid "Kanzelhoehe" msgstr "Kanzelhoehe" #: kstars_i18n.cpp:2025 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Senegal" msgid "Kaolack" msgstr "Kaolack" #: kstars_i18n.cpp:2026 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Kapaa" msgstr "Kapaa" #: kstars_i18n.cpp:2027 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Kapalua" msgstr "Kapalua" #: kstars_i18n.cpp:2028 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Somogy Hungary" msgid "Kaposvár" msgstr "Kaposvár" #: kstars_i18n.cpp:2029 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Kapuskasing" msgstr "Kapuskasing" #: kstars_i18n.cpp:2030 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pakistan" msgid "Karachi" msgstr "Karachi" #: kstars_i18n.cpp:2031 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Karlsruhe" msgstr "Karlsruhe" #: kstars_i18n.cpp:2032 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Malawi" msgid "Karonga" msgstr "Karonga" #: kstars_i18n.cpp:2033 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Kaslo" msgstr "Kaslo" #: kstars_i18n.cpp:2034 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Kassel" msgstr "Kassel" #: kstars_i18n.cpp:2035 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nepal" msgid "Kathmandu" msgstr "Catmandú" #: kstars_i18n.cpp:2036 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Namibia" msgid "Katima Mulilo" msgstr "Katima Mulilo" #: kstars_i18n.cpp:2037 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Kaunakakai" msgstr "Kaunakakai" #: kstars_i18n.cpp:2038 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Lithuania" msgid "Kaunas" msgstr "Kaunas" #: kstars_i18n.cpp:2039 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Kazabazua" msgstr "Kazabazua" #: kstars_i18n.cpp:2040 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Volga Region Russia" msgid "Kazan" msgstr "Kazan" #: kstars_i18n.cpp:2041 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Keahole" msgstr "Keahole" #: kstars_i18n.cpp:2042 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Kearney" msgstr "Kearney" #: kstars_i18n.cpp:2043 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bács-Kiskun Hungary" msgid "Kecskemét" msgstr "Kecskemét" #: kstars_i18n.cpp:2044 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Keene" msgstr "Keene" #: kstars_i18n.cpp:2045 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iceland" msgid "Keflavik" msgstr "Keflavik" #: kstars_i18n.cpp:2046 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Kehra" msgstr "Kehra" #: kstars_i18n.cpp:2047 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Keila" msgstr "Keila" #: kstars_i18n.cpp:2048 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Kekaha" msgstr "Kekaha" #: kstars_i18n.cpp:2049 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Kelowna" msgstr "Kelowna" #: kstars_i18n.cpp:2050 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Kelso" msgstr "Kelso" #: kstars_i18n.cpp:2051 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Kemerovo" msgstr "Kemerovo" #: kstars_i18n.cpp:2052 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Kenai" msgstr "Kenai" #: kstars_i18n.cpp:2053 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sierra Leone" msgid "Kenema" msgstr "Kenema" #: kstars_i18n.cpp:2054 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Munster Ireland" msgid "Kenmar" msgstr "Kenmar" #: kstars_i18n.cpp:2055 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Kennebunk" msgstr "Kennebunk" #: kstars_i18n.cpp:2056 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Kenner" msgstr "Kenner" #: kstars_i18n.cpp:2057 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Kenora" msgstr "Kenora" #: kstars_i18n.cpp:2058 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Kenosha" msgstr "Kenosha" #: kstars_i18n.cpp:2059 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Kentville" msgstr "Kentville" #: kstars_i18n.cpp:2060 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Kerrobert" msgstr "Kerrobert" #: kstars_i18n.cpp:2061 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Ketchikan" msgstr "Ketchikan" #: kstars_i18n.cpp:2062 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Kettering" msgstr "Kettering" #: kstars_i18n.cpp:2063 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Far East Russia" msgid "Khabarovsk" msgstr "Khabarovsk" #: kstars_i18n.cpp:2064 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Greece" msgid "Khaniá" msgstr "Khaniá" #: kstars_i18n.cpp:2065 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ural Russia" msgid "Khanty-Mansiysk" msgstr "Khanty-Mansiysk" #: kstars_i18n.cpp:2066 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Kharkiv" msgstr "Kharkiv" #: kstars_i18n.cpp:2067 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sudan" msgid "Khartoum" msgstr "Khartún" #: kstars_i18n.cpp:2068 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Kherson" msgstr "Kherson" #: kstars_i18n.cpp:2069 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Khmel'nyts'kyi" msgstr "Khmel'nyts'kyi" #: kstars_i18n.cpp:2070 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Kiel" msgstr "Kiel" #: kstars_i18n.cpp:2071 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Rwanda" msgid "Kigali" msgstr "Kigali" #: kstars_i18n.cpp:2072 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Kikino" msgstr "Kikino" #: kstars_i18n.cpp:2073 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Marshall Islands" msgid "Kili" msgstr "Kili" #: kstars_i18n.cpp:2074 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Kilingi-Nõmme" msgstr "Kilingi-Nõmme" #: kstars_i18n.cpp:2075 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Killarney" msgstr "Killarney" #: kstars_i18n.cpp:2076 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Kimball" msgstr "Kimball" #: kstars_i18n.cpp:2077 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Kimch'aek" msgstr "Kimch'aek" #: kstars_i18n.cpp:2078 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Kincardine" msgstr "Kincardine" #: kstars_i18n.cpp:2079 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Kindersley" msgstr "Kindersley" #: kstars_i18n.cpp:2080 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "King George" msgstr "King George" #: kstars_i18n.cpp:2081 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "King Salmon" msgstr "King Salmon" #: kstars_i18n.cpp:2082 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Kingman" msgstr "Kingman" #: kstars_i18n.cpp:2083 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Queensland Australia" msgid "Kings Beach" msgstr "Kings Beach" #: kstars_i18n.cpp:2084 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Kingsport" msgstr "Kingsport" #: kstars_i18n.cpp:2085 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jamaica" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" #: kstars_i18n.cpp:2086 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" #: kstars_i18n.cpp:2087 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Congo (Democratic Republic)" msgid "Kinshasa" msgstr "Kinshasa" #: kstars_i18n.cpp:2088 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Kiosk" msgstr "Kiosk" #: kstars_i18n.cpp:2089 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Kirkland Lake" msgstr "Lago Kirkland" #: kstars_i18n.cpp:2090 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Kirovohrad" msgstr "Kirovohrad" #: kstars_i18n.cpp:2091 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sweden" msgid "Kiruna" msgstr "Kiruna" #: kstars_i18n.cpp:2092 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Dem rep of Congo" msgid "Kisangani" msgstr "Kisangani" #: kstars_i18n.cpp:2093 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Somalia" msgid "Kismayu" msgstr "Kismayu" #: kstars_i18n.cpp:2094 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Kiso" msgstr "Kiso" #: kstars_i18n.cpp:2095 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Kissimmee" msgstr "Kissimmee" #: kstars_i18n.cpp:2096 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kenya" msgid "Kisumu" msgstr "Kisumu" #: kstars_i18n.cpp:2097 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Kit Carson" msgstr "Kit Carson" #: kstars_i18n.cpp:2098 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Kitchener" msgstr "Kitchener" #: kstars_i18n.cpp:2099 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Kitt Peak Nat'l. Obs." msgstr "Obs. Nacional de Kitt Peak" #: kstars_i18n.cpp:2100 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zambia" msgid "Kitwe" msgstr "Kitwe" #: kstars_i18n.cpp:2101 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Kiviõli" msgstr "Kiviõli" #: kstars_i18n.cpp:2102 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Lithuania" msgid "Klaipėda" msgstr "Klaipėda" #: kstars_i18n.cpp:2103 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Klamath Falls" msgstr "Klamath Falls" #: kstars_i18n.cpp:2104 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Kleena Kleene" msgstr "Kleena Kleene" #: kstars_i18n.cpp:2105 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Knightdale" msgstr "Knightdale" #: kstars_i18n.cpp:2106 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Knoxville" msgstr "Knoxville" #: kstars_i18n.cpp:2107 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Koblenz" msgstr "Koblenz" #: kstars_i18n.cpp:2108 #, kde-kuit-format msgctxt "City in India" msgid "Kodaikanal" msgstr "Kodaikanal" #: kstars_i18n.cpp:2109 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Kodiak" msgstr "Kodiak" #: kstars_i18n.cpp:2110 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zealand Denmark" msgid "Koege" msgstr "Koege" #: kstars_i18n.cpp:2111 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Kohala" msgstr "Kohala" #: kstars_i18n.cpp:2112 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Kohtla-Järve" msgstr "Kohtla-Järve" #: kstars_i18n.cpp:2113 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Koko Head" msgstr "Koko Head" #: kstars_i18n.cpp:2114 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Kokomo" msgstr "Kokomo" #: kstars_i18n.cpp:2115 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Kolding" msgstr "Kolding" #: kstars_i18n.cpp:2116 #, kde-kuit-format msgctxt "City in India" msgid "Kolkata" msgstr "Calcuta" #: kstars_i18n.cpp:2117 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Koloa" msgstr "Koloa" #: kstars_i18n.cpp:2118 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Kona" msgstr "Kona" #: kstars_i18n.cpp:2119 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Thailand" msgid "Korat" msgstr "Korat" #: kstars_i18n.cpp:2120 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zealand Denmark" msgid "Korsoer" msgstr "Korsoer" #: kstars_i18n.cpp:2121 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Micronesia" msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #: kstars_i18n.cpp:2122 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Kostroma" msgstr "Kostroma" #: kstars_i18n.cpp:2123 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Malaysia" msgid "Kota Kinabalu" msgstr "Kota Kinabalu" #: kstars_i18n.cpp:2124 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Kotzebue" msgstr "Kotzebue" #: kstars_i18n.cpp:2125 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Region Russia" msgid "Krasnodar" msgstr "Krasnodar" #: kstars_i18n.cpp:2126 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Krasnoyarsk" msgstr "Krasnoyarsk" #: kstars_i18n.cpp:2127 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Krefeld" msgstr "Krefeld" #: kstars_i18n.cpp:2128 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Norway" msgid "Kristiansand" msgstr "Kristiansand" #: kstars_i18n.cpp:2129 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Malaysia" msgid "Kuala Lumpur" msgstr "Kuala Lumpur" #: kstars_i18n.cpp:2130 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Malaysia" msgid "Kuching" msgstr "Kuching" #: kstars_i18n.cpp:2131 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Austria" msgid "Kuffner" msgstr "Kuffner" #: kstars_i18n.cpp:2132 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Kunda" msgstr "Kunda" #: kstars_i18n.cpp:2133 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Finland" msgid "Kuopio" msgstr "Kuopio" #: kstars_i18n.cpp:2134 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Kure Island" msgstr "Kure Island" #: kstars_i18n.cpp:2135 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Kuressaare" msgstr "Kuressaare" #: kstars_i18n.cpp:2136 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ural Russia" msgid "Kurgan" msgstr "Kurgan" #: kstars_i18n.cpp:2137 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Kursk" msgstr "Kursk" #: kstars_i18n.cpp:2138 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Kutina" msgstr "Kutina" #: kstars_i18n.cpp:2139 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kuwait" msgid "Kuwait City" msgstr "Cidade de Kuwait" #: kstars_i18n.cpp:2140 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Marshall Islands" msgid "Kwajalein Atoll" msgstr "Kwajalein Atoll" #: kstars_i18n.cpp:2141 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Kwasan" msgstr "Kwasan" #: kstars_i18n.cpp:2142 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Kyiv" msgstr "Kyiv" #: kstars_i18n.cpp:2143 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Kyle" msgstr "Kyle" #: kstars_i18n.cpp:2144 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Kyoto" msgstr "Quioto" #: kstars_i18n.cpp:2145 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Kyzyl" msgstr "Kyzyl" #: kstars_i18n.cpp:2146 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Kärdla" msgstr "Kärdla" #: kstars_i18n.cpp:2147 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "L'Aquila" msgstr "L'Aquila" #: kstars_i18n.cpp:2148 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "L'Etape" msgstr "L'Etape" #: kstars_i18n.cpp:2149 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "L'viv" msgstr "L'viv" #: kstars_i18n.cpp:2150 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "La Coruña" msgstr "A Coruña" #: kstars_i18n.cpp:2151 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "La Crosse" msgstr "La Crosse" #: kstars_i18n.cpp:2152 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "La Grande" msgstr "La Grande" #: kstars_i18n.cpp:2153 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "La Grange" msgstr "La Grange" #: kstars_i18n.cpp:2154 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Cuba" msgid "La Habana" msgstr "A Habana" #: kstars_i18n.cpp:2155 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "La Loche" msgstr "La Loche" #: kstars_i18n.cpp:2156 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "La Mesa" msgstr "La Mesa" #: kstars_i18n.cpp:2157 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Canary Islands Spain" msgid "La Palma Obs." msgstr "Obs. de Las Palmas" #: kstars_i18n.cpp:2158 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bolivia" msgid "La Paz" msgstr "A Paz" #: kstars_i18n.cpp:2159 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "La Pocatiere" msgstr "La Pocatiere" #: kstars_i18n.cpp:2160 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Charente-Maritime France" msgid "La Rochelle" msgstr "La Rochelle" #: kstars_i18n.cpp:2161 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "La Sarre" msgstr "La Sarre" #: kstars_i18n.cpp:2162 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "La Scie" msgstr "La Scie" #: kstars_i18n.cpp:2163 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chile" msgid "La Silla Obs." msgstr "Obs. de La Silla" #: kstars_i18n.cpp:2164 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "La Spezia" msgstr "La Spezia" #: kstars_i18n.cpp:2165 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "La Tuque" msgstr "La Tuque" #: kstars_i18n.cpp:2166 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "La Verne" msgstr "La Verne" #: kstars_i18n.cpp:2167 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "LaPeer" msgstr "LaPeer" #: kstars_i18n.cpp:2168 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Labrieville" msgstr "Labrieville" #: kstars_i18n.cpp:2169 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Lac La Biche" msgstr "Lago La Biche" #: kstars_i18n.cpp:2170 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Lac du Bonnet" msgstr "Lago du Bonnet" #: kstars_i18n.cpp:2171 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Lac-Megantic" msgstr "Lac-Megantic" #: kstars_i18n.cpp:2172 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Lachute" msgstr "Lachute" #: kstars_i18n.cpp:2173 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Laconia" msgstr "Laconia" #: kstars_i18n.cpp:2174 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Lafayette" msgstr "Lafayette" #: kstars_i18n.cpp:2175 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Lafayette" msgstr "Lafayette" #: kstars_i18n.cpp:2176 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nigeria" msgid "Lagos" msgstr "Lagos" #: kstars_i18n.cpp:2177 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pakistan" msgid "Lahore" msgstr "Lahore" #: kstars_i18n.cpp:2178 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Lahr" msgstr "Lahr" #: kstars_i18n.cpp:2179 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Finland" msgid "Lahti" msgstr "Lahti" #: kstars_i18n.cpp:2180 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Azores Portugal" msgid "Lajes" msgstr "Lajes" #: kstars_i18n.cpp:2181 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Lake Charles" msgstr "Lago Charles" #: kstars_i18n.cpp:2182 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Lake City" msgstr "Lake City" #: kstars_i18n.cpp:2183 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Lake Louise" msgstr "Lago Louise" #: kstars_i18n.cpp:2184 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Lake Oswego" msgstr "Lago Oswego" #: kstars_i18n.cpp:2185 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Lake Villa" msgstr "Lago Villa" #: kstars_i18n.cpp:2186 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Lake Village" msgstr "Lago Village" #: kstars_i18n.cpp:2187 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Lakeland" msgstr "Lakeland" #: kstars_i18n.cpp:2188 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Lakewood" msgstr "Lakewood" #: kstars_i18n.cpp:2189 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Lakewood" msgstr "Lakewood" #: kstars_i18n.cpp:2190 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Lakewood" msgstr "Lakewood" #: kstars_i18n.cpp:2191 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Lakota" msgstr "Lakota" #: kstars_i18n.cpp:2192 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Lamar" msgstr "Lamar" #: kstars_i18n.cpp:2193 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gabon" msgid "Lambarene" msgstr "Lambarene" #: kstars_i18n.cpp:2194 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Lampedusa" msgstr "Lampedusa" #: kstars_i18n.cpp:2195 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Lanai City" msgstr "Lanai City" #: kstars_i18n.cpp:2196 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Lancaster" msgstr "Lancaster" #: kstars_i18n.cpp:2197 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Lancaster" msgstr "Lancaster" #: kstars_i18n.cpp:2198 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Lander" msgstr "Lander" #: kstars_i18n.cpp:2199 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Lansing" msgstr "Lansing" #: kstars_i18n.cpp:2200 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Laramie" msgstr "Laramie" #: kstars_i18n.cpp:2201 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Laredo" msgstr "Laredo" #: kstars_i18n.cpp:2202 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Largo" msgstr "Largo" #: kstars_i18n.cpp:2203 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chile" msgid "Las Campanas Obs." msgstr "Obs. de Las Campanas" #: kstars_i18n.cpp:2204 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Las Cruces" msgstr "Las Cruces" #: kstars_i18n.cpp:2205 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gran Canaria Spain" msgid "Las Palmas de Gran Canaria" msgstr "Las Palmas de Gran Canaria" #: kstars_i18n.cpp:2206 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Las Vegas" msgstr "Las Vegas" #: kstars_i18n.cpp:2207 #, kde-kuit-format msgctxt "City in ACT Australia" msgid "Latham" msgstr "Latham" #: kstars_i18n.cpp:2208 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Latina" msgstr "Latina" #: kstars_i18n.cpp:2209 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "Laurel" msgstr "Laurel" #: kstars_i18n.cpp:2210 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Laurel" msgstr "Laurel" #: kstars_i18n.cpp:2211 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Laurel" msgstr "Laurel" #: kstars_i18n.cpp:2212 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Switzerland" msgid "Lausanne" msgstr "Lausanne" #: kstars_i18n.cpp:2213 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Laval" msgstr "Laval" #: kstars_i18n.cpp:2214 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Lawrence" msgstr "Lawrence" #: kstars_i18n.cpp:2215 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Lawrence" msgstr "Lawrence" #: kstars_i18n.cpp:2216 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Lawton" msgstr "Lawton" #: kstars_i18n.cpp:2217 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Layton" msgstr "Layton" #: kstars_i18n.cpp:2218 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Seine-maritime France" msgid "Le Havre" msgstr "Le Havre" #: kstars_i18n.cpp:2219 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Haute-Loire France" msgid "Le-Puy-en-Velay" msgstr "Le-Puy-en-Velay" #: kstars_i18n.cpp:2220 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Leader" msgstr "Leader" #: kstars_i18n.cpp:2221 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Leamington" msgstr "Leamington" #: kstars_i18n.cpp:2222 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Western Australia Australia" msgid "Learmonth" msgstr "Learmonth" #: kstars_i18n.cpp:2223 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Leavenworth" msgstr "Leavenworth" #: kstars_i18n.cpp:2224 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Leavenworth" msgstr "Leavenworth" #: kstars_i18n.cpp:2225 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Lebanon" msgstr "Líbano" #: kstars_i18n.cpp:2226 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Lebanon" msgstr "Líbano" #: kstars_i18n.cpp:2227 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Lebanon" msgstr "Líbano" #: kstars_i18n.cpp:2228 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Lebel-sur-Quevillon" msgstr "Lebel-sur-Quevillon" #: kstars_i18n.cpp:2229 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Lecce" msgstr "Lecce" #: kstars_i18n.cpp:2230 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Lecco Italy" msgid "Lecco" msgstr "Lecco" #: kstars_i18n.cpp:2231 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Leck" msgstr "Leck" #: kstars_i18n.cpp:2232 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Lebanon" msgid "Lee" msgstr "Lee" #: kstars_i18n.cpp:2233 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Leeds" msgstr "Leeds" #: kstars_i18n.cpp:2234 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Leeuwarden" msgstr "Leeuwarden" #: kstars_i18n.cpp:2235 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Leganés" msgstr "Leganés" #: kstars_i18n.cpp:2236 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Leicester" msgstr "Leicester" #: kstars_i18n.cpp:2237 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Leiden" msgstr "Leiden" #: kstars_i18n.cpp:2238 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Africa" msgid "Leiden Sur" msgstr "Leiden Sur" #: kstars_i18n.cpp:2239 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Leipzig" msgstr "Leipzig" #: kstars_i18n.cpp:2240 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Lemmon" msgstr "Lemmon" #: kstars_i18n.cpp:2241 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Lemvig" msgstr "Lemvig" #: kstars_i18n.cpp:2242 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Austria" msgid "Leopold Figl" msgstr "Leopold Figl" #: kstars_i18n.cpp:2243 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Les Escoumins" msgstr "Les Escoumins" #: kstars_i18n.cpp:2244 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Lethbridge" msgstr "Lethbridge" #: kstars_i18n.cpp:2245 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Leverkusen" msgstr "Leverkusen" #: kstars_i18n.cpp:2246 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "Lewes" msgstr "Lewes" #: kstars_i18n.cpp:2247 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Lewisburg" msgstr "Lewisburg" #: kstars_i18n.cpp:2248 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Lewiston" msgstr "Lewiston" #: kstars_i18n.cpp:2249 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Lewiston" msgstr "Lewiston" #: kstars_i18n.cpp:2250 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Lewiston" msgstr "Lewiston" #: kstars_i18n.cpp:2251 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Lewistown" msgstr "Lewistown" #: kstars_i18n.cpp:2252 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Lexington" msgstr "Lexington" #: kstars_i18n.cpp:2253 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "León" msgstr "León" #: kstars_i18n.cpp:2254 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tibet China" msgid "Lhasa" msgstr "Lhasa" #: kstars_i18n.cpp:2255 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gabon" msgid "Libreville" msgstr "Libreville" #: kstars_i18n.cpp:2256 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Lick Obs." msgstr "Obs. de Lick" #: kstars_i18n.cpp:2257 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Lihue" msgstr "Lihue" #: kstars_i18n.cpp:2258 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nord France" msgid "Lille" msgstr "Lille" #: kstars_i18n.cpp:2259 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Lillooet" msgstr "Lillooet" #: kstars_i18n.cpp:2260 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Malawi" msgid "Lilongwe" msgstr "Lilongwe" #: kstars_i18n.cpp:2261 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Peru" msgid "Lima" msgstr "Lima" #: kstars_i18n.cpp:2262 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Lima" msgstr "Lima" #: kstars_i18n.cpp:2263 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Haute-Vienne France" msgid "Limoges" msgstr "Limoges" #: kstars_i18n.cpp:2264 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Lincoln" msgstr "Lincoln" #: kstars_i18n.cpp:2265 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Lincoln" msgstr "Lincoln" #: kstars_i18n.cpp:2266 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Lincoln" msgstr "Lincoln" #: kstars_i18n.cpp:2267 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Lindbergh" msgstr "Lindbergh" #: kstars_i18n.cpp:2268 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Lindenhurst" msgstr "Lindenhurst" #: kstars_i18n.cpp:2269 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Austria" msgid "Linz" msgstr "Linz" #: kstars_i18n.cpp:2270 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Lipetsk" msgstr "Lipetsk" #: kstars_i18n.cpp:2271 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Portugal" msgid "Lisbon" msgstr "Lisboa" #: kstars_i18n.cpp:2272 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Lisbon" msgstr "Lisboa" #: kstars_i18n.cpp:2273 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Listowel" msgstr "Listowel" #: kstars_i18n.cpp:2274 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Litchville" msgstr "Litchville" #: kstars_i18n.cpp:2275 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Little Rock" msgstr "Little Rock" #: kstars_i18n.cpp:2276 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Littleton" msgstr "Littleton" #: kstars_i18n.cpp:2277 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Liverpool" msgstr "Liverpool" #: kstars_i18n.cpp:2278 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Liverpool" msgstr "Liverpool" #: kstars_i18n.cpp:2279 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Livingston" msgstr "Livingston" #: kstars_i18n.cpp:2280 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Livingston" msgstr "Livingston" #: kstars_i18n.cpp:2281 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zambia" msgid "Livingstone" msgstr "Livingstone" #: kstars_i18n.cpp:2282 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Livonia" msgstr "Livonia" #: kstars_i18n.cpp:2283 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Livorno" msgstr "Livorno" #: kstars_i18n.cpp:2284 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Slovenia" msgid "Ljubljana" msgstr "Liubliana" #: kstars_i18n.cpp:2285 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Venezuela" msgid "Llano del Hato" msgstr "Llano del Hato" #: kstars_i18n.cpp:2286 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Botswana" msgid "Lobatsi" msgstr "Lobatsi" #: kstars_i18n.cpp:2287 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Lockwood Valley" msgstr "Lockwood Valley" #: kstars_i18n.cpp:2288 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Logan" msgstr "Logan" #: kstars_i18n.cpp:2289 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Logroño" msgstr "Logroño" #: kstars_i18n.cpp:2290 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Loiano" msgstr "Loiano" #: kstars_i18n.cpp:2291 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Loksa" msgstr "Loksa" #: kstars_i18n.cpp:2292 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Lolo" msgstr "Lolo" #: kstars_i18n.cpp:2293 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Slovakia" msgid "Lomnicky stit" msgstr "Lomnicky stit" #: kstars_i18n.cpp:2294 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Lompoc" msgstr "Lompoc" #: kstars_i18n.cpp:2295 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Togo" msgid "Lomé" msgstr "Lomé" #: kstars_i18n.cpp:2296 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "London" msgstr "Londres" #: kstars_i18n.cpp:2297 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "London" msgstr "London" #: kstars_i18n.cpp:2298 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Long Beach" msgstr "Long Beach" #: kstars_i18n.cpp:2299 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Longview" msgstr "Longview" #: kstars_i18n.cpp:2300 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Longview" msgstr "Longview" #: kstars_i18n.cpp:2301 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Lorain" msgstr "Lorena" #: kstars_i18n.cpp:2302 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Lordsburg" msgstr "Lordsburg" #: kstars_i18n.cpp:2303 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Los Alamos" msgstr "Los Álamos" #: kstars_i18n.cpp:2304 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Los Altos Hills" msgstr "Los Altos Hills" #: kstars_i18n.cpp:2305 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Los Angeles" msgstr "Os Ánxeles" #: kstars_i18n.cpp:2306 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Louisbourg" msgstr "Louisbourg" #: kstars_i18n.cpp:2307 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Louisville" msgstr "Louisville" #: kstars_i18n.cpp:2308 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Louisville" msgstr "Louisville" #: kstars_i18n.cpp:2309 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Egypt" msgid "Louxor" msgstr "Luxor" #: kstars_i18n.cpp:2310 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Loveland" msgstr "Loveland" #: kstars_i18n.cpp:2311 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Lovelock" msgstr "Lovelock" #: kstars_i18n.cpp:2312 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Lowell" msgstr "Lowell" #: kstars_i18n.cpp:2313 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Lowell Obs." msgstr "Obs. de Lowell" #: kstars_i18n.cpp:2314 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Lowther" msgstr "Lowther" #: kstars_i18n.cpp:2315 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Angola" msgid "Luanda" msgstr "Luanda" #: kstars_i18n.cpp:2316 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Lubbock" msgstr "Lubbock" #: kstars_i18n.cpp:2317 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Lucca" msgstr "Lucca" #: kstars_i18n.cpp:2318 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Ludwigshafen" msgstr "Ludwigshafen" #: kstars_i18n.cpp:2319 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Angola" msgid "Luena" msgstr "Luena" #: kstars_i18n.cpp:2320 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Lugans'k" msgstr "Lugans'k" #: kstars_i18n.cpp:2321 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Lugo" msgstr "Lugo" #: kstars_i18n.cpp:2322 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sweden" msgid "Luleå" msgstr "Luleå" #: kstars_i18n.cpp:2323 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sweden" msgid "Lund" msgstr "Lund" #: kstars_i18n.cpp:2324 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Lunenburg" msgstr "Lunenburg" #: kstars_i18n.cpp:2325 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zambia" msgid "Lusaka" msgstr "Lusaca" #: kstars_i18n.cpp:2326 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Luts'k" msgstr "Luts'k" #: kstars_i18n.cpp:2327 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Luxembourg" msgid "Luxembourg City" msgstr "Cidade de Luxemburgo" #: kstars_i18n.cpp:2328 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Lynchburg" msgstr "Lynchburg" #: kstars_i18n.cpp:2329 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Lynden" msgstr "Lynden" #: kstars_i18n.cpp:2330 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Lynn" msgstr "Lynn" #: kstars_i18n.cpp:2331 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Lynn Haven" msgstr "Lynn Haven" #: kstars_i18n.cpp:2332 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Rhône France" msgid "Lyon" msgstr "Lyon" #: kstars_i18n.cpp:2333 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Lytton" msgstr "Lytton" #: kstars_i18n.cpp:2334 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Lérida" msgstr "Lérida" #: kstars_i18n.cpp:2335 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Lübeck" msgstr "Lübeck" #: kstars_i18n.cpp:2336 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pyungbuk Korea" msgid "Maando" msgstr "Maando" #: kstars_i18n.cpp:2337 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Maardu" msgstr "Maardu" #: kstars_i18n.cpp:2338 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Maastricht" msgstr "Maastricht" #: kstars_i18n.cpp:2339 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Mabou" msgstr "Mabou" #: kstars_i18n.cpp:2340 #, kde-kuit-format msgctxt "City in China" msgid "Macao" msgstr "Macau" #: kstars_i18n.cpp:2341 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Machern" msgstr "Machern" #: kstars_i18n.cpp:2342 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Mackay" msgstr "Mackay" #: kstars_i18n.cpp:2343 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Mackenzie" msgstr "Mackenzie" #: kstars_i18n.cpp:2344 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Macon" msgstr "Macon" #: kstars_i18n.cpp:2345 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Madelia" msgstr "Madelia" #: kstars_i18n.cpp:2346 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Madison" msgstr "Madison" #: kstars_i18n.cpp:2347 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Madison" msgstr "Madison" #: kstars_i18n.cpp:2348 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Madison" msgstr "Madison" #: kstars_i18n.cpp:2349 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Madrid" msgstr "Madrid" #: kstars_i18n.cpp:2350 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Far East Russia" msgid "Magadan" msgstr "Magadan" #: kstars_i18n.cpp:2351 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Magdalena" msgstr "Magdalena" #: kstars_i18n.cpp:2352 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Magdeburg" msgstr "Magdeburgo" #: kstars_i18n.cpp:2353 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Magnolia" msgstr "Magnolia" #: kstars_i18n.cpp:2354 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Mahlow" msgstr "Mahlow" #: kstars_i18n.cpp:2355 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Mainz" msgstr "Mainz" #: kstars_i18n.cpp:2356 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Venezuela" msgid "Maiquetia" msgstr "Maiquetia" #: kstars_i18n.cpp:2357 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Madagascar" msgid "Majunga" msgstr "Majunga" #: kstars_i18n.cpp:2358 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Marshall Islands" msgid "Majuro" msgstr "Majuro" #: kstars_i18n.cpp:2359 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Region Russia" msgid "Makhachkala" msgstr "Makhachkala" #: kstars_i18n.cpp:2360 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Makiivka" msgstr "Maia" #: kstars_i18n.cpp:2361 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gabon" msgid "Makokou" msgstr "Makokou" #: kstars_i18n.cpp:2362 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Equatorial Guinea" msgid "Malabo" msgstr "Malabo" #: kstars_i18n.cpp:2363 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Malchin" msgstr "Malchin" #: kstars_i18n.cpp:2364 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Malchow" msgstr "Malchow" #: kstars_i18n.cpp:2365 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Malden" msgstr "Malden" #: kstars_i18n.cpp:2366 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maldives" msgid "Male" msgstr "Male" #: kstars_i18n.cpp:2367 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sweden" msgid "Malmö" msgstr "Malmö" #: kstars_i18n.cpp:2368 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Marshall Islands" msgid "Maloelap" msgstr "Maloelap" #: kstars_i18n.cpp:2369 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Malone" msgstr "Malone" #: kstars_i18n.cpp:2370 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Mammamattawa" msgstr "Mammamattawa" #: kstars_i18n.cpp:2371 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mayotte France" msgid "Mamoudzou" msgstr "Mamoudzou" #: kstars_i18n.cpp:2372 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nicaragua" msgid "Managua" msgstr "Managua" #: kstars_i18n.cpp:2373 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Brazil" msgid "Manaus" msgstr "Manaus" #: kstars_i18n.cpp:2374 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Manchester" msgstr "Manchester" #: kstars_i18n.cpp:2375 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Manchester" msgstr "Manchester" #: kstars_i18n.cpp:2376 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Manchester" msgstr "Manchester" #: kstars_i18n.cpp:2377 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Myanmar" msgid "Mandalay" msgstr "Mandalay" #: kstars_i18n.cpp:2378 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Mandan" msgstr "Mandan" #: kstars_i18n.cpp:2379 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Manebach" msgstr "Manebach" #: kstars_i18n.cpp:2380 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Mangum" msgstr "Mangum" #: kstars_i18n.cpp:2381 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Manhattan" msgstr "Manhattan" #: kstars_i18n.cpp:2382 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Manhattan Beach" msgstr "Manhattan Beach" #: kstars_i18n.cpp:2383 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Manigotagan" msgstr "Manigotagan" #: kstars_i18n.cpp:2384 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Philippines" msgid "Manila" msgstr "Manila" #: kstars_i18n.cpp:2385 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Manitouwadge" msgstr "Manitouwadge" #: kstars_i18n.cpp:2386 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Manitowoc" msgstr "Manitowoc" #: kstars_i18n.cpp:2387 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Maniwaki" msgstr "Maniwaki" #: kstars_i18n.cpp:2388 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Mannheim" msgstr "Mannheim" #: kstars_i18n.cpp:2389 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Manning" msgstr "Manning" #: kstars_i18n.cpp:2390 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Mansfeld" msgstr "Mansfeld" #: kstars_i18n.cpp:2391 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Mansfield" msgstr "Mansfield" #: kstars_i18n.cpp:2392 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Manton" msgstr "Manton" #: kstars_i18n.cpp:2393 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Mantorville" msgstr "Mantorville" #: kstars_i18n.cpp:2394 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Manyberries" msgstr "Manyberries" #: kstars_i18n.cpp:2395 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Swaziland" msgid "Manzini" msgstr "Manzini" #: kstars_i18n.cpp:2396 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Maple Creek" msgstr "Maple Creek" #: kstars_i18n.cpp:2397 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mozambique" msgid "Maputo" msgstr "Maputo" #: kstars_i18n.cpp:2398 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeju Korea" msgid "Marado" msgstr "Marado" #: kstars_i18n.cpp:2399 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Marathon" msgstr "Marathon" #: kstars_i18n.cpp:2400 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Marbach" msgstr "Marbach" #: kstars_i18n.cpp:2401 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Mariana Lake" msgstr "Lago Mariana" #: kstars_i18n.cpp:2402 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Marienberg" msgstr "Marienberg" #: kstars_i18n.cpp:2403 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Marietta" msgstr "Marietta" #: kstars_i18n.cpp:2404 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Lithuania" msgid "Marijampolė" msgstr "Marijampolė" #: kstars_i18n.cpp:2405 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Marion" msgstr "Marion" #: kstars_i18n.cpp:2406 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Markersbach" msgstr "Markersbach" #: kstars_i18n.cpp:2407 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Markersdorf" msgstr "Markersdorf" #: kstars_i18n.cpp:2408 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Markkleeberg" msgstr "Markkleeberg" #: kstars_i18n.cpp:2409 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Markneukirchen" msgstr "Markneukirchen" #: kstars_i18n.cpp:2410 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Markranstät" msgstr "Markranstät" #: kstars_i18n.cpp:2411 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Marlow" msgstr "Marlow" #: kstars_i18n.cpp:2412 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Marlton" msgstr "Marlton" #: kstars_i18n.cpp:2413 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Marquette" msgstr "Marquette" #: kstars_i18n.cpp:2414 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Morocco" msgid "Marrakech" msgstr "Marrakech" #: kstars_i18n.cpp:2415 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bouches-du-rhône France" msgid "Marseille" msgstr "Marsella" #: kstars_i18n.cpp:2416 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: kstars_i18n.cpp:2417 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Martinsburg" msgstr "Martinsburg" #: kstars_i18n.cpp:2418 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Martinsville" msgstr "Martinsville" #: kstars_i18n.cpp:2419 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Marystown" msgstr "Marystown" #: kstars_i18n.cpp:2420 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongnam Korea" msgid "Masan" msgstr "Masan" #: kstars_i18n.cpp:2421 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Lesotho" msgid "Maseru" msgstr "Maseru" #: kstars_i18n.cpp:2422 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Mashpee" msgstr "Mashpee" #: kstars_i18n.cpp:2423 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Mason City" msgstr "Mason City" #: kstars_i18n.cpp:2424 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Massa" msgstr "Massa" #: kstars_i18n.cpp:2425 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Eritrea" msgid "Massawa" msgstr "Massawa" #: kstars_i18n.cpp:2426 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Massen" msgstr "Massen" #: kstars_i18n.cpp:2427 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Matachewan" msgstr "Matachewan" #: kstars_i18n.cpp:2428 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Dem rep of Congo" msgid "Matadi" msgstr "Matadi" #: kstars_i18n.cpp:2429 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Matagami" msgstr "Matagami" #: kstars_i18n.cpp:2430 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Matane" msgstr "Matane" #: kstars_i18n.cpp:2431 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Swaziland" msgid "Matsapha" msgstr "Matsapha" #: kstars_i18n.cpp:2432 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Mattawa" msgstr "Mattawa" #: kstars_i18n.cpp:2433 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Mauldin" msgstr "Mauldin" #: kstars_i18n.cpp:2434 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Mauna Kea Obs." msgstr "Obs. de Mauna Kea" #: kstars_i18n.cpp:2435 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Puerto Rico USA" msgid "Mayaguez" msgstr "Mayaguez" #: kstars_i18n.cpp:2436 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Region Russia" msgid "Maykop" msgstr "Maykop" #: kstars_i18n.cpp:2437 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Maysville" msgstr "Maysville" #: kstars_i18n.cpp:2438 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Swaziland" msgid "Mbabane" msgstr "Mbabane" #: kstars_i18n.cpp:2439 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Dem rep of Congo" msgid "Mbandaka" msgstr "Mbandaka" #: kstars_i18n.cpp:2440 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tanzania" msgid "Mbeya" msgstr "Mbeya" #: kstars_i18n.cpp:2441 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "McAdam" msgstr "McAdam" #: kstars_i18n.cpp:2442 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "McAlester" msgstr "McAlester" #: kstars_i18n.cpp:2443 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "McAllen" msgstr "McAllen" #: kstars_i18n.cpp:2444 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "McBride" msgstr "McBride" #: kstars_i18n.cpp:2445 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "McCook" msgstr "McCook" #: kstars_i18n.cpp:2446 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "McCormick Obs." msgstr "Obs. de McCormik" #: kstars_i18n.cpp:2447 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "McDonald Obs." msgstr "Obs. de McDonald" #: kstars_i18n.cpp:2448 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "McGill" msgstr "McGill" #: kstars_i18n.cpp:2449 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "McGrath" msgstr "McGrath" #: kstars_i18n.cpp:2450 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "McKeesport" msgstr "McKeesport" #: kstars_i18n.cpp:2451 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "McLennan" msgstr "McLennan" #: kstars_i18n.cpp:2452 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "McLeod Lake" msgstr "Lago McLeod" #: kstars_i18n.cpp:2453 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "McNary" msgstr "McNary" #: kstars_i18n.cpp:2454 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "McNary" msgstr "McNary" #: kstars_i18n.cpp:2455 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Meadow Lake" msgstr "Lago Meadow" #: kstars_i18n.cpp:2456 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Meat Cove" msgstr "Meat Cove" #: kstars_i18n.cpp:2457 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tunisia" msgid "Medenine" msgstr "Medenine" #: kstars_i18n.cpp:2458 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Medford" msgstr "Medford" #: kstars_i18n.cpp:2459 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Medford" msgstr "Medford" #: kstars_i18n.cpp:2460 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Medicine Hat" msgstr "Medicine Hat" #: kstars_i18n.cpp:2461 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Medingen" msgstr "Medingen" #: kstars_i18n.cpp:2462 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Meerane" msgstr "Meerane" #: kstars_i18n.cpp:2463 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Meinersdorf" msgstr "Meinersdorf" #: kstars_i18n.cpp:2464 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Meiningen" msgstr "Meiningen" #: kstars_i18n.cpp:2465 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Meiän" msgstr "Meiän" #: kstars_i18n.cpp:2466 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Morocco" msgid "Meknès" msgstr "Meknès" #: kstars_i18n.cpp:2467 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Melbourne" msgstr "Melbourne" #: kstars_i18n.cpp:2468 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Victoria Australia" msgid "Melbourne" msgstr "Melbourne" #: kstars_i18n.cpp:2469 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Melfort" msgstr "Melfort" #: kstars_i18n.cpp:2470 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Melilla" msgstr "Melilla" #: kstars_i18n.cpp:2471 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Melita" msgstr "Melita" #: kstars_i18n.cpp:2472 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Melksham" msgstr "Melksham" #: kstars_i18n.cpp:2473 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Mellenbach-Glasbach" msgstr "Mellenbach-Glasbach" #: kstars_i18n.cpp:2474 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Mellensee" msgstr "Mellensee" #: kstars_i18n.cpp:2475 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Mellingen" msgstr "Mellingen" #: kstars_i18n.cpp:2476 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Melrose Park" msgstr "Melrose Park" #: kstars_i18n.cpp:2477 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Memphis" msgstr "Memphis" #: kstars_i18n.cpp:2478 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Mena" msgstr "Mena" #: kstars_i18n.cpp:2479 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Mengersgereuth-Hämern" msgstr "Mengersgereuth-Hämern" #: kstars_i18n.cpp:2480 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Angola" msgid "Menongue" msgstr "Menongue" #: kstars_i18n.cpp:2481 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Menteroda" msgstr "Menteroda" #: kstars_i18n.cpp:2482 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Meredith" msgstr "Meredith" #: kstars_i18n.cpp:2483 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Meriden" msgstr "Meriden" #: kstars_i18n.cpp:2484 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Meridian" msgstr "Meridian" #: kstars_i18n.cpp:2485 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Meridianville" msgstr "Meridianville" #: kstars_i18n.cpp:2486 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Merkers" msgstr "Merkers" #: kstars_i18n.cpp:2487 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Merrimack" msgstr "Merrimack" #: kstars_i18n.cpp:2488 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Merritt" msgstr "Merritt" #: kstars_i18n.cpp:2489 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Merritt Island" msgstr "Illa de Merritt" #: kstars_i18n.cpp:2490 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Merschwitz" msgstr "Merschwitz" #: kstars_i18n.cpp:2491 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Merseburg" msgstr "Merseburg" #: kstars_i18n.cpp:2492 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Merzdorf" msgstr "Merzdorf" #: kstars_i18n.cpp:2493 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Mesa" msgstr "Mesa" #: kstars_i18n.cpp:2494 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Mesquite" msgstr "Mesquite" #: kstars_i18n.cpp:2495 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Messina" msgstr "Messina" #: kstars_i18n.cpp:2496 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Metagama" msgstr "Metagama" #: kstars_i18n.cpp:2497 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Metairie" msgstr "Metairie" #: kstars_i18n.cpp:2498 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Finland" msgid "Metsähovi" msgstr "Metsähovi" #: kstars_i18n.cpp:2499 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Moselle France" msgid "Metz" msgstr "Metz" #: kstars_i18n.cpp:2500 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hauts-de-Seine France" msgid "Meudon (observatory)" msgstr "Observatorio de Meudon" #: kstars_i18n.cpp:2501 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Meuselbach-Schwarzmühle" msgstr "Meuselbach-Schwarzmühle" #: kstars_i18n.cpp:2502 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Meuselwitz" msgstr "Meuselwitz" #: kstars_i18n.cpp:2503 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Mexico" msgstr "México" #: kstars_i18n.cpp:2504 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mexico" msgid "Mexico City" msgstr "Cidade de México" #: kstars_i18n.cpp:2505 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Meyenburg" msgstr "Meyenburg" #: kstars_i18n.cpp:2506 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Swaziland" msgid "Mhlume" msgstr "Mhlume" #: kstars_i18n.cpp:2507 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Miami" msgstr "Miami" #: kstars_i18n.cpp:2508 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Miami Beach" msgstr "Miami Beach" #: kstars_i18n.cpp:2509 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Mica Creek" msgstr "Mica Creek" #: kstars_i18n.cpp:2510 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Michendorf" msgstr "Michendorf" #: kstars_i18n.cpp:2511 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Midas" msgstr "Midas" #: kstars_i18n.cpp:2512 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Middelburg" msgstr "Middelburg" #: kstars_i18n.cpp:2513 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Fyn Denmark" msgid "Middelfart" msgstr "Middelfart" #: kstars_i18n.cpp:2514 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Middlebury" msgstr "Middlebury" #: kstars_i18n.cpp:2515 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Middleton" msgstr "Middleton" #: kstars_i18n.cpp:2516 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "Middletown" msgstr "Middletown" #: kstars_i18n.cpp:2517 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Midland" msgstr "Midland" #: kstars_i18n.cpp:2518 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Midland" msgstr "Midland" #: kstars_i18n.cpp:2519 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Midnapore" msgstr "Midnapore" #: kstars_i18n.cpp:2520 #, kde-kuit-format msgctxt "City in US Territory" msgid "Midway Island" msgstr "Illa de Midway" #: kstars_i18n.cpp:2521 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Midwest City" msgstr "Midwest City" #: kstars_i18n.cpp:2522 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Mieäste" msgstr "Mieäste" #: kstars_i18n.cpp:2523 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Milan" msgstr "Milán" #: kstars_i18n.cpp:2524 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Milbank" msgstr "Milbank" #: kstars_i18n.cpp:2525 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Mildenau" msgstr "Mildenau" #: kstars_i18n.cpp:2526 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Milford" msgstr "Milford" #: kstars_i18n.cpp:2527 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "Milford" msgstr "Milford" #: kstars_i18n.cpp:2528 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Milford" msgstr "Milford" #: kstars_i18n.cpp:2529 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Milford" msgstr "Milford" #: kstars_i18n.cpp:2530 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Marshall Islands" msgid "Mili" msgstr "Mili" #: kstars_i18n.cpp:2531 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Milk River" msgstr "Río Milk" #: kstars_i18n.cpp:2532 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Milkau" msgstr "Milkau" #: kstars_i18n.cpp:2533 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Milledgeville" msgstr "Milledgeville" #: kstars_i18n.cpp:2534 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Miller" msgstr "Miller" #: kstars_i18n.cpp:2535 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Millinocket" msgstr "Millinocket" #: kstars_i18n.cpp:2536 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Millville" msgstr "Millville" #: kstars_i18n.cpp:2537 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Milpitas" msgstr "Milpitas" #: kstars_i18n.cpp:2538 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Milwaukee" msgstr "Milwaukee" #: kstars_i18n.cpp:2539 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Mine Hill" msgstr "Mine Hill" #: kstars_i18n.cpp:2540 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Minneapolis" msgstr "Minneapolis" #: kstars_i18n.cpp:2541 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Minnedosa" msgstr "Minnedosa" #: kstars_i18n.cpp:2542 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Minnetonka" msgstr "Minnetonka" #: kstars_i18n.cpp:2543 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Minot" msgstr "Minot" #: kstars_i18n.cpp:2544 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Minto" msgstr "Minto" #: kstars_i18n.cpp:2545 #, kde-kuit-format msgctxt "City in St-Pierre and Miquelon France" msgid "Miquelon Island" msgstr "Illa de Miquelon" #: kstars_i18n.cpp:2546 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Miramar" msgstr "Miramar" #: kstars_i18n.cpp:2547 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Miramichi" msgstr "Miramichi" #: kstars_i18n.cpp:2548 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Far East Russia" msgid "Mirnyi" msgstr "Mirnyi" #: kstars_i18n.cpp:2549 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongnam Korea" msgid "Miryang" msgstr "Miryang" #: kstars_i18n.cpp:2550 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Mishawaka" msgstr "Mishawaka" #: kstars_i18n.cpp:2551 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Borsod-Abaúj-Zemplén Hungary" msgid "Miskolc" msgstr "Miskolc" #: kstars_i18n.cpp:2552 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Libya" msgid "Misratah" msgstr "Misratah" #: kstars_i18n.cpp:2553 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Mississauga" msgstr "Mississauga" #: kstars_i18n.cpp:2554 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Missoula" msgstr "Missoula" #: kstars_i18n.cpp:2555 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Mitchell" msgstr "Mitchell" #: kstars_i18n.cpp:2556 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Israel" msgid "Mitzpe Ramon" msgstr "Mitzpe Ramon" #: kstars_i18n.cpp:2557 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Mizusawa" msgstr "Mizusawa" #: kstars_i18n.cpp:2558 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Mobile" msgstr "Mobile" #: kstars_i18n.cpp:2559 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Mobridge" msgstr "Mobridge" #: kstars_i18n.cpp:2560 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Modena" msgstr "Módena" #: kstars_i18n.cpp:2561 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Modesto" msgstr "Modesto" #: kstars_i18n.cpp:2562 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Moenkopi" msgstr "Moenkopi" #: kstars_i18n.cpp:2563 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Moers" msgstr "Moers" #: kstars_i18n.cpp:2564 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Somalia" msgid "Mogadishu" msgstr "Mogadixo" #: kstars_i18n.cpp:2565 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonnam Korea" msgid "Mokpo" msgstr "Mokpo" #: kstars_i18n.cpp:2566 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Moline" msgstr "Moline" #: kstars_i18n.cpp:2567 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Molokai" msgstr "Molokai" #: kstars_i18n.cpp:2568 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Australia" msgid "Molonglo" msgstr "Molonglo" #: kstars_i18n.cpp:2569 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kenya" msgid "Mombasa" msgstr "Mombasa" #: kstars_i18n.cpp:2570 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Moncton" msgstr "Moncton" #: kstars_i18n.cpp:2571 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Monroe" msgstr "Monroe" #: kstars_i18n.cpp:2572 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Liberia" msgid "Monrovia" msgstr "Monrovia" #: kstars_i18n.cpp:2573 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Mont-Joli" msgstr "Mont-Joli" #: kstars_i18n.cpp:2574 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Mont-Laurier" msgstr "Mont-Laurier" #: kstars_i18n.cpp:2575 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Mont-Tremblant" msgstr "Mont-Tremblant" #: kstars_i18n.cpp:2576 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Prince Edward Island Canada" msgid "Montague" msgstr "Montague" #: kstars_i18n.cpp:2577 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Monaco" msgid "Monte Carlo" msgstr "Monte Carlo" #: kstars_i18n.cpp:2578 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Montebello" msgstr "Montebello" #: kstars_i18n.cpp:2579 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Montebello" msgstr "Montebello" #: kstars_i18n.cpp:2580 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jamaica" msgid "Montego Bay" msgstr "Montego Bay" #: kstars_i18n.cpp:2581 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Monterey" msgstr "Monterey" #: kstars_i18n.cpp:2582 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Monterey Park" msgstr "Monterey Park" #: kstars_i18n.cpp:2583 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Uruguay" msgid "Montevideo" msgstr "Montevideo" #: kstars_i18n.cpp:2584 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Montgomery" msgstr "Montgomery" #: kstars_i18n.cpp:2585 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Monticello" msgstr "Monticello" #: kstars_i18n.cpp:2586 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Monticello" msgstr "Monticello" #: kstars_i18n.cpp:2587 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Monticello" msgstr "Monticello" #: kstars_i18n.cpp:2588 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Montmagny" msgstr "Montmagny" #: kstars_i18n.cpp:2589 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Montour Falls" msgstr "Montour Falls" #: kstars_i18n.cpp:2590 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Montpelier" msgstr "Montpelier" #: kstars_i18n.cpp:2591 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Montpelier" msgstr "Montpelier" #: kstars_i18n.cpp:2592 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Herault France" msgid "Montpellier" msgstr "Montpellier" #: kstars_i18n.cpp:2593 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Montreal" msgstr "Montreal" #: kstars_i18n.cpp:2594 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Montreal Lake" msgstr "Lago de Montreal" #: kstars_i18n.cpp:2595 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Montreal River" msgstr "Río Montreal" #: kstars_i18n.cpp:2596 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Moore" msgstr "Moore" #: kstars_i18n.cpp:2597 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Moose Jaw" msgstr "Moose Jaw" #: kstars_i18n.cpp:2598 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Moose River" msgstr "Río Moose" #: kstars_i18n.cpp:2599 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Moosomin" msgstr "Moosomin" #: kstars_i18n.cpp:2600 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Moosonee" msgstr "Moosonee" #: kstars_i18n.cpp:2601 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Morden" msgstr "Morden" #: kstars_i18n.cpp:2602 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Morehead" msgstr "Morehead" #: kstars_i18n.cpp:2603 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Morgan City" msgstr "Morgan City" #: kstars_i18n.cpp:2604 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Morgantown" msgstr "Morgantown" #: kstars_i18n.cpp:2605 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tanzania" msgid "Morogoro" msgstr "Morogoro" #: kstars_i18n.cpp:2606 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Uganda" msgid "Moroto" msgstr "Moroto" #: kstars_i18n.cpp:2607 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Morristown" msgstr "Morristown" #: kstars_i18n.cpp:2608 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Morristown" msgstr "Morristown" #: kstars_i18n.cpp:2609 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Morrow" msgstr "Morrow" #: kstars_i18n.cpp:2610 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Morón" msgstr "Morón" #: kstars_i18n.cpp:2611 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Moscow" msgstr "Moscova" #: kstars_i18n.cpp:2612 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Moscow" msgstr "Moscovo" #: kstars_i18n.cpp:2613 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Moses Lake" msgstr "Lago Moses" #: kstars_i18n.cpp:2614 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Africa" msgid "Mosselbaai" msgstr "Mosselbaai" #: kstars_i18n.cpp:2615 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Mount Ekar" msgstr "Monte Ekar" #: kstars_i18n.cpp:2616 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Antarctica" msgid "Mount Erebus" msgstr "Monte Erebus" #: kstars_i18n.cpp:2617 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Mount Evans Obs." msgstr "Obs. do Monte Evans" #: kstars_i18n.cpp:2618 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Mount Forest" msgstr "Monte Forest" #: kstars_i18n.cpp:2619 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Mount Graham Obs." msgstr "Obs. do Monte Graham" #: kstars_i18n.cpp:2620 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Zealand" msgid "Mount John" msgstr "Monte John" #: kstars_i18n.cpp:2621 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Mount Lemmon Obs." msgstr "Obs. do Monte Lemmon" #: kstars_i18n.cpp:2622 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Mount Mario" msgstr "Monte Mario" #: kstars_i18n.cpp:2623 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Mount Palomar Obs." msgstr "Obs. do Monte Palomar" #: kstars_i18n.cpp:2624 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Australia" msgid "Mount Pleasant" msgstr "Monte Pleasant" #: kstars_i18n.cpp:2625 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Australia" msgid "Mount Stromlo" msgstr "Monte Stromlo" #: kstars_i18n.cpp:2626 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Mount Vernon" msgstr "Monte Vernon" #: kstars_i18n.cpp:2627 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Mount Wilson Obs." msgstr "Obs. do Monte Wilson" #: kstars_i18n.cpp:2628 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Mountain Brook" msgstr "Mountain Brook" #: kstars_i18n.cpp:2629 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Mountain View" msgstr "Mountain View" #: kstars_i18n.cpp:2630 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Mountain View" msgstr "Mountain View" #: kstars_i18n.cpp:2631 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ulster Ireland" msgid "Moville" msgstr "Moville" #: kstars_i18n.cpp:2632 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonnam Korea" msgid "Muan" msgstr "Muan" #: kstars_i18n.cpp:2633 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Mullard" msgstr "Mullard" #: kstars_i18n.cpp:2634 #, kde-kuit-format msgctxt "City in India" msgid "Mumbai" msgstr "Mumbai" #: kstars_i18n.cpp:2635 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Muncie" msgstr "Muncie" #: kstars_i18n.cpp:2636 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Muncy" msgstr "Muncy" #: kstars_i18n.cpp:2637 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongbuk Korea" msgid "Mungyeong" msgstr "Mungyeong" #: kstars_i18n.cpp:2638 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Munich" msgstr "Munich" #: kstars_i18n.cpp:2639 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Murcia" msgstr "Murcia" #: kstars_i18n.cpp:2640 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Murdochville" msgstr "Murdochville" #: kstars_i18n.cpp:2641 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Murfreesboro" msgstr "Murfreesboro" #: kstars_i18n.cpp:2642 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North-West Region Russia" msgid "Murmansk" msgstr "Murmansk" #: kstars_i18n.cpp:2643 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Murray" msgstr "Murray" #: kstars_i18n.cpp:2644 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Muskegon" msgstr "Muskegon" #: kstars_i18n.cpp:2645 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Muskogee" msgstr "Muskogee" #: kstars_i18n.cpp:2646 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Mustvee" msgstr "Mustvee" #: kstars_i18n.cpp:2647 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zimbabwe" msgid "Mutare" msgstr "Mutare" #: kstars_i18n.cpp:2648 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Burundi" msgid "Muyinga" msgstr "Muyinga" #: kstars_i18n.cpp:2649 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tanzania" msgid "Mwanza" msgstr "Mwanza" #: kstars_i18n.cpp:2650 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Mykolaiv" msgstr "Molokai" #: kstars_i18n.cpp:2651 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Myrtle Beach" msgstr "Myrtle Beach" #: kstars_i18n.cpp:2652 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Malawi" msgid "Mzuzu" msgstr "Mzuzu" #: kstars_i18n.cpp:2653 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Málaga" msgstr "Málaga" #: kstars_i18n.cpp:2654 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Móstoles" msgstr "Móstoles" #: kstars_i18n.cpp:2655 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Mõisaküla" msgstr "Mõisaküla" #: kstars_i18n.cpp:2656 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Mönchengladbach" msgstr "Münchengladbach" #: kstars_i18n.cpp:2657 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Mülheim" msgstr "Mülheim" #: kstars_i18n.cpp:2658 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Münster" msgstr "Münster" #: kstars_i18n.cpp:2659 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chad" msgid "N'djamina" msgstr "N'djamina" #: kstars_i18n.cpp:2660 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Naalehu" msgstr "Naalehu" #: kstars_i18n.cpp:2661 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zealand Denmark" msgid "Naestved" msgstr "Naestved" #: kstars_i18n.cpp:2662 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Nagasaki" msgstr "Nagasaki" #: kstars_i18n.cpp:2663 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Nagoya" msgstr "Nagoya" #: kstars_i18n.cpp:2664 #, kde-kuit-format msgctxt "City in India" msgid "Nagpur" msgstr "Nagpur" #: kstars_i18n.cpp:2665 #, kde-kuit-format msgctxt "City in India" msgid "Naini Tal" msgstr "Naini Tal" #: kstars_i18n.cpp:2666 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kenya" msgid "Nairobi" msgstr "Nairobi" #: kstars_i18n.cpp:2667 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Nakina" msgstr "Nakina" #: kstars_i18n.cpp:2668 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Lolland Denmark" msgid "Nakskov" msgstr "Nakskov" #: kstars_i18n.cpp:2669 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Nakusp" msgstr "Nakusp" #: kstars_i18n.cpp:2670 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Region Russia" msgid "Nal'chik" msgstr "Nal'chik" #: kstars_i18n.cpp:2671 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongnam Korea" msgid "Namhae" msgstr "Namhae" #: kstars_i18n.cpp:2672 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Angola" msgid "Namibe" msgstr "Namibe" #: kstars_i18n.cpp:2673 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Marshall Islands" msgid "Namorik" msgstr "Namorik" #: kstars_i18n.cpp:2674 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Nampa" msgstr "Nampa" #: kstars_i18n.cpp:2675 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mozambique" msgid "Nampula" msgstr "Nampula" #: kstars_i18n.cpp:2676 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonbuk Korea" msgid "Namwon" msgstr "Namwon" #: kstars_i18n.cpp:2677 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Nanaimo" msgstr "Nanaimo" #: kstars_i18n.cpp:2678 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Cher France" msgid "Nancay (observatory)" msgstr "Observatorio de Nancay" #: kstars_i18n.cpp:2679 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Fiji" msgid "Nandi" msgstr "Nandi" #: kstars_i18n.cpp:2680 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Loire-atlantique France" msgid "Nantes" msgstr "Nantes" #: kstars_i18n.cpp:2681 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Napa" msgstr "Napa" #: kstars_i18n.cpp:2682 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Naperville" msgstr "Naperville" #: kstars_i18n.cpp:2683 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Napierville" msgstr "Napierville" #: kstars_i18n.cpp:2684 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Naples" msgstr "Nápoles" #: kstars_i18n.cpp:2685 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Naples" msgstr "Nápoles" #: kstars_i18n.cpp:2686 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Narva" msgstr "Narva" #: kstars_i18n.cpp:2687 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Narva-Jõesuu" msgstr "Narva-Jõesuu" #: kstars_i18n.cpp:2688 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Nashua" msgstr "Nashua" #: kstars_i18n.cpp:2689 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Nashville" msgstr "Nashville" #: kstars_i18n.cpp:2690 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bahamas" msgid "Nassau" msgstr "Nassau" #: kstars_i18n.cpp:2691 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Nassau Obs." msgstr "Obs. de Nassau" #: kstars_i18n.cpp:2692 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Brazil" msgid "Natal" msgstr "Natal" #: kstars_i18n.cpp:2693 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Natchez" msgstr "Natchez" #: kstars_i18n.cpp:2694 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Nazko" msgstr "Nazko" #: kstars_i18n.cpp:2695 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Našice" msgstr "Našice" #: kstars_i18n.cpp:2696 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zambia" msgid "Ndola" msgstr "Ndola" #: kstars_i18n.cpp:2697 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Needles" msgstr "Needles" #: kstars_i18n.cpp:2698 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Needles" msgstr "Needles" #: kstars_i18n.cpp:2699 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Nelson" msgstr "Nelson" #: kstars_i18n.cpp:2700 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Nenana" msgstr "Nenana" #: kstars_i18n.cpp:2701 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Neponsit" msgstr "Neponsit" #: kstars_i18n.cpp:2702 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Neuss" msgstr "Neuss" #: kstars_i18n.cpp:2703 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Nevada" msgstr "Nevada" #: kstars_i18n.cpp:2704 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "New Albany" msgstr "New Albany" #: kstars_i18n.cpp:2705 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "New Bedford" msgstr "New Bedford" #: kstars_i18n.cpp:2706 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "New Britian" msgstr "New Britian" #: kstars_i18n.cpp:2707 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "New Brunswick" msgstr "Novo Brunswick" #: kstars_i18n.cpp:2708 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "New Carlisle" msgstr "New Carlisle" #: kstars_i18n.cpp:2709 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "New Carrollton" msgstr "New Carrollton" #: kstars_i18n.cpp:2710 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "New Castle" msgstr "New Castle" #: kstars_i18n.cpp:2711 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "New Castle" msgstr "New Castle" #: kstars_i18n.cpp:2712 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New South Wales Australia" msgid "New Castle" msgstr "New Castle" #: kstars_i18n.cpp:2713 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "New Castle" msgstr "New Castle" #: kstars_i18n.cpp:2714 #, kde-kuit-format msgctxt "City in India" msgid "New Delhi" msgstr "Nova Deli" #: kstars_i18n.cpp:2715 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "New Glasgow" msgstr "New Glasgow" #: kstars_i18n.cpp:2716 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "New Hampton" msgstr "New Hampton" #: kstars_i18n.cpp:2717 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "New Hartford" msgstr "New Hartford" #: kstars_i18n.cpp:2718 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "New Haven" msgstr "New Haven" #: kstars_i18n.cpp:2719 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "New Iberia" msgstr "New Iberia" #: kstars_i18n.cpp:2720 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "New London" msgstr "New London" #: kstars_i18n.cpp:2721 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "New Meadows" msgstr "New Meadows" #: kstars_i18n.cpp:2722 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "New Orleans" msgstr "Nova Orleáns" #: kstars_i18n.cpp:2723 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "New Rochelle" msgstr "New Rochelle" #: kstars_i18n.cpp:2724 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "New Rockford" msgstr "New Rockford" #: kstars_i18n.cpp:2725 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "New Washoe City" msgstr "New Washoe City" #: kstars_i18n.cpp:2726 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "New York" msgstr "Nova York" #: kstars_i18n.cpp:2727 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "Newark" msgstr "Newark" #: kstars_i18n.cpp:2728 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Newark" msgstr "Newark" #: kstars_i18n.cpp:2729 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Newcastle" msgstr "Newcastle" #: kstars_i18n.cpp:2730 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Newell" msgstr "Newell" #: kstars_i18n.cpp:2731 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Newmarket" msgstr "Newmarket" #: kstars_i18n.cpp:2732 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Newport" msgstr "Newport" #: kstars_i18n.cpp:2733 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Newport" msgstr "Newport" #: kstars_i18n.cpp:2734 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Newport" msgstr "Newport" #: kstars_i18n.cpp:2735 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Rhode Island USA" msgid "Newport" msgstr "Newport" #: kstars_i18n.cpp:2736 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Newport" msgstr "Newport" #: kstars_i18n.cpp:2737 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Newport Beach" msgstr "Newport Beach" #: kstars_i18n.cpp:2738 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Newport News" msgstr "Newport News" #: kstars_i18n.cpp:2739 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Newton" msgstr "Newton" #: kstars_i18n.cpp:2740 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Newton" msgstr "Newton" #: kstars_i18n.cpp:2741 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Burundi" msgid "Ngozi" msgstr "Ngozi" #: kstars_i18n.cpp:2742 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Niagara Falls" msgstr "Cataratas do Niágara" #: kstars_i18n.cpp:2743 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Niger" msgid "Niamey" msgstr "Niamey" #: kstars_i18n.cpp:2744 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alpes Maritimes France" msgid "Nice" msgstr "Niza" #: kstars_i18n.cpp:2745 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Cyprus" msgid "Nicosia" msgstr "Nicosia" #: kstars_i18n.cpp:2746 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Nijmegen" msgstr "Nijmegen" #: kstars_i18n.cpp:2747 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Nipawin" msgstr "Nipawin" #: kstars_i18n.cpp:2748 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Nipigon" msgstr "Nipigon" #: kstars_i18n.cpp:2749 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Nitro" msgstr "Nitro" #: kstars_i18n.cpp:2750 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Volga Region Russia" msgid "Nizhnii Novgorod" msgstr "Nizhnii Novgorod" #: kstars_i18n.cpp:2751 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Nobeyama" msgstr "Nobeyama" #: kstars_i18n.cpp:2752 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Nogales" msgstr "Nogales" #: kstars_i18n.cpp:2753 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Nome" msgstr "Nome" #: kstars_i18n.cpp:2754 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Norco" msgstr "Norco" #: kstars_i18n.cpp:2755 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Nordegg" msgstr "Nordegg" #: kstars_i18n.cpp:2756 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Norfolk" msgstr "Norfolk" #: kstars_i18n.cpp:2757 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Norfolk" msgstr "Norfolk" #: kstars_i18n.cpp:2758 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Norman" msgstr "Norman" #: kstars_i18n.cpp:2759 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "North Battleford" msgstr "North Battleford" #: kstars_i18n.cpp:2760 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "North Bay" msgstr "North Bay" #: kstars_i18n.cpp:2761 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "North Bellmore" msgstr "North Bellmore" #: kstars_i18n.cpp:2762 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "North Cape May" msgstr "North Cape May" #: kstars_i18n.cpp:2763 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "North Charleston" msgstr "North Charleston" #: kstars_i18n.cpp:2764 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "North Hollywood" msgstr "North Hollywood" #: kstars_i18n.cpp:2765 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "North Las Vegas" msgstr "Las Vegas Norte" #: kstars_i18n.cpp:2766 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "North Liberty Obs." msgstr "Obs. de North Liberty" #: kstars_i18n.cpp:2767 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "North Little Rock" msgstr "North Little Rock" #: kstars_i18n.cpp:2768 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "North Olmstead" msgstr "North Olmstead" #: kstars_i18n.cpp:2769 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "North Platte" msgstr "North Platte" #: kstars_i18n.cpp:2770 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Northfield" msgstr "Northfield" #: kstars_i18n.cpp:2771 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Northport" msgstr "Northport" #: kstars_i18n.cpp:2772 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Northrop Strip" msgstr "Northrop Strip" #: kstars_i18n.cpp:2773 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Northway" msgstr "Northway" #: kstars_i18n.cpp:2774 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Norton" msgstr "Norton" #: kstars_i18n.cpp:2775 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Norton" msgstr "Norton" #: kstars_i18n.cpp:2776 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Norwalk" msgstr "Norwalk" #: kstars_i18n.cpp:2777 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Norwalk" msgstr "Norwalk" #: kstars_i18n.cpp:2778 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: kstars_i18n.cpp:2779 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Nottingham" msgstr "Nottingham" #: kstars_i18n.cpp:2780 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mauritania" msgid "Nouakchott" msgstr "Nouakchott" #: kstars_i18n.cpp:2781 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Caledonia France" msgid "Noumea" msgstr "Noumea" #: kstars_i18n.cpp:2782 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Novara" msgstr "Novara" #: kstars_i18n.cpp:2783 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North-West Region Russia" msgid "Novgorod" msgstr "Novgorod" #: kstars_i18n.cpp:2784 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Novi" msgstr "Novi" #: kstars_i18n.cpp:2785 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Novosibirsk" msgstr "Novosibirsk" #: kstars_i18n.cpp:2786 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Nuremberg" msgstr "Nurenberg" #: kstars_i18n.cpp:2787 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Fyn Denmark" msgid "Nyborg" msgstr "Nyborg" #: kstars_i18n.cpp:2788 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Falster Denmark" msgid "Nykoebing Falster" msgstr "Nykoebing Falster" #: kstars_i18n.cpp:2789 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Szabolcs-Szatmár-Bereg Hungary" msgid "Nyíregyháza" msgstr "Nyíregyháza" #: kstars_i18n.cpp:2790 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Oak Park" msgstr "Oak Park" #: kstars_i18n.cpp:2791 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Oak Point" msgstr "Oak Point" #: kstars_i18n.cpp:2792 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Oak Ridge" msgstr "Oak Ridge" #: kstars_i18n.cpp:2793 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Oak Ridge Obs." msgstr "Obs. de Oak Ridge" #: kstars_i18n.cpp:2794 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Oakfield" msgstr "Oakfield" #: kstars_i18n.cpp:2795 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Oakland" msgstr "Oakland" #: kstars_i18n.cpp:2796 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Oakley" msgstr "Oakley" #: kstars_i18n.cpp:2797 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Oakville" msgstr "Oakville" #: kstars_i18n.cpp:2798 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Oberhausen" msgstr "Oberhausen" #: kstars_i18n.cpp:2799 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Oberlin" msgstr "Oberlin" #: kstars_i18n.cpp:2800 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Oberpfaffenhofen" msgstr "Oberpfaffenhofen" #: kstars_i18n.cpp:2801 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Obs. Astronomico de Madrid" msgstr "Observatorio astronómico de Madrid" #: kstars_i18n.cpp:2802 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Obs. Milan" msgstr "Obs. de Milán" #: kstars_i18n.cpp:2803 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alpes de Haute Provence France" msgid "Observatoire de Haute Provence" msgstr "Observatorio de Haute Provence" #: kstars_i18n.cpp:2804 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Ocala" msgstr "Ocala" #: kstars_i18n.cpp:2805 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Ocean City" msgstr "Ocean City" #: kstars_i18n.cpp:2806 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Ocean Grove" msgstr "Ocean Grove" #: kstars_i18n.cpp:2807 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Oceanside" msgstr "Oceanside" #: kstars_i18n.cpp:2808 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Fyn Denmark" msgid "Odense" msgstr "Odense" #: kstars_i18n.cpp:2809 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Odessa" msgstr "Odesa" #: kstars_i18n.cpp:2810 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Odessa" msgstr "Odesa" #: kstars_i18n.cpp:2811 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Offenbach" msgstr "Offenbach" #: kstars_i18n.cpp:2812 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Ogallala" msgstr "Ogallala" #: kstars_i18n.cpp:2813 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Ogden" msgstr "Ogden" #: kstars_i18n.cpp:2814 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Lecco Italy" msgid "Oggiono" msgstr "Oggiono" #: kstars_i18n.cpp:2815 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Zealand" msgid "Ohakea" msgstr "Ohakea" #: kstars_i18n.cpp:2816 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Okayama" msgstr "Okayama" #: kstars_i18n.cpp:2817 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Okinawa" msgstr "Okinawa" #: kstars_i18n.cpp:2818 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Oklahoma City" msgstr "Oklahoma City" #: kstars_i18n.cpp:2819 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Olathe" msgstr "Olathe" #: kstars_i18n.cpp:2820 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Olbia" msgstr "Olbia" #: kstars_i18n.cpp:2821 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Oldenburg" msgstr "Oldenburg" #: kstars_i18n.cpp:2822 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Oldendorf" msgstr "Oldendorf" #: kstars_i18n.cpp:2823 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Olds" msgstr "Olds" #: kstars_i18n.cpp:2824 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Olean" msgstr "Olean" #: kstars_i18n.cpp:2825 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Olympia" msgstr "Olympia" #: kstars_i18n.cpp:2826 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Omaha" msgstr "Omaha" #: kstars_i18n.cpp:2827 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Omsk" msgstr "Omsk" #: kstars_i18n.cpp:2828 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Namibia" msgid "Ondangwa" msgstr "Ondangwa" #: kstars_i18n.cpp:2829 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sweden" msgid "Onsala" msgstr "Onsala" #: kstars_i18n.cpp:2830 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Ontario" msgstr "Ontario" #: kstars_i18n.cpp:2831 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Flandre occidentale Belgium" msgid "Oostende" msgstr "Oostende" #: kstars_i18n.cpp:2832 #, kde-kuit-format msgctxt "City in India" msgid "Ooty" msgstr "Ooty" #: kstars_i18n.cpp:2833 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Opelika" msgstr "Opelika" #: kstars_i18n.cpp:2834 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Opheim" msgstr "Opheim" #: kstars_i18n.cpp:2835 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Portugal" msgid "Oporto" msgstr "Porto" #: kstars_i18n.cpp:2836 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Algeria" msgid "Oran" msgstr "Oran" #: kstars_i18n.cpp:2837 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Orange" msgstr "Orange" #: kstars_i18n.cpp:2838 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Orange" msgstr "Orange" #: kstars_i18n.cpp:2839 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vaucluse France" msgid "Orange" msgstr "Orange" #: kstars_i18n.cpp:2840 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Orange Park" msgstr "Orange Park" #: kstars_i18n.cpp:2841 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Orangeburg" msgstr "Orangeburg" #: kstars_i18n.cpp:2842 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Orel" msgstr "Orel" #: kstars_i18n.cpp:2843 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Orem" msgstr "Orem" #: kstars_i18n.cpp:2844 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Volga Region Russia" msgid "Orenburg" msgstr "Orenburgo" #: kstars_i18n.cpp:2845 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Orense" msgstr "Ourense" #: kstars_i18n.cpp:2846 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Orillia" msgstr "Orillia" #: kstars_i18n.cpp:2847 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Orlando" msgstr "Orlando" #: kstars_i18n.cpp:2848 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Loiret France" msgid "Orleans" msgstr "Orleáns" #: kstars_i18n.cpp:2849 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Osaka" msgstr "Osaka" #: kstars_i18n.cpp:2850 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Osborne" msgstr "Osborne" #: kstars_i18n.cpp:2851 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Oshkosh" msgstr "Oshkosh" #: kstars_i18n.cpp:2852 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Osijek" msgstr "Osijek" #: kstars_i18n.cpp:2853 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Norway" msgid "Oslo" msgstr "Oslo" #: kstars_i18n.cpp:2854 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Osnabrück" msgstr "Osnabrück" #: kstars_i18n.cpp:2855 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Osoyoos" msgstr "Osoyoos" #: kstars_i18n.cpp:2856 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Otranto" msgstr "Otranto" #: kstars_i18n.cpp:2857 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Ottawa" msgstr "Ottawa" #: kstars_i18n.cpp:2858 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Ottumwa" msgstr "Ottumwa" #: kstars_i18n.cpp:2859 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Burkina Faso" msgid "Ouagadougou" msgstr "Uagadugú" #: kstars_i18n.cpp:2860 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Morocco" msgid "Ouarzazate" msgstr "Ouarzazate" #: kstars_i18n.cpp:2861 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Finland" msgid "Oulu" msgstr "Oulu" #: kstars_i18n.cpp:2862 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Outlook" msgstr "Outlook" #: kstars_i18n.cpp:2863 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Overland Park" msgstr "Overland Park" #: kstars_i18n.cpp:2864 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Oviedo" msgstr "Oviedo" # skip-rule: trasno-son #: kstars_i18n.cpp:2865 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Owen Sound" msgstr "Owen Sound" #: kstars_i18n.cpp:2866 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Owens Valley Radio Obs." msgstr "Radio obs. de Owens Valley" #: kstars_i18n.cpp:2867 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Owensboro" msgstr "Owensboro" #: kstars_i18n.cpp:2868 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Oxford" msgstr "Oxford" #: kstars_i18n.cpp:2869 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Oxford" msgstr "Oxford" #: kstars_i18n.cpp:2870 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Oxford" msgstr "Oxford" #: kstars_i18n.cpp:2871 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Oxnard" msgstr "Oxnard" #: kstars_i18n.cpp:2872 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Oyen" msgstr "Oyen" #: kstars_i18n.cpp:2873 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Far East Russia" msgid "Oymiakon" msgstr "Oymiakon" #: kstars_i18n.cpp:2874 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Ozark" msgstr "Ozark" #: kstars_i18n.cpp:2875 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "P'yongyang" msgstr "P'yongyang" #: kstars_i18n.cpp:2876 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Paauilo" msgstr "Paauilo" #: kstars_i18n.cpp:2877 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Pacific" msgstr "Pacific" #: kstars_i18n.cpp:2878 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Pacific Beach" msgstr "Pacific Beach" #: kstars_i18n.cpp:2879 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Paderborn" msgstr "Paderborn" #: kstars_i18n.cpp:2880 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Padova" msgstr "Padua" #: kstars_i18n.cpp:2881 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Paducah" msgstr "Paducah" #: kstars_i18n.cpp:2882 #, kde-kuit-format msgctxt "City in US Territory" msgid "Pagan Island" msgstr "Illa de Pagan" #: kstars_i18n.cpp:2883 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Samoa" msgid "Pago Pago" msgstr "Pago Pago" #: kstars_i18n.cpp:2884 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Paide" msgstr "Paide" #: kstars_i18n.cpp:2885 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Far East Russia" msgid "Palana" msgstr "Palana" #: kstars_i18n.cpp:2886 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Paldiski" msgstr "Paldiski" #: kstars_i18n.cpp:2887 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indonesia" msgid "Palembang" msgstr "Palembang" #: kstars_i18n.cpp:2888 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Palencia" msgstr "Palencia" #: kstars_i18n.cpp:2889 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Palermo" msgstr "Palermo" #: kstars_i18n.cpp:2890 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Palm City" msgstr "Palm City" #: kstars_i18n.cpp:2891 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Palma de Mallorca" msgstr "Palma de Mallorca" #: kstars_i18n.cpp:2892 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Palmdale" msgstr "Palmdale" #: kstars_i18n.cpp:2893 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Palmer" msgstr "Palmer" #: kstars_i18n.cpp:2894 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Palo Alto" msgstr "Palo Alto" #: kstars_i18n.cpp:2895 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Pamplona" msgstr "Pamplona" #: kstars_i18n.cpp:2896 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Panama" msgid "Panama City" msgstr "Cidade de Panamá" #: kstars_i18n.cpp:2897 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Panama City" msgstr "Cidade de Panamá" #: kstars_i18n.cpp:2898 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Lithuania" msgid "Panevėžys" msgstr "Panevėžys" #: kstars_i18n.cpp:2899 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Pantelleria" msgstr "Pantelleria" #: kstars_i18n.cpp:2900 #, kde-kuit-format msgctxt "City in French Polynesia" msgid "Papeete" msgstr "Papeete" #: kstars_i18n.cpp:2901 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Paradis" msgstr "Paradis" #: kstars_i18n.cpp:2902 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Paradise" msgstr "Paradise" #: kstars_i18n.cpp:2903 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Parent" msgstr "Parent" #: kstars_i18n.cpp:2904 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Christmas Island Kiribati" msgid "Paris" msgstr "París" #: kstars_i18n.cpp:2905 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Paris" msgstr "París" #: kstars_i18n.cpp:2906 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Paris France" msgid "Paris" msgstr "París" #: kstars_i18n.cpp:2907 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Park Rapids" msgstr "Park Rapids" #: kstars_i18n.cpp:2908 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Park View" msgstr "Park View" #: kstars_i18n.cpp:2909 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Parkersburg" msgstr "Parkersburg" #: kstars_i18n.cpp:2910 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Australia" msgid "Parkes" msgstr "Parkes" #: kstars_i18n.cpp:2911 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Parma" msgstr "Parma" #: kstars_i18n.cpp:2912 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Parma" msgstr "Parma" #: kstars_i18n.cpp:2913 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Parrsboro" msgstr "Parrsboro" # skip-rule: trasno-son #: kstars_i18n.cpp:2914 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Parry Sound" msgstr "Parry Sound" #: kstars_i18n.cpp:2915 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Parsons" msgstr "Parsons" #: kstars_i18n.cpp:2916 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Pasadena" msgstr "Pasadena" #: kstars_i18n.cpp:2917 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Pasadena" msgstr "Pasadena" #: kstars_i18n.cpp:2918 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Pascagoula" msgstr "Pascagoula" #: kstars_i18n.cpp:2919 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Paterson" msgstr "Paterson" #: kstars_i18n.cpp:2920 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pyrénées atlantiques France" msgid "Pau" msgstr "Pau" #: kstars_i18n.cpp:2921 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Rhode Island USA" msgid "Pawtucket" msgstr "Pawtucket" #: kstars_i18n.cpp:2922 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Peace River" msgstr "Río Peace" #: kstars_i18n.cpp:2923 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Western Australia Australia" msgid "Pearce" msgstr "Pearce" #: kstars_i18n.cpp:2924 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Russia" msgid "Pechory" msgstr "Pecoria" #: kstars_i18n.cpp:2925 #, kde-kuit-format msgctxt "City in China" msgid "Peking" msgstr "Peking" #: kstars_i18n.cpp:2926 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mozambique" msgid "Pemba" msgstr "Pemba" #: kstars_i18n.cpp:2927 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Pemberton" msgstr "Pemberton" #: kstars_i18n.cpp:2928 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Pembina" msgstr "Pembina" #: kstars_i18n.cpp:2929 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Pembroke" msgstr "Pembroke" #: kstars_i18n.cpp:2930 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Malaysia" msgid "Penang" msgstr "Penang" #: kstars_i18n.cpp:2931 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Pendleton" msgstr "Pendleton" #: kstars_i18n.cpp:2932 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Pensacola" msgstr "Pensacola" #: kstars_i18n.cpp:2933 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Penticton" msgstr "Penticton" #: kstars_i18n.cpp:2934 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Volga Region Russia" msgid "Penza" msgstr "Penza" #: kstars_i18n.cpp:2935 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Peoria" msgstr "Peoria" #: kstars_i18n.cpp:2936 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Perkins Obs." msgstr "Obs. de Perkins" #: kstars_i18n.cpp:2937 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Volga Region Russia" msgid "Perm" msgstr "Perm" #: kstars_i18n.cpp:2938 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pyrénées Orientales France" msgid "Perpignan" msgstr "Perpiñán" #: kstars_i18n.cpp:2939 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Western Australia Australia" msgid "Perth" msgstr "Perth" #: kstars_i18n.cpp:2940 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Perth Amboy" msgstr "Perth Amboy" #: kstars_i18n.cpp:2941 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Peru" msgstr "Perú" #: kstars_i18n.cpp:2942 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Perugia" msgstr "Perugia" #: kstars_i18n.cpp:2943 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Pesaro" msgstr "Pesaro" #: kstars_i18n.cpp:2944 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Pescara" msgstr "Pescara" #: kstars_i18n.cpp:2945 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pakistan" msgid "Peshawar" msgstr "Peshawar" #: kstars_i18n.cpp:2946 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Israel" msgid "Petach Tikva" msgstr "Petach Tikva" #: kstars_i18n.cpp:2947 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Peterbell" msgstr "Peterbell" #: kstars_i18n.cpp:2948 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Peterborough" msgstr "Peterborough" #: kstars_i18n.cpp:2949 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Petersburg" msgstr "Petersburgo" #: kstars_i18n.cpp:2950 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Petersburg" msgstr "Petersburgo" #: kstars_i18n.cpp:2951 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Far East Russia" msgid "Petropavlovsk-Kamchatskiy" msgstr "Petropavlovsk-Kamchatskiy" #: kstars_i18n.cpp:2952 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North-West Region Russia" msgid "Petrozavodsk" msgstr "Petrozavodsk" #: kstars_i18n.cpp:2953 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Far East Russia" msgid "Pevek" msgstr "Pevek" #: kstars_i18n.cpp:2954 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Pforzheim" msgstr "Pforzheim" #: kstars_i18n.cpp:2955 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Phenix City" msgstr "Phenix City" #: kstars_i18n.cpp:2956 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Philadelphia" msgstr "Filadelfia" #: kstars_i18n.cpp:2957 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Philip" msgstr "Philip" #: kstars_i18n.cpp:2958 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Phoenix" msgstr "Phoenix" #: kstars_i18n.cpp:2959 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Thailand" msgid "Phuket" msgstr "Phuket" #: kstars_i18n.cpp:2960 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Piacenza" msgstr "Piacenza" #: kstars_i18n.cpp:2961 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hautes-Pyrénées France" msgid "Pic du Midi (observatory)" msgstr "Observatorio do Pic du Midi" #: kstars_i18n.cpp:2962 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Picayune" msgstr "Picayune" #: kstars_i18n.cpp:2963 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Pickle Lake" msgstr "Lago Pickle" #: kstars_i18n.cpp:2964 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Pico Rivera" msgstr "Pico Rivera" #: kstars_i18n.cpp:2965 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Pico de Veleta" msgstr "Pico de Veleta" #: kstars_i18n.cpp:2966 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Pierce" msgstr "Pierce" #: kstars_i18n.cpp:2967 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Pierre" msgstr "Pierre" #: kstars_i18n.cpp:2968 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Pilot Hill" msgstr "Pilot Hill" #: kstars_i18n.cpp:2969 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Pine Bluff" msgstr "Pine Bluff" #: kstars_i18n.cpp:2970 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Pine City" msgstr "Pine City" #: kstars_i18n.cpp:2971 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Pine Falls" msgstr "Pine Falls" #: kstars_i18n.cpp:2972 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Pisa" msgstr "Pisa" #: kstars_i18n.cpp:2973 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Pittsburgh" msgstr "Pittsburgh" #: kstars_i18n.cpp:2974 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Pittsfield" msgstr "Pittsfield" #: kstars_i18n.cpp:2975 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Poland" msgid "Piwnice" msgstr "Piwnice" #: kstars_i18n.cpp:2976 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Placerville" msgstr "Placerville" #: kstars_i18n.cpp:2977 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Plainfield" msgstr "Plainfield" #: kstars_i18n.cpp:2978 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mauritius" msgid "Plaisance" msgstr "Plaisance" #: kstars_i18n.cpp:2979 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Plano" msgstr "Plano" #: kstars_i18n.cpp:2980 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hautes Alpes France" msgid "Plateau de Bure (observatory)" msgstr "Observatorio do Plateau de Bure" #: kstars_i18n.cpp:2981 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alpes Maritimes France" msgid "Plateau de Calern (observatory)" msgstr "Observatorio do Plateau de Calern" #: kstars_i18n.cpp:2982 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Plattsburgh" msgstr "Plattsburgh" #: kstars_i18n.cpp:2983 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Plymouth" msgstr "Plymouth" #: kstars_i18n.cpp:2984 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Plymouth" msgstr "Plymouth" #: kstars_i18n.cpp:2985 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Plymouth" msgstr "Plymouth" #: kstars_i18n.cpp:2986 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Plymouth" msgstr "Plymouth" #: kstars_i18n.cpp:2987 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Pocatello" msgstr "Pocatello" #: kstars_i18n.cpp:2988 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Pocomoke City" msgstr "Pocomoke City" #: kstars_i18n.cpp:2989 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Senegal" msgid "Podor" msgstr "Podor" #: kstars_i18n.cpp:2990 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongbuk Korea" msgid "Pohang" msgstr "Pohang" #: kstars_i18n.cpp:2991 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Micronesia" msgid "Pohnpei" msgstr "Pohnpei" #: kstars_i18n.cpp:2992 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Point Hope" msgstr "Point Hope" #: kstars_i18n.cpp:2993 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Congo" msgid "Pointe Noire" msgstr "Pointe Noire" #: kstars_i18n.cpp:2994 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Pointe au Baril Station" msgstr "Pointe au Baril Station" #: kstars_i18n.cpp:2995 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Pointe-aux-Anglais" msgstr "Pointe-aux-Anglais" #: kstars_i18n.cpp:2996 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Guadeloupe France" msgid "Pointe-à-Pitre" msgstr "Pointe Noire" #: kstars_i18n.cpp:2997 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Polson" msgstr "Polson" #: kstars_i18n.cpp:2998 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Poltava" msgstr "Poltava" #: kstars_i18n.cpp:2999 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Pomona" msgstr "Pomona" #: kstars_i18n.cpp:3000 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Pompano Beach" msgstr "Pompano Beach" #: kstars_i18n.cpp:3001 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Ponca City" msgstr "Ponca City" #: kstars_i18n.cpp:3002 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Puerto Rico USA" msgid "Ponce" msgstr "Ponce" #: kstars_i18n.cpp:3003 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Pontevedra" msgstr "Pontevedra" #: kstars_i18n.cpp:3004 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Pontiac" msgstr "Pontevedra" #: kstars_i18n.cpp:3005 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Poplar" msgstr "Poplar" #: kstars_i18n.cpp:3006 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Poplar Bluff" msgstr "Poplar Bluff" #: kstars_i18n.cpp:3007 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Finland" msgid "Pori" msgstr "Pori" #: kstars_i18n.cpp:3008 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Port Alberni" msgstr "Port Alberni" #: kstars_i18n.cpp:3009 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Port Allen" msgstr "Port Allen" #: kstars_i18n.cpp:3010 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Port Arthur" msgstr "Port Arthur" #: kstars_i18n.cpp:3011 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Port Colborne" msgstr "Port Colborne" #: kstars_i18n.cpp:3012 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Port Dover" msgstr "Port Dover" #: kstars_i18n.cpp:3013 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Africa" msgid "Port Elizabeth" msgstr "Port Elizabeth" #: kstars_i18n.cpp:3014 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gabon" msgid "Port Gentil" msgstr "Port Gentil" #: kstars_i18n.cpp:3015 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nigeria" msgid "Port Harcourt" msgstr "Port Harcourt" #: kstars_i18n.cpp:3016 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Port Hawkesbury" msgstr "Port Hawkesbury" #: kstars_i18n.cpp:3017 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Port Huron" msgstr "Port Huron" #: kstars_i18n.cpp:3018 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Papua New Guinea" msgid "Port Moresby" msgstr "Port Moresby" #: kstars_i18n.cpp:3019 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Port Renfrew" msgstr "Port Renfrew" #: kstars_i18n.cpp:3020 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Port Salerno" msgstr "Port Salerno" #: kstars_i18n.cpp:3021 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sudan" msgid "Port Soudan" msgstr "Port Soudan" #: kstars_i18n.cpp:3022 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Port Sulphur" msgstr "Port Sulphur" #: kstars_i18n.cpp:3023 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Port au Choix" msgstr "Port au Choix" #: kstars_i18n.cpp:3024 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Trinidad and Tobago" msgid "Port of Spain" msgstr "Porto España" #: kstars_i18n.cpp:3025 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Haiti" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Porto Príncipe" #: kstars_i18n.cpp:3026 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Portage la Prairie" msgstr "Portage la Prairie" #: kstars_i18n.cpp:3027 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Portland" msgstr "Portland" #: kstars_i18n.cpp:3028 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Portland" msgstr "Portland" #: kstars_i18n.cpp:3029 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Portneuf" msgstr "Portneuf" #: kstars_i18n.cpp:3030 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bénin" msgid "Porto Novo" msgstr "Porto Novo" #: kstars_i18n.cpp:3031 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Portsmouth" msgstr "Portsmouth" #: kstars_i18n.cpp:3032 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Portsmouth" msgstr "Portsmouth" #: kstars_i18n.cpp:3033 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Portsmouth" msgstr "Portsmouth" #: kstars_i18n.cpp:3034 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Portsmouth" msgstr "Portsmouth" #: kstars_i18n.cpp:3035 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Africa" msgid "Potchefstroom" msgstr "Potchefstroom" #: kstars_i18n.cpp:3036 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Potenza" msgstr "Potenza" #: kstars_i18n.cpp:3037 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Potomac" msgstr "Potomac" #: kstars_i18n.cpp:3038 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Potsdam" msgstr "Potsdam" #: kstars_i18n.cpp:3039 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Pottstown" msgstr "Pottstown" #: kstars_i18n.cpp:3040 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Poughkeepsie" msgstr "Poughkeepsie" #: kstars_i18n.cpp:3041 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Powell River" msgstr "Río Powell" #: kstars_i18n.cpp:3042 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Poland" msgid "Poznan" msgstr "Poznan" #: kstars_i18n.cpp:3043 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Požega" msgstr "Požega" #: kstars_i18n.cpp:3044 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Czech Republic" #| msgid "Prague" msgctxt "City in Czechia" msgid "Prague" msgstr "Praga" #: kstars_i18n.cpp:3045 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Prato" msgstr "Prato" #: kstars_i18n.cpp:3046 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Pratt" msgstr "Pratt" #: kstars_i18n.cpp:3047 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Prescott" msgstr "Prescott" #: kstars_i18n.cpp:3048 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Preston" msgstr "Preston" #: kstars_i18n.cpp:3049 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Africa" msgid "Pretoria" msgstr "Pretoria" #: kstars_i18n.cpp:3050 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Primghar" msgstr "Primghar" #: kstars_i18n.cpp:3051 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Prince Albert" msgstr "Prince Albert" #: kstars_i18n.cpp:3052 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Prince George" msgstr "Prince George" #: kstars_i18n.cpp:3053 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Prince Rupert" msgstr "Prince Rupert" #: kstars_i18n.cpp:3054 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Princeton" msgstr "Princeton" #: kstars_i18n.cpp:3055 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Princeton" msgstr "Princeton" #: kstars_i18n.cpp:3056 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Princeton" msgstr "Princeton" #: kstars_i18n.cpp:3057 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Princeton" msgstr "Princeton" #: kstars_i18n.cpp:3058 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Princeton Obs." msgstr "Obs. de Princeton" #: kstars_i18n.cpp:3059 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Procida" msgstr "Procida" #: kstars_i18n.cpp:3060 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Proctor" msgstr "Proctor" #: kstars_i18n.cpp:3061 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Prosser" msgstr "Prosser" #: kstars_i18n.cpp:3062 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Rhode Island USA" msgid "Providence" msgstr "Providence" #: kstars_i18n.cpp:3063 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Far East Russia" msgid "Provideniya Bay" msgstr "Provideniya Bay" #: kstars_i18n.cpp:3064 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Provo" msgstr "Provo" #: kstars_i18n.cpp:3065 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Provost" msgstr "Provost" #: kstars_i18n.cpp:3066 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Prudhoe Bay" msgstr "Prudhoe Bay" #: kstars_i18n.cpp:3067 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North-West Region Russia" msgid "Pskov" msgstr "Pskov" #: kstars_i18n.cpp:3068 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Pueblo" msgstr "Pueblo" #: kstars_i18n.cpp:3069 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chile" msgid "Puerto Montt" msgstr "Puerto Montt" #: kstars_i18n.cpp:3070 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Puerto Rico USA" msgid "Puerto Real" msgstr "Puerto Real" #: kstars_i18n.cpp:3071 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gran Canaria Spain" msgid "Puerto del Rosario" msgstr "Puerto del Rosario" #: kstars_i18n.cpp:3072 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Pula" msgstr "Pula" #: kstars_i18n.cpp:3073 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Russia" msgid "Pulkovo" msgstr "Pulkovo" #: kstars_i18n.cpp:3074 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maharashtra India" msgid "Pune" msgstr "Pune" #: kstars_i18n.cpp:3075 #, kde-kuit-format msgctxt "City in China" msgid "Purple Mountain" msgstr "Purple Mountain" #: kstars_i18n.cpp:3076 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Putnam" msgstr "Putnam" #: kstars_i18n.cpp:3077 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Puyallup" msgstr "Puyallup" #: kstars_i18n.cpp:3078 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Pärnu" msgstr "Pärnu" #: kstars_i18n.cpp:3079 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Baranya Hungary" msgid "Pécs" msgstr "Pécs" #: kstars_i18n.cpp:3080 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Põltsamaa" msgstr "Põltsamaa" #: kstars_i18n.cpp:3081 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Põlva" msgstr "Põlva" #: kstars_i18n.cpp:3082 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Püssi" msgstr "Püssi" #: kstars_i18n.cpp:3083 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Quakertown" msgstr "Quakertown" #: kstars_i18n.cpp:3084 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #: kstars_i18n.cpp:3085 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Quesnel" msgstr "Quesnel" #: kstars_i18n.cpp:3086 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Philippines" msgid "Quezon" msgstr "Quezon" #: kstars_i18n.cpp:3087 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Quincy" msgstr "Quincy" #: kstars_i18n.cpp:3088 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ecuador" msgid "Quito" msgstr "Quito" #: kstars_i18n.cpp:3089 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Algeria" msgid "Qustantinah" msgstr "Qustantinah" #: kstars_i18n.cpp:3090 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "R.M. Aller de S. de Compostela" msgstr "R.M. Aller de S. de Compostela" #: kstars_i18n.cpp:3091 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Israel" msgid "Ra'anana" msgstr "Ra'anana" #: kstars_i18n.cpp:3092 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Morocco" msgid "Rabat" msgstr "Rabat" #: kstars_i18n.cpp:3093 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Racine" msgstr "Racine" #: kstars_i18n.cpp:3094 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Radisson" msgstr "Madison" #: kstars_i18n.cpp:3095 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Rainy River" msgstr "Río Rainy" #: kstars_i18n.cpp:3096 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Rakvere" msgstr "Rakvere" #: kstars_i18n.cpp:3097 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Raleigh" msgstr "Raleigh" #: kstars_i18n.cpp:3098 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Israel" msgid "Ramat Gan" msgstr "Ramat Gan" #: kstars_i18n.cpp:3099 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Ramstein" msgstr "Ramstein" #: kstars_i18n.cpp:3100 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Rancho Palos Verdes" msgstr "Rancho Palos Verdes" #: kstars_i18n.cpp:3101 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Randers" msgstr "Randers" #: kstars_i18n.cpp:3102 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Randolph" msgstr "Randolph" #: kstars_i18n.cpp:3103 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Rangeley" msgstr "Rangeley" #: kstars_i18n.cpp:3104 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Ranger Lake" msgstr "Lago Ranger" #: kstars_i18n.cpp:3105 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Myanmar" msgid "Rangoon" msgstr "Rangoon" #: kstars_i18n.cpp:3106 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Rapid City" msgstr "Rapid City" #: kstars_i18n.cpp:3107 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Rapla" msgstr "Rapla" #: kstars_i18n.cpp:3108 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Rastede" msgstr "Rastede" #: kstars_i18n.cpp:3109 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Ravenna" msgstr "Rávena" #: kstars_i18n.cpp:3110 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pakistan" msgid "Rawalpindi" msgstr "Rawalpindi" #: kstars_i18n.cpp:3111 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Rawlins" msgstr "Rawlins" #: kstars_i18n.cpp:3112 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Raymore" msgstr "Raymore" #: kstars_i18n.cpp:3113 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Reading" msgstr "Reading" #: kstars_i18n.cpp:3114 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Brazil" msgid "Recife" msgstr "Recife" #: kstars_i18n.cpp:3115 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Recklinghausen" msgstr "Recklinghausen" #: kstars_i18n.cpp:3116 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Red Deer" msgstr "Red Deer" #: kstars_i18n.cpp:3117 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Red Lake" msgstr "Lago Red" #: kstars_i18n.cpp:3118 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Redding" msgstr "Redding" #: kstars_i18n.cpp:3119 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Redondo Beach" msgstr "Redondo Beach" #: kstars_i18n.cpp:3120 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Redwood City" msgstr "Redwood City" #: kstars_i18n.cpp:3121 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Regensburg" msgstr "Regensburg" #: kstars_i18n.cpp:3122 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Reggio di Calabria" msgstr "Rexión de Calabria" #: kstars_i18n.cpp:3123 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Regina" msgstr "Regina" #: kstars_i18n.cpp:3124 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Regway" msgstr "Regway" #: kstars_i18n.cpp:3125 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Israel" msgid "Rehovot" msgstr "Rehovot" #: kstars_i18n.cpp:3126 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Marne France" msgid "Reims" msgstr "Reims" #: kstars_i18n.cpp:3127 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Remscheid" msgstr "Remscheid" #: kstars_i18n.cpp:3128 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Renfrew" msgstr "Renfrew" #: kstars_i18n.cpp:3129 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ille-et-vilaine France" msgid "Rennes" msgstr "Rennes" #: kstars_i18n.cpp:3130 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Rennie" msgstr "Rennie" #: kstars_i18n.cpp:3131 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Reno" msgstr "Reno" #: kstars_i18n.cpp:3132 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Reseda" msgstr "Reseda" #: kstars_i18n.cpp:3133 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Revelstoke" msgstr "Revelstoke" #: kstars_i18n.cpp:3134 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Rexburg" msgstr "Rexburg" #: kstars_i18n.cpp:3135 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iceland" msgid "Reykjavik" msgstr "Reiquiavique" #: kstars_i18n.cpp:3136 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Rhinelander" msgstr "Rhinelander" #: kstars_i18n.cpp:3137 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Ribe" msgstr "Ribe" #: kstars_i18n.cpp:3138 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Richardson" msgstr "Richardson" #: kstars_i18n.cpp:3139 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Richibucto" msgstr "Richibucto" #: kstars_i18n.cpp:3140 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Richland" msgstr "Richland" #: kstars_i18n.cpp:3141 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Richmond" msgstr "Richmond" #: kstars_i18n.cpp:3142 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Richmond" msgstr "Richmond" #: kstars_i18n.cpp:3143 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New South Wales Australia" msgid "Richmond" msgstr "Richmond" #: kstars_i18n.cpp:3144 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Richmond" msgstr "Richmond" #: kstars_i18n.cpp:3145 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Richmond" msgstr "Richmond" #: kstars_i18n.cpp:3146 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Rifle" msgstr "Rifle" #: kstars_i18n.cpp:3147 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Latvia" msgid "Riga" msgstr "Riga" #: kstars_i18n.cpp:3148 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Rimini" msgstr "Rimini" #: kstars_i18n.cpp:3149 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Rimouski" msgstr "Rimouski" #: kstars_i18n.cpp:3150 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Ringkoebing" msgstr "Ringkoebing" #: kstars_i18n.cpp:3151 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zealand Denmark" msgid "Ringsted" msgstr "Ringsted" #: kstars_i18n.cpp:3152 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Brazil" msgid "Rio de Janeiro" msgstr "Rio de Janeiro" #: kstars_i18n.cpp:3153 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Riverside" msgstr "Riverside" #: kstars_i18n.cpp:3154 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Riverton" msgstr "Riverton" #: kstars_i18n.cpp:3155 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Riviere-Eternite" msgstr "Riviere-Eternite" #: kstars_i18n.cpp:3156 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Riviere-du-Loup" msgstr "Riviere-du-Loup" #: kstars_i18n.cpp:3157 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Rivne" msgstr "Rivne" #: kstars_i18n.cpp:3158 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saudi Arabia" msgid "Riyadh" msgstr "Riad" #: kstars_i18n.cpp:3159 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Roanoke" msgstr "Roanoke" #: kstars_i18n.cpp:3160 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Roberval" msgstr "Roberval" #: kstars_i18n.cpp:3161 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Robinson" msgstr "Robinson" #: kstars_i18n.cpp:3162 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Robledo de Chavela" msgstr "Robledo de Chavela" #: kstars_i18n.cpp:3163 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Roblin" msgstr "Roblin" #: kstars_i18n.cpp:3164 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Rochdale Lanc" msgstr "Rochdale Lanc" #: kstars_i18n.cpp:3165 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Rochebaucourt" msgstr "Rochebaucourt" #: kstars_i18n.cpp:3166 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Rochester" msgstr "Rochester" #: kstars_i18n.cpp:3167 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Rochester" msgstr "Rochester" #: kstars_i18n.cpp:3168 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Rochester" msgstr "Rochester" #: kstars_i18n.cpp:3169 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Rochester Hills" msgstr "Rochester Hills" #: kstars_i18n.cpp:3170 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Rock Bay" msgstr "Rock Bay" #: kstars_i18n.cpp:3171 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Rock Hill" msgstr "Rock Hill" #: kstars_i18n.cpp:3172 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Rock Springs" msgstr "Rock Springs" #: kstars_i18n.cpp:3173 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Rockford" msgstr "Rockford" #: kstars_i18n.cpp:3174 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Rockland" msgstr "Rockland" #: kstars_i18n.cpp:3175 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Rockport" msgstr "Rockport" #: kstars_i18n.cpp:3176 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Rockville" msgstr "Rockville" #: kstars_i18n.cpp:3177 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Rockwood" msgstr "Rockwood" #: kstars_i18n.cpp:3178 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Rocky Harbour" msgstr "Rocky Harbour" #: kstars_i18n.cpp:3179 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Rocky Mount" msgstr "Rocky Mount" #: kstars_i18n.cpp:3180 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Rocky Mountain House" msgstr "Rocky Mountain House" #: kstars_i18n.cpp:3181 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bornholm Denmark" msgid "Roenne" msgstr "Roenne" #: kstars_i18n.cpp:3182 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Rogers" msgstr "Rogers" #: kstars_i18n.cpp:3183 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Rollet" msgstr "Rollet" #: kstars_i18n.cpp:3184 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Rome" msgstr "Roma" #: kstars_i18n.cpp:3185 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Puerto Rico USA" msgid "Roosevelt Roads" msgstr "Roosevelt Roads" #: kstars_i18n.cpp:3186 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tenerife Spain" msgid "Roque de los Muchachos" msgstr "Roque de los Muchachos" #: kstars_i18n.cpp:3187 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Rosemead" msgstr "Rosemead" #: kstars_i18n.cpp:3188 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Rosetown" msgstr "Rosetown" #: kstars_i18n.cpp:3189 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Roseville" msgstr "Roseville" #: kstars_i18n.cpp:3190 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Roseville" msgstr "Roseville" #: kstars_i18n.cpp:3191 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zealand Denmark" msgid "Roskilde" msgstr "Roskilde" #: kstars_i18n.cpp:3192 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Rosthern" msgstr "Rosthern" #: kstars_i18n.cpp:3193 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Rostock" msgstr "Rostock" #: kstars_i18n.cpp:3194 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Region Russia" msgid "Rostov na Donu" msgstr "Rostov na Donu" #: kstars_i18n.cpp:3195 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Roswell" msgstr "Roswell" #: kstars_i18n.cpp:3196 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Roswell" msgstr "Roswell" #: kstars_i18n.cpp:3197 #, kde-kuit-format msgctxt "City in US Territory" msgid "Rota Island" msgstr "Illa de Rota" #: kstars_i18n.cpp:3198 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Rotterdam" msgstr "Rotterdam" #: kstars_i18n.cpp:3199 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Seine-maritime France" msgid "Rouen" msgstr "Ruán" #: kstars_i18n.cpp:3200 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Roundup" msgstr "Roundup" #: kstars_i18n.cpp:3201 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Rouyn-Noranda" msgstr "Rouyn-Noranda" #: kstars_i18n.cpp:3202 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Finland" msgid "Rovaniemi" msgstr "Rovaniemi" #: kstars_i18n.cpp:3203 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Rovinj" msgstr "Rovinj" #: kstars_i18n.cpp:3204 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Rowland Heights" msgstr "Rowland Heights" #: kstars_i18n.cpp:3205 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Royal Oak" msgstr "Royal Oak" #: kstars_i18n.cpp:3206 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: kstars_i18n.cpp:3207 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Rugby" msgstr "Rugby" #: kstars_i18n.cpp:3208 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Rhode Island USA" msgid "Rumford" msgstr "Rumford" #: kstars_i18n.cpp:3209 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Russell" msgstr "Russell" #: kstars_i18n.cpp:3210 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Russell" msgstr "Russell" #: kstars_i18n.cpp:3211 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Ruston" msgstr "Ruston" #: kstars_i18n.cpp:3212 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Rutherford Appleton Lab." msgstr "Lab. Rutherford Appleton" #: kstars_i18n.cpp:3213 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Rutland" msgstr "Rutland" #: kstars_i18n.cpp:3214 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Burundi" msgid "Ruyigi" msgstr "Ruyigi" #: kstars_i18n.cpp:3215 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Ryazan" msgstr "Ryazan" #: kstars_i18n.cpp:3216 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Räpina" msgstr "Räpina" #: kstars_i18n.cpp:3217 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Saarbrücken" msgstr "Saarbrücken" #: kstars_i18n.cpp:3218 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Sabadell" msgstr "Sabadell" #: kstars_i18n.cpp:3219 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ahmadi Kuwait" msgid "Sabahiya" msgstr "Sabahiya" #: kstars_i18n.cpp:3220 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Sable Island" msgstr "Illa de Sable" #: kstars_i18n.cpp:3221 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Saco" msgstr "Saco" #: kstars_i18n.cpp:3222 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Sacramento" msgstr "Sacramento" #: kstars_i18n.cpp:3223 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Saganaga Lake" msgstr "Lago Saganaga" #: kstars_i18n.cpp:3224 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Saginaw" msgstr "Saginaw" #: kstars_i18n.cpp:3225 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Saginaw" msgstr "Saginaw" #: kstars_i18n.cpp:3226 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Saguenay" msgstr "Saguenay" #: kstars_i18n.cpp:3227 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Saint John" msgstr "Saint John" #: kstars_i18n.cpp:3228 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Saint-Basile-de-Tableau" msgstr "Saint-Basile-de-Tableau" #: kstars_i18n.cpp:3229 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Loire France" msgid "Saint-Etienne" msgstr "Saint-Etienne" #: kstars_i18n.cpp:3230 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Saint-Felicien" msgstr "Saint-Felicien" #: kstars_i18n.cpp:3231 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Saint-Georges" msgstr "Saint-Georges" #: kstars_i18n.cpp:3232 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Saint-Hubert" msgstr "Saint-Hubert" #: kstars_i18n.cpp:3233 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Saint-Hyacinthe" msgstr "Saint-Hyacinthe" #: kstars_i18n.cpp:3234 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Saint-Jerome" msgstr "Saint-Jerome" #: kstars_i18n.cpp:3235 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Saint-Michel-des-Saints" msgstr "Saint-Michel-des-Saints" #: kstars_i18n.cpp:3236 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Saint-Quentin" msgstr "Saint-Quentin" #: kstars_i18n.cpp:3237 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Sainte-Adele" msgstr "Sainte-Adele" #: kstars_i18n.cpp:3238 #, kde-kuit-format msgctxt "City in US Territory" msgid "Saipan Island" msgstr "Saipán" #: kstars_i18n.cpp:3239 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Salaberry-de-Valleyfield" msgstr "Salaberry-de-Valleyfield" #: kstars_i18n.cpp:3240 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Salamanca" msgstr "Salamanca" #: kstars_i18n.cpp:3241 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Victoria Australia" msgid "Sale" msgstr "Sale" #: kstars_i18n.cpp:3242 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Salem" msgstr "Salem" #: kstars_i18n.cpp:3243 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Salem" msgstr "Salem" #: kstars_i18n.cpp:3244 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Salem" msgstr "Salem" #: kstars_i18n.cpp:3245 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Salem" msgstr "Salem" #: kstars_i18n.cpp:3246 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Salerno" msgstr "Salerno" #: kstars_i18n.cpp:3247 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nógrád Hungary" msgid "Salgótarján" msgstr "Salgótarján" #: kstars_i18n.cpp:3248 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Salina" msgstr "Salina" #: kstars_i18n.cpp:3249 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Salina" msgstr "Salina" #: kstars_i18n.cpp:3250 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Salinas" msgstr "Salinas" #: kstars_i18n.cpp:3251 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Salisbury" msgstr "Salisbury" #: kstars_i18n.cpp:3252 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Sallisaw" msgstr "Sallisaw" #: kstars_i18n.cpp:3253 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Salmon" msgstr "Salmon" #: kstars_i18n.cpp:3254 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Salmon Arm" msgstr "Salmon Arm" #: kstars_i18n.cpp:3255 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Salt Lake City" msgstr "Salt Lake City" #: kstars_i18n.cpp:3256 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Salton City" msgstr "Salton City" #: kstars_i18n.cpp:3257 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Austria" msgid "Salzburg" msgstr "Salzburgo" #: kstars_i18n.cpp:3258 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Salzgitter" msgstr "Salzgitter" #: kstars_i18n.cpp:3259 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Volga Region Russia" msgid "Samara" msgstr "Samara" #: kstars_i18n.cpp:3260 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iraq" msgid "Samarrah" msgstr "Samarrah" #: kstars_i18n.cpp:3261 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "San Angelo" msgstr "San Angelo" #: kstars_i18n.cpp:3262 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "San Antonio" msgstr "San Antonio" #: kstars_i18n.cpp:3263 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "San Bernardino" msgstr "San Bernardino" #: kstars_i18n.cpp:3264 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "San Diego" msgstr "San Diego" #: kstars_i18n.cpp:3265 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "San Fernando" msgstr "San Fernando" #: kstars_i18n.cpp:3266 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "San Francisco" msgstr "San Francisco" #: kstars_i18n.cpp:3267 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Costa Rica" msgid "San Jose" msgstr "San Jose" #: kstars_i18n.cpp:3268 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "San Jose" msgstr "San Jose" #: kstars_i18n.cpp:3269 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Puerto Rico USA" msgid "San Juan" msgstr "San Xoán" #: kstars_i18n.cpp:3270 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "San Leandro" msgstr "San Leandro" #: kstars_i18n.cpp:3271 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "San Mateo" msgstr "San Mateo" #: kstars_i18n.cpp:3272 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "San Pedro" msgstr "San Pedro" #: kstars_i18n.cpp:3273 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mexico" msgid "San Pedro Martir" msgstr "San Pedro Martir" #: kstars_i18n.cpp:3274 #, kde-kuit-format msgctxt "City in El Salvador" msgid "San Salvador" msgstr "San Salvador" #: kstars_i18n.cpp:3275 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "San Sebastián" msgstr "San Sebastián" #: kstars_i18n.cpp:3276 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tenerife Spain" msgid "San Sebastián de la Gomera" msgstr "San Sebastián de la Gomera" #: kstars_i18n.cpp:3277 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongnam Korea" msgid "Sancheong" msgstr "Sancheong" #: kstars_i18n.cpp:3278 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Sanders" msgstr "Sanders" #: kstars_i18n.cpp:3279 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Sandersville" msgstr "Sandersville" #: kstars_i18n.cpp:3280 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Sandhurst Surrey" msgstr "Sandhurst Surrey" #: kstars_i18n.cpp:3281 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Sandpoint" msgstr "Sandpoint" #: kstars_i18n.cpp:3282 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Sanford" msgstr "Sanford" #: kstars_i18n.cpp:3283 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Santa Ana" msgstr "Santa Ana" #: kstars_i18n.cpp:3284 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Santa Barbara" msgstr "Santa Bárbara" #: kstars_i18n.cpp:3285 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Santa Clara" msgstr "Santa Clara" #: kstars_i18n.cpp:3286 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bolivia" msgid "Santa Cruz" msgstr "Santa Cruz" #: kstars_i18n.cpp:3287 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tenerife Spain" msgid "Santa Cruz de Tenerife" msgstr "Santa Cruz de Tenerife" #: kstars_i18n.cpp:3288 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tenerife Spain" msgid "Santa Cruz de la Palma" msgstr "Santa Cruz de la Palma" #: kstars_i18n.cpp:3289 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Santa Fe" msgstr "Santa Fe" #: kstars_i18n.cpp:3290 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Santa Maria" msgstr "Santa María" #: kstars_i18n.cpp:3291 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Santa Maria Capua Vetere" msgstr "Santa María Capua Vetere" #: kstars_i18n.cpp:3292 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Santa Monica" msgstr "Santa Mónica" #: kstars_i18n.cpp:3293 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Santa Rosa" msgstr "Santa Rosa" #: kstars_i18n.cpp:3294 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Santa Rosa" msgstr "Santa Rosa" #: kstars_i18n.cpp:3295 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Santander" msgstr "Santander" #: kstars_i18n.cpp:3296 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chile" msgid "Santiago" msgstr "Santiago" #: kstars_i18n.cpp:3297 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Dominican Republic" msgid "Santo Domingo" msgstr "Santo Domingo" #: kstars_i18n.cpp:3298 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Sapporo" msgstr "Sapporo" #: kstars_i18n.cpp:3299 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bosnia and Herzegovina" msgid "Sarajevo" msgstr "Saraxevo" #: kstars_i18n.cpp:3300 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Volga Region Russia" msgid "Saransk" msgstr "Saransk" #: kstars_i18n.cpp:3301 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Sarasota" msgstr "Sarasota" #: kstars_i18n.cpp:3302 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Volga Region Russia" msgid "Saratov" msgstr "Saratov" #: kstars_i18n.cpp:3303 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Sargent" msgstr "Sargent" #: kstars_i18n.cpp:3304 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Sarnia" msgstr "Sarnia" #: kstars_i18n.cpp:3305 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Saskatoon" msgstr "Saskatoon" #: kstars_i18n.cpp:3306 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Sassari" msgstr "Sassari" #: kstars_i18n.cpp:3307 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Algeria" msgid "Satif" msgstr "Satif" #: kstars_i18n.cpp:3308 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Saue" msgstr "Saue" #: kstars_i18n.cpp:3309 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Sault St. Marie" msgstr "Sault St. Marie" #: kstars_i18n.cpp:3310 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Sault Ste. Marie" msgstr "Sault Ste. Marie" #: kstars_i18n.cpp:3311 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Savannah" msgstr "Savannah" #: kstars_i18n.cpp:3312 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Savant Lake" msgstr "Lago Savant" #: kstars_i18n.cpp:3313 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Savona" msgstr "Savona" #: kstars_i18n.cpp:3314 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Scarborough" msgstr "Scarborough" #: kstars_i18n.cpp:3315 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Schauinsland" msgstr "Schauinsland" #: kstars_i18n.cpp:3316 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Schaumburg" msgstr "Schaumburg" #: kstars_i18n.cpp:3317 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Schenectady" msgstr "Schenectady" #: kstars_i18n.cpp:3318 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Schuyler" msgstr "Schuyler" #: kstars_i18n.cpp:3319 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Schwerin" msgstr "Schwerin" #: kstars_i18n.cpp:3320 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Scottsdale" msgstr "Scottsdale" #: kstars_i18n.cpp:3321 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Scranton" msgstr "Scranton" #: kstars_i18n.cpp:3322 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Seabrook" msgstr "Seabrook" #: kstars_i18n.cpp:3323 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "Seaford" msgstr "Seaford" #: kstars_i18n.cpp:3324 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Seal Beach" msgstr "Seal Beach" #: kstars_i18n.cpp:3325 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Seattle" msgstr "Seattle" #: kstars_i18n.cpp:3326 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Sebastian" msgstr "Sebastian" #: kstars_i18n.cpp:3327 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Sechelt" msgstr "Sechelt" #: kstars_i18n.cpp:3328 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mali" msgid "Segou" msgstr "Segou" #: kstars_i18n.cpp:3329 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Segovia" msgstr "Segovia" #: kstars_i18n.cpp:3330 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Selma" msgstr "Selma" #: kstars_i18n.cpp:3331 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Selter" msgstr "Selter" #: kstars_i18n.cpp:3332 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Senneterre" msgstr "Senneterre" #: kstars_i18n.cpp:3333 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeju Korea" msgid "Seogwipo" msgstr "Seogwipo" #: kstars_i18n.cpp:3334 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeju Korea" msgid "Seongsanpo" msgstr "Seongsanpo" #: kstars_i18n.cpp:3335 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chungnam Korea" msgid "Seosan" msgstr "Seosan" #: kstars_i18n.cpp:3336 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Seoul" msgstr "Seúl" #: kstars_i18n.cpp:3337 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Sept-Iles" msgstr "Sept-Iles" #: kstars_i18n.cpp:3338 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Sevastopol" msgstr "Saskatoon" #: kstars_i18n.cpp:3339 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Sevilla" msgstr "Sevilla" #: kstars_i18n.cpp:3340 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Seward" msgstr "Seward" #: kstars_i18n.cpp:3341 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Madina Saudi Arabia" msgid "Sewerqia" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:3342 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Seymour" msgstr "Seymour" #: kstars_i18n.cpp:3343 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tunisia" msgid "Sfax" msgstr "Sfax" #: kstars_i18n.cpp:3344 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Shabaqua Corners" msgstr "Shabaqua Corners" #: kstars_i18n.cpp:3345 #, kde-kuit-format msgctxt "City in China" msgid "Shanghai" msgstr "Shanghai" #: kstars_i18n.cpp:3346 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Munster Ireland" msgid "Shannon" msgstr "Shannon" #: kstars_i18n.cpp:3347 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Shaunavon" msgstr "Shaunavon" #: kstars_i18n.cpp:3348 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Shawinigan" msgstr "Shawinigan" #: kstars_i18n.cpp:3349 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Shawnee" msgstr "Shawnee" #: kstars_i18n.cpp:3350 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Sheboygan" msgstr "Sheboygan" #: kstars_i18n.cpp:3351 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Sheet Harbour" msgstr "Sheet Harbour" #: kstars_i18n.cpp:3352 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Sheffield" msgstr "Sheffield" #: kstars_i18n.cpp:3353 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Shelby" msgstr "Shelby" #: kstars_i18n.cpp:3354 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Shelbyville" msgstr "Shelbyville" #: kstars_i18n.cpp:3355 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Sheldon" msgstr "Sheldon" #: kstars_i18n.cpp:3356 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Shell Beach" msgstr "Shell Beach" #: kstars_i18n.cpp:3357 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Shemya" msgstr "Shemya" #: kstars_i18n.cpp:3358 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Sherbrooke" msgstr "Sherbrooke" #: kstars_i18n.cpp:3359 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Sherbrooke" msgstr "Sherbrooke" #: kstars_i18n.cpp:3360 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Sheridan" msgstr "Sheridan" #: kstars_i18n.cpp:3361 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Shippagan" msgstr "Shippagan" #: kstars_i18n.cpp:3362 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iran" msgid "Shiraz" msgstr "Shiraz" #: kstars_i18n.cpp:3363 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Shoshone" msgstr "Shoshone" #: kstars_i18n.cpp:3364 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Shreveport" msgstr "Shreveport" #: kstars_i18n.cpp:3365 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Shungnak" msgstr "Shungnak" #: kstars_i18n.cpp:3366 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Malaysia" msgid "Sibu" msgstr "Sibu" #: kstars_i18n.cpp:3367 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Australia" msgid "Siding Spring" msgstr "Siding Spring" #: kstars_i18n.cpp:3368 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Siegen" msgstr "Siegen" #: kstars_i18n.cpp:3369 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Siena" msgstr "Siena" #: kstars_i18n.cpp:3370 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Sigonella" msgstr "Sigonella" #: kstars_i18n.cpp:3371 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Silkeborg" msgstr "Silkeborg" #: kstars_i18n.cpp:3372 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Sillamäe" msgstr "Sillamäe" #: kstars_i18n.cpp:3373 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Silver Dollar" msgstr "Silver Dollar" #: kstars_i18n.cpp:3374 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Silver Spring" msgstr "Silver Spring" #: kstars_i18n.cpp:3375 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Simferopol" msgstr "Simferópol" #: kstars_i18n.cpp:3376 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Simi Valley" msgstr "Simi Valley" #: kstars_i18n.cpp:3377 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Swaziland" msgid "Simunye" msgstr "Simunye" #: kstars_i18n.cpp:3378 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Sindi" msgstr "Sindi" #: kstars_i18n.cpp:3379 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Singapore" msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: kstars_i18n.cpp:3380 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Sinuiju" msgstr "Sinuiju" #: kstars_i18n.cpp:3381 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Sioux City" msgstr "Sioux City" #: kstars_i18n.cpp:3382 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Sioux Falls" msgstr "Sioux Falls" #: kstars_i18n.cpp:3383 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Sioux Lookout" msgstr "Sioux Lookout" #: kstars_i18n.cpp:3384 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Sioux Narrows" msgstr "Sioux Narrows" #: kstars_i18n.cpp:3385 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Siracusa" msgstr "Siracusa" #: kstars_i18n.cpp:3386 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Sisak" msgstr "Sisak" #: kstars_i18n.cpp:3387 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Sitka" msgstr "Sitka" #: kstars_i18n.cpp:3388 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Myanmar" msgid "Sittwe" msgstr "Sittwe" #: kstars_i18n.cpp:3389 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Skagen" msgstr "Skagen" #: kstars_i18n.cpp:3390 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Slovakia" msgid "Skalnate Pleso" msgstr "Skalnate Pleso" #: kstars_i18n.cpp:3391 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Norway" msgid "Skibotn" msgstr "Skibotn" #: kstars_i18n.cpp:3392 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Skive" msgstr "Skive" #: kstars_i18n.cpp:3393 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Skokie" msgstr "Skokie" #: kstars_i18n.cpp:3394 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Macedonia" msgid "Skopje" msgstr "Skopje" #: kstars_i18n.cpp:3395 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zealand Denmark" msgid "Slagelse" msgstr "Slagelse" #: kstars_i18n.cpp:3396 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Slate Falls" msgstr "Slate Falls" #: kstars_i18n.cpp:3397 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Slave Lake" msgstr "Lago Slave" #: kstars_i18n.cpp:3398 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Slidell" msgstr "Slidell" #: kstars_i18n.cpp:3399 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Smiths Falls" msgstr "Smiths Falls" #: kstars_i18n.cpp:3400 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Smoky Lake" msgstr "Lago Smoky" #: kstars_i18n.cpp:3401 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Smolensk" msgstr "Smolensk" #: kstars_i18n.cpp:3402 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Smooth Rock Falls" msgstr "Smooth Rock Falls" #: kstars_i18n.cpp:3403 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "Smyrna" msgstr "Smyrna" #: kstars_i18n.cpp:3404 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Region Russia" msgid "Sochi" msgstr "Sochi" #: kstars_i18n.cpp:3405 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Soda Springs" msgstr "Soda Springs" #: kstars_i18n.cpp:3406 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Denmark" msgid "Soeborg" msgstr "Soeborg" #: kstars_i18n.cpp:3407 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Soenderborg" msgstr "Soenderborg" #: kstars_i18n.cpp:3408 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bulgaria" msgid "Sofia" msgstr "Sofía" #: kstars_i18n.cpp:3409 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gangwon Korea" msgid "Sokcho" msgstr "Sokcho" #: kstars_i18n.cpp:3410 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Solingen" msgstr "Solingen" #: kstars_i18n.cpp:3411 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Somerset" msgstr "Somerset" #: kstars_i18n.cpp:3412 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Somerset" msgstr "Somerset" #: kstars_i18n.cpp:3413 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Somerville" msgstr "Somerville" #: kstars_i18n.cpp:3414 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Somerville" msgstr "Somerville" #: kstars_i18n.cpp:3415 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Greenland" msgid "Sondrestrom" msgstr "Sondrestrom" #: kstars_i18n.cpp:3416 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Sonnenberg" msgstr "Sonnenberg" #: kstars_i18n.cpp:3417 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Sonoma" msgstr "Sonoma" #: kstars_i18n.cpp:3418 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Győr-Moson-Sopron Hungary" msgid "Sopron" msgstr "Norton" #: kstars_i18n.cpp:3419 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Soria" msgstr "Soria" #: kstars_i18n.cpp:3420 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Souris" msgstr "Souris" #: kstars_i18n.cpp:3421 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Prince Edward Island Canada" msgid "Souris" msgstr "Souris" #: kstars_i18n.cpp:3422 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tunisia" msgid "Sousse" msgstr "Sousse" #: kstars_i18n.cpp:3423 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "South Bend" msgstr "South Bend" #: kstars_i18n.cpp:3424 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "South Brook" msgstr "South Brook" #: kstars_i18n.cpp:3425 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "South Gate" msgstr "South Gate" #: kstars_i18n.cpp:3426 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "South Kauai VORTAC" msgstr "South Kauai VORTAC" #: kstars_i18n.cpp:3427 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Southampton" msgstr "Southampton" #: kstars_i18n.cpp:3428 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Southampton" msgstr "Southampton" #: kstars_i18n.cpp:3429 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Southfield" msgstr "Southfield" #: kstars_i18n.cpp:3430 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Southington" msgstr "Southington" #: kstars_i18n.cpp:3431 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Africa" msgid "Soweto" msgstr "Soweto" #: kstars_i18n.cpp:3432 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Angola" msgid "Soyo" msgstr "Soyo" #: kstars_i18n.cpp:3433 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Sparks" msgstr "Sparks" #: kstars_i18n.cpp:3434 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Spartanburg" msgstr "Spartanburg" #: kstars_i18n.cpp:3435 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Spenard" msgstr "Spenard" #: kstars_i18n.cpp:3436 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Spencer" msgstr "Spencer" #: kstars_i18n.cpp:3437 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Spirit River" msgstr "Río Spirit" #: kstars_i18n.cpp:3438 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Spiritwood" msgstr "Spiritwood" #: kstars_i18n.cpp:3439 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Split" msgstr "Split" #: kstars_i18n.cpp:3440 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Spokane" msgstr "Spokane" #: kstars_i18n.cpp:3441 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Sprague" msgstr "Sprague" #: kstars_i18n.cpp:3442 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Springdale" msgstr "Springdale" #: kstars_i18n.cpp:3443 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Springfield" msgstr "Springfield" #: kstars_i18n.cpp:3444 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Springfield" msgstr "Springfield" #: kstars_i18n.cpp:3445 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Springfield" msgstr "Springfield" #: kstars_i18n.cpp:3446 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Springfield" msgstr "Springfield" #: kstars_i18n.cpp:3447 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Springfield" msgstr "Springfield" #: kstars_i18n.cpp:3448 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Springfield" msgstr "Springfield" #: kstars_i18n.cpp:3449 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Spuzzum" msgstr "Spuzzum" #: kstars_i18n.cpp:3450 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Squamish" msgstr "Squamish" #: kstars_i18n.cpp:3451 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "St. Alban's" msgstr "St. Alban's" #: kstars_i18n.cpp:3452 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "St. Albans" msgstr "St. Alban's" #: kstars_i18n.cpp:3453 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "St. Bride's" msgstr "St. Bride's" #: kstars_i18n.cpp:3454 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "St. Catharines" msgstr "St. Catharines" #: kstars_i18n.cpp:3455 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "St. Charles" msgstr "St. Charles" #: kstars_i18n.cpp:3456 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "St. Clair Shores" msgstr "St. Clair Shores" #: kstars_i18n.cpp:3457 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "St. Cloud" msgstr "St. Cloud" #: kstars_i18n.cpp:3458 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virgin Islands" msgid "St. Croix" msgstr "St. Croix" #: kstars_i18n.cpp:3459 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "St. David's" msgstr "St. David's" #: kstars_i18n.cpp:3460 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "St. George" msgstr "St. George" #: kstars_i18n.cpp:3461 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Antigua and Barbuda" msgid "St. John's" msgstr "Saint John's" #: kstars_i18n.cpp:3462 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "St. John's" msgstr "St. John's" #: kstars_i18n.cpp:3463 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "St. Joseph" msgstr "St. Joseph" #: kstars_i18n.cpp:3464 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Senegal" msgid "St. Louis" msgstr "San Luis" #: kstars_i18n.cpp:3465 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "St. Louis" msgstr "San Luis" #: kstars_i18n.cpp:3466 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mexico" msgid "St. María Tonantzintla" msgstr "St. María Tonantzintla" #: kstars_i18n.cpp:3467 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "St. Michales" msgstr "St. Michales" #: kstars_i18n.cpp:3468 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Loire-atlantique France" msgid "St. Nazaire" msgstr "St. Nazaire" #: kstars_i18n.cpp:3469 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "St. Paul" msgstr "St. Paul" #: kstars_i18n.cpp:3470 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "St. Paul" msgstr "St. Paul" #: kstars_i18n.cpp:3471 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Guernsey United Kingdom" msgid "St. Peter Port" msgstr "St. Peter Port" #: kstars_i18n.cpp:3472 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "St. Peter's" msgstr "St. Peter's" #: kstars_i18n.cpp:3473 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "St. Petersburg" msgstr "San Petersburgo" #: kstars_i18n.cpp:3474 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North-West Region Russia" msgid "St. Petersburg" msgstr "San Petersburgo" #: kstars_i18n.cpp:3475 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "St. Stephen" msgstr "St. Stephen" #: kstars_i18n.cpp:3476 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virgin Islands" msgid "St. Thomas" msgstr "St. Thomas" #: kstars_i18n.cpp:3477 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "St. Thomas" msgstr "Saint Thomas" #: kstars_i18n.cpp:3478 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "St. Walburg" msgstr "St. Walburg" #: kstars_i18n.cpp:3479 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Stamford" msgstr "Stamford" #: kstars_i18n.cpp:3480 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Falkland Islands" msgid "Stanley" msgstr "Stanley" #: kstars_i18n.cpp:3481 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Slovakia" msgid "Stara Lesna" msgstr "Stara Lesna" #: kstars_i18n.cpp:3482 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Staten Island" msgstr "Staten Island" #: kstars_i18n.cpp:3483 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Statesville" msgstr "Statesville" #: kstars_i18n.cpp:3484 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Norway" msgid "Stavanger" msgstr "Stavanger" #: kstars_i18n.cpp:3485 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Region Russia" msgid "Stavropol'" msgstr "Stavropol'" #: kstars_i18n.cpp:3486 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Steamboat Springs" msgstr "Steamboat Springs" #: kstars_i18n.cpp:3487 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Steinbach" msgstr "Steinbach" #: kstars_i18n.cpp:3488 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Stephenville" msgstr "Stephenville" #: kstars_i18n.cpp:3489 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Sterling" msgstr "Sterling" #: kstars_i18n.cpp:3490 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Sterling" msgstr "Sterling" #: kstars_i18n.cpp:3491 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Sterling Heights" msgstr "Sterling Heights" #: kstars_i18n.cpp:3492 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Stettler" msgstr "Stettler" #: kstars_i18n.cpp:3493 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Steubenville" msgstr "Steubenville" #: kstars_i18n.cpp:3494 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Stockert" msgstr "Stockert" #: kstars_i18n.cpp:3495 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sweden" msgid "Stockholm" msgstr "Estocolmo" #: kstars_i18n.cpp:3496 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Stockholm" msgstr "Estocolmo" #: kstars_i18n.cpp:3497 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Stockton" msgstr "Stockton" #: kstars_i18n.cpp:3498 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Stony Brook" msgstr "Stony Brook" #: kstars_i18n.cpp:3499 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bas-Rhin France" msgid "Strasbourg" msgstr "Estrasburgo" #: kstars_i18n.cpp:3500 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Stratford" msgstr "Stratford" #: kstars_i18n.cpp:3501 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Stratford" msgstr "Stratford" #: kstars_i18n.cpp:3502 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Struer" msgstr "Struer" #: kstars_i18n.cpp:3503 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Sturtevant" msgstr "Sturtevant" #: kstars_i18n.cpp:3504 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Stuttgart" msgstr "Stuttgart" #: kstars_i18n.cpp:3505 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Sudbury" msgstr "Sudbury" #: kstars_i18n.cpp:3506 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Egypt" msgid "Suez" msgstr "Suez" #: kstars_i18n.cpp:3507 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Suffolk" msgstr "Suffolk" #: kstars_i18n.cpp:3508 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Sugadaira" msgstr "Sugadaira" #: kstars_i18n.cpp:3509 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Sultan" msgstr "Sultan" #: kstars_i18n.cpp:3510 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Summerford" msgstr "Summerford" #: kstars_i18n.cpp:3511 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Prince Edward Island Canada" msgid "Summerside" msgstr "Summerside" #: kstars_i18n.cpp:3512 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Sumter" msgstr "Sumter" #: kstars_i18n.cpp:3513 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Sumy" msgstr "Sumy" #: kstars_i18n.cpp:3514 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Sun Valley" msgstr "Sun Valley" #: kstars_i18n.cpp:3515 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonnam Korea" msgid "Suncheon" msgstr "Suncheon" #: kstars_i18n.cpp:3516 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Sundridge" msgstr "Sundridge" #: kstars_i18n.cpp:3517 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Sunnyvale" msgstr "Sunnyvale" #: kstars_i18n.cpp:3518 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Sunrise" msgstr "Sunrise" #: kstars_i18n.cpp:3519 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Superior" msgstr "Superior" #: kstars_i18n.cpp:3520 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Surrey" msgstr "Surrey" #: kstars_i18n.cpp:3521 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Sussex" msgstr "Sussex" #: kstars_i18n.cpp:3522 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Africa" msgid "Sutherland" msgstr "Sutherland" #: kstars_i18n.cpp:3523 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Sutton" msgstr "Sutton" #: kstars_i18n.cpp:3524 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Suure-Jaani" msgstr "Suure-Jaani" #: kstars_i18n.cpp:3525 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeonggi Korea" msgid "Suwon" msgstr "Suwon" #: kstars_i18n.cpp:3526 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Fyn Denmark" msgid "Svendborg" msgstr "Svendborg" #: kstars_i18n.cpp:3527 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Swan Hills" msgstr "Swan Hills" #: kstars_i18n.cpp:3528 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Swan River" msgstr "Río Swan" #: kstars_i18n.cpp:3529 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Swannanoa" msgstr "Swannanoa" #: kstars_i18n.cpp:3530 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Swift Current" msgstr "Swift Current" #: kstars_i18n.cpp:3531 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New South Wales Australia" msgid "Sydney" msgstr "Sidney" #: kstars_i18n.cpp:3532 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Sydney" msgstr "Sydney" #: kstars_i18n.cpp:3533 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North-West Region Russia" msgid "Syktyvkar" msgstr "Syktyvkar" #: kstars_i18n.cpp:3534 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Syracuse" msgstr "Siracusa" #: kstars_i18n.cpp:3535 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Csongrád Hungary" msgid "Szeged" msgstr "Szeged" #: kstars_i18n.cpp:3536 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tolna Hungary" msgid "Szekszárd" msgstr "Szekszárd" #: kstars_i18n.cpp:3537 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jász-Nagykun-Szolnok Hungary" msgid "Szolnok" msgstr "Szolnok" #: kstars_i18n.cpp:3538 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vas Hungary" msgid "Szombathely" msgstr "Szombathely" #: kstars_i18n.cpp:3539 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Fejér Hungary" msgid "Székesfehérvár" msgstr "Székesfehérvár" #: kstars_i18n.cpp:3540 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Brazil" msgid "São Paulo" msgstr "São Paulo" #: kstars_i18n.cpp:3541 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Taber" msgstr "Taber" #: kstars_i18n.cpp:3542 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iran" msgid "Tabriz" msgstr "Tabriz" #: kstars_i18n.cpp:3543 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Tachie" msgstr "Tachie" #: kstars_i18n.cpp:3544 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Tacoma" msgstr "Tacoma" #: kstars_i18n.cpp:3545 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Tadoussac" msgstr "Tadoussac" #: kstars_i18n.cpp:3546 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gangwon Korea" msgid "Taebaek" msgstr "Taebaek" #: kstars_i18n.cpp:3547 #, kde-kuit-format msgctxt "City in French Polynesia" msgid "Tahiti" msgstr "Tahití" #: kstars_i18n.cpp:3548 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hong Kong" msgid "Tai Tam" msgstr "Tai Tam" #: kstars_i18n.cpp:3549 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Taiwan" msgid "Taipei" msgstr "Taipei" #: kstars_i18n.cpp:3550 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ghana" msgid "Takoradi" msgstr "Takoradi" #: kstars_i18n.cpp:3551 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Peru" msgid "Talara" msgstr "Talara" #: kstars_i18n.cpp:3552 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Tallahassee" msgstr "Tallahassee" #: kstars_i18n.cpp:3553 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Tallinn" msgstr "Tallinn" #: kstars_i18n.cpp:3554 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Algeria" msgid "Tamanrasset" msgstr "Tamanrasset" #: kstars_i18n.cpp:3555 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Tambov" msgstr "Tambov" #: kstars_i18n.cpp:3556 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Tampa" msgstr "Tampa" #: kstars_i18n.cpp:3557 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Finland" msgid "Tampere" msgstr "Tampere" #: kstars_i18n.cpp:3558 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Tamsalu" msgstr "Tamsalu" #: kstars_i18n.cpp:3559 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Morocco" msgid "Tangier" msgstr "Tánxer" #: kstars_i18n.cpp:3560 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Marshall Islands" msgid "Taora Island" msgstr "Illa de Taora" #: kstars_i18n.cpp:3561 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Tapa" msgstr "Tapa" #: kstars_i18n.cpp:3562 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Taranto" msgstr "Taranto" #: kstars_i18n.cpp:3563 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Tarragona" msgstr "Tarragona" #: kstars_i18n.cpp:3564 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Tartu" msgstr "Tartu" #: kstars_i18n.cpp:3565 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Uzbekistan" msgid "Tashkent" msgstr "Tashkent" #: kstars_i18n.cpp:3566 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Komárom-Esztergom Hungary" msgid "Tatabánya" msgstr "Tatabánya" #: kstars_i18n.cpp:3567 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tunisia" msgid "Tataouine" msgstr "Tataouine" #: kstars_i18n.cpp:3568 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Taylor" msgstr "Taylor" #: kstars_i18n.cpp:3569 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Honduras" msgid "Tegucigalpa" msgstr "Tegucigalpa" #: kstars_i18n.cpp:3570 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iran" msgid "Tehran" msgstr "Teherán" #: kstars_i18n.cpp:3571 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Teignmouth" msgstr "Teignmouth" #: kstars_i18n.cpp:3572 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Israel" msgid "Tel Aviv" msgstr "Tel Aviv" #: kstars_i18n.cpp:3573 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Temiskaming Shores" msgstr "Temiskaming Shores" #: kstars_i18n.cpp:3574 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Tempe" msgstr "Tempe" #: kstars_i18n.cpp:3575 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Singapore" msgid "Tengah" msgstr "Tengah" #: kstars_i18n.cpp:3576 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Tenino" msgstr "Tenino" #: kstars_i18n.cpp:3577 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Tern Island" msgstr "Illa de Tern" #: kstars_i18n.cpp:3578 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Terni" msgstr "Terni" #: kstars_i18n.cpp:3579 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Ternopil'" msgstr "Ternopil'" #: kstars_i18n.cpp:3580 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Terrace Bay" msgstr "Terrace Bay" #: kstars_i18n.cpp:3581 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Terrassa" msgstr "Terrasa" #: kstars_i18n.cpp:3582 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Terre Haute" msgstr "Terre Haute" #: kstars_i18n.cpp:3583 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Terrenceville" msgstr "Terrenceville" #: kstars_i18n.cpp:3584 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Teruel" msgstr "Teruel" #: kstars_i18n.cpp:3585 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Tete Jaune Cache" msgstr "Tete Jaune Cache" #: kstars_i18n.cpp:3586 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Texarkana" msgstr "Texarkana" #: kstars_i18n.cpp:3587 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Texarkana" msgstr "Texarkana" #: kstars_i18n.cpp:3588 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Lesotho" msgid "Teyateayneng" msgstr "Teyateayneng" #: kstars_i18n.cpp:3589 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "The Pas" msgstr "The Pas" #: kstars_i18n.cpp:3590 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Thessalon" msgstr "Thessalon" #: kstars_i18n.cpp:3591 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Greece" msgid "Thessaloníki" msgstr "Tesalónica" #: kstars_i18n.cpp:3592 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Thetford Mines" msgstr "Minade de Thetford" #: kstars_i18n.cpp:3593 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Thibodaux" msgstr "Thibodaux" #: kstars_i18n.cpp:3594 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Senegal" msgid "Thies" msgstr "Thies" #: kstars_i18n.cpp:3595 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Thisted" msgstr "Thisted" #: kstars_i18n.cpp:3596 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Thomasville" msgstr "Thomasville" #: kstars_i18n.cpp:3597 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Thornton" msgstr "Thornton" #: kstars_i18n.cpp:3598 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Thousand Oaks" msgstr "Thousand Oaks" #: kstars_i18n.cpp:3599 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Greenland" msgid "Thule" msgstr "Thule" #: kstars_i18n.cpp:3600 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Thunder Bay" msgstr "Thunder Bay" #: kstars_i18n.cpp:3601 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Tifton" msgstr "Tifton" #: kstars_i18n.cpp:3602 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Prince Edward Island Canada" msgid "Tignish" msgstr "Tignish" #: kstars_i18n.cpp:3603 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Cameroon" msgid "Tiko" msgstr "Tiko" #: kstars_i18n.cpp:3604 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Tilburg" msgstr "Tilburg" #: kstars_i18n.cpp:3605 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Tillson" msgstr "Tillson" #: kstars_i18n.cpp:3606 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Timmins" msgstr "Timmins" #: kstars_i18n.cpp:3607 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Marshall Islands" msgid "Tinak" msgstr "Tinak" #: kstars_i18n.cpp:3608 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Algeria" msgid "Tindouf" msgstr "Tinduf" #: kstars_i18n.cpp:3609 #, kde-kuit-format msgctxt "City in US Territory" msgid "Tinian Island" msgstr "Illa de Tinian" #: kstars_i18n.cpp:3610 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Algeria" msgid "Tlemcen" msgstr "Tlemcen" #: kstars_i18n.cpp:3611 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Madagascar" msgid "Toamasina" msgstr "Toamasina" #: kstars_i18n.cpp:3612 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Tobermory" msgstr "Tobermory" #: kstars_i18n.cpp:3613 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Libya" msgid "Tobruk" msgstr "Tobruk" #: kstars_i18n.cpp:3614 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Toender" msgstr "Toender" #: kstars_i18n.cpp:3615 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Tofino" msgstr "Tofino" #: kstars_i18n.cpp:3616 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Tokyo" msgstr "Toquio" #: kstars_i18n.cpp:3617 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Toledo" msgstr "Toledo" #: kstars_i18n.cpp:3618 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Toledo Spain" msgid "Toledo" msgstr "Toledo" #: kstars_i18n.cpp:3619 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Madagascar" msgid "Toliara" msgstr "Toliara" #: kstars_i18n.cpp:3620 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mali" msgid "Tombouctou" msgstr "Tombouctou" #: kstars_i18n.cpp:3621 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Tombstone" msgstr "Tombstone" #: kstars_i18n.cpp:3622 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Tomsk" msgstr "Tomsk" #: kstars_i18n.cpp:3623 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongnam Korea" msgid "Tongyeong" msgstr "Tongyeong" #: kstars_i18n.cpp:3624 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Topeka" msgstr "Topeka" #: kstars_i18n.cpp:3625 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Finland" msgid "Tornio" msgstr "Tornio" #: kstars_i18n.cpp:3626 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Toronto" msgstr "Toronto" #: kstars_i18n.cpp:3627 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Torrance" msgstr "Torrance" #: kstars_i18n.cpp:3628 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Torrington" msgstr "Torrington" #: kstars_i18n.cpp:3629 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Haute-Garonne France" msgid "Toulouse" msgstr "Toulouse" #: kstars_i18n.cpp:3630 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indre-et-Loire France" msgid "Tours" msgstr "Tours" #: kstars_i18n.cpp:3631 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Queensland Australia" msgid "Townsville" msgstr "Townsville" #: kstars_i18n.cpp:3632 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Toyokawa" msgstr "Toyokawa" #: kstars_i18n.cpp:3633 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tunisia" msgid "Tozeur" msgstr "Tozeur" #: kstars_i18n.cpp:3634 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Trapani" msgstr "Trapani" #: kstars_i18n.cpp:3635 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Traverse City" msgstr "Traverse City" #: kstars_i18n.cpp:3636 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Trento" msgstr "Trento" #: kstars_i18n.cpp:3637 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Trenton" msgstr "Trenton" #: kstars_i18n.cpp:3638 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Trepassey" msgstr "Trepassey" #: kstars_i18n.cpp:3639 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Treviso" msgstr "Treviso" #: kstars_i18n.cpp:3640 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Trieste" msgstr "Trieste" #: kstars_i18n.cpp:3641 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Trinidad" msgstr "Trinidad" #: kstars_i18n.cpp:3642 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Libya" msgid "Tripoli" msgstr "Trípoli" #: kstars_i18n.cpp:3643 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Trois-Rivieres" msgstr "Trois-Rivieres" #: kstars_i18n.cpp:3644 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Norway" msgid "Tromsø" msgstr "Tromsø" #: kstars_i18n.cpp:3645 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Norway" msgid "Trondheim" msgstr "Trondheim" #: kstars_i18n.cpp:3646 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Troy" msgstr "Troy" #: kstars_i18n.cpp:3647 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Troy" msgstr "Troy" #: kstars_i18n.cpp:3648 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Troy" msgstr "Troy" #: kstars_i18n.cpp:3649 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Aube France" msgid "Troyes" msgstr "Troyes" #: kstars_i18n.cpp:3650 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Micronesia" msgid "Truk Atoll" msgstr "Truk Atoll" #: kstars_i18n.cpp:3651 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Truro" msgstr "Truro" #: kstars_i18n.cpp:3652 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Truth or Consequences" msgstr "Truth or Consequences" #: kstars_i18n.cpp:3653 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Tucker" msgstr "Tucker" #: kstars_i18n.cpp:3654 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Tucson" msgstr "Tucson" #: kstars_i18n.cpp:3655 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Tucumcari" msgstr "Tucumcari" #: kstars_i18n.cpp:3656 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Tula" msgstr "Tula" #: kstars_i18n.cpp:3657 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Tulsa" msgstr "Tulsa" #: kstars_i18n.cpp:3658 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Tumbler Ridge" msgstr "Tumbler Ridge" #: kstars_i18n.cpp:3659 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tunisia" msgid "Tunis" msgstr "Tunes" #: kstars_i18n.cpp:3660 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Tupelo" msgstr "Tupelo" #: kstars_i18n.cpp:3661 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Turin" msgstr "Turín" #: kstars_i18n.cpp:3662 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Finland" msgid "Turku" msgstr "Turku" #: kstars_i18n.cpp:3663 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Tuscaloosa" msgstr "Tuscaloosa" #: kstars_i18n.cpp:3664 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Tver'" msgstr "Tver'" #: kstars_i18n.cpp:3665 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Twin Falls" msgstr "Twin Falls" #: kstars_i18n.cpp:3666 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Two Hills" msgstr "Two Hills" #: kstars_i18n.cpp:3667 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Tyler" msgstr "Tyler" #: kstars_i18n.cpp:3668 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ural Russia" msgid "Tyumen'" msgstr "Tyumen'" #: kstars_i18n.cpp:3669 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Faroe Islands Denmark" msgid "Tórshavn" msgstr "Tórshavn" #: kstars_i18n.cpp:3670 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Tõrva" msgstr "Tõrva" #: kstars_i18n.cpp:3671 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Türi" msgstr "Türi" #: kstars_i18n.cpp:3672 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington, DC USA" msgid "US Naval Observatory" msgstr "Observatorio Naval dos EUA" #: kstars_i18n.cpp:3673 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Thailand" msgid "Ubon" msgstr "Ubon" #: kstars_i18n.cpp:3674 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Ucluelet" msgstr "Ucluelet" #: kstars_i18n.cpp:3675 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Udine" msgstr "Udine" #: kstars_i18n.cpp:3676 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Thailand" msgid "Udon-Thani" msgstr "Udon-Thani" #: kstars_i18n.cpp:3677 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Uelzen" msgstr "Uelzen" #: kstars_i18n.cpp:3678 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Volga Region Russia" msgid "Ufa" msgstr "Ufa" #: kstars_i18n.cpp:3679 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongbuk Korea" msgid "Uiseong" msgstr "Uiseong" #: kstars_i18n.cpp:3680 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indonesia" msgid "Ujung Pandang" msgstr "Ujung Pandang" #: kstars_i18n.cpp:3681 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Belgium" msgid "Ukkel" msgstr "Ukkel" #: kstars_i18n.cpp:3682 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Ulan-Ude" msgstr "Ulan-Ude" #: kstars_i18n.cpp:3683 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongbuk Korea" msgid "Uljin" msgstr "Uljin" #: kstars_i18n.cpp:3684 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongbuk Korea" msgid "Ulleungdo" msgstr "Ulleungdo" #: kstars_i18n.cpp:3685 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Ulm" msgstr "Ulm" #: kstars_i18n.cpp:3686 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Ulsan" msgstr "Ulsan" #: kstars_i18n.cpp:3687 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Unalaska" msgstr "Unalaska" #: kstars_i18n.cpp:3688 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Uni. de Barcelona" msgstr "Uni. de Barcelona" #: kstars_i18n.cpp:3689 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Union City" msgstr "Union City" #: kstars_i18n.cpp:3690 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Union City" msgstr "Union City" #: kstars_i18n.cpp:3691 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Unity" msgstr "Unity" #: kstars_i18n.cpp:3692 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "University City" msgstr "Cidade universitaria" #: kstars_i18n.cpp:3693 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Upolu" msgstr "Upolu" #: kstars_i18n.cpp:3694 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Upolu Point" msgstr "Upolu Point" #: kstars_i18n.cpp:3695 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sweden" msgid "Uppsala" msgstr "Uppsala" #: kstars_i18n.cpp:3696 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Australia" msgid "Uppsala Sur" msgstr "Uppsala Sur" #: kstars_i18n.cpp:3697 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Upsala" msgstr "Upsala" #: kstars_i18n.cpp:3698 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Urbana" msgstr "Urbana" #: kstars_i18n.cpp:3699 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Ust'-Ordynsky" msgstr "Ust'-Ordynsky" #: kstars_i18n.cpp:3700 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Utica" msgstr "Utica" #: kstars_i18n.cpp:3701 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Marshall Islands" msgid "Utirik" msgstr "Utirik" #: kstars_i18n.cpp:3702 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Utrecht" msgstr "Utrecht" #: kstars_i18n.cpp:3703 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Uzhhorod" msgstr "Uzhhorod" #: kstars_i18n.cpp:3704 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Vacaville" msgstr "Vacaville" #: kstars_i18n.cpp:3705 #, kde-kuit-format msgctxt "City in India" msgid "Vainu Bappu" msgstr "Vainu Bappu" #: kstars_i18n.cpp:3706 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Val Marie" msgstr "Val Marie" #: kstars_i18n.cpp:3707 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Val-d'Or" msgstr "Val-d'Or" #: kstars_i18n.cpp:3708 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Valdez" msgstr "Valdez" #: kstars_i18n.cpp:3709 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Valdosta" msgstr "Valdosta" #: kstars_i18n.cpp:3710 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Vale" msgstr "Vale" #: kstars_i18n.cpp:3711 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Valentine" msgstr "Valentine" #: kstars_i18n.cpp:3712 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Valga" msgstr "Valga" #: kstars_i18n.cpp:3713 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Valhalla" msgstr "Valhalla" #: kstars_i18n.cpp:3714 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Valladolid" msgstr "Valladolid" #: kstars_i18n.cpp:3715 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Vallee-Jonction" msgstr "Vallee-Jonction" #: kstars_i18n.cpp:3716 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Vallejo" msgstr "Vallejo" #: kstars_i18n.cpp:3717 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Malta" msgid "Valletta" msgstr "Valeta" #: kstars_i18n.cpp:3718 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Valleyview" msgstr "Valleyview" #: kstars_i18n.cpp:3719 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chile" msgid "Valparaiso" msgstr "Valparaíso" #: kstars_i18n.cpp:3720 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tenerife Spain" msgid "Valverde" msgstr "Valverde" #: kstars_i18n.cpp:3721 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Valéncia" msgstr "Valencia" #: kstars_i18n.cpp:3722 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Van Buren" msgstr "Van Buren" #: kstars_i18n.cpp:3723 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Van Nuys" msgstr "Van Nuys" #: kstars_i18n.cpp:3724 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Vancouver" msgstr "Vancouver" #: kstars_i18n.cpp:3725 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Vancouver" msgstr "Vancouver" #: kstars_i18n.cpp:3726 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Austria" msgid "Vandans" msgstr "Vandans" #: kstars_i18n.cpp:3727 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Vanderhoof" msgstr "Vanderhoof" #: kstars_i18n.cpp:3728 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Morbihan France" msgid "Vannes" msgstr "Vannes" #: kstars_i18n.cpp:3729 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Finland" msgid "Vantaa" msgstr "Vantaa" #: kstars_i18n.cpp:3730 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Varaždin" msgstr "Varaždin" #: kstars_i18n.cpp:3731 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Varde" msgstr "Varde" #: kstars_i18n.cpp:3732 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Poland" msgid "Varsovia" msgstr "Varsovia" #: kstars_i18n.cpp:3733 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vatican" msgid "Vaticano" msgstr "Vaticano" #: kstars_i18n.cpp:3734 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Vaughn" msgstr "Vaughn" #: kstars_i18n.cpp:3735 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Vegreville" msgstr "Vegreville" #: kstars_i18n.cpp:3736 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Vejle" msgstr "Vejle" #: kstars_i18n.cpp:3737 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Venice" msgstr "Venecia" #: kstars_i18n.cpp:3738 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Venice" msgstr "Venecia" #: kstars_i18n.cpp:3739 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Ventura" msgstr "Ventura" #: kstars_i18n.cpp:3740 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Vermilion" msgstr "Vermillion" #: kstars_i18n.cpp:3741 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Vermilion Bay" msgstr "Vermilion Bay" #: kstars_i18n.cpp:3742 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Vermillion" msgstr "Vermillion" #: kstars_i18n.cpp:3743 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Vernal" msgstr "Vernal" #: kstars_i18n.cpp:3744 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Verner" msgstr "Verner" #: kstars_i18n.cpp:3745 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Vernon" msgstr "Vernon" #: kstars_i18n.cpp:3746 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Verona" msgstr "Verona" #: kstars_i18n.cpp:3747 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Very Large Array" msgstr "Very Large Array" #: kstars_i18n.cpp:3748 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Veszprém Hungary" msgid "Veszprém" msgstr "Veszprém" #: kstars_i18n.cpp:3749 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Viborg" msgstr "Viborg" #: kstars_i18n.cpp:3750 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Vicenza" msgstr "Vicenza" #: kstars_i18n.cpp:3751 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Vicksburg" msgstr "Vicksburg" #: kstars_i18n.cpp:3752 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Seychelles" msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #: kstars_i18n.cpp:3753 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #: kstars_i18n.cpp:3754 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #: kstars_i18n.cpp:3755 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Victoriaville" msgstr "Victoriaville" #: kstars_i18n.cpp:3756 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Austria" msgid "Vienna" msgstr "Viena" #: kstars_i18n.cpp:3757 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Vigo" msgstr "Vigo" #: kstars_i18n.cpp:3758 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Viljandi" msgstr "Viljandi" #: kstars_i18n.cpp:3759 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Ville-Marie" msgstr "Ville-Marie" #: kstars_i18n.cpp:3760 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Vilna" msgstr "Vilna" #: kstars_i18n.cpp:3761 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Lithuania" msgid "Vilnius" msgstr "Vilnius" #: kstars_i18n.cpp:3762 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Vineland" msgstr "Vineland" #: kstars_i18n.cpp:3763 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Vinkovci" msgstr "Vinkovci" #: kstars_i18n.cpp:3764 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Vinnytsia" msgstr "Viena" #: kstars_i18n.cpp:3765 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Virden" msgstr "Virden" #: kstars_i18n.cpp:3766 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Virginia Beach" msgstr "Virginia Beach" #: kstars_i18n.cpp:3767 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Virovitica" msgstr "Virovitica" #: kstars_i18n.cpp:3768 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Visalia" msgstr "Visalia" #: kstars_i18n.cpp:3769 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Vitoria-Gasteiz" msgstr "Vitoria-Gasteiz" #: kstars_i18n.cpp:3770 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Region Russia" msgid "Vladikavkaz" msgstr "Vladikavkaz" #: kstars_i18n.cpp:3771 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Vladimir" msgstr "Vladimir" #: kstars_i18n.cpp:3772 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Far East Russia" msgid "Vladivostok" msgstr "Vladivostok" #: kstars_i18n.cpp:3773 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Region Russia" msgid "Volgograd" msgstr "Volgogrado" #: kstars_i18n.cpp:3774 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North-West Region Russia" msgid "Vologda" msgstr "Vologda" #: kstars_i18n.cpp:3775 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Austria" msgid "Vols" msgstr "Vols" #: kstars_i18n.cpp:3776 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zealand Denmark" msgid "Vordingborg" msgstr "Vordingborg" #: kstars_i18n.cpp:3777 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Võhma" msgstr "Võhma" #: kstars_i18n.cpp:3778 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Võru" msgstr "Võru" #: kstars_i18n.cpp:3779 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Wabash" msgstr "Wabash" #: kstars_i18n.cpp:3780 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Waco" msgstr "Waco" #: kstars_i18n.cpp:3781 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sudan" msgid "Wad Medani" msgstr "Wad Medani" #: kstars_i18n.cpp:3782 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sudan" msgid "Wadi-Halfa" msgstr "Wadi-Halfa" #: kstars_i18n.cpp:3783 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kuwait" msgid "Wafra" msgstr "Wafra" #: kstars_i18n.cpp:3784 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Wahiawa" msgstr "Wahiawa" #: kstars_i18n.cpp:3785 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Waialua" msgstr "Waialua" #: kstars_i18n.cpp:3786 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Waikola" msgstr "Waikola" #: kstars_i18n.cpp:3787 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Wailuku" msgstr "Wailuku" #: kstars_i18n.cpp:3788 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Waimea" msgstr "Waimea" #: kstars_i18n.cpp:3789 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Wainwright" msgstr "Wainwright" #: kstars_i18n.cpp:3790 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Waipahu" msgstr "Waipahu" #: kstars_i18n.cpp:3791 #, kde-kuit-format msgctxt "City in US Territory" msgid "Wake Island" msgstr "Illa de Wake" #: kstars_i18n.cpp:3792 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Wakefield" msgstr "Wakefield" #: kstars_i18n.cpp:3793 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Waldoboro" msgstr "Waldoboro" #: kstars_i18n.cpp:3794 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Walker" msgstr "Walker" #: kstars_i18n.cpp:3795 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Walla Walla" msgstr "Walla Walla" #: kstars_i18n.cpp:3796 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Wallace" msgstr "Wallace" #: kstars_i18n.cpp:3797 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Wallowa" msgstr "Wallowa" #: kstars_i18n.cpp:3798 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Walnut Creek" msgstr "Walnut Creek" #: kstars_i18n.cpp:3799 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Waltham" msgstr "Waltham" #: kstars_i18n.cpp:3800 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Namibia" msgid "Walvis Bay" msgstr "Walvis Bay" #: kstars_i18n.cpp:3801 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Wandering River" msgstr "Río Wandering" #: kstars_i18n.cpp:3802 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonnam Korea" msgid "Wando" msgstr "Wando" #: kstars_i18n.cpp:3803 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Warner Robins" msgstr "Warner Robins" #: kstars_i18n.cpp:3804 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Warren" msgstr "Warren" #: kstars_i18n.cpp:3805 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Warren" msgstr "Warren" #: kstars_i18n.cpp:3806 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Warren" msgstr "Warren" #: kstars_i18n.cpp:3807 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Poland" msgid "Warsaw" msgstr "Varsovia" #: kstars_i18n.cpp:3808 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Rhode Island USA" msgid "Warwick" msgstr "Warwick" #: kstars_i18n.cpp:3809 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Wasagaming" msgstr "Wasagaming" #: kstars_i18n.cpp:3810 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Wasco" msgstr "Wasco" #: kstars_i18n.cpp:3811 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Waseca" msgstr "Waseca" #: kstars_i18n.cpp:3812 #, kde-kuit-format msgctxt "City in DC USA" msgid "Washington" msgstr "Washington" #: kstars_i18n.cpp:3813 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Washington" msgstr "Washington" #: kstars_i18n.cpp:3814 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Waswanipi" msgstr "Waswanipi" #: kstars_i18n.cpp:3815 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Waterbury" msgstr "Waterbury" #: kstars_i18n.cpp:3816 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Munster Ireland" msgid "Waterford" msgstr "Waterford" #: kstars_i18n.cpp:3817 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Waterloo" msgstr "Waterloo" #: kstars_i18n.cpp:3818 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Waterloo" msgstr "Waterloo" #: kstars_i18n.cpp:3819 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Watertown" msgstr "Watertown" #: kstars_i18n.cpp:3820 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Watertown" msgstr "Watertown" #: kstars_i18n.cpp:3821 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Waterville" msgstr "Waterville" #: kstars_i18n.cpp:3822 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Watrous" msgstr "Watrous" #: kstars_i18n.cpp:3823 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Waukegan" msgstr "Waukegan" #: kstars_i18n.cpp:3824 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Waukesha" msgstr "Waukesha" #: kstars_i18n.cpp:3825 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Wausau" msgstr "Wausau" #: kstars_i18n.cpp:3826 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Wauwatosa" msgstr "Wauwatosa" #: kstars_i18n.cpp:3827 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Wawa" msgstr "Wawa" #: kstars_i18n.cpp:3828 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Waycross" msgstr "Waycross" #: kstars_i18n.cpp:3829 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Wayne" msgstr "Wayne" #: kstars_i18n.cpp:3830 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Waynesboro" msgstr "Waynesboro" #: kstars_i18n.cpp:3831 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Waynesburg" msgstr "Waynesburg" #: kstars_i18n.cpp:3832 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Weirs" msgstr "Weirs" #: kstars_i18n.cpp:3833 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Weirton" msgstr "Weirton" #: kstars_i18n.cpp:3834 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Zealand" msgid "Wellington" msgstr "Wellington" #: kstars_i18n.cpp:3835 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Wells" msgstr "Wells" #: kstars_i18n.cpp:3836 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Wendover" msgstr "Wendover" #: kstars_i18n.cpp:3837 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Wesleyville" msgstr "Wesleyville" #: kstars_i18n.cpp:3838 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "West Allis" msgstr "West Allis" #: kstars_i18n.cpp:3839 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "West Covina" msgstr "West Covina" #: kstars_i18n.cpp:3840 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "West Haven" msgstr "West Haven" #: kstars_i18n.cpp:3841 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "West Hills" msgstr "West Hills" #: kstars_i18n.cpp:3842 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "West Memphis" msgstr "West Memphis" #: kstars_i18n.cpp:3843 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "West Palm Beach" msgstr "West Palm Beach" #: kstars_i18n.cpp:3844 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Westbrook" msgstr "Westbrook" #: kstars_i18n.cpp:3845 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Westerbork" msgstr "Westerbork" #: kstars_i18n.cpp:3846 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Rhode Island USA" msgid "Westerly" msgstr "Westerly" #: kstars_i18n.cpp:3847 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Westland" msgstr "Westland" #: kstars_i18n.cpp:3848 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Westlock" msgstr "Westlock" #: kstars_i18n.cpp:3849 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Westminster" msgstr "Westminster" #: kstars_i18n.cpp:3850 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Westminster" msgstr "Westminster" #: kstars_i18n.cpp:3851 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Westminster" msgstr "Westminster" #: kstars_i18n.cpp:3852 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Westport" msgstr "Westport" #: kstars_i18n.cpp:3853 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Wetaskiwin" msgstr "Wetaskiwin" #: kstars_i18n.cpp:3854 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Weyburn" msgstr "Weyburn" #: kstars_i18n.cpp:3855 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Weymouth" msgstr "Weymouth" #: kstars_i18n.cpp:3856 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Wheaton" msgstr "Wheaton" #: kstars_i18n.cpp:3857 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Wheeling" msgstr "Wheeling" #: kstars_i18n.cpp:3858 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Zealand" msgid "Whenuapai" msgstr "Whenuapai" #: kstars_i18n.cpp:3859 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Whidbey Island" msgstr "Illa de Whidbey" #: kstars_i18n.cpp:3860 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Whistler" msgstr "Whistler" #: kstars_i18n.cpp:3861 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "White Plains" msgstr "White Plains" #: kstars_i18n.cpp:3862 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "White River" msgstr "Río White" #: kstars_i18n.cpp:3863 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Whitecourt" msgstr "Whitecourt" #: kstars_i18n.cpp:3864 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Yukon Canada" msgid "Whitehorse" msgstr "Whitehorse" #: kstars_i18n.cpp:3865 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Whitney" msgstr "Whitney" #: kstars_i18n.cpp:3866 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Whittier" msgstr "Whittier" #: kstars_i18n.cpp:3867 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Whycocomagh" msgstr "Whycocomagh" #: kstars_i18n.cpp:3868 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Wichita" msgstr "Wichita" #: kstars_i18n.cpp:3869 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Wichita Falls" msgstr "Wichita Falls" #: kstars_i18n.cpp:3870 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Wickenburg" msgstr "Wickenburg" #: kstars_i18n.cpp:3871 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Wiesbaden" msgstr "Wiesbaden" #: kstars_i18n.cpp:3872 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Wilcox Solar Obs." msgstr "Obs. solar de Wilcox" #: kstars_i18n.cpp:3873 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Wilder" msgstr "Wilder" #: kstars_i18n.cpp:3874 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Wilkes-Barre" msgstr "Wilkes-Barre" #: kstars_i18n.cpp:3875 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Willcox" msgstr "Willcox" #: kstars_i18n.cpp:3876 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Willemstad" msgstr "Willemstad" #: kstars_i18n.cpp:3877 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Williams Lake" msgstr "Lago Williams" #: kstars_i18n.cpp:3878 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Williston" msgstr "Williston" #: kstars_i18n.cpp:3879 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "Wilmington" msgstr "Wilmington" #: kstars_i18n.cpp:3880 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Wilmington" msgstr "Wilmington" #: kstars_i18n.cpp:3881 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Winchester" msgstr "Winchester" #: kstars_i18n.cpp:3882 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Winchester" msgstr "Winchester" #: kstars_i18n.cpp:3883 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Winchester" msgstr "Winchester" #: kstars_i18n.cpp:3884 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Winchester" msgstr "Winchester" #: kstars_i18n.cpp:3885 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Winchester" msgstr "Winchester" #: kstars_i18n.cpp:3886 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Windam" msgstr "Windam" #: kstars_i18n.cpp:3887 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Namibia" msgid "Windhoek" msgstr "Windhoek" #: kstars_i18n.cpp:3888 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Khomas Hochland Namibia" msgid "Windhoek" msgstr "Windhoek" #: kstars_i18n.cpp:3889 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Windsor" msgstr "Windsor" #: kstars_i18n.cpp:3890 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Windsor" msgstr "Windsor" #: kstars_i18n.cpp:3891 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Winnemucca" msgstr "Winnemucca" #: kstars_i18n.cpp:3892 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Winner" msgstr "Winner" #: kstars_i18n.cpp:3893 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Winnett" msgstr "Winnett" #: kstars_i18n.cpp:3894 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Winnfield" msgstr "Winnfield" #: kstars_i18n.cpp:3895 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Winnipeg" msgstr "Winnipeg" #: kstars_i18n.cpp:3896 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Winnipegosis" msgstr "Winnipegosis" #: kstars_i18n.cpp:3897 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Winona" msgstr "Winona" #: kstars_i18n.cpp:3898 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Winona" msgstr "Winona" #: kstars_i18n.cpp:3899 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Winooski" msgstr "Winooski" #: kstars_i18n.cpp:3900 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Winsted" msgstr "Winsted" #: kstars_i18n.cpp:3901 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Winston-Salem" msgstr "Winston-Salem" #: kstars_i18n.cpp:3902 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Witten" msgstr "Witten" #: kstars_i18n.cpp:3903 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Wolfsburg" msgstr "Wolfsburg" #: kstars_i18n.cpp:3904 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Wolphaartsdijk" msgstr "Wolphaartsdijk" #: kstars_i18n.cpp:3905 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Wolseley" msgstr "Wolseley" #: kstars_i18n.cpp:3906 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gangwon Korea" msgid "Wonju" msgstr "Wonju" #: kstars_i18n.cpp:3907 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Wonsan" msgstr "Wonsan" #: kstars_i18n.cpp:3908 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Woodland Hills" msgstr "Woodland Hills" #: kstars_i18n.cpp:3909 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Woodstock" msgstr "Woodstock" #: kstars_i18n.cpp:3910 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Woodsville" msgstr "Woodsville" #: kstars_i18n.cpp:3911 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Woodward" msgstr "Woodward" #: kstars_i18n.cpp:3912 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Rhode Island USA" msgid "Woonsocket" msgstr "Woonsocket" #: kstars_i18n.cpp:3913 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Woonsocket" msgstr "Woonsocket" #: kstars_i18n.cpp:3914 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Worcester" msgstr "Worcester" #: kstars_i18n.cpp:3915 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Worsley" msgstr "Worsley" #: kstars_i18n.cpp:3916 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Marshall Islands" msgid "Wotje" msgstr "Wotje" #: kstars_i18n.cpp:3917 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Wuppertal" msgstr "Wuppertal" #: kstars_i18n.cpp:3918 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Wurzburg" msgstr "Wurzburg" #: kstars_i18n.cpp:3919 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Wynnewood" msgstr "Wynnewood" #: kstars_i18n.cpp:3920 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Wynyard" msgstr "Wynyard" #: kstars_i18n.cpp:3921 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Wyoming" msgstr "Wyoming" #: kstars_i18n.cpp:3922 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Wytheville" msgstr "Wytheville" #: kstars_i18n.cpp:3923 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Yakima" msgstr "Yakima" #: kstars_i18n.cpp:3924 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Yakutat" msgstr "Yakutat" #: kstars_i18n.cpp:3925 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Far East Russia" msgid "Yakutsk" msgstr "Yakutsk" #: kstars_i18n.cpp:3926 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Yale Obs." msgstr "Obs. de Yale" #: kstars_i18n.cpp:3927 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Yalta" msgstr "Yalta" #: kstars_i18n.cpp:3928 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ivory coast" msgid "Yamoussoukro" msgstr "Yamoussoukro" #: kstars_i18n.cpp:3929 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeonggi Korea" msgid "Yangpyeong" msgstr "Yangpyeong" #: kstars_i18n.cpp:3930 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Yankton" msgstr "Yankton" #: kstars_i18n.cpp:3931 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Cameroon" msgid "Yaounde" msgstr "Yaounde" #: kstars_i18n.cpp:3932 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Micronesia" msgid "Yap Island" msgstr "Illa de Yap" #: kstars_i18n.cpp:3933 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Yardley" msgstr "Yardley" #: kstars_i18n.cpp:3934 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Yarmouth" msgstr "Yarmouth" #: kstars_i18n.cpp:3935 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Yebes" msgstr "Yebes" #: kstars_i18n.cpp:3936 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Liberia" msgid "Yekepa" msgstr "Yekepa" #: kstars_i18n.cpp:3937 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Northwest Territories Canada" msgid "Yellowknife" msgstr "Yellowknife" #: kstars_i18n.cpp:3938 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongbuk Korea" msgid "Yeongcheon" msgstr "Yeongcheon" #: kstars_i18n.cpp:3939 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongbuk Korea" msgid "Yeongdeok" msgstr "Yeongdeok" #: kstars_i18n.cpp:3940 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongbuk Korea" msgid "Yeongju" msgstr "Yeongju" #: kstars_i18n.cpp:3941 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gangwon Korea" msgid "Yeongwol" msgstr "Yeongwol" #: kstars_i18n.cpp:3942 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonnam Korea" msgid "Yeosu" msgstr "Yeosu" #: kstars_i18n.cpp:3943 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Yerkes Obs." msgstr "Obs. de Yerkes" #: kstars_i18n.cpp:3944 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Yonkers" msgstr "Yonkers" #: kstars_i18n.cpp:3945 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "York" msgstr "York" #: kstars_i18n.cpp:3946 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "York" msgstr "York" #: kstars_i18n.cpp:3947 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Yorkton" msgstr "Yorkton" #: kstars_i18n.cpp:3948 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Yorktown Heights" msgstr "Yorktown Heights" #: kstars_i18n.cpp:3949 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Volga Region Russia" msgid "Yoshkar Ola" msgstr "Yoshkar Ola" #: kstars_i18n.cpp:3950 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Youngstown" msgstr "Youngstown" #: kstars_i18n.cpp:3951 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Yuba City" msgstr "Yuba City" #: kstars_i18n.cpp:3952 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Yuma" msgstr "Yuma" #: kstars_i18n.cpp:3953 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Yuma" msgstr "Yuma" #: kstars_i18n.cpp:3954 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hambuk Korea" msgid "Yupojin" msgstr "Yupojin" #: kstars_i18n.cpp:3955 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Far East Russia" msgid "Yuzhno-Sakhalinsk" msgstr "Yuzhno-Sakhalinsk" #: kstars_i18n.cpp:3956 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Zadar" msgstr "Zadar" #: kstars_i18n.cpp:3957 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zala Hungary" msgid "Zalaegerszeg" msgstr "Zalaegerszeg" #: kstars_i18n.cpp:3958 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Zamora" msgstr "Zamora" #: kstars_i18n.cpp:3959 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Zanesville" msgstr "Zanesville" #: kstars_i18n.cpp:3960 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tanzania" msgid "Zanzibar" msgstr "Zanzíbar" #: kstars_i18n.cpp:3961 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Zaporizhia" msgstr "Zamora" #: kstars_i18n.cpp:3962 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Zaragoza" msgstr "Zaragoza" #: kstars_i18n.cpp:3963 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tunisia" msgid "Zarzis" msgstr "Zarzis" #: kstars_i18n.cpp:3964 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wielkopolska Poland" msgid "Zduny" msgstr "Zduny" #: kstars_i18n.cpp:3965 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Russia" msgid "Zelenchukskaya" msgstr "Zelenchukskaya" #: kstars_i18n.cpp:3966 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Zhovkva" msgstr "Zhovkva" #: kstars_i18n.cpp:3967 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Zhytomyr" msgstr "Zhytomyr" #: kstars_i18n.cpp:3968 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Senegal" msgid "Ziguinchor" msgstr "Ziguinchor" #: kstars_i18n.cpp:3969 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Switzerland" msgid "Zimmerwald" msgstr "Zimmerwald" #: kstars_i18n.cpp:3970 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Malawi" msgid "Zomba" msgstr "Zomba" #: kstars_i18n.cpp:3971 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Zorneding" msgstr "Zorneding" #: kstars_i18n.cpp:3972 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Zwickau" msgstr "Zwickau" #: kstars_i18n.cpp:3973 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Switzerland" msgid "Zürich" msgstr "Zúric" #: kstars_i18n.cpp:3974 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Ávila" msgstr "Ávila" #: kstars_i18n.cpp:3975 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Lithuania" msgid "Šiauliai" msgstr "Šiauliai" #: kstars_i18n.cpp:3976 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Australia" msgid "ACT" msgstr "ACT" #: kstars_i18n.cpp:3977 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Kuwait" msgid "Ahmadi" msgstr "Ahmadi" #: kstars_i18n.cpp:3978 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Alabama" msgstr "Alabama" #: kstars_i18n.cpp:3979 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Alaska" msgstr "Alasca" #: kstars_i18n.cpp:3980 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Canada" msgid "Alberta" msgstr "Alberta" #: kstars_i18n.cpp:3981 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Alpes Maritimes" msgstr "Alpes Marítimos" #: kstars_i18n.cpp:3982 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Alpes de Haute Provence" msgstr "Alpes da Alta Provenza" #: kstars_i18n.cpp:3983 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in India" msgid "Andhra Pradesh" msgstr "Andhra Pradesh" #: kstars_i18n.cpp:3984 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Arizona" msgstr "Arizona" #: kstars_i18n.cpp:3985 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Arkansas" msgstr "Arkansas" #: kstars_i18n.cpp:3986 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Aube" msgstr "Aube" #: kstars_i18n.cpp:3987 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Portugal" msgid "Azores" msgstr "Azores" #: kstars_i18n.cpp:3988 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Baranya" msgstr "Baranya" #: kstars_i18n.cpp:3989 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Bas-Rhin" msgstr "Baixo Rin" #: kstars_i18n.cpp:3990 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Denmark" msgid "Bornholm" msgstr "Bornholm" #: kstars_i18n.cpp:3991 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén" msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén" #: kstars_i18n.cpp:3992 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Bouches-du-rhône" msgstr "Bocas do Ródano" #: kstars_i18n.cpp:3993 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Belgium" msgid "Brabant" msgstr "Brabant" #: kstars_i18n.cpp:3994 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Canada" msgid "British Columbia" msgstr "Columbia Británica" #: kstars_i18n.cpp:3995 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Bács-Kiskun" msgstr "Bács-Kiskun" #: kstars_i18n.cpp:3996 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Békés" msgstr "Békés" #: kstars_i18n.cpp:3997 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "California" msgstr "California" #: kstars_i18n.cpp:3998 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Calvados" msgstr "Calvados" #: kstars_i18n.cpp:3999 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Spain" msgid "Canary Islands" msgstr "Illas Canarias" #: kstars_i18n.cpp:4000 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Russia" msgid "Central Region" msgstr "Rexión Central" #: kstars_i18n.cpp:4001 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Charente-Maritime" msgstr "Charente Marítimo" #: kstars_i18n.cpp:4002 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Cher" msgstr "Cher" #: kstars_i18n.cpp:4003 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Kiribati" msgid "Christmas Island" msgstr "Illa de Nadal" #: kstars_i18n.cpp:4004 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Korea" msgid "Chungbuk" msgstr "Chungbuk" #: kstars_i18n.cpp:4005 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Korea" msgid "Chungnam" msgstr "Chungnam" #: kstars_i18n.cpp:4006 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Colorado" msgstr "Colorado" #: kstars_i18n.cpp:4007 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Ireland" msgid "Connacht" msgstr "Connacht" #: kstars_i18n.cpp:4008 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Connecticut" msgstr "Connecticut" #: kstars_i18n.cpp:4009 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Corse du Sud" msgstr "Córsega do Sur" #: kstars_i18n.cpp:4010 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Csongrád" msgstr "Csongrád" #: kstars_i18n.cpp:4011 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Côte d'or" msgstr "Côte d'or" #: kstars_i18n.cpp:4012 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "DC" msgstr "DC" #: kstars_i18n.cpp:4013 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Delaware" msgstr "Delaware" #: kstars_i18n.cpp:4014 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Doubs" msgstr "Doubs" #: kstars_i18n.cpp:4015 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Eure-et-Loir" msgstr "Eure-et-Loir" #: kstars_i18n.cpp:4016 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Denmark" msgid "Falster" msgstr "Falster" #: kstars_i18n.cpp:4017 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Russia" msgid "Far East" msgstr "Extremo Oriente" #: kstars_i18n.cpp:4018 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Denmark" msgid "Faroe Islands" msgstr "Illas Feroes" #: kstars_i18n.cpp:4019 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Fejér" msgstr "Fejér" #: kstars_i18n.cpp:4020 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Finistère" msgstr "Finisterra" #: kstars_i18n.cpp:4021 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Belgium" msgid "Flandre occidentale" msgstr "Flandres Occidental" #: kstars_i18n.cpp:4022 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Florida" msgstr "Florida" #: kstars_i18n.cpp:4023 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Denmark" msgid "Fyn" msgstr "Fyn" #: kstars_i18n.cpp:4024 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Korea" msgid "Gangwon" msgstr "Gangwon" #: kstars_i18n.cpp:4025 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Georgia" msgstr "Xeorxia" #: kstars_i18n.cpp:4026 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Gironde" msgstr "Gironde" #: kstars_i18n.cpp:4027 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Spain" msgid "Gran Canaria" msgstr "Gran Canaria" #: kstars_i18n.cpp:4028 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Solomon Islands" msgid "Guadalcanal" msgstr "Guadalcanal" #: kstars_i18n.cpp:4029 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" #: kstars_i18n.cpp:4030 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in United Kingdom" msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #: kstars_i18n.cpp:4031 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Korea" msgid "Gyengnam" msgstr "Gyengnam" #: kstars_i18n.cpp:4032 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Korea" msgid "Gyeongbuk" msgstr "Gyeongbuk" #: kstars_i18n.cpp:4033 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Korea" msgid "Gyeonggi" msgstr "Gyeonggi" #: kstars_i18n.cpp:4034 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Korea" msgid "Gyeongnam" msgstr "Gyeongnam" #: kstars_i18n.cpp:4035 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Győr-Moson-Sopron" msgstr "Győr-Moson-Sopron" #: kstars_i18n.cpp:4036 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Hajdú-Bihar" msgstr "Hajdú-Bihar" #: kstars_i18n.cpp:4037 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Korea" msgid "Hambuk" msgstr "Hambuk" #: kstars_i18n.cpp:4038 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Haute-Corse" msgstr "Alta Córsega" #: kstars_i18n.cpp:4039 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Haute-Garonne" msgstr "Alta Garona" #: kstars_i18n.cpp:4040 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Haute-Loire" msgstr "Alto Loira" #: kstars_i18n.cpp:4041 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Haute-Savoie" msgstr "Alta Savoia" #: kstars_i18n.cpp:4042 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Haute-Vienne" msgstr "Alto Vienne" #: kstars_i18n.cpp:4043 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Hautes Alpes" msgstr "Altos Alpes" #: kstars_i18n.cpp:4044 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Hautes-Pyrénées" msgstr "Altos Pirineos" #: kstars_i18n.cpp:4045 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Hauts-de-Seine" msgstr "Altos do Sena" #: kstars_i18n.cpp:4046 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Hawaii" msgstr "Havai" #: kstars_i18n.cpp:4047 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Herault" msgstr "Herault" #: kstars_i18n.cpp:4048 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Heves" msgstr "Heves" #: kstars_i18n.cpp:4049 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Idaho" msgstr "Idaho" #: kstars_i18n.cpp:4050 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Ille-et-vilaine" msgstr "Ille e Vilaine" #: kstars_i18n.cpp:4051 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Illinois" msgstr "Illinois" #: kstars_i18n.cpp:4052 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Korea" msgid "Incheon" msgstr "Incheon" #: kstars_i18n.cpp:4053 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Indiana" msgstr "Indiana" #: kstars_i18n.cpp:4054 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Indre-et-Loire" msgstr "Indre e Loira" #: kstars_i18n.cpp:4055 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Iowa" msgstr "Iowa" #: kstars_i18n.cpp:4056 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Isère" msgstr "Isère" #: kstars_i18n.cpp:4057 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Korea" msgid "Jeju" msgstr "Jeju" #: kstars_i18n.cpp:4058 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Korea" msgid "Jeonbuk" msgstr "Jeonbuk" #: kstars_i18n.cpp:4059 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Korea" msgid "Jeonnam" msgstr "Jeonnam" #: kstars_i18n.cpp:4060 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Denmark" msgid "Jylland" msgstr "Jylland" #: kstars_i18n.cpp:4061 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Jász-Nagykun-Szolnok" msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok" #: kstars_i18n.cpp:4062 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Kansas" msgstr "Kansas" #: kstars_i18n.cpp:4063 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Kentucky" msgstr "Kentucky" #: kstars_i18n.cpp:4064 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Namibia" msgid "Khomas Hochland" msgstr "Khomas Hochland" #: kstars_i18n.cpp:4065 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Komárom-Esztergom" msgstr "Komárom-Esztergom" #: kstars_i18n.cpp:4066 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Italy" msgid "Lecco" msgstr "Lecco" #: kstars_i18n.cpp:4067 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Ireland" msgid "Leinster" msgstr "Leinster" #: kstars_i18n.cpp:4068 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Loire" msgstr "Loira" #: kstars_i18n.cpp:4069 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Loire-atlantique" msgstr "Loira Atlántico" #: kstars_i18n.cpp:4070 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Loiret" msgstr "Loiret" #: kstars_i18n.cpp:4071 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Denmark" msgid "Lolland" msgstr "Lolland" #: kstars_i18n.cpp:4072 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Louisiana" msgstr "Louisiana" #: kstars_i18n.cpp:4073 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Portugal" msgid "Madeira" msgstr "Madeira" #: kstars_i18n.cpp:4074 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Alabama USA" #| msgid "Madison" msgctxt "Region/state in Saudi Arabia" msgid "Madina" msgstr "Madison" #: kstars_i18n.cpp:4075 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in India" msgid "Maharashtra" msgstr "Maharashtra" #: kstars_i18n.cpp:4076 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Maine" msgstr "Maine" #: kstars_i18n.cpp:4077 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Manche" msgstr "Mancha" #: kstars_i18n.cpp:4078 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Canada" msgid "Manitoba" msgstr "Manitoba" #: kstars_i18n.cpp:4079 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Marne" msgstr "Marne" #: kstars_i18n.cpp:4080 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #: kstars_i18n.cpp:4081 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Maryland" msgstr "Maryland" #: kstars_i18n.cpp:4082 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Massachusetts" msgstr "Massachusetts" #: kstars_i18n.cpp:4083 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: kstars_i18n.cpp:4084 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Michigan" msgstr "Michigan" #: kstars_i18n.cpp:4085 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Minnesota" msgstr "Minnesota" #: kstars_i18n.cpp:4086 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Mississippi" msgstr "Mississippi" #: kstars_i18n.cpp:4087 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Missouri" msgstr "Missouri" #: kstars_i18n.cpp:4088 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Germany" msgid "Mittelfranken" msgstr "Mittelfranken" #: kstars_i18n.cpp:4089 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Montana" msgstr "Montana" #: kstars_i18n.cpp:4090 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Morbihan" msgstr "Morbihan" #: kstars_i18n.cpp:4091 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Moselle" msgstr "Moselle" #: kstars_i18n.cpp:4092 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Ireland" msgid "Munster" msgstr "Munster" #: kstars_i18n.cpp:4093 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" #: kstars_i18n.cpp:4094 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Nevada" msgstr "Nevada" #: kstars_i18n.cpp:4095 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Canada" msgid "New Brunswick" msgstr "New Brunswick" #: kstars_i18n.cpp:4096 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledonia" #: kstars_i18n.cpp:4097 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "New Hampshire" msgstr "New Hampshire" #: kstars_i18n.cpp:4098 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "New Jersey" msgstr "Nova Jersey" #: kstars_i18n.cpp:4099 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "New Mexico" msgstr "Novo México" #: kstars_i18n.cpp:4100 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Australia" msgid "New South Wales" msgstr "Nova Gales do Sur" #: kstars_i18n.cpp:4101 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "New York" msgstr "Nova Iorque" #: kstars_i18n.cpp:4102 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Canada" msgid "Newfoundland" msgstr "Terra Nova" #: kstars_i18n.cpp:4103 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Nièvre" msgstr "Nièvre" #: kstars_i18n.cpp:4104 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Nord" msgstr "Nord" #: kstars_i18n.cpp:4105 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "North Carolina" msgstr "Carolina do Norte" #: kstars_i18n.cpp:4106 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "North Dakota" msgstr "Dakota do Norte" #: kstars_i18n.cpp:4107 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Russia" msgid "North-West Region" msgstr "Rexión do Noroeste" #: kstars_i18n.cpp:4108 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in United Kingdom" msgid "Northern Ireland" msgstr "Irlanda do Norte" #: kstars_i18n.cpp:4109 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Australia" msgid "Northern Territory" msgstr "Territorio do Norte" #: kstars_i18n.cpp:4110 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Canada" msgid "Northwest Territories" msgstr "Territorios do Noroeste" #: kstars_i18n.cpp:4111 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Canada" msgid "Nova Scotia" msgstr "Nova Escocia" #: kstars_i18n.cpp:4112 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Canada" msgid "Nunavut" msgstr "Nunavut" #: kstars_i18n.cpp:4113 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Nógrád" msgstr "Nógrád" #: kstars_i18n.cpp:4114 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Ohio" msgstr "Ohio" #: kstars_i18n.cpp:4115 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Oklahoma" msgstr "Oklahoma" #: kstars_i18n.cpp:4116 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Canada" msgid "Ontario" msgstr "Ontario" #: kstars_i18n.cpp:4117 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Oregon" msgstr "Oregón" #: kstars_i18n.cpp:4118 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Paris" msgstr "París" #: kstars_i18n.cpp:4119 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Pas-de-Calais" msgstr "Paso de Calais" #: kstars_i18n.cpp:4120 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Pennsylvania" msgstr "Pennsylvania" #: kstars_i18n.cpp:4121 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Pest" msgstr "Pest" #: kstars_i18n.cpp:4122 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Canada" msgid "Prince Edward Island" msgstr "Illa do Príncipe Eduardo" #: kstars_i18n.cpp:4123 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #: kstars_i18n.cpp:4124 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Puy-de-Dôme" msgstr "Puy-de-Dôme" #: kstars_i18n.cpp:4125 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Pyrénées Orientales" msgstr "Pirineos Orientais" #: kstars_i18n.cpp:4126 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Pyrénées atlantiques" msgstr "Pirineos Atlánticos" #: kstars_i18n.cpp:4127 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Korea" msgid "Pyungbuk" msgstr "Pyungbuk" #: kstars_i18n.cpp:4128 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Canada" msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #: kstars_i18n.cpp:4129 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Australia" msgid "Queensland" msgstr "Queensland" #: kstars_i18n.cpp:4130 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Rhode Island" msgstr "Rhode Island" #: kstars_i18n.cpp:4131 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Rhône" msgstr "Rhône" #: kstars_i18n.cpp:4132 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Canada" msgid "Saskatchewan" msgstr "Saskatchewan" #: kstars_i18n.cpp:4133 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in United Kingdom" msgid "Scotland" msgstr "Escocia" #: kstars_i18n.cpp:4134 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Seine-maritime" msgstr "Sena-Marítimo" #: kstars_i18n.cpp:4135 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Russia" msgid "Siberia" msgstr "Siberia" #: kstars_i18n.cpp:4136 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Somme" msgstr "Somme" #: kstars_i18n.cpp:4137 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Somogy" msgstr "Somogy" #: kstars_i18n.cpp:4138 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Australia" msgid "South Australia" msgstr "Australia Meridional" #: kstars_i18n.cpp:4139 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "South Carolina" msgstr "Carolina do Sur" #: kstars_i18n.cpp:4140 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "South Dakota" msgstr "Dakota do Sur" #: kstars_i18n.cpp:4141 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Russia" msgid "South Region" msgstr "Rexión Meridional" #: kstars_i18n.cpp:4142 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "St-Pierre and Miquelon" msgstr "San Pedro e Miquelón" #: kstars_i18n.cpp:4143 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg" msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg" #: kstars_i18n.cpp:4144 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Australia" msgid "Tasmania" msgstr "Tasmania" #: kstars_i18n.cpp:4145 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Spain" msgid "Tenerife" msgstr "Tenerife" #: kstars_i18n.cpp:4146 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Tennessee" msgstr "Tennessee" #: kstars_i18n.cpp:4147 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Texas" msgstr "Texas" #: kstars_i18n.cpp:4148 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in China" msgid "Tibet" msgstr "Tíbet" #: kstars_i18n.cpp:4149 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Spain" msgid "Toledo" msgstr "Toledo" #: kstars_i18n.cpp:4150 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Tolna" msgstr "Tolna" #: kstars_i18n.cpp:4151 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Ireland" msgid "Ulster" msgstr "Ulster" #: kstars_i18n.cpp:4152 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Russia" msgid "Ural" msgstr "Ural" #: kstars_i18n.cpp:4153 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Utah" msgstr "Utah" #: kstars_i18n.cpp:4154 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Vas" msgstr "Vas" #: kstars_i18n.cpp:4155 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Vaucluse" msgstr "Vaucluse" #: kstars_i18n.cpp:4156 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Vermont" msgstr "Vermont" #: kstars_i18n.cpp:4157 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Veszprém" msgstr "Veszprém" #: kstars_i18n.cpp:4158 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Australia" msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #: kstars_i18n.cpp:4159 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Virginia" msgstr "Virxinia" #: kstars_i18n.cpp:4160 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Russia" msgid "Volga Region" msgstr "Rexión do Volga" #: kstars_i18n.cpp:4161 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in United Kingdom" msgid "Wales" msgstr "Gales" #: kstars_i18n.cpp:4162 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Washington" msgstr "Washington" #: kstars_i18n.cpp:4163 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Washington, DC" msgstr "Washington, DC" #: kstars_i18n.cpp:4164 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "West Virginia" msgstr "Virxinia Occidental" #: kstars_i18n.cpp:4165 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Australia" msgid "Western Australia" msgstr "Australia Occidental" #: kstars_i18n.cpp:4166 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Poland" msgid "Wielkopolska" msgstr "Wielkopolska" #: kstars_i18n.cpp:4167 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Wisconsin" msgstr "Wisconsin" #: kstars_i18n.cpp:4168 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Wyoming" msgstr "Wyoming" #: kstars_i18n.cpp:4169 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Canada" msgid "Yukon" msgstr "Yukon" #: kstars_i18n.cpp:4170 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Zala" msgstr "Zala" #: kstars_i18n.cpp:4171 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Denmark" msgid "Zealand" msgstr "Zelandia" #: kstars_i18n.cpp:4172 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistán" #: kstars_i18n.cpp:4173 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Algeria" msgstr "Alxeria" #: kstars_i18n.cpp:4174 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Angola" msgstr "Angola" #: kstars_i18n.cpp:4175 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Antarctica" msgstr "Antártida" #: kstars_i18n.cpp:4176 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antiga e Barbuda" #: kstars_i18n.cpp:4177 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Argentina" msgstr "Arxentina" #: kstars_i18n.cpp:4178 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: kstars_i18n.cpp:4179 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Ascension Island" msgstr "Illa de Ascensión" #: kstars_i18n.cpp:4180 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Australia" msgstr "Australia" #: kstars_i18n.cpp:4181 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Austria" msgstr "Austria" #: kstars_i18n.cpp:4182 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: kstars_i18n.cpp:4183 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Bahrain" msgstr "Barein" #: kstars_i18n.cpp:4184 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: kstars_i18n.cpp:4185 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: kstars_i18n.cpp:4186 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Belgium" msgstr "Bélxica" #: kstars_i18n.cpp:4187 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: kstars_i18n.cpp:4188 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: kstars_i18n.cpp:4189 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: kstars_i18n.cpp:4190 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnia e Hercegovina" #: kstars_i18n.cpp:4191 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: kstars_i18n.cpp:4192 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: kstars_i18n.cpp:4193 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Brunei" msgstr "Brunei" #: kstars_i18n.cpp:4194 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: kstars_i18n.cpp:4195 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: kstars_i18n.cpp:4196 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: kstars_i18n.cpp:4197 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Bénin" msgstr "Benin" #: kstars_i18n.cpp:4198 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Cameroon" msgstr "Camerún" #: kstars_i18n.cpp:4199 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: kstars_i18n.cpp:4200 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Cape Verde" msgstr "Cabo Verde" #: kstars_i18n.cpp:4201 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Cayman Islands" msgstr "Illas Caimán" #: kstars_i18n.cpp:4202 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Central African Republic" msgstr "República Centroafricana" #: kstars_i18n.cpp:4203 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Chad" msgstr "Chad" #: kstars_i18n.cpp:4204 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Chile" msgstr "Chile" #: kstars_i18n.cpp:4205 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "China" msgstr "China" #: kstars_i18n.cpp:4206 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: kstars_i18n.cpp:4207 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Congo" msgstr "Congo" #: kstars_i18n.cpp:4208 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Congo (Democratic Republic)" msgstr "Congo (República Democrática)" #: kstars_i18n.cpp:4209 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: kstars_i18n.cpp:4210 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Croatia" msgstr "Croacia" #: kstars_i18n.cpp:4211 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: kstars_i18n.cpp:4212 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" #: kstars_i18n.cpp:4213 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Italy" #| msgid "Ischia" msgctxt "Country name" msgid "Czechia" msgstr "Ischia" #: kstars_i18n.cpp:4214 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Dem rep of Congo" msgstr "República Democrática do Congo" #: kstars_i18n.cpp:4215 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: kstars_i18n.cpp:4216 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Djibouti" msgstr "Xibutí" #: kstars_i18n.cpp:4217 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: kstars_i18n.cpp:4218 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: kstars_i18n.cpp:4219 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Egypt" msgstr "Exipto" #: kstars_i18n.cpp:4220 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "El Salvador" msgstr "O Salvador" #: kstars_i18n.cpp:4221 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Ecuatorial" #: kstars_i18n.cpp:4222 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: kstars_i18n.cpp:4223 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: kstars_i18n.cpp:4224 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopía" #: kstars_i18n.cpp:4225 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Falkland Islands" msgstr "Illas Malvinas" #: kstars_i18n.cpp:4226 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Fiji" msgstr "Fidxi" #: kstars_i18n.cpp:4227 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: kstars_i18n.cpp:4228 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "France" msgstr "Francia" #: kstars_i18n.cpp:4229 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "French Guiana" msgstr "Güiana Francesa" #: kstars_i18n.cpp:4230 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "French Polynesia" msgstr "Polinesia Francesa" #: kstars_i18n.cpp:4231 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Gabon" msgstr "Gabón" #: kstars_i18n.cpp:4232 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: kstars_i18n.cpp:4233 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Germany" msgstr "Alemaña" #: kstars_i18n.cpp:4234 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Ghana" msgstr "Gana" #: kstars_i18n.cpp:4235 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: kstars_i18n.cpp:4236 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Greenland" msgstr "Groenlandia" #: kstars_i18n.cpp:4237 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Guam" msgstr "Guam" #: kstars_i18n.cpp:4238 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: kstars_i18n.cpp:4239 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: kstars_i18n.cpp:4240 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Guinea Bissau" msgstr "Guinea-Bisau" #: kstars_i18n.cpp:4241 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Guyana" msgstr "Güiana" #: kstars_i18n.cpp:4242 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Haiti" msgstr "Haití" #: kstars_i18n.cpp:4243 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: kstars_i18n.cpp:4244 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: kstars_i18n.cpp:4245 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Hungary" msgstr "Hungría" #: kstars_i18n.cpp:4246 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Iceland" msgstr "Islandia" #: kstars_i18n.cpp:4247 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "India" msgstr "India" #: kstars_i18n.cpp:4248 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #: kstars_i18n.cpp:4249 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Iran" msgstr "Irán" #: kstars_i18n.cpp:4250 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #: kstars_i18n.cpp:4251 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: kstars_i18n.cpp:4252 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Isle of Man" msgstr "Illa de Man" #: kstars_i18n.cpp:4253 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Israel" msgstr "Israel" #: kstars_i18n.cpp:4254 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Italy" msgstr "Italia" #: kstars_i18n.cpp:4255 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Ivory coast" msgstr "Costa do Marfil" #: kstars_i18n.cpp:4256 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Jamaica" msgstr "Xamaica" #: kstars_i18n.cpp:4257 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Japan" msgstr "Xapón" #: kstars_i18n.cpp:4258 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Jordan" msgstr "Xordania" #: kstars_i18n.cpp:4259 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Kazakhstan" msgstr "Casaquistán" #: kstars_i18n.cpp:4260 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: kstars_i18n.cpp:4261 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: kstars_i18n.cpp:4262 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Korea" msgstr "Corea" #: kstars_i18n.cpp:4263 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: kstars_i18n.cpp:4264 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Latvia" msgstr "Letonia" #: kstars_i18n.cpp:4265 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Lebanon" msgstr "Líbano" #: kstars_i18n.cpp:4266 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: kstars_i18n.cpp:4267 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: kstars_i18n.cpp:4268 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Libya" msgstr "Libia" #: kstars_i18n.cpp:4269 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" #: kstars_i18n.cpp:4270 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" #: kstars_i18n.cpp:4271 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Macedonia" msgstr "Macedonia" #: kstars_i18n.cpp:4272 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: kstars_i18n.cpp:4273 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Malawi" msgstr "Malaui" #: kstars_i18n.cpp:4274 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Malaysia" msgstr "Malaisia" #: kstars_i18n.cpp:4275 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Maldives" msgstr "Maldivas" #: kstars_i18n.cpp:4276 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Mali" msgstr "Mali" #: kstars_i18n.cpp:4277 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Malta" msgstr "Malta" #: kstars_i18n.cpp:4278 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Marshall Islands" msgstr "Illas Marshall" #: kstars_i18n.cpp:4279 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #: kstars_i18n.cpp:4280 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Mauritius" msgstr "Mauricio" #: kstars_i18n.cpp:4281 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Mexico" msgstr "México" #: kstars_i18n.cpp:4282 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Micronesia" msgstr "Micronesia" #: kstars_i18n.cpp:4283 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Monaco" msgstr "Mónaco" #: kstars_i18n.cpp:4284 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Morocco" msgstr "Marrocos" #: kstars_i18n.cpp:4285 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #: kstars_i18n.cpp:4286 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: kstars_i18n.cpp:4287 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: kstars_i18n.cpp:4288 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: kstars_i18n.cpp:4289 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Netherlands" msgstr "Holanda" #: kstars_i18n.cpp:4290 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelandia" #: kstars_i18n.cpp:4291 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: kstars_i18n.cpp:4292 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Niger" msgstr "Níxer" #: kstars_i18n.cpp:4293 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Nigeria" msgstr "Nixeria" #: kstars_i18n.cpp:4294 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: kstars_i18n.cpp:4295 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Pakistan" msgstr "Paquistán" #: kstars_i18n.cpp:4296 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Palau" msgstr "Palau" #: kstars_i18n.cpp:4297 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Panama" msgstr "Panamá" #: kstars_i18n.cpp:4298 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papúa Nova Guinea" #: kstars_i18n.cpp:4299 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: kstars_i18n.cpp:4300 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Peru" msgstr "Perú" #: kstars_i18n.cpp:4301 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" #: kstars_i18n.cpp:4302 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Illas Pitcairn" #: kstars_i18n.cpp:4303 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: kstars_i18n.cpp:4304 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: kstars_i18n.cpp:4305 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: kstars_i18n.cpp:4306 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Romania" msgstr "Romanía" #: kstars_i18n.cpp:4307 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Russia" msgstr "Rusia" #: kstars_i18n.cpp:4308 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: kstars_i18n.cpp:4309 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: kstars_i18n.cpp:4310 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudita" #: kstars_i18n.cpp:4311 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: kstars_i18n.cpp:4312 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Seychelles" msgstr "Seixeles" #: kstars_i18n.cpp:4313 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Sierra Leone" msgstr "Serra Leoa" #: kstars_i18n.cpp:4314 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: kstars_i18n.cpp:4315 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Slovakia" msgstr "Eslovaquia" #: kstars_i18n.cpp:4316 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Slovenia" msgstr "Eslovenia" #: kstars_i18n.cpp:4317 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Solomon Islands" msgstr "Illas Salomón" #: kstars_i18n.cpp:4318 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: kstars_i18n.cpp:4319 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "South Africa" msgstr "Sudáfrica" #: kstars_i18n.cpp:4320 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "South Korea" msgstr "Corea do Sur" #: kstars_i18n.cpp:4321 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Spain" msgstr "España" #: kstars_i18n.cpp:4322 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: kstars_i18n.cpp:4323 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "St. Lucia" msgstr "Santa Lucía" #: kstars_i18n.cpp:4324 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Sudan" msgstr "Sudán" #: kstars_i18n.cpp:4325 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Swaziland" msgstr "Suazilandia" #: kstars_i18n.cpp:4326 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Sweden" msgstr "Suecia" #: kstars_i18n.cpp:4327 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Switzerland" msgstr "Suíza" #: kstars_i18n.cpp:4328 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Syria" msgstr "Siria" #: kstars_i18n.cpp:4329 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwán" #: kstars_i18n.cpp:4330 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: kstars_i18n.cpp:4331 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Thailand" msgstr "Tailandia" #: kstars_i18n.cpp:4332 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Togo" msgstr "Togo" #: kstars_i18n.cpp:4333 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trindade e Tobago" #: kstars_i18n.cpp:4334 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Tunisia" msgstr "Tunisia" #: kstars_i18n.cpp:4335 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Turkey" msgstr "Turquía" #: kstars_i18n.cpp:4336 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Illas Turks e Caicos" #: kstars_i18n.cpp:4337 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "US Territory" msgstr "Territorio dos EUA" #: kstars_i18n.cpp:4338 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "USA" msgstr "EUA" #: kstars_i18n.cpp:4339 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: kstars_i18n.cpp:4340 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Ukraine" msgstr "Ucraína" #: kstars_i18n.cpp:4341 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emiratos Árabes Unidos" #: kstars_i18n.cpp:4342 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: kstars_i18n.cpp:4343 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #: kstars_i18n.cpp:4344 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbequistán" #: kstars_i18n.cpp:4345 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: kstars_i18n.cpp:4346 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Vatican" msgstr "Vaticano" #: kstars_i18n.cpp:4347 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: kstars_i18n.cpp:4348 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Virgin Islands" msgstr "Illas Virxes" #: kstars_i18n.cpp:4349 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Western sahara" msgstr "Sáhara Occidental" #: kstars_i18n.cpp:4350 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Yemen" msgstr "Iemen" #: kstars_i18n.cpp:4351 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Yugoslavia" msgstr "Iugoslavia" #: kstars_i18n.cpp:4352 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: kstars_i18n.cpp:4353 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Zimbabwe" msgstr "Cimbabue" #: kstars_i18n.cpp:4354 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Comet Impact Scars (HST)" msgstr "Marcas de impacto de cometa (HST)" #: kstars_i18n.cpp:4355 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Galilean Satellites (HST)" msgstr "Satélites de Galileo (HST)" #: kstars_i18n.cpp:4356 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Global Dust Storm (HST)" msgstr "Tempestade global de po (HST)" #: kstars_i18n.cpp:4357 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Jupiter and Io (HST)" msgstr "Xúpiter e Io (HST)" #: kstars_i18n.cpp:4358 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show APOD Image" msgstr "Mostrar a imaxe do APOD" #: kstars_i18n.cpp:4359 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show APOD Image (Radar)" msgstr "Mostrar a imaxe do APOD (Radar)" #: kstars_i18n.cpp:4360 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show APOD Image (Venera lander)" msgstr "Mostrar a imaxe do APOD (explorador de Venera)" #: kstars_i18n.cpp:4361 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show Collage of Saturn and moons" msgstr "Mostrar Saturno e as súas lúas" #: kstars_i18n.cpp:4362 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image" msgstr "Mostrar a imaxe do HST" #: kstars_i18n.cpp:4363 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (1995)" msgstr "Mostrar a imaxe do HST (1995)" #: kstars_i18n.cpp:4364 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (1996)" msgstr "Mostrar a imaxe do HST (1996)" #: kstars_i18n.cpp:4365 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (1998)" msgstr "Mostrar a imaxe do HST (1998)" #: kstars_i18n.cpp:4366 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (1999)" msgstr "Mostrar a imaxe do HST (1999)" #: kstars_i18n.cpp:4367 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (2001)" msgstr "Mostrar a imaxe do HST (2001)" #: kstars_i18n.cpp:4368 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (2002)" msgstr "Mostrar a imaxe do HST (2002)" #: kstars_i18n.cpp:4369 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (2003)" msgstr "Mostrar a imaxe do HST (2003)" #: kstars_i18n.cpp:4370 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (2004)" msgstr "Mostrar a imaxe do HST (2004)" #: kstars_i18n.cpp:4371 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (Aurora)" msgstr "Mostrar a imaxe do HST (Aurora)" #: kstars_i18n.cpp:4372 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (detail)" msgstr "Mostrar a imaxe do HST (detalle)" #: kstars_i18n.cpp:4373 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (Detail)" msgstr "Mostrar a imaxe do HST (Detalle)" #: kstars_i18n.cpp:4374 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (Hubble V)" msgstr "Mostrar a imaxe do HST (Hubble V)" #: kstars_i18n.cpp:4375 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (Hubble X)" msgstr "Mostrar a imaxe do HST (Hubble X)" #: kstars_i18n.cpp:4376 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (SN 2004dj)" msgstr "Mostrar a imaxe do HST (SN 2004dj)" #: kstars_i18n.cpp:4377 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (stars in M 31)" msgstr "Mostrar a imaxe do HST (estrelas de M 31)" #: kstars_i18n.cpp:4378 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST (Rings and Moons)" msgstr "Mostrar a imaxe do HST (aneis e lúas)" #: kstars_i18n.cpp:4379 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show KPNO AOP Image" msgstr "Mostrar a imaxe AOP do KPNO" #: kstars_i18n.cpp:4380 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show MGS Image" msgstr "Mostrar a imaxe da MGS" #: kstars_i18n.cpp:4381 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show NASA Mosaic" msgstr "Mostrar mosaico da NASA" #: kstars_i18n.cpp:4382 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show NOAO Image" msgstr "Mostrar a imaxe da NOAO" #: kstars_i18n.cpp:4383 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show NOAO Image (Halpha)" msgstr "Mostrar a imaxe da NOAO (Halpha)" #: kstars_i18n.cpp:4384 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show NOAO Image (Optical)" msgstr "Mostrar a imaxe da NOAO (Óptica)" #: kstars_i18n.cpp:4385 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show SEDS Image" msgstr "Mostrar a imaxe de SEDS" #: kstars_i18n.cpp:4386 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show Spitzer Image" msgstr "Mostrar a imaxe de Spitzer" #: kstars_i18n.cpp:4387 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show Sun Image" msgstr "Mostrar a imaxe do Sol" #: kstars_i18n.cpp:4388 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show Viking Lander Image" msgstr "Mostrar a imaxe da Viking Lander" #: kstars_i18n.cpp:4389 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show Voyager 1 Image" msgstr "Mostrar a imaxe da Voyager 1" #: kstars_i18n.cpp:4390 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Total Eclipse Image" msgstr "Imaxe de eclipse total" #: kstars_i18n.cpp:4391 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Triple Eclipse (HST)" msgstr "Eclipse triplo (HST)" #: kstars_i18n.cpp:4392 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Comet Shoemaker-Levy 9" msgstr "Cometa Shoemaker-Levy 9" #: kstars_i18n.cpp:4393 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" #| msgid "Comet Shoemaker-Levy 9" msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Comet Shoemaker–Levy 9 Wikipedia page" msgstr "Cometa Shoemaker-Levy 9" #: kstars_i18n.cpp:4394 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Daily Solar Images" msgstr "Imaxes solares diarias" #: kstars_i18n.cpp:4395 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" #| msgid "Total Eclipse Image" msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "NASA Eclipse page" msgstr "Imaxe de eclipse total" #: kstars_i18n.cpp:4396 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "NASA Mars Missions" msgstr "Misións a Marte da NASA" #: kstars_i18n.cpp:4397 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" #| msgid "NASA Mars Missions" msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "NASA Science Mariner missions" msgstr "Misións a Marte da NASA" #: kstars_i18n.cpp:4398 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "NASA Solar System Exploration Page" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4399 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "NASA Sun-Earth Days page" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4400 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Minor Planets" msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Nine Planets Page" msgstr "Planetas menores" #: kstars_i18n.cpp:4401 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "SEDS Information Page" msgstr "Páxina de información de SEDS" #: kstars_i18n.cpp:4402 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "The Apollo Program" msgstr "O programa Apolo" #: kstars_i18n.cpp:4403 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "The Cassini Mission" msgstr "A misión Cassini" #: kstars_i18n.cpp:4404 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "The \"face\" on Mars" msgstr "A «cara» de Marte" #: kstars_i18n.cpp:4405 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "The Galileo Mission" msgstr "A misión Galileo" #: kstars_i18n.cpp:4406 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "The Magellan Mission" msgstr "A misión Magalláns" #: kstars_i18n.cpp:4407 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "The Mariner 10 Mission" msgstr "A misión Mariner 10" #: kstars_i18n.cpp:4408 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "The Mars Society" msgstr "A Sociedade de Marte" #: kstars_i18n.cpp:4409 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "The Voyager Missions" msgstr "As misións Voyager" #: kstars_i18n.cpp:4410 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "The Whole Mars Catalog" msgstr "O Catálogo Completo de Marte" #: kstars_i18n.cpp:4411 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Welcome to Mars!" msgstr "Benvido a Marte!" #: kstars_i18n.cpp:4412 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Wikipedia Page" msgstr "Páxina de Wikipedia" #: kstars_i18n.cpp:4413 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Sirius" msgstr "Sirio" #: kstars_i18n.cpp:4414 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Canopus" msgstr "Canopo" #: kstars_i18n.cpp:4415 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Arcturus" msgstr "Arturo" #: kstars_i18n.cpp:4416 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Rigel Kentaurus" msgstr "Rigel Centauro" #: kstars_i18n.cpp:4417 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Vega" msgstr "Vega" #: kstars_i18n.cpp:4418 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Capella" msgstr "Cabra" #: kstars_i18n.cpp:4419 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Rigel" msgstr "Rigel" #: kstars_i18n.cpp:4420 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Procyon" msgstr "Procion" #: kstars_i18n.cpp:4421 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Achernar" msgstr "Achernar" #: kstars_i18n.cpp:4422 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Betelgeuse" msgstr "Betelgueuse" #: kstars_i18n.cpp:4423 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Hadar" msgstr "Hadar" #: kstars_i18n.cpp:4424 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Altair" msgstr "Altair" #: kstars_i18n.cpp:4425 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Acrux" msgstr "Acrux" #: kstars_i18n.cpp:4426 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Aldebaran" msgstr "Aldebarán" #: kstars_i18n.cpp:4427 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Spica" msgstr "Spica" #: kstars_i18n.cpp:4428 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Antares" msgstr "Antares" #: kstars_i18n.cpp:4429 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Pollux" msgstr "Pólux" #: kstars_i18n.cpp:4430 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Fomalhaut" msgstr "Fomalhaut" #: kstars_i18n.cpp:4431 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Mimosa" msgstr "Mimosa" #: kstars_i18n.cpp:4432 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Deneb" msgstr "Deneb" #: kstars_i18n.cpp:4433 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Regulus" msgstr "Regulus" #: kstars_i18n.cpp:4434 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Adhara" msgstr "Adhara" #: kstars_i18n.cpp:4435 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Castor" msgstr "Castor" #: kstars_i18n.cpp:4436 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Gacrux" msgstr "Gacrux" #: kstars_i18n.cpp:4437 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Shaula" msgstr "Shaula" #: kstars_i18n.cpp:4438 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Bellatrix" msgstr "Bellatrix" #: kstars_i18n.cpp:4439 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alnath" msgstr "Alnath" #: kstars_i18n.cpp:4440 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Miaplacidus" msgstr "Miaplacidus" #: kstars_i18n.cpp:4441 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alnilam" msgstr "Alnilam" #: kstars_i18n.cpp:4442 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Al Na'ir" msgstr "Al Na'ir" #: kstars_i18n.cpp:4443 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alnitak" msgstr "Alnitak" #: kstars_i18n.cpp:4444 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Regor" msgstr "Regor" #: kstars_i18n.cpp:4445 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alioth" msgstr "Alioth" #: kstars_i18n.cpp:4446 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Mirfak" msgstr "Mirfak" #: kstars_i18n.cpp:4447 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Kaus Australis" msgstr "Kaus Australis" #: kstars_i18n.cpp:4448 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Dubhe" msgstr "Dubhe" #: kstars_i18n.cpp:4449 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Wezen" msgstr "Wezen" #: kstars_i18n.cpp:4450 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alkaid" msgstr "Alkaid" #: kstars_i18n.cpp:4451 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Sargas" msgstr "Sargas" #: kstars_i18n.cpp:4452 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Avior" msgstr "Avior" #: kstars_i18n.cpp:4453 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Menkalinan" msgstr "Menkalinan" #: kstars_i18n.cpp:4454 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alhena" msgstr "Alhena" #: kstars_i18n.cpp:4455 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Peacock" msgstr "Pavo" #: kstars_i18n.cpp:4456 tools/polarishourangle.cpp:40 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Polaris" msgstr "Estrela Polar" #: kstars_i18n.cpp:4457 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Mirzam" msgstr "Mirzam" #: kstars_i18n.cpp:4458 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alphard" msgstr "Alphard" #: kstars_i18n.cpp:4459 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Hamal" msgstr "Hamal" #: kstars_i18n.cpp:4460 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Al Gieba" msgstr "Al Gieba" #: kstars_i18n.cpp:4461 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Diphda" msgstr "Diphda" #: kstars_i18n.cpp:4462 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Nunki" msgstr "Nunki" #: kstars_i18n.cpp:4463 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Menkent" msgstr "Menkent" #: kstars_i18n.cpp:4464 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alpheratz" msgstr "Alpheratz" #: kstars_i18n.cpp:4465 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Saiph" msgstr "Saiph" #: kstars_i18n.cpp:4466 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Mirach" msgstr "Mirach" #: kstars_i18n.cpp:4467 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Kocab" msgstr "Kocab" #: kstars_i18n.cpp:4468 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Rasalhague" msgstr "Rasalhague" #: kstars_i18n.cpp:4469 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Algol" msgstr "Algol" #: kstars_i18n.cpp:4470 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Almach" msgstr "Almach" #: kstars_i18n.cpp:4471 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Denebola" msgstr "Denébola" #: kstars_i18n.cpp:4472 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Tsih" msgstr "Tsih" #: kstars_i18n.cpp:4473 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Naos" msgstr "Naos" #: kstars_i18n.cpp:4474 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Aspidiske" msgstr "Aspidiske" #: kstars_i18n.cpp:4475 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alphecca" msgstr "Alphecca" #: kstars_i18n.cpp:4476 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Mizar" msgstr "Mizar" #: kstars_i18n.cpp:4477 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Sadr" msgstr "Sadr" #: kstars_i18n.cpp:4478 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Suhail" msgstr "Suhail" #: kstars_i18n.cpp:4479 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Schedar" msgstr "Schedar" #: kstars_i18n.cpp:4480 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Eltanin" msgstr "Eltanin" #: kstars_i18n.cpp:4481 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Mintaka" msgstr "Mintaka" #: kstars_i18n.cpp:4482 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Caph" msgstr "Caph" #: kstars_i18n.cpp:4483 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Dschubba" msgstr "Dschubba" #: kstars_i18n.cpp:4484 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Men" msgstr "Men" #: kstars_i18n.cpp:4485 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Merak" msgstr "Merak" #: kstars_i18n.cpp:4486 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Pulcherrima" msgstr "Pulcherrima" #: kstars_i18n.cpp:4487 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Enif" msgstr "Enif" #: kstars_i18n.cpp:4488 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Ankaa" msgstr "Ankaa" #: kstars_i18n.cpp:4489 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Phecda" msgstr "Phecda" #: kstars_i18n.cpp:4490 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Scheat" msgstr "Scheat" #: kstars_i18n.cpp:4491 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Aludra" msgstr "Aludra" #: kstars_i18n.cpp:4492 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alderamin" msgstr "Alderamín" #: kstars_i18n.cpp:4493 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Merkab" msgstr "Merkab" #: kstars_i18n.cpp:4494 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Gienah" msgstr "Gienah" #: kstars_i18n.cpp:4495 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Markab" msgstr "Markab" #: kstars_i18n.cpp:4496 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Menkab" msgstr "Menkab" #: kstars_i18n.cpp:4497 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Zozma" msgstr "Zozma" #: kstars_i18n.cpp:4498 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Graffias" msgstr "Graffias" #: kstars_i18n.cpp:4499 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Arneb" msgstr "Arneb" #: kstars_i18n.cpp:4500 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Gienah Corvi" msgstr "Gienah Corvi" #: kstars_i18n.cpp:4501 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Zuben el Chamali" msgstr "Zuben el Chamali" #: kstars_i18n.cpp:4502 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Unukalhai" msgstr "Unukalhai" #: kstars_i18n.cpp:4503 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Sheratan" msgstr "Sheratan" #: kstars_i18n.cpp:4504 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Phakt" msgstr "Phakt" #: kstars_i18n.cpp:4505 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Kraz" msgstr "Kraz" #: kstars_i18n.cpp:4506 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Ruchbah" msgstr "Ruchbah" #: kstars_i18n.cpp:4507 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Muphrid" msgstr "Muphrid" #: kstars_i18n.cpp:4508 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Kabdhilinan" msgstr "Kabdhilinan" #: kstars_i18n.cpp:4509 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Lesath" msgstr "Lesath" #: kstars_i18n.cpp:4510 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Kaus Media" msgstr "Kaus Media" #: kstars_i18n.cpp:4511 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Tarazed" msgstr "Tarazed" #: kstars_i18n.cpp:4512 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Yed Prior" msgstr "Yed Prior" #: kstars_i18n.cpp:4513 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Na'ir al Saif" msgstr "Na'ir al Saif" #: kstars_i18n.cpp:4514 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Zuben El Genubi" msgstr "Zuben El Genubi" #: kstars_i18n.cpp:4515 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Kelb al Rai" msgstr "Kelb al Rai" #: kstars_i18n.cpp:4516 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Cursa" msgstr "Cursa" #: kstars_i18n.cpp:4517 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Kornephoros" msgstr "Kornephoros" #: kstars_i18n.cpp:4518 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Ras Algethi" msgstr "Ras Algethi" #: kstars_i18n.cpp:4519 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Rastaban" msgstr "Rastaban" #: kstars_i18n.cpp:4520 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Nihal" msgstr "Nihal" #: kstars_i18n.cpp:4521 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Kaus Borealis" msgstr "Kaus Borealis" #: kstars_i18n.cpp:4522 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Algenib" msgstr "Algenib" #: kstars_i18n.cpp:4523 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Atik" msgstr "Atik" #: kstars_i18n.cpp:4524 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Tchou" msgstr "Tchou" #: kstars_i18n.cpp:4525 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alcyone" msgstr "Alcyone" #: kstars_i18n.cpp:4526 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Vindemiatrix" msgstr "Vindemiatrix" #: kstars_i18n.cpp:4527 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Deneb Algiedi" msgstr "Deneb Algiedi" #: kstars_i18n.cpp:4528 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Tejat" msgstr "Tejat" #: kstars_i18n.cpp:4529 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Acamar" msgstr "Acamar" #: kstars_i18n.cpp:4530 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Gomeisa" msgstr "Gomeisa" #: kstars_i18n.cpp:4531 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Cor Caroli" msgstr "Cor Caroli" #: kstars_i18n.cpp:4532 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Al Niyat" msgstr "Al Niyat" #: kstars_i18n.cpp:4533 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Sadalsud" msgstr "Sadalsud" #: kstars_i18n.cpp:4534 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Matar" msgstr "Mater" #: kstars_i18n.cpp:4535 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Algorab" msgstr "Algorab" #: kstars_i18n.cpp:4536 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Sadalmelik" msgstr "Sadalmelik" #: kstars_i18n.cpp:4537 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Zaurak" msgstr "Zaurak" #: kstars_i18n.cpp:4538 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Al Nasl" msgstr "Al Nasl" #: kstars_i18n.cpp:4539 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Pherkab" msgstr "Pherkab" #: kstars_i18n.cpp:4540 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Al Dhanab" msgstr "Al Dhanab" #: kstars_i18n.cpp:4541 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Furud" msgstr "Furud" #: kstars_i18n.cpp:4542 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Minkar" msgstr "Minkar" #: kstars_i18n.cpp:4543 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Maaz" msgstr "Maaz" #: kstars_i18n.cpp:4544 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Seginus" msgstr "Seginus" #: kstars_i18n.cpp:4545 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Dabih" msgstr "Dabih" #: kstars_i18n.cpp:4546 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Albireo" msgstr "Albireo" #: kstars_i18n.cpp:4547 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Mebsuta" msgstr "Mebsuta" #: kstars_i18n.cpp:4548 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Tania Australis" msgstr "Tania Australis" #: kstars_i18n.cpp:4549 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Altais" msgstr "Altais" #: kstars_i18n.cpp:4550 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Al Nair" msgstr "Al Nair" #: kstars_i18n.cpp:4551 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Talitha Borealis" msgstr "Talitha Borealis" #: kstars_i18n.cpp:4552 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Sarin" msgstr "Sarin" #: kstars_i18n.cpp:4553 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Wazn" msgstr "Wazn" #: kstars_i18n.cpp:4554 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Kaou Pih" msgstr "Kaou Pih" #: kstars_i18n.cpp:4555 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Er Rai" msgstr "Er Rai" #: kstars_i18n.cpp:4556 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Yed Posterior" msgstr "Yed Posterior" #: kstars_i18n.cpp:4557 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alphirk" msgstr "Alphirk" #: kstars_i18n.cpp:4558 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Sulaphat" msgstr "Sulaphat" #: kstars_i18n.cpp:4559 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Skat" msgstr "Skat" #: kstars_i18n.cpp:4560 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Edasich" msgstr "Edasich" #: kstars_i18n.cpp:4561 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Megrez" msgstr "Megrez" #: kstars_i18n.cpp:4562 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Chertan" msgstr "Chertan" #: kstars_i18n.cpp:4563 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Asmidiske" msgstr "Asmidiske" #: kstars_i18n.cpp:4564 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Navi" msgstr "Navi" #: kstars_i18n.cpp:4565 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Muscida" msgstr "Muscida" #: kstars_i18n.cpp:4566 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Heze" msgstr "Heze" #: kstars_i18n.cpp:4567 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Auva" msgstr "Auva" #: kstars_i18n.cpp:4568 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Homan" msgstr "Homan" #: kstars_i18n.cpp:4569 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Mothallah" msgstr "Mothallah" #: kstars_i18n.cpp:4570 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Adhafera" msgstr "Adhafera" #: kstars_i18n.cpp:4571 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Al Thalimain" msgstr "Al Thalimain" #: kstars_i18n.cpp:4572 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Tania Borealis" msgstr "Tania Borealis" #: kstars_i18n.cpp:4573 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Nekkar" msgstr "Nekkar" #: kstars_i18n.cpp:4574 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alula Borealis" msgstr "Alula Borealis" #: kstars_i18n.cpp:4575 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Wasat" msgstr "Wasat" #: kstars_i18n.cpp:4576 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Sadalbari" msgstr "Sadalbari" #: kstars_i18n.cpp:4577 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Rana" msgstr "Rana" #: kstars_i18n.cpp:4578 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Tseen Ke" msgstr "Tseen Ke" #: kstars_i18n.cpp:4579 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Sheliak" msgstr "Sheliak" #: kstars_i18n.cpp:4580 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Baham" msgstr "Baham" #: kstars_i18n.cpp:4581 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Ain" msgstr "Ain" #: kstars_i18n.cpp:4582 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Tarf" msgstr "Tarf" #: kstars_i18n.cpp:4583 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Schemali" msgstr "Schemali" #: kstars_i18n.cpp:4584 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Talitha Australis" msgstr "Talitha Australis" #: kstars_i18n.cpp:4585 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Al Giedi" msgstr "Al Giedi" #: kstars_i18n.cpp:4586 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Zawijah" msgstr "Zawijah" #: kstars_i18n.cpp:4587 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Atlas" msgstr "Atlas" #: kstars_i18n.cpp:4588 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Rotanev" msgstr "Rotanev" #: kstars_i18n.cpp:4589 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Primus Hyadum" msgstr "Primus Hyadum" #: kstars_i18n.cpp:4590 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Chow" msgstr "Chow" #: kstars_i18n.cpp:4591 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Nusakan" msgstr "Nusakan" #: kstars_i18n.cpp:4592 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Thuban" msgstr "Thuban" #: kstars_i18n.cpp:4593 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Nashira" msgstr "Nashira" #: kstars_i18n.cpp:4594 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Sadatoni" msgstr "Sadatoni" #: kstars_i18n.cpp:4595 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Marfik" msgstr "Marfik" #: kstars_i18n.cpp:4596 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alshain" msgstr "Alshain" #: kstars_i18n.cpp:4597 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Electra" msgstr "Electra" #: kstars_i18n.cpp:4598 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Prijipati" msgstr "Prijipati" #: kstars_i18n.cpp:4599 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Grumium" msgstr "Grumium" #: kstars_i18n.cpp:4600 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Baten" msgstr "Baten" #: kstars_i18n.cpp:4601 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Svalocin" msgstr "Svalocin" #: kstars_i18n.cpp:4602 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Albali" msgstr "Albali" #: kstars_i18n.cpp:4603 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Praecipula" msgstr "Praecipula" #: kstars_i18n.cpp:4604 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Sadachbia" msgstr "Sadachbia" #: kstars_i18n.cpp:4605 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Maia" msgstr "Maia" #: kstars_i18n.cpp:4606 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Mesarthim" msgstr "Mesarthim" #: kstars_i18n.cpp:4607 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Rasalas" msgstr "Rasalas" #: kstars_i18n.cpp:4608 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Azha" msgstr "Azha" #: kstars_i18n.cpp:4609 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Zuben el Hakrabi" msgstr "Zuben el Hakrabi" #: kstars_i18n.cpp:4610 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Kitalpha" msgstr "Kitalpha" #: kstars_i18n.cpp:4611 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Asellus Australis" msgstr "Asellus Australis" #: kstars_i18n.cpp:4612 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Menkib" msgstr "Menkib" #: kstars_i18n.cpp:4613 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alcor" msgstr "Alcor" #: kstars_i18n.cpp:4614 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Mekbuda" msgstr "Mekbuda" #: kstars_i18n.cpp:4615 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Dulfim" msgstr "Dulfim" #: kstars_i18n.cpp:4616 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Beid" msgstr "Beid" #: kstars_i18n.cpp:4617 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Syrma" msgstr "Syrma" #: kstars_i18n.cpp:4618 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alkes" msgstr "Alkes" #: kstars_i18n.cpp:4619 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Muliphein" msgstr "Muliphein" #: kstars_i18n.cpp:4620 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alphekka Meridiana" msgstr "Alfecca Meridiana" #: kstars_i18n.cpp:4621 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Merope" msgstr "Merope" #: kstars_i18n.cpp:4622 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Ancha" msgstr "Ancha" #: kstars_i18n.cpp:4623 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Chara" msgstr "Chara" #: kstars_i18n.cpp:4624 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Acubens" msgstr "Acubens" #: kstars_i18n.cpp:4625 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Taygeta" msgstr "Taygeta" #: kstars_i18n.cpp:4626 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alkalurops" msgstr "Alkalurops" #: kstars_i18n.cpp:4627 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Botein" msgstr "Botein" #: kstars_i18n.cpp:4628 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Minhar al Shuja" msgstr "Minhar al Shuja" #: kstars_i18n.cpp:4629 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Cujam" msgstr "Cujam" #: kstars_i18n.cpp:4630 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Dziban" msgstr "Dziban" #: kstars_i18n.cpp:4631 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alya" msgstr "Alya" #: kstars_i18n.cpp:4632 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Asellus Borealis" msgstr "Asellus Borealis" #: kstars_i18n.cpp:4633 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Marsik" msgstr "Marsik" #: kstars_i18n.cpp:4634 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Pleione" msgstr "Pleione" #: kstars_i18n.cpp:4635 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Asterope" msgstr "Asterope" #: kstars_i18n.cpp:4636 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Mira" msgstr "Mira" # skip-rule: trasno-launch #: kstars_i18n.cpp:4637 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Last Launches" msgstr "Últimos lanzamentos" #: kstars_i18n.cpp:4638 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "International Space Station" msgstr "Estación Espacial Internacional" #: kstars_i18n.cpp:4639 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Brightest" msgstr "Os Máis brillantes" #: kstars_i18n.cpp:4640 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Weather" msgstr "Meteorolóxicos" #: kstars_i18n.cpp:4641 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "NOAA" msgstr "NOAA" #: kstars_i18n.cpp:4642 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "GOES" msgstr "GOES" #: kstars_i18n.cpp:4643 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Earth Resources" msgstr "Recursos terrestres" #: kstars_i18n.cpp:4644 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Search & Rescue (SARSAT)" msgstr "Busca e rescate (SARSAT)" #: kstars_i18n.cpp:4645 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Disaster Monitoring" msgstr "Vixilancia de desastres" #: kstars_i18n.cpp:4646 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Tracking and Data Relay Satellite System (TDRSS)" msgstr "Sistema de satélites de seguimento e comunicacións (TDRSS)" #: kstars_i18n.cpp:4647 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Geostationary" msgstr "Xeoestacionarios" #: kstars_i18n.cpp:4648 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Intelsat" msgstr "Intelsat" #: kstars_i18n.cpp:4649 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Gorizont" msgstr "Gorizont" #: kstars_i18n.cpp:4650 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Raduga" msgstr "Raduga" #: kstars_i18n.cpp:4651 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Molniya" msgstr "Molniya" #: kstars_i18n.cpp:4652 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Iridium" msgstr "Iridium" #: kstars_i18n.cpp:4653 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Orbcomm" msgstr "Orbcomm" #: kstars_i18n.cpp:4654 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Globalstar" msgstr "Globalstar" #: kstars_i18n.cpp:4655 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Amateur Radio" msgstr "Radio afeccionada" #: kstars_i18n.cpp:4656 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Experimental" msgstr "Experimentais" #: kstars_i18n.cpp:4657 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Other" msgstr "Outros" #: kstars_i18n.cpp:4658 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "GPS Operational" msgstr "Operacionais de GPS" #: kstars_i18n.cpp:4659 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Glonass Operational" msgstr "Operacionais de Glonass" #: kstars_i18n.cpp:4660 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Galileo" msgstr "Galileo" #: kstars_i18n.cpp:4661 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Satellite-Based Augmentation System (WAAS/EGNOS/MSAS)" msgstr "Sistema de aumento baseado en satélite (WAAS/EGNOS/MSAS)" #: kstars_i18n.cpp:4662 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Navy Navigation Satellite System (NNSS)" msgstr "Sistema de satélites de navegación da Armada (NNSS)" #: kstars_i18n.cpp:4663 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Russian LEO Navigation" msgstr "Navegación rusa LEO" #: kstars_i18n.cpp:4664 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Space & Earth Science" msgstr "Ciencias espaciais e da Terra" #: kstars_i18n.cpp:4665 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Geodetic" msgstr "Xeodésico" #: kstars_i18n.cpp:4666 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Engineering" msgstr "Enxeñaría" #: kstars_i18n.cpp:4667 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Education" msgstr "Educación" #: kstars_i18n.cpp:4668 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Miscellaneous Military" msgstr "Militares diversos" #: kstars_i18n.cpp:4669 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Radar Calibration" msgstr "Calibración de radar" #: kstars_i18n.cpp:4670 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "CubeSats" msgstr "CubeSats" #: kstars_i18n.cpp:4671 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Other Miscellaneous" msgstr "Outros diversos" #: kstars_i18n.cpp:4672 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Supplemental GPS" msgstr "GPS suplementarios" #: kstars_i18n.cpp:4673 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Supplemental GLONASS" msgstr "GLONASS suplementarios" #: kstars_i18n.cpp:4674 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Supplemental METEOSAT" msgstr "METEOSAT suplementarios" #: kstars_i18n.cpp:4675 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Supplemental INTELSAT" msgstr "INTELSAT suplementarios" #: kstars_i18n.cpp:4676 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Supplemental ORBCOMM" msgstr "ORBCOMM suplementarios" #: kstars_i18n.cpp:4677 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "30 Dor Cluster,Tarantula Nebula" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4678 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "Wild Duck Cluster" msgctxt "object name (optional)" msgid "47 Tuc Cluster" msgstr "Cúmulo do Pato Salvaxe" #: kstars_i18n.cpp:4679 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "star name" #| msgid "Alnilam" msgctxt "object name (optional)" msgid "Alnilam" msgstr "Alnilam" #: kstars_i18n.cpp:4680 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Amas de l'Ecu de Sobieski,Wild Duck Cluster" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4681 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Andromeda Galaxy" msgstr "Galaxia de Andrómeda" #: kstars_i18n.cpp:4682 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Antennae Galaxies" msgstr "Galaxias Antennae" #: kstars_i18n.cpp:4683 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "Little Dumbbell Nebula" msgctxt "object name (optional)" msgid "Barbell Nebula,Cork Nebula,Little Dumbbell Nebula" msgstr "Nebulosa Pequena de Dumbbell" #: kstars_i18n.cpp:4684 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Barnard's Galaxy" msgstr "Galaxia de Barnard" #: kstars_i18n.cpp:4685 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "Merope Nebula" msgctxt "object name (optional)" msgid "Barnard's Merope Nebula" msgstr "Nebulosa de Merope" #: kstars_i18n.cpp:4686 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "Bear Claw Galaxy" msgctxt "object name (optional)" msgid "Bear Claw Nebula,Bear-Paw Galaxy" msgstr "Galaxia Pouta de Oso" #: kstars_i18n.cpp:4687 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "Praesepe, Beehive Cluster" msgctxt "object name (optional)" msgid "Beehive,Praesepe Cluster" msgstr "Praesepe, cúmulo globular" #: kstars_i18n.cpp:4688 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "Black-Eye Galaxy" msgctxt "object name (optional)" msgid "Black Eye Galaxy,Evil Eye Galaxy" msgstr "Galaxia do Ollo Negro" #: kstars_i18n.cpp:4689 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Blinking Planetary" msgstr "Nebulosa que Pisca (NGC 6826)" #: kstars_i18n.cpp:4690 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Blue Flash Nebula" msgstr "Nebulosa Escintilación Azul" #: kstars_i18n.cpp:4691 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Bode's Galaxy" msgstr "Galaxia de Bode" #: kstars_i18n.cpp:4692 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "Bow-Tie Nebula" msgctxt "object name (optional)" msgid "Bow-Tie nebula" msgstr "Nebulosa Búmerang" #: kstars_i18n.cpp:4693 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Box Nebula" msgstr "Nebulosa Box" #: kstars_i18n.cpp:4694 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Brocchi's Cluster, Coathanger Asterism" msgstr "Cúmulo de Brocchi, Asterismo do Colgadoiro" #: kstars_i18n.cpp:4695 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Bubble Nebula" msgstr "Nebulosa en Borbulla" #: kstars_i18n.cpp:4696 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Bug Nebula" msgstr "Nebulosa do Insecto" #: kstars_i18n.cpp:4697 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Butterfly Cluster" msgstr "Cúmulo da Bolboreta" #: kstars_i18n.cpp:4698 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "California Nebula" msgstr "Nebulosa de California" #: kstars_i18n.cpp:4699 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "Swan Nebula, Omega Nebula" msgctxt "object name (optional)" msgid "Carina Nebula,eta Car Nebula" msgstr "Nebulosa do Cisne, Nebulosa de Omega" #: kstars_i18n.cpp:4700 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Caroline's Cluster" msgstr "Cúmulo de Carolina" #: kstars_i18n.cpp:4701 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Cat's Eye Nebula" msgstr "Nebulosa do Ollo de Gato" #: kstars_i18n.cpp:4702 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Centaurus A" msgstr "Centauro A" #: kstars_i18n.cpp:4703 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Checkmark Nebula,Lobster Nebula,Swan Nebula,omega Nebula" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4704 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "Chi Persei, Double Cluster" msgctxt "object name (optional)" msgid "chi Persei Cluster" msgstr "Perseida Chi, cúmulo duplo" #: kstars_i18n.cpp:4705 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Christmas Tree Cluster" msgstr "Cúmulo da Árbore de Nadal" #: kstars_i18n.cpp:4706 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "Helix Galaxy" msgctxt "object name (optional)" msgid "Cigar Galaxy" msgstr "Galaxia da Hélice" #: kstars_i18n.cpp:4707 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Galactic Cluster" msgctxt "object name (optional)" msgid "Coalsack Cluster" msgstr "Cúmulo globular" #: kstars_i18n.cpp:4708 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Cocoon Galaxy" msgstr "Galaxia de Casulo" #: kstars_i18n.cpp:4709 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Cocoon Nebula" msgstr "Nebulosa de Casulo" #: kstars_i18n.cpp:4710 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "Coddington Nebula" msgctxt "object name (optional)" msgid "Coddington's Nebula" msgstr "Nebulosa de Coddington" #: kstars_i18n.cpp:4711 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Coma Pinwheel,Virgo Cluster Pinwheel" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4712 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "Blue Snowball" msgctxt "object name (optional)" msgid "Copeland's Blue Snowball" msgstr "Bola de Neve Azul" #: kstars_i18n.cpp:4713 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Crescent Nebula" msgstr "Nebulosa do Crecente" #: kstars_i18n.cpp:4714 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Delle Caustiche" msgstr "Delle Caustiche" #: kstars_i18n.cpp:4715 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Dumbbell Nebula" msgstr "Nebulosa de Dumbbell" #: kstars_i18n.cpp:4716 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Eagle Nebula" msgstr "Nebulosa da Aguia" #: kstars_i18n.cpp:4717 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "Eagle Nebula" msgctxt "object name (optional)" msgid "Eagle Nebula,Star Queen" msgstr "Nebulosa da Aguia" #: kstars_i18n.cpp:4718 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "Eight-Burst Planetary" msgctxt "object name (optional)" msgid "Eight-Burst Nebula" msgstr "Nebulosa do Anel do Sul" #: kstars_i18n.cpp:4719 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Eskimo Nebula" msgstr "Nebulosa do Esquimó" #: kstars_i18n.cpp:4720 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Fireworks Galaxy" msgstr "Galaxia dos Fogos de Artificio" #: kstars_i18n.cpp:4721 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "Flame Nebula" msgctxt "object name (optional)" msgid "Flame Nebula,Orion B" msgstr "Nebulosa da Chama" #: kstars_i18n.cpp:4722 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Flaming Star Nebula" msgstr "Nebulosa Estrela Flamexante" #: kstars_i18n.cpp:4723 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Fornax A" msgstr "Forno Químico A" #: kstars_i18n.cpp:4724 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Fornax B" msgstr "Fornax B" #: kstars_i18n.cpp:4725 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Fornax Dwarf Cluster 3" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4726 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "Pearl Cluster" msgctxt "object name (optional)" msgid "Foxhead Cluster" msgstr "Cúmulos da Perla" #: kstars_i18n.cpp:4727 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "gam Cyg" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4728 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Gem A" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4729 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "Pearl Cluster" msgctxt "object name (optional)" msgid "Great Bird Cluster" msgstr "Cúmulos da Perla" #: kstars_i18n.cpp:4730 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "Swan Nebula, Omega Nebula" msgctxt "object name (optional)" msgid "Great Orion Nebula,Orion Nebula" msgstr "Nebulosa do Cisne, Nebulosa de Omega" #: kstars_i18n.cpp:4731 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Helix Galaxy" msgstr "Galaxia da Hélice" #: kstars_i18n.cpp:4732 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Helix Nebula" msgstr "Nebulosa da Hélice" #: kstars_i18n.cpp:4733 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Hercules Globular Cluster" msgstr "Cúmulo globular de Hércules" #: kstars_i18n.cpp:4734 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Herschel's Jewel Box,kappa Crucis Cluster" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4735 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "Hind's Variable Nebula" msgctxt "object name (optional)" msgid "Hind's Nebula,Hind's Variable Nebula" msgstr "Nebulosa variábel de Hind" #: kstars_i18n.cpp:4736 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "Chi Persei, Double Cluster" msgctxt "object name (optional)" msgid "h Persei Cluster" msgstr "Perseida Chi, cúmulo duplo" #: kstars_i18n.cpp:4737 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "Bubble Nebula" msgctxt "object name (optional)" msgid "Hubble's Nebula" msgstr "Nebulosa en Borbulla" #: kstars_i18n.cpp:4738 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "Orion Nebula" msgctxt "object name (optional)" msgid "Iris Nebula" msgstr "Nebulosa de Orión" #: kstars_i18n.cpp:4739 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "Little Ghost Nebula" msgctxt "object name (optional)" msgid "Jupiter's Ghost Nebula" msgstr "Nebulosa do Pequeno Fantasma" #: kstars_i18n.cpp:4740 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Lagoon Nebula" msgstr "Nebulosa da Lagoa" #: kstars_i18n.cpp:4741 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "Flame Nebula" msgctxt "object name (optional)" msgid "lam Cen Nebula" msgstr "Nebulosa da Chama" #: kstars_i18n.cpp:4742 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Large Magellanic Cloud" msgstr "Nube Grande de Magalláns" #: kstars_i18n.cpp:4743 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Little Gem" msgstr "Pequena Xoia" #: kstars_i18n.cpp:4744 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "Little Ghost Nebula" msgctxt "object name (optional)" msgid "Little Gem Nebula" msgstr "Nebulosa do Pequeno Fantasma" #: kstars_i18n.cpp:4745 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Little Ghost Nebula" msgstr "Nebulosa do Pequeno Fantasma" #: kstars_i18n.cpp:4746 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Texas USA" #| msgid "Flower Mound" msgctxt "object name (optional)" msgid "Lower Sword" msgstr "Flower Mound" #: kstars_i18n.cpp:4747 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "M 102" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4748 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Maia Nebula" msgstr "Nebulosa Maia" #: kstars_i18n.cpp:4749 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "De Mairan's Nebula" msgctxt "object name (optional)" msgid "Mairan's Nebula" msgstr "Nebulosa De Mairan" #: kstars_i18n.cpp:4750 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Medusa Galaxy Merger" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4751 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Melotte 111, Coma Star Cluster" msgstr "Melotte 111, Cúmulo Estelar de Coma" #: kstars_i18n.cpp:4752 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Merope Nebula" msgstr "Nebulosa de Merope" #: kstars_i18n.cpp:4753 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "Spindle Galaxy" msgctxt "object name (optional)" msgid "Mice Galaxy" msgstr "Galaxia do Trompo" #: kstars_i18n.cpp:4754 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Miniature Spiral" msgstr "Espiral en Miniatura" #: kstars_i18n.cpp:4755 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Monkey Head Nebula" msgstr "Nebulosa da Cabeza de Mono" #: kstars_i18n.cpp:4756 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Needle Galaxy" msgstr "Galaxia da Agulla" #: kstars_i18n.cpp:4757 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "North American Nebula" msgctxt "object name (optional)" msgid "North America Nebula" msgstr "Nebulosa Norteamericana" #: kstars_i18n.cpp:4758 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Omega Centauri" msgstr "Omega Centauri" #: kstars_i18n.cpp:4759 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "Pisces Cloud" msgctxt "object name (optional)" msgid "omi Per Cloud" msgstr "Nube de Piscis" #: kstars_i18n.cpp:4760 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "Omicron Velorum Cluster" msgctxt "object name (optional)" msgid "omi Vel Cluster" msgstr "Cúmulo Omicron Velorum" #: kstars_i18n.cpp:4761 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Open Cluster" msgctxt "object name (optional)" msgid "Owl Cluster" msgstr "Cúmulo aberto" #: kstars_i18n.cpp:4762 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Owl Nebula" msgstr "Nebulosa do Bufo" #: kstars_i18n.cpp:4763 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Pearl Cluster" msgstr "Cúmulos da Perla" #: kstars_i18n.cpp:4764 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Pelican Nebula" msgstr "Nebulosa do Pelicano" #: kstars_i18n.cpp:4765 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "Veil Nebula" msgctxt "object name (optional)" msgid "Pencil Nebula" msgstr "Nebulosa do Veo" #: kstars_i18n.cpp:4766 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Perseus A" msgstr "Perseo A" #: kstars_i18n.cpp:4767 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "Flaming Star Nebula" msgctxt "object name (optional)" msgid "Phantom Streak Nebula" msgstr "Nebulosa Estrela Flamexante" #: kstars_i18n.cpp:4768 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Pleiades" msgstr "Pléiades" #: kstars_i18n.cpp:4769 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Ptolemy's Cluster" msgstr "Cúmulo de Ptolomeu" #: kstars_i18n.cpp:4770 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Red Spider Nebula" msgstr "Nebulosa da Araña Vermella" #: kstars_i18n.cpp:4771 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "Rho Ophiuchi Nebula" msgctxt "object name (optional)" msgid "rho Oph Nebula" msgstr "Nebulosa de Rho Ophiuchi" #: kstars_i18n.cpp:4772 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Rim Nebula" msgstr "Nebulosa de Rim" #: kstars_i18n.cpp:4773 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Ring Nebula" msgstr "Nebulosa do Anel" #: kstars_i18n.cpp:4774 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "Rosette Nebula" msgctxt "object name (optional)" msgid "Rosette A" msgstr "Nebulosa de Roseta" #: kstars_i18n.cpp:4775 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "Rosette Nebula" msgctxt "object name (optional)" msgid "Rosette B" msgstr "Nebulosa de Roseta" #: kstars_i18n.cpp:4776 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Rosette Nebula" msgstr "Nebulosa de Roseta" #: kstars_i18n.cpp:4777 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Saturn Nebula" msgstr "Nebulosa de Saturno" #: kstars_i18n.cpp:4778 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Schmidt's Nova Cygni" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4779 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "Sculptor Galaxy, Silver Dollar" msgctxt "object name (optional)" msgid "Sculptor Filament,Silver Coin" msgstr "Galaxia do Escultor, Dólar de Prata" #: kstars_i18n.cpp:4780 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Small Magellanic Cloud" msgstr "Pequena Nube de Magalláns" #: kstars_i18n.cpp:4781 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "Small Magellanic Cloud" msgctxt "object name (optional)" msgid "Small Sgr Star Cloud" msgstr "Pequena Nube de Magalláns" #: kstars_i18n.cpp:4782 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "Mu Normae Cluster" msgctxt "object name (optional)" msgid "S Nor Cluster" msgstr "Cúmulo de Mu Normae" #: kstars_i18n.cpp:4783 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Sombrero Galaxy" msgstr "Galaxia do Sombreiro" #: kstars_i18n.cpp:4784 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Southern Pinwheel Galaxy" msgstr "Galaxia do Molinete do Sur" #: kstars_i18n.cpp:4785 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Spindle Galaxy" msgstr "Galaxia do Trompo" #: kstars_i18n.cpp:4786 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Sunflower Galaxy" msgstr "Galaxia do Xirasol" #: kstars_i18n.cpp:4787 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Star Clusters" msgctxt "object name (optional)" msgid "tet Car Cluster" msgstr "Cúmulos estelares" #: kstars_i18n.cpp:4788 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "The Guitar" msgctxt "object name (optional)" msgid "the Guitar" msgstr "A Guitarra" #: kstars_i18n.cpp:4789 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "Running Chicken Nebula" msgctxt "object name (optional)" msgid "the Running Man Nebula" msgstr "Nebulosa do Pito Corredor" #: kstars_i18n.cpp:4790 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "Lobster Nebula; War and Peace Nebula" msgctxt "object name (optional)" msgid "the War and Peace Nebula" msgstr "Nebulosa da lagosta; Nebulosa de Guerra e Paz" #: kstars_i18n.cpp:4791 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "Witch Head Nebula" msgctxt "object name (optional)" msgid "the Witch Head Nebula" msgstr "Nebulosa da Cabeza de Bruxa" #: kstars_i18n.cpp:4792 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Toby Jug Nebula" msgstr "Nebulosa de Toby Jug" #: kstars_i18n.cpp:4793 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "Triangulum Galaxy" msgctxt "object name (optional)" msgid "Triangulum Galaxy,Triangulum Pinwheel" msgstr "Galaxia do Triángulo" #: kstars_i18n.cpp:4794 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Trifid Nebula" msgstr "Nebulosa de Trífide" #: kstars_i18n.cpp:4795 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "Sombrero Galaxy" msgctxt "object name (optional)" msgid "Umbrella Galaxy" msgstr "Galaxia do Sombreiro" #: kstars_i18n.cpp:4796 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Upper Sword" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4797 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Veil Nebula" msgstr "Nebulosa do Veo" #: kstars_i18n.cpp:4798 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "Fireworks Galaxy" msgctxt "object name (optional)" msgid "Virgo Galaxy" msgstr "Galaxia dos Fogos de Artificio" #: kstars_i18n.cpp:4799 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Whale Galaxy" msgstr "Galaxia da Balea" #: kstars_i18n.cpp:4800 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Whirlpool Galaxy" msgstr "Galaxia do Remuíño" #: kstars_i18n.cpp:4801 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "Starfish Cluster" msgctxt "object name (optional)" msgid "Wishing Well Cluster" msgstr "Cúmulo da Estrela de Mar" #: kstars_i18n.cpp:4803 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Texas USA" #| msgid "Dallas" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pallas" msgstr "Dallas" #: kstars_i18n.cpp:4804 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Juno" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4805 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Restart" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vesta" msgstr "Reiniciar" #: kstars_i18n.cpp:4806 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "Country name" #| msgid "Australia" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Astraea" msgstr "Australia" #: kstars_i18n.cpp:4807 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hebe" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4808 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Iris" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4809 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Alabama USA" #| msgid "Florala" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Flora" msgstr "Florala" #: kstars_i18n.cpp:4810 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Metis" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4811 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hygiea" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4812 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Parthenope" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4813 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Seychelles" #| msgid "Victoria" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #: kstars_i18n.cpp:4814 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Heves Hungary" #| msgid "Eger" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Egeria" msgstr "Eger" #: kstars_i18n.cpp:4815 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Irene" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4816 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eunomia" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4817 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Psyche" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4818 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thetis" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4819 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Melpomene" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4820 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Alaska USA" #| msgid "Fort Yukon" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fortuna" msgstr "Forte Yukon" #: kstars_i18n.cpp:4821 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Eritrea" #| msgid "Massawa" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Massalia" msgstr "Massawa" #: kstars_i18n.cpp:4822 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Venezuela" #| msgid "Maiquetia" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lutetia" msgstr "Maiquetia" #: kstars_i18n.cpp:4823 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Callisto" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kalliope" msgstr "Calisto" #: kstars_i18n.cpp:4824 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "star name" #| msgid "Al Thalimain" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thalia" msgstr "Al Thalimain" #: kstars_i18n.cpp:4825 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Themis" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4826 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Phocaea" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4827 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Pyrénées Orientales France" #| msgid "Perpignan" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Proserpina" msgstr "Perpiñán" #: kstars_i18n.cpp:4828 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Euterpe" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4829 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Spain" #| msgid "Barcelona" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bellona" msgstr "Barcelona" #: kstars_i18n.cpp:4830 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amphitrite" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4831 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Uranus" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Urania" msgstr "Urano" #: kstars_i18n.cpp:4832 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Euphrosyne" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4833 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in California USA" #| msgid "Pomona" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pomona" msgstr "Pomona" #: kstars_i18n.cpp:4834 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "Sky Culture" #| msgid "Polynesian" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Polyhymnia" msgstr "Polinesias" #: kstars_i18n.cpp:4835 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Circle" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Circe" msgstr "Círculo" #: kstars_i18n.cpp:4836 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Leukothea" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4837 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Georgia USA" #| msgid "Atlanta" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Atalante" msgstr "Atlanta" #: kstars_i18n.cpp:4838 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Guides" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fides" msgstr "Guías" #: kstars_i18n.cpp:4839 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Leda" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4840 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Laetitia" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4841 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Guadalcanal Solomon Islands" #| msgid "Honiara" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Harmonia" msgstr "Honiara" #: kstars_i18n.cpp:4842 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Daphne" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4843 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Isis" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4844 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ariadne" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4845 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nysa" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4846 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Oregon USA" #| msgid "Eugene" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eugenia" msgstr "Eugene" #: kstars_i18n.cpp:4847 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Haute-Corse France" #| msgid "Bastia" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hestia" msgstr "Bastia" #: kstars_i18n.cpp:4848 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aglaja" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4849 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Doris" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4850 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "Region/state in United Kingdom" #| msgid "Wales" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pales" msgstr "Gales" #: kstars_i18n.cpp:4851 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "Region/state in USA" #| msgid "Virginia" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Virginia" msgstr "Virxinia" #: kstars_i18n.cpp:4852 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Wisconsin USA" #| msgid "Wausau" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nemausa" msgstr "Wausau" #: kstars_i18n.cpp:4853 skycomponents/asteroidscomponent.cpp:142 #, fuzzy, kde-format, kde-kuit-format #| msgid "Europa" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Europa" msgstr "Europa" #: kstars_i18n.cpp:4854 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kalypso" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4855 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Egypt" #| msgid "Alexandria" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alexandra" msgstr "Alexandría" #: kstars_i18n.cpp:4856 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in California USA" #| msgid "Glendora" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pandora" msgstr "Glendora" #: kstars_i18n.cpp:4857 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Delete" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Melete" msgstr "Eliminar" #: kstars_i18n.cpp:4858 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mnemosyne" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4859 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in California USA" #| msgid "Concord" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Concordia" msgstr "Concord" #: kstars_i18n.cpp:4860 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Elpis" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4861 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Echo" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4862 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Danae" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4863 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Italy" #| msgid "Prato" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Erato" msgstr "Prato" #: kstars_i18n.cpp:4864 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "Country name" #| msgid "Estonia" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ausonia" msgstr "Estonia" #: kstars_i18n.cpp:4865 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Angelina" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4866 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cybele" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4867 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Maja" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4868 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Italy" #| msgid "Asiago" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Asia" msgstr "Asiago" #: kstars_i18n.cpp:4869 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Leto" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4870 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hesperia" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4871 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Panopaea" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4872 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Niobe" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4873 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Spain" #| msgid "Gerona" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Feronia" msgstr "Xerona" #: kstars_i18n.cpp:4874 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Klytia" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4875 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Galaxies" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Galatea" msgstr "Galaxias" #: kstars_i18n.cpp:4876 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eurydike" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4877 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Germany" #| msgid "Freiburg" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Freia" msgstr "Freiburg" #: kstars_i18n.cpp:4878 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Saskatchewan Canada" #| msgid "Biggar" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Frigga" msgstr "Biggar" #: kstars_i18n.cpp:4879 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "Region/state in USA" #| msgid "Indiana" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Diana" msgstr "Indiana" #: kstars_i18n.cpp:4880 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eurynome" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4881 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Japan" #| msgid "Sapporo" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sappho" msgstr "Sapporo" #: kstars_i18n.cpp:4882 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Terpsichore" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4883 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alkmene" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4884 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "star name" #| msgid "Bellatrix" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Beatrix" msgstr "Bellatrix" #: kstars_i18n.cpp:4885 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Klio" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4886 skycomponents/asteroidscomponent.cpp:142 #, fuzzy, kde-format, kde-kuit-format #| msgid "Io" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Io" msgstr "Io" #: kstars_i18n.cpp:4887 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Semele" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4888 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sylvia" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4889 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Jylland Denmark" #| msgid "Thisted" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thisbe" msgstr "Thisted" #: kstars_i18n.cpp:4890 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in California USA" #| msgid "Julian" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Julia" msgstr "Julian" #: kstars_i18n.cpp:4891 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Antiope" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4892 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Saskatchewan Canada" #| msgid "Regina" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aegina" msgstr "Regina" #: kstars_i18n.cpp:4893 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Minnesota USA" #| msgid "Edina" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Undina" msgstr "Edina" #: kstars_i18n.cpp:4894 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Interval:" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Minerva" msgstr "Intervalo:" #: kstars_i18n.cpp:4895 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Colorado USA" #| msgid "Aurora" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aurora" msgstr "Aurora" #: kstars_i18n.cpp:4896 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arethusa" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4897 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aegle" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4898 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "Country name" #| msgid "Lesotho" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Klotho" msgstr "Lesoto" #: kstars_i18n.cpp:4899 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ianthe" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4900 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dike" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4901 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hekate" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4902 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Montana USA" #| msgid "Helena" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Helena" msgstr "Helena" #: kstars_i18n.cpp:4903 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Miriam" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4904 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "Region/state in France" #| msgid "Herault" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hera" msgstr "Herault" #: kstars_i18n.cpp:4905 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Klymene" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4906 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Artemis" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4907 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "star name" #| msgid "Pleione" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dione" msgstr "Pleione" #: kstars_i18n.cpp:4908 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Quebec Canada" #| msgid "Cadillac" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Camilla" msgstr "Cadillac" #: kstars_i18n.cpp:4909 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hecuba" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4910 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Felicitas" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4911 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lydia" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4912 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in New Mexico USA" #| msgid "Aztec" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ate" msgstr "Aztec" #: kstars_i18n.cpp:4913 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Iphigenia" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4914 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Massachusetts USA" #| msgid "Waltham" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amalthea" msgstr "Waltham" #: kstars_i18n.cpp:4915 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Italy" #| msgid "Alessandria" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kassandra" msgstr "Alessandria" #: kstars_i18n.cpp:4916 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thyra" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4917 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Spain" #| msgid "Gerona" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sirona" msgstr "Xerona" #: kstars_i18n.cpp:4918 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lomia" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4919 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Peitho" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4920 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Althaea" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4921 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Quebec Canada" #| msgid "Lachute" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lachesis" msgstr "Lachute" #: kstars_i18n.cpp:4922 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Alberta Canada" #| msgid "Vermilion" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hermione" msgstr "Vermillion" #: kstars_i18n.cpp:4923 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gerda" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4924 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "Country name" #| msgid "Brunei" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brunhild" msgstr "Brunei" #: kstars_i18n.cpp:4925 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "star name" #| msgid "Alkes" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alkeste" msgstr "Alkes" #: kstars_i18n.cpp:4926 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "Country name" #| msgid "Liberia" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Liberatrix" msgstr "Liberia" #: kstars_i18n.cpp:4927 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Velleda" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4928 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Alberta Canada" #| msgid "Hanna" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Johanna" msgstr "Hanna" #: kstars_i18n.cpp:4929 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nemesis" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4930 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Nova Scotia Canada" #| msgid "Antigonish" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Antigone" msgstr "Antigonish" #: kstars_i18n.cpp:4931 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Elektra" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4932 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vala" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4933 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aethra" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4934 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cyrene" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4935 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sophrosyne" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4936 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Western Australia Australia" #| msgid "Perth" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hertha" msgstr "Perth" #: kstars_i18n.cpp:4937 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "Country name" #| msgid "Austria" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Austria" msgstr "Austria " #: kstars_i18n.cpp:4938 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Manitoba Canada" #| msgid "Melita" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Meliboea" msgstr "Melita" #: kstars_i18n.cpp:4939 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tolosa" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4940 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Juewa" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4941 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Siwa" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4942 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Ural Russia" #| msgid "Tyumen'" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lumen" msgstr "Tyumen'" #: kstars_i18n.cpp:4943 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "Country name" #| msgid "Poland" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Polana" msgstr "Polonia" #: kstars_i18n.cpp:4944 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Italy" #| msgid "Andria" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Adria" msgstr "Andria" #: kstars_i18n.cpp:4945 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vibilia" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4946 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Adeona" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4947 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "Country name" #| msgid "St. Lucia" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lucina" msgstr "Santa Lucía" #: kstars_i18n.cpp:4948 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Protogeneia" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4949 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Oklahoma USA" #| msgid "Sallisaw" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gallia" msgstr "Sallisaw" #: kstars_i18n.cpp:4950 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Italy" #| msgid "Lampedusa" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Medusa" msgstr "Lampedusa" #: kstars_i18n.cpp:4951 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nuwa" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4952 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Abundantia" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4953 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Atala" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4954 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hilda" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4955 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Western Australia Australia" #| msgid "Perth" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bertha" msgstr "Perth" #: kstars_i18n.cpp:4956 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "Region/state in Denmark" #| msgid "Jylland" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Scylla" msgstr "Jylland" #: kstars_i18n.cpp:4957 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Xanthippe" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4958 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dejanira" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4959 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Koronis" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4960 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Auxiliary" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aemilia" msgstr "Auxiliar" #: kstars_i18n.cpp:4961 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "UnCap" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Una" msgstr "Descubrir." #: kstars_i18n.cpp:4962 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Author:" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Athor" msgstr "Autor:" #: kstars_i18n.cpp:4963 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Newfoundland Canada" #| msgid "Argentia" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Laurentia" msgstr "Arxentia" #: kstars_i18n.cpp:4964 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Italy" #| msgid "Sigonella" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Erigone" msgstr "Sigonella" #: kstars_i18n.cpp:4965 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Estonia" #| msgid "Elva" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eva" msgstr "Elva" #: kstars_i18n.cpp:4966 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Colorado USA" #| msgid "Greeley" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Loreley" msgstr "Greeley" #: kstars_i18n.cpp:4967 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rhodope" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4968 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Urda" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4969 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sibylla" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4970 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Minnesota USA" #| msgid "Madelia" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zelia" msgstr "Madelia" #: kstars_i18n.cpp:4971 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Georgia USA" #| msgid "Marietta" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Maria" msgstr "Marietta" #: kstars_i18n.cpp:4972 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Montana USA" #| msgid "Opheim" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ophelia" msgstr "Opheim" #: kstars_i18n.cpp:4973 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Baucis" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4974 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Info" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ino" msgstr "Información" #: kstars_i18n.cpp:4975 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Phaedra" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4976 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Germany" #| msgid "Aachen" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Andromache" msgstr "Aachen" #: kstars_i18n.cpp:4977 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Nigeria" #| msgid "Kaduna" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Iduna" msgstr "Kaduna" #: kstars_i18n.cpp:4978 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Irma" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4979 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Belisana" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4980 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Klytaemnestra" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4981 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Garumna" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4982 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Romania" #| msgid "Bucharest" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eucharis" msgstr "Bucarest" #: kstars_i18n.cpp:4983 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Elsa" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4984 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "Country name" #| msgid "Austria" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Istria" msgstr "Austria " #: kstars_i18n.cpp:4985 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dejopeja" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4986 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eunike" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4987 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Celuta" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4988 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "Map projection method" #| msgid "Lambert" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lamberta" msgstr "Lambert" #: kstars_i18n.cpp:4989 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Menippe" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4990 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Phthia" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4991 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ismene" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4992 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kolga" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4993 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nausikaa" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4994 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ambrosia" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4995 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Prokne" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4996 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eurykleia" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4997 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Pennsylvania USA" #| msgid "Philadelphia" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Philomela" msgstr "Filadelfia" #: kstars_i18n.cpp:4998 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arete" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:4999 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "star name" #| msgid "Capella" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ampella" msgstr "Cabra" #: kstars_i18n.cpp:5000 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Byblis" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5001 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dynamene" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5002 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Penelope" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5003 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chryseis" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5004 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pompeja" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5005 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Callisto" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kallisto" msgstr "Calisto" #: kstars_i18n.cpp:5006 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Earth" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Martha" msgstr "Terra" #: kstars_i18n.cpp:5007 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Brazil" #| msgid "Brasilia" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hersilia" msgstr "Brasilia" #: kstars_i18n.cpp:5008 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Saudi Arabia" #| msgid "Jeddah" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hedda" msgstr "Jeddah" #: kstars_i18n.cpp:5009 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "star name" #| msgid "Mimosa" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lacrimosa" msgstr "Mimosa" #: kstars_i18n.cpp:5010 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dido" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5011 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "star name" #| msgid "Capella" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Isabella" msgstr "Cabra" #: kstars_i18n.cpp:5012 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Isolda" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5013 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Tunisia" #| msgid "Medenine" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Medea" msgstr "Medenine" #: kstars_i18n.cpp:5014 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lilaea" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5015 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "star name" #| msgid "Achernar" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aschera" msgstr "Achernar" #: kstars_i18n.cpp:5016 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Angola" #| msgid "Menongue" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oenone" msgstr "Menongue" #: kstars_i18n.cpp:5017 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "object name (optional)" #| msgid "Cleopatra's Eye" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kleopatra" msgstr "Ollo de Cleopatra" #: kstars_i18n.cpp:5018 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Arkansas USA" #| msgid "Eudora" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eudora" msgstr "Eudora" #: kstars_i18n.cpp:5019 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bianca" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5020 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in British Columbia Canada" #| msgid "Quesnel" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thusnelda" msgstr "Quesnel" #: kstars_i18n.cpp:5021 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Stephane Lucas" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Stephania" msgstr "Stephane Lucas" #: kstars_i18n.cpp:5022 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Ekos" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eos" msgstr "Ekos" #: kstars_i18n.cpp:5023 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "Country name" #| msgid "St. Lucia" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lucia" msgstr "Santa Lucía" #: kstars_i18n.cpp:5024 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rosa" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5025 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in California USA" #| msgid "Oceanside" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oceana" msgstr "Oceanside" #: kstars_i18n.cpp:5026 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Georgia USA" #| msgid "Marietta" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Henrietta" msgstr "Marietta" #: kstars_i18n.cpp:5027 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Alberta Canada" #| msgid "Wandering River" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Weringia" msgstr "Río Wandering" #: kstars_i18n.cpp:5028 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Pennsylvania USA" #| msgid "Philadelphia" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Philosophia" msgstr "Filadelfia" #: kstars_i18n.cpp:5029 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in South Australia Australia" #| msgid "Adelaide" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Adelinda" msgstr "Adelaida" #: kstars_i18n.cpp:5030 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Alberta Canada" #| msgid "Athabasca" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Athamantis" msgstr "Athabasca" #: kstars_i18n.cpp:5031 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vindobona" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5032 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "Country name" #| msgid "Russia" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Russia" msgstr "Rusia" #: kstars_i18n.cpp:5033 skycomponents/asteroidscomponent.cpp:143 #, fuzzy, kde-format, kde-kuit-format #| msgctxt "star name" #| msgid "Asterope" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Asterope" msgstr "Asterope" #: kstars_i18n.cpp:5034 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in California USA" #| msgid "Santa Barbara" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Barbara" msgstr "Santa Bárbara" #: kstars_i18n.cpp:5035 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "Region/state in USA" #| msgid "North Carolina" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Carolina" msgstr "Carolina do Norte" #: kstars_i18n.cpp:5036 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Spain" #| msgid "Soria" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Honoria" msgstr "Soria" #: kstars_i18n.cpp:5037 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Coelestina" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5038 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hypatia" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5039 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Adrastea" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5040 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Quebec Canada" #| msgid "Paradis" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vanadis" msgstr "Paradis" #: kstars_i18n.cpp:5041 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "Country name" #| msgid "Germany" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Germania" msgstr "Alemaña" #: kstars_i18n.cpp:5042 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kriemhild" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5043 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "Region/state in USA" #| msgid "Idaho" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ida" msgstr "Idaho" #: kstars_i18n.cpp:5044 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sita" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5045 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vera" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5046 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Asporina" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5047 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eukrate" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5048 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lameia" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5049 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ilse" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5050 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Settings" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bettina" msgstr "Configuración" #: kstars_i18n.cpp:5051 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sophia" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5052 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "Country name" #| msgid "Argentina" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Clementina" msgstr "Arxentina" #: kstars_i18n.cpp:5053 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Germany" #| msgid "Mildenau" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mathilde" msgstr "Mildenau" #: kstars_i18n.cpp:5054 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oppavia" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5055 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Walpurga" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5056 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Files" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Silesia" msgstr "Ficheiros" #: kstars_i18n.cpp:5057 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tyche" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5058 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Maryland USA" #| msgid "Bethesda" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aletheia" msgstr "Bethesda" #: kstars_i18n.cpp:5059 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "Region/state in Canada" #| msgid "Alberta" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Huberta" msgstr "Alberta" #: kstars_i18n.cpp:5060 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Prymno" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5061 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Georgia USA" #| msgid "Valdosta" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Valda" msgstr "Valdosta" #: kstars_i18n.cpp:5062 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Germany" #| msgid "Dresden" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dresda" msgstr "Dresden" #: kstars_i18n.cpp:5063 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Libussa" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5064 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Algeria" #| msgid "Annabah" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Anna" msgstr "Annabah" #: kstars_i18n.cpp:5065 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Illinois USA" #| msgid "Moline" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aline" msgstr "Moline" #: kstars_i18n.cpp:5066 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "star name" #| msgid "Mirzam" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tirza" msgstr "Mirzam" #: kstars_i18n.cpp:5067 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "Country name" #| msgid "Korea" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Adorea" msgstr "Corea" #: kstars_i18n.cpp:5068 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Justitia" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5069 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in California USA" #| msgid "Anaheim" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Anahita" msgstr "Anahein" #: kstars_i18n.cpp:5070 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Maryland USA" #| msgid "Bethesda" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Penthesilea" msgstr "Bethesda" #: kstars_i18n.cpp:5071 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "Country name" #| msgid "Estonia" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Antonia" msgstr "Estonia" #: kstars_i18n.cpp:5072 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Atropos" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5073 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Pennsylvania USA" #| msgid "Philadelphia" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Philagoria" msgstr "Filadelfia" #: kstars_i18n.cpp:5074 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Chile" #| msgid "Santiago" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sapientia" msgstr "Santiago" #: kstars_i18n.cpp:5075 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in South Australia Australia" #| msgid "Adelaide" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Adelheid" msgstr "Adelaida" #: kstars_i18n.cpp:5076 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Elvira" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5077 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Kansas USA" #| msgid "Salina" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Paulina" msgstr "Salina" #: kstars_i18n.cpp:5078 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Greenland" #| msgid "Thule" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thule" msgstr "Thule" #: kstars_i18n.cpp:5079 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in South Dakota USA" #| msgid "Philip" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Philia" msgstr "Philip" #: kstars_i18n.cpp:5080 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Mississippi USA" #| msgid "Corinth" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Clorinde" msgstr "Corintio" #: kstars_i18n.cpp:5081 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Emma" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5082 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "Country name" #| msgid "Somalia" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amalia" msgstr "Somalia" #: kstars_i18n.cpp:5083 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Saskatchewan Canada" #| msgid "Regina" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Regina" msgstr "Regina" #: kstars_i18n.cpp:5084 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Iclea" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5085 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nephthys" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5086 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Wisconsin USA" #| msgid "Milwaukee" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Glauke" msgstr "Milwaukee" #: kstars_i18n.cpp:5087 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nenetta" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5088 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Sweden" #| msgid "Kiruna" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bruna" msgstr "Kiruna" #: kstars_i18n.cpp:5089 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Spain" #| msgid "Alicante" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alice" msgstr "Alicante" #: kstars_i18n.cpp:5090 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ludovica" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5091 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Brazil" #| msgid "Brasilia" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brasilia" msgstr "Brasilia" #: kstars_i18n.cpp:5092 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Jylland Denmark" #| msgid "Fredericia" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Felicia" msgstr "Fredericia" #: kstars_i18n.cpp:5093 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Spain" #| msgid "Cáceres" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Theresia" msgstr "Cáceres" #: kstars_i18n.cpp:5094 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "star name" #| msgid "Praecipula" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Caecilia" msgstr "Praecipula" #: kstars_i18n.cpp:5095 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Italy" #| msgid "Latina" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Baptistina" msgstr "Latina" #: kstars_i18n.cpp:5096 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Colorado USA" #| msgid "Thornton" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thora" msgstr "Thornton" #: kstars_i18n.cpp:5097 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Ontario Canada" #| msgid "Geraldton" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Geraldina" msgstr "Geraldton" #: kstars_i18n.cpp:5098 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "the star is a variable star" #| msgid "variable" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bavaria" msgstr "variábel" #: kstars_i18n.cpp:5099 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "star name" #| msgid "Polaris" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Clarissa" msgstr "Estrela Polar" #: kstars_i18n.cpp:5100 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Missouri USA" #| msgid "St. Joseph" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Josephina" msgstr "St. Joseph" #: kstars_i18n.cpp:5101 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Olga" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5102 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Alaska USA" #| msgid "Cordova" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gordonia" msgstr "Córdoba" #: kstars_i18n.cpp:5103 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Unit:" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Unitas" msgstr "Unidade:" #: kstars_i18n.cpp:5104 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nike" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5105 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "Map projection method" #| msgid "Polyconic" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Polyxo" msgstr "Policónica" #: kstars_i18n.cpp:5106 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fraternitas" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5107 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "Country name" #| msgid "Mauritania" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Margarita" msgstr "Mauritania" #: kstars_i18n.cpp:5108 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Claudia" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5109 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in South Dakota USA" #| msgid "Pierre" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pierretta" msgstr "Pierre" #: kstars_i18n.cpp:5110 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chaldaea" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5111 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in California USA" #| msgid "Visalia" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rosalia" msgstr "Visalia" #: kstars_i18n.cpp:5112 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "Region/state in Canada" #| msgid "Alberta" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Goberta" msgstr "Alberta" #: kstars_i18n.cpp:5113 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Roxane" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5114 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in New Mexico USA" #| msgid "Magdalena" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Magdalena" msgstr "Magdalena" #: kstars_i18n.cpp:5115 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Leona" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5116 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Nepal" #| msgid "Kathmandu" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Katharina" msgstr "Catmandú" #: kstars_i18n.cpp:5117 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "Country name" #| msgid "Argentina" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Florentina" msgstr "Arxentina" #: kstars_i18n.cpp:5118 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Phaeo" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5119 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brucia" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5120 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Germany" #| msgid "Bamberg" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bamberga" msgstr "Bamberg" #: kstars_i18n.cpp:5121 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Germany" #| msgid "Heidelberg" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Heidelberga" msgstr "Heidelberg" #: kstars_i18n.cpp:5122 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Volga Region Russia" #| msgid "Samara" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tamara" msgstr "Samara" #: kstars_i18n.cpp:5123 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Missouri USA" #| msgid "Columbia" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Columbia" msgstr "Columbia" #: kstars_i18n.cpp:5124 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gudrun" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5125 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Svea" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5126 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Alberta Canada" #| msgid "Lethbridge" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Etheridgea" msgstr "Lethbridge" #: kstars_i18n.cpp:5127 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "star name" #| msgid "Sirius" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Siri" msgstr "Sirio" #: kstars_i18n.cpp:5128 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Badenia (1892 A)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5129 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Illinois USA" #| msgid "Chicago" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chicago (1892 L)" msgstr "Chicago" #: kstars_i18n.cpp:5130 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Roberta (1892 C)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5131 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lacadiera (1892 D)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5132 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Devosa (1892 E)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5133 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Budrosa (1892 F)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5134 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dorothea (1892 G)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5135 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eduarda (1892 H)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5136 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "Region/state in USA" #| msgid "California" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "California (1892 J)" msgstr "California" #: kstars_i18n.cpp:5137 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Endymion (1892 K)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5138 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ostara (1892 N)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5139 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Desiderata (1892 M)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5140 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tercidina (1892 O)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5141 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hermentaria (1892 P)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5142 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pariana (1892 Q)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5143 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "May (1892 R)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5144 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dembowska (1892 T)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5145 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ornamenta (1892 U)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5146 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yrsa (1892 V)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5147 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gisela (1893 B)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5148 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ruperto-Carola (1893 F)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5149 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eleonora (1893 A)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5150 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gabriella (1893 E)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5151 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Liguria (1893 G)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5152 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ninina (1893 J)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5153 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Apollonia (1893 K)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5154 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "Region/state in USA" #| msgid "Georgia" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Georgia (1893 M)" msgstr "Xeorxia" #: kstars_i18n.cpp:5155 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Carlova (1893 N)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5156 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bononia (1893 P)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5157 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Havnia (1893 R)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5158 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Padua (1893 S)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5159 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Isara (1893 T)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5160 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Corduba (1893 V)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5161 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vincentina (1893 W)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5162 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amicitia (1893 AA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5163 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Haidea (1893 AB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5164 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aeria (1893 AE)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5165 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Modestia (1893 AC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5166 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bohemia (1893 AD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5167 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Palma (1893 AH)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5168 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Melusina (1893 AJ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5169 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Burgundia (1893 AK)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5170 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ursula (1893 AL)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5171 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Geometria (1893 AM)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5172 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Campania (1893 AN)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5173 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Holmia (1893 AP)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5174 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Huenna (1894 AQ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5175 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fiducia (1894 AR)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5176 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Myrrha (1894 AS)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5177 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dodona (1894 AT)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5178 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Janina (1894 AU)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5179 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Burdigala (1894 AV)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5180 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ilmatar (1894 AX)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5181 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Siegena (1894 AY)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5182 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aquitania (1894 AZ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5183 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Charybdis (1894 BA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5184 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Industria (1894 BB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5185 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alma (1894 BC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5186 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ingeborg (1894 BE)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5187 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wilhelmina (1894 BF)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5188 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lampetia (1894 BG)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5189 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arduina (1894 BH)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5190 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Delia (1894 BK)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5191 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aeolia (1894 BL)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5192 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vienna (1894 BM)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5193 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Admete (1894 BN)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5194 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Persephone (1895 BP)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5195 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ducrosa (1895 BU)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5196 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ottilia (1895 BT)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5197 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chloe (1895 BW)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5198 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cyane (1895 BX)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5199 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arsinoe (1895 BY)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5200 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thia (1895 BZ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5201 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Erna (1895 CB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5202 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arachne (1895 CC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5203 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fama (1895 CD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5204 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aspasia (1895 CE)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5205 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chloris (1896 CH)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5206 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Xanthe (1896 CJ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5207 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Elisabetha (1896 CK)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5208 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Edburga (1896 CL)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5209 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Liriope (1896 CN)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5210 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Palatia (1896 CO)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5211 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vaticana (1896 CS)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5212 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Suevia (1896 CT)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5213 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alemannia (1896 CV)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5214 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aurelia (1896 CW)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5215 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bertholda (1896 CY)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5216 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zahringia (1896 CZ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5217 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Berolina (1896 DA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5218 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Diotima (1896 DB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5219 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gratia (1896 DF)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5220 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cornelia (1896 DC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5221 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hippo (1897 DH)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5222 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Galene (1897 DJ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5223 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Monachia (1897 DK)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5224 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lotis (1897 DL)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5225 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hybris (1897 DM)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5226 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nephele (1897 DN)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5227 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pythia (1897 DO)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5228 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eros (1898 DQ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5229 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hungaria (1898 DR)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5230 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ella (1898 DS)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5231 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Patricia (1898 DT)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5232 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rhodia (1898 DP)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5233 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zeuxo (1898 DU)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5234 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ohio (1898 EB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5235 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Theodora (1898 EC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5236 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bathilde (1898 ED)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5237 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eichsfeldia (1899 EE)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5238 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Photographica (1899 EF)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5239 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gyptis (1899 EL)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5240 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Edna (1899 EX)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5241 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aeternitas (1899 ER)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5242 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Nebraska USA" #| msgid "Valentine" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Valentine (1899 ES)" msgstr "Valentine" #: kstars_i18n.cpp:5243 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Natalie (1899 ET)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5244 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hamburga (1899 EU)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5245 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brigitta (1899 EV)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5246 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Patientia (1899 EY)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5247 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hamiltonia (1899 FD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5248 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tea (1900 FA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5249 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mathesis (1900 FC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5250 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bruchsalia (1900 FG)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5251 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Abnoba (1900 FH)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5252 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alleghenia (1900 FJ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5253 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hercynia (1900 FK)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5254 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Signe (1900 FM)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5255 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Scania (1900 FN)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5256 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Saskia (1900 FP)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5257 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eriphyla (1900 FQ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5258 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lola (1900 FS)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5259 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Megaira (1901 FV)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5260 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alekto (1901 FW)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5261 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tisiphone (1901 FX)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5262 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Laura (1901 FY)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5263 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lina (1901 FZ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5264 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "Country name" #| msgid "Argentina" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Argentina (1901 GE)" msgstr "Arxentina" #: kstars_i18n.cpp:5265 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kilia (1901 GJ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5266 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Papagena (1901 GN)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5267 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Roma (1901 GP)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5268 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nolli (1901 GC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5269 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Prudentia (1901 GD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5270 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ocllo (1901 HN)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5271 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hedwig (1901 GQ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5272 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Italia (1901 GR)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5273 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tergeste (1901 GU)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5274 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Caprera (1901 HJ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5275 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hansa (1901 GL)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5276 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Emita (1902 HP)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5277 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Petrina (1902 HT)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5278 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Seppina (1902 HU)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5279 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Pennsylvania USA" #| msgid "Pittsburgh" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pittsburghia (1902 HX)" msgstr "Pittsburgh" #: kstars_i18n.cpp:5280 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Genua (1902 HZ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5281 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cremona (1902 JB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5282 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Venetia (1902 JL)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5283 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kreusa (1902 JG)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5284 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Comacina (1902 JM)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5285 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Veritas (1902 JP)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5286 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Carina (1902 JQ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5287 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gismonda (1902 JR)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5288 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Griseldis (1902 JS)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5289 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Virtus (1902 JV)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5290 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eulalia (1902 KG)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5291 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gryphia (1902 KH)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5292 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Iva (1902 KJ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5293 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tokio (1902 KU)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5294 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Venusia (1902 KX)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5295 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Selinur (1903 LA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5296 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Urhixidur (1903 LB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5297 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sigune (1903 LC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5298 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Evelyn (1903 LF)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5299 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cora (1902 LK)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5300 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cava (1902 LL)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5301 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marion (1903 LN)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5302 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Laodica (1903 LO)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5303 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Princetonia (1903 LQ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5304 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Iolanda (1903 LR)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5305 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mabella (1903 LT)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5306 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Davida (1903 LU)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5307 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Taurinensis (1903 LV)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5308 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Centesima (1903 LY)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5309 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Armida (1903 MB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5310 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Athalia (1903 ME)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5311 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amherstia (1903 MG)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5312 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Edith (1903 MH)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5313 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Halawe (1903 MO)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5314 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sylvania (1903 MP)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5315 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Franziska (1903 MV)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5316 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brixia (1904 NB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5317 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Helga (1904 NC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5318 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ada (1904 ND)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5319 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fidelio (1904 NN)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5320 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jena (1904 NQ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5321 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Euryanthe (1904 NR)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5322 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rezia (1904 NS)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5323 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Preziosa (1904 NT)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5324 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Turandot (1904 NV)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5325 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Herculina (1904 NY)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5326 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sara (1904 NZ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5327 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nassovia (1904 OA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5328 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Prince Edward Island Canada" #| msgid "Montague" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Montague (1904 OC)" msgstr "Montague" #: kstars_i18n.cpp:5329 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Merapi (1904 OF)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5330 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pauly (1904 OG)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5331 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Friederike (1904 OK)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5332 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pamina (1904 OL)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5333 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rosamunde (1904 ON)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5334 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Deborah (1904 OO)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5335 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Susanna (1904 OQ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5336 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in North Carolina USA" #| msgid "Charlotte" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Charlotte (1904 OT)" msgstr "Charlotte" #: kstars_i18n.cpp:5337 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jetta (1904 OU)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5338 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Messalina (1904 OY)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5339 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Herodias (1904 PA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5340 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Praxedis (1904 PB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5341 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kressida (1904 PC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5342 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jessonda (1904 PK)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5343 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Senta (1904 PL)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5344 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ortrud (1904 PM)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5345 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sigelinde (1904 PO)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5346 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Peraga (1905 PS)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5347 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Norma (1905 PT)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5348 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Phyllis (1905 PW)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5349 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Carmen (1905 QB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5350 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nanon (1905 QD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5351 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Delila (1905 QF)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5352 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ingwelde (1905 QG)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5353 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Salome (1905 QH)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5354 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Suleika (1905 QK)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5355 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dudu (1905 QM)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5356 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marbachia (1905 QN)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5357 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Stereoskopia (1905 QO)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5358 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eleutheria (1905 QP)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5359 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cheruskia (1905 QS)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5360 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Misa (1905 QT)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5361 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kythera (1905 QX)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5362 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dulcinea (1905 QZ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5363 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rebekka (1905 RB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5364 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Recha (1905 RC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5365 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Renate (1905 RE)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5366 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Emanuela (1905 RF)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5367 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rhea (1905 RH)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5368 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Happelia (1905 RZ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5369 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sidonia (1905 SD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5370 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Selene (1905 SE)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5371 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tauntonia (1905 SH)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5372 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Olympia (1906 SO)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5373 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Klotilde (1905 SP)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5374 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Semiramis (1906 SY)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5375 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bilkis (1906 TA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5376 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thekla (1906 TC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5377 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hypsipyle (1906 TF)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5378 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Achilles (1906 TG)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5379 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Croatia (1906 TM)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5380 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tomyris (1906 TO)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5381 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Irmgard (1906 TP)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5382 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bathseba (1906 TS)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5383 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Titania (1906 TT)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5384 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Polyxena (1906 TZ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5385 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Scheila (1906 UA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5386 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bandusia (1906 UB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5387 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Octavia (1906 UC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5388 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Luisa (1906 UJ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5389 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Musa (1906 UM)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5390 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nerthus (1906 UN)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5391 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marianna (1906 TE)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5392 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Timandra (1906 TJ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5393 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tekmessa (1906 TK)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5394 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Juvisia (1906 UU)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5395 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brangane (1906 VB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5396 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jenny (1906 VC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5397 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Adolfine (1906 VD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5398 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fulvia (1906 VF)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5399 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Valeria (1906 VL)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5400 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Veronika (1906 VN)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5401 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ginevra (1906 VP)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5402 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pia (1906 VQ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5403 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Roswitha (1906 VR)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5404 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Elly (1906 VT)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5405 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Patroclus (1906 VY)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5406 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Elfriede (1906 VZ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5407 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Triberga (1906 WC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5408 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Drakonia (1906 WE)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5409 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Werdandi (1906 WJ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5410 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Esther (1906 WP)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5411 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chimaera (1907 XJ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5412 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hektor (1907 XM)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5413 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Xenia (1907 XN)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5414 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Notburga (1907 XO)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5415 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Charis (1907 XS)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5416 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Christine (1907 XT)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5417 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bernardina (1907 XU)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5418 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Euphemia (1907 XW)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5419 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Philippina (1907 YJ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5420 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pyrrha (1907 YX)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5421 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zelima (1907 ZM)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5422 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ute (1907 ZN)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5423 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vundtia (1907 ZS)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5424 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Erika (1907 XP)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5425 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chrysothemis (1907 YE)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5426 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Moira (1907 ZQ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5427 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Latona (1907 ZT)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5428 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brambilla (1907 ZW)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5429 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Clara (1907 ZY)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5430 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Scheherezade (1907 ZZ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5431 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cosima (1907 AA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5432 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Agrippina (1907 AG)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5433 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Adelgunde (1907 AD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5434 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pippa (1907 AE)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5435 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Antikleia (1907 AN)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5436 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jubilatrix (1907 AU)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5437 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Berenike (1907 BK)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5438 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zelinda (1908 BM)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5439 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Briseis (1907 BF)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5440 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Beagle (1908 BU)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5441 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gunlod (1908 BV)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5442 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Asteria (1908 BW)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5443 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nestor (1908 CS)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5444 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Crescentia (1908 CC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5445 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cloelia (1908 CL)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5446 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Newtonia (1908 CW)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5447 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gerlinde (1908 DG)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5448 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Judith (1908 DH)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5449 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sabine (1908 DK)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5450 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Desdemona (1908 DM)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5451 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Denise (1908 DN)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5452 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kypria (1908 DQ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5453 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ottegebe (1908 DR)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5454 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Carnegia (1908 DV)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5455 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Astarte (1908 DY)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5456 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Edda (1908 EA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5457 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rachele (1908 EP)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5458 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ludmilla (1908 DU)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5459 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Melitta (1909 FN)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5460 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aaltje (1909 FR)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5461 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fredegundis (1909 FS)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5462 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pax (1909 FY)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5463 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Genoveva (1909 GW)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5464 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gorgo (1909 GZ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5465 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lanzia (1909 HC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5466 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hildburg (1909 HD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5467 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hermia (1909 HE)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5468 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gersuind (1909 HF)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5469 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tinette (1909 HG)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5470 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Melanie (1909 HH)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5471 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wratislavia (1909 HZ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5472 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lehigh (1909 JG)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5473 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hippodamia (1901 HD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5474 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zerbinetta (1909 HN)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5475 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ekard (1909 JA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5476 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bella (1909 JB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5477 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Leonora (1910 JJ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5478 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Galilea (1910 JO)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5479 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ernestina (1910 JX)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5480 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hela (1910 KD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5481 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Auravictrix (1910 KE)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5482 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oriola (1910 KN)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5483 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alauda (1910 KQ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5484 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Interamnia (1910 KU)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5485 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Erminia (1910 KV)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5486 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hirundo (1910 KX)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5487 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Raphaela (1911 LJ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5488 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fringilla (1911 LK)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5489 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gertrud (1911 LM)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5490 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marmulla (1911 LN)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5491 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Boliviana (1911 LO)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5492 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Luscinia (1911 LS)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5493 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ulula (1911 LW)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5494 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Transvaalia (1911 LX)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5495 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in California USA" #| msgid "Berkeley" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Berkeley (1911 MD)" msgstr "Berkeley" #: kstars_i18n.cpp:5496 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wisibada (1911 MJ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5497 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Erida (1911 MS)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5498 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bohlinia (1911 MW)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5499 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tabora (1911 MZ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5500 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hammonia (1911 NB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5501 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amanda (1911 ND)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5502 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Joella (1911 NM)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5503 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nipponia (1912 NT)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5504 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Watsonia (1912 OD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5505 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sorga (1912 OQ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5506 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tjilaki (1912 OR)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5507 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mocia (1912 PF)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5508 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Benda (1912 PH)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5509 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marghanna (1912 PY)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5510 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Harvard (1912 PZ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5511 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arequipa (1912 QB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5512 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alagasta (1913 QO)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5513 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mandeville (1913 QR)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5514 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cantabia (1913 QS)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5515 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Botolphia (1913 QT)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5516 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Edisona (1913 QU)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5517 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eugenisis (1913 QV)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5518 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aguntina (1913 QW)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5519 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mauritia (1913 QX)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5520 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marlu (1913 QY)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5521 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Idaho USA" #| msgid "Winchester" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Winchester (1913 QZ)" msgstr "Winchester" #: kstars_i18n.cpp:5522 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Simeisa (1913 RD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5523 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Malzovia (1913 RF)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5524 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Faina (1913 RK)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5525 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sulamitis (1913 RL)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5526 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tiflis (1913 RM)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5527 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Malabar (1906 UT)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5528 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Quintilla (1908 CZ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5529 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lilliana (1908 DC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5530 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Portlandia (1908 EJ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5531 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mancunia (1912 PE)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5532 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vinifera (1913 SJ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5533 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Massinga (1913 SL)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5534 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brendelia (1913 SO)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5535 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pulcova (1913 SQ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5536 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gedania (1913 SU)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5537 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Moguntia (1913 SW)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5538 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bondia (1913 SX)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5539 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Struveana (1913 SZ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5540 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tatjana (1913 TA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5541 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bali (1913 TE)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5542 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Libera (1913 TO)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5543 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tanete (1913 TR)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5544 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Irmintraud (1913 TV)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5545 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Armor (1913 TW)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5546 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lumiere (1914 TX)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5547 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Berbericia (1914 TY)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5548 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gutemberga (1914 TZ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5549 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Theobalda (1914 UA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5550 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nina (1914 UB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5551 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Armenia (1914 UC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5552 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kartvelia (1914 UF)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5553 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Montefiore (1914 UK)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5554 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nora (1914 UL)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5555 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pickeringia (1914 UM)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5556 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zwetana (1914 UN)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5557 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bredichina (1914 UO)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5558 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Moskva (1914 UQ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5559 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hohensteina (1914 UR)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5560 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lena (1914 UU)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5561 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in South Africa" #| msgid "Pretoria" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pretoria (1912 NW)" msgstr "Pretoria" #: kstars_i18n.cpp:5562 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ani (1914 UV)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5563 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Metcalfia (1907 ZC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5564 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arizona (1907 ZD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5565 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Irenaea (1914 VB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5566 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fini (1914 VE)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5567 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sarita (1914 VH)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5568 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Montana (1914 VR)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5569 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ruth (1914 VT)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5570 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gudula (1915 WO)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5571 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kressmannia (1915 WP)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5572 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Helwerthia (1915 WQ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5573 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Picka (1915 WS)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5574 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hispania (1915 WT)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5575 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hormuthia (1915 WW)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5576 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gyldenia (1915 WX)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5577 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ceraskia (1915 WY)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5578 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Merxia (1901 GY)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5579 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nauheima (1915 XR)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5580 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Adele (1915 XV)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5581 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Baumeia (1915 YR)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5582 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tauris (1916 YT)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5583 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Coppelia (1916 YU)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5584 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Juliana (1916 YV)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5585 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Annika (1916 YW)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5586 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kapteynia (1916 YZ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5587 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Barnardiana (1916 ZA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5588 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Adriana (1916 ZB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5589 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fanny (1916 ZC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5590 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sisigambis (1916 ZG)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5591 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Anastasia (1916 ZH)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5592 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tanina (1916 ZL)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5593 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Henrika (1916 ZO)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5594 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lindemannia (1916 ZX)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5595 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Academia (1916 ZY)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5596 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Petropolitana (1916 ZZ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5597 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Karin (1916 AB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5598 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Monica (1916 AC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5599 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Burnhamia (1916 AD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5600 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Olivia (1916 AE)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5601 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Seraphina (1916 AH)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5602 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Valborg (1916 AJ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5603 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zenobia (1916 AK)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5604 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kerstin (1916 AM)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5605 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Leontina (1916 AP)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5606 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Naema (1916 AS)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5607 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lipperta (1916 AT)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5608 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Agnia (1915 XX)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5609 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Inna (1915 XS)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5610 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ara (1912 NY)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5611 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Altona (1916 S24)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5612 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zeissia (1916 S26)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5613 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wladilena (1916 S27)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5614 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nansenia (1916 S28)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5615 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Frostia (1916 S29)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5616 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Newcombia (1916 ZP)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5617 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Backlunda (1916 S30)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5618 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Glasenappia (1916 S33)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5619 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "El Djezair (1916 a)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5620 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bouzareah (1916 c)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5621 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ursina (1917 BD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5622 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aida (1917 BE)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5623 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Franzia (1917 BF)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5624 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Benkoela (1917 BH)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5625 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zubaida (1917 BO)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5626 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fatme (1917 BQ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5627 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kovacia (1917 BS)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5628 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lova (1917 BU)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5629 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mellena (1917 BV)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5630 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Manto (1917 BX)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5631 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Holda (1917 BZ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5632 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mechthild (1917 CA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5633 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rotraut (1917 CC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5634 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nymphe (1917 CF)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5635 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Scott (1917 CH)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5636 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Walkure (1915 S7)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5637 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ricarda (1917 CJ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5638 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Herba (1917 CK)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5639 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Athene (1917 CL)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5640 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Swetlana (1917 CM)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5641 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Priamus (1917 CQ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5642 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ulrike (1917 CX)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5643 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in DC USA" #| msgid "Washington" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Washingtonia (1917 b)" msgstr "Washington" #: kstars_i18n.cpp:5644 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Parysatis (1918 DC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5645 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Erynia (1918 DG)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5646 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Waltraut (1918 DK)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5647 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gunhild (1918 DQ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5648 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Seeligeria (1918 DR)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5649 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Leopoldina (1918 DS)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5650 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Erda (1918 DT)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5651 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Helio (1918 DU)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5652 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sphinx (1918 DV)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5653 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lysistrata (1918 DZ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5654 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hildegard (1918 EA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5655 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jokaste (1918 EB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5656 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rosalinde (1918 EC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5657 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brunsia (1918 EE)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5658 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nealley (1918 EM)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5659 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rockefellia (1918 EO)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5660 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Universitas (1918 ES)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5661 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Repsolda (1918 ET)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5662 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rhoda (1918 EU)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5663 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Buda (1918 EX)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5664 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ulla (1919 FA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5665 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Anneliese (1919 FB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5666 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Agamemnon (1919 FD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5667 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Maritima (1919 FJ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5668 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Otila (1919 FL)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5669 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Palisana (1919 FN)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5670 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cosette (1918 b)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5671 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "America (1915 S1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5672 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lyka (1915 S4)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5673 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Itha (1919 FR)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5674 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ilsebill (1918 EQ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5675 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rogeria (1919 FT)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5676 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jovita (1919 FV)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5677 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Herluga (1919 GB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5678 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Toni (1919 GC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5679 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alphonsina (1920 GM)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5680 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Imhilde (1920 GN)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5681 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ratisbona (1920 GO)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5682 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hildrun (1920 GP)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5683 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Algunde (1920 GR)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5684 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Westphalia (1920 GS)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5685 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Whittemora (1920 GU)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5686 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hooveria (1920 GV)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5687 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thuringia (1920 HK)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5688 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kunigunde (1920 HN)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5689 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bethgea (1920 HO)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5690 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chlosinde (1920 HQ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5691 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kordula (1920 HT)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5692 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Murray (1920 HV)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5693 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Romilda (1920 HW)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5694 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Begonia (1920 HX)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5695 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hidalgo (1920 HZ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5696 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Spain" #| msgid "Barcelona" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Barcelona (1921 JB)" msgstr "Barcelona" #: kstars_i18n.cpp:5697 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Poesia (1921 JC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5698 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Monterosa (1921 JD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5699 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jucunda (1921 JE)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5700 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hel (1921 JK)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5701 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ahrensa (1921 JP)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5702 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gaspra (1916 S45)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5703 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Caia (1916 S61)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5704 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Painleva (1921 JT)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5705 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Li (1921 JU)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5706 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alstede (1921 JV)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5707 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Camelia (1921 JX)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5708 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Asplinda (1921 KC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5709 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arne (1921 KF)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5710 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gunnie (1921 KM)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5711 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aslog (1921 KP)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5712 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Subamara (1921 KS)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5713 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Angelica (1921 KT)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5714 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Muschi (1921 KU)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5715 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Helionape (1921 KV)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5716 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Petunia (1921 KW)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5717 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alsatia (1921 LF)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5718 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cohnia (1922 LK)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5719 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aralia (1922 LR)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5720 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lioba (1922 LS)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5721 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Perseverantia (1922 LT)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5722 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Benjamina (1922 LU)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5723 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Philippa (1922 LV)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5724 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aidamina (1922 LY)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5725 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ilsewa (1922 MC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5726 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Anacostia (1921 W19)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5727 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Martina (1917 S92)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5728 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Franklina (1922 MD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5729 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gunila (1922 ME)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5730 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gretia (1922 MH)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5731 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amelia (1922 MQ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5732 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wallia (1922 MR)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5733 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Appella (1922 MT)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5734 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Schwassmannia (1922 MW)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5735 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yerkes (1922 MZ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5736 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "McDonalda (1922 NB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5737 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Swasey (1922 ND)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5738 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Moultona (1923 NJ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5739 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Otthild (1923 NL)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5740 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sternberga (1923 NP)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5741 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hilaritas (1923 NM)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5742 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bodea (1923 NU)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5743 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zachia (1923 NW)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5744 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Piazzia (1923 NZ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5745 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gaussia (1923 OA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5746 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Olbersia (1923 OB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5747 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lilofee (1923 OK)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5748 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Belopolskya (1923 OS)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5749 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arago (1923 OT)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5750 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lagrangea (1923 OU)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5751 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pawlowia (1923 OX)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5752 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "La Paz (1923 PD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5753 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marlene (1923 PF)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5754 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tombecka (1924 PQ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5755 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Semphyra (1924 PW)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5756 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Christa (1924 QF)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5757 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Anitra (1924 QG)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5758 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jacqueline (1924 QL)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5759 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arnolda (1924 QM)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5760 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Flammario (1924 RG)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5761 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Olympiada (1924 RT)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5762 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thomana (1924 RU)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5763 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hale (1923 YO13)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5764 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aesculapia (1923 YO11)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5765 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lydina (1923 PG)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5766 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "La Plata (1924 RK)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5767 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vitja (1924 RQ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5768 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arctica (1924 RR)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5769 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pafuri (1924 SA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5770 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Simona (1924 SM)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5771 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amata (1924 SW)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5772 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ganymed (1924 TD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5773 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tuckia (1924 TK)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5774 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sonneberga (1924 TL)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5775 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Klumpkea (1925 BD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5776 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Asta (1925 FA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5777 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amazone (1925 HA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5778 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Beate (1925 HB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5779 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Teutonia (1924 RO)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5780 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Edwin (1924 UA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5781 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Geisha (1924 TE)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5782 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Feodosia (1924 TP)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5783 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gotho (1925 RB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5784 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Merope (1925 SA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5785 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Belgica (1925 VD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5786 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Forsytia (1925 WD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5787 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tynka (1925 WG)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5788 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Azalea (1924 QD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5789 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wanda (1925 QB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5790 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Grubba (1925 MA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5791 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mussorgskia (1925 OA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5792 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ljuba (1925 TD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5793 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aquilegia (1925 XA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5794 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aethusa (1926 PA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5795 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lunaria (1926 RG)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5796 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nofretete (1926 RK)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5797 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Planckia (1927 BC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5798 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tunica (1926 RB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5799 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brita (1924 RE)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5800 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Malva (1926 TA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5801 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gellivara (1923 OW)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5802 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Beljawskya (1925 BE)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5803 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Helina (1926 SC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5804 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mentha (1926 XB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5805 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mimosa (1927 AD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5806 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Reseda (1927 QF)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5807 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pirola (1927 UC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5808 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tamariwa (1926 CC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5809 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amaryllis (1927 QH)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5810 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nata (1927 QL)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5811 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arabis (1927 RD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5812 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mitaka (1927 WA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5813 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tama (1927 WB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5814 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Spiraea (1928 DT)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5815 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lilium (1924 PN)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5816 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Freda (1925 LA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5817 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Siberia (1926 CB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5818 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tulipa (1926 GS)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5819 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Reunerta (1928 OB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5820 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vicia (1928 PC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5821 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hakone (1928 RJ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5822 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Figneria (1928 RQ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5823 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arnica (1928 SD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5824 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Clematis (1928 SJ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5825 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pepita (1928 VA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5826 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fragaria (1929 AB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5827 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cydonia (1929 CW)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5828 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lictoria (1929 FB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5829 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Demeter (1929 KA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5830 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tata (1929 CU)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5831 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jaroslawa (1928 PD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5832 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Reinmuthia (1927 CO)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5833 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Polonia (1928 PE)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5834 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Katja (1928 QC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5835 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lorraine (1928 WA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5836 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sabauda (1928 XC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5837 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Catriona (1929 GD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5838 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Reginita (1927 KA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5839 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hanskya (1927 QD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5840 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Euboea (1927 UB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5841 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Natascha (1928 RZ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5842 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Neith (1928 SB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5843 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shapleya (1928 ST)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5844 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Stroobantia (1928 TB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5845 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "China (1957 UN1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5846 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Otero (1929 AC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5847 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mimi (1929 AJ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5848 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Astrid (1929 EB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5849 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Neujmina (1929 PH)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5850 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hollandia (1929 RB1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5851 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Colchis (1929 TA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5852 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mercedes (1929 UA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5853 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Raissa (1929 WB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5854 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Attica (1929 WF)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5855 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Crimea (1929 YC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5856 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aetolia (1930 BC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5857 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Odysseus (1930 BH)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5858 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oda (1930 BJ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5859 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Robelmonte (1929 CC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5860 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Biarmia (1929 JF)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5861 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Stavropolis (1929 LF)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5862 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rarahu (1929 NA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5863 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Volga (1929 PF)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5864 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pawona (1930 AD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5865 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Astronomia (1927 CB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5866 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aenna (1928 BD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5867 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arabia (1929 QC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5868 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Luda (1929 QF)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5869 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Granada (1929 RD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5870 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Illyria (1929 RL)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5871 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thessalia (1929 SF)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5872 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Larissa (1930 AC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5873 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Saga (1930 BA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5874 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Imprinetta (1930 HM)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5875 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sakuntala (1930 MA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5876 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dubiago (1930 PB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5877 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rusthawelia (1930 TA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5878 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aneas (1930 UA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5879 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Anchises (1930 UB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5880 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marmara (1930 UC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5881 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Margo (1930 UD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5882 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lucidor (1930 VE)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5883 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gonnessia (1930 WA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5884 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Irmela (1931 EC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5885 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rita (1931 GE)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5886 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lilith (1927 CQ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5887 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ilona (1927 EA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5888 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gaea (1926 RE)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5889 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Turnera (1929 PL)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5890 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Afra (1929 XC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5891 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gothlandia (1930 SB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5892 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Terentia (1930 SG)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5893 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alfaterna (1931 CA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5894 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Africa (1931 HB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5895 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aletta (1931 JG)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5896 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sheba (1931 KE)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5897 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rhodesia (1931 LD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5898 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Geldonia (1931 RF)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5899 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Imperatrix (1931 RH)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5900 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Strenua (1931 RK)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5901 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marina (1931 RL)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5902 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nanna (1931 TA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5903 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Renzia (1931 TE)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5904 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Numerowia (1931 UH)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5905 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ostenia (1931 VT)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5906 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Troilus (1931 YA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5907 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pumma (1927 HA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5908 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Morosovia (1931 LB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5909 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bressole (1931 XA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5910 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Francette (1931 XC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5911 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Algeria (1931 XD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5912 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Richilde (1932 AA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5913 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Boyer (1932 BA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5914 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Britta (1932 CJ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5915 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Crocus (1932 CU)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5916 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tina (1932 LA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5917 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Neckar (1931 TG)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5918 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fantasia (1927 SD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5919 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Geranium (1931 TD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5920 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Scabiosa (1931 TU)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5921 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tilia (1931 TP1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5922 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cortusa (1931 TF2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5923 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kobresia (1931 TG2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5924 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Elyna (1931 UF)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5925 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thais (1931 VX)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5926 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Genevieve (1931 XB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5927 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Centenaria (1932 CD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5928 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dysona (1932 EB1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5929 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zambesia (1932 HL)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5930 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pamela (1932 JE)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5931 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Deira (1932 KE)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5932 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Calvinia (1932 KF)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5933 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chaka (1932 OA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5934 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Memoria (1932 QA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5935 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jugurtha (1932 RO)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5936 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rutherfordia (1932 VB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5937 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hedera (1933 BE)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5938 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Celestia (1933 DG)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5939 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Erfordia (1932 JA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5940 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Schilowa (1932 NC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5941 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Normannia (1932 PD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5942 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sicilia (1932 PG)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5943 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ogyalla (1933 BT)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5944 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Legia (1933 FB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5945 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sniadeckia (1933 FE)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5946 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Varsavia (1933 FF)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5947 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Letaba (1933 HG)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5948 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Schweikarda (1911 MV)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5949 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tone (1927 BD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5950 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Libya (1930 HJ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5951 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rollandia (1930 SH)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5952 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Isergina (1931 TN)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5953 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Delportia (1932 WC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5954 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cimbria (1932 WG)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5955 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ucclia (1933 BA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5956 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dolores (1933 HA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5957 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kenya (1933 LA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5958 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Baillauda (1933 QB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5959 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jeanne (1933 QJ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5960 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Utopia (1933 QM1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5961 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Komsomolia (1925 SC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5962 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Latvia (1933 OP)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5963 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Julietta (1933 QF)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5964 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Banachiewicza (1933 QH)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5965 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lorcia (1933 QL)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5966 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Santa (1933 QM)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5967 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kutaissi (1933 QR)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5968 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Phryne (1933 RA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5969 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Luce (1933 SH)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5970 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Antwerpia (1933 UB1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5971 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Deflotte (1933 WD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5972 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Andree (1933 WE)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5973 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Quadea (1934 AD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5974 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nocturna (1934 AE)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5975 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mertona (1934 BA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5976 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marcelle (1934 CL)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5977 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yvonne (1934 EA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5978 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Werra (1924 SV)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5979 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Luthera (1928 FP)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5980 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arosa (1928 KC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5981 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pongola (1928 OC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5982 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Scythia (1930 OB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5983 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Halleria (1931 EB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5984 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hyperborea (1931 TO)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5985 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Villigera (1932 DB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5986 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vassar (1933 OT)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5987 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Berna (1933 QG)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5988 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bronislawa (1933 SF1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5989 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Silvretta (1935 RC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5990 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Disa (1934 FO)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5991 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Impala (1934 JG)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5992 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Majuba (1934 JH)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5993 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tugela (1934 LD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5994 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Losaka (1934 NS)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5995 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Devota (1925 UA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5996 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eliane (1933 FL)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5997 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Spiridonia (1925 DB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5998 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Solvejg (1933 QS)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:5999 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marconia (1934 AA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6000 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cevenola (1934 DA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6001 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lundmarka (1934 OB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6002 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zeelandia (1934 RW)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6003 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gerarda (1934 RA1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6004 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Desagneauxa (1934 XB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6005 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yvette (1934 YA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6006 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Edmee (1935 BA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6007 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brabantia (1935 CV)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6008 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nicole (1935 FC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6009 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Potomac (1908 CG)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6010 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gotha (1929 CY)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6011 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Patria (1931 VW)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6012 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Michel (1933 FD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6013 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bechuana (1934 LJ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6014 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rosselia (1934 TA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6015 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "Country name" #| msgid "Uzbekistan" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Uzbekistania (1934 TF)" msgstr "Uzbequistán" #: kstars_i18n.cpp:6016 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wawel (1935 CE)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6017 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Maartje (1935 CU)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6018 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Botha (1935 GK)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6019 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nyanza (1935 JH)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6020 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Khama (1935 ND)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6021 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Prieska (1935 OC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6022 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tarka (1935 OD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6023 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Leuschneria (1935 QA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6024 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Griqua (1935 QG1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6025 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Herberta (1935 RA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6026 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Safara (1935 VB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6027 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Henyey (1928 RK)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6028 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Piccolo (1932 WA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6029 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Numidia (1935 HD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6030 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ostanina (1935 QB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6031 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Resi (1935 QJ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6032 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Haremari (1935 QK)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6033 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Ohio USA" #| msgid "Cincinnati" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cincinnati (1935 QN)" msgstr "Cincinnati" #: kstars_i18n.cpp:6034 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alfreda (1935 UB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6035 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lomonosowa (1936 FC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6036 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Volodia (1936 FM)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6037 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kniertje (1934 RX)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6038 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gelria (1935 MJ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6039 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aphrodite (1935 SS)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6040 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Onnie (1935 SS1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6041 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Abastumani (1935 TA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6042 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pierre (1936 FO)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6043 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Algoa (1936 LK)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6044 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aribeda (1936 OB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6045 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Outeniqua (1936 PF)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6046 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Umtata (1936 PG)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6047 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Donnera (1936 QL)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6048 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tirela (1936 WA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6049 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Idelsonia (1936 QA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6050 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ajax (1936 QW)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6051 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Komppa (1936 RF)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6052 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lindelof (1936 WC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6053 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Trusanda (1936 WF)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6054 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Isko (1937 AK)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6055 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Margret (1937 AL)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6056 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brauna (1937 AM)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6057 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Roucarie (1937 CD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6058 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Renauxa (1937 EC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6059 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Walinskia (1937 GH)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6060 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Danzig (1929 RF)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6061 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Radcliffe (1931 RJ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6062 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Esperanto (1936 FQ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6063 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jose (1936 QM)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6064 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sundmania (1937 AJ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6065 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tuorla (1937 GB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6066 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Riviera (1937 GF)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6067 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ruvuma (1937 KB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6068 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mombasa (1937 NO)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6069 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Luanda (1937 OB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6070 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Geramtina (1937 UC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6071 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Margot (1936 FD1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6072 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Salonta (1936 YA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6073 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Diomedes (1937 PB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6074 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wendeline (1937 TC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6075 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vogtia (1937 TE)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6076 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Corvina (1937 YF)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6077 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ruppina (1937 YG)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6078 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pannonia (1938 AE)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6079 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Konkolya (1938 AF)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6080 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Utra (1938 BB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6081 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Saldanha (1937 NG)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6082 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ankara (1937 PA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6083 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mineura (1937 RC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6084 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Magnya (1937 VA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6085 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jean-Jacques (1937 YL)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6086 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zamenhof (1938 CA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6087 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nordenmarkia (1938 CB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6088 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Armisticia (1939 VO)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6089 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Autonoma (1938 FA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6090 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mashona (1938 OE)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6091 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Linzia (1938 QD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6092 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Carla (1938 SD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6093 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tornio (1938 SL1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6094 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ounas (1938 UT)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6095 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bonsdorffia (1938 CC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6096 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Inkeri (1938 DE)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6097 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tubingia (1938 DR)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6098 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sebastiana (1938 DA1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6099 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hakoila (1938 DJ1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6100 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Postrema (1938 HC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6101 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Isa (1938 OB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6102 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Boda (1938 WC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6103 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aura (1938 XE)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6104 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Attila (1939 GC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6105 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Balduinus (1938 EJ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6106 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sigrid (1938 QB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6107 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Finland" #| msgid "Helsinki" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Helsinki (1938 SW)" msgstr "Helsinqui" #: kstars_i18n.cpp:6108 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tampere (1938 SB1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6109 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lahti (1938 SK1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6110 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pori (1938 UF)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6111 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Baade (1938 UJ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6112 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arenda (1938 WB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6113 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kuopio (1938 XD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6114 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lappeenranta (1939 FM)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6115 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Koranna (1939 HH)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6116 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Xosa (1939 JC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6117 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Charlois (1939 DC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6118 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oulu (1939 FE)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6119 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Henry (1938 BG)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6120 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Beograd (1938 FD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6121 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kajaani (1938 UB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6122 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Imatra (1938 UY)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6123 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Seinajoki (1938 UB1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6124 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Joensuu (1939 SB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6125 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Conrada (1940 CA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6126 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oterma (1938 BC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6127 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hartmut (1938 SH)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6128 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Inari (1938 SM)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6129 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Saimaa (1939 BD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6130 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nasi (1939 BK)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6131 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Paijanne (1939 RC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6132 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Borrelly (1940 UB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6133 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kevola (1938 WK)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6134 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Estonia (1939 CK)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6135 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Schalen (1941 QE)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6136 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bourgeois (1941 SJ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6137 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vinterhansenia (1941 UK)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6138 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thernoe (1941 UW)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6139 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Izsak (1941 SG1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6140 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nele (1929 CZ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6141 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Palomaa (1935 FK)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6142 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tito (1937 WD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6143 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bessel (1938 DE1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6144 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bauersfelda (1940 AD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6145 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "Country name" #| msgid "Yugoslavia" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yugoslavia (1940 RE)" msgstr "Iugoslavia" #: kstars_i18n.cpp:6146 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dejan (1941 SA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6147 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wingolfia (1942 AA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6148 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Roehla (1942 AD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6149 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jarnefelt (1942 BD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6150 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kustaanheimo (1942 BF)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6151 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Strattonia (1942 XB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6152 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fricke (1941 CG)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6153 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gondolatsch (1943 EE)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6154 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Srbija (1936 TB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6155 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alikoski (1941 HN)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6156 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aisleen (1946 QB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6157 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Evita (1948 PA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6158 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brunonia (1948 TX)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6159 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cesco (1950 FJ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6160 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Posnania (1949 SC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6161 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Meyer (1949 FD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6162 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fabiola (1948 SA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6163 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kirkwood (1951 AT)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6164 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Herrick (1948 SB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6165 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Abanderada (1950 LA1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6166 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Martir (1950 LY)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6167 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Antilochus (1950 SA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6168 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fuji (1927 CR)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6169 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Union (1947 RG)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6170 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kahrstedt (1933 FS1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6171 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Descamisada (1951 MH)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6172 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fanatica (1950 RK)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6173 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tsiolkovskaja (1933 NA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6174 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Baize (1951 KA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6175 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mathieu (1951 LA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6176 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Danjon (1949 WA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6177 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Itzigsohn (1951 EV)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6178 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Laugier (1949 EB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6179 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Giomus (1950 WA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6180 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Neva (1926 VH)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6181 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tombaugh (1931 FH)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6182 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Milankovitch (1936 GA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6183 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mavis (1950 RA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6184 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brenda (1951 NL)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6185 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Beyer (1950 DJ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6186 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hirose (1950 BJ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6187 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Smiley (1950 SD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6188 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Goldschmidt (1952 HA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6189 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bardwell (1950 BW)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6190 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Filipoff (1950 EA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6191 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alschmitt (1952 FB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6192 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dawn (1948 NF)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6193 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Druzhba (1926 TM)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6194 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vivian (1948 PL)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6195 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rabe (1931 TT1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6196 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "The NORC (1953 RB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6197 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sadeya (1927 AA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6198 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Strobel (1923 OG)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6199 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Milet (1952 DA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6200 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Siebohme (1941 DF)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6201 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chimay (1929 EC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6202 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bohrmann (1924 QW)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6203 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Swings (1936 QO)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6204 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ruanda (1935 JF)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6205 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bower (1951 RB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6206 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tana (1935 OJ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6207 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hill (1951 RU)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6208 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rafita (1935 YA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6209 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Waterfield (1933 OJ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6210 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rosseland (1939 BG)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6211 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Menelaus (1957 MK)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6212 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Heckmann (1937 TG)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6213 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yakhontovia (1937 RA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6214 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bojeva (1931 TL)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6215 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Comas Sola (1929 WG)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6216 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Innes (1953 NA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6217 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Punkaharju (1940 YL)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6218 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wood (1953 GA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6219 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Illinois USA" #| msgid "Robinson" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hoffmann (1923 RB)" msgstr "Robinson" #: kstars_i18n.cpp:6220 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "van den Bos (1926 PE)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6221 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gaby (1930 DQ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6222 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pels (1930 SY)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6223 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dagmar (1934 RS)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6224 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Minnaert (1934 RZ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6225 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gezelle (1935 BD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6226 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Groeneveld (1938 DS)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6227 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Simonida (1938 FB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6228 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tycho Brahe (1940 RO)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6229 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hveen (1940 YH)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6230 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nevanlinna (1941 FR)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6231 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Per Brahe (1942 CH)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6232 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Steinmetz (1948 WE)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6233 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Castafiore (1950 SL)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6234 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Iguassu (1951 QE)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6235 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "De Sitter (1935 SR1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6236 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Glarona (1965 SC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6237 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Floris-Jan (1930 SO)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6238 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mayrhofer (1948 VB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6239 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oort (1956 RB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6240 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Subbotina (1936 QD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6241 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hertzsprung (1935 LA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6242 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kaiser (1934 SB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6243 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Christophe (1934 CS)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6244 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Okavango (1953 NJ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6245 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in China" #| msgid "Shanghai" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kalahari (1924 NC)" msgstr "Shanghai" #: kstars_i18n.cpp:6246 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Polit (1929 XA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6247 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sandrine (1935 BB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6248 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Angola (1935 KC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6249 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sy (1951 OA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6250 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jens (1950 DP)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6251 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wells (1953 TD3)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6252 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Klemola (1936 FX)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6253 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Central Region Russia" #| msgid "Vladimir" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vladimir (1932 DC)" msgstr "Vladimir" #: kstars_i18n.cpp:6254 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "CrAO (1930 SK)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6255 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Goethe Link (1964 TO)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6256 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marceline (1936 UA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6257 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Smuts (1948 PH)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6258 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Heike (1943 EY)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6259 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zhongolovich (1928 TJ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6260 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "ITA (1948 RJ1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6261 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Severny (1966 TJ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6262 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Giclas (1960 BC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6263 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Schaifers (1934 RO)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6264 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ferguson (1941 SY1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6265 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brouwer (1963 RF)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6266 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mauderli (1966 RA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6267 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Telamon (1949 SB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6268 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Herget (1955 OC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6269 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mieke (1934 JM)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6270 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cunningham (1935 FE)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6271 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lorbach (1936 VD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6272 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Giacobini (1937 YA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6273 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Naantali (1942 DK)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6274 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sandra (1950 GB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6275 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Edmondson (1952 FN)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6276 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Russell (1953 TZ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6277 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cogshall (1953 VM1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6278 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wrubel (1957 XB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6279 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Schlesinger (1967 JR)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6280 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Makover (1968 BD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6281 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rumpelstilz (1968 HE)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6282 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kuiper (2520 P-L)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6283 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gehrels (4007 P-L)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6284 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alfven (4506 P-L)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6285 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kippes (1906 RA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6286 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Schneller (1931 TL1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6287 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Albitskij (1935 FJ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6288 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Raahe (1948 TL)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6289 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chiny (1950 SK)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6290 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kiess (1952 OZ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6291 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Patsayev (1967 RE)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6292 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Finsen (1970 GA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6293 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Woltjer (4010 P-L)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6294 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Riga (1966 KB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6295 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Koussevitzky (1950 OE)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6296 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Titicaca (1952 SP1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6297 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zhang Heng (1964 TW1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6298 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dirikis (1970 GD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6299 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Prometheus (2522 P-L)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6300 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bruwer (4576 P-L)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6301 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gilgamesh (4645 P-L)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6302 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Imhotep (7589 P-L)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6303 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Beethoven (1932 CE1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6304 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Liberia (1936 BD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6305 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Katanga (1939 MB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6306 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Laputa (1948 PC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6307 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Haworth (1952 FM)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6308 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Klare (1954 QH)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6309 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Miller (1955 RC1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6310 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kashirina (1966 PH)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6311 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mrkos (1969 PC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6312 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shmakova (1969 PN)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6313 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Palach (1969 QP)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6314 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gajdariya (1970 OE)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6315 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ursa (1971 UC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6316 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hus (1971 UY)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6317 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Masaryk (1971 UO1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6318 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jarmila (1972 AB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6319 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Susilva (1972 UB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6320 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Helewalda (1972 UC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6321 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Stobbe (1916 CA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6322 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Delvaux (1933 QD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6323 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kresak (1942 AB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6324 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Carpenter (1955 GA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6325 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "McElroy (1957 XE)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6326 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lobachevskij (1972 QL)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6327 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kovalevskaya (1972 RS2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6328 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Barbarossa (1973 SK)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6329 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Komensky (1970 WB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6330 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Deiphobus (1971 EA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6331 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thersites (2008 P-L)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6332 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Philoctetes (4596 P-L)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6333 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Glaukos (1971 FE)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6334 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Astyanax (1971 FF)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6335 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Helenos (1971 FG)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6336 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Agenor (1971 FH)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6337 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Spain" #| msgid "Barcelona" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kacivelia (1924 RC)" msgstr "Barcelona" #: kstars_i18n.cpp:6338 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marsden (1971 FC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6339 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hughes (1933 QC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6340 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shao (1940 PC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6341 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rauma (1941 UJ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6342 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Virton (1950 TD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6343 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zu Chong-Zhi (1964 VO1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6344 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pakhmutova (1968 BE)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6345 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Konoshenkova (1968 CD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6346 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jakoba (1971 UD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6347 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Moravia (1972 AD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6348 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shaposhnikov (1972 HU)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6349 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Adzhimushkaj (1972 JL)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6350 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Massevitch (1972 JM)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6351 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pobeda (1972 RL2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6352 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mikhailov (1972 TZ1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6353 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Schubart (1973 UD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6354 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Anubis (6534 P-L)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6355 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sekanina (1928 SF)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6356 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aiguillon (1968 UA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6357 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Demiddelaer (1935 JA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6358 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Suvanto (1936 FP)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6359 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lucifer (1964 UA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6360 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lugano (1973 WD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6361 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Locarno (1973 YA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6362 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Loretta (1974 UC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6363 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Whipple (1975 CA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6364 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wild (1931 TN1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6365 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Iso-Heikkila (1935 EA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6366 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hesburgh (1951 JC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6367 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rupertwildt (1951 UK)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6368 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kukarkin (1952 PH)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6369 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Angara (1970 GF)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6370 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chandra (1970 SB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6371 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Guisan (1973 UA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6372 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dufour (1973 WA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6373 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bezovec (1975 CB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6374 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mehltretter (1932 BK)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6375 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alain (1935 CG)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6376 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shura (1970 QY)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6377 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fedynskij (1926 TN)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6378 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hopmann (1929 AE)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6379 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kaplan (1952 RH)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6380 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Adams (1961 UA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6381 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hirayama (1973 DR)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6382 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Herschel (1960 OA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6383 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Konstitutsiya (1973 SV4)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6384 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Voloshina (1968 UL)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6385 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chebyshev (1969 TL4)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6386 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tucapel (1971 UH4)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6387 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Heinemann (1938 SE)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6388 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ukko (1936 FR)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6389 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "West (1938 CK)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6390 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Asaph (1952 SA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6391 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nortia (1953 LG)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6392 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shen Guo (1964 VR1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6393 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ethel (1970 OH)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6394 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bistro (1973 WF)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6395 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chalonge (1974 HA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6396 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ortutay (1936 TH)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6397 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Leningrad (1968 UD1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6398 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chang (1976 UC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6399 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tamriko (1976 UN)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6400 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nuki (1976 UO)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6401 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Roka (1938 BH)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6402 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chiron (1977 UB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6403 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aksnes (1936 DD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6404 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dangreen (1948 AD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6405 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hubble (1955 FT)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6406 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Henan (1965 YA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6407 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cetacea (1977 VF)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6408 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mizuho (1978 EA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6409 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sampo (1941 HO)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6410 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sumiana (1969 UP)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6411 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Galle (1953 PV)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6412 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Laverna (1960 FL)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6413 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Toronto (1963 PD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6414 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gudy (1976 DA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6415 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ilmari (1941 VA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6416 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dhotel (1950 TH2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6417 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tselina (1969 LG)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6418 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wallenquist (1976 HA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6419 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Irakli (1976 UD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6420 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Danmark (1978 AC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6421 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Arizona USA" #| msgid "Flagstaff" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Flagstaff (1978 PB)" msgstr "Flagstaff" #: kstars_i18n.cpp:6422 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tyumenia (1967 RM)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6423 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vltava (1973 SL2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6424 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nissen (1974 MK)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6425 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Karl-Ontjes (2005 P-L)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6426 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tanya (1971 KB1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6427 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zhukov (1975 TW3)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6428 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jugta (1933 OC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6429 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Priscilla (1936 QZ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6430 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Swissair (1968 HB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6431 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Siberia Russia" #| msgid "Kemerovo" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kemerovo (1970 PE)" msgstr "Kemerovo" #: kstars_i18n.cpp:6432 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Ukraine" #| msgid "Simferopol" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Simferopol (1970 QC1)" msgstr "Simferópol" #: kstars_i18n.cpp:6433 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marietta (1975 BC1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6434 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Blaauw (1976 UF)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6435 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Stentor (1976 UQ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6436 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Epeios (1976 UW)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6437 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Schwambraniya (1977 FX)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6438 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hadwiger (1977 VX)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6439 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Missouri USA" #| msgid "Hannibal" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hannibal (1978 WK)" msgstr "Hannibal" #: kstars_i18n.cpp:6440 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Akiyama (1978 XD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6441 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ashbrook (A924 EF)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6442 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tietjen (1933 OS)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6443 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Korczak (1971 SP1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6444 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lyalya (1972 RM2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6445 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Young (1956 RJ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6446 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Maresjev (1974 QG1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6447 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oliver (6551 P-L)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6448 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Platzeck (1965 MA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6449 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marjaleena (1940 RJ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6450 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fogelin (1942 YA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6451 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Semirot (1953 FH1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6452 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Neufang (1959 OB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6453 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fujian (1964 TV2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6454 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Guangdong (1965 WO)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6455 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Orlenok (1976 UL4)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6456 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Uppsala (1977 PA1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6457 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pyatigoriya (1972 HP)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6458 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jackson (1926 KB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6459 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ellicott (1965 BC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6460 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in China" #| msgid "Shanghai" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shanghai (1965 YN)" msgstr "Shanghai" #: kstars_i18n.cpp:6461 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "van Rhijn (1935 SQ1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6462 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gabrova (1976 GR3)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6463 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Antenor (1977 QH1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6464 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pushkin (1977 QL3)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6465 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tianjin (1978 US1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6466 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Carol (1953 GF)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6467 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sichuan (1964 VX2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6468 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kerch (1971 LF)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6469 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eltigen (1971 SK2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6470 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wotho (1975 AK)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6471 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mannucci (1975 LU)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6472 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lermontov (1977 ST1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6473 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sarpedon (1977 TL3)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6474 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tucson (2528 P-L)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6475 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cunitza (1936 QC1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6476 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Soyuz-Apollo (1977 OH)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6477 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yunnan (1978 UT1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6478 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vittore (A924 GA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6479 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Melnikov (1938 TB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6480 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Paracelsus (1978 RC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6481 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tsai (1978 YA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6482 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alcathous (1979 WM)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6483 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tesla (1952 UW1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6484 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hekatostos (1968 BC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6485 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bowell (1979 XH)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6486 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kanda (1933 DE)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6487 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yamamoto (1942 GA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6488 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Stalingrad (1972 HN)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6489 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tikhov (1977 SU1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6490 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Qinghai (1977 VK1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6491 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Viipuri (1939 TA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6492 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Neoptolemus (1975 WM1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6493 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shaanxi (1978 UW1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6494 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sabrina (1979 YK)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6495 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tchaikovsky (1974 VK)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6496 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Szmytowna (1942 VW)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6497 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Efremiana (1976 JA2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6498 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yazhi (1980 ED)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6499 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kiso (1976 UV5)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6500 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Moreau (1950 DS)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6501 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Karolinum (1979 UZ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6502 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kevo (1941 FS)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6503 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Seili (1942 RM)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6504 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Guernica (1977 EH1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6505 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Andronikov (1977 PL1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6506 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Matusovskij (1977 QD1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6507 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kugultinov (1975 BA1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6508 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Daghestan (1978 RE)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6509 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Stebbins (1953 TG2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6510 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Whitford (1965 WJ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6511 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Florya (1972 TL2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6512 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Retsina (1979 FK)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6513 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "King (1980 RJ1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6514 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Garuda (1957 HJ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6515 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Schilt (1967 JM)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6516 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mr. Spock (1971 QX1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6517 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Olshaniya (1974 SU4)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6518 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "El Leoncito (1974 TA1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6519 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Duboshin (1976 GU2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6520 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Czechoslovakia (1980 DZ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6521 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Blarney (1979 QJ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6522 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zverev (1976 SF2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6523 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Janice (1978 VS4)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6524 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chernykh (1979 SP)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6525 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tololo (1965 QC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6526 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ontake (1977 DS3)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6527 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kalm (1940 GH)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6528 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Porthan (1943 EP)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6529 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Xinjiang (1975 WL1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6530 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bokhan (1977 QA3)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6531 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lebedev (1968 UQ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6532 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Xizang (1979 SC1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6533 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fucik (1974 OS)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6534 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vinata (1936 TK)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6535 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kurchenko (1970 OG)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6536 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kurchatov (1969 RY)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6537 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alva (1975 UD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6538 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lavrov (1978 PZ3)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6539 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nei Monggol (1978 UV1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6540 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hirons (1979 UJ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6541 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Phereclos (1981 AC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6542 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bahner (1929 RE)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6543 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cebriones (1977 TJ3)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6544 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Seillier (1978 GD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6545 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Interkosmos (1980 YQ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6546 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chekhov (1976 GC8)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6547 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Proskurin (1977 RA8)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6548 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vladvysotskij (1974 QE1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6549 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Radek (1975 AA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6550 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Martynov (1977 QG3)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6551 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pannekoek (1935 CY)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6552 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Heiskanen (1941 ST)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6553 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Landi (1976 AF)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6554 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nonie (1977 GA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6555 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Schulhof (1943 EC1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6556 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nikonov (1974 SN1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6557 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Xi''an (1975 FX)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6558 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Suzuki (1955 WB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6559 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nadeev (1973 SZ2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6560 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kochi (1981 CB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6561 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lappajarvi (1938 DV)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6562 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "Country name" #| msgid "Antarctica" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Antarctica (1980 TE)" msgstr "Antártida" #: kstars_i18n.cpp:6563 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Haug (1973 DH)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6564 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Astapovich (1978 QK1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6565 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wil (3537 P-L)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6566 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "van de Hulst (6816 P-L)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6567 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vibeke (1931 UG)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6568 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sharonov (1979 OF13)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6569 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nininger (1979 UD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6570 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shenzhen (1975 FW)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6571 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Simonov (1976 KV)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6572 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kamenyar (1977 RZ6)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6573 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Schurer (1977 TZ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6574 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bruce Helin (1977 VC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6575 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sootiyo (1981 GJ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6576 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bateson (1981 KA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6577 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ulugbek (1977 QX2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6578 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tomeileen (A906 BJ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6579 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lederle (1934 CD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6580 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sholokhov (1975 BU)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6581 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ioannisiani (1978 RP)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6582 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dollfus (1980 RQ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6583 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lyot (1981 FE)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6584 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wabash (A921 SA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6585 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Somville (1950 TO4)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6586 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Palamedes (1966 BA1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6587 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Veniakaverin (1977 RC7)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6588 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Spellmann (1980 LB1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6589 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Clavel (1981 EC1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6590 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sterpin (1934 FF)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6591 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nordenskiold (1939 BF)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6592 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Agematsu (1976 UW15)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6593 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ultrajectum (6545 P-L)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6594 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ruby (1979 PB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6595 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Semenov (1972 TF2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6596 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Andersen (1976 JF2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6597 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Guinevere (1928 QB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6598 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bussolini (1976 AG)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6599 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kutuzov (1977 NT)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6600 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Inge (1981 LF)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6601 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tsesevich (1977 QM3)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6602 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nummela (1943 EO)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6603 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gaviola (1967 JO)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6604 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hebei (1975 UJ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6605 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pirogov (1976 QG1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6606 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bobone (1976 WB1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6607 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Orma (1968 SB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6608 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Annagerman (1975 VD2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6609 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Novorossijsk (1976 QF1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6610 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Heidi (1979 DK)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6611 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Triglav (1980 PP)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6612 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ryba (1980 PV)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6613 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Budovicium (1981 QB1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6614 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "O''Steen (1981 VG)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6615 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in United Kingdom" #| msgid "Cambridge" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cambridge (1980 LD)" msgstr "Cambridge" #: kstars_i18n.cpp:6616 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fechtig (A905 VA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6617 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Houzeau (1931 VD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6618 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Edebono (1973 DE)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6619 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Calpurnia (1980 CF)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6620 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Machado (1980 LJ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6621 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Libitina (1950 FC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6622 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Leloir (1975 DA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6623 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Houssay (1976 UP20)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6624 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Viljev (1979 FS2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6625 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thomas (1980 OC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6626 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Siegma (1932 CW)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6627 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chaliapin (1973 FF1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6628 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Boyarchuk (1977 FZ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6629 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Elba (1979 KA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6630 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Madeline (1980 MA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6631 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hannu Olavi (1953 EN)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6632 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ladoga (1968 UP)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6633 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yesenin (1974 QL)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6634 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Saint-Exupery (1975 VW3)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6635 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Harimaya-Bashi (1981 SA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6636 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gardner (1980 OH)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6637 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dworetsky (1949 PS)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6638 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Acamas (1978 TB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6639 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arthur (1980 PN)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6640 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Veseli (1980 SO)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6641 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lumme (1980 VP)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6642 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bologna (1980 XA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6643 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Odessa (1976 GX2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6644 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kathryn (1979 DE)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6645 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Plzen (1979 QE)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6646 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jiangxi (1975 WO1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6647 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Goto (1981 CA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6648 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bolzano (1981 CM)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6649 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Samitchell (1962 RE)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6650 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Belnika (1978 PP2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6651 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hermod (1980 TF3)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6652 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zhejiang (1980 TY5)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6653 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Guizhou (1980 VJ1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6654 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "James Bradley (1982 DL)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6655 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lassell (1982 DZ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6656 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gadolin (1939 SG)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6657 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Abetti (1977 EC1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6658 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oongaq (1980 WA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6659 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Elinor (1931 EG)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6660 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Karen (1949 QD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6661 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Guangxi (1974 XX)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6662 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Millis (1981 JX)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6663 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wasserman (1982 FG)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6664 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bydzovsky (1982 FC1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6665 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gramme (1951 TA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6666 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oikawa (1967 UO)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6667 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chuvashia (1977 PW1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6668 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pandarus (1982 BC3)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6669 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Joan (1935 FF)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6670 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brian (1981 AD1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6671 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Douglas (1981 AH1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6672 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Linda Susan (1981 JW1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6673 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tortali (1982 HG)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6674 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Halley (1982 HG1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6675 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ristiina (1938 DG1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6676 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chkalov (1976 YT3)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6677 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Christabel (1979 UE)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6678 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Albina (1969 TC3)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6679 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kalinin (1976 YX)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6680 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Batrakov (1978 SZ2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6681 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Borovsky (1980 VW)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6682 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ueferji (1981 QS3)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6683 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aleksandrov (1978 QB2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6684 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "Country name" #| msgid "Luxembourg" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Luxembourg (1938 EA)" msgstr "Luxemburgo" #: kstars_i18n.cpp:6685 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mielikki (1938 US)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6686 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Handley (1951 OM)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6687 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Orlov (1978 RZ5)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6688 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "David Bender (1978 VG3)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6689 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Urumqi (1979 UA2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6690 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Barks (1981 QH)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6691 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cucula (1982 KJ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6692 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Witt (1926 FG)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6693 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hasek (1976 GJ3)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6694 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kotka (1938 DU)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6695 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tsoj (1974 SY4)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6696 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Valdivia (1975 XG)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6697 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gibson (1981 JG3)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6698 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cesky Krumlov (1980 DW)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6699 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wu Chien-Shiung (1965 SP)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6700 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Crisser (1977 VN)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6701 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Idomeneus (1980 GC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6702 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kacha (1980 TU6)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6703 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Takenouchi (1967 UM)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6704 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tenojoki (1942 TJ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6705 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kleczek (1982 QH)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6706 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Grinevia (1978 RR5)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6707 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tovarishch (1978 RC6)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6708 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Valdaj (1977 QV)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6709 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Teucer (1981 LK)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6710 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Huygens (1935 SU1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6711 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Weisell (1939 BU)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6712 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vilho (1940 WG)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6713 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yrjo (1941 HF)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6714 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Belgrano (1976 HS)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6715 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Stremchovi (1980 JA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6716 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zappala (1981 WZ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6717 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pien (1982 SO)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6718 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ensor (1933 UR)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6719 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ahti (1939 UJ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6720 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vellamo (1942 CC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6721 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bobhope (1948 PK)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6722 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Radishchev (1978 PC4)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6723 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Christy Carol (1980 TB4)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6724 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sobolev (1978 YQ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6725 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Griboedov (1971 TJ2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6726 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Unsold (1950 OD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6727 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ylppo (1942 CJ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6728 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "ASP (1959 VF)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6729 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Roser (1933 GB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6730 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Laurel (1935 OK)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6731 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hardy (1961 TA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6732 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nepryadva (1980 RM2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6733 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Panacea (1980 RX)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6734 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shimizu (1932 CB1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6735 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tedesco (1981 OG)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6736 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Reddish (1981 ES22)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6737 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Aarseth-Brewington (1989 W1)" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brno (1981 WT1)" msgstr "Aarseth-Brewington (1989 W1)" #: kstars_i18n.cpp:6738 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "McGetchin (1980 MD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6739 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Filipenko (1983 AX2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6740 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Peiroos (1975 QD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6741 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Memnon (1981 AE1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6742 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Neuvo (1938 DN)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6743 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lubos Perek (1972 AR)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6744 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zhuhai (1981 UV9)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6745 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Millman (1981 YB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6746 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Plaskett (1982 BZ2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6747 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Caltech (1983 AE2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6748 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nekrasov (1975 TT2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6749 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shimoyama (1981 WA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6750 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hoshi-no-ie (1983 JA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6751 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Miahelena (1938 GJ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6752 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sawyer Hogg (1980 RR)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6753 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Salazar (1980 TU4)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6754 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dali (1981 EX18)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6755 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Automedon (1981 JR)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6756 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Epstein (1976 GN8)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6757 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Harris (1982 BK1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6758 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mayakovsky (1969 UC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6759 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kempchinsky (1980 TK4)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6760 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amber (1983 HN)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6761 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aristophanes (4006 P-L)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6762 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hopi (1980 LB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6763 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rousseau (1974 VQ2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6764 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Perepadin (1977 RB8)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6765 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vysheslavia (1979 SV11)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6766 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tatsuo (1934 CB1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6767 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Scholl (1983 RE2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6768 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Otto (1940 YF)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6769 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vladisvyat (1977 SS1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6770 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lautaro (1974 HR)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6771 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Muriel (1981 JA3)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6772 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Poltava (1981 RW2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6773 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Korhonen (1943 EM)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6774 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Michelangelo (1982 BC1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6775 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Koncek (1983 YH)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6776 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Minsk (1979 QU9)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6777 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Candy (1980 VN)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6778 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Petrovic (1981 UL)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6779 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kulin (1940 AC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6780 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lucubratio (1967 CB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6781 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hainan (1981 UW9)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6782 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Higson (1982 QR)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6783 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sarastro (1977 TA1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6784 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zhangguoxi (1978 TA2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6785 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Evans (1984 CA1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6786 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Krat (1937 TO)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6787 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alku (1944 BA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6788 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Saltykov (1983 RE3)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6789 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alois (1984 AW)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6790 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Strugatskia (1977 RE7)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6791 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cook (1982 UB1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6792 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wren (1982 XC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6793 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Makhaon (1983 PV)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6794 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "McFadden (1984 EO)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6795 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Horrocks (1984 FG)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6796 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Moisseiev (1935 TE)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6797 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jinxiuzhonghua (1981 UX9)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6798 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oujianquan (1981 XK2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6799 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Herodotus (6550 P-L)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6800 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bergholz (1971 MG)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6801 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chukokkala (1979 FE2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6802 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Omarkhayyam (1980 RT2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6803 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hergenrother (1940 GF)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6804 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Durer (1982 BB1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6805 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Morabito (1981 EE)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6806 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Baily (1981 PL)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6807 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Claytonsmith (1974 OD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6808 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dangrania (1979 RZ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6809 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mason-Dixon (1982 BM1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6810 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Landgraf (1940 WL)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6811 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kostinsky (A921 VA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6812 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Anshan (1981 WD4)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6813 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shantou (1980 VL1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6814 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Stellafane (1983 AO)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6815 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Buchar (1984 RH)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6816 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tosa (1983 CB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6817 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Talbot (1983 HF)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6818 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jones (1983 LF)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6819 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ellington (1953 EE)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6820 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Novikov (1973 SX3)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6821 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nostalgia (1980 YH)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6822 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Babcock (1955 RS)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6823 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Slovakia" #| msgid "Lomnicky stit" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lomnicky Stit (1980 XM)" msgstr "Lomnicky stit" #: kstars_i18n.cpp:6824 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wangshouguan (1979 WO)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6825 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Paolicchi (1980 VR1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6826 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Illinois USA" #| msgid "Chillicothe" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chillicothe (1934 AK)" msgstr "Chillicothe" #: kstars_i18n.cpp:6827 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Beruti (1962 FA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6828 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shimanto (1984 WC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6829 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dorsey (1982 KD1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6830 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Maklaj (1978 RY)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6831 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Weissman (1981 AD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6832 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Graff (A908 AA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6833 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lupishko (1983 WH1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6834 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Makarenko (1978 TZ6)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6835 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Komaki (1934 CX)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6836 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Liller (1983 NJ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6837 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Forsius (1942 RN)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6838 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Irkutsk (1977 RL6)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6839 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vampilov (1972 LE)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6840 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brest (1974 SL)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6841 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Victorplatt (1984 SA5)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6842 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Laocoon (1978 VG6)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6843 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bidstrup (1976 GQ3)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6844 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Farinella (1982 FK)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6845 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Martebo (1979 EB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6846 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bus (1982 UM)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6847 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brownlee (1984 SZ4)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6848 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tvardovskij (1979 SF9)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6849 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Miune (1983 WB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6850 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Drukar (1975 TS2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6851 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aaronson (1984 AF1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6852 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Behounek (1984 BT)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6853 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "McGlasson (1928 NA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6854 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ferreri (1981 EP)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6855 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Patsy (1931 TS2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6856 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pedersen (1984 SN)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6857 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Herzberg (1984 CN1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6858 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Paris (1984 KF)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6859 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Blixen (1985 HB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6860 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kibi (1977 EJ5)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6861 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Avsyuk (1983 CW1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6862 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "TARDIS (1984 JZ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6863 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Campins (1985 PW)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6864 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Interposita (1985 QD1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6865 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Golay (1985 RT1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6866 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gantrisch (1985 RU1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6867 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Raksha (1978 NT1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6868 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Schaber (1980 TG5)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6869 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Somov (1981 YR)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6870 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Treshnikov (1978 LB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6871 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tarkovskij (1982 YC1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6872 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gerla (1951 SD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6873 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Konstantin (1975 VN1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6874 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pokryshkin (1978 EA3)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6875 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tolstikov (1984 FT)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6876 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Godel (1985 SD1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6877 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Duncombe (1985 QT)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6878 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Giacconi (1955 RZ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6879 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sinon (1977 DD3)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6880 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jitka (1985 UN)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6881 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Muazzez (A915 TE)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6882 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Omsk (1969 DA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6883 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Abramov (1977 RE6)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6884 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Danby (1928 SL)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6885 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Guth (1981 JZ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6886 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Standish (1984 EB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6887 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hurukawa (1929 BD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6888 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nakano (1984 QC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6889 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kobuchizawa (1986 EE)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6890 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Inarradas (1974 SD5)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6891 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yashin (1978 TO7)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6892 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mentor (1984 HA1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6893 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Urgenta (1975 AM)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6894 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bulgakov (1982 UL7)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6895 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amelin (1977 QK2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6896 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fichte (1972 TD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6897 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dongguan (1978 UF2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6898 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Malaparte (1980 TQ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6899 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Petra-Pepi (1985 DQ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6900 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Colchagua (1981 NU)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6901 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Olegiya (1971 QU)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6902 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Huangpu (1964 TR1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6903 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Byrd (1983 AM)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6904 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "French (1984 CO1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6905 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vilas (1982 UX)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6906 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hooke (1971 UJ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6907 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tracie (1983 AS2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6908 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Protesilaos (1973 UF5)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6909 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ningbo (1964 VA3)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6910 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eurybates (1973 SO)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6911 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Link (1981 YS)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6912 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sokolsky (1977 QE1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6913 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chenqian (1980 RZ2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6914 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Devine (1983 HO)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6915 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Talthybius (1985 TC1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6916 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ojima (1986 YD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6917 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "ASCII (1936 UB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6918 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wuyeesun (1979 XO)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6919 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Milanstefanik (1982 EJ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6920 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Putilin (1969 TK)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6921 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Carestia (1977 CC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6922 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cyrano (1986 TT5)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6923 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Meriones (1985 VO)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6924 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kakkuri (1941 UL)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6925 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kataev (1978 SD1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6926 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tumilty (1983 AE1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6927 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Safronov (1983 WZ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6928 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ilinsky (1981 SX7)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6929 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fracastoro (1984 HZ1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6930 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sigyn (1987 BV1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6931 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "O''Meara (1984 UQ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6932 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Davis (1984 WX)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6933 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Williams Bay (A922 WC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6934 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Frieden (1953 XL1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6935 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dermott (1986 AD1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6936 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kunming (1978 UO2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6937 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eupraksia (1978 SA3)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6938 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lazarev (1978 QX2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6939 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kemstach (1982 YP1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6940 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Welther (A923 NB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6941 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Baumann (1987 MA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6942 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dzus (A908 TC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6943 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Barringer (1982 RU)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6944 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sharon (1984 SH5)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6945 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Trubetskaya (1970 NB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6946 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1974 FV1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6947 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Polypoites (1985 TL3)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6948 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kraft (1984 YC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6949 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pieters (1985 FA2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6950 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Widorn (1982 TU)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6951 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Annenskij (1979 YN8)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6952 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Maxhell (1981 PQ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6953 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "IRAS (1983 QF)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6954 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yangzhou (1983 VP7)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6955 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hurban (1983 XM1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6956 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hancock (1984 DH1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6957 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Trebon (1983 XS)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6958 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rokoske (1987 SY3)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6959 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Belinskij (1975 VY5)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6960 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kiang (1983 NK)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6961 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kathleen (1931 FM)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6962 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Piironen (1984 AP)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6963 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Romanskaya (1936 OH)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6964 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Junepatterson (1983 BF)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6965 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "DiMaggio (1986 LC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6966 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Monroe (1937 RB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6967 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Piaf (1982 UR7)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6968 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Megumi (1987 YC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6969 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vartiovuori (1938 GG)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6970 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kieffer (1985 JV1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6971 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chopin (1986 UL1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6972 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yamada (1988 AE)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6973 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aivazovskij (1977 RG7)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6974 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Leonteus (1985 TE3)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6975 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sthenelos (1985 TF3)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6976 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lene (1986 XJ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6977 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thrasymedes (1985 VS)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6978 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tuchkova (1981 TP1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6979 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Karma (1953 TH)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6980 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lidaksum (1965 AK1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6981 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chugainov (1975 VG9)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6982 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Illinois USA" #| msgid "Robinson" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Robinson (1983 AR)" msgstr "Robinson" #: kstars_i18n.cpp:6983 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hoshino (1986 WC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6984 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Trelleborg (1986 RL)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6985 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "OISCA (1987 DM)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6986 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lujiaxi (1966 BZ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6987 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Neyachenko (1979 SA10)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6988 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sindel (1982 DY1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6989 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Borngen (1987 EW)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6990 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Plovdiv (1986 PM4)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6991 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Langley (1988 BH4)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6992 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mayre (1988 CG3)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6993 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Quaide (1988 KJ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6994 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Verbano (1972 RQ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6995 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Earhart (1987 DE)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6996 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pordenone (1987 WB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6997 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wichterle (1982 SN1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6998 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yoritomo (1986 AL)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:6999 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Honda (1988 DQ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7000 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chao (1987 KE1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7001 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kilmartin (A904 PC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7002 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gladys (1988 JD1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7003 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Liszt (1988 SF)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7004 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Otomo (1940 QB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7005 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kotogahama (1987 SE)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7006 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Radzievskij (1976 SN3)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7007 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tret''yakov (1977 SS2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7008 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Edshay (1984 SC5)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7009 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Toatenmongakkai (1987 PB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7010 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bretagnon (1932 EO)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7011 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Huruhata (1953 GO)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7012 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yoshida (1986 CH)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7013 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bruckner (1988 RF3)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7014 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shekhtelia (1976 YW2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7015 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Voronikhin (1979 YM8)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7016 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lise (1983 JM)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7017 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Maxine (1983 LM)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7018 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Klepesta (1983 VP1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7019 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brorsen (1983 VV1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7020 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Stodola (1984 BL)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7021 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Raybatson (1985 CX)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7022 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Heimdal (1987 SO3)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7023 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wagner (1987 SA7)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7024 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shinagawa (1950 JB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7025 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Schumann (1964 ED)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7026 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "List''ev (1971 SN1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7027 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Euryalos (1973 SR)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7028 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1986 WD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7029 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Miyamotoyohko (1988 DN1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7030 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Erikhog (5142 T-3)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7031 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lowengrub (1953 RG)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7032 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Crovisier (1981 DP2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7033 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Demophon (1985 TQ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7034 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cecilgreen (1986 JV)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7035 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Balder (1987 SB5)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7036 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Deipylos (1987 YT1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7037 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Euforbo (1989 CG2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7038 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Menestheus (1973 SW)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7039 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rostovdon (1981 RD2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7040 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Asuka (1982 XV1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7041 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Polakis (1983 AC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7042 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Podalirius (1985 VK2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7043 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lowe (1986 TL2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7044 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sumiko (1988 BF)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7045 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chahine (1989 EB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7046 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nada (1989 EW)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7047 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Keats (1977 CZ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7048 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hrabal (1981 ST)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7049 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sveta (1982 TH3)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7050 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Miles (1983 BE)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7051 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Stasik (1988 DR4)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7052 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kalchas (1973 SM)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7053 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Branham (1976 VA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7054 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vladvasil''ev (1981 SW6)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7055 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Weber (1985 JF)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7056 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Santini (1989 BE)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7057 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Freeman (1989 GK)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7058 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "SAF (1940 WA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7059 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Saaremaa (1941 HC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7060 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Riemann (1978 TQ7)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7061 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Celsius (1980 FO3)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7062 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Semmelweis (1980 PT)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7063 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pikulia (1982 SB6)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7064 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sudek (1987 DS)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7065 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tamashima (1977 DT1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7066 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Breysacher (1981 DH)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7067 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shuya (1982 SA13)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7068 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Orosz (1984 JA1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7069 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Minitti (1985 CB2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7070 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chernova (1986 RO2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7071 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kiselev (1986 RQ2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7072 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Briggs (1986 TG4)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7073 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rosniblett (1987 RT)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7074 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sansyu-Asuke (1987 SB2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7075 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shikoku (1988 JM)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7076 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Susa (1988 KG)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7077 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Damiaan (1989 RE)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7078 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "van den Bergh (1973 ST1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7079 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lidov (1979 FV1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7080 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Perun (1984 UG)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7081 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Waltari (1940 YE)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7082 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Siberia Russia" #| msgid "Novosibirsk" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Novosibirsk (1976 GQ6)" msgstr "Novosibirsk" #: kstars_i18n.cpp:7083 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rubtsov (1988 PU4)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7084 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tokyotech (1989 TQ1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7085 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Heisei (1989 UK3)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7086 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kodaihasu (1989 VH)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7087 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Garibaldi (1980 DA1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7088 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bata (1980 DE1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7089 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bickel (1981 YA1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7090 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ries (1982 KB1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7091 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Poulydamas (1988 RU)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7092 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tiburcio (1989 LX)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7093 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kyoto (1989 UW1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7094 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Korinthos (2069 T-2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7095 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pillmore (1981 JC2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7096 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Seifert (1982 OR)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7097 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Voigt (1988 JF)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7098 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Snelling (1988 PT1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7099 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Geyer (1988 PB2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7100 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Uenohara (1989 WD1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7101 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tsunemori (1987 DP)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7102 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Otava (1987 QD1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7103 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kamuimintara (1989 YA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7104 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lecar (1931 GC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7105 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Golden (1949 GH)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7106 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arkhipova (1967 DB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7107 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Holeungholee (1978 WU14)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7108 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ortizmoreno (1983 EX)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7109 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sykes (1983 WR)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7110 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Carolyn (1985 TT)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7111 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Phildavis (1986 EO)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7112 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sobinov (1987 RX3)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7113 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ruriko (1988 XA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7114 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bihoro (1990 DS)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7115 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sayama (1990 EL)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7116 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Radonezhskij (1987 QQ11)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7117 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1988 AK)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7118 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Naitomitsu (1988 TG1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7119 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dassanowsky (1988 VS)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7120 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shinkoyama (1989 AG1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7121 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eurypylos (1989 CJ3)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7122 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Elizabethann (1989 KG)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7123 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Okamura (1990 DV1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7124 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Petercollins (1990 FV)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7125 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gorbatskij (A917 SG)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7126 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sinuhe (1939 BM)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7127 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Louvre (1971 QW1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7128 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Copland (1985 GM1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7129 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Valgrirasp (1987 RR3)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7130 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mossotti (1989 BO)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7131 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Phoinix (1989 CQ1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7132 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "Region/state in USA" #| msgid "Massachusetts" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Massachusetts (1990 KP)" msgstr "Massachusetts" #: kstars_i18n.cpp:7133 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fanynka (1986 UT)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7134 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mika (1987 XD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7135 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Menkaure (1983 RY3)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7136 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Piestany (1986 TP6)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7137 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Broman (1987 ME1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7138 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yanotoyohiko (1988 CC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7139 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wislicenus (1931 EE)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7140 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Meadows (1985 RE4)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7141 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pizarro (1988 CT3)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7142 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vulkaneifel (1989 GR6)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7143 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mamoru (1990 OM)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7144 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zadunaisky (1976 DK)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7145 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Laplace (1986 RU4)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7146 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sumoto (1936 YD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7147 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Falta (1984 SM1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7148 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Takuboku (1988 HB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7149 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bortle (1988 LF)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7150 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mediolanum (1985 RU3)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7151 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Khryses (1988 PY)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7152 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Polydoros (1988 RT)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7153 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ennomos (1988 TU2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7154 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Iwaizumi (1989 QE)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7155 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Toyohiro (1989 SH)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7156 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 TS1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7157 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Urey (1989 UL5)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7158 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kaneko (1989 WX)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7159 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Agelaos (4271 T-3)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7160 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Xingmingzhou (1980 XZ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7161 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Froeschle (1981 JG)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7162 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rovereto (1988 RF5)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7163 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tokiwagozen (1989 WV)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7164 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 WE1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7165 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Panthoos (5010 T-3)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7166 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hartley (1988 PH1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7167 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Frankdrake (1989 VM)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7168 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Iphidamas (1988 PB1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7169 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lykaon (1988 RK1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7170 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Veveri (1989 TG17)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7171 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Asteropaios (1990 VH7)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7172 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fay (1985 RZ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7173 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dares (1988 QE)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7174 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Misenus (1988 RV)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7175 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sergestus (1988 RM1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7176 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Palinurus (1988 TU1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7177 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Meges (1989 AL2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7178 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thoas (1989 AM2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7179 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 BQ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7180 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Medon (1989 CK1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7181 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bickerton (1989 ME)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7182 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Otaynang (1989 UY)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7183 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Megantic (1990 DR4)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7184 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tutenchamun (3233 T-2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7185 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Badillo (1988 VB3)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7186 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Polites (1989 SZ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7187 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shcherban'' (1989 UK8)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7188 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fukaya (1990 EC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7189 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zykina (1974 VG)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7190 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tomoegozen (1986 YA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7191 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thessandrus (1989 AN2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7192 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pardina (1969 GD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7193 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brumberg (1970 PS)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7194 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zhoushan (1981 XH2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7195 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rephiltim (1983 AO2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7196 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Texstapa (1984 EA1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7197 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Askalaphus (1988 BW1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7198 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kibeshigemaro (1990 FC1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7199 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gold (1990 SF2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7200 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wellnitz (1991 NT1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7201 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Niinoama (1991 PA1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7202 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kanroku (1977 DR1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7203 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Glia (1983 CF1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7204 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" #| msgid "Show HST Image (1995)" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Showa (1990 FT)" msgstr "Mostrar a imaxe do HST (1995)" #: kstars_i18n.cpp:7205 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Choukyongchol (1991 PM)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7206 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kabashima (1986 VG)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7207 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Teller (1989 GL5)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7208 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eurymedon (9507 P-L)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7209 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Roccapalumba (1984 HE1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7210 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Agapenor (1985 TG3)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7211 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bechmann (1985 VP)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7212 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1986 TS6)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7213 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Androgeos (1988 BX1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7214 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Halaesus (1988 BY1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7215 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tuttle (1991 US2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7216 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Theotes (1973 SW1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7217 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Colpa (1974 ME)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7218 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arai (1991 XT)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7219 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Goetzoertel (1949 QQ1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7220 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Manara (1982 FJ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7221 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Korsor (1988 EU)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7222 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1988 RA1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7223 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bitias (1988 TZ1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7224 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 BL)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7225 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Achaemenides (1989 CH2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7226 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ilioneus (1989 SC7)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7227 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ebilson (1990 SM2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7228 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Baggaley (1990 UG2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7229 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rumoi (1990 VH4)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7230 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kida (1990 XH)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7231 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Achates (1991 XX)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7232 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pholus (1992 AD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7233 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gierasch (1940 GO)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7234 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Piemonte (1982 BW)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7235 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Donalu (1990 SB4)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7236 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1990 UR2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7237 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1990 VO3)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7238 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yabuki (1991 CC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7239 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tanakawataru (1992 ET)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7240 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dortmund (1981 RP2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7241 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 CW1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7242 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tsurui (1991 AE)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7243 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1941 HA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7244 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ioffe (1980 TL13)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7245 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Verne (1988 JV)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7246 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1988 RL10)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7247 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amphilochos (1973 SQ1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7248 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ulysses (1986 VG1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7249 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Farquhar (1988 NN)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7250 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1988 RS10)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7251 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 AU1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7252 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Epeigeus (1989 BB1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7253 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brucegoldberg (1990 XB1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7254 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arrius (1991 GY9)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7255 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Telephus (1991 KC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7256 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lindstrom (1988 SO1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7257 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pyrrhus (1989 BW)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7258 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Orsilocus (1989 CK2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7259 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Aarseth-Brewington (1989 W1)" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Krethon (1989 EO11)" msgstr "Aarseth-Brewington (1989 W1)" #: kstars_i18n.cpp:7260 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1991 AJ1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7261 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bentengahama (1991 BQ2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7262 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Onnetoh (1991 CB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7263 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Masayo (1991 CE)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7264 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wilkickia (1982 SG4)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7265 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Filatov (1982 UB7)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7266 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1991 JE1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7267 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aoki (1991 LD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7268 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sekiguchi (1992 EL)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7269 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1992 QH)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7270 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rozhdestvenskij (1975 VD9)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7271 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Goncharov (1976 YC2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7272 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1978 CH)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7273 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vitagliano (1984 SW5)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7274 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hokutosei (1989 AM1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7275 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Takachiho (1990 DM)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7276 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kameoka (1990 BS1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7277 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eumelos (1990 DK)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7278 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lorre (1990 QJ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7279 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Couturier (1990 RW)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7280 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Andymurray (1991 JZ1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7281 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Autumn (1983 HB1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7282 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tunguska (1988 PK1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7283 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 TO11)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7284 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 YK8)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7285 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cherkashin (1990 UQ11)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7286 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kiyosato (1991 VK5)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7287 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oberkochen (1993 BF2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7288 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rumyantsev (1972 RY3)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7289 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cloanthus (1988 TH1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7290 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1992 AJ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7291 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1991 VZ1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7292 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Durisen (1953 FK1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7293 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lesliegreen (1978 LG)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7294 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oshima (1990 VB4)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7295 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jimmiller (1991 NK1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7296 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rausudake (1992 CE)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7297 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Iwamori (1990 UY)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7298 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kuwana (1993 DA1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7299 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ingelehmann (1993 GG)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7300 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gyas (1988 RF1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7301 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Deikoon (1988 TA3)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7302 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1990 VU1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7303 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mochihito-o (1990 XK)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7304 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Traversa (1991 CA2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7305 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amphimachus (1992 HS3)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7306 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hildebrand (1977 PO1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7307 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rosstaylor (1985 VF2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7308 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sanenobufukui (1990 XA)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7309 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yamamotoshinobu (1991 AB1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7310 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eneev (1978 SO4)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7311 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1990 TN4)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7312 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1991 FV)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7313 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kandatai (1991 GG1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7314 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1992 OP7)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7315 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jurafrance (1989 YF5)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7316 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Babel'' (1987 QV10)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7317 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1988 XW1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7318 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shinsengumi (1989 AH)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7319 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bradstreet (1990 DB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7320 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Peterson (1991 PQ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7321 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1992 SZ14)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7322 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "GOI (1974 SJ3)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7323 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1990 HF1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7324 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Josephblack (1993 VM5)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7325 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rutger (1975 LR)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7326 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 TU5)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7327 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kathywhaler (1990 WK)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7328 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1992 SX17)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7329 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shouichi (1992 UV)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7330 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pindarus (1973 SK1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7331 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zhvanetskij (1976 GK3)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7332 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Khadzhinov (1979 FQ2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7333 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Feliksobolev (1981 TJ4)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7334 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Denzilrobert (1983 AN2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7335 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Harryatkinson (1991 PS12)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7336 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1992 TH1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7337 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "United Nations (1987 UN)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7338 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1988 RO)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7339 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Telford (1991 RO6)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7340 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Naotosato (1992 YA3)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7341 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ryokan (1982 BQ4)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7342 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Parmenides (1989 RS)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7343 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Junichi (1992 CE1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7344 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Robbia (5182 T-3)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7345 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1990 QR11)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7346 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 DJ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7347 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1993 HV)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7348 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gryphon (1990 YH)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7349 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Johnfletcher (1991 BY)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7350 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kondojiro (1994 EQ3)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7351 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Polybius (1983 TR2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7352 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1980 PB3)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7353 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chikushi (1989 CV)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7354 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Maiztegui (1989 WL7)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7355 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Isaosato (1992 UO4)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7356 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1993 UN3)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7357 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hideo (1994 AX1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7358 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Univermoscow (1969 TX5)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7359 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dubinin (1977 AZ1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7360 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tunis (1979 KO)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7361 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Heinlein (1985 GS)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7362 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Walker (1985 JW1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7363 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vrba (1987 VA1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7364 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tokushima (1988 XU1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7365 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Takashimizuno (1990 HR)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7366 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Georgealexander (1991 GQ1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7367 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Susono (1993 XX)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7368 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tirol (1988 CV)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7369 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Isoda (1994 AG3)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7370 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Refugium (1987 SZ6)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7371 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1987 VT)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7372 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Muzzio (1976 AH)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7373 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1986 TR6)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7374 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kaye (1987 DY4)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7375 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tomohiro (1994 JO)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7376 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gvishiani (1976 QE1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7377 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1992 BN)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7378 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kolya (1973 SS4)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7379 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nagahama (1992 EL1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7380 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Celentano (1987 HM1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7381 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1991 CX5)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7382 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1992 EF)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7383 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Benzenberg (1992 FB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7384 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1990 VA7)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7385 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Masuisakura (1992 DK)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7386 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Juanclaria (1969 GC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7387 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Virgiliomarcon (1991 GL)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7388 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kukai (1992 CO)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7389 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Miyazaki (1990 TW)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7390 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lewispearce (1992 OJ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7391 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fukui (1993 TP)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7392 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Solti (1992 MC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7393 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lewiscarroll (1994 AO)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7394 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Laomedon (3104 T-3)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7395 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tithonus (3108 T-3)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7396 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Toshihanda (1993 XT)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7397 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Davidlean (1995 BK3)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7398 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nessus (1993 HA2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7399 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kiyose (1993 XE)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7400 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hiera (1989 AV2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7401 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Glinos (1990 OJ4)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7402 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Longtom (1992 YL)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7403 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Haramura (1995 WU41)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7404 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Euneus (1973 SH1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7405 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Semois (1988 SQ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7406 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Anticlus (1973 SM1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7407 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gerhard (1977 FS)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7408 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dacke (1979 QX3)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7409 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nara (1993 CL)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7410 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 VW)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7411 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hyakutake (1991 XC1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7412 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Balindblad (1985 TV)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7413 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1994 CO)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7414 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Xanthomalitia (1985 QX4)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7415 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1984 DE1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7416 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ogilsbie (1993 GE)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7417 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Changchun (1994 XO)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7418 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Prylis (1973 SY)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7419 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 WO1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7420 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1992 FJ1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7421 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yumi (1993 GH)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7422 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1995 SR1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7423 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1983 VH1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7424 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1986 TT6)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7425 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Morita (1996 BK2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7426 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dolon (1987 QN)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7427 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lagerros (1978 QC3)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7428 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kaseda (1995 DK1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7429 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Juzoitami (1997 OX)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7430 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1991 OK1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7431 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Williamknight (1991 SK)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7432 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Deliyannis (1957 JP)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7433 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Anius (1973 SD1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7434 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Peterthomas (1989 RB6)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7435 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tyndareus (5493 T-2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7436 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Seeberg (1976 DJ1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7437 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 TF7)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7438 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Agrius (1973 SE1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7439 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Takayuki (1992 UM3)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7440 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wolkenstein (3002 P-L)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7441 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eurysaces (4523 P-L)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7442 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1992 OZ9)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7443 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Asbolus (1995 GO)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7444 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Daitarabochi (1994 VC7)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7445 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1995 US)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7446 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sano (1990 TM1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7447 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "AMOS (1996 AO3)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7448 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Keneke (1998 EH12)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7449 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eliason (1981 JB2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7450 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 UW2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7451 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1995 UJ4)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7452 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sawaishujiro (1995 YK3)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7453 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 EU2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7454 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mnesthus (1988 RG1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7455 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 UX5)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7456 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kawane (1990 AD)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7457 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1993 RX3)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7458 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nanyang (1995 VU18)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7459 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Stefanovalentini (1998 DJ11)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7460 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rhesus (5191 T-3)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7461 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1995 WO8)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7462 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 MO19)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7463 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Erichthonios (1996 HU10)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7464 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 PS1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7465 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hohmann (1996 FU13)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7466 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lycomedes (6581 P-L)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7467 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nauplius (1973 SO1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7468 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oceax (1973 SP1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7469 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1995 OK8)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7470 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 RJ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7471 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 SJ4)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7472 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thersander (6540 P-L)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7473 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eurymachos (6591 P-L)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7474 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Antimachos (1973 SS)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7475 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1991 EN)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7476 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oileus (6541 P-L)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7477 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Al-Biruni (1986 PN4)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7478 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Malytheatre (1976 YF3)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7479 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sakka (1993 VG1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7480 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chariklo (1997 CU26)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7481 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amphiaraos (6629 P-L)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7482 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1990 RF)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7483 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Peterbluhm (1991 GM10)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7484 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hylonome (1995 DW2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7485 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mali Losinj (1998 UT15)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7486 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 TJ14)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7487 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kanetugu (1995 WC4)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7488 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mameta (1996 VB9)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7489 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yanjici (1997 BB1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7490 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Phemios (5187 T-2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7491 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kostyukova (1978 QE)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7492 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1990 UZ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7493 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1990 UB1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7494 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1994 LR)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7495 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 AO1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7496 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lorenzalevy (1998 SW60)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7497 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dolios (1973 SL1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7498 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Stenmark (1980 FJ1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7499 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1994 CS8)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7500 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 JO26)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7501 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Laertes (1973 SA2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7502 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1988 RN11)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7503 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1988 SL3)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7504 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 TS25)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7505 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 YY5)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7506 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 VU4)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7507 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 XN77)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7508 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 XZ77)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7509 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 XX93)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7510 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 FU34)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7511 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alcinoos (4139 P-L)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7512 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Demodokus (4655 P-L)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7513 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1988 RG10)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7514 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1988 RM11)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7515 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thersilochos (1990 VL6)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7516 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Solikamsk (1992 SU21)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7517 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Boucolion (1993 BD4)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7518 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Asios (1993 BZ12)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7519 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 BQ2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7520 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 GO24)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7521 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Balios (1997 VV1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7522 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "City in Louisiana USA" #| msgid "Baton Rouge" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Baton Rouge (1998 SG27)" msgstr "Baton Rouge" #: kstars_i18n.cpp:7523 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Teruhime (1988 VY2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7524 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 TS2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7525 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Echemmon (1990 TV12)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7526 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Angel (1992 LF)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7527 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kagayayutaka (1993 SD2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7528 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aretaon (1997 JB16)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7529 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 TT9)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7530 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Robertgrimm (1998 SD2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7531 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RM11)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7532 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Miroshnikov (1981 RF2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7533 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Imranakperov (1986 RB12)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7534 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Actor (1987 YU1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7535 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Koon (1988 QY)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7536 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jepejacobsen (1993 OX6)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7537 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Prothoon (1996 GE19)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7538 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 QB69)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7539 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Briangrazer (1998 SP36)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7540 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ascanios (2035 T-3)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7541 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Peiraios (1973 SL)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7542 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1988 VG1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7543 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1991 FY3)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7544 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alkimos (1991 GX1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7545 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 QD2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7546 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eteoneus (1998 TL15)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7547 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 TG16)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7548 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 UF21)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7549 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 VM15)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7550 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 WZ5)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7551 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 TZ1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7552 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eumaios (1973 SF1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7553 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Melanthios (1973 SY1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7554 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Halitherses (1973 SB2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7555 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 UA6)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7556 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1991 EJ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7557 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Podarkes (1991 HN)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7558 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tigris (1993 BE5)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7559 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 SO8)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7560 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 TW)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7561 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Augeias (1996 TS49)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7562 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Echion (1997 VB1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7563 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 VG1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7564 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dannymeyer (1998 MJ14)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7565 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marcallen (1998 MD38)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7566 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 SQ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7567 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 SU52)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7568 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 TU12)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7569 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 TP17)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7570 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 UQ16)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7571 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 US24)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7572 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 VU6)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7573 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 WX9)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7574 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 XS31)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7575 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 XO79)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7576 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RV165)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7577 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Antiphos (5159 T-2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7578 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Orestes (1973 SX)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7579 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Savanov (1982 TK1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7580 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1988 RV12)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7581 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Urabe (1992 WF1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7582 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Perimedes (1996 TN49)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7583 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 WW7)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7584 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 UZ8)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7585 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 UM18)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7586 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 UF31)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7587 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Davewilliams (1998 XG24)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7588 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XR13)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7589 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Neely (1999 XH143)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7590 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XT160)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7591 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1991 RE7)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7592 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 XD51)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7593 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XA187)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7594 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AK156)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7595 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1991 RM1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7596 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 VS32)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7597 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Beletic (1999 DC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7598 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AR25)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7599 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AK119)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7600 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Dec (2000.0):" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 CC20)" msgstr "δ (2000.0) :" #: kstars_i18n.cpp:7601 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Atreus (1973 SU)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7602 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 VY29)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7603 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 WB2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7604 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AA202)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7605 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 FQ48)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7606 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ehdita (1987 RO5)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7607 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Paquet (1991 PG7)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7608 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 UZ23)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7609 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Babylon (1998 DH34)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7610 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 VU30)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7611 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 WX4)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7612 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 WN11)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7613 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 NV27)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7614 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RF56)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7615 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 VW24)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7616 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XH133)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7617 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 YY2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7618 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Dec (2000.0):" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AA80)" msgstr "δ (2000.0) :" #: kstars_i18n.cpp:7619 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AT177)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7620 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AG191)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7621 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "RA (J2000.0):" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 CN3)" msgstr "α (J2000.0):" #: kstars_i18n.cpp:7622 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 JA65)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7623 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tlepolemos (9612 P-L)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7624 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Periphas (4168 T-2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7625 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1991 VN4)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7626 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1992 QB1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7627 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1993 SB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7628 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1993 SC)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7629 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1994 GV9)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7630 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1994 JS)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7631 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1994 JR1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7632 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1994 TB)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7633 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1995 DA2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7634 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 TL66)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7635 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 TP66)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7636 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 CR29)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7637 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 MA11)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7638 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 CM8)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7639 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RB101)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7640 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 VQ24)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7641 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 YN12)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7642 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1988 RD12)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7643 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1990 BO)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7644 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Daitor (1991 VZ5)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7645 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1993 XM1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7646 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1994 JQ1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7647 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 AL1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7648 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bredthauer (1998 FR10)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7649 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 FX68)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7650 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 MQ11)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7651 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 VV2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7652 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 WR21)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7653 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 NB38)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7654 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 NZ41)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7655 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 SS3)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7656 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 GJ127)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7657 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(3560 P-L)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7658 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Caniff (4652 P-L)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7659 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aisakos (1024 T-1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7660 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pheidippos (1973 SV)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7661 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1978 VF11)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7662 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1988 RY10)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7663 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1988 RH13)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7664 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1988 RL13)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7665 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1988 SW1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7666 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Charleroi (1989 DL)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7667 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 UO5)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7668 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hippasos (1991 XG1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7669 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 RD58)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7670 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 YM3)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7671 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 NA38)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7672 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RN116)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7673 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RV199)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7674 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 SW7)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7675 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XJ156)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7676 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XY187)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7677 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XW211)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7678 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 BA27)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7679 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Dec (2000.0):" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 OU30)" msgstr "δ (2000.0) :" #: kstars_i18n.cpp:7680 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hyperenor (3163 T-1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7681 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Anchialos (5167 T-2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7682 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dardanos (2140 T-3)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7683 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Drymas (4035 T-3)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7684 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1987 DQ6)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7685 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shimomoto (1990 WN5)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7686 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 AY3)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7687 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Demoleon (1996 HV9)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7688 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 QV49)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7689 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 QY177)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7690 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Torasan (2000 RR53)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7691 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 RL100)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7692 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "RA (J2000.0):" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SC6)" msgstr "α (J2000.0):" #: kstars_i18n.cpp:7693 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1994 VK8)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7694 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 SZ4)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7695 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 TO66)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7696 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 EL)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7697 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chaos (1998 WH24)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7698 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 WT4)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7699 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "RA (J2000.0):" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 BD5)" msgstr "α (J2000.0):" #: kstars_i18n.cpp:7700 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 CH67)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7701 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 ST317)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7702 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jamesalbers (2000 TT58)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7703 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aigyptios (1973 SU1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7704 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Varuna (2000 WR106)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7705 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1992 UN5)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7706 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1995 QZ9)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7707 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 RA33)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7708 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 TR66)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7709 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 VF30)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7710 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 WG20)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7711 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RC198)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7712 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 TV96)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7713 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XA32)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7714 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XG91)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7715 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XP101)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7716 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XS143)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7717 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XG191)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7718 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XM193)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7719 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 EE36)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7720 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fountainhills (2000 WE147)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7721 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Polyneikes (2638 T-2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7722 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tydeus (5151 T-2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7723 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arkesilaos (1973 SS1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7724 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1985 VY)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7725 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 RF33)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7726 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pandion (1996 TC51)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7727 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 TB28)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7728 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 TD28)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7729 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 TM28)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7730 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 VL27)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7731 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 WJ5)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7732 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 WA15)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7733 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 XO89)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7734 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 VQ10)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7735 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 VV12)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7736 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XM71)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7737 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XK77)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7738 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XO82)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7739 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XQ96)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7740 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XR170)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7741 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XK192)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7742 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XW257)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7743 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AQ14)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7744 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AP21)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7745 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AS25)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7746 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AU31)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7747 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AD75)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7748 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 WD49)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7749 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "RA (J2000.0):" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 YZ)" msgstr "α (J2000.0):" #: kstars_i18n.cpp:7750 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Klonios (4572 P-L)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7751 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Prothoenor (6020 P-L)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7752 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Polyxenos (5030 T-2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7753 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XV83)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7754 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XA160)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7755 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AP33)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7756 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AU57)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7757 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AK95)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7758 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AO100)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7759 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AN146)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7760 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AY182)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7761 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "RA (J2000.0):" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 CS8)" msgstr "α (J2000.0):" #: kstars_i18n.cpp:7762 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Dec (2000.0):" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 HM40)" msgstr "δ (2000.0) :" #: kstars_i18n.cpp:7763 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "RA (J2000.0):" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 PO8)" msgstr "α (J2000.0):" #: kstars_i18n.cpp:7764 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 YH62)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7765 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 YH119)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7766 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 AO16)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7767 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Elephenor (9602 P-L)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7768 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Epistrophos (4536 T-2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7769 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Schedios (5146 T-2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7770 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 TX11)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7771 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1991 EL)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7772 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Epicles (1994 ES6)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7773 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 RW29)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7774 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 UX3)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7775 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 KZ3)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7776 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 TA28)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7777 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 TV33)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7778 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 UH16)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7779 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 VD30)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7780 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 WY8)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7781 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 XA13)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7782 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 YP6)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7783 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 NB63)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7784 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RU134)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7785 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 VZ52)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7786 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XV80)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7787 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XD94)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7788 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XY101)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7789 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XW167)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7790 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 YO22)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7791 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 YR27)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7792 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AJ87)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7793 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AC115)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7794 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AA160)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7795 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AB175)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7796 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AD177)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7797 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AX193)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7798 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 BU22)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7799 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 OP32)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7800 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 PR25)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7801 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 QE42)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7802 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 QL63)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7803 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 QS104)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7804 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 QU167)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7805 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 QG173)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7806 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 QF198)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7807 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 RP100)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7808 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 RF103)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7809 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SS165)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7810 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SJ310)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7811 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SH313)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7812 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SY317)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7813 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 WU157)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7814 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 YL102)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7815 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 YR102)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7816 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 AC25)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7817 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 AN37)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7818 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 BZ)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7819 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 BS15)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7820 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 CH)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7821 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 CP11)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7822 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 CP18)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7823 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 CE21)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7824 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 CX27)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7825 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 CN33)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7826 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 CB35)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7827 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kapaneus (4613 T-2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7828 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1995 SM55)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7829 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 RK30)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7830 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 QJ4)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7831 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 HJ151)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7832 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RN72)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7833 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RQ116)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7834 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 CK103)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7835 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Dec (2000.0):" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 JP70)" msgstr "δ (2000.0) :" #: kstars_i18n.cpp:7836 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 RD88)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7837 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "RA (J2000.0):" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 XN9)" msgstr "α (J2000.0):" #: kstars_i18n.cpp:7838 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 BM50)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7839 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 BC76)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7840 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 GQ21)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7841 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 WB37)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7842 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 SM165)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7843 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 DE9)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7844 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 LT32)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7845 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "RA (J2000.0):" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 FD1)" msgstr "α (J2000.0):" #: kstars_i18n.cpp:7846 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 FL145)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7847 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Baehr (1988 FM1)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7848 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shuji (2000 EE101)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7849 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ixion (2001 KX76)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7850 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1990 YY)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7851 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eurydamas (1994 CR18)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7852 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 BN16)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7853 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 ED6)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7854 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 HL14)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7855 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 MO44)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7856 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 JZ78)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7857 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 NE9)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7858 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 NH11)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7859 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 TD10)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7860 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "RA (J2000.0):" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 DZ5)" msgstr "α (J2000.0):" #: kstars_i18n.cpp:7861 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "RA (J2000.0):" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 FC1)" msgstr "α (J2000.0):" #: kstars_i18n.cpp:7862 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 OG45)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7863 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 QK100)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7864 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Dec (2000.0):" msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 RS80)" msgstr "δ (2000.0) :" #: kstars_i18n.cpp:7865 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 RW82)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7866 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 RO85)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7867 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Phegeus (3250 T-3)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7868 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Idaios (3365 T-3)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7869 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Echepolos (4101 T-3)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7870 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Peterburgtrista (1978 SX2)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7871 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Helicaon (1994 CX13)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7872 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 MU31)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7873 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 OM12)" msgstr "" #: kstars_i18n.cpp:7874 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 NE11)" msgstr ""