Index: branches/stable/l10n-kf5/ca/messages/kdegraphics/gwenview.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ca/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1512656) +++ branches/stable/l10n-kf5/ca/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1512657) @@ -1,2431 +1,2431 @@ # Translation of gwenview.po to Catalan # Copyright (C) 2004-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kegraphics package. # # Marc Coll Carrillo , 2004, 2005, 2006. # Albert Astals Cid , 2004, 2005, 2006. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018. # Manuel Tortosa Moreno , 2009. # Antoni Bella Pérez , 2014, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-21 06:19+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-01 06:14+0100\n" -"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-21 20:42+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marc Coll Carrillo,Josep Ma. Ferrer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "marcoll@ya.com,txemaq@gmail.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/advancedconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Cache:" msgstr "Memòria cau:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteThumbnailCacheOnExit) #: app/advancedconfigpage.ui:29 #, kde-format msgid "Delete thumbnail cache folder on exit" msgstr "Suprimeix la carpeta de la memòria cau de les miniatures en sortir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:51 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you do not have a lot of disk space.

Be " "careful: this will delete the folder named .thumbnails in your home folder, deleting all thumbnails previously generated " "by Gwenview and other applications." msgstr "" "Activeu aquesta opció si no teniu molt espai de disc.

Aneu amb " "compte: això suprimirà la carpeta anomenada .thumbnails de la carpeta inicial, suprimint totes les miniatures generades " "prèviament pel Gwenview i altres aplicacions." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/advancedconfigpage.ui:77 #, kde-format msgid "History:" msgstr "Historial:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled) #: app/advancedconfigpage.ui:89 #, kde-format msgid "Remember folders and URLs" msgstr "Recorda les carpetes i els URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:127 #, kde-format msgid "Rendering intent:" msgstr "Propòsit de la representació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:142 #, kde-format msgctxt "@option:Perceptual rendering intent" msgid "Perceptual" msgstr "Perceptiu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:154 #, kde-format msgid "" "Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color " "gamut" msgstr "" "Escala igualment tots els colors per ajustar-los amb la gamma de colors del " "perfil de colors actiu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:182 #, kde-format msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent" msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimetria relativa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:194 #, kde-format msgid "" "Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, " "leaving other colors untouched" msgstr "" "Redueix els colors que no s'ajustin a la gamma de colors del perfil de " "colors actiu, sense modificar els altres colors" #: app/browsemainpage.cpp:134 app/mainwindow.cpp:357 app/viewmainpage.cpp:404 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "View" msgstr "Visualitza" #: app/browsemainpage.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Edit Location" msgstr "Edita la localització" #: app/browsemainpage.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort By" msgstr "Ordena per" #: app/browsemainpage.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Name" msgstr "Nom" #: app/browsemainpage.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Date" msgstr "Data" #: app/browsemainpage.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Size" msgstr "Mida" #: app/browsemainpage.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Thumbnail Details" msgstr "Detalls de les miniatures" #: app/browsemainpage.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: app/browsemainpage.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Date" msgstr "Data" #: app/browsemainpage.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Image Size" msgstr "Mida de la imatge" #: app/browsemainpage.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "File Size" msgstr "Mida del fitxer" #: app/browsemainpage.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Puntuació" #: app/browsemainpage.cpp:162 app/fileopscontextmanageritem.cpp:133 #: app/mainwindow.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Fitxer" #: app/browsemainpage.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Afegeix la carpeta a Llocs" #: app/browsemainpage.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 document" msgid_plural "%1 documents" msgstr[0] "%1 document" msgstr[1] "%1 documents" #. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton) #: app/browsemainpage.ui:88 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Afegeix un filtre" #: app/configdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: app/configdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Image View" msgstr "Vista de les imatges" #: app/configdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: app/fileoperations.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Copy %1" msgstr "Copia %1" #: app/fileoperations.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Copy %1 image" msgid_plural "Copy %1 images" msgstr[0] "Copia %1 imatge" msgstr[1] "Copia %1 imatges" #: app/fileoperations.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Copia" #: app/fileoperations.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Move %1" msgstr "Mou %1" #: app/fileoperations.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Move %1 image" msgid_plural "Move %1 images" msgstr[0] "Mou %1 imatge" msgstr[1] "Mou %1 imatges" #: app/fileoperations.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move" msgstr "Mou" #: app/fileoperations.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Link %1" msgstr "Enllaça %1" #: app/fileoperations.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Link %1 image" msgid_plural "Link %1 images" msgstr[0] "Enllaça %1 imatge" msgstr[1] "Enllaça %1 imatges" #: app/fileoperations.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Link" msgstr "Enllaç" #: app/fileoperations.cpp:202 #, kde-format msgid "Move Here" msgstr "Mou aquí" #: app/fileoperations.cpp:205 #, kde-format msgid "Copy Here" msgstr "Copia aquí" #: app/fileoperations.cpp:208 #, kde-format msgid "Link Here" msgstr "Enllaça aquí" #: app/fileoperations.cpp:212 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:121 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Operacions amb fitxers" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:134 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Edit" msgstr "Edita" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Copy To..." msgstr "Copia a..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Move To..." msgstr "Mou a..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Verb: create link to the file where user wants" msgid "Link To..." msgstr "Enllaça a..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Rename..." msgstr "Reanomena..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:171 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Restaura" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:175 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:179 #, kde-format msgid "Create Folder..." msgstr "Crea una carpeta..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:183 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Obre amb" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:190 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Obre la carpeta contenidora" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:386 #, kde-format msgid "Other Application..." msgstr "Altres aplicacions..." #: app/filtercontroller.cpp:65 #, kde-format msgid "Name contains" msgstr "El nom conté" #: app/filtercontroller.cpp:66 #, kde-format msgid "Name does not contain" msgstr "El nom no conté" #: app/filtercontroller.cpp:107 #, kde-format msgid "Date >=" msgstr "Data >=" #: app/filtercontroller.cpp:108 #, kde-format msgid "Date =" msgstr "Data =" #: app/filtercontroller.cpp:109 #, kde-format msgid "Date <=" msgstr "Data <=" #: app/filtercontroller.cpp:142 #, kde-format msgid "Rating >=" msgstr "Puntuació >=" #: app/filtercontroller.cpp:143 #, kde-format msgid "Rating =" msgstr "Puntuació =" #: app/filtercontroller.cpp:144 #, kde-format msgid "Rating <=" msgstr "Puntuació <=" #: app/filtercontroller.cpp:188 #, kde-format msgid "Tagged" msgstr "Amb etiqueta" #: app/filtercontroller.cpp:189 #, kde-format msgid "Not Tagged" msgstr "Sense etiqueta" #: app/filtercontroller.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Name" msgstr "Filtre per nom" #: app/filtercontroller.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Date" msgstr "Filtre per data" #: app/filtercontroller.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Rating" msgstr "Filtre per puntuació" #: app/filtercontroller.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Tag" msgstr "Filtre per etiqueta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Passi de diapositives" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Interval:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Loop" msgstr "Repetició" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Aleatori" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Image Information" msgstr "Informació de la imatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Select Image Information to Display..." msgstr "Seleccioneu la informació a mostrar de la imatge..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Show thumbnails" msgstr "Mostra les miniatures" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #: app/fullscreencontent.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator" msgid ", " msgstr ", " #: app/fullscreencontent.cpp:266 #, kde-format msgctxt "Slideshow interval in seconds" msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 s" msgstr[1] "%1 s" #: app/fullscreencontent.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure full screen mode" msgstr "Configuració del mode de pantalla completa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/generalconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Videos:" msgstr "Vídeos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos) #: app/generalconfigpage.ui:24 #, kde-format msgid "Show videos" msgstr "Mostra els vídeos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/generalconfigpage.ui:47 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Color de fons:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/generalconfigpage.ui:128 #, kde-format msgid "Thumbnail actions:" msgstr "Accions de les miniatures:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:135 #, kde-format msgid "All buttons" msgstr "Tots els botons" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:142 #, kde-format msgid "Show selection button only" msgstr "Mostra només el botó de selecció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:149 app/imageviewconfigpage.ui:409 #, kde-format msgid "None" msgstr "Cap" #: app/gvcore.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Image" msgstr "Desa la imatge" #: app/gvcore.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save images as %1." msgstr "El Gwenview no pot desar imatges com a %1." #: app/gvcore.cpp:341 #, kde-format msgid "Save using another format" msgstr "Desa emprant un altre format" #: app/gvcore.cpp:344 #, kde-format msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format." msgstr "El Gwenview no pot desar imatges en el format «%1»." #: app/gvcore.cpp:369 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A file named %1 already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Ja existeix un fitxer anomenat %1.\n" "Esteu segur que voleu sobreescriure'l?" #: app/gvcore.cpp:384 app/gvcore.cpp:407 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Saving %1 failed:
%2" msgstr "Ha fallat en desar %1:
%2" #: app/gvcore.cpp:427 #, kde-format msgid "You are now viewing the new document." msgstr "Ara esteu visualitzant el document nou." #: app/gvcore.cpp:429 #, kde-format msgid "Go back to the original" msgstr "Torna a l'original" #. i18n: ectx: Menu (rating) #: app/gwenviewui.rc:47 #, kde-format msgid "&Rating" msgstr "&Puntuació" #. i18n: ectx: Menu (plugins) #: app/gwenviewui.rc:76 #, kde-format msgid "&Plugins" msgstr "&Connectors" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: app/gwenviewui.rc:79 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "A&rranjament" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/gwenviewui.rc:94 part/gvpart.rc:15 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #: app/imagemetainfodialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Image Information" msgstr "Informació de la imatge" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing image" msgid "Edit" msgstr "Edita" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Gira a l'esquerra" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the left" msgstr "Gira la imatge a l'esquerra" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:91 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Gira a la dreta" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the right" msgstr "Gira la imatge a la dreta" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:97 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Mirall" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:101 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Inverteix" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Redimensiona" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CropWidget) #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:110 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71 #: lib/crop/cropwidget.cpp:191 lib/crop/cropwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Escapça" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:115 #, kde-format msgid "Red Eye Reduction" msgstr "Reducció d'ulls vermells" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141 lib/document/documentjob.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot edit this kind of image." msgstr "El Gwenview no pot editar aquesta classe d'imatges." #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:153 #, kde-format msgid "Image Operations" msgstr "Operacions de la imatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: app/imageviewconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Transparent background:" msgstr "Fons transparent:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:38 #, kde-format msgid "&Check board" msgstr "Tauler d'es&cacs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:71 #, kde-format msgid "&Solid color:" msgstr "Color &sòlid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/imageviewconfigpage.ui:119 #, kde-format msgid "Mouse wheel behavior:" msgstr "Comportament de la roda del ratolí:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:134 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Scroll" msgstr "Desplaçament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:161 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Browse" msgstr "Navega" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/imageviewconfigpage.ui:199 #, kde-format msgid "Zoom mode:" msgstr "Mode de zoom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:214 #, kde-format msgid "Autofit each image" msgstr "Ajusta automàticament cada imatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:241 #, kde-format msgid "Keep same zoom and position" msgstr "Mantén el mateix zoom i posició" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:265 #, kde-format msgid "Per image zoom and position" msgstr "Zoom i posició per a cada imatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #: app/imageviewconfigpage.ui:305 lib/print/printoptionspage.ui:98 #, kde-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Augmenta les imatges petites" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: app/imageviewconfigpage.ui:343 #, kde-format msgid "Animations:" msgstr "Animacions:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:358 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:385 #, kde-format msgid "Software" msgstr "Programari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/imageviewconfigpage.ui:447 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Barra de miniatures" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: app/imageviewconfigpage.ui:470 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:485 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:509 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: app/imageviewconfigpage.ui:531 #, kde-format msgid "Row count:" msgstr "Nombre de files:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action show more image meta info" msgid "More..." msgstr "Més..." #: app/infocontextmanageritem.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Meta Information" msgstr "Meta-informació" #: app/infocontextmanageritem.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "S'ha seleccionat %1 fitxer" msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers" #: app/infocontextmanageritem.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "S'ha seleccionat %1 carpeta" msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 carpeta" msgstr[1] "%1 carpetes" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 fitxer" msgstr[1] "%1 fitxers" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'." msgid "%1 and %2 selected" msgstr "S'han seleccionat %1 i %2" #: app/kipiexportaction.cpp:50 #, kde-format msgid "Last Used Plugin" msgstr "Connector emprat per darrera vegada" #: app/kipiexportaction.cpp:52 #, kde-format msgid "Other Plugins" msgstr "Altres connectors" #: app/kipiexportaction.cpp:62 app/kipiinterface.cpp:240 #, kde-format msgid "No Plugin Found" msgstr "No s'ha trobat cap connector" #: app/kipiexportaction.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Share" msgstr "Comparteix" #: app/kipiexportaction.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Share images using various services" msgstr "Comparteix les imatges usant diversos serveis" #: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 imatge)" msgstr[1] "%1 (%2 imatges)" #: app/kipiinterface.cpp:239 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: app/kipiinterface.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Install Plugins" msgstr "Instal·la connectors" #: app/kipiinterface.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Images" msgstr "Imatges" #: app/kipiinterface.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Eines" #: app/kipiinterface.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Import" msgstr "Importa" #: app/kipiinterface.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Export" msgstr "Exporta" #: app/kipiinterface.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Batch Processing" msgstr "Processament per lots" #: app/kipiinterface.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Collections" msgstr "Col·leccions" #: app/kipiuploadwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "" "Images will be uploaded here:\n" "%1" msgstr "" "Les imatges es penjaran aquí:\n" "%1" #: app/main.cpp:128 #, kde-format msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:130 part/gvpart.cpp:126 #, kde-format msgid "An Image Viewer" msgstr "Un visor d'imatges" #: app/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Inicia en el mode de pantalla completa" #: app/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Start in slideshow mode" msgstr "Inicia en el mode de passi de diapositives" #: app/main.cpp:143 #, kde-format msgid "A starting file or folders" msgstr "Un fitxer o carpeta inicial" #: app/mainwindow.cpp:367 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Forget this Folder" msgctxt "@action Open Recent menu" msgid "Forget All Files && Folders" -msgstr "Oblida aquesta carpeta" +msgstr "Oblida tots els fitxers i carpetes" #: app/mainwindow.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@action reload the currently viewed image" msgid "Reload" msgstr "Torna a carregar" #: app/mainwindow.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list" msgid "Browse" msgstr "Navega" #: app/mainwindow.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Browse folders for images" msgstr "Navega per les carpetes cercant imatges" #: app/mainwindow.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view" msgid "View" msgstr "Visualitza" #: app/mainwindow.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View selected images" msgstr "Visualitza les imatges seleccionades" #: app/mainwindow.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Leave Fullscreen Mode" msgstr "Abandona el mode de pantalla completa" #: app/mainwindow.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@action Go to previous image" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: app/mainwindow.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to previous image" msgstr "Va a la imatge anterior" #: app/mainwindow.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@action Go to next image" msgid "Next" msgstr "Següent" #: app/mainwindow.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to next image" msgstr "Va a la imatge següent" #: app/mainwindow.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@action Go to first image" msgid "First" msgstr "Primera" #: app/mainwindow.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to first image" msgstr "Va a la primera imatge" #: app/mainwindow.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last" msgstr "Última" #: app/mainwindow.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to last image" msgstr "Va a l'última imatge" #: app/mainwindow.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Start Page" msgstr "Pàgina d'inici" #: app/mainwindow.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open the start page" msgstr "Obre la pàgina d'inici" #: app/mainwindow.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: app/mainwindow.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "Edit" msgstr "Edita" #: app/mainwindow.cpp:502 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refés" #: app/mainwindow.cpp:510 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: app/mainwindow.cpp:539 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: app/mainwindow.cpp:545 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informació" #: app/mainwindow.cpp:555 #, kde-format msgid "Operations" msgstr "Operacions" #: app/mainwindow.cpp:1115 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide sidebar" msgstr "Oculta la barra lateral" #: app/mainwindow.cpp:1116 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show sidebar" msgstr "Mostra la barra lateral" #: app/mainwindow.cpp:1369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Obre una imatge" #: app/mainwindow.cpp:1430 #, kde-format msgid "Stop Slideshow" msgstr "Atura el passi de diapositives" #: app/mainwindow.cpp:1433 #, kde-format msgid "Start Slideshow" msgstr "Inicia el passi de diapositives" #: app/mainwindow.cpp:1446 #, kde-format msgid "Save All Changes" msgstr "Desa tots els canvis" #: app/mainwindow.cpp:1447 #, kde-format msgid "Discard Changes" msgstr "Descarta els canvis" #: app/mainwindow.cpp:1448 #, kde-format msgid "One image has been modified." msgid_plural "%1 images have been modified." msgstr[0] "S'ha modificat una imatge." msgstr[1] "S'han modificat %1 imatges." #: app/mainwindow.cpp:1450 #, kde-format msgid "If you quit now, your changes will be lost." msgstr "Si sortiu ara, els canvis es perdran." #: app/mainwindow.cpp:1654 #, kde-format msgid "You reached the first document, what do you want to do?" msgstr "Heu arribat al primer document. Què voleu fer?" #: app/mainwindow.cpp:1655 app/mainwindow.cpp:1669 #, kde-format msgid "Stay There" msgstr "Canvia allí" #: app/mainwindow.cpp:1656 #, kde-format msgid "Go to the Last Document" msgstr "Vés al darrer document" #: app/mainwindow.cpp:1657 app/mainwindow.cpp:1671 #, kde-format msgid "Go Back to the Document List" msgstr "Torna a la llista de documents" #: app/mainwindow.cpp:1668 #, kde-format msgid "You reached the last document, what do you want to do?" msgstr "Heu arribat al darrer document. Què voleu fer?" #: app/mainwindow.cpp:1670 #, kde-format msgid "Go to the First Document" msgstr "Vés al primer document" #: app/renamedialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: app/renamedialog.cpp:63 #, kde-kuit-format msgid "Rename %1 to:" msgstr "Reanomena %1 a:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #: app/renamedialog.ui:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "Canvi de nom" #: app/saveallhelper.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:progress saving all image changes" msgid "Saving..." msgstr "S'està desant..." #: app/saveallhelper.cpp:59 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "A&tura" #: app/saveallhelper.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One document could not be saved:" msgid_plural "%1 documents could not be saved:" msgstr[0] "No s'ha pogut desar un document:" msgstr[1] "No s'han pogut desar %1 documents:" #: app/saveallhelper.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason " "for the failure" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: app/savebar.cpp:86 #, kde-format msgid "" "You have modified many images. To avoid memory problems, you should save " "your changes." msgstr "" "Heu modificat moltes imatges. Per evitar problemes de memòria, hauríeu de " "desar els canvis." #: app/savebar.cpp:175 #, kde-format msgid "Current image modified" msgstr "S'ha modificat la imatge actual" #: app/savebar.cpp:181 #, kde-format msgid "Previous modified image" msgstr "S'ha modificat la imatge anterior" #: app/savebar.cpp:182 #, kde-format msgid "Next modified image" msgstr "S'ha modificat la imatge posterior" #: app/savebar.cpp:198 #, kde-format msgid "One image modified" msgid_plural "%1 images modified" msgstr[0] "S'ha modificat una imatge" msgstr[1] "S'han modificat %1 imatges" #: app/savebar.cpp:200 #, kde-format msgid "Go to first modified image" msgstr "Vés a la primera imatge modificada" #: app/savebar.cpp:202 #, kde-format msgid "Go to it" msgstr "Vés-hi" #: app/savebar.cpp:299 app/savebar.cpp:303 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Desa-ho tot" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:176 #, kde-format msgid "Semantic Information" msgstr "Informació semàntica" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Tags" msgstr "Edita les etiquetes" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action Rating value of zero" msgid "Zero" msgstr "Zero" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:250 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edita" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog) #: app/semanticinfodialog.ui:13 #, kde-format msgid "Tag Editor" msgstr "Editor d'etiquetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton) #: app/semanticinfodialog.ui:31 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton) #: app/semanticinfodialog.ui:38 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Següent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:22 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Puntuació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:45 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Etiquetes:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:76 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #: app/startmainpage.cpp:272 #, kde-format msgid "Add to Places" msgstr "Afegeix a Llocs" #: app/startmainpage.cpp:273 #, kde-format msgid "Forget this Folder" msgstr "Oblida aquesta carpeta" #: app/startmainpage.cpp:275 #, kde-format msgid "Forget All" msgstr "Oblida-ho tot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel) #: app/startmainpage.ui:34 #, kde-format msgid "History has been disabled." msgstr "S'ha desactivat l'historial." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: app/startmainpage.ui:51 #, kde-format msgid "Recent Folders" msgstr "Carpetes recents" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: app/startmainpage.ui:65 #, kde-format msgid "Recent Files" msgstr "Fitxers recents" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab) #: app/startmainpage.ui:97 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Llocs" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #: app/startmainpage.ui:120 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel) #: app/startmainpage.ui:126 #, kde-format msgid "" "Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed " "on your computer." msgstr "" "No està disponible la navegació per etiquetes. Comproveu que el Nepomuk " "estigui instal·lat correctament a l'ordinador." #: app/viewmainpage.cpp:283 app/viewmainpage.cpp:414 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Sincronitza" #: app/viewmainpage.cpp:407 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Barra de miniatures" #: app/viewmainpage.cpp:707 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes and Reload" msgstr "Descarta els canvis i torna a carregar" #: app/viewmainpage.cpp:709 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This image has been modified. Reloading it will discard all your changes." msgstr "" "Aquesta imatge s'ha modificat. Tornant-la a carregar es descartaran els " "canvis." #: importer/filenameformater.cpp:104 #, kde-format msgid "Shooting date" msgstr "Data de la foto" #: importer/filenameformater.cpp:105 #, kde-format msgid "Shooting time" msgstr "Hora de la foto" #: importer/filenameformater.cpp:106 #, kde-format msgid "Original extension" msgstr "Extensió original" #: importer/filenameformater.cpp:107 #, kde-format msgid "Original extension, in lower case" msgstr "Extensió original, en minúscules" #: importer/filenameformater.cpp:108 #, kde-format msgid "Original filename" msgstr "Nom del fitxer original" #: importer/filenameformater.cpp:109 #, kde-format msgid "Original filename, in lower case" msgstr "Nom del fitxer original, en minúscules" #: importer/importdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "One document has been imported." msgid_plural "%1 documents have been imported." msgstr[0] "S'ha importat un document." msgstr[1] "S'han importat %1 documents." #: importer/importdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "One document has been skipped because it had already been imported." msgid_plural "" "%1 documents have been skipped because they had already been imported." msgstr[0] "S'ha omès un document perquè ja ha estat importat." msgstr[1] "S'han omès %1 documents perquè ja han estat importats." #: importer/importdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "" "One of them has been renamed because another document with the same name had " "already been imported." msgid_plural "" "%1 of them have been renamed because other documents with the same name had " "already been imported." msgstr[0] "" "Se n'ha reanomenat un perquè ja s'havia importat un altre document amb el " "mateix nom." msgstr[1] "" "Se n'han reanomenat %1 perquè ja s'havien importat altres documents amb el " "mateix nom." #: importer/importdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Delete the imported document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?" msgstr[0] "Suprimeixo el document importat del dispositiu?" msgstr[1] "Suprimeixo els %1 documents importats del dispositiu?" #: importer/importdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Delete the skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?" msgstr[0] "Suprimeixo el document omès del dispositiu?" msgstr[1] "Suprimeixo els %1 documents omesos del dispositiu?" #: importer/importdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Singular sentence is actually never used." msgid "Delete the imported or skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?" msgstr[0] "Suprimeixo el document importat o omès del dispositiu?" msgstr[1] "Suprimeixo els %1 documents importats o omesos del dispositiu?" #: importer/importdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Finished" msgstr "Importació finalitzada" #: importer/importdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Mantén" #: importer/importdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Failed to delete the document:\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to delete documents:\n" "%2" msgstr[0] "" "Ha fallat en suprimir el document:\n" "%2" msgstr[1] "" "Ha fallat en suprimir els documents:\n" "%2" #: importer/importdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Torna a intentar-ho" #: importer/importdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: importer/importdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "What do you want to do now?" msgstr "Què és el que voleu fer ara?" #: importer/importdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "View Imported Documents with Gwenview" msgstr "Veure els documents importats amb el Gwenview" #: importer/importdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Import more Documents" msgstr "Importa més documents" #: importer/importdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Surt" #: importer/importer.cpp:80 #, kde-format msgid "Could not create destination folder." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de destinació." #: importer/importer.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Could not create temporary upload folder:\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut crear la carpeta temporal de pujada\n" "%1" #: importer/importerconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename) #: importer/importerconfigdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Rename documents automatically" msgstr "Reanomena automàticament els documents" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/importerconfigdialog.ui:39 #, kde-format msgid "Rename Format:" msgstr "Format per reanomenar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/importerconfigdialog.ui:59 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Vista prèvia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/importerconfigdialog.ui:83 #, kde-format msgid "Type text or click the items below to customize the format" msgstr "" "Introduïu text o cliqueu els elements de sota per a personalitzar el " "format" #: importer/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Gwenview Importer" msgstr "Importador del Gwenview" #: importer/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Photo Importer" msgstr "Importador de fotografies" #: importer/main.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)" msgstr "" "L'UDI del dispositiu, usat per recuperar informació quant al dispositiu " "(nom, icona...)" #: importer/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Device UDI" msgstr "UDI del dispositiu" #: importer/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Source folder" msgstr "Carpeta d'origen" #: importer/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Missing required source folder argument." msgstr "Manca l'argument requerit de la carpeta d'origen." #: importer/main.cpp:68 #, kde-format msgid "Too many arguments." msgstr "Hi ha massa arguments." #: importer/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Invalid source folder." msgstr "Carpeta d'origen no vàlida." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/progresspage.ui:30 #, kde-format msgid "Importing documents..." msgstr "S'estan important els documents..." #: importer/thumbnailpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Import Selected" msgstr "Importa els seleccionats" #: importer/thumbnailpage.cpp:214 #, kde-format msgid "Import All" msgstr "Importa-ho tot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/thumbnailpage.ui:173 #, kde-format msgid "Select the documents to import" msgstr "Seleccioneu els documents a importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton) #: importer/thumbnailpage.ui:185 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Arranjament..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/thumbnailpage.ui:201 #, kde-format msgid "Enter the import destination" msgstr "Introduïu la destinació de la importació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/thumbnailpage.ui:220 #, kde-format msgid "Listing content of:" msgstr "Llistant el contingut de:" #: lib/about.cpp:39 #, kde-format msgid "Copyright 2000-2014 Gwenview authors" msgstr "Copyright 2000-2014 Gwenview authors" #: lib/about.cpp:43 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Mantenidor actual" #: lib/about.cpp:47 lib/about.cpp:51 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" #: lib/crop/cropwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: lib/crop/cropwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "This Screen" msgstr "Aquesta pantalla" #: lib/crop/cropwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Apaïsat" #: lib/crop/cropwidget.cpp:147 lib/crop/cropwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "ISO Size (A4, A3...)" msgstr "Mida ISO (A4, A3...)" #: lib/crop/cropwidget.cpp:148 lib/crop/cropwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "US Letter" msgstr "Carta US" #: lib/crop/cropwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is #. used to parse the ratio string. #: lib/crop/cropwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Amplada" #: lib/crop/cropwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Alçada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedCheckBox) #: lib/crop/cropwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Advanced settings" msgstr "Arranjament avançat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: lib/crop/cropwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Ratio:" msgstr "Relació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/crop/cropwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Mida:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/crop/cropwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posició:" #: lib/document/document.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save this kind of documents." msgstr "El Gwenview no pot desar aquesta classe de documents." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot display documents of type %1." msgstr "El Gwenview no pot visualitzar documents del tipus %1." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file %1" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1" #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading meta information failed." msgstr "Ha fallat en carregar la meta-informació." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading image failed." msgstr "Ha fallat en carregar la imatge." #: lib/document/loadingjob.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not load document %1" msgstr "No s'ha pogut carregar el document %1" #: lib/document/savejob.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in " "%1." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriptura, comproveu que tingueu els " "permisos necessaris per a %1." #: lib/document/savejob.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write " "in %1." msgstr "" "No s'ha pogut sobreescriure el fitxer, comproveu que tingueu els permisos " "necessaris per a %1." #: lib/documentview/documentview.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: lib/documentview/documentview.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Deselect" msgstr "Desselecciona" #: lib/documentview/documentview.cpp:388 #, kde-format msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document" msgstr "El Gwenview no sap com visualitzar aquesta classe de document" #: lib/documentview/documentview.cpp:487 #, kde-kuit-format msgid "Loading %1 failed" msgstr "Ha fallat la càrrega de %1" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:96 #, kde-format msgid "Zoom to fit" msgstr "Zoom fins que ajusti" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please" msgid "Fit" msgstr "Ajusta" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:104 #, kde-format msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height" msgstr "Amplia fins omplir la finestra, ajustant a amplada o alçada" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:106 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep " "it short please" msgid "Fill" msgstr "Omple" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:112 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short " "please" msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52 #, kde-format msgid "No document selected" msgstr "Cap document seleccionat" #: lib/fullscreenbar.cpp:262 lib/statusbartoolbutton.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "The percentage of memory used by Gwenview before it\n" " warns the user and suggest saving changes." msgstr "" "El percentatge de la memòria emprada pel Gwenview abans\n" " que avisi l'usuari i suggereixi desar els canvis." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:51 #, kde-format msgid "" "A list of filename extensions Gwenview should not try to\n" " load. We exclude *.new as well because this is the extension\n" " used for temporary files by KSaveFile." msgstr "" "Una llista de les extensions dels noms de fitxer que el Gwenview\n" " no hauria d'intentar carregar. S'exclou *.new perquè aquesta\n" " és l'extensió emprada pels fitxers temporals del KSaveFile." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:177 #, kde-format msgid "" "Defines what happens when going to image B after\n" " having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n" " image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n" " all images share the same zoom and position: image B is set\n" " to the same zoom parameters as image A (and if these are\n" " changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n" " and position). If set to Individual, all images remember\n" " their own zoom and position: image B is initially set to the\n" " same zoom parameters as image A, but will then remember its\n" " own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n" " be displayed with the updated zoom and position)." msgstr "" "Defineix el que passa quan es va a la imatge B\n" " després d'haver apropat el zoom a una àrea de la imatge A.\n" " Si s'estableix a «Ajusta automàticament», la imatge B estarà\n" " allunyada per ajustar-se a la pantalla. Si s'estableix a\n" " «Mantén el mateix», totes les imatges tindran el mateix zoom\n" " i posició: la imatge B s'establirà en els mateixos paràmetres\n" " de zoom com la imatge A (i si es canvien, la imatge A es\n" " mostrarà amb el zoom i posició actualitzats). Si s'estableix\n" " a «Individual», totes les imatges recordaran el seu propi\n" " zoom i posició: la imatge B s'establirà inicialment als\n" " mateixos paràmetres de zoom com la imatge A, però a\n" " continuació, recordarà el seu propi zoom i posició (si es\n" " canvien, la imatge A no serà mostrada amb el zoom i posició\n" " actualitzats)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:191 #, kde-format msgid "" "Defines how colors are rendered when your display\n" " uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n" " fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n" " the colors of the entire image so that they all fit within the\n" " display's capabilities. \"Relative\" will squash only the " "colors\n" " that cannot be displayed, and leave the other colors alone." msgstr "" "Defineix com es representen els colors quan la vostra pantalla\n" " usa un perfil de color ICC i una imatge té colors que no\n" " encaixen amb la gamma de colors del perfil. «Perceptiu» " "escalarà\n" " els colors de la imatge sencera de manera que s'ajustin amb les\n" " característiques de la pantalla. «Relatiu» només reduirà els " "colors\n" " que no es poden visualitzar, i deixarà iguals els altres colors." #. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:272 #, kde-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Visualitza les imatges del passi de dispositives en ordre aleatori" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:276 #, kde-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Mostra el passi de diapositives en el mode de pantalla completa" #. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:280 #, kde-format msgid "Loop on images" msgstr "Repeteix les imatges" #. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:284 #, kde-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Atura en la darrera imatge de la carpeta" #. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:288 #, kde-format msgid "Interval between images (in seconds)" msgstr "Interval entre les imatges (en segons)" #: lib/historymodel.cpp:148 #, kde-format msgid "Last visited: %1" msgstr "Darrera visita: %1" #: lib/hud/hudwidget.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close" msgstr "Tanca" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image file name" msgid "Name" msgstr "Nom" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Size" msgstr "Mida del fitxer" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Time" msgstr "Hora del fitxer" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Image Size" msgstr "Mida de la imatge" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@title:group General info about the image" msgid "General" msgstr "General" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height" msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image" msgid "(%1MP)" msgstr "(%1MP)" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Property" msgstr "Propietat" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Valor" #: lib/jpegcontent.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file for writing." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriptura." #: lib/jpegcontent.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No data to store." msgstr "No hi ha cap dada a emmagatzemar." #: lib/print/printhelper.cpp:133 #, kde-format msgid "Print Image" msgstr "Imprimeix la imatge" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Paràmetres de la imatge" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: lib/print/printoptionspage.ui:20 #, kde-format msgid "Image Position" msgstr "Posició de la imatge" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: lib/print/printoptionspage.ui:45 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Escalat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #: lib/print/printoptionspage.ui:51 #, kde-format msgid "&No scaling" msgstr "&Sense escalat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:61 #, kde-format msgid "&Fit image to page" msgstr "&Ajusta la imatge a la pàgina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #: lib/print/printoptionspage.ui:123 #, kde-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Escala a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: lib/print/printoptionspage.ui:158 #, kde-format msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:185 #, kde-format msgid "Millimeters" msgstr "Mil·límetres" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:190 #, kde-format msgid "Centimeters" msgstr "Centímetres" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:195 #, kde-format msgid "Inches" msgstr "Polzades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #: lib/print/printoptionspage.ui:224 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "Mantén les proporcions" #: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77 #, kde-format msgid "RedEyeReduction" msgstr "Reducció d'ulls vermells" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Mida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Click on the red eye you want to fix" msgstr "Cliqueu a l'ull vermell que voleu esmenar" #: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "Redimensiona" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14 #, kde-format msgid "Image Resizing" msgstr "Redimensió de la imatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20 #, kde-format msgid "Enter the new size for this image." msgstr "Introduïu la mida nova d'aquesta imatge." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:32 #, kde-format msgid "Current size:" msgstr "Mida actual:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:88 #, kde-format msgid "New Size:" msgstr "Mida nova:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:129 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Mantén la relació d'aspecte" #: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Assign this tag to all selected images" msgstr "Assigna aquesta etiqueta a totes les imatges seleccionades" #: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Add tag" msgstr "Afegeix una etiqueta" #: lib/slideshow.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow" msgid "Loop" msgstr "Repetició" #: lib/slideshow.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow" msgid "Random" msgstr "Aleatori" #: lib/transformimageoperation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Right" msgstr "Gira a la dreta" #: lib/transformimageoperation.cpp:64 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Left" msgstr "Gira a l'esquerra" #: lib/transformimageoperation.cpp:67 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror" msgstr "Mirall" #: lib/transformimageoperation.cpp:70 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flip" msgstr "Inverteix" #: lib/transformimageoperation.cpp:75 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "Transforma" #: part/gvpart.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: part/gvpart.cpp:124 #, kde-format msgid "Gwenview KPart" msgstr "KPart del Gwenview" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/gvpart.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/gvpart.rc:8 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Vi&sualitza" #~ msgid "Zoom to Fit Width" #~ msgstr "Zoom per ajustar a l'amplada" #~ msgctxt "" #~ "@action:button Zoom to fit width, shown in status bar, keep it short " #~ "please" #~ msgid "Fit Width" #~ msgstr "Ajusta a l'amplada" #~ msgid "Si&ze:" #~ msgstr "Mi&da:" #~ msgid "Si&ze" #~ msgstr "Mi&da" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Copia a" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Moure a" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Link To" #~ msgstr "Enllaça a" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No image format selected." #~ msgstr "No s'ha seleccionat cap format d'imatge." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Suprimeix" #~ msgid "Forget this URL" #~ msgstr "Oblida aquest URL" #~ msgid "Recent URLs" #~ msgstr "URL recents" #~ msgid "Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Aurélien Gâteau" #~ msgid "Main developer" #~ msgstr "Desenvolupador principal" #~ msgid "Benjamin Löwe" #~ msgstr "Benjamin Löwe" #, fuzzy #~| msgid "Create Folder..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Crea una carpeta..." #~ msgid "" #~ "Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of " #~ "image A.\n" #~ " When true: zoom and position is kept. When false: image B " #~ "is zoomed out to fit the screen." #~ msgstr "" #~ "Defineix què passa quan es va a la imatge B després de fer zoom en una " #~ "àrea de la imatge A.\n" #~ " Quan és cert: es mantenen el zoom i la posició. Quan és " #~ "fals: la imatge B s'allunya per ajustar-la a la pantalla." #~ msgid "Last document reached, continuing on first document." #~ msgstr "" #~ "S'ha arribat al darrer document, es continua amb el primer document." #~ msgid "First document reached, continuing on last document." #~ msgstr "" #~ "S'ha arribat al primer document, es continua amb el darrer document." #~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau" #, fuzzy #~| msgid "Thumbnails" #~ msgid "thumbnailgen" #~ msgstr "Miniatures" #, fuzzy #~| msgid "Image Position" #~ msgid "Image dir to open" #~ msgstr "Posició de la imatge" #, fuzzy #~| msgid "Trash" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Paperera" #~ msgctxt "" #~ "@action Go back to a more general page (start page <- list <- image)" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Enrere" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Metadades" #~ msgid "Configure Displayed Metadata..." #~ msgstr "Configura les metadades visualitzades..." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparença" #~ msgid "Theme:" #~ msgstr "Tema:" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tanca" #~ msgctxt "@action Switch to image view" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visualitza" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Efectes" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplica"