Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdegraphics/spectacle.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1512647) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1512648) @@ -1,971 +1,966 @@ # translation of kscreengenie.po to Russian # translation of ksnapshot.po to Russian # KDE3 - kdegraphics/ksnapshot.po Russian translation. # Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team. # # Translators listed below for year 2013 and earlier worked on translation of # KSnapshot. # # Denis Pershin , 1998, 1999. # Andrey Cherepanov , 2001-2005. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Andrey Cherepanov , 2009. # Artem Sereda , 2009. # Nick Shaforostoff , 2009. # Alexander Potashev , 2010, 2011. # Yuri Efremov , 2011. # Alexander Lakhin , 2013. # Alexander Potashev , 2015, 2016, 2017. # Andrew , 2016. +# Alexander Yavorsky , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksnapshot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-18 03:20+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-03 15:51+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Potashev \n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-21 18:58+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: src/ExportManager.cpp:263 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "QImageWriter cannot write image: " msgid "QImageWriter cannot write image: %1" -msgstr "Ошибка записи изображения с помощью QImageWriter: " +msgstr "Ошибка записи изображения с помощью QImageWriter: %1 " #: src/ExportManager.cpp:276 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing file." msgstr "Не удалось сохранить снимок экрана. Ошибка при записи файла." #: src/ExportManager.cpp:288 src/ExportManager.cpp:337 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing temporary local file." msgstr "" "Не удалось сохранить снимок экрана. Ошибка при записи временного файла." #: src/ExportManager.cpp:296 #, kde-format msgid "Unable to save image. Could not upload file to remote location." msgstr "" "Ошибка при сохранении изображения. Не удалось загрузить файл на удаленный " "адрес." #: src/ExportManager.cpp:344 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. The save filename is invalid." msgstr "Не удалось сохранить снимок экрана. Недопустимое имя файла." #: src/ExportManager.cpp:377 #, kde-format msgid "Cannot save an empty screenshot image." msgstr "Нельзя сохранить пустой снимок экрана." #: src/ExportManager.cpp:444 #, kde-format msgid "Printing failed. The printer failed to initialize." msgstr "Ошибка печати: не удалось инициализировать принтер." #: src/Gui/ExportMenu.cpp:54 #, kde-format msgid "More Online Services" msgstr "Другие способы публикации" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "Подождите..." # BUGME: please add ellipsis --aspotashev #: src/Gui/ExportMenu.cpp:100 #, kde-format msgid "Other Application" msgstr "Другое приложение..." #: src/Gui/ExportMenu.cpp:139 #, kde-format msgid "KIPI plugin from library %1 failed to load" msgstr "Не удалось загрузить модуль KIPI из библиотеки %1" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:164 #, kde-format msgid "No KIPI plugins available" msgstr "Нет доступных модулей KIPI" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:174 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Опубликовать" #: src/Gui/KSImageWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Image Size: %1x%2 pixels" msgstr "Размер изображения: %1×%2 пикселов" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:137 #, kde-format msgid "Configure..." -msgstr "" +msgstr "Настройка..." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:138 #, kde-format msgid "Change Spectacle's settings." -msgstr "" +msgstr "Настройка параметров Spectacle." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:142 #, kde-format msgid "Tools" -msgstr "" +msgstr "Сервис" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:147 #, kde-format msgid "Export" -msgstr "" +msgstr "Экспорт" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:152 #, kde-format msgid "Copy To Clipboard" msgstr "Копировать" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:153 #, kde-format msgid "Copy the current screenshot image to the clipboard." msgstr "Скопировать полученный снимок в буфер обмена." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:168 #, kde-format msgid "Open Screenshots Folder" -msgstr "" +msgstr "Открыть папку со снимками экрана" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:171 #, kde-format msgid "Record Screen" -msgstr "" +msgstr "Запись экрана" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Unsaved Screenshot" msgid "Unsaved[*]" msgstr "Безымянный[*]" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:319 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the image: %1" msgstr "Не удалось опубликовать изображение: %1" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:324 #, kde-format msgid "Image shared" -msgstr "" +msgstr "Изображение опубликовано" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:326 #, kde-format msgid "You can find the shared image at: %1" msgstr "Опубликованное изображение доступно по ссылке: %1" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:345 #, kde-format msgid "The screenshot has been copied to the clipboard." msgstr "Снимок экрана скопирован в буфер обмена." #: src/Gui/KSWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Capture Mode" msgstr "Режим съёмки" # BUGME: term inconsistency: "monitor" vs "screen" --aspotashev #: src/Gui/KSWidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Full Screen (All Monitors)" msgstr "Все экраны" # BUGME: term inconsistency: "monitor" vs "screen" --aspotashev #: src/Gui/KSWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "Текущий экран" #: src/Gui/KSWidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Активное окно" #: src/Gui/KSWidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Window Under Cursor" msgstr "Окно под курсором мыши" #: src/Gui/KSWidget.cpp:60 src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:45 #, kde-format msgid "Rectangular Region" msgstr "Прямоугольная область" #: src/Gui/KSWidget.cpp:69 #, kde-format msgid "No Delay" msgstr "Без задержки" #: src/Gui/KSWidget.cpp:74 #, kde-format msgid "On Click" msgstr "По щелчку" #: src/Gui/KSWidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Wait for a mouse click before capturing the screenshot image" msgstr "Ждать щелчка мышью перед съёмкой изображения экрана" #: src/Gui/KSWidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "Область:" #: src/Gui/KSWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Задержка:" #: src/Gui/KSWidget.cpp:91 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Content Options" msgid "Options" -msgstr "Параметры содержимого" +msgstr "Параметры" #: src/Gui/KSWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Include mouse pointer" msgstr "Включая курсор мыши" #: src/Gui/KSWidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Show the mouse cursor in the screenshot image" msgstr "Добавить указатель мыши на снимок экрана" #: src/Gui/KSWidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Include window titlebar and borders" msgstr "Включая заголовок и границы окна" #: src/Gui/KSWidget.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Show the window title bar, the minimize/maximize/close buttons, and the " "window border" msgstr "" "Включить в снимок заголовок окна, кнопки в заголовке\n" "(«свернуть», «распахнуть», «закрыть» и другие) и границы окна." #: src/Gui/KSWidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Capture the current pop-up only" msgstr "Захватить только текущее всплывающее окно" #: src/Gui/KSWidget.cpp:103 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc). If " #| "this is not enabled, the pop-up is captured along with the parent window" msgid "" "Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc).\n" "If disabled, the pop-up is captured along with the parent window" msgstr "" "Захватить только текущее всплывающее окно (например,\n" "меню, всплывающую подсказку и тому подобное).\n" "Если выключено, то в снимок будет также включено\n" "родительское окно." #: src/Gui/KSWidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Quit after Save or Copy" -msgstr "" +msgstr "Выйти после сохранения или копирования" #: src/Gui/KSWidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Quit Spectacle after saving or copying the image" -msgstr "" +msgstr "Выйти из Spectacle после сохранения или копирования снимка экрана" #: src/Gui/KSWidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Take a New Screenshot" msgstr "Сделать новый снимок" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:39 #, kde-format msgid "Copy save location to the clipboard" msgstr "Копировать место сохранения в буфер обмена" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:51 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Use light background color" msgid "Use light background" -msgstr "Использовать светлый цвет фона" +msgstr "Использовать светлый фон" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:57 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Remember Rectangular Region" msgid "Remember selected area" -msgstr "Запоминание прямоугольной области" +msgstr "Запоминать размер и расположение прямоугольной области" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:39 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Default Save Settings" msgid "Default Save Location" -msgstr "Стандартные параметры сохранения" +msgstr "Каталог для сохранения снимков экрана по умолчанию" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:44 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Путь:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:55 #, kde-format msgid "Default Save Filename" msgstr "Имя файла по умолчанию" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:60 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Имя файла:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:94 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

Set a default filename for saved screenshots.

You can use the " #| "following placeholders in the filename, which will be replaced with " #| "actual text when the file is saved:

%Y: Year (4 " #| "digit)
%y: Year (2 digit)
%M: Month
%D: Day
%H: Hour
%m: Minute
%S: " #| "Second

You don't need to enter a filetype extension. By " #| "default, screenshots are always saved as a PNG (Portable Network " #| "Graphics) image with a .png extension.

If a file with " #| "this name already exists, a serial number will be appended to the " #| "filename. For example, if the filename is \"Screenshot\", and " #| "\"Screenshot.png\" already exists, the image will be saved as " #| "\"Screenshot-1.png\".

" msgid "" "

You can use the following placeholders in the filename, which will be " "replaced with actual text when the file is saved:

%Y: " "Year (4 digit)
%y: Year (2 digit)
%M: Month
" "%D: Day
%H: Hour
%m: Minute
%S: " "Second
%T: Window title
" msgstr "" -"

Задайте имя файла по умолчанию для сохраняемых снимков экрана.

Можно использовать следующие подстановки в имени файла, которые будут " +"

Можно использовать следующие подстановки в имени файла, которые будут " "заменены на фактический текст при сохранении файла:

%Y " "— год (4 цифры),
%y — год (2 цифры),
%M — месяц,
%D — день,
%H — часы,
%m — минуты,
" -"%S — секунды.

Вводить расширение файла необязательно, по " -"умолчанию снимки сохраняются в формате PNG (Portable Network Graphics) с расширением .png.

Если файл с таким именем уже существует, " -"к имени файла будет добавлен порядковый номер. Например, если выбрано имя " -"«Снимок», но файл «Снимок.png» уже существует, то изображение будет " -"сохранено в файл «Снимок-1.png».

" +"%S — секунды,
%T — заголовок окна" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Configure" -msgstr "" +msgstr "Настройка" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:44 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "General" msgstr "Основные" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:50 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:51 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Save As" msgid "Save" -msgstr "Сохранить как" +msgstr "Сохранение" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Apply Unsaved Changes" msgstr "Несохранённые изменения" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "You have made changes to the settings in this tab. Do you want to apply " "those changes?" msgstr "В текущем модуле имеются несохранённые изменения. Применить их?" # BUGME: plurals please --aspotashev #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:43 #, kde-format msgid " second" msgstr " секунда" # BUGME: plurals please --aspotashev #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:45 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " секунд" #: src/KipiInterface/KSGKipiImageCollectionSelector.cpp:35 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 изображение)" msgstr[1] "%1 (%2 изображения)" msgstr[2] "%1 (%2 изображений)" msgstr[3] "%1 (%2 изображение)" #: src/KipiInterface/KSGKipiInfoShared.cpp:39 #, kde-format msgid "Taken with Spectacle" msgstr "Создано с помощью Spectacle" #: src/Main.cpp:43 #, kde-format msgid "Spectacle" msgstr "Spectacle" #: src/Main.cpp:45 #, kde-format msgid "KDE Screenshot Utility" msgstr "Утилита снимка экрана для KDE" #: src/Main.cpp:47 #, kde-format msgid "(C) 2015 Boudhayan Gupta" msgstr "© Boudhayan Gupta, 2015" #: src/Main.cpp:49 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Денис Першин,Андрей Черепанов,Виктор Рыжих,Александр Поташев,Андрей Фомин" #: src/Main.cpp:49 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "dyp@perchine.com,skull@kde.ru,victorr2007@yandex.ru,aspotashev@gmail.com," "kissmeoutbeforeugo@gmail.com" #: src/Main.cpp:61 #, kde-format msgid "Capture the entire desktop (default)" msgstr "Сделать снимок всех экранов (по умолчанию)." # BUGME: term inconsistency: "monitor" vs "screen" --aspotashev #: src/Main.cpp:62 #, kde-format msgid "Capture the current monitor" msgstr "Сделать снимок текущего экрана." #: src/Main.cpp:63 #, kde-format msgid "Capture the active window" msgstr "Сделать снимок активного окна." #: src/Main.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, including parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Сделать снимок окна под курсором мыши, включая родительские окна всплывающих " "меню." #: src/Main.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, excluding parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Сделать снимок окна под курсором мыши, не включая родительские окна " "всплывающих меню." #: src/Main.cpp:66 #, kde-format msgid "Capture a rectangular region of the screen" msgstr "Сделать снимок прямоугольной области экрана." #: src/Main.cpp:67 #, kde-format msgid "Start in GUI mode (default)" msgstr "Запустить в графическом режиме (по умолчанию)." #: src/Main.cpp:68 #, kde-format msgid "Take a screenshot and exit without showing the GUI" msgstr "" "Фоновый режим: сделать снимок экрана и выйти, не показывая графический " "интерфейс." #: src/Main.cpp:69 #, kde-format msgid "Start in DBus-Activation mode" msgstr "Запускать в режиме активации через D-Bus." #: src/Main.cpp:70 #, kde-format msgid "" "In background mode, do not pop up a notification when the screenshot is taken" msgstr "" "В фоновом режиме не показывать всплывающее уведомление после создания снимка " "экрана." #: src/Main.cpp:71 #, kde-format msgid "In background mode, save image to specified file" msgstr "В фоновом режиме сохранить изображение в указанный файл." #: src/Main.cpp:72 #, kde-format msgid "In background mode, delay before taking the shot (in milliseconds)" msgstr "В фоновом режиме сделать задержку перед съёмкой (в миллисекундах)." #: src/Main.cpp:73 #, kde-format msgid "Wait for a click before taking screenshot. Invalidates delay" msgstr "" "Ждать щелчка мышью, прежде чем сделать снимок экрана. Отменяет задержку." #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:216 #, kde-format msgid "" "Click anywhere on the screen (including here) to start drawing a selection " "rectangle, or press Esc to quit" msgstr "" "Нажмите в любом месте экрана (на этот текст тоже можно), чтобы начать выбор " "прямоугольной области, либо нажмите клавишу Esc для отмены." #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:238 #, kde-format msgid "" "To take the screenshot, double-click or press Enter. Right-click to reset " "the selection, or press Esc to quit" msgstr "" "Для того, чтобы сделать снимок области, нажмите клавишу Enter или сделайте " "двойной щелчок мышью. Для отмены выбора области щёлкните правой кнопкой " "мыши, для отмены создания снимка нажмите клавишу Esc." #: src/SpectacleCore.cpp:210 #, kde-format msgid "Screenshot capture canceled or failed" msgstr "Создание снимка экрана отменено или не удалось." #: src/SpectacleCore.cpp:228 #, kde-format msgctxt "The entire screen area was captured, heading" msgid "Full Screen Captured" msgstr "Сделан снимок всех экранов" #: src/SpectacleCore.cpp:231 #, kde-format msgctxt "The current screen was captured, heading" msgid "Current Screen Captured" msgstr "Сделан снимок текущего экрана" #: src/SpectacleCore.cpp:234 #, kde-format msgctxt "The active window was captured, heading" msgid "Active Window Captured" msgstr "Сделан снимок активного окна" #: src/SpectacleCore.cpp:237 #, kde-format msgctxt "The window under the mouse was captured, heading" msgid "Window Under Cursor Captured" msgstr "Сделан снимок окна под курсором мыши" #: src/SpectacleCore.cpp:240 #, kde-format msgctxt "A rectangular region was captured, heading" msgid "Rectangular Region Captured" msgstr "Сделан снимок прямоугольной области" #: src/SpectacleCore.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Placeholder is filename" msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder." msgstr "Снимок экрана сохранён в файл «%1» в папке «Изображения» («Pictures»)." #: src/SpectacleCore.cpp:252 #, kde-format msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'." msgstr "Снимок экрана сохранён в файл «%1» в папке «%2»." #: src/SpectacleCore.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Open the screenshot we just saved" msgid "Open" msgstr "Открыть" #~ msgid "Save &&& Exit" #~ msgstr "Сохранить и выйти" #~ msgid "Save screenshot in your Pictures directory and exit" #~ msgstr "Сохранить снимок в папке «Изображения» и выйти" #~ msgid "Export Image..." #~ msgstr "Экспорт..." # BUGME: please add ellipsis --aspotashev #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Настроить Spectacle..." #~ msgid "Dynamic Save Button" #~ msgstr "Динамическая кнопка сохранения" #~ msgid "" #~ "The default behavior of the save button is to Save & Exit. Enable " #~ "this option to change the save button to either Save, Save As or Save & Exit, according to the save action you perform, every " #~ "time you save an image." #~ msgstr "" #~ "По умолчанию кнопка сохранения выглядит как Сохранить и выйти. " #~ "Включите этот параметр, чтобы изменить её на Сохранить, " #~ "Сохранить как... или Сохранить и выйти, в зависимости от " #~ "того, каким из этих действий сохранялось предыдущее изображение." #~ msgid "Set save button action to last used save method" #~ msgstr "Кнопка сохранения будет использовать предыдущий метод сохранения" #~ msgid "Copy Save Location to Clipboard" #~ msgstr "Копирование места сохранения в буфер обмена" #~ msgid "" #~ "When a screenshot is saved, copy the location at which the file was saved " #~ "to the clipboard. You can then paste it anywhere that accepts text input. " #~ "Note that you must be running a clipboard manager in order to keep the " #~ "path in the clipboard after Spectacle quits." #~ msgstr "" #~ "После сохранения снимка экрана программа скопирует его расположение в " #~ "буфер обмена. После этого его можно будет вставить в любое место, " #~ "поддеживающее текстовый ввод. Учтите, что для того, чтобы хранить путь в " #~ "буфере обмена после выхода из Spectacle, должен быть запущен менеджер " #~ "буфера обмена." #~ msgid "Light Background For Rectangular Region" #~ msgstr "Светлый фон для прямоугольной области" #~ msgid "" #~ "Use a light background color to mask the cropped-out area in the " #~ "rectangular region selector. This may make dark cursors easier to see." #~ msgstr "" #~ "Использовать светлый фон, чтобы скрыть отрезанную часть при выделении " #~ "прямоугольной области. Это поможет лучше видеть тёмный курсор." #~ msgid "" #~ "By default, Spectacle does not show an initial selection when you take a " #~ "screenshot of a rectangular region. Enable this option to remember the " #~ "last selected region of the screen, and set it as the initial selection " #~ "when you use the rectangular region selector the next time." #~ msgstr "" #~ "По умолчанию Spectacle не отображает предыдущее выделение, когда вы " #~ "делаете снимок прямоугольной области. Включите этот параметр, чтобы " #~ "запомнить последнюю выделенную область на экране и показывать её, когда " #~ "вы будете выделять прямоугольную область в следующий раз." #~ msgid "Remember rectangular region" #~ msgstr "Запоминать прямоугольную область" #~ msgid "Default Save Directory" #~ msgstr "Каталог для сохранения" #~ msgid "" #~ "Set the directory where you'd like to save your screenshots when you " #~ "press Save or Save & Exit." #~ msgstr "" #~ "Выберите каталог, в который будут сохраняться снимки экрана при нажатии " #~ "кнопок Сохранить и выйти и Сохранить." #~ msgid "Application Preferences" #~ msgstr "Настройка приложения" # BUGME: please add @title:window; please add ellipsis to the action name --aspotashev #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Параметры сохранения" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Открыть в..." #~ msgid "KScreenGenie" #~ msgstr "KScreenGenie" #~ msgid "" #~ "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter " #~ "key or double click. Press Esc to quit." #~ msgstr "" #~ "Выберите область с помощью курсора мыши. Для того, чтобы сделать снимок " #~ "области, нажмите клавишу Enter или сделайте двойной щелчок мышью. Нажмите " #~ "клавишу Esc чтобы отменить." #~ msgid "snapshot" #~ msgstr "снимок" #~ msgid "KDE Background Screenshot Utility" #~ msgstr "Программа KDE для создания снимков экрана" #~ msgid "KBackgroundSnapshot" #~ msgstr "KBackgroundSnapshot" #~ msgid "(c) 2007, Montel Laurent" #~ msgstr "© Montel Laurent, 2007" #~ msgid "untitled" #~ msgstr "безымянный" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копировать" #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Открыть в..." #~ msgid "Quick Save Snapshot &As..." #~ msgstr "Быстрое сохранение &как..." #~ msgid "" #~ "Save the snapshot to the file specified by the user without showing the " #~ "file dialog." #~ msgstr "" #~ "Сохранить снимок в файле с именем, указанным пользователем, без показа " #~ "диалога выбора файла." #~ msgid "Save Snapshot &As..." #~ msgstr "Сохранить снимок &как..." #~ msgid "Save the snapshot to the file specified by the user." #~ msgstr "Сохранить снимок в файле с именем, указанным пользователем." #~ msgid "The screen has been successfully grabbed." #~ msgstr "Снимок экрана был успешно сделан." #~ msgid "Preview of the snapshot image (%1 x %2)" #~ msgstr "Предварительный просмотр снимка (%1 × %2)" #~ msgid "" #~ "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)" #~ msgstr "Создавать снимок активного окна при запуске (вместо целого экрана)" #~ msgid "Captures a region" #~ msgstr "Область экрана" #~ msgid "File Exists" #~ msgstr "Файл с таким именем уже существует" #~ msgid "Do you really want to overwrite %1?" #~ msgstr "Заменить существующий файл с именем %1?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Заменить" #~ msgid "Unable to Save Image" #~ msgstr "Невозможно сохранить изображение" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Заголовок окна" #~ msgid "Window Class" #~ msgstr "Класс окна" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the current snapshot.\n" #~ "\n" #~ "The image can be dragged to another application or document to copy the " #~ "full screenshot there. Try it with the file manager.\n" #~ "\n" #~ "You can also copy the image to the clipboard by pressing Ctrl+C." #~ msgstr "" #~ "Это уменьшенная копия текущего снимка.\n" #~ "\n" #~ "Это изображение можно перетащить в другое приложение или документ, и туда " #~ "будет вставлен полный снимок экрана. Попробуйте проделать это с файловым " #~ "менеджером.\n" #~ "\n" #~ "Вы также можете скопировать изображение в буфер обмена, нажав Ctrl+C." #~ msgid "Click this button to take a new snapshot." #~ msgstr "При нажатии на эту кнопку будет сделан новый снимок экрана." #~ msgid "" #~ "Using this menu, you can select from the six following snapshot " #~ "modes:\n" #~ "

\n" #~ "Full Screen - captures the entire desktop.
\n" #~ "Window Under Cursor - captures only the window (or menu) that is " #~ "under the mouse cursor when the snapshot is taken.
\n" #~ "Rectangular Region - captures only the rectangular region of the " #~ "desktop that you specify. When taking a new snapshot in this mode you " #~ "will be able to select any area of the screen by clicking and dragging " #~ "the mouse.
\n" #~ "Freehand Region - captures arbitrary shapes that you specify. When " #~ "taking a new snapshot in this mode you will be able to select any shape " #~ "by dragging the mouse.
\n" #~ "Section of Window - captures only a section of the window. When " #~ "taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child " #~ "window by moving the mouse over it.
\n" #~ "Current Screen - if you have multiple screens, this captures the " #~ "screen containing the mouse cursor when the snapshot is taken.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "В этом меню вы можете выбрать один из следующих режимов получения " #~ "снимка экрана:\n" #~ "

\n" #~ "Весь экран — снимок всего экрана.
\n" #~ "Окно под курсором мыши — снимок только окна (или меню), которое в " #~ "момент снимка находилось под курсором мыши.
\n" #~ "Прямоугольная область — снимок только заданной прямоугольной " #~ "области экрана. В этом режиме вы можете выделить область экрана, щёлкнув " #~ "и переместив мышь.
\n" #~ "Произвольная область — снимок произвольной формы. В этом режиме вы " #~ "можете выделить любую область, перемещая мышь.
\n" #~ "Область окна — снимок указанной области окна под курсором мыши. В " #~ "этом режиме вы можете выделить любое дочернее окно, перемещая мышь над " #~ "ним.
\n" #~ "Текущий экран — если у вас несколько экранов, вы сделаете снимок " #~ "того, на котором в момент снимка находится указатель мыши.\n" #~ "

" #~ msgid "Freehand Region" #~ msgstr "Произвольная область экрана" #~ msgid "Snapshot &delay:" #~ msgstr "&Задержка:" #~ msgid "Snapshot delay in seconds" #~ msgstr "Задержка получения снимка в секундах" #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "This is the number of seconds to wait after clicking the New Snapshot button before taking the snapshot.\n" #~ "

\n" #~ "This is very useful for getting windows, menus and other items on the " #~ "screen set up just the way you want.\n" #~ "

\n" #~ "If no delay is set, the program will wait for a mouse click before " #~ "taking a snapshot.\n" #~ "

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "Здесь указывается количество секунд до реального получения снимка экрана " #~ "после нажатия кнопки Новый снимок.\n" #~ "

\n" #~ "Эта возможность используется для снятия снимков окон, меню и других " #~ "элементов экрана с необходимой задержкой, чтобы вы успели активизировать " #~ "их.\n" #~ "

\n" #~ "Если задержка не указана, снимок будет сделан только после нажатия " #~ "левой клавиши мыши.\n" #~ "

\n" #~ "
" #~ msgid "" #~ "When enabled, snapshot of a window will also include the window " #~ "decorations" #~ msgstr "" #~ "При включении этого флажка снимок будет включать также обрамление окна." #~ msgid "KSnapshot" #~ msgstr "KSnapshot" #~ msgid "" #~ "(c) 1997-2008, Richard J. Moore,\n" #~ "(c) 2000, Matthias Ettrich,\n" #~ "(c) 2002-2003 Aaron J. Seigo" #~ msgstr "" #~ "© Richard J. Moore, 1997-2008\n" #~ "© Matthias Ettrich, 2000\n" #~ "© Aaron J. Seigo, 2002-2003" #~ msgid "Richard J. Moore" #~ msgstr "Richard J. Moore" #~ msgid "Matthias Ettrich" #~ msgstr "Matthias Ettrich" #~ msgid "Aaron J. Seigo" #~ msgstr "Aaron J. Seigo" #~ msgid "Nadeem Hasan" #~ msgstr "Nadeem Hasan" #~ msgid "" #~ "Region Grabbing\n" #~ "Reworked GUI" #~ msgstr "" #~ "Выделение области\n" #~ "Переработка интерфейса" #~ msgid "Marcus Hufgard" #~ msgstr "Marcus Hufgard" #~ msgid "\"Open With\" function" #~ msgstr "Открытие во внешнем приложении" #~ msgid "Pau Garcia i Quiles" #~ msgstr "Pau Garcia i Quiles" #~ msgid "Free region grabbing, KIPI plugins support, port to Windows" #~ msgstr "" #~ "Выделение произвольной области, поддержка расширений KIPI, портирование " #~ "на Windows" #~ msgid "Snapshot will be taken in 1 second" #~ msgid_plural "Snapshot will be taken in %1 seconds" #~ msgstr[0] "Снимок будет произведён через %1 секунду" #~ msgstr[1] "Снимок будет произведён через %1 секунды" #~ msgstr[2] "Снимок будет произведён через %1 секунд" #~ msgstr[3] "Снимок будет произведён через %1 секунду" #, fuzzy #~| msgid " " #~ msgctxt "Used to join urls" #~ msgid ", " #~ msgstr " " #~ msgid "Region" #~ msgstr "Область экрана" #~ msgid "" #~ "Click this button to save the current snapshot. To quickly save the " #~ "snapshot without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The " #~ "filename is automatically incremented after each save." #~ msgstr "" #~ "При нажатии на эту кнопку сделанный снимок экрана будет сохранён в файл. " #~ "Для быстрого сохранения без использования диалога выбора файла, нажмите " #~ "Control+Shift+S. При каждом сохранении будет создан новый файл с " #~ "инкрементируемым именем." #~ msgid "&Save As..." #~ msgstr "&Сохранить как..." #~ msgid "Click this button to open the snapshot with another application." #~ msgstr "" #~ "При нажатии на эту кнопку снимок экрана будет открыт во внешнем " #~ "приложении." #~ msgid "Snapshot will be taken in %1 seconds" #~ msgstr "Задержка получения снимка в секундах (%1)" #~ msgid "Click this button to print the current screenshot." #~ msgstr "Эта кнопка позволяет распечатать полученный снимок." #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Денис Першин,Андрей Черепанов" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "dyp@perchine.com,sibskull@mail.ru" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegraphics/spectacle.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1512647) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1512648) @@ -1,971 +1,966 @@ # translation of kscreengenie.po to Russian # translation of ksnapshot.po to Russian # KDE3 - kdegraphics/ksnapshot.po Russian translation. # Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team. # # Translators listed below for year 2013 and earlier worked on translation of # KSnapshot. # # Denis Pershin , 1998, 1999. # Andrey Cherepanov , 2001-2005. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Andrey Cherepanov , 2009. # Artem Sereda , 2009. # Nick Shaforostoff , 2009. # Alexander Potashev , 2010, 2011. # Yuri Efremov , 2011. # Alexander Lakhin , 2013. # Alexander Potashev , 2015, 2016, 2017. # Andrew , 2016. +# Alexander Yavorsky , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksnapshot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-18 03:20+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-03 15:51+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Potashev \n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-21 18:58+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: src/ExportManager.cpp:263 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "QImageWriter cannot write image: " msgid "QImageWriter cannot write image: %1" -msgstr "Ошибка записи изображения с помощью QImageWriter: " +msgstr "Ошибка записи изображения с помощью QImageWriter: %1 " #: src/ExportManager.cpp:276 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing file." msgstr "Не удалось сохранить снимок экрана. Ошибка при записи файла." #: src/ExportManager.cpp:288 src/ExportManager.cpp:337 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing temporary local file." msgstr "" "Не удалось сохранить снимок экрана. Ошибка при записи временного файла." #: src/ExportManager.cpp:296 #, kde-format msgid "Unable to save image. Could not upload file to remote location." msgstr "" "Ошибка при сохранении изображения. Не удалось загрузить файл на удаленный " "адрес." #: src/ExportManager.cpp:344 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. The save filename is invalid." msgstr "Не удалось сохранить снимок экрана. Недопустимое имя файла." #: src/ExportManager.cpp:377 #, kde-format msgid "Cannot save an empty screenshot image." msgstr "Нельзя сохранить пустой снимок экрана." #: src/ExportManager.cpp:444 #, kde-format msgid "Printing failed. The printer failed to initialize." msgstr "Ошибка печати: не удалось инициализировать принтер." #: src/Gui/ExportMenu.cpp:54 #, kde-format msgid "More Online Services" msgstr "Другие способы публикации" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "Подождите..." # BUGME: please add ellipsis --aspotashev #: src/Gui/ExportMenu.cpp:100 #, kde-format msgid "Other Application" msgstr "Другое приложение..." #: src/Gui/ExportMenu.cpp:139 #, kde-format msgid "KIPI plugin from library %1 failed to load" msgstr "Не удалось загрузить модуль KIPI из библиотеки %1" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:164 #, kde-format msgid "No KIPI plugins available" msgstr "Нет доступных модулей KIPI" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:174 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Опубликовать" #: src/Gui/KSImageWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Image Size: %1x%2 pixels" msgstr "Размер изображения: %1×%2 пикселов" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:137 #, kde-format msgid "Configure..." -msgstr "" +msgstr "Настройка..." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:138 #, kde-format msgid "Change Spectacle's settings." -msgstr "" +msgstr "Настройка параметров Spectacle." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:142 #, kde-format msgid "Tools" -msgstr "" +msgstr "Сервис" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:147 #, kde-format msgid "Export" -msgstr "" +msgstr "Экспорт" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:152 #, kde-format msgid "Copy To Clipboard" msgstr "Копировать" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:153 #, kde-format msgid "Copy the current screenshot image to the clipboard." msgstr "Скопировать полученный снимок в буфер обмена." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:168 #, kde-format msgid "Open Screenshots Folder" -msgstr "" +msgstr "Открыть папку со снимками экрана" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:171 #, kde-format msgid "Record Screen" -msgstr "" +msgstr "Запись экрана" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Unsaved Screenshot" msgid "Unsaved[*]" msgstr "Безымянный[*]" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:319 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the image: %1" msgstr "Не удалось опубликовать изображение: %1" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:324 #, kde-format msgid "Image shared" -msgstr "" +msgstr "Изображение опубликовано" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:326 #, kde-format msgid "You can find the shared image at: %1" msgstr "Опубликованное изображение доступно по ссылке: %1" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:345 #, kde-format msgid "The screenshot has been copied to the clipboard." msgstr "Снимок экрана скопирован в буфер обмена." #: src/Gui/KSWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Capture Mode" msgstr "Режим съёмки" # BUGME: term inconsistency: "monitor" vs "screen" --aspotashev #: src/Gui/KSWidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Full Screen (All Monitors)" msgstr "Все экраны" # BUGME: term inconsistency: "monitor" vs "screen" --aspotashev #: src/Gui/KSWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "Текущий экран" #: src/Gui/KSWidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Активное окно" #: src/Gui/KSWidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Window Under Cursor" msgstr "Окно под курсором мыши" #: src/Gui/KSWidget.cpp:60 src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:45 #, kde-format msgid "Rectangular Region" msgstr "Прямоугольная область" #: src/Gui/KSWidget.cpp:69 #, kde-format msgid "No Delay" msgstr "Без задержки" #: src/Gui/KSWidget.cpp:74 #, kde-format msgid "On Click" msgstr "По щелчку" #: src/Gui/KSWidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Wait for a mouse click before capturing the screenshot image" msgstr "Ждать щелчка мышью перед съёмкой изображения экрана" #: src/Gui/KSWidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "Область:" #: src/Gui/KSWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Задержка:" #: src/Gui/KSWidget.cpp:91 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Content Options" msgid "Options" -msgstr "Параметры содержимого" +msgstr "Параметры" #: src/Gui/KSWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Include mouse pointer" msgstr "Включая курсор мыши" #: src/Gui/KSWidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Show the mouse cursor in the screenshot image" msgstr "Добавить указатель мыши на снимок экрана" #: src/Gui/KSWidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Include window titlebar and borders" msgstr "Включая заголовок и границы окна" #: src/Gui/KSWidget.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Show the window title bar, the minimize/maximize/close buttons, and the " "window border" msgstr "" "Включить в снимок заголовок окна, кнопки в заголовке\n" "(«свернуть», «распахнуть», «закрыть» и другие) и границы окна." #: src/Gui/KSWidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Capture the current pop-up only" msgstr "Захватить только текущее всплывающее окно" #: src/Gui/KSWidget.cpp:103 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc). If " #| "this is not enabled, the pop-up is captured along with the parent window" msgid "" "Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc).\n" "If disabled, the pop-up is captured along with the parent window" msgstr "" "Захватить только текущее всплывающее окно (например,\n" "меню, всплывающую подсказку и тому подобное).\n" "Если выключено, то в снимок будет также включено\n" "родительское окно." #: src/Gui/KSWidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Quit after Save or Copy" -msgstr "" +msgstr "Выйти после сохранения или копирования" #: src/Gui/KSWidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Quit Spectacle after saving or copying the image" -msgstr "" +msgstr "Выйти из Spectacle после сохранения или копирования снимка экрана" #: src/Gui/KSWidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Take a New Screenshot" msgstr "Сделать новый снимок" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:39 #, kde-format msgid "Copy save location to the clipboard" msgstr "Копировать место сохранения в буфер обмена" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:51 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Use light background color" msgid "Use light background" -msgstr "Использовать светлый цвет фона" +msgstr "Использовать светлый фон" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:57 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Remember Rectangular Region" msgid "Remember selected area" -msgstr "Запоминание прямоугольной области" +msgstr "Запоминать размер и расположение прямоугольной области" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:39 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Default Save Settings" msgid "Default Save Location" -msgstr "Стандартные параметры сохранения" +msgstr "Каталог для сохранения снимков экрана по умолчанию" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:44 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Путь:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:55 #, kde-format msgid "Default Save Filename" msgstr "Имя файла по умолчанию" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:60 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Имя файла:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:94 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

Set a default filename for saved screenshots.

You can use the " #| "following placeholders in the filename, which will be replaced with " #| "actual text when the file is saved:

%Y: Year (4 " #| "digit)
%y: Year (2 digit)
%M: Month
%D: Day
%H: Hour
%m: Minute
%S: " #| "Second

You don't need to enter a filetype extension. By " #| "default, screenshots are always saved as a PNG (Portable Network " #| "Graphics) image with a .png extension.

If a file with " #| "this name already exists, a serial number will be appended to the " #| "filename. For example, if the filename is \"Screenshot\", and " #| "\"Screenshot.png\" already exists, the image will be saved as " #| "\"Screenshot-1.png\".

" msgid "" "

You can use the following placeholders in the filename, which will be " "replaced with actual text when the file is saved:

%Y: " "Year (4 digit)
%y: Year (2 digit)
%M: Month
" "%D: Day
%H: Hour
%m: Minute
%S: " "Second
%T: Window title
" msgstr "" -"

Задайте имя файла по умолчанию для сохраняемых снимков экрана.

Можно использовать следующие подстановки в имени файла, которые будут " +"

Можно использовать следующие подстановки в имени файла, которые будут " "заменены на фактический текст при сохранении файла:

%Y " "— год (4 цифры),
%y — год (2 цифры),
%M — месяц,
%D — день,
%H — часы,
%m — минуты,
" -"%S — секунды.

Вводить расширение файла необязательно, по " -"умолчанию снимки сохраняются в формате PNG (Portable Network Graphics) с расширением .png.

Если файл с таким именем уже существует, " -"к имени файла будет добавлен порядковый номер. Например, если выбрано имя " -"«Снимок», но файл «Снимок.png» уже существует, то изображение будет " -"сохранено в файл «Снимок-1.png».

" +"%S — секунды,
%T — заголовок окна" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Configure" -msgstr "" +msgstr "Настройка" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:44 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "General" msgstr "Основные" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:50 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:51 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Save As" msgid "Save" -msgstr "Сохранить как" +msgstr "Сохранение" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Apply Unsaved Changes" msgstr "Несохранённые изменения" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "You have made changes to the settings in this tab. Do you want to apply " "those changes?" msgstr "В текущем модуле имеются несохранённые изменения. Применить их?" # BUGME: plurals please --aspotashev #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:43 #, kde-format msgid " second" msgstr " секунда" # BUGME: plurals please --aspotashev #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:45 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " секунд" #: src/KipiInterface/KSGKipiImageCollectionSelector.cpp:35 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 изображение)" msgstr[1] "%1 (%2 изображения)" msgstr[2] "%1 (%2 изображений)" msgstr[3] "%1 (%2 изображение)" #: src/KipiInterface/KSGKipiInfoShared.cpp:39 #, kde-format msgid "Taken with Spectacle" msgstr "Создано с помощью Spectacle" #: src/Main.cpp:43 #, kde-format msgid "Spectacle" msgstr "Spectacle" #: src/Main.cpp:45 #, kde-format msgid "KDE Screenshot Utility" msgstr "Утилита снимка экрана для KDE" #: src/Main.cpp:47 #, kde-format msgid "(C) 2015 Boudhayan Gupta" msgstr "© Boudhayan Gupta, 2015" #: src/Main.cpp:49 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Денис Першин,Андрей Черепанов,Виктор Рыжих,Александр Поташев,Андрей Фомин" #: src/Main.cpp:49 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "dyp@perchine.com,skull@kde.ru,victorr2007@yandex.ru,aspotashev@gmail.com," "kissmeoutbeforeugo@gmail.com" #: src/Main.cpp:61 #, kde-format msgid "Capture the entire desktop (default)" msgstr "Сделать снимок всех экранов (по умолчанию)." # BUGME: term inconsistency: "monitor" vs "screen" --aspotashev #: src/Main.cpp:62 #, kde-format msgid "Capture the current monitor" msgstr "Сделать снимок текущего экрана." #: src/Main.cpp:63 #, kde-format msgid "Capture the active window" msgstr "Сделать снимок активного окна." #: src/Main.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, including parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Сделать снимок окна под курсором мыши, включая родительские окна всплывающих " "меню." #: src/Main.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, excluding parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Сделать снимок окна под курсором мыши, не включая родительские окна " "всплывающих меню." #: src/Main.cpp:66 #, kde-format msgid "Capture a rectangular region of the screen" msgstr "Сделать снимок прямоугольной области экрана." #: src/Main.cpp:67 #, kde-format msgid "Start in GUI mode (default)" msgstr "Запустить в графическом режиме (по умолчанию)." #: src/Main.cpp:68 #, kde-format msgid "Take a screenshot and exit without showing the GUI" msgstr "" "Фоновый режим: сделать снимок экрана и выйти, не показывая графический " "интерфейс." #: src/Main.cpp:69 #, kde-format msgid "Start in DBus-Activation mode" msgstr "Запускать в режиме активации через D-Bus." #: src/Main.cpp:70 #, kde-format msgid "" "In background mode, do not pop up a notification when the screenshot is taken" msgstr "" "В фоновом режиме не показывать всплывающее уведомление после создания снимка " "экрана." #: src/Main.cpp:71 #, kde-format msgid "In background mode, save image to specified file" msgstr "В фоновом режиме сохранить изображение в указанный файл." #: src/Main.cpp:72 #, kde-format msgid "In background mode, delay before taking the shot (in milliseconds)" msgstr "В фоновом режиме сделать задержку перед съёмкой (в миллисекундах)." #: src/Main.cpp:73 #, kde-format msgid "Wait for a click before taking screenshot. Invalidates delay" msgstr "" "Ждать щелчка мышью, прежде чем сделать снимок экрана. Отменяет задержку." #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:216 #, kde-format msgid "" "Click anywhere on the screen (including here) to start drawing a selection " "rectangle, or press Esc to quit" msgstr "" "Нажмите в любом месте экрана (на этот текст тоже можно), чтобы начать выбор " "прямоугольной области, либо нажмите клавишу Esc для отмены." #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:238 #, kde-format msgid "" "To take the screenshot, double-click or press Enter. Right-click to reset " "the selection, or press Esc to quit" msgstr "" "Для того, чтобы сделать снимок области, нажмите клавишу Enter или сделайте " "двойной щелчок мышью. Для отмены выбора области щёлкните правой кнопкой " "мыши, для отмены создания снимка нажмите клавишу Esc." #: src/SpectacleCore.cpp:210 #, kde-format msgid "Screenshot capture canceled or failed" msgstr "Создание снимка экрана отменено или не удалось." #: src/SpectacleCore.cpp:228 #, kde-format msgctxt "The entire screen area was captured, heading" msgid "Full Screen Captured" msgstr "Сделан снимок всех экранов" #: src/SpectacleCore.cpp:231 #, kde-format msgctxt "The current screen was captured, heading" msgid "Current Screen Captured" msgstr "Сделан снимок текущего экрана" #: src/SpectacleCore.cpp:234 #, kde-format msgctxt "The active window was captured, heading" msgid "Active Window Captured" msgstr "Сделан снимок активного окна" #: src/SpectacleCore.cpp:237 #, kde-format msgctxt "The window under the mouse was captured, heading" msgid "Window Under Cursor Captured" msgstr "Сделан снимок окна под курсором мыши" #: src/SpectacleCore.cpp:240 #, kde-format msgctxt "A rectangular region was captured, heading" msgid "Rectangular Region Captured" msgstr "Сделан снимок прямоугольной области" #: src/SpectacleCore.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Placeholder is filename" msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder." msgstr "Снимок экрана сохранён в файл «%1» в папке «Изображения» («Pictures»)." #: src/SpectacleCore.cpp:252 #, kde-format msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'." msgstr "Снимок экрана сохранён в файл «%1» в папке «%2»." #: src/SpectacleCore.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Open the screenshot we just saved" msgid "Open" msgstr "Открыть" #~ msgid "Save &&& Exit" #~ msgstr "Сохранить и выйти" #~ msgid "Save screenshot in your Pictures directory and exit" #~ msgstr "Сохранить снимок в папке «Изображения» и выйти" #~ msgid "Export Image..." #~ msgstr "Экспорт..." # BUGME: please add ellipsis --aspotashev #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Настроить Spectacle..." #~ msgid "Dynamic Save Button" #~ msgstr "Динамическая кнопка сохранения" #~ msgid "" #~ "The default behavior of the save button is to Save & Exit. Enable " #~ "this option to change the save button to either Save, Save As or Save & Exit, according to the save action you perform, every " #~ "time you save an image." #~ msgstr "" #~ "По умолчанию кнопка сохранения выглядит как Сохранить и выйти. " #~ "Включите этот параметр, чтобы изменить её на Сохранить, " #~ "Сохранить как... или Сохранить и выйти, в зависимости от " #~ "того, каким из этих действий сохранялось предыдущее изображение." #~ msgid "Set save button action to last used save method" #~ msgstr "Кнопка сохранения будет использовать предыдущий метод сохранения" #~ msgid "Copy Save Location to Clipboard" #~ msgstr "Копирование места сохранения в буфер обмена" #~ msgid "" #~ "When a screenshot is saved, copy the location at which the file was saved " #~ "to the clipboard. You can then paste it anywhere that accepts text input. " #~ "Note that you must be running a clipboard manager in order to keep the " #~ "path in the clipboard after Spectacle quits." #~ msgstr "" #~ "После сохранения снимка экрана программа скопирует его расположение в " #~ "буфер обмена. После этого его можно будет вставить в любое место, " #~ "поддеживающее текстовый ввод. Учтите, что для того, чтобы хранить путь в " #~ "буфере обмена после выхода из Spectacle, должен быть запущен менеджер " #~ "буфера обмена." #~ msgid "Light Background For Rectangular Region" #~ msgstr "Светлый фон для прямоугольной области" #~ msgid "" #~ "Use a light background color to mask the cropped-out area in the " #~ "rectangular region selector. This may make dark cursors easier to see." #~ msgstr "" #~ "Использовать светлый фон, чтобы скрыть отрезанную часть при выделении " #~ "прямоугольной области. Это поможет лучше видеть тёмный курсор." #~ msgid "" #~ "By default, Spectacle does not show an initial selection when you take a " #~ "screenshot of a rectangular region. Enable this option to remember the " #~ "last selected region of the screen, and set it as the initial selection " #~ "when you use the rectangular region selector the next time." #~ msgstr "" #~ "По умолчанию Spectacle не отображает предыдущее выделение, когда вы " #~ "делаете снимок прямоугольной области. Включите этот параметр, чтобы " #~ "запомнить последнюю выделенную область на экране и показывать её, когда " #~ "вы будете выделять прямоугольную область в следующий раз." #~ msgid "Remember rectangular region" #~ msgstr "Запоминать прямоугольную область" #~ msgid "Default Save Directory" #~ msgstr "Каталог для сохранения" #~ msgid "" #~ "Set the directory where you'd like to save your screenshots when you " #~ "press Save or Save & Exit." #~ msgstr "" #~ "Выберите каталог, в который будут сохраняться снимки экрана при нажатии " #~ "кнопок Сохранить и выйти и Сохранить." #~ msgid "Application Preferences" #~ msgstr "Настройка приложения" # BUGME: please add @title:window; please add ellipsis to the action name --aspotashev #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Параметры сохранения" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Открыть в..." #~ msgid "KScreenGenie" #~ msgstr "KScreenGenie" #~ msgid "" #~ "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter " #~ "key or double click. Press Esc to quit." #~ msgstr "" #~ "Выберите область с помощью курсора мыши. Для того, чтобы сделать снимок " #~ "области, нажмите клавишу Enter или сделайте двойной щелчок мышью. Нажмите " #~ "клавишу Esc чтобы отменить." #~ msgid "snapshot" #~ msgstr "снимок" #~ msgid "KDE Background Screenshot Utility" #~ msgstr "Программа KDE для создания снимков экрана" #~ msgid "KBackgroundSnapshot" #~ msgstr "KBackgroundSnapshot" #~ msgid "(c) 2007, Montel Laurent" #~ msgstr "© Montel Laurent, 2007" #~ msgid "untitled" #~ msgstr "безымянный" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копировать" #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Открыть в..." #~ msgid "Quick Save Snapshot &As..." #~ msgstr "Быстрое сохранение &как..." #~ msgid "" #~ "Save the snapshot to the file specified by the user without showing the " #~ "file dialog." #~ msgstr "" #~ "Сохранить снимок в файле с именем, указанным пользователем, без показа " #~ "диалога выбора файла." #~ msgid "Save Snapshot &As..." #~ msgstr "Сохранить снимок &как..." #~ msgid "Save the snapshot to the file specified by the user." #~ msgstr "Сохранить снимок в файле с именем, указанным пользователем." #~ msgid "The screen has been successfully grabbed." #~ msgstr "Снимок экрана был успешно сделан." #~ msgid "Preview of the snapshot image (%1 x %2)" #~ msgstr "Предварительный просмотр снимка (%1 × %2)" #~ msgid "" #~ "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)" #~ msgstr "Создавать снимок активного окна при запуске (вместо целого экрана)" #~ msgid "Captures a region" #~ msgstr "Область экрана" #~ msgid "File Exists" #~ msgstr "Файл с таким именем уже существует" #~ msgid "Do you really want to overwrite %1?" #~ msgstr "Заменить существующий файл с именем %1?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Заменить" #~ msgid "Unable to Save Image" #~ msgstr "Невозможно сохранить изображение" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Заголовок окна" #~ msgid "Window Class" #~ msgstr "Класс окна" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the current snapshot.\n" #~ "\n" #~ "The image can be dragged to another application or document to copy the " #~ "full screenshot there. Try it with the file manager.\n" #~ "\n" #~ "You can also copy the image to the clipboard by pressing Ctrl+C." #~ msgstr "" #~ "Это уменьшенная копия текущего снимка.\n" #~ "\n" #~ "Это изображение можно перетащить в другое приложение или документ, и туда " #~ "будет вставлен полный снимок экрана. Попробуйте проделать это с файловым " #~ "менеджером.\n" #~ "\n" #~ "Вы также можете скопировать изображение в буфер обмена, нажав Ctrl+C." #~ msgid "Click this button to take a new snapshot." #~ msgstr "При нажатии на эту кнопку будет сделан новый снимок экрана." #~ msgid "" #~ "Using this menu, you can select from the six following snapshot " #~ "modes:\n" #~ "

\n" #~ "Full Screen - captures the entire desktop.
\n" #~ "Window Under Cursor - captures only the window (or menu) that is " #~ "under the mouse cursor when the snapshot is taken.
\n" #~ "Rectangular Region - captures only the rectangular region of the " #~ "desktop that you specify. When taking a new snapshot in this mode you " #~ "will be able to select any area of the screen by clicking and dragging " #~ "the mouse.
\n" #~ "Freehand Region - captures arbitrary shapes that you specify. When " #~ "taking a new snapshot in this mode you will be able to select any shape " #~ "by dragging the mouse.
\n" #~ "Section of Window - captures only a section of the window. When " #~ "taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child " #~ "window by moving the mouse over it.
\n" #~ "Current Screen - if you have multiple screens, this captures the " #~ "screen containing the mouse cursor when the snapshot is taken.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "В этом меню вы можете выбрать один из следующих режимов получения " #~ "снимка экрана:\n" #~ "

\n" #~ "Весь экран — снимок всего экрана.
\n" #~ "Окно под курсором мыши — снимок только окна (или меню), которое в " #~ "момент снимка находилось под курсором мыши.
\n" #~ "Прямоугольная область — снимок только заданной прямоугольной " #~ "области экрана. В этом режиме вы можете выделить область экрана, щёлкнув " #~ "и переместив мышь.
\n" #~ "Произвольная область — снимок произвольной формы. В этом режиме вы " #~ "можете выделить любую область, перемещая мышь.
\n" #~ "Область окна — снимок указанной области окна под курсором мыши. В " #~ "этом режиме вы можете выделить любое дочернее окно, перемещая мышь над " #~ "ним.
\n" #~ "Текущий экран — если у вас несколько экранов, вы сделаете снимок " #~ "того, на котором в момент снимка находится указатель мыши.\n" #~ "

" #~ msgid "Freehand Region" #~ msgstr "Произвольная область экрана" #~ msgid "Snapshot &delay:" #~ msgstr "&Задержка:" #~ msgid "Snapshot delay in seconds" #~ msgstr "Задержка получения снимка в секундах" #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "This is the number of seconds to wait after clicking the New Snapshot button before taking the snapshot.\n" #~ "

\n" #~ "This is very useful for getting windows, menus and other items on the " #~ "screen set up just the way you want.\n" #~ "

\n" #~ "If no delay is set, the program will wait for a mouse click before " #~ "taking a snapshot.\n" #~ "

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "Здесь указывается количество секунд до реального получения снимка экрана " #~ "после нажатия кнопки Новый снимок.\n" #~ "

\n" #~ "Эта возможность используется для снятия снимков окон, меню и других " #~ "элементов экрана с необходимой задержкой, чтобы вы успели активизировать " #~ "их.\n" #~ "

\n" #~ "Если задержка не указана, снимок будет сделан только после нажатия " #~ "левой клавиши мыши.\n" #~ "

\n" #~ "
" #~ msgid "" #~ "When enabled, snapshot of a window will also include the window " #~ "decorations" #~ msgstr "" #~ "При включении этого флажка снимок будет включать также обрамление окна." #~ msgid "KSnapshot" #~ msgstr "KSnapshot" #~ msgid "" #~ "(c) 1997-2008, Richard J. Moore,\n" #~ "(c) 2000, Matthias Ettrich,\n" #~ "(c) 2002-2003 Aaron J. Seigo" #~ msgstr "" #~ "© Richard J. Moore, 1997-2008\n" #~ "© Matthias Ettrich, 2000\n" #~ "© Aaron J. Seigo, 2002-2003" #~ msgid "Richard J. Moore" #~ msgstr "Richard J. Moore" #~ msgid "Matthias Ettrich" #~ msgstr "Matthias Ettrich" #~ msgid "Aaron J. Seigo" #~ msgstr "Aaron J. Seigo" #~ msgid "Nadeem Hasan" #~ msgstr "Nadeem Hasan" #~ msgid "" #~ "Region Grabbing\n" #~ "Reworked GUI" #~ msgstr "" #~ "Выделение области\n" #~ "Переработка интерфейса" #~ msgid "Marcus Hufgard" #~ msgstr "Marcus Hufgard" #~ msgid "\"Open With\" function" #~ msgstr "Открытие во внешнем приложении" #~ msgid "Pau Garcia i Quiles" #~ msgstr "Pau Garcia i Quiles" #~ msgid "Free region grabbing, KIPI plugins support, port to Windows" #~ msgstr "" #~ "Выделение произвольной области, поддержка расширений KIPI, портирование " #~ "на Windows" #~ msgid "Snapshot will be taken in 1 second" #~ msgid_plural "Snapshot will be taken in %1 seconds" #~ msgstr[0] "Снимок будет произведён через %1 секунду" #~ msgstr[1] "Снимок будет произведён через %1 секунды" #~ msgstr[2] "Снимок будет произведён через %1 секунд" #~ msgstr[3] "Снимок будет произведён через %1 секунду" #, fuzzy #~| msgid " " #~ msgctxt "Used to join urls" #~ msgid ", " #~ msgstr " " #~ msgid "Region" #~ msgstr "Область экрана" #~ msgid "" #~ "Click this button to save the current snapshot. To quickly save the " #~ "snapshot without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The " #~ "filename is automatically incremented after each save." #~ msgstr "" #~ "При нажатии на эту кнопку сделанный снимок экрана будет сохранён в файл. " #~ "Для быстрого сохранения без использования диалога выбора файла, нажмите " #~ "Control+Shift+S. При каждом сохранении будет создан новый файл с " #~ "инкрементируемым именем." #~ msgid "&Save As..." #~ msgstr "&Сохранить как..." #~ msgid "Click this button to open the snapshot with another application." #~ msgstr "" #~ "При нажатии на эту кнопку снимок экрана будет открыт во внешнем " #~ "приложении." #~ msgid "Snapshot will be taken in %1 seconds" #~ msgstr "Задержка получения снимка в секундах (%1)" #~ msgid "Click this button to print the current screenshot." #~ msgstr "Эта кнопка позволяет распечатать полученный снимок." #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Денис Першин,Андрей Черепанов" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "dyp@perchine.com,sibskull@mail.ru"