Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1513179)
+++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1513180)
@@ -1,7231 +1,7231 @@
# translation of katepart4.po to Chinese Traditional
# traditional Chinese Translation of katepart.
# Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Translator: AceLan , 2001.
# Kenduest Lee , 2002.
# Chao-Hsiung Liao , 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Franklin Weng , 2007, 2008.
# Franklin Weng , 2008, 2010, 2012.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009.
# Franklin Weng , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Jeff Huang , 2016, 2017.
# pan93412 , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-03-24 14:51+0800\n"
-"Last-Translator: pan93412 \n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-30 21:47+0800\n"
+"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng \n"
"Language-Team: Chinese \n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
msgctxt "Language|"
msgid "4DOS BatchToMemory"
msgstr "4DOS BatchToMemory"
msgctxt "Language|"
msgid "ABAP"
msgstr "ABAP"
msgctxt "Language|"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
msgctxt "Language|"
msgid "ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
msgctxt "Language|"
msgid "Ada"
msgstr "Ada"
msgctxt "Language|"
msgid "Agda"
msgstr "Agda"
msgctxt "Language|"
msgid "AHDL"
msgstr "AHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "AutoHotKey"
-msgstr "自動熱鍵"
+msgstr "AutoHotKey"
msgctxt "Language|"
msgid "Alerts_indent"
msgstr "警示_縮排"
msgctxt "Language|"
msgid "Alerts"
msgstr "警示"
msgctxt "Language|"
msgid "AMPLE"
msgstr "AMPLE"
msgctxt "Language|"
msgid "ANS-Forth94"
msgstr "ANS-Forth94"
msgctxt "Language|"
msgid "ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
msgctxt "Language|"
msgid "Ansys"
msgstr "Ansys"
msgctxt "Language|"
msgid "Apache Configuration"
msgstr "Apache 組態"
msgctxt "Language|"
msgid "AppArmor Security Profile"
msgstr "AppArmor 安全設定檔"
msgctxt "Language|"
msgid "Asm6502"
msgstr "Asm6502"
msgctxt "Language|"
msgid "AVR Assembler"
msgstr "AVR Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola DSP56k"
msgstr "Motorola DSP56k"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgctxt "Language|"
msgid "ASN.1"
msgstr "ASN.1"
msgctxt "Language|"
msgid "ASP"
msgstr "ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisk"
msgctxt "Language|"
msgid "AWK"
msgstr "AWK"
msgctxt "Language|"
msgid "Bash"
msgstr "Bash"
msgctxt "Language|"
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "Bitbake"
msgstr "Bitbake"
msgctxt "Language|"
msgid "B-Method"
msgstr "B-Method"
msgctxt "Language|"
msgid "Boo"
msgstr "Boo"
msgctxt "Language|"
msgid "CleanCSS"
msgstr "CleanCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CGiS"
msgstr "CGiS"
msgctxt "Language|"
msgid "Cg"
msgstr "Cg"
msgctxt "Language|"
msgid "ChangeLog"
msgstr "ChangeLog"
msgctxt "Language|"
msgid "Cisco"
msgstr "Cisco"
msgctxt "Language|"
msgid "Clipper"
-msgstr "剪輯"
+msgstr "Clipper"
msgctxt "Language|"
msgid "Clojure"
msgstr "Clojure"
msgctxt "Language|"
msgid "CoffeeScript"
msgstr "CoffeeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
msgctxt "Language|"
msgid "Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "ConTeXt"
msgstr "ConTeXt"
msgctxt "Language|"
msgid "Crack"
msgstr "Crack"
msgctxt "Language|"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgctxt "Language|"
msgid "C#"
msgstr "C#"
msgctxt "Language|"
msgid "CubeScript"
msgstr "CubeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "CUE Sheet"
msgstr "CUE 工作表"
msgctxt "Language|"
msgid "Curry"
msgstr "Curry"
msgctxt "Language|"
msgid "C"
msgstr "C"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Changelog"
msgstr "Debian Changelog"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Control"
msgstr "Debian Control"
msgctxt "Language|"
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"
msgctxt "Language|"
msgid "Diff"
-msgstr "比較"
+msgstr "Diff"
msgctxt "Language|"
msgid "Django HTML Template"
msgstr "Django HTML 樣本"
msgctxt "Language|"
msgid "Dockerfile"
msgstr "Dockerfile"
msgctxt "Language|"
msgid "MS-DOS Batch"
msgstr "MS-DOS 批次檔"
msgctxt "Language|"
msgid "dot"
-msgstr "點"
+msgstr "dot"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxyfile"
msgstr "Doxyfile"
msgctxt "Language|"
msgid "DoxygenLua"
msgstr "DoxygenLua"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxygen"
msgstr "Doxygen"
msgctxt "Language|"
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
msgctxt "Language|"
msgid "D"
msgstr "D"
msgctxt "Language|"
msgid "Eiffel"
msgstr "Eiffel"
msgctxt "Language|"
msgid "Email"
msgstr "電子郵件"
msgctxt "Language|"
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"
msgctxt "Language|"
msgid "Euphoria"
msgstr "Euphoria"
msgctxt "Language|"
msgid "E Language"
msgstr "E 語言"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (FASM)"
msgstr "Intel x86 (FASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "FASTQ"
msgstr "FASTQ"
msgctxt "Language|"
msgid "ferite"
msgstr "ferite"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL"
msgstr "4GL"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran"
msgstr "Fortran"
msgctxt "Language|"
msgid "FreeBASIC"
msgstr "FreeBASIC"
msgctxt "Language|"
msgid "FSharp"
msgstr "FSharp"
msgctxt "Language|"
msgid "fstab"
msgstr "fstab"
msgctxt "Language|"
msgid "FTL"
msgstr "FTL"
msgctxt "Language|"
msgid "GAP"
msgstr "GAP"
msgctxt "Language|"
msgid "G-Code"
msgstr "G-Code"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Backtrace"
msgstr "GDB 回溯追蹤"
msgctxt "Language|"
msgid "GDL"
msgstr "GDL"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Gettext"
msgstr "GNU Gettext"
msgctxt "Language|"
msgid "Git Ignore"
msgstr "Git Ignore"
msgctxt "Language|"
msgid "Gitolite"
msgstr "Gitolite"
msgctxt "Language|"
msgid "Git Rebase"
msgstr "Git Rebase"
msgctxt "Language|"
msgid "GlossTex"
msgstr "GlossTex"
msgctxt "Language|"
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Assembler"
msgstr "GNU 組合語言"
msgctxt "Language|"
msgid "Gnuplot"
msgstr "Gnuplot"
msgctxt "Language|"
msgid "Go"
-msgstr "走!"
+msgstr "Go"
msgctxt "Language|"
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgstr "KDev-PG[-Qt] 文法"
msgctxt "Language|"
msgid "Groovy"
msgstr "Groovy"
msgctxt "Language|"
msgid "Hamlet"
msgstr "Hamlet"
msgctxt "Language|"
msgid "Haml"
msgstr "Haml"
msgctxt "Language|"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Haxe"
msgstr "Haxw"
msgctxt "Language|"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Affix File"
msgstr "Hunspell Affix 檔"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Thesaurus File"
msgstr "Hunspell Thesaurus 檔"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Dictionary File"
msgstr "Hunspell 字典檔"
msgctxt "Language|"
msgid "Quake Script"
msgstr "Quake Script"
msgctxt "Language|"
msgid "IDL"
msgstr "IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "ILERPG"
msgstr "ILERPG"
msgctxt "Language|"
msgid "Inform"
msgstr "Inform"
msgctxt "Language|"
msgid "INI Files"
msgstr "INI 檔"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel HEX"
msgstr "Intel HEX"
msgctxt "Language|"
msgid "Jam"
msgstr "Jam"
msgctxt "Language|"
msgid "Javadoc"
msgstr "Javadoc"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Java"
msgstr "Java"
msgctxt "Language|"
msgid "Jira"
msgstr "Jira"
msgctxt "Language|"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgctxt "Language|"
msgid "JSP"
msgstr "JSP"
msgctxt "Language|"
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
msgctxt "Language|"
msgid "J"
msgstr "J"
msgctxt "Language|"
msgid "KBasic"
msgstr "KBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Kconfig"
msgstr "Kconfig"
msgctxt "Language|"
msgid "Kotlin"
msgstr "Kotlin"
msgctxt "Language|"
msgid "k"
msgstr "k"
msgctxt "Language|"
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "LDIF"
msgstr "LDIF"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Linker Script"
msgstr "GNU Linker Script"
msgctxt "Language|"
msgid "LESSCSS"
msgstr "LESSCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
msgctxt "Language|"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Curry"
msgstr "Literate Curry"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Logtalk"
msgstr "Logtalk"
msgctxt "Language|"
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
msgctxt "Language|"
msgid "LSL"
msgstr "LSL"
msgctxt "Language|"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
msgctxt "Language|"
msgid "M3U"
msgstr "M3U"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU M4"
msgstr "GNU M4"
msgctxt "Language|"
msgid "MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
msgctxt "Language|"
msgid "Magma"
msgstr "Magma"
msgctxt "Language|"
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
msgctxt "Language|"
msgid "Mako"
msgstr "Mako"
msgctxt "Language|"
msgid "Troff Mandoc"
msgstr "Troff Mandoc"
msgctxt "Language|"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgctxt "Language|"
msgid "Mason"
msgstr "Mason"
msgctxt "Language|"
msgid "Mathematica"
msgstr "Mathematica"
msgctxt "Language|"
msgid "Matlab"
msgstr "Matlab"
msgctxt "Language|"
msgid "Maxima"
msgstr "Maxima"
msgctxt "Language|"
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
msgctxt "Language|"
msgid "MEL"
msgstr "MEL"
msgctxt "Language|"
msgid "mergetag text"
msgstr "mergetag text"
msgctxt "Language|"
msgid "Meson"
msgstr "Meson"
msgctxt "Language|"
msgid "Metapost/Metafont"
msgstr "Metapost/Metafont"
msgctxt "Language|"
msgid "Metamath"
msgstr "Metamath"
msgctxt "Language|"
msgid "MIB"
msgstr "MIB"
msgctxt "Language|"
msgid "MIPS Assembler"
msgstr "MIPS 組合語言"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelica"
msgstr "Modelica"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2"
msgstr "Modula-2"
msgctxt "Language|"
msgid "MonoBasic"
msgstr "MonoBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
msgctxt "Language|"
msgid "Nagios"
msgstr "Nagios"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Nemerle"
msgstr "Nemerle"
msgctxt "Language|"
msgid "nesC"
msgstr "nesC"
msgctxt "Language|"
msgid "noweb"
msgstr "noweb"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C++"
msgstr "Objective-C++"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C"
msgstr "Objective-C"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamllex"
msgstr "Objective Caml Ocamllex"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
msgstr "Objective Caml Ocamlyacc"
msgctxt "Language|"
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
msgctxt "Language|"
msgid "OORS"
msgstr "OORS"
msgctxt "Language|"
msgid "OPAL"
msgstr "OPAL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenCL"
msgstr "OpenCL"
msgctxt "Language|"
msgid "Pango"
msgstr "Pango"
msgctxt "Language|"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
msgctxt "Language|"
msgid "PHP/PHP"
msgstr "PHP/PHP"
msgctxt "Language|"
msgid "PicAsm"
msgstr "PicAsm"
msgctxt "Language|"
msgid "Pig"
msgstr "Pig"
msgctxt "Language|"
msgid "Pike"
msgstr "Pike"
msgctxt "Language|"
msgid "PL/I"
msgstr "PL/I"
msgctxt "Language|"
msgid "PLY"
msgstr "PLY"
msgctxt "Language|"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
msgctxt "Language|"
msgid "Praat"
msgstr "Praat"
msgctxt "Language|"
msgid "progress"
msgstr "progress"
msgctxt "Language|"
msgid "Protobuf"
msgstr "Protobuf"
msgctxt "Language|"
msgid "Pug"
msgstr "Pug"
msgctxt "Language|"
msgid "Puppet"
msgstr "Puppet"
msgctxt "Language|"
msgid "PureBasic"
msgstr "PureBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Python"
msgstr "Python"
msgctxt "Language|"
msgid "QDoc Configuration"
-msgstr "QDoc 設定"
+msgstr "QDoc 組態"
msgctxt "Language|"
msgid "QMake"
msgstr "QMake"
msgctxt "Language|"
msgid "QML"
msgstr "QML"
msgctxt "Language|"
msgid "q"
msgstr "q"
msgctxt "Language|"
msgid "RapidQ"
msgstr "RapidQ"
msgctxt "Language|"
msgid "RelaxNG-Compact"
msgstr "RelaxNG-Compact"
msgctxt "Language|"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
msgctxt "Language|"
msgid "reStructuredText"
msgstr "reStructuredText"
msgctxt "Language|"
msgid "REXX"
msgstr "REXX"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
msgctxt "Language|"
msgid "RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
msgctxt "Language|"
msgid "R Markdown"
msgstr "R Markdown"
msgctxt "Language|"
msgid "Roff"
msgstr "Roff"
msgctxt "Language|"
msgid "RPM Spec"
msgstr "RPM Spec"
msgctxt "Language|"
msgid "RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Rich Text Format"
-msgstr "Richtext 格式"
+msgstr "豐富文字格式"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
msgctxt "Language|"
msgid "Rust"
msgstr "Rust"
msgctxt "Language|"
msgid "R Script"
-msgstr "R Script"
+msgstr "R 指令稿"
msgctxt "Language|"
msgid "Sather"
msgstr "Sather"
msgctxt "Language|"
msgid "Scala"
msgstr "Scala"
msgctxt "Language|"
msgid "Scheme"
-msgstr "機制"
+msgstr "Scheme"
msgctxt "Language|"
msgid "scilab"
msgstr "scilab"
msgctxt "Language|"
msgid "SCSS"
msgstr "SCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "sed"
msgstr "sed"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux CIL Policy"
msgstr "SELinux CIL 政策"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux File Contexts"
-msgstr "SELinux 檔案 Context"
+msgstr "SELinux 檔案情境"
msgctxt "Language|"
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
msgctxt "Language|"
msgid "SiSU"
msgstr "SiSU"
msgctxt "Language|"
msgid "SML"
msgstr "SML"
msgctxt "Language|"
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (Oracle)"
msgstr "SQL (Oracle)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgctxt "Language|"
msgid "Stata"
msgstr "Stata"
msgctxt "Language|"
msgid "STL"
msgstr "STL"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemC"
msgstr "SystemC"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemVerilog"
msgstr "SystemVerilog"
msgctxt "Language|"
msgid "TADS 3"
msgstr "TADS 3"
msgctxt "Language|"
msgid "TaskJuggler"
msgstr "TaskJuggler"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcsh"
msgstr "Tcsh"
msgctxt "Language|"
msgid "Texinfo"
-msgstr "文字資訊"
+msgstr "Texinfo"
msgctxt "Language|"
msgid "Textile"
msgstr "Textile"
msgctxt "Language|"
msgid "TI Basic"
msgstr "TI Basic"
msgctxt "Language|"
msgid "Tiger"
msgstr "Tiger"
msgctxt "Language|"
msgid "TOML"
msgstr "TOML"
msgctxt "Language|"
msgid "txt2tags"
msgstr "txt2tags"
msgctxt "Language|"
msgid "UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Vala"
msgstr "Vala"
msgctxt "Language|"
msgid "Valgrind Suppression"
msgstr "Valgrind Suppression"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 4 Configuration Language"
msgstr "Varnish 4 組態語言"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 4 module spec file"
msgstr "Varnish 4 模組規格檔"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 3 module spec file"
msgstr "Varnish 3 模組規格檔"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 4 Test Case language"
-msgstr "Varnish 4 測試項目語言"
+msgstr "Varnish 4 Test Case 語言"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Test Case language"
-msgstr "Varnish 測試項目語言"
+msgstr "Varnish Test Case 語言"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Configuration Language"
msgstr "Varnish 組態語言"
msgctxt "Language|"
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgctxt "Language|"
msgid "Velocity"
msgstr "Velocity"
msgctxt "Language|"
msgid "Vera"
msgstr "Vera"
msgctxt "Language|"
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"
msgctxt "Language|"
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "VRML"
msgstr "VRML"
msgctxt "Language|"
msgid "Wavefront OBJ"
msgstr "Wavefront OBJ"
msgctxt "Language|"
msgid "WINE Config"
-msgstr "WINE 設定"
+msgstr "WINE Conig"
msgctxt "Language|"
msgid "Wesnoth Markup Language"
-msgstr "Wesnoth 標示語言"
+msgstr "Wesnoth 標記語言"
msgctxt "Language|"
msgid "xHarbour"
msgstr "xHarbour"
msgctxt "Language|"
msgid "XML (Debug)"
msgstr "XML (除錯)"
msgctxt "Language|"
msgid "XML"
msgstr "XML"
msgctxt "Language|"
msgid "Xonotic Script"
-msgstr "Xonotic 文稿"
+msgstr "Xonotic 指令稿"
msgctxt "Language|"
msgid "x.org Configuration"
-msgstr "x.org 設定"
+msgstr "x.org 組態"
msgctxt "Language|"
msgid "xslt"
msgstr "xslt"
msgctxt "Language|"
msgid "XUL"
msgstr "XUL"
msgctxt "Language|"
msgid "yacas"
msgstr "yacas"
msgctxt "Language|"
msgid "Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
msgctxt "Language|"
msgid "YAML"
msgstr "YAML"
msgctxt "Language|"
msgid "YANG"
msgstr "YANG"
msgctxt "Language|"
msgid "Zonnon"
msgstr "Zonnon"
msgctxt "Language|"
msgid "Zsh"
msgstr "Zsh"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scripts"
msgstr "指令稿"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Sources"
msgstr "來源"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Other"
msgstr "其他"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Hardware"
msgstr "硬體"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scientific"
-msgstr "科學的"
+msgstr "科學"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Configuration"
-msgstr "設定"
+msgstr "組態"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Assembler"
msgstr "組合語言"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Markup"
-msgstr "標記"
+msgstr "標記語言"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Database"
msgstr "資料庫"
msgctxt "Language Section|"
msgid "3D"
msgstr "3D"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:43
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Command line syntax highlighter using Kate syntax definitions."
msgstr "使用 Kate 語法定義的命令列語法突顯器。"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:46
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "source"
msgstr "source"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:47
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "The source file to highlight."
msgstr "要突顯的原始檔。"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:50
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available syntax definitions."
msgstr "列出所有可用的語法定義。"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:53
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available themes."
msgstr "列出所有可用的主題。"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:57
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Download new/updated syntax definitions."
msgstr "下載新/更新的語法定義。"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:61
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "File to write HTML output to (default: stdout)."
msgstr "要寫入 HTML 輸出的檔案(預設:stdout)。"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:62
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "output"
msgstr "輸出"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:66
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input "
"file)."
msgstr "使用這個語法定義的突顯(預設:基於輸入的檔案自動偵測)。"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:67
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "syntax"
msgstr "語法"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:71
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Color theme to use for highlighting."
msgstr "要用於突顯的顏色主題。"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:72
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "theme"
msgstr "主題"
#: lib/definitiondownloader.cpp:74
msgctxt "QObject|"
msgid "All syntax definitions are up-to-date."
msgstr "所有語法定義皆已最新。"
#: lib/definitiondownloader.cpp:86
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Downloading new syntax definition for '%1'..."
msgstr "正在為 '%1' 下載新語法定義..."
#: lib/definitiondownloader.cpp:93
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2..."
msgstr "正在為 '%1' 更新語法定義到版本 %2 ..."
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Sieve"
#~ msgstr "Sieve"
#~ msgctxt "Theme|"
#~ msgid "Breeze Dark"
#~ msgstr "Breeze Dark"
#~ msgctxt "Theme|"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "預設"
#~ msgctxt "Theme|"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "列印"
#~ msgid "Code Completion Configuration"
#~ msgstr "程式碼自動補完設定"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "永遠"
#~ msgid "Argument-hints"
#~ msgstr "參數提示"
#~ msgid "Best matches"
#~ msgstr "最佳符合"
#~ msgid "Namespaces"
#~ msgstr "命名空間"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "類別"
#~ msgid "Structs"
#~ msgstr "結構"
#~ msgid "Unions"
#~ msgstr "聯合"
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "函式"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "變數"
#~ msgid "Enumerations"
#~ msgstr "Enum"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "前置字串"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "圖示"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "範圍"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "名稱"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "參數"
#~ msgid "Postfix"
#~ msgstr "後置字串"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Public"
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "Protected"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Private"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "Static"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "常數"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "命名空間"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "類別"
#~ msgid "Struct"
#~ msgstr "結構"
#~ msgid "Union"
#~ msgstr "聯合"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "功能"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "變數"
#~ msgid "Enumeration"
#~ msgstr "Enum"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Template"
#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "虛擬"
#~ msgid "Override"
#~ msgstr "覆寫"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "內含"
#~ msgid "Friend"
#~ msgstr "朋友"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "信號"
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "信號槽"
#~ msgid "Local Scope"
#~ msgstr "本地範圍"
#~ msgid "Namespace Scope"
#~ msgstr "命名空間範圍"
#~ msgid "Global Scope"
#~ msgstr "全域範圍"
#~ msgid "Unknown Property"
#~ msgstr "未知屬性"
#~ msgid "Language keywords"
#~ msgstr "語言關鍵字"
#~ msgid "Auto Word Completion"
#~ msgstr "自動文字補完"
#~ msgid "Shell Completion"
#~ msgstr "Shell 補完"
#~ msgid "Reuse Word Above"
#~ msgstr "重新使用上方的單字"
#~ msgid "Reuse Word Below"
#~ msgstr "重新使用下方的單字"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "檔案(&F)"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "編輯(&E)"
#~ msgid "Find Variants"
#~ msgstr "尋找變異"
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "跳到"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "檢視(&V)"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "文字折行"
#~ msgid "Borders"
#~ msgstr "邊框"
#~ msgid "&Code Folding"
#~ msgstr "程式碼摺疊(&C)"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "工具(&T)"
#~ msgid "Word Completion"
#~ msgstr "文字補完"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "拼字"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "設定(&S)"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "主工具列"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding."
#~ msgstr "開啟此選項的話,每個新檢視都會顯示程式折疊標記。"
#~ msgid "Show &folding markers"
#~ msgstr "顯示折疊記號"
#~ msgid ""
#~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded "
#~ "text in a popup."
#~ msgstr ""
#~ "若被勾選,游標在已折疊的區域上停留將會在彈出式視窗中顯示 已折疊的文字的預"
#~ "覽。"
#~ msgid "Show preview of folded code"
#~ msgstr "顯示被折疊的程式碼的預覽"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display an icon border "
#~ "on the left hand side.
The icon border shows bookmark signs, for "
#~ "instance.
"
#~ msgstr ""
#~ "開啟此選項的話,每個新檢視都會在左手邊顯示圖示邊框。
圖示邊框會"
#~ "顯示如標記等等的符號。
"
#~ msgid "Show &icon border"
#~ msgstr "顯示圖示邊框(&I)"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
#~ "the left hand side."
#~ msgstr "如果勾選此選項,每個新檢視都會在左手邊顯示行號。"
#~ msgid "Show &line numbers"
#~ msgstr "顯示行號(&L)"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines "
#~ "is shown on the left hand side."
#~ msgstr "如果勾選此選項,每個變更與已儲存的行都會在左手邊顯示一個小圖示。"
#~ msgid "Show line modification markers"
#~ msgstr "顯示行變更標記"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~ "vertical scrollbar.
These marks will show bookmarks, for instance."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "
如果勾選此選項,每個新檢視都會顯示垂直捲動軸標記。
這些標記可用"
#~ "於,比方說,顯示書籤。
"
#~ msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgstr "顯示捲動軸標記(&S)"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will "
#~ "show a preview of the text.
"
#~ msgstr "若此選項被勾選,游標在垂直捲動軸上停留將會顯示 文字預覽。
"
#~ msgid "Show text &preview on scrollbar"
#~ msgstr "在捲動軸上顯示文字預覽(&P)"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
#~ "vertical scrollbar."
#~ msgstr "如果勾選此選項,每個新檢視都會在垂直捲軸處顯示小地圖。"
#~ msgid "Show scrollbar mini-map"
#~ msgstr "顯示捲動軸小地圖"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the "
#~ "whole document on the vertical scrollbar."
#~ msgstr "如果勾選此選項,每個新檢視都會在垂直捲軸處顯示整份文件的小地圖。"
#~ msgid "Map the whole document"
#~ msgstr "映射整份文件"
#~ msgid "Minim&ap Width"
#~ msgstr "小地圖寬度(&A)"
#~ msgid "Scro&llbars visibility:"
#~ msgstr "捲動軸可見度:(&L)"
#~ msgid "Always On"
#~ msgstr "永遠開啟"
#~ msgid "Show When Needed"
#~ msgstr "需要時顯示"
#~ msgid "Always Off"
#~ msgstr "永遠關閉"
#~ msgid ""
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu."
#~ msgstr "選擇在「書籤」選單中怎麼排序這些書籤。"
#~ msgid "Sort Bookmarks Menu"
#~ msgstr "排序書籤選單"
#~ msgid ""
#~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where "
#~ "it is placed in the document."
#~ msgstr "每個新書籤都會加到底部,不管是從文件的哪裡加入。"
#~ msgid "B&y creation"
#~ msgstr "依建立先後順序(&Y)"
#~ msgid ""
#~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
#~ msgstr "書籤會依據它們擺放的行號來排序。"
#~ msgid "By posi&tion"
#~ msgstr "依位置(&T)"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "指令"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "描述"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "編輯項目..."
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "移除項目"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "新增項目..."
#~ msgid "Further Notes"
#~ msgstr "詳細備註"
#~ msgid ""
#~ "The entries are accessible through the submenu Commands in the "
#~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign "
#~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the "
#~ "changes.
"
#~ msgstr ""
#~ "這些項目是透過「工具」-「指令」子選單來使用。您也可以在捷徑設定中設定捷"
#~ "徑來存取。
"
#~ msgid "Edit Command"
#~ msgstr "編輯指令"
#~ msgid "&Associated command:"
#~ msgstr "相關指令(&A):"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "名稱(&N):"
#~ msgid "Choose an icon."
#~ msgstr "選擇圖示"
#~ msgid "This icon will be displayed in the menu and toolbar.
"
#~ msgstr "此圖示會顯示在選單與工具列上。
"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "描述(&D):"
#~ msgid "&Category:"
#~ msgstr "類別(&C):"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "一般"
#~ msgid "Enable &auto completion"
#~ msgstr "開啟文字補完(&A)"
#~ msgid "A&uto Word Completion"
#~ msgstr "自動文字補完(&U)"
#~ msgid "Minimal word length to complete:"
#~ msgstr "要補完的最小單字長度:"
#~ msgid ""
#~ "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
#~ msgstr "當選擇補完項目時,移除前一個單字的尾端"
#~ msgid "Remove tail on complete"
#~ msgstr "完成時移除尾端"
#~ msgid "&Keyword completion"
#~ msgstr "關鍵字補完(&K)"
#~ msgid ""
#~ "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist "
#~ "in the document's language."
#~ msgstr "關鍵字補完會基於此文件中的語言關鍵字建議補完。"
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "依字母"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "反序"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "區分大小寫"
#~ msgid "Inheritance depth"
#~ msgstr "繼承深度"
#~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
#~ msgstr "群組順序(選取要設定的群組方法):"
#~ msgid "^"
#~ msgstr "^"
#~ msgid "\\/"
#~ msgstr "\\/"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "過濾中"
#~ msgid "Suitable context matches only"
#~ msgstr "只比對合適的文字"
#~ msgid "Hide completions with the following attributes:"
#~ msgstr "依以下屬性隱藏補完:"
#~ msgid "Maximum inheritance depth:"
#~ msgstr "最大繼承深度:"
#~ msgid "Infinity"
#~ msgstr "無限"
#~ msgid "Grouping"
#~ msgstr "群組中"
#~ msgid "Grouping Method"
#~ msgstr "群組方法"
#~ msgid "Scope type (local, namespace, global)"
#~ msgstr "範圍型態(本地端,命名空間,全域)"
#~ msgid "Scope (eg. per class)"
#~ msgstr "範圍(如類別)"
#~ msgid "Access type (public etc.)"
#~ msgstr "存取型態(如 public)"
#~ msgid "Item type (function etc.)"
#~ msgstr "項目型態(如函式等)"
#~ msgid "Access Grouping Properties"
#~ msgstr "存取群組屬性"
#~ msgid "Include const in grouping"
#~ msgstr "在群組時引入常數(const)"
#~ msgid "Include static in grouping"
#~ msgstr "在群組時引入靜態變數(static)"
#~ msgid "Include signals and slots in grouping"
#~ msgstr "在群組時引入信號與信號槽(signal and slots)"
#~ msgid "Item Grouping properties"
#~ msgstr "項目群組屬性"
#~ msgid "Include templates in grouping"
#~ msgstr "在群組時引入樣本(templates)"
#~ msgid "Column Merging"
#~ msgstr "欄位合併"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "欄位"
#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "已合併"
#~ msgid "Shown"
#~ msgstr "已顯示"
#~ msgid "Static Word Wrap"
#~ msgstr "靜態文字折行"
#~ msgid ""
#~ "Automatically start a new line of text when the current line exceeds "
#~ "the length specified by the Wrap words at: option.
This "
#~ "option does not wrap existing lines of text - use the Apply Static "
#~ "Word Wrap option in the Tools menu for that purpose.
If "
#~ "you want lines to be visually wrapped instead, according to the "
#~ "width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the Appearance"
#~ "b> config page.
"
#~ msgstr ""
#~ "目前的行的字數到限制數時,自動在新的一行開始。
此選項不會將已存"
#~ "在的行做折行,要做此動作請用「工具」選單中的「套用靜態文字折行」。
"
#~ "如果您只是要根據目前檢視的寬度做「視覺折行」,到「外觀」頁中選取「動態文字"
#~ "折行」。
"
#~ msgid "Enable static &word wrap"
#~ msgstr "開啟靜態文字折行(&W)"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
#~ "wrap column as defined in the Editing properties."
#~ "p>
Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed "
#~ "pitch font.
"
#~ msgstr ""
#~ "勾選此選項的話,在文字折行處會畫一條垂直線。
注意此標記只有在您使"
#~ "用固定字型時才會出現。
"
#~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
#~ msgstr "顯示靜態文字折行標記(&W)"
#~ msgid "Wra&p words at:"
#~ msgstr "文字折行於(&P):"
#~ msgid ""
#~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
#~ "characters) at which the editor will automatically start a new line."
#~ msgstr "如果選擇要做文字折行,此選項可以決定每行的長度超過多少時折行。"
#~ msgid "Input Mode"
#~ msgstr "輸入模式"
#~ msgid "Default input mode"
#~ msgstr "預設輸入模式"
#~ msgid "Auto Brackets"
#~ msgstr "自動補齊括號"
#~ msgid "Enable automatic brackets"
#~ msgstr "啟用自動補齊括號"
#~ msgid "Copy and Paste"
#~ msgstr "複製並貼上"
#~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
#~ msgstr "若未選取,則複製/剪下目前這一行"
#~ msgid "&Filetype:"
#~ msgstr "檔案類型(&F):"
#~ msgid "Select the filetype you want to change."
#~ msgstr "選擇你想要變更的檔案型態。"
#~ msgid "Create a new file type."
#~ msgstr "建立新的檔案型態。"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "新增(&N)"
#~ msgid "Delete the current file type."
#~ msgstr "刪除目前的檔案型態。"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "刪除(&D)"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "屬性"
#~ msgid ""
#~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
#~ msgstr "檔案型態的名稱就會是相關選單項目的文字。"
#~ msgid "&Section:"
#~ msgstr "區段(&S):"
#~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
#~ msgstr "此區段名稱用於在選單中組織檔案型態。"
#~ msgid "&Variables:"
#~ msgstr "變數(&V):"
#~ msgid ""
#~ "This string allows to configure Kate's settings for the files selected "
#~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option "
#~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.
For a "
#~ "full list of known variables, see the manual.
"
#~ msgstr ""
#~ "這個字串可以用 Kate 變數來設定用 MIME 型態選取的檔案型態的相關設定值。"
#~ "幾乎所有的選項都可以設定,如語法突顯、縮排模式、編碼等等。
完整的變"
#~ "數清單,請參考手冊。
"
#~ msgid "&Highlighting:"
#~ msgstr "語法突顯(&H):"
#~ msgid "&Indentation Mode:"
#~ msgstr "縮排模式(&I):"
#~ msgid "File e&xtensions:"
#~ msgstr "副檔名(&X):"
#~ msgid ""
#~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask "
#~ "uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text"
#~ "code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
#~ msgstr ""
#~ "萬用字元遮罩允許您依檔名來選取檔案。典型的用法是在用一個 * 號加上副檔名,"
#~ "例如 *.txt; *.text
。此字串用分號來隔開多個項目。"
#~ msgid "MIME &types:"
#~ msgstr "MIME 類型(&T):"
#~ msgid ""
#~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
#~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/"
#~ "english
."
#~ msgstr ""
#~ "萬用字元遮罩允許您依 MIME 型態來選取檔案。此字串用分號來隔開多個項目。例"
#~ "如,text/plain; text/english
。"
#~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
#~ msgstr "顯示協助您選取 MIME 型態的精靈。"
#~ msgid "P&riority:"
#~ msgstr "優先權(&R):"
#~ msgid ""
#~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
#~ "same file, the one with the highest priority will be used."
#~ msgstr ""
#~ "設定此檔案型態的優先權。如果有一個以上的檔案型態選到同一個檔案,則會使用優"
#~ "先權最高的檔案型態。"
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
#~ msgstr "下載突顯支援檔..."
#~ msgid "Default indentation mode:"
#~ msgstr "預設縮排模式:"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
#~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also "
#~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ."
#~ "kateconfig file."
#~ msgstr ""
#~ "這是一份可用的縮排模式的清單。指定的縮排模式會用於所有的新文件。您也可以依"
#~ "文件變數、模式或 .kateconfig 檔來設定縮排模式。"
#~ msgid "Indent using"
#~ msgstr "縮排使用"
#~ msgid "&Tabulators"
#~ msgstr "定位點(&T)"
#~ msgid "&Spaces"
#~ msgstr "空格(&S)"
#~ msgid "&Indentation width:"
#~ msgstr "縮排寬度(&I):"
#~ msgid "Tabulators &and Spaces"
#~ msgstr "定位點與空白(&A)"
#~ msgid "Tab wi&dth:"
#~ msgstr "定位點寬度(&D):"
#~ msgid ""
#~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
#~ "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the "
#~ "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if "
#~ "the indentation is divisible by the tab width."
#~ msgstr ""
#~ "縮排寬度是一行縮排時前面的空白數。如果在「編輯」設定中關閉「插入空白而非 "
#~ "Tab」選項,則會將此空白數換算成 Tab 數。"
#~ msgid "Indentation Properties"
#~ msgstr "縮排內容"
#~ msgid ""
#~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line "
#~ "to a multiple of the width specified in Indentation width."
#~ msgstr "關閉此選項的話,改變縮排等級會將一行縮排為「縮排寬度」的倍數。"
#~ msgid "&Keep extra spaces"
#~ msgstr "保持額外空白(&K)"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
#~ "Triggering the undo-action removes the indentation."
#~ msgstr ""
#~ "選取此選項的話,從剪貼簿中貼上程式碼時會自動縮排。按下「復原」則會將縮排移"
#~ "除。"
#~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
#~ msgstr "從剪貼簿貼上程式碼時自動縮排(&P)"
#~ msgid "Indentation Actions"
#~ msgstr "縮排動作"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the Backspace key decreases the "
#~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of "
#~ "a line."
#~ msgstr ""
#~ "選取此選項的話,游標在一行的前面的空白處按下 Backspace 鍵會減少縮排等級。"
#~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
#~ msgstr "Backspace 鍵減少縮排等級(&B)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Tab key action (if no selection exists) Tab"
#~ "b> to align the current line in the current code block like in emacs, "
#~ "make Tab a shortcut to the action Align.\">More ..."
#~ "span>
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tab 鍵動作(沒有選取文字時) 詳情..."
#~ "span>
"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the Tab key always inserts white space "
#~ "so that the next tab position is reached. If the option Insert spaces "
#~ "instead of tabulators in the section Editing is enabled, "
#~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "選擇此選項的話,Tab 鍵會插入空白到下個定位點為止。若是在「編輯」選單中選取"
#~ "「插入空白而非 Tab」,則會插入空白字元,反之則插入 Tab。"
#~ msgid "Always advance to the &next tab position"
#~ msgstr "總是進到下個定位點(&N)"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the Tab key always indents the current "
#~ "line by the number of character positions specified in Indentation "
#~ "width."
#~ msgstr "選取此選項的話,Tab 鍵會插入指定的縮排寬度到目前行中。"
#~ msgid "Always increase indentation &level"
#~ msgstr "總是增加縮排等級(&L)"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the Tab key either indents the current "
#~ "line or advances to the next tab position. If the insertion point is "
#~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a "
#~ "selection, the current line is indented by the number of character "
#~ "positions specified in Indentation width.
If the insertion "
#~ "point is located after the first non-space character in the line and "
#~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab "
#~ "position is reached: if the option Insert spaces instead of "
#~ "tabulators in the section Editing is enabled, spaces are "
#~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "選取此選項的話,Tab 要嘛將目前行縮排,不然就進到下一個定位點。
如果插入"
#~ "點是在這一行的第一個非空白字元之前,或是有一個選取區塊,則目前行會依設定的"
#~ "縮排寬度縮排。
如果插入點是在第一個非空白字元之後,並且沒有選取區塊,則"
#~ "會插入空白,直到下一個定位點:若是「插入空白而非 Tab」選項有開啟,則插入空"
#~ "白字元,反之則插入 Tab。"
#~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
#~ msgstr "如果位於開頭的空白,則增加縮排等級(&E)"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " 個字元"
#~ msgid "Indentation"
#~ msgstr "縮排"
#~ msgid "Auto Completion"
#~ msgstr "文字補完"
#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "拼字檢查"
#~ msgid "Text Navigation"
#~ msgstr "文字導覽"
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " 個字元"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "編輯"
#~ msgid "Editing Options"
#~ msgstr "編輯選項"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "關"
#~ msgid "Follow Line Numbers"
#~ msgstr "跟隨行號"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "外觀"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "進階"
#~ msgid ""
#~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
#~ msgstr "你沒有提供備份的後綴或前綴。使用預設後綴:'~'"
#~ msgid "No Backup Suffix or Prefix"
#~ msgstr "沒有備份後綴和前綴"
#~ msgid "Open/Save"
#~ msgstr "開啟/儲存"
#~ msgid "File Opening & Saving"
#~ msgstr "檔案的開啟與儲存"
#~ msgid "Highlight Download"
#~ msgstr "突顯下載"
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
#~ msgstr "選擇你想要更新的語法突顯檔案:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "已安裝"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "最新"
#~ msgid "Note: New versions are selected automatically."
#~ msgstr "注意:新的版本會自動被選擇。"
#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "安裝(&I)"
#~ msgid ""
#~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the "
#~ "server"
#~ msgstr "從伺服器上取得的資料中沒有突顯的清單"
#~ msgid "&Go to line:"
#~ msgstr "移至某行(&G):"
#~ msgid "Dictionary:"
#~ msgstr "字典:"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "View &Difference"
#~ msgstr "檢視差異(&V)"
#, fuzzy
#~| msgid "Reloa&d"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "重新載入(&D)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be "
#~| "lost."
#~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
#~ msgstr "自磁碟重新載入檔案。如果您有未儲存的變更,它們將會遺失。"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save File As..."
#~ msgid "&Save As..."
#~ msgstr "儲存檔案為(&S)..."
#~ msgid "Lets you select a location and save the file again."
#~ msgstr "讓您選擇一個位置並再次儲存檔案。"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "忽略(&I)"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
#~ msgid "Ignores the changes on disk without any action."
#~ msgstr "忽略這些變更。您將不會再次被提示。"
#~ msgid ""
#~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and "
#~ "in your PATH."
#~ msgstr "diff 指令失敗。請確定 diff(1) 已安裝於您的 PATH。"
#~ msgid "Error Creating Diff"
#~ msgstr "建立 Diff 發生錯誤"
#~ msgid "The files are identical."
#~ msgstr "檔案完全相同。"
#~ msgid "Diff Output"
#~ msgstr "Diff 輸出"
#~ msgid "Text Cursor Movement"
#~ msgstr "文字游標移動"
#~ msgid ""
#~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
#~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
#~ "end key."
#~ msgstr ""
#~ "選取此項的話,按下 home 鍵會讓游標跳過最前面的空白,到達此行文字開始的地"
#~ "方。end 鍵也一樣。"
#~ msgid "Smart ho&me and smart end"
#~ msgstr "聰明 home 與 end 鍵(&M)"
#~ msgid ""
#~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
#~ "position of the cursor relative to the top of the view."
#~ msgstr "選擇 PageUp 與 PageDown 鍵是否會改變游標的垂直位置。"
#~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
#~ msgstr "PageUp PageDown 移動游標(&P)"
#~ msgid "&Autocenter cursor:"
#~ msgstr "自動置中游標(&A):"
#~ msgid ""
#~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor "
#~ "when possible."
#~ msgstr "設定在可能的情況下,游標上方與下方分別要多少行。"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "已停用"
#~ msgid " lines"
#~ msgstr " 行"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "雜項"
#~ msgid "Text selection mode:"
#~ msgstr "文字選擇模式:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "一般"
#~ msgid "Persistent"
#~ msgstr "持續"
#~ msgid "Allow scrolling past the end of the document"
#~ msgstr "允許捲軸超過文件的尾端"
#~ msgid ""
#~ "
Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
#~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.
The "
#~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default."
#~ msgstr ""
#~ "
「儲存時備份」會讓 Kate 在儲存前先複製一份,檔名為「<前置字串>"
#~ "<檔名><後置字串>」。後置字串預設為 ~ 符號,前置字串則預設為空"
#~ "字串。"
#~ msgid "Backup on Save"
#~ msgstr "儲存時備份"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr "如果開啟此選項,儲存本地端檔案時會產生備份。"
#~ msgid "&Local files"
#~ msgstr "本地端檔案(&L)"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr "如果開啟此選項,儲存遠端檔案時也會備份。"
#~ msgid "&Remote files"
#~ msgstr "遠端檔案(&R)"
#~ msgid "&Prefix:"
#~ msgstr "前置字串(&P):"
#~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
#~ msgstr "請輸入備份檔名的前置字串。"
#~ msgid "&Suffix:"
#~ msgstr "後置字串(&S):"
#~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
#~ msgstr "請輸入備份檔名的後置字串。"
#~ msgid "Swap File Options"
#~ msgstr "置換檔選項"
#~ msgid "Swap file:"
#~ msgstr "置換檔:"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "關閉"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "開啟"
#~ msgid "Alternative Directory"
#~ msgstr "替代目錄"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "目錄"
#~ msgid "Directory for swp files"
#~ msgstr "swp 檔目錄"
#~ msgid "Sync every:"
#~ msgstr "同步間隔:"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "秒"
#~ msgid ""
#~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data "
#~ "loss in case of a system crash."
#~ msgstr "請小心,關閉暫存檔的同步功能,可能會在系統出問題時導致資料遺失。"
#~ msgid "File Format"
#~ msgstr "檔案格式"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "編碼(&E):"
#~ msgid ""
#~ "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not "
#~ "changed in the open/save dialog or by using a command line option."
#~ msgstr ""
#~ "這裡定義開啟、儲存檔案時使用的標準編碼。您可以在開啟、儲存對話框中,或命令"
#~ "列選項中變更。"
#~ msgid "&Encoding Detection:"
#~ msgstr "偵測編碼(&E):"
#~ msgid ""
#~ "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding "
#~ "specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command "
#~ "line match the content of the file, this detection will be run."
#~ msgstr ""
#~ "若是您未選擇任何標準編碼,也沒有在對話框或命令列中指定,則會自動偵測編碼。"
#~ msgid "&Fallback Encoding:"
#~ msgstr "最後編碼設定(&F):"
#~ msgid ""
#~ "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither "
#~ "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the "
#~ "open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the "
#~ "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to "
#~ "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start "
#~ "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; "
#~ "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding "
#~ "will be tried."
#~ msgstr ""
#~ "這裡定義了您沒有在任何地方選擇或指定編碼的時候所使用的編碼設定。在使用此設"
#~ "定之前,會先試著在檔案開頭處尋找位元順序標記:若是有找到,則會選擇正確的萬"
#~ "國碼編碼;否則會執行編碼偵測。兩者都失敗的狀況下,就會使用最後編碼設定。"
#~ msgid "E&nd of line:"
#~ msgstr "行的結尾(&N)"
#~ msgid "UNIX"
#~ msgstr "UNIX"
#~ msgid "DOS/Windows"
#~ msgstr "DOS/Windows"
#~ msgid "Macintosh"
#~ msgstr "Macintosh"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line "
#~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file."
#~ msgstr ""
#~ "如果開啟此選項,編輯器會自動偵測一行結尾的型態。 第一個找到的行結尾會被用"
#~ "來判定整個檔案的型態。"
#~ msgid "A&utomatic end of line detection"
#~ msgstr "自動偵測行的結尾(&U)"
#~ msgid ""
#~ "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode "
#~ "encoded documents. It helps editors to open text documents with the "
#~ "correct unicode encoding. The byte order mark is not visible in the "
#~ "displayed document."
#~ msgstr ""
#~ "位元順序標記是在萬國碼編碼的文件開頭處的一個特殊序列。它能讓編輯器用正確的"
#~ "萬國碼編碼來開啟文件。這個標記在文件中是無法顯示的。"
#~ msgid "Enable byte order marker"
#~ msgstr "開啟位元順序標記"
#~ msgid "Line Length Limit:"
#~ msgstr "每行長度限制:"
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "不限制"
#~ msgid "Automatic Cleanups on Save"
#~ msgstr "儲存時自動清除"
#~ msgid ""
#~ "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a "
#~ "document, either in the entire document or only of modified lines."
#~ msgstr ""
#~ "根據選擇,決定在儲存文件時將尾端的空白移除掉的動作是要套用在整份文件還是只"
#~ "有已變更的行。"
#~ msgid "Re&move trailing spaces:"
#~ msgstr "移除結尾的空白(&M):"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "永不"
#~ msgid "On Modified Lines"
#~ msgstr "已變更行"
#~ msgid "In Entire Document"
#~ msgstr "整份文件"
#~ msgid ""
#~ "On save, a line break is appended to the document if not already present. "
#~ "The line break is visible after reloading the file."
#~ msgstr "儲存時,會在文件中加入斷行符號。重新載入此檔案後此斷行符號會出現。"
#~ msgid "Append newline at end of file on save"
#~ msgstr "儲存時在檔案結尾加入斷行符號"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#~ "border on the screen."
#~ msgstr "如果核取此選項,文字會根據螢幕上視窗寬度來折行。"
#~ msgid "&Dynamic Word Wrap"
#~ msgstr "動態折行(&D)"
#~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
#~ msgstr "動態文字折行指示器(有的話)(&W):"
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
#~ msgstr "選擇何時要顯示動態文字折行指示器。"
#~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#~ msgstr "將動態折下來的行縮排到深度:"
#~ msgid ""
#~ "
Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned "
#~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to "
#~ "make code and markup more readable.
Additionally, this allows you "
#~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which "
#~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For "
#~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of "
#~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
#~ "subsequent wrapped lines.
"
#~ msgstr ""
#~ "將動態折下來的行縮排到跟第一行一樣的垂直位置。這可以讓程式碼與標記可讀"
#~ "性提高。
此外,這也可以讓您以相對於螢幕的最大寬度的百分比來設定文字"
#~ "折行的寬度,不過這樣折下來的行就不會垂直對齊。例如,設定 50%,對縮排深度已"
#~ "經超過 50% 的行來說,折下來的行就不會跟第一行對齊。
"
#~ msgid "% of View Width"
#~ msgstr "檢視寬度的百分比"
#~ msgid "Whitespace Highlighting"
#~ msgstr "突顯空白"
#~ msgid ""
#~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
#~ "text."
#~ msgstr "編輯器會顯示符號以指示文字中的 Tab 字元。"
#~ msgid "&Highlight tabulators"
#~ msgstr "突顯定位點(Tab)(&H)"
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
#~ msgstr "突顯尾端空白(&S)"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help "
#~ "identify indent lines."
#~ msgstr "開啟此選項的話,編輯器會顯示垂直線,協助縮排。"
#~ msgid "Show i&ndentation lines"
#~ msgstr "顯示縮排線(&N)"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will "
#~ "be highlighted."
#~ msgstr "開啟此選項的話,會將表示式裡的比對括號突顯出來。"
#~ msgid "Highlight range between selected brackets"
#~ msgstr "在選取的括號間的突顯範圍"
#~ msgid "Flash matching brackets"
#~ msgstr "閃爍對應的括號"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
#~ msgstr "若開啟此選項,則相對應的括號會閃爍,方便您查看。"
#~ msgid "Animate bracket matching"
#~ msgstr "閃爍對應的刮號"
#~ msgid ""
#~ "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
#~ "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
#~ "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
#~ "beginning of a file."
#~ msgstr ""
#~ "開啟此選項的話,編輯器檢視會自動將文件第一行開始的註解區塊封裝起來。\n"
#~ "通常是用來隱藏在檔案最前面的授權宣告。"
#~ msgid "Fold First Line"
#~ msgstr "封裝第一行"
#~ msgctxt "short translation, user created new file"
#~ msgid "New file"
#~ msgstr "新增檔案"
#~ msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgstr "檔案 %1 不存在。"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it."
#~ "
Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "無法載入檔案 %1 ,因為它是無法被您讀取的。
請檢查您是否有這個檔案的讀"
#~ "取權限。"
#~ msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "再試一次"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "關閉(&C)"
#~ msgid "Close message"
#~ msgstr "關閉訊息"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
#~ "\n"
#~ "Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "無法載入檔案 %1 ,因為它是無法被您讀取的。\n"
#~ "\n"
#~ "請檢查您是否有這個檔案的讀取權限。"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
#~ "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content."
#~ "
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable "
#~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "檔案 %1 已用 %2 編碼開啟,但是裡面有不合法的字元。
所以目前此檔案設定"
#~ "為唯讀模式,因為若是做儲存的動作可能會將其內容損毀。
請選用正確的編碼"
#~ "來重新開啟此檔案,或是在工具選單中開啟讀寫模式來編輯。"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. "
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
#~ "mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "檔案 %1 已用 %2 編碼開啟,但是裡面有不合法的字元。所以目前此檔案設定為唯讀"
#~ "模式,因為若是做儲存的動作可能會將其內容損毀。請選用正確的編碼來重新開啟此"
#~ "檔案,或是在工具選單中開啟讀寫模式來編輯。"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 "
#~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to "
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "檔案 %1 已開啟,不過其中有某些行超過了所設定的行長度限制(%2 個字元)。 "
#~ "
這些行中最長的有 %3 個字元。
這些行已被折行,文件已被設定為唯"
#~ "讀,因為若是做儲存該過長的行將會被修改成折行後的結果。"
#~ msgid "Temporarily raise limit and reload file"
#~ msgstr "暫時提高上限並重新載入檔案"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "關閉"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 "
#~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to "
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "檔案 %1 已開啟,不過其中有某些行超過了所設定的行長度限制(%2 個字元)。 "
#~ "
這些行中最長的有 %3 個字元。
這些行已被折行,文件已被設定為唯讀,"
#~ "因為若是做儲存該過長的行將會被修改成折行後的結果。"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite "
#~ "changed data in the file on disk."
#~ msgstr ""
#~ "您確定要儲存這個未修改的檔案?您可能會覆蓋磁碟上檔案裡已變更的資料。"
#~ msgid "Trying to Save Unmodified File"
#~ msgstr "嘗試儲存未更改檔案"
#~ msgid "Save Nevertheless"
#~ msgstr "不管,給我存就對了"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
#~ "disk were changed. There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "您確定要儲存這個檔案?您所開啟的檔案與磁碟上的檔案都已變更。可能會有某些資"
#~ "料遺失。"
#~ msgid "Possible Data Loss"
#~ msgstr "可能會遺失資料"
#~ msgid ""
#~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
#~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "所選的編碼無法轉換這個文件中的每一個 unicode 字元。您確定要儲存它?可能會"
#~ "有某些資料遺失。"
#~ msgid ""
#~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
#~ "is available."
#~ msgstr ""
#~ "無法儲存該文件,因為無法寫入 %1 。\n"
#~ "\n"
#~ "請檢查您是否有此檔案的寫入權限或具有足夠的磁碟空間。"
#~ msgid ""
#~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
#~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could "
#~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is "
#~ "read-only for you."
#~ msgstr ""
#~ "檔案 %1 儲存前沒有建立備份。如果儲存時發生問題,例如硬碟滿了,或是儲存的目"
#~ "錄您無法寫入,您可能會遺失檔案內的所有內容。"
#~ msgid "Failed to create backup copy."
#~ msgstr "建立備份失敗。"
#~ msgid "Try to Save Nevertheless"
#~ msgstr "不管,給我存就對了"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
#~ msgstr "您確定要繼續關閉這個檔案?可能發生資料的遺失。"
#~ msgid "Close Nevertheless"
#~ msgstr "關閉"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "未命名"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "儲存檔案"
#~ msgid "Save failed"
#~ msgstr "儲存失敗"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "您想要做什麼?"
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
#~ msgstr "磁碟上的檔案改變"
#~ msgid "&Reload File"
#~ msgstr "重新載入檔案(&R)"
#~ msgid "&Ignore Changes"
#~ msgstr "忽略改變(&I)"
#~ msgid "Save Copy of File"
#~ msgstr "儲存檔案副本"
#~ msgid ""
#~ "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
#~ "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgstr ""
#~ "使用了已廢棄的模式行 'remove-trailing-space'。請用 'remove-trailing-"
#~ "spaces modified;' 來取代。詳情請參考 http://docs.kde.org/stable/en/"
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgid ""
#~ "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace "
#~ "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgstr ""
#~ "使用了已廢棄的模式行 'replace-trailing-space-save'。請用 'remove-trailing-"
#~ "spaces all;' 來取代。詳情請參考 http://docskde.org/stable/en/applications/"
#~ "kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgid "The file '%1' was modified by another program."
#~ msgstr "檔案「%1」已被另一個程式修改了。"
#~ msgid "The file '%1' was created by another program."
#~ msgstr "檔案「%1」已被另一個程式建立了。"
#~ msgid "The file '%1' was deleted by another program."
#~ msgstr "檔案「%1」已被另一個程式刪除了。"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "已存在以「%1」為名的檔案。您確定要覆寫它嗎?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "覆寫檔案?"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "文件 %1 已變更。\n"
#~ "您要儲存變更還是放棄變更?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "關閉文件"
#~ msgid "The file %2 is still loading."
#~ msgstr "檔案 %2 仍在載入中。"
#~ msgid "&Abort Loading"
#~ msgstr "中止載入(&A)"
#~ msgid "OVERWRITE"
#~ msgstr "覆寫"
#~ msgid "INSERT"
#~ msgstr "插入"
#~ msgid "Normal Mode"
#~ msgstr "正常模式"
#~ msgid "VI: INSERT MODE"
#~ msgstr "VI:插入模式"
#~ msgid "VI: NORMAL MODE"
#~ msgstr "VI:正常模式"
#~ msgid "VI: VISUAL"
#~ msgstr "VI:視覺模式"
#~ msgid "VI: VISUAL BLOCK"
#~ msgstr "VI:視覺區塊"
#~ msgid "VI: VISUAL LINE"
#~ msgstr "VI:視覺行模式"
#~ msgid "VI: REPLACE"
#~ msgstr "VI:取代模式"
#~ msgid "vi-mode"
#~ msgstr "vi 模式"
#~ msgid "recording"
#~ msgstr "紀錄中"
#~ msgid "Vi Input Mode"
#~ msgstr "VI 輸入模式"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<未變更>"
#~ msgid "New Filetype"
#~ msgstr "新增檔案類型"
#~ msgid "Properties of %1"
#~ msgstr "%1 屬性"
#~ msgid ""
#~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
#~ "extensions as well."
#~ msgstr ""
#~ "選擇您想要用於這個檔案類型的 MIME 類型。\n"
#~ "請注意這樣也會自動編輯關連的延伸檔名。"
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "選擇 MIME 類型"
#~ msgid "Modes && Filetypes"
#~ msgstr "模式與檔案類型"
#~ msgid "Te&xt Settings"
#~ msgstr "文字設定(&X)"
#~ msgid "Print line &numbers"
#~ msgstr "列印行號(&N)"
#~ msgid "Print &legend"
#~ msgstr "列印圖示(&L)"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, line numbers will be printed on the left side of the "
#~ "page(s).
"
#~ msgstr "如果啟用,行的編號會印在紙張的左邊。
"
#~ msgid ""
#~ "Print a box displaying typographical conventions for the document "
#~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.
"
#~ msgstr "列印一個方塊來顯示所用語法突顯定義的文件類型的印刷協定。
"
#~ msgid "Hea&der && Footer"
#~ msgstr "頁首 && 頁尾(&D)"
#~ msgid "Pr&int header"
#~ msgstr "列印頁首(&I)"
#~ msgid "Pri&nt footer"
#~ msgstr "列印頁尾(&N)"
#~ msgid "Header/footer font:"
#~ msgstr "頁首/頁尾字型:"
#~ msgid "Choo&se Font..."
#~ msgstr "選擇字型(&S)..."
#~ msgid "Header Properties"
#~ msgstr "頁首屬性"
#~ msgid "&Format:"
#~ msgstr "格式(&F):"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "顏色:"
#~ msgid "Foreground:"
#~ msgstr "前景:"
#~ msgid "Bac&kground"
#~ msgstr "背景(&K)"
#~ msgid "Footer Properties"
#~ msgstr "頁尾屬性"
#~ msgid "For&mat:"
#~ msgstr "格式(&M):"
#~ msgid "&Background"
#~ msgstr "背景(&B):"
#~ msgid "Format of the page header. The following tags are supported:
"
#~ msgstr "頁首的格式。下面是支援的標籤:
"
#~ msgid ""
#~ "- %u: current user name
- %d: complete date/"
#~ "time in short format
- %D: complete date/time in long "
#~ "format
- %h: current time
- %y: current "
#~ "date in short format
- %Y: current date in long format"
#~ "li>
- %f: file name
- %U: full URL of the "
#~ "document
- %p: page number
- %P: total "
#~ "amount of pages
"
#~ msgstr ""
#~ "- %u: 目前的使用者名稱
- %d: 短格式的完整"
#~ "日期/時刻
- %D: 長格式的完整日期/時刻
- %h"
#~ "tt>: 目前的時刻
- %y: 短格式的目前日期
- %Y"
#~ "tt>: 長格式的目前日期
- %f: 檔案名稱
- %U"
#~ "tt>: 文件的完整網址
- %p: 頁碼
- %P>:總頁"
#~ "數
"
#~ msgid "Format of the page footer. The following tags are supported:
"
#~ msgstr "頁尾的格式。下面是支援的標籤:
"
#~ msgid "%1, %2pt"
#~ msgstr "%1,%2 點"
#~ msgid "Add Placeholder..."
#~ msgstr "新增取代符..."
#~ msgid "Current User Name"
#~ msgstr "目前使用者名稱"
#~ msgid "Complete Date/Time (short format)"
#~ msgstr "完整的日期/時間(短格式)"
#~ msgid "Complete Date/Time (long format)"
#~ msgstr "完整的日期/時間(長格式)"
#~ msgid "Current Time"
#~ msgstr "目前時間"
#~ msgid "Current Date (short format)"
#~ msgstr "目前日期(短格式)"
#~ msgid "Current Date (long format)"
#~ msgstr "目前日期(長格式)"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "檔案名稱"
#~ msgid "Full document URL"
#~ msgstr "完整文件網址"
#~ msgid "Page Number"
#~ msgstr "頁碼"
#~ msgid "Total Amount of Pages"
#~ msgstr "總頁數"
#~ msgid "L&ayout"
#~ msgstr "佈局(&A)"
#~ msgid "&Schema:"
#~ msgstr "機制(&S):"
#~ msgid "Draw bac&kground color"
#~ msgstr "繪出背景顏色(&K)"
#~ msgid "Draw &boxes"
#~ msgstr "繪出方塊(&B)"
#~ msgid "Box Properties"
#~ msgstr "方塊屬性"
#~ msgid "W&idth:"
#~ msgstr "寬度(&I):"
#~ msgid "&Margin:"
#~ msgstr "邊界(&M):"
#~ msgid "Co&lor:"
#~ msgstr "顏色(&L):"
#~ msgid "Select the color scheme to use for the print."
#~ msgstr "設定列印使用的顏色機制"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the background color of the editor will be used."
#~ "p>
This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
#~ "background.
"
#~ msgstr ""
#~ "如果啟用,會使用編輯器的背景顏色。
這在您的配色設定是設計為暗色背"
#~ "景時可能很有用。
"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn "
#~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated "
#~ "from the contents with a line as well.
"
#~ msgstr ""
#~ "如果啟用,在下面的屬性中定義的方塊會畫在每一頁內容的周圍。頁首與頁尾也"
#~ "會以線絛來與內容隔開。
"
#~ msgid "The width of the box outline"
#~ msgstr "方塊輪廓的寬度"
#~ msgid "The margin inside boxes, in pixels"
#~ msgstr "方塊內部的邊界,以像素為單位"
#~ msgid "The line color to use for boxes"
#~ msgstr "用於方塊的線條顏色"
#~ msgid "(Selection of) "
#~ msgstr "(選取區於)"
#~ msgid "Typographical Conventions for %1"
#~ msgstr "印刷慣例轉換於 %1"
#~ msgid "text"
#~ msgstr "文字"
#~ msgid "How do you want to import the schema?"
#~ msgstr "您想要怎麼匯入機制?"
#~ msgid "Replace current schema?"
#~ msgstr "取代目前的機制?"
#~ msgid "Replace existing schema %1"
#~ msgstr "取代現有的機制 %1"
#~ msgid "Import as new schema:"
#~ msgstr "匯入為新的機制:"
#~ msgid "Use default color from the KDE color scheme"
#~ msgstr "使用 KDE 顏色機制的預設顏色"
#~ msgid "Use KDE Color Scheme"
#~ msgstr "使用 KDE 顏色機制"
#~ msgid "Editor Background Colors"
#~ msgstr "編輯器背景顏色"
#~ msgid "Text Area"
#~ msgstr "文字區域"
#~ msgid "Sets the background color of the editing area.
"
#~ msgstr "設定編輯區域的背景顏色。
"
#~ msgid "Selected Text"
#~ msgstr "選取的文字"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the selection.
To set the text "
#~ "color for selected text, use the "Configure Highlighting"
#~ "b>" dialog.
"
#~ msgstr ""
#~ "設定選取文字的背景顏色。
要設定選取文字的前景顏色,用「設定突"
#~ "顯」對話框。
"
#~ msgid "Current Line"
#~ msgstr "目前行"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the currently active line, which means "
#~ "the line where your cursor is positioned.
"
#~ msgstr "設定目前行的背景顏色,也就是您的游標所在地的顏色。
"
#~ msgid "Search Highlight"
#~ msgstr "突顯搜尋"
#~ msgid "Sets the background color of search results.
"
#~ msgstr "設定搜尋結果的背景顏色。
"
#~ msgid "Replace Highlight"
#~ msgstr "取代突顯"
#~ msgid "Sets the background color of replaced text.
"
#~ msgstr "設定取代文字的背景顏色。
"
#~ msgid "Icon Border"
#~ msgstr "圖示邊框"
#~ msgid "Background Area"
#~ msgstr "背景區域"
#~ msgid "Sets the background color of the icon border.
"
#~ msgstr "設定圖示邊框的背景顏色。
"
#~ msgid "Line Numbers"
#~ msgstr "行號"
#~ msgid ""
#~ "This color will be used to draw the line numbers (if enabled).
"
#~ msgstr "此顏色用於畫出行號。
"
#~ msgid "Current Line Number"
#~ msgstr "目前行號"
#~ msgid ""
#~ "This color will be used to draw the number of the current line (if "
#~ "enabled).
"
#~ msgstr "此顏色用於畫出目前的行號。
"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "分隔符號"
#~ msgid ""
#~ "This color will be used to draw the line between line numbers and the "
#~ "icon borders, if both are enabled.
"
#~ msgstr "此顏色用於畫出行號與圖示框。
"
#~ msgid "Word Wrap Marker"
#~ msgstr "文字折行標記"
#~ msgid ""
#~ "Sets the color of Word Wrap-related markers:
- Static Word "
#~ "Wrap
- A vertical line which shows the column where text is going "
#~ "to be wrapped
- Dynamic Word Wrap
- An arrow shown to the "
#~ "left of visually-wrapped lines
"
#~ msgstr ""
#~ "設定文字折行相關的標記的顏色:
- 靜態文字折行
- 會在文"
#~ "字要折行的地方顯示一條垂直線。
- 動態文字折行
- 會在折行的左"
#~ "方顯示一個箭頭。
"
#~ msgid "Code Folding"
#~ msgstr "程式碼摺疊"
#~ msgid "Sets the color of the code folding bar.
"
#~ msgstr "設定程式碼折疊列的顏色。
"
#~ msgid "Modified Lines"
#~ msgstr "已變更行"
#~ msgid ""
#~ "Sets the color of the line modification marker for modified lines.
"
#~ msgstr "設定已變更行的標記顏色。
"
#~ msgid "Saved Lines"
#~ msgstr "已儲存行"
#~ msgid ""
#~ "Sets the color of the line modification marker for saved lines.
"
#~ msgstr "設定已儲存行的標記顏色。
"
#~ msgid "Text Decorations"
#~ msgstr "文字裝飾"
#~ msgid "Spelling Mistake Line"
#~ msgstr "拼字錯誤行"
#~ msgid ""
#~ "Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes."
#~ "
"
#~ msgstr "設定指出拼字錯誤行的顏色。
"
#~ msgid "Tab and Space Markers"
#~ msgstr "定位點與空白標記"
#~ msgid "Sets the color of the tabulator marks.
"
#~ msgstr "設定定位標記的顏色。
"
#~ msgid "Indentation Line"
#~ msgstr "縮排行"
#~ msgid "Sets the color of the vertical indentation lines.
"
#~ msgstr "設定垂直縮排行的顏色。
"
#~ msgid "Bracket Highlight"
#~ msgstr "括號突顯"
#~ msgid ""
#~ "Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e."
#~ "g. at a (, the matching ) will be highlighted with this "
#~ "color.
"
#~ msgstr ""
#~ "設定括號配對顏色。這表示若是您的游標正在某個括號(如 { )上面時,跟它配"
#~ "對的括號( } )會以此顏色突顯出來。
"
#~ msgid "Marker Colors"
#~ msgstr "標記顏色"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "書籤"
#~ msgid "Active Breakpoint"
#~ msgstr "使用中斷點"
#~ msgid "Reached Breakpoint"
#~ msgstr "達到中斷點"
#~ msgid "Disabled Breakpoint"
#~ msgstr "停用中斷點"
#~ msgid "Execution"
#~ msgstr "執行"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "錯誤"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of mark type.
Note: The marker "
#~ "color is displayed lightly because of transparency.
"
#~ msgstr ""
#~ "設定標記型態的背景顏色。
注意:此標記顏色會因為透明度關係"
#~ "所以比較淡。
"
#~ msgid "Text Templates & Snippets"
#~ msgstr "文字樣本與片段"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "背景"
#~ msgid "Editable Placeholder"
#~ msgstr "可編輯取代符"
#~ msgid "Focused Editable Placeholder"
#~ msgstr "聚焦可編輯取代符"
#~ msgid "Not Editable Placeholder"
#~ msgstr "不可編輯取代符"
#~ msgid ""
#~ "This list displays the default styles for the current schema and "
#~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
#~ "settings.
To edit the colors, click the colored squares, or select "
#~ "the color to edit from the popup menu.
You can unset the Background "
#~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.
"
#~ msgstr ""
#~ "這個清單顯示目前機制的預設風格,並且提供工具來編輯它們。風格名稱反應目"
#~ "前的風格設定值。
要編輯顏色,單擊顏色方塊,或從彈出選單選擇要編輯的"
#~ "顏色。
您可以在適當的時候從彈出式選單中取消設定背景與選擇的背景顏"
#~ "色。
"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Normal Text & Source Code"
#~ msgstr "純文字與程式源碼"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Numbers, Types & Constants"
#~ msgstr "數字、型態與常數"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Strings & Characters"
#~ msgstr "字串與字元"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Comments & Documentation"
#~ msgstr "註解與文件"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "其他"
#~ msgid "H&ighlight:"
#~ msgstr "突顯(&I):"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "匯出..."
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "匯入..."
#~ msgid ""
#~ "This list displays the contexts of the current syntax highlight mode "
#~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current "
#~ "style settings.
To edit using the keyboard, press <"
#~ "SPACE> and choose a property from the popup menu.
To "
#~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
#~ "from the popup menu.
You can unset the Background and Selected "
#~ "Background colors from the context menu when appropriate.
"
#~ msgstr ""
#~ "這個清單顯示目前的語法突顯模式的背景,並且提供工具來編輯它們。背景名稱"
#~ "反應目前的風格設定值。
要使用鍵盤編輯,按<空白鍵>"
#~ "strong>並從彈出選單選擇屬性。
要編輯顏色,單擊顏色方塊,或從彈出選"
#~ "單選擇要編輯的顏色。
您可以在適當的時候從快顯選單中取消設定背景與選"
#~ "擇的背景顏色。
"
#~ msgid "Loading all highlightings for schema"
#~ msgstr "載入所有機制的突顯"
#~ msgid "Importing colors for single highlighting"
#~ msgstr "匯入單一突顯的顏色中 "
#~ msgid "Kate color schema"
#~ msgstr "Kate 顏色機制"
#~ msgid "File is not a single highlighting color file"
#~ msgstr "檔案不是個單一突顯顏色檔"
#~ msgid "Fileformat error"
#~ msgstr "檔案格式錯誤"
#~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
#~ msgstr "選取的檔案包含了不存在的突顯的顏色:%1 "
#~ msgid "Import failure"
#~ msgstr "匯入失敗"
#~ msgid "Import has finished"
#~ msgstr "匯入完成"
#~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
#~ msgstr "匯出單一突顯的顏色中 : %1"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "新的(&N)..."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "顏色"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "字型"
#~ msgid "Default Text Styles"
#~ msgstr "普通文字風格"
#~ msgid "Highlighting Text Styles"
#~ msgstr "突顯文字風格"
#~ msgid "&Default schema for %1:"
#~ msgstr "%1 的預設機制(&D):"
#~ msgid "Exporting color schema: %1"
#~ msgstr "匯出顏色機制中:%1"
#~ msgid "Exporting schema"
#~ msgstr "匯出顏色機制中"
#~ msgid "Importing Color Schema"
#~ msgstr "匯入顏色機制中"
#~ msgid "The file does not contain a full color schema."
#~ msgstr "檔案不是完整的顏色機制檔。"
#~ msgid "Name unspecified"
#~ msgstr "名稱未指定"
#~ msgid "Importing schema"
#~ msgstr "匯入機制中"
#~ msgid "Name for New Schema"
#~ msgstr "新機制名稱"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "名稱:"
#~ msgid "New Schema"
#~ msgstr "新增機制"
#~ msgid ""
#~ "The schema %1 already exists.
Please choose a different schema "
#~ "name.
"
#~ msgstr "機制 %1 已存在。
請選擇不同的機制名稱。
"
#~ msgid "Fonts & Colors"
#~ msgstr "字型與顏色"
#~ msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgstr "字型與顏色機制"
#~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "內容"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "一般"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "已選取"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "背景"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background Selected"
#~ msgstr "背景選擇"
#~ msgid "Use Default Style"
#~ msgstr "使用預設風格"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "粗體(&B)"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "斜體(&I)"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "加底線(&U)"
#~ msgid "S&trikeout"
#~ msgstr "刪除線(&T)"
#~ msgid "Normal &Color..."
#~ msgstr "一般色彩(&C)..."
#~ msgid "&Selected Color..."
#~ msgstr "已選取的顏色(&S)..."
#~ msgid "&Background Color..."
#~ msgstr "背景顏色(&B)..."
#~ msgid "S&elected Background Color..."
#~ msgstr "選擇背景顏色(&E)..."
#~ msgid "Unset Normal Color"
#~ msgstr "取消設定一般色彩"
#~ msgid "Unset Selected Color"
#~ msgstr "取消設定選定的色彩"
#~ msgid "Unset Background Color"
#~ msgstr "取消設定背景顏色"
#~ msgid "Unset Selected Background Color"
#~ msgstr "取消設定選定的背景色彩"
#~ msgid "Use &Default Style"
#~ msgstr "使用預設風格(&D)"
#~ msgctxt "No text or background color set"
#~ msgid "None set"
#~ msgstr "未設定"
#~ msgid ""
#~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any "
#~ "style properties."
#~ msgstr "當您改變任何風格的屬性時,「使用預設風格」會自動取消。"
#~ msgid "Kate Styles"
#~ msgstr "Kate 風格"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Expand abbreviation"
#~ msgstr "展開縮寫"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Emmet"
#~ msgstr "Emmet"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Wrap with tag"
#~ msgstr "標籤折行"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to matching tag"
#~ msgstr "將游標移至對應標籤"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
#~ msgstr "內部選擇 HTML/XML 標籤內容"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
#~ msgstr "外部選擇 HTML/XML 標籤內容"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Toggle comment"
#~ msgstr "切換註解"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to next edit point"
#~ msgstr "跳到下一個編輯點"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to previous edit point"
#~ msgstr "跳到前一個編輯點"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select next edit point"
#~ msgstr "選擇下一個編輯點"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select previous edit point"
#~ msgstr "選擇前一個編輯點"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Delete tag under cursor"
#~ msgstr "刪除游標下的標籤"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Split or join a tag"
#~ msgstr "分割或合併標籤"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Evaluate a simple math expression"
#~ msgstr "計算簡單的數學式"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 1"
#~ msgstr "遞減 1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 10"
#~ msgstr "遞減 10"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 0.1"
#~ msgstr "遞減 0.1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 1"
#~ msgstr "遞增 1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 10"
#~ msgstr "遞增 10"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 0.1"
#~ msgstr "遞增 0.1"
#~ msgid ""
#~ "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google."
#~ "com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
#~ msgstr ""
#~ "用 Emmet 表示式來將縮寫展開。詳情請參考 http://code.google.com/p/zen-"
#~ "coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
#~ msgid ""
#~ "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet "
#~ "expression (defaults to div)."
#~ msgstr ""
#~ "在所提供的 Emmet 表示式所建構的 XML 標籤內,將選取的文字折行(預設為 "
#~ "div)。"
#~ msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
#~ msgstr "將脫字符 (^) 移到目前標籤配對"
#~ msgid ""
#~ "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
#~ msgstr "選擇 HTML/XML 標籤的內容,持續往內移"
#~ msgid ""
#~ "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
#~ msgstr "選擇 HTML/XML 標籤的內容,持續往外移"
#~ msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "移到下一個編輯點(標籤或空白屬性)"
#~ msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "移到前一個編輯點(標籤或空白屬性)"
#~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "選擇下一個編輯點(標籤或空白屬性)"
#~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "選擇前一個編輯點(標籤或空白屬性)"
#~ msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
#~ msgstr "切換目前標籤或 CSS 選擇器的註解"
#~ msgid "Deletes tag under cursor"
#~ msgstr "刪除游標下的標籤"
#~ msgid "Splits or joins a tag"
#~ msgstr "分割或合併標籤"
#~ msgid "Evaluates a simple math expression"
#~ msgstr "計算簡單的數學式"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 1"
#~ msgstr "將游標下的數字減 1"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 10"
#~ msgstr "將游標下的數字減 10"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
#~ msgstr "將游標下的數字減 0.1"
#~ msgid "Increment number under cursor by 1"
#~ msgstr "將游標下的數字加 1"
#~ msgid "Increment number under cursor by 10"
#~ msgstr "將游標下的數字加 10"
#~ msgid "Increment number under cursor by 0.1"
#~ msgstr "將游標下的數字加 0.1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "將游標移至前一個對應標籤"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "導覽"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "將游標移至下一個對應標籤"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "將游標移至前一個對應標籤"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "將游標移至下一個對應標籤"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Expand Abbreviation"
#~ msgstr "展開縮寫"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Quick Coding"
#~ msgstr "快速撰寫程式碼"
#~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
#~ msgstr "展開快速撰寫程式碼縮寫"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Sort Selected Text"
#~ msgstr "排序選取的文字"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "編輯"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Down"
#~ msgstr "將行下移"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Up"
#~ msgstr "將行上移"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Down"
#~ msgstr "將選取的行在下方複製一份"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Up"
#~ msgstr "將選取的行在上方複製一份"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-encode Selected Text"
#~ msgstr "將選取的文字做 URI 編碼"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-decode Selected Text"
#~ msgstr "將選取的文字做 URI 解碼"
#~ msgid "Sort the selected text or whole document."
#~ msgstr "排序選取的文字或整份文件。"
#~ msgid "Move selected lines down."
#~ msgstr "將選取的行下移。"
#~ msgid "Move selected lines up."
#~ msgstr "將選取的行上移。"
#~ msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
#~ msgstr "從選取的文字或整份文件中移除重複行。"
#~ msgid ""
#~ "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an "
#~ "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, "
#~ "a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
#~ msgstr ""
#~ "將選取的文字或整份文件以自然排序法排列。
這裡有一個例子,顯示自然排序法"
#~ "與一般排序的不同:
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, "
#~ "a1, a2) => a1, a2, a10"
#~ msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr "去除選取區文字或整份文件尾端的空白。"
#~ msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr "去除選取區文字或整份文件開頭的空白。"
#~ msgid ""
#~ "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr "去除選取區文字或整份文件開頭與尾端的空白。"
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to "
#~ "put between each line:
join ', '
will e.g. join lines and "
#~ "separate them by a comma."
#~ msgstr ""
#~ "將選取的行或整份文件合在一起。可以選擇傳入一個分隔符,放在每一行之間:"
#~ "
join ','
會將兩行合併,中間放個逗號 ','。"
#~ msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
#~ msgstr "從選取區或整份文件去除空白行。"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
#~ "
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return "
#~ "lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do "
#~ "this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'
"
#~ msgstr ""
#~ "將一個 JavaScript 函式做為參數,將選取的行的內容置換為該函式傳回值。
"
#~ "例如(將數行合在一起):
each 'function(lines){return lines."
#~ "join(\", \");}'
相同的功能,簡單一點的寫法是:
each "
#~ "'lines.join(\", \")'
"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and remove those where the callback returns false."
#~ "
Example (see also rmblank
):
filter 'function(l)"
#~ "{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also "
#~ "do this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'
"
#~ msgstr ""
#~ "將一個 JavaScript 函式做為參數,若是傳回值為假(false)則將選取的行的內容"
#~ "刪除。
例如(另外請參考 rmblank
):
filter "
#~ "'function(l) {return l.length > 0;}'
相同的功能,簡單一點的寫法"
#~ "是:
filter 'line.length > 0'
"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and replace the line with the return value of the "
#~ "callback.
Example (see also ltrim
):
map "
#~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save "
#~ "you some typing, you can also do this to achieve the same:
map "
#~ "'line.replace(/^\\s+/, \"\")'
"
#~ msgstr ""
#~ "將一個 JavaScript 函式做為參數,將選取的行的內容置換為該函式傳回值。
"
#~ "例如(另外請參考 ltrim
):
map 'function(line) "
#~ "{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
相同的功能,簡單一點的寫"
#~ "法是:
map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'
"
#~ msgid "Duplicates the selected lines up."
#~ msgstr "將選取的行在上方複製一份。"
#~ msgid "Duplicates the selected lines down."
#~ msgstr "將選取的行在下方複製一份。"
#~ msgid ""
#~ "Encode special chars in a single line selection, so the result text can "
#~ "be used as URI."
#~ msgstr "將選取的特殊字元編碼成網址。"
#~ msgid "Reverse action of URI encode."
#~ msgstr "將網址解碼。"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "ada"
#~ msgstr "ada"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "CMake"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "C++/boost Style"
#~ msgstr "C++/boost 風格"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "C Style"
#~ msgstr "C 風格"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Latex"
#~ msgstr "Latex"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "LISP"
#~ msgstr "LISP"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "XML Style"
#~ msgstr "XML 風格"
#~ msgid "Function '%1' not found in script: %2"
#~ msgstr "函式 %1 不在文稿中:%2"
#~ msgid "Error calling %1"
#~ msgstr "呼叫 %1 時發生錯誤"
#~ msgid ""
#~ "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
#~ msgstr "呼叫 %1 時括號不對稱。請用反斜線來脫逸單括號。"
#~ msgid "Could not access view"
#~ msgstr "無法存取檢視"
#~ msgid "Error calling 'help %1'"
#~ msgstr "呼叫 'help %1' 時發生錯誤"
#~ msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
#~ msgstr "在文稿 %2 中未指定指令 %1 的說明"
#~ msgid "Error loading script %1\n"
#~ msgstr "載入文稿 %1 時發生錯誤\n"
#~ msgid "Error loading script %1"
#~ msgstr "載入文稿 %1 時發生錯誤"
#~ msgid "Command not found: %1"
#~ msgstr "找不到指令:%1"
#~ msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
#~ msgstr "重新載入所有的 JavaScript 檔(縮排器、命令列文稿等)"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "新增..."
#~ msgid "Reached top, continued from bottom"
#~ msgstr "到達頂端,從底部處繼續"
#~ msgid "Reached bottom, continued from top"
#~ msgstr "到達底部,從頂端處繼續"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "未找到"
#~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
#~ msgstr "到達檔案底部。要從頂端繼續嗎?"
#~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
#~ msgstr "到達檔案頂端。要從底部繼續嗎?"
#~ msgid "Continue search?"
#~ msgstr "要繼續搜尋嗎?"
#~ msgid "Continuing search from top"
#~ msgstr "從頂端繼續搜尋"
#~ msgid "Continuing search from bottom"
#~ msgstr "從底端繼續搜尋"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 match found"
#~ msgid_plural "%1 matches found"
#~ msgstr[0] "找到了 %1 個相符項目"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 replacement made"
#~ msgid_plural "%1 replacements made"
#~ msgstr[0] "取代了 %1 個地方"
#~ msgid "Beginning of line"
#~ msgstr "行開頭"
#~ msgid "End of line"
#~ msgstr "行結尾"
#~ msgid "Any single character (excluding line breaks)"
#~ msgstr "任何單一字元(不含行中斷)"
#~ msgid "One or more occurrences"
#~ msgstr "一次或一次以上"
#~ msgid "Zero or more occurrences"
#~ msgstr "零次或一次以上"
#~ msgid "Zero or one occurrences"
#~ msgstr "零次或一次"
#~ msgid " through occurrences"
#~ msgstr " 次到 次之間"
#~ msgid "Group, capturing"
#~ msgstr "群組,抓取中"
#~ msgid "Or"
#~ msgstr "或"
#~ msgid "Set of characters"
#~ msgstr "字元集"
#~ msgid "Negative set of characters"
#~ msgstr "字元補集"
#~ msgid "Whole match reference"
#~ msgstr "完全符合參考"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "參考"
#~ msgid "Line break"
#~ msgstr "行中斷"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "定位"
#~ msgid "Word boundary"
#~ msgstr "字元邊界"
#~ msgid "Not word boundary"
#~ msgstr "非字元邊界"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "數字"
#~ msgid "Non-digit"
#~ msgstr "非數字"
#~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "空白(不含行中斷)"
#~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "非空白(不含行中斷)"
#~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
#~ msgstr "單字字元(字母、數字與底線)"
#~ msgid "Non-word character"
#~ msgstr "非單字字元"
#~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
#~ msgstr "八進位數字,從 000 到 377(2^8-1)"
#~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
#~ msgstr "十六進位數字,從 0000 到 FFFF"
#~ msgid "Backslash"
#~ msgstr "反斜線"
#~ msgid "Group, non-capturing"
#~ msgstr "群組,未抓取"
#~ msgid "Lookahead"
#~ msgstr "Lookahead"
#~ msgid "Negative lookahead"
#~ msgstr "Negative lookahead"
#~ msgid "Begin lowercase conversion"
#~ msgstr "開頭小寫的轉換"
#~ msgid "Begin uppercase conversion"
#~ msgstr "開頭大寫的轉換"
#~ msgid "End case conversion"
#~ msgstr "結束大小寫的轉換"
#~ msgid "Lowercase first character conversion"
#~ msgstr "第一個字元小寫的轉換"
#~ msgid "Uppercase first character conversion"
#~ msgstr "第一個字元大寫的轉換"
#~ msgid "Replacement counter (for Replace All)"
#~ msgstr "取代計數器(全部取代時用)"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "尋找(&I):"
#~ msgid "Text to search for"
#~ msgstr "要搜尋的文字"
#~ msgid "Jump to next match"
#~ msgstr "移至下一個符合"
#~ msgid "Jump to previous match"
#~ msgstr "移至上一個符合。"
#~ msgid "Match case sensitive"
#~ msgstr "比對區分大小寫"
#~ msgid "Switch to power search and replace bar"
#~ msgstr "切換到強力搜尋與取代列"
#~ msgid "Text to replace with"
#~ msgstr "要取代的文字"
#~ msgid "Rep&lace:"
#~ msgstr "取代(&L):"
#~ msgid "&Mode:"
#~ msgstr "模式(&M):"
#~ msgid "Search in the selection only"
#~ msgstr "只在選擇文字區內搜尋"
#~ msgid "Search mode"
#~ msgstr "搜尋模式"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "純文字"
#~ msgid "Whole words"
#~ msgstr "整個字"
#~ msgid "Escape sequences"
#~ msgstr "跳脫序列"
#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "正規表示式"
#~ msgid "Replace next match"
#~ msgstr "取代下一個符合處"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "取代(&R)"
#~ msgid "Replace all matches"
#~ msgstr "將符合處全部取代"
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "全部取代(&A)"
#~ msgid "&Find All"
#~ msgstr "全部尋找(&F)"
#~ msgid "Switch to incremental search bar"
#~ msgstr "切換到漸進搜尋列"
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "拼字檢查已取消。"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "拼字檢查進行中..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "拼字檢查"
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "拼字檢查已完成。"
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "由於在使用中的字典內找不到這個詞語,它被當成一個\"未知詞語\"。它也"
#~ "有可能是一個外語。
\n"
#~ "如果它真的沒有拼錯字,您可以按加到字典中來把它加入字典裏。如果您"
#~ "不希望這樣做,但仍想這個詞語保持原狀,您可以按略過或全部略過"
#~ "b>。
\n"
#~ "然而,要是它拼錯了,試在下面的相近詞語中找出一個正確的。找不到的話,您"
#~ "也可自行輸入一個,然後按取代或全部取代來更正它。
\n"
#~ ""
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "未知的文字:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "未知的詞語"
#~ msgid "misspelled"
#~ msgstr "拼字錯誤"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.
\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "偵測到一個未知詞語(在字典內找不到)。
\n"
#~ "如果您認為它沒有拼措,並且不要再次顯示,就請按這裏。若您認為它是對的,但不"
#~ "想加入字典中,可以按略過或全部略過。
\n"
#~ ""
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< 加到字典中"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "如果未知詞語是拼錯字的話,您應檢查一下有沒有適當的更正。有的話,就在它"
#~ "上面按一下。要是沒有,您也可以在方格內輸入正確的詞語。
\n"
#~ "確定後,就按取代來更正這個錯誤。要一次更正全部錯誤,請按全部"
#~ "取代。
\n"
#~ ""
#~ msgid "Replace with:"
#~ msgstr "替換為:"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "建議(&U)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "按這裡用左上方的詞語更正此未知詞語。
\n"
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "按這裡使這個未知詞語保持原狀。
\n"
#~ "當這個詞語是一個名字、縮寫、外語或其他未知詞語,而您希望使用它,但又不"
#~ "想把它加入字典內時,這個選項便很有用。
\n"
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "請在這裏選擇您要檢驗的文件語言。
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "語言(&L):"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "語言選擇"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "按這裡使所有未知詞語保持原狀。
\n"
#~ "當這個詞語是一個名字、縮寫、外語或其他未知詞語,而您希望使用它,但又不"
#~ "想把它加入字典內時,這個選項便很有用。
\n"
#~ ""
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "自動修正"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "按這裡把所有未知文字替代成左上方方格的文字。
\n"
#~ ""
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "全部取代(&E)"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "全部略過(&G)"
#~ msgid "Spelling (from cursor)..."
#~ msgstr "拼字檢查(從游標處)..."
#~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
#~ msgstr "從游標處向前檢查文件的拼字"
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgstr "拼字檢查選擇區..."
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
#~ msgstr "檢查選擇文字的拼字"
#~ msgid "Ignore Word"
#~ msgstr "忽略單字"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "加到字典中"
#~ msgid "The file was not closed properly."
#~ msgstr "檔案沒有正確關閉。"
#~ msgid "View Changes"
#~ msgstr "檢視變更"
#~ msgid "Recover Data"
#~ msgstr "回復資料"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "丟棄"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "其他"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Go"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LilyPond"
#~ msgstr "LilyPond"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Replicode"
#~ msgstr "Replicode"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgctxt "Syntax highlighting"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "無"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "純文字檔"
#~ msgid ""
#~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
#~ "name
"
#~ msgstr "%1:不建議的語法。屬性 (%2) 未依連結名稱排列
"
#~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
"
#~ msgstr "%1:不建議的語法。上下文 (%2) 沒有連結名稱
"
#~ msgid ""
#~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
#~ msgstr "%1:不建議的語法。上下文 (%2) 未依連結名稱排列"
#~ msgid ""
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
#~ "highlighting configuration."
#~ msgstr "當分析語法突顯組態時發生警告和/或錯誤。"
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgstr "Kate 語法突顯解析器"
#~ msgid ""
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
#~ "highlighting will be disabled"
#~ msgstr "因為在解析突顯描述時發生錯誤,這個突顯將會停用"
#~ msgid ""
#~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be "
#~ "resolved
"
#~ msgstr "%1:無法解析指定的多行註解區域 (%2)
"
#~ msgid "Unable to open %1"
#~ msgstr "無法開啟 %1"
#~ msgid ""
#~ "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3"
#~ "qt>"
#~ msgstr "檔案 %1 的 %2/%3 偵測到了錯誤 %4"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "一般"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "關鍵字"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "功能"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "變數"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Control Flow"
#~ msgstr "控制流程"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "操作者"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Built-in"
#~ msgstr "內建"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "延伸"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Preprocessor"
#~ msgstr "前置處理器"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "屬性"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "字元"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special Character"
#~ msgstr "特殊字元"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "字串"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Verbatim String"
#~ msgstr "逐字字串"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special String"
#~ msgstr "特別字串"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Imports, Modules, Includes"
#~ msgstr "匯入、模組、引入"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "資料類型"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Decimal/Value"
#~ msgstr "十進制/數值"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Base-N Integer"
#~ msgstr "N進制整數"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Floating Point"
#~ msgstr "浮點數"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "常數"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "註解"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "文件"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "註記"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment Variable"
#~ msgstr "註解變數"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Region Marker"
#~ msgstr "區域標記"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "資訊"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "警示"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "其他"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "錯誤"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "無"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "一般"
#~ msgid "Set &Bookmark"
#~ msgstr "設定書籤(&B)"
#~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
#~ msgstr "如果某行沒有書籤就增加一個,否則就移除它。"
#~ msgid "Clear &All Bookmarks"
#~ msgstr "清除所有的書籤(&A)"
#~ msgid "Remove all bookmarks of the current document."
#~ msgstr "移除目前文件的所有書籤。"
#~ msgid "Next Bookmark"
#~ msgstr "下個書籤"
#~ msgid "Go to the next bookmark."
#~ msgstr "移至下一個書籤。"
#~ msgid "Previous Bookmark"
#~ msgstr "上個書籤"
#~ msgid "Go to the previous bookmark."
#~ msgstr "移至上一個書籤。"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "書籤(&B)"
#~ msgid "&Next: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "下一個(&N):%1 - 「%2」"
#~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "上一個(&P):%1 - 「%2」"
#~ msgid "indent
Indents the selected lines or the current line
"
#~ msgstr "indent
將選取的行或目前的行做縮排
"
#~ msgid "unindent
Unindents the selected lines or current line.
"
#~ msgstr "unindent
取消選取的行或目前的行的縮排。
"
#~ msgid ""
#~ "cleanindent
Cleans up the indentation of the selected lines or "
#~ "current line according to the indentation settings in the document.
"
#~ msgstr ""
#~ "cleanindent
根據目前文件中的縮排設定,清除選取的行或目前的行的縮"
#~ "排。
"
#~ msgid ""
#~ "comment
Inserts comment markers to make the selection or "
#~ "selected lines or current line a comment according to the text format as "
#~ "defined by the syntax highlight definition for the document.
"
#~ msgstr ""
#~ "comment
根據文件的語法突顯定義設定的文字格式,插入註解標記來將選"
#~ "取區,選擇的行或目前的行變成註解。
"
#~ msgid ""
#~ "uncomment
Removes comment markers from the selection or selected "
#~ "lines or current line according to the text format as defined by the "
#~ "syntax highlight definition for the document.
"
#~ msgstr ""
#~ "uncomment
根據文件的語法突顯定義設定的文字格式,將選取區,選擇的"
#~ "行或目前的行的註解標記移除掉。
"
#~ msgid ""
#~ "goto line number
This command navigates to the specified "
#~ "line number.
"
#~ msgstr "goto 行號
此指令會跳到指定的行號。
"
#~ msgid ""
#~ "set-indent-pasted-text enable
If enabled, indentation of "
#~ "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter."
#~ "p>
Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off "
#~ "false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-indent-pasted-text enable
若開啟此選項,從剪貼簿上貼過"
#~ "來的文字會使用目前的縮排器進行縮排。
1,on,true 表示開啟,
0,"
#~ "off,false 表示關閉
"
#~ msgid "Deletes the current line."
#~ msgstr "刪除目前行。"
#~ msgid ""
#~ "set-tab-width width
Sets the tab width to the number "
#~ "width
"
#~ msgstr "set-tab-width 寬度
設定定位點 (tab) 的寬度。
"
#~ msgid ""
#~ "set-replace-tab enable
If enabled, tabs are replaced with "
#~ "spaces as you type.
Possible true values: 1 on true
possible "
#~ "false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-replace-tab enable>
若開啟此選項,您按下 tab 後會取代"
#~ "為空白。
要開啟選項,可以用:1 或 on 或 true
若要關閉選項,則可"
#~ "以用:0 或 off 或 false
"
#~ msgid ""
#~ "set-show-tabs enable
If enabled, TAB characters and "
#~ "trailing whitespace will be visualized by a small dot.
Possible "
#~ "true values: 1 on true
possible false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-show-tabs enable>
若開啟此選項,定位點字元與尾端的空白"
#~ "會以小點來呈現。
要開啟選項,可以用:1 或 on 或 true
若要關閉選"
#~ "項,則可以用:0 或 off 或 false
"
#~ msgid ""
#~ "set-remove-trailing-spaces mode
Removes the trailing "
#~ "spaces in the document depending on the mode.
Possible "
#~ "values:
- none: never remove trailing spaces."
#~ "li>
- modified: remove trailing spaces only of modified lines."
#~ "li>
- all: remove trailing spaces in the entire document.
"
#~ "ul>
"
#~ msgstr ""
#~ "set-remove-trailing-spaces 模式
依據模式的設定,將"
#~ "文件中尾端的空白移除。
此選項可以用的參數包括:
- none:"
#~ "不移除尾端的空白。
- modified:只針對已變更行移除尾端的空白。"
#~ "
- all:移除整份文件中的尾端的空白。
"
#~ msgid ""
#~ "set-indent-width width
Sets the indentation width to the "
#~ "number width. Used only if you are indenting with spaces.
"
#~ msgstr ""
#~ "set-indent-width 寬度
設定縮排的寬度。只在您設定使用空白字"
#~ "元做縮排時有用。
"
#~ msgid ""
#~ "set-indent-mode mode
The mode parameter is a value as "
#~ "seen in the Tools - Indentation menu
"
#~ msgstr ""
#~ "set-indent-mode 模式
「模式」的參數值可以參考「工具」─「縮"
#~ "排」選單中的值。
"
#~ msgid ""
#~ "set-auto-indent enable
Enable or disable autoindentation."
#~ "
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off "
#~ "false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-auto-indent enable
開啟或關閉自動縮排功能。
要開"
#~ "啟選項,可以用:1 或 on 或 true
若要關閉選項,則可以用:0 或 off 或 "
#~ "false
"
#~ msgid ""
#~ "set-line-numbers enable
Sets the visibility of the line "
#~ "numbers pane.
possible true values: 1 on true
possible false "
#~ "values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-line-numbers enable
設定是否讓行號可見。
要開啟"
#~ "選項,可以用:1 或 on 或 true
若要關閉選項,則可以用:0 或 off 或 "
#~ "false
"
#~ msgid ""
#~ "set-folding-markers enable
Sets the visibility of the "
#~ "folding markers pane.
possible true values: 1 on true
possible "
#~ "false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-folding-markers enable
設定是否讓折疊標記可見。
"
#~ "要開啟選項,可以用:1 或 on 或 true
若要關閉選項,則可以用:0 或 off "
#~ "或 false
"
#~ msgid ""
#~ "set-icon-border enable
Sets the visibility of the icon "
#~ "border.
possible true values: 1 on true
possible false values: "
#~ "0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-icon-border enable
設定是否讓圖示邊框可見。
要開"
#~ "啟選項,可以用:1 或 on 或 true
若要關閉選項,則可以用:0 或 off 或 "
#~ "false
"
#~ msgid ""
#~ "set-word-wrap enable
Enables dynamic word wrap according "
#~ "to enable
possible true values: 1 on true
possible "
#~ "false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-word-wrap enable
根據設定值開啟動態折行功能。
要"
#~ "開啟選項,可以用:1 或 on 或 true
若要關閉選項,則可以用:0 或 off 或 "
#~ "false
"
#~ msgid ""
#~ "set-word-wrap-column width
Sets the line width for hard "
#~ "wrapping to width. This is used if you are having your text "
#~ "wrapped automatically.
"
#~ msgstr ""
#~ "set-word-wrap-column 寬度
設定強制折行的寬度。這個設定在您"
#~ "設定成自動文字折行時使用。
"
#~ msgid ""
#~ "set-replace-tabs-save enable
When enabled, tabs will be "
#~ "replaced with whitespace whenever the document is saved.
possible "
#~ "true values: 1 on true
possible false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-replace-tabs-save enable
若開啟此選項,文件儲存時會將"
#~ "定位點字元取代為空白字元。
要開啟選項,可以用:1 或 on 或 true
"
#~ "若要關閉選項,則可以用:0 或 off 或 false
"
#~ msgid ""
#~ "set-highlight highlight
Sets the syntax highlighting "
#~ "system for the document. The argument must be a valid highlight name, as "
#~ "seen in the Tools → Highlighting menu. This command provides an "
#~ "autocompletion list for its argument.
"
#~ msgstr ""
#~ "set-highlight 突顯
設定文件的語法突顯系統。參數必須是一個"
#~ "合法的突顯名稱,在「工具」─「突顯」選單中。此指令提供參數的自動補完功能。"
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "set-mode mode
Sets the mode as seen in Tools - Mode
"
#~ msgstr "set-mode 模式
設定「工具」─「模式」中的模式。
"
#~ msgid ""
#~ "set-show-indent enable
If enabled, indentation will be "
#~ "visualized by a vertical dotted line.
possible true values: 1 on "
#~ "true
possible false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-show-indent enable>
若開啟此選項,定位點字元會以小點來"
#~ "呈現。
要開啟選項,可以用:1 或 on 或 true
若要關閉選項,則可以"
#~ "用:0 或 off 或 false
"
#~ msgid "Open the Print dialog to print the current document.
"
#~ msgstr "開啟列印對話框來列印目前的文件。
"
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 "
#~ msgstr "漏掉引數。用法:%1 "
#~ msgid "No such highlighting '%1'"
#~ msgstr "突顯「%1」不存在"
#~ msgid "No such mode '%1'"
#~ msgstr "模式「%1」不存在"
#~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
#~ msgstr "轉換引數「%1」為整數失敗。"
#~ msgid "Width must be at least 1."
#~ msgstr "寬度必須最少為 1。"
#~ msgid "Column must be at least 1."
#~ msgstr "欄必須最少為 1。"
#~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "用法:%1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "錯誤的引數「%1」。用法:%2 on|off|1|0|true|false"
#~ msgid ""
#~ "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
#~ msgstr ""
#~ "用法:set-remove-trailing-spaces 0|-|none 或 1|+|mod|modified 或 2|*|all"
#~ msgid "Unknown command '%1'"
#~ msgstr "未知的指令「%1」"
#~ msgid ""
#~ " char identifier
This command allows you to insert "
#~ "literal characters by their numerical identifier, in decimal, octal or "
#~ "hexadecimal form.
Examples:
- char 234
- char "
#~ "0x1234
"
#~ msgstr ""
#~ "char 識別子
此指令讓您可以用數值識別子來插入字元,此識別子"
#~ "可以是十進位、八進位或十六進位格式。
例如:
- char 234"
#~ "li>
- char 0x1234
"
#~ msgid ""
#~ "date or date format
Inserts a date/time string as defined "
#~ "by the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is "
#~ "specified.
Possible format specifiers are:
d"
#~ "td> | The day as number without a leading zero (1-31). | "
#~ "tr>
dd | The day as number with a leading zero (01-31)."
#~ "td> |
ddd | The abbreviated localized day name (e.g. "
#~ "'Mon'..'Sun'). |
dddd | The long localized day name "
#~ "(e.g. 'Monday'..'Sunday'). |
M | The month as number "
#~ "without a leading zero (1-12). |
MM | The month as "
#~ "number with a leading zero (01-12). |
MMM | The "
#~ "abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec'). | "
#~ "tr>
yy | The year as two digit number (00-99). | "
#~ "tr>
yyyy | The year as four digit number (1752-8000). | "
#~ "tr>
h | The hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if "
#~ "AM/PM display). |
hh | The hour with a leading zero "
#~ "(00..23 or 01..12 if AM/PM display). |
m | The "
#~ "minute without a leading zero (0..59). |
mm | The "
#~ "minute with a leading zero (00..59). |
s | The "
#~ "second without a leading zero (0..59). |
ss | The "
#~ "second with a leading zero (00..59). |
z | The "
#~ "milliseconds without leading zeroes (0..999). |
zzz"
#~ "td> | The milliseconds with leading zeroes (000..999). | "
#~ "tr>
AP | Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
#~ "\"AM\" or \"PM\". |
ap | Use am/pm display. ap will "
#~ "be replaced by either \"am\" or \"pm\". |
"
#~ msgstr ""
#~ "date 或 date 格式
依指定的格式(若是未指定格式則以 yyyy-"
#~ "MM-dd hh:mm:ss 為預設格式)插入日期與時間的字串。
格式語法為:"
#~ "
d | 日期,前面不補 0 (1-31)。 |
dd"
#~ "td> | 日期,前面補 0 (01-31)。 |
ddd | 星期幾的縮寫 "
#~ "(如 'Mon'..'Sun')。 |
dddd | 星期幾的全稱 (如 "
#~ "'Monday'..'Sunday')。 |
M | 月份,前面不補 0 (1-12)。"
#~ " |
MM | 月份,前面補 0 (01-12)。 | "
#~ "tr>
MMM | 月份縮寫 (如 'Jan'..'Dec')。 |
yy"
#~ "td> | 年份末兩碼 (00-99)。 |
yyyy | 年份 "
#~ "(1752-8000)。 |
h | 幾點鐘,前面不補 0 (0-23,或是使"
#~ "用 12 小時制時為 1-12)。 |
hh | 幾點鐘,前面補 0 "
#~ "(00-23 或 01-12)。 |
m | 幾分,前面不補 0 (0-59)。"
#~ "td> |
mm | 幾分,前面補 0 (00-59)。 |
s"
#~ "td> | 幾秒,前面不補 0 (0-59)。 |
ss | 幾秒,前面補 "
#~ "0 (00-59)。 |
z | 毫秒,前面不補 0 (0-999)。 | "
#~ "tr>
zz | 毫秒,前面補 0 (000-999)。 |
AP"
#~ "td> | 12 時制,AP 會被取代為 AM 或是 PM。 |
ap | 12 "
#~ "時制,AP 會被取代為 am 或是 pm。 |
"
#~ msgid "Kate Part"
#~ msgstr "Kate Part"
#~ msgid "Embeddable editor component"
#~ msgstr "可嵌入編輯器元件"
#~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2016 Kate 作者群"
#~ msgid "Christoph Cullmann"
#~ msgstr "Christoph Cullmann"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "維護者"
#~ msgid "Dominik Haumann"
#~ msgstr "Dominik Haumann"
#~ msgid "Core Developer"
#~ msgstr "核心發展者"
#~ msgid "Milian Wolff"
#~ msgstr "Milian Wolff"
#~ msgid "Joseph Wenninger"
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
#~ msgid "Erlend Hamberg"
#~ msgstr "Erlend Hamberg"
#~ msgid "Bernhard Beschow"
#~ msgstr "Bernhard Beschow"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "開發者"
#~ msgid "Anders Lund"
#~ msgstr "Anders Lund"
#~ msgid "Michel Ludwig"
#~ msgstr "Michel Ludwig"
#~ msgid "On-the-fly spell checking"
#~ msgstr "即時拼字檢查"
#~ msgid "Pascal Létourneau"
#~ msgstr "Pascal Létourneau"
#~ msgid "Large scale bug fixing"
#~ msgstr "大幅度的錯誤修正"
#~ msgid "Hamish Rodda"
#~ msgstr "Hamish Rodda"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "The cool buffersystem"
#~ msgstr "很棒的緩衝區系統"
#~ msgid "Charles Samuels"
#~ msgstr "Charles Samuels"
#~ msgid "The Editing Commands"
#~ msgstr "編輯命令"
#~ msgid "Matt Newell"
#~ msgstr "Matt Newell"
#~ msgid "Testing, ..."
#~ msgstr "測試中,..."
#~ msgid "Michael Bartl"
#~ msgstr "Michael Bartl"
#~ msgid "Former Core Developer"
#~ msgstr "早期核心發展者"
#~ msgid "Michael McCallum"
#~ msgstr "Michael McCallum"
#~ msgid "Michael Koch"
#~ msgstr "Michael Koch"
#~ msgid "KWrite port to KParts"
#~ msgstr "KWrite 移植到 KParts"
#~ msgid "Christian Gebauer"
#~ msgstr "Christian Gebauer"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Glen Parker"
#~ msgstr "Glen Parker"
#~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
#~ msgstr "KWrite 復原的歷史紀錄,Kspell 整合"
#~ msgid "Scott Manson"
#~ msgstr "Scott Manson"
#~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
#~ msgstr "KWrite XML 語法突顯支援"
#~ msgid "John Firebaugh"
#~ msgstr "John Firebaugh"
#~ msgid "Patches and more"
#~ msgstr "修正檔以及其他"
#~ msgid "Andreas Kling"
#~ msgstr "Andreas Kling"
#~ msgid "Mirko Stocker"
#~ msgstr "Mirko Stocker"
#~ msgid "Various bugfixes"
#~ msgstr "Various bugfixes"
#~ msgid "Matthew Woehlke"
#~ msgstr "Matthew Woehlke"
#~ msgid "Selection, KColorScheme integration"
#~ msgstr "選取與 KColorScheme 整合"
#~ msgid "Sebastian Pipping"
#~ msgstr "Sebastian Pipping"
#~ msgid "Search bar back- and front-end"
#~ msgstr "搜尋列的後端與前端介面"
#~ msgid "Jochen Wilhelmy"
#~ msgstr "Jochen Wilhelmy"
#~ msgid "Original KWrite Author"
#~ msgstr "KWrite 原始作者"
#~ msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
#~ msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#~ msgid "QA and Scripting"
#~ msgstr "問答與文稿"
#~ msgid "Matteo Merli"
#~ msgstr "Matteo Merli"
#~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
#~ msgstr "RPM Spec-Files,Perl,Diff 和其他語法的突顯支援"
#~ msgid "Rocky Scaletta"
#~ msgstr "Rocky Scaletta"
#~ msgid "Highlighting for VHDL"
#~ msgstr "VHDL 突顯支援"
#~ msgid "Yury Lebedev"
#~ msgstr "Yury Lebedev"
#~ msgid "Highlighting for SQL"
#~ msgstr "SQL 突顯支援"
#~ msgid "Chris Ross"
#~ msgstr "Chris Ross"
#~ msgid "Highlighting for Ferite"
#~ msgstr "Ferite 突顯支援"
#~ msgid "Nick Roux"
#~ msgstr "Nick Roux"
#~ msgid "Highlighting for ILERPG"
#~ msgstr "ILERPG 突顯支援"
#~ msgid "Carsten Niehaus"
#~ msgstr "Carsten Niehaus"
#~ msgid "Highlighting for LaTeX"
#~ msgstr "Latex 突顯支援"
#~ msgid "Per Wigren"
#~ msgstr "Per Wigren"
#~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
#~ msgstr "Makefile 與 Python 顏色醒目設定"
#~ msgid "Jan Fritz"
#~ msgstr "Jan Fritz"
#~ msgid "Highlighting for Python"
#~ msgstr "Python 突顯支援"
#~ msgid "Daniel Naber"
#~ msgstr "Daniel Naber"
#~ msgid "Roland Pabel"
#~ msgstr "Roland Pabel"
#~ msgid "Highlighting for Scheme"
#~ msgstr "Scheme 突顯支援"
#~ msgid "Cristi Dumitrescu"
#~ msgstr "Cristi Dumitrescu"
#~ msgid "PHP Keyword/Datatype list"
#~ msgstr "PHP 關鍵字/資料類型 清單"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Very nice help"
#~ msgstr "很棒的說明"
#~ msgid "Bruno Massa"
#~ msgstr "Bruno Massa"
#~ msgid "Highlighting for Lua"
#~ msgstr "Lua 突顯支援"
#~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
#~ msgstr "所有曾經貢獻而我忘了提到的人們"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "AceLan,Kenduest Lee,Chao-Hsiung Liao"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "acelan@kde.linux.org.tw,kenduest@i18n.linux.org.tw,pesder.liao@msa.hinet."
#~ "net"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "設定"
#~ msgid "replace with %1?"
#~ msgstr "要用 %1 取代嗎?"
#~ msgctxt "%2 is the translation of the next message"
#~ msgid "1 replacement done on %2"
#~ msgid_plural "%1 replacements done on %2"
#~ msgstr[0] "於 %2 完成 %1 次取代"
#~ msgctxt "substituted into the previous message"
#~ msgid "1 line"
#~ msgid_plural "%1 lines"
#~ msgstr[0] "%1 行"
#~ msgid "Kate Handbook."
#~ msgstr "Kate 手冊。"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "true"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "false"
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "none"
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "modified"
#~ msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces"
#~ msgid "all"
#~ msgstr "all"
#~ msgid "Show list of valid variables."
#~ msgstr "顯示合法變數清單。"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the number of autocenter lines."
#~ msgstr "設定自動置中的行數。"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
#~ msgstr "在 doxygen 的註解中自動插入星號。"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the document background color."
#~ msgstr "設定文件背景顏色。"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
#~ msgstr "在開頭的空白處按下 Backspace 鍵來減少縮排等級。"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable block selection mode."
#~ msgstr "開啟區塊選擇模式。"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files."
#~ msgstr "儲存萬國碼檔案時,開啟位元順序標記(Byte Order Marker)。"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the background color for the current line."
#~ msgstr "設定目前行使用的背景顏色。"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
#~ msgstr "設定用於拼字檢查的預設字典。"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
#~ msgstr "開啟動態文字折行。"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Sets the end of line mode."
#~ msgstr "設定行結尾模式。"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable folding markers in the editor border."
#~ msgstr "開啟編輯器邊緣的折疊標記。"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable folding preview on in the editor border."
#~ msgstr "啟用編輯器邊緣的折疊預覽。"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the point size of the document font."
#~ msgstr "設定文件字型的大小。"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the font of the document."
#~ msgstr "設定文件字型。"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the syntax highlighting."
#~ msgstr "設定語法突顯。"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the icon bar color."
#~ msgstr "設定圖示列顏色。"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable the icon border in the editor view."
#~ msgstr "開啟編輯器檢視中的圖示邊框。"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the auto indentation style."
#~ msgstr "設定自動縮排樣式。"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
#~ msgstr "從剪貼簿貼上文字時自動縮排。"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the indentation depth for each indent level."
#~ msgstr "設定每個縮排等級的縮排深度。"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
#~ msgstr "允許單數縮排等級"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show line numbers."
#~ msgstr "顯示行號。"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Insert newline at end of file on save."
#~ msgstr "儲存時在檔案結尾加入斷行符號"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable overwrite mode in the document."
#~ msgstr "開啟文件覆寫模式。"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable persistent text selection."
#~ msgstr "開啟文字持續選擇模式。"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
#~ msgstr "儲存文件時將 tab 定位點取代為空白。"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Replace tabs with spaces."
#~ msgstr "將 tab 定位點取代為空白。"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
#~ msgstr "儲存文件時去除尾端的空白。"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar minimap."
#~ msgstr "顯示捲動軸小地圖。"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar preview."
#~ msgstr "顯示捲動軸預覽。"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the color scheme."
#~ msgstr "設定顏色機制。"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the text selection color."
#~ msgstr "設定文字選擇顏色。"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
#~ msgstr "讓定位點與尾端的空白可見。"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable smart home navigation."
#~ msgstr "開啟智慧家導覽"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Pressing TAB key indents."
#~ msgstr "按下 tab 鍵縮排。"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the tab display width."
#~ msgstr "設定縮排顯示寬度。"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
#~ msgstr "設定要記住的復原步數(0 表示無限)。"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the word wrap column."
#~ msgstr "設定自動換行欄位數。"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the word wrap marker color."
#~ msgstr "設定折行標記顏色。"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable word wrap while typing text."
#~ msgstr "輸入文字時即開啟折行。"
#~ msgid "Current cursor position. Doubleclick to go to specific line."
#~ msgstr "目前的游標位置。雙擊以跳到指定行。"
#~ msgid "Words and Chars count in document/selection."
#~ msgstr "在文件/選取區中的單字與字元計數。"
#~ msgid "Insert mode and VI input mode indicator"
#~ msgstr "VI 模式或插入模式的指示器"
#~ msgid "Soft Tabs: %1"
#~ msgstr "空白定位:%1"
#~ msgid "Soft Tabs: %1 (%2)"
#~ msgstr "空白定位:%1(%2)"
#~ msgid "Tab Size: %1"
#~ msgstr "定位字元寬度:%1"
#~ msgid "Indent/Tab: %1/%2"
#~ msgstr "縮排/定位:%1/%2"
#~ msgid "Tab Width"
#~ msgstr "定位點寬度"
#~ msgid "Indentation Width"
#~ msgstr "縮排寬度"
#~ msgid "Indentation Mode"
#~ msgstr "縮排模式"
#~ msgid "Tabulators && Spaces"
#~ msgstr "定位點與空白"
#~ msgid "Tabulators"
#~ msgstr "定位點"
#~ msgid "Spaces"
#~ msgstr "空白"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "編碼"
#~ msgid "Syntax highlighting"
#~ msgstr "語法突出顯示"
#~ msgid "[BLOCK] %1"
#~ msgstr "[區塊]%1"
#~ msgid "Line %1, Column %2"
#~ msgstr "第 %1 行第 %2 欄"
#~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded"
#~ msgstr "目前圖示的意義:文件在載入後已被變更"
#~ msgid ""
#~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another "
#~ "program"
#~ msgstr "目前圖示的意義:文件在載入後已被變更或是被其他程式刪除"
#~ msgid ""
#~ "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded"
#~ msgstr "目前圖示的意義:文件在載入後尚未被變更"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "其他..."
#~ msgid "Other (%1)"
#~ msgid_plural "Other (%1)"
#~ msgstr[0] "其他(%1)"
#~ msgid "Please specify the wanted tab width:"
#~ msgstr "請輸入定位點的寬度:"
#~ msgid "Please specify the wanted indentation width:"
#~ msgstr "請指定定位點的寬度:"
#~ msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4"
#~ msgstr "單字 %1/%2,字元 %3/%4"
#~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
#~ msgstr "剪下選擇的文字並將它移至剪貼簿"
#~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
#~ msgstr "貼上先前複製或剪下的剪貼簿"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text to the system "
#~ "clipboard."
#~ msgstr "使用這個指令來將目前選擇的文字複製到系統剪貼簿。"
#~ msgid "Clipboard &History"
#~ msgstr "剪貼簿歷史紀錄(&H)"
#~ msgid "Save the current document"
#~ msgstr "儲存目前文件"
#~ msgid "Revert the most recent editing actions"
#~ msgstr "回復最接近的編輯動作"
#~ msgid "Revert the most recent undo operation"
#~ msgstr "回復最接近的復原操作"
#~ msgid "&Scripts"
#~ msgstr "文稿(&S)"
#~ msgid "Apply &Word Wrap"
#~ msgstr "套用文字折行(&W)"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
#~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.
This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
#~ "view is resized."
#~ msgstr ""
#~ "使用這個指令讓目前文件中所有比目前視窗寬度更長的行折為多行。
這"
#~ "是靜態的文字折行,亦即當視窗改變大小後並不會隨之更新。"
#~ msgid "&Clean Indentation"
#~ msgstr "清除縮排(&C)"
#~ msgid ""
#~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
#~ "only spaces).
You can configure whether tabs should be honored "
#~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "使用這個來清除所選文字區塊的縮排(只有跳格/只有空白)
您可以在組"
#~ "態對話盒中設定要優先使用跳格(Tab)或以空格代替。"
#~ msgid "&Align"
#~ msgstr "對齊(&A)"
#~ msgid ""
#~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
#~ "level."
#~ msgstr "使用這個將目前的行或文字的區塊對齊它的縮排層級。"
#~ msgid "C&omment"
#~ msgstr "註解(&O)"
#~ msgid ""
#~ "This command comments out the current line or a selected block of text."
#~ "
The characters for single/multiple line comments are defined "
#~ "within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "這個指令為目前的行或選擇的文字區塊加上註解。
單行/多行的註解字"
#~ "元都在語言的突顯中定義。"
#~ msgid "Go to previous editing line"
#~ msgstr "跳到前一個編輯行"
#~ msgid "Go to next editing line"
#~ msgstr "跳到下一個編輯行"
#~ msgid "Unco&mment"
#~ msgstr "取消註解(&M)"
#~ msgid ""
#~ "This command removes comments from the current line or a selected block "
#~ "of text.
The characters for single/multiple line comments are "
#~ "defined within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "這個指令會移除目前的行或選擇的文字區塊的註解。
單行/多行的註解"
#~ "字元都在語言的突顯中定義。"
#~ msgid "Toggle Comment"
#~ msgstr "切換註解"
#~ msgid "&Read Only Mode"
#~ msgstr "唯讀模式(&R)"
#~ msgid "Lock/unlock the document for writing"
#~ msgstr "鎖定/取消鎖定此文件的寫入"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "大寫"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr "將選擇區轉換為大寫,如果沒有選擇文字則使用游標右方的字元。"
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "小寫"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr "將選擇區轉換為小寫,如果沒有選擇文字則使用游標右方的字元。"
#~ msgid "Capitalize"
#~ msgstr "保持大寫字"
#~ msgid ""
#~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
#~ "selected."
#~ msgstr "將選擇區轉換為大寫,如果沒有選擇文字則使用游標下方的文字。"
#~ msgid "Join Lines"
#~ msgstr "連接線段"
#~ msgid "Invoke Code Completion"
#~ msgstr "啟動程式碼自動補完"
#~ msgid ""
#~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
#~ "this action."
#~ msgstr "手動啟動指令補完,通常使用此動作的捷徑。"
#~ msgid "Print the current document."
#~ msgstr "列印目前的文件。"
#~ msgid "Show print preview of current document"
#~ msgstr "顯示目前文件的預覽列印"
#~ msgid "Reloa&d"
#~ msgstr "重新載入(&D)"
#~ msgid "Reload the current document from disk."
#~ msgstr "由磁碟重新載入目前的文件。"
#~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
#~ msgstr "儲存目前檔案到磁碟內,請指定檔案名稱。"
#, fuzzy
#~| msgid "Save As with &Encoding..."
#~ msgid "Save As with Encoding..."
#~ msgstr "以此編碼另存新檔...(&E)"
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "另存新檔(&C)..."
#~ msgid "Save a copy of the current document to disk."
#~ msgstr "儲存目前文件的副本到磁碟。"
#~ msgid ""
#~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
#~ "cursor to move to."
#~ msgstr "這個指令開啟對話盒並讓您選擇您想要游標移動到哪一行。"
#~ msgid "Move to Previous Modified Line"
#~ msgstr "移至上一個變更過的行"
#~ msgid "Move upwards to the previous modified line."
#~ msgstr "向上移至上一個變更過的行。"
#~ msgid "Move to Next Modified Line"
#~ msgstr "移至下一個變更過的行"
#~ msgid "Move downwards to the next modified line."
#~ msgstr "向下移至下一個變更過的行。"
#~ msgid "&Configure Editor..."
#~ msgstr "編輯器設定(&C)..."
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
#~ msgstr "設定這個編輯器的各方面選項。"
#~ msgid "&Mode"
#~ msgstr "模式(&M)"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. "
#~ "This will influence the highlighting and folding being used, for example."
#~ msgstr ""
#~ "您可以在此選擇要用於目前文件的模式。這會影響一些像是使用突顯或是折疊等設"
#~ "定。"
#~ msgid "&Highlighting"
#~ msgstr "突顯(&H)"
#~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
#~ msgstr "您可以選擇目前的文件要怎麼突顯。"
#~ msgid "&Schema"
#~ msgstr "機制(&S)"
#~ msgid "&Indentation"
#~ msgstr "縮排(&I)"
#~ msgid "Select the entire text of the current document."
#~ msgstr "選擇目前文件的所有文字。"
#~ msgid ""
#~ "If you have selected something within the current document, this will no "
#~ "longer be selected."
#~ msgstr "如果您在目前的文件中已經選擇某些東西,將無法選擇此項。"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "加大字型"
#~ msgid "This increases the display font size."
#~ msgstr "這會增加顯示字型的大小。"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "收縮字型"
#~ msgid "This decreases the display font size."
#~ msgstr "這會減少顯示字型的大小。"
#~ msgid "Bl&ock Selection Mode"
#~ msgstr "區塊選擇模式(&O)"
#~ msgid ""
#~ "This command allows switching between the normal (line based) selection "
#~ "mode and the block selection mode."
#~ msgstr "這個指令允許在一般(以行為基礎)選擇模式與區塊選擇模式之間切換。"
#~ msgid "Switch to Next Input Mode"
#~ msgstr "切換到下一個輸入模式"
#~ msgid "Switch to the next input mode."
#~ msgstr "切換到下一個輸入模式。"
#~ msgid "Overwr&ite Mode"
#~ msgstr "覆寫模式(&I)"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
#~ "existing text."
#~ msgstr "選擇您希望您輸入的文字插入或覆蓋既存的文字。"
#~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
#~ msgstr "動態文字折行指示器"
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
#~ msgstr "選擇何時要顯示動態文字折行指示器"
#~ msgid "&Off"
#~ msgstr "關閉(&O)"
#~ msgid "Follow &Line Numbers"
#~ msgstr "跟隨行號(&L)"
#~ msgid "&Always On"
#~ msgstr "永遠開啟(&A)"
#~ msgid "Show Folding &Markers"
#~ msgstr "顯示摺疊記號"
#~ msgid ""
#~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding "
#~ "is possible."
#~ msgstr "如果能使用摺疊,您可以選擇是否要顯示摺疊記號。"
#~ msgid "Show &Icon Border"
#~ msgstr "顯示圖示邊框(&I)"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the icon border.
The icon border shows bookmark "
#~ "symbols, for instance."
#~ msgstr "顯示/隱藏圖示邊框。
例如,圖示邊框顯示書籤標記。"
#~ msgid "Show &Line Numbers"
#~ msgstr "顯示行號(&L)"
#~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
#~ msgstr "顯示/隱藏在檢視左手邊的行編號。"
#~ msgid "Show Scroll&bar Marks"
#~ msgstr "顯示捲動軸標記(&B)"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
The marks show "
#~ "bookmarks, for instance."
#~ msgstr "顯示/隱藏垂直捲動軸標記。
例如,顯示書籤標記。"
#~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
#~ msgstr "顯示捲動軸小地圖"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.
The mini-map "
#~ "shows an overview of the whole document."
#~ msgstr "顯示/隱藏垂直捲動軸的小地圖。
小地圖顯示整份文件的概觀。"
#~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
#~ msgstr "顯示靜態文字折行標記(&W)"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
#~ "column as defined in the editing properties"
#~ msgstr "顯示/隱藏文字折行標記,一條在編輯屬性中定義繪製於文字折行處的垂直線"
#~ msgid "Show Non-Printable Spaces"
#~ msgstr "顯示不可列印空白"
#~ msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
#~ msgstr "在不可列印的空白周圍顯示/隱藏指示符號"
#~ msgid "Show Word Count"
#~ msgstr "顯示單字計數"
#~ msgid "Show/hide word count in status bar"
#~ msgstr "在狀態列顯示/隱藏單字計數"
#~ msgid "Switch to Command Line"
#~ msgstr "切換至命令列"
#~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
#~ msgstr "顯示/隱藏在檢視底部的命令列。"
#~ msgid "Input Modes"
#~ msgstr "輸入模式"
#~ msgid "Activate/deactivate %1"
#~ msgstr "啟動/不啟動 %1"
#~ msgid "&End of Line"
#~ msgstr "行的結尾(&E)"
#~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
#~ msgstr "選擇當您儲存文件時應使用何種行結尾"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&UNIX"
#~ msgstr "UNIX(&U)"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Windows/DOS"
#~ msgstr "DOS/Windows(&W)"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Macintosh"
#~ msgstr "Macintosh(&M)"
#~ msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
#~ msgstr "新增位元順序標記(BOM)(&B)"
#~ msgid ""
#~ "Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded "
#~ "files while saving"
#~ msgstr "開啟或關閉儲存 UTF-8/UTF-16 編碼檔案是否加入位元順序標記"
#~ msgid "E&ncoding"
#~ msgstr "編碼(&N)"
#~ msgid ""
#~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
#~ msgstr "尋找第一次出現的文字或正規表示式中的一部份。"
#~ msgid "Find Selected"
#~ msgstr "找尋選取文字"
#~ msgid "Finds next occurrence of selected text."
#~ msgstr "找尋選取的文字。"
#~ msgid "Find Selected Backwards"
#~ msgstr "往回找尋選取的文字"
#~ msgid "Finds previous occurrence of selected text."
#~ msgstr "尋找上一個出現的選取文字。"
#~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "尋找下一個出現的搜尋語詞。"
#~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "尋找上一個出現的搜尋語詞。"
#~ msgid ""
#~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
#~ "some given text."
#~ msgstr "尋找文字或正規表示式中的一部份並以所給的文字來取代搜尋結果。"
#~ msgid "Automatic Spell Checking"
#~ msgstr "自動拼字檢查"
#~ msgid "Enable/disable automatic spell checking"
#~ msgstr "開啟/關閉自動拼字檢查"
#~ msgid "Change Dictionary..."
#~ msgstr "變更目錄..."
#~ msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
#~ msgstr "變更用於拼字檢查的字典。"
#~ msgid "Clear Dictionary Ranges"
#~ msgstr "清除字典範圍"
#~ msgid ""
#~ "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell "
#~ "checking."
#~ msgstr "移除所有設定做拼字檢查的分離字典的範圍"
#~ msgid "Copy as &HTML"
#~ msgstr "複製為 &HTML"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the "
#~ "system clipboard."
#~ msgstr "使用這個指令來將目前選擇的文字以 HTML 形式複製到系統剪貼簿。"
#~ msgid "E&xport as HTML..."
#~ msgstr "匯出為 HTML(&X)"
#~ msgid ""
#~ "This command allows you to export the current document with all "
#~ "highlighting information into a HTML document."
#~ msgstr "這個指令允許您將目前的文件與突顯的資訊匯出成 HTML 文件。"
#~ msgid "Move Word Left"
#~ msgstr "左移文字"
#~ msgid "Select Character Left"
#~ msgstr "選擇左方字元"
#~ msgid "Select Word Left"
#~ msgstr "選擇左方文字"
#~ msgid "Move Word Right"
#~ msgstr "右移文字"
#~ msgid "Select Character Right"
#~ msgstr "選擇右方字元"
#~ msgid "Select Word Right"
#~ msgstr "選擇右方文字"
#~ msgid "Move to Beginning of Line"
#~ msgstr "移至行的開頭"
#~ msgid "Move to Beginning of Document"
#~ msgstr "移至文件的開頭"
#~ msgid "Select to Beginning of Line"
#~ msgstr "選擇至行的開頭"
#~ msgid "Select to Beginning of Document"
#~ msgstr "選擇至文件的開頭"
#~ msgid "Move to End of Line"
#~ msgstr "移至行的結尾"
#~ msgid "Move to End of Document"
#~ msgstr "移至文件的結尾"
#~ msgid "Select to End of Line"
#~ msgstr "選擇至行的開頭"
#~ msgid "Select to End of Document"
#~ msgstr "選擇至文件的開頭"
#~ msgid "Select to Previous Line"
#~ msgstr "選擇至上一行"
#~ msgid "Scroll Line Up"
#~ msgstr "向上捲動一行"
#~ msgid "Move to Next Line"
#~ msgstr "移至下一行"
#~ msgid "Move to Previous Line"
#~ msgstr "移至上一行"
#~ msgid "Move Cursor Right"
#~ msgstr "游標右移"
#~ msgid "Move Cursor Left"
#~ msgstr "游標左移"
#~ msgid "Select to Next Line"
#~ msgstr "選擇至下一行"
#~ msgid "Scroll Line Down"
#~ msgstr "向下捲動一行"
#~ msgid "Scroll Page Up"
#~ msgstr "向上捲動一頁"
#~ msgid "Select Page Up"
#~ msgstr "向上選擇一頁"
#~ msgid "Move to Top of View"
#~ msgstr "移至檢視頂端"
#~ msgid "Select to Top of View"
#~ msgstr "選擇至檢視頂端"
#~ msgid "Scroll Page Down"
#~ msgstr "向下捲動一頁"
#~ msgid "Select Page Down"
#~ msgstr "向下選擇一頁"
#~ msgid "Move to Bottom of View"
#~ msgstr "移至檢視底部"
#~ msgid "Select to Bottom of View"
#~ msgstr "選擇至檢視底部"
#~ msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgstr "移至對應括號"
#~ msgid "Select to Matching Bracket"
#~ msgstr "選擇至對應括號"
#~ msgid "Transpose Characters"
#~ msgstr "調換字元"
#~ msgid "Delete Line"
#~ msgstr "刪除行"
#~ msgid "Delete Word Left"
#~ msgstr "刪除左方文字"
#~ msgid "Delete Word Right"
#~ msgstr "刪除右方文字"
#~ msgid "Delete Next Character"
#~ msgstr "刪除下個字元"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "Insert Tab"
#~ msgstr "插入定位點"
#~ msgid "Insert Smart Newline"
#~ msgstr "插入智慧新行"
#~ msgid ""
#~ "Insert newline including leading characters of the current line which are "
#~ "not letters or numbers."
#~ msgstr "插入新行,並將目前行中帶頭的非字母或數字的字元加入。"
#~ msgid "&Indent"
#~ msgstr "縮排(&I)"
#~ msgid ""
#~ "Use this to indent a selected block of text.
You can configure "
#~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
#~ "configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "使用這個來將選擇的文字區塊縮排。
您可以在組態對話盒中設定要優先"
#~ "使用跳格(Tab)或以空格代替。"
#~ msgid "&Unindent"
#~ msgstr "取消縮排(&U)"
#~ msgid "Use this to unindent a selected block of text."
#~ msgstr "使用這個來取消所選文字區塊的縮排。"
#~ msgid "Fold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "收起頂層節點"
#~ msgid "Unfold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "展開頂層節點"
#~ msgid "Fold Current Node"
#~ msgstr "收起目前節點"
#~ msgid "Unfold Current Node"
#~ msgstr "展開目前節點"
#~ msgid "(R/O) %1"
#~ msgstr "(唯讀) %1"
#~ msgid "Export File as HTML"
#~ msgstr "匯出檔案為 HTML"
#~ msgctxt "from line - to line"
#~ msgid "%1
—
%2"
#~ msgstr "%1
—
%2"
#~ msgid "Available Commands"
#~ msgstr "可用的指令"
#~ msgid ""
#~ "For help on individual commands, do 'help <command>'"
#~ "code>
"
#~ msgstr ""
#~ "需要個別指令的協助,請使用 'help <command>'
"
#~ msgid "No help for '%1'"
#~ msgstr "沒有「%1」的說明"
#~ msgid "No such command %1"
#~ msgstr "沒有這樣的指令 %1"
#~ msgid ""
#~ "This is the Katepart command line.
Syntax: "
#~ "command [ arguments ]
For a list of available "
#~ "commands, enter help list
For help for "
#~ "individual commands, enter help <command>
"
#~ msgstr ""
#~ "這是 Katepart 命令列。
語法: command "
#~ "[ arguments ]
需要可以用指令的清單,輸入 help "
#~ "list
需要個別制定的說明,輸入 help <"
#~ "command>
"
#~ msgid "No such command: \"%1\""
#~ msgstr "沒有這樣的指令:「%1」"
#~ msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
#~ msgstr "錯誤:命令 %1 不允許有範圍。"
#~ msgid "Success: "
#~ msgstr "成功:"
#~ msgid "Command \"%1\" failed."
#~ msgstr "指令「%1」失敗。"
#~ msgid "Mark Type %1"
#~ msgstr "標記類型 %1"
#~ msgid "Set Default Mark Type"
#~ msgstr "設定預設遮罩類型"
#~ msgid "Disable Annotation Bar"
#~ msgstr "關閉註記列"
#~ msgid "All documents written to disk"
#~ msgstr "所有文件已寫入磁碟"
#~ msgid "Document written to disk"
#~ msgstr "文件已寫入磁碟"
#~ msgid ""
#~ "w/wa — write document(s) to disk
Usage: "
#~ "w[a]
Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways:
w — writes the current "
#~ "document to disk
wa — writes all documents to disk."
#~ "p>
If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.
"
#~ msgstr ""
#~ "w/wa — 將文件寫入磁碟
用法:w[a]"
#~ "p>
將文件寫入磁碟。它可以用兩種方式:
w — 將目前的"
#~ "文件寫入磁碟。
wa — 將所有的文件寫入磁碟。
若尚"
#~ "未指定檔名,會跳出一個檔案對話框。
"
#~ msgid ""
#~ "q/qa/wq/wqa — [write and] quit
Usage: "
#~ "[w]q[a]
Quits the application. If w is "
#~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be "
#~ "called in several ways:
q — closes the current view."
#~ "
qa — closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.
wq — writes the current document to "
#~ "disk and closes its view.
wqa — writes all documents "
#~ "to disk and quits.
In all cases, if the view being closed is the "
#~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "
q/qa/wq/wqa — (寫入並)離開
用法:[w]q[a]"
#~ "b>
離開此應用程式。若是前面加上 w,則會先將文件寫入磁"
#~ "碟。此命令可以用幾種方式:
q — 關閉目前的檢視。
qa — 關閉所有的檢視,可以很快地離開應用程式。
"
#~ "wq — 寫入目前的文件並關閉該檢視。
wqa "
#~ "— 寫入所有的文件並離開。
在以上所有的狀況中,若是該檢視為最後"
#~ "一個檢視,則會一併離開應用程式。若是指定寫入但尚未指定檔名,則會顯示檔案對"
#~ "話框。
"
#~ msgid ""
#~ "x/xa — write and quit
Usage: x[a]"
#~ "p>
Saves document(s) and quits (exits). This command can be "
#~ "called in two ways:
x — closes the current view.
xa — closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.
In all cases, if the view being closed is the last "
#~ "view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown."
#~ "p>
Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it "
#~ "is modified.
"
#~ msgstr ""
#~ "x/xa — 寫入並離開
用法:x[a]
"
#~ "儲存文件並離開。這個命令可以有兩種方式呼叫:
x — 儲存"
#~ "並關閉目前的檢視。
xa — 儲存並關閉所有的檢視,也就是"
#~ "離開此應用程式。
在以上所有的狀況中,若是該檢視為最後一個檢視,則會"
#~ "一併離開應用程式。若是指定寫入但尚未指定檔名,則會顯示檔案對話框。
"
#~ "跟 'w' 指令不同,此命令只在有變更時才會做寫入的動作。
"
#~ msgid ""
#~ "sp,split— Split horizontally the current view into two"
#~ "p>
Usage: sp[lit]
The result is two views on the "
#~ "same document.
"
#~ msgstr ""
#~ "sp,split— 將目前的檢視切成上下兩半。
用法:"
#~ "sp[lit]
它會將檢視切成上下兩半,內容則是同一份文件。"
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "vs,vsplit— Split vertically the current view into two"
#~ "p>
Usage: vs[plit]
The result is two views on the "
#~ "same document.
"
#~ msgstr ""
#~ "vs[plit]— 將目前的檢視切成左右兩半。
用法:"
#~ "vs[plit]
它會將檢視切成左右兩半,內容則是同一份文"
#~ "件。
"
#~ msgid ""
#~ "clo[se]— Close the current view
Usage: "
#~ "clo[se]
After executing it, the current view will "
#~ "be closed.
"
#~ msgstr ""
#~ "clo[se]— 關閉目前的檢視
用法:clo[se]"
#~ "tt>
執行後,目前的檢視會關閉。
"
#~ msgid ""
#~ "[v]new — split view and create new document
Usage: "
#~ "[v]new
Splits the current view and opens a new "
#~ "document in the new view. This command can be called in two ways:
"
#~ "new — splits the view horizontally and opens a new "
#~ "document.
vnew — splits the view vertically and "
#~ "opens a new document.
"
#~ msgstr ""
#~ "[v]new — 切割檢視並建立新文件。
Usage: "
#~ "[v]new
將目前的檢視切割成兩半,並在新的檢視中開啟新"
#~ "文件。這個指令有兩種用法:
new — 將目前檢視做水平切"
#~ "割,並開啟新文件。
vnew — 將目前檢視做垂直切割,並開"
#~ "啟新文件。
"
#~ msgid ""
#~ "e[dit] — reload current document
Usage: "
#~ "e[dit]
Starts editing the current document "
#~ "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been "
#~ "changed by another program.
"
#~ msgstr ""
#~ "e[dit] — 重新載入目前的文件
用法:e[dit]"
#~ "b>
重新開始編輯目前的文件。這指令可以在另一個應用程式變更了目前"
#~ "的文件時,讓您重新編輯。
"
#~ msgid ""
#~ "b,buffer — Edit document N from the document list"
#~ "p>
Usage: b[uffer] [N]
"
#~ msgstr ""
#~ "b,buffer — 編輯文件清單中第 N 份文件。
用法:"
#~ "b[uffer] [N]
"
#~ msgid ""
#~ "bp,bprev — previous buffer
Usage: "
#~ "bp[revious] [N]
Goes to [N]th previous "
#~ "document (\"buffer\") in document list.
[N] "
#~ "defaults to one.
Wraps around the start of the document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "bp,bprev — 往前切換文件
用法:bp[revious] "
#~ "[N]
切換到文件清單中往前數第 [N] 份文件。
"
#~ "[N] 預設為 1。
若是遇到文件清單的結尾,則會回到開頭繼續計"
#~ "算。
"
#~ msgid ""
#~ "bn,bnext — switch to next document
Usage: "
#~ "bn[ext] [N]
Goes to [N]th next document "
#~ "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one. "
#~ "p>
Wraps around the end of the document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "bn,bnext — 往後切換文件
用法:bn[ext] [N]"
#~ "b>
切換到文件清單中往後數第 [N] 份文件。[N] 預設"
#~ "為 1。
若是遇到文件清單的結尾,則會回到開頭繼續計算。
"
#~ msgid ""
#~ "bf,bfirst — first document
Usage: bf[irst]"
#~ "b>
Goes to the first document (\"buffer\") in "
#~ "document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "bf,bfirst — 切換到第一份文件
用法:bf[irst]"
#~ "b>
前往文件清單中的第一份文件。
"
#~ msgid ""
#~ "bl,blast — last document
Usage: bl[ast]"
#~ "tt>
Goes to the last document (\"buffer\") in "
#~ "document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "bl, blast — 切換到最後一份文件
用法:"
#~ "bl[ast]
前往文件清單中的最後一份文件。
"
#~ msgid "ls
list current buffers
"
#~ msgstr "
ls
列出目前的暫存器
"
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 "
#~ msgstr "漏掉引數。用法:%1 "
#~ msgid "No mapping found for \"%1\""
#~ msgstr "找不到 %1 的映射"
#~ msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
#~ msgstr "%1 映射到 %2"
#~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []"
#~ msgstr "漏掉引數。用法:%1 [] "
#~ msgid "Wrong arguments"
#~ msgstr "錯誤的參數"
#~ msgid "Unable to open the config file for reading."
#~ msgstr "無法開啟設定檔以讀取。"
#~ msgid "Unable to open file"
#~ msgstr "無法開啟檔案"
#~ msgid ""
#~ "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
#~ "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
#~ "search and replace dialog)."
#~ msgstr ""
#~ "選取此選項的話,vi 的命令會覆蓋 Kate 的內建命令。例如,Ctrl-R 會做復原的動"
#~ "作,而不是內建的出現搜尋與取代對話框。"
#~ msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
#~ msgstr "讓 Vi 指令覆蓋 Kate 捷徑"
#~ msgid ""
#~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of "
#~ "each line."
#~ msgstr "在每一行前面顯示相對於游標所在行的行號。"
#~ msgid "Display relative line numbers"
#~ msgstr "顯示相對行號"
#~ msgid ""
#~ "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you "
#~ "to move commands to other keys or make special keypresses for doing a "
#~ "series of commands.\n"
#~ "\n"
#~ "Example:\n"
#~ "\"\" → \"I-- \"\n"
#~ "\n"
#~ "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
#~ msgstr ""
#~ "按鍵對應用於變更按鍵的意義,讓您可以改變按鍵的指令,或是產生特別的按鍵序列"
#~ "來產生一系列指令。\n"
#~ "\n"
#~ "例如:\n"
#~ "\"\" → \"I-- \"\n"
#~ "會在按下 F2 時在一行的前面加上 \"-- \""
#~ msgid "Key Mapping"
#~ msgstr "按鍵對應"
#~ msgid "Normal mode"
#~ msgstr "正常模式"
#~ msgid "Replacement"
#~ msgstr "取代"
#~ msgid "Recursive?"
#~ msgstr "遞迴嗎?"
#~ msgid "Insert mode"
#~ msgstr "插入模式"
#~ msgid "Visual mode"
#~ msgstr "視覺模式"
#~ msgid "Remove selected"
#~ msgstr "移除選取的項目"
#~ msgid "Add new mapping"
#~ msgstr "新增對應"
#~ msgid ""
#~ "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the "
#~ "\"[n]noremap\" command."
#~ msgstr "讀取 vimrc 檔並試著匯入以 \"[n] noremap\" 指令所指定的對應設定。"
#~ msgid "Import from vimrc file"
#~ msgstr "從 vimrc 檔匯入"
#~ msgid "Mark set: %1"
#~ msgstr "標記設定:%1"
#~ msgid "There are no more chars for the next bookmark."
#~ msgstr "下一個書籤沒有更多字元了。"
#~ msgid "Nothing in register %1"
#~ msgstr "暫存器 %1 中沒有東西"
#~ msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
#~ msgstr "'%1' %2,十六進位 %3,八進位 %4"
#~ msgid "Mark not set: %1"
#~ msgstr "標記未設定:%1"
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
#~ msgstr "磁碟上的檔案已刪除"
#~ msgid "File Changed on Disk"
#~ msgstr "磁碟上的檔案已改變"
#~ msgid ""
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
#~ "you will be prompted again."
#~ msgstr ""
#~ "不做任何事。下一次您將焦點移到這個檔案,或嘗試儲存它、關閉它時,您將會被再"
#~ "次提示。"
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
#~ msgstr "以編輯器內容覆蓋磁碟檔案"
#~ msgid "Close the document."
#~ msgstr "關閉文件。"
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
#~ msgstr "如果不管空白部份的改變,其他部份都一樣。"
#~ msgid ""
#~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
#~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file "
#~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you "
#~ "have."
#~ msgstr ""
#~ "忽略代表您將不會再次被警告(除非磁碟檔案再次變更):如果您儲存該文件,您將"
#~ "會覆蓋磁碟上的檔案;如果您不儲存那麼磁碟檔案(如果還在)就會保持原樣。"
#~ msgid "You Are on Your Own"
#~ msgstr "靠您自己"
#~ msgid "Ignore white space changes"
#~ msgstr "忽略只有空白部份的改變"
#~ msgid ""
#~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
#~ "using diff(1)."
#~ msgstr "用 diff(1) 來比較編輯器內容與磁碟中的檔案的差異。"
#~ msgid ""
#~ "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to "
#~ "create it?"
#~ msgstr "選取存放置換檔的目錄不存在。您要建立它嗎?"
#~ msgid "Missing Swap File Directory"
#~ msgstr "置換檔目錄不存在"
#~ msgid "KDE Default"
#~ msgstr "KDE 預設值"
#~ msgid "InputMode"
#~ msgstr "輸入模式"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "下一個(&N)"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "前一個(&P)"
#~ msgid "&Match case"
#~ msgstr "符合大小寫(&M)"
#~ msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgstr "區分大小寫搜尋"
#~ msgid "Selection &only"
#~ msgstr "只有選擇區(&O)"
#~ msgid "Mo&de:"
#~ msgstr "模式(&D):"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PostScript Printer Description"
#~ msgstr "PostScript 印表機描述語言"
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
#~ msgid "1 character"
#~ msgstr "1 個字元"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " 個字元"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " 個字元"
#~ msgid "Folder Config File"
#~ msgstr "設定檔資料夾"
#~ msgid "Search &depth for config file:"
#~ msgstr "搜尋設定檔深度(&D):"
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "此樣本需要知道存放在您的通訊錄中關於您的資訊。但無法載入需要的外掛程式。\n"
#~ "\n"
#~ "請安裝 KDEPIM/Kontact 等套件。"
#~ msgid "Show Tabs As"
#~ msgstr "將定位點顯示成"
#~ msgid "Mixed Tabs (Spaces + Tabs)"
#~ msgstr "混合式定位(空白加定位字元)"
#~ msgid "Hard Tabs (Tabs)"
#~ msgstr "定位點(定位字元)"
#~ msgid "Soft Tabs (Spaces)"
#~ msgstr "空白定位(用空白字元)"
#~ msgid "[1-16]"
#~ msgstr "[1-16]"
#~ msgid "Indentation width"
#~ msgstr "縮排寬度"
#~ msgid "Function 'action' not found in script: %1"
#~ msgstr "函式 'action' 不在文稿中:%1"
#~ msgid "Error calling action(%1)"
#~ msgstr "呼叫 action (%1) 時發生錯誤"
#~ msgid "Errors!"
#~ msgstr "錯誤!"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "錯誤: %1"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Restructured Text"
#~ msgstr "Restructured Text"
#~ msgid ""
#~ "w/wa — write document(s) to disk
Usage: "
#~ "w[a]
Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways:
w — writes the current "
#~ "document to disk
wa — writes all document to disk."
#~ "p>
If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.
"
#~ msgstr ""
#~ "w/wa — 將文件寫入磁碟
用法:w[a]"
#~ "p>
將文件寫入磁碟。它可以用兩種方式:
w — 將目前的"
#~ "文件寫入磁碟。
wa — 將所有的文件寫入磁碟。
若尚"
#~ "未指定檔名,會跳出一個檔案對話框。
"
#~ msgid "Unable to find '%1'"
#~ msgstr "找不到 %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Word Completion"
#~ msgid "A&uto Word Completion HI"
#~ msgstr "自動文字補完"
#~ msgid "&VI Input Mode"
#~ msgstr "VI 輸入模式(&V)"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
#~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in "
#~ "the Edit menu."
#~ msgstr ""
#~ "選取此選項的話,開啟新檢視時會開啟 vi 輸入模式。您還是可以針對特定檢視在"
#~ "「編輯」選單中選擇是否使用 vi 模式。"
#~ msgid "Use Vi input mode"
#~ msgstr "使用 VI 輸入模式"
#~ msgid "Matching Bracket"
#~ msgstr "移至對應括號"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#~ msgid ""
#~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created "
#~ "documents. In KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr "變更管理者模式只會影響到新開啟或新建立的文件。建議重新啟動程式。"
#~ msgid "Power user mode changed"
#~ msgstr "管理者模式已變更"
#~ msgid "Editor Plugins"
#~ msgstr "編輯器外掛程式"
#~ msgid ""
#~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
#~ "kateconfig file and load the settings line from it."
#~ msgstr "編輯器會搜尋指定的資料夾深度,尋找 .kateconfig 檔並載入設定。"
#~ msgid "Do not use config file"
#~ msgstr "不要使用設定檔"
#~ msgid "Disable swap files syncing"
#~ msgstr "關閉暫存檔同步"
#~ msgid "Text Area Background"
#~ msgstr "文字區域背景"
#~ msgid "Normal text:"
#~ msgstr "一般文字:"
#~ msgid "Selected text:"
#~ msgstr "選取的文字:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the selection.
To set the text "
#~ "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "設定選取文字的背景顏色。
要設定選取文字的前景顏色,用「設定突"
#~ "顯」對話框。
"
#~ msgid "Current line:"
#~ msgstr "目前行:"
#~ msgid "Select the marker type you want to change.
"
#~ msgstr "設定您要變更的標記型態。
"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the selected marker type.
Note"
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.
"
#~ msgstr ""
#~ "設定選取的標記型態的背景顏色。
注意:此標記顏色會因為透明"
#~ "度關係所以比較淡。
"
#~ msgid "Additional Elements"
#~ msgstr "額外元素"
#~ msgid "Left border background:"
#~ msgstr "左框線背景:"
#~ msgid "Line numbers:"
#~ msgstr "行號:"
#~ msgid ""
#~ "This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~ "lines in the code-folding pane.
"
#~ msgstr "此顏色用於畫出行號與源碼折疊框。
"
#~ msgid "Bracket highlight:"
#~ msgstr "括號突顯:"
#~ msgid "Word wrap markers:"
#~ msgstr "文字折行標記:"
#~ msgid "Tab and space markers:"
#~ msgstr "Tab 與空白標記:"
#~ msgid "Spelling mistake line:"
#~ msgstr "拼字錯誤行:"
#~ msgid ""
#~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In "
#~ "KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr "變更此模式只會影響到新開啟或新建立的文件。建議重新啟動程式。"
#~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
#~ msgstr "開啟強力使用者模式(KDE 3 模式)"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the "
#~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "檔案 %1 已開啟,不過其中有某些行超過了所設定的行長度限制(%2 個字元)。 這"
#~ "些行已被折行,文件已被設定為唯讀,因為若是做儲存該過長的行將會被修改成折行"
#~ "後的結果。"
#~ msgid "Edit Snippet Repository %1"
#~ msgstr "編輯片段主目錄 %1"
#~ msgid "Create New Snippet Repository"
#~ msgstr "新增片段主目錄"
#~ msgid "leave empty for general purpose snippets"
#~ msgstr "對一般作用的片段留白"
#~ msgid ""
#~ "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes "
#~ "(/)."
#~ msgstr "主目錄名稱。不能是空白,也不能含有斜線(/)。"
#~ msgid "Na&mespace:"
#~ msgstr "命名空間(&M):"
#~ msgid ""
#~ "If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this "
#~ "repository during code completion.
\n"
#~ "Note: No spaces allowed.
"
#~ msgstr ""
#~ "若不是空白的,該字串會被用於此主目錄中所有片段的源碼補完的前置字串。"
#~ "p>\n"
#~ "
注意:不能有空白。
"
#~ msgid "&License:"
#~ msgstr "授權(&L):"
#~ msgid "&Authors:"
#~ msgstr "作者(&A):"
#~ msgid "&File types:"
#~ msgstr "檔案型態(&F):"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "說明"
#~ msgid "Edit Snippet %1 in %2"
#~ msgstr "編輯 %2 裡的片段 %1"
#~ msgid "Create New Snippet in Repository %1"
#~ msgstr "於主目錄 %1 建立新的片段"
#~ msgid "Snippet name cannot contain spaces"
#~ msgstr "片段名稱不能含空白"
#~ msgid ""
#~ "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose "
#~ "all changes?"
#~ msgstr ""
#~ "片段中有未儲存的變更。\n"
#~ "您要丟棄所有變更並繼續嗎?"
#~ msgid "Warning - Unsaved Changes"
#~ msgstr "警告 - 有未儲存的變更"
#~ msgid ""
#~ "The name will also be used as the identifier during code completion."
#~ "p>\n"
#~ "
Note: No spaces allowed.
"
#~ msgstr ""
#~ "此名稱也會用作源碼補完時的識別子。
\n"
#~ "注意:不能有空白。
"
#~ msgid "Display &Prefix:"
#~ msgstr "顯示前置字串(&P):"
#~ msgid "The display prefix will be shown during code completion."
#~ msgstr "顯示的前置字串會在源碼補完時顯示。"
#~ msgid "Display &Arguments:"
#~ msgstr "顯示參數(&A):"
#~ msgid "The arguments will be shown during code completion."
#~ msgstr "此參數將在源碼補完時顯示。"
#~ msgid "Display P&ostfix:"
#~ msgstr "顯示後置字串(&O):"
#~ msgid "The postfix will be shown during code completion."
#~ msgstr "此後置字串將在源碼補完時顯示。"
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "捷徑:"
#~ msgid "&Snippet"
#~ msgstr "片段(&S)"
#~ msgid "S&cripts"
#~ msgstr "文稿(&C)"
#~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language"
#~ msgid "%1 snippets"
#~ msgstr "%1 個片段"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<空白片段>"
#~ msgid "insert snippet %1"
#~ msgstr "插入片段 %1"
#~ msgid "Snippets"
#~ msgstr "片段"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<空主目錄>"
#~ msgid ""
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory; "
#~ "as such, a renamed clone of the original data file has been created "
#~ "within your personal data directory."
#~ msgstr ""
#~ "您已編輯了一個並未在您的個人資料目錄中的資料檔,另外已儲存一份複本在您的個"
#~ "人資料目錄中。"
#~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
#~ msgstr "輸出檔 %1 無法開啟以寫入"
#~ msgid "Cannot open snippet repository %1."
#~ msgstr "無法開啟片段主目錄 %1"
#~ msgid "Invalid XML snippet file: %1"
#~ msgstr "不合法的 XML 片段檔:%1"
#~ msgid ""
#~ "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during "
#~ "code-completion."
#~ msgstr "主目錄已被關閉,包含的片段將不會在源碼補完中被顯示。"
#~ msgid "Applies to all filetypes"
#~ msgstr "套用到所有的檔案型態"
#~ msgid "Applies to the following filetypes: %1"
#~ msgstr "套用到以下的檔案型態:%1"
#~ msgid "Add Repository"
#~ msgstr "新增主目錄"
#~ msgid "Edit Repository"
#~ msgstr "編輯主目錄"
#~ msgid "Remove Repository"
#~ msgstr "移除主目錄"
#~ msgid "Publish Repository"
#~ msgstr "發布主目錄"
#~ msgid "Add Snippet"
#~ msgstr "新增片段"
#~ msgid "Edit Snippet"
#~ msgstr "編輯片段"
#~ msgid "Remove Snippet"
#~ msgstr "移除片段"
#~ msgid "Get New Snippets"
#~ msgstr "取得新片段"
#~ msgid "Repository: %1"
#~ msgstr "主目錄:%1"
#~ msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?"
#~ msgstr "您確定要刪除片段 %1 嗎?"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
#~ msgstr "您確定要刪除主目錄 %1 與其下所有的片段嗎?"
#~ msgid "Define filter here"
#~ msgstr "在此定義過濾器"
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "過濾器..."
#~ msgid "Extensions Manager"
#~ msgstr "延伸功能管理員"
#~ msgid "Create Snippet"
#~ msgstr "建立片段"
#~ msgid "Snippets..."
#~ msgstr "片段..."
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "覆寫"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "插入"
#~ msgid "Move To..."
#~ msgstr "移動到..."
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "左移"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "右移"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "上移"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "下移"
#~ msgid "Error: cannot open utils.js"
#~ msgstr "錯誤:無法開啟 utils.js"
#~ msgid "Syntax Error: Parse error"
#~ msgstr "語法錯誤:剖析錯誤"
#~ msgid "Error: There are bad defined functions"
#~ msgstr "錯誤:有定義錯誤的函式"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "執行"
#~ msgid "There's no code to execute"
#~ msgstr "沒有可執行的代碼"
#~ msgid "Show the JavaScript Console"
#~ msgstr "顯示 JavaScript 主控台"
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
#~ msgstr "顯示/隱藏在檢視底部的 JavaScript 主控台。"
#~ msgid "Always on"
#~ msgstr "永遠開啟"
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
#~ msgstr "抱歉,Kate 尚無法取代 newline。"
#~ msgid ""
#~ "Add current text selection to a snippet file (click=add to on-the-go, "
#~ "hold=menu=more options)"
#~ msgstr "將目前選取的文字新增到片段檔(點擊新增,按住為選單)"
#~ msgid "Modify the current snippet"
#~ msgstr "變更目前的片段"
#~ msgid "Create a new repository file"
#~ msgstr "建立新的主目錄檔"
#~ msgid "Kate Snippets"
#~ msgstr "Kate 片段"
#~ msgid ""
#~ "Developer's fault! Your editor component doesn't support the retrieval of "
#~ "certain\n"
#~ "information, please press this button longer to open the menu for manual\n"
#~ "destination selection"
#~ msgstr ""
#~ "開發者的錯誤!您的編輯器元件沒辦法取得特定資訊。請按此按鍵久一點,可以開啟"
#~ "選單以便手動選擇目標。"
#~ msgid "Should not happen, cannot add snippet to a repository"
#~ msgstr "不應該發生這問題,不過無法新增片段到主目錄"
#~ msgid ""
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory, "
#~ "but a suitable filename could not be generated for storing a clone of the "
#~ "file within your personal data directory."
#~ msgstr ""
#~ "您已編輯了一個並未在您的個人資料目錄中的資料檔,但是無法產生一個合適的檔名"
#~ "以便儲存一份複本在您的個人資料目錄中。"
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to create a unique file name for the given snippet "
#~ "collection name"
#~ msgstr "無法為指定的片段收藏名稱建立一個獨一的檔名"
#~ msgid "New Snippet"
#~ msgstr "新片段"
#~ msgid "all file types"
#~ msgstr "所有檔案型態"
#~ msgid "!TAINTED!:%1"
#~ msgstr "!TAINTED!:%1"
#~ msgid ""
#~ "%1 (%2)\n"
#~ "content license: %3\n"
#~ "repository license: %4 authors: %5"
#~ msgstr ""
#~ "%1(%2)\n"
#~ "內容授權:%3\n"
#~ "主目錄授權:%4 作者:%5"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the file '%1' from the repository? This "
#~ "action is irreversible."
#~ msgstr "您確定要從主目錄刪除檔案 %1 嗎?這個動作是無法挽回的。"
#~ msgid "Deleting snippet file"
#~ msgstr "刪除片段檔中"
#~ msgid ""
#~ "Editor application for file '%1' with mimetype 'application/x-"
#~ "ktesnippets' could not be started"
#~ msgstr ""
#~ "MIME 型態為 'application/x-ktesnippets' 的檔案 %1 的編輯器應用程式無法開"
#~ "啟。"
#~ msgid ""
#~ "Editor application for new file with mimetype 'application/x-ktesnippets' "
#~ "could not be started"
#~ msgstr ""
#~ "MIME 型態為 'application/x-ktesnippets' 的新檔案的編輯器應用程式無法開啟。"
#~ msgid "No file specified"
#~ msgstr "未指定檔案"
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to create a unique file name for the imported file"
#~ msgstr "無法為匯入的檔案建立獨一的檔名"
#~ msgid "Imported file has been renamed because of a name conflict"
#~ msgstr "匯入的檔案因為名稱有衝突,因此已被重新命名"
#~ msgid "File could not be copied to repository"
#~ msgstr "檔案無法被複製到主目錄"
#~ msgid "Snippet Repository:"
#~ msgstr "片段主目錄:"
#~ msgid "New Snippet File..."
#~ msgstr "新增片段檔..."
#~ msgid "Get New Snippets..."
#~ msgstr "取得新片段..."
#~ msgid "Display / Completion Mode:"
#~ msgstr "顯示 / 補完模式:"
#~ msgid "document file mode sensitive"
#~ msgstr "依文件檔案模式區分"
#~ msgid "listing by snippet file"
#~ msgstr "依片段檔列出"
#~ msgid "Kate Part Snippets"
#~ msgstr "Kate 部件片段"
#~ msgid ""
#~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is "
#~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and "
#~ "messages/errors produced by Vi commands.\n"
#~ "\n"
#~ "Checking this options will hide this extra status line."
#~ msgstr ""
#~ "當 Vi 輸入模式開啟時,預設會出現一個額外的狀態列,顯示輸入的指令,以及 Vi "
#~ "指令發出的訊息或錯誤。\n"
#~ "\n"
#~ "勾選此選項的話,會隱藏該狀態列。"
#~ msgid "Hide the Vi mode status bar"
#~ msgstr "隱藏 Vi 模式狀態列"
#~ msgid "&Keep highlighting"
#~ msgstr "保持突顯(&K)"
#~ msgid "Keep search and replace highlighting marks"
#~ msgstr "保持「搜尋並取代」的突顯標記"
#~ msgid "R/O"
#~ msgstr "唯讀"
#~ msgid "Close message (Escape)"
#~ msgstr "關閉訊息(Escape)"
#~ msgid "Unfold All Nodes"
#~ msgstr "展開所有節點"
#~ msgid "Fold Multiline Comments"
#~ msgstr "收起多行註解"
#~ msgid "Fold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "收起第 %1 層的節點"
#~ msgid "Unfold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "展開第 %1 層的節點"
#~ msgid "Show &folding markers (if available)"
#~ msgstr "顯示摺疊記號(有的話)(&F)"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "外掛程式"
#~ msgid "Programmer's Move Word Left"
#~ msgstr "程式設計師的左移文字"
#~ msgid "Programmer's Select Word Left"
#~ msgstr "程式設計師的選擇左方文字"
#~ msgid "Programmer's Move Word Right"
#~ msgstr "程式設計師的右移文字"
#~ msgid "Programmer's Select Word Right"
#~ msgstr "程式設計師的選擇右方文字"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Prolog"
#~ msgid ""
#~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
#~ "movement."
#~ msgstr "選取的文字會在輸入新文字時被覆寫,游標移動時會被移除。"
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "一般(&N)"
#~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
#~ msgstr "即使輸入新文字或移動游標,選取的文字還是會被保留住。"
#~ msgid "Cursor && Selection"
#~ msgstr "游標與選擇區"
#~ msgid ""
#~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of "
#~ "%2"
#~ msgstr "找不到此過濾器/檢查外掛程式 %1,將繼續儲存 %2"
#~ msgid "Saving problems"
#~ msgstr "儲存發生問題"
#~ msgid ""
#~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically "
#~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
#~ msgstr ""
#~ "使用者輸入左括號(不管是大中小括號)時,KateView 會自動在游標右方加上相對"
#~ "應的右括號。"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set auto insertion of brackets on or off."
#~ msgstr "設定自動插入括號功能是否開啟。"
#~ msgid "Broken Encoding"
#~ msgstr "損壞的編碼"
#~ msgid "Too Long Lines Wrapped"
#~ msgstr "已將過長的行折行"
#~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
#~ msgstr "檔案 %1 是二元檔,儲存它可能會產生破損的檔案。"
#~ msgid "Trying to Save Binary File"
#~ msgstr "嘗試儲存二元檔"
#~ msgid ""
#~ "When on, moving the insertion cursor using the Left and "
#~ "Right keys will go on to previous/next line at beginning/end of "
#~ "the line, similar to most editors.
When off, the insertion cursor "
#~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line "
#~ "end, which can be very handy for programmers.
"
#~ msgstr ""
#~ "開啟此選項的話,在一行的開始按左鍵會回到上一行,在結束處按右鍵則會進到"
#~ "下一行。
關閉此選項的話,則在一行的開始按左鍵不會回到上一行,但結束"
#~ "處按右鍵仍然會到下一行去,以方便程式開發者使用。
"
#~ msgid "Wrap c&ursor"
#~ msgstr "游標換行(&U)"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Wrap the text cursor at the end of a line."
#~ msgstr "一行結束時將游標折回。"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
#~ "lines that are changed through editing."
#~ msgstr "開啟此選項的話,編輯器會移除編輯時變更過的行尾端留下來的空白字元。"
#~ msgid "Remove &trailing spaces while editing"
#~ msgstr "編輯時移除尾端的空白(&T)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of "
#~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible "
#~| "after a save if you reload the file."
#~ msgid ""
#~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
#~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save "
#~ "if you reload the file."
#~ msgstr ""
#~ "載入或儲存檔案時,編輯器會自動清除行結尾出的多餘空白。只有在儲存或重新載入"
#~ "檔案後才看得到效果。"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line."
#~ msgstr "編輯一行時移除尾端的空白。"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Data Recovery (Help)
Could "
#~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "資料回復 (說明)"
#~ "span>
無法回復所有的資料。交換檔可能不完整。
"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "確定"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "覆寫"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Data Recovery (Help)"
#~ "p>
The file was not closed appropriately. Do you want to recover the "
#~ "data?
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "資料回復 (說明)
此檔案並未"
#~ "正確關閉。您要試著回復資料嗎?
"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "停止"
#~ msgid "Template Background"
#~ msgstr "樣本背景"
#~ msgid "Export HlColors..."
#~ msgstr "匯出突顯色彩..."
#~ msgid "Import HlColors..."
#~ msgstr "匯入突顯色彩..."
#~ msgid "Collapse One Local Level"
#~ msgstr "收起一個層級"
#~ msgid "Expand One Local Level"
#~ msgstr "展開一個層級"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 1"
#~ msgstr "收起頂端層級"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 2"
#~ msgstr "收起頂端層級"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 3"
#~ msgstr "收起頂端層級"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 4"
#~ msgstr "收起頂端層級"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 5"
#~ msgstr "收起頂端層級"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 6"
#~ msgstr "收起頂端層級"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 7"
#~ msgstr "收起頂端層級"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 8"
#~ msgstr "收起頂端層級"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 9"
#~ msgstr "收起頂端層級"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 1"
#~ msgstr "展開頂端層級"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 2"
#~ msgstr "展開頂端層級"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 3"
#~ msgstr "展開頂端層級"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 4"
#~ msgstr "展開頂端層級"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 5"
#~ msgstr "展開頂端層級"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 6"
#~ msgstr "展開頂端層級"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 7"
#~ msgstr "展開頂端層級"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 8"
#~ msgstr "展開頂端層級"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 9"
#~ msgstr "展開頂端層級"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "&Collapse"
#~ msgstr "收起頂端層級"
#~ msgid "&Auto completion enabled"
#~ msgstr "文字補完啟動(&A)"
#~ msgid "Sort the selected text or whole document in natural order.
"
#~ msgstr "將選取的文字或整份文件以自然順序排列。
"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and"
#~ msgstr "傳一個 JavaScript 的函式做為參數,對(選取的)行的清單做動作"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines "
#~ msgstr "傳一個 JavaScript 的函式做為參數,對(選取的)行的清單做動作"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "表單F):"
#~ msgid ""
#~ "A KDE text-editor component could not be found;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "找不到 KDE 文字編輯器元件;\n"
#~ "請檢查您的 KDE 安裝。"
#~ msgid "Use this to close the current document"
#~ msgstr "使用此項關閉目前的文件"
#~ msgid "Use this command to create a new document"
#~ msgstr "使用這個指令來建立新的文件"
#~ msgid "Use this command to open an existing document for editing"
#~ msgstr "使用這個指令來開啟既存文件以供編輯"
#~ msgid ""
#~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
#~ "open them again."
#~ msgstr "這是您最近開啟的檔案清單,並且讓您可以很容易的再次開啟它們。"
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "開新視窗(&N)"
#~ msgid "Create another view containing the current document"
#~ msgstr "建立另一個包含目前文件的檢視"
#~ msgid "Choose Editor..."
#~ msgstr "選擇編輯器..."
#~ msgid "Override the system-wide setting for the default editing component"
#~ msgstr "覆蓋系統的預設編輯元件設定"
#~ msgid "Close the current document view"
#~ msgstr "關閉目前文件檢視"
#~ msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
#~ msgstr "使用這個指令來顯示或隱藏檢示的狀態列"
#~ msgid "Sho&w Path"
#~ msgstr "顯示路徑(&W)"
#~ msgid "Show the complete document path in the window caption"
#~ msgstr "在視窗說明中顯示完整的文件路徑"
#~ msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
#~ msgstr "設定該應用程式的鍵盤快速鍵配置。"
#~ msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
#~ msgstr "設定那些項目應該出現在工具列中。"
#~ msgid "&About Editor Component"
#~ msgstr "關於編輯器元件(&A)"
#~ msgid " INS "
#~ msgstr "插入"
#~ msgid " LINE "
#~ msgstr " 行 "
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "開啟檔案"
#~ msgid ""
#~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
#~ "for the current user."
#~ msgstr "無法讀取指定的檔案,請檢查它是否存在或者目前使用者是否可以讀取。"
#~ msgid " BLOCK "
#~ msgstr " 區塊 "
#~ msgid "Read the contents of stdin"
#~ msgstr "讀取 stdin 的內容"
#~ msgid "Set encoding for the file to open"
#~ msgstr "設定要開啟檔案的編碼"
#~ msgid "Navigate to this line"
#~ msgstr "導覽至這一行"
#~ msgid "Navigate to this column"
#~ msgstr "導覽至這一欄"
#~ msgid "KWrite"
#~ msgstr "KWrite"
#~ msgid "KWrite - Text Editor"
#~ msgstr "KWrite - 文字編輯器"
#~ msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2005 Kate 作者群"
#~ msgid "Choose Editor Component"
#~ msgstr "選擇編輯器元件"
#~ msgid "The swap file is broken. Recovery might be incomplete."
#~ msgstr "暫存檔已損毀。修復可能不完整。"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "目錄包含測試、基本與輸出目錄。"
#~ msgid ""
#~ "Compare failures of this testrun against snapshot . Defaults to "
#~ "the most recently captured failure snapshot or none if none exists."
#~ msgstr ""
#~ "將此次測試的結果與此快照點 做比較。預設是與最近抓到的失敗快照點"
#~ "做比較,如果不存在失敗快照點的話就不做比較。"
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "不要省略除錯輸出"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "重新產生 baseline(而不檢查)"
#~ msgid "Keep output files even on success"
#~ msgstr "即使成功也保留輸出檔"
#~ msgid "Save failures of this testrun as failure snapshot "
#~ msgstr "儲存此次執行的失敗結果為失敗快照點 "
#~ msgid "Show the window while running tests"
#~ msgstr "執行測試時顯示視窗"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "只執行單一測試。允許多個選項。"
#~ msgid "Put output in instead of /output"
#~ msgstr "將輸出放在 而不是 /output"
#~ msgid "Run each test case in a separate process."
#~ msgstr "每個測試條件都在不同的行程執行。"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr "目錄包含測試、基本與輸出目錄。只有在未指定 -b 時才有作用。"
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr "測試的相對路徑,或是要執行的測試(與 -t 相同)。"
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "測試正規表示式"
#~ msgid "Regression tester for kate"
#~ msgstr "Kate 的正規表示式測試器"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "錯誤:"
#~ msgid "Error calling '%1'. Please check for syntax errors."
#~ msgstr "呼叫 %1 時發生錯誤。請檢查是否有語法錯誤。"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to "
#~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number "
#~ "of spaces instead of a TAB character."
#~ msgstr ""
#~ "開啟此選項的話,編輯器會根據定位點寬度來計算要插入的空白數量,而不直接插"
#~ "入 Tab 字元。"
#~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
#~ msgstr "插入空白而非 Tab(&I)"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "View Differences"
#~ msgstr "檢視差異(&V)"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "已關閉"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid "
#~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its "
#~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or "
#~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with 2 encoding but contained invalid characters. "
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
#~ "mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "檔案 %1 已用 UTF-8 編碼開啟,但是裡面有不合法的字元。所以目前此檔案設定為"
#~ "唯讀模式,因為若是做儲存的動作可能會將其內容損毀。請選用正確的編碼來重新開"
#~ "啟此檔案,或是在選單中開啟讀寫模式來編輯。"
#~ msgid "Binary File Opened"
#~ msgstr "開啟了二進位檔案"
#~ msgid "Broken UTF-8 File Opened"
#~ msgstr "有問題的 UTF-8 檔案已開啟"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "一般"
#~ msgid "&Word Wrap Document"
#~ msgstr "文件自動折行(&W)"
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "Modify search behavior"
#~ msgstr "變更搜尋行為"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "選項(&O)"
#~ msgid "From &cursor"
#~ msgstr "從游標處起(&C)"
#~ msgid "Hi&ghlight all"
#~ msgstr "全部突顯(&G)"
#~ msgid "Add &BOM"
#~ msgstr "新增位元順序標記(&B)"
#~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2008 Kate 作者群"
#~ msgid "Developer & Highlight wizard"
#~ msgstr "開發者與突顯功能精靈"
#~ msgid "Unable to read file: '%1'"
#~ msgstr "無法讀取檔案 %1"
#~ msgid "Failed to start interpreter for script %1, command %2"
#~ msgstr "啟動文稿 %1 的直譯器失敗,指令為 %2"
#~ msgid "This executes the current document as JavaScript within Kate."
#~ msgstr "這會將目前 Kate 裡的文件當成 javascript 執行"
#~ msgid "On-the-Fly Spellcheck enabled"
#~ msgstr "即時拼字檢查已開啟"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "成功"
#~ msgid "Move Character Right"
#~ msgstr "右移字元"
#~ msgid "Move Character Left"
#~ msgstr "左移字元"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "覆寫(&O)"
#~ msgid "&Dynamic word wrap"
#~ msgstr "動態文字折行(&D)"
#~ msgid "(c) 2000-2007 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2007 Kate 作者群"
#~ msgid "Line must be at least 1"
#~ msgstr "行必須最少為 1。"
#~ msgid "There is not that many lines in this document"
#~ msgstr "此文件中沒有那麼多行"
#~ msgid "Add special item to search pattern"
#~ msgstr "在搜尋樣式中新增特殊項目"
#~ msgid ""
#~ "Resolve placeholders (\\0 to \\9) and escape sequences (\\n, \\t, ..)"
#~ msgstr "解析替換字元(\\0 到 \\9)及跳脫序列(\\n、\\t )等"
#~ msgid "Add special item to replacement text"
#~ msgstr "在取代樣式中新增特殊項目"
#~ msgid "Highlight all matches"
#~ msgstr "把符合處全部突顯"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "符合大小寫"
#~ msgid "Start search from cursor, not document start"
#~ msgstr "從游標處開始搜尋,而非從文件起始處"
#~ msgid "From cursor"
#~ msgstr "從游標處起"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ddoc"
#~ msgstr "Ddoc"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "When selected, vi "
#~ "commands will override Kate's built-in commands. For example: Ctrl+R will "
#~ "redo, and override the standard action (showing the search & replace "
#~ "dialog).
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "選取此選項的話,vi 的命"
#~ "令會覆蓋 Kate 的內建命令。例如,Ctrl-R 會做復原的動作,而不是內建的出現搜"
#~ "尋與取代對話框。)
"
#~ msgid "-- VI: COMMAND LINE --"
#~ msgstr "-- VI:命令列模式 --"
#~ msgid "Shortcuts Configuration"
#~ msgstr "快捷鍵組態"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "您正試著以非 ASCII 編碼儲存 python 檔,而且檔案中沒有為編碼 %1 指定正確的"
#~ "編碼行。"
#~ msgid "No encoding header"
#~ msgstr "沒有編碼標頭"