Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/applications/dolphin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/applications/dolphin.po (revision 1513222) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/applications/dolphin.po (revision 1513223) @@ -1,4322 +1,4322 @@ # Translation of dolphin.po to Ukrainian -# Copyright (C) 2008-2016 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2008-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Ivan Petrouchtchak , 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-31 01:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-30 08:19+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/apps/doc/dolphin/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 783366\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &dolphin; Handbook" msgstr "Підручник з &dolphin;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "" "Peter Penz" msgstr "" "Peter Penz" #. Tag: email #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "peter.penz@gmx.at" msgstr "peter.penz@gmx.at" #. Tag: author #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "Orville Bennett" msgstr "Orville Bennett" #. Tag: address #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "&Orville.Bennett.mail;" msgstr "&Orville.Bennett.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #. Tag: email #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "tuxedup@users.sourceforge.net" msgstr "tuxedup@users.sourceforge.net" #. Tag: author #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "David Edmundson" msgstr "David Edmundson" #. Tag: email #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "kde@davidedmundson.co.uk" msgstr "kde@davidedmundson.co.uk" #. Tag: author #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "Alan Blanchflower" msgstr "Alan Blanchflower" #. Tag: author #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #. Tag: email #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "frank78ac@googlemail.com" msgstr "frank78ac@googlemail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "о. ІванПетрущак
fr." "ivan@ukrainian-orthodox.org
Переклад " "українською
ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Доповнення перекладу українською
" #. Tag: holder #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #. Tag: holder #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "&Orville.Bennett;" msgstr "&Orville.Bennett;" #. Tag: holder #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #. Tag: holder #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #. Tag: date #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "2018-03-26" msgstr "26 березня 2018 року" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "Applications 18.04" msgstr "Програми 18.04" #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is the default file manager by &kde;, designed with usability as a " "primary focus." msgstr "" "&dolphin; — це типовий інструмент керування файлами у &kde;, яким легко і " "зручно користуватись." #. Tag: keyword #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #. Tag: keyword #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "Filemanager" msgstr "Менеджер файлів" #. Tag: keyword #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "file" msgstr "файл" #. Tag: keyword #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "management" msgstr "керування" #. Tag: title #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #. Tag: para #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is &plasma;'s default file manager. It aims to improve usability " "at the user interface level. &dolphin; focuses only on being a file manager " "whereas &konqueror;, which was &kde;'s default file manager in &kde; 3 and " "can still be used for file management, is a universal viewer for many file " "types." msgstr "" "&dolphin; — це типова програма для роботи з файлами у Плазмі. Метою розробки " "програми є покращення можливостей користування програмою на рівні інтерфейсу " "користувача. &dolphin; зосереджено на завданнях засобу для роботи з файлами, " "тоді як &konqueror;, який був типовою програмою для роботи з файлами у &kde; " "3 і все ще може бути використаний для керування файлами, є універсальним " "переглядачем файлів багатьох типів." #. Tag: para #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "" "This design approach allows the developers to concentrate on optimizing the " "user interface for the specific task of file management." msgstr "" "Такий підхід до розробки програми забезпечує зосередженість інтерфейсу " "користувача на завданнях, пов’язаних з роботою з файлами." #. Tag: para #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "Please report any problems or feature requests to the &dolphin; author via " "the bug report dialog. This is accessible either from the " "Control button at the right of the toolbar in the " "default mode without menubar; or from HelpReport Bug... menu of the " "application, if the menubar is shown." msgstr "" "Про будь-які проблеми або запити на вдосконалення &dolphin; ви можете " "повідомити авторові за допомогою діалогового вікна звітів про помилки. " "Доступ до цього вікна можна отримати за допомогою кнопки " "Керування, розташованої у правій частині панелі " "інструментів у типовому режимі без меню, або пункту " "ДовідкаНадіслати звіт про " "помилку... головного меню програми, якщо вона " "працює у режимі показу меню." #. Tag: title #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "Using &dolphin;" msgstr "Використання &dolphin;" #. Tag: title #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "&dolphin; User Interface" msgstr "Інтерфейс користувача &dolphin;" #. Tag: para #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "The screenshot below shows &dolphin;'s default user interface:" msgstr "" "На наведеному нижче знімку вікна показано типовий інтерфейс користувача " "&dolphin;:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "Screenshot of &dolphin;'s default user interface" msgstr "Знімок типового інтерфейсу користувача &dolphin;" #. Tag: phrase #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "&dolphin;'s default user interface." msgstr "Типовий інтерфейс користувача &dolphin;." #. Tag: para #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "&dolphin;'s default user interface." msgstr "Типовий інтерфейс користувача &dolphin;." #. Tag: para #: index.docbook:140 #, no-c-format msgid "The elements of the default user interface are:" msgstr "Елементами типового інтерфейсу користувача є:" #. Tag: para #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "The toolbar, which can be used for quick access to frequently used actions. " "The toolbar can be customized by clicking it with the &RMB; and choosing " "Configure Toolbars... " "from the context menu, with Configure Toolbars... " "from the Control button at the right of the toolbar " "or via Settings Configure " "Toolbars... from the main menu." msgstr "" "Панель інструментів, за допомогою якої можна пришвидшити доступ до дій, " "якими ви користуєтеся найчастіше. Налаштувати панель інструментів можна так: " "наведіть вказівник миші на панель, клацніть правою кнопкою миші і виберіть у " "контекстному меню пункт Налаштувати пенали..., скористайтеся пунктом Налаштувати " "пенали... зі списку пунктів кнопки Керування, розташованої у правій частині панелі інструментів, або " "скористайтеся пунктом основного меню ПараметриНалаштувати пенали...." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:156 index.docbook:267 index.docbook:297 #, no-c-format msgid "Screenshot of &dolphin;'s toolbar" msgstr "Знімок панелі інструментів &dolphin;" #. Tag: phrase #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "The default toolbar." msgstr "Типова панель інструментів." #. Tag: para #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "" "Toolbar items where the icon is sufficient for knowing the command do not " "have text alongside the icons. This can be changed by a &RMB; click and " "selecting the item text below Show Text. The " "Control button at the right side of the toolbar is " "only displayed if the menubar is hidden." msgstr "" "Під пунктами панелі інструментів, призначення яких можна визначити за " "піктограмою, немає підписів. Наказати програмі показувати такі підписи можна " "клацанням правою кнопкою миші на панелі з вибором відповідного пункту " "Показувати текст. Кнопку Керування у правій частині панелі інструментів буде показано, лише якщо " "панель меню буде приховано." #. Tag: para #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "" "The location bar, which always displays the path to the current folder. It " "can be switched between two different modes, see the section on the location bar for details." msgstr "" "Смужка адреси, у якій завжди буде показано шлях до поточної теки. Смужка " "адреси може працювати у двох різних режимах. Докладніше про це можна " "дізнатися з розділу, присвяченого панелі " "адреси." #. Tag: para #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "" "The view, which shows all files and " "folders in the current folder." msgstr "" "На панелі перегляду буде показано всі " "файли і теки у поточній теці." #. Tag: para #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "" "The Places panel, " "which provides quick access to bookmarked locations and disks or other media." msgstr "" "Панель Місця, за " "допомогою якої можна пришвидшити доступ до позначених закладками адрес, " "дисків та інших носіїв даних." #. Tag: para #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "" "If desktop search and file indexing are enabled in the Desktop " "Search module in the &systemsettings; the panel provides " "Recently Saved items and allows you to search for " "Documents, Images, Audio " "Files and Video." msgstr "" "Якщо за допомогою модуля Стільничний пошук програми " "«Системні параметри» було увімкнено стільничний пошук та індексування " "файлів, на панелі буде показано записи списку Останні збережені, за допомогою яких можна буде виконати пошук Документів, Зображень, Звукових файлів та Відео." #. Tag: para #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "The status bar. It displays the name, size and type of the file which is " "currently hovered over with the mouse, or the number and size of the files " "which are selected. At the right, there is a zoom slider that allows you to " "adjust the size of the icons in the view." msgstr "" "Смужка стану. Тут буде показано назву, розмір і тип файла, над позначкою " "якого перебуває вказівник миші, або кількість і розмір позначених файлів. " "Праворуч буде розташовано повзунок масштабу, за допомогою якого можна " "змінити розмір піктограм на панелі перегляду." #. Tag: para #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "" "The menubar (hidden by default), which provides access to all commands and " "configuration options. See the Command " "Reference for a list of all menu commands. The menubar can be toggled " "with Show Menubar (&Ctrl;M) from the Settings " "menu or the Control button." msgstr "" "Панель меню (типово приховано), за допомогою якої можна отримати доступ до " "всіх команд та параметрів налаштовування. Список всіх пунктів меню наведено " "у розділі Довідник з команд. Показ " "панелі меню можна увімкнути або вимкнути за допомогою пункту " "Показувати панель меню меню Параметри (&Ctrl;M) " "або кнопки Керування." #. Tag: para #: index.docbook:211 #, no-c-format msgid "" "If the menubar is hidden, all its actions are available from the " "Control button." msgstr "" "Якщо панель меню приховано, доступ до всіх пунктів меню можна здійснити за " "допомогою кнопки Керування." #. Tag: para #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "" "The additional Information, Folders and Terminal panels are hidden by default, " "for more information see Panels." msgstr "" "Додаткові панелі Інформація, Теки " "і Термінал типово приховано, докладніше про ці панелі " "можна дізнатися з розділу Панелі." #. Tag: title #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "The &dolphin; View" msgstr "Панель перегляду &dolphin;" #. Tag: title #: index.docbook:231 #, no-c-format msgid "Using the View" msgstr "Користування панеллю перегляду" #. Tag: para #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "" "The view displays all files and folders in the current folder. These items " "can be accessed or manipulated in different ways:" msgstr "" "На панелі перегляду буде показано всі файли і теки у поточній теці. " "Працювати з показаними позначками об’єктів можна у різні способи:" #. Tag: para #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "" "A file or folder can be opened by clicking it with the &LMB; (or double-" "clicking, if Double-click to open files and folders is " "enabled in the &systemsettings; in the Input Devices Mouse module." msgstr "" "Можна відкрити файл або теку наведенням на відповідну позначку вказівника " "миші з наступним клацанням лівою кнопкою миші (або подвійним клацанням цією " "кнопкою, якщо позначено пункт Подвійне клацання відкриває файли і " "теки на сторінці модуля Пристрої введення Миша «Системних параметрів»." #. Tag: para #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "" "Clicking any item or the white area around the items with the &RMB; opens a " "context menu which provides access to many frequently used actions for the " "item or the current folder, respectively." msgstr "" "Клацання правою кнопкою миші на будь-якій позначці об’єкта або порожньому " "місці у вікні програми відкриває контекстне меню, за допомогою якого можна " "отримати доступ до пунктів розповсюджених дій над об’єктом або поточною " "текою, відповідно." #. Tag: para #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "" "If the &LMB; is pressed on an item, but not immediately released, the item " "can be dragged and dropped in another folder in the current view or in " "another &dolphin; view (in another &dolphin; window or in the same window if " "the view is split, see below) to move or copy it or to create a symbolic " "link. Items can even be dropped in another application to open them in that " "application." msgstr "" "Якщо навести вказівник миші на пункт об’єкта, натиснути ліву кнопку миші і " "не відпускати її, відповідний об’єкт можна перетягнути і скинути до іншої " "теки на поточній панелі перегляду або на іншій панелі перегляду &dolphin; у " "іншому або тому самому вікні &dolphin;, якщо панель перегляду розділено " "(див. нижче), з метою пересування, копіювання або створення символічного " "посилання на об’єкт. Крім того, позначки можна скидати до вікна іншої " "програми з метою відкриття відповідних документів у цій програмі." #. Tag: para #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; remembers the history of visited folders. To navigate backward or " "forward in the history, the corresponding buttons in the toolbar can be used:" msgstr "" "&dolphin; запам’ятовує історію перегляду тек у журналі перегляду. " "Пересуватися створеним журналом перегляду можна за допомогою відповідних " "кнопок на панелі інструментів вікна програми:" #. Tag: phrase #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "The Back and Forward buttons in the toolbar." msgstr "Кнопки «Вперед» і «Назад» на панелі інструментів." #. Tag: para #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "" "The Back and Forward buttons " "in the toolbar can be used to navigate in the history." msgstr "" "За допомогою натискання кнопок Назад і " "Вперед панелі інструментів ви можете пересуватися " "теками, записаними у журналі перегляду." #. Tag: para #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "" "If you click with the &MMB; the item in the history is opened in a new tab " "thus keeping the current tab with its content." msgstr "" "Якщо ви наведете вказівник миші на один із пунктів у журналі і клацнете " "середньою кнопкою миші, цей пункт буде відкрито у новій вкладці без зміни " "вмісту поточної вкладки." #. Tag: title #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "&dolphin; View Appearance" msgstr "Вигляд панелі інструментів &dolphin;" #. Tag: para #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "The toolbar contains buttons to control the appearance of the view:" msgstr "" "На панелі інструментів розташовано кнопки керування виглядом панелі " "перегляду:" #. Tag: phrase #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "" "The buttons in the toolbar which control the appearance of the view." "" msgstr "" "Кнопки панелі інструментів, за допомогою яких можна керувати " "виглядом панелі перегляду." #. Tag: para #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "" "The buttons in the toolbar which control the appearance of the view." msgstr "" "Кнопки панелі інструментів, за допомогою яких можна керувати виглядом " "панелі перегляду." #. Tag: para #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "" "All the settings discussed below and other options concerning, ⪚ the " "sorting of the files in the current folder, can also be modified in the " "View menu and in the View Properties dialog. By default, these settings are " "remembered for each folder separately. This behavior can be changed in the " "General " "section of the settings." msgstr "" "Всі параметри, про які ми говоритимемо нижче, та інші пов’язані з ними " "параметри, наприклад порядок пунктів файлів у поточній теці, можна також " "змінити за допомогою меню Перегляд і діалогового вікна «Властивості перегляду». " "Типово, програма зберігає вказані параметри для кожної з тек окремо. Цю " "поведінку програми можна змінити на сторінці Загальне діалогового вікна " "налаштування програми." #. Tag: title #: index.docbook:322 index.docbook:1046 #, no-c-format msgid "View Modes" msgstr "Режими перегляду" #. Tag: para #: index.docbook:324 #, no-c-format msgid "" "The first three buttons in the above screenshot switch between &dolphin;'s " "view modes." msgstr "" "За допомогою трьох перших кнопок на наведеному вище знімку вікна можна " "перемикати режим перегляду у &dolphin;." #. Tag: para #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "" "In the Icons view, which is the default, files will " "be represented by an icon that visualizes the file type, and a folder icon " "will be shown for subfolders. The names of folders and files, and the items " "enabled in ViewAdditional " "Information, are displayed below the icons." msgstr "" "За вибору режиму перегляду Піктограми, який є " "типовим, файли буде показано піктограмами, за якими можна буде візуально " "визначити тип файла. Для підтек буде показано піктограму теки. Назви тек і " "файлів, а також пункти, позначені у меню ПереглядДодаткова інформація, буде " "показано під піктограмами." #. Tag: para #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "" "The Compact view shows the folder contents as icons " "with the name beside it and the items enabled in ViewAdditional Information below " "the name. The items are grouped in columns similar to the Short " "View in the &kde; file dialog." msgstr "" "У режимі перегляду Компактний програма показує вміст " "теки у форматі списку піктограм з написами, а також пунктами даних, " "позначених у меню ПереглядДодаткова інформація, " "згрупованого за стовпчиками, подібно до режиму Скорочений " "перегляд у діалоговому вікні роботи з файлами &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:346 #, no-c-format msgid "" "In the Details view, the folder contents are " "displayed as a detailed list which contains the name, size and last " "modification time of each item. Additional columns can be added by clicking " "a column header with the &RMB;." msgstr "" "У режимі перегляду Подробиці вміст теки буде показано " "як докладний список, що міститиме назву, розмір та час останньої зміни, " "внесеної до кожного з об’єктів у області перегляду. Ви зможете додати інші " "стовпчики даних: достатньо навести вказівник миші на смужку заголовку " "таблиці, клацнути правою кнопкою миші і обрати у контекстному меню потрібні " "вам пункти." #. Tag: para #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "" "In the context menu of the header line you can choose between custom or " "automatic column width. Automatic width adjusts the width of all columns " "once to display the longest item in the column completely, except for the " "Name column where the extension is replaced by " "..." msgstr "" "За допомогою контекстного меню рядка заголовка ви можете вказати спосіб " "визначення ширини стовпчика: нетиповий або автоматичний. У разі вибору " "автоматичного способу визначення ширини ширину буде підібрано так, щоб у " "стовпчику можна було повністю бачити найдовший з його записів, окрім " "стовпчику Назва, у якому розширення буде замінено на " "«...»" #. Tag: para #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "" "The order of columns can be changed by drag and drop of column headers, " "except for the Name header, which is always the first " "column in this view." msgstr "" "Порядок стовпчиків можна змінити перетягуванням зі скиданням заголовків цих " "стовпчиків, окрім стовпчика Назва, який завжди буде " "першим у цьому режимі перегляду." #. Tag: para #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "" "The details view allows you to view the current folder in a tree-like " "fashion if " "Expandable folders are enabled: Each subfolder " "of the current folder can be expanded or collapsed by clicking on the > or v icon " "next to it." msgstr "" "У режимі перегляду подробиць ви зможете побачити деревоподібну структуру " "поточного каталогу, якщо позначено пункт Теки з розгортанням: кожну " "підтеку поточної теки можна «розгорнути» або «згорнути» натисканням кнопок з " "піктограмами > та v, розташованими " "поряд з її пунктом." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "Grouped View" msgstr "Згрупований перегляд" #. Tag: phrase #: index.docbook:377 #, no-c-format msgid "Grouped View" msgstr "Згрупований перегляд" #. Tag: para #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "" "All view modes support grouping by the sort type selected in " "ViewSort by" msgstr "" "У всіх режимах перегляду передбачено можливість групування за типом " "впорядковування, вибраним за допомогою пункту меню " "ПереглядКритерій впорядкування" #. Tag: title #: index.docbook:388 #, no-c-format msgid "Information in the View" msgstr "Інформація на панелі перегляду" #. Tag: para #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "" "In all view modes &dolphin; shows at least an icon and a name for each item. " "Using Additional Information in the View menu or the context menu of the header in Details mode, you can select more information for each item to be shown:" msgstr "" "У всіх режимах перегляду &dolphin; показує принаймні піктограму та назву для " "кожного з об’єктів. За допомогою підменю Додаткова інформація у меню Перегляд або контекстного меню " "заголовків списку у режимі Подробиці ви можете вибрати " "додаткові дані, які буде показано для кожного з об’єктів:" #. Tag: para #: index.docbook:396 #, no-c-format msgid "" "Size, Date, " "Type, Rating, " "Tags or Comment." msgstr "" "Розмір, Дату, " "Тип, Оцінку, " "Мітки або Коментар." #. Tag: para #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "" "Depending on the file type, additionally, sorting criteria can be selected:" msgstr "" "Залежно від типу файла, можна додатково вибрати критерії впорядковування:" #. Tag: member #: index.docbook:404 #, no-c-format msgid "Document: Number of words and lines" msgstr "Документ: кількість слів і рядків." #. Tag: member #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "Image: Size and orientation" msgstr "Зображення: розмір і орієнтація." #. Tag: member #: index.docbook:406 #, no-c-format msgid "Audio: Artist, album, duration and track" msgstr "" "Звук: виконавець, альбом, тривалість та " "композицію." #. Tag: para #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "" "The Other submenu allows you to select " "Path, Link Destination, Copied From, " "Permissions, Owner or " "User Group." msgstr "" "За допомогою підменю Інше ви можете вибрати пункти " "Шлях, Призначення посилання, Джерело копіювання, " "Права доступу, Власник " "та Група користувачів." #. Tag: title #: index.docbook:420 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #. Tag: para #: index.docbook:422 #, no-c-format msgid "" "If Preview is enabled, the icons are based on the " "actual file or folder contents; ⪚ for images a scaled down preview of the " "image is shown." msgstr "" "Якщо буде увімкнено режим Перегляд, зображення " "піктограм буде визначено на основі вмісту файла або теки. Наприклад, для " "зображень буде показано мініатюру зображення." #. Tag: title #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "Split" msgstr "Розділити" #. Tag: para #: index.docbook:433 #, no-c-format msgid "" "If Split is clicked, two views are shown which can " "display the contents of different folders. This can be convenient for moving " "or copying files." msgstr "" "Якщо ви натиснете кнопку Розділити, панель перегляду " "буде поділено на дві області, у кожній з яких може бути показано вміст " "окремої теки. Подібний поділ буде зручним для пересування або копіювання " "файлів." #. Tag: title #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "Selecting Items in the View" msgstr "Позначення об’єктів на панелі перегляду" #. Tag: para #: index.docbook:446 #, no-c-format msgid "" "There are several ways to select items in the view. Once a group of items is " "selected, all actions, such as Cut, Copy, " "Move to Trash, and drag " "and drop operations, affect all selected items." msgstr "" "Існує декілька способів позначення об’єктів на панелі перегляду. Після " "вибору групи об’єктів всі пункти дій, зокрема " "Вирізати, " "Копіювати, " "Пересунути у смітник, та " "дії з перетягування зі скиданням стосуватимуться всіх позначених об’єктів." #. Tag: title #: index.docbook:456 #, no-c-format msgid "Selecting Items Using the Mouse" msgstr "Позначення об’єктів за допомогою миші" #. Tag: para #: index.docbook:460 #, no-c-format msgid "" "You can press the &LMB; somewhere in the view and draw a rectangle around a " "group of items before releasing the button. This will select all items in " "the rectangle and clear the previous selection. If the &Shift; key is " "pressed during the selection process, the previous selection is kept." msgstr "" "Ви можете навести вказівник миші на довільну точку у області перегляду, " "натиснути ліву кнопку миші, перетягнути вказівник миші так, щоб програма " "показала прямокутну рамку навколо позначок потрібних вам об’єктів, а потім " "відпустити кнопку миші. У відповідь буде позначено всі об’єкти, позначки " "яких потрапили до рамки. Позначення з усіх попередньо позначених об’єктів " "буде знято. Якщо під час подібного позначення ви утримуватимете натиснутою " "клавішу &Shift;, програма не зніматиме позначення з попереднього позначених " "об’єктів." #. Tag: para #: index.docbook:467 #, no-c-format msgid "" "If the &Ctrl; key is pressed while an item is clicked with the &LMB;, the " "selection state of this item is toggled. If the &Ctrl; key is pressed while " "a rectangle is drawn around a group of items as described above, the " "selection state of all items in the rectangle will be toggled." msgstr "" "Якщо під час наведення вказівника миші на позначку об’єкта з наступним " "клацанням лівою кнопкою миші ви утримуватимете натиснутою клавішу &Ctrl;, " "стан позначення об’єкта буде змінено. Якщо ви утримуватимете натиснутою " "клавішу &Ctrl; під час позначення об’єктів за допомогою малювання " "прямокутної рамки, описаного вище, перемкнено буде стан позначення всіх " "об’єктів у рамці." #. Tag: para #: index.docbook:474 #, no-c-format msgid "" "If the &Shift; key is pressed while an item is clicked with the &LMB;, all " "items between the previous current item and the clicked item will be " "selected." msgstr "" "Якщо під час наведення вказівника миші на позначку об’єкта з наступним " "клацанням лівою кнопкою миші ви утримуватимете натиснутою клавішу &Shift;, " "програма позначить всі об’єкти, позначки яких розташовано між попереднім " "позначеним об’єктом і об’єктом, на який було наведено вказівник миші." #. Tag: para #: index.docbook:479 #, no-c-format msgid "" "If Show selection marker is enabled in the Behavior tab " "of the General section of the settings, a small " "+ or - button appears in the top left " "corner of the item which is currently hovered over with the mouse. Clicking " "this sign selects or deselects the item, respectively." msgstr "" "Якщо на вкладці " "Поведінка сторінки Загальне діалогового " "вікна налаштування програми буде позначено пункт Показувати " "позначку вибраного, згори ліворуч від об’єкта, на який наведено " "вказівник миші, буде показано невеличку кнопку + або " "-. Натискання кнопки призведе до позначення або зняття " "позначення з об’єкта, відповідно." #. Tag: title #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "Selecting Items Using the Keyboard" msgstr "Позначення об’єктів за допомогою клавіатури" #. Tag: para #: index.docbook:497 #, no-c-format msgid "" "If an arrow key, Page Up, Page Down, " "Home, or End is pressed, the new current " "item is selected, and the previous selection is cleared." msgstr "" "Якщо ви натиснете клавіші зі стрілочкою або одну з клавіш Page Up, Page Down, Home і End, позначення буде пересунуто на новий об’єкт, позначення з " "попереднього об’єкта буде знято." #. Tag: para #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "" "If the &Ctrl; key is held while one of the above keys is pressed, the " "selection remains unchanged." msgstr "" "Якщо під час натискання однієї зі згаданих вище клавіш буде натиснуто " "клавішу &Ctrl;, попередні позначки буде збережено." #. Tag: para #: index.docbook:508 #, no-c-format msgid "" "If the &Shift; key is held while one of the above keys is pressed, all items " "between the previous current item and the new current item will be selected." msgstr "" "Якщо під час натискання однієї зі згаданих вище клавіш ви утримували " "натиснутою клавішу &Shift;, буде позначено всі об’єкти між попереднім " "поточним об’єктом і новим поточним об’єктом." #. Tag: para #: index.docbook:513 #, no-c-format msgid "" "If &Ctrl;Space is " "pressed, the selection state of the current item is toggled." msgstr "" "Якщо ви натиснете комбінацію клавіш &Ctrl;" "Пробіл, стан позначення поточного об’єкта буде " "перемкнено." #. Tag: para #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;A selects all " "items in the view." msgstr "" "&Ctrl;A вмикає стан " "позначення для всіх об’єктів на панелі перегляду." #. Tag: para #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;A " "toggles the selection state of all items in the view." msgstr "" "&Ctrl;&Shift;A " "перемикає стан позначення для всіх об’єктів на панелі перегляду." #. Tag: para #: index.docbook:528 #, no-c-format msgid "" "Select a file or folder by typing the first few letters of its name and the " "first matching item is selected. To clear the selection and cancel the " "keyboard search press &Esc; or wait longer than the timeout of 1 second." msgstr "" "Після введення перших декількох літер назви файла або теки програма " "автоматично позначить у списку відповідні пункти. Щоб зняти позначення і " "скасувати пошук за ключовим словом, натисніть клавішу &Esc; або зачекайте " "близько 1 секунди." #. Tag: title #: index.docbook:546 #, no-c-format msgid "Location Bar" msgstr "Панель адреси" #. Tag: para #: index.docbook:548 #, no-c-format msgid "" "The location bar, which can be found above &dolphin;'s view, displays the " "path to the current folder. The location bar has two modes." msgstr "" "У смужці адреси, розташованій у верхній частині панелі перегляду &dolphin;, " "буде показано шлях до поточної теки. Смужка адреси може працювати у одному з " "двох режимів." #. Tag: title #: index.docbook:554 #, no-c-format msgid "Bread Crumb Mode" msgstr "Режим послідовного перегляду" #. Tag: para #: index.docbook:556 #, no-c-format msgid "" "In the bread crumb mode, which is the default, each folder " "name in the path to the current folder is a button which can be clicked to " "quickly open that folder. Moreover, clicking the > sign to " "the right of a folder opens a menu which allows you to quickly open a " "subfolder of that folder." msgstr "" "У режимі послідовного перегляду, який є типовим, кожній з " "назв тек на шляху до поточної теки відповідатиме власна кнопка. Натискання " "цієї кнопки призведе до відкриття на панелі перегляду вмісту відповідної " "теки. Крім того, якщо ви натиснете кнопку >, розташовану " "праворуч від кнопки теки, програма відкриє меню, за допомогою якого ви " "зможете наказати відкрити одну з підтек відповідної теки." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:564 #, no-c-format msgid "Screenshot of the location bar in bread crumb mode" msgstr "Знімок смужки адреси у режимі послідовного перегляду" #. Tag: phrase #: index.docbook:570 #, no-c-format msgid "Location bar in bread crumb mode." msgstr "Смужка адреси у режимі послідовного перегляду." #. Tag: para #: index.docbook:572 #, no-c-format msgid "Location bar in bread crumb mode." msgstr "Смужка адреси у режимі послідовного перегляду." #. Tag: title #: index.docbook:579 #, no-c-format msgid "Editable Mode" msgstr "Режим змінної адреси" #. Tag: para #: index.docbook:581 #, no-c-format msgid "" "When in bread crumb mode, clicking in the gray area to the right of the path " "with the &LMB; switches the location bar to editable mode, in " "which the path can be edited using the keyboard. To switch back to bread " "crumb mode, click the check mark at the right of the location bar with the " "&LMB;." msgstr "" "Якщо у режимі послідовного перегляду ви наведете вказівник миші на сіру " "область праворуч від візуального представлення шляху і клацнете лівою " "кнопкою миші, смужка адреси перемкнеться у режимі змінної адреси, у якому ви зможете змінити адресу за допомогою клавіатури. Щоб " "повернути програму у режим послідовного перегляду, наведіть вказівник на " "позначку, розташовану праворуч від смужки адреси, і ще раз клацніть лівою " "кнопкою миші." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:589 #, no-c-format msgid "Screenshot of the location bar in editable mode" msgstr "Знімок смужки адреси у режимі змінної адреси" #. Tag: phrase #: index.docbook:595 #, no-c-format msgid "Location bar in editable mode." msgstr "Смужка адреси у режимі змінної адреси." #. Tag: para #: index.docbook:597 #, no-c-format msgid "Location bar in editable mode." msgstr "Смужка адреси у режимі змінної адреси." #. Tag: title #: index.docbook:602 #, no-c-format msgid "Using Kioslaves" msgstr "Користування допоміжними засобами KIO" #. Tag: para #: index.docbook:604 #, no-c-format msgid "" "If the location bar is empty in editable mode, a drop down box appears in " "front of the bar listing all available kioslaves on your system. Kioslaves " "are programs built into &kde; which add support for many different protocols " "to &dolphin; and other &kde; applications." msgstr "" "Якщо у режимі редагування смужка адреси є порожньою, на початку смужки можна " "буде викликати список всіх допоміжних засобів введення-виведення (KIO) у " "вашій системі. Допоміжні засоби KIO є програмами, вбудованими до &kde; з " "метою реалізувати підтримку різноманітних протоколів обміну даними у " "&dolphin; та інших програмах &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:609 #, no-c-format msgid "" "For example with the fish kioslave &dolphin; can be used to " "manage files and folders on a remote host that is accessible via " "SSH. To do this you would type fish://" "username@remotehost into the location bar. Similar remote file " "management can be done on remote hosts accessible via the &FTP;, NFS, SFTP, " "SMB (CIFS) or webdav protocols." msgstr "" "Наприклад, за допомогою допоміжного засобу введення-виведення «fish» у " "&dolphin; можна керувати файлами і теками на віддалених вузлах, доступ до " "яких здійснюється за допомогою SSH. Для цього вам " "достатньо ввести fish://користувач@віддалений вузол " "до поля введення адреси. Так само, ви можете керувати віддаленими файлами на " "вузлах, доступ до яких здійснюється за допомогою протоколів &FTP;, NFS, " "SFTP, SMB (CIFS) та webdav." #. Tag: para #: index.docbook:615 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to use the kioslaves drop down list to access " "&systemsettings;, fonts, trash, other programs and devices attached to your " "computer. See the drop down list for the full list of capabilities available " "from kioslaves on your system." msgstr "" "Крім того, можна скористатися спадним списком допоміжних засобів введення-" "виведення для отримання доступу до модулів «Системних параметрів», шрифтів, " "смітника, інших програм та пристроїв, з’єднаних з вашим комп’ютером. У " "спадному списку буде наведено повний перелік усіх можливостей, якими можна " "скористатися за допомогою допоміжних засобів введення-виведення у вашій " "системі." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:620 #, no-c-format msgid "Screenshot of the list of kioslaves" msgstr "Знімок списку підлеглих засобів KIO" #. Tag: phrase #: index.docbook:626 #, no-c-format msgid "Location bar showing list of available kioslaves." msgstr "" "Панель адреси зі списком усіх доступних допоміжних засобів введення-" "виведення." #. Tag: para #: index.docbook:628 #, no-c-format msgid "List of available kioslaves." msgstr "Список доступних допоміжних засобів введення-виведення." #. Tag: title #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "Places and Context" msgstr "Місця і контекст" #. Tag: para #: index.docbook:638 #, no-c-format msgid "" "If the Places panel is hidden; in both modes an " "additional icon in front of the path is displayed. This icon can be clicked " "with the &LMB; to open a menu which offers quick access to places and storage media. See the section " "about the Places Panel for details." msgstr "" "Якщо панель Місця приховано, у обох режимах буде " "показано додаткову піктограму перед смужкою адреси. Цю піктограму можна " "натиснути лівою кнопкою миші, — буде відкрито меню швидкого доступу до " "«місць» та носіїв даних. Докладніше про це можна дізнатися з розділу щодо панелі місць." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:646 #, no-c-format msgid "Location bar with Places icon" msgstr "Панель адреси з піктограмою місць" #. Tag: phrase #: index.docbook:652 #, no-c-format msgid "Location bar with Places icon" msgstr "Панель адреси з піктограмою місць" #. Tag: para #: index.docbook:657 #, no-c-format msgid "" "The context menu of the location bar offers actions to switch between the " "modes and to copy and paste the path using the clipboard. Check the last " "option in this context menu to display either the full path starting with " "the root folder of the file system or to display the path starting with the " "current places entry." msgstr "" "У контекстному меню панелі адреси передбачено пункти для перемикання " "режимів, копіювання та вставлення адреси за допомогою буфера обміну даними. " "Останній пункт меню призначено для перемикання рядка адреси між режимом " "показу повної адреси, починаючи з кореневої теки файлової системи, та " "режимом показу адреси, починаючи з одного з записів списку місць." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:664 #, no-c-format msgid "Location bar context menu" msgstr "Контекстне меню панелі адреси" #. Tag: phrase #: index.docbook:670 #, no-c-format msgid "Location bar context menu" msgstr "Контекстне меню панелі адреси" #. Tag: title #: index.docbook:680 #, no-c-format msgid "Panels" msgstr "Панелі" #. Tag: para #: index.docbook:682 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; allows a number of panels to be placed next to the view. These can " "be enabled in ViewPanels. By unlocking the panels and clicking and dragging " "a panel title, the panel can be moved to a different position, even outside " "the window." msgstr "" "У &dolphin; ви можете розташувати поряд з панеллю перегляду декілька " "панелей. Увімкнути показ панелей можна за допомогою пункту меню " "ПереглядПанелі. Панелі можна перетягувати вікном &dolphin;. Щоб зробити це, " "слід розблокувати панелі, навести вказівник миші на заголовок панелі, " "натиснути ліву кнопку миші і перетягнути вказівник, а потім відпустити ліву " "кнопку миші, коли панель перебуватиме там, де потрібно, навіть за межами " "вікна програми." #. Tag: title #: index.docbook:690 #, no-c-format msgid "Places" msgstr "Місця" #. Tag: para #: index.docbook:694 #, no-c-format msgid "" "The Places panel is located at the left of the window " "by default. The Places panel shows any locations you " "have bookmarked. It also shows any disk or media attached to the computer, " "recently accessed items and allows you to search for certain type of files. " "The order of these entries can be changed by drag and drop." msgstr "" "Панель Місця типово розташовано ліворуч у вікні. На цій " "панелі показано всі закладки, зроблені вами на певні адреси. Також на цій " "панелі показано всі диски і носії інформації з’єднані з вашим комп’ютером, а " "також список об’єктів, які було нещодавно відкрито. За допомогою цієї панелі " "можна здійснювати пошук файлів певного типу. Порядок записів на панелі " "Місця можна змінити перетягуванням зі скиданням." #. Tag: para #: index.docbook:701 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to add a folder to the Places panel is " "to drag it and drop it in the panel. Moreover, you can click inside the " "panel with the &RMB; and choose Add Entry... from the context menu. The first procedure creates " "a system wide bookmark, the second procedure can be used to add the current " "path of the location bar or any desired folder or device. A dialog opens " "where label, location and icon can be edited and the usage of this entry can " "be restricted to &dolphin;." msgstr "" "Найпростішим способом додавання теки на панель Місця є " "перетягування зі скиданням позначки цієї теки з панелі перегляду. Крім того, " "ви можете навести вказівник миші на панель «Місця», клацнути правою кнопкою " "миші і обрати у контекстному меню пункт Додати " "запис.... У результаті виконання дії за першим " "сценарієм буде створено загальносистемну закладку. Другим сценарієм можна " "скористатися для додавання поточної адреси у смужці адреси або будь-якої " "бажаної теки або пристрою. У обох випадках буде відкрито діалогове вікно, за " "допомогою якого ви можете змінити мітку, адресу та піктограму. Також " "використання запису може бути обмежене так, щоб запис було видно лише у " "&dolphin;." #. Tag: para #: index.docbook:711 #, no-c-format msgid "" "A &RMB; click opens the context menu to edit, add, hide or remove entries " "and change the icon size to one of the predefined values or lock/unlock the " "panels." msgstr "" "Клацання правою кнопкою відкриває контекстне меню для редагування, " "додавання, приховування або вилучення записів, а також зміни розміру " "піктограми до одного з наперед визначених значень та блокування і " "розблоковування панелей." #. Tag: para #: index.docbook:714 #, no-c-format msgid "" "The context menu has an action to open the entry in a new tab. Devices can " "be unmounted using the context menu." msgstr "" "У контекстному меню ви знайдете пункти для відкриття запису у новій вкладці " "та демонтування пристроїв." #. Tag: title #: index.docbook:720 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Інформація" #. Tag: para #: index.docbook:722 #, no-c-format msgid "" "The Information panel shows extended information about " "the selected items(s) or about the current folder or the file which is " "currently hovered over with the mouse, including size, type, and date of " "last modification. It also features a large preview of the selected item and " "allows you to assign a rating, tags, and comments to it." msgstr "" "На панелі Інформація показано докладну інформацію про " "позначені файли, позначену теку або файл, на позначку якого наведено " "вказівник миші, зокрема, розмір, тип і дату останньої зміни. Серед " "інформації також може бути показано збільшений попередній перегляд вмісту " "вибраного файла. Там же можна пов’язати з об’єктом оцінку, мітки та " "коментарі." #. Tag: title #: index.docbook:733 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Теки" #. Tag: para #: index.docbook:735 #, no-c-format msgid "" "The Folders panel shows a tree view structure of the " "file system. It only shows folders. Clicking a folder with the &LMB; opens " "this folder in the &dolphin; view." msgstr "" "На панелі Теки буде показано ієрархічну структуру " "файлової системи вашого комп’ютера. Тут буде показано лише теки. Якщо ви " "наведете вказівник миші на одну з позначок тек на цій панелі і клацнете " "лівою кнопкою миші, її вміст буде показано у головному вікні &dolphin;." #. Tag: para #: index.docbook:740 #, no-c-format msgid "" "Use Limit to Home Directory to hide all folders from " "the tree view except your Home." msgstr "" "Скористайтеся пунктом Обмежитися теками домівки, щоб " "приховати в ієрархії усі теки, окрім вашої теки Домівка." #. Tag: title #: index.docbook:746 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Термінал" #. Tag: para #: index.docbook:748 #, no-c-format msgid "" "This panel contains a terminal. The terminal will open at the folder " "currently shown in the &dolphin; view. Changing the folder in the active " "&dolphin; view will update the working folder of the terminal. Changing the " "directory in the terminal will update the working folder in the &dolphin; " "view. The terminal only works with local media." msgstr "" "На цій панелі міститься термінал. Термінал буде відкрито у теці, яку буде на " "той момент показано у області перегляду &dolphin;. Якщо ви зміните теку у " "головному вікні перегляду &dolphin;, робочу теку у терміналі буде також " "змінено відповідним чином. Зміна каталогу у терміналі призведе до зміни " "робочої теки на основній панелі перегляду &dolphin;. Термінал працює лише " "для локальних носіїв даних." #. Tag: title #: index.docbook:761 #, no-c-format msgid "Quick Tips" msgstr "Швидкі поради" #. Tag: para #: index.docbook:763 #, no-c-format msgid "The following are a number of tips to save time when using &dolphin;." msgstr "Швидкі поради для заощадження часу при користуванні &dolphin;." #. Tag: title #: index.docbook:768 #, no-c-format msgid "Quick Bookmarking" msgstr "Швидкі закладки" #. Tag: para #: index.docbook:770 #, no-c-format msgid "" "To quickly create a bookmark in the Places panel for " "the current folder, &RMB; click in the work space and click " "Add to Places in the " "context menu." msgstr "" "Щоб швидко створити закладку для поточної теки на панелі Місця, наведіть вказівник миші на панель перегляду, клацніть правою " "кнопкою миші і оберіть у контекстному меню пункт " "Додати до Місць." #. Tag: title #: index.docbook:779 #, no-c-format msgid "Finding Files and Searching in Files" msgstr "Пошук файлів і пошук у файлах" #. Tag: para #: index.docbook:782 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is capable of searching for files and for content in files. If " " &Ctrl;F is pressed " "or Edit Find... is used, the Find bar will open already set " "up to search for files within the current folder and any sub-folders. Start " "to type into the find input box and the search starts immediately." msgstr "" "&dolphin; може виконувати пошук файлів або даних з файлів. Якщо скористатися " "комбінацією клавіш &Ctrl;F або пунктом меню Зміни " "Пошук... , буде відкрито панель " "Знайти, вже налаштовану на пошук у поточній теці і усіх " "підтеках, що в ній містяться. Почніть вводити ключ пошуку до поля пошуку, — " "результати пошуку буде показано негайно." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:789 #, no-c-format msgid "Search files and for content in files" msgstr "Пошук файлів і даних у файлах" #. Tag: phrase #: index.docbook:795 #, no-c-format msgid "Search files and for content in files" msgstr "Пошук файлів і даних у файлах" #. Tag: para #: index.docbook:797 #, no-c-format msgid "&dolphin; searching files and for content in files." msgstr "Пошук у &dolphin; файлів та даних у файлах." #. Tag: para #: index.docbook:801 #, no-c-format msgid "" "The search is case insensitive, and does not require surrounding wildcards " "(*foo* and foo are " "equivalent), but you can use wildcards inside the search term. * will match zero or more characters, ? only " "one single character." msgstr "" "Пошук виконуватиметься без врахування регістру і не потребуватиме додавання " "шаблонів заміни (результати для *щось* та " "щось будуть однаковими), але ви можете " "використовувати шаблони заміни у самих ключах пошуку. * відповідає одному або декільком довільним символам, а ?" " — лише одному довільному символу." #. Tag: para #: index.docbook:805 #, no-c-format msgid "" "This feature can be used with running Baloo services; without these services " "a KIOSlave is launched to provide the search results." msgstr "" "Ця можливість поєднується з можливостями запущених служб Baloo. Якщо ці " "служби не буде запущено, програма використовуватиме допоміжний засів KIO для " "отримання результатів пошуку." #. Tag: para #: index.docbook:807 #, no-c-format msgid "" "The option from Everywhere with activated Baloo " "services searches in all indexed folders, without Baloo this option starts " "the search from the user's Home folder." msgstr "" "У разі позначення пункту Всюди з увімкненими службами " "Baloo пошук буде виконано у всіх індексованих теках. Якщо Baloo не задіяно, " "пошук буде розпочато з теки домашньої теки користувача." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:811 #, no-c-format msgid "Search with More Options" msgstr "Пошук з додатковими параметрами" #. Tag: phrase #: index.docbook:817 #, no-c-format msgid "Search with More Options" msgstr "Пошук з додатковими параметрами" #. Tag: para #: index.docbook:819 #, no-c-format msgid "&dolphin; searching with More Options." msgstr "Пошук у &dolphin; з додатковими параметрами." #. Tag: para #: index.docbook:823 #, no-c-format msgid "" "Use the More Options button to extend the " "Find bar. This provides a very comfortable way for the " "user to shrink the number of search results." msgstr "" "За допомогою кнопки Додаткові параметри для розширення " "можливостей панелі Пошук. Це дуже зручний спосіб " "звуження результатів пошуку." #. Tag: para #: index.docbook:827 #, no-c-format msgid "" "To start a search select one or more file types (Documents, Audio, Video, " "Images), a time period and rating" msgstr "" "Щоб розпочати пошук виберіть один або декілька типів файлів " "(Документи, Звук, Відео, Зображення), діапазон часу та оцінку." #. Tag: para #: index.docbook:831 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use these options in the Places " "panel together with the Filter bar to find files using " "Baloo or limit the search to files matching the filter expression." msgstr "" "Крім того, ви можете скористатися цими параметрами на панелі " "Місця у поєднанні з панеллю Фільтр " "для пошуку файлів за допомогою Baloo або звуження переліку знайдених файлів " "за допомогою виразу фільтрування." #. Tag: para #: index.docbook:835 #, no-c-format msgid "" "Use the Save icon to save a search to the Search For " "section in the Places panel to quickly access it again " "in the future." msgstr "" "Скористайтеся піктограмою збереження, щоб зберегти критерії пошуку до " "розділу Пошук на панелі Місця з " "метою пришвидшення доступу до них у майбутньому." #. Tag: title #: index.docbook:846 #, no-c-format msgid "Mounting Storage Media" msgstr "Монтування носіїв накопичення" #. Tag: para #: index.docbook:848 #, no-c-format msgid "" "A quick way to mount Storage Media is to click on the device in the " "Places panel. This will mount and open the device in " "&dolphin;." msgstr "" "Найпростіше змонтувати носій інформації можна простим натисканням запису, що " "йому відповідає на панелі Місця. Таким чином, пристрій " "буде змонтовано і відкрито у &dolphin;." #. Tag: title #: index.docbook:856 #, no-c-format msgid "Undo Actions" msgstr "Повернення дій" #. Tag: para #: index.docbook:858 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is capable of undoing changes you have made to files. For example " "if you moved a file to the Trash, &dolphin; can undo this and move it back " "to its original location. To undo an action, press &Ctrl;Z or select Edit Undo: (action name) in the " "menu, ⪚ Undo: Rename." msgstr "" "У &dolphin; ви можете скасувати дії, які виконали з файлами. Наприклад, якщо " "ви надіслали файл до Смітника, &dolphin; може скасувати цю дію і повернути " "файл назад до теки, де він раніше зберігався. Щоб скасувати дію, натисніть " "комбінацію клавіш &Ctrl;Z або скористайтесь пунктом меню Зміни Вернути: (назва дії) , " "наприклад Вернути: Перейменувати." #. Tag: title #: index.docbook:869 #, no-c-format msgid "Renaming A Batch Of Files" msgstr "Перейменування декількох файлів нараз" #. Tag: para #: index.docbook:870 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is capable of renaming a number of files at the same time. Each " "file will have the file name specified, including a number, ⪚, Image1." "jpg, Image2.jpg, Image3.jpg. This can be useful, ⪚, for pictures taken " "with a digital camera." msgstr "" "&dolphin; може виконувати перейменування групи файлів однією дією. Назва " "кожного з перейменованих файлів складатиметься з вказаної фрази і числа, яке " "відповідає номеру файла у списку файлів, які ви перейменовуєте, наприклад " "Зображення1.png, Зображення2.png, Зображення3.png. Ця дія може стати у " "пригоді, якщо ви перейменовуєте, наприклад знімки, отримані з цифрового " "фотоапарата." #. Tag: para #: index.docbook:876 #, no-c-format msgid "" "If you wish to rename a batch of files, first select the files to be " "renamed. This can be done by pressing the &LMB; and drawing a rectangle " "around the files to be renamed before releasing it, or by holding &Ctrl; and " "clicking each file to be renamed (see Selecting " "Items in the View for more details on item selection). Then open the " "batch-rename dialog by pressing F2 or via the File menu: " " File Rename... " msgstr "" "Якщо ви бажаєте перейменувати групу файлів, вам слід спочатку їх позначити. " "Це можна зробити так: натисніть ліву кнопку миші і намалюйте прямокутну " "рамку навколо позначок файлі, а потім відпустіть кнопку. Крім того, " "позначення можна виконати утримуванням натисненою клавіші &Ctrl; з наступним " "наведенням вказівника на записи файлів з клацанням лівою кнопкою миші (див. " "Позначення об’єктів у області перегляду). " "Після цього вам слід відкрити діалогове вікно пакетного перейменування, це " "можна зробити натисканням клавіші F2 або за допомогою " "пункту меню Файл " "Перейменувати... ." #. Tag: para #: index.docbook:886 #, no-c-format msgid "" "Then enter the name you wish to give the files. The # character must be " "present within the name. The files will then be renamed, where the " "# character is replaced by a different consecutive " "number for each file." msgstr "" "Після цього введіть назву, яку ви бажаєте надати файлам. У назві слід " "використати символ #. Файли буде перейменовано так, " "що символ # буде замінено на номер відповідного файла." #. Tag: para #: index.docbook:892 #, no-c-format msgid "" "If all file extensions in your selection are different, the name of all " "files can be changed without using a # placeholder " "while preserving the file extensions. This is ⪚ useful to rename a video " "file and all associated subtitle files, which have the same filename, but " "different extensions." msgstr "" "Якщо позначені файли мають різні суфікси назв, назви файлів можна змінити " "без використання замінника # зі збереженням суфіксів " "назв файлів. У такий спосіб зручно, наприклад перейменовувати файл відео " "разом з усіма пов’язаними з ним файлами субтитрів, коли назви файлів " "збігаються, але мають різні суфікси." #. Tag: title #: index.docbook:900 #, no-c-format msgid "Comparing A Selection Of Files or Folders" msgstr "Порівняння набору файлів або тек" #. Tag: para #: index.docbook:902 #, no-c-format msgid "" "If the &kompare; application is installed, you can use it to see the " "differences between two files or folders." msgstr "" "Якщо у системі встановлено програму &kompare;, ви можете скористатися нею " "для пошуку відмінностей між двома файлами або теками." #. Tag: para #: index.docbook:907 #, no-c-format msgid "" "First select the two files or folders to be compared. Then launch the " "&kompare; application via the Tools menu: Tools Compare Files . &kompare; " "will then open showing the differences between the files or folders." msgstr "" "Спочатку позначте два файли або теки, які слід порівняти, потім запустити " "програму &kompare; за допомогою пункту меню " "Інструменти Порівняти файли . Після цієї виконання дії буде відкрито вікно &kompare;, у якому " "ви зможете побачити різницю між файлами або теками." #. Tag: title #: index.docbook:916 #, no-c-format msgid "Filtering Files" msgstr "Фільтрування файлів" #. Tag: para #: index.docbook:918 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is capable of filtering files, &ie; showing only those items in " "the view whose name contains a given text. For example, if you wish to show " "only the MP3 files within a folder, you could filter for " ".mp3. This would then filter out all files whose name does " "not contain .mp3." msgstr "" "&dolphin; може фільтрувати файли, наприклад показувати на панелі перегляду " "лише ті об’єкти, назви яких містять вказаний текст. Наприклад, якщо ви " "бажаєте бачити на панелі перегляду лише файли MP3 з " "поточної теки, вам слід скористатися фільтром .mp3. Таким " "чином з панелі перегляду буде усунуто всі файли, у назві яких немає частини " ".mp3." #. Tag: para #: index.docbook:925 #, no-c-format msgid "" "To filter files, first enable the filter bar, either by pressing &Ctrl;I or via the menu: " " Tools Show Filter Bar . You can then enter the text to be filtered for " "in the filter bar. The filter bar can be disabled either by pressing &Esc;, " "or with a &LMB; click on the Hide Filter Bar icon." msgstr "" "Фільтрування групи файлів можна виконати і за допомогою панелі фільтрування. " "Щоб викликати панель фільтрування, скористайтесь комбінацією клавіш " "&Ctrl;I або пунктом " "меню Інструменти Показувати " "панель фільтрування . Після появи панелі ви " "можете ввести текст для фільтрування у рядок фільтрування. Щоб сховати " "панель, вам слід натиснути клавішу &Esc; або клацанням лівою кнопкою миші на " "піктограми Сховати панель фільтрування." #. Tag: title #: index.docbook:940 #, no-c-format msgid "Configuring &dolphin;" msgstr "Налаштування &dolphin;" #. Tag: para #: index.docbook:942 #, no-c-format msgid "&dolphin; distinguishes two different kinds of settings:" msgstr "У &dolphin; параметри поділено на два типи:" #. Tag: para #: index.docbook:947 #, no-c-format msgid "" "Settings which affect the general behavior of &dolphin;. These can be " "configured using the Preferences " "Dialog." msgstr "" "Параметри, які визначають загальну поведінку &dolphin;. Змінити ці параметри " "можна за допомогою діалогового вікна " "налаштування." #. Tag: para #: index.docbook:952 #, no-c-format msgid "" "Settings which determine how the contents of a folder are displayed in " "&dolphin;. These settings are called View " "Properties and can be controlled with toolbar buttons, via the " "View menu, and with the View Properties Dialog. In the default configuration, the " "view properties are remembered for each folder, but &dolphin; can also be " "configured to use common view properties for all folders in the General " "section of the settings." msgstr "" "Параметри, які визначають спосіб показу вмісту певної теки у &dolphin;. Ці " "параметри називаються Властивості " "перегляду. Ними можна керувати за допомогою кнопок панелі " "інструментів, за допомогою меню Перегляд і за допомогою " "діалогового вікна «Властивості " "перегляду». За типових налаштувань програма запам’ятовує властивості " "перегляду для кожної з тек, але &dolphin; можна налаштувати на використання " "загальних параметрів перегляду для всіх тек. Зробити це можна на сторінці Загальне діалогового вікна налаштувань програми." #. Tag: title #: index.docbook:968 #, no-c-format msgid "The &dolphin; Preferences Dialog" msgstr "Діалогове вікно налаштування &dolphin;" #. Tag: para #: index.docbook:969 #, no-c-format msgid "" "The Preferences Dialog is opened via Settings " "Configure &dolphin;... in the menu " "in &dolphin;'s main window. The settings are divided into several groups " "which can be accessed by clicking the corresponding icon on the left of the " "dialog." msgstr "" "Діалогове вікно налаштувань можна відкрити за допомогою пункту " "Параметри Налаштувати " "&dolphin;... меню головного вікна &dolphin;. " "Параметри поділено на декілька груп (за сторінками). Відкрити сторінку " "параметрів можна натисканням відповідної піктограми, розташованої на лівій " "панелі діалогового вікна." #. Tag: para #: index.docbook:976 #, no-c-format msgid "" "All settings except for the Startup page and the " "Status Bar tab on the General page " "are shared with &konqueror; in filemanager mode." msgstr "" "Усі параметри, окрім параметрів зі сторінки Запуск та " "вкладки Смужка стану на сторінці Загальне, є тими самими параметрами, які використовуються у режимі " "керування файлами &konqueror;." #. Tag: title #: index.docbook:981 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Запуск" #. Tag: para #: index.docbook:983 #, no-c-format msgid "" "This group contains settings which control the appearance of &dolphin; on " "startup." msgstr "" "На цій сторінці містяться параметри, які визначають вигляд вікна &dolphin; " "після запуску програми." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:987 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Startup settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Знімок сторінки параметрів «Запуск» діалогового вікна налаштування &dolphin;" #. Tag: phrase #: index.docbook:993 #, no-c-format msgid "Startup Settings." msgstr "Параметри запуску." #. Tag: para #: index.docbook:995 #, no-c-format msgid "Startup Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Сторінка параметрів «Запуск» діалогового вікна налаштування &dolphin;." #. Tag: para #: index.docbook:1001 #, no-c-format msgid "" "The Home Folder is the folder which is opened on " "startup. The location of the folder can be entered directly or chosen in a " "dialog which can be opened by clicking the button showing a folder icon. Moreover, the current location or the default location (which " "is the user's home folder) can be used as the Home Folder by clicking the " "corresponding button." msgstr "" "Домашня тека — це тека, яку програма відкриватиме " "одразу після запуску. Адресу теки можна або ввести напряму, або обрати за " "допомогою діалогового вікна, яке відкривається у відповідь на натискання " "кнопки з піктограмою теки. Крім того, домашньою текою можна " "зробити поточну адресу або типову адресу (якою є домашня тека користувача). " "Для цього достатньо натиснути відповідну кнопку." #. Tag: para #: index.docbook:1009 #, no-c-format msgid "" "Split View Mode controls if the &dolphin; view is split on startup or not." msgstr "" "За допомогою пункту Режим розділеного перегляду можна " "визначити, чи буде розділено панель " "перегляду &dolphin; одразу після запуску програми." #. Tag: para #: index.docbook:1015 #, no-c-format msgid "" "Editable location bar controls if the location bar is " "in editable mode on startup. The bread crumb mode of the location bar is " "used otherwise. See the section about the " "location bar for details about the two modes." msgstr "" "За допомогою пункту Редагована панель адреси можна " "визначити, чи запускатиметься програма у режимі з придатною до редагування " "смужкою адреси. Якщо цей пункт не буде позначено, програма запускатиметься у " "режимі послідовного перегляду адреси. Докладніше про ці два режими роботи " "смужки адреси можна з розділу щодо смужки " "адреси." #. Tag: para #: index.docbook:1022 #, no-c-format msgid "" "If Show full path inside location bar is enabled, the " "full path of the current location is shown in the bread crumb mode of the " "location bar. Otherwise, a shortened version of the path is shown if it " "begins with the path of one of the places in the Places " "panel." msgstr "" "Якщо буде позначено пункт Показувати повну адресу у полі адреси, у режимі послідовного перегляду у смужці адреси буде показано " "повний шлях до поточної теки. Якщо пункт позначено не буде, програма " "показуватиме лише скорочену версію шляху, яка починатиметься з одного з " "пунктів панелі Місця." #. Tag: para #: index.docbook:1029 #, no-c-format msgid "" "Show filter bar controls if the filter bar is shown on " "startup or not. See the section on the filter " "bar for details." msgstr "" "Пункт Показувати панель фільтрування визначає, чи слід " "програмі показувати панель фільтрування одразу після запуску. Докладніше про " "це можна дізнатися з розділу, присвяченого " "панелі фільтрування." #. Tag: para #: index.docbook:1035 #, no-c-format msgid "" "Show full path in title bar makes it easy to " "distinguish between files or folders with the same name in different folders." msgstr "" "Пункт Показувати повну адресу на смужці заголовка " "спрощує розрізнення файлів і тек із однаковою назвою у різних теках." #. Tag: para #: index.docbook:1048 #, no-c-format msgid "" "This group contains settings which control the behavior of &dolphin;'s view " "modes. The three view modes (Icons, Compact, and Details) are accessible via " "the tab bar at the top." msgstr "" "На цій сторінці містяться параметри, які керують поведінкою режимів " "перегляду &dolphin;. За допомогою смужки вкладок, розташованої у верхній " "частині сторінки, ви можете отримати доступ до однієї з вкладок режимів " "(Піктограми, Компактний або Подробиці)." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1054 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Icons View settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Знімок параметрів перегляду піктограмами у діалоговому вікні налаштування " "&dolphin;" #. Tag: phrase #: index.docbook:1060 #, no-c-format msgid "View Modes Settings." msgstr "Параметри режимів перегляду." #. Tag: para #: index.docbook:1062 #, no-c-format msgid "View Modes Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Параметри режимів перегляду у діалоговому вікні налаштування &dolphin;" #. Tag: title #: index.docbook:1069 #, no-c-format msgid "Common settings for all view modes" msgstr "Спільні параметри для всіх режимів перегляду" #. Tag: para #: index.docbook:1071 #, no-c-format msgid "All three view modes have some common settings:" msgstr "У всіх трьох режимів перегляду є деякі спільні параметри:" #. Tag: para #: index.docbook:1076 #, no-c-format msgid "" "Sliders which control the size of the icons. The Default or Preview sizes are used if previews are " "disabled or enabled, respectively. Note that the icon size can be changed " "easily with the zoom slider in the status bar if the corresponding option is " "enabled in the General section of the settings." msgstr "" "Повзунки, які керують розміром піктограм. Розміри Типовий та Перегляд використовуються, якщо попередній " "перегляд вмісту вимкнено або увімкнено, відповідно. Зауважте, що розмір " "піктограми можна легко змінити за допомогою повзунка масштабу, розташованого " "на смужці стану, якщо позначено відповідний пункт на сторінці Загальне " "діалогового вікна параметрів програми." #. Tag: para #: index.docbook:1085 #, no-c-format msgid "" "A setting for the font used in the view mode: either the system font or a " "custom font can be chosen." msgstr "" "Параметр шрифту, який слід використовувати у режимі перегляду: ви можете " "обрати системний чи власний шрифт." #. Tag: para #: index.docbook:1091 #, no-c-format msgid "" "The other settings in the Text section which apply to " "only one of the view modes are discussed below." msgstr "" "Нижче ми поговоримо про інші параметри з розділу Текст, " "які є характерними для кожного з режимів перегляду, окремо." #. Tag: title #: index.docbook:1099 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Піктограми" #. Tag: para #: index.docbook:1102 #, no-c-format msgid "" "Width controls the minimum width that is reserved for " "the text of a file item." msgstr "" "За допомогою пункту Ширина можна визначити мінімальну " "ширину, яку слід використовувати для показу тексту файлового об’єкта." #. Tag: para #: index.docbook:1106 #, no-c-format msgid "" "Maximum lines means maximum number of text lines below " "the icon." msgstr "" "Параметр Максимальна кількість рядків визначає " "максимальну кількість рядків тексту під піктограмою." #. Tag: title #: index.docbook:1114 #, no-c-format msgid "Compact" msgstr "Компактний" #. Tag: para #: index.docbook:1117 #, no-c-format msgid "" "Maximum width controls the maximum width that is " "reserved for the text of a file item." msgstr "" "За допомогою пункту Максимальна ширина можна визначити " "максимальну ширину, яку слід використовувати для показу тексту файлового " "об’єкта." #. Tag: title #: index.docbook:1126 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Подробиці" #. Tag: para #: index.docbook:1129 #, no-c-format msgid "" "Expandable folders determines whether any folders that " "have subfolders are displayed in a tree view, where the sub items can be " "expanded by &LMB; clicking the > icon and collapsed by " "clicking the v icon." msgstr "" "Теки з розгортанням: якщо буде позначено цей пункт, на " "панелі перегляду ієрархії тек буде показано список тек, піделементи яких " "можна буде розгортати клацанням кнопки < і згортати " "клацанням кнопки v." #. Tag: title #: index.docbook:1141 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Навігація" #. Tag: para #: index.docbook:1143 #, no-c-format msgid "" "This group contains settings which control how navigation in the folder " "structure and in archives works." msgstr "" "На цій сторінці містяться пункти параметрів, які керують способом навігації " "структурою тек та архівами." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1148 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Navigation settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Знімок сторінки параметрів навігації у діалоговому вікні налаштування " "&dolphin;" #. Tag: phrase #: index.docbook:1154 #, no-c-format msgid "Navigation Settings." msgstr "Параметри навігації." #. Tag: para #: index.docbook:1156 #, no-c-format msgid "Navigation Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Параметри навігації у діалоговому вікні налаштування &dolphin;." #. Tag: para #: index.docbook:1162 #, no-c-format msgid "" "The option to open items with a single or double mouse click is a system " "wide setting and can be changed in the &systemsettings; in the " "Input Devices Mouse module." msgstr "" "Параметр відкриття елементів одинарним чи подвійним клацанням є " "загальносистемним. Його можна змінити за допомогою модуля " "Пристрої введення Мишка програми «Системні параметри»." #. Tag: para #: index.docbook:1168 #, no-c-format msgid "" "Archives will be opened inside &dolphin;, and not in an external " "application, if Open Archives as folder is enabled." msgstr "" "Якщо буде позначено пункт Відкривати архіви як теки, " "архіви відкриватимуться у &dolphin;, а не у зовнішній програмі." #. Tag: para #: index.docbook:1173 #, no-c-format msgid "" "If Open folders during drag operations is enabled, " "dragging an item with the mouse and hovering over a folder with it for a " "short time will open that folder. This allows you to move or copy items " "quickly to folders which are several levels deeper in the folder hierarchy." msgstr "" "Якщо буде позначено пункт Відкривати теки під час дій з " "перетягування, перетягування позначки об’єкта за допомогою " "вказівника миші на пункт теки з наступним утримуванням його над цим пунктом " "протягом певного часу призводитиме до відкриття відповідної теки. У такий " "спосіб можна пришвидшити пересування або копіювання до тек, які перебувають " "у ієрархії тек на декілька рівнів нижче за поточну теку." #. Tag: title #: index.docbook:1187 #, no-c-format msgid "Services" msgstr "Служби" #. Tag: para #: index.docbook:1189 #, no-c-format msgid "" "This group offers a selection of services that can be shown in the " "Actions submenu of &dolphin;'s context menu which " "appears when clicking a file or folder with the &RMB;." msgstr "" "У цій групі ви можете обрати служби, які буде показано у підменю " "Дії контекстного меню &dolphin;, відкрити яке можна " "наведенням вказівника миші на позначку файла або теки з наступним клацанням " "правою кнопкою миші." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1196 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Services settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Знімок сторінки параметрів «Служби» діалогового вікна налаштування &dolphin;" #. Tag: phrase #: index.docbook:1202 #, no-c-format msgid "Services Settings." msgstr "Налаштування служб." #. Tag: para #: index.docbook:1204 #, no-c-format msgid "Services Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Параметри служб у діалоговому вікні налаштування &dolphin;" #. Tag: para #: index.docbook:1208 #, no-c-format msgid "" "Using the Download New Services you can fetch " "additional services for the context menu." msgstr "" "За допомогою натискання кнопки Отримати нові служби " "ви можете отримати додаткове службове меню." #. Tag: para #: index.docbook:1212 #, no-c-format msgid "" "If you have installed &dolphin;'s plugins for Bazaar, " "Mercurial, Git or " "Subversion from the kdesdk module these services are " "shown in the list. If these plugins are enabled and you enter a folder which " "is under version control, the version state (locally changed, up to date " "&etc;) is indicated by icons and you have additional entries in the context " "menu like commit, update, add, remove &etc;" msgstr "" "Якщо ви встановите додатки до &dolphin; для обробки запитів до " "Bazaar, Mercurial, Git або Subversion з модуля kdesdk, пункти цих " "служб буде показано у списку. Якщо буде увімкнено ці додатки, після входу до " "теки, яка перебуває під керуванням системи керування версіями, стан файлів і " "тек (локально змінено, синхронізовано зі сховищем тощо) буде показано за " "допомогою піктограм цих файлів і тек. Для тек під керуванням систем " "керування версіями у контекстне меню буде додано пункти для передавання, " "оновлення зі сховища, додавання, вилучення тощо." #. Tag: para #: index.docbook:1221 #, no-c-format msgid "" "In the service list you can also choose if the Delete, Copy To, and Move To commands are shown in the context menu." msgstr "" "Також за допомогою списку служб можна визначити, чи буде показано пункти " "Вилучити, Скопіювати до та Пересунути до у контекстному " "меню, яке можна відкрити наведенням вказівника миші на позначку файла або " "теки з наступним клацанням правою кнопкою миші." #. Tag: para #: index.docbook:1226 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; has to be restarted to activate the changes for some of these " "settings." msgstr "" "&dolphin; слід перезапустити, щоб мати змогу скористатися деякими з цих " "параметрів." #. Tag: title #: index.docbook:1234 #, no-c-format msgid "Trash" msgstr "Смітник" #. Tag: para #: index.docbook:1236 #, no-c-format msgid "This group contains settings which control the behavior of the trash." msgstr "" "На цій сторінці містяться параметри, які керують поведінкою смітника у " "програмі." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1240 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Trash settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Знімок сторінки параметрів «Смітник» діалогового вікна налаштування &dolphin;" #. Tag: phrase #: index.docbook:1246 #, no-c-format msgid "Trash Settings." msgstr "Параметри смітника" #. Tag: para #: index.docbook:1248 #, no-c-format msgid "Trash Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Параметри смітника у діалоговому вікні налаштування &dolphin;" #. Tag: para #: index.docbook:1254 #, no-c-format msgid "" "Files which are older than a configurable number of days can be deleted " "automatically." msgstr "Файли, старіші за вказану кількість днів можна вилучати автоматично." #. Tag: para #: index.docbook:1258 #, no-c-format msgid "" "The size of the trash can be limited to a configurable percentage of the " "disk size. If this limit is reached, a warning can be issued, or the oldest " "or largest files can be deleted automatically." msgstr "" "Розмір смітника можна обмежити вказаним відсотком від загального простору на " "диску. Якщо буде досягнуто вказаного обмеження, програма покаже вікно з " "попередженням. Крім того, можна наказати програмі автоматично вилучати " "найстаріші або найбільші файли." #. Tag: title #: index.docbook:1271 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Загальне" #. Tag: para #: index.docbook:1273 #, no-c-format msgid "" "This group contains settings which control the general behavior of " "&dolphin;. The group is divided further into four subgroups which can be " "accessed using the tab bar at the top." msgstr "" "На цій сторінці містяться загальні параметри поведінки програми &dolphin;. " "Сторінку поділено на чотири підгрупи, доступ до яких можна отримати за " "допомогою панелі вкладок, розташованої вгорі." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1279 #, no-c-format msgid "Screenshot of the General settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Знімок сторінки параметрів «Загальне» діалогового вікна налаштування " "&dolphin;" #. Tag: phrase #: index.docbook:1285 #, no-c-format msgid "General Settings." msgstr "Загальні параметри." #. Tag: para #: index.docbook:1287 #, no-c-format msgid "General Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "" "Сторінка параметрів «Загальне» діалогового вікна налаштування &dolphin;" #. Tag: title #: index.docbook:1294 #, no-c-format msgid "Behavior Tab" msgstr "Вкладка «Поведінка»" #. Tag: para #: index.docbook:1300 #, no-c-format msgid "" "In the View section, you can configure whether the " " view properties are stored for " "each folder or if common view properties are to be used for all folders." msgstr "" "За допомогою панелі Перегляд ви зможете визначити, " "зберігатимуться властивості перегляду окремо для кожної з тек чи будуть спільними для всіх тек." #. Tag: para #: index.docbook:1306 #, no-c-format msgid "" "Sorting Mode controls how items are sorted in the view. " "If Natural sorting is enabled, the sort order of three " "example files will be File1, " "File2, File10. If this option is disabled, the normal alphabetical " "sorting case sensitive or case insensitive will be used, which leads to the " "sort order" msgstr "" "За допомогою пункту Режим впорядковування можна " "визначити впорядкування об’єктів на панелі перегляду. Якщо позначено пункт " "Природне упорядковування, файли буде впорядковано так: " " Файл1, Файл2," " Файл10. " "Якщо пункт не буде позначено, буде використано звичайне впорядкування за " "абеткою із враховуванням регістру символів чи без його враховування, тобто " "файли буде впорядковано так:" #. Tag: para #: index.docbook:1318 #, no-c-format msgid "File1," msgstr "Файл1," #. Tag: para #: index.docbook:1319 #, no-c-format msgid "File10," msgstr "Файл10," #. Tag: para #: index.docbook:1320 #, no-c-format msgid "File2." msgstr "Файл2." #. Tag: para #: index.docbook:1324 #, no-c-format msgid "" "When hovering over a file or folder with the mouse, a small window with " "relevant information is shown if Show tooltips is " "enabled." msgstr "" "Якщо буде позначено пункт Показувати підказки, після " "наведення вказівника миші на позначку файла або теки програма показуватиме " "поряд з позначкою об’єкта невеличку контекстну панель з інформацією про " "об’єкт." #. Tag: para #: index.docbook:1329 #, no-c-format msgid "" "Show selection marker shows a small + or - button above an item's icon if the " "item is hovered over with the mouse. These can be used to select or deselect " "the item." msgstr "" "Якщо буде позначено пункт Показувати позначку вибору, " "після наведення на позначку об’єкта вказівника миші програма показуватиме " "над піктограмою об’єкта невеличку кнопку з символом + " "або -. За допомогою натискання цієї кнопки можна буде " "позначити або зняти позначення з об’єкта." #. Tag: para #: index.docbook:1335 #, no-c-format msgid "" "Enable Rename inline to use this mode if only one item " "is currently selected. If this option is disabled or several items are " "selected, a dialog will be displayed for renaming." msgstr "" "Позначте пункт Перейменувати без відкриття нового вікна, щоб користуватися цим режимом, якщо позначено лише одну з " "позначок об’єктів. Якщо цей пункт не буде позначено або у вікні програми " "буде позначено декілька об’єктів, для визначення параметрів перейменування " "буде показано додаткове вікно." #. Tag: para #: index.docbook:1340 #, no-c-format msgid "" "Use tab for switching between left and right split view " "allows to switch without using the mouse." msgstr "" "Пункт Вкладки для перемикання між правою і лівою панелями " "розділеного перегляду надає змогу перемикатися між панелями без " "використання миші." #. Tag: title #: index.docbook:1351 #, no-c-format msgid "Previews Tab" msgstr "Вкладка «Перегляд»" #. Tag: para #: index.docbook:1353 #, no-c-format msgid "" "In this tab, you can configure for which file types previews are shown. " "Moreover, the maximum size of remote files for which previews are generated " "can be chosen." msgstr "" "За допомогою цієї вкладки можна визначити типи файлів, для яких програма " "показуватиме зображення попереднього перегляду. Крім того, можна визначити " "максимальний розмір файлів, для яких програма створюватиме зображення " "попереднього перегляду." #. Tag: para #: index.docbook:1357 #, no-c-format msgid "" "If previews are enabled for folders, previews of some files in the folder " "will be shown inside a folder's icon." msgstr "" "Якщо буде позначено пункт зображень попереднього перегляду для тек, замість " "піктограми теки буде показано комбінацію з мініатюр вмісту декількох файлів, " "що містяться у цій теці." #. Tag: title #: index.docbook:1364 #, no-c-format msgid "Confirmations Tab" msgstr "Вкладка підтверджень" #. Tag: para #: index.docbook:1365 #, no-c-format msgid "" "In the ask for confirmation section, you can enable warning dialogs that are " "shown before potentially harmful actions ." msgstr "" "За допомогою панелі підтвердження дій можна увімкнути показ діалогових вікон " "підтвердження потенційно небезпечних дій." #. Tag: para #: index.docbook:1369 #, no-c-format msgid "" "The confirmation settings for Moving files or folders to trash and Deleting files or folders affect file " "operations in &dolphin;, &konqueror;, Gwenview " "and all &kde; applications using the default &kde; file dialog, whereas " "Closing Dolphin windows with multiple tabs is a " "&dolphin; specific setting." msgstr "" "Параметри підтвердження для дій Пересування файлів або тек у " "смітник та Вилучення файлів або тек " "стосуються дій над файлами у &dolphin;, &konqueror;, Gwenview та усіх програмах &kde;, де використовується типове діалогове " "вікно керування файлами &kde;. Параметр Закриття вікон Dolphin з " "декількома вкладками є специфічним і використовується лише у " "&dolphin;." #. Tag: title #: index.docbook:1377 #, no-c-format msgid "Status Bar Tab" msgstr "Вкладка «Смужка стану»" #. Tag: para #: index.docbook:1379 #, no-c-format msgid "" "In this tab, some additional items can be enabled for the status bar, " "provided the status bar is wide enough:" msgstr "" "За допомогою цієї вкладки можна увімкнути показ додаткових елементів на " "смужці стану, якщо ця смужка достатньо широка:" #. Tag: para #: index.docbook:1385 #, no-c-format msgid "" "A zoom slider which can be used to change the icon size " "quickly." msgstr "" "За допомогою повзунка масштабу можна швидко змінити " "розмір піктограм." #. Tag: para #: index.docbook:1389 #, no-c-format msgid "A bar that shows how much space is free on the current drive." msgstr "" "Індикатор, який показуватиме об’єм вільного простору на поточному диску." #. Tag: title #: index.docbook:1404 #, no-c-format msgid "Folder View Properties" msgstr "Властивості перегляду теки" #. Tag: para #: index.docbook:1406 #, no-c-format msgid "" "The following settings control how the contents of a folder are displayed in " "the &dolphin; view, and are stored on a per-folder basis by default:" msgstr "" "Вказані нижче параметри керують показом теки на панелі перегляду &dolphin;. " "Типово, ці параметри зберігаються для кожної з тек окремо:" #. Tag: para #: index.docbook:1412 #, no-c-format msgid "The view mode (Icons, Compact, Details)" msgstr "Режим перегляду (Піктограми, Компактний, Подробиці)." #. Tag: para #: index.docbook:1416 #, no-c-format msgid "" "The sorting of items, which is determined by the sort order (ascending, " "descending) and the attribute (such as name, size,...) that the items are " "sorted by" msgstr "" "Параметри впорядкування об’єктів, які визначаються режимом впорядковування " "об’єктів (за зростанням або за спаданням) та атрибутом впорядковування " "(наприклад назвою, розміром тощо)." #. Tag: para #: index.docbook:1422 #, no-c-format msgid "Sorting of folders and files – are folders shown first or not?" msgstr "Те, чи буде показано пункти тек першими," #. Tag: para #: index.docbook:1426 #, no-c-format msgid "" "Previews – are they shown instead of icons (based on the settings made " "in Previews tab of &dolphin;'s General settings) or not?" msgstr "" "Те, чи буде показано мініатюри замість піктограм (параметри показу можна " "визначити за допомогою вкладки Перегляд сторінки «Загальне» параметрів " "програми)." #. Tag: para #: index.docbook:1432 #, no-c-format msgid "Are items shown in groups in the views?" msgstr "Те, чи буде показано об’єкти за групами у режимах перегляду." #. Tag: para #: index.docbook:1436 #, no-c-format msgid "Are hidden files shown?" msgstr "Те, чи буде показано приховані файли." #. Tag: para #: index.docbook:1440 #, no-c-format msgid "" "What additional information (besides the name) is shown in the Icons or " "Details view?" msgstr "" "Те, які додаткові дані (окрім назви) показано у режимах перегляду " "«Піктограми» і «Подробиці»." #. Tag: para #: index.docbook:1445 #, no-c-format msgid "" "The view properties can be configured in the View menu, some (such as the view mode) can also be changed " "using toolbar buttons." msgstr "" "Параметри панелі перегляду, зокрема режим перегляду, можна змінити за " "допомогою меню Перегляд. Деякі з " "них, зокрема режим перегляду, можна змінити за допомогою натискання кнопок " "на панелі інструментів програми." #. Tag: title #: index.docbook:1452 #, no-c-format msgid "The View Properties Dialog" msgstr "Діалогове вікно «Властивості перегляду»" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1457 #, no-c-format msgid "Screenshot of the View Properties dialog" msgstr "Знімок діалогового вікна «Властивості перегляду»" #. Tag: phrase #: index.docbook:1463 #, no-c-format msgid "The View Properties dialog." msgstr "Діалогове вікно властивостей перегляду." #. Tag: para #: index.docbook:1465 #, no-c-format msgid "The View Properties Dialog." msgstr "Діалогове вікно властивостей перегляду." #. Tag: para #: index.docbook:1467 #, no-c-format msgid "" "The View Properties dialog can be used to quickly " "modify several view properties at once. This is done for the current folder, " "for the current folder including all subfolders, or even for all folders, " "depending on the choice made in the Apply View Properties To section." msgstr "" "За допомогою діалогового вікна Властивості перегляду ви " "зможете одночасно змінити декілька властивостей перегляду. Зміну можна " "виконати для поточної теки, для поточної теки з усіма її підтеками або для " "всіх тек, залежно від вибору, зробленого за допомогою панелі " "Об'єкт застосування нових властивостей." #. Tag: para #: index.docbook:1475 #, no-c-format msgid "" "If Use these view properties as default is enabled, the " "chosen view properties will also be used for all folders which do not have " "customized view properties yet." msgstr "" "Якщо буде позначено пункт Використовувати ці властивості перегляду " "як типові, вибрані вами властивості перегляду буде використано " "для всіх тек, для яких ви ще не змінювали властивості перегляду." #. Tag: title #: index.docbook:1488 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Довідка щодо команд" #. Tag: para #: index.docbook:1489 #, no-c-format msgid "" "By default the menubar is not shown. All actions described here either can " "be accessed with toolbar buttons or with items in the menu of the " "Control toolbar button." msgstr "" "Типово панель меню не буде показано. Доступ до всіх описаних тут пунктів " "можна отримати за допомогою кнопок панелі інструментів або пунктів меню " "кнопки Керування." #. Tag: title #: index.docbook:1494 #, no-c-format msgid "The Menubar in &dolphin;'s Main Window" msgstr "Смужка меню головного вікна &dolphin;" #. Tag: title #: index.docbook:1497 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "Меню «Файл»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1502 #, no-c-format msgid "File Create New" msgstr "Файл Створити новий" #. Tag: action #: index.docbook:1506 #, no-c-format msgid "" "Creates a new object (such as a folder or a text file) in the current folder." msgstr "Створити новий об’єкт (теку або текстовий файл) у поточній теці." #. Tag: para #: index.docbook:1508 #, no-c-format msgid "" "You will find an explanation of all available objects in &konqueror;'s " "handbook in the chapter Create " "New." msgstr "" "Опис всіх доступних варіантів можна знайти у розділі щодо створення об’єктів у підручнику з " "&konqueror;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1514 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;N File New Window" msgstr "" " &Ctrl;N Файл Нове вікно" #. Tag: action #: index.docbook:1521 #, no-c-format msgid "Opens a new &dolphin; window." msgstr "Відкрити нове вікно &dolphin;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1525 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;T File New Tab" msgstr "" " &Ctrl;T Файл Нова вкладка" #. Tag: action #: index.docbook:1532 #, no-c-format msgid "Opens a new tab." msgstr "Відкрити нову вкладку." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1536 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;W File Close Tab" msgstr "" " &Ctrl;W Файл Закрити вкладку" #. Tag: action #: index.docbook:1543 #, no-c-format msgid "Closes the current tab." msgstr "Закриває поточну вкладку." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1547 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;T File Undo close tab" msgstr "" " &Ctrl;T Файл Скасувати закриття вкладки" #. Tag: action #: index.docbook:1554 #, no-c-format msgid "Reopens the last closed tab." msgstr "Повторно відкрити останню закриту вкладку." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1558 #, no-c-format msgid "" " F2 File Rename" msgstr "" " F2 Файл Перейменувати" #. Tag: action #: index.docbook:1565 #, no-c-format msgid "" "Renames one currently selected item inline. Opens the batch rename dialog if several items are selected." msgstr "" "Перейменувати один позначений файл у вікні програми. Якщо позначено декілька " "пунктів, буде відкрито діалогове вікно " "пакетного перейменування." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1571 #, no-c-format msgid "" " Del File Move to Trash" msgstr "" " Del Файл Пересунути в смітник" #. Tag: action #: index.docbook:1578 #, no-c-format msgid "Moves the currently selected item(s) to the trash." msgstr "Пересунути позначені об’єкти до смітника." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1583 #, no-c-format msgid "" " &Shift;Del " " File Delete" msgstr "" " &Shift;Del " " Файл Вилучити" #. Tag: action #: index.docbook:1590 #, no-c-format msgid "" "Permanently deletes the currently selected item(s). The items are not moved " "to the trash and cannot be restored." msgstr "" "Назавжди вилучити поточні позначені об’єкти. Вилучені об’єкти не буде " "викинуто в смітник, отже їх не можна буде відновити." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1595 #, no-c-format msgid "File Show Target" msgstr "" "Файл Показати призначення" #. Tag: para #: index.docbook:1599 #, no-c-format msgid "This action highlights a link target in a new &dolphin; window." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна підсвітити призначення посилання у новому " "вікні &dolphin;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1604 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Return File Properties" msgstr "" " &Alt;Enter " " Файл Властивості" #. Tag: action #: index.docbook:1611 #, no-c-format msgid "Shows the properties dialog for the currently selected item(s)." msgstr "Показати вікно властивостей для позначених об’єктів." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1616 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q File Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q Файл Вийти" #. Tag: action #: index.docbook:1623 #, no-c-format msgid "Exits &dolphin;." msgstr "Завершує роботу &dolphin;." #. Tag: title #: index.docbook:1631 #, no-c-format msgid "The Edit Menu" msgstr "Меню «Зміни»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1636 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Z Edit Undo" msgstr "" " &Ctrl;Z Зміни Вернути" #. Tag: action #: index.docbook:1643 #, no-c-format msgid "Undoes the last action performed by &dolphin;." msgstr "Скасовує останню дію виконану у &dolphin;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1647 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;X Edit Cut" msgstr "" " &Ctrl;X Зміни Вирізати" #. Tag: action #: index.docbook:1654 #, no-c-format msgid "Cuts the currently selected item(s)." msgstr "Вирізає поточні позначені об’єкти." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1658 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;C Edit Copy" msgstr "" " &Ctrl;C Зміни Копіювати" #. Tag: action #: index.docbook:1665 #, no-c-format msgid "Copies the currently selected item(s)." msgstr "Копіювати поточні позначені об’єкти." #. Tag: term #: index.docbook:1669 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;V Edit Paste Clipboard " "Contents... or EditPaste one File or " "EditPaste one Folder or EditPaste x Items " msgstr "" " &Ctrl;V Зміни Вставити вміст " "буфера... або ЗміниВставити один файл, або " "ЗміниВставити одну теку або ЗміниВставити x елементів " #. Tag: action #: index.docbook:1679 #, no-c-format msgid "" "Pastes the currently copied/cut items to the current folder. If the " "clipboard does not contain files or folders, the clipboard contents (such as " "text or image data) will be pasted into a new file. The name of this file " "has to be entered in a dialog." msgstr "" "Вставити поточні скопійовані або вирізані об’єкти до поточної теки. Якщо у " "буфері обміну не міститься файлів або тек, вміст буфера обміну (текстові " "дані або дані зображення) буде вставлено до нового файла. Назву файла слід " "буде вказати у діалоговому вікні." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1687 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;F Edit Find..." msgstr "" " &Ctrl;F Зміни Пошук..." #. Tag: action #: index.docbook:1694 #, no-c-format msgid "" "Opens the find bar. Enter a search term into the edit box and select to " "search for filename or in contents of files starting from the current folder " "or everywhere." msgstr "" "Відкриває панель пошуку. Вкажіть ключ пошуку у полі редагування, предмет " "пошуку (назва файла чи дані у файлах, починаючи з поточної або якоїсь іншої " "теки)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1699 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;A Edit Select All" msgstr "" " &Ctrl;A Зміни Вибрати все" #. Tag: action #: index.docbook:1706 #, no-c-format msgid "Selects all files and folders in the current folder." msgstr "Вибирає всі файли і теки у поточній теці." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1711 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;A Edit Invert Selection" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;A Зміни Інвертувати " "вибір" #. Tag: action #: index.docbook:1718 #, no-c-format msgid "" "Selects all unselected items and deselects all selected items in the current " "folder." msgstr "" "Позначає всі непозначені елементи і скасовує позначення всіх позначених " "елементів у поточній теці." #. Tag: title #: index.docbook:1727 #, no-c-format msgid "The View Menu" msgstr "Меню «Перегляд»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1732 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;+ View Zoom In" msgstr "" " &Ctrl;+ Перегляд Збільшити" #. Tag: action #: index.docbook:1739 #, no-c-format msgid "Increases the size of icons in the view." msgstr "Збільшує розмір піктограм на панелі перегляду." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1743 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;- View Zoom Out" msgstr "" " &Ctrl;- Перегляд Зменшити" #. Tag: action #: index.docbook:1750 #, no-c-format msgid "Decreases the size of icons in the view." msgstr "Зменшує розмір піктограм на панелі перегляду." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1754 #, no-c-format msgid "View View Mode" msgstr "Перегляд Режим перегляду" #. Tag: action #: index.docbook:1758 #, no-c-format msgid "" "Changes the view mode to Icons (&Ctrl;1), Compact (&Ctrl;2) or Details (&Ctrl;3)." msgstr "" "Змінює режим перегляду на перегляд Піктограми " "(&Ctrl;1), " "Компактний (&Ctrl;" "2) або Подробиці " "(&Ctrl;3)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1765 #, no-c-format msgid "View Sort By" msgstr "" "Файл Критерій впорядкування" #. Tag: para #: index.docbook:1769 #, no-c-format msgid "" "Changes whether items are sorted by Name or other criteria described in Information in the View." msgstr "" "Змінити критерій впорядковування записів, за " "Назвою або іншими критеріями, описаним у розділі " "щодо інформації на панелі " "перегляду." #. Tag: para #: index.docbook:1771 #, no-c-format msgid "" "Descending reverses the sort order. " "Folders First sorts folders before files." msgstr "" "Пункт Зворотний обертає впорядкування. Пункт " "Теки спочатку: пункти тек у списку будуть стояти " "вище за пункти файлів." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1777 #, no-c-format msgid "View Additional Information" msgstr "" "Перегляд Додаткова інформація" #. Tag: para #: index.docbook:1781 #, no-c-format msgid "" "Displays additional information described in Information in the View." msgstr "" "Показувати додаткову інформацію, докладний опис можна " "знайти у розділі щодо інформації " "на панелі перегляду." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1787 #, no-c-format msgid "View Preview" msgstr "Перегляд Перегляд" #. Tag: para #: index.docbook:1791 #, no-c-format msgid "" "Displays a symbolic preview of the file contents in the " "different view modes." msgstr "" "Показує символічний попередній перегляд вмісту у різних " "режимах перегляду." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1796 #, no-c-format msgid "View Show in Groups" msgstr "" "Перегляд Показати групами" #. Tag: para #: index.docbook:1800 #, no-c-format msgid "" "Displays the content of the current folder grouped by the " "option selected in Sort By." msgstr "" "Показує вміст поточної теки з впорядкуванням файлів за " "варіантом, вказаним за допомогою пункту Критерій впорядкування." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1806 #, no-c-format msgid "" " &Alt;. View Hidden Files" msgstr "" " &Alt;. Перегляд Приховані файли" #. Tag: para #: index.docbook:1813 #, no-c-format msgid "" "Shows all the hidden files and sub-folders within the current folder." "There is an alternate shortcut &Ctrl;" "H for this action." msgstr "" "Показує усі приховані файли і підтеки у поточній теці. Для " "цієї дії передбачено альтернативне клавіатурне скорочення — &Ctrl;H." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1819 #, no-c-format msgid "" " F3 View Split" msgstr "" " F3 Перегляд Розділений перегляд" #. Tag: action #: index.docbook:1826 #, no-c-format msgid "Enables and disables the split view mode." msgstr "Вмикає або вимикає режим розділення панелі перегляду." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1830 #, no-c-format msgid "" " F5 View Reload" msgstr "" " F5 Перегляд Перезавантажити" #. Tag: action #: index.docbook:1837 #, no-c-format msgid "Reloads the current folder." msgstr "Перезавантажує дані про поточну теку." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1841 #, no-c-format msgid "View Stop" msgstr "Перегляд Зупинити..." #. Tag: action #: index.docbook:1845 #, no-c-format msgid "Stops loading/reading the contents of the current folder." msgstr "Зупиняє завантаження або читання вмісту поточної теки." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1850 #, no-c-format msgid "View Panels" msgstr "Перегляд Панелі" #. Tag: para #: index.docbook:1854 #, no-c-format msgid "" "Enables and disables the different panels: Places (F9), " "Information (F11), " "Folders (F7), " "Terminal (F4). With " "Lock Panels the panel header with caption and two " "buttons is hidden to save space and the panels are immutable, with " "Unlock Panels the header is visible and the panel " "can be moved to the right or left or even outside the main window." msgstr "" "Вмикає і вимикає різні панелі: Місця (F9), " "Інформація (F11), " "Теки (F7), " "Термінал (F4). Якщо позначено " "пункт Заблокувати панелі, з метою економії місця " "буде приховано заголовок панелі та дві кнопки керування нею. Якщо вибрано " "пункт Розблокувати панелі заголовок знову буде " "показано, а панель можна буде пересувати у будь-яке місце вікна програми або " "навіть за його межі." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1867 #, no-c-format msgid "" " F6 View " "Location Bar Editable Location" msgstr "" " F6 Перегляд " "Панель адреси Змінна адреса" #. Tag: action #: index.docbook:1875 #, no-c-format msgid "" "Changes the location bar between the two modes; the bread crumb mode and the editable mode." msgstr "" "Перемикнути панель адреси у один з двох режимів: режим послідовної навігації або режим змінної адреси." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1882 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;L View Location Bar " "Replace Location" msgstr "" " &Ctrl;L Перегляд Панель адресиЗамінити адресу" #. Tag: action #: index.docbook:1890 #, no-c-format msgid "" "Switches the location bar to editable mode, if necessary, and selects the location such that it " "can be replaced quickly." msgstr "" "За потреби, перемикає панель адреси у режим змінної адреси. Рядок адреси буде позначено, щоб його " "зручніше було змінити." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1896 #, no-c-format msgid "" "View Adjust View Properties..." msgstr "" "Перегляд Налаштувати властивості вигляду..." #. Tag: action #: index.docbook:1900 #, no-c-format msgid "" "Opens the View Properties Dialog." msgstr "" "Відкрити діалогове вікно " "властивостей перегляду." #. Tag: title #: index.docbook:1909 #, no-c-format msgid "The Go Menu" msgstr "Меню «Перехід»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1914 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Up Go Up" msgstr "" " &Alt;Стрілка вгору Перехід Вгору" #. Tag: action #: index.docbook:1921 #, no-c-format msgid "Changes to the folder above the current folder." msgstr "Змінює теку перегляду на теку рівнем вище поточної." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1925 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Left " " Go Back" msgstr "" " &Alt;Стрілка ліворуч Перехід Назад" #. Tag: action #: index.docbook:1932 #, no-c-format msgid "Changes to the previously viewed folder." msgstr "Повертає перегляд до попередньої переглянутої теки." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1936 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Right " " Go Forward" msgstr "" " &Alt;Стрілка праворуч Перехід " "Вперед" #. Tag: para #: index.docbook:1943 #, no-c-format msgid "Undoes a Go Back action." msgstr "Скасовує дію Перейти назад." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1947 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Home " " Go Home" msgstr "" " &Alt;Home " " Перехід Домівка" #. Tag: action #: index.docbook:1954 #, no-c-format msgid "Changes to the users home folder, ⪚ /home/Peter/." msgstr "" "Переводить перегляд на домашню теку користувача, наприклад /home/Ivan/." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1959 #, no-c-format msgid "Go Recently Closed Tabs" msgstr "" "Перехід Нещодавно закриті вкладки" #. Tag: action #: index.docbook:1963 #, no-c-format msgid "Shows a list of recently closed tabs which can be reopened." msgstr "" "Показує список нещодавно закритих вкладок, які можна повторно відкрити." #. Tag: title #: index.docbook:1971 #, no-c-format msgid "The Tools Menu" msgstr "Меню Інструменти" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1976 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;I Tools Show Filter Bar" msgstr "" " &Ctrl;I Інструменти Показувати смужку " "фільтра" #. Tag: para #: index.docbook:1983 #, no-c-format msgid "" "Enables and disables the filter bar. You can also use the alternate shortcut &Shift;/ for this action." msgstr "" "Вмикає або вимикає панель " "фільтрування. Для цієї дії ви можете скористатися " "альтернативним клавіатурним скорчоенням — &Shift;" "/." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1989 #, no-c-format msgid "" " &Shift;F4 " " Tools Open Terminal" msgstr "" " &Shift;F4 " " Інструменти Відкрити термінал" #. Tag: action #: index.docbook:1996 #, no-c-format msgid "Opens &konsole; within the current folder." msgstr "Відкриває &konsole;, вже налаштовану на поточну теку." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2000 #, no-c-format msgid "Tools Compare Files" msgstr "" "Інструменти Порівняти файли" #. Tag: action #: index.docbook:2004 #, no-c-format msgid "" "Compare the currently selected files or folders with &kompare;. This action " "is only enabled if two files or folders are selected." msgstr "" "Порівнює поточні позначені файли або теки за допомогою &kompare;. Цією дією " "можна буде скористатися, лише якщо позначено два файла або дві теки." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2009 #, no-c-format msgid "Tools Select Remote Charset" msgstr "" "Інструменти Обрати зовнішнє кодування" #. Tag: action #: index.docbook:2013 #, no-c-format msgid "Allows you to choose the charset used by a remote connection manually." msgstr "" "Надає змогу вручну обрати кодування символів назв файлів у віддаленому " "сховищі." #. Tag: title #: index.docbook:2021 #, no-c-format msgid "The Settings and Help Menu" msgstr "Меню «Параметри» і «Довідка»" #. Tag: para #: index.docbook:2022 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; has the common &kde; Settings and " "Help menu items, for more information read the sections " "about the Settings " "Menu and Help " "Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "У &dolphin; передбачено типові для &kde; пункти меню Параметри і Довідка. Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з " "розділами щодо меню " "«Параметри» та меню «Довідка» підручника з основ роботи у &kde;." #. Tag: title #: index.docbook:2033 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Questions" msgstr "Різні запитання" #. Tag: para #: index.docbook:2038 #, no-c-format msgid "Has &dolphin; replaced &konqueror;?" msgstr "Чи &dolphin; має замінити &konqueror;?" #. Tag: para #: index.docbook:2041 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is not intended to be a competitor to &konqueror;: &konqueror; " "acts as a universal viewer being able to show &HTML; pages, text documents, " "folders and a lot more, whereas &dolphin; focuses on being only a file " "manager. This approach allows the optimization of the user interface for the " "task of file management." msgstr "" "&dolphin; не є суперником &konqueror;: &konqueror; є універсальним " "переглядачем, який здатен показувати сторінки &HTML;, текстові документи, " "теки тощо, тоді як &dolphin; зорієнтовано лише на роботу з файлами. Такий " "підхід надав нам змогу оптимізувати інтерфейс користувача для завдань з " "роботи з файлами." #. Tag: para #: index.docbook:2052 #, no-c-format msgid "How can I get involved with the development of &dolphin;?" msgstr "Як взяти участь у розробці &dolphin;?" #. Tag: para #: index.docbook:2055 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to get involved with &dolphin; is to subscribe to the " "developer mailing list kfm-devel and drop an email to the developer mailing " "list. Email what you can do, how much time you can devote &etc;, the " "developers will let you know what you can do in the project. If you wish to " "contribute to the documentation please email the &kde; Documentation Team list." msgstr "" "Найпростіше включитися до розробки &dolphin; за допомогою відповідного " "електронного листа, написаного до списку листування kfm-devel. Повідомте про " "мету вашої участі, кількість часу, який ви можете присвятити програмі тощо, " "і розробники нададуть вам поради щодо найкращого шляху реалізації ваших " "задумів. Якщо ви бажаєте зробити внесок до документації, напишіть " "електронного листа команді з " "документування &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:2068 #, no-c-format msgid "How can I submit bug reports?" msgstr "Куди слід звертатися з повідомленнями про вади?" #. Tag: para #: index.docbook:2071 #, no-c-format msgid "" "The official channel for submitting bug reports is via the &kde; bug " "tracking system. The &kde; bug tracker can be found at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Офіційним каналом надсилання повідомлень про вади є система стеження за " "вадами &kde;. Службу слідкування за вадами &kde; розташовано за адресою " "http://bugs.kde.org." #. Tag: para #: index.docbook:2081 #, no-c-format msgid "How can I submit feature requests?" msgstr "Куди звертатися з запитами щодо нових можливостей?" #. Tag: para #: index.docbook:2084 #, no-c-format msgid "" "The official channel for submitting feature requests is via the &kde; bug " "tracking system. The &kde; bug tracker can be found at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Офіційним каналом надсилання запитів щодо реалізації функціональних " "можливостей передбачено система стеження за вадами &kde;. Службу слідкування " "за вадами &kde; розташовано за адресою http://bugs.kde.org." #. Tag: title #: index.docbook:2098 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Авторські права і ліцензія" #. Tag: para #: index.docbook:2100 #, no-c-format msgid "&dolphin;" msgstr "&dolphin;" #. Tag: para #: index.docbook:2103 #, no-c-format msgid "" "Program copyright 2006–2014 Peter Penz peter.penz@gmx.at, Frank Reininghaus frank78ac@googlemail.com and " "Emmanuel Pescosta emmanuelpescosta099@gmail.com" msgstr "" "Авторські права на програму належать Peter Penz peter.penz@gmx.at, Frank Reininghaus frank78ac@googlemail.com та " "Emmanuel Pescosta emmanuelpescosta099@gmail.com, 2006–2014." #. Tag: para #: index.docbook:2107 #, no-c-format msgid "Contributors:" msgstr "Учасники розробки:" #. Tag: para #: index.docbook:2110 #, no-c-format msgid "Cvetoslav Ludmiloff ludmiloff@gmail.com" msgstr "Cvetoslav Ludmiloff ludmiloff@gmail.com" #. Tag: para #: index.docbook:2111 #, no-c-format msgid "Stefan Monov logixoul@gmail.com" msgstr "Stefan Monov logixoul@gmail.com" #. Tag: para #: index.docbook:2112 #, no-c-format msgid "Michael Austin tuxedup@users.sourceforge.net" msgstr "Michael Austin tuxedup@users.sourceforge.net" #. Tag: para #: index.docbook:2113 #, no-c-format msgid "&Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail;" msgstr "&Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:2117 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2005 Peter Penz peter.penz@gmx.at" msgstr "" "Авторські права на документацію належать Peter Penz peter.penz@gmx." "at, ©2005" #. Tag: para #: index.docbook:2120 #, no-c-format msgid "Documentation copyright 2006 &Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail;" msgstr "" "Авторські права на документацію належать &Orville.Bennett; &Orville.Bennett." "mail;, ©2006" #. Tag: para #: index.docbook:2123 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2006 Michael Austin tuxedup@users.sourceforge." "net" msgstr "" "Авторські права на документацію належать Michael Austin tuxedup@users." "sourceforge.net, ©2006." #. Tag: para #: index.docbook:2126 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2009 Frank Reininghaus frank78ac@googlemail." "com" msgstr "" "Авторські права на документацію належать Frank Reininghaus " "frank78ac@googlemail.com, ©2009" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:2130 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Переклад українською: о. Іван Петрущакfr.ivan@ukrainian-" "orthodox.orgДоповнення перекладу українською: Юрій " "Чорноіван yurchor@ukr.net" #. Tag: chapter #: index.docbook:2130 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2016-06-01" #~ msgstr "1 червня 2016 року" #~ msgid "" #~ "Shows all the hidden files and sub-folders within the current folder." #~ msgstr "Показує всі приховані файли і підтеки у поточній теці." #~ msgid "" #~ "Enables and disables the filter bar." #~ msgstr "" #~ "Вмикає або вимикає показ смужки " #~ "фільтрування." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;V " #~ " Edit Paste Clipboard " #~ "Contents..." #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;V " #~ " Зміни Вставити вміст кишені..." #~ "" #~ msgid "2015-08-02" #~ msgstr "2 серпня 2015 року" #~ msgid "" #~ "&dolphin; can be configured to open items with a single mouse click " #~ "(Single-click to open files and folders) or a double " #~ "mouse click (Double-click to open files and folders). In the latter case, a single mouse click will select the file " #~ "or folder." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; можна налаштувати на відкриття об’єктів за одинарним клацанням " #~ "лівої кнопки миші (Одинарне клацання відкриває файли та теки) або за подвійним клацанням лівою кнопкою миші " #~ "(Подвійне клацання відкриває файли і теки). Якщо " #~ "буде використано останній з варіантів, одинарне клацання лівою кнопкою " #~ "позначатиме пункт файла або теки." #~ msgid "" #~ "Since &dolphin; 4.9 the Delete, " #~ "Copy To, and Move To commands of the context menu have to be enabled on the " #~ "Services page." #~ msgstr "" #~ "З версії &dolphin; 4.9 пункти контекстного меню Вилучити, Копіювати до та " #~ "Пересунути до має бути увімкнено явним чином " #~ "за допомогою сторінки «Служби»." #~ msgid "How to get &dolphin;" #~ msgstr "Як отримати &dolphin;" #~ msgid "" #~ "For instructions on acquiring &kde; please see http://www.kde.org or read the chapter Installing &kde; in the &kde; " #~ "Fundamentals." #~ msgstr "" #~ "Щоб дізнатися про те, як отримати &kde;, будь ласка, зверніться до сайта " #~ "http://www.kde.org або " #~ "ознайомтеся з розділом Встановлення &kde; підручника з основ &kde;." #~ msgid "" #~ "For further information about &dolphin; you might want to visit http://userbase.kde.org/Dolphin." #~ msgstr "" #~ "Докладніші відомості про &dolphin; можна знайти за адресою http://userbase.kde.org/Dolphin." #~ msgid "4.11 (&kde; 4.11)" #~ msgstr "4.11 (&kde; 4.11)" #~ msgid "" #~ "&dolphin; is part of the &package; package which is an essential part of " #~ "&kde;." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; є частиною пакунка &package;, який у свою чергу є невіддільною " #~ "частиною &kde;." #~ msgid "" #~ "The order of columns can be changed by drag and drop of column headers." #~ msgstr "" #~ "Порядок стовпчиків можна змінити перетягуванням зі скиданням заголовків " #~ "цих стовпчиків." #~ msgid "" #~ "Changes whether items are sorted by Name, " #~ "Size, Date, " #~ "Permissions, Owner, " #~ "Group, Type, " #~ "Link Destination or Path. Descending reverses the sort " #~ "order. Folders First sorts folders before " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Змінює порядок сортування елементів за Назвою, " #~ "Розміром, Датою, " #~ "Дозволами, Власником, Групою, Типом, Призначенням посилання або " #~ "Шляхом. Зворотний " #~ "обертає впорядкування. Теки спочатку: пункти " #~ "тек у списку будуть стояти вище за пункти файлів." #~ msgid "" #~ "The email address of Peter Penz can be found on the main page of the " #~ "documentation, or in the Credits section." #~ msgstr "" #~ "Адресу електронної пошти Peter Penz можна знайти на головній сторінці " #~ "документації (цього підручника) та у розділі " #~ "подяк." #~ msgid "2012-07-02" #~ msgstr "2 липня 2012 року" #~ msgid "" #~ "The view displays all files and folders in the current folder. These " #~ "items can be accessed or manipulated in different ways: " #~ " A file or folder can be opened by clicking it with the " #~ "&LMB; (or double-clicking, if Double-click to open files and " #~ "folders is enabled in the Navigation section of the settings). Clicking any item or the white area " #~ "around the items with the &RMB; opens a context menu which provides " #~ "access to many frequently used actions for the item or the current " #~ "folder, respectively. If the &LMB; is " #~ "pressed on an item, but not immediately released, the item can be dragged " #~ "and dropped in another folder in the current view or in another &dolphin; " #~ "view (in another &dolphin; window or in the same window if the view is " #~ "split, see below) to move or copy it or to create a symbolic link. Items " #~ "can even be dropped in another application to open them in this " #~ "application. &dolphin; remembers the " #~ "history of visited folders. To navigate backward or forward in the " #~ "history, the corresponding buttons in the toolbar can be used:" #~ msgstr "" #~ "У області перегляду буде показано всі файли і теки у поточній теці. Ви " #~ "зможете відкривати чи працювати з показаними об’єктами у декілька " #~ "способів: Файл або теку можна відкрити " #~ "наведенням вказівника миші з наступним одинарним клацанням лівою кнопкою " #~ "миші (або подвійним клацанням, якщо на сторінці Навігація параметрів програми " #~ "буде позначено пункт Подвійне клацання відкриває файли і теки). Наведення вказівника на " #~ "будь-яку з позначок або її окіл з наступним клацанням правою кнопкою миші " #~ "призведе до відкриття контекстного меню, за допомогою якого ви отримаєте " #~ "доступ до багатьох пунктів поширених дій над об’єктом або поточною текою, " #~ "відповідно. Якщо ви наведете " #~ "вказівник миші на якийсь з об’єктів у області перегляду, натиснете ліву " #~ "кнопку миші, але не відпустите її одразу, ви зможете перетягнути і " #~ "скинути об’єкт до іншої теки у поточній області перегляду або до іншої " #~ "області перегляду &dolphin; (у іншому вікні &dolphin; або у тому самому " #~ "вікні, якщо область перегляду розділено, див. нижче). Перетягнений таким " #~ "чином об’єкт буде пересунуто або скопійовано. Крім того, таким чином " #~ "можна створювати символічні посилання на об’єкти. Ви навіть можете " #~ "перетягувати об’єкти до вікон інших програм, щоб ці об’єкти було відкрито " #~ "у відповідних програмах. &dolphin; " #~ "зберігає журнал відвіданих тек. Щоб пересуватися між пунктами журналу " #~ "перегляду назад або вперед ви можете скористатися такими кнопками:" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Пошук" #~ msgid "" #~ "But you can use it also stand-alone to find ⪚ all pictures changed the " #~ "last week, with any rating and tagged with holidays." #~ msgstr "" #~ "Але ви можете скористатися цією панеллю і як окремим інструментом, " #~ "наприклад для пошуку зображень, до яких було внесено зміни останнього " #~ "тижня з будь-якою оцінкою і міткою «свято»." #~ msgid "" #~ "This feature requires running Nepomuk and Strigi services, you can check " #~ "your system setup in the Desktop Search module in " #~ "the &systemsettings; category Workspace Appearance and " #~ "Behavior." #~ msgstr "" #~ "Щоб можна було скористатися цією можливістю, у системі мають працювати " #~ "служби Nepomuk і Strigi. Запустити ці служби можна за допомогою модуля " #~ "Стільничний пошук у категорії «Системних параметрів» " #~ "Вигляд і поведінка робочого простору." #~ msgid "" #~ "The following settings control how the contents of a folder are displayed " #~ "in the &kappname; view, and are stored on a per-folder basis by default: " #~ " The view mode (Icons, Compact, Details) The sorting of items, which is " #~ "determined by the sort order (ascending, descending) and the attribute " #~ "(such as name, size,...) that the items are sorted by " #~ " Sorting of folders and files – are folders shown " #~ "first or not? Previews – are " #~ "they shown instead of icons (based on the settings made in Previews tab " #~ "of &kappname;'s General settings) or not? " #~ " Are items shown in groups in the views? Are hidden files shown? " #~ " What additional information (besides the name) is shown " #~ "in the Icons or Details view? The view " #~ "properties can be configured in the View menu, some (such as the view mode) can also be changed using " #~ "toolbar buttons." #~ msgstr "" #~ "Наведені нижче параметри керують показом вмісту теки на панелі перегляду " #~ "&kappname;, їх значення типово зберігаються для кожної з тек окремо: " #~ " Режим перегляду (Піктограми, Компактний, " #~ "Подробиці) Впорядкування позначок " #~ "об’єктів, яке визначається способом впорядкування (за зростанням або за " #~ "спаданням) та атрибутом (зокрема назвою, розміром тощо), за яким " #~ "впорядковано об’єкти Пріоритет тек " #~ "або файлів: визначає, чи слід показувати теки першими " #~ " Перегляд: чи слід показувати мініатюри вмісту файлів " #~ "замість піктограм (відповідно до параметрів, вказаних на вкладці Перегляд сторінки параметрів «Загальне» діалогового вікна налаштування " #~ "&kappname;) Чи слід групувати " #~ "позначки об’єктів Чи слід показувати " #~ "приховані файли? Які додаткові " #~ "відомості (окрім назви) слід показувати у режимах перегляду «Піктограми» " #~ "та «Подробиці»? Властивості перегляду " #~ "можна змінити за допомогою меню Перегляд, деякі з властивостей (зокрема режим перегляду) можна змінити " #~ "натисканням відповідних кнопок панелі інструментів." #~ msgid "Renames the currently selected item(s) inline." #~ msgstr "Перейменувати поточні позначені об’єкти на місці." #~ msgid "" #~ "Besides the common " #~ "settings of all view modes, the icons view has the following " #~ "settings:" #~ msgstr "" #~ "Окрім спільних для " #~ "всіх режимів перегляду параметрів, у режимі перегляду піктограм " #~ "передбачено такі параметри:" #~ msgid "In the Text section:" #~ msgstr "У розділі Текст:" #~ msgid "Context Menu Tab" #~ msgstr "Вкладка «Контекстне меню»" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;M " #~ " Settings Show Menubar" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;M " #~ " Інструменти Показувати смужку " #~ "меню" #~ msgid "Hides and shows the menubar." #~ msgstr "Ховає і показує смужку меню." #~ msgid "Settings Show Toolbar" #~ msgstr "" #~ "Параметри Показати пенал" #~ msgid "Hides and shows the toolbar." #~ msgstr "Ховає і показує панель інструментів." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Параметри Налаштувати скорочення..." #~ msgid "Opens the shortcut configuration dialog." #~ msgstr "Відкрити вікно налаштування скорочень." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Налаштування Налаштувати пенали..." #~ msgid "Opens the toolbar configuration dialog." #~ msgstr "Відкрити вікно налаштування пенала." #~ msgid "" #~ "Settings Configure &dolphin;..." #~ msgstr "" #~ "Параметри Налаштувати &dolphin;..." #~ msgid "Opens the &dolphin; configuration dialog." #~ msgstr "Відкрити вікно налаштування &dolphin;." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Меню «Довідка»" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "2011-11-18" #~ msgstr "18 листопада 2011 року" #~ msgid "" #~ "In the Columns view, multiple levels of the folder " #~ "structure can be viewed at once. If a subfolder is clicked, a new pane " #~ "showing the contents of that folder is opened at the right edge of the " #~ "view." #~ msgstr "" #~ "У режимі перегляду Колонки ви зможете побачити " #~ "багаторівневу структуру тек. Після того, як ви натиснете позначку теки, " #~ "праворуч від поточного списку з’являтиметься нова панель, у якій буде " #~ "показано вміст цієї теки." #~ msgid "" #~ "Number of lines is the number of lines of text which " #~ "appear next to the icons. If the name of a file or folder is too long to " #~ "fit into the chosen number of lines, it will be abbreviated, and " #~ "... will be added at the end." #~ msgstr "" #~ "Кількість рядків — це кількість рядків тексту, який " #~ "буде наведено поряд з піктограмами. Якщо назва файла або теки буде " #~ "занадто довгою, отже її не можна буде розмістити у вказаній кількості " #~ "рядків, назву буде скорочено, замість відкинутої частини програма покаже " #~ "...." #~ msgid "In the Grid section:" #~ msgstr "У розділі Ґратка:" #~ msgid "" #~ "If Arrangement is set to Rows " #~ "or Columns, the items will be arranged in rows from " #~ "left to right or in columns from top to bottom, respectively." #~ msgstr "" #~ "Параметр Розташування можна встановити у одне зі " #~ "значень, Рядки або Стовпчики. " #~ "Відповідно, об’єкти буде впорядковано за рядками зліва праворуч або за " #~ "стовпчиками згори вниз." #~ msgid "" #~ "Grid spacing controls how far the items are apart in " #~ "the view." #~ msgstr "" #~ "Значення параметра Інтервал ґратки визначає інтервал " #~ "між об’єктами на панелі перегляду." #~ msgid "" #~ "Besides the common " #~ "settings of all view modes, the details view has only one setting:" #~ msgstr "" #~ "Окрім спільних для " #~ "всіх режимів перегляду параметрів, у режимі перегляду подробиць " #~ "передбачено лише один параметр:" #~ msgid "" #~ "If Expandable Folders is enabled, the details view " #~ "can show the contents of all subfolders of the current folder as a tree. " #~ "A branch of the tree can be expanded or collapsed by clicking the " #~ "< or v button next to " #~ "each subfolder." #~ msgstr "" #~ "Якщо пункт Теки з розгортанням буде позначено, у " #~ "режимі перегляду подробиць програма показуватиме ієрархічну структуру " #~ "вмісту підтек поточної теки. Гілку ієрархії (дерева) тек можна буде " #~ "розгорнути або згорнути натисканням кнопок < " #~ "або v, розташованих поруч з пунктами відповідних " #~ "підтек." #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Колонки" #~ msgid "" #~ "Besides the common " #~ "settings of all view modes, the columns view has only one setting:" #~ msgstr "" #~ "Окрім спільних для " #~ "всіх режимів перегляду параметрів, у режимі перегляду колонок " #~ "передбачено лише один параметр:" #~ msgid "" #~ "The Text Width setting controls the width of each " #~ "column in the view." #~ msgstr "" #~ "За допомогою пункту Ширина тексту можна визначити " #~ "ширину кожної з колонок на панелі перегляду." #~ msgid "" #~ "If Rename Inline is enabled, no dialog asking for a " #~ "new file name will be opened when renaming a file or folder. Instead, the " #~ "name can be edited directly inside the view." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено пункт Перейменувати без відкриття нового " #~ "вікна, під час перейменування файла чи теки програма не " #~ "відкриватиме нового діалогового вікна. Замість цього, ви зможете змінити " #~ "назву об’єкта безпосередньо на панелі перегляду." #~ msgid "" #~ " View Sort By (only available in the Icons view mode)" #~ msgstr "" #~ " Перегляд Впорядкувати за (можна скористатися лише у режимі перегляду " #~ "«Піктограми»)" #~ msgid "1.5" #~ msgstr "1.5" #~ msgid "" #~ "The menu bar, which provides access to all commands and configuration " #~ "options. See the Command Reference for a list of all menu commands." #~ msgstr "" #~ "Смужка меню, за допомогою якої можна отримати доступ до всіх команд і " #~ "параметрів налаштування програми. Список всіх команд меню можна знайти у " #~ "розділі Довідка щодо команд." #~ msgid "" #~ "The Information " #~ "panel, which shows a preview of the current folder or the file " #~ "which is currently hovered with the mouse and can be used for rating the " #~ "file and adding tags or comments to it." #~ msgstr "" #~ "Панель Інформація, на якій буде показано попередній перегляд вмісту " #~ "поточної теки, на позначку якої наведено вказівник миші. Цією панеллю " #~ "можна скористатися для оцінювання файла та додавання міток та коментарів." #~ msgid "Finding Files" #~ msgstr "Пошук файлів" #~ msgid "" #~ "Click into the search box, which has to be enabled with " #~ "Search Toolbar in " #~ "Settings Toolbars Shown to use Nepomuk for searching. Then an additional " #~ "bar with search options is displayed below the toolbar. By clicking on " #~ "the green (+)-button, it is possible to specify the searching in a very " #~ "detailed manner:" #~ msgstr "" #~ "Щоб скористатися для пошуку послугами Nepomuk, слід навести вказівник " #~ "миші на поле пошуку, яке можна відкрити за допомогою пункту меню " #~ "Пенал пошуку у підменю " #~ "Параметри Показані панелі, і клацнути лівою кнопкою миші. У відповідь " #~ "програма покаже додаткову панель з параметрами пошуку, розташовану під " #~ "панеллю інструментів. Натисканням зеленої кнопки з зображенням (+) можна " #~ "налаштувати пошук будь-якої складності:" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;F " #~ " Tools Find File..." #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;F " #~ " Інструменти Знайти файл..." #~ msgid "Opens &kfind; within the current folder." #~ msgstr "Відкриває &kfind;, вже налаштований на поточну теку." #~ msgid "" #~ "Hides and shows the Main Toolbar and the " #~ "Search Toolbar." #~ msgstr "" #~ "Сховати або показати головну панель та " #~ "панель пошуку." Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/applications/fundamentals_install.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/applications/fundamentals_install.po (revision 1513222) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/applications/fundamentals_install.po (revision 1513223) @@ -1,308 +1,308 @@ # Translation of fundamentals_install.po to Ukrainian -# Copyright (C) 2012-2016 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2012-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2012, 2013, 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fundamentals_install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-18 02:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-18 08:24+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: install.docbook:2 #, no-c-format msgid "Installing &plasma-desktop; and &kde; Applications" msgstr "Встановлення стільниці Плазми та програм &kde;" #. Tag: para #: install.docbook:4 #, no-c-format msgid "" "You can install &kde; applications, including &plasma-desktop;, on a variety " "of different platforms, ranging from smartphones and tablets to computers " "running &Microsoft; &Windows;, &MacOS;, &UNIX;, &BSD; or &Linux;. Binary " "packages are available for many different platforms and distributions, or " "advanced users may build the source code." msgstr "" "Встановити програми &kde;, зокрема стільницю Плазми, можна на багатьох " "апаратних платформах, від смартфонів та планшетів до комп’ютерів під " "керуванням &Microsoft; &Windows;, &MacOS;, &UNIX;, &BSD; або &Linux;. Готові " "пакунки можна знайти для багатьох платформ та дистрибутивів. Досвідчені " "користувачі можуть самі зібрати потрібні програми з початкових кодів." #. Tag: title #: install.docbook:11 #, no-c-format msgid "Installing Packages" msgstr "Встановлення пакунків" #. Tag: para #: install.docbook:13 #, no-c-format msgid "" "Hundreds of developers worldwide have done a lot of work to make it easy to " "install &kde; onto a variety of different devices and platforms." msgstr "" "На полегшенням встановлення &kde; на всі можливі пристрої та програмні " "платформи працюють сотні розробників з усього світу." #. Tag: title #: install.docbook:17 #, no-c-format msgid "&Linux;" msgstr "&Linux;" #. Tag: para #: install.docbook:19 #, no-c-format msgid "" "Nearly every &Linux; distribution provides binary packages for individual " "applications and the &plasma-desktop; as a whole." msgstr "" "Майже у кожному дистрибутиві &Linux; передбачено пакунки для окремих програм " "комплекту програм стільниці Плазми та робочих просторів Плазми загалом." #. Tag: para #: install.docbook:22 #, no-c-format msgid "" "To install an individual application, look for its name in your " "distribution's package collection. To install one of the &plasma-" "workspaces;, like &plasma-desktop;, look for a metapackage or package group, " "typically plasma-desktop." msgstr "" "Щоб встановити певну програму, виконайте пошук її назви у збірці пакунків " "вашого дистрибутива. Щоб встановити один з робочих просторів Плазми, зокрема " "Плазму для стаціонарних комп’ютерів, знайдіть відповідний метапакунок або " "групу пакунків, зазвичай, з назвою plasma-desktop." #. Tag: para #: install.docbook:28 #, no-c-format msgid "" "Some applications may be installed together with other applications in a " "combined package named after the &kde; package they are provided in. For " "instance, &konqueror; might be found in the kde-baseapps " "package." msgstr "" "Деякі з програм можна встановити з іншими програмами у спільному пакунку, " "назва якого збігається з модулем &kde;, з якого вони походять. Наприклад, " "&konqueror; є частиною модуля kde-baseapps." #. Tag: para #: install.docbook:34 #, no-c-format msgid "" "If you have trouble locating &kde; packages for your distribution, please " "contact their support resources. Many distributions also have a team " "dedicated to packaging applications by &kde; that can provide assistance " "specific to them." msgstr "" "Якщо у вас виникають проблеми з пошуком пакунків &kde; для вашого " "дистрибутива, будь ласка, зв’яжіться зі службою підтримки дистрибутива. У " "багатьох дистрибутивах пакунки, розроблені &kde;, створюються окремою " "командою розробників, які можуть допомогти вам у питаннях, пов’язаних з " "&kde;." #. Tag: title #: install.docbook:43 #, no-c-format msgid "&Microsoft; &Windows;" msgstr "&Microsoft; &Windows;" #. Tag: para #: install.docbook:45 #, no-c-format msgid "" "The &kde; on Windows Initiative provides binary packages of &kde; " "applications for &Microsoft; &Windows;. They also provide a special " "installer application that permits you to install individual applications or " "groups and all necessary dependencies easily." msgstr "" "У межах проекту &kde; у Windows створено готові пакунки комплексу програм " "&kde;, призначені для &Microsoft; &Windows;. Крім того, створено спеціальну " "програму для встановлення окремих програм та груп програм з усіма потрібними " "для роботи залежностями." #. Tag: para #: install.docbook:50 #, no-c-format msgid "" "For more information on the initiative and to download the installer, visit " "the KDE on Windows Initiative." msgstr "" "Щоб дізнатися більше про проект та отримати програму для встановлення &kde;, " "відвідайте сторінку проекту KDE у " "Windows." #. Tag: title #: install.docbook:59 #, no-c-format msgid "&MacOS;" msgstr "&MacOS;" #. Tag: para #: install.docbook:61 #, no-c-format msgid "" "Individual &kde; applications can be installed through several different " "ports systems available for &MacOS;. Several different &kde; " "applications also provide their own binary builds for &MacOS;." msgstr "" "Окремі програми комплексу програм &kde; можна встановити за допомогою різних " "систем «портів», які використовуються у &MacOS;. Крім того, для деяких " "програм &kde; передбачено власні готові збірки для &MacOS;." #. Tag: para #: install.docbook:65 #, no-c-format msgid "" "For more information, visit &kde; on " "&MacOS;X." msgstr "" "Щоб дізнатися більше, відвідайте сторінку, присвячену &kde; у &MacOS; X." #. Tag: title #: install.docbook:71 #, no-c-format msgid "&BSD;" msgstr "&BSD;" #. Tag: para #: install.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "Most &BSD; distributions allows you to install &kde; applications and the " "&plasma-desktop; through their ports system." msgstr "" "У більшості дистрибутивів &BSD; ви можете встановити програми та робочі " "простори Плазми комплекту програм стільниці Плазми за допомогою системи " "«портів»." #. Tag: para #: install.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "For more information on installing ports, see your &BSD; distribution's " "documentation." msgstr "" "Щоб дізнатися більше про встановлення портів, зверніться до документації з " "вашого дистрибутива &BSD;." #. Tag: title #: install.docbook:85 #, no-c-format msgid "Mobile Devices" msgstr "Мобільні пристрої" #. Tag: para #: install.docbook:86 #, no-c-format msgid "" "Plasma Mobile is an exciting initiative to bring " "a new &kde; experience to mobile devices like smartphones or tablets. Binary " "releases are provided for several different devices." msgstr "" "У межах проекту портативної Плазми виконується розробка нової системи &kde; " "для портативних пристроїв, зокрема смартфонів та планшетів. Для декількох " "пристроїв вже створено готові випуски." #. Tag: para #: install.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "For more information, visit Plasma Mobile." msgstr "" "Щоб дізнатися більше, зверніться до сторінки, присвяченої портативній версії Плазми." #. Tag: title #: install.docbook:96 #, no-c-format msgid "Live Media" msgstr "Носії портативних систем" #. Tag: para #: install.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "Several &Linux; and &BSD; distributions offer live media. This permits you " "to try out the &plasma-desktop; without installing anything to your system. " "All you have to do insert a CD or connect a USB drive and boot from it. If " "you like what you see, most offer an option to install it to your hard drive." msgstr "" "Деякі з дистрибутивів &Linux; і &BSD; мають портативні версії. За допомогою " "таких версій ви можете спробувати стільницю Плазми без встановлення нової " "системи на жорсткий диск вашого комп’ютер. Достатньо лише вставити компакт-" "диск або з’єднати з комп’ютером флеш-накопичувач і виконати завантаження " "системи з цього носія даних. Якщо вам сподобається те, що ви побачите, ви " "зможете встановити систему на жорсткий диск вашого комп’ютера." #. Tag: para #: install.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "There is a list " "of distributions that offer the &kde; workspace and applications on live " "media on the &kde; website." msgstr "" "На сайті &kde; можна знайти список дистрибутивів з портативними версіями &kde;." #. Tag: title #: install.docbook:108 #, no-c-format msgid "Building from Source Code" msgstr "Збирання з початкових кодів" #. Tag: para #: install.docbook:110 #, no-c-format msgid "" "For detailed information on how to compile and install &plasma-desktop; and " "applications see Build from source." msgstr "" "Докладні відомості щодо збирання та встановлення стільниці Плазми можна " "знайти на цій сторінці &kde; TechBase." #. Tag: para #: install.docbook:113 #, no-c-format msgid "" "Since &kde; software uses cmake you should have no " "trouble compiling it. Should you run into problems please report them to the " "&kde; mailing lists." msgstr "" "Оскільки у програмному забезпеченні &kde; використовується cmake, у вас не повинно виникнути проблем зі збиранням. Якщо такі " "проблеми все ж виникнуть, повідомте про них до списків листування " "розробників &kde;." #. Tag: para #: install.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "The recommended tool to build Frameworks, &plasma-desktop; and all the other " "applications is kdesrc-" "build" msgstr "" "Рекомендованим інструментом збирання Frameworks і стільниці Плазми, а також " "інших програм є kdesrc-" "build" Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/applications/kate.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/applications/kate.po (revision 1513222) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/applications/kate.po (revision 1513223) @@ -1,714 +1,714 @@ # Translation of kate.po to Ukrainian -# Copyright (C) 2008-2016 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2008-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-27 01:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-27 08:34+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: branches/KDE/4.1/kdesdk/doc/kate/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 865449\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "The &kate; Handbook" msgstr "Підручник з &kate;" #. Tag: author #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" msgstr "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "&Seth.Rothberg; &Seth.Rothberg.mail;" msgstr "&Seth.Rothberg; &Seth.Rothberg.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "&Dominik.Haumann; &Dominik.Haumann.mail;" msgstr "&Dominik.Haumann; &Dominik.Haumann.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;" msgstr "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
" #. Tag: holder #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "&Seth.Rothberg;" msgstr "&Seth.Rothberg;" #. Tag: holder #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "&Anders.Lund;" msgstr "&Anders.Lund;" #. Tag: holder #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "&Dominik.Haumann;" msgstr "&Dominik.Haumann;" #. Tag: holder #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "&TC.Hollingsworth;" msgstr "&TC.Hollingsworth;" #. Tag: date #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "2018-03-23" msgstr "23 березня 2018 року" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "Applications 18.04" msgstr "Програми 18.04" #. Tag: para #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "&kate; is a programmer's text editor by &kde;." msgstr "" "&kate; — це текстовий редактор для програмістів, створений командою " "розробників &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "This handbook documents &kate; Version 18.04" msgstr "У цьому підручнику описано &kate; версії 18.04" #. Tag: keyword #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "kdebase" msgstr "kdebase" #. Tag: keyword #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "Kate" msgstr "Kate" #. Tag: keyword #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "text" msgstr "текст" #. Tag: keyword #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "editor" msgstr "редактор" #. Tag: keyword #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "programmer" msgstr "програміст" #. Tag: keyword #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "programming" msgstr "програмування" #. Tag: keyword #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "projects" msgstr "проекти" #. Tag: keyword #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "MDI" msgstr "MDI" #. Tag: keyword #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "Multi" msgstr "Декілька" #. Tag: keyword #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "Document" msgstr "Документ" #. Tag: keyword #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #. Tag: keyword #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "terminal" msgstr "термінал" #. Tag: keyword #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "console" msgstr "консоль" #. Tag: title #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #. Tag: para #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "" "Welcome to &kate;, a programmer's text editor by &kde;. Some of &kate;'s " "many features include configurable syntax highlighting for languages ranging " "from C and C++ to &HTML; to bash scripts, the ability to create and maintain " "projects, a multiple document interface (MDI), and a self-" "contained terminal emulator." msgstr "" "Ласкаво просимо до &kate;, текстового редактора для програмістів, створеного " "розробниками &kde;. Серед багатьох можливостей &kate; придатне для " "налаштування підсвічування синтаксису для мов програмування від C і C++ до " "&HTML; і скриптів bash, можливість створення і підтримки проектів, " "багатодокументний інтерфейс (MDI) та вбудований емулятор " "термінала." #. Tag: para #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "" "But &kate; is more than a programmer's editor. Its ability to open several " "files at once makes it ideal for editing &UNIX;'s many configuration files. " "This document was written in &kate;." msgstr "" "Але &kate; є не лише редактором для програмістів. Закладена у програму " "можливість відкриття одразу декількох файлів робить її ідеальною для " "редагування багатьох файлів налаштування &UNIX;. Наприклад, цей документ " "було написано у &kate;." #. Tag: para #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "Editing this manual..." msgstr "Редагування цього підручника..." #. Tag: title #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "Working with the &kate; Editor" msgstr "Робота у редакторі &kate;" #. Tag: para #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "For information about the basics of working with the editor component " "underlying &kate;, see the Working with the &katepart; Editor chapter of the &katepart; Handbook." msgstr "" "Щоб дізнатися більше про основи роботи з компонентом редактора, який є " "основою &kate;, ознайомтеся із главою щодо роботи з редактором &katepart; підручника з &katepart;." #. Tag: title #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "Advanced Editing Tools" msgstr "Додаткові інструменти редагування" #. Tag: para #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "For information about the advanced editing tools included with &kate;, see " "the Advanced " "Editing Tools chapter of the &katepart; Handbook." msgstr "" "Щоб дізнатися більше про розширені засоби редагування, які включено до " "&kate;, ознайомтеся із главою щодо додаткових засобів редагування підручника з &katepart;." #. Tag: title #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "The VI Input Mode" msgstr "Режим введення VI" #. Tag: para #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "For information about &kate;'s VI input mode, see the VI Input Mode chapter of the " "&katepart; Handbook." msgstr "" "Щоб дізнатися більше про режим введення VI у &kate;, ознайомтеся із главою щодо режиму " "введення VI у підручнику з &katepart;." #. Tag: title #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Подяки і ліцензія" #. Tag: para #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "" "&kate;. Program copyright 2000, 2001, 2002 - 2005 by the &kate; developer " "team." msgstr "" "&kate;. Авторські права на програму належать команді розробників &kate;, " "©2000–2005" #. Tag: title #: index.docbook:141 #, no-c-format msgid "The &kate; team:" msgstr "Команда розробників &kate;:" #. Tag: term #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "&Christoph.Cullmann; &Christoph.Cullmann.mail;" msgstr "&Christoph.Cullmann; &Christoph.Cullmann.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "Project Manager & Core Developer" msgstr "Керівник проекту і розробник ядра" #. Tag: term #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" msgstr "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "Core Developer, Perl syntax highlighting, documentation" msgstr "Основний розробник, підсвічування синтаксису Perl, документація" #. Tag: term #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "&Joseph.Wenninger; &Joseph.Wenninger.mail;" msgstr "&Joseph.Wenninger; &Joseph.Wenninger.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "Core Developer, syntax highlighting" msgstr "Основний розробник, підсвічування синтаксису" #. Tag: term #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "Michael Bartl michael.bartl1@chello.at" msgstr "Michael Bartl michael.bartl1@chello.at" #. Tag: para #: index.docbook:157 index.docbook:173 #, no-c-format msgid "Core Developer" msgstr "Головний розробник" #. Tag: term #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "Phlip phlip_cpp@my-deja.com" msgstr "Phlip phlip_cpp@my-deja.com" #. Tag: para #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "The project compiler" msgstr "Компілятор проекту" #. Tag: term #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;" msgstr "&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "The cool buffer system" msgstr "Класна система буферів" #. Tag: term #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "Matt Newell newellm@proaxis.com" msgstr "Matt Newell newellm@proaxis.com" #. Tag: para #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "Testing..." msgstr "Тестування..." #. Tag: term #: index.docbook:172 #, no-c-format msgid "Michael McCallum gholam@xtra.co.nz" msgstr "Michael McCallum gholam@xtra.co.nz" #. Tag: term #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "Jochen Wilhemly digisnap@cs.tu-berlin.de" msgstr "Jochen Wilhemly digisnap@cs.tu-berlin.de" #. Tag: para #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "&kwrite; Author" msgstr "Автор &kwrite;" #. Tag: term #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "&Michael.Koch; &Michael.Koch.mail;" msgstr "&Michael.Koch; &Michael.Koch.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "&kwrite; port to KParts" msgstr "портування &kwrite; на KParts" #. Tag: term #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "&Christian.Gebauer; gebauer@bigfoot.com" msgstr "&Christian.Gebauer; gebauer@bigfoot.com" #. Tag: para #: index.docbook:185 index.docbook:189 #, no-c-format msgid "Unspecified" msgstr "Не вказано" #. Tag: term #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "&Simon.Hausmann; &Simon.Hausmann.mail;" msgstr "&Simon.Hausmann; &Simon.Hausmann.mail;" #. Tag: term #: index.docbook:192 #, no-c-format msgid "Glen Parker glenebob@nwlink.com" msgstr "Glen Parker glenebob@nwlink.com" #. Tag: para #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "&kwrite; Undo History, KSpell integration" msgstr "Журнал дій у &kwrite;, інтеграція з KSpell" #. Tag: term #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "Scott Manson sdmanson@alltel.net" msgstr "Scott Manson sdmanson@alltel.net" #. Tag: para #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "&kwrite; &XML; syntax highlighting support" msgstr "Підтримка підсвічування синтаксису &XML; у &kwrite;" #. Tag: term #: index.docbook:200 #, no-c-format msgid "&John.Firebaugh; &John.Firebaugh.mail;" msgstr "&John.Firebaugh; &John.Firebaugh.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "Various Patches" msgstr "Різноманітні латки" #. Tag: term #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "&Dominik.Haumann; &Dominik.Haumann.mail;" msgstr "&Dominik.Haumann; &Dominik.Haumann.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "Developer, Highlight wizard" msgstr "Розробник, майстер підсвічування програми" #. Tag: title #: index.docbook:210 #, no-c-format msgid "Many other people have contributed:" msgstr "Свій внесок зробили і багато інших людей:" #. Tag: term #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "Matteo Merli merlim@libero.it" msgstr "Matteo Merli merlim@libero.it" #. Tag: para #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Diff and more" msgstr "Підсвічування синтаксису для файлів Spec RPM, Diff та інші речі" #. Tag: term #: index.docbook:216 #, no-c-format msgid "Rocky Scaletta rocky@purdue.edu" msgstr "Rocky Scaletta rocky@purdue.edu" #. Tag: para #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Підсвічування синтаксису для VHDL" #. Tag: term #: index.docbook:220 #, no-c-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #. Tag: para #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Підсвічування синтаксису для SQL" #. Tag: term #: index.docbook:224 #, no-c-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #. Tag: para #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Підсвічування синтаксису для Ferite" #. Tag: term #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #. Tag: para #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Підсвічування синтаксису для ILERPG" #. Tag: term #: index.docbook:232 #, no-c-format msgid "&John.Firebaugh;" msgstr "&John.Firebaugh;" #. Tag: para #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "Highlighting for &Java;, and much more" msgstr "Підсвічування синтаксису для &Java; та багато інших речей" #. Tag: term #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "&Carsten.Niehaus;" msgstr "&Carsten.Niehaus;" #. Tag: para #: index.docbook:237 #, no-c-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Підсвічування синтаксису для LaTeX" #. Tag: term #: index.docbook:240 #, no-c-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #. Tag: para #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Підсвічування синтаксису для Makefiles та Python" #. Tag: term #: index.docbook:244 #, no-c-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #. Tag: para #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Підсвічування синтаксису для Python" #. Tag: term #: index.docbook:248 #, no-c-format msgid "&Daniel.Naber;" msgstr "&Daniel.Naber;" #. Tag: para #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "Small bugfixes, &XML; plugin" msgstr "Невеличкі виправлення вад, додаток &XML;" #. Tag: para #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "Documentation copyright 2000,2001 &Seth.Rothberg; &Seth.Rothberg.mail;" msgstr "" "Авторські права на документацію до програми належать &Seth.Rothberg; &Seth." "Rothberg.mail;, ©2000, 2001" #. Tag: para #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2002, 2003, 2005 &Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" msgstr "" "Авторські права на документацію до програми належать &Anders.Lund; &Anders." "Lund.mail;, ©2002, 2003, 2005" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Переклад українською: Юрій Чорноіван yurchor@ukr.net" #. Tag: chapter #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #: index.docbook:267 #, no-c-format msgid "Regular Expressions" msgstr "Формальні вирази" #. Tag: para #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "" "For information about using regular expressions in &kate;, see the Regular Expressions appendix " "to the &katepart; Handbook." msgstr "" "Щоб дізнатися більше про використання формальних виразів у &kate;, " "ознайомтеся із додатком щодо формальних виразів у підручнику з &katepart;." #. Tag: title #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Встановлення" #. Tag: para #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "" "To learn how to install &kate; and other &kde; applications on your system, " "see the Installing chapter of " "the &kde; Fundamentals documentation." msgstr "" "Щоб дізнатися про те, як встановити &kate; та інші програми &kde; до вашої " "системи, ознайомтеся із главою щодо встановлення глави у документації з основ роботи у &kde;." #~ msgid "2016-08-27" #~ msgstr "27 серпня 2016 року" #~ msgid "2015-07-31" #~ msgstr "31 липня 2015 року" #~ msgid "2013-02-22" #~ msgstr "22 лютого 2013 року" #~ msgid "5.0 &kde; 5.0" #~ msgstr "5.0 &kde; 5.0" #~ msgid "2013-11-28" #~ msgstr "28 листопада 2013 року" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "2010-09-16" #~ msgstr "16 вересня 2010 року" Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/applications/kate_fundamentals.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/applications/kate_fundamentals.po (revision 1513222) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/applications/kate_fundamentals.po (revision 1513223) @@ -1,1783 +1,1783 @@ # Translation of kate_fundamentals.po to Ukrainian -# Copyright (C) 2008-2017 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2008-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate_fundamentals\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-27 01:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-27 08:29+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: branches/KDE/4.1/kdesdk/doc/kate/fundamentals." "docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 865449\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: trans_comment #: fundamentals.docbook:5 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
" #. Tag: title #: fundamentals.docbook:8 #, no-c-format msgid "The Fundamentals" msgstr "Основи" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:10 #, no-c-format msgid "" "If you have ever used a text editor, you will have no problem using &kate;. " "In the next two sections, Starting &kate; and in Working with &kate;, " "we will show you everything you need to get up and running quickly." msgstr "" "Якщо ви вже колись користувалися текстовим редактором, у вас не буде проблем " "з користуванням &kate;. У наступних двох розділах, Запуск &kate; і Робота у " "&kate;, ви ознайомитеся з усіма відомостями, потрібними вам для того, " "щоб якомога швидше розпочати роботу." #. Tag: title #: fundamentals.docbook:19 #, no-c-format msgid "Starting &kate;" msgstr "Як запустити &kate;" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:21 #, no-c-format msgid "" "You can start &kate; from the application launcher or from the command line." msgstr "" "Ви можете запустити &kate; за допомогою засобу запуску програм або " "командного рядка." #. Tag: title #: fundamentals.docbook:27 #, no-c-format msgid "From the Menu" msgstr "За допомогою меню" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:28 #, no-c-format msgid "" "Open the &kde; program menu by clicking on the application launcher icon on " "the toolbar at the bottom left of your screen. This will raise a menu. Move " "your cursor up the menu to the ApplicationsUtilities Advanced Text Editor " "&kate; menu item." msgstr "" "Відкрийте меню програм &kde; натисканням великої кнопки засобу запуску " "програм. Після натискання буде відкрито меню. Пересуньте вказівник у верхню " "частину меню до пункту Програми " "Інструменти Текстовий редактор з " "додатковими можливостями &kate;." #. Tag: title #: fundamentals.docbook:39 #, no-c-format msgid "From the Command Line" msgstr "За допомогою командного рядка" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:41 #, no-c-format msgid "" "You can start &kate; by typing its name on the command line. If you give it " "a file name, as in the example below, it will open or create that file." msgstr "" "Ви можете запустити &kate; виконанням відповідної команди у командному " "рядку. Якщо ви вкажете як параметр команди назву файла, як у наведеному " "нижче прикладі, &kate; створить або відкриє вказаний вами файл." #. Tag: screen #: fundamentals.docbook:48 #, no-c-format msgid "" "%kate " "" msgstr "" "%kate " "" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:51 #, no-c-format msgid "" "If you have an active connection, and permission, you can take advantage of " "&kde;'s network transparency to open files on the internet." msgstr "" "Якщо на вашому комп’ютері задіяно з’єднання з мережею, ви можете " "скористатися перевагами мережевої прозорості у &kde; для того, щоб " "відкривати файли з мережі Інтернет." #. Tag: screen #: fundamentals.docbook:57 #, no-c-format msgid "" "%kate " "" msgstr "" "%kate " "" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:60 #, no-c-format msgid "" "To change the directory for temporary files, which defaults to /tmp set the TMPDIR " "environment variable before starting &kate;, ⪚" msgstr "" "Щоб змінити каталог для тимчасових файлів, типовою адресою якого є /tmp, встановіть відповідне значення змінної " "середовища TMPDIR до запуску &kate;. Приклад:" #. Tag: screen #: fundamentals.docbook:63 #, no-c-format msgid "" "%mkdir /tmp/kate -p &" "& export TMPDIR=/tmp/kate && kate" msgstr "" "%mkdir /tmp/kate -p &" "& export TMPDIR=/tmp/kate && kate" #. Tag: title #: fundamentals.docbook:68 #, no-c-format msgid "Command Line Options" msgstr "Параметри командного рядка" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:69 #, no-c-format msgid "&kate; accepts following command line options:" msgstr "&kate; сприймає такі параметри командного рядка:" #. Tag: userinput #: fundamentals.docbook:73 #, no-c-format msgid "kate " msgstr "kate " #. Tag: para #: fundamentals.docbook:75 #, no-c-format msgid "This lists the options available at the command line." msgstr "" "Ця команда покаже список параметрів, доступ до яких можна отримати з " "командного рядка." #. Tag: userinput #: fundamentals.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "kate " "name" msgstr "" "kate " "назва" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:85 #, no-c-format msgid "" "Starts kate with the session name. The session is " "created if it does not exist already. If a &kate; instance running the " "specified session exists, the specified files are loaded in that instance." msgstr "" "Запускає &kate; з відкритим сеансом назва. Якщо цього " "сеансу ще не існує, його буде створено. Якщо вказаний сеанс вже відкрито у " "іншому екземплярі &kate;, вказані у параметрах файли буде завантажено у вже " "відкритий сеанс." #. Tag: userinput #: fundamentals.docbook:94 #, no-c-format msgid "" "kate " "PID" msgstr "" "kate " "PID" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:97 #, no-c-format msgid "Only reuses an instance with the specified PID (Process ID)." msgstr "" "Використовувати лише екземпляр з вказаним PID (ідентифікатором процесу)." #. Tag: userinput #: fundamentals.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "kate " "encoding URL" msgstr "" "kate " "кодування URL" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:107 #, no-c-format msgid "Uses the specified encoding for the document." msgstr "Використовувати вказане кодування для документа." #. Tag: userinput #: fundamentals.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "kate " "line URL" msgstr "" "kate " "рядок URL" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:115 #, no-c-format msgid "Navigates to the specified line after opening the document." msgstr "Переводить курсор у вказаний рядок після відкриття документа." #. Tag: userinput #: fundamentals.docbook:120 #, no-c-format msgid "" "kate " "column URL" msgstr "" "kate " "стовпчик URL" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:123 #, no-c-format msgid "Navigates to the specified column after opening the document." msgstr "Переводить курсор у вказаний стовпчик після відкриття документа." #. Tag: userinput #: fundamentals.docbook:128 #, no-c-format msgid "kate " msgstr "kate " #. Tag: para #: fundamentals.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "Reads the document content from STDIN. This is similar to the common option " " used in many command line programs, and allows you to " "pipe command output into &kate;." msgstr "" "Читає вміст документа з STDIN. Цей параметр подібний до звичайного параметра " ", який використовується у багатьох програмах, які працюють " "за допомогою командного рядка, цей параметр надає вам змогу передати " "результати роботи певної команди до &kate;." #. Tag: userinput #: fundamentals.docbook:136 #, no-c-format msgid "kate " msgstr "kate " #. Tag: para #: fundamentals.docbook:138 #, no-c-format msgid "Start &kate; with a new anonymous session, implies ." msgstr "" "Запустити &kate; у новому анонімному сеансі з параметром " #. Tag: userinput #: fundamentals.docbook:143 #, no-c-format msgid "kate " msgstr "kate " #. Tag: para #: fundamentals.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "Force start of a new &kate; instance (is ignored if " "is used and another &kate; instance already has the given session opened), " "forced if no parameters and no URLs are given at all." msgstr "" "Примусово запустити новий екземпляр &kate; (буде проігноровано, якщо було " "використано параметр , а вказаний сеанс &kate; уже " "було відкрито). Буде використано, якщо ви не вкажете ніяких параметрів і " "ніяких адрес URL." #. Tag: userinput #: fundamentals.docbook:151 #, no-c-format msgid "kate " msgstr "kate " #. Tag: para #: fundamentals.docbook:153 #, no-c-format msgid "" "If using an already running &kate; instance, block until it exits, if URLs " "given to open." msgstr "" "За використання вже запущеного екземпляра &kate;, заблокувати дії у ньому до " "завершення його роботи, якщо надійшов наказ відкрити певні адреси URL." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "You can use &kate; with this option as editor for typing in commit messages " "for version control systems like Git or " "Subversion. These systems expect to block the " "editor till you have entered your message, because they then open the " "temporary file, which would be empty if kate immediately returned to the " "caller." msgstr "" "Програмою &kate;, запущеною з цим параметром, можна скористатися як " "редактором для введення повідомлень щодо внесків до систем керування " "версіями, зокрема Git або " "Subversion. Ці системи блокують редактор до " "завершення введення вами повідомлення, оскільки згодом відкривають " "тимчасовий файл, який буде порожнім, якщо буде виконано негайне повернення " "даних з &kate; до програми, якою було викликано редактор." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:162 #, no-c-format msgid "" "This option is also needed with KIO (&kde; Input/Output), if you open a " "remote file (which has been downloaded to a temporary) and should be " "reuploaded, after you saved it." msgstr "" "Цей параметр потрібен для KIO (модулів введення-виведення даних &kde;), якщо " "ви відкриваєте файл на віддаленому комп’ютері (який було тимчасово отримано " "до вашої системи), який згодом має бути вивантажено на його основне місце " "зберігання під час виконання дії зі збереження." #. Tag: userinput #: fundamentals.docbook:168 #, no-c-format msgid "kate " msgstr "kate " #. Tag: para #: fundamentals.docbook:170 #, no-c-format msgid "" "When used, the specified files are treated as temporary files and deleted " "(if they are local files and you have sufficient permissions) when closed, " "unless they were modified since they were opened." msgstr "" "Якщо використано цей параметр, вказані файли вважатимуться тимчасовими і " "вилучатимуться (якщо ці файли зберігаються на вашому комп’ютері і ваш " "користувач має потрібні дозволи на зміну файлів) під час закриття програми, " "якщо їх не буде змінено з часу відкриття." #. Tag: userinput #: fundamentals.docbook:176 #, no-c-format msgid "" "kate filename" msgstr "" "kate " "назва_файла" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:178 #, no-c-format msgid "The base file name of the desktop entry for this application." msgstr "Базова назва файла для стільничного запису цієї програми." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:179 #, no-c-format msgid "" "This is in particular useful for wrapper applications and applications " "having in general multiple desktop files. Thus each desktop file can have " "its own command line for the entry." msgstr "" "Цей параметр, зокрема, корисний для програм-обгорток та програм, які мають " "декілька стільничних файлів (desktop). За його допомогою кожен стільничний " "файл може мати власний рядок команди, який вказується у записі " msgstr "kate " #. Tag: para #: fundamentals.docbook:189 #, no-c-format msgid "Lists &kate;'s authors in the terminal window." msgstr "Показує список авторів &kate; у вікні термінала." #. Tag: userinput #: fundamentals.docbook:196 #, no-c-format msgid "kate " msgstr "kate " #. Tag: para #: fundamentals.docbook:199 #, no-c-format msgid "Lists version information for &kate;." msgstr "Показує список відомостей щодо версії &kate;." #. Tag: userinput #: fundamentals.docbook:206 #, no-c-format msgid "kate " msgstr "kate " #. Tag: para #: fundamentals.docbook:209 #, no-c-format msgid "Shows license information." msgstr "Показує інформацію щодо ліцензії на програму." #. Tag: title #: fundamentals.docbook:220 #, no-c-format msgid "Drag and Drop" msgstr "Перетягування і скидання" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:221 #, no-c-format msgid "" "&kate; uses the &kde; Drag and Drop protocol. Files may be dragged and " "dropped onto &kate; from the Desktop, the filemanager &dolphin; or some " "remote ftp site opened in one of &dolphin;'s windows." msgstr "" "&kate; використовує протокол перетягування зі скиданням &kde;. Позначки " "файлів можна перетягнути і скинути до вікна &kate; зі стільниці, інструменту " "для керування файлами — &dolphin; або певного віддаленого сайта ftp, " "відкритого у одному з вікон &dolphin;." #. Tag: title #: fundamentals.docbook:230 #, no-c-format msgid "Working with &kate;" msgstr "Робота у &kate;" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:231 #, no-c-format msgid "" "Quick Start will show you how to toggle " "four simple options that will let you configure some of &kate;'s more " "powerful features right away. " "Shortcuts lays out some of the default keystroke shortcuts for those " "who can't or don't want to use a mouse." msgstr "" "У розділі Початок роботи ви вже " "познайомилися з тим, як вмикати або вимикати чотири прості параметри, які " "нададуть вам змогу швидко налаштувати деякі з потужніших можливостей &kate;. " "У розділі Клавіатурні скорочення " "наведено декілька типових клавіатурних скорочень для тих користувачів, які " "не можуть або не бажають використовувати мишу." #. Tag: title #: fundamentals.docbook:240 #, no-c-format msgid "Quick Start" msgstr "Швидкий запуск" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:242 #, no-c-format msgid "" "This section will describe some of the items on the View " "menu so that you can quickly configure &kate; to work the way you want it." msgstr "" "У цьому розділі буде описано декілька з пункті у меню Перегляд, за допомогою цих пунктів ви зможете швидко налаштувати &kate; на " "роботу у бажаному для вас режимі." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:248 #, no-c-format msgid "" "When you start &kate; for the first time you will see two windows with white " "backgrounds. Above the two windows is a toolbar with the usual labeled " "icons. And above that, a menubar." msgstr "" "Після першого запуску &kate; ви побачите два вікна з білим тлом. Над цими " "вікнами буде розташовано панель інструментів з піктограмами з типовими " "мітками. Над всім цим буде розташовано смужку меню." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:253 #, no-c-format msgid "" "The left-hand window is a side bar. It combines the Documents and Filesystem Browser windows. Switch " "between the two by clicking on the tabs to the left of the window." msgstr "" "Вікно, розташоване ліворуч, — це бічна панель. У ній поєднано вікна " "Документів і Навігатора файлової системи. Перемикання між цими двома вікнами можна здійснити за допомогою " "натискання заголовків вкладок, розташованих ліворуч від вікна." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:258 #, no-c-format msgid "" "If you've started &kate; with a file, the right-hand window will show the " "file you are editing and the Documents on the side bar " "will show the name of the file. Use the Filesystem Browser window to open files." msgstr "" "Якщо ви запустили &kate; з зазначенням назви файла, який слід було відкрити, " "у вікні, розташованому праворуч, буде показано вміст файла, який ви " "редагуєте, а у вікні Документи на бічній панелі буде " "показано назву файла. Вікном Навігатора файлової системи можна скористатися для відкриття файлів." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:264 #, no-c-format msgid "" "You can toggle all sidebar windows on and off in ViewTool Views menu or use " "&Ctrl;&Alt;&Shift;F. " "This menu offers you your first glimpse into &kate;'s power and flexibility." msgstr "" "Ви можете вмикати і вимикати показ усіх бічних панелей за допомогою меню " "Перегляд Вікна інструментів або натискання комбінації клавіш &Ctrl;&Alt;&Shift;F. За допомогою " "цього меню ви зможете поверхово оцінити потужність і гнучкість &kate;. У " "цьому розділі меню ви побачите три пункти:" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:272 #, no-c-format msgid "" "In Tool Views you have a list of all enabled " "plugins. Click the checkbox in front of each item or click with the &LMB; on " "the tool buttons in the sidebar to toggle this tool view on and off." msgstr "" "У списку Вікна інструментів буде наведено перелік " "усіх встановлених додатків. Щоб увімкнути чи вимкнути показ відповідного " "вікна інструментів позначте чи зніміть позначку із пункту у списку за " "допомогою клацання лівою кнопкою миші." #. Tag: title #: fundamentals.docbook:280 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Клавіатурні скорочення" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:282 #, no-c-format msgid "" "Many of &kate;'s keystroke commands (shortcuts) are configurable by way of " "the Settings menu. By default " "&kate; honors the following key bindings." msgstr "" "Значну кількість клавіатурних команд &kate; (клавіатурних скорочень), можна " "налаштувати за допомогою меню Параметри. Типово, у &kate; використовуються наведені нижче " "клавіатурні скорочення." #. Tag: keycap #: fundamentals.docbook:296 #, no-c-format msgid "Insert" msgstr "Insert" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:297 #, no-c-format msgid "" "Toggle between Insert and Overwrite mode. When in insert mode the editor " "will add any typed characters to the text and push any previously typed data " "to the right of the text cursor. Overwrite mode causes the entry of each " "character to eliminate the current character." msgstr "" "Перемикає програму між режимами Вставки і Заміни. У режимі вставки редактор " "додає всі введені символи до тексту, одночасно посуваючи раніше введені " "символи праворуч. У режимі заміни введення кожного з символів призводитиме " "до заміщення ним символу, який раніше був на місці поточного символу." #. Tag: keycap #: fundamentals.docbook:304 #, no-c-format msgid "Left Arrow" msgstr "Стрілка ліворуч" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:305 #, no-c-format msgid "Move the cursor one character to the left" msgstr "Пересуває курсор на одну позицію ліворуч" #. Tag: keycap #: fundamentals.docbook:308 #, no-c-format msgid "Right Arrow" msgstr "Стрілка праворуч" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:309 #, no-c-format msgid "Move the cursor one character to the right" msgstr "Пересуває курсор на одну позицію праворуч" #. Tag: keycap #: fundamentals.docbook:312 #, no-c-format msgid "Up Arrow" msgstr "Стрілка вгору" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:313 #, no-c-format msgid "Move the cursor up one line" msgstr "Пересуває курсор на один рядок вгору" #. Tag: keycap #: fundamentals.docbook:316 #, no-c-format msgid "Down Arrow" msgstr "Стрілка вниз" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:317 #, no-c-format msgid "Move the cursor down one line" msgstr "Пересуває курсор на один рядок вниз" #. Tag: keycap #: fundamentals.docbook:320 #, no-c-format msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:321 #, no-c-format msgid "Move the cursor up one page" msgstr "Пересуває курсор на одну сторінку вгору" #. Tag: keycap #: fundamentals.docbook:324 #, no-c-format msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:325 #, no-c-format msgid "Move the cursor down one page" msgstr "Пересуває курсор на одну сторінку вниз" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:328 #, no-c-format msgid "&Backspace;" msgstr "&Backspace;" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:329 #, no-c-format msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Вилучає символ ліворуч від курсора" #. Tag: keycap #: fundamentals.docbook:332 #, no-c-format msgid "Home" msgstr "Home" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:333 #, no-c-format msgid "Move the cursor to the beginning of the line" msgstr "Пересуває курсор на початок рядка" #. Tag: keycap #: fundamentals.docbook:336 #, no-c-format msgid "End" msgstr "End" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:337 #, no-c-format msgid "Move the cursor to the end of the line" msgstr "Пересуває курсор у кінець рядка" #. Tag: keycap #: fundamentals.docbook:340 #, no-c-format msgid "Delete" msgstr "Delete" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:341 #, no-c-format msgid "Delete the character to the right of the cursor (or any selected text)" msgstr "Вилучає символ праворуч від курсора (або будь-який виділений текст)" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:345 #, no-c-format msgid "&Shift;&Enter;" msgstr "&Shift;&Enter;" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:346 #, no-c-format msgid "" "Insert newline including leading characters of the current line which are " "not letters or numbers. It is useful ⪚ to write comments in the code: At " "the end of the line // some text press this shortcut and the " "next line starts already with // . So you do not have to " "enter the comment characters at the beginning of each new line with comments." msgstr "" "Вставити новий рядок з початковими символами поточного рядка, які не є " "літерами або цифрами. Корисно, наприклад, якщо ви пишете коментарі до коду: " "в кінці рядка // певний текст вам просто слід натиснути цю " "комбінацію клавіш і новий рядок почнеться з вже готового // . " "Отже, вам не потрібно буде вводити символи коментарів на початку кожного " "нового рядка з коментарями." #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:352 #, no-c-format msgid "&Shift;Left Arrow" msgstr "&Shift;Стрілка ліворуч" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:353 #, no-c-format msgid "Mark text one character to the left" msgstr "Додає до виділеного тексту символ ліворуч від курсора" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:356 #, no-c-format msgid "&Shift;Right Arrow" msgstr "&Shift;Стрілка праворуч" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:357 #, no-c-format msgid "Mark text one character to the right" msgstr "Додає до виділеного тексту символ праворуч від курсора" #. Tag: keycap #: fundamentals.docbook:360 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:361 #, no-c-format msgid "Help" msgstr "Довідка" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:364 #, no-c-format msgid "&Shift;F1" msgstr "&Shift;F1" #. Tag: link #: fundamentals.docbook:365 #, no-c-format msgid "What's this?" msgstr "Що це?" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:368 #, no-c-format msgid "&Ctrl;F" msgstr "&Ctrl;F" #. Tag: link #: fundamentals.docbook:369 #, no-c-format msgid "Find" msgstr "Знайти" #. Tag: keycap #: fundamentals.docbook:372 #, no-c-format msgid "F3" msgstr "F3" #. Tag: link #: fundamentals.docbook:373 #, no-c-format msgid "Find Next" msgstr "Знайти далі" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:376 #, no-c-format msgid "&Ctrl;B" msgstr "&Ctrl;B" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:377 #, no-c-format msgid "Set a Bookmark" msgstr "Встановити закладку" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:380 #, no-c-format msgid "&Ctrl;C" msgstr "&Ctrl;C" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:381 #, no-c-format msgid "Copy the marked text to the clipboard" msgstr "Копіювати виділений текст до буфера." #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:385 #, no-c-format msgid "&Ctrl;N" msgstr "&Ctrl;N" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:386 #, no-c-format msgid "New document" msgstr "Створює документ" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:389 #, no-c-format msgid "&Ctrl;P" msgstr "&Ctrl;P" #. Tag: link #: fundamentals.docbook:390 #, no-c-format msgid "Print" msgstr "Друк" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:394 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Q" msgstr "&Ctrl;Q" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:395 #, no-c-format msgid "Quit - close active copy of editor" msgstr "Вихід — закриває активну копію редактора" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:398 #, no-c-format msgid "&Ctrl;R" msgstr "&Ctrl;R" #. Tag: link #: fundamentals.docbook:399 #, no-c-format msgid "Replace" msgstr "Замінити" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:402 #, no-c-format msgid "&Ctrl;S" msgstr "&Ctrl;S" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:403 #, no-c-format msgid "Save your file" msgstr "Зберегти ваш файл." #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:406 #, no-c-format msgid "&Ctrl;V" msgstr "&Ctrl;V" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:407 #, no-c-format msgid "Paste" msgstr "Вставити." #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:411 #, no-c-format msgid "&Ctrl;X" msgstr "&Ctrl;X" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:412 #, no-c-format msgid "Delete the marked text and copy it to the clipboard" msgstr "Копіює виділений текст до буфера і вилучає його." #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:415 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Z" msgstr "&Ctrl;Z" #. Tag: link #: fundamentals.docbook:416 #, no-c-format msgid "Undo" msgstr "Вернути" #. Tag: keycombo #: fundamentals.docbook:419 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;Z" msgstr "&Ctrl;&Shift;Z" #. Tag: link #: fundamentals.docbook:420 #, no-c-format msgid "Redo" msgstr "Повторити" #. Tag: title #: fundamentals.docbook:430 #, no-c-format msgid "Working With the &kate; MDI" msgstr "" "Робота з багатодокументним інтерфейсом (MDI) &kate; " #. Tag: title #: fundamentals.docbook:433 #, no-c-format msgid "Overview" msgstr "Огляд" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:435 #, no-c-format msgid "" "Window, View, Document, Frame, Editor... What are they all in the " "terminology of &kate;, and how do you get the most out of it? This chapter " "will explain all of that, and even more." msgstr "" "Вікно, перегляд, документ, фрейм, редактор... Що означають всі ці терміни у " "контексті &kate;, як отримати найбільше користі від кожного з них? Цю главу " "присвячено відповідям на ці та деякі інші питання." #. Tag: title #: fundamentals.docbook:441 #, no-c-format msgid "The Main Window" msgstr "Головне вікно" #. Tag: primary #: fundamentals.docbook:443 #, no-c-format msgid "Main window" msgstr "Головне вікно" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:443 #, no-c-format msgid "" "The &kate; Main Window is a standard &kde; application window, with the " "addition of side bars containing tool views. It has a menubar with all the " "common menus, and some more, and a toolbar providing access to commonly used " "commands." msgstr "" "Головним вікном &kate; є стандартне вікно програми &kde; з додаванням бічних " "панелей, на яких розташовано переліки інструментів. У вікні ви знайдете всі " "типові пункти меню разом з деякими додатковими пунктами, а також панель " "інструментів, призначену для доступу до команд, якими користуються " "найчастіше." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:449 #, no-c-format msgid "" "The most important part of the window is the editing area, by default " "displaying a single text editor component, in which you can work with your " "documents." msgstr "" "Найголовнішою частиною вікна є область редагування. Типово, буде показано " "єдиний компонент текстового редактора, за допомогою якого ви зможете " "працювати над вашими документами." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:453 #, no-c-format msgid "" "The docking capabilities of the window is used for the tool windows of any " "plugin enabled in the settings dialog." msgstr "" "Можливості швартування панелей у вікні використовуються для вікон " "інструментів усіх додатків, які увімкнено за допомогою діалогового вікна " "параметрів програми." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:456 #, no-c-format msgid "" "Tool views can be positioned in any sidebar, to move a tool right click its " "sidebar button and select from the &RMB; menu" msgstr "" "Панелі інструментів можна розташовувати на будь-якій з бічних панелей. Щоб " "пересунути інструмент, наведіть вказівник миші на кнопку інструменту на " "бічній панелі, клацніть правою кнопкою миші і оберіть потрібну панель з " "контекстного меню." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:459 #, no-c-format msgid "" "A tool view can be marked as persistent in the &RMB; " "menu for its sidebar button. The sidebar can contain more tools at one time " "so that when a tool is persistent other tools can be shown simultaneously." msgstr "" "Панель інструментів можна зробити стійкою за допомогою " "контекстного меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші на " "відповідній кнопці бічної панелі. На бічній панелі може бути показано " "декілька інструментів, отже, якщо один з них є стійким, інші інструменти " "також може бути показано одночасно з ним." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:464 #, no-c-format msgid "" "If a plugin has configuration options you can use the first item in the " "context menu to open the corresponding page in &kate;'s settings dialog." msgstr "" "Якщо у додатка є параметри налаштовування, ви можете скористатися першим " "пунктом контекстного меню для відкриття відповідної сторінки у діалоговому " "вікні параметрів роботи &kate;." #. Tag: title #: fundamentals.docbook:474 #, no-c-format msgid "The Editor area" msgstr "Область редактора" #. Tag: primary #: fundamentals.docbook:476 #, no-c-format msgid "Editing Area" msgstr "Область редагування" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:476 #, no-c-format msgid "" "&kate; is capable of having more than one document open at the same time, " "and also of splitting the editing area into any number of frames, similar to " "how for example &konqueror; or the popular emacs " "text editor works. This way you can view several documents at the same time, " "or more instances of the same document, handy for example if your document " "contains definitions in the top that you want to see often for reference. Or " "you could view a program source header in one frame, while editing the " "implementation file in another." msgstr "" "У &kate; ви можете відкрити декілька документів одночасно, а також розділити " "область редагування на довільну кількість фреймів, такий поділ схожий, " "наприклад, на поділ, який застосовується у &konqueror; або популярному " "текстовому редакторі emacs. Таким чином ви " "зможете переглядати декілька документів або екземплярів одного документа " "одночасно, це зручно, наприклад, якщо на початку вашого документа містяться " "визначення, у які вам доводиться часто підглядати з довідковою метою. Іншим " "варіантом застосування фреймів є редагування файла реалізації функцій " "програми з одночасним переглядом файла заголовків у іншому фреймі." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:487 #, no-c-format msgid "" "When a document is available in more than one editor, changes made in one " "editor will immediately be reflected in the others as well. This includes " "changing the text as well as selecting text. Search operations or cursor " "movement is only reflected in the current editor." msgstr "" "Якщо документ відкрито у декількох редакторах, зміни, внесені у одному з " "редакторів, негайно буде показано у всіх інших областях редагування. Це " "стосується як зміни тексту, так і виділення фрагмента тексту. Результати дій " "з пошуку та пересування курсора відображатиметься лише у поточному редакторі." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:493 #, no-c-format msgid "" "It is currently not possible to have more instances of the same document " "open in the sense that one instance will be edited while the other will not." msgstr "" "У поточній версії програми неможливо відкрити декілька екземплярів одного " "документа так, щоб один з екземплярів можна було змінити, залишивши інший " "екземпляр незмінним." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:497 #, no-c-format msgid "" "When splitting an editor into two frames, it is divided into two equally " "sized frames, both displaying the current document of that editor. The new " "frame will be at the bottom (in the case of a horizontal split) or at the " "right (for a vertical split). The new frame gets the focus, which is " "visualized by the blinking cursor bar in the focused frame." msgstr "" "Якщо ви накажете програмі з розділити вікно редактора на два фрейми, буде " "створено два фрейми однакового розміру, у обох буде показано поточний " "документ редактора. Новий фрейм буде розташовано в нижній частині вікна (у " "випадку горизонтального розподілу) або у правій частині (у випадку " "вертикального розподілу). Фокус буде передано новому фрейму, це буде " "показано за допомогою блимання курсора у фреймі, який знаходиться у фокусі." #. Tag: title #: fundamentals.docbook:509 #, no-c-format msgid "Using Sessions" msgstr "Користування сеансами" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:511 #, no-c-format msgid "" "Sessions is how &kate; lets you keep more than one list of files and GUI " "configuration around. You can have as many named sessions as you want, and " "you can use unnamed or anonymous sessions for files you want to use only " "once. Currently &kate; can save the list of open files, and the general " "window configuration in the session; future versions of &kate; may add more " "features that can be saved in sessions. With the introduction of sessions, " "&kate; also allows you to open any number of instances of the application " "instead of just one as it used to do as the default behavior." msgstr "" "За допомогою сеансів ви зможете зберігати у &kate; декілька списків файлів і " "налаштувань графічного інтерфейсу програми. Ви можете створити довільну " "кількість сеансів з назвами, а сеанси без назви або анонімні сеанси " "використовувати для файлів, які ви маєте намір відкрити для редагування лише " "один раз. У поточній версії &kate; може зберігати у сеансі список відкритих " "файлів і загальне налаштування вікна, у майбутніх версіях &kate; до сеансів " "може бути додано інші відомості для зберігання. За допомогою сеансів ви " "також зможете відкривати довільну кількість екземплярів &kate; замість " "одного, як було б за типової поведінки програми." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:520 #, no-c-format msgid "Sessions are supported in three areas:" msgstr "Підтримка сеансів передбачена у трьох областях:" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:523 #, no-c-format msgid "" "Command line options that lets you select and start sessions when launching kate " "from the command line." msgstr "" "За допомогою параметрів " "командного рядка ви зможете обирати і запускати сеанси під " "час запуску kate з командного рядка." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:527 #, no-c-format msgid "" "The Sessions menu that lets you switch, save, start and manage your sessions." msgstr "" "За допомогою меню «Сеанси» ви зможете перемикати, зберігати, запускати ваші сеанси, а " "також керувати ними." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:530 #, no-c-format msgid "" "Configuration options that lets you decide how sessions generally should behave." msgstr "" "За допомогою параметрів " "налаштування ви зможете визначити загальну поведінку " "сеансів." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:537 #, no-c-format msgid "" "When starting a new session, the GUI configuration of Default " "Session is loaded. To save window configuration in the default " "session, you need to enable saving window configuration in the sessions " "configuration page of the configuration dialog and then load the default " "session, set up the window as desired and save the session again." msgstr "" "Після запуску нового сеансу буде завантажено налаштування графічного " "інтерфейсу для Типового сеансу. Щоб зберегти " "налаштування вікон у типовому сеансі, вам слід увімкнути збереження " "налаштувань вікон на сторінці налаштування сеансів діалогового вікна " "налаштувань, а потім завантажити типовий сеанс, потрібним чином налаштувати " "вікно і знову зберегти сеанс." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:543 #, no-c-format msgid "" "When a named session is loaded, &kate; will display the session name at the " "start of the window title, which then has the form "" "Session Name: Document name or &URL;" " - &kate;"" msgstr "" "Якщо завантажено сеанс з назвою, &kate; покаже назву сеансу у заголовку " "вікна, який набуде вигляду «Назва сеансу: " "Назва або адреса &URL; документа - &kate;»" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:548 #, no-c-format msgid "" "When opening files on the command line with or if a session is selected using " "the session chooser, the specified session is loaded prior to the files " "specified on the command line. To open files from the command line in a new, " "unnamed session, configure kate to start a new session as default in the " "session page of the configuration dialog or use " "with an empty string: ''." msgstr "" "Якщо ви відкриваєте файли з командного рядка за допомогою параметра " " або якщо сеанс " "обрано за допомогою інструменту вибору сеансів, вказаний сеанс буде " "завантажено перед файлами, вказаними у командному рядку. Щоб відкрити файли " "з командного рядка у новому сеансі без назви, налаштуйте kate на запуск " "нового сеансу як типового на сторінці сеансів діалогового вікна " "налаштування, або скористайтеся параметром з " "порожнім аргументом: ''." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:556 #, no-c-format msgid "" "Since &kate; 2.5.1 the PID of the current instance is " "exported to the environment variable KATE_PID. When opening " "files from the built in terminal Kate will automatically select the current " "instance if nothing else is indicated on the command line." msgstr "" "Починаючи з версії &kate; 2.5.1 ідентифікатор процесу програми " "(PID) поточного екземпляра експортується до змінної " "середовища KATE_PID. Якщо ви відкриватимете файли з " "вбудованого термінала, Kate автоматично обиратиме поточний екземпляр " "програми, якщо за допомогою командного рядка не буде вказано інших " "параметрів." #. Tag: title #: fundamentals.docbook:565 #, no-c-format msgid "Getting Help" msgstr "Як отримати довідку" #. Tag: title #: fundamentals.docbook:569 #, no-c-format msgid "With &kate;" msgstr "За допомогою &kate;" #. Tag: term #: fundamentals.docbook:573 #, no-c-format msgid "This manual" msgstr "Цей підручник" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:576 #, no-c-format msgid "" "Offers detailed documentation on all menu commands, configuration options, " "tools, dialogs, plugins &etc; as well as descriptions of the &kate; window, " "the editor and various concepts used in the application." msgstr "" "Відкриває докладну довідку з усіх команд меню, параметрів налаштування, " "інструментів, діалогових вікон, додатків тощо, а також вікна &kate; " "редактора та різноманітних концепцій, використаних у цій програмі." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:581 #, no-c-format msgid "" "Press F1 or use the Help " "&kate; Handbook menu topic to view " "this manual." msgstr "" "Натисніть клавішу F1 або скористайтеся пунктом меню " "Довідка Підручник з &kate;, щоб переглянути цей підручник." #. Tag: term #: fundamentals.docbook:589 #, no-c-format msgid "What's This Help" msgstr "Довідка «Що це?»" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:591 #, no-c-format msgid "" "What's This help offers immediate help with single elements of graphical " "windows, such as buttons or other window areas." msgstr "" "За допомогою довідки «Що це?» можна негайно отримати довідку щодо " "призначення окремих елементів вікон графічного інтерфейсу програми, таких як " "кнопки та інші ділянок вікна." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:594 #, no-c-format msgid "" "We strive to provide What's This help for any elements for which it makes " "sense. It is available throughout the configuration dialog, and in many " "other dialogs as well." msgstr "" "Автори намагалися створити контекстну довідку до всіх елементів вікна, для " "яких вона має сенс. Ви, зокрема, зможете скористатися нею у діалоговому " "вікні налаштування, а також у багатьох інших вікнах." #. Tag: para #: fundamentals.docbook:598 #, no-c-format msgid "" "To employ What's This help, press &Shift;" "F1 or use the HelpWhat's This menu item to " "enable What's This mode. The cursor will turn into an arrow with a question " "mark, and you can now click any element in the window to read the What's " "This help for that element, if it is available." msgstr "" "Щоб задіяти довідку «Що це?», натисніть комбінацію клавіш &Shift;F1 або скористайтеся пунктом " "меню Довідка Що це?. Виконавши ці дії, ви увімкнете режим «Що це?»: " "вигляд вказівника миші зміниться на стрілочку зі знаком питання, ви зможете " "натиснути нею будь-який з елементів у вікні, щоб прочитати коротеньку " "довідку щодо цього елемента, якщо ця довідка доступна." #. Tag: term #: fundamentals.docbook:609 #, no-c-format msgid "Help Buttons in Dialogs" msgstr "Кнопки «Довідка» у діалогових вікнах" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:611 #, no-c-format msgid "" "Some dialogs have a Help Button. Pressing it will " "start the &khelpcenter; and open the relevant documentation." msgstr "" "У деяких з діалогових вікон є кнопки Довідка. " "Натискання таких кнопок призводить до запуску &khelpcenter; і відкриття " "відповідної документації." #. Tag: title #: fundamentals.docbook:621 #, no-c-format msgid "With Your Text Files" msgstr "З вашими текстовими файлами" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:623 #, no-c-format msgid "" "&kate; does not (yet!) provide any means for reading document related " "documentation. Depending on the file you are editing, you may find the Built in Terminal Emulator helpful for viewing related &UNIX; manual pages or info documentation, " "or you can use &konqueror;." msgstr "" "У &kate; (ще) не передбачено ніяких засобів для читання пов’язаної з " "документом документації. Залежно від типу документа, який ви редагуєте, ви " "можете скористатися вбудованим емулятором термінала для перегляду відповідних сторінок " "довідки (man) &UNIX; та документації info або &konqueror; для перегляду " "іншої документації." #. Tag: title #: fundamentals.docbook:632 #, no-c-format msgid "Articles on &kate;" msgstr "Статті щодо &kate;" #. Tag: para #: fundamentals.docbook:634 #, no-c-format msgid "" "&kate;'s homepage provides some Articles and Howtos with further information beyond the " "scope of this handbook." msgstr "" "На домашній сторінці &kate; наведено декілька статей та настанов щодо відомостей, " "які не належать до кола питань цього підручника." #~ msgid "Show Documents" #~ msgstr "Показати Документи" #~ msgid "Toggles the Documents on and off." #~ msgstr "Вмикає або вимикає показ документів." #~ msgid "The Documents List" #~ msgstr "Списку документів" #~ msgid "The Filesystem Browser" #~ msgstr "Навігатора файловою системою" #~ msgid "The Built in Terminal Emulator" #~ msgstr "Вбудований емулятор термінала" #~ msgid "And possibly other tool views, for example provided by plugins." #~ msgstr "" #~ "А також інших інструментів, наприклад інструментів додатків до програми." #~ msgid "The Documents List" #~ msgstr "Список документів" #~ msgid "Documents list" #~ msgstr "Список документів" #~ msgid "" #~ "The documents list displays a list of all documents currently open in " #~ "&kate;. Modified files will have a small floppy disk " #~ "icon on their left to indicate that state." #~ msgstr "" #~ "На панелі списку документів ви побачите список всіх документів, які зараз " #~ "відкрито у &kate;. Поруч з позначками файлів з незбереженими змінами буде " #~ "показано невеличку піктограму дискети, яка позначатиме " #~ "їх стан." #~ msgid "" #~ "By default, the Documents list appears in Tree Mode, which displays the folder structure surrounding all " #~ "currently open documents. Also available is List Mode, which displays a simple list of all open documents. You can " #~ "switch modes by right-clicking on the list and selecting from the " #~ "View Mode menu." #~ msgstr "" #~ "Типово список документів буде показано у Ієрархічному " #~ "режимі, у якому програма показує структуру тек навколо " #~ "поточних відкритих документів. Ним також можна скористатися у " #~ "Режимі списку, у якому програма показує " #~ "простий список всіх відкритих документів. Перемкнутися між режимами " #~ "перегляду можна клацанням правою кнопкою на списку з наступним вибором " #~ "режиму зі списку Режим перегляду." #~ msgid "" #~ "If two or more files with the same name (located in different folders) " #~ "are open in List Mode, the names of the second " #~ "will be prepended (2) and so on. The tool-tip for the file " #~ "will display its full name including the path, allowing you to choose the " #~ "desired one." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде відкрито декілька файлів з однаковою назвою (розташованих у " #~ "різних теках) у Режимі списку, перед назвою " #~ "другого з цих файлів ви побачите цифру «(2)», інші файли з тією ж назвою " #~ "нумеруватимуться послідовно. У контекстній підказці файла буде показано " #~ "назву файла повністю, разом зі шляхом до теки, де він знаходиться, отже " #~ "вам буде просто обрати потрібний вам файл зі списку." #~ msgid "" #~ "To display a document in the currently active frame, click the document " #~ "name in the list." #~ msgstr "" #~ "Щоб програма показала документ у поточному активному фреймі, натисніть " #~ "позначку документа у списку." #~ msgid "" #~ "You can sort the list in a few different ways by right clicking the list " #~ "and selecting from the Sort By menu. The options " #~ "are:" #~ msgstr "" #~ "Ви можете впорядковувати список у декілька різних способів за допомогою " #~ "пункту Впорядкувати за контекстного меню, яке " #~ "відкривається після клацання правою кнопкою миші, коли вказівник миші " #~ "знаходитиметься у списку. Серед можливих варіантів впорядкування:" #~ msgid "Opening Order" #~ msgstr "Порядок відкриття" #~ msgid "Lists the documents in the order of opening." #~ msgstr "Список буде побудовано за порядком відкриття документів." #~ msgid "Document Name" #~ msgstr "Назва документа" #~ msgid "Lists the documents alphabetically by their name." #~ msgstr "Список буде побудовано в алфавітному порядку назв файлів." #~ msgid "Document Path" #~ msgstr "Адреса документа" #~ msgid "Lists the documents alphabetically by the path to them." #~ msgstr "Список буде побудовано в алфавітному порядку адрес файлів." #~ msgid "" #~ "The document list will per default visualize your history by shading the " #~ "entries for the most recent documents with a background color. If the " #~ "document was edited, an extra color is blended in. The most recent " #~ "document has the strongest color, so that you can easily find the " #~ "documents you are working on. This feature can be disabled in the Documents page of the " #~ "configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Типово, у списку документів буде показано порядок роботи з документами за " #~ "допомогою підсвічування у списку документів, з якими ви працювали " #~ "нещодавно, кольором. Якщо документ було змінено, до кольору буде додано " #~ "відповідний відтінок. Документи з якими ви працювали останніми буде " #~ "показано яскравішим кольором, отже вам буде простіше знайти документи, " #~ "над якими ви працюєте. Цю можливість можна вимкнути за допомогою сторінки документів діалогового " #~ "вікна налаштування програми." #~ msgid "" #~ "The default location of the document list in the &kate; window is to the " #~ "left of the editing area." #~ msgstr "" #~ "Типово, список документів у вікні &kate; розташовано у лівій частині " #~ "області редагування." #~ msgid "Find again" #~ msgstr "Знайти далі" #~ msgid "Restoring old style &kate; behavior" #~ msgstr "Відновлення поведінки &kate;, характерної для старих версій" #~ msgid "" #~ "When you get used to using sessions you will hopefully see that they " #~ "provide a very simple and efficient tool for working in different areas. " #~ "However, if you prefer the old &kate; behavior (one instance opens all " #~ "files), you can easily achieve that by following this simple strategy:" #~ msgstr "" #~ "Коли ви звикнете до використання сеансів, ми сподіваємося, ви зрозумієте, " #~ "що вони є простим і ефективним інструментом, призначеним для роботи над " #~ "різними документами. Але, якщо ви надаєте перевагу традиційній поведінці " #~ "&kate; (у одному екземплярі буде відкрито всі файли), ви можете визначити " #~ "таку поведінку програми за допомогою такої простої стратегії:" #~ msgid "" #~ "Make kate always start with the parameter by " #~ "adding that to the command in the application preferences, and " #~ "additionally using a shell alias." #~ msgstr "" #~ "Зробіть так, щоб програма kate завжди запускалася з параметром додаванням відповідного параметра до налаштувань програми та " #~ "додаткового використання скорочень оболонки." #~ msgid "Configure &kate; to load the last used session at startup." #~ msgstr "" #~ "Налаштуйте &kate; на завантаження останнього з сеансів під час запуску." #~ msgid "Configure &kate; to save the file list when closing a session." #~ msgstr "" #~ "Налаштуйте &kate; на збереження списку файлів під час закриття сеансу." #~ msgid "Load the default session once." #~ msgstr "Один раз завантажте типовий сеанс." #~ msgid "kate " #~ msgstr "kate " #~ msgid "" #~ "This lists the options available for changing the way &kate; interacts " #~ "with &Qt;." #~ msgstr "" #~ "Ця команда виводить список параметрів, за допомогою яких можна змінити " #~ "спосіб, у який &kate; взаємодіятиме з &Qt;." #~ msgid "kate " #~ msgstr "kate " #~ msgid "" #~ "This lists the options available for changing the way &kate; interacts " #~ "with &kde;." #~ msgstr "" #~ "Ця команда виводить список параметрів, за допомогою яких можна змінити " #~ "спосіб, у який &kate; взаємодіятиме з &kde;." #~ msgid "" #~ "kate " #~ "URL" #~ msgstr "" #~ "kate " #~ "URL" #~ msgid "" #~ "Causes &kate; to use an existing instance if there is one. This is now " #~ "the default behavior, but this option remains for compatibility." #~ msgstr "" #~ "Наказати &kate; використовувати вже запущений екземпляр програм, якщо " #~ "такий існує. У поточній версії програми така поведінка є типовою, " #~ "параметр залишено з метою підтримання сумісності." #~ msgid "kate " #~ msgstr "kate " #~ msgid "This lists all of the command line options." #~ msgstr "Ця команда покаже список усіх можливих параметрів командного рядка." #~ msgid "" #~ "Toggles the Documents on and off. If the Documents/Filesystem Browser " #~ "window is not open, &kate; launches the side bar as a separate, undocked, " #~ "window. To dock the window grab the two thin parallel lines above the " #~ "tabs by clicking on them with your &LMB; and holding the button down. " #~ "Drag the window into &kate;'s editing window and release the &LMB; when " #~ "you have positioned the Documents/Filesystem Browser window as you prefer." #~ msgstr "" #~ "Вмикає або вимикає показ вікна «Документи». Якщо вікно «Документи/" #~ "Навігатор файлової системи» не відкрито, &kate; запустить бічну панель як " #~ "окреме, від’єднане вікно. Для швартування вікна захопіть дві тоненькі " #~ "паралельні риски над вкладками: наведіть на них вказівник миші, натисніть " #~ "і не відпускайте ліву кнопку миші. Тепер перетягніть вікно до вікна " #~ "редактора &kate; і відпустіть ліву кнопку миші, коли вікно «Документи/" #~ "Переглядач файлової системи» буде розташовано у бажаному місці." #~ msgid "" #~ "If you have grabbed the two parallel lines successfully your mouse " #~ "pointer will turn into two crossed arrows as you drag." #~ msgstr "" #~ "Якщо вам вдасться успішно захопити дві паралельні риски, під час " #~ "перетягування вказівник вашої мишки виглядатиме як дві перехрещені " #~ "стрілки." #~ msgid "Show Filesystem Browser" #~ msgstr "Показати Навігатор файлової системи" #~ msgid "" #~ "Toggles the Filesystem Browser on and off. This menu item is the same as " #~ "Show Documents with one difference. Toggling " #~ "it on launches the window with the Filesystem Browser on top." #~ msgstr "" #~ "Вмикає або вимикає показ вікна Навігатора файлової системи. Цей пункт " #~ "меню виконує ті самі функції, що і Показати Документи з однією відмінністю. Вмикання цього пункту відкриє вікно з " #~ "вкладкою навігатора файлової системи, розташованою згори." #~ msgid "Show Terminal" #~ msgstr "Показати Термінал" #~ msgid "" #~ "Toggles a terminal emulator on and off at the bottom of &kate;'s window. " #~ "In other words, it gives you a command line within the application." #~ msgstr "" #~ "Вмикає або вимикає показ емулятора термінала у нижній частині вікна " #~ "&kate;. Іншими словами, цей пункт може відкрити вам доступ до командного " #~ "рядка з меж програми." #~ msgid "" #~ "The Built in Terminal Emulator" #~ msgstr "" #~ "Вбудованого емулятора термінала" #~ msgid "Terminal emulator" #~ msgstr "Емулятор термінала" #~ msgid "" #~ "The built in Terminal Emulator is a copy of the &kde; &konsole; terminal " #~ "application, for your convenience. It is available from the " #~ "ViewTool Views " #~ "Show Terminal menu item and will " #~ "get the focus whenever displayed. Additionally, if the Automatically synchronize the " #~ "terminal with the current document when possible option is " #~ "enabled, it will change to the directory of the current document if " #~ "possible when it is displayed, or when the current document changes." #~ msgstr "" #~ "Вбудований емулятор термінала є копією термінала з програми &konsole;, " #~ "його додано для зручності. Доступ до емулятора можна отримати за " #~ "допомогою пункту меню ПереглядВікна інструментів Показати " #~ "термінал, це вікно завжди отримуватиме фокус " #~ "після увімкнення його показу. Крім того, якщо буде позначено пункт Автоматично синхронізувати " #~ "термінал з поточним документом, поточний каталог у терміналі буде " #~ "за можливості змінено на каталог поточного документа після показу або " #~ "внесення змін у поточний документ." #~ msgid "" #~ "The default location in the &kate; window is at the bottom, below the " #~ "editing area." #~ msgstr "" #~ "Типовим розташуванням емулятора термінала у вікні &kate;, є нижня частина " #~ "вікна, під областю редагування." #~ msgid "" #~ "You can configure the &konsole; using its &RMB; menu, for more " #~ "information, see the &konsole; " #~ "manual." #~ msgstr "" #~ "Ви можете налаштувати &konsole; за допомогою контекстного меню, яке можна " #~ "викликати клацанням правою кнопкою миші. Докладніші відомості можна " #~ "знайти у підручнику з &konsole;." #~ msgid "" #~ "The built-in terminal emulator is provided by the Terminal Tool View " #~ "plugin, which is enabled by default." #~ msgstr "" #~ "Відповідальним за роботу емулятора термінала є додаток перегляду " #~ "інструмента термінала. Цей додаток типово увімкнено." #~ msgid "" #~ "Unless you configure &kate; not to, it will load the last files you " #~ "edited. See Configuring &kate; to " #~ "learn how to toggle this feature on and off." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви не налаштовували &kate; на виконання інших дій, програма " #~ "завантажить останні файли, які ви редагували. Перегляньте розділ Налаштування &kate;, щоб дізнатися про те, " #~ "як увімкнути або вимкнути цю можливість." #~ msgid "" #~ "Causes &kate; to use an existing instance if there is one. If you want " #~ "all documents to open in one kate instance, you can add this option to " #~ "the default command in your kde application configuration, as well as " #~ "create a shell alias in your command intepreter if it supports that." #~ msgstr "" #~ "Наказує &kate; скористатися вже запущеним екземпляром програми, якщо " #~ "такий існує. Якщо вам потрібно, щоб всі документи відкривалися у одному " #~ "екземплярі програми kate, ви можете додати цей параметр до типової " #~ "команди у ваших налаштуваннях програми kde, а також створити скорочення " #~ "оболонки у вашому інтерпретаторі команд, якщо він підтримує такі " #~ "скорочення." #~ msgid "&Shift;Enter" #~ msgstr "&Shift;Enter" Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/applications/kate_plugins.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/applications/kate_plugins.po (revision 1513222) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/applications/kate_plugins.po (revision 1513223) @@ -1,8357 +1,8357 @@ # Translation of kate_plugins.po to Ukrainian -# Copyright (C) 2008-2017 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2008-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate_plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-27 01:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-27 08:34+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdesdk/doc/kate/plugins.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 493503\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: author #: plugins.docbook:5 #, no-c-format msgid "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" msgstr "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" #. Tag: trans_comment #: plugins.docbook:6 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
" #. Tag: title #: plugins.docbook:10 #, no-c-format msgid "Working with Plugins" msgstr "Робота з додатками" #. Tag: para #: plugins.docbook:12 #, no-c-format msgid "" "&kate; offers several plugins. There are two types of these plugins: some " "are written in native C++, while others are written in the Python " "programming language. There are subtle differences in these, described below." msgstr "" "У &kate; передбачено декілька типів додатків. Додатки поділяються ще на два " "типи: деякі з них написано мовою C++, інші ж написано мовою програмування " "Python. Між цими додатками є невеличкі відмінності, які буде обговорено " "нижче." #. Tag: para #: plugins.docbook:16 #, no-c-format msgid "" "You can enable any type of plugin in the configuration dialog, which also provides access to " "additional configuration options for plugins that require it." msgstr "" "Увімкнути додатки будь-якого типу можна за допомогою діалогового вікна налаштування, за " "допомогою цього вікна можна також отримати доступ до додаткових параметрів " "налаштування тих додатків, які потребують налаштування." #. Tag: title #: plugins.docbook:22 #, no-c-format msgid "&kate; Application Plugins" msgstr "Додатки програми &kate;" #. Tag: para #: plugins.docbook:25 #, no-c-format msgid "" "&kate; plugins are additional functions for the &kate; editor. They can add " "extra menus and shortcuts, and extend &kate;'s features. You can install as " "many or as few as you like, from within &kate;. Open &kate;'s configuration " "dialog with SettingsConfigure " "&kate;... Select " "ApplicationPlugins to choose the wanted plugins." msgstr "" "Додатки &kate; призначено для виконання додаткових функцій у редакторі " "&kate;. За їх допомогою можна додавати нові меню і скорочення, а також " "розширювати список можливостей &kate;. Ви можете встановити будь-яку бажану " "кількість додатків за допомогою самої програми &kate;. Для цього " "скористайтеся діалоговим вікном налаштування &kate;, яке можна відкрити за " "допомогою пункту меню Параметри " "Налаштувати &kate;.... Щоб обрати " "потрібні додатки, перейдіть на сторінку Програма Додатки." #. Tag: para #: plugins.docbook:35 #, no-c-format msgid "The available application plugins are:" msgstr "Серед можливих додатків до програми:" #. Tag: para #: plugins.docbook:40 #, no-c-format msgid "" "Backtrace " "Browser - Backtrace navigation tool view" msgstr "" "Переглядач " "зворотного трасування допоможе вам переглянути дані зворотного " "трасування" #. Tag: para #: plugins.docbook:44 #, no-c-format msgid "" "Build Plugin - " "Compile or Make and parse error messages" msgstr "" "Додаток збирання — " "компілює або збирає програми і обробляє повідомлення про помилки." #. Tag: para #: plugins.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "Close Except/Like - Close group of documents based on a common path or file extension" msgstr "" "Додаток закриття " "за критерієм — закрити групу документів на основі даних щодо " "спільного для них розташування у файловій системі або суфікса назви файла." #. Tag: para #: plugins.docbook:51 #, no-c-format msgid "" "CTags - Look up " "definitions/declarations with CTags" msgstr "" "Додаток CTags виконує " "пошук визначень або оголошень за допомогою CTags." #. Tag: para #: plugins.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "Document preview - " "Preview the document in the target format." msgstr "" "Попередній перегляд " "документів — попередній перегляд документів у форматі призначення." #. Tag: para #: plugins.docbook:59 #, no-c-format msgid "" "Document " "switcher - Quick document switching with &Alt; behavior" msgstr "" "Перемикач між " "документами — налаштовування швидкого перемикання документів за " "допомогою натискання комбінації клавіш &Alt; " "." #. Tag: para #: plugins.docbook:63 #, no-c-format msgid "" "File system browser - File system browser tool view" msgstr "" "Переглядач файлової " "системи — панель засобу навігації файловою системою" #. Tag: para #: plugins.docbook:67 #, no-c-format msgid "" "Documents - " "Displays the open files in a file tree" msgstr "" "Додаток документів показує структуру відкритих файлів." #. Tag: para #: plugins.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "&gdb; - Provides a " "simple &gdb; frontend" msgstr "" "&gdb; — надає доступ до " "простої графічної оболонки до &gdb;" #. Tag: para #: plugins.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "Lumen - Lumen is a " "Autocompletion Plugin for D, using the DCD autocompletion server" msgstr "" "Lumen — додаток " "автоматичного доповнення коду мовою D, якому використано сервер доповнення " "DCD." #. Tag: para #: plugins.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "Open Header - " "Opens the corresponding .h/[.cpp|.c] file" msgstr "" "Відкрити заголовок — відкриває відповідний файл .h/[.cpp|.c]." #. Tag: para #: plugins.docbook:87 #, no-c-format msgid "" "Project Plugin - " "Project plugin for kate" msgstr "" "Додаток проектів — " "додаток проектів для Kate." #. Tag: para #: plugins.docbook:90 #, no-c-format msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #. Tag: para #: plugins.docbook:93 #, no-c-format msgid "" "Rust code completion - " "Code completion for Rust source code" msgstr "" "Доповнення коду Rust — " "доповнення коду для інструкцій мовою Rust." #. Tag: para #: plugins.docbook:97 #, no-c-format msgid "" "Search & " "Replace - Search or replace patterns in opened documents or in files " "on disk" msgstr "" "Панель інструмента " "«Пошук з заміною» — панель засобу, який дає змогу шукати дані у " "відкритих файлах або у файлах файлової системи." #. Tag: para #: plugins.docbook:101 #, no-c-format msgid "" "Snippets tool view " "- Tool view embedding the snippets management" msgstr "" "Панель фрагментів " "— вбудована панель для керування фрагментами." #. Tag: para #: plugins.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "SQL Plugin - Execute " "query on SQL databases" msgstr "" "Додаток SQL — виконання " "запитів до баз даних SQL." #. Tag: para #: plugins.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "Symbol Viewer " "- Extract and show reference symbols from source" msgstr "" "Переглядач символів призначено для добування і показу символів з початкового коду." #. Tag: para #: plugins.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "Terminal tool view " "- Tool view embedding a terminal widget" msgstr "" "Панель інструмента " "термінала — вбудування віджета термінала у вікно програми." #. Tag: para #: plugins.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "Text Filter - " "Easy text filtering" msgstr "" "Фільтр тексту — " "просте фільтрування тексту." #. Tag: para #: plugins.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "&XML;Completetion " "- Lists &XML; elements, attributes, attribute values and entities allowed by " "DTD" msgstr "" "Доповнення &XML; — " "показує список елементів, атрибутів, значень атрибутів та об’єктів &XML;, " "передбачених у DTD." #. Tag: para #: plugins.docbook:122 #, no-c-format msgid "" "&XML; Validation- " "Validates &XML; files using xmllint" msgstr "" "Додаток Перевірка &XML; перевіряє коректність файлів &XML; за допомогою xmllint." #. Tag: title #: plugins.docbook:129 #, no-c-format msgid "Backtrace Browser Plugin" msgstr "Додаток перегляду зворотного трасування" #. Tag: title #: plugins.docbook:132 #, no-c-format msgid "Using the Backtrace Browser Plugin" msgstr "Користування додатком перегляду зворотного трасування" #. Tag: para #: plugins.docbook:134 #, no-c-format msgid "" "This plugin is meant for developers and probably of little use for users. It " "shows a backtrace delivered by gdb in a listview in a &kate; toolview. " "Clicking on an item opens the selected file and jumps to the correct line " "number. It works for backtraces generated on your own machine, but it will " "also work for backtraces from other people, &ie; with /home/dummy/" "qt-copy/…/qwidget.cpp will still be found on other machines. For " "that to work, you have to index the directories where the source code is " "located." msgstr "" "Цей додаток призначено в основному для розробників, а не для звичайних " "користувачів. За його допомогою можна переглянути дані зворотного " "трасування, які створено за допомогою gdb, у форматі списку у вікні " "інструмента &kate;. Наведенням вказівника миші на пункт у цьому списку із " "наступним клацанням лівою кнопкою миші можна відкрити відповідний файл і " "перейти у ньому до відповідного рядка коду. Такий спосіб навігації працює із " "даними зворотного трасування, які створено не лише на вашому комп’ютері: ви " "можете скористатися даними інших користувачів, якщо файли коду розташовано у " "однакових місцях. Для роботи інструментів додатка слід проіндексувати " "каталоги, у яких зберігаються файли із початковим кодом програми." #. Tag: para #: plugins.docbook:143 #, no-c-format msgid "Sometimes there are several files with the same name, ⪚" msgstr "Іноді може існувати декілька файлів із однаковою назвою. Приклад:" #. Tag: filename #: plugins.docbook:146 #, no-c-format msgid "kdegraphics/okular/generators/dvi/config.h" msgstr "kdegraphics/okular/generators/dvi/config.h" #. Tag: filename #: plugins.docbook:147 #, no-c-format msgid "kdepim-runtime/resources/gmail/saslplugin/config.h" msgstr "kdepim-runtime/resources/gmail/saslplugin/config.h" #. Tag: para #: plugins.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "To pick the right choice, the plugin picks the last two parts of the url, in " "this case this would be" msgstr "" "Для того, щоб зробити правильний вибір, у додатку використовуються останні " "дві частини адреси, у нашому прикладі такі:" #. Tag: filename #: plugins.docbook:154 #, no-c-format msgid "dvi/config.h" msgstr "dvi/config.h" #. Tag: filename #: plugins.docbook:155 #, no-c-format msgid "saslplugin/config.h" msgstr "saslplugin/config.h" #. Tag: para #: plugins.docbook:158 #, no-c-format msgid "And then usually the plugin finds the correct one." msgstr "Зазвичай, додаток визначає належний файл автоматично." #. Tag: para #: plugins.docbook:160 #, no-c-format msgid "Indexing master and a branches of course will lead to a clash." msgstr "" "Одночасне індексування основної і бічних гілок розробки, звичайно ж, " "призведе до конфлікту." #. Tag: title #: plugins.docbook:165 plugins.docbook:462 plugins.docbook:889 #: plugins.docbook:1044 plugins.docbook:2705 plugins.docbook:2802 #, no-c-format msgid "Configuration" msgstr "Налаштування" #. Tag: para #: plugins.docbook:167 #, no-c-format msgid "" "On the configuration page add the directories containing the source code." msgstr "" "На сторінці налаштовування можна додати каталоги, у яких міститься " "початковий код програми." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:170 #, no-c-format msgid "Backtrace Browser" msgstr "Переглядач зворотного трасування" #. Tag: caption #: plugins.docbook:173 #, no-c-format msgid "Configure Paths in Backtrace browser tool view" msgstr "" "Налаштовування шляхів у вікні інструмента перегляду зворотного трасування" #. Tag: para #: plugins.docbook:177 #, no-c-format msgid "" "Clicking OK will start indexing. When indexing is " "finished, open the toolview Backtrace Browser." msgstr "" "Натисканням кнопки Гаразд можна дозволити програмі " "розпочати індексування. Після завершення індексування можна відкрити вікно " "інструмента Перегляд зворотного трасування." #. Tag: para #: plugins.docbook:179 #, no-c-format msgid "" "Now you can load a backtrace from the clipboard (⪚, when you clicked " "Copy to Clipboard in DrKonqi) or from a file." msgstr "" "Після цього можна завантажити дані зворотного трасування з буфера обміну " "даними (наприклад, після натискання кнопки Копіювати до буфера у DrKonqi) або з файла." #. Tag: author #: plugins.docbook:190 #, no-c-format msgid "Salma Sultana" msgstr "Salma Sultana" #. Tag: author #: plugins.docbook:191 plugins.docbook:1088 plugins.docbook:1865 #: plugins.docbook:2207 plugins.docbook:2445 #, no-c-format msgid "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;" msgstr "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;" #. Tag: title #: plugins.docbook:194 #, no-c-format msgid "Build Plugin" msgstr "Додаток для збирання" #. Tag: title #: plugins.docbook:197 plugins.docbook:377 plugins.docbook:447 #: plugins.docbook:617 plugins.docbook:911 plugins.docbook:1094 #: plugins.docbook:1509 plugins.docbook:1872 plugins.docbook:2213 #: plugins.docbook:2451 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #. Tag: para #: plugins.docbook:199 #, no-c-format msgid "" "The Build plugin allows you to run actions like build, clean and compile on " "a project." msgstr "" "За допомогою додатка збирання ви зможете збирати, вилучати зібрані файли та " "компілювати ваші проекти зі створення програмного забезпечення." #. Tag: title #: plugins.docbook:205 #, no-c-format msgid "Using the Build Plugin" msgstr "Користування додатком збирання" #. Tag: para #: plugins.docbook:207 #, no-c-format msgid "" "The Build plugin adds a Build Output tool view at the " "bottom and a Build menu on the menubar. The tool view can " "be used to configure build target settings, while the menu can be used to " "perform build, clean and compile actions." msgstr "" "Додаток збирання додає панель інструментів Вивід збирання у нижній частині вікна програми та меню Збирання на смужку меню. За допомогою панелі інструментів ви зможете " "налаштовувати параметри збирання цілей, меню ж можна скористатися для " "ініціювання дій зі збирання, очищення та компіляції." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:213 #, no-c-format msgid "Build Output" msgstr "Вивід збирання" #. Tag: para #: plugins.docbook:219 #, no-c-format msgid "The Build Output tool view has two tabs:" msgstr "На панелі Вивід збирання передбачено дві вкладки:" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:222 #, no-c-format msgid "Target Settings" msgstr "Параметри цілі" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:223 #, no-c-format msgid "Output" msgstr "Вивід" #. Tag: title #: plugins.docbook:227 #, no-c-format msgid "Target Settings tab" msgstr "Вкладка «Параметри цілі»" #. Tag: para #: plugins.docbook:229 #, no-c-format msgid "" "The target settings tab can be used to configure various build targets and " "define targets sets." msgstr "" "Вкладкою «Параметри цілі» можна скористатися для налаштовування " "різноманітних цілей збирання та визначення наборів збирання." #. Tag: para #: plugins.docbook:231 #, no-c-format msgid "" "To change the names or commands double click on the entries in the table and " "use the dropdown box to select the active target set. Use the checkbox in " "front of each target to define a default." msgstr "" "Щоб змінити назви або команди, двічі клацніть на відповідному пункті у " "таблиці і скористайтеся спадним списком для вибору активного набору цілей. " "Полем для позначки перед пунктом у списку можна скористатися для визначення " "відповідної цілі як типової." #. Tag: para #: plugins.docbook:234 #, no-c-format msgid "A new target set contains several configuration options:" msgstr "" "Для нового набору цілей передбачено декілька параметрів налаштовування:" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:238 plugins.docbook:1290 #, no-c-format msgid "Working Directory" msgstr "Робочий каталог" #. Tag: para #: plugins.docbook:239 #, no-c-format msgid "" "You can set the path to the project here. Leave this empty to use the " "directory the current document is located in." msgstr "" "За допомогою цього пункту ви можете встановити шлях до теки проекту. Шлях " "можна не вказувати, якщо ним є адреса каталогу, у якому зберігається " "поточний документ." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:244 #, no-c-format msgid "Build" msgstr "Зібрати" #. Tag: para #: plugins.docbook:245 #, no-c-format msgid "" "This option lets you define the build command. It is set to make by default." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна визначити команду збирання. Типовою командою " "збирання є make." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:250 #, no-c-format msgid "Clean" msgstr "Спорожнити" #. Tag: para #: plugins.docbook:251 #, no-c-format msgid "" "The option lets you define the clean command. It is set to make " "clean by default." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна визначити команду очищення. Типовою командою " "очищення є make clean." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:256 #, no-c-format msgid "Config" msgstr "Налаштування" #. Tag: para #: plugins.docbook:257 #, no-c-format msgid "" "This option lets you define the config command. It is set to cmake -" "DCMAKE_BUILD_TYPE=Debug -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/local ../ by " "default." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна визначити команду налаштовування збирання. " "Типовою командою є cmake -DCMAKE_BUILD_TYPE=Debug -" "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/local ../." #. Tag: para #: plugins.docbook:263 #, no-c-format msgid "On the top this plugin has a toolbar with the following buttons :" msgstr "" "У верхній частині вікна цього додатка розташовано панель інструмента із " "такими кнопками:" #. Tag: member #: plugins.docbook:266 #, no-c-format msgid "" " Build the " "selected target" msgstr "" " — зібрати " "позначену ціль" #. Tag: member #: plugins.docbook:269 #, no-c-format msgid "" " Add a new " "build target" msgstr "" " — додати " "нову ціль збирання" #. Tag: member #: plugins.docbook:272 #, no-c-format msgid "" " " "Create a new build target set" msgstr "" " — " "створити набір цілей збирання" #. Tag: member #: plugins.docbook:275 #, no-c-format msgid "" " Copy a " "command or target set" msgstr "" " — " "копіювати команду або набір цілей" #. Tag: member #: plugins.docbook:278 #, no-c-format msgid "" " Delete " "the current command or target set" msgstr "" " — " "вилучити поточну команду або набір цілей" #. Tag: title #: plugins.docbook:286 #, no-c-format msgid "Output tab" msgstr "Вкладка «Вивід»" #. Tag: para #: plugins.docbook:288 #, no-c-format msgid "" "The Output tab shows the console output generated by " "the last command." msgstr "" "На вкладці Вивід буде показано повідомлення, виведені " "під час виконання останньої команди." #. Tag: para #: plugins.docbook:291 #, no-c-format msgid "Use the slider at the top to show or hide categories of output:" msgstr "" "Скористайтеся повзунком у верхній частині вікна, щоб наказати програмі " "показувати або приховувати категорії повідомлень:" #. Tag: para #: plugins.docbook:293 #, no-c-format msgid "" "Full Output, Parsed Output, " "Errors and Warnings or Only Errors" msgstr "" "Виведені дані повністю, Оброблені виведені " "дані, Помилки і попередження або " "Лише помилки" #. Tag: para #: plugins.docbook:297 #, no-c-format msgid "" "Each line contains a message and the file name and line number if available. " "Clicking on the error or warning takes you to the appropriate file and " "places the cursor on the corresponding line number." msgstr "" "У кожному рядку буде вказано повідомлення, назву файла та номер рядка, якщо " "ці дані можна визначити. Натискання рядка помилки або попередження призведе " "до відкриття у редакторі відповідного файла і розташування курсора у " "відповідному рядку цього файла." #. Tag: para #: plugins.docbook:303 #, no-c-format msgid "" "To navigate to the previous error, press &Ctrl;" "&Alt;Left. To navigate to the next error, press " "&Ctrl;&Alt;Right." msgstr "" "Щоб перейти до місця попередньої помилки, натисніть комбінацію клавіш " "&Ctrl;&Alt;. Щоб " "перейти до наступної помилки, натисніть комбінацію клавіш &Ctrl;&Alt;." #. Tag: title #: plugins.docbook:312 plugins.docbook:410 plugins.docbook:555 #: plugins.docbook:659 plugins.docbook:704 plugins.docbook:750 #: plugins.docbook:999 plugins.docbook:1479 plugins.docbook:2151 #: plugins.docbook:2220 plugins.docbook:2594 plugins.docbook:2682 #: plugins.docbook:2744 plugins.docbook:2865 plugins.docbook:2954 #: plugins.docbook:3072 #, no-c-format msgid "Menu Structure" msgstr "Структура меню" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:316 #, no-c-format msgid "BuildSelect Target" msgstr "ЗбиранняВибрати ціль" #. Tag: para #: plugins.docbook:319 #, no-c-format msgid "Select from a list of targets configured by the user." msgstr "Надає змогу вибрати одну з цілей, налаштованих користувачем." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:323 #, no-c-format msgid "BuildBuild Default Target" msgstr "" "ЗбиранняЗібрати типову ціль" #. Tag: para #: plugins.docbook:326 #, no-c-format msgid "Builds the target defined as default in the active target set." msgstr "Збирає ціль, визначену як типову у активному наборі цілей." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:330 #, no-c-format msgid "" "BuildBuild Previous Target" msgstr "" "ЗбиранняЗібрати попередню ціль" #. Tag: para #: plugins.docbook:333 #, no-c-format msgid "Switch to the previous target configured by the user." msgstr "Перейти до попередньої цілі, налаштованої користувачем." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:337 #, no-c-format msgid "BuildStop" msgstr "Збирання Зупинити" #. Tag: para #: plugins.docbook:340 #, no-c-format msgid "Stop building a target." msgstr "Припинити збирання цілі." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:344 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Alt;Left BuildPrevious Error" msgstr "" "&Ctrl;&Alt; ЗбиранняПопередня " "помилка" #. Tag: para #: plugins.docbook:348 #, no-c-format msgid "Moves the cursor to the location of the previous error in the document." msgstr "Пересуває курсор до місця попередньої помилки у документі." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:353 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Alt;Right BuildNext Error" msgstr "" "&Ctrl;&Alt; ЗбиранняНаступна " "помилка" #. Tag: para #: plugins.docbook:357 #, no-c-format msgid "Moves the cursor to the location of the next error in the document." msgstr "Пересуває курсор до місця наступної помилки у документі." #. Tag: title #: plugins.docbook:365 plugins.docbook:1382 plugins.docbook:2432 #: plugins.docbook:2647 plugins.docbook:2971 plugins.docbook:3121 #, no-c-format msgid "Thanks and Acknowledgments" msgstr "Подяки" #. Tag: para #: plugins.docbook:366 #, no-c-format msgid "The &kate; Build Plugin was written by Kåre Särs." msgstr "Додаток збирання &kate; створено Kåre Särs." #. Tag: para #: plugins.docbook:367 #, no-c-format msgid "" "Special thanks to Google Code-In 2011 participant Salma Sultana for writing " "much of this section." msgstr "" "Особлива подяка учасниці Google Code-In 2011 Salma Sultana за написання " "більшої частини цього розділу." #. Tag: title #: plugins.docbook:374 #, no-c-format msgid "Close Except/Like Plugin" msgstr "Додаток закриття за критерієм" #. Tag: para #: plugins.docbook:379 #, no-c-format msgid "" "This plugin allows you to close a group of documents based on their " "extension and path." msgstr "" "За допомогою цього додатка можна закрити групу документів на основі вказаних " "даних щодо суфікса назви і шляху." #. Tag: title #: plugins.docbook:384 plugins.docbook:2662 #, no-c-format msgid "Using the Close Except/Like Plugin" msgstr "Користування додатком закриття за критерієм" #. Tag: para #: plugins.docbook:386 #, no-c-format msgid "Assumed you have these documents opened in &kate;:" msgstr "Нехай у &kate; відкрито такі документи:" #. Tag: member #: plugins.docbook:389 #, no-c-format msgid "/tmp/subfolder/test.h" msgstr "/tmp/subfolder/test.h" #. Tag: member #: plugins.docbook:390 #, no-c-format msgid "/tmp/test.cpp" msgstr "/tmp/test.cpp" #. Tag: member #: plugins.docbook:391 #, no-c-format msgid "/tmp/test.txt" msgstr "/tmp/test.txt" #. Tag: para #: plugins.docbook:394 #, no-c-format msgid "" "Then you have the following options to close documents as displayed in the " "screenshot:" msgstr "" "Ви зможете скористатися такими варіантами закриття документів, показаними на " "знімку:" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:397 #, no-c-format msgid "Close Except" msgstr "Закрити, окрім" #. Tag: para #: plugins.docbook:403 #, no-c-format msgid "" "Use the checkbox in the last item of the list to enable or disable a " "confirmation dialog. The selected option will be applied to both close " "actions." msgstr "" "Скористайтеся полем для позначки навпроти останнього пункту у списку, щоб " "увімкнути або вимкнути діалогове вікно підтвердження дії. Вибраний варіант " "буде застосовано до обох дій із закриття." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:414 #, no-c-format msgid "File Close Except" msgstr "Файл Закрити, окрім" #. Tag: para #: plugins.docbook:419 #, no-c-format msgid "" "Close all open documents, except those " "which match the path or file extension selected from the submenu." msgstr "" "Закрити усі відкриті документи, окрім " "тих, які за шляхом або суфіксом назви збігаються із варіантом, вибраним за " "допомогою підменю." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:425 #, no-c-format msgid "File Close Like" msgstr "Файл Закрити подібні" #. Tag: para #: plugins.docbook:430 #, no-c-format msgid "" "Close all open documents which match the path or file " "extension selected from the submenu." msgstr "" "Закрити усі відкриті документи, які за шляхом або суфіксом " "назви збігаються із варіантом, вибраним за допомогою підменю." #. Tag: title #: plugins.docbook:444 #, no-c-format msgid "CTags Plugin" msgstr "Додаток CTags" #. Tag: para #: plugins.docbook:449 #, no-c-format msgid "" "CTags generates " "an index (or tag) file of language objects found in source files that allows " "these items to be quickly and easily located using this plugin in &kate;." msgstr "" "CTags створює " "файл покажчика (або файл міток) об’єктів мови, які буде знайдено у файлах " "початкового коду. Після створення такого файла об’єкти можна буде швидко і " "просто знайти за допомогою цього додатка до &kate;." #. Tag: para #: plugins.docbook:453 #, no-c-format msgid "" "A tag signifies a language object for which an index entry is available (or, " "alternatively, the index entry created for that object)." msgstr "" "Мітка позначає об’єкт мови програмування, для якого існує запис у покажчику " "(або, інакше кажучи, запис покажчика для цього об’єкта)." #. Tag: para #: plugins.docbook:456 #, no-c-format msgid "" "Tag generation is supported for these programming languages." msgstr "" "Створення міток можливе для цих мов програмування." #. Tag: para #: plugins.docbook:464 #, no-c-format msgid "The CTags plugin uses two different database files for the index." msgstr "" "Додаток CTags використовує два різних файли баз даних для зберігання даних " "покажчика." #. Tag: para #: plugins.docbook:466 #, no-c-format msgid "" "On the CTags settings page in &kate;'s configuration you can add or remove " "directories containing the source code and regenerate the common CTags " "database." msgstr "" "За допомогою сторінки налаштовування додатка CTags у вікні параметрів &kate; " "ви можете додавати або вилучати записи каталогів, у яких містяться файли із " "початковим кодом, а також повторно створювати загальну базу даних CTags." #. Tag: title #: plugins.docbook:470 #, no-c-format msgid "Common Index" msgstr "Загальний покажчик" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:473 #, no-c-format msgid "CTags Settings" msgstr "Параметри CTags" #. Tag: caption #: plugins.docbook:476 #, no-c-format msgid "Configure CTags Global Database" msgstr "Налаштовування загальної бази даних CTags" #. Tag: para #: plugins.docbook:480 #, no-c-format msgid "" "At the bottom of the settings page you can adapt the CTags " "command." msgstr "" "За допомогою нижньої частини сторінки налаштовування ви можете вказати " "Команду CTags." #. Tag: para #: plugins.docbook:483 #, no-c-format msgid "" "For more information about all available options please read the CTags man " "page. This man page is available in &khelpcenter; and you can also enter the " "&URL; man/:ctags directly into &konqueror;" msgstr "" "Щоб дізнатися більше про усі доступні параметри, будь ласка, ознайомтеся із " "сторінкою підручника (man) CTags. Прочитати цю сторінку можна у «Центрі " "довідки» (&khelpcenter;). Крім того, можна просто ввести адресу " "man/:ctags безпосередньо у поле для адреси вікна " "&konqueror;" #. Tag: para #: plugins.docbook:488 #, no-c-format msgid "" "Clicking Update will start indexing. When indexing is " "finished, close the dialog." msgstr "" "Натискання кнопки Оновити накаже програмі розпочати " "індексування. Коли індексування буде завершено, закрийте діалогове вікно." #. Tag: title #: plugins.docbook:493 #, no-c-format msgid "Session Index" msgstr "Покажчик сеансу" #. Tag: para #: plugins.docbook:495 #, no-c-format msgid "" "To configure the session index open the CTags view." msgstr "" "Щоб налаштувати покажчик сеансу, відкрийте панель CTags." #. Tag: guimenu #: plugins.docbook:500 #, no-c-format msgid "Index Targets" msgstr "Цілі індексування" #. Tag: para #: plugins.docbook:503 #, no-c-format msgid "" "On this tab you can add or remove directories containing the source code and " "manually regenerate the session specific CTags database." msgstr "" "За допомогою цієї вкладки ви можете додавати або вилучати записи каталогів, " "які містять початковий код програми, і вручну запускати процедуру повторного " "створення специфічної для сеансу бази даних CTags." #. Tag: guimenu #: plugins.docbook:510 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "База даних" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:514 #, no-c-format msgid "Database Settings" msgstr "Параметри бази даних" #. Tag: caption #: plugins.docbook:517 #, no-c-format msgid "Configure CTags Session Database" msgstr "Налаштовування бази даних сеансів CTags" #. Tag: para #: plugins.docbook:520 #, no-c-format msgid "" "Select another CTags database file, configure the CTags command or revert to " "the default command." msgstr "" "Вибір іншого файла бази даних CTags, налаштовування команди CTags або " "повернення до типової команди." #. Tag: title #: plugins.docbook:532 #, no-c-format msgid "Using the CTags Plugin" msgstr "Користування додатком CTags" #. Tag: para #: plugins.docbook:534 #, no-c-format msgid "" "You place the mouse cursor on the language object like function, symbol " "&etc; that you are interested in and then select one of the actions in the " "CTags menu to jump to the line and file where the object " "is defined or declared." msgstr "" "Вам достатньо навести вказівник миші на об’єкт мови, зокрема функцію, символ " "тощо, який вам потрібен, а потім вибрати один із пунктів меню " "CTags, щоб перейти до рядка і файла, де цей об’єкт " "визначено чи оголошено." #. Tag: para #: plugins.docbook:539 #, no-c-format msgid "" "By default the actions in the CTags menu have no " "shortcuts assigned. Use the keyboard shortcut editor to configure your own shortcuts." msgstr "" "Типово, із пунктами меню CTags не пов’язано жодних " "клавіатурних скорочень. Якщо вам хочеться визначити такі скорочення, " "скористайтеся редактором " "клавіатурних скорочень." #. Tag: para #: plugins.docbook:543 #, no-c-format msgid "" "Alternatively use the search field on the Lookup tab of " "the CTags view." msgstr "" "Крім того, можна скористатися полем для пошуку на вкладці Пошук панелі CTags." #. Tag: para #: plugins.docbook:545 #, no-c-format msgid "" "Entering characters into the search field will start the search and display " "matching names of language objects like functions, classes, symbols &etc; " "together with type and filename." msgstr "" "Після введення перших символів назви об’єкта у поле для пошуку програма " "спробує знайти відповідні об’єкти мови за назвою. Буде показано відповідні " "функції, класи, символи тощо разом із даними щодо їхнього типу та назви " "відповідного файла." #. Tag: para #: plugins.docbook:547 plugins.docbook:1726 plugins.docbook:1738 #, no-c-format msgid "" "Select an item in the list to jump to the corresponding line in the source " "file." msgstr "" "Позначте пункт у списку, щоб перейти до відповідного рядка у файлі із " "початковим кодом." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:560 #, no-c-format msgid "CTags Jump back one step" msgstr "" "CTags Повернутися на один крок" #. Tag: para #: plugins.docbook:565 #, no-c-format msgid "Navigate back in the history to the last visited tag." msgstr "Перейти назад за записом журналу щодо останньої відвіданої мітки." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:570 #, no-c-format msgid "CTags Lookup Current Text" msgstr "" "CTags Шукати поточний текст" #. Tag: para #: plugins.docbook:575 #, no-c-format msgid "" "Opens the Lookup tab of the CTags view and displays all " "language objects matching the current text selection in the list." msgstr "" "Відкриває вкладку Пошук панелі CTags і показує список " "усіх об’єктів мови, що відповідають поточному позначеному фрагменту тексту." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:581 #, no-c-format msgid "CTags Go to Declaration" msgstr "" "CTags Перейти до оголошення" #. Tag: para #: plugins.docbook:586 #, no-c-format msgid "" "If the cursor is in a definition object this will open the document " "containing the corresponding declaration if needed, activate its view and " "place the cursor at the start of the declaration." msgstr "" "Якщо курсор перебуває у межах визначення об’єкта, буде відкритого документ, " "що містить відповідне оголошення об’єкта, активовано цей документ, а курсор " "буде пересунуто на початок оголошення." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:593 #, no-c-format msgid "CTags Go to Definition" msgstr "" "CTags Перейти до визначення" #. Tag: para #: plugins.docbook:598 #, no-c-format msgid "" "If the cursor is in a declaration object this will open the document " "containing the corresponding definition if needed, activate its view and " "place the cursor at the start of the definition." msgstr "" "Якщо курсор перебуває у межах оголошення об’єкта, буде відкритого документ, " "що містить відповідне визначення об’єкта, активовано цей документ, а курсор " "буде пересунуто на початок визначення." #. Tag: title #: plugins.docbook:614 #, no-c-format msgid "Document Preview Plugin" msgstr "Додаток попереднього перегляду документів" #. Tag: para #: plugins.docbook:618 #, no-c-format msgid "" "The plugin enables a live preview of the currently edited text document in " "the final format in the sidebar. So when editing ⪚ a Markdown text or an " "SVG image, the result is instantly visible next to the source text." msgstr "" "За допомогою цього додатка реалізовано інтерактивний попередній перегляд " "поточного редагованого документа у остаточному форматі на бічній панелі. " "Отже, редагуючи, наприклад, текст у форматі Markdown або зображення SVG, ви " "одразу бачитимете результати поряд із початковим текстом." #. Tag: para #: plugins.docbook:624 #, no-c-format msgid "" "For the display the plugin uses that KParts plugin which is currently " "selected as the preferred one for the &MIME; type of the document. If there " "is no KParts plugin for that type, no preview is possible." msgstr "" "Для показу даних додаток використовує додаток KParts, який визначено як " "бажаний для типу &MIME; документа. Якщо додатка KParts для відповідного типу " "документа не буде знайдено, попередній перегляд не буде показано." #. Tag: para #: plugins.docbook:629 #, no-c-format msgid "" "To change the preferred plugin open the File Associations module in the &systemsettings; and edit the Services " "Preference Order on the Embedding tab." msgstr "" "Щоб змінити бажаний додаток, відкрийте вікно модуля Прив'язка " "файлів програми «Системні параметри» і змініть значення " "Порядок пріоритету служб на вкладці " "Вмонтовані." #. Tag: title #: plugins.docbook:635 #, no-c-format msgid "Some available KParts plugins" msgstr "Деякі доступні додатки KParts" #. Tag: entry #: plugins.docbook:639 #, no-c-format msgid "&MIME; type" msgstr "Тип &MIME;" #. Tag: entry #: plugins.docbook:639 #, no-c-format msgid "KParts plugin" msgstr "Додаток KParts" #. Tag: entry #: plugins.docbook:642 #, no-c-format msgid "Markdown text" msgstr "Текст Markdown" #. Tag: entry #: plugins.docbook:642 #, no-c-format msgid "KMarkdownWebViewPart or OkularPart" msgstr "KMarkdownWebViewPart або OkularPart" #. Tag: entry #: plugins.docbook:645 #, no-c-format msgid "SVG image" msgstr "Зображення SVG" #. Tag: entry #: plugins.docbook:645 #, no-c-format msgid "SVGPart" msgstr "SVGPart" #. Tag: entry #: plugins.docbook:648 #, no-c-format msgid "&Qt; UI files" msgstr "Файли інтерфейсу користувача &Qt;" #. Tag: entry #: plugins.docbook:648 #, no-c-format msgid "KUIViewerPart" msgstr "KUIViewerPart" #. Tag: entry #: plugins.docbook:651 #, no-c-format msgid "Dot graph files" msgstr "Файли графів Dot" #. Tag: entry #: plugins.docbook:651 #, no-c-format msgid "KGraphviewerPart" msgstr "KGraphviewerPart" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:663 #, no-c-format msgid "" "ViewTool Views Show " "Preview" msgstr "" "ПереглядВікна інструментів " "Показати Попередній перегляд" #. Tag: para #: plugins.docbook:668 #, no-c-format msgid "Toggle the display of &kate;'s Document preview in a sidebar." msgstr "" "Увімкнути або вимкнути показ панелі попереднього перегляду документа &kate; " "на бічній панелі вікна програми." #. Tag: title #: plugins.docbook:675 plugins.docbook:767 plugins.docbook:1883 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #. Tag: para #: plugins.docbook:676 #, no-c-format msgid "The buttons at the top of the preview window provide these actions:" msgstr "" "За допомогою кнопок у верхній частині панелі попереднього перегляду можна " "виконувати такі дії:" #. Tag: para #: plugins.docbook:680 #, no-c-format msgid "" "Lock the preview to a given document. Selecting this option ensures that if " "switching the focus to the view of another document in the same &kate; " "window, the preview will not follow to that document, but keep previewing " "this document." msgstr "" "Заблокувати попередній перегляд вказаного документа. Якщо ви скористаєтеся " "цим пунктом, при перемиканні фокуса перегляду на інший документ у тому " "самому вікні &kate; попередній перегляд не буде оновлено вмістом нового " "документа, — у ньому лишатиметься показаним попередній, заблокований " "документ." #. Tag: para #: plugins.docbook:686 #, no-c-format msgid "" "Enable or disable updates of the preview of the current document content" msgstr "" "Увімкнути або вимкнути оновлення попереднього перегляду вмісту поточного " "документа" #. Tag: para #: plugins.docbook:689 #, no-c-format msgid "Manually update the preview of the current document content" msgstr "Вручну оновити попередній перегляд вмісту поточного документа" #. Tag: para #: plugins.docbook:692 #, no-c-format msgid "A dropdown menu with actions from the KParts plugin" msgstr "Спадне меню із пунктами дій додатка KParts" #. Tag: title #: plugins.docbook:701 #, no-c-format msgid "Document Switcher Plugin" msgstr "Додаток перемикання документів" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:709 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; " "View Last Used Views" msgstr "" " &Ctrl; " "Перегляд Попередні перегляди" #. Tag: para #: plugins.docbook:718 #, no-c-format msgid "Opens a list with the last viewed documents:" msgstr "Відкриває список останніх переглянутих документів:" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:721 #, no-c-format msgid "Last viewed documents" msgstr "Останні переглянуті документи" #. Tag: para #: plugins.docbook:727 #, no-c-format msgid "" "Keep the shortcut &Ctrl; pressed " "and can use the Up, Down, Home or End keys to navigate in the list. Pressing a " "char key consecutively will cycle through all items with the first matching " "in the list. If you release the shortcut keys the view will switch to the " "selected document in the list." msgstr "" "Якщо утримувати натиснутою комбінацію клавіш &Ctrl; , можна скористатися клавішами , " ", Home та End для " "навігації списком. Натисканням клавіші з літерою можна циклічно переходити " "між усіма пунктами у списку із відповідною першою літерою. Після відпускання " "натиснутих клавіш програма негайно перемкнеться на поточний позначений " "документ зі списку." #. Tag: title #: plugins.docbook:744 #, no-c-format msgid "Filesystem Browser" msgstr "Навігатор файловою системою" #. Tag: para #: plugins.docbook:746 #, no-c-format msgid "" "The Filesystem Browser is a folder viewer, allowing you to open files from a " "displayed folder in the current frame." msgstr "" "Навігатор файлової системи — це переглядач тек, за допомогою якого ви " "зможете відкривати файли з показаної у навігаторі теки у поточному фреймі." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:754 #, no-c-format msgid "" "ViewTool Views Show " "Filesystem Browser" msgstr "" "ПереглядВікна інструментів " "Показати Навігатор файлової системи" #. Tag: para #: plugins.docbook:759 #, no-c-format msgid "Toggle the display of &kate;'s Filesystem Browser." msgstr "Вмикає або вимикає показ переглядача файлової системи &kate;." #. Tag: para #: plugins.docbook:769 #, no-c-format msgid "" "From the top down, the Filesystem Browser consists of the following elements:" msgstr "Перелічимо всі елементи навігатора файлової системи, починаючи згори:" #. Tag: term #: plugins.docbook:774 #, no-c-format msgid "A Toolbar" msgstr "Панель інструментів" #. Tag: para #: plugins.docbook:776 #, no-c-format msgid "This contains standard navigations tool buttons:" msgstr "На цій панелі містяться стандартні кнопки інструментів навігації:" #. Tag: guiicon #: plugins.docbook:779 #, no-c-format msgid "Back" msgstr "Назад" #. Tag: para #: plugins.docbook:780 #, no-c-format msgid "" "Causes the folder view to cd to the previously displayed " "folder in the history. This button is disabled, if there is no previous item." msgstr "" "За допомогою цієї кнопки можна повернути переглядач тек до перегляду " "попередньої теки з журналу перегляду. Якщо попередніх тек у журналі немає, " "цю кнопку буде вимкнено." #. Tag: guiicon #: plugins.docbook:784 #, no-c-format msgid "Forward" msgstr "Вперед" #. Tag: para #: plugins.docbook:785 #, no-c-format msgid "" "Causes the folder view to cd to the next folder in the " "history. This button is disabled, if there is no next folder." msgstr "" "За допомогою цієї кнопки можна повернути переглядач тек до перегляду " "наступної теки з журналу перегляду. Якщо наступних тек у журналі немає, цю " "кнопку буде вимкнено." #. Tag: guiicon #: plugins.docbook:794 #, no-c-format msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #. Tag: para #: plugins.docbook:795 #, no-c-format msgid "" "Opens a submenu to edit or add bookmarks and to add a new bookmark folder." msgstr "" "Ця кнопка відкриває підменю, за допомогою якого ви змінити або додати " "закладку, а також створити нову теку закладок." #. Tag: guiicon #: plugins.docbook:798 #, no-c-format msgid "Current Document Folder" msgstr "Поточна тека документа" #. Tag: para #: plugins.docbook:799 #, no-c-format msgid "" "This button will cause the folder view to cd to the " "folder of the currently active document if possible. This button is " "disabled, if the active document is a new, unsaved file, or the folder in " "which it resides can not be decided." msgstr "" "За допомогою цієї кнопки можна перевести фокус переглядача тек на теку, де " "зберігається файл поточного документа, якщо це можливо. Якщо поточний " "документ є новим, ще не збереженим, або теку, де зберігається файл документа " "не може бути визначено, цю кнопку буде вимкнено." #. Tag: guiicon #: plugins.docbook:806 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Параметри" #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:810 #, no-c-format msgid "Short View" msgstr "Стислий вигляд" #. Tag: para #: plugins.docbook:811 #, no-c-format msgid "Displays only the filenames." msgstr "" "За натискання цієї кнопки у переглядачі буде показано лише назви файлів." #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:814 #, no-c-format msgid "Detailed View" msgstr "Детальний вигляд" #. Tag: para #: plugins.docbook:815 #, no-c-format msgid "" "Displays Name, Date and " "Size of the files." msgstr "" "За натискання цієї кнопки у переглядачі буде показано дані про " "Назву, Дату створення і " "Розмір файлів." #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:819 #, no-c-format msgid "Tree View" msgstr "Ієрархічний вигляд" #. Tag: para #: plugins.docbook:820 #, no-c-format msgid "Like Short View, but folders can be expanded to view their contents." msgstr "" "Подібний до скороченого вигляду, але теки можна розгортати для перегляду " "їхнього вмісту." #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:823 #, no-c-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "Детальний ієрархічний вигляд" #. Tag: para #: plugins.docbook:824 #, no-c-format msgid "" "This also allows folders to be expanded, but displays the additional columns " "available in Detailed View." msgstr "" "У цьому режимі також можна розгортати теки, але буде показано додаткові " "стовпчики даних з детального вигляду." #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:828 #, no-c-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Показувати приховані файли" #. Tag: para #: plugins.docbook:829 #, no-c-format msgid "Displays files normally hidden by your &OS;." msgstr "Показує файли, які зазвичай приховуються вашою операційною системою." #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:832 #, no-c-format msgid "Automatically synchronize with current document" msgstr "Автоматично синхронізувати з поточним документом" #. Tag: para #: plugins.docbook:833 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled the filesystem browser will automatically " "cd to the folder of the document currently open in the " "editing area every time it changes." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, інструмент перегляду файлової системи автоматично " "переходитиме до теки поточного відкритого документа у разі зміни цього " "документа." #. Tag: term #: plugins.docbook:844 #, no-c-format msgid "A Location Entry" msgstr "Запис розташування" #. Tag: para #: plugins.docbook:846 #, no-c-format msgid "" "This displays a breadcrumb navigation to the currently open folder, " "similarly to &dolphin;. You can click on a any folder to browse to it, or " "click on one of the arrows to the left of a folder to select any folders " "beneath it. You may also select from your list of Places by clicking the " "leftmost icon in the breadcrumb navigation, which displays an icon that " "represents your current Place." msgstr "" "Показує панель послідовної навігації до поточної відкритої теки, подібно до " "&dolphin;. Для переходу до будь-якої з тек просто клацніть на її назві. Ви " "також можете натиснути кнопку зі стрілочкою поряд з назвою теки, щоб " "відкрити список підтек цієї теки. Натискання першого з пунктів навігації з " "зображенням піктограми певного місця у вашій системі відкриє список панелі " "«Місця»." #. Tag: para #: plugins.docbook:852 #, no-c-format msgid "" "You can also click to the right of the breadcrumbs to change them to a text " "box where you can type the path of a folder to browse. The &URL; entry " "maintains a list of previously typed paths. To choose one, use the arrow " "button to the right of the entry." msgstr "" "Ви можете клацнути лівою кнопкою миші праворуч від поля послідовної " "навігації і ввести шлях до теки, вміст якої слід показати у переглядачі тек. " "У рядку &URL;-адреси передбачено підказку у вигляді списку раніше введених " "адрес. Ви можете обрати одну з цих адрес за допомогою натискання кнопки зі " "стрілочкою, розташованої праворуч від рядка адреси." #. Tag: para #: plugins.docbook:856 #, no-c-format msgid "" "The &URL; entry has folder auto-completion. The completion method can be set " "using the &RMB; menu of the text entry." msgstr "" "У рядку &URL;-адреси передбачено автоматичне доповнення назв тек. Спосіб " "доповнення можна обрати за допомогою контекстного меню поля адреси " "(викликати це меню можна за допомогою клацання правою кнопкою миші)." #. Tag: term #: plugins.docbook:863 #, no-c-format msgid "A Folder View" msgstr "Перегляд тек" #. Tag: para #: plugins.docbook:864 #, no-c-format msgid "This is a standard &kde; folder view." msgstr "Це стандартне вікно перегляду тек &kde;." #. Tag: term #: plugins.docbook:868 #, no-c-format msgid "A Filter Entry" msgstr "Поле фільтрування" #. Tag: para #: plugins.docbook:870 #, no-c-format msgid "" "The Filter entry allows you to enter a filter for the files displayed in the " "folder view. The filter uses standard globs; patterns must be separated by " "white space. Example: *.cpp *.h *.moc" msgstr "" "За допомогою поля фільтрування ви зможете ввести шаблон для файлів, які буде " "показано у переглядачі тек. У шаблоні можна використовувати стандартні " "замінники; декілька шаблонів слід відокремлювати один від одного пробілами. " "Приклад: *.cpp *.h *.moc" #. Tag: para #: plugins.docbook:874 #, no-c-format msgid "To display all files, enter a single asterisk *." msgstr "" "Щоб було показано всі файли, просто введіть у поле фільтрування символ " "зірочки, *." #. Tag: para #: plugins.docbook:876 #, no-c-format msgid "" "The filter entry saves the last 10 filters entered between sessions. To use " "one, press the arrow button on the right of the entry and select the desired " "filter string. You can disable the filter by pressing the Clear " "text button to the left of the autocompletion arrow button." msgstr "" "У полі фільтрування передбачено запам’ятовування останніх 10 шаблонів, щоб " "скористатися одним з них, натисніть кнопку зі стрілочкою, розташовану " "праворуч від поля, і виберіть потрібний рядок шаблону зі списку. Ви можете " "вимкнути фільтр натисканням кнопки Вилучити текст, " "розташованої ліворуч від кнопки автоматичного доповнення." #. Tag: para #: plugins.docbook:891 #, no-c-format msgid "" "This plugin can be configured on the Filesystem Browser " "page of &kate;'s " "configuration." msgstr "" "Налаштувати цей додаток можна на сторінці Навігатор файлової " "системи діалогового вікна налаштування &kate;." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:896 #, no-c-format msgid "Toolbar" msgstr "Панель інструментів" #. Tag: para #: plugins.docbook:897 #, no-c-format msgid "" "Configure the buttons on the Filesystem Browser toolbar by moving the ones " "you want enabled to the Selected Actions list, and " "order them using the arrow buttons at the side of the list." msgstr "" "Тут можна налаштувати перелік кнопок на панелі навігатора файлової системи: " "пересуньте потрібні кнопки, які ви бажаєте додати на панель, до списку " "Вибраних дій, впорядкувати кнопки можна за допомогою " "кнопок зі стрілочками, розташованих збоку від списку." #. Tag: title #: plugins.docbook:908 #, no-c-format msgid "The Documents List" msgstr "Список документів" #. Tag: primary #: plugins.docbook:913 #, no-c-format msgid "Documents list" msgstr "Список документів" #. Tag: para #: plugins.docbook:913 #, no-c-format msgid "" "The documents list displays a list of all documents currently open in " "&kate;. Modified files will have a small floppy disk icon " "on their left to indicate that state." msgstr "" "На панелі списку документів ви побачите список всіх документів, які зараз " "відкрито у &kate;. Поруч з позначками файлів з незбереженими змінами буде " "показано невеличку піктограму дискети, яка позначатиме їх " "стан." #. Tag: para #: plugins.docbook:918 #, no-c-format msgid "On the top the Documents list has a toolbar with the following buttons:" msgstr "" "Над списком документів розташовано панель інструментів із такими кнопками:" #. Tag: member #: plugins.docbook:921 #, no-c-format msgid "" " " "Create new document" msgstr "" " — " "створити документ" #. Tag: member #: plugins.docbook:924 #, no-c-format msgid "" " " "Open an existing document" msgstr "" " " "відкрити наявний документ" #. Tag: member #: plugins.docbook:927 #, no-c-format msgid "" " Previous " "Document" msgstr "" " — попередній " "документ" #. Tag: member #: plugins.docbook:930 #, no-c-format msgid "" " Next Document" msgstr "" " — наступний " "документ" #. Tag: member #: plugins.docbook:933 #, no-c-format msgid "" " " "Save the current document" msgstr "" " — " "зберегти поточний документ" #. Tag: member #: plugins.docbook:936 #, no-c-format msgid "" " " "Save the current document under a new name" msgstr "" " — " "зберегти поточний документ із новою назвою" #. Tag: para #: plugins.docbook:941 #, no-c-format msgid "" "By default, the Documents list appears in Tree Mode, which displays the folder structure surrounding all currently " "open documents. Also available is List Mode, " "which displays a simple list of all open documents. You can switch modes by " "right-clicking on the list and selecting from the View Mode menu." msgstr "" "Типово список документів буде показано у Ієрархічному режимі, у якому програма показує структуру тек навколо поточних " "відкритих документів. Ним також можна скористатися у Режимі " "списку, у якому програма показує простий список всіх відкритих " "документів. Перемкнутися між режимами перегляду можна клацанням правою " "кнопкою на списку з наступним вибором режиму зі списку Режим " "перегляду." #. Tag: para #: plugins.docbook:948 #, no-c-format msgid "" "If two or more files with the same name (located in different folders) are " "open in List Mode, the names of the second will " "be prepended (2) and so on. The tool-tip for the file will " "display its full name including the path, allowing you to choose the desired " "one." msgstr "" "Якщо буде відкрито декілька файлів з однаковою назвою (розташованих у різних " "теках) у Режимі списку, перед назвою другого з " "цих файлів ви побачите цифру «(2)», інші файли з тією ж назвою " "нумеруватимуться послідовно. У контекстній підказці файла буде показано " "назву файла повністю, разом зі шляхом до теки, де він знаходиться, отже вам " "буде просто обрати потрібний вам файл зі списку." #. Tag: para #: plugins.docbook:952 #, no-c-format msgid "" "To display a document in the currently active frame, click the document name " "in the list." msgstr "" "Щоб програма показала документ у поточному активному фреймі, натисніть " "позначку документа у списку." #. Tag: para #: plugins.docbook:955 #, no-c-format msgid "" "The context menu has some common actions from the File " "menu." msgstr "" "У контекстному меню буде показано деякі з пунктів дій меню Файл." #. Tag: para #: plugins.docbook:957 #, no-c-format msgid "" "Additionally there are filemanager actions to rename or delete the file. " "With Copy Filename you can copy the full path of " "the document to the clipboard." msgstr "" "Крім того, передбачено пункти дій з керування файлами для перейменовування " "та вилучення файла. За допомогою пункту Копіювати назву файла можна скопіювати повний шлях до документа до буфера обміну " "даними." #. Tag: para #: plugins.docbook:961 #, no-c-format msgid "" "You can sort the list in a few different ways by right clicking the list and " "selecting from the Sort By menu. The options are:" msgstr "" "Ви можете впорядковувати список у декілька різних способів за допомогою " "пункту Впорядкувати за контекстного меню, яке " "відкривається після клацання правою кнопкою миші, коли вказівник миші " "знаходитиметься у списку. Серед можливих варіантів впорядкування:" #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:968 #, no-c-format msgid "Document Name" msgstr "Назва документа" #. Tag: para #: plugins.docbook:969 #, no-c-format msgid "Lists the documents alphabetically by their name." msgstr "Список буде побудовано в алфавітному порядку назв файлів." #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:973 #, no-c-format msgid "Document Path" msgstr "Адреса документа" #. Tag: para #: plugins.docbook:974 #, no-c-format msgid "Lists the documents alphabetically by the path to them." msgstr "Список буде побудовано в алфавітному порядку адрес файлів." #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:978 #, no-c-format msgid "Opening Order" msgstr "Порядок відкриття" #. Tag: para #: plugins.docbook:979 #, no-c-format msgid "Lists the documents in the order of opening." msgstr "Список буде побудовано за порядком відкриття документів." #. Tag: para #: plugins.docbook:986 #, no-c-format msgid "" "The document list will per default visualize your history by shading the " "entries for the most recent documents with a background color. If the " "document was edited, an extra color is blended in. The most recent document " "has the strongest color, so that you can easily find the documents you are " "working on. This feature can be disabled in the Documents page of the configuration dialog." msgstr "" "Типово, у списку документів буде показано порядок роботи з документами за " "допомогою підсвічування у списку документів, з якими ви працювали нещодавно, " "кольором. Якщо документ було змінено, до кольору буде додано відповідний " "відтінок. Документи з якими ви працювали останніми буде показано яскравішим " "кольором, отже вам буде простіше знайти документи, над якими ви працюєте. Цю " "можливість можна вимкнути за допомогою сторінки документів діалогового вікна налаштування " "програми." #. Tag: para #: plugins.docbook:993 #, no-c-format msgid "" "The default location of the document list in the &kate; window is to the " "left of the editing area." msgstr "" "Типово, список документів у вікні &kate; розташовано у лівій частині області " "редагування." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1004 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Up View Previous Document" msgstr "" "&Alt; Перегляд Попередній документ" #. Tag: para #: plugins.docbook:1012 #, no-c-format msgid "" "Opens the document displayed above the currently open document in the " "Documents list." msgstr "" "Відкриває документ, показаний у списку документів перед поточним відкритим " "документом." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1017 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Down " " View Next Document" msgstr "" "&Alt; Перегляд Наступний документ" #. Tag: para #: plugins.docbook:1025 #, no-c-format msgid "" "Opens the document displayed below the currently open document in the " "Documents list." msgstr "" "Відкриває документ, показаний у списку документів після поточного відкритого " "документа." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1030 #, no-c-format msgid "View Show Active" msgstr "" "Перегляд Показати активні" #. Tag: para #: plugins.docbook:1035 #, no-c-format msgid "Displays the currently open document in the Documents list." msgstr "Показує поточний відкритий документ у списку документів." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1048 #, no-c-format msgid "Background Shading" msgstr "Затінення тла" #. Tag: para #: plugins.docbook:1049 #, no-c-format msgid "" "This section allows you to enable or disable the background shading " "visualization of your recent activity, and choose which colors to use if " "enabled." msgstr "" "За допомогою цього розділу ви можете увімкнути або вимкнути візуалізацію " "затіненням останніх дій із документом та вибрати кольори, які буде " "використано для затінення, якщо його увімкнено." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1055 #, no-c-format msgid "Sort By" msgstr "Впорядкувати за" #. Tag: para #: plugins.docbook:1056 #, no-c-format msgid "" "Set how you want the document list sorted. This can be set from the &RMB; " "menu in the document list as well." msgstr "" "Тут ви можете встановити спосіб впорядкування списку документів. Ви також " "можете встановити порядок за допомогою контекстного меню списку документів." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1061 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Режим перегляду" #. Tag: para #: plugins.docbook:1062 #, no-c-format msgid "" "This provides two options that effect the display of the Documents tool " "view. The Tree View option will display the documents " "in a tree underneath the folders they are in, while the List View option will display a flat list of documents." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна вибрати один з двох варіантів показу даних " "на панелі документів. Якщо буде вибрано варіант Ієрархічний " "перегляд, список документів буде показано у форматі дерева, де " "списки документів будуть гілками пунктів тек, у яких ці документи " "зберігаються. Якщо ж буде вибрано варіант Перегляд списком, програма показуватиме плоский список документів." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1070 #, no-c-format msgid "Show Full Path" msgstr "Показати повний шлях" #. Tag: para #: plugins.docbook:1071 #, no-c-format msgid "" "When Tree View and this option are enabled, the folder entries displayed in " "the Documents tool view will display the full filesystem path to the folder " "in addition to the name of the folder. It has no effect in List View." msgstr "" "Якщо буде увімкнено режим ієрархічного перегляду, записи тек на панелі " "документів буде показано з повним шляхом у файловій системі у назві теки. Ці " "дані не буде показано у режимі перегляду списком." #. Tag: author #: plugins.docbook:1087 plugins.docbook:2206 #, no-c-format msgid "Martin Gergov" msgstr "Martin Gergov" #. Tag: title #: plugins.docbook:1091 #, no-c-format msgid "&gdb; Plugin" msgstr "Додаток &gdb;" #. Tag: para #: plugins.docbook:1096 #, no-c-format msgid "" "&kate;'s &gdb; plugin provides a simple frontend to the popular &GNU; " "Project Debugger." msgstr "" "Додаток &gdb; до &kate; є простою графічною оболонкою до популярного " "інструмента діагностики виконання програм &GNU;, &gdb;." #. Tag: para #: plugins.docbook:1100 #, no-c-format msgid "" "Previous experience with &gdb; is strongly recommended. For more information " "on using &gdb;, visit the &gdb; " "website." msgstr "" "Користувачам додатка варто спочатку добре ознайомитися з самим &gdb;. Щоб " "дізнатися більше про те, як користуватися &gdb;, зверніться до сайта &gdb;." #. Tag: para #: plugins.docbook:1105 #, no-c-format msgid "" "You can enable the &gdb; plugin in the Plugins section of &kate;'s configuration." msgstr "" "Увімкнути додаток &gdb; можна за допомогою розділу «Додатки» діалогового вікна налаштувань &kate;." #. Tag: para #: plugins.docbook:1109 #, no-c-format msgid "" "For the plugin to work properly, you must have a source file (of any type " "supported by &gdb;) and an executable." msgstr "" "Щоб додаток працював належним чином, вам знадобиться файл з кодом (будь-" "якого підтримуваного у &gdb; типу) та виконуваний файл." #. Tag: para #: plugins.docbook:1113 #, no-c-format msgid "" "If you compile using &gcc;/g++ you might want to use the " "-ggdb command line argument." msgstr "" "Якщо виконуваний файл збирається за допомогою &gcc;/g++, " "варто скористатися під час збирання параметром командного рядка " "-ggdb." #. Tag: para #: plugins.docbook:1118 #, no-c-format msgid "" "After these preparations are made, open the source file in &kate;, enter the " "path to the executable in the Settings tab of the " "Debug View tool view, and select " "DebugStart Debugging from the menu to get started." msgstr "" "Після виконання всіх попередніх етапів збирання відкрийте файл коду у " "&kate;, вкажіть адресу виконуваного файла за допомогою вкладки " "Параметри панелі Панель налагоджування і виберіть у меню пункт НалагоджуванняПочати налагоджування, щоб " "розпочати сеанс налагоджування." #. Tag: title #: plugins.docbook:1127 #, no-c-format msgid "Menu and Toolbar Structure" msgstr "Структура меню і панелі інструментів" #. Tag: para #: plugins.docbook:1129 #, no-c-format msgid "" "All of these options are available in &kate;'s menus, and many are available " "on the Debug toolbar as well." msgstr "" "Доступ до всіх пунктів дій можна отримати за допомогою меню &kate;. Крім " "того, скористатися значною частиною цих пунктів можна за допомогою панелі " "інструментів налагоджування." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1135 #, no-c-format msgid "" "ViewTool ViewShow " "Debug View" msgstr "" "ПереглядВікна інструментів " "Панель налагоджування" #. Tag: para #: plugins.docbook:1138 #, no-c-format msgid "" "Shows a tool view containing &gdb; output, the &gdb; command line used, and " "other settings." msgstr "" "Показує панель з даними, виведеними &gdb;, дані щодо використаного " "командного рядка &gdb; та інших параметрів." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1143 #, no-c-format msgid "" "ViewTool ViewShow " "Locals and Stack" msgstr "" "ПереглядВікна інструментів " "Показати Локальні і стек викликів" #. Tag: para #: plugins.docbook:1146 #, no-c-format msgid "" "Shows a list of all currently loaded variables and their values and a &gdb; " "backtrace." msgstr "" "Показує список всіх завантажених змінних та їхніх значень, а також зворотне " "трасування &gdb;." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1151 #, no-c-format msgid "DebugTargets" msgstr "НалагоджуванняПризначення" #. Tag: para #: plugins.docbook:1154 #, no-c-format msgid "A submenu containing a list of targets (executables)." msgstr "Підменю зі списком призначень (виконуваних файлів)." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1159 #, no-c-format msgid "DebugStart Debugging" msgstr "" "Налагоджування Почати налагоджування" #. Tag: para #: plugins.docbook:1162 #, no-c-format msgid "Starts &gdb; with a target." msgstr "Запускає &gdb; для обробки певного виконуваного файла." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1166 #, no-c-format msgid "" "DebugKill / Stop Debugging" msgstr "" "НалагоджуванняПерервати або припинити " "налагоджування" #. Tag: para #: plugins.docbook:1169 #, no-c-format msgid "Stops &gdb;." msgstr "Зупиняє роботу &gdb;." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1173 #, no-c-format msgid "DebugRestart Debugging" msgstr "" "НалагоджуванняПерезапустити налагоджування" #. Tag: para #: plugins.docbook:1176 #, no-c-format msgid "Restarts &gdb;." msgstr "Перезапускає &gdb;." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1180 #, no-c-format msgid "" "DebugToggle Breakpoint / Break" msgstr "" "НалагоджуванняВстановити/Зняти точку " "зупинки" #. Tag: para #: plugins.docbook:1183 #, no-c-format msgid "Set a breakpoint at the current cursor position." msgstr "Встановити або зняти точку зупинки у поточному розташуванні курсора." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1188 #, no-c-format msgid "DebugStep In" msgstr "НалагоджуванняУвійти" #. Tag: para #: plugins.docbook:1191 #, no-c-format msgid "Execute the present statement (function call will be debugged)." msgstr "" "Виконати поточну інструкцію (буде виконано діагностику виклику функції)." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1196 #, no-c-format msgid "DebugStep Over" msgstr "" "НалагоджуванняПереступити" #. Tag: para #: plugins.docbook:1199 #, no-c-format msgid "Execute the present statement (function call will not be debugged)." msgstr "" "Виконати поточну інструкцію (діагностику виклику функції не буде виконано)." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1204 #, no-c-format msgid "DebugStep Out" msgstr "Налагоджування Вийти" #. Tag: para #: plugins.docbook:1207 #, no-c-format msgid "Resumes execution until the program that is executing terminates." msgstr "" "Поновлює виконання, аж до моменту переривання програми, яка виконується." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1212 #, no-c-format msgid "DebugMove PC" msgstr "" "НалагоджуванняПересунути PC" #. Tag: para #: plugins.docbook:1215 #, no-c-format msgid "Move program counter (next execution)." msgstr "Пересунути лічильник програми (наступне виконання)." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1219 #, no-c-format msgid "DebugRun To Cursor" msgstr "" "Налагоджування Виконати до курсора" #. Tag: para #: plugins.docbook:1222 #, no-c-format msgid "Runs the program until it reaches current cursor position." msgstr "" "Запускає виконання програми до інструкції, у якій зараз перебуває курсор." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1227 #, no-c-format msgid "DebugContinue" msgstr "НалагоджуванняПродовжити" #. Tag: para #: plugins.docbook:1230 #, no-c-format msgid "" "Ignores any breakpoints and executes program until it terminates " "(successfully or not)." msgstr "" "Ігнорує всі точки зупинки і виконує програму аж до її переривання (у режимі " "успішного виконання або у режимі аварійної зупинки)." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1235 #, no-c-format msgid "DebugPrint Value" msgstr "" "Налагоджування Вивести значення" #. Tag: para #: plugins.docbook:1238 #, no-c-format msgid "" "Prints the value of the variable that the cursor is currently pointing to." msgstr "Виводить значення змінної, на якій перебуває курсор у тексті програми." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1243 #, no-c-format msgid "" "SettingsToolbars Shown&gdb; Plugin" msgstr "" "Параметри Показані панелі " "Додаток &gdb;" #. Tag: para #: plugins.docbook:1246 #, no-c-format msgid "Display the debugging toolbar." msgstr "Показати панель налагоджування." #. Tag: title #: plugins.docbook:1254 #, no-c-format msgid "Debug View" msgstr "Панель налагоджування" #. Tag: para #: plugins.docbook:1256 #, no-c-format msgid "The Debug View tool view consists of several tabs:" msgstr "" "На панелі Панель налагоджування буде показано декілька " "вкладок:" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1262 #, no-c-format msgid "&gdb; Output" msgstr "Вивід &gdb;" #. Tag: para #: plugins.docbook:1264 #, no-c-format msgid "Contains output from &gdb; and a &gdb; command line." msgstr "Містить дані, отримані від &gdb;, та командний рядок &gdb;." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1267 #, no-c-format msgid "The Output Tab" msgstr "Вкладка «Вивід»" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:1270 #, no-c-format msgid "The Output tab." msgstr "Вкладка «Вивід»." #. Tag: para #: plugins.docbook:1271 #, no-c-format msgid "" "The Output tab displaying the output from a debugging " "session." msgstr "" "На вкладці Вивід буде показано повідомлення, виведені " "під час виконання сеансу налагоджування." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1280 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Параметри" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1285 #, no-c-format msgid "Executable" msgstr "Виконуваний файл" #. Tag: para #: plugins.docbook:1286 #, no-c-format msgid "Path to the target (executable) for debugging." msgstr "Шлях до призначення (виконуваного файла) для виконання діагностики." #. Tag: para #: plugins.docbook:1291 #, no-c-format msgid "The current working directory provided to the target." msgstr "Поточний робочий каталог, вказаний виконуваному файлу (призначенню)." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1296 #, no-c-format msgid "Arguments" msgstr "Аргументи" #. Tag: para #: plugins.docbook:1297 #, no-c-format msgid "Arguments passed to the program." msgstr "Аргументи, передані програмі." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1301 #, no-c-format msgid "Keep focus" msgstr "Зберігати фокусування" #. Tag: para #: plugins.docbook:1302 #, no-c-format msgid "Keeps focus on the &gdb; command line." msgstr "Зберігає фокусування на командному рядку &gdb;." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1306 #, no-c-format msgid "Redirect IO" msgstr "Переспрямувати ввід-вивід" #. Tag: para #: plugins.docbook:1307 #, no-c-format msgid "" "Opens a new IO tab in the Debug View where you can view output and provide input to the running program." msgstr "" "Відкриває нову вкладку Ввід-вивід на панелі " "Панель налагоджування. За допомогою цієї вкладки ви " "зможете переглядати виведені дані та вводити дані, потрібні запущеній " "програмі." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1315 #, no-c-format msgid "The Settings dialog" msgstr "Діалогове вікно параметрів" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:1318 #, no-c-format msgid "The Settings dialog" msgstr "Діалогове вікно параметрів" #. Tag: para #: plugins.docbook:1319 #, no-c-format msgid "" "The Settings dialog displaying the configuration of a " "debugging session." msgstr "" "У діалоговому вікні Параметри буде показано " "налаштування сеансу налагоджування (діагностики)." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1328 #, no-c-format msgid "IO" msgstr "Ввід-вивід" #. Tag: para #: plugins.docbook:1330 #, no-c-format msgid "" "Contains an area that displays output from the running program and a command " "line where you may provide input to it." msgstr "" "Містить область з даними, виведеними запущеною програмою, та запрошенням " "командного рядка, за допомогою якого ви можете вводити дані, потрібні " "програмі." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1334 #, no-c-format msgid "The IO Tab" msgstr "Вкладка «Ввід-вивід»" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:1337 #, no-c-format msgid "The IO tab." msgstr "Вкладка «Ввід-вивід»." #. Tag: para #: plugins.docbook:1338 #, no-c-format msgid "" "The IO tab displaying output from a simple test program." msgstr "" "На вкладці Ввід-вивід показано повідомлення, виведені " "простою тестовою програмою." #. Tag: title #: plugins.docbook:1351 #, no-c-format msgid "Call Stack and Locals" msgstr "Стек викликів і локальні змінні" #. Tag: para #: plugins.docbook:1353 #, no-c-format msgid "" "The Call Stack tool view contains a list of the " "formatted backtrace returned from &gdb;." msgstr "" "На панелі Стек викликів буде показано форматовані дані " "зворотного трасування, отримані від &gdb;." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1357 #, no-c-format msgid "The &gdb; Call Stack Tool View" msgstr "Панель інструмента стеку викликів &gdb;" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:1360 #, no-c-format msgid "The Call Stack tool view." msgstr "Панель інструмента стеку викликів." #. Tag: para #: plugins.docbook:1361 #, no-c-format msgid "The &gdb; Plugin's Call Stack tool view." msgstr "Панель інструмента Стек викликів додатка &gdb;." #. Tag: para #: plugins.docbook:1366 #, no-c-format msgid "" "The Locals tool view contains a list of all currently " "loaded variables from the program and their corresponding values." msgstr "" "На панелі інструмента Локальні змінні буде показано " "список всіх завантажених зараз змінних програми та їхніх значень." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1370 #, no-c-format msgid "The &gdb; Locals Tool View" msgstr "Панель інструмента «Локальні змінні» &gdb;" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:1373 #, no-c-format msgid "The Locals tool view." msgstr "Панель інструмента локальних змінних." #. Tag: para #: plugins.docbook:1374 #, no-c-format msgid "The &gdb; Plugin's Locals tool view." msgstr "Панель інструмента Локальні змінні додатка &gdb;." #. Tag: para #: plugins.docbook:1384 plugins.docbook:2434 #, no-c-format msgid "" "Special thanks to Google Code-In 2011 participant Martin Gergov for writing " "much of this section." msgstr "" "Особлива подяка учаснику Google Code-In 2011 Martin Gergov за написання " "більшої частини цього розділу." #. Tag: title #: plugins.docbook:1393 #, no-c-format msgid "Lumen Plugin" msgstr "Додаток Lumen" #. Tag: para #: plugins.docbook:1395 #, no-c-format msgid "" "Lumen is a plugin providing code-completion for the D programming language. It is just a connection between the editor and the D Completion " "Daemon (a server providing all the information) called DCD. The plugin " "currently supports all major features of the completion server: feeding the " "server with import files, displaying documentation and several types of " "completion:" msgstr "" "Lumen — додаток, який реалізує автоматично доповнення коду для мови програмування " "D. Додаток є лише проміжною ланкою між редактором і фоновою службою " "автоматичного доповнення коду мовою D (сервером, який надає усі дані), яка " "має назву DCD. У поточній версії додатка передбачено підтримку усіх основних " "можливостей сервера автоматичного доповнення: передавання серверу " "імпортованих файлів, показ документації та декілька типів автоматичного " "доповнення:" #. Tag: para #: plugins.docbook:1402 #, no-c-format msgid "Imports:" msgstr "Імпорт:" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1404 #, no-c-format msgid "Imports" msgstr "Імпорт" #. Tag: para #: plugins.docbook:1410 #, no-c-format msgid "Basic Completion:" msgstr "Базове доповнення:" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1412 #, no-c-format msgid "Basic Completion" msgstr "Базове доповнення" #. Tag: para #: plugins.docbook:1418 #, no-c-format msgid "Completion (overloaded Function):" msgstr "Доповнення (перевантажена функція):" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1420 #, no-c-format msgid "Completion (overloaded Function)" msgstr "Доповнення (перевантажена функція)" #. Tag: para #: plugins.docbook:1426 #, no-c-format msgid "Calltips:" msgstr "Підказки щодо викликів:" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1428 #, no-c-format msgid "Calltips" msgstr "Підказки щодо викликів" #. Tag: para #: plugins.docbook:1434 #, no-c-format msgid "" "To make Lumen work you have to install DCD, using the information provided " "by the D community." msgstr "" "Щоб зробити Lumen працездатним, вам слід встановити DCD, для цього " "скористайтеся даними, які надає спільнота " "D." #. Tag: para #: plugins.docbook:1438 #, no-c-format msgid "" "After installing DCD edit ~/.config/dcd/dcd.conf " "(create if it does not exist already) and add a path to your D include/" "import files ⪚ /usr/include/dlang/dmd or /usr/include/d." msgstr "" "Після встановлення DCD відкрийте для редагування файл ~/.config/" "dcd/dcd.conf (створіть такий файл, якщо його ще не існує) і " "додайте шлях до файлів імпортування або включення D у вашій системі, " "наприклад /usr/include/dlang/dmd " "або /usr/include/d." #. Tag: para #: plugins.docbook:1443 #, no-c-format msgid "" "Furthermore Lumen will try to read a .lumenconfig in " "every parent folder of the currently opened D source file and add every line " "in this file as include path to the DCD server. Add all dependencies of your " "current project to this file." msgstr "" "Крім того, додаток Lumen намагатиметься прочитати дані з файла ." "lumenconfig у кожному з батьківських каталогів поточного " "відкритого файла з кодом D і передати серверу DCD усі рядки з цього файла як " "шляхи для включення. Вам слід дописати у цей файл усі залежності вашого " "поточного проекту мовою D." #. Tag: para #: plugins.docbook:1448 #, no-c-format msgid "" "Now start the completion server with dcd-server, enable " "the Lumen plugin in your settings and you will have code completion for the " "D programming language in &kate;" msgstr "" "Після цього слід запустити сервер автоматичного доповнення за допомогою " "команди dcd-server, увімкнути додаток Lumen у " "налаштуваннях &kate;, і ви зможете скористатися автоматичним доповненням " "коду мовою програмування D у &kate;" #. Tag: title #: plugins.docbook:1458 #, no-c-format msgid "Open Header Plugin" msgstr "Додаток відкриття заголовків" #. Tag: title #: plugins.docbook:1461 #, no-c-format msgid "Using the Open Header Plugin" msgstr "Користування додатком відкриття файлів заголовків" #. Tag: para #: plugins.docbook:1463 #, no-c-format msgid "" "When editing C or C++ code, this command will switch between a header file " "and its corresponding C/C++ file or vice versa." msgstr "" "Під час редагування коду мовами C і C++ за допомогою цього додатка можна " "перемикатися між файлом заголовків та відповідним файлом коду C/C++, і " "навпаки." #. Tag: para #: plugins.docbook:1466 #, no-c-format msgid "" "For example, if you are editing myclass.cpp, this " "action will change to myclass.h if this file is " "available in the same folder." msgstr "" "Наприклад, якщо ви редагуєте myclass.cpp, вибір цього " "пункту призведе до переходу до редагування myclass.h, " "якщо такий файл буде виявлено у тому самому каталозі." #. Tag: para #: plugins.docbook:1469 #, no-c-format msgid "Pairs of the following filename extensions will work:" msgstr "" "Додаток здатен пов’язувати між собою файли із такими парами суфіксів назв:" #. Tag: member #: plugins.docbook:1472 #, no-c-format msgid "Header files: h, H, hh, hpp" msgstr "Файли заголовків: h, H, hh, hpp" #. Tag: member #: plugins.docbook:1473 #, no-c-format msgid "Source files: c, cpp, cc, cp, cxx" msgstr "Файли з кодом: c, cpp, cc, cp, cxx" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1484 #, no-c-format msgid "" " F12 File " "Open .h/.cpp/.c" msgstr "" " F12 Файл " "Відкрити .h/.cpp/.c" #. Tag: para #: plugins.docbook:1492 #, no-c-format msgid "" "Open the corresponding header or source files for the " "active document." msgstr "" "Відкрити відповідні файли заголовків або коду для активного " "документа." #. Tag: title #: plugins.docbook:1506 #, no-c-format msgid "Project Plugin" msgstr "Додаток проектів" #. Tag: para #: plugins.docbook:1511 #, no-c-format msgid "" "The basic idea of the Project plugin is to have a structured list of files " "belonging to the project with the following properties:" msgstr "" "Основне призначення додатка роботи з проектами — створення структурованого " "списку файлів, які належать до проекту. Реалізовано такі можливості:" #. Tag: para #: plugins.docbook:1515 #, no-c-format msgid "Provide a structured view of the files" msgstr "Надання структурованого перегляду файлів проекту" #. Tag: para #: plugins.docbook:1516 #, no-c-format msgid "Make it easy and very fast to open and switch projects" msgstr "" "Спрощення і пришвидшення відкриття проектів і перемикання між проектами" #. Tag: para #: plugins.docbook:1517 #, no-c-format msgid "Support search and replace for a project" msgstr "Підтримка пошуку із заміною у межах проекту" #. Tag: para #: plugins.docbook:1518 #, no-c-format msgid "Provide simple auto completion" msgstr "Підтримка простого механізму автоматичного доповнення коду" #. Tag: para #: plugins.docbook:1519 #, no-c-format msgid "Make it simple to quickly open files in the project" msgstr "Спрощення швидкого відкриття файлів у проекті" #. Tag: para #: plugins.docbook:1520 #, no-c-format msgid "Support for building the project" msgstr "Підтримка збирання проекту" #. Tag: title #: plugins.docbook:1525 #, no-c-format msgid "Structured View of the Files" msgstr "Структурований перегляд файлів" #. Tag: para #: plugins.docbook:1527 #, no-c-format msgid "" "Once the Project plugin is loaded in the &kate; configuration page, open a " "file in a project and a sidebar appears that lists all projects as well as " "the project files as follows:" msgstr "" "Після вмикання додатка роботи з проектами за допомогою вікна налаштовування " "&kate; відкрийте файл з проекту. У відповідь на бічній панелі буде показано " "список усіх проектів та файлів у цих проектах:" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1532 #, no-c-format msgid "Project View" msgstr "Панель проекту" #. Tag: para #: plugins.docbook:1538 #, no-c-format msgid "" "As you can see, the currently active project is Kate, and its " "contents is listed in the tree view. Clicking on files in the tree view " "opens the file in the editor. Further, a context menu is provided with which " "you can open files with other applications, such as a .ui file with Qt Designer." msgstr "" "Як можна бачити у нашому прикладі, поточним активним проектом є Kate, а його вміст показано у форматі ієрархічного списку. Якщо натиснути " "пункт файла у такому списку, програма відкриє його для редагування. Крім " "того, передбачено контекстне меню, за допомогою якого можна відкривати файли " "у інших програмах, зокрема можна відкривати файли .ui за допомогою Qt Designer." #. Tag: para #: plugins.docbook:1542 #, no-c-format msgid "" "You can filter the items by typing parts of the file name you are looking " "for into the search bar at the bottom of the list." msgstr "" "Фільтрувати список можна ввівши частину назви файла, який ви шукаєте у поле " "для пошуку, розташоване під списком." #. Tag: title #: plugins.docbook:1547 #, no-c-format msgid "Switching Projects" msgstr "Перемикання проектів" #. Tag: para #: plugins.docbook:1549 #, no-c-format msgid "" "The idea is that you never have to open a project manually, this is even not " "supported at all. Hence, what happens if you open a file, the Project plugin " "quickly scans the folder and its parent folders for a ." "kateproject file. If found, the project is automatically loaded." msgstr "" "Ідея роботи додатка полягає у тому, що вам ніколи не доведеться відкривати " "проект вручну (таку можливість, зрештою, взагалі не передбачено). Якщо ви " "відкриєте якийсь файл, додаток роботи з проектами швидко виконає сканування " "теки, де він зберігається, і усіх її батьківських тек, і спробує знайти файл " ".kateproject. Якщо такий файл буде знайдено, програма " "автоматично завантажить відповідний проект." #. Tag: para #: plugins.docbook:1554 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, if you open another document in &kate;, that belongs to another " "project, the Project plugin automatically switches the current project. So " "intuitively, always the correct project is active. Of course, you can also " "switch the currently active project using the combo box." msgstr "" "Крім того, якщо ви відкриєте якийсь інший документ, що належить до іншого " "проекту, у &kate;, додаток роботи з проектами автоматично змінить поточний " "проект на проект нововідкритого файла. Отже, без потреби у додаткових діях, " "завжди буде відкрито відповідний проект. Звичайно ж, ви також можете " "перемкнути поточний активний проект за допомогою спадного списку." #. Tag: title #: plugins.docbook:1562 #, no-c-format msgid "Search and Replace in Projects" msgstr "Пошук і заміна у проектах" #. Tag: para #: plugins.docbook:1564 #, no-c-format msgid "" "&kate; has a Search and Replace plugin that shows up in the bottom sidebar. " "If a project is loaded, open the Search and Replace sidebar, and switch to " "the mode to search and replace in the current project:" msgstr "" "У &kate; передбачено додаток пошуку із заміною, сторінку якого буде показано " "на нижній панелі. Якщо відкрито проект, ви можете розгорнути панель пошуку " "із заміною і перемкнути додаток на режим пошуку із заміною у поточному " "проекті:" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1569 #, no-c-format msgid "Search in Projects" msgstr "Пошук у проектах" #. Tag: title #: plugins.docbook:1578 #, no-c-format msgid "Simple Auto Completion" msgstr "Просте автоматичне доповнення" #. Tag: para #: plugins.docbook:1580 #, no-c-format msgid "" "With the knowledge of all files belonging to a project, the Project plugin " "provides simple auto completion facilities based on CTags. If a project is " "initially opened, CTags parses all project files in a background thread and " "saves the CTags information to /tmp. This file then is used to populate the auto completion popup in " "&kate;." msgstr "" "Маючи дані щодо усіх файлів, які належать до проекту, додаток роботи з " "проектами надає можливості з автоматичного доповнення коду, реалізовані на " "основі CTags. Під час першого відкриття проекту CTags виконує обробку усіх " "файлів проекту у фоновому режимі і зберігає усі дані CTags до каталогу " "/tmp. Отримані дані потім " "використовуються для заповнення списку контекстної панелі автоматичного " "доповнення у &kate;." #. Tag: para #: plugins.docbook:1586 #, no-c-format msgid "" "In contrast, without this auto completion, &kate; is only capable of showing " "auto completion items based on the words in the current file. So the auto " "completion provided by the Project plugin is much more powerful." msgstr "" "Якщо ж відповідні можливості автоматичного доповнення виявляться " "недоступними, &kate; зможе показувати у списку автоматичного доповнення лише " "пункти, отримані на основі даних слів з поточного файла. Таким чином, " "можливості автоматичного доповнення, реалізовані у додатку роботи з " "проектами є набагато потужнішими за стандартні." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1591 #, no-c-format msgid "Completion in Projects" msgstr "Доповнення коду у проектах" #. Tag: para #: plugins.docbook:1597 #, no-c-format msgid "" "If CTags is missing, a passive popup warns you about this issue. It is also " "noteworthy, that the CTags file in /tmp is cleaned up when &kate; exits, so the plugin does not pollute " "any folder with unwanted files." msgstr "" "Якщо у системі не буде виявлено програм CTags, &kate; повідомить вам про це " "панеллю нагадування. Крім того, варто зауважити, що файл CTags у /tmp спорожнюється кожного разу, коли ви " "завершуєте роботу &kate;. Отже, додаток не засмічуватиме теку зайвими " "застарілими файлами." #. Tag: title #: plugins.docbook:1604 #, no-c-format msgid "Quick Opening Files" msgstr "Швидке відкриття файлів" #. Tag: para #: plugins.docbook:1606 #, no-c-format msgid "" "As clicking on files in the tree view is not the fastest way to open a file, " "&kate; provides a built-in quick open mechanism you can activate with " "&Ctrl;&Alt;O. What " "you the get is a list like this:" msgstr "" "Оскільки клацання на пунктах файлів у ієрархічному списку не є найшвидшим " "способом відкрити файл, у &kate; передбачено вбудований механізм швидкого " "відкриття файлів, активувати який можна за допомогою натискання комбінації " "клавіш &Ctrl;&Alt;O. " "У відповідь буде показано список, подібний до цього:" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1612 #, no-c-format msgid "Quick Open" msgstr "Швидке відкриття" #. Tag: para #: plugins.docbook:1618 #, no-c-format msgid "" "You can filter by typing parts of the file name you are looking for, and you " "can also navigate with the arrow keys and page up/down through the list. " "Hitting &Enter; activates the selected file, while &Esc; hides the quick " "open view again." msgstr "" "Фільтрувати список можна введенням частини назви файла, який ви шукаєте. " "Навігацію списком можна здійснювати за допомогою натискання клавіш зі " "стрілками та клавіш Page Up/Down. Натисканням клавіші " "&Enter; можна активувати позначений файл. Натискання клавіші &Esc; приховує " "панель відкриття." #. Tag: para #: plugins.docbook:1622 #, no-c-format msgid "" "Further, the quick open remembers the previous file. So when you change to " "the quick open view the previously activated file is automatically selected " "and you just need to hit &Enter;, which comes very handy at times." msgstr "" "Крім того, засіб швидкого відкриття запам’ятовує попередні файли. Отже, " "одразу після розгортання панелі швидкого відкриття буде позначено попередній " "відкритий файл, — вам достатньо буде натиснути клавішу &Enter;, щоб його " "відкрити. Іноді, це дуже зручно." #. Tag: title #: plugins.docbook:1629 #, no-c-format msgid "Support for Building the Project" msgstr "Підтримка збирання проекту" #. Tag: para #: plugins.docbook:1631 #, no-c-format msgid "" "Another feature is to have support for the Build Plugin, so that it automatically is configured " "correctly." msgstr "" "Ще однією можливістю є підтримка автоматичного налаштовування додатка збирання." #. Tag: title #: plugins.docbook:1637 #, no-c-format msgid "Creating Projects" msgstr "Створення проектів" #. Tag: title #: plugins.docbook:1641 #, no-c-format msgid "Loading Projects Automatically" msgstr "Автоматичне завантаження проектів" #. Tag: para #: plugins.docbook:1643 #, no-c-format msgid "" "The Project plugin has an auto-loading feature. You can read the file list " "from the version control system. To this end, auto-loading for the " "respective version control system needs to be enabled in the settings " "(enabled by default):" msgstr "" "У додатку роботи з проектами передбачено можливість автоматичного " "завантаження. Список файлів формується на основі даних системи керування " "версіями. Для того, щоб скористатися цією можливістю, вам слід увімкнути " "відповідну систему керування версіями у параметрах програми (типово " "увімкнено):" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1649 #, no-c-format msgid "Project Plugin Configuration" msgstr "Налаштовування додатка роботи з проектами" #. Tag: title #: plugins.docbook:1658 #, no-c-format msgid "Creating Projects Manually" msgstr "Створення проектів вручну" #. Tag: para #: plugins.docbook:1659 #, no-c-format msgid "" "You just have to create a .kateproject file in the root " "folder of the project. For instance, the Kate ." "kateproject file looks like this:" msgstr "" "Вам достатньо створити файл .kateproject у кореневій " "теці проекту. Наприклад, для Kate файл ." "kateproject містить такі дані:" #. Tag: screen #: plugins.docbook:1664 #, no-c-format msgid "" "{\n" " \"name\": \"Kate\"\n" ", \"files\": [ { \"git\": 1 } ]\n" "}" msgstr "" "{\n" " \"name\": \"Kate\"\n" ", \"files\": [ { \"git\": 1 } ]\n" "}" #. Tag: para #: plugins.docbook:1666 #, no-c-format msgid "" "The file content is written in JSON syntax. The project name is Kate, and the files contained in should be read from git." msgstr "" "Вміст файла записується із використанням синтаксису JSON. Проект називається " "Kate, а список файлів, які у ньому містяться, отримується з " "даних git." #. Tag: para #: plugins.docbook:1670 #, no-c-format msgid "" "Also supported instead of git is subversion through " "svn and mercurial through hg. If you " "do not want to read from a version control system, you can tell it to " "recursively load files from directories as follows:" msgstr "" "Окрім підтримки git, передбачено підтримку subversion " "(svn) та mercurial (hg). Якщо ви не " "хочете, щоб додаток читав дані із системи керування версіями, ви можете " "наказати йому рекурсивно завантажити файли з каталогів так:" #. Tag: screen #: plugins.docbook:1677 #, no-c-format msgid "" "{\n" " \"name\": \"Kate\"\n" ", \"files\": [ { \"directory\": \"kate\", \"filters\": [\"*.cpp\", \"*.h\", " "\"*.ui\", \"CMakeLists.txt\", \"Find*.cmake\"], \"recursive\": 1 } ]\n" "}" msgstr "" "{\n" " \"name\": \"Kate\"\n" ", \"files\": [ { \"directory\": \"kate\", \"filters\": [\"*.cpp\", \"*.h\", " "\"*.ui\", \"CMakeLists.txt\", \"Find*.cmake\"], \"recursive\": 1 } ]\n" "}" #. Tag: para #: plugins.docbook:1679 #, no-c-format msgid "" "Here, subfolders and filters define what’s part of the project. You can also " "mix version control and files based on filters." msgstr "" "Тут підкаталоги та фільтри визначають те, що є частиною проекту. За " "допомогою фільтрів також можна поєднувати дані з системи керування версіями " "і вказані вручну файли." #. Tag: para #: plugins.docbook:1684 #, no-c-format msgid "" "If you want to add support for the Build plugin, you could write a " ".kateproject like this:" msgstr "" "Якщо вам потрібно додати підтримку додатка збирання, ви можете вписати до " "файла .kateproject такі рядки:" #. Tag: screen #: plugins.docbook:1687 #, no-c-format msgid "" "{\n" " \"name\": \"Kate\"\n" ", \"files\": [ { \"git\": 1 } ]\n" ", \"build\": {\n" " \"directory\": \"build\"\n" " , \"build\": \"make all\"\n" " , \"clean\": \"make clean\"\n" " , \"install\": \"make install\"\n" " }\n" "}" msgstr "" "{\n" " \"name\": \"Kate\"\n" ", \"files\": [ { \"git\": 1 } ]\n" ", \"build\": {\n" " \"directory\": \"build\"\n" " , \"build\": \"make all\"\n" " , \"clean\": \"make clean\"\n" " , \"install\": \"make install\"\n" " }\n" "}" #. Tag: title #: plugins.docbook:1694 #, no-c-format msgid "Current Project" msgstr "Поточний проект" #. Tag: para #: plugins.docbook:1696 #, no-c-format msgid "" "Using &Alt;1 ProjectsGo To you can open the Current Project view at the bottom of the editor window with four tabs:" msgstr "" "За допомогою пункту меню &Alt;1 ПроектиПерейти ви можете відкрити " "панель Поточний проект у нижній частині вікна редактора " "із такими чотирма вкладками:" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1701 #, no-c-format msgid "Current Project" msgstr "Поточний проект" #. Tag: guimenu #: plugins.docbook:1711 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Термінал" #. Tag: para #: plugins.docbook:1714 #, no-c-format msgid "" "A Terminal emulator " "starting in the root folder of the project." msgstr "" "Запуск емулятора " "термінала у кореневій теці проекту." #. Tag: guimenu #: plugins.docbook:1721 #, no-c-format msgid "Code Index" msgstr "Покажчик коду" #. Tag: para #: plugins.docbook:1724 #, no-c-format msgid "" "Entering characters into the search bar will start the search and display " "matching names of functions, classes, symbols &etc; together with kind, " "filename and line number." msgstr "" "Після введення перших символів назви об’єкта у поле для пошуку програма " "спробує знайти відповідні об’єкти мови за назвою. Буде показано відповідні " "функції, класи, символи тощо разом із даними щодо їхнього типу та назви " "відповідного файла та номера рядка." #. Tag: guimenu #: plugins.docbook:1732 #, no-c-format msgid "Code Analysis" msgstr "Аналіз коду" #. Tag: para #: plugins.docbook:1735 #, no-c-format msgid "" "Click Start Analysis to run a static code analysis for " "the C and C++ using cppcheck and to generate a report " "showing filename, line number, severity (style, warning &etc;) and the issue " "found." msgstr "" "Натисніть пункт Розпочати аналіз, щоб запустити " "статичний аналіз коду мовами програмування C та C++ за допомогою " "cppcheck і отримати звіт із показаними назвами файлів, " "номерами рядків та рівнем критичності помилки (стильова, попередження тощо) " "та даними щодо знайденої вади." #. Tag: guimenu #: plugins.docbook:1744 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "Нотатки" #. Tag: para #: plugins.docbook:1747 #, no-c-format msgid "" "Text entered in this tab will be saved in the file " "projectname.kateproject.notes." msgstr "" "Текст, введений на цій вкладці буде збережено у файлі " "назва проекту.kateproject.notes." #. Tag: title #: plugins.docbook:1757 #, no-c-format msgid "The Projects Menu" msgstr "Меню «Проекти»" #. Tag: para #: plugins.docbook:1759 #, no-c-format msgid "" "The Projects menu allows you to switch between currently " "open projects. It is displayed by the Project plugin." msgstr "" "За допомогою меню Проекти ви зможете перемикатися між " "поточними відкритими проектами. Відповідальним за цей пункт меню є додаток " "«Проекти»." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1768 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Alt;Left Projects Back" msgstr "" "&Ctrl;&Alt; Проекти Назад" #. Tag: para #: plugins.docbook:1776 #, no-c-format msgid "Switch to the previous project." msgstr "Перемкнутися на попередній проект." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1781 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Alt;Right Projects Forward" msgstr "" "&Ctrl;&Alt; Проекти Вперед" #. Tag: para #: plugins.docbook:1789 #, no-c-format msgid "Switch to the next project." msgstr "Перемкнутися на наступний проект." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1794 #, no-c-format msgid "" " &Alt;1 ProjectsGo To" msgstr "" " &Alt;1 ПроектиПерейти до" #. Tag: para #: plugins.docbook:1801 #, no-c-format msgid "" "Open the Current Project view at the bottom of the " "editor window." msgstr "" "Відкрити панель Поточний проект у нижній частині вікна " "редактора." #. Tag: title #: plugins.docbook:1820 #, no-c-format msgid "Rust code completion Plugin" msgstr "Додаток доповнення коду мовою Rust" #. Tag: para #: plugins.docbook:1822 #, no-c-format msgid "" "This plugin provides code completion for the Rust programming language." msgstr "" "За допомогою цього додатка можна користуватися автоматичним доповненням коду " "мовою програмування Rust." #. Tag: para #: plugins.docbook:1825 #, no-c-format msgid "" "Once you have enabled the Rust code completion item in the plugin page, a " "new page will appear in your &kate; configuration dialog." msgstr "" "Після позначення пункту додатка автоматичного доповнення коду мовою Rust на " "сторінці додатків, у діалоговому вікні налаштовування &kate; з’явиться нова " "сторінка." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1830 #, no-c-format msgid "Rust Configuration" msgstr "Налаштовування додатка Rust" #. Tag: para #: plugins.docbook:1836 #, no-c-format msgid "" "Edit the command to run Racer, an utility intended to provide Rust code completion for " "editors." msgstr "" "Можна змінити команду запуску Racer, програми, призначеної для реалізації можливості " "автоматичного доповнення коду мовою Rust у редакторах." #. Tag: para #: plugins.docbook:1839 #, no-c-format msgid "" "You also need the Rust source code and have to provide the path to the " "source tree." msgstr "" "Вам також потрібен код мовою Rust, щоб вказати шлях до ієрархії файлів із " "кодом." #. Tag: para #: plugins.docbook:1842 #, no-c-format msgid "While typing code a popup list appears with items for completion:" msgstr "" "Під час введення коду додаток відкриватиме контекстну панель із списком " "варіантів автоматичного доповнення:" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1846 #, no-c-format msgid "Rust Completion" msgstr "Доповнення коду Rust" #. Tag: para #: plugins.docbook:1852 #, no-c-format msgid "" "In addition to code completion popups, the plugin also installs a " "Go to Definition action in the Edit menu and in the context menu. You can configure a keyboard shortcut " "for it as well." msgstr "" "Окрім контекстних панелей доповнення, додаток встановлює засоби забезпечення " "роботи пункту Перейти до визначення у меню " "Зміни і контекстному меню. Ви можете налаштувати " "клавіатурне скорочення для цього пункту." #. Tag: para #: plugins.docbook:1857 #, no-c-format msgid "" "This action will open the document containing the definition if needed, " "activate its view and place the cursor at the start of the definition." msgstr "" "У відповідь на вибір цього пункту буде відкрито документ, який містить " "визначення, якщо його ще не відкрито, активовано відповідну панель, а курсор " "розташовано на початку визначення." #. Tag: title #: plugins.docbook:1869 #, no-c-format msgid "Search & Replace" msgstr "Пошук з заміною" #. Tag: para #: plugins.docbook:1873 #, no-c-format msgid "" "&kate;'s Search & Replace plugin allows you to search for text or regular expressions " "in many different files at once. You can search all open files, all the " "files in one directory and optionally its subdirectories, or in the active " "file. You can even filter by filename, for instance searching only files " "that end with a particular file extension." msgstr "" "За допомогою додатка «Пошук з заміною» &kate; ви зможете шукати фрагмент " "тексту або текст за формальним виразом у декількох файлах одночасно. Пошук може " "виконуватися у всіх відкритих файлах або всіх файлах у одному каталозі і, " "якщо потрібно, у всіх його підкаталогах чи у активному файлі. Шукати можна з " "фільтруванням за назвою файлів, наприклад шукати лише файли з певним " "суфіксом назви." #. Tag: title #: plugins.docbook:1886 #, no-c-format msgid "Search Query" msgstr "Запит з пошуку" #. Tag: para #: plugins.docbook:1888 #, no-c-format msgid "" "The following options are always displayed at the top of the Search in Files " "tool view:" msgstr "" "У верхній частині панелі інструмента пошуку у файлах завжди буде показано " "такі пункти:" #. Tag: para #: plugins.docbook:1896 #, no-c-format msgid "" "You can have as many searches as you want open at the same time. Simply " "click the new tab button at the top-left corner of the Search tool view and " "a new results tab will open permitting you to perform another search." msgstr "" "Ви можете відкрити довільну кількість панелей пошуку одночасно. Просто " "натисніть кнопку створення вкладки у верхній лівій частині панелі " "інструмента пошуку, і програма відкриє нову вкладку, за допомогою якої можна " "буде виконати пошук за новими критеріями." #. Tag: para #: plugins.docbook:1907 #, no-c-format msgid "" "The button in the top right-corner of the Search in Files tool view will " "toggle the bottom half of the tool view between displaying additional " "options for the Search in Folder mode and the results of your search." msgstr "" "За допомогою кнопки, розташованої у правому верхньому куті панелі пошуку у " "файлах, ви можете перемикати нижню половину панелі між режимом показу " "додаткових параметрів пошуку у теці та режимом показу результатів пошуку." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1915 #, no-c-format msgid "Find" msgstr "Знайти" #. Tag: para #: plugins.docbook:1916 #, no-c-format msgid "" "This is where you type in what you want to find. You may enter standard " "text, or a regular expression if enabled." msgstr "" "За допомогою цього поля можна вказати критерій пошуку. Ви можете ввести " "звичайний фрагмент тексту або формальний вираз, якщо увімкнено пошук за " "формальними виразами." #. Tag: term #: plugins.docbook:1923 #, no-c-format msgid "Replace (text box)" msgstr "Замінити (поле для введення тексту)" #. Tag: para #: plugins.docbook:1924 #, no-c-format msgid "" "Replacement text that will be added to file(s) in place of the text in the " "Find text box." msgstr "" "Текст рядка заміни буде додано замість тексту у полі Знайти." #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:1931 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Шукати" #. Tag: para #: plugins.docbook:1932 #, no-c-format msgid "" "When you've finished configuring everything, just press the " "Search button to perform your search. You may also " "press &Enter; in the Find text box to do the same." msgstr "" "Після того, як параметри пошуку буде налаштовано, достатньо натиснути кнопку " "Шукати, щоб пошук було розпочато. Ви також можете " "просто натиснути клавішу &Enter; після введення тексту до поля " "Знайти." #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:1940 #, no-c-format msgid "Replace" msgstr "Замінити" #. Tag: para #: plugins.docbook:1941 #, no-c-format msgid "" "When you've finished configuring everything, just press the " "Replace button to replace the text entered in the " "Find text box with that of the Replace text box. You may also press &Enter; in the Replace text box to do the same." msgstr "" "Після того, як параметри пошуку буде налаштовано, достатньо натиснути кнопку " "Замінити, щоб програма замінила текст, вказаний у " "полі Знайти, текстом, вказаним у полі " "Замінити. Ви також можете просто натиснути клавішу " "&Enter; після введення тексту-замінника у полі Замінити." #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:1951 #, no-c-format msgid "Next" msgstr "Далі" #. Tag: para #: plugins.docbook:1952 #, no-c-format msgid "" "Go to the next match of your search query, switching files if necessary." msgstr "" "Перейти до наступного відповідника вашого критерію пошуку, якщо потрібно, у " "іншому файлі." #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:1958 #, no-c-format msgid "Replace Checked" msgstr "Замінити у позначених" #. Tag: para #: plugins.docbook:1959 #, no-c-format msgid "" "The same as Replace, but will only perform " "replacements in files that are checked in the pane below." msgstr "" "Те саме, що і Замінити, але заміну буде виконано лише " "у файлах, які було позначено на розташованій нижче панелі." #. Tag: title #: plugins.docbook:1969 #, no-c-format msgid "Search in Folder Options" msgstr "Параметри пошуку у теці" #. Tag: para #: plugins.docbook:1971 #, no-c-format msgid "" "These options are displayed below the aforementioned query options. If " "search results are being displayed instead, press the " " button to display them." msgstr "" "Ці пункти буде показано під раніше згаданими пунктами параметрів пошуку. " "Якщо замість них буде показано результати пошуку, натисніть кнопку " " , щоб програма їх показала." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1979 #, no-c-format msgid "Search in" msgstr "Шукати у" #. Tag: para #: plugins.docbook:1980 #, no-c-format msgid "" "This has three options. Select Open Files to search all " "files currently open in &kate;. Select Folder to search " "inside a folder and optionally its subfolders. Select Current " "File to search only in the active file." msgstr "" "Тут ви можете вибрати один з трьох варіантів. Позначте пункт " "Відкриті файли, щоб пошук було виконано у файлах, які " "відкрито у &kate;. За допомогою позначення пункту у теці можна наказати програмі виконати пошук у теці і, якщо потрібно, її " "підтеках. Пунктом Поточний файл можна скористатися для " "пошуку у поточному активному файлі." #. Tag: para #: plugins.docbook:1986 #, no-c-format msgid "" "If the Projects plugin is loaded, you can also search " "in the Current Project or in All Open " "Projects." msgstr "" "Якщо завантажено додаток Проекти, ви зможете вибрати " "область пошуку: Поточний проект або Усі " "відкриті проекти." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1993 #, no-c-format msgid "Match case" msgstr "Враховувати регістр" #. Tag: para #: plugins.docbook:1994 #, no-c-format msgid "" "Restricts search results to only those that have the exact same combination " "of upper and lower case letters as your search query." msgstr "" "Виконувати пошук лише точних відповідників комбінації великих та малих " "літер, вказаної у полі запиту пошуку." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2001 #, no-c-format msgid "Regular expressions" msgstr "Формальні вирази" #. Tag: para #: plugins.docbook:2002 #, no-c-format msgid "" "Permits you to use regular expressions instead of simple text as your search query." msgstr "" "Надає вам змогу використовувати формальні вирази замість звичайного тексту у " "запитах." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2009 #, no-c-format msgid "Expand results" msgstr "Розгорнути результати" #. Tag: para #: plugins.docbook:2010 #, no-c-format msgid "" "Display all the results found in each file, instead of just a list of files " "that contain the search query." msgstr "" "Показати усі пункти знайдених фрагментів у кожному з файлів, а не просто " "список файлів, у яких міститься шуканий фрагмент." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2017 #, no-c-format msgid "Folder" msgstr "Тека" #. Tag: para #: plugins.docbook:2018 #, no-c-format msgid "" "You may enter the path of the folder you wish to search. For instance, you " "might enter ~/development/kde/kate/ if you wished to " "search the &kate; source code. This option is only available when using " "in Folder mode." msgstr "" "Ви можете вказати адресу теки, у якій слід виконати пошук. Наприклад, ви " "можете ввести ~/development/kde/kate/, якщо пошук " "слід виконати у початковому коді &kate;. Цим пунктом можна буде скористатися " "лише у режимі у теці." #. Tag: guiicon #: plugins.docbook:2027 #, no-c-format msgid "Open file dialog" msgstr "Діалогове вікно відкриття файлів" #. Tag: para #: plugins.docbook:2028 #, no-c-format msgid "" "Press this button to locate the folder in your desktop's folder browser. " "This button only works when using Folder mode." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб вказати теку за допомогою діалогового вікна " "перегляду ієрархії тек. Цим пунктом можна буде скористатися лише у режимі " "теки." #. Tag: para #: plugins.docbook:2037 #, no-c-format msgid "" "Press this button to change Folder to the parent of the " "currently selected folder. This button only works when using " "Folder mode." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб змінити значення у полі Тека " "на батьківську теку поточної позначеної теки. Цим пунктом можна буде " "скористатися лише у режимі теки." #. Tag: para #: plugins.docbook:2047 #, no-c-format msgid "" "This button will set the Folder entry to the folder in " "which the currently open document is located. This button only works when " "using Folder mode." msgstr "" "За допомогою цієї кнопки можна змінити значення у полі Тека на адресу теки, у якій зберігається поточний відкритий документ. " "Цим пунктом можна буде скористатися лише у режимі теки." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2055 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #. Tag: para #: plugins.docbook:2056 #, no-c-format msgid "" "This permits you to only search filenames that match a particular pattern. " "For instance, to only search files written in C++, change it to *." "cpp. To search only files beginning with kate, change it to kate*. You can enter multiple " "filters separated with a comma (,). This option is " "not available when using Open files mode." msgstr "" "За допомогою цього поля можна наказати програмі виконувати пошук лише у тих " "файлах, назви яких відповідають певному шаблону. Наприклад, якщо потрібно " "виконати пошук лише у файлах початкових кодів мовою C++, вкажіть " "*.cpp. Щоб пошук було виконано лише у файлах, назви " "яких починаються на kate, вкажіть kate*. Можна вказувати декілька фільтрів, відокремлених комами " "(,). Щоб виключити деякі результати з пошуку додайте " "символ мінус (-) перед записом у списку. Цим пунктом " "не можна буде скористатися у режимі відкритих файлів." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2067 #, no-c-format msgid "Exclude" msgstr "Виключити" #. Tag: para #: plugins.docbook:2068 #, no-c-format msgid "" "The opposite of Filter, this prevents &kate; from " "searching files that match the specified patterns. As with Filter, you can enter multiple patterns separated with a comma " "(,). This option is not available when using " "Open files mode." msgstr "" "Варіант, який є протилежним до Фільтр. Забороняє &kate; " "шукати у файлах, назви яких відповідають певному зразку. Так само, як і у " "полі Фільтр, ви можете вказати декілька зразків, " "відокремлених комою (,). Цим пунктом можна буде " "скористатися, якщо пошук виконується у режимі у відкритих файлах." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2078 #, no-c-format msgid "Recursive" msgstr "Рекурсивний" #. Tag: para #: plugins.docbook:2079 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, &kate; will also search in all subfolders of the " "selected folder. This option is only available when using Folder mode." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, &kate; виконуватиме пошук у всіх підтеках " "вказаної вами теки. Цим пунктом можна буде скористатися лише у режимі " "теки." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2087 #, no-c-format msgid "Include hidden" msgstr "Шукати у прихованих" #. Tag: para #: plugins.docbook:2088 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, &kate; will also search in files or folders that " "are typically hidden by your &OS;. This option is only available when using " "Folder mode." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, &kate; виконуватиме пошук у файлах та теках, " "які позначено як приховані у вашій операційній системі. Цим пунктом можна " "буде скористатися лише у режимі теки." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2096 #, no-c-format msgid "Follow symbolic links" msgstr "Переходити за символічними посиланнями" #. Tag: para #: plugins.docbook:2097 #, no-c-format msgid "" "The Search in Files plugin typically does not follow symbolic links. When this option " "is enabled, the plugin will follow them instead and search inside the files " "or folders they reference. This option is only available when using " "Folder mode." msgstr "" "Типово, інструмент пошуку у файлах не здійснює переходів за символічними посиланнями. Якщо буде позначено цей пункт, під час пошуку здійснюватиметься " "перехід за символічними посиланнями та пошук у файлах, на які вони " "посилаються. Цим пунктом можна буде скористатися лише у режимі " "теки." #. Tag: para #: plugins.docbook:2104 #, no-c-format msgid "" "It's possible for symbolic links to reference a folder that is the parent of " "the folder currently being searched, or other folders that contain symbolic " "links to their parent. If there is such a link in the folder being searched " "and this option is enabled, &kate; will repeatedly follow the link and " "search the folder, and the search will never complete." msgstr "" "Символічні посилання можуть бути посиланнями на теку, яка є батьківською " "щодо тієї, у якій виконується пошук, або на теку, у якій міститься " "символічне посилання на її батьківську теку. Якщо у теці для пошуку є таке " "посилання, &kate; виконуватиме перехід за кожним з посилань і пошук у " "відповідній теці, отже пошук не буде завершено у автоматичному режимі." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2113 #, no-c-format msgid "Include binary files" msgstr "Включати двійкові файли" #. Tag: para #: plugins.docbook:2114 #, no-c-format msgid "" "If enabled, &kate; will also search in files that do not appear to be text " "files." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, &kate; не виконуватиме пошук у файлах, які не " "є текстовими файлами." #. Tag: title #: plugins.docbook:2124 #, no-c-format msgid "Search Results" msgstr "Результати пошуку" #. Tag: para #: plugins.docbook:2126 #, no-c-format msgid "" "The results of your search are displayed below the query options. If options " "for Search in Folder mode are displayed, simply press the " " button to display them. They will also automatically be displayed " "as soon as a search is performed." msgstr "" "Результати пошуку буде показано під параметрами пошуку. Якщо замість них " "показано параметри пошуку у теці, просто натисніть кнопку " " , щоб програма їх показала. Їх також буде автоматично показано після " "завершення пошуку." #. Tag: para #: plugins.docbook:2133 #, no-c-format msgid "" "The search results display a list of files that contains text that matches " "your search query, followed by the number of matches found in that file." msgstr "" "На панелі результатів пошуку буде показано список файлів, у яких міститься " "рядок пошуку. Поряд з назвою кожного з файлів буде у дужках вказано " "кількість знайдених відповідників." #. Tag: para #: plugins.docbook:2136 #, no-c-format msgid "" "To see a list of matches in that file, simply click the expansion arrow to " "the left of the file name. (If you selected the Expand results option, this will already be done for you.) The line number each " "match is found on will be displayed, followed by the contents of that line, " "with your search query indicated in bold text." msgstr "" "Щоб переглянути список відповідників у файлі, просто натисніть кнопку " "розгортання (стрілку), розташовану ліворуч від пункту з назвою файла. Якщо " "вами було позначено пункт Розгорнути результати, список " "буде показано вже розгорнутим. У списку буде показано дані щодо номера рядка " "та частину вмісту рядка, у якій знайдений фрагмент буде позначено " "напівжирним шрифтом." #. Tag: para #: plugins.docbook:2142 #, no-c-format msgid "" "To open the file your result was found in, simply double-click it. &kate; " "will open the file if needed. You can also move the cursor to the location " "of a particular match by double-clicking on its listing instead of the file " "name." msgstr "" "Щоб відкрити файл, у якому було виявлено рядок, просто двічі клацніть лівою " "кнопкою миші на його пункті. &kate; відкриє файл, якщо його ще не відкрито. " "Перейти до відповідника можна подвійним клацанням лівою кнопкою миші на " "пункті відповідника у списку знайдених у файлі відповідників." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2156 #, no-c-format msgid "Edit Search in Files" msgstr "Зміни Пошук у файлах" #. Tag: para #: plugins.docbook:2161 #, no-c-format msgid "Launches the Search and Replace tool view." msgstr "Відкриває панель засобу «Пошук з заміною»." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2166 #, no-c-format msgid "Edit Go to Next Match" msgstr "" "Зміни Перейти до наступного відповідника" #. Tag: para #: plugins.docbook:2171 #, no-c-format msgid "" "Go to the next match in a search performed by the Search and Replace plugin." msgstr "" "Перейти до наступного відповідника під час пошуку за допомогою додатку " "«Пошук з заміною»." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2177 #, no-c-format msgid "Edit Go to Previous Match" msgstr "" "Зміни Перейти до попереднього відповідника" #. Tag: para #: plugins.docbook:2182 #, no-c-format msgid "" "Go to the previous match in a search performed by the Search and Replace " "plugin." msgstr "" "Перейти до попереднього відповідника під час пошуку за допомогою додатку " "«Пошук з заміною»." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2188 #, no-c-format msgid "" "ViewTool Views Show " "Search and Replace" msgstr "" "ПереглядВікна інструментів " "Показати панель пошуку із заміною" #. Tag: para #: plugins.docbook:2193 #, no-c-format msgid "" "Toggle the display of &kate;'s Search and Replace tool." msgstr "" "Вмикає або вимикає показ інструмента Пошук з заміною " "&kate;." #. Tag: title #: plugins.docbook:2210 #, no-c-format msgid "Kate Snippets" msgstr "Фрагменти тексту Kate" #. Tag: para #: plugins.docbook:2214 #, no-c-format msgid "" "Kate Snippets is a plugin used to save you some time by adding support for " "so-called snippets (re-usable source code, machine code or " "text). The plugin also supports code completion and JavaScript." msgstr "" "Інструмент «Фрагменти тексту Kate» — додаток, призначений для раціонального " "використання ваших зусиль за допомогою так званих «фрагментів» (характерних " "частин коду мовою програмування, комп’ютерних команд або тексту). У додатку " "передбачено підтримку автоматичного доповнення коду та JavaScript." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2224 #, no-c-format msgid "" "ViewTool Views Show " "Snippets" msgstr "" "ПереглядВікна інструментів " "Показати Фрагменти тексту" #. Tag: para #: plugins.docbook:2226 #, no-c-format msgid "" "Shows snippets panel containing all snippets in your repository that are for " "the currently opened file type." msgstr "" "Показує панель фрагментів з усіма фрагментами у вашому сховищі, які " "відповідають типу поточного відкритого файла." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2231 #, no-c-format msgid "Tools Create Snippet" msgstr "" "Інструменти Створити фрагмент" #. Tag: para #: plugins.docbook:2236 #, no-c-format msgid "" "Create a new snippet, which is a reusable chunk of text you may insert in " "any part of any document." msgstr "" "Створити фрагмент, тобто придатний до повторного використання фрагмент " "тексту, який можна буде потім вставити у довільну частину будь-якого " "документа." #. Tag: title #: plugins.docbook:2246 #, no-c-format msgid "Snippets panel" msgstr "Панель фрагментів" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:2249 #, no-c-format msgid "Kate Snippets Panel" msgstr "Панель фрагментів тексту Kate" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:2252 #, no-c-format msgid "The &kate; snippets panel." msgstr "Панель фрагментів тексту &kate;." #. Tag: para #: plugins.docbook:2253 #, no-c-format msgid "The panel for &kate; Snippets." msgstr "Панель для фрагментів тексту &kate;." #. Tag: para #: plugins.docbook:2257 #, no-c-format msgid "" "In the panel you should see a list of snippet repositories, along with " "options to create your own, get them from the Internet or load them from a " "local file. Each repository has a checkbox that can be used to activate or " "deactivate it. There are also buttons to edit and delete existing " "repositories." msgstr "" "На цій панелі буде показано список сховищ фрагментів разом з пунктами, " "призначеними для створення власних сховищ, отримання даних з інтернету та " "завантаження даних з локального файла. Поряд з пунктом кожного зі сховищ " "буде показано поле для позначки, за допомогою якого можна буде увімкнути або " "вимкнути сховище. Також передбачено кнопки для редагування та вилучення вже " "створених сховищ." #. Tag: title #: plugins.docbook:2264 #, no-c-format msgid "Loading Snippet Repository Files" msgstr "Завантаження файлів сховища фрагментів" #. Tag: para #: plugins.docbook:2265 #, no-c-format msgid "" "You can download snippet repositories from the Internet. Just click " "Get New Snippets and a window with a list of snippet " "repositories will open. After downloading the desired snippet, make sure " "that you have activated it." msgstr "" "Ви можете отримати сховища фрагментів з інтернету. Просто натисніть кнопку " "Отримати нові фрагменти і програма покаже вікно зі " "списком сховищ фрагментів. Після отримання потрібного вам сховища не " "забудьте позначити його пункт, щоб згодом скористатися вмістом сховища." #. Tag: title #: plugins.docbook:2276 #, no-c-format msgid "Creating and Editing Repositories" msgstr "Створення і редагування сховищ фрагментів" #. Tag: para #: plugins.docbook:2278 #, no-c-format msgid "" "To create a new snippet repository, click Add Repository. You should now see a dialog that asks for the name of the " "snippet file, license and author. After choosing the desired options, click " "OK." msgstr "" "Щоб створити нове сховище фрагментів, натисніть кнопку Додати " "сховище. У відповідь має бути відкрито діалогове вікно, у якому " "програма попросить вас вказати назву файла фрагментів, умови ліцензування " "цього файла та його автора. Після визначення бажаних параметрів натисніть " "кнопку Гаразд, щоб відкрити вікно редактора " "фрагментів." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:2283 plugins.docbook:2333 #, no-c-format msgid "Snippet Editor" msgstr "Редактор фрагментів" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:2286 #, no-c-format msgid "The repository editor." msgstr "Редактор даних сховища." #. Tag: para #: plugins.docbook:2287 #, no-c-format msgid "The repository editor interface." msgstr "Інтерфейс редактора сховища." #. Tag: para #: plugins.docbook:2291 #, no-c-format msgid "The snippet repository editor contains the following options:" msgstr "У редакторі даних сховища фрагментів можна визначити такі поля:" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2296 plugins.docbook:2344 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Name" #. Tag: para #: plugins.docbook:2297 #, no-c-format msgid "" "Appears in the list of snippets in the tool view and is also searched when " "using the code completion feature." msgstr "" "Буде показано у списку фрагментів панелі інструментів, а також " "використовуватиметься під час пошуку варіантів для автодоповнення." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2302 #, no-c-format msgid "Namespace" msgstr "Простір назв" #. Tag: para #: plugins.docbook:2303 #, no-c-format msgid "Prefix used while using code completion." msgstr "Префікс, що використовується під час доповнення коду." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2307 #, no-c-format msgid "License" msgstr "Ліцензія" #. Tag: para #: plugins.docbook:2308 #, no-c-format msgid "Select the license for you snippet repository." msgstr "Виберіть умови ліцензування даних вашого сховища фрагментів." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2312 #, no-c-format msgid "Authors" msgstr "Автори" #. Tag: para #: plugins.docbook:2313 #, no-c-format msgid "Enter the name(s) of the author(s) of the snippet file." msgstr "Вкажіть імена авторів файла фрагментів." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2317 #, no-c-format msgid "File types" msgstr "Типи файлів" #. Tag: para #: plugins.docbook:2318 #, no-c-format msgid "" "Select the file type(s) you want the snippet repository to apply to. It is " "set to by default, so the repository applies to all files. " "You can change it to something like C++ for instance, " "or select from a list by clicking on the items. You can specify more than " "one file type pressing the &Shift; while adding types." msgstr "" "Виберіть типи файлів, до яких будуть застосовуватися дані зі сховища. Типово " "встановлено значення *, тобто сховище застосовуватиметься до " "всіх файлів. Ви можете змінити тип, наприклад визначити C++, або вибрати значення зі списку, який відкривається натисканням " "кнопки пунктів. Ви можете вказати декілька типів файлів, якщо натиснете " "клавішу &Shift; під час їхнього додавання." #. Tag: title #: plugins.docbook:2330 #, no-c-format msgid "Creating and Editing Snippets" msgstr "Створення і редагування фрагментів" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:2336 #, no-c-format msgid "The snippet editor." msgstr "Редактор фрагментів." #. Tag: para #: plugins.docbook:2337 #, no-c-format msgid "The snippet editor interface." msgstr "Інтерфейс редактора фрагментів." #. Tag: para #: plugins.docbook:2345 #, no-c-format msgid "The name will be shown in the completion list." msgstr "Цю назву буде показано у списку автозавершення." #. Tag: term #: plugins.docbook:2349 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Скорочення" #. Tag: para #: plugins.docbook:2350 #, no-c-format msgid "Pressing this shortcut will insert the snippet into the document." msgstr "" "Натискання цієї комбінації клавіш призведе до вставлення фрагмента до " "документа." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2354 #, no-c-format msgid "Snippets" msgstr "Фрагменти" #. Tag: para #: plugins.docbook:2355 #, no-c-format msgid "The text your snippet will insert into the document." msgstr "Текст, який ваш фрагмент вставлятиме до документа." #. Tag: para #: plugins.docbook:2356 #, no-c-format msgid "" "A snippet can contain editable fields. They can be cycled by pressing . " "The following expressions can be used in the template text to create fields:" msgstr "" "Фрагмент може містити придатні до редагування поля. Циклічний перехід цими " "полями можна здійснювати натисканням клавіші . У тексті шаблона можна " "використовувати такі вирази для створення полів:" #. Tag: para #: plugins.docbook:2359 #, no-c-format msgid "" "${field_name} creates a " "simple, editable field. All subsequent occurrences of the same " "field_name create fields which mirror the " "contents of the first during editing." msgstr "" "${назва_поля} створює " "просте придатне до редагування поле. Під час редагування усі наступні " "вставки тієї самої назви_поля будуть дзеркальними " "копіями вмісту першого поля." #. Tag: para #: plugins.docbook:2363 #, no-c-format msgid "" "${field_name=default} can " "be used to specify a default value for the field. default can be any JavaScript expression." msgstr "" "${назва_поля=типове значення} може бути використане для визначення типового значення поля. " "Вмістом фрагмента типове значення може бути будь-" "який вираз JavaScript." #. Tag: para #: plugins.docbook:2366 #, no-c-format msgid "" "Use ${field_name=text} to specify a fixed string as default value." msgstr "" "${назва_поля=текст} — вказати фіксований рядок як типове значення." #. Tag: para #: plugins.docbook:2368 #, no-c-format msgid "" "${func(other_field1, " "other_field2, ...)} can be used to " "create a field which evaluates a JavaScript function on each edit and " "contains its contents. See the Scripts tab for more " "information." msgstr "" "${функція(інше_поле, " "інше_поле, ...)} — цим можна " "скористатися для створення поля, яке міститиме результат виконання функції " "JavaScript під час кожного редагування. Докладнішу інформацію можна знайти " "на вкладці Скрипти." #. Tag: para #: plugins.docbook:2372 #, no-c-format msgid "" "${cursor} can be used to mark the end position of the " "cursor after everything else was filled in." msgstr "" "${курсор} — цим можна скористатися для того, щоб " "вказати кінцеву позицію курсора після заповнення усіх інших даних." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2378 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Скрипти" #. Tag: para #: plugins.docbook:2379 #, no-c-format msgid "JavaScript helper functions to use in your snippets." msgstr "" "Допоміжні функції JavaScript, якими можна скористатися у ваших фрагментах." #. Tag: para #: plugins.docbook:2380 #, no-c-format msgid "" "All JavaScript functions should return the contents you want to place in a " "template field as a string." msgstr "" "Усі використані функції JavaScript мають повертати рядкові дані, якими ви " "хочете замінити поле шаблона." #. Tag: para #: plugins.docbook:2382 #, no-c-format msgid "" "Functions are called in a scope which contains the contents of all editable " "template fields as local variables. For example in a snippet containing " "${field}, a variable " "called field will be present which contains the up-to-" "date contents of the template field. Those variables can either be used in " "the function statically or passed as arguments, by using the " "${func(field)} or ${field2=func(field)} syntax in the snippet string." msgstr "" "Функції викликаються у області, яка містить вміст усіх редагованих полів як " "локальні змінні. Наприклад, у фрагменті, що містить " "${поле}, міститься змінна із назвою " "поле, яка матиме значення поточного вмісту поля " "шаблона. Такими змінними у функції можна скористатися або статично, або " "передати вміст змінних як аргумент функції, використовуючи у рядку фрагмента " "такий синтаксис: ${функція(поле)} або " "${поле2=функція(поле)}." #. Tag: para #: plugins.docbook:2390 #, no-c-format msgid "" "You can use the &kate; scripting API to get the selected text, full text, " "file name and more by using the appropriate methods of the " "document and view objects. " "Refer to the scripting API documentation for more information" msgstr "" "Ви можете скористатися програмним інтерфейсом роботи зі скриптами &kate; для " "отримання позначеного фрагмента тексту, усього тексту документа, назви файла " "та інших даних за допомогою відповідних методів об’єктів " "document та view. Щоб " "дізнатися більше, зверніться до документації із програмного інтерфейсу для " "роботи зі скриптами." #. Tag: title #: plugins.docbook:2403 #, no-c-format msgid "Using Snippets" msgstr "Користування фрагментами" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:2406 #, no-c-format msgid "Kate Snippets in Action" msgstr "Робота з фрагментами у Kate" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:2409 #, no-c-format msgid "Accessing &kate; Snippets from a tool view and a drop down menu." msgstr "Доступ до фрагментів &kate; з панелі інструментів або спадного меню." #. Tag: para #: plugins.docbook:2410 #, no-c-format msgid "Selecting from a list of snippets." msgstr "Вибір зі списку фрагментів." #. Tag: para #: plugins.docbook:2414 #, no-c-format msgid "You can call snippets in two ways:" msgstr "Викликати фрагменти можна у два способи:" #. Tag: para #: plugins.docbook:2417 #, no-c-format msgid "By choosing the snippet from the tool view." msgstr "Вибором пункту фрагментів на панелі інструментів." #. Tag: para #: plugins.docbook:2418 #, no-c-format msgid "" "While writing, you can press &Ctrl; " "Space, which will display all the snippets in a " "convenient window from which you can choose. This key combination provides " "functionality similar to code completion." msgstr "" "Під час написання тексту чи коду ви можете натиснути комбінацію клавіш " "&Ctrl; Пробіл і " "програма покаже зручне вікно зі списком всіх фрагментів, за допомогою якого " "ви зможете вибрати потрібний вам фрагмент. Натискання цієї комбінації клавіш " "надає доступ до функціональних можливостей, подібних до автоматичного " "доповнення коду." #. Tag: para #: plugins.docbook:2424 #, no-c-format msgid "" "If the snippet contains variables (besides ${cursor}) the " "cursor will automatically go to the first occurrence of a variable and will " "wait for you to write something. When you are done, you can press to " "move to the next variable, and so on." msgstr "" "Якщо у фрагменті містяться змінні (окрім змінної ${cursor}) курсор буде автоматично пересунуто до першого екземпляра таких " "змінних, після чого програма перейде у стан очікування на введення тексту. " "Після введення відповідного значення натисніть клавішу , щоб перейти до " "наступної змінної." #. Tag: para #: plugins.docbook:2433 #, no-c-format msgid "&kate; Snippets was written by Joseph Wenninger." msgstr "" "Розділ щодо роботи з фрагментами у &kate; було написано Джозефом Веніґером " "(Joseph Wenninger)." #. Tag: author #: plugins.docbook:2444 #, no-c-format msgid "" "Ömer Faruk ORUÇ" msgstr "" "Ömer Faruk ORUÇ" #. Tag: title #: plugins.docbook:2448 #, no-c-format msgid "SQL Plugin" msgstr "Додаток SQL" #. Tag: para #: plugins.docbook:2453 #, no-c-format msgid "" "The Structured Query Language (SQL) is a specialized language for updating, " "deleting, and requesting information from databases." msgstr "" "Структурована мова запитів (SQL) — спеціалізована мова, призначена для " "оновлення, вилучення та отримання даних з баз даних." #. Tag: para #: plugins.docbook:2456 #, no-c-format msgid "The &kate; SQL Plugin allows you to:" msgstr "За допомогою додатка SQL &kate; ви зможете виконувати такі дії:" #. Tag: para #: plugins.docbook:2459 #, no-c-format msgid "Create a database" msgstr "створювати бази даних;" #. Tag: para #: plugins.docbook:2460 #, no-c-format msgid "Connect to existing databases" msgstr "встановлювати з’єднання з уже створеною базою даних;" #. Tag: para #: plugins.docbook:2461 #, no-c-format msgid "Insert and delete data in the database" msgstr "вставляти дані у базу даних і вилучати дані з бази даних;" #. Tag: para #: plugins.docbook:2462 #, no-c-format msgid "Execute queries" msgstr "надсилати запити до бази даних;" #. Tag: para #: plugins.docbook:2463 #, no-c-format msgid "Display results in a table" msgstr "переглядати результати у форматі таблиці." #. Tag: title #: plugins.docbook:2469 #, no-c-format msgid "Connecting to a Database" msgstr "Встановлення з’єднання з базою даних" #. Tag: para #: plugins.docbook:2471 #, no-c-format msgid "" "Select Add Connection from the SQL " "menu or toolbar, and then select the Qt database driver you want to use " "(including QSQLITE, QMYSQL3, QMYSQL, QODBC3, QODBC, QPSQL7, and QPSQL). If " "you can't see the desired driver, you need to install it. Then, press " "Next." msgstr "" "Виберіть пункт Додати з’єднання з меню SQL або відповідний пункт на панелі інструментів, а потім виберіть " "драйвер бази даних Qt, який слід використовувати (ви можете вибрати QSQLITE, " "QMYSQL3, QMYSQL, QODBC3, QODBC, QPSQL7 або QPSQL). Якщо потрібного вам " "драйвера немає у списку, вам слід встановити його. Після визначення драйвера " "натисніть кнопку Далі." #. Tag: para #: plugins.docbook:2477 #, no-c-format msgid "" "If the database you selected uses a file, simply indicate the database's " "location and press the Next button. If it requires " "connecting to a server, you must enter the hostname of the server, your " "username and password, and any other information that particular driver may " "require. Then press Next." msgstr "" "Якщо у вибраній вами базі даних для зберігання даних використовується файл, " "просто вкажіть розташування цього файла і натисніть кнопку Далі. Якщо для роботи з базою даних потрібне з’єднання з сервером, вам " "слід вказати назву вузла сервера, ім’я вашого користувача та пароль, а також " "будь-які інші дані, потрібні для роботи відповідного драйвера. Після " "визначення всіх потрібних даних натисніть кнопку Далі." #. Tag: para #: plugins.docbook:2483 #, no-c-format msgid "" "Finally, give a name to your connection, and press Finish." msgstr "" "Нарешті, надайте вашому з’єднанню назву і натисніть кнопку " "Завершити." #. Tag: title #: plugins.docbook:2488 #, no-c-format msgid "Running Queries" msgstr "Виконання запитів" #. Tag: title #: plugins.docbook:2491 #, no-c-format msgid "INSERT/DELETE/UPDATE" msgstr "INSERT/DELETE/UPDATE" #. Tag: para #: plugins.docbook:2493 #, no-c-format msgid "" "You can insert, delete, and update data using the SQL plugin just as you " "would from the command line or from within a program. Simply enter a query " "and press the Run query button in the toolbar or use " "SQLRun query (&Ctrl;E)." msgstr "" "За допомогою додатка SQL ви можете вставляти, вилучати і оновлювати дані так " "само, як це можна робити із командного рядка чи програми-скрипту. Просто " "введіть запит на панелі інструментів і натисніть кнопку Виконати " "запит або скористайтеся пунктом меню SQLВиконати запит (&Ctrl;E)." #. Tag: title #: plugins.docbook:2500 #, no-c-format msgid "Some Example Queries" msgstr "Декілька прикладів запитів" #. Tag: programlisting #: plugins.docbook:2505 #, no-c-format msgid "" "INSERT INTO table_name (\"feature1\", \"feature2\", " "\"feature3\", \"feature4\", \"feature5\")\n" "VALUES (\"value1\", \"value2\", \"value3\", " "\"value4\", \"value5" "\" )" msgstr "" "INSERT INTO назва_таблиці (\"запис1\", \"запис2\", " "\"запис3\", \"запис4" "\", \"запис5\")\n" "VALUES (\"значення1\", \"значення2\", \"значення3\", " "\"значення4\", \"значення5\" )" #. Tag: programlisting #: plugins.docbook:2510 #, no-c-format msgid "" "DELETE FROM table_name WHERE name = " "\"text\"" msgstr "" "DELETE FROM назва_таблиці WHERE name = " "\"текст\"" #. Tag: programlisting #: plugins.docbook:2515 #, no-c-format msgid "" "UPDATE table_name SET \"feature1\" = \"text\", " "\"feature2\" = \"text" "\", \"feature3\" = \"text\", \"feature4\" = " "\"text\", \"feature5\" " "= \"text\"" msgstr "" "UPDATE назва_таблиці SET \"запис1\" = \"текст\", " "\"запис2\" = \"текст" "\", \"запис3\" = \"текст\", \"запис4\" = " "\"текст\", \"запис5\" " "= \"текст\"" #. Tag: title #: plugins.docbook:2524 #, no-c-format msgid "SELECT" msgstr "SELECT" #. Tag: para #: plugins.docbook:2526 #, no-c-format msgid "" "After running a SELECT query, you can view the results as " "a table that will appear in the SQL Data Output tool " "view at the bottom of &kate;, or as text in the SQL Text Output. If there is an error, you can see it in the text output." msgstr "" "Після виконання запиту SELECT ви зможете переглянути " "результати у таблиці, яку буде показано на панелі Вивід даних SQL у нижній частині вікна &kate; або у текстовому форматі на панелі " "Текстовий вивід SQL. Якщо під час виконання запиту " "станеться помилка, ви зможете переглянути відповідне повідомлення на панелі " "текстового виводу." #. Tag: title #: plugins.docbook:2532 #, no-c-format msgid "Example SELECT Query" msgstr "Приклад запиту SELECT" #. Tag: programlisting #: plugins.docbook:2533 #, no-c-format msgid "SELECT * FROM table_name" msgstr "SELECT * FROM назва_таблиці" #. Tag: para #: plugins.docbook:2536 #, no-c-format msgid "" "In the SQL Data Output tool view, there are several " "buttons:" msgstr "" "На панелі інструментів Вивід даних SQL розташовано " "декілька кнопок:" #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:2541 #, no-c-format msgid "Resize columns to contents" msgstr "Ширина стовпчиків за вмістом" #. Tag: para #: plugins.docbook:2542 #, no-c-format msgid "Changes the size of columns to fit their contents." msgstr "Змінити ширину стовпчиків відповідно до вмісту цих стовпчиків." #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:2546 #, no-c-format msgid "Resize rows to contents" msgstr "Висота рядків за вмістом" #. Tag: para #: plugins.docbook:2547 #, no-c-format msgid "Changes the size of rows to fit their contents." msgstr "Змінити висоту рядків відповідно до вмісту цих рядків." #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:2551 #, no-c-format msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #. Tag: para #: plugins.docbook:2552 #, no-c-format msgid "" "Selects all of the table contents and copies it to the clipboard buffer." msgstr "" "Позначити весь вміст таблиці і скопіювати його до буфера обміну даними." #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:2556 #, no-c-format msgid "Export" msgstr "Експортувати" #. Tag: para #: plugins.docbook:2557 #, no-c-format msgid "" "Exports all of the table contents to a file, the clipboard, or the current " "document in the Comma Separated Values format." msgstr "" "Експортувати весь вміст таблиці до файла, буфера обміну даними або поточного " "документа у форматі тексту, розділеного комами (CSV)." #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:2562 #, no-c-format msgid "Clear" msgstr "Спорожнити" #. Tag: para #: plugins.docbook:2563 #, no-c-format msgid "Removes everything from the table view" msgstr "Вилучає всі дані з перегляду таблиці." #. Tag: para #: plugins.docbook:2570 #, no-c-format msgid "" "You can now change the colors displayed in the table in the SQL section of SettingsConfigure &kate; ." msgstr "" "Змінити кольори, які буде використано під час показу таблиці, можна за " "допомогою розділу SQL вікна, яке відкривається за " "допомогою пункту меню ПараметриНалаштувати &kate; ." #. Tag: title #: plugins.docbook:2578 #, no-c-format msgid "Browsing" msgstr "Навігація" #. Tag: para #: plugins.docbook:2580 #, no-c-format msgid "" "You can browse your database using the Database schema " "browser tool view on the left. The information displayed varies depending on " "which database driver you are using." msgstr "" "Навігацію вашою базою даних можна здійснювати за допомогою панелі " "інструментів Схеми бази даних, розташованої у вікні " "ліворуч. Перелік показаних на цій панелі даних залежатиме від використаного " "вами драйвера бази даних." #. Tag: para #: plugins.docbook:2584 #, no-c-format msgid "" "To refresh this list, right-click anywhere in the tool view and select " "Refresh. To generate a query on any entry in the " "list, right-click on an entry, select Generate, and " "select the query type (SELECT, " "UPDATE, INSERT, or " "DELETE) from the submenu that appears." msgstr "" "Щоб оновити вміст списку, наведіть вказівник миші на вільне місце панелі " "інструментів і клацніть правою кнопкою миші, потім виберіть у контекстному " "меню пункт Оновити. Щоб створити запит щодо " "якогось з записів у списку, наведіть вказівник миші на цей запис, клацніть " "правою кнопкою миші і виберіть у контекстному меню пункт " "Створити, а потім виберіть тип запиту " "(SELECT, UPDATE, " "INSERT або DELETE) з " "підменю." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2598 #, no-c-format msgid "SQLAdd connection..." msgstr "SQLДодати з’єднання..." #. Tag: para #: plugins.docbook:2601 #, no-c-format msgid "Adds a new connection using any database driver." msgstr "Додає нове з’єднання за допомогою одного з драйверів баз даних." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2607 #, no-c-format msgid "SQLRemove connection" msgstr "SQLВилучити з’єднання" #. Tag: para #: plugins.docbook:2610 #, no-c-format msgid "Removes the selected connection." msgstr "Вилучає позначене з’єднання." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2616 #, no-c-format msgid "SQLEdit connection..." msgstr "" "SQLЗмінити параметри з’єднання..." #. Tag: para #: plugins.docbook:2619 #, no-c-format msgid "Edits the current connection's settings." msgstr "Змінити параметри поточного з’єднання." #. Tag: term #: plugins.docbook:2625 #, no-c-format msgid "Connections" msgstr "З'єднання" #. Tag: para #: plugins.docbook:2626 #, no-c-format msgid "" "All database connections you have created are listed between the " "Edit connection and Run query menu items. Select one to run queries or make modifications to " "it." msgstr "" "Всі створені вами з’єднання з базами даних буде показано у списку між " "пунктами меню Змінити параметри з’єднання та " "Виконати запит. Щоб надіслати запити до " "відповідної бази даних або внести зміни до цієї бази даних, просто виберіть " "один з цих пунктів." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2634 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;E SQLRun query" msgstr "" "&Ctrl;E SQLВиконати запит" #. Tag: para #: plugins.docbook:2638 #, no-c-format msgid "Runs your query." msgstr "Виконати ваш запит." #. Tag: para #: plugins.docbook:2649 #, no-c-format msgid "The SQL Plugin was written by Marco Mentasti." msgstr "Додаток SQL було створено Marco Mentasti." #. Tag: para #: plugins.docbook:2650 #, no-c-format msgid "" "Special thanks to Google Code-In 2011 participant Ömer Faruk ORUÇ for " "writing much of this section." msgstr "" "Особлива подяка учаснику Google Code-In 2011 Ömer Faruk ORUÇ за написання " "більшої частини цього розділу." #. Tag: title #: plugins.docbook:2659 #, no-c-format msgid "Symbol Viewer Plugin" msgstr "Додаток перегляду символів" #. Tag: para #: plugins.docbook:2664 #, no-c-format msgid "" "It allows developers to view symbols (functions, macros and structures) from " "source code." msgstr "" "Цей додаток надає змогу розробникам переглядати символи (функції, макроси і " "структури) під час редагування початкового коду." #. Tag: para #: plugins.docbook:2665 #, no-c-format msgid "By clicking the parsed information you can easily browse the code." msgstr "" "Клацанням на пунктах обробленої інформації ви можете без проблем здійснювати " "навігацію кодом." #. Tag: para #: plugins.docbook:2666 #, no-c-format msgid "At the moment the following languages are supported:" msgstr "У поточній версії передбачено підтримку таких мов:" #. Tag: para #: plugins.docbook:2667 #, no-c-format msgid "C/C++, Java, Perl, PHP, Python, Ruby, XSLT, Tcl/Tk, Fortran" msgstr "C/C++, Java, Perl, PHP, Python, Ruby, XSLT, Tcl/Tk, Fortran" #. Tag: para #: plugins.docbook:2669 #, no-c-format msgid "Feature list:" msgstr "Список можливостей:" #. Tag: member #: plugins.docbook:2671 #, no-c-format msgid "List/Tree mode" msgstr "Режим списку/дерева" #. Tag: member #: plugins.docbook:2672 #, no-c-format msgid "Enable/disable sorting" msgstr "Вмикання або вимикання упорядковування" #. Tag: member #: plugins.docbook:2673 #, no-c-format msgid "Hide/Show Functions Parameters" msgstr "Приховування або показ параметрів функцій" #. Tag: member #: plugins.docbook:2674 #, no-c-format msgid "Expand/collapse tree mode" msgstr "Розгортання або згортання ієрархічних списків" #. Tag: member #: plugins.docbook:2675 #, no-c-format msgid "Auto-update on document change" msgstr "Автоматичне оновлення у відповідь на зміну у документах" #. Tag: member #: plugins.docbook:2676 #, no-c-format msgid "" "Code parsing is based on the Syntax-Highlighting framework from &kde-" "frameworks;" msgstr "" "Обробку коду засновано на засобах підсвічування синтаксичних конструкцій з " "&kde-frameworks;." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2686 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;\\ View Tool Views " "Show Symbol List" msgstr "" " &Ctrl;\\ Перегляд Вікна інструментів Показати список символів" #. Tag: para #: plugins.docbook:2695 #, no-c-format msgid "" "Toggle the display of &kate;'s Symbol List displaying Functions, Macros and " "Structures of the source code in the active document." msgstr "" "Увімкнути або вимкнути показ панелі списку символів &kate;. На цій панелі " "буде показано список функцій, макросів і структур у початковому коді " "активного документа." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:2708 #, no-c-format msgid "Symbol Viewer" msgstr "Переглядач символів" #. Tag: para #: plugins.docbook:2711 #, no-c-format msgid "Choose the default parser options" msgstr "Вибір параметрів типового обробника" #. Tag: title #: plugins.docbook:2721 #, no-c-format msgid "Terminal Tool View Plugin" msgstr "Додаток перегляду інструмента термінала" #. Tag: primary #: plugins.docbook:2723 #, no-c-format msgid "Terminal emulator" msgstr "Емулятор термінала" #. Tag: para #: plugins.docbook:2723 #, no-c-format msgid "" "The built in Terminal Emulator is a copy of the &kde; &konsole; terminal " "application, for your convenience. It is available from the " "ViewTool Views " "Show Terminal menu item and will get " "the focus whenever displayed. Additionally, if the Automatically synchronize the terminal with the current document " "when possible option is enabled, it will change to the directory of " "the current document if possible when it is displayed, or when the current " "document changes." msgstr "" "Вбудований емулятор термінала є копією термінала з програми &konsole;, його " "додано для зручності. Доступ до емулятора можна отримати за допомогою пункту " "меню ПереглядВікна інструментів Показати термінал, це " "вікно завжди отримуватиме фокус після увімкнення його показу. Крім того, " "якщо буде позначено пункт Автоматично " "синхронізувати термінал з поточним документом, за можливості, " "поточний каталог у терміналі буде за можливості змінено на каталог поточного " "документа після показу або внесення змін у поточний документ." #. Tag: para #: plugins.docbook:2735 #, no-c-format msgid "" "The default location in the &kate; window is at the bottom, below the " "editing area." msgstr "" "Типовим розташуванням емулятора термінала у вікні &kate;, є нижня частина " "вікна, під областю редагування." #. Tag: para #: plugins.docbook:2738 #, no-c-format msgid "" "You can configure the &konsole; using its &RMB; menu, for more information, " "see the &konsole; manual." msgstr "" "Ви можете налаштувати &konsole; за допомогою контекстного меню, яке можна " "викликати клацанням правою кнопкою миші. Докладніші відомості можна знайти у " "підручнику з &konsole;." #. Tag: para #: plugins.docbook:2741 #, no-c-format msgid "" "The built-in terminal emulator is provided by the Terminal Tool View plugin." msgstr "" "Відповідальним за роботу емулятора термінала є додаток перегляду інструмента " "термінала." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2749 #, no-c-format msgid "" "ViewTool Views Show " "Terminal" msgstr "" "ПереглядВікна інструментів " "Показати Термінал" #. Tag: para #: plugins.docbook:2754 #, no-c-format msgid "Toggles the display of the built-in terminal emulator." msgstr "Вмикає або вимикає показ вбудованого емулятора термінала." #. Tag: para #: plugins.docbook:2755 #, no-c-format msgid "When activated for the first time, the terminal will be created." msgstr "Після першого активування буде створено термінал." #. Tag: para #: plugins.docbook:2756 #, no-c-format msgid "" "When the terminal emulator is displayed, it will get the focus, so that you " "can start typing in commands immediately. If the Automatically synchronize the terminal with the current document " "when possible option is enabled in the Terminal " "page of the Main configuration dialog " "the shell session will change to the directory of the active document, if it " "is a local file." msgstr "" "Якщо буде показано панель емулятора термінала, їй буде передано фокус, і ви " "зможете негайно перейти до набору команд. Якщо буде позначено пункт Автоматично синхронізувати термінал з поточним " "документом, за можливості на сторінці Термінал " "головного діалогового вікна налаштування, у сеансі командної оболонки каталог автоматично змінюватиметься на " "каталог активного документа, якщо активним документом є локальний файл." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2767 #, no-c-format msgid "ToolsPipe to Terminal" msgstr "" "ІнструментиСпрямувати через канал у консоль" #. Tag: para #: plugins.docbook:2769 #, no-c-format msgid "" "Feed the currently selected text into the built-in terminal emulator. No " "newline is added after the text." msgstr "" "Передає поточний виділений текст у рядок введення вбудованого емулятора " "термінала. Символ нового рядка у кінець рядка додано не буде." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2774 #, no-c-format msgid "" "Tools Synchronize Terminal with Current " "Document" msgstr "" "Інструменти Синхронізувати термінал з " "поточним документом" #. Tag: para #: plugins.docbook:2778 #, no-c-format msgid "" "This will cause the built-in Terminal to cd into the " "directory of the active document." msgstr "" "Позначення цього пункту призведе до того, що вбудований термінал автоматично " "змінюватиме свій поточний каталог на каталог активного документа." #. Tag: para #: plugins.docbook:2781 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can configure &kate; to always keep the terminal in sync " "with the current document. See for more " "information." msgstr "" "Крім того, ви можете налаштувати &kate; так, щоб термінал було завжди " "синхронізовано з поточним документом. Докладніше про це у розділі ." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2788 #, no-c-format msgid "" "Tools Focus/Defocus Terminal" msgstr "" "Інструменти Фокус на термінал/Зняти фокус з " "термінала" #. Tag: para #: plugins.docbook:2793 #, no-c-format msgid "" "Switch the focus from the current document to the terminal and vice versa." msgstr "Перемикає фокус з поточного документа на термінал, і навпаки." #. Tag: para #: plugins.docbook:2804 #, no-c-format msgid "" "You can configure the Terminal Tool View plugin on the Terminal page of the configuration " "dialog." msgstr "" "Налаштувати додаток панелі термінала можна за допомогою сторінки " "Термінал діалогового " "вікна налаштовування програми." #. Tag: para #: plugins.docbook:2808 #, no-c-format msgid "The following options are available:" msgstr "Можна вибрати один з таких варіантів:" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2813 #, no-c-format msgid "" "Automatically synchronize the terminal with the current document when " "possible" msgstr "" "Автоматично синхронізувати термінал з поточним документом, за можливості" #. Tag: para #: plugins.docbook:2814 #, no-c-format msgid "" "This will cause the built-in terminal to cd into the " "directory of the active document when launched and when a new document gets " "the focus. If not enabled, you have to do all your navigation in the " "terminal on your own." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, вбудований термінал змінюватиме поточний " "каталог на каталог активного документа після запуску і після того, як новий " "документ отримуватиме фокус. Якщо пункт не буде позначено, вам слід буде " "виконувати всі дії з навігації у терміналі вручну." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2822 #, no-c-format msgid "Set EDITOR environment variable to 'kate -b'" msgstr "Змінити значення змінної середовища EDITOR на «kate -b»" #. Tag: para #: plugins.docbook:2823 #, no-c-format msgid "" "This sets the EDITOR environment variable so programs run in " "the built-in terminal that automatically open a file in an editor will open " "them in &kate; instead of the default editor configured in your shell. You " "will not be able to continue using the terminal until you have closed the " "file in &kate;, so the calling program is aware you have finished editing " "the file." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна визначити змінну середовища EDITOR так, щоб програми, що працюють у вбудованому терміналі і автоматично " "відкривають файл у редакторі, відкривали його у &kate; замість типового " "текстового редактора командної оболонки. Ви не зможете продовжувати " "користування таким терміналом, аж доки редагований файл не буде закрито у " "&kate; з надсиланням програмі, якій потрібно було редагування, повідомлення " "про завершення редагування файла." #. Tag: title #: plugins.docbook:2837 #, no-c-format msgid "Text Filter Plugin" msgstr "Додаток для фільтрування тексту" #. Tag: title #: plugins.docbook:2840 #, no-c-format msgid "Using the Text Filter Plugin" msgstr "Користування додатком фільтрування тексту" #. Tag: para #: plugins.docbook:2842 #, no-c-format msgid "" "You can use this plugin to execute shell commands. A selection will be used " "as argument for the shell command, the output will either replace the " "selection or copied to the clipboard." msgstr "" "Цим додатком можна скористатися для виконання команд оболонки. Аргументом " "команди буде позначений фрагмент тексту. Виведені дані буде або використано " "як замінник позначеного фрагмента, або скопійовано до буфера обміну." #. Tag: title #: plugins.docbook:2848 #, no-c-format msgid "Examples:" msgstr "Приклади:" #. Tag: para #: plugins.docbook:2849 #, no-c-format msgid "" "less /etc/fstab - paste the contents of this file or copy " "it to the clipboard" msgstr "" "less /etc/fstab — вставити вміст цього файла або " "скопіювати вміст до буфера обміну даними" #. Tag: para #: plugins.docbook:2852 #, no-c-format msgid "" "wc - count lines, words and characters of the selection " "and paste this into the document or copy it to the clipboard" msgstr "" "wc — порахувати кількість рядків, слів і символів у " "позначеному фрагменті тексту і вставити ці дані до документа або скопіювати " "їх до буфера обміну даними" #. Tag: para #: plugins.docbook:2856 #, no-c-format msgid "" "sort - sort lines of the selection and paste the result " "into the document or copy it to the clipboard" msgstr "" "sort — упорядкувати рядки у позначеному фрагменті тексту " "і вставити результат до документа або скопіювати його до буфера обміну даними" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2870 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;\\ Tools Filter Text" msgstr "" " &Ctrl;\\ Інструменти Фільтрувати текст" #. Tag: para #: plugins.docbook:2879 #, no-c-format msgid "Opens the Text Filter dialog:" msgstr "Відкриває діалогове вікно фільтрування тексту:" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:2882 #, no-c-format msgid "Text Filter dialog" msgstr "Діалогове вікно фільтрування тексту" #. Tag: para #: plugins.docbook:2888 #, no-c-format msgid "" "Enter the shell command into the combobox or select a previous command from " "the history." msgstr "" "Введіть до поля спадного списку команду оболонки або виберіть раніше введену " "команду зі списку журналу." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2893 #, no-c-format msgid "Copy the result instead of pasting it" msgstr "Копіювати результат замість його вставлення" #. Tag: para #: plugins.docbook:2895 #, no-c-format msgid "Copy the result to clipboard leaving a document unchanged." msgstr "" "Копіювати результат до буфера обміну даними без внесення змін до документа." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2900 #, no-c-format msgid "Merge STDOUT and STDERR" msgstr "Об’єднати STDOUT і STDERR" #. Tag: para #: plugins.docbook:2902 #, no-c-format msgid "" "If checked, an output from STDOUT and STDERR will be merged and no errors " "will be reported. Otherwise, STDERR will be displayed as a passive message." msgstr "" "Якщо позначити цей пункт, виведення до каналів STDOUT та STDERR буде " "об’єднано і програма не повідомлятиме про помилки. Якщо пункт не буде " "позначено, програма показуватиме дані, виведені до STDERR, за допомогою " "панелі пасивного повідомлення." #. Tag: author #: plugins.docbook:2922 plugins.docbook:2984 #, no-c-format msgid "&Daniel.Naber; &Daniel.Naber.mail;" msgstr "&Daniel.Naber; &Daniel.Naber.mail;" #. Tag: title #: plugins.docbook:2927 #, no-c-format msgid "&XML; Validation" msgstr "Перевірка &XML;" #. Tag: para #: plugins.docbook:2929 #, no-c-format msgid "This plugin checks &XML; files for validity and being well-formed." msgstr "" "За допомогою цього додатка можна перевірити належний формат і коректність " "файлів &XML;." #. Tag: para #: plugins.docbook:2930 #, no-c-format msgid "" "This plugin checks the current file. A list of warnings and errors will " "appear at the bottom of &kate;'s main window. You can click on an error " "message to jump to the corresponding place in the file. If the file has a " "DOCTYPE the DTD given with this doctype will be used to check " "the file for validity. The DTD is expected at a position relative to the " "current file, ⪚ if the doctype refers to DTD/xhtml1-transitional." "dtd and the file is /home/peter/test.xml the " "DTD is expected to be located at /home/peter/DTD/xhtml1-" "transitional.dtd. However, remote DTDs specified via http are " "supported." msgstr "" "За допомогою цього додатка можна перевірити коректність поточного файла. " "Список попереджень і помилок буде показано у нижній частині головного вікна " "&kate;. Ви можете натиснути повідомлення про помилку, щоб перевести фокус " "програми на відповідне місце у тексті документа. Якщо у тексті документа є " "теґ DOCTYPE для перевірки документа на коректність буде " "використано саме вказаний цим теґом DTD. Пошук файла DTD буде проводитися " "відносно розташування файла поточного документа, тобто, якщо тим документа " "вказано як DTD/xhtml1-transitional.dtd, а файл документа " "знаходиться за адресою /home/peter/test.xml, програма " "очікуватиме, що файл DTD знаходиться за адресою /home/peter/DTD/" "xhtml1-transitional.dtd. Додатком підтримується і зовнішні DTD, " "вказані за допомогою http-адреси." #. Tag: para #: plugins.docbook:2939 #, no-c-format msgid "If the file has no doctype it will be checked for being well-formed." msgstr "" "Якщо у файлі не встановлено параметр doctype, файл буде перевірено на " "належне форматування." #. Tag: para #: plugins.docbook:2941 #, no-c-format msgid "" "To learn more about &XML; check out the official W3C &XML; pages." msgstr "" "Щоб дізнатися більше про перевірку &XML;, відвідайте офіційні сторінки W3C, присвячені &XML;." #. Tag: para #: plugins.docbook:2943 #, no-c-format msgid "" "Internally this plugin calls the external command xmllint, which is part of libxml2. If this command is not correctly " "installed on your system, the plugin will not work." msgstr "" "Для виконання своїх завдань цей додаток викликає зовнішню програму " "xmllint, яка є частиною libxml2. Якщо цю програму у вашій " "системі не було встановлено належним чином, цей додаток не працюватиме." #. Tag: para #: plugins.docbook:2947 #, no-c-format msgid "" "To load this plugin open &kate;'s configuration dialog under " "Settings Configure &kate;.... Then select &XML; Validation " "which will appear in the Application / " "Plugins section and close the dialog." msgstr "" "Щоб завантажити цей додаток, відкрийте діалогове вікно налаштування &kate; " "за допомогою пункту меню Параметри " "Налаштувати &kate;.... Після цього " "позначте пункт Перевірка XML на сторінці " "Програма/Додатки і закрийте " "діалогове вікно." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2959 #, no-c-format msgid "&XML; Validate &XML;" msgstr "XML Перевірити XML" #. Tag: para #: plugins.docbook:2964 #, no-c-format msgid "This will start the check, as described above." msgstr "" "За допомогою цього пункту меню можна запустити перевірку, яку було описано " "раніше." #. Tag: para #: plugins.docbook:2972 #, no-c-format msgid "" "&kate; Plugin &XML; Validation copyright 2002 &Daniel.Naber; " "&Daniel.Naber.mail;." msgstr "" "Авторські права на додаток до &kate; Перевірка XML належать " "&Daniel.Naber; &Daniel.Naber.mail;, ©2002" #. Tag: para #: plugins.docbook:2976 #, no-c-format msgid "Documentation copyright 2002 &Daniel.Naber;" msgstr "" "Авторські права на документацію до додатка належать &Daniel.Naber;, ©2002" #. Tag: title #: plugins.docbook:2988 #, no-c-format msgid "&XML; Completion" msgstr "Доповнення &XML;" #. Tag: para #: plugins.docbook:2990 #, no-c-format msgid "" "This plugin gives hints about what is allowed at a certain position in an " "&XML; file, according to the file's DTD. It will list possible elements, " "attributes, attribute values or entities, depending on the cursor position " "(⪚ all entities are listed if the character on the left of the cursor is " "&). It's also possible to close the nearest open tag on " "the left." msgstr "" "Цей додаток надаватиме вам підказки щодо того, які з елементів є дозволеними " "на певній позиції у файлі &XML;, відповідно до обмежень DTD цього файла. " "Програма покаже вам список можливих елементі, атрибутів, значень атрибутів " "або об’єктів, залежно від позиції курсора (наприклад, якщо символом, що " "знаходиться ліворуч від курсора, є &, буде показано " "список всіх об’єктів). Додаток також може завершувати найближчий незакритий " "теґ, розташований ліворуч." #. Tag: para #: plugins.docbook:2997 #, no-c-format msgid "" "The DTD must exist in &XML; format, as produced by the " "Perl program dtdparse. We will call a DTD in this format " "meta DTD. Some meta DTDs are supplied. They are installed in " "katexmltools/ in " "qtpaths , which is also the default folder when you choose " "Assign Meta DTD.... To produce your own meta " "DTDs, get dtdparse from http://dtdparse.sourceforge.net." msgstr "" "Для роботи додатка потрібен файл DTD у форматі &XML;, " "створений програмою на Perl dtdparse. DTD у такому " "форматі називається мета-DTD. Деякі з мета-DTD встановлюються " "разом з програмою. Їх можна знайти у підкаталозі katexmltools/ каталогу qtpaths " ", який також є " "типовим під час використання функції додатка Призначити мета-" "DTD.... Щоб мати змогу створювати ваші власні мета-DTD, вам " "слід отримати програму dtdparse за адресою http://dtdparse.sourceforge.net." #. Tag: title #: plugins.docbook:3008 #, no-c-format msgid "How to Use" msgstr "Як користуватися" #. Tag: para #: plugins.docbook:3010 #, no-c-format msgid "" "Start &kate; and open the configuration dialog under " "Settings Configure &kate;.... Then select &XML; Completion " "which will appear in the Application " "Plugins page and close the dialog. " "After that, select &XML;Assign " "Meta DTD.... If your document contains no " "DOCTYPE or the doctype is unknown, you will have to select a " "meta DTD from the file system. Otherwise the meta DTD that matches the " "current document's DOCTYPE will be loaded automatically." msgstr "" "Щоб завантажити цей додаток, відкрийте діалогове вікно налаштування &kate; " "за допомогою пункту меню Параметри " "Налаштувати &kate;.... Після цього " "позначте пункт Перевірка XML на сторінці " "Програма/Додатки і закрийте " "діалогове вікно. Після цього скористайтеся пунктом меню " "&XML;Призначити мета-DTD.... Якщо у документі не міститься означення " "DOCTYPE або тип документа є невідомим, вам доведеться вказати " "файл мета-DTD у файловій системі. Якщо ж усе гаразд, буде автоматично " "завантажено мета-DTD, який відповідає DOCTYPE поточного документа." #. Tag: para #: plugins.docbook:3020 #, no-c-format msgid "You can now use the plugin while typing your text:" msgstr "" "Тепер ви зможете скористатися додатком, після набору таких символів у тексті:" #. Tag: term #: plugins.docbook:3025 #, no-c-format msgid "< (less than key)" msgstr "< (клавіша знак «менше»)" #. Tag: para #: plugins.docbook:3026 #, no-c-format msgid "" "This will trigger a list of possible elements unless the cursor is inside a " "tag already. Note that you currently cannot use this to insert the top level " "element (⪚ <html>)." msgstr "" "Натискання цієї клавіші відкриє список можливих елементів, якщо курсор ще не " "знаходиться усередині теґу. Зауважте, що у поточній версії ви ще не можете " "скористатися цією можливістю для вставки елемента найвищого рівня (наприклад " "<html>)." #. Tag: term #: plugins.docbook:3032 #, no-c-format msgid "</(less than key + slash)" msgstr "" "</ (клавіша знак «менше» + клавіша " "похилої риски)" #. Tag: para #: plugins.docbook:3033 #, no-c-format msgid "" "Entering these characters will offer to close the current element (nearest " "open one to the left of the cursor). Press &Enter; to accept the suggestion. " "Unlike the Close Element menu item, this works " "only with a DTD assigned." msgstr "" "Введення цих символів призведе до виводу панелі з пропозицією завершення " "поточного елемента (найближчого елемента ліворуч від курсора). Натисніть " "&Enter;, щоб прийняти пропозицію. На відміну від пункту меню " "Завершити елемент, комбінація символів " "працюватиме лише у разі призначення DTD." #. Tag: term #: plugins.docbook:3040 #, no-c-format msgid "\" (quote key)" msgstr "\" (клавіша лапок)" #. Tag: para #: plugins.docbook:3041 #, no-c-format msgid "" "The quote key will trigger a list of possible attribute values (if there are " "any) if you are inside a tag." msgstr "" "Після введення лапок буде відкрито список можливих значень атрибута (якщо " "такий існує), якщо курсор знаходиться всередині теґу." #. Tag: term #: plugins.docbook:3046 #, no-c-format msgid "  (space key)" msgstr "  (клавіша пробілу)" #. Tag: para #: plugins.docbook:3047 #, no-c-format msgid "" "This key will trigger a list of possible attributes for the current element " "if you are inside a tag." msgstr "" "Після введення цього символу додаток відкриє список можливих атрибутів для " "поточного елемента, якщо курсор знаходиться всередині теґу." #. Tag: term #: plugins.docbook:3053 #, no-c-format msgid "& (ampersand key)" msgstr "& (клавіша амперсанда)" #. Tag: para #: plugins.docbook:3054 #, no-c-format msgid "This key will trigger a list of named entities." msgstr "За допомогою цієї клавіші можна викликати список іменованих об’єктів." #. Tag: title #: plugins.docbook:3061 #, no-c-format msgid "Features and Limitations" msgstr "Можливості і обмеження" #. Tag: para #: plugins.docbook:3063 #, no-c-format msgid "" "You can test all functions and limitations by loading katexmltools/" "testcases.xml in qtpaths into &kate; and following " "the instructions." msgstr "" "Ви можете перевірити всі функціональні можливості і обмеження завантаженням " "файла katexmltools/testcases.xml у каталозі " "qtpaths до &kate; з наступним виконанням настанов з цього файла." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:3076 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Return &XML; Insert Element..." "" msgstr "" " &Ctrl;Return XML Вставити елемент..." "" #. Tag: para #: plugins.docbook:3083 #, no-c-format msgid "" "This will open a dialog that lets you insert an &XML; element. The <, " "> characters and the closing tag will be inserted automatically. If you " "have selected text when this menu item is selected, the selected text will " "be surrounded by the opening and the closing tag. The dialog also offers " "completion of all elements that may be inserted at the current cursor " "position if you have assigned a meta DTD by using Assign Meta " "DTD...." msgstr "" "Відкриє діалогове вікно, за допомогою якого ви зможете вставити елемент " "&XML;. Символи < та >, а також завершальний теґ буде вставлено " "автоматично. Якщо ви під час вибору цього пункту меню було позначено " "фрагмент тексту, позначений текст буде вставлено між початковим та " "завершальним теґами. За допомогою цього діалогового вікна також можна буде " "завершувати запис всіх елементів, які вставляються у поточній позиції " "курсора, якщо ви призначили загальний DTD за допомогою пункту меню " "Призначити мета-DTD...." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:3094 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;< " " &XML; Close Element" msgstr "" " &Ctrl;< " " XML Завершити елемент" #. Tag: para #: plugins.docbook:3101 #, no-c-format msgid "" "This will search your text for a tag that is not yet closed and will close " "it by inserting the corresponding closing tag. The search starts at the " "cursor position and goes left. If it cannot find an open tag nothing will " "happen." msgstr "" "Якщо ви скористаєтеся цим пунктом меню, програма виконає у вашому документі " "пошук теґу, який ще не було завершено, і вставить до тексту відповідний " "завершальний теґ. Пошук буде розпочато з позиції курсора і продовжено у " "напрямку ліворуч. Якщо програмі не вдасться знайти жодного незакритого теґу, " "ніяких дій зі зміни тексту виконано не буде." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:3108 #, no-c-format msgid "&XML; Assign Meta DTD..." msgstr "" "XML Призначити мета-DTD..." #. Tag: para #: plugins.docbook:3112 #, no-c-format msgid "" "This will tell the plugin which meta DTD to use for the current document. " "Note that this assignment will not be saved. You will have to repeat it when " "you start &kate; the next time." msgstr "" "За допомогою цього пункту меню ви зможете повідомити додатку, який з файлів " "мета-DTD слід використовувати для поточного документа. Зауважте, що додаток " "не зберігатиме даних вашого вибору. Вам доведеться повторити процедуру " "визначення після наступного запуску &kate;." #. Tag: para #: plugins.docbook:3122 #, no-c-format msgid "" "&kate; Plugin &XML; Completion copyright 2001,2002 &Daniel." "Naber; &Daniel.Naber.mail;." msgstr "" "Авторські права на додаток до &kate; Доповнення &XML; " "належать &Daniel.Naber; &Daniel.Naber.mail;, 2001, 2002." #. Tag: para #: plugins.docbook:3126 #, no-c-format msgid "KDE SC 4 version copyright 2010 Tomáš Trnka" msgstr "Версія для KDE SC 4, © Tomáš Trnka, 2010" #. Tag: para #: plugins.docbook:3127 #, no-c-format msgid "Documentation copyright 2001,2002 &Daniel.Naber;" msgstr "" "Авторські права на документацію до додатка належать &Daniel.Naber;, 2001, " "2002." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "&Ctrl;&Alt;Left BuildPrevious " #~| "Error" #~ msgid "" #~ " &Alt;Up View " #~ "Previous Document (Documents " #~ "plugin)" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Alt; ЗбиранняПопередня " #~ "помилка" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "&Ctrl;&Alt;Right BuildNext Error" #~ msgid "" #~ " &Alt;Down View Next " #~ "Document (Documents plugin)" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Alt; ЗбиранняНаступна " #~ "помилка" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click SettingsConfigure " #~| "&kate;" #~ msgid "" #~ " View Show Active (Documents plugin)" #~ msgstr "" #~ "Скористайтеся пунктом меню ПараметриНалаштувати &kate;" #~ msgid "Backtrace Browser - Backtrace navigation tool view" #~ msgstr "" #~ "Переглядач зворотного трасування допоможе вам переглянути дані зворотного " #~ "трасування" #~ msgid "CTags - Look up definitions/declarations with CTags" #~ msgstr "" #~ "Додаток CTags виконує пошук визначень або оголошень за допомогою CTags." #~ msgid "Documents - Displays the open files in a file tree" #~ msgstr "Додаток документів показує структуру відкритих файлів." #~ msgid "Icon picker - Invokes Cuttlefish icon picker" #~ msgstr "Вибір піктограми — запускає засіб вибору піктограми Cuttlefish." #~ msgid "Project Plugin - Project plugin for kate" #~ msgstr "Додаток проектів — додаток проектів для Kate." #~ msgid "Text Filter - Easy text filtering" #~ msgstr "Фільтр тексту — просте фільтрування тексту." #~ msgid "Errors & Warnings" #~ msgstr "Помилки і попередження" #~ msgid "" #~ "This option lets you define the quick compile command. It is set to " #~ "gcc -Wall -g %f by default." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту можна визначити команду швидкої компіляції. " #~ "Типовою командою є gcc -Wall -g %f." #~ msgid "" #~ "One can create a new target by using the New " #~ "button. The Copy button can be used to make a copy " #~ "of an existing target. To delete a target, use the Delete button." #~ msgstr "" #~ "Створити нову ціль можна за допомогою натискання кнопки " #~ "Створити. Натисканням кнопки Копіювати можна створити копію поточної цілі. Щоб вилучити ціль, " #~ "натисніть кнопку Вилучити." #~ msgid "Errors & Warnings" #~ msgstr "Помилки і попередження" #~ msgid "" #~ "The Errors & Warnings tab lists the errors and " #~ "warnings generated by the last command." #~ msgstr "" #~ "На вкладці Помилки і попередження буде показано " #~ "список повідомлень про помилки і попередження, виведених під час " #~ "виконання останньої команди." #~ msgid "" #~ "There are Errors, Warnings, " #~ "and Others buttons at the top that allow you to " #~ "show or hide those categories of output." #~ msgstr "" #~ "У верхній частині панелі виведених даних буде показано кнопки " #~ "Помилки, Попередження та " #~ "Інше, за допомогою яких можна перемикатися між " #~ "відповідними категоріями виведених даних." #~ msgid "" #~ "Runs the Build command for the currently selected " #~ "target." #~ msgstr "" #~ "Виконує команду Зібрати для поточної позначеної цілі." #~ msgid "" #~ "Runs the Clean command for the currently selected " #~ "target." #~ msgstr "" #~ "Виконує команду Очистити (вилучає файли, створені " #~ "під час компіляції та збирання) для поточної позначеної цілі." #~ msgid "BuildQuick Compile" #~ msgstr "" #~ "Збирання Швидка компіляція" #~ msgid "" #~ "Runs the Quick Compile command for the currently " #~ "selected target." #~ msgstr "" #~ "Виконує команду Швидка компіляція для поточної " #~ "позначеної цілі." #~ msgid "" #~ "ViewTool ViewShow Locals" #~ msgstr "" #~ "ПереглядВікна інструментів " #~ "Показати Локальні змінні" #~ msgid "Shows a &gdb; backtrace." #~ msgstr "Показує дані зворотного трасування &gdb;." #~ msgid "A submenu containing all argument lists." #~ msgstr "Підменю зі списком всіх аргументів." #~ msgid "Arg List" #~ msgstr "Список параметрів" #~ msgid "The Settings Tab" #~ msgstr "Вкладка «Параметри»" #~ msgid "The Settings tab." #~ msgstr "Вкладка «Параметри»." #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "Створити вкладку" #~ msgid "Toggle Results" #~ msgstr "Вмикання/Вимикання показу результатів" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Шукати" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Шукати" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Вгору" #~ msgid "Restore Current Folder" #~ msgstr "Відновити поточну теку" #~ msgid "" #~ "You can also load snippet repositories from a local file using the file " #~ "browser at the bottom of the panel. Click Copy to repository when finished." #~ msgstr "" #~ "Крім того, ви можете завантажити сховища фрагментів з локального файла за " #~ "допомогою панелі перегляду файлової системи, розташованої у нижній " #~ "частині основної панелі. Щойно потрібний файл буде вибрано, натисніть " #~ "кнопку Копіювати до сховища." #~ msgid "Snippets List" #~ msgstr "Список фрагментів" #~ msgid "" #~ "Contains all snippets defined in the snippet file. You can simply click " #~ "on a snippet listed there to edit it." #~ msgstr "" #~ "Містить всі фрагменти, визначені у файлі фрагментів. Ви можете просто " #~ "натиснути пункт фрагмента у списку, щоб перейти до його редагування." #~ msgid "Add (+)" #~ msgstr "Додати (+)" #~ msgid "Used to add a new snippet." #~ msgstr "Використовується для додавання нового фрагмента." #~ msgid "Delete (-)" #~ msgstr "Вилучити (-)" #~ msgid "Used to delete a snippet." #~ msgstr "Використовується для вилучення фрагмента." #~ msgid "Match/Name" #~ msgstr "Відповідник/Назва" #~ msgid "" #~ "Display Prefix, Display Postfix, and Display Arguments" #~ msgstr "" #~ "Префікс, Суфікс і " #~ "Параметри" #~ msgid "" #~ "Used to display helpful information while using code completion. The " #~ "prefix and postfix are displayed before and after the name, while the " #~ "arguments are displayed in parenthesis immediately after the name." #~ msgstr "" #~ "Використовується для показу корисної інформації під час використання " #~ "автодоповнення коду. Префікс і суфікс буде показано до і після назви, а " #~ "параметри буде показано у дужках одразу після назви." #~ msgid "Snippet Content" #~ msgstr "Вміст фрагмента" #~ msgid "" #~ "Reusable text or code. This is what appears in your document when the " #~ "snippet is used." #~ msgstr "" #~ "Повторно використовуваний фрагмент тексту або коду. Те, що буде вставлено " #~ "до документа у разі використання фрагмента." #~ msgid "" #~ "In Snippet Content you can specify variables with " #~ "${name} or " #~ "%{name}. These can be filled by " #~ "QtScript or when the snippet is used. There is a special variable - " #~ "${cursor} or %{cursor} - which automatically sets the cursor to its first " #~ "occurrence." #~ msgstr "" #~ "У полі Вміст фрагмента ви можете вказати зміні у " #~ "форматі ${назва} або " #~ "%{назва}. Ці змінні " #~ "може бути заповнено за допомогою QtScript або під час використання " #~ "фрагмента. Передбачено особливу змінну — ${cursor} або %{cursor}. За " #~ "допомогою цієї змінної можна пересунути курсор на перший з екземплярів " #~ "змінної під час вставляння фрагмента." #~ msgid "" #~ "There are many plugins for various purposes available and you can search " #~ "the web for more. A few plugins are shipped with the editor component, " #~ "for inserting automatic braces, inserting files, and exporting text as " #~ "&HTML;." #~ msgstr "" #~ "Передбачено додатки, призначені для виконання різних функцій, крім того, " #~ "додатки можна знайти у мережі інтернет. Декілька додатків постачаються з " #~ "компонентом редактора, це зокрема додаток автоматичного додавання парних " #~ "дужок, вставлення файлів та додаток експортування тексту до &HTML;." #~ msgid "Editor Component Extensions" #~ msgstr "Розширення компонента редактора" #~ msgid "" #~ "For information about available plugins, see the Editor Component Extensions " #~ "section of the &katepart; Handbook." #~ msgstr "" #~ "Щоб дізнатися більше про доступні додатки, ознайомтеся із розділом щодо розширень " #~ "компонента редактора у підручнику з &katepart;." #~ msgid "Snippets tool view - Tool view embedding the snippets management" #~ msgstr "Панель фрагментів — вбудована панель для керування фрагментами." #~ msgid "Terminal tool view - Tool view embedding a terminal widget" #~ msgstr "" #~ "Панель інструмента термінала — вбудування віджета термінала у вікно " #~ "програми." #~ msgid "Exporter" #~ msgstr "Інструмент експортування" #~ msgid "" #~ "File Export as &HTML;..." #~ msgstr "" #~ "Файл Експортувати як HTML..." #~ msgid "" #~ "Export your file in &HTML; format so your document can be viewed as a web " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Експортувати ваш файл у форматі &HTML;, так щоб ваш документ можна було " #~ "переглянути як вебсторінку." #~ msgid "Edit Copy as &HTML;..." #~ msgstr "" #~ "Зміни Копіювати як HTML..." #~ msgid "Copies selected text with the syntax highlight as &HTML; text." #~ msgstr "" #~ "Копіює виділений текст, разом з підсвічуванням синтаксису, як текст HTML." #~ msgid "" #~ "File Templates - Create new files from templates" #~ msgstr "" #~ "Шаблони файлів призначено для створення нових файлів з шаблонів." #~ msgid "Jovie Text-to-Speech - Adds a menu entry for speaking the text" #~ msgstr "" #~ "Додаток Jovie виголошення текстів — додає пункт меню, призначений для " #~ "виголошення тексту." #~ msgid "" #~ "Multiline Tab Bar - Add a tab bar with multiple rows to &kate;'s main " #~ "window" #~ msgstr "" #~ "Додаток багаторядкової панелі вкладок додає панель вкладок з декількома " #~ "рядками до головного вікна &kate;" #~ msgid "Python Plugins - &pate; host for Python plugins" #~ msgstr "Додатки Python — вузол &pate; для додатків Python." #~ msgid "Tab Bar - Adds a standard tab bar to &kate;'s main window" #~ msgstr "Панель вкладок — додає смужку вкладок до головного вікна &kate;." #~ msgid "Python &pate; Plugins" #~ msgstr "Додатки для роботи з Python &pate;" #~ msgid "" #~ "To enable &pate; plugins, you must first enable the Python " #~ "Plugins plugin in the Plugins page of &kate;'s configuration dialog. You may then enable, disable, and configure them in the " #~ "Python Plugins page of the configuration dialog. For " #~ "more information about configuring &pate; plugins, see ." #~ msgstr "" #~ "Щоб увімкнути додатки &pate;, вам слід спочатку позначити пункт " #~ "Додатки Python на сторінці Додатки діалогового вікна " #~ "налаштовування &kate;. Після цього можна вмикати, вимикати і " #~ "налаштовувати додатки за допомогою сторінки Додатки Python діалогового вікна налаштовування. Докладнішу інформацію щодо " #~ "налаштовування додатків &pate; можна отримати з розділу ." #~ msgid "block" #~ msgstr "block" #~ msgid "Plugins to help code editing" #~ msgstr "Додатки, які допомагають у редагування коду" #~ msgid "cmake_utils" #~ msgstr "cmake_utils" #~ msgid "CMake helper plugin" #~ msgstr "Додаток допоміжного засобу CMake" #~ msgid "color_tools" #~ msgstr "color_tools" #~ msgid "" #~ "Class encapsuling the ability to show color swatches (colored tooltips)" #~ msgstr "" #~ "Клас, що має можливість показувати кольорові палітри (або підказки щодо " #~ "кольорів)." #~ msgid "commentar" #~ msgstr "commentar" #~ msgid "" #~ "Move an inlined comment before the current line with the same indentation " #~ "level" #~ msgstr "" #~ "Пересунути рядковий коментар вище поточного рядка з тим самим рівнем " #~ "відступу." #~ msgid "django_utils" #~ msgstr "django_utils" #~ msgid "Django utilities: Snippets, and template utilities" #~ msgstr "Інструменти Django: засоби роботи з фрагментами та шаблонами" #~ msgid "expand" #~ msgstr "expand" #~ msgid "User-defined text expansions." #~ msgstr "Визначені користувачем засоби розгортання коду." #~ msgid "" #~ "Each text expansion is a simple function which must return a string. This " #~ "string will be inserted into a document by the expandAtCursor action. For example, if you have a function foo " #~ "in the all.expand file which is defined as:" #~ msgstr "" #~ "Кожне розгортання тексту є простою функцією, яка має повертати певний " #~ "рядок. Цей рядок буде вставлено до документа за допомогою функції " #~ "expandAtCursor. Для прикладу, якщо у файлі " #~ "all.expand є функція «foo», визначена так:" #~ msgid "" #~ "def foo:\n" #~ " return 'Hello from foo!'" #~ msgstr "" #~ "def foo:\n" #~ " return 'Hello from foo!'" #~ msgid "" #~ "after typing foo, the action will replace foo with Hello from foo!. The expansion function may " #~ "have parameters as well. For example, the text_x-c++src.expand file contains the cl function which " #~ "creates a class (or class template). This will expand cl(test) into:" #~ msgstr "" #~ "після введення «foo» додаток замінить «foo» на «Hello from foo!». Функції " #~ "розгортання можна передавати параметри. Наприклад, якщо у файлі " #~ "text_x-c++src.expand міститься функція cl, яка створює клас (або шаблон класу), такий код розгорне " #~ "«cl(test)» у:" #~ msgid "" #~ "/**\n" #~ " * \\\\brief Class \\c test\n" #~ " */\n" #~ "class test\n" #~ "{\n" #~ "public:\n" #~ " /// Default constructor\n" #~ " explicit test()\n" #~ " {\n" #~ " }\n" #~ " /// Destructor\n" #~ " virtual ~test()\n" #~ " {\n" #~ " }\n" #~ "};" #~ msgstr "" #~ "/**\n" #~ " * \\\\brief Class \\c test\n" #~ " */\n" #~ "class test\n" #~ "{\n" #~ "public:\n" #~ " /// Default constructor\n" #~ " explicit test()\n" #~ " {\n" #~ " }\n" #~ " /// Destructor\n" #~ " virtual ~test()\n" #~ " {\n" #~ " }\n" #~ "};" #~ msgid "but cl(test, T1, T2, T3) will expand to:" #~ msgstr "але cl(test, T1, T2, T3) буде розгорнуто до:" #~ msgid "" #~ "/**\n" #~ " * \\\\brief Class \\c test\n" #~ " */\n" #~ "template <typename T1, typename T2, typename T3>\n" #~ "class test\n" #~ "{\n" #~ "public:\n" #~ " /// Default constructor\n" #~ " explicit test()\n" #~ " {\n" #~ " }\n" #~ " /// Destructor\n" #~ " virtual ~test()\n" #~ " {\n" #~ " }\n" #~ "};" #~ msgstr "" #~ "/**\n" #~ " * \\\\brief Class \\c test\n" #~ " */\n" #~ "template <typename T1, typename T2, typename T3>\n" #~ "class test\n" #~ "{\n" #~ "public:\n" #~ " /// Default constructor\n" #~ " explicit test()\n" #~ " {\n" #~ " }\n" #~ " /// Destructor\n" #~ " virtual ~test()\n" #~ " {\n" #~ " }\n" #~ "};" #~ msgid "format" #~ msgstr "format" #~ msgid "Plugins to work with C++ code formatting" #~ msgstr "Додатки для роботи з форматуванням коду мовою C++" #~ msgid "gid" #~ msgstr "gid" #~ msgid "" #~ "Browse the tokens in a GNU idutils ID file, " #~ "and use it to navigate within a codebase." #~ msgstr "" #~ "Перегляд ключів у файлі ідентифікаторів GNU idutils та використання цього файла для навігації кодовою базою." #~ msgid "" #~ "The necessary parts of the ID file are held in memory to allow sufficient " #~ "performance for token completion, when looking up the usage of a token, " #~ "or jumping to the definition. etags(1) is used to " #~ "locate the definition." #~ msgstr "" #~ "Потрібні для роботи частини файла ідентифікаторів зберігаються у пам’яті " #~ "для забезпечення належної швидкодії під час доповнення записів ключів, " #~ "пошуку області використання ключа та переходу до визначення. Для пошуку " #~ "визначення використовується etags(1)." #~ msgid "js_utils" #~ msgstr "js_utils" #~ msgid "" #~ "JavaScript utilities: Autocomplete, Autocomplete jQuery, Checker JSLint, " #~ "Pretty JSON, Snippets" #~ msgstr "" #~ "Інструменти JavaScript: автозавершення, автозавершення jQuery, перевірка " #~ "JSLint, форматування JSON, фрагменти" #~ msgid "python_autocomplete" #~ msgstr "python_autocomplete" #~ msgid "Python Autocompletion (beta, only for Python 2)" #~ msgstr "Автодоповнення Python (тестовий, лише для Python 2)" #~ msgid "python_console_classic" #~ msgstr "python_console_classic" #~ msgid "" #~ "Interactive console for inspecting &kate;'s internals and playing about" #~ msgstr "" #~ "Інтерактивна консоль для вивчення принципів роботи &kate; та інших речей" #~ msgid "python_console_ipython" #~ msgstr "python_console_ipython" #~ msgid "IPython console for hacking &kate; and doing science" #~ msgstr "Консоль IPython для розробки під &kate; та вивчення роботи системи." #~ msgid "python_utils" #~ msgstr "python_utils" #~ msgid "" #~ "Python Utilities: Parse Checker, PEP8 Checker, Pyflakes Checker, Snippets" #~ msgstr "" #~ "Інструменти Python: перевірка обробки, перевірка PEP8, перевірка " #~ "Pyflakes, фрагменти" #~ msgid "xml_pretty" #~ msgstr "xml_pretty" #~ msgid "" #~ "A simple &XML; pretty printer. It formats &XML; with good indentation." #~ msgstr "" #~ "Простий форматувальник &XML;. Виконує форматування коду &XML; з " #~ "оформленням належних відступів." #~ msgid "Configuring &pate;" #~ msgstr "Налаштовування &pate;" #~ msgid "The Manager Tab" #~ msgstr "Вкладка Керування" #~ msgid "" #~ "This tab contains a list of &pate; plugins. To enable or disable them, " #~ "simply select or unselect the checkbox to the left of the plugin name." #~ msgstr "" #~ "На цій вкладці буде показано список додатків &pate;. Щоб увімкнути або " #~ "вимкнути додаток, просто позначте або зніміть позначку, розташовану у " #~ "полі ліворуч від назви додатка." #~ msgid "" #~ "To refresh the list of plugins, reload any currently running plugins, or " #~ "start any newly selected plugins, select the Reload Plugins button at the bottom of the window." #~ msgstr "" #~ "Щоб оновити список додатків, перезавантажити будь-який із запущених " #~ "додатків або запустити будь-який із щойно позначених додатків, натисніть " #~ "кнопку Перезавантажити додатки, розташовану у " #~ "нижній частині вікна." #~ msgid "" #~ "Reloading a plugin may have unpredictable effects. Consider saving your " #~ "work before using this command." #~ msgstr "" #~ "Перезавантаження додатка може призвести до непередбачуваних наслідків. " #~ "Перш ніж натискати цю кнопку, збережіть всі потрібні вам дані." #~ msgid "The Documentation Tab" #~ msgstr "Вкладка Документація" #~ msgid "" #~ "The Documentation tab contains information about the " #~ "actions, menu items, keyboard shortcuts, and configuration pages offered " #~ "by &pate; plugins, as well as a reference for programmers using the " #~ "functionality of the plugins." #~ msgstr "" #~ "На вкладці Документація буде показано дані щодо дій, " #~ "пунктів меню, клавіатурних скорочень та сторінок налаштовування, які " #~ "реалізовано у додатках &pate;, а також довідку для програмістів щодо " #~ "використання функціональних можливостей цих додатків." #~ msgid "The following tabs are available:" #~ msgstr "Можна отримати доступ до таких вкладок:" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Дії" #~ msgid "" #~ "Lists all the actions offered by the plugin, including the menu item, " #~ "icon, and keyboard shortcut that will invoke the action." #~ msgstr "" #~ "Тут буде показано список всіх дій, які може виконувати додаток, зокрема " #~ "пункти меню, піктограми та клавіатурні скорочення для виклику цих дій." #~ msgid "Configuration Pages" #~ msgstr "Сторінки налаштовування" #~ msgid "" #~ "Lists all the configuration pages offered by the plugin, including their " #~ "titles and icons." #~ msgstr "" #~ "Тут буде показано список всіх сторінок налаштовування додатка, зокрема " #~ "назви цих сторінок та піктограми." #~ msgid "Programmer's Reference" #~ msgstr "Довідник програміста" #~ msgid "" #~ "Includes information about all the modules, classes, and functions " #~ "offered by a plugin, as generated by pydoc." #~ msgstr "" #~ "Тут буде показано дані щодо всіх модулів, класів та функцій, потрібних " #~ "для роботи додатка, зібрані за допомогою pydoc." #~ msgid "File Templates" #~ msgstr "Шаблони файлів" #~ msgid "When you first install &kate;, you need to enable the plugin:" #~ msgstr "Після встановлення &kate; вам слід увімкнути додаток:" #~ msgid "" #~ "In the tree on the left of the screen, click Plugins." #~ msgstr "" #~ "У ієрархічному списку, розташованому у лівій частині екрана, натисніть " #~ "пункт Додатки." #~ msgid "" #~ "In the Plugin Manager panel on the right, select " #~ "File Templates, and then click OK." #~ msgstr "" #~ "На панелі Керування додатками, розташованій " #~ "праворуч, позначте пункт Шаблони файлів і натисніть " #~ "кнопку Гаразд." #~ msgid "" #~ "You can now use any file as a template (this creates a copy of the file " #~ "with an empty &URL;.) Special template files can contain macros to fill " #~ "in information such as your name, email address, the current date, and " #~ "position the cursor at a convenient position in the new file." #~ msgstr "" #~ "Тепер ви можете скористатися будь-яким файлом як шаблоном (буде створено " #~ "копію цього файла з порожньою адресою &URL;). У особливих файлах шаблонів " #~ "можуть міститися макроси для заповнення відомостей щодо вашого імені, " #~ "адреси електронної пошти, поточної дати та зручного розташування курсора " #~ "у новому файлі." #~ msgid "You can easily create a new template from an open document." #~ msgstr "" #~ "Ви можете легко створити новий шаблон на основі відкритого документа." #~ msgid "" #~ "Templates that you save to the template folder are listed under the menu " #~ "item FileNew from Template." #~ msgstr "" #~ "Шаблони, які ви зберегли до теки шаблонів, буде показано у списку підменю " #~ "Файл Створити з шаблону." #~ msgid "" #~ "The template folder is part of the &kde; file system, and consists of at " #~ "least" #~ msgstr "" #~ "Тека шаблонів є частиною файлової системи &kde;, вона складається " #~ "принаймні з" #~ msgid "" #~ "$KDEDIR/share/applications/kate/plugins/katefiletemplates/" #~ "templates" #~ msgstr "" #~ "$KDEDIR/share/applications/kate/plugins/katefiletemplates/" #~ "templates" #~ msgid "" #~ "$KDEHOME/share/applications/kate/plugins/katefiletemplates/" #~ "templates." #~ msgstr "" #~ "$KDEHOME/share/applications/kate/plugins/katefiletemplates/" #~ "templates." #~ msgid "" #~ "If your KDEDIRS environment variable contains additional " #~ "directories, those are searched for a similar subdirectory as well. If " #~ "equally named templates are found, the one in the local (KDEHOME) folder " #~ "is chosen." #~ msgstr "" #~ "Якщо ваша змінна середовища KDEDIRS містить додаткові " #~ "каталоги, ці каталоги буде перевірено на наявність подібних назв підтек. " #~ "Якщо буде знайдено шаблони з однаковими назвами, буде обрано лише шаблон " #~ "у вашій локальній (KDEHOME) теці." #~ msgid "" #~ "File New From Template " #~ "Any File..." #~ msgstr "" #~ "Файл Створити з шаблону " #~ "Будь-який файл..." #~ msgid "" #~ "Presents you with an Open File dialog that allows you to use any file as " #~ "a template. If the chosen file has the extension katetemplate it will be parsed for template information and macros." #~ msgstr "" #~ "Відкриває діалогове вікно «Відкрити файл», за допомогою якого ви зможете " #~ "використати будь-який файл як шаблон. Якщо назва обраного файла матиме " #~ "суфікс katetemplate, відбудеться пошук у цьому файлі " #~ "відомостей про шаблон і макросів." #~ msgid "File New From Template" #~ msgstr "" #~ "Файл Створити з шаблону" #~ msgid "" #~ "The remainder of submenus contain links to templates. Click a menu item " #~ "to create a file as described by the menu item text." #~ msgstr "" #~ "Інші пункти підменю міститимуть посилання на шаблони. Оберіть пункт меню, " #~ "щоб створити файл у спосіб, описаний у тексті пункту меню." #~ msgid "" #~ "SettingsManage Templates..." #~ msgstr "" #~ "Параметри Керування шаблонами..." #~ msgid "" #~ "This will launch a dialog with a list of all templates found within the " #~ "template directories, along with options to add, edit or remove templates." #~ msgstr "" #~ "Вибір цього пункту призведе до відкриття діалогового вікна зі списком " #~ "всіх шаблонів, знайдених у каталогах шаблонів, а також пунктами для " #~ "додавання, зміни і вилучення шаблонів." #~ msgid "Using a &kate; Template" #~ msgstr "Користування шаблоном &kate;" #~ msgid "" #~ "When creating a file from a template that contains template macros, some " #~ "macros appear as editable variables in the text. Such variables appear as " #~ "underlined words in the text." #~ msgstr "" #~ "Під час створення файла з шаблону, у якому містяться макроси шаблону, " #~ "деякі макроси буде показано у тексті як придатні для редагування змінні. " #~ "Такі змінні виглядатимуть у тексті як підкреслені слова." #~ msgid "" #~ "The first variable will be selected, so you just have to type to edit it. " #~ "If the document text contains more instances of the same variable, they " #~ "are changed as you edit. To move to the next editable variable, press the " #~ " key. When the last variable is edited, the list is dropped, and " #~ "your key works as normal." #~ msgstr "" #~ "Першу зі змінних буде обрано, отже вам просто слід почати вводити " #~ "інформацію, щоб змінити її значення. Якщо текст документа містить інші " #~ "включення цієї з змінної, всі ці включення буде замінено на введений вами " #~ "текст. Щоб перейти до наступної придатної для редагування змінної, " #~ "натисніть клавішу . Після визначення останньої зі змінних, список " #~ "буде закрито, а клавіша вашої клавіатури запрацює у звичному режимі." #~ msgid "" #~ "To create a new template, use the Settings " #~ "Manage Templates Item to launch " #~ "the template management dialog. In that, click New... to launch the File Template Wizard. You will be asked for an " #~ "optional file to turn into a template and prompted for template " #~ "information settings, and a template file will be created for you." #~ msgstr "" #~ "Щоб створити новий шаблон, скористайтесь пунктом меню " #~ "Параметри Керування " #~ "шаблонами, за допомогою якого можна відкрити " #~ "діалогове вікно керування шаблонами. У цьому вікні натисніть кнопку " #~ "Створити..., щоб запустити Майстер створення " #~ "нового шаблона. Програма запитає вас про назву необов’язкового файла, " #~ "який слід перетворити на шаблон, а також про параметри відомостей про " #~ "шаблон, а потім створить для вас файл шаблона." #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can create a template manually by adding template " #~ "information to the top of any file, add text and macros, and save it with " #~ "the katetemplate extension." #~ msgstr "" #~ "Крім того, ви можете створити шаблон вручну, додаванням відомостей про " #~ "шаблон у верхню частину будь-якого файла, додаванням тексту і макросів, а " #~ "потім збереженням файла з назвою, яка завершуватиметься суфіксом " #~ "katetemplate." #~ msgid "" #~ "The template menu is automatically updated if you chose to store your " #~ "template in the template directory." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви збережете ваш шаблон у каталозі шаблонів, меню шаблонів буде " #~ "відповідним чином автоматично оновлено." #~ msgid "Editing templates" #~ msgstr "Редагування шаблонів" #~ msgid "" #~ "To edit a template, use the Settings " #~ "Manage Templates.... Select the " #~ "template you want to work on and click Edit..., " #~ "and the template file will be opened. Close the dialog, edit the template " #~ "file as desired, save it and close it. Changes to templates take " #~ "immediate effect; you can activate the template to test your changes " #~ "after saving it." #~ msgstr "" #~ "Щоб змінити шаблон, скористайтеся пунктом меню " #~ "Параметри Керування " #~ "шаблонами.... Оберіть шаблон, з яким ви " #~ "бажаєте попрацювати і натисніть кнопку Редагувати..., — програма відкриє відповідний файл шаблона. Закрийте це " #~ "діалогове вікно, змініть файл шаблона бажаним чином, збережіть його і " #~ "закрийте. Зміни, виконані у шаблоні, негайно набудуть чинності, — ви " #~ "можете задіяти шаблон і перевірити результат ваших змін одразу після " #~ "збереження шаблона." #~ msgid "The &kate; Template Format" #~ msgstr "Формат шаблону &kate;" #~ msgid "" #~ "If you use files with the extension katetemplate, " #~ "they will be parsed for template information, macros and a cursor " #~ "position." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви використовуватимете файли, назви яких мають суфікс " #~ "katetemplate, програма знайде записані у них " #~ "відомості про шаблон, макроси і дані про розташування курсора." #~ msgid "Template information" #~ msgstr "Відомості про шаблон" #~ msgid "" #~ "While reading in the file, the parser keeps lines beginning with the " #~ "phrase katetemplate: and searches them for template " #~ "information in the form VARIABLENAME=VALUE. The first line not starting " #~ "with katetemplate: will be taken as the start of the " #~ "template contents. VALUE may contain any character but equal sign (=). " #~ "Legal variable names are:" #~ msgstr "" #~ "Під час читання такого файла, інструмент обробки виявлятиме рядки, які " #~ "починаються виразами katetemplate: і шукатиме у них " #~ "відомості про шаблон у вигляді НАЗВА_ЗМІННОЇ=ЗНАЧЕННЯ. Перший же рядок, " #~ "який починатиметься не з katetemplate: вважатиметься " #~ "початком вмісту шаблону. ЗНАЧЕННЯ може складатися з будь-яких символів, " #~ "окрім знака рівності (=). Можливими назвами змінних є:" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Шаблон" #~ msgid "" #~ "This is the template name, displayed in the FileNew from Template menu." #~ msgstr "" #~ "Це назва шаблону, яку буде показано у меню Файл Створити з шаблону." #~ msgid "Group" #~ msgstr "Group" #~ msgid "" #~ "The group places the template in a submenu of the " #~ "FileNew from Template menu." #~ msgstr "" #~ "Група, у якій буде розміщено шаблон у підменю Файл Створити з шаблону." #~ msgid "" #~ "This is the name that will be set for the document, and displayed in the " #~ "file list and title bar. If the name contains %N " #~ "that will be replaced with a number, incrementing if more documents have " #~ "the same name." #~ msgstr "" #~ "Це назва, яку буде встановлено для документа і показано у списку файлів і " #~ "смужці заголовка. Якщо назва міститиме шаблон заміни %N, цей шаблон буде замінено на число, яке збільшуватиметься зі " #~ "збільшенням кількості документів з однаковою назвою." #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Highlight" #~ msgid "" #~ "The plugin will try to set the Highlight for the new document to the " #~ "value of this variable. The value should be the name, as found in " #~ "Tools Highlighting ." #~ msgstr "" #~ "Додаток намагатиметься встановити підсвічування у новому документі " #~ "відповідно до значення цієї змінної. Значенням має бути назва, одна з " #~ "тих, які можна знайти у меню Інструменти " #~ "Підсвічування . Назву слід " #~ "вказувати англійською мовою." #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #~ msgid "" #~ "A short informative description of the template. This is currently used " #~ "to set a What's this? string for the menu " #~ "item, but may be used for additional purposes in the future." #~ msgstr "" #~ "Короткі описові відомості про шаблон. У поточній версії цей пункт " #~ "використовується для показу підказки Що це? " #~ "для пункту меню, але цю інформацію у майбутніх версіях може бути " #~ "використано і з іншою метою." #~ msgid "Author" #~ msgstr "Author" #~ msgid "" #~ "A string identifying the author, for example in the form Name " #~ "<email address>. This is currently used to set a " #~ "What's this? string for the menu item, but may " #~ "be used for additional purposes in the future." #~ msgstr "" #~ "Рядок, що визначає автора, наприклад у формі Ім’я <адреса " #~ "електронної пошти>. У поточній версії цей пункт " #~ "використовується для показу підказки Що це? " #~ "для пункту меню, але цю інформацію у майбутніх версіях може бути " #~ "використано і з іншою метою." #~ msgid "Template Macros" #~ msgstr "Макроси шаблону" #~ msgid "" #~ "While parsing the template contents, macros in the form %{NAME}" #~ " or ${NAME} are expanded. If you use " #~ "the $ prefix, the expanded macro will be treated " #~ "as a editable variable when a document is created from the template, " #~ "whereas if you use % it is not, unless expanding " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Під час обробки вмісту шаблону, буде розгорнуто макроси у формі " #~ "%{НАЗВА} або ${НАЗВА}. Якщо " #~ "ви скористаєтеся префіксом $, розгорнутий макрос " #~ "буде вважатися придатною для зміни змінною під час створення документа з " #~ "шаблону, а якщо ви скористаєтеся префіксом %, така " #~ "змінна не вважатиметься придатною для зміни, і спроба розгортання " #~ "завершиться невдало." #~ msgid "The following macros are expanded:" #~ msgstr "Розгортаються такі макроси:" #~ msgid "time" #~ msgstr "time" #~ msgid "Expands to the current time in your locale format." #~ msgstr "Розгортається до поточного часу у форматі вашої локалі." #~ msgid "date" #~ msgstr "date" #~ msgid "Expands to the current date in short format." #~ msgstr "Розгортається до поточної дати у форматі вашої локалі." #~ msgid "datetime" #~ msgstr "datetime" #~ msgid "" #~ "Expands to the current date and time, formatted as a string according to " #~ "your locale." #~ msgstr "" #~ "Розгортається до поточної дати і часу, зібраних у вигляді рядка, " #~ "відповідно до вашої локалі." #~ msgid "year" #~ msgstr "year" #~ msgid "The current year as a four digit number." #~ msgstr "Поточний рік у вигляді числа з чотирьох цифр." #~ msgid "month" #~ msgstr "month" #~ msgid "The full name of the current month, according to your locale." #~ msgstr "Повна назва поточного місяці, відповідно до вашої локалі." #~ msgid "day" #~ msgstr "day" #~ msgid "Expands to the current day of the month." #~ msgstr "Розгортається до поточного дня місяця." #~ msgid "hostname" #~ msgstr "hostname" #~ msgid "Expands to the hostname of your computer." #~ msgstr "Розгортається до назви вузла вашого комп’ютера у мережі." #~ msgid "index" #~ msgstr "index" #~ msgid "Expands to 'i'." #~ msgstr "Розгортається до «i»." #~ msgid "fullname" #~ msgstr "fullname" #~ msgid "" #~ "Expands to your full name, as defined in the owner addressee in your " #~ "standard &kde; addressbook." #~ msgstr "" #~ "Розгортається до повної форми вашого імені у тому вигляді, у якому її " #~ "вказано у адресі власника вашої стандартної адресної книги &kde;." #~ msgid "firstname" #~ msgstr "firstname" #~ msgid "" #~ "Expands to your first name, as defined in the owner addressee in your " #~ "standard &kde; addressbook." #~ msgstr "" #~ "Розгортається до вашого імені у тому вигляді, у якому його вказано у " #~ "адресі власника вашої стандартної адресної книги &kde;." #~ msgid "lastname" #~ msgstr "lastname" #~ msgid "" #~ "Expands to your last name, as defined in the owner addressee in your " #~ "standard &kde; addressbook." #~ msgstr "" #~ "Розгортається до вашого прізвища у тому вигляді, у якому його вказано у " #~ "адресі власника вашої стандартної адресної книги &kde;." #~ msgid "email" #~ msgstr "email" #~ msgid "" #~ "Expands to your email address, as defined in the owner address in your " #~ "standard &kde; addressbook." #~ msgstr "" #~ "Розгортається до вашої адреси електронної пошти у тому вигляді, у якому " #~ "її вказано у адресі власника вашої стандартної адресної книги &kde;." #~ msgid "" #~ "Any macro not in the above list is treated as an editable variable no " #~ "matter the prefix. If the same variable occurs multiple times in the " #~ "template, they can be edited at once after creating a document from the " #~ "template." #~ msgstr "" #~ "Всі макроси, які не належать до наведеного вище списку, вважатимуться " #~ "змінними придатними для перевизначення, незалежно від префікса. Якщо у " #~ "шаблоні використано декілька включень однієї змінної, після створення " #~ "документа з шаблону заміна цих включень текстом відбуватиметься одночасно " #~ "у всіх місцях документа." #~ msgid "Setting the cursor position" #~ msgstr "Встановлення розташування курсора" #~ msgid "" #~ "The special macro ${cursor} will be replaced with " #~ "a vertical bar and added to the end of the list of editable variables, " #~ "independent of its location in the text." #~ msgstr "" #~ "Особливий макрос ${cursor} буде замінено на " #~ "вертикальну риску і додано у кінець списку придатних для редагування " #~ "змінних, незалежно від його розташування у тексті." #~ msgid "" #~ "&kate; Plugin File Templates copyright 2004 &Anders.Lund; " #~ "&Anders.Lund.mail;." #~ msgstr "" #~ "Авторські права на додаток до &kate; Шаблони файлів " #~ "належать &Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;, ©2004." #~ msgid "Documentation copyright 2004 &Anders.Lund;" #~ msgstr "" #~ "Авторські права на документацію до додатка належать &Anders.Lund;, ©2004" #~ msgid "" #~ "A temporary file needs to be written to the same folder as the file that " #~ "is being checked is in, so you need to have write access to that folder." #~ msgstr "" #~ "Під час роботи додаток створює тимчасовий файл у тій самій теці, що і " #~ "файл, який слід перевірити на коректність, отже ваш користувач системи " #~ "повинен мати доступ на запис до цієї теки." #~ msgid "Mail Files" #~ msgstr "Надсилання файлів поштою" #~ msgid "File Mail..." #~ msgstr "" #~ "Файл Надіслати лист..." #~ msgid "Open your mail client and attach the file in the mail." #~ msgstr "" #~ "Відкрити ваш клієнт електронної пошти і долучити файл до повідомлення, " #~ "створеного у ньому." #~ msgid "&plugins-part-sections;" #~ msgstr "&plugins-part-sections;" #~ msgid "" #~ "ToolsScripts " #~ "Emmet" #~ msgstr "" #~ "ІнструментиСкрипти " #~ "Emmet" #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Expand " #~ "abbreviation" #~ msgstr "" #~ "ІнструментиСкрипти " #~ "Emmet Розгорнути скорочення" #~ msgid "" #~ "Converts the selected text to a pair of opening and closing &HTML; or " #~ "&XML; tags. For example, if div is selected, this " #~ "item will replace that with <div></div>." #~ msgstr "" #~ "Перетворює позначений фрагмент тексту на пару з початкового та " #~ "завершального теґу &HTML; або &XML;. Наприклад, якщо було позначено " #~ "div, позначений фрагмент буде замінено на " #~ "<div></div>." #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Wrap with tag" #~ msgstr "" #~ "ІнструментиСкрипти " #~ "Emmet Згорнути цей теґ" #~ msgid "" #~ "Wraps the selected text with the tag provided on the command line." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цієї команди можна огорнути позначений фрагмент тексту у " #~ "теґ, вказаний у командному " #~ "рядку." #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Select &HTML;/" #~ "&XML; tag contents inwards" #~ msgstr "" #~ "ІнструментиСкрипти " #~ "Emmet Позначити вміст, обмежений " #~ "теґами &HTML;/&XML;" #~ msgid "" #~ "When the cursor is inside a pair of &HTML;/&XML; tags, this option will " #~ "change the selection to include the contents of those &HTML;/&XML; tags, " #~ "without selecting the tags themselves." #~ msgstr "" #~ "Якщо курсор перебуває у парі теґів &HTML;/&XML;, вибір цього пункту " #~ "змінить позначення фрагмента так, щоб до нього було включено вміст цих " #~ "теґів &HTML;/&XML; без позначення самих теґів." #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Select &HTML;/" #~ "&XML; tag contents outwards" #~ msgstr "" #~ "ІнструментиСкрипти " #~ "Emmet Позначити зовнішню частину, " #~ "обмежену теґами &HTML;/XML" #~ msgid "" #~ "When the cursor is inside a pair of &HTML;/&XML; tags, this item will " #~ "change the selection to include the contents of those &HTML;/&XML; tags, " #~ "including the tags themselves." #~ msgstr "" #~ "Якщо курсор перебуває у парі теґів &HTML;/XML, вибір цього пункту змінить " #~ "позначення фрагмента так, щоб до нього було включено вміст цих теґів " #~ "&HTML;/XML разом з цими теґами." #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Move cursor to " #~ "matching tag" #~ msgstr "" #~ "ІнструментиСкрипти " #~ "Emmet Пересунути курсор до парного " #~ "теґу" #~ msgid "" #~ "If the cursor is inside an opening &HTML;/&XML; tag, this item will move " #~ "it to the closing tag. If the cursor is inside the closing tag, it will " #~ "instead move it to the opening tag." #~ msgstr "" #~ "Якщо курсор перебуває на початковому тезі &HTML;/&XML;, за допомогою " #~ "цього пункту можна пересунути його до завершального теґу. Якщо ж курсор " #~ "перебуватиме на завершальному тезі, курсор буде пересунуто до початкового " #~ "теґу." #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Toggle Comment" #~ msgstr "" #~ "ІнструментиСкрипти " #~ "Emmet Додати або вилучити " #~ "коментування" #~ msgid "" #~ "If the selected portion is not a comment, this item will enclose that " #~ "portion in &HTML;/&XML; comments (⪚ <!-- selected " #~ "text -->). If the selected portion is a comment, the " #~ "comment tags will be removed instead." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначений фрагмент тексту не є коментарем, за допомогою цього " #~ "пункту можна огорнути цей фрагмент у позначення коментарів &HTML;/XML " #~ "(наприклад <!-- позначений текст -->). Якщо позначений фрагмент вже закоментовано, мітки " #~ "коментування буде вилучено." #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Delete tag under " #~ "cursor" #~ msgstr "" #~ "ІнструментиСкрипти " #~ "Emmet Вилучити теґ під курсором" #~ msgid "" #~ "If the cursor is presently inside a &HTML;/&XML; tag, this item will " #~ "delete the entire tag." #~ msgstr "" #~ "Якщо курсор перебуває у тезі &HTML;/&XML;, за допомогою цього пункту " #~ "можна вилучити весь теґ." #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Decrement number " #~ "by 1" #~ msgstr "" #~ "ІнструментиСкрипти " #~ "Emmet Зменшити число на 1" #~ msgid "" #~ "This item will subtract one from the currently selected text, if it is a " #~ "number. For example, if 5 is selected, it will " #~ "become 4." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту можна відняти одиницю від позначеного тексту, " #~ "якщо позначено число. Наприклад, якщо позначено 5, " #~ "отримаєте 4." #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Decrement number " #~ "by 10" #~ msgstr "" #~ "ІнструментиСкрипти " #~ "Emmet Зменшити число на 10" #~ msgid "" #~ "This item will subtract 10 from the currently selected text, if it is a " #~ "number. For example, if 15 is selected, it will " #~ "become 5." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту можна відняти десять від позначеного тексту, " #~ "якщо позначено число. Наприклад, якщо позначено 15, отримаєте 5." #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Decrement number " #~ "by 0.1" #~ msgstr "" #~ "ІнструментиСкрипти " #~ "Emmet Зменшити число на 0.1" #~ msgid "" #~ "This item will subtract 0.1 from the currently selected text, if it is a " #~ "number. For example, if 4.5 is selected, it will " #~ "become 4.4." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту можна відняти 0.1 від позначеного тексту, якщо " #~ "позначено число. Наприклад, якщо позначено 4.5, " #~ "отримаєте 4.4." #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Increment number " #~ "by 1" #~ msgstr "" #~ "ІнструментиСкрипти " #~ "Emmet Збільшити число на 1" #~ msgid "" #~ "This item will add one to the currently selected text, if it is a number. " #~ "For example, if 5 is selected, it will become " #~ "6." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту можна додати одиницю до позначеного тексту, " #~ "якщо позначено число. Наприклад, якщо позначено 5, " #~ "отримаєте 6." #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Increment number " #~ "by 10" #~ msgstr "" #~ "ІнструментиСкрипти " #~ "Emmet Збільшити число на 10" #~ msgid "" #~ "This item will add 10 to the currently selected text, if it is a number. " #~ "For example, if 5 is selected, it will become " #~ "15." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту можна додати десять до позначеного тексту, якщо " #~ "позначено число. Наприклад, якщо позначено 5, " #~ "отримаєте 15." #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Increment number " #~ "by 0.1" #~ msgstr "" #~ "ІнструментиСкрипти " #~ "Emmet Збільшити число на 0.1" #~ msgid "" #~ "This item will add 0.1 to the currently selected text, if it is a number. " #~ "For example, if 4.5 is selected, it will become " #~ "4.6." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту можна додати 0.1 до позначеного тексту, якщо " #~ "позначено число. Наприклад, якщо позначено 4.5, " #~ "отримаєте 4.6." #~ msgid "" #~ "ToolsScripts " #~ "Navigation" #~ msgstr "" #~ "ІнструментиСкрипти " #~ "Навігація" #~ msgid "" #~ "&Alt;&Shift;Up ToolsScriptsNavigation Move cursor " #~ "to previous matching indent" #~ msgstr "" #~ "&Alt;&Shift; ІнструментиСкриптиНавігація Пересунути " #~ "курсор до попереднього відповідного відступу" #~ msgid "" #~ "Moves the cursor to the first line above the current line that is " #~ "indented at the same level as the current line." #~ msgstr "" #~ "Пересуває курсор на перший рядок над поточним рядком, відступ якого " #~ "збігається з рівнем відступу поточного рядка." #~ msgid "" #~ "&Alt;&Shift;Down ToolsScriptsNavigation Move cursor " #~ "to next matching indent" #~ msgstr "" #~ "&Alt;&Shift; ІнструментиСкриптиНавігація Пересунути " #~ "курсор до наступного відповідного відступу" #~ msgid "" #~ "Moves the cursor to the first line below the current line that is " #~ "indented at the same level as the current line." #~ msgstr "" #~ "Пересуває курсор на перший рядок під поточним рядком, відступ якого " #~ "збігається з рівнем відступу поточного рядка." #~ msgid "" #~ "ToolsScripts " #~ "Editing" #~ msgstr "" #~ "ІнструментиСкрипти " #~ "Редагування" #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEditing Sort Selected " #~ "Text" #~ msgstr "" #~ "ІнструментиСкрипти " #~ "Редагування Впорядкувати позначений " #~ "текст" #~ msgid "Sorts the selected text or whole document in ascending order." #~ msgstr "" #~ "Впорядкувати позначений фрагмент тексту або цілий документ за зростанням." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Shift;Down ToolsScriptsEditing Move Lines Down" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Shift; ІнструментиСкрипти Редагування Пересунути " #~ "рядки нижче" #~ msgid "Move selected lines down." #~ msgstr "Пересунути позначені рядки нижче." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Shift;Up ToolsScriptsEditing Move Lines Up" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Shift; ІнструментиСкрипти Редагування Пересунути " #~ "рядки вище" #~ msgid "Move selected lines up." #~ msgstr "Пересунути позначені рядки вище." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Alt;Down ToolsScriptsEditing Duplicate " #~ "Selected Lines Down" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Alt; ІнструментиСкрипти Редагування Здублювати " #~ "позначені рядки нижче" #~ msgid "Duplicates the selected lines down." #~ msgstr "Дублювати позначені рядки нижче." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Alt;Up ToolsScriptsEditing Duplicate " #~ "Selected Lines Up" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Alt; ІнструментиСкрипти Редагування Здублювати " #~ "позначені рядки вище" #~ msgid "Duplicates the selected lines up." #~ msgstr "Дублювати позначені рядки вище." #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEditing URI-encode " #~ "selected text" #~ msgstr "" #~ "ІнструментиСкрипти " #~ "Редагування Закодувати адресу у " #~ "позначеному фрагменті" #~ msgid "" #~ "Encodes the selected text so that it can be used as part of a query " #~ "string in a &URL;, replacing the selection with the encoded text." #~ msgstr "" #~ "Закодувати позначений фрагмент тексту так, щоб ним можна було " #~ "скористатися як частиною адреси &URL; із запитом, замінивши позначений " #~ "фрагмент тексту на закодований." #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEditing URI-decode " #~ "selected text" #~ msgstr "" #~ "ІнструментиСкрипти " #~ "Редагування Декодувати адресу у " #~ "позначеному фрагменті" #~ msgid "" #~ "If part of the query string of a &URL; is selected, this will decode it " #~ "and replace the selection with the original raw text." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено частину рядка запиту &URL;, за допомогою цього пункту " #~ "можна її декодувати і замінити початковим фрагментом тексту." #~ msgid "" #~ "This menu item is displayed by the Terminal Tool View plugin, which is " #~ "enabled by default." #~ msgstr "" #~ "Відповідальним за цей пункт меню є додаток перегляду інструмента " #~ "термінала. Цей додаток типово увімкнено." #~ msgid "" #~ "Search and Replace Plugin - Search or replace patterns in all open files " #~ "or all files in a folder" #~ msgstr "" #~ "Додаток пошуку з заміною — пошуку і заміна фрагментів тексту у всіх " #~ "відкритих файла або у всіх файлах певної теки" #~ msgid "Configuration widget for this plugin." #~ msgstr "Віджет налаштовування цього додатка." #~ msgid "gdb" #~ msgstr "gdb" #~ msgid "Use gdb, the GNU debugger, from &kate;" #~ msgstr "" #~ "Використання gdb, зневадника GNU, з програми " #~ "&kate;" #~ msgid "Query" #~ msgstr "Запит" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Розташування" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметри" #~ msgid "" #~ "There are two available options. If enabled, Match case will restrict search results to only those that have the exact " #~ "same combination of upper and lower case letters as your search query. " #~ "Regular expressions permits you to use regular expressions instead of simple text " #~ "as your search query." #~ msgstr "" #~ "Передбачено два варіанти. Якщо позначено пункт З врахуванням " #~ "регістру, виконуватиметься пошук лише точних відповідників " #~ "комбінації великих та малих літер, вказаної у полі запиту пошуку. За " #~ "допомогою позначення пункту Формальні вирази ви " #~ "можете скористатися для пошуку за запитом формальними виразами замість простих текстових " #~ "фрагментів." #~ msgid "" #~ "The search results displays three columns providing information about " #~ "each result of your search query. The File column " #~ "shows the name of the file. The Line column displays " #~ "the line number the contents of your query were found in. The " #~ "Text column displays the full text of that line." #~ msgstr "" #~ "Результати пошуку буде показано у форматі таблиці з трьома стовпчиками, " #~ "які міститимуть дані щодо кожного з результатів пошуку. У стовпчику " #~ "Файл буде показано назву файла. У стовпчику " #~ "Рядок — номер рядка у якому було виявлено " #~ "відповідник запиту щодо пошуку. У стовпчику Текст " #~ "буде показано рядок повністю." #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметри" #~ msgid "" #~ "Kate is using two different forms of plugins, namely plugins for the " #~ "&kate; application and plugins for the &kate; editor component. The " #~ "latter are available to any application using the editor component, such " #~ "as KDevelop, Quanta, Kile, Kwrite and many others, while application " #~ "plugins are specific to the &kate; application." #~ msgstr "" #~ "У Kate використовуються дві різні форми додатків, а саме додатки до " #~ "програми &kate; і додатки до компонента редактора &kate;. Останніми можна " #~ "користуватися у будь-якій програма, яка використовує компонент редактора, " #~ "зокрема KDevelop, Quanta, Kile, Kwrite та багато інших програмах, тоді як " #~ "додатками до програми можна скористатися лише у самій програмі &kate;." #~ msgid "" #~ "All available Editor Component Plugins you find in the configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "У діалоговому вікні буде показано список всіх доступних додатків компонента редактора." #~ msgid "" #~ "The Plugins tab on the Extensions page lists all available plugins and you can check those you " #~ "want to use. Click on the Information button to " #~ "open the About dialog of this plugin." #~ msgstr "" #~ "На вкладці Додатки на сторінці Розширення буде показано список всіх доступних додатків, ви зможете обрати " #~ "ті з них, які ви бажаєте використовувати. Натисніть кнопку " #~ "Інформація, щоб відкрити діалогове вікно з " #~ "інформацією щодо відповідного додатка." #~ msgid "" #~ "Once a configurable plugin is checked, the Configure button is enabled and you can click it in order to configure " #~ "the highlighted plugin." #~ msgstr "" #~ "Після того, як ви позначите пункт додатка, налаштування якого є можливим, " #~ "буде увімкнено кнопку Налаштувати і ви зможете " #~ "натиснути її, щоб налаштувати позначений додаток." #~ msgid "AutoBrace" #~ msgstr "AutoBrace" #~ msgid "" #~ "The autobrace plugin supersedes the &kate; internal Auto Brackets feature. It automatically inserts a closing brace } at the beginning of the next line after ending a line with an " #~ "opening one { and pressing the &Enter; key." #~ msgstr "" #~ "Додаток автоматичного додавання дужок заміняє собою вбудовану можливість " #~ "&kate; Автоматичні дужки. Додаток автоматично вставляє " #~ "завершальну дужку } на початку наступного за рядком з " #~ "початковою дужкою { рядка після його завершення і " #~ "натискання клавіші &Enter;." #~ msgid "Data Tools" #~ msgstr "Засоби роботи з даними" #~ msgid "" #~ "Enables data tools like thesaurus and spell check (if installed). Data " #~ "tools are only available when text is selected, or when the right mouse " #~ "button is clicked over a word. If no data tools are offered even when " #~ "text is selected, you need to install them. Some data tools are part of " #~ "the &koffice; package. If this plugin is enabled and data tools are " #~ "installed, additional items appear at the end of the context menu." #~ msgstr "" #~ "Вмикає інструменти роботи з даними, зокрема тезаурус та перевірку " #~ "правопису (якщо ці інструменти встановлено). Доступ до інструментів " #~ "роботи з даними можна буде отримати лише після позначення фрагмента " #~ "тексту або клацання правою кнопкою миші на певному слові. Якщо програма " #~ "не пропонує жодних інструментів для роботи з даними, навіть якщо " #~ "позначено фрагмент тексту, вам доведеться встановити ці інструменти. " #~ "Деякі з інструментів роботи з даними є частиною пакунка &koffice;. Якщо " #~ "буде увімкнено цей додаток і встановлено інструменти роботи з даними, " #~ "наприкінці контекстного меню буде додано відповідні пункти інструментів." #~ msgid "" #~ "This command allows you to export the current document with all " #~ "highlighting information into a HTML document using " #~ "FileExport as HTML. Additionally you can use " #~ "Edit Copy as HTML to copy the currently selected text as HTML to " #~ "the system clipboard." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту можна експортувати поточний документ з усією " #~ "позначеною інформацією до документа у форматі HTML. Щоб виконати цю дію, " #~ "скористайтеся пунктом меню ФайлЕкспортувати як HTML. " #~ "Крім того, ви можете скористатися пунктом меню " #~ "Зміни Копіювати як HTML, щоб скопіювати поточний позначений фрагмент " #~ "тексту у форматі HTML до буфера обміну даними системи." #~ msgid "IconInserter" #~ msgstr "Вставка піктограм" #~ msgid "" #~ "The icon inserter plugin is only of use for &kde; developers: It adds an " #~ "item Insert KIcon-Code into the context menu " #~ "of the editor. If activated, the &kde;'s icon chooser opens (showing " #~ "application icons, action icons &etc;..). If you click on it, the file " #~ "name without file extension will be inserted as text. Useful only for " #~ "setting icons via &kde;'s framework through the KIcon() class." #~ msgstr "" #~ "Додаток вставлення піктограм знадобиться лише розробникам &kde;. Цей " #~ "додаток має окремий пункт Вставити код KIcon у " #~ "контекстному меню редактора. Якщо ви скористаєтеся цим пунктом, буде " #~ "відкрито вікно вибору піктограм &kde; (у ньому буде показано піктограми " #~ "програм, дій тощо). Якщо ви натиснете пункт піктограми, до файла у " #~ "редакторі буде вставлено назву файла піктограми без суфікса. Ця " #~ "можливість буде корисною для встановлення піктограм за допомогою оболонки " #~ "&kde; шляхом використання класу KIcon()." #~ msgid "Insane (not ZEN) HTML coding (light edition)" #~ msgstr "Божевільне (не дзен) HTML-програмування (спрощена версія)" #~ msgid "" #~ "A plugin, which does zen-coding like selector completion. For more " #~ "information see " #~ "Zen Coding." #~ msgstr "" #~ "Додаток дзен-програмування подібний до заповнення варіантів вибору. " #~ "Докладніше про дзен-програмування можна дізнатися зі сторінки Вікіпедії." #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Вставити файл" #~ msgid "" #~ "This plugin allows you to insert any readable file at the cursor " #~ "position. If enabled, the Tools menu has an additional " #~ "menu item Insert File." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього додатка ви можете вставити будь-який придатний до " #~ "читання файл у позицію курсора. Якщо додаток буде увімкнено, у меню " #~ "Інструменти з’явиться додатковий пункт — " #~ "Вставити файл." #~ msgid "" #~ "Quick Document " #~ "switcher - Quickly switch to another already opened document" #~ msgstr "" #~ "Швидке " #~ "перемикання документів надає вам змогу швидко перемкнутися на вже " #~ "відкритий документ." #~ msgid "Tabify - Adds a tab bar to Kate's main window" #~ msgstr "Панель вкладок — додає смужку вкладок до головного вікна &kate;." #~ msgid "" #~ "Opens the Document Quick Switch dialog with a search " #~ "field and a list of opened files. While entering text in the search field " #~ "the document names and document urls are searched for matching text. " #~ "While entering text in the search field you can use the cursor keys " #~ "Up and Down to navigate in the list " #~ "view. If the dialog is left with OK the plugin " #~ "switches the view to the document selected in the list view. This makes " #~ "switching between documents easier, if there are a lot of them open." #~ msgstr "" #~ "Відкриває вікно Швидке перемикання документів з " #~ "полем пошуку та списком відкритих файлів. Введення тексту до поля пошуку " #~ "призведе до фільтрування списку за назвами та адресами документів. Для " #~ "навігації списком документів можна використовувати клавіші зі стрілкою " #~ " і . Після натискання кнопки " #~ "Гаразд додаток перемкне перегляд на документ, який " #~ "було позначено у списку. Це спрощує перемикання між документами, якщо у " #~ "редакторів відкрито дуже багато документів." #~ msgid "" #~ "The configuration for Kate Snippets can be accessed in " #~ "SettingsConfigure Kate, in Kate Snippets under " #~ "Application." #~ msgstr "" #~ "Доступ до налаштувань інструменту фрагментів тексту Kate можна отримати " #~ "за допомогою пункту меню ПараметриНалаштувати Kate, пункт " #~ "Фрагменти тексту Kate у списку Програма." #~ msgid "Kate Snippets Configuration" #~ msgstr "Налаштовування інструменту роботи з фрагментами Kate." #~ msgid "GDB - Provides a simple GDB frontend" #~ msgstr "GDB — проста графічна оболонка до GDB" #~ msgid "INSERT" #~ msgstr "INSERT" #~ msgid "DELETE" #~ msgstr "DELETE" #~ msgid "UPDATE" #~ msgstr "UPDATE" #~ msgid "SQL Plugin - Execute query on SQL databases" #~ msgstr "Додаток SQL — виконання запитів до баз даних SQL" #~ msgid "External Tools" #~ msgstr "Зовнішні інструменти" #~ msgid "External Tools" #~ msgstr "Зовнішні інструменти" #~ msgid "" #~ "In the Tools menu you will find a submenu labeled " #~ "External Tools, if you have enabled them in " #~ "&kate; settings. These tools invoke external applications with data " #~ "related to the current document, for example its URL, directory, text or " #~ "selection." #~ msgstr "" #~ "У меню Інструменти ви можете знайти підменю з назвою " #~ "Зовнішні інструменти, якщо ви увімкнули якісь з " #~ "цих інструментів у налаштуваннях &kate;. За допомогою відповідних пунктів " #~ "меню можна відкрити вікна зовнішніх програм з даними, що стосуються " #~ "поточного документа, наприклад його URL, каталогом, текстом або виділеним " #~ "фрагментом документа." #~ msgid "" #~ "External tools are user defined, you can add, edit or remove tools using " #~ "the External Tools configuration " #~ "panel." #~ msgstr "" #~ "Перелік зовнішніх інструментів визначається користувачем, ви можете " #~ "додавати, змінювати або вилучати інструменти за допомогою панелі " #~ "налаштування зовнішніх інструментів." #~ msgid "This submenu contains all the external tools you have configured." #~ msgstr "" #~ "У цьому підменю ви знайдете записи всіх зовнішніх інструментів, які ви " #~ "налаштували." #~ msgid "" #~ "External tools are configured on the External Tools " #~ "page of &kate;'s " #~ "configuration. These tools invoke external applications with data " #~ "related to the current document, for example its URL, directory, text or " #~ "selection. This page allows you to manage the menu and edit, remove or " #~ "add new tools." #~ msgstr "" #~ "Зовнішні інструменти можна налаштувати за допомогою сторінки " #~ "Зовнішні інструменти діалогового вікна налаштування &kate;. " #~ "Інструментами використовуються зовнішні програми, яким буде передано " #~ "дані, пов’язані з поточним документом, зокрема його адресу, каталог " #~ "зберігання, текст або позначений фрагмент тексту. За допомогою цієї " #~ "сторінки ви можете керувати меню, редагувати, вилучати або додавати " #~ "пункти нових інструментів." #~ msgid "" #~ "Each external tool is a shell command which contains macros representing " #~ "the document data. When activated, the macros are substituted with data " #~ "from the active document." #~ msgstr "" #~ "Кожен з зовнішніх інструментів визначається командою оболонки разом з " #~ "макросом, що відповідає даним документа. Після активування пункту " #~ "інструменту цей макрос буде замінено даними з активного документа." #~ msgid "" #~ "Add a new external tool to the list. This will launch the property sheet " #~ "described below where you can configure an external tool." #~ msgstr "" #~ "Додати новий зовнішній інструмент до списку. Відкриває список " #~ "властивостей, описаний нижче, для налаштування зовнішнього інструмента." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Змінити" #~ msgid "" #~ "Edit the currently selected external tool, using the property sheet " #~ "described below." #~ msgstr "" #~ "Змінити поточний позначений зовнішній інструмент за допомогою списку " #~ "властивостей, описаного нижче." #~ msgid "Insert Separator" #~ msgstr "Вставити роздільник" #~ msgid "" #~ "Adds a separator line that appears in the menu below the currently " #~ "selected item." #~ msgstr "" #~ "Додає лінію-роздільник, яку буде показано у меню після поточного " #~ "позначеного пункту." #~ msgid "Up Arrow" #~ msgstr "Стрілка вгору" #~ msgid "Moves the currently selected item above the previous one." #~ msgstr "Пересуває поточний позначений пункт у позицію над попереднім." #~ msgid "Down Arrow" #~ msgstr "Стрілка вниз" #~ msgid "Moves the currently selected item below the subsequent one." #~ msgstr "" #~ "Пересуває поточний позначений пункт у позицію під наступним пунктом." #~ msgid "External Tools Properties" #~ msgstr "Властивості зовнішніх інструментів" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Мітка" #~ msgid "" #~ "A friendly label that will appear in the External Tools menu." #~ msgstr "" #~ "Зрозумілий підпис який буде показано у меню Зовнішні " #~ "інструменти." #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Піктограма" #~ msgid "" #~ "Allows you to select an icon that appears next to the label in the " #~ "External Tools menu." #~ msgstr "" #~ "Надає вам змогу вибрати піктограму, яку буде показано поруч з написом у " #~ "меню Зовнішні інструменти." #~ msgid "" #~ "The script to execute when the tool is activated. Before passing the " #~ "script to the shell, the following macros are substituted:" #~ msgstr "" #~ "Скрипт, який слід виконати, коли буде активовано інструмент. Перед " #~ "передаванням скрипту оболонці буде виконано таку заміну макросів:" #~ msgid "%URL" #~ msgstr "%URL" #~ msgid "" #~ "The full URL of the current document, or an empty string if the document " #~ "is unsaved." #~ msgstr "" #~ "Повна адреса URL поточного документа або порожній рядок, якщо документ ще " #~ "не було збережено." #~ msgid "%URLs" #~ msgstr "%URLs" #~ msgid "" #~ "A space separated list of the URLs of all open documents (except unsaved " #~ "ones)." #~ msgstr "" #~ "Список адрес URL всіх відкритих документів, відокремлений комами (окрім " #~ "ще не збережених документів)." #~ msgid "%directory" #~ msgstr "%directory" #~ msgid "" #~ "The directory part of the current documents URL or an empty string if the " #~ "current document is unsaved." #~ msgstr "" #~ "Назва каталогу з адрес URL поточних документів або порожній рядок, якщо " #~ "поточний документ ще не було збережено." #~ msgid "%filename" #~ msgstr "%filename" #~ msgid "" #~ "The filename of the current document without the path, or an empty string " #~ "if the current document is unsaved." #~ msgstr "" #~ "Назва файла поточного документа без шляху до нього або порожній рядок, " #~ "якщо поточний документ ще не було збережено." #~ msgid "%line" #~ msgstr "%line" #~ msgid "The line number of the insertion cursor is in the current document." #~ msgstr "Номер рядка, де знаходиться курсор вставки у поточному документі." #~ msgid "%column" #~ msgstr "%column" #~ msgid "The column number of the insertion cursor in the current document." #~ msgstr "" #~ "Номер позиції, у якому розташовано курсор вставки у поточному документі." #~ msgid "%selection" #~ msgstr "%selection" #~ msgid "" #~ "The selected text in the current document, or an empty string if no text " #~ "is selected" #~ msgstr "" #~ "Позначений текст у поточному документі або порожній рядок, якщо не " #~ "позначено тексту." #~ msgid "%text" #~ msgstr "%text" #~ msgid "" #~ "The full text of the current document. Beware that this may potentially " #~ "exceed the maximum command length allowed on your system. Use with care." #~ msgstr "" #~ "Весь текст у поточному документі. Пам’ятайте, що використання цього " #~ "макросу може призвести до перевищення системного обмеження на максимальну " #~ "довжину командного рядка. Користуйтеся подібним макросом з осторогою." #~ msgid "" #~ "The main executable in the script. This is mandatory, and is used to test " #~ "if the command can be run at all. A fully qualified path is allowed in " #~ "case the executable is not in your PATH variable." #~ msgstr "" #~ "Основний виконуваний файл скрипту. Цей пункт є обов’язковим, він " #~ "використовується для перевірки можливості запуску скрипту. Якщо цей файл " #~ "не знаходиться у одному з каталогів, описаних у змінній PATH, вам слід буде вказати шлях до нього повністю." #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Типи MIME" #~ msgid "" #~ "A semicolon separated list of mimetypes for which this command should be " #~ "enabled." #~ msgstr "" #~ "Список типів MIME, відокремлених комами, для яких слід увімкнути цю " #~ "команду." #~ msgid "Save" #~ msgstr "Зберегти" #~ msgid "" #~ "You can optionally select to have the current or all documents saved " #~ "prior to executing the script. This is handy if your script reads the " #~ "file from disk." #~ msgstr "" #~ "За бажання, ви можете вказати, чи слід зберігати поточний документ або " #~ "всі документи перед виконанням скрипту. Це може знадобитися, якщо ваш " #~ "скрипт читає дані з диска." #~ msgid "Command line name" #~ msgstr "Назва командного рядка" #~ msgid "" #~ "If you fill this, the tool will be available in the editors command line as " #~ "exttool-Command Line Name " #~ "(the string you enter here prepended exttool-)." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви заповните це поле, доступ до цієї команди можна буде отримати за " #~ "допомогою командного " #~ "рядка редактора як exttool-Назва командного " #~ "рядка (рядок, який ви тут введете буде додано до " #~ "exttool-)." #~ msgid "Build Plugin - Compile or Make and parse error messages" #~ msgstr "" #~ "Додаток збирання — компілює або збирає і обробляє повідомлення про " #~ "помилки." #~ msgid "Used to display helpful information while editing." #~ msgstr "" #~ "Використовується для показу корисної інформації під час редагування." #~ msgid "Reusable text or code." #~ msgstr "Текст або код, який використовуватиметься повторно." #~ msgid "Martin Gergov" #~ msgstr "Martin Gergov" #~ msgid "Search Plugin - Find a pattern in files" #~ msgstr "Додаток пошуку — Пошук у файлах за шаблоном" #~ msgid "" #~ "Launch the Find in Files dialog to allow you to " #~ "search for text in the files of a folder." #~ msgstr "" #~ "Відкриває діалогове вікно Знайти у файлах, за " #~ "допомогою якого ви зможете виконати пошук тексту у файлах або теці." #~ msgid "T.C. Hollingsworth" #~ msgstr "T.C. Hollingsworth" #~ msgid "tchollingsworth@gmail.com" #~ msgstr "tchollingsworth@gmail.com" #~ msgid "" #~ "The Search in Files plugin is not enabled by default, as it is new in " #~ "&kappname; 3.7. Enable it in the Plugins panel of &kappname;'s settings. It will replace the old " #~ "Find in Files " #~ "plugin in the next version of &kappname;." #~ msgstr "" #~ "Типово, додаток пошуку у файлах не увімкнено, оскільки він є новим у " #~ "&kappname; 3.7. Увімкнути його можна за допомогою сторінки Додатки діалогового вікна налаштування " #~ "&kappname;. Він замінить попередню версію додатка пошуку у файлах у " #~ "наступній версії &kappname;." #~ msgid "File system browser - File system browser tool view" #~ msgstr "" #~ "Переглядач файлової системи — панель засобу навігації файловою системою" #~ msgid "Mail files - Send files via email" #~ msgstr "Надіслати файли — надсилає файли електронною поштою." #~ msgid "A plugin, which does zen-coding like selector completion." #~ msgstr "Додаток дзен-програмування подібний до заповнення варіантів вибору." #~ msgid "Python Encoding check" #~ msgstr "Перевірка кодування у Python" #~ msgid "" #~ "This plugin is always enabled. If you are trying to save a python file as " #~ "non ASCII, without specifying a correct source encoding line like ⪚ " #~ "# -*- coding: utf-8 -*-, a warning dialog pops up and " #~ "allows you to add a proper source encoding line for the current encoding " #~ "to the file." #~ msgstr "" #~ "Цей додаток завжди увімкнено. Якщо ви спробуєте зберегти файл мовою " #~ "Python не у форматі ASCII і не вкажете належного рядка кодування, " #~ "наприклад, # -*- coding: utf-8 -*-, додаток відкриє " #~ "діалогове вікно попередження і надасть вам змогу додати належний рядок " #~ "кодування, відповідно до поточного кодування файла." #~ msgid "" #~ "File New From Template " #~ "Use Recent" #~ msgstr "" #~ "Файл Створити з шаблона " #~ "Використовувати недавній" #~ msgid "" #~ "Presents a list of files recently used as templates, represented by their " #~ "&URL;." #~ msgstr "" #~ "Показує список файлів, які нещодавно було використано як шаблони, у " #~ "вигляді адрес &URL; цих файлів." Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/applications/konsole.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/applications/konsole.po (revision 1513222) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/applications/konsole.po (revision 1513223) @@ -1,3773 +1,3773 @@ # Translation of konsole.po to Ukrainian -# Copyright (C) 2008-2017 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2008-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Ivan Petrouchtchak , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-11 02:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:43+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/apps/doc/konsole/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 738048\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "The &konsole; Handbook" msgstr "Підручник з &konsole;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;" msgstr "&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;" msgstr "&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "&Robert.Knight; &Robert.Knight.mail;" msgstr "&Robert.Knight; &Robert.Knight.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "" "&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;" msgstr "" "&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;" msgstr "&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
" #. Tag: holder #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "&Jonathan.Singer;" msgstr "&Jonathan.Singer;" #. Tag: holder #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "&Kurt.Hindenburg;" msgstr "&Kurt.Hindenburg;" #. Tag: date #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "2018-03-10" msgstr "10 березня 2018 року" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "Applications 18.04" msgstr "Програми 18.04" #. Tag: para #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "&konsole; is &kde;'s terminal emulator." msgstr "&konsole; — це імітатор термінала для &kde;." #. Tag: keyword #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "konsole" msgstr "konsole" #. Tag: keyword #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "kdebase" msgstr "kdebase" #. Tag: keyword #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "command" msgstr "команда" #. Tag: keyword #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "line" msgstr "рядок" #. Tag: keyword #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "terminal" msgstr "термінал" #. Tag: keyword #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "cli" msgstr "cli" #. Tag: title #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #. Tag: title #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "What is a terminal?" msgstr "Що таке термінал?" #. Tag: para #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "" "&konsole; is an X terminal emulator, often referred to as a terminal or a " "shell. It emulates a command line interface in a text only window." msgstr "" "&konsole; — це графічний емулятор термінала, який часто називають терміналом " "або оболонкою. Ця програма імітує інтерфейс командного рядка у вікні, що " "працює лише у текстовому режимі." #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "&konsole; typically runs a command shell, an application that executes " "commands that you type. The shell the &konsole; runs depends on your account " "settings. Consult your operating system documentation to know what the shell " "is, how to configure it and how to use it." msgstr "" "Типово, &konsole; запускає командну оболонку, програму, за допомогою якої " "система може виконувати введені вами команди. Назва оболонки, яку запустить " "&konsole;, залежить від вашої операційної системи та параметрів вашого " "облікового запису. Зверніться до документації з вашої операційної системи, " "щоб дізнатися більше про оболонку та способи її використання." #. Tag: title #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "Scrollback" msgstr "Зворотне прокручування" #. Tag: para #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "&konsole; uses the notion of scrollback to allow users to view previously " "displayed output. By default, scrollback is on and set to save 1000 lines of " "output in addition to what is currently displayed on the screen." msgstr "" "У &konsole; термін «буфер гортання» використовується на позначення " "збережених програмою даних, які раніше було виведено на екран. Типово, буфер " "гортання увімкнено, у ньому зберігається 1000 рядків виведених даних, окрім " "тих рядків, які показано на екрані." #. Tag: para #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "As lines of text scroll off the top of the screen, they can be reviewed by " "moving the scroll bar upwards, scrolling with a mouse wheel or through the " "use of the &Shift;Page Up (to move back), &Shift;Page " "Down (to move forward), &Shift;Up Arrow (to move up a line) and " "&Shift;Down Arrow (to " "move down a line) keys." msgstr "" "Після того, як текстові рядки зникнуть за верхнім краєм екрана, ви можете їх " "переглянути пересування вгору перегляду за допомогою панелі гортання, за " "допомогою коліщатка миші або за допомогою клавіш &Shift;Page Up (щоб повернутися назад), " "&Shift;Page Down (щоб " "перейти вперед), &Shift; (щоб перейти на рядок вгору) і &Shift;" " (щоб перейти на рядок вниз)." #. Tag: para #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "" "The amount of scrolling using &Shift;Page " "Up/Down can be switched between half and full page in " "the Scrolling tab of the profile configuration window " "(use SettingsEdit Current " "Profile... to open this window)." msgstr "" "Розмір гортання за допомогою комбінацій клавіш &Shift;Page Up/Down можна перемикати між " "половиною і цілою сторінкою за допомогою вкладки Гортання вікна налаштування профілю (скористайтеся пунктом меню " "ПараметриРедагувати поточний " "профіль..., щоб відкрити це вікно)." #. Tag: title #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "Profiles" msgstr "Профілі" #. Tag: para #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "Profiles allow the user to quickly and easily automate the running of common " "commands. Examples could include:" msgstr "" "Профілі забезпечують користувачеві простий і швидкий запуск звичайних " "команд. Серед прикладів використання профілів:" #. Tag: para #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "ssh into another machine" msgstr "ssh-доступ до іншого комп’ютера" #. Tag: para #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "starting an irc session" msgstr "запуск сеансу irc" #. Tag: para #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "use tail to watch a file" msgstr "використання tail для спостереження за файлом" #. Tag: para #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "All new and changed profiles are saved in the user's local home folder in " "$XDG_DATA_HOME/konsole." msgstr "" "Усі нові і змінені профілі зберігаються у локальній домашній теці " "користувача, у підтеці $XDG_DATA_HOME/konsole." #. Tag: para #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "Procedure to create a new profile:" msgstr "Порядок дій зі створення нового профілю:" #. Tag: para #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "Click on the menu entry SettingsManage Profiles... " msgstr "" "Виберіть пункт меню ПараметриКерування профілями... " #. Tag: para #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "Click on the button New Profile...." msgstr "Натисніть кнопку Створити профіль...." #. Tag: para #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "" "Fill in the first entry with a name. This is the name that will show in the " "menu, and will be the default label instead of Shell " "when you start a session of this type." msgstr "" "У першому полі вкажіть назву. Цю назву буде показано у меню, вона буде " "типовою міткою замість Оболонки, коли ви запустите " "сеанс цього типу." #. Tag: para #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "Enter a command just as you normally would if you opened a new shell and " "were going to issue that command. For our first example above, you might " "type ssh administration." msgstr "" "Введіть команду так, як ви це робите у звичайній оболонці. У першому зі " "згаданих вище прикладів ви можете написати ssh " "призначення." #. Tag: para #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "On the other tabs of the dialog, configure this session's appearance. You " "can configure a different font, color scheme, $TERM type and " "many other settings for each session." msgstr "" "На інших вкладках цього діалогового вікна ви можете налаштувати вигляд " "сеансу. Там ви можете змінити шрифт, схему кольорів, тип змінної " "$TERM, а також багато інших параметрів кожного з сеансів." #. Tag: para #: index.docbook:141 #, no-c-format msgid "" "Press the OK button. The new session is now available " "in the Manage Profiles... dialog." msgstr "" "Натисніть кнопку Гаразд. Тепер доступ до нового " "сеансу можна отримати за допомогою діалогового вікна Керування " "профілями...." #. Tag: para #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "" "Any profiles which have Show in Menu checked will be " "listed by their name in the FileNew Tab menu. There will be no " "submenu if only the default profile is to be shown." msgstr "" "Пункти з назвами всіх профілів, для яких позначено пункт Показ у " "меню, буде показано у меню ФайлНова вкладка. Відповідного " "підменю не буде показано, якщо позначено пункт показу лише для типового " "профілю." #. Tag: title #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "Mouse Buttons" msgstr "Кнопки мишки" #. Tag: para #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "" "This section details the use of the mouse buttons for the common right " "handed mouse button order. For the left handed mouse button order, swap left " "and right in the text below." msgstr "" "У цьому розділі описано використання кнопок у типовому порядку кнопок миші " "для користувача, який надає перевагу користуванню мишею правою рукою. Якщо " "ви шульга, там, де у тексті написано про праву кнопку, вам слід скористатися " "лівою." #. Tag: mousebutton #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "Left" msgstr "Ліва" #. Tag: para #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "" "All &LMB; clicks will be sent to a mouse-aware application running in " "&konsole;. If an application will react on mouse clicks, &konsole; indicates " "this by showing an arrow cursor. If not, an I-beam (bar) cursor is shown." msgstr "" "Всі сигнали про клацання лівою кнопкою миші буде надіслано обробнику таких " "сигналів програми, яку запущено у &konsole;. Якщо програма може реагувати на " "клацання мишею, &konsole; повідомить вам про це показом курсора у вигляді " "стрілки. Якщо це не так, ви побачите звичайний прямокутний вертикальний " "курсор." #. Tag: para #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "" "Holding the &LMB; down and dragging the mouse over the screen with a mouse-" "unaware application running will mark a region of the text. While dragging " "the mouse, the marked text is displayed in reversed color for visual " "feedback. Select Copy from the Edit menu to copy the marked text to the clipboard for further use " "within &konsole; or another application. The selected text can also be " "dragged and dropped into compatible applications. Hold the &Ctrl; key and " "drag the selected text to the desired location." msgstr "" "Утримування натиснутою лівої кнопки миші з одночасним перетягуванням " "вказівника миші у вікні програми, яка не може працювати з мишею, позначає " "область тексту. У процесі перетягування позначений текст виділятиметься " "інвертованим кольором відносно навколишнього тексту. Щоб скопіювати " "позначений текст до буфера для подальшого використання у &konsole; або іншій " "програмі, скористайтеся пунктом Копіювати з меню " "Зміни. Утримуйте натиснутою клавішу &Ctrl;, а потім " "перетягніть позначений фрагмент тексту у бажане місце." #. Tag: para #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "" "Normally, new-line characters are inserted at the end of each line selected. " "This is best for cut and paste of source code, or the output of a particular " "command. For ordinary text, the line breaks are often not important. One " "might prefer, however, for the text to be a stream of characters that will " "be automatically re-formatted when pasted into another application. To " "select in text-stream mode, hold down the &Ctrl; key while selecting " "normally." msgstr "" "Зазвичай, у кінці кожного з обраних рядків буде додано символ переходу до " "наступного рядка. Такі правила дуже добре працюють для вирізання і " "вставлення коду програм або виводу якоїсь команди. У звичайному тексті місця " "розбиття рядків часто не є важливими. Іноді бажано, щоб текст сприймався як " "неперервний потік символів, який буде автоматично переформатовано під час " "вставлення до іншої програми. Щоб здійснити вибір у режимі текстового " "потоку, утримуйте натиснутою клавішу &Ctrl; під час вибору." #. Tag: para #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "" "Pressing the &Ctrl; and &Alt; keys along with the &LMB; will select text in " "columns." msgstr "" "Натискання клавіш &Ctrl; і &Alt; одночасно з клацанням лівою кнопкою миші " "призведе до вибору стовпчиків тексту." #. Tag: para #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "Double-click with the &LMB; to select a word; triple-click to select an " "entire line." msgstr "" "Подвійне клацання лівою кнопкою миші призведе до вибору слова, потрійне — " "вибору всього рядка." #. Tag: para #: index.docbook:200 #, no-c-format msgid "" "If the upper or lower edge of the text area is touched while marking, " "&konsole; scrolls up or down, eventually exposing text within the history " "buffer. The scrolling stops when the mouse stops moving." msgstr "" "Якщо під час вибору область досягне верхнього або нижнього краю вікна " "програми, &konsole; прокрути область перегляду вгору або вниз, аж до кінця " "тексту у буфері історії. Прокручування буде припинено після завершення рухів " "мишею." #. Tag: para #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "" "After the mouse is released, &konsole; attempts to keep the text in the " "clipboard visible by holding the marked area reversed. The marked area " "reverts back to normal as soon as the contents of the clipboard change, the " "text within the marked area is altered or the &LMB; is clicked." msgstr "" "Після відпускання кнопки миші &konsole; зберігає текст у буфері, позначаючи " "виділену область інвертованим кольором. Виділена область повернеться до " "звичайного, неінвертованого, вигляду одразу після зміни вмісту буфера, зміни " "тексту у виділеній області або клацання лівою кнопкою миші." #. Tag: para #: index.docbook:211 #, no-c-format msgid "" "To mark text in a mouse-aware application (Midnight Commander, for example) " "the &Shift; key has to be pressed when clicking." msgstr "" "Щоб позначати текст у програмі, яка може працювати з мишею (наприклад, " "Midnight Commander), під час клацання кнопкою миші слід утримувати " "натисненою клавішу &Shift;." #. Tag: mousebutton #: index.docbook:218 #, no-c-format msgid "Middle" msgstr "Середня" #. Tag: para #: index.docbook:220 #, no-c-format msgid "" "Pressing the &MMB; pastes text currently in the clipboard. Holding down the " "&Ctrl; key as you press the &MMB; pastes the text and appends a new-line. " "That is convenient for executing pasted command quickly, but it can be " "dangerous so use it with caution." msgstr "" "Натискання середньої кнопки миші вставляє текст, що зберігається у буфері. " "Утримування натиснутою клавіші &Ctrl; під час натискання середньої кнопки " "миші вставляє текст з додаванням наприкінці символу нового рядка. Зручно для " "пришвидшення виконання вставленої команди, але під час використання цього " "прийому слід зберігати обережність." #. Tag: para #: index.docbook:227 #, no-c-format msgid "" "If you have a mouse with only two buttons, pressing both the &LMB; and &RMB; " "together emulates the &MMB; of a three button mouse." msgstr "" "Якщо у вашого комп’ютера миша лише з двома кнопками, ви можете імітувати " "натискання середньої кнопки миші одночасним натисканням лівої і правої " "кнопок миші." #. Tag: para #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "" "If you have a wheel as the middle button, rolling " "it in a mouse-unaware program will move &konsole;'s scrollbar." msgstr "" "Якщо замість середньої кнопки на вашій миші встановлено " "коліщатко, його прокручування у програмі, яка не " "може працювати з мишею, прокручуватиме область перегляду &konsole;." #. Tag: mousebutton #: index.docbook:237 #, no-c-format msgid "Right" msgstr "Права" #. Tag: para #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "These items appear in the menu when the &RMB; is pressed:" msgstr "" "Вказані нижче пункти буде показано у меню, яке можна відкрити клацанням " "правою кнопкою миші:" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:242 #, no-c-format msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:243 #, no-c-format msgid "Paste" msgstr "Вставити" #. Tag: para #: index.docbook:244 #, no-c-format msgid "" "With a text selection a submenu Search for with a " "list of the preferred Web Shortcuts and an option to configure web shortcuts." msgstr "" "Якщо позначено фрагмент тексту, буде показано підменю Шукати зі списком вибраних вебскорочень та пунктом налаштовування " "вебскорочень." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "Open File Manager" msgstr "Відкрити менеджер файлів" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "Set Encoding" msgstr "Встановити кодування" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "Спорожнити буфер гортання" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:248 #, no-c-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Виправити гортання…" #. Tag: para #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "" "Show Menu Bar, only when the menubar is hidden" msgstr "" "Показати смужку меню, лише якщо смужку меню " "приховано." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "Switch Profile" msgstr "Перемкнути профіль" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Редагувати поточний профіль…" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "Close Tab" msgstr "Закрити вкладку" #. Tag: para #: index.docbook:255 #, no-c-format msgid "" "In a mouse aware application, press the &Shift; key along with the &RMB; to " "get the popup menu." msgstr "" "У програмі, що може працювати з мишею, натискання клавіші &Shift; разом з " "одночасним натисканням правою кнопки миші викличе контекстне меню." #. Tag: title #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "Drag and Drop" msgstr "Перетягування зі скиданням" #. Tag: para #: index.docbook:267 #, no-c-format msgid "" "If you drop a file, folder or &URL; on a &konsole; window, a context menu " "appears with these actions:" msgstr "" "Якщо ви перетягнете піктограму файла, теки або позначку адреси до вікна " "&konsole;, програма покаже меню з такими пунктами дій:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:271 #, no-c-format msgid "Drag and Drop Context Menu" msgstr "Контекстне меню перетягування зі скиданням" #. Tag: phrase #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "Drag and Drop Context Menu" msgstr "Контекстне меню перетягування зі скиданням" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "&Shift;Move Here" msgstr "&Shift;Пересунути сюди" #. Tag: para #: index.docbook:287 #, no-c-format msgid "" "Move the dropped item into the current folder. This item only appears in the " "context menu, if you have the rights to delete the dropped file or folder." msgstr "" "Пересунути перетягнутий об’єкт до поточної теки. Цей пункт буде показано у " "контекстному меню, лише якщо у вас є права доступу на вилучення скинутого " "файла або теки." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:293 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Copy Here" msgstr "&Ctrl;Копіювати сюди" #. Tag: para #: index.docbook:296 #, no-c-format msgid "Copy the dropped item into the current folder." msgstr "Копіювати перетягнутий об’єкт до поточної теки." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:300 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;Link " "Here" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;Створити " "посилання" #. Tag: para #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "Insert a symbolic link to the dropped item." msgstr "Вставити символічне посилання на скинутий об’єкт." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "Paste Location" msgstr "Вставити адресу" #. Tag: para #: index.docbook:310 #, no-c-format msgid "Insert the full file path of the dropped item at the cursor." msgstr "" "Вставити до командного рядка у позицію курсора повний шлях до скинутого " "об’єкта." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:315 #, no-c-format msgid "Change Directory To" msgstr "Змінити каталог" #. Tag: para #: index.docbook:317 #, no-c-format msgid "" "If a folder is dropped, this action appears in the context menu and allows " "you to change the working folder of the &konsole; session." msgstr "" "Якщо буде скинуто теку, у контекстному меню буде показано цей пункт. За " "допомогою цього пункту ви можете змінити робочий каталог у сеансі &konsole;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:322 #, no-c-format msgid "&Esc;Cancel" msgstr "&Esc;Скасувати" #. Tag: para #: index.docbook:325 #, no-c-format msgid "Break the drag and drop action." msgstr "Перервати дію з перетягування зі скиданням." #. Tag: para #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "" "If you press the shortcuts before releasing the &LMB; during drag and drop, " "no context menu appears and the actions will be executed immediately." msgstr "" "Якщо ви натиснете клавіатурні скорочення пунктів дій до відпускання лівої " "кнопки миші під час перетягування зі скиданням, контекстне меню показано не " "буде, — відповідну дію буде негайно виконано." #. Tag: para #: index.docbook:334 #, no-c-format msgid "" "If you want to use the &Ctrl; key for drag and drop or disable the context " "menu to insert &URL;s as text by default, enable the corresponding options " "on the Mouse tab in the profile settings dialog." msgstr "" "Якщо ви хочете використовувати клавішу &Ctrl; для перетягування даних зі " "скиданням або вимкнути контекстне меню для типового вставляння адреси як " "тексту, позначте відповідні пункти на вкладці Миша " "діалогового вікна параметрів профілю." #. Tag: title #: index.docbook:344 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Довідка з команд" #. Tag: title #: index.docbook:347 #, no-c-format msgid "The Menubar" msgstr "Смужка меню" #. Tag: para #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "" "The menubar is at the top of the &konsole; window. If the menubar is hidden, " "Show Menu Bar can be reached by " "right clicking in the window (as long as no full " "screen application is running in that window such as vi, minicom, etc.). The " "default shortcut is listed after each menu item." msgstr "" "Панель меню знаходиться вгорі вікна &konsole;. Якщо панель меню сховано, " "Показати смужку меню можна наведенням вказівника " "миші на вікно програми з наступним клацанням правою кнопкою миші і вибором відповідного пункту контекстного меню " "(якщо у вікні не запущено у повноекранному режимі програм на зразок vi, " "minicom тощо). Поряд з кожним пунктом меню ви побачите клавіатурне " "скорочення, що відповідає цьому пункту." #. Tag: para #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use the shortcut &Ctrl;" "&Shift;M to show or hide the menubar." msgstr "" "Крім того, ви можете скористатися натисканням комбінації клавіш &Ctrl;&Shift;M, щоб наказати " "програмі показати або приховати смужку меню." #. Tag: title #: index.docbook:362 #, no-c-format msgid "File Menu" msgstr "Меню «Файл»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:366 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;N FileNew Window" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;N ФайлНове вікно" #. Tag: action #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "Opens a new separate &konsole; window with the default profile" msgstr "Відкриває нове окреме вікно &konsole; з типовим профілем" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:375 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;T FileNew Tab" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;T ФайлНова вкладка" #. Tag: action #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "Opens a new tab with the default profile" msgstr "Відкриває нову вкладку з типовим профілем" #. Tag: para #: index.docbook:380 #, no-c-format msgid "" "&konsole; ships with a default profile. Any new profiles added by the user " "will be listed in the submenu. There will be no submenu if only the default " "profile is to be shown." msgstr "" "&konsole; встановлюється з типовим профілем. Всі створені користувачем " "профілі буде показано у підменю. Підменю не буде показано, якщо у списку " "буде лише типовий профіль." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "File Clone Tab" msgstr "Файл Клонувати вкладку" #. Tag: action #: index.docbook:391 #, no-c-format msgid "Attempts to clone the current tab in a new tab" msgstr "Спробувати створити клон поточної вкладки у новій вкладці" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:396 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;S File Save Output As..." msgstr "" "&Ctrl;&Shift;S Файл Зберегти виведене " "як…" #. Tag: action #: index.docbook:400 #, no-c-format msgid "Saves the current scrollback as a text or html file" msgstr "Зберігає поточний вивід до текстового файла або файла HTML." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;P File Print Screen ..." msgstr "" "&Ctrl;&Shift;P Файл Надрукувати " "зображення з екрана..." #. Tag: para #: index.docbook:409 #, no-c-format msgid "" "Print the current screen. By default the output is scaled " "to fit the size of the paper being printed on with black text color and no " "background. In the print dialog these options can be changed on the " "Output Options tab." msgstr "" "Надрукувати поточне зображення з вікна програми. Типово, " "виведені дані буде масштабовано відповідно до розмірів аркуша і надруковано " "чорним кольором без тла. Змінити ці параметри друку можна за допомогою " "вкладки Параметри виведення діалогового вікна " "налаштовування друку." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "File Open File Manager" msgstr "" "Файл Відкрити менеджер файлів" #. Tag: para #: index.docbook:418 #, no-c-format msgid "" "Opens &kde;'s file manager at the current directory. By " "default, that is &dolphin;." msgstr "" "Відкриває програму для роботи з файлами у &kde; у поточному " "каталозі. Типово, цією програмою буде &dolphin;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:425 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;W File Close Tab" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;W Файл Закрити вкладку" #. Tag: action #: index.docbook:430 #, no-c-format msgid "Closes the current tab" msgstr "Закриває поточну вкладку" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:435 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;Q File Close Window" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;Q ФайлЗакрити вікно" #. Tag: action #: index.docbook:440 #, no-c-format msgid "Quits &konsole;" msgstr "Завершує роботу &konsole;" #. Tag: para #: index.docbook:441 #, no-c-format msgid "" "&konsole; will display a confirmation dialog if there is more than one tab " "open. This dialog can be disabled by clicking on the Do not ask " "again checkbox." msgstr "" "&konsole; відкриє діалогове вікно підтвердження виходу, якщо відкрито " "декілька вкладок. Показ цього вікна можна вимкнути позначенням пункту " "Більше не питати." #. Tag: para #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "" "If you want to get the confirmation dialog get back, delete the entry " "[Notification Messages]\n" "CloseAllTabs=true in $XDG_CONFIG_HOME/" "konsolerc." msgstr "" "Якщо ви хочете повернути діалогове вікно підтвердження, вам слід вилучити " "рядки [Notification Messages]\n" "CloseAllTabs=true з файла $XDG_CONFIG_HOME/" "konsolerc." #. Tag: title #: index.docbook:457 #, no-c-format msgid "Edit Menu" msgstr "Меню «Зміни»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:461 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;C Edit Copy" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;C Зміни Копіювати" #. Tag: action #: index.docbook:465 #, no-c-format msgid "Copies the selected text to the clipboard" msgstr "Копіює виділений текст до буфера" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;V EditPaste" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;V ЗміниВставити" #. Tag: action #: index.docbook:473 #, no-c-format msgid "Pastes text from the clipboard at the cursor location" msgstr "Вставляє текст з буфера за поточним розташуванням курсора" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:478 #, no-c-format msgid "EditSelect All" msgstr "Зміни Позначити все" #. Tag: para #: index.docbook:480 #, no-c-format msgid "Selects all the text in current window" msgstr "Позначає весь текст у поточному вікні" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:485 #, no-c-format msgid "" "EditCopy Input ToAll Tabs in Current Window" msgstr "" "ЗміниКопіювати введене до...Всіх вкладок у поточному вікні" #. Tag: action #: index.docbook:487 #, no-c-format msgid "" "Allows input from the current session to be sent simultaneously to all " "sessions in current window" msgstr "" "Надає змогу виводити інформацію з поточного сеансу до всіх сеансів у " "поточному вікні" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;. EditCopy Input ToSelect Tabs..." msgstr "" "&Ctrl;&Shift;. ЗміниКопіювати введене " "до...Обрати вкладки..." #. Tag: action #: index.docbook:497 #, no-c-format msgid "" "Allows input from the current session to be sent simultaneously to sessions " "picked by user" msgstr "" "Надає змогу виводити інформацію з поточного сеансу до сеансів, вказаних " "користувачем" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;/ EditCopy Input ToNone" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;/ ЗміниКопіювати введене " "до...Нікуди" #. Tag: action #: index.docbook:507 #, no-c-format msgid "Stop sending input from current session into other sessions" msgstr "" "Зупинити надсилання вхідних даних з поточного сеансу до будь-яких інших" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:513 #, no-c-format msgid "Edit Send Signal" msgstr "Зміни Надіслати сигнал" #. Tag: para #: index.docbook:515 #, no-c-format msgid "" "Send the specified signal to the shell process, or other process, " "that was launched when the new session was started." msgstr "" "Надіслати процесу командної оболонки або іншому процесу, запущеному " "на початку нового сеансу, певний сигнал." #. Tag: para #: index.docbook:517 #, no-c-format msgid "Currently available signals are:" msgstr "У поточній версії передбачено такі сигнали:" #. Tag: errorcode #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "STOP" msgstr "STOP" #. Tag: entry #: index.docbook:524 #, no-c-format msgid "to stop process" msgstr "щоб зупинити процес" #. Tag: errorcode #: index.docbook:527 #, no-c-format msgid "CONT" msgstr "CONT" #. Tag: entry #: index.docbook:528 #, no-c-format msgid "continue if stopped" msgstr "продовжити виконання, якщо зупинено" #. Tag: errorcode #: index.docbook:531 #, no-c-format msgid "HUP" msgstr "HUP" #. Tag: entry #: index.docbook:532 #, no-c-format msgid "" "hangup detected on controlling terminal, or death of controlling process" msgstr "" "на керованому терміналі виявлено помилку або передчасне завершення " "керованого процесу" #. Tag: errorcode #: index.docbook:536 #, no-c-format msgid "INT" msgstr "INT" #. Tag: entry #: index.docbook:537 #, no-c-format msgid "interrupt from keyboard" msgstr "перервати з клавіатури" #. Tag: errorcode #: index.docbook:540 #, no-c-format msgid "TERM" msgstr "TERM" #. Tag: entry #: index.docbook:541 #, no-c-format msgid "termination signal" msgstr "сигнал переривання роботи" #. Tag: errorcode #: index.docbook:544 #, no-c-format msgid "KILL" msgstr "KILL" #. Tag: entry #: index.docbook:545 #, no-c-format msgid "kill signal" msgstr "сигнал аварійного припинення роботи" #. Tag: errorcode #: index.docbook:548 #, no-c-format msgid "USR1" msgstr "USR1" #. Tag: entry #: index.docbook:549 #, no-c-format msgid "user signal 1" msgstr "сигнал користувача 1" #. Tag: errorcode #: index.docbook:552 #, no-c-format msgid "USR2" msgstr "USR2" #. Tag: entry #: index.docbook:553 #, no-c-format msgid "user signal 2" msgstr "сигнал користувача 2" #. Tag: para #: index.docbook:559 #, no-c-format msgid "" "Refer to your system manual pages for further details by giving the command " "man ." msgstr "" "Подальшу інформацію можна отримати зі сторінок підручника щодо системних " "команд. Щоб ознайомитися з ним, віддайте команду man ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:565 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Alt;S EditRename Tab..." msgstr "" "&Ctrl;&Alt;S ЗміниПерейменувати " "вкладку..." #. Tag: para #: index.docbook:569 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog box allowing you to change the name of the current " "tab (more info)" msgstr "" "Відкриває діалогове вікно, яке надасть вам змогу змінити назву " "поточної вкладки (докладніше)" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:576 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Alt;U EditZModem Upload..." msgstr "" "&Ctrl;&Alt;U ЗміниВивантаження " "ZModem..." #. Tag: action #: index.docbook:580 #, no-c-format msgid "" "Opens up a dialog to select a file to be uploaded if the required software " "is installed" msgstr "" "Відкриває діалогове вікно вибору файла для вивантаження, якщо встановлено " "відповідне програмне забезпечення" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:586 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;F EditFind..." msgstr "" " &Ctrl;&Shift;F Зміни Пошук..." #. Tag: action #: index.docbook:589 #, no-c-format msgid "Opens a search bar at the bottom of &konsole;'s window" msgstr "Відкриває панель пошуку внизу вікна &konsole;" #. Tag: para #: index.docbook:591 #, no-c-format msgid "" "This allows for case sensitive, forward or backwards, and regular " "expressions searches." msgstr "" "За його допомогою можна виконувати пошук з врахуванням регістру, вперед чи " "назад, за формальним виразом." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:619 #, no-c-format msgid "" "F3 EditFind Next" msgstr "" "F3 " "ГортанняЗнайти далі" #. Tag: para #: index.docbook:623 #, no-c-format msgid "" "Moves to the next search instance . If the search bar has " "the focus, you can use the shortcut &Enter; as well." msgstr "" "Перейти до наступного результату пошуку. Якщо рядок " "введення ключа пошуку перебуває у фокусі, ви можете також скористатися " "клавіатурним скороченням &Enter;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:628 #, no-c-format msgid "" "&Shift;F3 EditFind Previous" msgstr "" "&Shift;F3 Гортання Знайти попереднє" #. Tag: para #: index.docbook:632 #, no-c-format msgid "" "Moves to the previous search instance . If the search bar " "has the focus, you can use the shortcut &Shift;" "&Enter; as well." msgstr "" "Перейти до попереднього результату пошуку. Якщо рядок " "введення ключа пошуку перебуває у фокусі, ви можете також скористатися " "клавіатурним скороченням &Shift;&Enter;." #. Tag: title #: index.docbook:641 #, no-c-format msgid "View Menu" msgstr "Меню «Перегляд»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:645 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;( ViewSplit ViewSplit View Left/Right" msgstr "" "&Ctrl;( ПереглядРозділений перегляд Розділити перегляд: ліворуч/праворуч" #. Tag: action #: index.docbook:650 #, no-c-format msgid "Splits all the tabs into left and right views" msgstr "Ділить всі вкладки на ліву і праву частини" #. Tag: para #: index.docbook:651 index.docbook:663 #, no-c-format msgid "Any output on one view is duplicated in the other view." msgstr "Всю інформацію, виведену у одній частині, буде здубльовано у іншій." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:657 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;) ViewSplit ViewSplit View Top/Bottom" msgstr "" "&Ctrl;) Перегляд Розділений перегляд Розділити перегляд: вгорі/внизу" #. Tag: action #: index.docbook:662 #, no-c-format msgid "Splits all the tabs into top and bottom views" msgstr "Розділяє всі вкладки на верхню і нижню частини" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:669 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;S ViewSplit ViewClose Active" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;S Перегляд Розділений " "перегляд Закрити активний" #. Tag: action #: index.docbook:673 #, no-c-format msgid "Closes the current view" msgstr "Закриває поточний перегляд" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:678 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;O ViewSplit ViewClose Others" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;O Перегляд Розділений " "перегляд Закрити інші" #. Tag: action #: index.docbook:682 #, no-c-format msgid "Closes all non-current views" msgstr "Закриває всі перегляди, окрім поточного" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:687 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;] ViewSplit ViewExpand View" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;] Перегляд Розділений " "перегляд Розгорнути перегляд" #. Tag: action #: index.docbook:691 #, no-c-format msgid "Makes the current view larger" msgstr "Робить поточну область перегляду більшою" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:696 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;[ ViewSplit ViewShrink View" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;[ Перегляд Розділений " "перегляд Згорнути перегляд" #. Tag: action #: index.docbook:700 #, no-c-format msgid "Makes the current view smaller" msgstr "Робить поточну область перегляду меншою" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:706 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;H ViewDetach Current Tab" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;H ПереглядВідокремити " "поточну вкладку" #. Tag: action #: index.docbook:710 #, no-c-format msgid "Opens the current tab in a separate window" msgstr "Відкриває поточну вкладку у окремому вікні" #. Tag: para #: index.docbook:712 #, no-c-format msgid "" "Quiting the previous &konsole; window will not affect the newly created " "window." msgstr "" "Завершення роботи у попередньому вікні &konsole; не вплине на нове створене " "вікно." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:719 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;I ViewMonitor for " "Silence" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;] Перегляд Розділений " "перегляд Розгорнути перегляд" #. Tag: action #: index.docbook:723 #, no-c-format msgid "Toggles the monitoring of the current tab for lack of activity" msgstr "" "Вмикає або вимикає режим спостереження за відсутністю активності у поточній " "вкладці" #. Tag: para #: index.docbook:725 #, no-c-format msgid "" "By default, after 10 seconds of inactivity, an info icon will appear on the " "session's tab. The type of alerts can be changed through " "SettingsConfigure NotificationsSilence in monitored session." msgstr "" "Типово, після 10 секунд відсутності активності на вкладці сеансу з’являється " "піктограма інформації. Тип сповіщено можна змінити за допомогою пункту меню " "Параметри Налаштування " "сповіщень Тиша у сеансі, за яким ведеться " "спостереження." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:734 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;A ViewMonitor for " "Activity" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;A Перегляд Спостерігати " "за активністю" #. Tag: action #: index.docbook:738 #, no-c-format msgid "Toggles the monitoring of the current tab for activity" msgstr "Вмикає або вимикає спостереження за діяльністю у поточній вкладці" #. Tag: para #: index.docbook:740 #, no-c-format msgid "" "Upon any activity, an info icon will appear on the session's tab. The type " "of alerts can be changed through SettingsConfigure NotificationsActivity in monitored session." msgstr "" "У результаті будь-якої діяльності на вкладці сеансу з’явиться піктограма " "сповіщення. Тип сповіщено можна змінити за допомогою пункту меню " "Параметри Налаштування " "сповіщень Діяльність у сеансі, за яким ведеться " "спостереження." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:748 #, no-c-format msgid "ViewRead-only" msgstr "Перегляд Лише читання" #. Tag: action #: index.docbook:750 #, no-c-format msgid "" "Toggles the session to be read-only: no input is accepted, drag and drop is " "disabled." msgstr "" "Вмикає або вимикає режим «лише читання» для сеансу. У режимі «лише читання» " "вхідні дані не приймаються, а перетягування зі скиданням вимкнено." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:756 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;+ ViewEnlarge Font" msgstr "" "&Ctrl;+ ПереглядЗбільшити шрифт" #. Tag: action #: index.docbook:759 #, no-c-format msgid "Increases the text font size" msgstr "Збільшує розмір шрифту тексту" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:763 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;- ViewShrink Font" msgstr "" "&Ctrl;- ПереглядЗменшити шрифт" #. Tag: action #: index.docbook:766 #, no-c-format msgid "Decreases the text font size" msgstr "Зменшує розмір шрифту тексту" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:770 #, no-c-format msgid "View Set Encoding" msgstr "" "Перегляд Встановити кодування" #. Tag: action #: index.docbook:772 #, no-c-format msgid "Sets the character encoding" msgstr "Встановлює таблицю кодування символів" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:776 #, no-c-format msgid "ViewClear Scrollback" msgstr "" "ПереглядСпорожнити буфер гортання" #. Tag: action #: index.docbook:777 #, no-c-format msgid "Clears the text in the scrollback" msgstr "Вилучає весь текст з буфера гортання" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:782 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;K ViewClear Scrollback " "and Reset" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;K ПереглядСпорожнити " "буфер гортання і відновити початковий стан" #. Tag: action #: index.docbook:786 #, no-c-format msgid "" "Clears the text in the current tab and scrollback and resets the terminal" msgstr "" "Вилучає весь текст, збережений на поточній вкладці та дані гортання, і " "відновлює початковий стан термінала" #. Tag: title #: index.docbook:794 #, no-c-format msgid "Bookmarks Menu" msgstr "Меню «Закладки»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:799 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;B BookmarksAdd Bookmark" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;B Закладки Додати " "закладку" #. Tag: action #: index.docbook:802 #, no-c-format msgid "Adds the current location" msgstr "Додає до закладок поточну адресу" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:806 #, no-c-format msgid "" "BookmarksBookmark Tabs as Folder..." msgstr "" "ЗакладкиДодати закладки як теку..." #. Tag: action #: index.docbook:807 #, no-c-format msgid "Adds all tabs to a bookmark folder" msgstr "Додає всі вкладки до теки закладок" #. Tag: para #: index.docbook:808 index.docbook:816 #, no-c-format msgid "A dialog will open for the bookmark folder name." msgstr "Відкриває діалогове вікно для введення назви теки закладок." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:814 #, no-c-format msgid "" "BookmarksNew Bookmark Folder..." msgstr "" "ЗакладкиНова тека закладок..." #. Tag: action #: index.docbook:815 #, no-c-format msgid "Adds a new folder to the bookmark list" msgstr "Додає нову теку до списку закладок" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:822 #, no-c-format msgid "BookmarksEdit Bookmarks" msgstr "" "ЗакладкиРедагувати закладки" #. Tag: action #: index.docbook:823 #, no-c-format msgid "Opens the bookmark editor" msgstr "Відкриває редактор закладок" #. Tag: para #: index.docbook:825 #, no-c-format msgid "" "You can use the bookmark editor to manually add URLs. Currently, &konsole; " "accepts the following:" msgstr "" "Щоб вручну додати адреси URL, ви можете скористатися редактором закладок. " "Поточна версія &konsole; підтримує такі адреси:" #. Tag: para #: index.docbook:828 #, no-c-format msgid "ssh://user@host:port" msgstr "ssh://користувач@вузол:порт" #. Tag: para #: index.docbook:829 #, no-c-format msgid "telnet://user@host:port" msgstr "telnet://користувач@вузол:порт" #. Tag: title #: index.docbook:840 #, no-c-format msgid "Settings Menu" msgstr "Меню «Параметри»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:844 #, no-c-format msgid "" "SettingsEdit Current Profile..." msgstr "" "Параметри Редагувати поточний профіль..." #. Tag: action #: index.docbook:846 #, no-c-format msgid "Opens a dialog to configure current profile" msgstr "Відкриває діалогове вікно налаштування поточного профілю" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:852 #, no-c-format msgid "SettingsSwitch Profile " msgstr "" "Параметри Перемкнути профіль" #. Tag: action #: index.docbook:854 #, no-c-format msgid "Switch current profile to a listed profile" msgstr "Перемкнути поточний профіль на профіль зі списку" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:860 #, no-c-format msgid "" "SettingsManage Profiles..." msgstr "" "Параметри Керування профілями..." #. Tag: action #: index.docbook:862 #, no-c-format msgid "Opens a editor for managing profiles" msgstr "Відкриває редактор для керування профілями" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:868 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;M SettingsShow Menu Bar" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;M ПараметриПоказувати " "смужку меню" #. Tag: action #: index.docbook:873 #, no-c-format msgid "Toggles the menubar being visible" msgstr "Вмикає або вимикає видимість панелі меню" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:877 #, no-c-format msgid "" "F11 SettingsFull Screen Mode" msgstr "" "F11 " "ПараметриПовноекранний режим" #. Tag: action #: index.docbook:880 #, no-c-format msgid "Toggles &konsole; filling the entire screen" msgstr "Вмикає або вимикає режим, коли вікно &konsole; заповнює весь екран" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:884 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure Shortcuts..." msgstr "" "ПараметриНалаштувати скорочення..." #. Tag: para #: index.docbook:886 #, no-c-format msgid "" "Opens the keyboard shortcut editor. More on shortcuts " "configuration can be found in the &kde; Fundamentals." msgstr "" "Відкрити редактор клавіатурних скорочень. Докладніший опис " "налаштовування скорочень можна знайти у підручнику з основ роботи у &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:889 #, no-c-format msgid "" "Additionally &konsole; has a few special shortcuts with no corresponding " "menu item:" msgstr "" "Крім того, у &konsole; передбачено декілька спеціальних комбінацій клавіш, " "які не мають відповідного пункту меню:" #. Tag: entry #: index.docbook:895 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Комбінація клавіш" #. Tag: entry #: index.docbook:896 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Опис" #. Tag: keycombo #: index.docbook:901 #, no-c-format msgid "&Shift;Right" msgstr "&Shift;" #. Tag: entry #: index.docbook:902 #, no-c-format msgid "Next Tab" msgstr "Наступна вкладка" #. Tag: keycombo #: index.docbook:905 #, no-c-format msgid "&Shift;Left" msgstr "&Shift;" #. Tag: entry #: index.docbook:906 #, no-c-format msgid "Previous Tab" msgstr "Попередня вкладка" #. Tag: keycombo #: index.docbook:909 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;Left" msgstr "&Ctrl;&Shift;" #. Tag: entry #: index.docbook:910 #, no-c-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Пересунути вкладку ліворуч" #. Tag: keycombo #: index.docbook:913 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;Right" msgstr "&Ctrl;&Shift;" #. Tag: entry #: index.docbook:914 #, no-c-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Пересунути вкладку праворуч" #. Tag: keycombo #: index.docbook:917 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;Ins" msgstr "&Ctrl;&Shift;Ins" #. Tag: entry #: index.docbook:918 #, no-c-format msgid "Paste Selection" msgstr "Вставити позначене" #. Tag: keycombo #: index.docbook:921 #, no-c-format msgid "&Shift; " msgstr "&Shift; " #. Tag: entry #: index.docbook:922 #, no-c-format msgid "Next View Container" msgstr "Наступний контейнер переглядів" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:932 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure Notifications..." msgstr "" "ПараметриНалаштувати сповіщення..." #. Tag: action #: index.docbook:934 #, no-c-format msgid "Opens the notifications editor" msgstr "Відкриває редактор сповіщень" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:939 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure &konsole;..." msgstr "" "ПараметриНалаштувати &konsole;..." #. Tag: action #: index.docbook:941 #, no-c-format msgid "Opens the &konsole; settings editor" msgstr "Відкриває редактор параметрів &konsole;" #. Tag: para #: index.docbook:942 #, no-c-format msgid "" "This dialog has options influencing the appearance and behaviour of the " "TabBar and general options for the &konsole; window." msgstr "" "За допомогою цього діалогового вікна можна керувати виглядом і поведінкою " "Панелі вкладок та загальними параметрами роботи вікна " "&konsole;." #. Tag: title #: index.docbook:956 #, no-c-format msgid "Help Menu" msgstr "Меню «Довідка»" #. Tag: para #: index.docbook:957 #, no-c-format msgid "" "&konsole; has the some of the common &kde; Help menu " "items, for more information read the section about the Help Menu of the &kde; " "Fundamentals." msgstr "" "У &konsole; передбачено типові пункти меню Довідка &kde; " "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з розділом, присвяченим меню «Довідка» підручника з основ " "роботи у &kde;." #. Tag: title #: index.docbook:966 #, no-c-format msgid "&konsole; Dialogs" msgstr "Діалогові вікна &konsole;" #. Tag: title #: index.docbook:969 #, no-c-format msgid "Rename Tab Dialog" msgstr "Діалогове вікно «Перейменування вкладки»" #. Tag: para #: index.docbook:971 #, no-c-format msgid "" "The name of the current tab can be changed from this dialog. The dialog can " "be displayed via the menu, the shortcut &Ctrl;" "&Alt;S or by double-clicking on the tab in the " "tab bar. These changes can be made permanent by editing the current profile." msgstr "" "За допомогою цього діалогового вікна ви зможете змінити назву поточної " "вкладки. Відкрити це діалогове вікно можна за допомогою пункту меню, " "клавіатурного скорочення &Ctrl;&Alt;S або наведення вказівника на панель вкладок з наступним " "подвійним клацанням. Внесені зміни можна зробити сталими, якщо змінити " "поточний профіль." #. Tag: para #: index.docbook:978 #, no-c-format msgid "&konsole; will substitute these tokens for local tabs:" msgstr "" "У &konsole; ви можете використовувати такі замінники для локальних вкладок:" #. Tag: para #: index.docbook:982 #, no-c-format msgid "%n : program name" msgstr "%n : назва програми" #. Tag: para #: index.docbook:983 #, no-c-format msgid "%d : current directory (short)" msgstr "%d : назва поточного каталогу (скорочено)" #. Tag: para #: index.docbook:984 #, no-c-format msgid "%D : current directory (long)" msgstr "%D : назва поточного каталогу (повністю)" #. Tag: para #: index.docbook:985 #, no-c-format msgid "%h : local host (short)" msgstr "%h : локальний вузол (скорочено)" #. Tag: para #: index.docbook:986 index.docbook:997 #, no-c-format msgid "%u : user name" msgstr "%u : користувач" #. Tag: para #: index.docbook:987 index.docbook:999 #, no-c-format msgid "%w : window title set by shell" msgstr "%w : заголовок вікна, встановлений оболонкою" #. Tag: para #: index.docbook:988 index.docbook:1000 #, no-c-format msgid "%# : session number" msgstr "%# : номер сеансу" #. Tag: para #: index.docbook:991 #, no-c-format msgid "&konsole; will substitute these tokens for remote tabs:" msgstr "" "У &konsole; ви можете використовувати такі замінники для віддалених вузлів:" #. Tag: para #: index.docbook:994 #, no-c-format msgid "%c : current program" msgstr "%c : поточна програма" #. Tag: para #: index.docbook:995 #, no-c-format msgid "%h : remote host (short)" msgstr "%h : віддалений вузол (коротка версія)" #. Tag: para #: index.docbook:996 #, no-c-format msgid "%H : remote host (long)" msgstr "%H : віддалений вузол (назва повністю)" #. Tag: para #: index.docbook:998 #, no-c-format msgid "%U : user name@ (if given)" msgstr "%U : ім’я користувача@ (якщо вказано)" #. Tag: para #: index.docbook:1004 index.docbook:1237 index.docbook:1335 #, no-c-format msgid "Examples:" msgstr "Приклади:" #. Tag: para #: index.docbook:1008 #, no-c-format msgid "" "%d : %n with /usr/src as current directory and " "running bash will display src : bash" msgstr "" "%d : %n, якщо поточним каталогом є /usr/src і " "запущено bash, дасть src : bash" #. Tag: para #: index.docbook:1015 #, no-c-format msgid "" "%D : %n with /usr/src as current directory and " "running top will display /usr/src : " "top" msgstr "" "%D : %n, якщо поточним каталогом є /usr/src і " "запущено top, дасть /usr/src : top" #. Tag: para #: index.docbook:1022 #, no-c-format msgid "" "%w (%#) with ~ as current directory and running " "vim in the first tab will display [No " "Name] (~) - VIM(1)" msgstr "" "%w (%#), якщо поточним каталогом є ~, і запущено " "vim у першій вкладці, дасть [No Name] " "(~) - VIM(1)" #. Tag: title #: index.docbook:1036 #, no-c-format msgid "Copy Input Dialog" msgstr "Діалогове вікно копіювання введення" #. Tag: para #: index.docbook:1038 #, no-c-format msgid "" "The text entered in one tab can simultaneously be sent to other tabs. This " "dialog allows you to select which tabs will get that input. The current tab " "will be greyed out." msgstr "" "Текст введений у одній з вкладом можна одночасно надіслати і у інші вкладки. " "За допомогою цього діалогового вікна ви можете обрати вкладки, які " "отримуватимуть введені дані. Позначку поточної вкладки буде показано сірим " "кольором." #. Tag: title #: index.docbook:1060 #, no-c-format msgid "Adjust Scrollback Dialog" msgstr "Діалогове вікно виправлення гортання" #. Tag: para #: index.docbook:1062 #, no-c-format msgid "" "The scrollback options for the history " "size can be changed in this dialog. Any changes are for the current tab only " "and will not be saved to the profile." msgstr "" "За допомогою цього діалогового вікна можна змінити параметри розмірів " "журналу гортання. Всі зміни " "стосуватимуться лише поточної вкладки і не зберігатимуться до профілю." #. Tag: title #: index.docbook:1075 #, no-c-format msgid "Command-line Options" msgstr "Параметри командного рядка" #. Tag: para #: index.docbook:1077 #, no-c-format msgid "" "When &konsole; is started from the command line, various options can be " "specified to modify its behavior." msgstr "" "При запуску &konsole; з командного рядка ви можете визначати різні " "параметри, щоб змінити початкову поведінку програми." #. Tag: option #: index.docbook:1082 #, no-c-format msgid "--help" msgstr "--help" #. Tag: para #: index.docbook:1083 #, no-c-format msgid "List various options." msgstr "Показати список всіх параметрів." #. Tag: term #: index.docbook:1087 #, no-c-format msgid " file" msgstr " файл" #. Tag: para #: index.docbook:1088 #, no-c-format msgid "" "Start &konsole; using the specified profile instead of the " "default profile." msgstr "" "Запускає &konsole; з вказаним профілем замість типового." #. Tag: option #: index.docbook:1093 #, no-c-format msgid "--fallback-profile" msgstr "--fallback-profile" #. Tag: para #: index.docbook:1094 #, no-c-format msgid "" "Use the internal FALLBACK profile. This option is a shortcut for FALLBACK/." msgstr "" "Використовувати вбудований профіль FALLBACK. Цей параметр є скороченням для " "параметра FALLBACK/." #. Tag: term #: index.docbook:1098 #, no-c-format msgid " dir" msgstr " каталог" #. Tag: para #: index.docbook:1099 #, no-c-format msgid "" "Open with dir as the initial working " "directory." msgstr "" "Відкриває програму у каталозі як " "початковому робочому." #. Tag: option #: index.docbook:1104 #, no-c-format msgid "--hold, --noclose" msgstr "--hold, --noclose" #. Tag: para #: index.docbook:1105 #, no-c-format msgid "" "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "" "Не закривати початковий сеанс автоматично після завершення." #. Tag: option #: index.docbook:1110 #, no-c-format msgid "--new-tab" msgstr "--new-tab" #. Tag: para #: index.docbook:1111 #, no-c-format msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating " "a new window." msgstr "" "Створює нову вкладку у існуючому вікні без створення нового " "вікна." #. Tag: term #: index.docbook:1116 #, no-c-format msgid "file" msgstr "файл" #. Tag: para #: index.docbook:1117 #, no-c-format msgid "" "Create tabs as specified in the given tabs configuration " "file." msgstr "" "Створює нові вкладки, параметри яких вказано у файлі " "налаштувань вкладок." #. Tag: para #: index.docbook:1119 #, no-c-format msgid "The file has one tab per line in the following format:" msgstr "Кожній вкладці у файлі відповідає один рядок у такому форматі:" #. Tag: para #: index.docbook:1120 #, no-c-format msgid "" "Each line specifies a tab to open using up to 4 fields specifying how it is " "to open. Fields are delimited with ;; and a field " "name must have a : appended. Empty lines or lines " "with # at the beginning are ignored, so you can use " "line beginning with # to add comments." msgstr "" "У кожному рядку визначаються параметри вкладки, яку слід відкрити за " "допомогою 4 полів. Записи полів розмежовуються символами ;;, до назви поля слід дописувати :. Порожні " "рядки або рядки, що починаються з #, буде " "проігноровано, тому рядки, що починаються з #, можна " "використовувати для коментарів." #. Tag: member #: index.docbook:1127 #, no-c-format msgid "" "title: a name for this tab, tab default if blank or " "not specified" msgstr "" "title: — назва цієї вкладки. Типова вкладка, якщо є " "порожнім або невизначеним." #. Tag: member #: index.docbook:1128 #, no-c-format msgid "" "workdir: working directory, ~ if blank or not specified" msgstr "" "workdir: — робочий каталог. Типовим каталогом, якщо є " "порожнім або невизначеним, є ~." #. Tag: member #: index.docbook:1129 #, no-c-format msgid "" "profile: a &konsole; profile to use, the default if " "blank or not specified" msgstr "" "profile: — профіль &konsole;, яким слід скористатися. " "Типовий профіль, якщо є порожнім або невизначеним." #. Tag: member #: index.docbook:1130 #, no-c-format msgid "command: a command to run" msgstr "command: — команда, яку слід виконати." #. Tag: para #: index.docbook:1132 #, no-c-format msgid "" "Each line should contain at least one of command or " "profile field." msgstr "" "У кожному рядку має міститися принаймні одне поле command або profile." #. Tag: para #: index.docbook:1134 #, no-c-format msgid "" "Example: title: %n;; command: /usr/bin/top ;; profile: Shell" msgstr "" "Приклад: title: %n;; command: /usr/bin/top ;; profile: Shell" #. Tag: option #: index.docbook:1140 #, no-c-format msgid "--background-mode" msgstr "--background-mode" #. Tag: para #: index.docbook:1141 #, no-c-format msgid "" "Start &konsole; in the background and bring to the front " "when &Ctrl;&Shift;F12 " "(by default) is pressed." msgstr "" "Запустити &konsole; у фоновому режимі і розгорнути " "програму, якщо буде натиснуто &Ctrl;&Shift;" "F12 (типова комбінація)" #. Tag: option #: index.docbook:1146 #, no-c-format msgid "--separate" msgstr "--separate" #. Tag: option #: index.docbook:1147 #, no-c-format msgid "--nofork" msgstr "--nofork" #. Tag: para #: index.docbook:1148 #, no-c-format msgid "" "Run the new instance of &konsole; in a separate process." msgstr "" "Запускає новий екземпляр &konsole; у окремому процесі." #. Tag: option #: index.docbook:1153 #, no-c-format msgid "--show-menubar" msgstr "--show-menubar" #. Tag: para #: index.docbook:1154 #, no-c-format msgid "Show the menubar, overriding the default behavior." msgstr "" "Показати панель меню, перевизначивши типову поведінку." #. Tag: option #: index.docbook:1159 #, no-c-format msgid "--hide-menubar" msgstr "--hide-menubar" #. Tag: para #: index.docbook:1160 #, no-c-format msgid "Hide the menubar, overriding the default behavior." msgstr "" "Приховати панель меню, перевизначивши типову поведінку." #. Tag: option #: index.docbook:1165 #, no-c-format msgid "--show-tabbar" msgstr "--show-tabbar" #. Tag: para #: index.docbook:1166 #, no-c-format msgid "Show the tabbar, overriding the default behavior." msgstr "" "Показати панель вкладок, перевизначивши типову поведінку." #. Tag: option #: index.docbook:1171 #, no-c-format msgid "--hide-tabbar" msgstr "--hide-tabbar" #. Tag: para #: index.docbook:1172 #, no-c-format msgid "Hide the tabbar, overriding the default behavior." msgstr "" "Приховати панель вкладок, перевизначивши типову поведінку." #. Tag: option #: index.docbook:1177 #, no-c-format msgid "--fullscreen" msgstr "--fullscreen" #. Tag: para #: index.docbook:1178 #, no-c-format msgid "Start &konsole; in fullscreen mode." msgstr "Запустити &konsole; у повноекранному режимі." #. Tag: option #: index.docbook:1182 #, no-c-format msgid "--notransparency" msgstr "--notransparency" #. Tag: para #: index.docbook:1183 #, no-c-format msgid "" "Disable transparent backgrounds, even if the system " "supports them." msgstr "" "Вимкнути прозорість тла, навіть якщо система її підтримує." #. Tag: option #: index.docbook:1188 #, no-c-format msgid "--list-profiles" msgstr "--list-profiles" #. Tag: para #: index.docbook:1189 #, no-c-format msgid "List all available profiles." msgstr "Показує список всіх доступних профілів." #. Tag: option #: index.docbook:1194 #, no-c-format msgid "--list-profile-properties" msgstr "--list-profile-properties" #. Tag: para #: index.docbook:1196 #, no-c-format msgid "" "List all possible properties with name and type. See option " "." msgstr "" "Показати список всіх можливих властивостей з назвою і " "типом. Див. параметр ." #. Tag: para #: index.docbook:1198 #, no-c-format msgid "" "For more information, please visit &konsole; API Reference." msgstr "" "Щоб дізнатися більше, будь ласка, зверніться до довідника з програмного інтерфейсу " "&konsole;." #. Tag: term #: index.docbook:1207 #, no-c-format msgid " property=value" msgstr " властивість=значення" #. Tag: para #: index.docbook:1208 #, no-c-format msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Змінює значення властивості профілю." #. Tag: term #: index.docbook:1213 #, no-c-format msgid " command" msgstr " команда" #. Tag: para #: index.docbook:1214 #, no-c-format msgid "" "Execute command instead of the " "normal shell." msgstr "" "Виконує команду замість звичайної " "оболонки." #. Tag: para #: index.docbook:1216 #, no-c-format msgid "" "This option will catch all following arguments passed to &konsole;, and " "execute it as command. So this option should always " "be used as the last option." msgstr "" "У разі використання цього параметра буде взято до уваги всі наступні " "параметри, передані &konsole;, і виконано їх як команду. Отже, цей параметр слід використовувати останнім." #. Tag: para #: index.docbook:1222 #, no-c-format msgid "" "&konsole; also accepts generic &Qt; and &kf5-full; options, see man pages " "qt5options and kf5options." msgstr "" "Крім того, для &konsole; можна вказувати загальні параметри &Qt; та &kf5-" "full;. Докладніший опис можна знайти на сторінках довідки (man) qt5options і " "kf5options." #. Tag: title #: index.docbook:1227 #, no-c-format msgid "Scripting &konsole;" msgstr "Написання скриптів до &konsole;" #. Tag: para #: index.docbook:1229 #, no-c-format msgid "&konsole; does support numerous methods that can be used with &DBus;." msgstr "" "У &konsole; передбачено підтримку декількох методів, якими можна " "скористатися за допомогою &DBus;." #. Tag: para #: index.docbook:1231 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to use the &DBus; interface: &Qt;'s &GUI; " "qdbusviewer and the command line " "qdbus." msgstr "" "Існує два способи скористатися інтерфейсом &DBus;: графічний інтерфейс " "qdbusviewer, та інструмент командного рядка " "qdbus, що є складовими частинами &Qt;." #. Tag: para #: index.docbook:1241 #, no-c-format msgid "" "% qdbus will display all services " "available." msgstr "" "Команда % qdbus покаже список " "всіх доступних служб." #. Tag: para #: index.docbook:1247 #, no-c-format msgid "" "% qdbus покаже інтерфейс &DBus; програми &konsole;." #. Tag: para #: index.docbook:1254 #, no-c-format msgid "" "% qdbus will display methods for controlling window 1." msgstr "" "Команда % qdbus покаже методи керування вікном 1." #. Tag: para #: index.docbook:1262 #, no-c-format msgid "" "% qdbus will display methods for controlling the " "current window." msgstr "" "Команда % qdbus покаже методи керування поточним " "вікном." #. Tag: para #: index.docbook:1269 #, no-c-format msgid "" "% qdbus will display methods for controlling session 1." msgstr "" "Команда % qdbus покаже методи керування сеансом 1." #. Tag: para #: index.docbook:1276 #, no-c-format msgid "" "% qdbus will display methods for controlling the " "current session." msgstr "" "Команда % qdbus покаже методи керування поточним " "сеансом." #. Tag: para #: index.docbook:1283 #, no-c-format msgid "" "% qdbus will display methods " "for controlling the current &konsole;'s session." msgstr "" "Команда % qdbus покаже методи керування " "поточним сеансом &konsole;." #. Tag: para #: index.docbook:1293 #, no-c-format msgid "" "If any of the above commands outputs: Service 'org.kde.konsole' does not " "exist, change to one of the following:" msgstr "" "Якщо якась із наведених вище команд призведе до виведення такого " "повідомлення: «Service 'org.kde.konsole' does not exist», замініть " " на один з таких рядків:" #. Tag: para #: index.docbook:1300 #, no-c-format msgid "" " (will select first pid)" msgstr "" " (буде вибрано перший " "ідентифікатор процесу)" #. Tag: para #: index.docbook:1304 #, no-c-format msgid "" " (this can be used from the current " "&konsole;)" msgstr "" " (цим можна скористатися з поточного " "вікна &konsole;)" #. Tag: option #: index.docbook:1309 #, no-c-format msgid "select one from the output of 'qdbus | grep konsole'" msgstr "якийсь із варіантів, які виводяться командою «qdbus | grep konsole»" #. Tag: para #: index.docbook:1315 #, no-c-format msgid "" "For more information, please visit &DBus; tutorial." msgstr "" "Докладніші відомості можна знайти у підручнику з &DBus;." #. Tag: title #: index.docbook:1323 #, no-c-format msgid "Using Style Sheet for the Tab Bar" msgstr "Використання таблиці стилів для панелі вкладок" #. Tag: para #: index.docbook:1324 #, no-c-format msgid "" "The default style sheet for the tab bar sets the minimum and maximum tab " "widths. The user can create a .css " "file and have &konsole; use that as the style sheet for the tab bar. In the " ".css file, the widget to use is " "QTabBar::tab." msgstr "" "У типовій таблиці стилів для панелі вкладок визначається мінімальна та " "максимальна ширина заголовка вкладки. Користувач може створити файл " ".css і наказати &konsole; " "використовувати створену таблицю стилів для панелі вкладок. У файлі " ".css слід визначати властивості " "віджета QTabBar::tab." #. Tag: para #: index.docbook:1330 #, no-c-format msgid "" "For more information, consider reading &Qt; Style Sheets" msgstr "" "Докладніший опис можна знайти на сторінці Проекту &Qt; щодо таблиць стилів" #. Tag: para #: index.docbook:1343 #, no-c-format msgid "Change the selected tab's background to a light gray" msgstr "Змінити колір тла позначеної вкладки на світло-сірий" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1345 #, no-c-format msgid "" "QTabBar::tab:selected {\n" " background: #999999\n" "}" msgstr "" "QTabBar::tab:selected {\n" " background: #999999\n" "}" #. Tag: para #: index.docbook:1349 #, no-c-format msgid "Change the selected tab's text to red" msgstr "Змінити колір тексту заголовка позначеної вкладки на червоний" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1351 #, no-c-format msgid "" "QTabBar::tab:selected {\n" " color: red\n" "}" msgstr "" "QTabBar::tab:selected {\n" " color: red\n" "}" #. Tag: para #: index.docbook:1354 #, no-c-format msgid "All tabs will be at least 200 pixels in width" msgstr "Зробити так, щоб ширина усіх вкладок була не меншою за 200 пікселів" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1356 #, no-c-format msgid "" "QTabBar::tab {\n" " min-width: 200px\n" "}" msgstr "" "QTabBar::tab {\n" " min-width: 200px\n" "}" #. Tag: para #: index.docbook:1359 #, no-c-format msgid "Only the selected tab will be at least 200 pixels in width" msgstr "" "Зробити так, щоб лише ширина позначеної вкладки була не меншою за 200 " "пікселів" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1361 #, no-c-format msgid "" "QTabBar::tab::selected {\n" " min-width: 200px\n" "}" msgstr "" "QTabBar::tab::selected {\n" " min-width: 200px\n" "}" #. Tag: para #: index.docbook:1364 #, no-c-format msgid "Any of these can be combined in one file" msgstr "Усі ці фрагменти можна поєднати у одному файлі" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1366 #, no-c-format msgid "" "QTabBar::tab::selected {\n" " background: #999999;\n" " color: red;\n" " min-width: 200px;\n" "}\n" "QTabBar::tab {\n" " min-width: 100px\n" "}" msgstr "" "QTabBar::tab::selected {\n" " background: #999999;\n" " color: red;\n" " min-width: 200px;\n" "}\n" "QTabBar::tab {\n" " min-width: 100px\n" "}" #. Tag: title #: index.docbook:1376 #, no-c-format msgid "Did You Know?, Common Issues and More" msgstr "Корисні поради, типові проблеми та інші зауваження" #. Tag: title #: index.docbook:1379 #, no-c-format msgid "Did You Know?" msgstr "Чи знаєте ви…" #. Tag: para #: index.docbook:1383 #, no-c-format msgid "" "Pressing &Ctrl; while selecting text will cause lines breaks to be converted " "to spaces when pasted." msgstr "" "Натискання &Ctrl; під час вибору тексту призведе до заміни символів розривів " "рядків на пробіли під час вставлення." #. Tag: para #: index.docbook:1387 #, no-c-format msgid "" "Pressing the &Ctrl;&Alt; keys while " "selecting text will select columns." msgstr "" "Одночасне натискання клавіш &Ctrl;&Alt; під час позначення фрагмента тексту надасть змогу позначати " "стовпчики тексту." #. Tag: para #: index.docbook:1391 #, no-c-format msgid "" "The &Ctrl;Wheel combination will zoom text size, like in konqueror and firefox." msgstr "" "Використання комбінації &Ctrl;" "коліщатко миші надає змогу змінювати " "масштаб показу тексту, подібно до &konqueror; та Firefox." #. Tag: para #: index.docbook:1395 #, no-c-format msgid "" "When a program evaluates either mouse button, pressing the &Shift; key will " "allow the popup menu to appear." msgstr "" "Якщо програма очікує на натискання миші, викликати контекстне меню можна " "натисканням клавіші &Shift;." #. Tag: para #: index.docbook:1399 #, no-c-format msgid "" "The &Ctrl;&Shift;F10 " "shortcut will activate the menu." msgstr "" "Натискання комбінації клавіш &Ctrl;&Shift;" "F10 активує меню." #. Tag: para #: index.docbook:1403 #, no-c-format msgid "" "The &Shift;Insert " "keys will insert the clipboard." msgstr "" "За допомогою комбінації клавіш &Shift;" "Insert можна вставити дані з буфера обміну " "даними." #. Tag: para #: index.docbook:1407 #, no-c-format msgid "" "Double-clicking will select a whole word. Continuing to hold the mouse " "button and moving the mouse will extend the selection." msgstr "" "Подвійним клацанням можна позначити слово. Якщо продовжити утримувати ліву " "кнопку миші і пересунути вказівник, позначену область буде розширено." #. Tag: para #: index.docbook:1411 #, no-c-format msgid "" "Triple-clicking will select a whole line. Continuing to hold the mouse " "button and moving the mouse will extend the selection." msgstr "" "Потрійним клацанням можна позначити рядок. Якщо продовжити утримувати ліву " "кнопку миші і пересунути вказівник, позначену область буде розширено." #. Tag: para #: index.docbook:1415 #, no-c-format msgid "" "There is a hidden feature for the \"%d\" formatter in tab title. You can " "tell &konsole; to abbreviate a directory name into its first character. For " "example, \"/path/to/konsole/src\" can be abbreviated into \"konsole/s\". If " "you want to enable and control this hidden feature, open " "konsolerc in qtpaths " " and add following " "lines:" msgstr "" "У виразі для заголовка вкладки для елемента «%d» передбачено приховану " "можливість. Ви можете наказати &konsole; скоротити назву каталогу до його " "першого символу. Наприклад, \"/шлях/до/konsole/src\" можна скоротити до " "\"konsole/s\". Якщо вам хочеться увімкнути і керувати цією прихованою " "можливістю, відкрийте для редагування файл konsolerc у " "каталозі, що визначається командою qtpaths " ", і додайте до " "нього такі рядки:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1419 #, no-c-format msgid "" "[ProcessInfo]\n" "CommonDirNames=name1,name2,name3..." msgstr "" "[ProcessInfo]\n" "CommonDirNames=назва1,назва2,назва3..." #. Tag: para #: index.docbook:1421 #, no-c-format msgid "" "If you are using Yakuake, you need to edit " "yakuakerc in qtpaths " " instead." msgstr "" "Якщо ви користуєтеся Yakuake, вам слід змінити " "файл yakuakerc у каталозі, що визначається командою " "qtpaths ." #. Tag: title #: index.docbook:1432 #, no-c-format msgid "Common Issues" msgstr "Типові проблеми" #. Tag: para #: index.docbook:1436 #, no-c-format msgid "" "Some fonts might be unavailable for usage in &konsole;, although they are " "available in other applications. That doesn't mean there is a bug in " "&konsole;. &konsole; requires monospaced fonts to provide the best visual " "result, so it asks &Qt; to only list monospaced fonts." msgstr "" "Деякими шрифтами у &konsole; скористатися не можна, хоча цими шрифтами можна " "користуватися у інших програмах. Це не є свідченням вад у &konsole;. Для " "того, щоб написи у &konsole; було зручно читати, слід використовувати " "моноширинні шрифти, тому програма просить бібліотеку &Qt; показувати у " "списку лише моноширинні шрифти." #. Tag: para #: index.docbook:1438 #, no-c-format msgid "" "Starting with version 16.08 (August 2016), &konsole; can be configured to " "allow selecting any font with the caveat that the display may not be correct." msgstr "" "Починаючи з версії 16.08 (серпень 2016), &konsole; можна налаштувати на " "використання будь-якого шрифту, але при цьому може постраждати правильність " "показу даних." #. Tag: para #: index.docbook:1441 #, no-c-format msgid "" "Since KDE4 all the tabs use the same process ID. This has the side-effect " "that if one tab's process has issues, all the other tabs may experience " "issues as well." msgstr "" "З версії для KDE 4 усі вкладки працюють у межах процесу з єдиним " "ідентифікатором. Тому, якщо у одній з вкладок виникають проблеми, ці " "проблеми можуть поширитися і на інші вкладки." #. Tag: para #: index.docbook:1444 #, no-c-format msgid "" "This is most noticeable when a command that connects to an external device " "or system (ssh, nfs) has issues." msgstr "" "Це особливо помітно, якщо проблеми виникають з командами, які працюють з " "зовнішніми пристроями або системами (ssh, nfs)." #. Tag: para #: index.docbook:1448 #, no-c-format msgid "" "&konsole; treats arguments after the option as one " "command and runs it directly, instead of parsing it and possibly dividing it " "into sub-commands for execution. This is different from xterm." msgstr "" "&konsole; вважає аргументи після параметра однією " "командою і виконує її безпосередньо, без обробки і можливого поділу на " "підкоманди для наступного виконання. Цим програма відрізняється від xterm." #. Tag: para #: index.docbook:1455 #, no-c-format msgid "konsole -e \"command1 ; command2\" does not work" msgstr "konsole -e \"команда ; команда2\" не працюватиме" #. Tag: para #: index.docbook:1459 #, no-c-format msgid "konsole -e $SHELL -c \"command1 ; command2\" works" msgstr "" "konsole -e $SHELL -c \"команда1 ; команда2\" працюватиме" #. Tag: para #: index.docbook:1467 #, no-c-format msgid "" "&konsole; doesn't provide convenience for running login shell, because " "developers don't like the idea of running login shell in a terminal emulator." msgstr "" "У &konsole; не передбачено засобів роботи з оболонкою входу до системи, " "оскільки розробники не вважають доцільною ідею реалізації оболонки входу до " "системи у емуляторі термінала." #. Tag: para #: index.docbook:1470 #, no-c-format msgid "" "Of course, users still can run login shell in &konsole; if they really need " "to. Edit the profile in use and modify its command to the form of starting a " "login shell explicitly, such as \"bash -l\" and " "\"zsh -l\"." msgstr "" "Звичайно ж, ніхто не зможе забрати у користувача можливості запуску оболонки " "входу до системи з &konsole;, якщо це дуже потрібно. Внесіть зміни до " "профілю, яким користуєтеся: змініть команду профілю так, щоб вона запускала " "оболонку входу до системи явно, наприклад «bash -l» або " "«zsh -l»." #. Tag: para #: index.docbook:1475 #, no-c-format msgid "" "The option sometimes behaves strangely. It may " "create new window, or it may create new tab in another existing &konsole; " "window instead of the current &konsole; window." msgstr "" "Використання параметра іноді призводить до дивних " "наслідків. Може бути створено нове вікно або створено вкладку у іншому " "відкритому вікні &konsole;, замість поточного вікна &konsole;." #. Tag: para #: index.docbook:1478 #, no-c-format msgid "" "Those behaviors feel strange, but they are not necessarily bugs. The " " option tries to reuse existing &konsole; windows, " "but not all &konsole; windows are reusable. All &konsole; windows opened " "through &krunner; are reusable, while most &konsole; windows opened from " "command line are not." msgstr "" "Така поведінка може здатися дивною, але її не обов’язково пов’язано з " "вадами. У разі використання параметра програма " "намагається скористатися вже відкритими вікнами &konsole;, але не всі вікна " "&konsole; можна використати повторно. Всі вікна &konsole;, відкриті за " "допомогою &krunner; можна використовувати повторно, але більшість вікон " "&konsole;, відкритих за допомогою командного рядка, — ні." #. Tag: title #: index.docbook:1490 #, no-c-format msgid "Credits and Copyright" msgstr "Подяки і авторські права" #. Tag: para #: index.docbook:1492 #, no-c-format msgid "" "&konsole; is currently maintained by &Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;" msgstr "" "Поточну версію &konsole; супроводжує &Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:1494 #, no-c-format msgid "" "Previous &konsole; maintainers include: &Robert.Knight; &Robert.Knight.mail; " "and &Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;" msgstr "" "Серед попередніх супровідників &konsole; були &Robert.Knight; &Robert." "Knight.mail; та &Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:1496 #, no-c-format msgid "" "The application &konsole; Copyright © 1997-2008 &Lars.Doelle; &Lars." "Doelle.mail;" msgstr "" "Авторські права на програму &konsole; належать © 1997-2008 &Lars." "Doelle; &Lars.Doelle.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:1499 #, no-c-format msgid "" "This document was originally written by &Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer." "mail;" msgstr "" "Початкову версію цього документа було створено &Jonathan.Singer; &Jonathan." "Singer.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:1502 #, no-c-format msgid "" "This document was updated for &kde; 4.x by &Kurt.Hindenburg; &Kurt." "Hindenburg.mail;" msgstr "" "Цей документ було оновлено для &kde; 4.x &Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg." "mail;" #. Tag: para #: index.docbook:1505 #, no-c-format msgid "" "This document was updated for &kde; 3.4 by &Kurt.Hindenburg; &Kurt." "Hindenburg.mail;" msgstr "" "Цей документ було оновлення для &kde; 3.4, автор — &Kurt.Hindenburg; &Kurt." "Hindenburg.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:1508 #, no-c-format msgid "" "Originally converted to DocBook SGML by &Mike.McBride; " "and &Lauri.Watts;" msgstr "" "Початковий документ перетворено на SGML DocBook &Mike." "McBride; і &Lauri.Watts;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:1511 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Переклад українською: Юрій Чорноіван yurchor@ukr.net" #. Tag: chapter #: index.docbook:1511 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #: index.docbook:1518 #, no-c-format msgid "Links" msgstr "Посилання" #. Tag: para #: index.docbook:1520 #, no-c-format msgid "For more information please visit these websites:" msgstr "Щоб дізнатися більше, будь ласка, відвідайте ці вебсайти:" #. Tag: para #: index.docbook:1522 #, no-c-format msgid "" "&konsole;'s homepage on " "&kde;'s UserBase " msgstr "" "Домашня сторінка &konsole; " "на UserBase &kde;" #. Tag: ulink #: index.docbook:1523 #, no-c-format msgid "&konsole;'s homepage" msgstr "Домашня сторінка &konsole;" #. Tag: ulink #: index.docbook:1524 #, no-c-format msgid "&konsole;'s mailing list" msgstr "Список листування, присвячений &konsole;" #. Tag: ulink #: index.docbook:1525 #, no-c-format msgid "&kde; on FreeBSD" msgstr "&kde; у FreeBSD" #. Tag: ulink #: index.docbook:1527 #, no-c-format msgid "&kde; on &Solaris;" msgstr "&kde; у &Solaris;" #~ msgid "2017-01-28" #~ msgstr "28 січня 2017 року" #~ msgid "2016-07-09" #~ msgstr "9 липня 2016 року" #~ msgid "" #~ "If you start &konsole; from a terminal you may need to change to на ." #~ msgid "" #~ "Starting with version 16.08 (August 2016), &konsole; no longer uses " #~ "KDE4's KUniqueApplication and thus no longer " #~ "exists." #~ msgstr "" #~ "Починаючи з версії 16.08 (серпень 2016), у &konsole; більше не " #~ "використовується KUniqueApplication з KDE 4, тому параметра командного " #~ "рядка більше не існує." #~ msgid "" #~ "By default when started from a terminal, &konsole; will run in the " #~ "background. Use to force &konsole; to run in " #~ "the foreground." #~ msgstr "" #~ "Типово, якщо програму запускати з термінала, &konsole; працюватиме у тлі. " #~ "Скористайтеся параметром , щоб наказати " #~ "&konsole; запускатися у основному режимі." #~ msgid "This is needed for some scripts and commands to work as expected:" #~ msgstr "Такі команди потрібні для належної роботи деяких скриптів і команд:" #~ msgid "konsole --nofork -e sleep 3 ; echo 1" #~ msgstr "konsole --nofork -e sleep 3 ; echo 1" #~ msgid "kdesu -u kdeuser konsole --nofork" #~ msgstr "kdesu -u kdeuser konsole --nofork" #~ msgid "" #~ "If you are sure a font is really monospaced but unavailable in &konsole;, " #~ "then please report the problem to &Qt;." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви впевнені, що у списку немає певного моноширинного шрифту, " #~ "встановленого у системі, будь ласка, повідомте про цю ваду до системи стеження за вадами у &Qt;." #~ msgid "" #~ "Do not run in the background. This is often needed to " #~ "mimic other terminal emulators." #~ msgstr "" #~ "Не запускати у фоновому режимі. Часто потрібно для " #~ "імітації інших емуляторів термінала." #~ msgid "" #~ "&konsole; will substitute these tokens for local tabs: %n : program name " #~ "%d : current directory (short) " #~ "%D : current directory (long) " #~ "%h : local host (short) " #~ "%u : user name %w : window title set by " #~ "shell %# : session number &konsole; will substitute these tokens for " #~ "remote tabs:" #~ msgstr "" #~ "&konsole; виконуватиме заміну цих ключів для локальних вкладок: " #~ " %n : назва програми %d : поточний каталог (коротка версія) %D : поточний каталог (повна версія) %h : локальний вузол (коротка версія) %u : ім’я користувача " #~ "%w : заголовок вікна, встановлений оболонкою %# : номер сеансу &konsole; виконуватиме заміну цих ключів для віддалених " #~ "вкладок:" #~ msgid "%h : local host or remote host (short)" #~ msgstr "%h : локальний або віддалений вузол (скорочена назва)" #~ msgid "" #~ "/Konsole was previously used for controlling the first window, which is a " #~ "design mistake. Please do not use it for that purpose anymore, and " #~ "consider updating existing scripts." #~ msgstr "" #~ "/Konsole раніше використовувався для керування першим вікном, це була " #~ "помилка планування роботи програми. Будь ласка, не використовуйте цей " #~ "метод з метою керування першим вікном. Якщо ви це робили раніше, вам " #~ "варто оновити вже створені скрипти." #~ msgid "--help-qt" #~ msgstr "--help-qt" #~ msgid "List &Qt;-specific options" #~ msgstr "Показати список всіх пов’язаних з &Qt; параметрів" #~ msgid "The following &Qt; options have no effect on &konsole;:" #~ msgstr "Наступні параметри &Qt; не впливають на поведінку &konsole;:" #~ msgid "" #~ ", fontname" #~ msgstr "" #~ ", назва шрифту" #~ msgid "Defines the application font" #~ msgstr "Визначає шрифт програми" #~ msgid "" #~ ", color" #~ msgstr "" #~ ", колір" #~ msgid "Sets the default background color" #~ msgstr "Встановлює типовий колір тла" #~ msgid "" #~ ", color" #~ msgstr "" #~ ", колір" #~ msgid "Sets the default foreground color" #~ msgstr "Встановлює типовий колір переднього плану." #~ msgid "" #~ ", color" #~ msgstr "" #~ ", колір" #~ msgid "Sets the default button color" #~ msgstr "Встановлює типовий колір кнопок" #~ msgid "--help-kde" #~ msgstr "--help-kde" #~ msgid "List &kde;-specific options" #~ msgstr "Показати список всіх пов’язаних з &kde; параметрів" #~ msgid "--help-all" #~ msgstr "--help-all" #~ msgid "List all options" #~ msgstr "Показати список всіх параметрів" #~ msgid "--author" #~ msgstr "--author" #~ msgid "Show the authors' names" #~ msgstr "Показати список імен авторів" #~ msgid "-v,--version" #~ msgstr "-v,--version" #~ msgid "Show the version number" #~ msgstr "Показати номер версії програми" #~ msgid "--license" #~ msgstr "--license" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Показати інформацію про ліцензію" #~ msgid "2015-05-27" #~ msgstr "27 травня 2015 року" #~ msgid "15.04" #~ msgstr "15.04" #~ msgid "" #~ "These items appear in the menu when the &RMB; is pressed: " #~ "Copy, Paste, " #~ "Open File Manager, Set Encoding, Clear Scrollback, " #~ "Adjust Scrollback..., Show Menu " #~ "Bar, Switch Profile, " #~ "Edit Current Profile..., and " #~ "Close Tab." #~ msgstr "" #~ "У контекстному меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші, " #~ "будуть такі пункти: Копіювати, " #~ "Вставити, Відкрити менеджер " #~ "файлів, Встановити кодування, " #~ "Спорожнити буфер гортання, " #~ "Виправити гортання, Показати " #~ "смужку меню, Перемкнути профіль " #~ "Редагувати поточний профіль і " #~ "Закрити вкладку" #~ msgid "2014-02-09" #~ msgstr "9 лютого 2014 року" #~ msgid "2.13 (&kde; 4.13)" #~ msgstr "2.13 (&kde; 4.13)" #~ msgid "File Save Output As..." #~ msgstr "" #~ "ФайлЗберегти вивід як..." #~ msgid "Moves to the next search instance" #~ msgstr "Шукає далі за текстом" #~ msgid "Moves to the previous search instance" #~ msgstr "Шукає назад за текстом" #~ msgid "" #~ "SettingsFull Screen Mode" #~ msgstr "" #~ "ПараметриПовноекранний режим" #~ msgid "Opens the keyboard shortcut editor" #~ msgstr "Відкриває редактор клавіатурних скорочень" #~ msgid " file" #~ msgstr " файл" #~ msgid "Use the internal FALLBACK profile." #~ msgstr "Скористатися вбудованим профілем FALLBACK." #~ msgid "" #~ "title: PUT A TITLE ;; command: PUT A COMMAND ;; workdir: PUT A DIRECTORY" #~ msgstr "title: ЗАГОЛОВОК ;; command: КОМАНДА ;; workdir: КАТАЛОГ" #~ msgid "File Menu" #~ msgstr "Меню Файл" #~ msgid "Edit Menu" #~ msgstr "Меню Зміни" #~ msgid "View Menu" #~ msgstr "Меню Перегляд" #~ msgid "Bookmarks Menu" #~ msgstr "Меню Закладки" #~ msgid "Settings Menu" #~ msgstr "Меню Параметри" #~ msgid "Help Menu" #~ msgstr "Меню Довідка" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "title: This is the title;; command: run me" #~ msgstr "title: Тут буде заголовок;; command: Тут буде команда" #~ msgid "2011-11-12" #~ msgstr "12 листопада 2011 року" #~ msgid "--force-transparency" #~ msgstr "--force-transparency" #~ msgid "" #~ "Try to enable transparency, even if the system does not " #~ "appear to support it." #~ msgstr "" #~ "Спробувати увімкнути прозорість, навіть якщо програмі " #~ "здається, що система її не підтримує." #~ msgid "" #~ "Explaining the use of the &UNIX; CLI is beyond the " #~ "scope of this document. A search of the web for these terms will produce " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Докладний опис використання CLI &UNIX; не стосується " #~ "теми цього документа. Пошук у Тенетах за цими термінами надасть вам " #~ "значно докладнішу інформацію." #~ msgid "" #~ "Any arguments after command will be passed to " #~ "command, not &konsole;." #~ msgstr "" #~ "Всі аргументи після параметра команда буде " #~ "передано команді, а не &konsole;." #~ msgid "" #~ "When the scrolllock is on, ordinary input and output " #~ "from the shell is suspended, and you can scroll through the history with " #~ "Page Up, Page Down, Up Arrow and Down Arrow." #~ msgstr "" #~ "Коли увімкнено режим scrolllock, звичайний ввід і вивід " #~ "оболонки буде придушено, і ви зможете пересуватися записами історії " #~ "команд за допомогою клавіш Page Up, Page Down, Стрілка вгору і Стрілка вниз." #~ msgid "2.7.1" #~ msgstr "2.7.1" #~ msgid "The Ctrl+Shift+F10 shortcut will activate the menu." #~ msgstr "Клавіатурне скорочення Ctrl+Shift+F10 відкриває меню." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Shift;F ScrollbackSearch " #~ "Output..." #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Shift;F Прокрутка Шукати у " #~ "виводі..." #~ msgid "&konsole;'s homepage on &kde;'s UserBase" #~ msgstr "Домашня сторінка &konsole; у UserBase &kde;" #~ msgid "" #~ "&konsole; provides a number of actions located in the Scrollback menu." #~ msgstr "" #~ "У &konsole; доступ до багатьох дій можна отримати за допомогою меню Прокрутка ." #~ msgid "Opens a new tab with the Shell profile" #~ msgstr "Відкриває нову вкладку з профілем оболонки" #~ msgid "" #~ "Allows input from the current session to be sent simultaneously " #~ "to user picked sessions (more info)" #~ msgstr "" #~ "Надає змогу виводити інформацію з поточного сеансу до обраних " #~ "користувачем сеансів (докладніше)" #~ msgid "EditClear & Reset" #~ msgstr "" #~ "ЗміниОчистити і скинути" #~ msgid "Clears all text from the tab and reset the session" #~ msgstr "Вилучає весь текст з вкладки і перезапускає сеанс" #~ msgid "" #~ "All the text cleared will be stored in the Scrollback." #~ msgstr "" #~ "Весь вилучений текст буде збережено у Прокрутці." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Shift;F11 ViewFull Screen " #~ "Mode" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Shift;F11 ПереглядПовноекранний режим" #~ msgid "" #~ "&Ctrl;+ ViewIncrease Text Size" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;+ ПереглядЗбільшити розмір " #~ "тексту" #~ msgid "" #~ "&Ctrl;- ViewDecrease Text Size" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;- ПереглядЗменшити розмір тексту" #~ msgid "Scrollback Menu" #~ msgstr "Меню Прокрутка" #~ msgid "" #~ "ScrollbackScrollback Options..." #~ msgstr "" #~ "ПрокруткаПараметри прокрутки..." #~ msgid "" #~ "Opens a dialog to configure number of lines to save " #~ "(more info)" #~ msgstr "" #~ "Відкриває діалогове вікно, за допомогою якого ви зможете " #~ "налаштувати кількість рядків, які слід зберігати (докладніше)" #~ msgid "Changes the profile for the current tab" #~ msgstr "Змінює профіль для поточної вкладки" #~ msgid "" #~ "In the above examples, will work if " #~ "you have only one &konsole; window running. If you have more than one " #~ "&konsole; running, you'll have to replace the above text with that pid of " #~ "the &konsole; you want to control." #~ msgstr "" #~ "У наведених вище прикладах частина команди