Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-network/smb4k.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-network/smb4k.po (revision 1512541)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-network/smb4k.po (revision 1512542)
@@ -1,13721 +1,13732 @@
# Translation of smb4k.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2009-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: smb4k\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-19 02:43+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-23 08:48+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-19 07:58+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:11
#, no-c-format
msgid "The &smb4k; Handbook"
msgstr "Підручник з &smb4k;"
#. Tag: author
#: index.docbook:13
#, no-c-format
msgid ""
"Alexander Reinholdt"
"surname>"
msgstr ""
"Alexander Reinholdt"
"surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:19
#, no-c-format
msgid "alexander.reinholdt AT kdemail.net"
msgstr "alexander.reinholdt AT kdemail.net"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:23
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"Юрій"
"firstname>Чорноіван"
"surname>yurchor@ukr.net "
"affiliation>Переклад українською "
#. Tag: holder
#: index.docbook:27
#, no-c-format
msgid "Alexander Reinholdt"
msgstr "Alexander Reinholdt"
#. Tag: date
#: index.docbook:30
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "2018-02-22"
msgid "2018-03-18"
-msgstr "22 лютого 2018 року"
+msgstr "18 березня 2018 року"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:31
#, no-c-format
msgid "&smb4k; 2.1.0"
msgstr "&smb4k; 2.1.0"
#. Tag: para
#: index.docbook:33
#, no-c-format
msgid ""
"&smb4k; is an advanced network neighborhood browser and Samba share mounting "
"utility."
msgstr ""
"&smb4k; — програма для перегляду мережевого середовища з додатковими "
"можливостями та засіб для монтування спільних ресурсів Samba."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:36
#, no-c-format
msgid "KDE "
msgstr "KDE "
#. Tag: keyword
#: index.docbook:37
#, no-c-format
msgid "Smb4K"
msgstr "Smb4K"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:38
#, no-c-format
msgid "Samba "
msgstr "Samba "
#. Tag: title
#: index.docbook:47
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Вступ"
#. Tag: para
#: index.docbook:49
#, no-c-format
msgid ""
"This handbook describes &smb4k; 2.1.x and to some extent earlier versions."
msgstr ""
"У цьому підручнику розглянуто можливості &smb4k; 2.1.x та деяких попередніх "
"версій програми."
#. Tag: para
#: index.docbook:50
#, no-c-format
msgid ""
"&smb4k; is an advanced network neighborhood browser and Samba share mounting utility. It provides many handy "
"features that ease your life in a mostly &Windows;-dominated network "
"environment:"
msgstr ""
"&smb4k; — інструмент з додатковими можливостями для навігації мережевим "
"оточенням та засіб монтування спільних ресурсів програмного комплексу Samba . У програмі передбачено "
"багато зручних засобів для полегшення вашої роботи у мережевому середовищі, "
"де домінують комп’ютери під керуванням операційних систем &Windows;:"
#. Tag: para
#: index.docbook:53
#, no-c-format
msgid "Scanning for (active) workgroups, hosts, and shares"
msgstr "Виявлення (активних) робочих груп, вузлів та спільних ресурсів"
#. Tag: para
#: index.docbook:54
#, no-c-format
msgid "Support of the CIFS (&Linux;) and SMBFS (FreeBSD, NetBSD) file system"
msgstr "Підтримка файлових систем CIFS (&Linux;) та SMBFS (FreeBSD, NetBSD)"
#. Tag: para
#: index.docbook:55
#, no-c-format
msgid "Mounting and unmounting of shares"
msgstr "Монтування і демонтування спільних ресурсів"
#. Tag: para
#: index.docbook:56
#, no-c-format
msgid "Access to the files of a mounted share using a file manager or terminal"
msgstr ""
"Доступ до файлів на змонтованому спільному ресурсі за допомогою інструменту "
"керування файлами або термінала"
#. Tag: para
#: index.docbook:57
#, no-c-format
msgid "Auto-detection of external mounts and unmounts"
msgstr "Автоматичне виявлення зовнішніх дій з монтування або демонтування"
#. Tag: para
#: index.docbook:58
#, no-c-format
msgid "Remounting of previously used shares on program start"
msgstr ""
"Повторне монтування раніше використаних спільних ресурсів під час запуску "
"програми"
#. Tag: para
#: index.docbook:59
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous infos about remote network items and mounted shares"
msgstr ""
"Показ різноманітних відомостей щодо віддалених елементів мережі та "
"змонтованих спільних ресурсів"
#. Tag: para
#: index.docbook:60
#, no-c-format
msgid "Network search"
msgstr "Мережевий пошук"
#. Tag: para
#: index.docbook:61
#, no-c-format
msgid "WINS server support"
msgstr "Підтримка серверів WINS"
#. Tag: para
#: index.docbook:62
#, no-c-format
msgid "Preview of the contents of a remote share"
msgstr "Попередній перегляд даних із віддаленого спільного ресурсу"
#. Tag: para
#: index.docbook:63
#, no-c-format
msgid "Several methods to look up the initial list of workgroups and domains"
msgstr "Декілька способів отримання початкового списку робочих груп та доменів"
#. Tag: para
#: index.docbook:64
#, no-c-format
msgid "Default login"
msgstr "Типова реєстрація"
#. Tag: para
#: index.docbook:65
#, no-c-format
msgid "Special handling of homes shares"
msgstr "Особливі інструменти роботи з домашніми спільними ресурсами"
#. Tag: para
#: index.docbook:66
#, no-c-format
msgid "Ability to bookmark favorite shares"
msgstr "Можливість створення закладок для потрібних вам спільних ресурсів"
#. Tag: para
#: index.docbook:67
#, no-c-format
msgid "System tray widget "
msgstr "Віджет системного лотка "
#. Tag: para
#: index.docbook:68
#, no-c-format
msgid "Support of advanced Samba options"
msgstr "Підтримка додаткових параметрів Samba"
#. Tag: para
#: index.docbook:69
#, no-c-format
msgid "Support of printer shares"
msgstr "Підтримка спільних принтерів"
#. Tag: para
#: index.docbook:70
#, no-c-format
msgid "KWallet support"
msgstr "Підтримка роботи з KWallet"
#. Tag: para
#: index.docbook:71
#, no-c-format
msgid "Synchronization of a remote share with a local copy and vice versa"
msgstr ""
"Синхронізація віддаленого спільного ресурсу з локальною копією і навпаки"
#. Tag: para
#: index.docbook:72
#, no-c-format
msgid "Ability to define custom options for individual servers and shares"
msgstr ""
"Можливість визначення нетипових параметрів для окремих серверів та спільних "
"ресурсів"
#. Tag: para
#: index.docbook:73
#, no-c-format
msgid "Laptop support through the Solid hardware device framework"
msgstr ""
"Підтримка ноутбуків за допомогою оболонки для роботи з пристроями Solid"
#. Tag: para
#: index.docbook:74
#, no-c-format
msgid "Wake-On-LAN capabilities"
msgstr "Можливості пробудження сигналом з локальної мережі"
#. Tag: para
#: index.docbook:75
#, no-c-format
msgid "&plasmoid; for desktop integration"
msgstr "Плазмоїд для інтеграції зі стільницею"
#. Tag: para
#: index.docbook:76
#, no-c-format
msgid "Profiles for different network neighborhood setups"
msgstr "Профілі для різних наборів налаштувань мережевого оточення"
#. Tag: para
#: index.docbook:79
#, no-c-format
msgid ""
"If you encounter problems while using &smb4k;, please visit our wiki first. If you "
"cannot find your problem described there, please post a help request to our "
"Help "
"forum. In case you find a bug, please report it to our bug tracker"
"ulink>."
msgstr ""
"Якщо під час роботи з &smb4k; у вас виникнуть проблеми, будь ласка, "
"ознайомтеся з нашою вікі . Якщо ви не знайдете там вирішення вашої проблеми, будь "
"ласка, попросіть про допомогу на нашому форумі допомоги . Якщо вам вдасться "
"виявити ваду, будь ласка, повідомте про неї до нашої системи "
"стеження за вадами ."
#. Tag: para
#: index.docbook:80
#, no-c-format
msgid ""
"For discussions about &smb4k;-related topics there is the General Discussion"
"ulink> forum and we invite every user to participate."
msgstr ""
"Обговорити загальні питання, що стосуються &smb4k;, можна на форумі загального "
"обговорення . Ми запрошуємо до спілкування на цьому форумів всіх "
"користувачів програми."
#. Tag: title
#: index.docbook:88
#, no-c-format
msgid "Using &smb4k;"
msgstr "Користування &smb4k;"
#. Tag: title
#: index.docbook:95
#, no-c-format
msgid "Running &smb4k;"
msgstr "Як запустити &smb4k;?"
#. Tag: para
#: index.docbook:97
#, no-c-format
msgid ""
"After the installation, you can run &smb4k; either from the K menu or from "
"the command prompt by typing"
msgstr ""
"Після встановлення програми ви можете запустити &smb4k; або за допомогою K-"
"меню, або за допомогою командного рядка введенням команди"
#. Tag: screen
#: index.docbook:97
#, no-c-format
msgid "$ smb4k "
msgstr "$ smb4k "
#. Tag: para
#: index.docbook:98
#, no-c-format
msgid ""
"&smb4k; does not take any arguments, except those that are known to all "
"&kde; applications."
msgstr ""
"Команді &smb4k; не передаються жодні параметри, окрім параметрів, "
"характерних для усіх програм &kde;."
#. Tag: para
#: index.docbook:99
#, no-c-format
msgid ""
"&smb4k; also comes with a &plasmoid; for "
"better desktop integration. It can be added as widget to the desktop or the "
"panel."
msgstr ""
"Починаючи з версії 1.1.0, до складу пакунка &smb4k; включено плазмоїд для покращення інтеграції зі стільницею. Цей "
"плазмоїд можна додавати як віджет на стільницю або на панель."
#. Tag: para
#: index.docbook:100
#, no-c-format
msgid ""
"If your system is missing some of the programs &smb4k; needs to operate "
"properly, it notifies the user:"
msgstr ""
"Якщо у вашій системі не вистачатиме програм, які потрібні для нормальної "
"роботи &smb4k;, програма повідомить вам про це."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:103
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the missing program notification"
msgstr "Знімок діалогового вікна зі сповіщенням щодо програм, яких не вистачає"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:106
#, no-c-format
msgid "The missing program notification"
msgstr "Сповіщення щодо програм, яких не вистачає"
#. Tag: para
#: index.docbook:110
#, no-c-format
msgid ""
"In this case, please install the specified program or, if it is already "
"present, add its location to the PATH environment variable in "
"your shell's configuration file (for the bash 1"
"manvolnum> shell it is the ~/.bashrc"
"filename> file)."
msgstr ""
"У цьому випадку, щоб отримати змогу користуватися програмою належним чином, "
"вам доведеться встановити вказану програму або додати назву теки, де вона "
"зберігаються, якщо її уже встановлено, до змінної середовища PATH"
"envar> у вашому файлі налаштування командної оболонки (для оболонки bash"
"refentrytitle>1 цим файлом "
"буде ~/.bashrc )."
#. Tag: para
#: index.docbook:111
#, no-c-format
msgid ""
"In addition, it is recommended that you configure Samba before using "
"&smb4k;. Consult the Samba Wiki's User Documentation section, if you need "
"help."
msgstr ""
"Крім того, рекомендуємо вам налаштувати Samba до того, як ви скористаєтеся "
"&smb4k;. Зверніться до розділу документації для користувачів у вікі Samba, "
"якщо вам потрібна довідкова інформація."
#. Tag: title
#: index.docbook:119
#, no-c-format
msgid "The Main Window"
msgstr "Головне вікно"
#. Tag: para
#: index.docbook:121
#, no-c-format
msgid ""
"On the first start-up, the main window of &smb4k; looks similar to the one "
"shown below. The network neighborhood browser (Network "
"Neighborhood ), the network search widget (Network "
"Search ) and the mounted shares view (Mounted Shares"
"guilabel>) are arranged in a tab widget. Above them the menubar and "
"toolbar(s) are located. Below them you find the status bar."
msgstr ""
"Під час першого запуску головне вікно &smb4k; виглядатиме подібно до "
"наведеного нижче зображення. У вкладках вікна буде показано навігатор "
"мережевим оточенням (Мережеве оточення ), віджет пошуку "
"(Пошук у мережі ) і панель змонтованих спільних ресурсів "
"(Змонтовані спільні ресурси ). Над ними буде розташовано "
"смужку меню та панелі інструментів. Під вкладками буде розташовано смужку "
"стану."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:124
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the main window"
msgstr "Знімок головного вікна програми"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:127
#, no-c-format
msgid "The main window"
msgstr "Головне вікно"
#. Tag: para
#: index.docbook:131
#, no-c-format
msgid ""
"&smb4k; comes with a compact unified toolbar as the default, but the user "
"can still choose to use multiple toolbars. If you wish to use the classical "
"way, four toolbars are defined, for each widget one: the main toolbar, the "
"toolbars for the Network Neighborhood widget, the "
"Shares View widget and the Network Search"
"guilabel> widget. The unified toolbar contains some of the main actions, "
"like Configure &smb4k; and Quit"
"guimenuitem>. It also dynamically loads the actions of the dock widget that "
"currently has got the focus. For additional information and some important "
"warnings, please have a look at the sections discussing the network neighborhood browser, search dialog, and mounted shares view."
msgstr ""
"У &smb4k; передбачено компактну уніфіковану панель інструментів. Отже, "
"користувач може скористатися окремими панелями інструментів кожного з "
"віджетів або уніфікованою панеллю. Якщо вам подобається класичний вигляд "
"вікна програми, у програмі передбачено чотири панелі інструментів, по одній "
"для кожного віджета: головна панелі інструментів, панелі інструментів для "
"віджетів мережевого оточення, перегляду спільних ресурсів та пошуку у "
"мережі. На уніфікованій панелі інструментів містяться основні кнопки дій, "
"зокрема кнопки Налаштувати &smb4k; та "
"Вийти . Крім того, на цій панелі автоматично "
"розміщуються кнопки дій віджета бічної панелі, який перебуває у фокусі. З "
"додатковими відомостями та важливими застереженнями можна ознайомитися у "
"розділах, присвячених обговоренню навігатора мережевим оточенням, "
" діалоговому вікну пошуку та "
" панелі перегляду змонтованих спільних "
"ресурсів."
#. Tag: para
#: index.docbook:132
#, no-c-format
msgid ""
"The status bar gives some information about the current status of &smb4k;. "
"If the application is processing a user request (⪚ mounting a share), a "
"descriptive message is displayed in the leftmost section and a progress bar "
"is shown with a busy indicator. The two icons on the right hand side "
"indicate if there are shares mounted (remote folder icon) and the status of "
"the authentication system (wallet or key icon)."
msgstr ""
"У рядку стану буде показано відомості щодо поточного стану &smb4k;. Якщо "
"програма оброблятиме запит користувача (наприклад запит на монтування "
"спільного ресурсу), у лівій частині смужки стану буде показано повідомлення "
"з описом дії, а на панелі поступу буде показано позначку того, що програма "
"виконує якесь завдання. За допомогою піктограм у правій частині панелі "
"програма показуватиме, чи змонтовано якісь спільні ресурси (піктограма "
"віддаленої теки) та стан системи розпізнавання (піктограма гаманця або "
"ключа)."
#. Tag: para
#: index.docbook:133
#, no-c-format
msgid ""
"If the dock widgets are arranged as tabs, the user gets additional visual "
"feedback. Each time a share is mounted or unmounted, the Mounted "
"Shares tab is highlighted for a few seconds."
msgstr ""
"Якщо віджети впорядковано за вкладками, користувач отримуватиме додаткові "
"візуальні сповіщення. Після кожного монтування або демонтування вкладку "
"Змонтовані спільні ресурси буде підсвічено на декілька "
"секунд."
#. Tag: para
#: index.docbook:134
#, no-c-format
msgid ""
"The main window is highly configurable. You can hide or show all tabbed "
"widgets (Settings Dock Widgets"
"guimenuitem> ). They can also be dragged around with the mouse "
"and docked to different areas in the main window. You can even detach them "
"from the main window. The status bar and the toolbars can be hidden/shown by "
"toggling the menu entry Settings"
"guimenu>Show Statusbar and the ones "
"under Settings Toolbars Shown"
"guimenuitem> , respectively."
msgstr ""
"Головне вікно програми є дуже гнучким у налаштуваннях. Ви можете наказати "
"програмі приховати або показати всі віджети вкладок "
"(Параметри Віджети панелей"
"guimenuitem> ). Крім того, ці віджети можна перетягувати за "
"допомогою вказівника миші і швартувати у різні області у головному вікні. Ви "
"навіть можете від’єднати віджети від головного вікна. Ви можете наказати "
"програмі приховати або показати смужку стану і панелі інструментів за "
"допомогою пункту меню Параметри"
"guimenu>Показувати смужку стану та "
"підпунктів меню Параметри"
"guimenu>Показані панелі , відповідно."
#. Tag: title
#: index.docbook:142
#, no-c-format
msgid "The Network Neighborhood Browser"
msgstr "Інструмент перегляду мережевого оточення"
#. Tag: para
#: index.docbook:144
#, no-c-format
msgid ""
"The interaction with the network neighborhood is done with the "
"Network Neighborhood browser. It contains all network "
"items — &ie; workgroups, servers, and shares — &smb4k; was able "
"to find. They are organized in a network tree, and you can navigate through "
"it by either clicking the control next to the item name or by executing the "
"item itself."
msgstr ""
"Працювати з мережевим оточенням можна за допомогою панелі перегляду "
"Мережеве оточення . На цій панелі буде показано пункти "
"всіх елементів мережі: робочих груп, серверів та спільних ресурсів, які "
"вдасться виявити &smb4k;. Ці пункти буде впорядковано за ієрархічним деревом "
"мережі. Ви зможете здійснювати навігацію пунктами дерева за допомогою "
"натискання елемента керування, розташованого поруч із назвою пункту, або "
"натисканням самого пункту елемента."
#. Tag: para
#: index.docbook:145
#, no-c-format
msgid ""
"In the network tree, the master browser of each workgroup or domain is "
"highlighted by blue font color. Mounted shares are marked with the "
"respective folder icon and an italic font."
msgstr ""
"У ієрархії мережі пункти основних переглядачів кожної робочої групи або "
"домену позначено шрифтом синього кольору. Змонтовані спільні ресурси "
"позначено відповідною піктограмою теки та курсивним шрифтом."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:148
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the network neighborhood browser"
msgstr "Знімок інструменту перегляду мережевого оточення"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:151
#, no-c-format
msgid "The network neighborhood browser"
msgstr "Інструмент перегляду мережевого оточення"
#. Tag: para
#: index.docbook:155
#, no-c-format
msgid ""
"The selection of multiple network items is supported. So, it is possible to "
"⪚ mount or preview several shares at once."
msgstr ""
"Передбачено можливість вибору декількох об’єктів у мережі. Отже, можливе, "
"наприклад, одночасне монтування або попередній перегляд вмісту декількох "
"спільних ресурсів."
#. Tag: title
#: index.docbook:162
#, no-c-format
msgid "Browsing"
msgstr "Перегляд"
#. Tag: para
#: index.docbook:164
#, no-c-format
msgid ""
"&smb4k; automatically scans the network neighborhood for active workgroups "
"and domains on start-up and presents them in the network neighborhood "
"browser. Opening a workgroup item shows the servers belonging to it. If you "
"want to access the shares of one of the servers, you have to open the "
"desired server."
msgstr ""
"&smb4k; виконує сканування мережевого оточення для виявлення активних "
"робочих груп та доменів автоматично під час запуску програми і показує "
"знайдені елементи на панелі перегляду мережевого оточення. Якщо ви "
"розгорнете пункт робочої групи, програма покаже пункти серверів, що належать "
"до цієї робочої групи. Якщо ви бажаєте отримати доступ до спільних ресурсів "
"одного з серверів, вам слід розгорнути пункт відповідного сервера."
#. Tag: para
#: index.docbook:165
#, no-c-format
msgid ""
"There are two scan modes available. The traditional one, where initially "
"only workgroups and domains are looked up and scans are only made when "
"necessary — &ie; when you execute a network item —, and one, "
"where the network is scanned periodically for all "
"available network items including servers and shares. While the former one "
"is the default, the latter one can be enabled in the configuration dialog."
msgstr ""
"Передбачено два режими перевірки. За використання традиційного програма "
"спочатку шукатиме робочі групи та домени, а перевірки виконуватимуться лише "
"за потреби, тобто за умови натискання пункту відповідної частини мережі. "
"Використання іншого режиму передбачає періодичні перевірки всіх"
"emphasis> доступних пунктів мережі, зокрема серверів та спільних ресурсів. "
"Типовим є перший режим, інший режим можна увімкнути за допомогою діалогового вікна "
"налаштування."
#. Tag: para
#: index.docbook:166
#, no-c-format
msgid ""
"There are three methods"
"link> to retrieve the browse list: The default one is to scan the network "
"neighborhood for all available master browsers. The second and third method "
"directly query a master browser to get the browse list. The difference is "
"that the former is a dynamic one, where the current master browser of your "
"workgroup or domain is looked up and used, and the latter is a static one, "
"where a fixed name or IP address is used. It is recommended that you choose "
"the dynamic method. However, there might be circumstances that make it "
"necessary to use a static name or IP address."
msgstr ""
"Існує три способи "
"отримання списку перегляду: типовим є сканування мережевого оточення з метою "
"виявлення всіх головних навігаторів. Другий і третій способи полягають у "
"безпосередньому опитуванні головного навігатора з метою отримання списку "
"перегляду. Відмінність між ними полягає у тому, що за використання другого "
"способу опитування відбуватиметься у динамічному режимі, тобто програма "
"виявить і використає поточний головний навігатор вашої робочої групи або "
"домену, а за використання третього виконає опитування у статичному режимі з "
"використанням фіксованої назви або адреси IP навігатора. Рекомендуємо вам "
"обрати динамічний спосіб, але може так трапитися, що вам доведеться "
"скористатися статичною назвою або адресою IP."
#. Tag: para
#: index.docbook:167
#, no-c-format
msgid ""
"There is also the possibility to wake up sleeping servers prior to scanning "
"the network neighborhood (Wake-On-LAN). If this feature is enabled, &smb4k; "
"sends a magic package to each server that is to be woken up and waits the "
"defined time until it starts the lookup of the workgroups and domains. The "
"Wake-On-LAN setting can be turned on in the configuration dialog. The "
"servers that should to be woken up have to be defined in the Custom Options"
"link> dialog."
msgstr ""
"Також передбачено можливість пробудження зі стану сну серверів до виконання "
"сканування мережевого оточення (Wake-On-LAN). Якщо буде увімкнено цю "
"можливість, &smb4k; надсилатиме пакети керування на кожен сервер, який слід "
"пробудити, і очікуватиме визначений проміжок часу, перш ніж розпочати пошук "
"у робочих групах і доменах. Параметр пробудження зі стану сну можна "
"увімкнути за допомогою діалогового вікна налаштування програми. Перелік серверів, які "
"слід пробуджувати, має бути визначено за допомогою діалогового вікна "
"нетипових параметрів."
#. Tag: title
#: index.docbook:175 index.docbook:487 index.docbook:625
#, no-c-format
msgid "Actions and Popup Menu"
msgstr "Дії та контекстне меню"
#. Tag: para
#: index.docbook:177
#, no-c-format
msgid ""
"For the network neighborhood browser several actions are defined. They are "
"present in the menubar under Network , in the toolbar and "
"the popup menu. The following ones are available:"
msgstr ""
"У програмі передбачено декілька пунктів дій для панелі перегляду мережевого "
"оточення. Доступ до цих пунктів можна отримати за допомогою пункту "
"Мережа головного меню, панелі інструментів та "
"контекстного меню. Передбачено такі пункти:"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:182
#, no-c-format
msgid ""
"F5 Scan Network|Workgroup|"
"Computer "
msgstr ""
"F5 Сканувати мережу|робочу "
"групу|комп’ютер "
#. Tag: para
#: index.docbook:188 index.docbook:3558
#, no-c-format
msgid ""
"Scan the whole network neighborhood, the highlighted workgroup/domain or "
"computer for new entries. This action is visible by default and will be "
"replaced by the Abort action if a network scan is "
"running."
msgstr ""
"Виконати виявлення у мережі, позначеній робочий групі чи домені або на "
"комп’ютері нових спільних ресурсів. Цей пункт буде замінено на "
"Перервати , якщо запущено сканування мережі."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:193 index.docbook:505
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl; A "
"shortcut> Abort "
msgstr ""
"&Ctrl;A "
"shortcut>Перервати "
#. Tag: para
#: index.docbook:199 index.docbook:3570
#, no-c-format
msgid ""
"Abort any running process of the network neighborhood browser. This action "
"is invisible by default and will only be visible instead of the "
"Scan Network|Workgroup|Computer action when a "
"network scan is running."
msgstr ""
"Перервати виконання будь-якої дії, що виконується у переглядачі мережевого "
"оточення. Типово, доступ до цієї дії заблоковано. Його буде відкрито лише на "
"час виконання сканування мережі, робочої групи або комп’ютера."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:205 index.docbook:684 index.docbook:966
#, no-c-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додати закладку"
#. Tag: para
#: index.docbook:209
#, no-c-format
msgid ""
"Add a bookmark to the currently selected remote share. This action is "
"disabled if no share is selected."
msgstr ""
"Додати закладку на поточному позначеному віддаленому спільному ресурсі. Цей "
"пункт буде вимкнено, якщо не позначено жодного пункту спільного ресурсу."
#. Tag: para
#: index.docbook:210 index.docbook:689
#, no-c-format
msgid ""
"Read the Adding Bookmarks section "
"for more details."
msgstr ""
"Докладніше про закладки можна дізнатися з розділу щодо додавання закладок."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:215
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl; O "
"shortcut> Open Mount Dialog "
msgstr ""
"&Ctrl;O "
"shortcut> Відкрити діалогове вікно монтування "
#. Tag: para
#: index.docbook:221 index.docbook:3593
#, no-c-format
msgid ""
"Open the dialog"
"link> for mounting shares \"manually\". This feature may be needed if "
"&smb4k; cannot find a server from which you want to mount a certain shared "
"resource."
msgstr ""
"Відкрити діалогове "
"вікно для монтування спільних ресурсів вручну. Можливість подібного "
"монтування може виникнути, якщо &smb4k; не вдалося знайти сервер, з якого ви "
"бажаєте змонтувати певний спільний ресурс."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:226
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl; T "
"shortcut> Authentication "
msgstr ""
"&Ctrl;T "
"shortcut>Розпізнавання "
#. Tag: para
#: index.docbook:232 index.docbook:3605
#, no-c-format
msgid ""
"Open the authentication dialog. You can provide the login and password for "
"the selected server or share. If a workgroup or no item is selected, this "
"action is disabled."
msgstr ""
"Відкрити діалогове вікно розпізнавання. За допомогою цього діалогового "
"вікна ви зможете вказати ім’я користувача і пароль для доступу до вказаного "
"сервера або спільного ресурсу. Якщо не позначено жодного з пунктів елементів "
"мережі або робочої групи, цей пункт меню буде вимкнено."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:237
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl; C "
"shortcut> Custom Options "
msgstr ""
"&Ctrl;C "
"shortcut> Нетипові параметри "
#. Tag: para
#: index.docbook:243 index.docbook:3617
#, no-c-format
msgid ""
"Open the Custom Options dialog. You can set several custom options for the "
"selected server or share. If a workgroup or no item is selected, this menu "
"entry is disabled."
msgstr ""
"Відкрити діалогове вікно нетипових параметрів. За допомогою цього вікна ви "
"зможете визначити декілька нетипових параметрів позначеного сервера або "
"спільного ресурсу. Якщо не позначено жодного з пунктів елементів мережі або "
"робочої групи, цей пункт меню буде вимкнено."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:248
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl; V "
"shortcut> Preview "
msgstr ""
"&Ctrl;V "
"shortcut> Перегляд "
#. Tag: para
#: index.docbook:254 index.docbook:3629
#, no-c-format
msgid ""
" Preview the "
"contents of the selected remote share. This action is only enabled if a "
"share is selected. Printer shares cannot be previewed."
msgstr ""
"Відкрити діалогове "
"вікно попереднього перегляду вмісту позначеного віддаленого спільного "
"ресурсу. Доступ до цієї дії можна буде отримати, лише позначивши пункт "
"спільного ресурсу. Переглядати спільні ресурси принтерів не можна."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:259
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl; P "
"shortcut> Print File "
msgstr ""
" &Ctrl;P "
"shortcut>Надрукувати файл "
#. Tag: para
#: index.docbook:265 index.docbook:3641
#, no-c-format
msgid ""
" Print a file "
"on a remote printer. This action is only available if a printer share is "
"selected."
msgstr ""
" Надрукувати "
"файл на віддаленому принтері. Цим пунктом меню можна буде скористатися, лише "
"якщо позначено спільний ресурс принтера."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:270 index.docbook:526
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl; M "
"shortcut> Mount "
msgstr ""
" &Ctrl;M "
"shortcut>Змонтувати "
#. Tag: para
#: index.docbook:276 index.docbook:3653
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the selected remote share. By default and if you clicked anything "
"different than a share with type \"Disk\" or \"IPC\", this action is "
"disabled. If you selected a mounted share, this action is replaced by the "
"Unmount action."
msgstr ""
"Змонтувати позначений віддалений спільний ресурс. Цим пунктом меню не можна "
"буде скористатися, якщо позначено будь-який пункт, окрім пункту спільного "
"ресурсу, що належить до типу «Диск» або «IPC». Якщо ви позначили змонтований "
"спільний ресурс, замість цього пункту ви побачите пункт "
"Демонтувати ."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:281 index.docbook:537 index.docbook:658
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl; U "
"shortcut> Unmount "
msgstr ""
" &Ctrl; U "
" Демонтувати "
#. Tag: para
#: index.docbook:287 index.docbook:543 index.docbook:3665 index.docbook:3735
#, no-c-format
msgid ""
"Unmount the selected share. This action is invisible by default and will "
"only be visible instead of the Mount action when "
"the share is currently mounted."
msgstr ""
"Демонтувати позначений спільний ресурс. Типово, цей пункт не буде показано. "
"Доступ до нього можна отримати лише після того, як ви скористаєтеся пунктом "
"Змонтувати , коли спільний ресурс буде вже "
"змонтовано."
#. Tag: para
#: index.docbook:292
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can interact with the network neighborhood using the keyboard "
"shortcuts mentioned above, in most cases it is more convenient to use the "
"mouse. By right clicking you can open a popup menu. It contains all actions "
"that are available in the network neighborhood browser. Depending on the "
"position where you clicked (on a network item or on the viewport), some of "
"them may be disabled. The figure below shows the popup menu opened on a "
"remote share."
msgstr ""
"Хоча працювати з мережевим оточенням можна за допомогою клавіатурних "
"скорочень, про які згадувалося раніше, здебільшого зручніше робити це за "
"допомогою миші. Наведенням вказівника миші на елемент інтерфейсу програми з "
"наступним клацанням правою кнопкою миші ви можете відкрити контекстне меню. "
"У цьому меню міститимуться пункти дій, якими можна скористатися на панелі "
"перегляду мережевого оточення. Залежно від елемента, на який було наведено "
"вказівник миші (пункт елемента мережі або поле перегляду), деякі з пунктів "
"може бути вимкнено. На наведеному нижче знімку показано контекстне меню, "
"відкрити для віддаленого спільного ресурсу."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:295
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the popup menu of the network neighborhood browser"
msgstr "Знімок контекстного меню інструмента перегляду мережевого оточення"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:301
#, no-c-format
msgid "The popup menu of the network neighborhood browser"
msgstr "Контекстне меню інструменту перегляду мережевого оточення"
#. Tag: title
#: index.docbook:312 index.docbook:747 index.docbook:1566 index.docbook:1625
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr "Підказки"
#. Tag: para
#: index.docbook:314
#, no-c-format
msgid ""
"For each network item a tooltip is provided that contains various "
"information like the name of the workgroup and master browser, the name and "
"IP address of the host, the name of the share, &etc;"
msgstr ""
"Для кожного з елементів мережі у програмі передбачено панель підказки, на "
"якій буде показано різноманітні відомості, зокрема назву робочої групи і "
"головний навігатор, назву і адресу IP вузла, назву спільного ресурсу тощо."
#. Tag: para
#: index.docbook:315
#, no-c-format
msgid ""
"The tooltips can be disabled in the configuration dialog"
"link>."
msgstr ""
"Показ підказок можна вимкнути за допомогою діалогового вікна "
"налаштування."
#. Tag: title
#: index.docbook:323 index.docbook:568
#, no-c-format
msgid "Mounting a Share"
msgstr "Монтування спільного ресурсу"
#. Tag: para
#: index.docbook:325
#, no-c-format
msgid "There are three options available to mount a remote share:"
msgstr ""
"Щоб змонтувати віддалений спільний ресурс, ви можете скористатися одним з "
"таких способів:"
#. Tag: para
#: index.docbook:328
#, no-c-format
msgid ""
"Execute the icon representing the remote share in the network neighborhood "
"browser. (Depending on your &kde; settings, this is done by either single or "
"double clicking the icon.)"
msgstr ""
"Натиснути піктограму, що відповідає віддаленому спільному ресурсу на панелі "
"перегляду мережевого оточення (залежно від налаштувань &kde;, таке "
"натискання може відповідати одинарному або подвійному клацанню лівою кнопкою "
"миші на піктограмі.)"
#. Tag: para
#: index.docbook:329
#, no-c-format
msgid ""
"Select the remote share and click the Mount menu "
"entry. Alternatively, you can press the &Ctrl; "
"M keyboard shortcut."
msgstr ""
"Позначити пункт віддаленого спільного ресурсу і скористатися пунктом меню "
"Змонтувати . Крім того, ви можете натиснути "
"клавіатурне скорочення відповідної дії — комбінацію клавіш &Ctrl; M ."
#. Tag: para
#: index.docbook:330
#, no-c-format
msgid ""
"If &smb4k; was not able to find the server where the share is located, you "
"can press the &Ctrl; "
"O Open Mount Dialog"
"guimenuitem> menu entry and a mount dialog will be opened:"
msgstr ""
"Якщо &smb4k; не вдасться знайти сервер, на якому зберігається спільний "
"ресурс, ви можете скористатися пунктом меню &Ctrl; O "
"shortcut>Відкрити діалогове вікно монтування "
"menuchoice>. У відповідь програма відкриє діалогове вікно монтування:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:332
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the \"Mount Share\" dialog"
msgstr "Знімок діалогового вікна «Змонтувати спільний ресурс»"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:335
#, no-c-format
msgid "The \"Mount Share\" dialog"
msgstr "Діалогове вікно «Змонтувати спільний ресурс»"
#. Tag: para
#: index.docbook:338
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter the location of the share either as Uniform Naming Convention (UNC) address in the form "
"//[USER@]SERVER/SHARE or \\"
"\\[USER@]SERVER\\SHARE or as URL in the form "
"[smb:]//[user@]server:port/share The "
"OK button will be enabled and you can press it to "
"mount the share. However, it is advisable to enter the IP address and the "
"workgroup of the server, too. If you want to add the share to the bookmarks "
"at the same time, tick the Add this share to the bookmarks"
"guibutton> check box."
msgstr ""
"У цьому діалоговому вікні ви можете вказати розташування спільного ресурсу "
"або у форматі адреси Uniform Naming "
"Convention (UNC) (//[КОРИСТУВАЧ@]СЕРВЕР/РЕСУРС"
"programlisting>) або \\\\[КОРИСТУВАЧ@]СЕРВЕР\\РЕСУРС"
"programlisting> або у форматі [smb:]//[користувач@]сервер:"
"порт/ресурс . Після введення цієї назви програма увімкне "
"кнопку Гаразд , натискання якої призведе до монтування "
"спільного ресурсу. Крім того, радимо вам ввести адресу IP та робочу групу "
"сервера. Якщо ви бажаєте одразу додати спільний ресурс до списку закладок, "
"позначте пункт Додати цей спільний ресурс до закладок ."
#. Tag: para
#: index.docbook:341
#, no-c-format
msgid ""
"Often a share is password protected. In this case, an authentication dialog "
"will appear and you have to enter the correct user name (if not already "
"provided) and password. &smb4k; will proceed mounting the share unless a "
"wrong user name or password was supplied. In that case, the authentication "
"dialog will reappear. If the mount process was successful, the user will be "
"shown a notification and the share will appear in the mounted shares view. If mounting fails, a "
"notification with the error message that was returned by mount.cifs"
"refentrytitle>8 (&Linux;) or "
"mount_smbfs"
"refentrytitle>8 (FreeBSD, "
"NetBSD) will be shown."
msgstr ""
"Часто доступ до спільних ресурсів захищено паролем. У разі наявності такого "
"захисту програма відкриє діалогове вікно "
"розпізнавання, за допомогою якого ви зможете вказати належне ім’я "
"користувача і пароль. Якщо буде вказано правильну пару значень користувач-"
"пароль, &smb4k; продовжить виконання процедури монтування спільного ресурсу. "
"Якщо ж буде введено неправильну пару, програма знову відкриє діалогове вікно "
"розпізнавання. Після успішного завершення процедури монтування пункт "
"спільного ресурсу буде показано на панелі "
"змонтованих спільний ресурсів. Якщо виконати монтування не вдасться, "
"буде повернуто сповіщення з повідомленням щодо помилки від mount.cifs"
"refentrytitle>8 (&Linux;) або "
"mount_smbfs"
"refentrytitle>8 (FreeBSD, "
"NetBSD)."
#. Tag: title
#: index.docbook:349
#, no-c-format
msgid "Printing Files on Remote Printers"
msgstr "Друк файлів на віддалених принтерах"
#. Tag: para
#: index.docbook:351
#, no-c-format
msgid ""
"To print a file on a remote printer, open the print dialog by clicking the "
"printer icon or choosing the &Ctrl; P Print File"
"guimenuitem> menu item."
msgstr ""
"Щоб надрукувати файл на віддаленому принтерів, відкрийте діалогове вікно "
"друку натисканням піктограми принтера або за допомогою вибору пункту меню "
"&Ctrl; P "
"keycombo> Надрукувати файл ."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:353
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the print dialog"
msgstr "Знімок діалогового вікна друку"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:356
#, no-c-format
msgid "The print dialog"
msgstr "Діалогове вікно друку"
#. Tag: para
#: index.docbook:359
#, no-c-format
msgid ""
"In the Printer section various information about the "
"printer is shown. Under File you have to provide the "
"path to the file you want to print. The number of copies can be defined "
"under Options >> . Press Print..."
"guibutton> to start the print process."
msgstr ""
"У розділі Принтер буде показано різноманітні відомості "
"щодо принтера. У полі Файл вам слід вказати шлях до "
"файла, який слід надрукувати. Визначити кількість копій можна після "
"натискання кнопки Параметри >> . Щоб розпочати друк, "
"натисніть кнопку Друкувати... ."
#. Tag: para
#: index.docbook:360
#, no-c-format
msgid ""
"&smb4k; currently supports PDF, Postscript, image, and text files. If you "
"try to print a file with an unsupported mimetype, a notification with an "
"error message will appear telling you the mimetype is not supported. In this "
"case you have to convert the file manually to Postscript or PDF and try "
"again."
msgstr ""
"У поточній версії &smb4k; передбачено підтримку файлів PDF, Postscript, "
"зображень та тексту. Якщо ви спробуєте надрукувати файл, тип MIME якого не "
"підтримується програмою, або не буде знайдено відповідної програми для "
"перетворення, програма відкриє діалогове вікно з повідомленням про помилку, "
"пов’язану з відсутністю підтримки типу MIME. У такому разі вам доведеться "
"вручну виконати перетворення файла на файл у форматі Postscript або PDF і "
"повторити спробу."
#. Tag: title
#: index.docbook:368
#, no-c-format
msgid "Previewing Shares"
msgstr "Попередній перегляд спільних ресурсів"
#. Tag: para
#: index.docbook:370
#, no-c-format
msgid ""
"&smb4k; provides the ability to preview remote shares. If you click the "
"&Ctrl; V "
"keycombo> Preview menu "
"entry, the contents of the selected remote share will be opened in a preview "
"dialog."
msgstr ""
"У &smb4k; передбачено можливість попереднього перегляду вмісту віддалених "
"спільних ресурсів. Якщо ви скористаєтеся пунктом меню "
"&Ctrl; V "
"keycombo> Перегляд , "
"програма відкриє діалогове вікно попереднього перегляду вмісту позначеного "
"віддаленого спільного ресурсу."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:372
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the preview dialog"
msgstr "Знімок діалогового вікна попереднього перегляду"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:375
#, no-c-format
msgid "The preview dialog"
msgstr "Діалогове вікно попереднього перегляду"
#. Tag: para
#: index.docbook:378
#, no-c-format
msgid ""
"The preview dialog acts like a simple file manager. You can navigate through "
"the contents of the remote share by clicking the folder icons in the list "
"view and the Up , Back , and "
"Forward button. The current location is displayed in "
"the combo box on the right hand side. The Reload "
"button reloads the contents of the current folder."
msgstr ""
"Діалогове вікно попереднього перегляду працює подібно до простого "
"інструменту керування файлами. Ви можете здійснювати навігацію вмістом "
"віддаленого спільного ресурсу натисканням піктограм тек у списку перегляду "
"або кнопок Вгору , Вниз та "
"Вперед . Поточну адресу буде показано у спадному "
"списку, розташованому праворуч від кнопок. За допомогою натискання кнопки "
"Перезавантажити можна перезавантажити вміст поточної "
"теки."
#. Tag: para
#: index.docbook:379
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the preview dialog only shows folders and files that are not "
"hidden. You can change this behavior in the configuration dialog. File "
"transfers or the like are not possible."
msgstr ""
"Типово, у діалоговому вікні попереднього перегляду буде показано лише теки і "
"файли, які не є прихованими. Наказати програмі показувати приховані файли і "
"теки можна за допомогою діалогового вікна налаштування"
"link>. Виконувати перенесення файлів та подібні операції за допомогою вікна "
"попереднього перегляду не можна."
#. Tag: title
#: index.docbook:387
#, no-c-format
msgid "Providing Authentication Information"
msgstr "Надання реєстраційних даних"
#. Tag: para
#: index.docbook:389
#, no-c-format
msgid ""
"Many servers or remote shares are password protected. In that case, a "
"password dialog appears asking you for the user name and password. The same "
"happens, if you click the &Ctrl; T "
"shortcut>Authentication menu entry."
msgstr ""
"Значну кількість серверів та віддалених спільних ресурсів захищено паролями. "
"Якщо ви маєте справу з таким ресурсом, програма відкриє діалогове вікно для "
"введення імені користувача і пароля. Те саме трапиться, якщо ви "
"скористаєтеся пунктом меню &Ctrl; T "
"shortcut>Розпізнавання ."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:391
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the authentication dialog"
msgstr "Знімок діалогового вікна розпізнавання"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:394
#, no-c-format
msgid "The authentication dialog"
msgstr "Діалогове вікно розпізнавання"
#. Tag: para
#: index.docbook:397
#, no-c-format
msgid ""
"If a user name has already been provided, it will be shown in the respective "
"field. If it is wrong or no user name was provided, you have to enter one. "
"The password, however, may be left blank. Clicking the OK"
"guibutton> button will commit the data. Depending on your choice in the "
" configuration dialog"
"link>, the user name and password will be stored permanently in a digital "
"wallet or not all. In the latter case you will have to provide them "
"every time they are needed."
msgstr ""
"Якщо ім’я користувача вже було вказано, його буде показано у відповідному "
"полі. Якщо ім’я було вказано помилково або не було вказано, вам слід ввести "
"ім’я користувача. Після натискання кнопки Гаразд "
"вказані вами дані буде надіслано для розпізнавання. Залежно від вказаних "
"вами за допомогою діалогового вікна налаштування значень параметрів, ім’я "
"користувача і пароль буде збережено на постійній основі у торбинці паролів "
"або не збережено зовсім. У останньому випадку вам доведеться вводити ці дані "
"кожного разу , коли у них виникатиме потреба."
#. Tag: title
#: index.docbook:405
#, no-c-format
msgid "Defining Custom Options"
msgstr "Визначення нетипових параметрів"
#. Tag: para
#: index.docbook:407
#, no-c-format
msgid "Use the Custom Options dialog if you want to"
msgstr ""
"За допомогою діалогового вікна Нетипові параметри ви "
"можете:"
#. Tag: para
#: index.docbook:409
#, no-c-format
msgid ""
"define custom Samba options for a single server or share that deviate from "
"the ones defined in the configuration dialog,"
msgstr ""
"визначити нетипові параметри роботи Samba, які відрізнятимуться від "
"параметрів, визначених у діалоговому вікні налаштовування програми, для "
"окремого сервера або спільного ресурсу,"
#. Tag: para
#: index.docbook:410
#, no-c-format
msgid ""
"define a server that should be woken up prior to network scans or mount "
"attempts (Wake-On-LAN feature, see here),"
msgstr ""
"визначити сервер, який слід пробудити до виконання пошуку ресурсів у мережі "
"або спроб монтування (можливість Wake-On-LAN, див. цей розділ),"
#. Tag: para
#: index.docbook:411
#, no-c-format
msgid ""
"always mount a certain share on start-up or if the corresponding profile is "
"loaded."
msgstr ""
"наказати програмі завжди монтувати певний спільний ресурс під час входу до "
"системи або завантаження відповідного профілю."
#. Tag: para
#: index.docbook:413
#, no-c-format
msgid ""
"The dialog is opened by clicking the &Ctrl; C Custom "
"Options menu entry."
msgstr ""
"Це діалогове вікно можна відкрити за допомогою пункту меню "
"&Ctrl; C "
"keycombo> Нетипові параметри "
"menuchoice>."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:416
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the custom options dialog for a share"
msgstr "Знімок діалогового вікна нетипових параметрів спільного ресурсу"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:422
#, no-c-format
msgid "The custom options dialog"
msgstr "Діалогове вікно нетипових параметрів"
#. Tag: para
#: index.docbook:427
#, no-c-format
msgid ""
"The Default button is enabled if the entries in the "
"dialog deviate from the settings you defined in the configuration dialog. By "
"clicking it, you can reset the entries in the dialog to their default "
"values. The OK button is enabled if you changed the "
"settings in the dialog. Clicking it will commit the custom settings and "
"close the dialog."
msgstr ""
"Доступ до кнопки Типові буде відкрито, лише якщо "
"пункти діалогового вікна відрізнятимуться від типових параметрів, визначених "
"за допомогою діалогового вікна налаштування. Натисканням цієї кнопки ви "
"можете повернути значення параметрів діалогового вікна до типових. Якщо ви "
"внесете до значень параметрів діалогового вікна зміни, буде відкрито доступ "
"до кнопки Гаразд . Після натискання цієї кнопки зміни "
"буде застосовано, а діалогове вікно закрито."
#. Tag: para
#: index.docbook:428
#, no-c-format
msgid ""
"Under FreeBSD and NetBSD, the dialog contains less entries than if you run a "
"different operating system, because several of the options are not supported."
msgstr ""
"У FreeBSD та NetBSD у цьому діалоговому вікні міститиметься менше пунктів, "
"ніж у інших операційних системах, оскільки деякі з параметрів не "
"підтримуються."
#. Tag: title
#: index.docbook:431 index.docbook:2087 index.docbook:3398
#, no-c-format
msgid "Samba "
msgstr "Samba "
#. Tag: para
#: index.docbook:433
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your selection, the settings in the custom options dialog "
"either apply to all shares of a server or to a single one. You can define "
"the SMB port, the file system port (&Linux; only), the write access, the "
"user ID, the group ID and if Kerberos should be used for authentication. For "
"detailed information on the individual settings, please see here."
msgstr ""
"Залежно від зробленого вами вибору, нетипові параметри буде застосовано до "
"всіх спільних ресурсів сервера або до окремого спільного ресурсу. Ви можете "
"визначити порт SMB, порт файлової системи (лише у &Linux;), права доступу на "
"запис, ідентифікатор користувача, ідентифікатор групи власника та визначити, "
"чи буде використовуватися Kerberos для розпізнавання. Докладніші відомості "
"щодо окремих параметрів наведено тут."
#. Tag: title
#: index.docbook:437 index.docbook:1836 index.docbook:3408
#, no-c-format
msgid "Wake-On-LAN"
msgstr "Пробудження з LAN"
#. Tag: para
#: index.docbook:439
#, no-c-format
msgid ""
"To make the Wake-On-LAN feature work, you need to provide the MAC address of "
"the server you selected. Currently, &smb4k; has no way to determine the MAC "
"address, so you need to find it out on your own. Afterwards, you can define "
"if &smb4k; should send a magic Wake-On-LAN package to the selected host "
"before the network neighborhood is scanned and/or one of its shares is "
"mounted."
msgstr ""
"Щоб мати змогу скористатися можливістю пробудження спільних ресурсів у "
"локальній мережі, вам слід вказати MAC-адресу потрібного вам сервера. У "
"поточній версії у &smb4k; не передбачено можливості визначення такої MAC-"
"адреси засобами програми, отже, вам доведеться визначити її самостійно. "
"Щойно буде вказано адресу, ви можете визначити, чи слід &smb4k; надсилати "
"контрольний пакет Wake-On-LAN до вказаного вузла перед пошуком ресурсів у "
"мережевому оточенні та/або монтуванням одного зі спільних ресурсів сервера."
#. Tag: title
#: index.docbook:448 index.docbook:1174
#, no-c-format
msgid "Adding Bookmarks"
msgstr "Додавання закладок"
#. Tag: para
#: index.docbook:450
#, no-c-format
msgid ""
"A bookmark is added by selecting a remote share (only these can be "
"bookmarked) and pressing the &Ctrl; B"
"keycap> keyboard shortcut or selecting the Add "
"Bookmark menu item. The bookmark will then be accessible "
"through the Bookmarks menu. See the section Bookmarks for more details."
msgstr ""
"Додати закладку можна так: позначте пункт віддаленого спільного ресурсу "
"(закладки можна створювати лише для цього типу ресурсів) і натисніть "
"комбінацію клавіш &Ctrl; B "
"keycombo> або скористайтеся пунктом меню Додати закладку"
"guimenuitem>. Доступ до закладки можна отримати за допомогою меню "
"Закладки . Докладніше про це можна дізнатися з розділу "
" щодо роботи з закладками."
#. Tag: para
#: index.docbook:451
#, no-c-format
msgid "The bookmarks can be used to mount remote shares."
msgstr ""
"Закладками можна скористатися для монтування віддалених спільних ресурсів."
#. Tag: title
#: index.docbook:460
#, no-c-format
msgid "The Network Search View"
msgstr "Діалогове вікно пошуку у мережі"
#. Tag: para
#: index.docbook:462
#, no-c-format
msgid ""
"The Network Search view consists of the combo box where "
"you can enter the search item and a list view where the search results are "
"shown."
msgstr ""
"У діалоговому вікні Пошук у мережі буде показано "
"спадний список, за допомогою якого ви зможете ввести ключ пошуку, та панель "
"списку, де буде показано результати пошуку."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:464
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the network search view"
msgstr "Знімок діалогового вікна пошуку у мережі"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:467
#, no-c-format
msgid "The network search view"
msgstr "Діалогове вікно пошуку у мережі"
#. Tag: title
#: index.docbook:476
#, no-c-format
msgid "Searching"
msgstr "Пошук"
#. Tag: para
#: index.docbook:478
#, no-c-format
msgid ""
"&smb4k; searches the network neighborhood for shares that match or contain "
"the search string. To start a search, enter the term into the input box and "
"either press the &Enter; key or click the &Ctrl;S "
"shortcut>Search action next to the "
"input box. All network shares that match the search criterion are listed in "
"the list view. If they are already mounted on the system, they are marked "
"accordingly. If the search fails, an error message is displayed. Starting a "
"new search will clear the list view. If you need to abort a search, click "
"the &Ctrl;A"
"keycap> Abort "
"action."
msgstr ""
"&smb4k; виконує пошук спільних ресурсів, назва яких збігається або містить "
"рядок, визначений для пошуку. Щоб розпочати пошук, вкажіть ключ пошуку у "
"рядку для введення даних і або натисніть клавішу &Enter;, або скористайтеся "
"кнопкою &Ctrl;S"
"keycap> Шукати , "
"розташованою поряд з полем для введення тексту. У списку панелі перегляду "
"буде показано всі спільні ресурси мережі, які відповідають критерію пошуку. "
"Ресурси, які вже змонтовано у системі, буде відповідним чином позначено. "
"Якщо нічого не вдасться знайти, буде показано відповідне повідомлення про "
"помилку. Щойно буде розпочато новий пошук, програма спорожнить список "
"попереднього пошуку. Якщо вам захочеться перервати пошук, натисніть кнопку "
"&Ctrl;A "
"keycombo> Перервати ."
#. Tag: para
#: index.docbook:489
#, no-c-format
msgid ""
"For the network search also several actions are defined. They are present in "
"the menu bar under Search , the tool bar, in the widget "
"itself and in its popup menu. The following ones are available:"
msgstr ""
"Для пошуку у мережі також передбачено декілька пунктів дій. Доступ до цих "
"пунктів можна отримати за допомогою пункту Пошук "
"головного меню, панелі інструментів, самого віджета та його контекстного "
"меню. Передбачено такі пункти:"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:494
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl; S "
"shortcut> Search "
msgstr ""
" &Ctrl; S "
" Пошук "
#. Tag: para
#: index.docbook:500 index.docbook:3688
#, no-c-format
msgid ""
"Search for the string that was entered in the search dialog. This action is "
"visible by default and will be replaced by the Abort"
"guimenuitem> action if a network search is running."
msgstr ""
"Виконати пошук рядка, вказаного у діалоговому вікні пошуку. Цей пункт буде "
"замінено на Перервати , якщо виконується пошуку у "
"мережі."
#. Tag: para
#: index.docbook:511 index.docbook:3700
#, no-c-format
msgid ""
"Abort the network search. This action is invisible by default and will only "
"be visible instead of the Search action if a "
"network search is running."
msgstr ""
"Перервати пошук у мережі. Типово, доступ до цієї дії заблоковано. Його буде "
"відкрито лише на час виконання пошуку у мережі. Він замінює собою пункт "
"Пошук ."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:517
#, no-c-format
msgid "Clear"
msgstr "Спорожнити"
#. Tag: para
#: index.docbook:521 index.docbook:3711
#, no-c-format
msgid ""
"Clear the whole network search dialog. This action does not only clear the "
"list view, but also the search item history in the combo box."
msgstr ""
"Спорожнити вміст полів діалогового вікна пошуку. Після виконання цієї дії "
"буде спорожнено не лише панель списку, але і журнал пошуку елементів у "
"спадному списку."
#. Tag: para
#: index.docbook:532 index.docbook:3723
#, no-c-format
msgid ""
"Mount a remote share from within the search dialog. Alternatively, you can "
"double click the network share in the list view."
msgstr ""
"Змонтувати віддалений спільний ресурс безпосередньо з діалогового вікна "
"пошуку. Крім того, для монтування ви можете скористатися подвійним клацанням "
"на пункті спільного ресурсу на панелі списку."
#. Tag: para
#: index.docbook:548
#, no-c-format
msgid ""
"The popup menu contains two entries: The Clear"
"guimenuitem> action and the &Ctrl; M "
"shortcut>Mount | "
"&Ctrl; U "
"keycombo> Unmount dual "
"action. The &Ctrl;"
"S Search "
"menuchoice> | &Ctrl; "
"A Abort "
"menuchoice> dual action is located next to the search input box (as well as "
"in the menu bar and tool bar)."
msgstr ""
"У контекстному меню міститиметься два пункти: "
"Спорожнити та "
"&Ctrl; M "
"keycombo> Змонтувати | "
"&Ctrl; U "
"keycombo> Демонтувати . "
"Кнопку &Ctrl;S"
"keycap> Пошук | "
"&Ctrl; A "
"keycombo> Перервати буде "
"розташовано поруч із полем для введення критерію для пошуку (там же, де і "
"панель меню та панель інструментів)."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:551
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the network search view's popup menu"
msgstr "Знімок контекстного меню пошуку у мережі"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:557
#, no-c-format
msgid "The network search view's popup menu"
msgstr "Контекстне меню пошуку у мережі"
#. Tag: para
#: index.docbook:570
#, no-c-format
msgid ""
"A discovered share can directly be mounted by either double clicking it or "
"by selecting it and choosing the &Ctrl; D Mount"
"guimenuitem> action from the popup menu. When mounting a homes "
"share, you are asked to provide the user name and a share with that name is "
"mounted. The homes share itself will, thus, not be labeled as mounted "
"afterwards. Due to a shortcoming of the utility program that does the actual "
"search (the smbtree 1"
"manvolnum> command), &smb4k; cannot discriminate "
"between printer and normal shares. Mounting a printer share will fail and an "
"error notification will be shown."
msgstr ""
"Виявлений спільний ресурс можна безпосередньо змонтувати подвійним клацанням "
"кнопкою миші на його пункті або позначенням цього пункту з наступним вибором "
"пункту &Ctrl; D"
"keycap> Змонтувати "
"menuchoice> з контекстного меню. Якщо монтується спільний ресурс домівки "
"користувача, програма попросить вас вказати ім’я користувача, після чого "
"змонтує ресурс із відповідною назвою. Сам спільний ресурс домівок, таким "
"чином, не буде після цього позначено як змонтований. Через недоліки "
"допоміжної програми, яка виконує пошук (програми smbtree 1"
"manvolnum> ) &smb4k; не розрізняє ресурси принтерів та "
"звичайні файлові ресурси. Спроба монтування ресурсу принтера призведе до "
"помилки і показу відповідного сповіщення."
#. Tag: title
#: index.docbook:579
#, no-c-format
msgid "The Mounted Shares View"
msgstr "Панель перегляду змонтованих спільних ресурсів"
#. Tag: para
#: index.docbook:581
#, no-c-format
msgid ""
"In the shares view, you can interact with the mounted shares on your system."
msgstr ""
"За допомогою панелі перегляду спільних ресурсів ви можете працювати зі "
"змонтованими у вашій системі спільними ресурсами."
#. Tag: title
#: index.docbook:588
#, no-c-format
msgid "Different Views"
msgstr "Режими перегляду"
#. Tag: para
#: index.docbook:590
#, no-c-format
msgid ""
"&smb4k; comes with two alternative views: an icon and a list view. They are "
"both shown below. The default one is the icon view."
msgstr ""
"У &smb4k; передбачено два різних режими перегляду: піктограми та список. "
"Знімки відповідних режимів перегляду наведено нижче. Типовим є режим "
"перегляду піктограм."
#. Tag: para
#: index.docbook:591
#, no-c-format
msgid "The icon view:"
msgstr "Перегляд піктограмами:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:593
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the shares icon view"
msgstr "Знімок панелі у режимі перегляду піктограмами."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:599
#, no-c-format
msgid "The shares icon view"
msgstr "Перегляд піктограм спільних ресурсів"
#. Tag: para
#: index.docbook:603
#, no-c-format
msgid "The list view:"
msgstr "Панель списку:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:605
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the shares list view"
msgstr "Знімок панелі перегляду списку спільних ресурсів"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:611
#, no-c-format
msgid "The shares list view"
msgstr "Панель списку спільних ресурсів"
#. Tag: para
#: index.docbook:616
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the two views by selecting either the appropriate "
"entry in the View Modes from the Shares View menu of the "
"main window or in the shares view's popup menu."
msgstr ""
"Перемкнути програму між цими двома режимами перегляду можна або за допомогою "
"вибору відповідного пункту меню Режими перегляду "
"з меню Перегляд спільних "
"ресурсів головного вікна програми, або за допомогою контекстного меню панелі "
"перегляду спільних ресурсів."
#. Tag: para
#: index.docbook:617
#, no-c-format
msgid ""
"By default, only your own mounts are displayed. However, you can tell "
"&smb4k; to show all mounts by altering the respective settings."
msgstr ""
"Типово, буде показано лише ресурси, які належать вашому користувачеві, але "
"ви можете наказати &smb4k; показувати всі змонтовані ресурси. Для цього "
"достатньо змінити значення відповідних параметрів."
#. Tag: para
#: index.docbook:627
#, no-c-format
msgid ""
"For the shares view several actions are defined. They are present in the "
"menu bar under Shares , the tool bar and in its popup "
"menu. The following ones are available:"
msgstr ""
"Для панелі перегляду спільних ресурсів передбачено декілька пунктів дій. "
"Доступ до цих пунктів можна отримати за допомогою пункту Ресурси"
"guimenu> головного меню, панелі інструментів та її контекстного меню. "
"Передбачено такі пункти:"
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:632
#, no-c-format
msgid "View Modes"
msgstr "Режими перегляду"
#. Tag: para
#: index.docbook:635 index.docbook:3757
#, no-c-format
msgid "Choose the view mode from the submenu."
msgstr "Виберіть режим перегляду з підменю."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:639
#, no-c-format
msgid "Icon View "
msgstr "Перегляд піктограмами "
#. Tag: para
#: index.docbook:642 index.docbook:3768
#, no-c-format
msgid "The shares are shown in an icon view."
msgstr "Спільні ресурси показано у перегляді піктограмами."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:647
#, no-c-format
msgid "List View "
msgstr "Перегляд списком "
#. Tag: para
#: index.docbook:650 index.docbook:3780
#, no-c-format
msgid "The shares are shown in a list view."
msgstr "Спільні ресурси показано списком."
#. Tag: para
#: index.docbook:664
#, no-c-format
msgid ""
"Unmount one or multiple selected shares. The ability to unmount shares is by "
"default restricted to the ones that are owned by you. However, you can "
"change this behavior by changing the settings in the configuration "
"dialog. If no share is selected in the shares view, this button is disabled."
msgstr ""
"Демонтувати один або декілька позначених спільних ресурсів. Коло доступу до "
"демонтування ресурсів типово обмежено власниками змонтованих ресурсів. Втім, "
"ви можете змінити ці правила, позначивши відповідний пункт у діалоговому вікні "
"налаштування програми. Якщо на панелі спільних ресурсів не позначено "
"жодного з пунктів ресурсів, доступ до кнопки буде заблоковано."
#. Tag: para
#: index.docbook:665 index.docbook:3796
#, no-c-format
msgid ""
"&smb4k; also provides the ability to force the unmounting of shares (&Linux; "
"only). This might be useful with inaccessible shares that cannot be "
"unmounted the normal way. To enable this feature, you need to modify the "
" settings in the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Крім того, у &smb4k; передбачено можливість примусового демонтування "
"спільних ресурсів (лишу у &Linux;). Таке демонтування може бути корисним, "
"якщо спільні ресурси не вдається демонтувати у звичайний спосіб. Щоб "
"увімкнути цю можливість, вам слід змінити параметри роботи програми за "
"допомогою діалогового вікна налаштовування."
#. Tag: para
#: index.docbook:666 index.docbook:678 index.docbook:3797
#, no-c-format
msgid ""
"Read the Unmounting Shares "
"section for more details."
msgstr ""
"Докладніше про демонтування можна дізнатися з розділу Демонтування спільних ресурсів."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:671
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl; N "
"shortcut> Unmount All "
msgstr ""
" &Ctrl;N "
"shortcut> Демонтувати всі "
#. Tag: para
#: index.docbook:677 index.docbook:3809
#, no-c-format
msgid ""
"Unmount all shares at once. The restrictions noted above also apply here. If "
"you do not have any shares mounted, this button is disabled."
msgstr ""
"Демонтувати всі спільні ресурси одразу. Цієї можливості також стосуються "
"обмеження, про які ми говорили вище. Якщо у системі не змонтовано жодного "
"спільного ресурсу, доступ до цієї кнопки буде вимкнено."
#. Tag: para
#: index.docbook:688
#, no-c-format
msgid ""
"Add a bookmark to the currently selected mounted share. This action is "
"disabled if no share is selected."
msgstr ""
"Додати закладку на поточному позначеному змонтованому спільному ресурсі. Цей "
"пункт буде вимкнено, якщо не позначено жодного пункту спільного ресурсу."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:694
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl; Y "
"shortcut> Synchronize "
msgstr ""
" &Ctrl;Y "
"shortcut> Синхронізувати "
#. Tag: para
#: index.docbook:700 index.docbook:3832
#, no-c-format
msgid ""
"Start the synchronization"
"link> of a share with a local copy or vice versa. This menu entry is only "
"enabled if you installed the program rsync 1"
"manvolnum> and a share is selected."
msgstr ""
"Розпочати синхронізацію даних"
"link> спільного ресурсу з локальною копією, і навпаки. Доступ до цього "
"пункту меню можна буде отримати, лише якщо у системі встановлено програму "
"rsync"
"refentrytitle>1 і позначено "
"спільний ресурс."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:705
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl; L "
"shortcut> Open with Konsole "
msgstr ""
" &Ctrl;L "
"shortcut>Відкрити у Konsole "
#. Tag: para
#: index.docbook:711
#, no-c-format
msgid ""
"Open the base folder of a share in &konsole;. This menu item is useful if "
"you need to run shell scripts, &etc;"
msgstr ""
"Відкрити базову теку спільного ресурсу у &konsole;. Цей пункт меню буде "
"корисним, якщо вам потрібно запустити якісь скрипти командної оболонки тощо."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:716
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl; I "
"shortcut> Open with File Manager "
msgstr ""
"&Ctrl;I "
"shortcut>Відкрити за допомогою менеджера файлів "
#. Tag: para
#: index.docbook:722
#, no-c-format
msgid "Open the contents of a share in the default file manager."
msgstr ""
"Відкрити вміст спільного ресурсу у типовій програмі для керування файлами "
"(наприклад у Dolphin)."
#. Tag: para
#: index.docbook:727
#, no-c-format
msgid ""
"The popup menu includes all actions that can be performed on a mounted share:"
msgstr ""
"У контекстному меню містяться пункти всіх дій, які можна виконати над "
"змонтованим спільним ресурсом:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:729
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the popup menu of the shares view"
msgstr "Знімок контекстного меню панелі перегляду спільних ресурсів"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:735
#, no-c-format
msgid "The popup menu of the shares view"
msgstr "Контекстне меню панелі перегляду спільних ресурсів"
#. Tag: para
#: index.docbook:739
#, no-c-format
msgid "It can be opened by clicking the right mouse button."
msgstr "Відкрити контекстне меню можна клацанням правою кнопкою миші."
#. Tag: para
#: index.docbook:749
#, no-c-format
msgid ""
"The tooltips provide information about the share name, the mount point, the "
"user and group, the login, the file system, the disk usage, and the free "
"disk space. If the share is inaccessible, these values are marked as unknown."
msgstr ""
"На панелях підказок буде наведено дані щодо назви спільного ресурсу, точки "
"монтування, користувача і групи, реєстраційного імені користувача ресурсу, "
"файлової системи та її використання. Якщо спільний ресурс є недоступним, значення цих "
"параметрів вважатимуться невідомими."
#. Tag: para
#: index.docbook:750
#, no-c-format
msgid ""
"Tooltips are enabled by default. You can deactivate them in the configuration "
"dialog."
msgstr ""
"Типово підказки увімкнено. Вимкнути показ підказок можна за допомогою діалогового вікна "
"налаштування."
#. Tag: title
#: index.docbook:758
#, no-c-format
msgid "Inaccessible Shares"
msgstr "Недоступні спільні ресурси"
#. Tag: para
#: index.docbook:760
#, no-c-format
msgid ""
"&smb4k; periodically checks all mounted shares if they are still accessible. "
"If an inaccessible share is encountered, it will be marked with a locked folder icon and you will not be "
"able to open or synchronize it anymore. Unmounting and adding a bookmark is "
"still possible."
msgstr ""
"&smb4k; періодично виконує перевірку доступності всіх змонтованих спільних "
"ресурсів. Якщо програмою буде виявлено недоступні спільні ресурси, їх буде "
"позначено піктограмою замкненої теки"
"link>. Можливість відкриття або синхронізації з такими ресурсами буде "
"вимкнено, але ви зможете демонтувати такі ресурси та створювати для них "
"закладки."
#. Tag: para
#: index.docbook:761
#, no-c-format
msgid ""
"The program might freeze for a short period of time due to an inaccessible "
"share. It will recover afterwards."
msgstr ""
"Недоступність спільного ресурсу може викликати тимчасову непрацездатність "
"інтерфейсу програми."
#. Tag: title
#: index.docbook:769
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"
#. Tag: para
#: index.docbook:771
#, no-c-format
msgid "Three different icons may be presented to the user:"
msgstr "Користувачеві може бути показано три різних піктограми:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:773
#, no-c-format
msgid "Screenshot of three different icons"
msgstr "Знімок трьох різних піктограм"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:779
#, no-c-format
msgid "Three different icons"
msgstr "Три різних піктограми"
#. Tag: para
#: index.docbook:784
#, no-c-format
msgid ""
"The icon on the left hand side indicates that this share is not accessible. "
"&smb4k; won't allow you to open it or to do synchronization with it. You "
"will only be able to unmount it or add a bookmark."
msgstr ""
"За допомогою піктограми, яку розташовано ліворуч, &smb4k; повідомляє "
"користувачеві про те, що спільний ресурс є недоступним. Відкриття або "
"синхронізація з подібними ресурсами за допомогою &smb4k; є неможливою. Ви "
"зможете лише демонтовувати такі ресурси або створювати для них закладки."
#. Tag: para
#: index.docbook:785
#, no-c-format
msgid ""
"The central icon indicates that the share is online, accessible, and owned "
"by you. You may perform all available actions on it."
msgstr ""
"Піктограма у центрі позначає те, що комп’ютер зі спільним ресурсом перебуває "
"у мережі, доступ до ресурсу відкрито, а сам ресурс належить вашому "
"користувачеві. Ви можете виконувати з цим ресурсом будь-які з можливих дій."
#. Tag: para
#: index.docbook:786
#, no-c-format
msgid ""
"All shares marked with a warning sign like the one on the right hand side "
"are owned by another user. They are only shown if you adjusted the settings to display "
"them. In the default configuration, you are not allowed to unmount these "
"shares, but you can change this behavior, too."
msgstr ""
"Всі спільні ресурси, позначені знаком попередження, подібно до наведеного на "
"знімку праворуч, належать іншим користувачам. Такі ресурси буде показано, "
"лише якщо ви налаштували програму на їх показ. За типових налаштувань ви не "
"зможете демонтувати такі спільні ресурси, але доступ до їх демонтування "
"можна отримати відповідним налаштуванням програми."
#. Tag: title
#: index.docbook:795
#, no-c-format
msgid "Drag-and-Drop"
msgstr "Перетягування зі скиданням"
#. Tag: para
#: index.docbook:797
#, no-c-format
msgid ""
"&smb4k; supports drag-and-drop in the shares view. To transfer or link data "
"to a share, drag the files and/or folders over the share icon and drop them "
"there. A popup menu will open asking you what you want to do. Choose the "
"appropriate action (copy, move or link)."
msgstr ""
"У &smb4k; передбачено можливість перетягування зі скиданням на панель "
"спільного ресурсу. Щоб передати дані до спільного ресурсу або створити на "
"ньому посилання на дані, перетягніть позначки файлів і/або тек на піктограму "
"спільного ресурсу і скиньте їх туди. У відповідь програма відкриє контекстне "
"меню із варіантами дій. Виберіть відповідну дію (скопіювати, пересунути або "
"створити посилання)."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:799
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the shares view after the user dropped a file"
msgstr ""
"Знімок панелі спільних ресурсів після скидання користувачем позначки файла"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:805
#, no-c-format
msgid "A popup menu opened after the user dropped a file onto a share"
msgstr ""
"Відкрите контекстне меню після скидання користувачем файла до теки спільного "
"ресурсу"
#. Tag: para
#: index.docbook:809
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid the popup menu, press the &Shift; key for moving, the &Ctrl; key "
"for copying and the &Ctrl;&Shift; key combination for "
"linking while dragging and dropping. The transfer will only be successful if "
"the share was mounted with read and write permissions."
msgstr ""
"Щоб уникнути роботи з контекстним меню, під час перетягування зі скиданням "
"натисніть клавішу &Shift; для пересування файлів або тек, клавішу &Ctrl; для "
"копіювання або комбінацію клавіш &Ctrl;&Shift; для "
"створення посилань. Перенесення даних можливе лише на ті спільні ресурси, "
"які було змонтовано у режимі читання і запису."
#. Tag: para
#: index.docbook:810
#, no-c-format
msgid ""
"You can also drag and drop the whole share to the desktop or to another "
"application (⪚ &dolphin;). Again, a popup menu will open asking you, what "
"you want to do. When choosing the appropriate operation, please remember "
"that under most circumstances moving and linking the share might not be a "
"good idea."
msgstr ""
"Ви можете перетягувати піктограми спільних ресурсів з панелі перегляду "
"спільних ресурсів на стільницю або до вікна іншої програми (наприклад "
"&dolphin;) і скидати їх там. Знову ж таки, буде відкрито контекстне меню з "
"варіантами дій. Під час вибору відповідної дії вам слід пам’ятати, що "
"пересувати або створювати посилання на спільні ресурси не варто."
#. Tag: title
#: index.docbook:818
#, no-c-format
msgid "Unmounting Shares"
msgstr "Незмонтовані спільні ресурси"
#. Tag: para
#: index.docbook:820
#, no-c-format
msgid ""
"One or multiple selected shares may be unmounted by either clicking the "
"&Ctrl; U "
"keycombo> Unmount action "
"or by pressing its keyboard shortcut. By default, the ability to unmount a "
"share is restricted to the ones that are owned by you. This behavior can be "
"altered in the configuration dialog. If you enabled the unmounting of shares that "
"are owned by other users, you will be presented with a warning dialog prior "
"to the actual unmount:"
msgstr ""
"Демонтувати один або декілька спільних ресурсів можна або за допомогою "
"пункту меню &Ctrl;"
"U Демонтувати"
"guimenuitem> , або натисканням відповідного клавіатурного "
"скорочення. Типово можливість демонтування передбачено лише для спільних "
"ресурсів, власником яких є ваш користувач. Таку поведінку програми можна "
"змінити за допомогою діалогового вікна налаштування. Якщо ви увімкнете можливість "
"демонтування спільних ресурсів інших користувачів, перед демонтуванням "
"програма показуватиме вам діалогове вікно з попередженням:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:822
#, no-c-format
msgid ""
"Screenshot of the warning dialog that is shown when a foreign share is to be "
"unmounted"
msgstr ""
"Знімок вікна з попередженням, яке буде показано, коли демонтуватиметься "
"зовнішній спільний ресурс."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:828
#, no-c-format
msgid "The warning dialog that is shown when unmounting foreign shares"
msgstr "Попередження про демонтування зовнішнього спільного ресурсу."
#. Tag: para
#: index.docbook:832
#, no-c-format
msgid ""
"If you click the Yes button, the share will "
"definitely be unmounted. So, please think twice before you decide to unmount "
"shares that are owned by other users!"
msgstr ""
"Якщо ви натиснете кнопку Так , спільний ресурс буде "
"демонтовано остаточно. Отже, вам слід бути розважливими під час демонтування "
"спільних ресурсів інших користувачів!"
#. Tag: para
#: index.docbook:833
#, no-c-format
msgid ""
"Inaccessible shares are unmounted with a \"normal\" unmount by default. If "
"this should fail, you can configure &smb4k; so as to perform a lazy unmount on inaccessible shares (&Linux; only)."
msgstr ""
"Типово недоступні спільні ресурси демонтуються у звичайному режимі. Якщо "
"демонтувати їх у такому режимі не вдасться, ви можете налаштувати &smb4k; так, щоб "
"демонтування недоступних спільних ресурсів виконувалося у відкладеному режимі (лише &Linux;)."
#. Tag: para
#: index.docbook:834
#, no-c-format
msgid ""
"All shares can be unmounted at once by clicking the "
"&Ctrl; N "
"keycombo> Unmount All "
"action. Depending on your settings, this will also unmount foreign and "
"inaccessible shares."
msgstr ""
"Ви можете демонтувати всі спільні ресурси одразу за допомогою пункту меню "
"&Ctrl; N "
"keycombo> Демонтувати всі . "
"Якщо програму буде налаштовано відповідним чином, вона демонтує спільні "
"ресурси інших користувачів та недоступні спільні ресурси."
#. Tag: para
#: index.docbook:835
#, no-c-format
msgid ""
"After a successful unmount process, the user is notified. If unmounting "
"fails, a notification with the returned error message will be shown."
msgstr ""
"У разі успіху демонтування користувачеві буде показано відповідне "
"сповіщення. Якщо спроба демонтування зазнає невдачі, буде показано "
"сповіщення з повідомленням про помилку."
#. Tag: title
#: index.docbook:843 index.docbook:2689
#, no-c-format
msgid "Synchronization"
msgstr "Синхронізація"
#. Tag: para
#: index.docbook:845
#, no-c-format
msgid ""
"The &Ctrl;Y"
"keycap> Synchronize "
"menuchoice> menu item opens the synchronization dialog. It offers you the "
"mount point of the share as source and a path below the synchronization "
"prefix as destination. To update the data on the share, you can swap "
"the destination with the source by clicking the Swap Paths"
"guibutton> button."
msgstr ""
"За допомогою пункту меню &Ctrl;Y "
"shortcut>Синхронізувати можна "
"відкрити діалогове вікно синхронізації. У ньому програма запропонує вам "
"точку монтування спільного ресурсу як джерело, а префікс "
"синхронізації як призначення. Щоб наказати програмі виконати "
"оновлення даних на спільному ресурсі, достатньо натиснути кнопку "
"Поміняти адреси місцями ."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:847
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the synchronization input dialog"
msgstr "Знімок діалогового вікна синхронізації (вхідні дані)"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:853
#, no-c-format
msgid "&URL; requester for sync'ing"
msgstr "Вікно запиту адреси для синхронізації"
#. Tag: para
#: index.docbook:857
#, no-c-format
msgid ""
"Clicking the Synchronize button starts the "
"synchronization. By left clicking on the Notifications"
"guibutton> button in the system tray, a progress dialog can be opened that "
"shows some details about the transfer."
msgstr ""
"Після натискання кнопки Синхронізувати програма "
"розпочне синхронізацію. У відповідь на клацання лівою кнопкою миші на кнопці "
"Сповіщення у лотку системи буде показано діалогове "
"вікно із докладними відомостями щодо передавання даних."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:859
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the synchronization progress dialog"
msgstr "Знімок діалогового вікна поступу синхронізації"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:865
#, no-c-format
msgid "Progress dialog"
msgstr "Вікно поступу"
#. Tag: para
#: index.docbook:869
#, no-c-format
msgid ""
"In the default, collapsed version it displays the source and destination of "
"the file that is currently transferred, the transfer rate and the overall "
"progress. More information like the number of transferred files and a "
"graphical representation of the transfer rate can be seen by clicking the "
"[+] (More) button on the left below to the progress "
"bar."
msgstr ""
"У типовому, скороченому форматі, буде показано назви файлів джерела і "
"призначення, перенесення даних яких відбувається, та загальні дані щодо "
"поступу. Докладніші дані, зокрема щодо кількості переданих файлів та "
"швидкості перенесення можна переглянути після натискання кнопки "
"[+] (Більше), розташованої ліворуч від смужки поступу."
#. Tag: para
#: index.docbook:870
#, no-c-format
msgid ""
"The synchronization can be paused or canceled at any time by pressing the "
"pause or stop button to the right of the progress bar."
msgstr ""
"Скасувати або призупинити синхронізацію можна натисканням кнопки скасування "
"або призупинення, розташованої праворуч від смужки поступу."
#. Tag: para
#: index.docbook:873
#, no-c-format
msgid ""
"The total number of files that is shown in the progress dialog corresponds "
"to the number of files present on the share and not necessarily to the total "
"number of files that will actually be transferred."
msgstr ""
"Дані щодо загальної кількості файлів, які буде показано у діалоговому вікні "
"поступу, відповідають кількості файлів, які зберігаються на спільному "
"ресурсі, і не обов’язково відповідають кількості файлів, які насправді буде "
"перенесено."
#. Tag: para
#: index.docbook:874
#, no-c-format
msgid ""
"The progress is calculated from the number of transferred files devided by "
"the total number of files present on the share. Their size is not "
"considered. That means that one very large file adds to the progress as much "
"as a very small one does. Also, due to the way rsync"
"application> displays the transfer progress, the progress bar is only "
"updated after the transfer of the file finished."
msgstr ""
"Дані щодо поступу обчислюються так: кількість файлів, дані яких вже "
"передано, ділиться на загальну кількість файлів на спільному ресурсі. Розмір "
"файлів до уваги не береться. Це означає, що тривалість передавання великого "
"файла вважається рівною тривалості передавання малого файла. Крім того, "
"через спосіб, у який rsync показує поступ "
"передавання, оновлення смужки поступу відбувається лише після завершення "
"передавання файла."
#. Tag: title
#: index.docbook:883
#, no-c-format
msgid "Opening a Share"
msgstr "Відкриття спільного ресурсу"
#. Tag: para
#: index.docbook:885
#, no-c-format
msgid "&smb4k; provides two possibilities to open a mounted share:"
msgstr ""
"У &smb4k; передбачено дві можливості відкриття змонтованого спільного "
"ресурсу:"
#. Tag: title
#: index.docbook:887
#, no-c-format
msgid "Open a share with &konsole;"
msgstr "Відкриття спільного ресурсу за допомогою &konsole;"
#. Tag: para
#: index.docbook:888
#, no-c-format
msgid ""
"You can open the mounted share in &konsole; by selecting the "
"&Ctrl;L "
"keycombo> Open with Konsole "
"menuchoice> action. This is useful if you need to run shell scripts on the "
"share or similar."
msgstr ""
"Ви можете відкрити змонтований спільний ресурс у &konsole;, якщо "
"скористаєтеся пунктом меню &Ctrl;L Відкрити у "
"Konsole . Цей спосіб стане у пригоді, якщо вам "
"потрібно виконати на спільному ресурсі якісь скрипти командної оболонки або "
"щось подібне."
#. Tag: title
#: index.docbook:890
#, no-c-format
msgid "Open a share with the default file manager"
msgstr ""
"Відкриття спільного ресурсу за допомогою типового інструменту керування "
"файлами"
#. Tag: para
#: index.docbook:891
#, no-c-format
msgid ""
"You can open the share in the default file manager (⪚ &dolphin;) by "
"clicking the share icon or selecting the &Ctrl;I "
"shortcut>Open with File Manager "
"action."
msgstr ""
"Ви можете відкрити спільний ресурс у вікні типового інструменту керування "
"файлами (наприклад &dolphin;), якщо наведете вказівник миші на піктограму "
"спільного ресурсу і клацнете лівою кнопкою миші або якщо оберете пункт меню "
"&Ctrl;I "
"keycombo> Відкрити за допомогою менеджера файлів"
"guimenuitem> ."
#. Tag: para
#: index.docbook:894
#, no-c-format
msgid "If a share is marked as inaccessible, it cannot be opened."
msgstr ""
"Якщо спільний ресурс позначено як недоступний, ви не зможете його відкрити."
#. Tag: title
#: index.docbook:903
#, no-c-format
msgid "The System Tray Widget"
msgstr "Віджет системного лотка"
#. Tag: title
#: index.docbook:910
#, no-c-format
msgid "Location and Usage"
msgstr "Розташування і використання"
#. Tag: para
#: index.docbook:912
#, no-c-format
msgid "When &smb4k; is started, an icon appears in your system tray."
msgstr ""
"Після запуску &smb4k; у системному лотку буде показано піктограму програми."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:915
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the system tray widget"
msgstr "Знімок віджета системного лотка"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:918
#, no-c-format
msgid "System tray widget "
msgstr "Віджет системного лотка "
#. Tag: para
#: index.docbook:922
#, no-c-format
msgid ""
"By left clicking the icon, you can minimize or restore the main window. A "
"right click brings up a popup menu that contains several menu items allowing "
"you to work with the mounted shares, manage or mount your bookmarks, select "
"the profile you want to use and to configure &smb4k; without the need to "
"open the main window."
msgstr ""
"Наведення вказівника на піктограму лотка з наступним клацанням лівою кнопкою "
"миші призводитиме до приховування або показу головного вікна програми. "
"Клацання правою кнопкою миші відкриватиме контекстне меню, у якому "
"міститиметься декілька пунктів, призначених для роботи зі змонтованими "
"спільними ресурсами, керування закладками або монтування пунктів закладок, "
"вибору потрібного вам профілю, а також налаштовування &smb4k; без відкриття "
"головного вікна програми."
#. Tag: title
#: index.docbook:930
#, no-c-format
msgid "Menus and Menu Items"
msgstr "Меню та пункти меню"
#. Tag: para
#: index.docbook:932
#, no-c-format
msgid ""
"The Mounted Shares menu lists all mounted shares "
"and some actions that can be performed on them."
msgstr ""
"У меню Змонтовані спільні ресурси ви знайдете "
"список змонтованих спільних ресурсів та пункти дій, які над ними можна "
"виконувати:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:935
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the Mounted Shares popup menu of the system tray widget"
msgstr ""
"Знімок контекстного меню змонтованих спільних ресурсів піктограми системного "
"лотка"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:938
#, no-c-format
msgid "System tray widget's Mounted Shares menu"
msgstr ""
"Контекстне меню змонтованих спільних ресурсів піктограми системного лотка"
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:945
#, no-c-format
msgid "Unmount All"
msgstr "Демонтувати всі"
#. Tag: para
#: index.docbook:948
#, no-c-format
msgid ""
"Unmount all shares at once. Depending on your settings, &smb4k; attempts to "
"unmount either only those shares that are owned by you or all that are "
"listed."
msgstr ""
"Демонтувати всі спільні ресурси одразу. Залежно від налаштувань програми, &smb4k; "
"спробує демонтувати лише спільні ресурси, що належать вашому користувачеві, "
"або всі спільні ресурси зі списку."
#. Tag: para
#: index.docbook:953
#, no-c-format
msgid ""
"For each mounted share you can open a submenu that contains the following "
"entries. For further information read here."
msgstr ""
"Для кожного зі змонтованих спільних ресурсів ви можете відкрити підменю, у "
"якому міститимуться вказані нижче пункти. Докладніший опис можна знайти "
" тут."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:958
#, no-c-format
msgid "Unmount"
msgstr "Демонтувати"
#. Tag: para
#: index.docbook:961
#, no-c-format
msgid "Unmount the share."
msgstr "Демонтувати спільний ресурс."
#. Tag: para
#: index.docbook:969
#, no-c-format
msgid "Add the selected share to the bookmarks."
msgstr "Додати позначений спільний ресурс до списку закладок."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:974
#, no-c-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Синхронізувати"
#. Tag: para
#: index.docbook:977
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize the mounted share with a local copy or vice versa. For further "
"information read here"
"link> and here."
msgstr ""
"Синхронізувати змонтований спільний ресурс з локальною копією або навпаки. "
"Докладніше про це можна дізнатися тут і тут."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:982
#, no-c-format
msgid "Open with &konsole;"
msgstr "Відкрити у &konsole;"
#. Tag: para
#: index.docbook:985
#, no-c-format
msgid "Open the base folder of the share in &konsole;."
msgstr "Відкрити базову теку спільного ресурсу у &konsole;."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:990
#, no-c-format
msgid "Open with File Manager"
msgstr "Відкрити за допомогою менеджера файлів"
#. Tag: para
#: index.docbook:993
#, no-c-format
msgid ""
"Open the contents of the share in the default file manager (⪚ &dolphin;)."
msgstr ""
"Відкрити вміст спільного ресурсу у типовій програмі для керування файлами "
"(наприклад у Dolphin)."
#. Tag: para
#: index.docbook:998
#, no-c-format
msgid ""
"The Bookmarks menu contains all your bookmarks "
"organized according to the structure you gave them (see also here and here)."
msgstr ""
"У меню Закладки буде показано всі ваші закладки, "
"відповідно до вказаного вами впорядкування (див. також цей і цей"
"link> розділи)"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1001
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the Bookmarks menu of the system tray widget"
msgstr "Знімок контекстного меню закладок піктограми системного лотка"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1004
#, no-c-format
msgid "System tray widget's Bookmarks menu"
msgstr "Меню закладок піктограми системного лотка"
#. Tag: para
#: index.docbook:1008
#, no-c-format
msgid ""
"Its layout is as described here "
"except that the Add Bookmark menu item is not "
"present."
msgstr ""
"Його компонування описано тут, але "
"пункту Додати закладку у меню не буде."
#. Tag: para
#: index.docbook:1009
#, no-c-format
msgid ""
"In the Profiles menu, all defined profiles are listed:"
msgstr ""
"У меню Профілі буде наведено список усіх визначених профілів:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1012
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the Profiles menu of the system tray widget"
msgstr "Знімок меню профілів піктограми системного лотка"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1015
#, no-c-format
msgid "System tray widget's Profiles menu"
msgstr "Меню профілів піктограми системного лотка"
#. Tag: para
#: index.docbook:1019
#, no-c-format
msgid ""
"You can activate a profile by clicking it. The profiles can be managed via the configuration dialog."
msgstr ""
"Задіяти профіль можна натисканням його пункту у списку. Профілями можна "
" керувати за допомогою діалогового вікна налаштовування."
#. Tag: para
#: index.docbook:1020
#, no-c-format
msgid "The other menu entries are:"
msgstr "Серед інших пунктів меню:"
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:1025
#, no-c-format
msgid "Open Mount Dialog"
msgstr "Відкрити вікно монтування"
#. Tag: para
#: index.docbook:1028
#, no-c-format
msgid ""
"Open the dialog"
"link> for \"manual\" mounts."
msgstr ""
"Відкрити діалогове "
"вікно монтування «вручну»."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:1033
#, no-c-format
msgid "Configure &smb4k;..."
msgstr "Налаштувати &smb4k;..."
#. Tag: para
#: index.docbook:1036
#, no-c-format
msgid ""
"Open the configuration dialog. See here"
"link> for a full list of available settings."
msgstr ""
"Відкрити діалогове вікно налаштування. Повний список можливих параметрів "
"наведено тут."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:1041
#, no-c-format
msgid "Minimize | Restore"
msgstr "Мінімізувати | Відновити"
#. Tag: para
#: index.docbook:1044
#, no-c-format
msgid ""
"Hide (minimize) or show (restore) the main window. Which text is shown "
"depends on the state of the main window."
msgstr ""
"Приховати (мінімізувати) або показати (відновити) головне вікно програми. "
"Показаний варіант відповідатиме поточному стану головного вікна програми."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1049
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl; Q "
"shortcut>Quit "
msgstr ""
"&Ctrl; Q "
"shortcut>Вийти "
#. Tag: para
#: index.docbook:1052
#, no-c-format
msgid "Quit the application."
msgstr "Завершити роботу програми."
#. Tag: title
#: index.docbook:1064
#, no-c-format
msgid "The &plasmoid;"
msgstr "Плазмоїд"
#. Tag: para
#: index.docbook:1066
#, no-c-format
msgid ""
"&smb4k; comes with a &plasmoid; that can be added as a widget to the desktop "
"or the panel. It consists of four views that are arranged as tabs: "
"Network Neighborhood , Mounted Shares"
"guilabel>, Bookmarks , and Profiles ."
msgstr ""
"До складу пакунка &smb4k; включено плазмоїд. Цей плазмоїд можна додавати як "
"віджет на стільницю або на панель. У плазмоїді передбачено чотири панелі, "
"упорядковані за вкладками: Мережеве оточення , "
"Змонтовані спільні ресурси , Закладки"
"guilabel> і Профілі ."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1069
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the plasmoid on the desktop"
msgstr "Знімок плазмоїда на стільниці"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1072
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the plasmoid"
msgstr "Знімок плазмоїда"
#. Tag: title
#: index.docbook:1081
#, no-c-format
msgid "Network Neighborhood Tab"
msgstr "Вкладка мережевого оточення"
#. Tag: para
#: index.docbook:1083
#, no-c-format
msgid ""
"On the Network Neighborhood page the network items are "
"arranged in a list view:"
msgstr ""
"На сторінці Мережеве оточення пункти записів мережі "
"буде показано у форматі списку."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1086
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the plasmoid's network neighborhood tab"
msgstr "Знімок вкладки засобу перегляду мережевого оточення плазмоїда"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1089 index.docbook:1112 index.docbook:1132
#, no-c-format
msgid "Bookmarks tab of the plasmoid"
msgstr "Вкладка закладок плазмоїда"
#. Tag: para
#: index.docbook:1093
#, no-c-format
msgid ""
"By clicking an entry you either enter the level below (⪚ clicking a "
"workgroup or domain item will show a list of all hosts belonging to it), "
"mount the selected share or invoke the print dialog. To go one level up "
"again, you need to click the Up button in the toolbar."
msgstr ""
"Натисканням пункту можна буде перейти на рівень нижче (наприклад, натискання "
"пункту робочої групи або домену призведе до показу списку усіх вузлів, що до "
"нього належать), змонтувати позначений спільний ресурс або викликати "
"діалогове вікно друку. Щоб повернутися на рівень вище, вам слід натиснути "
"кнопку Вгору на панелі інструментів."
#. Tag: para
#: index.docbook:1094
#, no-c-format
msgid ""
"For hosts and shares, to the right of the name of the network item some "
"action buttons are arranged. For hosts, there is one button with that you "
"can open the Custom Options"
"link> dialog. For shares, there are additional buttons for previewing the content of the "
"selected share and for adding it "
"to the bookmarks, respectively. The action buttons are transparent by "
"default and change to opaque when you move the mouse over them. By left "
"clicking, you initiate the respective action."
msgstr ""
"Для вузлів та спільних ресурсів праворуч від пункту з назвою запису мережі "
"буде показано кнопки дій. Для вузлів передбачено лише одну кнопку, за "
"допомогою якої можна відкрити діалогове вікно Нетипові параметри"
"link>. Для спільних ресурсів передбачено додаткові кнопки, за допомогою яких "
"ви можете попередньо переглянути вміст позначеного спільного ресурсу та "
" додати закладку на спільний ресурс"
"link>. Кнопки дій будуть напівпрозорими. Вони стануть непрозорими, якщо ви "
"наведете на них вказівник миші. Клацанням лівою кнопкою миші на такій "
"непрозорій кнопці ви можете наказати програмі виконати відповідну дію."
#. Tag: para
#: index.docbook:1095
#, no-c-format
msgid ""
"Besides the Up button, the toolbar contains three "
"more entries: Rescan , Abort "
"and Mount Dialog . With them you can do a rescan, "
"abort any running action or open the dialog for \"manual\" mounts"
"link>."
msgstr ""
"Окрім кнопки Вгору , на панелі інструментів буде "
"показано додаткові кнопки: Пересканувати , "
"Перервати і Діалогове вікно монтування"
"guibutton>. За допомогою цих кнопок ви можете віддати команду щодо "
"повторного сканування, перервати роботу будь-якого запущеного скрипту або "
"відкрити діалогове "
"вікно монтування «вручну»."
#. Tag: para
#: index.docbook:1096
#, no-c-format
msgid ""
"In the current development state, the &plasmoid; is not able to handle the "
" automatic scanning "
"feature, &smb4k; provides. Funny things will happen, if you use it "
"with the &plasmoid; and will probably render it mostly unusable."
msgstr ""
"На поточній стадії розробки плазмоїд не може працювати у режимі автоматичного сканування "
"мережі, у якому може працювати &smb4k;. У цьому режимі вміст "
"плазмоїда може стати повністю непридатним до використання."
#. Tag: title
#: index.docbook:1104
#, no-c-format
msgid "Mounted Shares Tab"
msgstr "Вкладка змонтованих спільних ресурсів"
#. Tag: para
#: index.docbook:1106
#, no-c-format
msgid ""
"On the Mounted Shares page all mounted shares are "
"listed:"
msgstr ""
"На сторінці Змонтовані спільні ресурси буде "
"показано список усіх змонтованих спільних ресурсів:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1109
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the plasmoid's mounted shares tab"
msgstr "Знімок вкладки змонтованих спільних ресурсів плазмоїда"
#. Tag: para
#: index.docbook:1115
#, no-c-format
msgid ""
"Right to the name of the share and its host, three action buttons are "
"arranged. The first one is for adding a "
"bookmark, the second for synchronization and the third for unmounting the share. The action buttons "
"are transparent by default and change to opaque when you move your mouse "
"over them. By left clicking you initiate the respective action."
msgstr ""
"Праворуч від пункту назви спільного ресурсу і його вузла буде показано три "
"кнопки. За допомогою першої кнопки ви з можете додати закладку. Другу кнопку призначено для "
" синхронізація, а третю "
"— для демонтування ресурсів. "
"Кнопки дій будуть напівпрозорими. Вони стануть непрозорими, якщо ви наведете "
"на них вказівник миші. Клацанням лівою кнопкою миші на такій непрозорій "
"кнопці ви можете наказати програмі виконати відповідну дію."
#. Tag: para
#: index.docbook:1116
#, no-c-format
msgid ""
"The toolbar only contains the Unmount All action that "
"lets you unmount all shares at once."
msgstr ""
"На панелі інструментів розташовано лише кнопку Демонтувати усі"
"guibutton>, за допомогою якої ви можете віддати команду на одночасне "
"демонтування усіх спільних ресурсів."
#. Tag: title
#: index.docbook:1124
#, no-c-format
msgid "Bookmarks Tab"
msgstr "Вкладка закладок"
#. Tag: para
#: index.docbook:1126
#, no-c-format
msgid ""
"On the Bookmarks page, the bookmark groups and "
"bookmarks defined for the currently active profile are listed:"
msgstr ""
"На сторінці Закладки буде показано список усіх "
"груп закладок та окремих закладок, які визначено для поточного активного "
"профілю:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1129
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the plasmoid's bookmarks tab"
msgstr "Знімок вкладки закладок плазмоїда"
#. Tag: para
#: index.docbook:1136
#, no-c-format
msgid ""
"Bookmarked shares can be mounted by left clicking the respective bookmark. "
"Bookmark groups can be entered the same way."
msgstr ""
"Спільні ресурси із закладками може бути змонтовано клацанням лівою кнопкою "
"миші на відповідній закладці. У той самий спосіб можна входити до груп "
"закладок."
#. Tag: para
#: index.docbook:1137
#, no-c-format
msgid ""
"To edit or remove the bookmarks, you can press the Edit"
"guibutton> action button in the toolbar to open the Bookmark Editor. To get back to the toplevel the "
"Back button is used."
msgstr ""
"Щоб змінити або вилучити закладку, Натисніть кнопку Редагувати"
"guibutton> на панелі інструментів, щоб відкрити вікно редактора закладок. Щоб повернутися на "
"вищий рівень ієрархії закладок, натисніть кнопку Назад"
"guibutton>."
#. Tag: title
#: index.docbook:1145
#, no-c-format
msgid "Profiles Tab"
msgstr "Вкладка «Профілі»"
#. Tag: para
#: index.docbook:1147
#, no-c-format
msgid ""
"On the Profiles page, all defined profiles are listed. "
"The currently active one is marked with an appended (active)"
"guilabel> label."
msgstr ""
"На сторінці Профілі наведено список усіх визначених "
"профілів. Активний профіль у списку позначено дописаним рядком "
"(активний) ."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1150
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the plasmoid's profiles tab"
msgstr "Знімок вкладки профілів плазмоїда"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1153
#, no-c-format
msgid "Profiles tab of the plasmoid"
msgstr "Вкладка профілів плазмоїда"
#. Tag: para
#: index.docbook:1157
#, no-c-format
msgid "You can activate a certain profile by clicking it."
msgstr "Задіяти профіль зі списку можна простим натисканням його пункту."
#. Tag: para
#: index.docbook:1158
#, no-c-format
msgid ""
"Profiles can be managed via the configuration dialog."
msgstr ""
"Профілями можна керувати за допомогою "
" діалогового вікна налаштовування"
"link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:1167 index.docbook:1649
#, no-c-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#. Tag: para
#: index.docbook:1176
#, no-c-format
msgid ""
"You can add bookmarks to your favorite shares from within the network neighborhood browser and the "
" shares view and the &plasmoid;. In the dock widgets of the main window, this "
"is done by selecting one or multiple shares and clicking the "
"Add Bookmark action. In "
"the &plasmoid;, you click the respective bookmark action next to the item's "
"name. A dialog will then pop up where you can add a label and/or assign a "
"group to the bookmark."
msgstr ""
"Додавати закладки до потрібних вам спільних ресурсів можна за допомогою "
" панелі перегляду мережевого "
"оточення, панелі перегляду спільних "
"ресурсів або плазмоїда. Якщо "
"використовуються панелі головного вікна програми, позначте один або декілька "
"пунктів спільних ресурсів і скористайтеся пунктом меню "
"Додати закладку . У "
"плазмоїді достатньо натиснути кнопку додавання закладки, розташовану поруч з "
"пунктом спільного ресурсу. У відповідь програма відкриє діалогове вікно, за "
"допомогою якого ви зможете додати мітку та визначити групу для закладки."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1179
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the bookmarks addition dialog"
msgstr "Знімок діалогового вікна додавання закладок"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1182
#, no-c-format
msgid "Bookmarks addition dialog"
msgstr "Діалогове вікно додавання закладок"
#. Tag: para
#: index.docbook:1186
#, no-c-format
msgid ""
"Especially adding a group may help you to organize the bookmarks. In the "
"bookmark menu, all bookmarks belonging to one group will be arranged in a "
"submenu with the group entry as parent (see below)."
msgstr ""
"Визначення груп є особливо корисним для впорядкування закладок. У меню "
"закладок всі заклади, що належать до однієї групи, буде зібрано у одному "
"підменю. Пункт групи буде у такому підменю основним (докладніше див. нижче)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1187
#, no-c-format
msgid ""
"The label can be any text describing the share. In case you define a label, "
"it will be displayed in the bookmarks menu instead of the UNC by default. If "
"you want to change this behavior, you can do so in the configuration dialog."
msgstr ""
"Міткою може бути довільний текст з описом спільного ресурсу. Якщо ви "
"визначаєте мітку, її буде типово показано у меню закладок замість UNC-"
"адреси. Якщо ви хочете бачити у меню лише адреси, скористайтеся для "
"відповідного налаштовування діалоговим вікно "
"налаштувань."
#. Tag: title
#: index.docbook:1195
#, no-c-format
msgid "Accessing and Managing Bookmarks"
msgstr "Доступ до закладок і керування ними"
#. Tag: para
#: index.docbook:1197
#, no-c-format
msgid ""
"In the main window, the bookmarks can be accessed and managed through the "
"Bookmarks menu:"
msgstr ""
"У головному вікні програми, доступ до закладок, а також керування ними можна "
"здійснювати за допомогою меню Закладки :"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1200
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the bookmark popup menu"
msgstr "Знімок контекстного меню закладок"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1203
#, no-c-format
msgid "Bookmark popup menu"
msgstr "Контекстне меню закладок"
#. Tag: para
#: index.docbook:1207
#, no-c-format
msgid "In the menu there are two static items available:"
msgstr "У цьому меню завжди будуть пункти:"
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:1212
#, no-c-format
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Редагувати закладки"
#. Tag: para
#: index.docbook:1215 index.docbook:3878
#, no-c-format
msgid ""
"Open the bookmark editor. This "
"action is disabled if there are no bookmarks."
msgstr ""
"Відкрити вікно редактора закладок. "
"Цей пункт буде недоступним, якщо вами не було додано жодної закладки."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1220
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl; B "
"shortcut> Add Bookmark "
msgstr ""
" &Ctrl;B "
"shortcut> Додати закладку "
#. Tag: para
#: index.docbook:1226 index.docbook:3890
#, no-c-format
msgid ""
"Add one or several bookmarks. At least one share has to be selected to "
"enable this action."
msgstr ""
"Додати одну або декілька закладок. Щоб мати змогу скористатися цим пунктом, "
"слід спочатку позначити принаймні один пункт спільного ресурсу."
#. Tag: para
#: index.docbook:1231
#, no-c-format
msgid "In case you have not defined any groups, there is a third item:"
msgstr ""
"Якщо вами не було визначено жодної групи, ви можете скористатися третім "
"пунктом:"
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:1236
#, no-c-format
msgid "Mount All Bookmarks"
msgstr "Змонтувати всі закладки"
#. Tag: para
#: index.docbook:1239
#, no-c-format
msgid ""
"Mount all top-level bookmarks at once. It is disabled if all bookmarked "
"shares are mounted."
msgstr ""
"Змонтувати всі закладки верхнього рівня одразу. Пункт буде вимкнено, якщо "
"всі спільні ресурси верхнього рівня вже змонтовано."
#. Tag: para
#: index.docbook:1244
#, no-c-format
msgid ""
"All other entries are either group submenus or shares that do not belong to "
"a group. All entries are listed alphabetically and the bookmarks may either "
"appear with their UNC address or descriptive label. By clicking a bookmark, "
"the respective share is mounted. If a bookmarked share is mounted on the "
"system, the bookmark entry is disabled."
msgstr ""
"Всі інші пункти є або пунктами підменю групи або пунктами закладок, які не "
"належать до жодної групи. Всі запис впорядковано за абеткою, кожному "
"спільному ресурсу відповідає пункт з його UNC-адресою або описовою міткою. "
"Натисканням пункту можна змонтувати відповідний ресурс. Якщо спільний ресурс "
"вже змонтовано, пункт закладки буде вимкнено."
#. Tag: para
#: index.docbook:1245
#, no-c-format
msgid ""
"For each group there is a submenu. It contains all bookmarks belonging to "
"the group and a Mount All Bookmarks menu item. "
"The latter one can be used to mount all bookmarks in that submenu at once."
msgstr ""
"Для кожної з груп передбачено підменю. У підменю буде наведено всі закладки, "
"які належать до групи, а також пункт Змонтувати всі закладки"
"guimenuitem>. За допомогою цього пункту ви зможете змонтувати спільні "
"ресурси з усіх пунктів підменю одразу."
#. Tag: para
#: index.docbook:1246
#, no-c-format
msgid ""
"In the system tray widget, there is an identical Bookmarks"
"guilabel> submenu except that the "
"Add Bookmark entry is missing. The plasmoid provides a "
"Bookmarks tab"
"link> where all bookmarks are arranged in a similar way as in the bookmark "
"menu. The bookmark groups and the bookmarks are listed in the view. "
"Bookmarked shares can be mounted by clicking the respective entry. In the "
"tool bar two actions are present: Back and "
"Edit . By clicking Back "
"you can get back to the top level if you entered a group folder. The "
"Edit action will open the bookmark editor."
msgstr ""
"У віджета системного лотка є таке саме підменю Закладки , але у ньому немає пункту "
"Додати закладку . На відповідній вкладці буде показано "
"список груп та окремих закладок. Змонтувати спільний ресурс, на який "
"посилається закладка, можна простим натисканням відповідного пункту у "
"списку. На панелі інструментів вкладки передбачено дві кнопки: "
"Назад і Редагувати . За "
"допомогою натискання кнопки Назад ви можете "
"повернутися на вищий рівень ієрархії, якщо ви відкрили теку групи закладок. "
"За допомогою пункту Редагувати можна відкрити "
" вікно редактора закладок."
#. Tag: title
#: index.docbook:1254
#, no-c-format
msgid "Editing Bookmarks"
msgstr "Редагування закладок"
#. Tag: para
#: index.docbook:1256
#, no-c-format
msgid ""
"The bookmarks may be edited or removed via the bookmark editor. It can be "
"opened by clicking the Edit Bookmarks entry in "
"the Bookmarks menu or the Edit"
"guimenuitem> action in the Bookmarks tab of the "
"&plasmoid;."
msgstr ""
"Змінювати або вилучати закладки можна за допомогою редактора закладок. "
"Відкрити вікно редактора можна за допомогою пункту Редагувати "
"закладки у меню Закладки або пункту "
"Редагувати на вкладці Закладки"
"guilabel>."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1259
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the bookmark editor"
msgstr "Знімок вікна редактора закладок"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1262
#, no-c-format
msgid "Bookmark editor"
msgstr "Редактор закладок"
#. Tag: para
#: index.docbook:1266
#, no-c-format
msgid ""
"In the tree view, the bookmarks are arranged according to the groups they "
"belong to. Bookmarks without groups are located at the top level. To "
"rearrange bookmarks, the tree view offers drag and drop capabilities, so "
"that you can move bookmarks around using the mouse."
msgstr ""
"На панелі ієрархічного перегляду закладки буде впорядковано відповідно до "
"груп, до яких ці закладки належать. Закладки, що не належать до жодної "
"групи, буде наведено на верхньому рівні. Для зміни впорядкування закладок на "
"панелі ієрархічного перегляду можна скористатися перетягуванням зі "
"скиданням, отже ви можете пересувати закладки за допомогою вказівника миші."
#. Tag: para
#: index.docbook:1267
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to edit a bookmark, you can do so by selecting it. The stored "
"label, login, IP address and group name appear in the input widgets and "
"become editable. In most cases, you do not need to touch the IP address and "
"the login, because &smb4k; stored the correct values at the time you "
"bookmarked the share. However, if the server got a different IP address "
"(⪚ because DHCP is used on your local network) or your login changed, "
"these entries should be adjusted. With the label you can give each bookmark "
"a custom description. It will be used for display instead"
"emphasis> of the UNC address, but this can be changed in the configuration dialog. "
"The group entry, finally, helps you to organize your bookmarks. Especially "
"if you use ⪚ your notebook at home and at work, and you do not want to "
"use profiles, it might be a good idea to "
"create two groups \"Home\" and \"Work\" and save the bookmarks accordingly."
msgstr ""
"Якщо параметри закладки потрібно змінити, спочатку позначте пункт "
"відповідної закладки. Після цього збережену мітку, ім’я користувача, IP-"
"адресу та назву групи буде показано у віджетах для введення тексту, ви "
"зможете розпочати редагування цих даних. Здебільшого, потреби у зміні IP-"
"адреси та імені користувача виникнути не повинно, оскільки &smb4k; зберігає "
"належні значення, коли ви створюєте закладку, але якщо сервер змінив IP-"
"адресу (наприклад, внаслідок використання у вашій локальній мережі DHCP) або "
"змінилися вхідні дані вашого користувача, значення цих записів слід "
"виправити. За допомогою мітки ви можете надати кожній з закладок певного "
"опису. Мітку буде використано замість UNC-адреси, але "
"це можна змінити за допомогою діалогового вікна "
"налаштовування. Нарешті, запис групи допоможе вам впорядковувати ваші "
"закладки. Наприклад, якщо ви користуєтеся вашим ноутбуком вдома і на роботі "
"і не хочете користуватися профілями, "
"корисно створити дві групи, «Домашні» та «Робочі», і зберегти у них "
"відповідні закладки на ресурси."
#. Tag: para
#: index.docbook:1268
#, no-c-format
msgid ""
"The tree view also offers a popup menu containing the following three "
"actions. They can be used to add groups or remove groups and/or bookmarks."
msgstr ""
"На панелі ієрархічного перегляду ви також можете скористатися контекстним "
"меню, у якому буде наведено три пункти дій. Цими пунктами можна скористатися "
"для додавання груп або вилучення груп і закладок."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1271
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the popup menu of the bookmark editor"
msgstr "Знімок контекстного меню редактора закладок"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1274
#, no-c-format
msgid "Popup menu of the bookmark editor"
msgstr "Контекстне меню редактора закладок"
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:1281
#, no-c-format
msgid "Add Group"
msgstr "Додати групу"
#. Tag: para
#: index.docbook:1284
#, no-c-format
msgid ""
"Add a bookmark group. After you created a group, you can move bookmarks to "
"it."
msgstr ""
"Додати групу закладок. Після створення групи, ви зможете пересунути до неї "
"закладки."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:1289
#, no-c-format
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#. Tag: para
#: index.docbook:1292
#, no-c-format
msgid ""
"Remove a selected bookmark or group. In case of a group, all bookmarks "
"stored under that group are also removed."
msgstr ""
"Вилучити позначену закладку або групу. Якщо позначено групу, буде також "
"вилучено усі закладки з цієї групи."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:1297
#, no-c-format
msgid "Clear Bookmarks"
msgstr "Спорожнити список закладок"
#. Tag: para
#: index.docbook:1300
#, no-c-format
msgid "Remove all bookmarks from the tree view including all groups."
msgstr "Вилучити всі закладки з панелі ієрархії разом з усіма групами."
#. Tag: para
#: index.docbook:1304
#, no-c-format
msgid ""
"After you finished editing, the changes can be committed by clicking the "
"OK button."
msgstr ""
"Щоб зміни набули чинності, після завершення редагування натисніть кнопку "
"Гаразд ."
#. Tag: title
#: index.docbook:1313 index.docbook:3419 index.docbook:3465
#, no-c-format
msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"
#. Tag: para
#: index.docbook:1315
#, no-c-format
msgid ""
"&smb4k; offers the use of different profiles. They are intended for better "
"handling of different network neighborhoods, ⪚ if you are using your "
"laptop at home and at work."
msgstr ""
"У &smb4k; реалізовано систему профілів. Профілі призначено для покращення "
"обробки різних ситуацій у мережевому оточенні, наприклад ситуацій, коли "
"програмою користуються одночасно вдома і на роботі."
#. Tag: para
#: index.docbook:1316
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the use of different profiles is disabled and a default profile "
"is used: one profile for everything. Most users won't have to change "
"anything, because the default behavior satisfies their needs completely. "
"However, for some users this feature might be very useful."
msgstr ""
"Типово, використання різних профілів вимкнено. Використовується лише типовий "
"профіль: один для усього. У більшості користувачів не виникне потреби у "
"зміні такої поведінки програми, оскільки для виконання більшості завдань "
"достатньо одного профілю. Втім, можливість використання декількох профілів є "
"надзвичайно корисною для інших користувачів."
#. Tag: title
#: index.docbook:1323
#, no-c-format
msgid "Enabling and Managing Profiles"
msgstr "Вмикання профілів і керування ними"
#. Tag: para
#: index.docbook:1324
#, no-c-format
msgid ""
"The use of different profiles can be enabled in the configuration dialog. The first profile in "
"the list, most likely the Home profile, is picked to be "
"the active profile. You can also enable the profile migration assistant."
msgstr ""
"Використання різних профілів можна увімкнути у діалоговому вікні налаштовування профілів. "
"Програма зробить активним профілем перший з профілів у списку, "
"найімовірніше, профіль Домашній . Ви також можете "
"увімкнути допоміжний засіб перенесення профілів."
#. Tag: para
#: index.docbook:1325
#, no-c-format
msgid ""
"Two profiles are pre-defined, Home and Work"
"guilabel>, but you can define as many profiles as you want. A new profile is "
"added by entering its name into the edit line on the Profiles"
"guibutton> configuration page and clicking Add "
"afterwards."
msgstr ""
"Попередньо визначено два профілі, Домашній і "
"Робочий . Ви також можете визначити довільну кількість "
"інших профілів. Щоб додати профіль, введіть його назву у рядок редагування "
"на сторінці налаштовування Профілі і натисніть кнопку "
"Додати ."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1327
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the Profiles configuration page (add profile)"
msgstr "Знімок сторінки налаштовування профілів (додавання профілю)"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1333
#, no-c-format
msgid "Profiles configuration page (add profile)"
msgstr "Сторінка налаштовування профілів (додавання профілю)"
#. Tag: para
#: index.docbook:1337
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to rename a profile, just click it and edit the name edit line. "
"Clicking Add will update the name in the list view. "
"All stored settings will be migrated seamlessly (without the use of the "
"migration assistant). A profile can be removed by selecting it in the list "
"view and clicking Remove . There is also the "
"possibility to change the order of the profiles with the Move Up"
"guibutton> and Move Down buttons."
msgstr ""
"Якщо вам потрібно перейменувати профіль, просто клацніть на його пункті у "
"списку і змініть назву у рядку редагування. Натисканням кнопки "
"Додати можна оновити назву у списку. Усі збережені "
"параметри буде перенесено без додаткових запитань (тобто без використання "
"помічника перенесення профілів). Вилучити профіль можна позначенням його у "
"списку з наступним натисканням кнопки Вилучити . Також "
"передбачено можливість зміни порядку профілів за допомогою натискання кнопок "
"Пересунути вище і Пересунути нижче"
"guibutton>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1338
#, no-c-format
msgid ""
"In case you enabled the use of the migration assistant, it is always "
"launched when you remove a profile or when you enable/disable the use of "
"profiles. It provides the possibility to migrate all relevant settings"
msgstr ""
"Якщо вами було увімкнено використання засобу перенесення даних, програма "
"завжди запускатиме його коли ви вилучатимете профіль або вмикатимете чи "
"вимикатимете використання профілів. У засобі передбачено можливість "
"перенесення усіх відповідних даних:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1340
#, no-c-format
msgid "of a profile that is to be removed to another one"
msgstr "профілю, який вилучається, до іншого профілю;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1341
#, no-c-format
msgid "of the default profile to a specific other profile"
msgstr "типового профілю до вказаного іншого профілю;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1342
#, no-c-format
msgid "of all profiles back to the default profile"
msgstr "усіх профілів назад до типового профілю."
#. Tag: para
#: index.docbook:1344
#, no-c-format
msgid ""
"The following screenshot shows exemplarily the profile migration assistant "
"after you enabled the use of profiles:"
msgstr ""
"На наведеному нижче знімку вікна можна бачити приклад засобу перенесення "
"профілів після вмикання використання профілів:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1346
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the profile migration assistant"
msgstr "Знімок вікна помічника перенесення профілів"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1352
#, no-c-format
msgid "Profile Migration Assistant"
msgstr "Помічник перенесення профілів"
#. Tag: para
#: index.docbook:1356
#, no-c-format
msgid ""
"Under Old Profile the old profile (<"
"Default Profile> in this case) is listed. Under New "
"Profile you can choose the profile where the settings should be "
"migrated to from a drop-down menu. Clicking the OK "
"button migrates the settings, clicking Cancel cancels "
"the action."
msgstr ""
"У списку Старий профіль буде наведено дані старого "
"профілю (у цьому випадку профілю <Типовий профіль>"
"guilabel>). За допомогою пункту Новий профіль ви можете "
"вибрати, куди слід перенести параметри, за допомогою спадного меню. Після "
"натискання кнопки Гаразд значення параметрів буде "
"перенесено. Натисканням кнопки Скасувати можна "
"скасувати дію."
#. Tag: para
#: index.docbook:1357
#, no-c-format
msgid ""
"In order to use the migration assistant when you enable the use of profiles "
"the first time, you need to enable its use at the same time you enable the "
"use of profiles."
msgstr ""
"Щоб скористатися допоміжним засобом перенесення, коли ви вмикаєте "
"використання профілів уперше, вам слід увімкнути його використання тоді ж, "
"коли ви вмикаєте використання профілів."
#. Tag: title
#: index.docbook:1365
#, no-c-format
msgid "Activating a Profile"
msgstr "Задіяння профілю"
#. Tag: para
#: index.docbook:1366
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the first profile in the list is set active when you enable the "
"use of profiles. The active profile can be changed in the Profiles"
"guimenu> menu of the main window or the system tray widget or on the "
"Profiles page of the plasmoid."
msgstr ""
"Типово, після вмикання використання профілів активним буде перший профіль у "
"списку. Активний профіль можна змінити за допомогою меню Профілі"
"guimenu> у основному меню програми, віджета системного лотка або сторінки "
"Профілі плазмоїда."
#. Tag: para
#: index.docbook:1367
#, no-c-format
msgid "When a profile is activated, several things happen:"
msgstr "Після задіяння профілю буде виконано декілька дій:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1369
#, no-c-format
msgid ""
"All currently mounted shares are unmounted and are scheduled for remount."
msgstr ""
"Усі поточні змонтовані спільні ресурси буде демонтовано і заплановано до "
"повторного монтування."
#. Tag: para
#: index.docbook:1370
#, no-c-format
msgid ""
"All shares are remounted that were previously mounted under the activated "
"profile."
msgstr ""
"Буде повторно змонтовано усі спільні ресурси, які раніше було змонтовано у "
"задіяному профілі."
#. Tag: para
#: index.docbook:1371
#, no-c-format
msgid "The bookmarks of this profile are loaded."
msgstr "Буде завантажено закладки задіяного профілю."
#. Tag: para
#: index.docbook:1372
#, no-c-format
msgid "The custom options of this profile are loaded."
msgstr "Буде завантажено нетипові параметри задіяного профілю."
#. Tag: para
#: index.docbook:1374
#, no-c-format
msgid ""
"So, don't be surprised when things change when you selected a different "
"profile ..."
msgstr "Отже, не дивуйтеся, якщо після вибору іншого профілю усе зміниться…"
#. Tag: title
#: index.docbook:1383
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
#. Tag: title
#: index.docbook:1390
#, no-c-format
msgid "Default Behavior"
msgstr "Типова поведінка"
#. Tag: para
#: index.docbook:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Normal events like mounting and unmounting of a share as well as warnings "
"and errors are reported to the user via system notifications. By default, "
"when the user is notified about a normal event, a notification pops up "
"silently. With warnings and errors also a sound is played. The screenshot "
"below shows the notification that pops up after a share was mounted."
msgstr ""
"Про звичайні події, зокрема монтування та демонтування спільного ресурсу, а "
"також про попередження і помилки програма повідомляє користувачу за "
"допомогою системних сповіщень. Типово, якщо подія є звичайною, панель "
"сповіщення буде показано без додаткового супроводу. Попередження і "
"повідомлення щодо помилок супроводжуються звуковим сигналом. На наведеному "
"нижче знімку показано сповіщення, яке показується після монтування спільного "
"ресурсу."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1393
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the notification after mounting a share"
msgstr "Знімок сповіщення після монтування спільного ресурсу"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1396
#, no-c-format
msgid "Notification after mounting a share"
msgstr "Сповіщення після монтування спільного ресурсу"
#. Tag: para
#: index.docbook:1399
#, no-c-format
msgid ""
"The default behavior of each notification can be changed via the &systemsettings;."
msgstr ""
"Типову поведінку щодо сповіщень можна змінити за допомогою програми Системні параметри."
#. Tag: title
#: index.docbook:1407
#, no-c-format
msgid "Managing Notifications"
msgstr "Керування сповіщеннями"
#. Tag: para
#: index.docbook:1408
#, no-c-format
msgid ""
"&smb4k; uses notifications to inform the user about events, warnings and "
"errors. They can be managed via the &systemsettings;. To modify the behavior "
"of one or all notifications, open the Application and System "
"Notifications module and choose the Manage "
"Notifications entry. In the tab Applications"
"guilabel> select the Advanced Network Neighborhood Browser"
"guilabel> entry from the drop-down menu:"
msgstr ""
"У &smb4k; сповіщення використовуються для інформування користувача щодо "
"подій, попереджень та помилок. Керувати сповіщеннями можна за допомогою "
"відповідного модуля програми «Системні параметри». Для внесення змін до "
"поведінки одного або декількох сповіщень відкрийте сторінку модуля "
"Сповіщення програм і системи і виберіть пункт "
"Керування сповіщеннями . На вкладці "
"Програми виберіть у спадному меню пункт "
"Переглядач мережевого оточення з додатковими можливостями"
"guilabel>:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1410
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the systemsettings notification module"
msgstr "Знімок вікна модуля сповіщень програми «Системні параметри»"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1413
#, no-c-format
msgid "Systemsettings notification module"
msgstr "Модуль керування сповіщеннями (програма «Системні параметри»)"
#. Tag: para
#: index.docbook:1416
#, no-c-format
msgid ""
"All available notifications are shown in the list view and can be edited, "
"enabled and disabled according to your liking."
msgstr ""
"Усі доступні сповіщення показано на панелі списку. Їх можна редагувати, "
"вмикати або вимикати відповідно до ваших уподобань."
#. Tag: title
#: index.docbook:1425
#, no-c-format
msgid "Special Remarks"
msgstr "Спеціальні зауваження"
#. Tag: title
#: index.docbook:1432
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Profiles for different network neighborhood setups"
msgid "Problems Browsing the Network Neighborhood"
-msgstr "Профілі для різних наборів налаштувань мережевого оточення"
+msgstr "Проблеми із навігацією мережевим оточенням"
#. Tag: title
#: index.docbook:1435
#, no-c-format
msgid "Samba Security Fixes of April 12, 2016"
msgstr "Зауваження щодо виправлень захисту у Samba від 12 квітня 2016 року"
#. Tag: para
#: index.docbook:1437
#, no-c-format
msgid ""
"On April 12, 2016, the Samba team released security fixes for the Badlock bug . "
"Unfortunately, they also introduced a regression that causes the "
"net command to fail on many systems when querying remote "
"hosts. If you experience this issue, you can add two lines to the [global] "
"section of your smb.conf file to make browsing work "
"again:"
msgstr ""
"12 квітня 2016 року командою розробників Samba випущено виправлення захисту "
"для усування вади "
"Badlock . На жаль, з цим виправленням було впроваджено регресію, яка "
"спричинила непрацездатність команди net під час "
"опитування віддалених вузлів у багатьох системах. Якщо у вас виникають "
"проблеми, пов’язані із цією вадою, ви можете додати два рядки до розділу "
"[global] вашого файла smb.conf , щоб знову уможливити "
"перегляд мережевого оточення:"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:1439
#, no-c-format
msgid ""
"[global]\n"
"...\n"
"client max protocol = SMB3\n"
"client ipc max protocol = NT1\n"
"..."
msgstr ""
"[global]\n"
"...\n"
"client max protocol = SMB3\n"
"client ipc max protocol = NT1\n"
"..."
#. Tag: para
#: index.docbook:1441
#, no-c-format
msgid ""
"Unfortunately, this fix for &smb4k; might break the possibility to connect "
"to the network neighborhood with earlier versions of &dolphin; and maybe "
"also other programs."
msgstr ""
"На жаль, це виправлення у &smb4k; може перешкоджати використанню можливості "
"з’єднання з мережевим оточенням за допомогою ранніх версій &dolphin; і, "
"ймовірно, інших програм."
#. Tag: title
#: index.docbook:1445
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Samba"
msgid "Samba 4.6.x"
-msgstr "Samba"
+msgstr "Samba 4.6.x"
#. Tag: para
#: index.docbook:1446
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using Samba 4.6.x , there is "
"most likely another reason for this: It seems that at some point in time "
"during the development, a bug was introduced that causes the command"
msgstr ""
+"Якщо ви використовуєте Samba 4.6.x , у"
+" цього може бути інша ймовірна причина: здається, на певному етапі розробки у"
+" минулому було впроваджено ваду, яка спричиняє те, що команда"
#. Tag: screen
#: index.docbook:1447
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "$ smb4k & "
msgid ""
"$ net rap server domain -S <server> -U%"
"userinput>"
msgstr ""
-"$ smb4k & "
+"$ net rap server domain -S <сервер> -U%"
+"userinput>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1448
#, no-c-format
msgid ""
"that is used by &smb4k; to retrieve the list of servers in a domain/"
"workgroup to fail (see here"
"ulink> for more details). All versions of Samba 4.6 until at least version "
"4.6.14 are affected. Until this problem is not fixed, browsing the network "
"neighborhood with Smb4K will not work. (Or, at least, I haven't found a "
"workaround yet.)"
msgstr ""
+"яка використовується &smb4k; для отримання списку серверів у домені або"
+" робочій групі, не працює (див. цю"
+" сторінку , щоб дізнатися більше). Цією вадою вражено усі версії Samba"
+" 4.6 аж до версії 4.6.14. Доки цю проблему не буде виправлено, навігація"
+" середовищем мережі у Smb4K не працюватиме. (Принаймні, авторові програми ще"
+" не вдалося знайти ніяких обхідних шляхів.)"
#. Tag: title
#: index.docbook:1457
#, no-c-format
msgid "Denied Privilege Escalation"
msgstr "Зауваження щодо відмови у розширенні прав доступу"
#. Tag: para
#: index.docbook:1459
#, no-c-format
msgid ""
"In case the mount and unmount actions fail (most likely with an "
"AuthorizationDeniedError message), your polkit-1 setup "
"might need to be adjusted: Add a file, ⪚ named 10-mounthelper."
"rules , to the $PREFIX/etc/polkit-1/"
"rules.d/ directory with the following content:"
msgstr ""
"Якщо не вдається виконати дії з монтування або демонтування, і система "
"показує повідомлення про помилку (найімовірніше з повідомленням "
"AuthorizationDeniedError ), можливо, доведеться трохи "
"скоригувати налаштування polkit-1 у вашій системі. Додайте файл з назвою, "
"наприклад, 10-mounthelper.rules до каталогу $PREFIX/etc/polkit-1/rules.d/ і впишіть до "
"нього такий текст:"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:1461
#, no-c-format
msgid ""
"polkit.addRule(function(action, subject) {\n"
" if (action.id == \"org.kde.smb4k.mounthelper.mount\" && \n"
" subject.isInGroup(\"wheel\")) {\n"
" return polkit.Result.YES;\n"
" }\n"
"});\n"
"\n"
"polkit.addRule(function(action, subject) {\n"
" if (action.id == \"org.kde.smb4k.mounthelper.unmount\" &&\n"
" subject.isInGroup(\"wheel\")) {\n"
" return polkit.Result.YES;\n"
" }\n"
"});"
msgstr ""
"polkit.addRule(function(action, subject) {\n"
" if (action.id == \"org.kde.smb4k.mounthelper.mount\" && \n"
" subject.isInGroup(\"wheel\")) {\n"
" return polkit.Result.YES;\n"
" }\n"
"});\n"
"\n"
"polkit.addRule(function(action, subject) {\n"
" if (action.id == \"org.kde.smb4k.mounthelper.unmount\" &&\n"
" subject.isInGroup(\"wheel\")) {\n"
" return polkit.Result.YES;\n"
" }\n"
"});"
#. Tag: para
#: index.docbook:1463
#, no-c-format
msgid ""
"This allows all users in the Unix group wheel to "
"execute the mount and unmount action. You may adjust the group of authorized "
"users to any group you need (⪚ sudo or "
"operator )."
msgstr ""
"Це дозволить усім користувачам з групи UNIX wheel "
"виконувати дію з монтування і демонтування. Ви можете змінити групу "
"уповноважених користувачів на будь-яку бажану для вас групу (наприклад "
"sudo або operator )."
#. Tag: title
#: index.docbook:1471
#, no-c-format
msgid "Other Desktop Environments Than &plasma;"
msgstr "Стільничні середовища, відмінні від Плазми"
#. Tag: para
#: index.docbook:1473
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "When using a different desktop environment than &plasma;, &Qt; and &kf5; "
#| "applications might be missing the icons. In that case, you might want to "
#| "download the sources of qt5ct , configure, compile and "
#| "install it. Therefor, follow the directions in the README file. To use "
#| "qt5ct with your desktop environment, add the "
#| "following line to your ~/.xinitrc or ~/."
#| "profile file:"
msgid ""
"When using a different desktop environment than &plasma;, &Qt; and &kf5; "
"applications might be missing the icons. In that case, you might want to "
"install the application qt5ct (the source code "
"can be obtained here"
"ulink>). To use qt5ct with your desktop "
"environment, add the following line to your ~/.xinitrc "
"or ~/.profile file:"
msgstr ""
-"Якщо використовуватиметься інше робоче середовище, відмінне від Плазми, "
-"програми на &Qt; і &kf5; можуть не показувати деякі з піктограм. Якщо у "
-"вашій системі виникають саме такі проблеми, вам варто отримати початковий "
-"код qt5ct , налаштувати його збирання, "
-"зібрати та встановити його. Для цього виконайте настанови з файла README. "
-"Щоб скористатися qt5ct у вашому стільничному "
-"середовищі, додайте такий рядок до вашого файла ~/.xinitrc"
-"filename> або ~/.profile :"
+"Якщо використовуватиметься інше робоче середовище, відмінне від Плазми,"
+" програми на &Qt; і &kf5; можуть не показувати деякі з піктограм. Якщо у "
+"вашій системі виникають саме такі проблеми, вам варто встановити програму <"
+"application>qt5ct (її початковий код можна отримати тут ). Щоб"
+" скористатися qt5ct у вашій системі, додайте такий"
+" рядок до вашого файла ~/.xinitrc або ~/.profile :"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:1474
#, no-c-format
msgid "export QT_QPA_PLATFORMTHEME=qt5ct"
msgstr "export QT_QPA_PLATFORMTHEME=qt5ct"
#. Tag: para
#: index.docbook:1476
#, no-c-format
msgid ""
"Under NetBSD qt5ct might complain about a missing "
"libfreetype.so.17 or libGL.so.2 "
"shared library file and refuse to start. To fix this problem, create the "
"/etc/ld.so.conf file and add the path /usr/X11R7/lib to it."
msgstr ""
"У NetBSD qt5ct може скаржитися на нестачу "
"libfreetype.so.17 або файла спільної бібліотеки "
"libGL.so.2 і відмовлятися запускатися. Щоб усунути цю "
"проблему, створіть файл /etc/ld.so.conf і додайте до "
"нього шлях /usr/X11R7/lib ."
#. Tag: title
#: index.docbook:1488
#, no-c-format
msgid "Configuring &smb4k;"
msgstr "Налаштовування &smb4k;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1490
#, no-c-format
msgid ""
"This section describes the settings that are available to configure &smb4k;. "
"To open the configuration dialog, you have to click the Configure &smb4k;... "
"link> menu item."
msgstr ""
"У цьому розділі описано можливі параметри налаштування &smb4k;. Щоб відкрити "
"діалогове вікно налаштування, скористайтеся пунктом меню Налаштувати &smb4k;... "
"link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:1497
#, no-c-format
msgid "User Interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
#. Tag: para
#: index.docbook:1499
#, no-c-format
msgid ""
"With the options located here you can change the appearance and behavior of "
"several dialogs and widgets. Please note that if you want to change the "
"appearance of the main window you will find additional options under "
"Settings in the menubar."
msgstr ""
"За допомогою розташованих тут пунктів ви можете змінити вигляд та поведінку "
"декількох діалогових вікон та віджетів. Будь ласка, зауважте, що якщо ви "
"бажаєте змінити вигляд головного вікна програми, вам слід звернутися до "
"пунктів меню Параметри , розташованого на смужці меню."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1501
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the \"User Interface\" configuration tab"
msgstr "Знімок вкладки налаштування «Інтерфейс користувача»"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1504
#, no-c-format
msgid "The \"Appearance\" configuration tab"
msgstr "Вкладка налаштування «Вигляд»"
#. Tag: title
#: index.docbook:1513
#, no-c-format
msgid "Network Neighborhood"
msgstr "Мережеве оточення"
#. Tag: title
#: index.docbook:1516 index.docbook:1741 index.docbook:1919
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1521
#, no-c-format
msgid "Automatically expand domains and hosts"
msgstr "Автоматично розгортати пункти доменів і вузлів"
#. Tag: para
#: index.docbook:1524
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically expand domain and host items when a list of associated network "
"items (domain members or shares) is added or updated. Please note that a "
"domain or host item will always be expanded when you execute it."
msgstr ""
"Автоматично розгортати пункти доменів і вузлів у разі додавання або "
"оновлення відповідного списку елементів мережі (учасників домену або "
"спільних ресурсів). Будь ласка, зауважте, що пункт домену або вузла завжди "
"буде розгорнуто, якщо ви виконуватимете з ним дії."
#. Tag: para
#: index.docbook:1525 index.docbook:1541 index.docbook:1550 index.docbook:1559
#: index.docbook:1575 index.docbook:1634 index.docbook:1658 index.docbook:1700
#: index.docbook:1778 index.docbook:1787 index.docbook:2029 index.docbook:2465
#: index.docbook:2736 index.docbook:2746 index.docbook:2756 index.docbook:2825
#: index.docbook:2893 index.docbook:2903 index.docbook:2913 index.docbook:2923
#: index.docbook:2933
#, no-c-format
msgid "Default: selected"
msgstr "Типове значення: позначено"
#. Tag: title
#: index.docbook:1532
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Стовпчики"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1537
#, no-c-format
msgid "Show the type of the share"
msgstr "Показувати тип спільного ресурсу"
#. Tag: para
#: index.docbook:1540
#, no-c-format
msgid "The type of the shares is shown (i. e. Disk, Printer, or IPC)."
msgstr "Показувати тип спільного ресурсу (тобто диск, принтер чи IPC)."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1546
#, no-c-format
msgid "Show the IP address of the server"
msgstr "Показувати адресу IP сервера"
#. Tag: para
#: index.docbook:1549
#, no-c-format
msgid "The IP address of the remote servers is shown."
msgstr "Показувати адресу IP віддалених серверів."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1555
#, no-c-format
msgid "Show the comment"
msgstr "Показувати коментар"
#. Tag: para
#: index.docbook:1558
#, no-c-format
msgid "The comment of a remote server or share is shown."
msgstr ""
"Показувати коментар до пункту віддаленого сервера або спільного ресурсу."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1571
#, no-c-format
msgid "Show a tooltip with information about the network item"
msgstr "Показувати підказку з інформацією про мережевий елемент"
#. Tag: para
#: index.docbook:1574
#, no-c-format
msgid ""
"A tooltip will be shown when you move the mouse pointer over an item in the "
"network neighborhood browser. It contains information about the network item "
"such as the workgroup or domain name, host name, comment, type, &etc;"
msgstr ""
"Якщо ви наведете вказівник на пункт на панелі перегляду мережевого оточення, "
"програма покаже панель підказки. На цій панелі будуть міститися відомості "
"щодо елемента мережі, зокрема назва робочої групи або домену, назва вузла, "
"коментар, тип тощо."
#. Tag: title
#: index.docbook:1587
#, no-c-format
msgid "Mounted Shares"
msgstr "Змонтовані спільні ресурси"
#. Tag: title
#: index.docbook:1590
#, no-c-format
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1595
#, no-c-format
msgid "View mode of the shares view"
msgstr "Режим перегляду на панелі спільних ресурсів"
#. Tag: para
#: index.docbook:1598
#, no-c-format
msgid "Define the view mode of the shares view."
msgstr "Визначити режим перегляду на панелі спільних ресурсів."
#. Tag: para
#: index.docbook:1599
#, no-c-format
msgid "The following modes are defined:"
msgstr "Визначено такі режими:"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1603
#, no-c-format
msgid "Icon View "
msgstr "Перегляд піктограмами "
#. Tag: para
#: index.docbook:1606
#, no-c-format
msgid "The icon view mode"
msgstr "Режим перегляду піктограмами"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1611
#, no-c-format
msgid "List View "
msgstr "Перегляд списком "
#. Tag: para
#: index.docbook:1614
#, no-c-format
msgid "The list view mode"
msgstr "Режим перегляду списком"
#. Tag: para
#: index.docbook:1618
#, no-c-format
msgid "Default: Icon View "
msgstr "Типовий режим: Перегляд піктограмами "
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1630
#, no-c-format
msgid "Show a tooltip with information about the share"
msgstr "Показувати підказку з інформацією про спільний ресурс"
#. Tag: para
#: index.docbook:1633
#, no-c-format
msgid ""
"A tooltip will be shown if you move the mouse pointer over an item in the "
"shares view. It contains information about the underlying item such as the "
"share name, UNC address, mount point, owner and group, login (CIFS file "
"system, &Linux; only), disk usage, &etc;"
msgstr ""
"Якщо ви наведете вказівник на пункт на панелі перегляду спільних ресурсів, "
"програма покаже панель підказки. На цій панелі будуть міститися відомості "
"щодо пункту під вказівником миші, зокрема назва спільного ресурсу, адреса "
"UNC, точка монтування, власник та група, реєстраційні дані (файлова система "
"CIFS, лише у &Linux;), дані щодо використання файлової системи тощо."
#. Tag: title
#: index.docbook:1646
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Інші параметри"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1654
#, no-c-format
msgid "Show custom bookmark label if available"
msgstr "Показувати нетипову мітку закладки, якщо таку вказано"
#. Tag: para
#: index.docbook:1657
#, no-c-format
msgid ""
"The custom description (label) of the bookmark is shown. It can be defined "
"in the bookmark editor."
msgstr ""
"Програма покаже опис (мітку) закладки. Визначити опис можна за допомогою "
" редактора закладок."
#. Tag: title
#: index.docbook:1671
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#. Tag: para
#: index.docbook:1673
#, no-c-format
msgid ""
"The options located here can be used to change the lookup method for the "
"browse list, to make &smb4k; send authentication information when querying "
"the workgroup master browsers, to modify the behavior when previewing or "
"looking up remote shares, and to enable periodic scanning as well as the "
"Wake-On-LAN features. If you want to adjust the behavior of Samba programs, "
"see the Samba section."
msgstr ""
"За допомогою пунктів цієї вкладки ви зможете змінити спосіб отримання списку "
"перегляду, наказати &smb4k; надсилати реєстраційні відомості під час "
"опитування головних навігаторів робочої групи для внесення змін до поведінки "
"під час попереднього перегляду або пошуку віддалених спільних ресурсів, а "
"також увімкнути періодичні перевірки, а також можливості Wake-On-LAN. Якщо "
"ви бажаєте налаштувати поведінку програм Samba, зверніться до налаштувань "
"розділу Samba."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1676
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the \"Network\" configuration tab"
msgstr "Знімок вкладки налаштування «Мережа»"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1679
#, no-c-format
msgid "The \"Network\" configuration tab"
msgstr "Вкладка налаштування «Мережа»"
#. Tag: title
#: index.docbook:1688 index.docbook:2017 index.docbook:2104
#, no-c-format
msgid "General Settings"
msgstr "Загальні параметри"
#. Tag: title
#: index.docbook:1691
#, no-c-format
msgid "Browse List"
msgstr "Список навігації"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1696
#, no-c-format
msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains"
msgstr "Виявляти у мережевому оточенні доступні робочі групи і домени"
#. Tag: para
#: index.docbook:1699
#, no-c-format
msgid ""
"&smb4k; will search for all available master browsers on the network by "
"using nmblookup"
"refentrytitle>1 . This is the "
"default method and it is very reliable in finding all workgroups and domains "
"of your network neighborhood. However, it suffers a few shortcomings like "
"poor unicode support (⪚ umlauts might be replaced by dots)."
msgstr ""
"&smb4k; виконає пошук всіх доступних головних навігаторів у мережі за "
"допомогою програми nmblookup 1"
"manvolnum> . Цей спосіб є типовим і дуже надійним у "
"визначені всіх робочих груп і доменів у мережевому оточенні вашого "
"комп’ютера. Але у цього способу є декілька недоліків, зокрема погана "
"підтримка Unicode (наприклад символи кирилиці може бути замінено крапками)."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1705
#, no-c-format
msgid "Query the current workgroup master browser"
msgstr "Опитати поточний головний навігатор робочої групи"
#. Tag: para
#: index.docbook:1708
#, no-c-format
msgid ""
"The current master browser of your workgroup or domain is looked up and "
"queried for the browse list. If some of the workgroup names of your network "
"neighborhood contain umlauts or other special characters, you might want to "
"try this method, since unicode is supported. However, sometimes outdated "
"workgroup master browsers might be returned."
msgstr ""
"Програма виконає пошук поточного головного навігатора вашої робочої групи "
"або домену і надішле йому запит щодо списку перегляду. Якщо у назвах деяких "
"з комп’ютерів вашої робочої групи містяться символи кирилиці або інші "
"спеціальні символи, спробуйте скористатися цим способом, оскільки за його "
"використання підтримується Unicode. Недоліком є те, що іноді під час пошуку "
"програма отримує список нечинних головних навігаторів робочої групи."
#. Tag: para
#: index.docbook:1709 index.docbook:1718 index.docbook:1734 index.docbook:1796
#: index.docbook:1820 index.docbook:1847 index.docbook:1908 index.docbook:1929
#: index.docbook:1956 index.docbook:1965 index.docbook:1975 index.docbook:1984
#: index.docbook:2053 index.docbook:2169 index.docbook:2178 index.docbook:2187
#: index.docbook:2247 index.docbook:2280 index.docbook:2321 index.docbook:2447
#: index.docbook:2456 index.docbook:2474 index.docbook:2483 index.docbook:2492
#: index.docbook:2501 index.docbook:2767 index.docbook:2777 index.docbook:2788
#: index.docbook:2798 index.docbook:2808 index.docbook:2835 index.docbook:2845
#: index.docbook:2855 index.docbook:2866 index.docbook:2876 index.docbook:2943
#: index.docbook:2968 index.docbook:2978 index.docbook:2988 index.docbook:2998
#: index.docbook:3008 index.docbook:3018 index.docbook:3028 index.docbook:3038
#: index.docbook:3092 index.docbook:3127 index.docbook:3198 index.docbook:3209
#: index.docbook:3235 index.docbook:3245 index.docbook:3255 index.docbook:3265
#: index.docbook:3275 index.docbook:3286 index.docbook:3304 index.docbook:3363
#: index.docbook:3445 index.docbook:3454
#, no-c-format
msgid "Default: not selected"
msgstr "Типове значення: не позначено"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1714
#, no-c-format
msgid "Query this custom master browser"
msgstr "Опитати нетиповий головний навігатор:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1717
#, no-c-format
msgid ""
"The master browser entered in the text box will be queried to retrieve the "
"browse list. It can be specified by using either its NetBIOS name or its IP "
"address. This option might be of use if you have an uncommonly configured "
"network neighborhood."
msgstr ""
"Для отримання списку перегляду програма надсилатиме запит до головного "
"навігатора, вказаного у відповідному полі. Вказати навігатор можна або за "
"допомогою його назви NetBIOS, або за допомогою його адреси IP. Цим варіантом "
"слід користуватися, якщо мережеве оточення налаштовано у якийсь "
"нетрадиційний спосіб."
#. Tag: title
#: index.docbook:1725 index.docbook:1996 index.docbook:2160
#, no-c-format
msgid "Authentication"
msgstr "Розпізнавання"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1730
#, no-c-format
msgid "The master browsers require authentication to return the browse list"
msgstr "Для отримання списку навігації потрібне розпізнавання"
#. Tag: para
#: index.docbook:1733
#, no-c-format
msgid ""
"If the workgroup master browsers require authentication to return the browse "
"list, you need to check this button. This may be the case for example with "
"some NAS devices. This setting is rarely needed and might even cause a "
"master browser to return an empty browse list."
msgstr ""
"Якщо для отримання списку перегляду з головних навігаторів робочої групи "
"потрібно пройти розпізнавання, вам слід позначити цей пункт. Подібне "
"розпізнавання може знадобитися, наприклад для деяких пристроїв NAS. Потреба "
"у позначенні цього пункту виникає не часто. Його позначення може навіть "
"призвести до того, що головний навігатор поверне порожній список перегляду."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1746
#, no-c-format
msgid "Lookup method for IP addresses"
msgstr "Спосіб пошуку IP-адрес"
#. Tag: para
#: index.docbook:1749
#, no-c-format
msgid ""
"Define the method that is to be used to detect the IP addresses of the "
"hosts. By default, nmblookup 1"
"manvolnum> is used."
msgstr ""
"Вкажіть спосіб, який слід використовувати для визначення IP-адрес вузлів. "
"Типово використовується nmblookup 1"
"manvolnum> ."
#. Tag: para
#: index.docbook:1750 index.docbook:2203
#, no-c-format
msgid "The following options are available:"
msgstr "Можна обрати один з таких варіантів:"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1754
#, no-c-format
msgid "Use nmblookup command"
msgstr "Використовувати команду nmblookup"
#. Tag: para
#: index.docbook:1757
#, no-c-format
msgid ""
"Use the nmblookup 1"
"manvolnum> command."
msgstr ""
"Використовувати команду nmblookup 1"
"manvolnum> ."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1762
#, no-c-format
msgid "Use net command"
msgstr "Використовувати команду net"
#. Tag: para
#: index.docbook:1765
#, no-c-format
msgid ""
"Use the net"
"refentrytitle>8 command."
msgstr ""
"Використовувати команду net 8 "
"citerefentry> ."
#. Tag: para
#: index.docbook:1769
#, no-c-format
msgid "Default: Use nmblookup command "
msgstr ""
"Типове значення: Використовувати команду nmblookup "
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1774
#, no-c-format
msgid "Detect printer shares"
msgstr "Виявляти спільні принтери"
#. Tag: para
#: index.docbook:1777
#, no-c-format
msgid "Printer shares are detected."
msgstr "Виявлено спільні ресурси принтерів."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1783
#, no-c-format
msgid "Detect hidden shares"
msgstr "Виявляти приховані спільні ресурси"
#. Tag: para
#: index.docbook:1786
#, no-c-format
msgid ""
"Hidden shares are detected. Hidden shares are ending with a $ sign, e.g. "
"Musik$ or IPC$."
msgstr ""
"Виявлено приховані спільні ресурси. Назви прихованих спільних ресурсів "
"завершуються символом $, наприклад Musik$ або IPC$."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1792
#, no-c-format
msgid "Preview hidden files and directories"
msgstr "Перегляд прихованих файлів і каталогів"
#. Tag: para
#: index.docbook:1795
#, no-c-format
msgid ""
"Show all files and directories including the hidden ones when opening a "
"share's contents in the preview dialog."
msgstr ""
"Тут буде показано всі файли і каталоги, зокрема приховані, після відкриття "
"вмісту спільного ресурсу у діалоговому вікні попереднього перегляду."
#. Tag: title
#: index.docbook:1808 index.docbook:3221
#, no-c-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Додаткові параметри"
#. Tag: title
#: index.docbook:1811
#, no-c-format
msgid "Periodic Scanning"
msgstr "Періодична перевірка"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1816
#, no-c-format
msgid "Scan the network neighborhood periodically"
msgstr "Періодично сканувати мережеве оточення"
#. Tag: para
#: index.docbook:1819
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to enable periodic scanning of the network neighborhood, you "
"need to check this button. With this method, all available network items are "
"looked up, &ie; workgroups and domains, servers and shares."
msgstr ""
"Якщо вам хочеться увімкнути періодичний пошук ресурсів у мережевому "
"оточенні, вам слід позначити цей пункт. Якщо ви це зробите, програма "
"виконуватиме пошук всіх частин мережі, тобто робочих груп і доменів, "
"серверів та спільних ресурсів."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1825
#, no-c-format
msgid "Interval between scans"
msgstr "Інтервал між перевірками"
#. Tag: para
#: index.docbook:1828
#, no-c-format
msgid ""
"If periodic scanning is enabled, this is the time in minutes that elapses "
"until a new scan is triggered."
msgstr ""
"Якщо увімкнено періодичні перевірки, тут можна вказати час між послідовними "
"сеансами пошуку спільних ресурсів."
#. Tag: para
#: index.docbook:1829 index.docbook:1947
#, no-c-format
msgid "Default: 5 min"
msgstr "Типове значення: 5 хвилин"
#. Tag: para
#: index.docbook:1838
#, no-c-format
msgid ""
"To be able to use the Wake-On-LAN capability of &smb4k;, you have to enable "
"the setting in this section. The hosts that should to be woken up have to be "
"defined through the custom options "
"dialog."
msgstr ""
"Щоб мати змогу скористатися можливостями Wake-On-LAN у &smb4k;, вам слід "
"позначити відповідний пункт у цьому розділі. Вузли, які слід пробуджувати, "
"має бути визначено за допомогою діалогового вікна "
"нетипових параметрів."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1843
#, no-c-format
msgid "Enable Wake-On-LAN features"
msgstr "Увімкнути можливості Wake-On-LAN"
#. Tag: para
#: index.docbook:1846
#, no-c-format
msgid ""
"Enable Wake-on-LAN (WOL) features. Wake-On-LAN is an ethernet computer "
"networking standard that allows a computer to be turned on or woken up by a "
"network message. Smb4K uses a magic package send via a UDP socket to wake up "
"remote servers. If you want to take advantage of the Wake-On-LAN feature, "
"you need to enable this option."
msgstr ""
"Увімкнути можливості Wake-on-LAN (WOL). Wake-on-LAN (WOL) — стандарт щодо "
"комп’ютерних мереж ethernet, який уможливлює вмикання або пробудження "
"комп’ютера за допомогою повідомлення, надісланого мережею. У Smb4K пакунок, "
"надісланий за допомогою сокета UDP, використовується для пробудження "
"віддалених серверів. Якщо ви хочете скористатися перевагами можливостей Wake-"
"On-LAN, вам слід позначити цей пункт."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1852
#, no-c-format
msgid "Waiting time"
msgstr "Час очікування"
#. Tag: para
#: index.docbook:1855
#, no-c-format
msgid ""
"This is the waiting time in seconds between the sending of the magic Wake-On-"
"LAN packages and the scanning of the network neighborhood or the mounting of "
"a share."
msgstr ""
"Час очікування у секундах між надсиланням контрольних пакунків Wake-On-LAN і "
"скануванням мережевого оточення або монтуванням спільного ресурсу."
#. Tag: para
#: index.docbook:1856
#, no-c-format
msgid "Default: 5 s"
msgstr "Типове значення: 5 с"
#. Tag: title
#: index.docbook:1869
#, no-c-format
msgid "Shares"
msgstr "Спільні ресурси"
#. Tag: para
#: index.docbook:1871
#, no-c-format
msgid ""
"These options determine where &smb4k; will mount the remote shares and how "
"it behaves ⪚ on start-up and exit. If you want to configure the mount "
"options, please see the Samba"
"link> section."
msgstr ""
"За допомогою пунктів цієї сторінки ви можете визначити, куди &smb4k; "
"монтуватиме віддалені спільні ресурси та спосіб у який програма "
"поводитиметься під час запуску або завершення роботи. Якщо ви бажаєте "
"змінити параметри монтування, будь ласка, зверніться до розділу Samba."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1874
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the \"Shares\" configuration tab"
msgstr "Знімок вкладки налаштування «Спільні ресурси»"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1880
#, no-c-format
msgid "The \"Shares\" configuration tab"
msgstr "Вкладка налаштування «Спільні ресурси»"
#. Tag: title
#: index.docbook:1890
#, no-c-format
msgid "Directories"
msgstr "Каталоги"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1895
#, no-c-format
msgid "Mount prefix"
msgstr "Префікс монтування:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1898
#, no-c-format
msgid ""
"This is the base folder (mount prefix) where &smb4k; will mount the remote "
"shares. It can be changed by using the &URL; requester (Click the button "
"with the folder icon.) or by directly entering the new path into the text "
"box. Path variables like $HOME are recognized."
msgstr ""
"Це базова тека (префікс монтування), куди &smb4k; монтуватиме віддалені "
"спільні ресурси. Її можна змінити за допомогою інструменту вибору &URL; "
"(натисніть кнопку з піктограмою теки) або безпосереднім введенням нового "
"шляху до поля для введення тексту. Можна вказувати змінні, що містять "
"адреси, наприклад $HOME ."
#. Tag: para
#: index.docbook:1899
#, no-c-format
msgid "Default: $HOME/smb4k/ "
msgstr "Типове значення: $HOME/smb4k/ "
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1904
#, no-c-format
msgid "Force generated subdirectories to be lower case"
msgstr "Примусово створювати назви новостворених підтек у нижньому регістрі"
#. Tag: para
#: index.docbook:1907
#, no-c-format
msgid ""
"All subdirectories that are created by &smb4k; below the mount prefix will "
"be lower case."
msgstr ""
"Визначає, чи слід переводити назви всіх підтек, створених &smb4k; у теці "
"префіксу, у нижній регістр (записувати малими літерами)."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1924
#, no-c-format
msgid "Remount shares"
msgstr "Повторно змонтувати спільні ресурси"
#. Tag: para
#: index.docbook:1927
#, no-c-format
msgid ""
"Remount all your shares that were mounted when you exited the program or "
"changed a profile. If the remounting of a share fails, Smb4K will retry the "
"next time it is started. Shares that were mounted by other users are ignored."
msgstr ""
"Визначає, чи слід повторно монтувати всі ваші спільні ресурси, які було "
"змонтовано на час завершення роботи програми або зміни профілю. Якщо спроба "
"повторного монтування зазнає невдачі, Smb4K спробує виконати його під час "
"наступного запуску програми. Позначення цього пункту не стосуватиметься "
"спільних ресурсів, змонтованих іншими користувачами."
#. Tag: para
#: index.docbook:1928
#, no-c-format
msgid ""
"This setting does not affect the automatic remounting of shares when your "
"computer woke up from a sleep state."
msgstr ""
"Позначення цього пункту не стосуватиметься спільних ресурсів, змонтованих "
"іншими користувачами. Будь ласка, зауважте, що цей параметр не впливає на "
"автоматичне повторне монтування спільних ресурсів під час пробудження "
"системи зі стану присипляння."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1934
#, no-c-format
msgid "Number of remount attempts"
msgstr "Кількість спроб повторного монтування"
#. Tag: para
#: index.docbook:1937
#, no-c-format
msgid ""
"Set the number of attempts that are made to remount shares before Smb4K "
"gives up."
msgstr ""
"Встановіть кількість спроб повторного монтування спільних ресурсів, після "
"виконання якої Smb4K має припинити спроби."
#. Tag: para
#: index.docbook:1938
#, no-c-format
msgid "Default: 1"
msgstr "Типове значення: 1"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1943
#, no-c-format
msgid "Interval between remount attempts"
msgstr "Інтервал між спробами повторного монтування"
#. Tag: para
#: index.docbook:1946
#, no-c-format
msgid "Set the time that elapses between attempts to remount shares."
msgstr ""
"Встановіть час між послідовними спробами повторного монтування спільних "
"ресурсів."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1952
#, no-c-format
msgid "Unmount all personal shares on exit"
msgstr "Під час виходу демонтувати всі особисті спільні ресурси"
#. Tag: para
#: index.docbook:1955
#, no-c-format
msgid ""
"Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that "
"are owned by other users are ignored."
msgstr ""
"Визначає, чи слід під час завершення роботи програми демонтувати всі спільні "
"ресурси, які належать лише вашому користувачеві. Спільні ресурси інших "
"користувачів буде пропущено."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1961
#, no-c-format
msgid "Force the unmounting of inaccessible shares"
msgstr "Виконувати демонтування недоступних ресурсів у примусовому режимі"
#. Tag: para
#: index.docbook:1964
#, no-c-format
msgid ""
"Force the unmounting of inaccessible shares (&Linux; only). In case a share "
"is inaccessible, a lazy unmount is performed. Before the actual unmounting "
"is done, a warning dialog is shown asking to approve the unmount."
msgstr ""
"Виконати демонтування недоступних спільних ресурсів у примусовому режимі "
"(лише &Linux;). Якщо спільний ресурс недоступний, буде виконано відкладене "
"демонтування. Перед виконанням демонтування програма покаже діалогове вікно "
"з пропозицією підтвердити демонтування."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1970
#, no-c-format
msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users"
msgstr ""
"Дозволяти демонтування спільних ресурсів, які належать іншим користувачам"
#. Tag: para
#: index.docbook:1973
#, no-c-format
msgid ""
"This option will allow you to unmount shares that were mounted by other "
"users."
msgstr ""
"Визначає, чи слід дозволяти програмі демонтувати спільні ресурси, які було "
"змонтовано іншими користувачами."
#. Tag: para
#: index.docbook:1974
#, no-c-format
msgid "USE WITH EXTREME CAUTION!"
msgstr "БУДЬТЕ ДУЖЕ ОБЕРЕЖНИМИ З ВИКОРИСТАННЯМ ЦЬОГО ПУНКТУ!"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1980
#, no-c-format
msgid "Detect all shares that are mounted on the system"
msgstr "Виявляти усі спільні ресурси, які змонтовано у системі"
#. Tag: para
#: index.docbook:1983
#, no-c-format
msgid ""
"You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, but "
"also all other mounts using the SMBFS (FreeBSD) and CIFS (&Linux;) file "
"system that are present on the system."
msgstr ""
"Програма покаже не лише спільні ресурси, які було змонтовано вами або які "
"належать вам, але і інші монтування за допомогою файлових систем SMBFS "
"(FreeBSD) та CIFS (&Linux;), які створено у системі."
#. Tag: para
#: index.docbook:1998
#, no-c-format
msgid "Here you can change the settings affecting the authentication."
msgstr ""
"Тут ви можете змінити значення параметрів, що стосуються розпізнавання."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:2001
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the \"Authentication\" configuration page"
msgstr "Знімок сторінки налаштовування «Розпізнавання»"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:2007
#, no-c-format
msgid "The \"Authentication\" configuration page"
msgstr "Сторінка налаштовування «Розпізнавання»"
#. Tag: title
#: index.docbook:2020
#, no-c-format
msgid "Password Storage"
msgstr "Збереження пароля"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2025
#, no-c-format
msgid "Save logins in a wallet"
msgstr "Зберігати реєстраційні дані у торбинці"
#. Tag: para
#: index.docbook:2028
#, no-c-format
msgid ""
"The login names and passwords are stored in a subfolder named Smb4K of the current network wallet (default: "
"\"kdewallet\"). The advantage of this method is, that the authentication "
"data is stored permanently and encrypted on your hard drive. You only have "
"to provide it once and the next time it is needed, &smb4k; will read it from "
"the wallet. If you uncheck this option, the authentication data won't be "
"stored at all."
msgstr ""
"Записи імен користувачів та паролі зберігаються у підтеці з назвою Smb4K поточної торбинки мережевих даних "
"(типово: «kdewallet»). Перевагою цього способу є те, що реєстраційні дані "
"постійно зберігаються на вашому жорсткому диску у зашифрованому форматі. Вам "
"достатньо вказати їх один раз. Під час наступної потреби у цих даних &smb4k; "
"прочитає їх з торбинки. Якщо ви знімете позначку з цього пункту, програма не "
"зберігатиме їх взагалі."
#. Tag: title
#: index.docbook:2036
#, no-c-format
msgid "Default Login"
msgstr "Типова реєстрація"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2041
#, no-c-format
msgid "Use a default login"
msgstr "Використовувати типовий вхід"
#. Tag: para
#: index.docbook:2044
#, no-c-format
msgid ""
"The default login is used by default to authenticate to the servers in your "
"network neighborhood. If you enable this feature, a password dialog pops up, "
"where you can provide the default login information."
msgstr ""
"Типовий вхід використовуватиметься для стандартного розпізнавання на "
"серверах у мережевому оточенні вашого комп’ютера. Якщо ви увімкнете цю "
"можливість, програма відкриє діалогове вікно введення пароля, в якому ви "
"зможете вказати типові реєстраційні дані."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:2046
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the default login input dialog"
msgstr "Знімок діалогового вікна введення типових реєстраційних даних"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:2049
#, no-c-format
msgid "The default login input dialog"
msgstr "Діалогове вікно введення типових реєстраційних даних"
#. Tag: para
#: index.docbook:2052
#, no-c-format
msgid ""
"You have to fill in at least the user name. Empty passwords are supported."
msgstr ""
"Вам слід заповнити принаймні поле імені користувача. Програма може працювати "
"з порожнім полем пароля."
#. Tag: title
#: index.docbook:2065
#, no-c-format
msgid "Wallet Entries"
msgstr "Записи торбинки"
#. Tag: para
#: index.docbook:2067
#, no-c-format
msgid ""
"The Wallet Entries tab contains an editor with that you "
"can modify or remove existing wallet entries."
msgstr ""
"На вкладці Записи торбинки розташовано редактор, за "
"допомогою якого ви можете змінювати або вилучати вже створені записи "
"торбинки."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:2069
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the wallet entries editor"
msgstr "Знімок вікна редактора записів торбинки"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:2072
#, no-c-format
msgid "The wallet entries editor"
msgstr "Редактор записів торбинки"
#. Tag: para
#: index.docbook:2075
#, no-c-format
msgid ""
"Before you can edit the wallet entries, you have to load them from the "
"wallet by pressing the Load button. The list of "
"entries appears then on the left. An entry can be edited by selecting it and "
"checking the Show details button. The details are "
"then shown on the right and can be modified."
msgstr ""
"Перш ніж редагувати записи торбинки, вам слід завантажити їх з торбинки за "
"допомогою кнопки Завантажити . Список записів буде "
"показано ліворуч. Щоб змінити запис, позначте його у списку і натисніть "
"кнопку Показати параметри . Після цього праворуч буде "
"показано параметри запису, які ви зможете змінити."
#. Tag: para
#: index.docbook:2076
#, no-c-format
msgid ""
"An entry can be removed by right clicking it and choosing the "
"Remove item from the popup menu. All wallet "
"entries may be removed at once by choosing the Clear List"
"guimenuitem> item."
msgstr ""
"Щоб вилучити запис, наведіть на цього вказівник миші, клацніть правою "
"кнопкою і виберіть у контекстному меню пункт Вилучити"
"guimenuitem>. Ви можете вилучити всі пункти списку торбинки одразу за "
"допомогою пункту контекстного меню Спорожнити список"
"guimenuitem>."
#. Tag: para
#: index.docbook:2077
#, no-c-format
msgid ""
"Changes can be reset by choosing the Undo item "
"from the popup menu either in the wallet entries list widget or in the "
"details widget."
msgstr ""
"Скасувати внесені зміни можна за допомогою пункту Вернути"
"guimenuitem> контекстного меню віджета списку записів торбинки або віджета "
"подробиць."
#. Tag: para
#: index.docbook:2078
#, no-c-format
msgid ""
"After you finished editing, the changes have to be committed to the wallet "
"by pressing Save ."
msgstr ""
"Щоб зміни було внесено до торбинки, після завершення редагування натисніть "
"кнопку Зберегти ."
#. Tag: para
#: index.docbook:2089
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can directly influence the command line arguments that are passed "
"to the Samba programs. Please note, that the settings will have no effect "
"outside &smb4k; and that no changes will be applied to the smb."
"conf configuration file. For further information, please refer to "
"the manual pages of the Samba software suite."
msgstr ""
"За допомогою цієї сторінки ви можете безпосередньо вказати параметри "
"командного рядка, які буде передано програмам Samba. Будь ласка, зауважте, "
"що вказані параметри не діятимуть поза межами &smb4k;, програма не вноситиме "
"змін до файла налаштувань smb.conf . Докладніші "
"відомості можна отримати зі сторінок довідника (man) інструментів комплексу "
"програм Samba."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:2092
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the \"Samba\" configuration page"
msgstr "Знімок сторінки налаштування «Samba»"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:2095
#, no-c-format
msgid "The \"Samba\" configuration page"
msgstr "Сторінка налаштування «Samba»"
#. Tag: title
#: index.docbook:2107
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Загальні параметри"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2112
#, no-c-format
msgid "NetBIOS name"
msgstr "Назва NetBIOS"
#. Tag: para
#: index.docbook:2115
#, no-c-format
msgid ""
"Set the NetBIOS name of your computer. The text box should already be filled "
"with the information found in the smb.conf "
"configuration file or with the hostname of your computer. Under normal "
"circumstances there is no need to change anything here."
msgstr ""
"Визначає назву NetBIOS вашого комп’ютера. У полі для введення тексту буде "
"вказано відомості, взяті з файла налаштувань smb.conf , "
"або назву вузла вашого комп’ютера. Зазвичай, потреби у зміні вказаних "
"програмою даних не повинно виникнути."
#. Tag: para
#: index.docbook:2116
#, no-c-format
msgid ""
"Default: NetBIOS name defined in smb.conf or the "
"hostname"
msgstr ""
"Типове значення: назва NetBIOS, визначена у smb.conf , "
"або назва вузла"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2121
#, no-c-format
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#. Tag: para
#: index.docbook:2124
#, no-c-format
msgid ""
"Set the name of the domain/workgroup your computer is in. The text box "
"should already be filled with the information found in the smb."
"conf configuration file. Under normal circumstances there is no "
"need to change anything here."
msgstr ""
"Визначає назву домену/робочої групи, до якої належить ваш комп’ютер. У полі "
"для введення тексту буде вказано відомості, взяті з файла налаштувань "
"smb.conf . Зазвичай, потреби у зміні вказаних програмою "
"даних не повинно виникнути."
#. Tag: para
#: index.docbook:2125
#, no-c-format
msgid "Default: domain name defined in smb.conf "
msgstr ""
"Типове значення: назва домену, визначена у smb.conf "
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2130
#, no-c-format
msgid "Socket options"
msgstr "Параметри сокетів"
#. Tag: para
#: index.docbook:2133
#, no-c-format
msgid ""
"Set the TCP socket options. Please refer to the smb.conf 5"
"manvolnum> manual page to learn more."
msgstr ""
"Тут можна встановити параметри сокета TCP. Додаткові відомості можна "
"отримати за допомогою сторінки довідника smb.conf 5"
"manvolnum> ."
#. Tag: para
#: index.docbook:2134
#, no-c-format
msgid "Default: socket options defined in smb.conf "
msgstr ""
"Типове значення: параметри сокета, визначені у файлі smb.conf"
"filename>"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2139
#, no-c-format
msgid "NetBIOS scope"
msgstr "Діапазон NetBIOS"
#. Tag: para
#: index.docbook:2142
#, no-c-format
msgid ""
"Set the NetBIOS scope. It is recommended that you read the smb.conf"
"refentrytitle>5 manual page "
"before entering anything here."
msgstr ""
"Встановити діапазон NetBIOS. Перш ніж вводити значення до цього поля, вам "
"варто ознайомитися зі сторінкою довідника smb.conf 5"
"manvolnum> ."
#. Tag: para
#: index.docbook:2143
#, no-c-format
msgid "Default: NetBIOS scope defined in smb.conf "
msgstr ""
"Типове значення: діапазон NetBIOS, визначений у файлі smb.conf"
"filename>"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2148
#, no-c-format
msgid "SMB port"
msgstr "Порт SMB"
#. Tag: para
#: index.docbook:2151
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the remote SMB port number that is used by net 8 "
"citerefentry> , smbclient 1"
"manvolnum> and smbtree 1"
"manvolnum> to communicate with a remote host. Under "
"FreeBSD, this is also the port that is used for mounting."
msgstr ""
"Встановлює номер порту SMB, який використовується net 8 "
"citerefentry> , smbclient 1"
"manvolnum> та smbtree 1"
"manvolnum> для обміну даними з віддаленим вузлом. У "
"FreeBSD цей порт також використовуватиметься для монтування."
#. Tag: para
#: index.docbook:2152
#, no-c-format
msgid ""
"Unless you are using a firewall or have a customized network setup, you do "
"not need to change anything here."
msgstr ""
"Якщо ви не користуєтеся брандмауером або маєте типові параметри мережі, вам "
"не варто змінювати типових значень."
#. Tag: para
#: index.docbook:2153
#, no-c-format
msgid "Default: 139"
msgstr "Типове значення: 139"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2165
#, no-c-format
msgid "Try to authenticate with Kerberos"
msgstr "Спробувати розпізнавання з Kerberos"
#. Tag: para
#: index.docbook:2168
#, no-c-format
msgid ""
"Use Kerberos for authentication in an Active Directory environment. This "
"setting is used by net"
"refentrytitle>8 , smbclient"
"refentrytitle>1 and smbtree"
"refentrytitle>1 ."
msgstr ""
"Використовувати Kerberos для розпізнавання у середовищі Active Directory. "
"Цей параметр використовується у net 8 "
"citerefentry> , smbclient 1"
"manvolnum> та smbtree 1"
"manvolnum> ."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2174
#, no-c-format
msgid "Authenticate with local machine account"
msgstr "Розпізнавання за локальним обліковим записом"
#. Tag: para
#: index.docbook:2177
#, no-c-format
msgid ""
"Make queries to the remote server using the machine account of the local "
"server. This setting is used by net 8 "
"citerefentry> , smbclient 1"
"manvolnum> and smbtree 1"
"manvolnum> ."
msgstr ""
"У разі позначення цього пункту запити до віддаленого сервера буде надіслано "
"на основі реєстраційних даних локального облікового запису вашого "
"користувача. Використовується у net 8 "
"citerefentry> , smbclient 1"
"manvolnum> та smbtree 1"
"manvolnum> ."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2183
#, no-c-format
msgid "Use Winbind ccache for authentication"
msgstr "Використовувати ccache Winbind для розпізнавання"
#. Tag: para
#: index.docbook:2186
#, no-c-format
msgid ""
"Try to use the credentials cached by Winbind. This setting is used by net"
"refentrytitle>8 , smbclient"
"refentrytitle>1 and smbtree"
"refentrytitle>1 ."
msgstr ""
"Спробувати скористатися реєстраційними даними, які зберігаються у кеші "
"Winbind. Використовується у net 8 "
"citerefentry> , smbclient 1"
"manvolnum> та smbtree 1"
"manvolnum> ."
#. Tag: title
#: index.docbook:2194
#, no-c-format
msgid "Security"
msgstr "Безпека"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2199
#, no-c-format
msgid "Signing state"
msgstr "Стан підписування"
#. Tag: para
#: index.docbook:2202
#, no-c-format
msgid ""
"Set the client signing state. This setting is used by smbclient"
"refentrytitle>1 and smbtree"
"refentrytitle>1 ."
msgstr ""
"Встановлює стан підписування. Значення цього параметра буде використано у "
"командах smbclient 1"
"manvolnum> і smbtree 1"
"manvolnum> ."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2207
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "None"
#. Tag: para
#: index.docbook:2210
#, no-c-format
msgid "Do not set the client signing state."
msgstr "Не встановлювати стан підписування."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2215
#, no-c-format
msgid "On "
msgstr "On "
#. Tag: para
#: index.docbook:2218
#, no-c-format
msgid "Set the client signing state to on ."
msgstr ""
"Встановити стан підписування у значення увімкнено ."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2223
#, no-c-format
msgid "Off "
msgstr "Off "
#. Tag: para
#: index.docbook:2226
#, no-c-format
msgid "Set the client signing state to off ."
msgstr "Встановити стан підписування у значення вимкнено ."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2231
#, no-c-format
msgid "Required"
msgstr "Required"
#. Tag: para
#: index.docbook:2234
#, no-c-format
msgid "Set the client signing state to required ."
msgstr ""
"Встановити стан підписування у значення обов’язкове ."
#. Tag: para
#: index.docbook:2238
#, no-c-format
msgid "Default: None"
msgstr "Типове значення: None"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2243
#, no-c-format
msgid "Encrypt SMB transport"
msgstr "Шифрувати передавання даних SMB"
#. Tag: para
#: index.docbook:2246
#, no-c-format
msgid ""
"This option requires the remote server to support the &UNIX; extensions. "
"Request that the connection be encrypted. This is new for Samba 3.2 and will "
"only work with Samba 3.2 or above servers. Fails the connection if "
"encryption cannot be negotiated."
msgstr ""
"Щоб можна було скористатися цим пунктом, на віддаленому сервері має бути "
"передбачено підтримку розширень &UNIX;. Вимагати шифрування даних з’єднання. "
"Цей параметр є новим (його передбачено з версії Samba 3.2), він працюватиме "
"лише з серверами версії Samba 3.2 і новішими. З’єднання не буде встановлено, "
"якщо шифрування не буде узгоджено."
#. Tag: title
#: index.docbook:2259
#, no-c-format
msgid "Utility Programs"
msgstr "Допоміжні програми"
#. Tag: title
#: index.docbook:2262
#, no-c-format
msgid "nmblookup"
msgstr "nmblookup"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2267
#, no-c-format
msgid "Broadcast address"
msgstr "Трансляційна адреса"
#. Tag: para
#: index.docbook:2270
#, no-c-format
msgid ""
"Send a query to the given broadcast address. Without this option the default "
"behavior of nmblookup is to send the query to the broadcast address of the "
"network interfaces as either auto-detected or defined in the "
"interfaces = ... parameter of the "
"smb.conf file."
msgstr ""
"Надсилати запит на вказану трансляційну адресу. Якщо не буде позначено цей "
"пункт, nmblookup типово надсилатиме запит на трансляційну адресу інтерфейсів "
"мережі, які було або визначено автоматично, або вказано як значення "
"параметра interfaces = ... файла "
"налаштувань smb.conf ."
#. Tag: para
#: index.docbook:2271 index.docbook:2296
#, no-c-format
msgid "Default: options defined in smb.conf "
msgstr ""
"Типове значення: визначається параметрами файла smb.conf "
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2276
#, no-c-format
msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams"
msgstr ""
"Спробувати прив'язатися до порту UDP 137 для надсилання і прийняття датаграм "
"UDP"
#. Tag: para
#: index.docbook:2279
#, no-c-format
msgid ""
"The reason for this option is a bug in Windows 95 where it ignores the "
"source port of the requesting packet and only replies to UDP port 137. Under "
"normal circumstances, you do not need to tick this check box. If you "
"experience problems while scanning the network and you want to enable this "
"option, read the manual page of nmblookup 1"
"manvolnum> before."
msgstr ""
"Причиною появи цього пункту у інтерфейсі програми є вада у Windows 95, "
"пов’язана з ігноруванням системою даних про порт джерела пакета запису — "
"система відповідає на порт UDP 137. Зазвичай, потреби у позначенні цього "
"пункту не буде. Якщо у вас виникають проблеми зі скануванням мережі і ви "
"думаєте, що позначення цього пункту має допомогти, ознайомтеся спочатку з "
"вмістом сторінки довідника (man) програми nmblookup 1"
"manvolnum> ."
#. Tag: title
#: index.docbook:2287
#, no-c-format
msgid "smbclient"
msgstr "smbclient"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2292
#, no-c-format
msgid "Name resolve order"
msgstr "Порядок визначення назв"
#. Tag: para
#: index.docbook:2295
#, no-c-format
msgid ""
"Determine what naming services and in what order are used to resolve host "
"names to IP addresses. The option takes a space-separated string of "
"different name resolution options. The options are: \"lmhost\", \"host\", "
"\"wins\" and \"bcast\". For further information see the manual page of "
"smbclient"
"refentrytitle>1 ."
msgstr ""
"Визначає перелік служб назв та порядок їх використання під час визначення "
"назв вузлів та адрес IP. Слід вказати рядок відокремлених пробілами "
"варіантів служб. Серед можливих варіантів: «lmhost», «host», «wins» і "
"«bcast». Докладніші відомості наведено на сторінці довідника (man) програми "
"smbclient"
"refentrytitle>1 ."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2301
#, no-c-format
msgid "Buffer size"
msgstr "Розмір буфера"
#. Tag: para
#: index.docbook:2304
#, no-c-format
msgid ""
"Change the transmit/send buffer size when getting or putting a file from/to "
"a remote server."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна змінити розмір буфера отримання або "
"надсилання даних під час отримання файла з віддаленого сервера або "
"вивантаження файла на віддалений сервер."
#. Tag: para
#: index.docbook:2305
#, no-c-format
msgid "Default: 65520 Bytes"
msgstr "Типове значення: 65520 байтів"
#. Tag: title
#: index.docbook:2312
#, no-c-format
msgid "smbtree"
msgstr "smbtree"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2317
#, no-c-format
msgid "Send requests as broadcasts"
msgstr "Надсилати запити як трансляції"
#. Tag: para
#: index.docbook:2320
#, no-c-format
msgid ""
"Query network nodes by sending requests as broadcasts instead of querying "
"the local master browser."
msgstr ""
"Опитувати вузли мережі надсиланням запитів у формі трансляцій без опитування "
"локального головного навігатора."
#. Tag: title
#: index.docbook:2334
#, no-c-format
msgid "Mounting"
msgstr "Монтування"
#. Tag: para
#: index.docbook:2336
#, no-c-format
msgid ""
"This configuration page contains all settings regarding the mounting of "
"shares. The settings appearing here are depending on the operation system "
"you are using."
msgstr ""
"На цій сторінці налаштувань зібрано усі параметри, що стосуються монтування "
"спільних ресурсів. Перелік параметрів залежить від операційної системи, якою "
"ви користуєтеся."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:2339
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the \"Mounting\" configuration page"
msgstr "Знімок сторінки налаштування «Монтування»"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:2342
#, no-c-format
msgid "The \"Mounting\" configuration page"
msgstr "Сторінка налаштувань «Монтування»"
#. Tag: title
#: index.docbook:2351
#, no-c-format
msgid "Common Options"
msgstr "Спільні параметри"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2356
#, no-c-format
msgid "User ID"
msgstr "Код користувача"
#. Tag: para
#: index.docbook:2359
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the owner of the files and directories on the file system. By default, "
"your UID is used. To change the UID, press the search button and choose one "
"from the drop down menu."
msgstr ""
"Визначає власника файлів і каталогів файлової системи. Типово, буде "
"використано код вашого користувача (UID). Щоб змінити значення UID, "
"натисніть кнопку пошуку і оберіть потрібне значення зі спадного меню."
#. Tag: para
#: index.docbook:2360
#, no-c-format
msgid "Default: your UID"
msgstr "Типове значення: ваш код користувача (UID)"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2365
#, no-c-format
msgid "Group ID"
msgstr "Код групи"
#. Tag: para
#: index.docbook:2368
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the group that owns the files and directories on the file system. By "
"default, your GID is used. To change the GID, press the search button and "
"choose one from the drop down menu."
msgstr ""
"Визначає групу-власника файлів і каталогів файлової системи. Типово, буде "
"використано код вашої групи (GID). Щоб змінити значення GID, натисніть "
"кнопку пошуку і оберіть потрібне значення зі спадного меню."
#. Tag: para
#: index.docbook:2369
#, no-c-format
msgid "Default: your GID"
msgstr "Типове значення: ваш код групи (GID)"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2374
#, no-c-format
msgid "File mask"
msgstr "Маска файлів"
#. Tag: para
#: index.docbook:2377
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the permissions that are applied to files. The value is given in octal "
"and has to have 4 digits. To learn more about the file mask (fmask), you "
"should read the mount 8"
"manvolnum> and umask 2"
"manvolnum> manual pages."
msgstr ""
"Встановлює параметри прав доступу, які буде застосовано до файлів. "
"Чотирицифрове значення слід вказувати у вісімковій системі числення. "
"Докладніше про маску файлів (fmask) можна дізнатися зі сторінок довідника "
"(man) mount"
"refentrytitle>8 і umask"
"refentrytitle>2 ."
#. Tag: para
#: index.docbook:2378 index.docbook:2387
#, no-c-format
msgid "Default: 0755"
msgstr "Типове значення: 0755"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2383
#, no-c-format
msgid "Directory mask"
msgstr "Маска теки"
#. Tag: para
#: index.docbook:2386
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the permissions that are applied to directories. The value is given in "
"octal and has to have 4 digits. To learn more about the folder mask (dmask), "
"you should read the mount 8"
"manvolnum> and umask 2"
"manvolnum> manual pages."
msgstr ""
"Встановлює параметри прав доступу, які буде застосовано до каталогів. "
"Чотирицифрове значення слід вказувати у вісімковій системі числення. "
"Докладніше про маску каталогів (dmask) можна дізнатися зі сторінок довідника "
"(man) mount"
"refentrytitle>8 і umask"
"refentrytitle>2 ."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2392
#, no-c-format
msgid "Write access"
msgstr "Доступ до запису"
#. Tag: para
#: index.docbook:2395
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can determine if the shares should be mounted read-write"
"emphasis> or read-only by default. This option is "
"independent of the file mask and the folder mask settings above."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати типовий режим монтування спільних ресурсів: "
"читання-запис чи лише читання . "
"Значення цього параметра не залежить від наведених вище параметрів маски "
"файлів та маски тек."
#. Tag: para
#: index.docbook:2396
#, no-c-format
msgid "Default: read-write"
msgstr "Типове значення: читання-запис"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2401
#, no-c-format
msgid "Client character set"
msgstr "Набір символів клієнта"
#. Tag: para
#: index.docbook:2404
#, no-c-format
msgid "Sets the character set used by the client side (&ie; your computer)."
msgstr ""
"Встановлює набір символів, які буде використано на стороні клієнта (тобто "
"вашому комп’ютері)"
#. Tag: para
#: index.docbook:2405 index.docbook:2415
#, no-c-format
msgid "Default: default"
msgstr "Типове значення: типовий"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2410
#, no-c-format
msgid "Server codepage"
msgstr "Кодова сторінка сервера"
#. Tag: para
#: index.docbook:2413
#, no-c-format
msgid "Sets the codepage the remote server uses."
msgstr "Встановлює кодову сторінку, яку використовує віддалений сервер."
#. Tag: para
#: index.docbook:2414
#, no-c-format
msgid "This option is only available under FreeBSD and NetBSD."
msgstr "Цим пунктом можна буде скористатися лише у FreeBSD і NetBSD."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2420
#, no-c-format
msgid "File system port"
msgstr "Порт файлової системи"
#. Tag: para
#: index.docbook:2423
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the file system port number that is used by mount.cifs 8"
"manvolnum> when mounting a remote share. The default "
"port number (445) should work for all modern operating systems. If you "
"experience problems, try setting the port number to 139. If the problems "
"only occur with a few hosts, it is recommended to leave this option "
"untouched and to use the Custom Options"
"link> dialog to define individual port numbers for the problematic hosts."
msgstr ""
"Встановлює номер порту системи, який буде використано mount.cifs"
"refentrytitle>8 для монтування "
"віддаленого спільного ресурсу. У всіх сучасних операційних системах має "
"працювати номер порту (445). Якщо у вас виникають проблеми, спробуйте "
"скористатися портом з номером 139. Якщо проблеми виникають лише під час "
"зв’язку з певними вузлами, рекомендуємо вам не змінювати значення цього "
"параметра, а скористатися діалоговим вікном Нетипові параметри"
"link> для визначення номерів окремих портів для проблемних вузлів."
#. Tag: para
#: index.docbook:2424
#, no-c-format
msgid ""
"This option is only available under &Linux;. Under FreeBSD, the port for "
"mounting shares is set with the SMB port option."
msgstr ""
"Цим пунктом можна скористатися лише у &Linux;. У FreeBSD порт для монтування "
"спільних ресурсів завжди встановлено у значення SMB-порт"
"guibutton>."
#. Tag: para
#: index.docbook:2425
#, no-c-format
msgid "Default: 445"
msgstr "Типове значення: 445"
#. Tag: title
#: index.docbook:2436
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Додаткові параметри"
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:2438
#, no-c-format
msgid "(This widget is not available under FreeBSD and NetBSD.)"
msgstr "(Цього віджета ви не знайдете у FreeBSD та NetBSD.)"
#. Tag: para
#: index.docbook:2439
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the options you can define here require &Linux; kernel 2.6.15 or "
"later to work."
msgstr ""
"Щоб мати змогу визначати більшість з цих параметрів, вам слід встановити у "
"системі ядро &Linux; версії 2.6.15 або пізнішої."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2443
#, no-c-format
msgid "Definitely assign the UID"
msgstr "Призначати вказаний UID"
#. Tag: para
#: index.docbook:2446
#, no-c-format
msgid ""
"Instruct the client (i.e. your side) to ignore any user ID (UID) provided by "
"the server for files and directories and to always assign the owner to be "
"the value of the transmitted UID."
msgstr ""
"Наказати клієнтській частині (на боці вашого комп’ютера) ігнорувати усі "
"ідентифікатори користувачів (UID), які надаються сервером для файлів і "
"каталогів і завжди призначати для параметра власника значення UID "
"користувача, якому передаються дані."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2452
#, no-c-format
msgid "Definitely assign the GID"
msgstr "Призначати вказаний GID"
#. Tag: para
#: index.docbook:2455
#, no-c-format
msgid ""
"Instruct the client (i.e. your side) to ignore any group ID (GID) provided "
"by the server for files and directories and to always assign the owner to be "
"the value of the transmitted GID."
msgstr ""
"Наказати клієнтській частині (на боці вашого комп’ютера) ігнорувати усі "
"ідентифікатори груп (GID), які надаються сервером для файлів і каталогів і "
"завжди призначати для параметра власника значення GID користувача, якому "
"передаються дані."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2461
#, no-c-format
msgid "Do permission checks"
msgstr "Виконувати перевірку прав доступу"
#. Tag: para
#: index.docbook:2464
#, no-c-format
msgid ""
"The client side checks if you have the correct UID and GID to manipulate "
"files and directories on the share. This is in addition to the normal ACL "
"check on the target machine done by the server software. You might want to "
"switch this feature off, if the server(s) support the CIFS Unix extensions "
"and you are, hence, not allowed to access the share."
msgstr ""
"Під час перевірок на стороні клієнта програма визначатиме, чи має ваш "
"користувач значення UID і GID, які дозволяють йому працювати з файлами і "
"каталогами спільного ресурсу. Ця перевірка є додатковою до звичайної "
"перевірки ACL на віддаленому комп’ютері, яку виконує програмне забезпечення "
"сервера. Вам варто зняти позначку з цього пункту, якщо сервери підтримують "
"додатки Unix CIFS, а отже система закриває для вас доступ до спільного "
"ресурсу."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2470
#, no-c-format
msgid "Attempt to set UID and GID"
msgstr "Намагатися встановити UID і GID"
#. Tag: para
#: index.docbook:2473
#, no-c-format
msgid ""
"If the CIFS Unix extensions are negotiated with the server the client side "
"will attempt to set the effective UID and GID of the local process on newly "
"created files, directories, and devices. If this feature is turned off, the "
"default UID and GID defined for the share will be used. It is recommended "
"that you read the manual page of mount.cifs 8"
"manvolnum> before you change this setting."
msgstr ""
"Якщо використання додатків Unix CIFS буде узгоджено з сервером, клієнтська "
"частина виконає спробу встановити поточні значення UID і GID локального "
"процесу для створених користувачем файлів, каталогів та пристроїв. Якщо "
"позначку з пункту буде знято, буде використано визначені типові UID і GID. "
"Перш ніж намагатися змінити значення цього параметра, вам варто ознайомитися "
"з вмістом сторінки довідника (man) програми mount.cifs 8"
"manvolnum> ."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2479
#, no-c-format
msgid "Use server inode numbers"
msgstr "Використовувати номери inode з сервера"
#. Tag: para
#: index.docbook:2482
#, no-c-format
msgid ""
"Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the "
"server instead of automatically generating temporary inode numbers on the "
"client side. This parameter has no effect if the server does not support "
"returning inode numbers or similar. It is recommended that you read the "
"manual page of mount.cifs 8"
"manvolnum> before you change this setting."
msgstr ""
"Наказати програмі використовувати номери inode (унікальні незмінні "
"ідентифікатори файлів), які було повернуто сервером, а не автоматично "
"створені на клієнтській стороні тимчасові номери inode. Позначення цього "
"параметра не призведе до видимих наслідків, якщо сервер не підтримує роботу "
"з номерами inode тощо. Перш ніж змінювати значення цього параметра, вам "
"варто ознайомитися з вмістом сторінки довідника (man) mount.cifs"
"refentrytitle>8 ."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2488
#, no-c-format
msgid "Translate reserved characters"
msgstr "Переносити зарезервовані символи"
#. Tag: para
#: index.docbook:2491
#, no-c-format
msgid ""
"Translate six of the seven reserved characters (not backslash, but including "
"the colon, question mark, pipe, asterisk, greater than and less than "
"characters) to the remap range (above 0xF000), which also allows the client "
"side to recognize files created with such characters by &Windows;’s POSIX "
"emulation. This can also be useful when mounting to most versions of Samba. "
"This has no effect if the server does not support Unicode."
msgstr ""
"Переносити шість з семи зарезервованих символів (зокрема двокрапку, знак "
"питання, символ вертикальної риски, зірочку та символи знаків «більше» та "
"«менше», але не зворотну риску) до вищого діапазону (за 0xF000). Якщо ви "
"позначите цей пункт, ви зможете відкривати файли, назви яких містять ці "
"символи за допомогою емуляції POSIX-реалізації &Windows;. Позначення пункту "
"не матиме наслідків для серверів, які не підтримують Unicode."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2497
#, no-c-format
msgid "Do not use locking"
msgstr "Не використовувати блокування"
#. Tag: para
#: index.docbook:2500
#, no-c-format
msgid "Do not use locking. Do not start lockd."
msgstr "Не використовувати блокування. Не запускати lockd."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2506
#, no-c-format
msgid "SMB protocol version"
msgstr "Версія протоколу SMB"
#. Tag: para
#: index.docbook:2509
#, no-c-format
msgid "Define which version of the SMB protocol is to be used."
msgstr "Визначення версії протоколу SMB, якою слід користуватися."
#. Tag: para
#: index.docbook:2510 index.docbook:2557
#, no-c-format
msgid "The following values are allowed:"
msgstr "Можна використовувати такі значення:"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2514
#, no-c-format
msgid "1.0 (Classic CIFS/SMBv1 protocol)"
msgstr "1.0 (класичний протокол CIFS/SMBv1)"
#. Tag: para
#: index.docbook:2517
#, no-c-format
msgid ""
"The vers=1.0 command line argument is used. This causes "
"mount.cifs"
"refentrytitle>8 to use the "
"classic CIFS/SMBv1 protocol."
msgstr ""
"Використовується параметр командного рядка vers=1.0 Таким "
"чином, mount."
"cifs 8 буде "
"наказано використовувати класичний протокол CIFS/SMBv1."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2522
#, no-c-format
msgid "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)"
msgstr "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)"
#. Tag: para
#: index.docbook:2525
#, no-c-format
msgid ""
"The vers=2.0 command line argument is used. This causes "
"mount.cifs"
"refentrytitle>8 to use the "
"SMBv2.002 protocol. This was initially introduced in Windows Vista Service "
"Pack 1, and Windows Server 2008."
msgstr ""
"Використовується параметр командного рядка vers=2.0 Таким "
"чином, mount."
"cifs 8 буде "
"наказано використовувати протокол SMBv2.002. Цей протокол було вперше "
"впроваджено у Windows Vista Service Pack 1 та Windows Server 2008."
#. Tag: para
#: index.docbook:2527
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the initial release version of Windows Vista spoke a slightly "
"different dialect (2.000) that is not supported."
msgstr ""
"Зауважте, що у початковій версії випуску Windows Vista використовується "
"трохи інший діалект (2.000), підтримки якого не передбачено."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2533
#, no-c-format
msgid "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)"
msgstr "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)"
#. Tag: para
#: index.docbook:2536
#, no-c-format
msgid ""
"The vers=2.1 command line argument is used. This causes "
"mount.cifs"
"refentrytitle>8 to use the "
"SMBv2.1 protocol that was introduced in Microsoft Windows 7 and Windows "
"Server 2008R2."
msgstr ""
"Використовується параметр командного рядка vers=2.1 Таким "
"чином, mount."
"cifs 8 буде "
"наказано використовувати протокол SMBv2.1, який було впроваджено у Microsoft "
"Windows 7 та Windows Server 2008R2."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2541
#, no-c-format
msgid "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)"
msgstr "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)"
#. Tag: para
#: index.docbook:2544
#, no-c-format
msgid ""
"The vers=3.0 command line argument is used. This causes "
"mount.cifs"
"refentrytitle>8 to use the "
"SMBv3.0 protocol that was introduced in Microsoft Windows 8 and Windows "
"Server 2012."
msgstr ""
"Використовується параметр командного рядка vers=3.0 Таким "
"чином, mount."
"cifs 8 буде "
"наказано використовувати протокол SMBv3.0, який було впроваджено у Microsoft "
"Windows 8 та Windows Server 2012."
#. Tag: para
#: index.docbook:2548
#, no-c-format
msgid "Default: 1.0 (Classic CIFS/SMBv1 protocol) "
msgstr ""
"Типове значення: 1.0 (класичний протокол CIFS/SMBv1) "
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2553
#, no-c-format
msgid "Cache mode"
msgstr "Режим роботи кешу"
#. Tag: para
#: index.docbook:2556
#, no-c-format
msgid ""
"Define how read and write requests are handled. In case you choose to not "
"cache file data at all, the client never utilizes the cache for normal reads "
"and writes. It always accesses the server directly to satisfy a read or "
"write request. If you choose to follow the CIFS/SMB2 protocol strictly, the "
"cache is only trusted if the client holds an oplock. If the client does not "
"hold an oplock, then the client bypasses the cache and accesses the server "
"directly to satisfy a read or write request. Choosing to allow loose caching "
"semantics can sometimes provide better performance on the expense of cache "
"coherency. This option might cause data corruption, if several clients "
"access the same set of files on the server at the same time. Because of "
"this, the strict cache mode is recommended."
msgstr ""
"Визначення способу обробки запитів на читання-запис. Якщо ви накажете "
"програмі взагалі не використовувати кешування файлових даних, кеш не "
"використовуватиметься клієнтською частиною для виконання звичайних завдань "
"із читання чи запису даних. Для виконання таких запитів система завжди "
"намагатиметься отримати доступ безпосередньо до сервера з даними. Якщо ви "
"виберете варіант із строгим дотримання протоколу CIFS/SMB2, система "
"використовуватиме дані з кешу лише тоді, коли клієнтська частина зв’язку "
"отримуватиме сигнал про блокування даних на час виконання операції. Якщо "
"такого блокування не буде, клієнтська частина не використовуватиме дані з "
"кешу і намагатиметься отримати безпосередній доступ до сервера для виконання "
"дій із читання чи запису. Варіант з розширеною семантикою кешування іноді "
"може забезпечити вищу швидкодію за рахунок можливої втрати синхронізації "
"кешу. Така втрата синхронізації може призвести до пошкодження даних, якщо до "
"одного набору файлів одночасно отримує доступ декілька клієнтів. Через "
"перелічені вище обставини ми рекомендуємо використовувати режим строгого "
"дотримання протоколу під час кешування."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2561
#, no-c-format
msgid "Do not cache file data at all"
msgstr "Взагалі не кешувати файлові дані"
#. Tag: para
#: index.docbook:2564
#, no-c-format
msgid ""
"The cache=none command line argument is used. This causes "
"mount.cifs"
"refentrytitle>8 to not cache "
"file data at all."
msgstr ""
"Використовується параметр командного рядка cache=none Таким "
"чином, mount."
"cifs 8 буде "
"наказано взагалі не кешувати дані."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2569
#, no-c-format
msgid "Follow the CIFS/SMB2 protocol strictly"
msgstr "Строго дотримуватися протоколу CIFS/SMB2"
#. Tag: para
#: index.docbook:2572
#, no-c-format
msgid ""
"The cache=strict command line argument is used. This causes "
"mount.cifs"
"refentrytitle>8 to follow the "
"CIFS/SMB2 protocol strictly."
msgstr ""
"Використовується параметр командного рядка cache=strict "
"Таким чином, mount.cifs 8"
"manvolnum> буде наказано строго дотримуватися "
"протоколу CIFS/SMB2."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2577
#, no-c-format
msgid "Allow loose caching semantics"
msgstr "Дозволити розширену семантику кешування"
#. Tag: para
#: index.docbook:2580
#, no-c-format
msgid ""
"The cache=loose command line argument is used. This causes "
"mount.cifs"
"refentrytitle>8 to allow loose "
"caching semantics."
msgstr ""
"Використовується параметр командного рядка cache=loose "
"Таким чином, mount.cifs 8"
"manvolnum> буде наказано використовувати розширену "
"семантику кешування."
#. Tag: para
#: index.docbook:2584
#, no-c-format
msgid "Default: Follow the CIFS/SMB2 protocol strictly "
msgstr ""
"Типове значення: Строго дотримуватися протоколу CIFS/SMB2"
"guibutton>"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2589
#, no-c-format
msgid "Security mode"
msgstr "Режим безпеки"
#. Tag: para
#: index.docbook:2592
#, no-c-format
msgid ""
"Security mode. To be able to use this option, the CIFS kernel module 1.40 or "
"later is needed."
msgstr ""
"Режим захисту. Щоб можна було користуватися цим режимом, потрібен CIFS-"
"модуль ядра версії 1.40 або пізнішої."
#. Tag: para
#: index.docbook:2593
#, no-c-format
msgid "The allowed values are:"
msgstr "Передбачені значення:"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2597
#, no-c-format
msgid "Connect as a null user (no name)"
msgstr "З’єднатися з порожнім записом користувача (без імені)"
#. Tag: para
#: index.docbook:2600
#, no-c-format
msgid ""
"The sec=none command line argument is used. This causes "
"mount.cifs"
"refentrytitle>8 to attempt to "
"connect as a null user (no name)."
msgstr ""
"Використовується параметр командного рядка sec=none . Таким "
"чином, mount."
"cifs 8 буде "
"наказано намагатися встановити з’єднання від імені нульового користувача "
"(користувача без імені, noname)."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2605
#, no-c-format
msgid "Kerberos 5 authentication"
msgstr "Розпізнавання Kerberos 5"
#. Tag: para
#: index.docbook:2608
#, no-c-format
msgid ""
"The sec=krb5 command line argument is used. This causes "
"mount.cifs"
"refentrytitle>8 to use "
"Kerberos version 5 authentication."
msgstr ""
"Використовується параметр командного рядка sec=krb5 Таким "
"чином, mount."
"cifs 8 буде "
"наказано використовувати розпізнавання за протоколами Kerberos 5."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2613
#, no-c-format
msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing"
msgstr "Розпізнавання Kerberos 5 та підписування пакетів"
#. Tag: para
#: index.docbook:2616
#, no-c-format
msgid ""
"The sec=krb5i command line argument is used. This causes "
"mount.cifs"
"refentrytitle>8 to use "
"Kerberos version 5 authentication and force packet signing."
msgstr ""
"Використовується параметр командного рядка sec=krb5i Таким "
"чином, mount."
"cifs 8 буде "
"наказано використовувати розпізнавання за протоколаим Kerberos 5 з "
"примусовим підписуванням пакетів."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2621
#, no-c-format
msgid "NTLM protocol"
msgstr "Протокол NTLM"
#. Tag: para
#: index.docbook:2624
#, no-c-format
msgid ""
"The sec=ntlm command line argument is used. This causes "
"mount.cifs"
"refentrytitle>8 to use NTLM "
"password hashing. Up to &Linux; kernel version 3.8 this is the default "
"setting."
msgstr ""
"Використовується параметр командного рядка sec=ntlm . Таким "
"чином, mount."
"cifs 8 буде "
"наказано використовувати хешування паролів NTLM. У ядрах &Linux; до версії "
"3.8 цей варіант є типовим."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2629
#, no-c-format
msgid "NTLM protocol and packet signing"
msgstr "Протокол NTLM з підписуванням пакетів"
#. Tag: para
#: index.docbook:2632
#, no-c-format
msgid ""
"The sec=ntlmi command line argument is used. This causes "
"mount.cifs"
"refentrytitle>8 to use NTLM "
"password hashing and force packet signing."
msgstr ""
"Використовується параметр командного рядка sec=ntlmi Таким "
"чином, mount."
"cifs 8 буде "
"наказано використовувати хешування паролів NTLM та примусове підписування "
"пакетів."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2637
#, no-c-format
msgid "NTLMv2 protocol"
msgstr "Протокол NTLMv2"
#. Tag: para
#: index.docbook:2640
#, no-c-format
msgid ""
"The sec=ntlmv2 command line argument is used. This causes "
"mount.cifs"
"refentrytitle>8 to use NTLMv2 "
"password hashing."
msgstr ""
"Використовується параметр командного рядка sec=ntlmv2 Таким "
"чином, mount."
"cifs 8 буде "
"наказано використовувати хешування паролів NTLMv2."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2645
#, no-c-format
msgid "NTLMv2 protocol and packet signing"
msgstr "Протокол NTLMv2 та підписування пакетів"
#. Tag: para
#: index.docbook:2648
#, no-c-format
msgid ""
"The sec=ntlmv2i command line argument is used. This causes "
"mount.cifs"
"refentrytitle>8 to use NTLMv2 "
"password hashing and force packet signing."
msgstr ""
"Використовується параметр командного рядка sec=ntlmv2i . "
"Таким чином, mount.cifs 8"
"manvolnum> буде наказано використовувати хешування "
"паролів NTLMv2 та примусове підписування пакетів."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2653
#, no-c-format
msgid "NTLMSSP protocol"
msgstr "Протокол NTLMSSP"
#. Tag: para
#: index.docbook:2656
#, no-c-format
msgid ""
"The sec=ntlmssp command line argument is used. This causes "
"mount.cifs"
"refentrytitle>8 to use NTLMv2 "
"password hashing encapsulated in a Raw NTLMSSP message. Since &Linux; kernel "
"version 3.8 this is the default setting."
msgstr ""
"Використовується параметр командного рядка sec=ntlmssp . "
"Таким чином, mount.cifs 8"
"manvolnum> буде наказано використовувати хешування "
"паролів NTLMv2 із вбудовуванням до повідомлення Raw NTLMSSP. З ядра &Linux; "
"версії 3.8 цей варіант є типовим."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2661
#, no-c-format
msgid "NTLMSSP protocol and packet signing"
msgstr "Протокол NTLMSSP з підписуванням пакетів"
#. Tag: para
#: index.docbook:2664
#, no-c-format
msgid ""
"The sec=ntlmssp command line argument is used. This causes "
"mount.cifs"
"refentrytitle>8 to use NTLMv2 "
"password hashing encapsulated in a Raw NTLMSSP message and force packet "
"signing."
msgstr ""
"Використовується параметр командного рядка sec=ntlmssp . "
"Таким чином, mount.cifs 8"
"manvolnum> буде наказано використовувати хешування "
"паролів NTLMv2 із вбудовуванням до повідомлення Raw NTLMSSP та примусове "
"підписування пакетів."
#. Tag: para
#: index.docbook:2668
#, no-c-format
msgid "Default: NTLMSSP protocol "
msgstr "Типове значення: Протокол NTLMSSP "
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2673
#, no-c-format
msgid "Additional options"
msgstr "Додаткові параметри"
#. Tag: para
#: index.docbook:2676
#, no-c-format
msgid ""
"Define additional options for use with mount.cifs 8"
"manvolnum> . Clicking the edit button to the right of "
"the line edit opens an input dialog where the options have to be provided in "
"a comma-separated list. After clicking OK in the "
"input dialog, the options will be checked against a whitelist. All valid "
"entries are accepted and entered into to line edit."
msgstr ""
"Визначення додаткових параметрів використання mount.cifs 8"
"manvolnum> . Натисканням кнопки редагування, "
"розташованої праворуч від поля редагування, можна відкрити діалогове вікно "
"введення даних параметрів у форматі списку значень, відокремлених комами. "
"Після натискання кнопки Гаразд у діалоговому вікні "
"введення даних програма виконає перевірку параметрів за «білим» списком. Усі "
"коректні записи буде прийнято і включено до списку."
#. Tag: para
#: index.docbook:2677 index.docbook:3187
#, no-c-format
msgid "Default: empty"
msgstr "Типове значення: порожній рядок"
#. Tag: para
#: index.docbook:2691
#, no-c-format
msgid ""
"This configuration page contains options that influence the behavior of the "
"rsync"
"refentrytitle>1 command that "
"is used to synchronize remote shares with local copies and vice versa. It is "
"only available, if rsync 1"
"manvolnum> is installed on your system. It is "
"recommended that you read the manual page "
"before you use the synchronization feature the first time. However, safe "
"settings are pre-defined. You will do no harm, if you start right away."
msgstr ""
"На цій сторінці налаштування містяться пункти, за допомогою яких можна "
"визначити поведінку команди rsync 1"
"manvolnum> , яка використовується для синхронізації "
"даних віддалених спільних ресурсів з локальними копіями, і навпаки. Доступ "
"до цієї сторінки можна буде отримати, лише якщо у вашій системі встановлено "
"програму rsync"
"refentrytitle>1 . Перш ніж "
"вперше скористатися можливостями синхронізації, вам варто ознайомитися з "
"вмістом сторінки довідника програми . "
"Попередньо визначено безпечні параметри. Якщо ви не змінюватимете їх, ви не "
"зможете заподіяти ніякої шкоди."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:2694
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the \"Synchronization\" configuration page"
msgstr "Знімок сторінки налаштування «Синхронізація»"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:2697
#, no-c-format
msgid "The \"Synchronization\" configuration page"
msgstr "Сторінка налаштування «Синхронізація»"
#. Tag: title
#: index.docbook:2706
#, no-c-format
msgid "Copying"
msgstr "Копіювання"
#. Tag: title
#: index.docbook:2709
#, no-c-format
msgid "Default Destination"
msgstr "Типове місце призначення"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2714
#, no-c-format
msgid "Synchronization prefix"
msgstr "Префікс синхронізації"
#. Tag: para
#: index.docbook:2717
#, no-c-format
msgid ""
"This is the base folder below which &smb4k; stores the transferred data "
"using rsync"
"refentrytitle>1 . It can be "
"changed by using the &URL; requester (Click the button with the folder "
"icon.) or by directly entering the new path into the text box. Path "
"variables like $HOME are recognized."
msgstr ""
"Це базова тека (префікс монтування), куди &smb4k; зберігатиме перенесені "
"дані за допомогою програми rsync 1"
"manvolnum> . Її можна змінити за допомогою інструменту "
"вибору &URL; (натисніть кнопку з піктограмою теки) або безпосереднім "
"введенням нового шляху до поля для введення тексту. Можна вказувати змінні, "
"що містять адреси, наприклад $HOME ."
#. Tag: para
#: index.docbook:2718
#, no-c-format
msgid ""
"For each share you synchronize, a new subdirectory below this prefix will be "
"generated. If you want to synchronize the contents of a share to a different "
"folder, you can define it in the synchronization dialog."
msgstr ""
"Для кожного спільного ресурсу, дані якого ви синхронізуєте, у цій теці буде "
"створено нову підтеку. Якщо вам потрібно синхронізувати дані до інших теки, "
"ви можете вказати цю теку у діалоговому вікні синхронізації."
#. Tag: para
#: index.docbook:2719
#, no-c-format
msgid "Default: $HOME/smb4k_sync/ "
msgstr ""
"Типове значення: $HOME/smb4k_sync/ "
#. Tag: title
#: index.docbook:2726 index.docbook:3117 index.docbook:3224
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2731
#, no-c-format
msgid "Archive mode"
msgstr "Режим архівування"
#. Tag: para
#: index.docbook:2734
#, no-c-format
msgid ""
"Option: -a /--archive , same as -"
"rlptgoD (no -H )"
msgstr ""
"Параметр: -a /--archive , те саме, що і "
"-rlptgoD (без -H )"
#. Tag: para
#: index.docbook:2735
#, no-c-format
msgid ""
"Switch the archive mode on. This is a quick way of saying you want recursion "
"and want to preserve almost everything. Note that -a does "
"not preserve hardlinks, because finding multiply-linked files is expensive. "
"You must separately specify -H ."
msgstr ""
"Вмикає режим архівування. Позначення цього пункту є найшвидшим способом "
"вказати програмі, що слід виконувати рекурсивний перегляд каталогів і "
"зберігати майже всі параметри. Зауважте, що за використання параметра "
"-a жорсткі посилання збережено не буде, оскільки пошук "
"багатозв’язних файлів сильно навантажує системи. Для збереження жорстких "
"посилань вам слід окремо вказати параметр -H ."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2741
#, no-c-format
msgid "Recurse into subdirectories"
msgstr "Рекурсивно заходити в каталоги"
#. Tag: para
#: index.docbook:2744
#, no-c-format
msgid "Option: -r /--recursive "
msgstr "Параметр: -r /--recursive "
#. Tag: para
#: index.docbook:2745
#, no-c-format
msgid "Recurse into subdirectories."
msgstr "Рекурсивно заходити в каталоги."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2751
#, no-c-format
msgid "Update files"
msgstr "Оновлювати файли"
#. Tag: para
#: index.docbook:2754
#, no-c-format
msgid "Option: -u /--update "
msgstr "Параметр: -u /--update "
#. Tag: para
#: index.docbook:2755
#, no-c-format
msgid ""
"This forces rsync"
"refentrytitle>1 to skip any "
"files that exist on the destination and have a modification time that is "
"newer than the one of the source file. (If an existing destination file has "
"a modification time equal to the source file's, it will be updated if the "
"sizes are different.)"
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна наказати rsync 1"
"manvolnum> пропускати всі файли у каталозі "
"призначення, які позначено часом зміни, новішим за час зміни файла джерела. "
"Якщо існуючий файл призначення матиме часову позначку зміни, рівну часовій "
"позначці зміни файла джерела, його буде оновлено за умови відмінності у "
"розмірах файлів."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2761
#, no-c-format
msgid "Update files in place"
msgstr "Оновлювати файли на місці"
#. Tag: para
#: index.docbook:2764
#, no-c-format
msgid "Option: --inplace "
msgstr "Параметр: --inplace "
#. Tag: para
#: index.docbook:2765
#, no-c-format
msgid ""
"This causes rsync"
"refentrytitle>1 not to create "
"a new copy of the file and then move it into place. Instead rsync"
"refentrytitle>1 will overwrite "
"the existing file, meaning that the rsync algorithm cannot accomplish the "
"full amount of network reduction it might be able to otherwise. One "
"exception to this is if you combine the option with --backup"
"option>, since rsync"
"refentrytitle>1 is smart "
"enough to use the backup file as the basis file for the transfer."
msgstr ""
"Позначенням цього пункту можна наказати rsync 1"
"manvolnum> не створювати копій файлів під час "
"пересування. rsync"
"refentrytitle>1 просто "
"переписуватиме існуючий файл. Це означатиме, що алгоритм rsync не можна буде "
"використати для зменшення навантаження на мережу. Єдиним винятком є "
"поєднання цього параметра з параметром --backup , оскільки "
"алгоритми rsync"
"refentrytitle>1 надають змогу "
"використовувати файл резервної копії для визначення базових даних під час "
"перенесення."
#. Tag: para
#: index.docbook:2766 index.docbook:2787
#, no-c-format
msgid ""
"For further information you ought to read the manual page ."
msgstr ""
"Докладніші відомості можна отримати зі сторінки "
"довідки ."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2772
#, no-c-format
msgid "Use relative path names"
msgstr "Використовувати відносні назви шляхів"
#. Tag: para
#: index.docbook:2775
#, no-c-format
msgid "Option: -R /--relative "
msgstr "Параметр: -R /--relative "
#. Tag: para
#: index.docbook:2776
#, no-c-format
msgid ""
"Use relative path names. This means that the full path names specified on "
"the command line are sent to the server rather than just the last parts of "
"the file names."
msgstr ""
"Визначає, чи слід використовувати відносні шляхи. Це означає, що адреси, "
"вказані у командному рядку, буде надіслано на сервер повністю, замість "
"надсилання лише останньої частини з назвами файлів."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2782
#, no-c-format
msgid "Do not send implied directories"
msgstr "Не надсилати потенційні каталоги"
#. Tag: para
#: index.docbook:2785
#, no-c-format
msgid "Option: --no-implied-dirs "
msgstr "Параметр: --no-implied-dirs "
#. Tag: para
#: index.docbook:2786
#, no-c-format
msgid ""
"This option affects the default behavior of the --relative "
"option. When it is specified, the attributes of the implied directories from "
"the source names are not included in the transfer. This means that the "
"corresponding path elements on the destination system are left unchanged if "
"they exist, and any missing implied directories are created with default "
"attributes. This even allows these implied path elements to have big "
"differences, such as being a symlink to a folder on one side of the "
"transfer, and a real folder on the other side."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, програма не надсилатиме потенційних каталогів "
"за допомогою аргументів параметра --relative . Це означає, "
"що відповідні елементи шляху у системі призначення залишаться незмінними, "
"якщо вони існують. Всі відсутні потенційні каталоги буде створено з типовими "
"атрибутами. Використання цього пункту дозволить таким каталогам бути дуже "
"різними елементами, зокрема символічним посиланням на каталог на одній зі "
"сторін перенесення і справжнім каталогом на іншій стороні."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2793
#, no-c-format
msgid "Transfer directories without recursing"
msgstr "Переносити каталоги нерекурсивно"
#. Tag: para
#: index.docbook:2796
#, no-c-format
msgid "Option: -d /--dirs "
msgstr "Параметр: -d /--dirs "
#. Tag: para
#: index.docbook:2797
#, no-c-format
msgid ""
"Tell the sending side to include any directories that are encountered. "
"Unlike --recursive , a folders contents is not copied unless "
"the folder name specified is \".\" or ends with a trailing slash (⪚ \"."
"\", \"dir/.\", \"dir/\", &etc;). Without this option or the --"
"recursive option, rsync 1"
"manvolnum> will skip all directories it encounters "
"(and output a message to that effect for each one). If you specify both "
"--dirs and --recursive , --"
"recursive takes precedence."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна наказати стороні надсилання даних включати "
"до перенесення всі каталоги. На відміну від використання параметра --"
"recursive вміст тек не буде скопійовано, якщо вказаною назвою теки "
"не є «.» або назва теки не закінчується похилою рискою (наприклад «.», "
"«dir/.», «dir/» тощо). Якщо не буде вказано цього параметра або параметра "
"--recursive , програма rsync 1"
"manvolnum> пропускатиме всі каталоги (та не "
"виводитиме повідомлень про це). Якщо буде вказано обидва параметри, "
"--dirs і --recursive , пріоритет отримає "
"параметр --recursive ."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2803
#, no-c-format
msgid "Compress data during transfer"
msgstr "Стискати дані під час перенесення"
#. Tag: para
#: index.docbook:2806
#, no-c-format
msgid "Option: -z /--compress "
msgstr "Параметр: -z /--compress "
#. Tag: para
#: index.docbook:2807
#, no-c-format
msgid "Compress file data during the transfer."
msgstr "Стискати дані під час перенесення."
#. Tag: title
#: index.docbook:2815
#, no-c-format
msgid "Links"
msgstr "Посилання"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2820
#, no-c-format
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Зберігати символьні посилання"
#. Tag: para
#: index.docbook:2823
#, no-c-format
msgid "Option: -l /--links "
msgstr "Параметр: -l /--links "
#. Tag: para
#: index.docbook:2824
#, no-c-format
msgid "Copy symlinks as symlinks."
msgstr "Копіювати символічні посилання як символічні посилання."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2830
#, no-c-format
msgid "Transform symlinks"
msgstr "Перетворювати символічні посилання"
#. Tag: para
#: index.docbook:2833
#, no-c-format
msgid "Option: -L /--copy-links "
msgstr "Параметр: -L /--copy-links "
#. Tag: para
#: index.docbook:2834
#, no-c-format
msgid ""
"When symlinks are encountered, the item that they point to is copied, rather "
"than the symlink."
msgstr ""
"Якщо під час копіювання буде виявлено символічне посилання, програма "
"копіюватиме не саме посилання, а файл, на який це посилання зроблено."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2840
#, no-c-format
msgid "Only transform unsafe symlinks"
msgstr "Перетворювати лише небезпечні посилання"
#. Tag: para
#: index.docbook:2843
#, no-c-format
msgid "Option: --copy-unsafe-links "
msgstr "Параметр: --copy-unsafe-links "
#. Tag: para
#: index.docbook:2844
#, no-c-format
msgid ""
"Only transform \"unsafe\" symlinks. This means if a symlink is encountered "
"that is pointing outside the copied tree, the referenced item is transferred "
"rather than the symlink itself."
msgstr ""
"Перетворювати лише «небезпечні» символічні посилання. Це означає, що якщо "
"під час копіювання програма виявить символічне посилання на об’єкт поза "
"деревом каталогів базового каталогу копіювання, буде виконано перенесення "
"зовнішнього елемента, а не самого символічного посилання."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2850
#, no-c-format
msgid "Ignore unsafe symlinks"
msgstr "Ігнорувати небезпечні символічні посилання"
#. Tag: para
#: index.docbook:2853
#, no-c-format
msgid "Option: --safe-links "
msgstr "Параметр: --safe-links "
#. Tag: para
#: index.docbook:2854
#, no-c-format
msgid ""
"This tells rsync"
"refentrytitle>1 to ignore any "
"symbolic links which point outside the copied tree. All absolute symlinks "
"are also ignored. Using this option in conjunction with --relative"
"option> may give unexpected results."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна наказати rsync 1"
"manvolnum> ігнорувати всі символічні посилання у "
"межах ієрархії тек, яка копіюється. Всі абсолютні символічні посилання буде "
"також проігноровано. Використання цього параметра разом з параметром "
" --relative може призвести до небажаних результатів."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2860
#, no-c-format
msgid "Preserve hard links"
msgstr "Зберігати жорсткі посилання"
#. Tag: para
#: index.docbook:2863
#, no-c-format
msgid "Option: -H /--hard-links "
msgstr "Параметр: -H /--hard-links "
#. Tag: para
#: index.docbook:2864
#, no-c-format
msgid ""
"This tells rsync"
"refentrytitle>1 to look for "
"hard-linked files in the transfer and link together the corresponding files "
"on the receiving side. Without this option, hard-linked files in the "
"transfer are treated as though they were separate files."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна наказати rsync 1"
"manvolnum> виявляти жорсткі посилання під час "
"перенесення і створювати відповідні жорсткі посилання на стороні отримання "
"даних. Якщо цей пункт не буде позначено, обробка жорстко пов’язаних файлів "
"відбуватиметься так, наче ці файли є окремими файлами."
#. Tag: para
#: index.docbook:2865
#, no-c-format
msgid ""
"Note that rsync"
"refentrytitle>1 can only "
"detect hard links if both parts of the link are in the list of files being "
"sent."
msgstr ""
"Зауважте, що програма rsync 1"
"manvolnum> зможе виявити жорсткі посилання, лише якщо "
"обидві частини посилання перебувають у списку файлів для надсилання."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2871
#, no-c-format
msgid "Keep directory symlinks"
msgstr "Зберігати символічні посилання на каталоги"
#. Tag: para
#: index.docbook:2874
#, no-c-format
msgid "Option: -K /--keep-dirlinks "
msgstr "Параметр: -K /--keep-dirlinks "
#. Tag: para
#: index.docbook:2875
#, no-c-format
msgid ""
"This option causes the receiving side to treat a symlink to a directory as "
"though it were a real directory, but only if it matches a real directory "
"from the sender. Without this option, the receiver's symlink would be "
"deleted and replaced with a real directory."
msgstr ""
"Позначення цього пункту призведе до того, що програма оброблятиме символічні "
"посилання на каталоги на стороні отримання даних так, наче ці посилання є "
"справжніми каталогами. Цей параметр працюватиме, лише якщо символічне "
"посилання відповідає справжньому каталогу на стороні надсилання. Якщо "
"параметр не буде використано, символічне посилання на стороні отримання "
"даних буде вилучено і замінено справжнім каталогом."
#. Tag: title
#: index.docbook:2883
#, no-c-format
msgid "File Permissions, &etc;"
msgstr "Права доступу до файлів тощо."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2888
#, no-c-format
msgid "Preserve permissions"
msgstr "Зберігати права доступу"
#. Tag: para
#: index.docbook:2891
#, no-c-format
msgid "Option: -p /--perms "
msgstr "Параметр: -p /--perms "
#. Tag: para
#: index.docbook:2892
#, no-c-format
msgid ""
"This option causes the receiving side to set the destination permissions to "
"be the same as the source permissions."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, програма встановлюватиме на стороні отримання "
"даних права доступу до елементів структури каталогів тотожні до прав доступу "
"до елементів структури каталогів на стороні джерела."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2898
#, no-c-format
msgid "Preserve group"
msgstr "Зберігати групу"
#. Tag: para
#: index.docbook:2901
#, no-c-format
msgid "Option: -g /--group "
msgstr "Параметр: -g /--group "
#. Tag: para
#: index.docbook:2902
#, no-c-format
msgid ""
"This option causes rsync 1"
"manvolnum> to set the group of the destination file "
"to be the same as the on of the source file. If the receiving program is not "
"running as the super-user (or with the --no-super option), "
"only groups that the receiver is a member of will be preserved."
msgstr ""
"За допомогою цього параметра можна наказати rsync 1"
"manvolnum> встановлювати для файла призначення ту "
"саму групу власників, що і для файла джерела. Якщо програму отримання даних "
"запущено не з правами доступу суперкористувача (або з параметром --"
"no-super ), ви зможете визначити лише групи, учасником яких є ваш "
"користувач."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2908
#, no-c-format
msgid "Preserve owner"
msgstr "Зберігати власника"
#. Tag: para
#: index.docbook:2911
#, no-c-format
msgid "Option: -o /--owner "
msgstr "Параметр: -o /--owner "
#. Tag: para
#: index.docbook:2912
#, no-c-format
msgid ""
"This option causes rsync 1"
"manvolnum> to set the owner of the destination file "
"to be the same as the one of the source file. By default, the preservation "
"is done by name, but may fall back to using the ID number in some "
"circumstances (see the --numeric-ids option for a full "
"discussion). This option has no effect if the receiving rsync 1"
"manvolnum> is not run as the super user and --"
"super is not specified."
msgstr ""
"Позначення цього пункту, призведе до того, що rsync 1"
"manvolnum> встановлюватиме значення параметра "
"власника файла призначення, тотожні до параметрів власника файла джерела. "
"Типово зберігатиметься ім’я користувача, але за певних обставин програма "
"повертатиметься до використання ідентифікаційного номера користувач "
"(докладніше про це у описі параметра --numeric-ids ). "
"Позначення цього пункту не матиме значення, якщо програму отримання даних "
"rsync"
"refentrytitle>1 не запущено "
"від імені суперкористувача і не вказано параметра --super ."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2918
#, no-c-format
msgid "Preserve device and special files"
msgstr "Зберігати файли пристроїв та особливі файли"
#. Tag: para
#: index.docbook:2921
#, no-c-format
msgid "Option: -D /--devices --specials "
msgstr "Параметр: -D /--devices --specials "
#. Tag: para
#: index.docbook:2922
#, no-c-format
msgid ""
"This option causes rsync 1"
"manvolnum> to transfer character and block device "
"files as well as special files (such as named sockets and fifos) to the "
"remote system. This option has no effect if the receiving side is not run as "
"the super user and --super is not specified."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна наказати rsync 1"
"manvolnum> переносити файли символьних і блокових "
"пристроїв, а також спеціальні файли (зокрема іменовані сокети та черги fifo) "
"на віддалену систему. Позначення цього пункту не вплине на перенесення "
"файлів, якщо програму на стороні отримання даних не запущено від імені "
"суперкористувача і не вказано параметра --super ."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2928
#, no-c-format
msgid "Preserve times"
msgstr "Зберігати час"
#. Tag: para
#: index.docbook:2931
#, no-c-format
msgid "Option: -t /--times "
msgstr "Параметр: -t /--times "
#. Tag: para
#: index.docbook:2932
#, no-c-format
msgid ""
"This tells rsync"
"refentrytitle>1 to transfer "
"modification times along with the files and update them on the remote system."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна наказати rsync 1"
"manvolnum> переносити дані про час зміни файла разом "
"з самим файлом і оновлювати ці дані на віддаленій системі."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2938
#, no-c-format
msgid "Omit directories when preserving times"
msgstr "Пропускати каталоги, коли зберігається час"
#. Tag: para
#: index.docbook:2941
#, no-c-format
msgid "Option: -O /--omit-dir-times "
msgstr "Параметр: -O /--omit-dir-times "
#. Tag: para
#: index.docbook:2942
#, no-c-format
msgid ""
"This tells rsync"
"refentrytitle>1 to omit "
"directories when it is preserving modification times (see --times"
"option>)."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна наказати rsync 1"
"manvolnum> не зберігати час зміни каталогів (див. "
"параметр --times )."
#. Tag: title
#: index.docbook:2955
#, no-c-format
msgid "File Deletion & Transfer"
msgstr "Вилучення і перенесення файлів"
#. Tag: title
#: index.docbook:2958
#, no-c-format
msgid "File Deletion"
msgstr "Вилучення файлів"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2963
#, no-c-format
msgid "Remove synchronized source files"
msgstr "Вилучати синхронізовані файли джерела"
#. Tag: para
#: index.docbook:2966
#, no-c-format
msgid "Option: --remove-source-files "
msgstr "Параметр: --remove-source-files "
#. Tag: para
#: index.docbook:2967
#, no-c-format
msgid ""
"This tells rsync"
"refentrytitle>1 to remove from "
"the sending side the files (meaning non-directories) that are a part of the "
"transfer and have been successfully duplicated on the receiving side."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна наказати rsync 1"
"manvolnum> вилучати зі сторони надсилання файли "
"(тобто елементи, які не є каталогами), дублікати яких під час перенесення "
"було успішно створено на стороні отримання даних."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2973
#, no-c-format
msgid "Delete extraneous files"
msgstr "Вилучати зайві файли"
#. Tag: para
#: index.docbook:2976
#, no-c-format
msgid "Option: --delete "
msgstr "Параметр: --delete "
#. Tag: para
#: index.docbook:2977
#, no-c-format
msgid ""
"This tells rsync"
"refentrytitle>1 to delete "
"extraneous files from the receiving side (ones that aren't on the sending "
"side), but only for the directories that are being synchronized. You must "
"have asked rsync"
"refentrytitle>1 to send the "
"whole folder (⪚ \"dir \" or "
"\"dir/ \") without using a wildcard "
"for the folders contents (⪚ \"dir/*"
"filename>\") since the wildcard is expanded by the shell and rsync"
"refentrytitle>1 thus gets a "
"request to transfer individual files, not the files' parent folder. Files "
"that are excluded from transfer are also excluded from being deleted unless "
"you use the --delete-excluded option or mark the rules as "
"only matching on the sending side."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна наказати rsync 1"
"manvolnum> вилучати зайві файли з каталогів сторони "
"отримання даних (тобто такі файли, яких немає на стороні надсилання даних), "
"але лише з каталогів, які синхронізуються. Вам слід також наказати rsync"
"refentrytitle>1 надсилати цілі "
"теки (наприклад «dir » або "
"«dir/ ») без використання шаблонів "
"заміни для вмісту тек (наприклад «dir/*"
"filename>»), оскільки шаблони заміни розгортаються командною оболонкою, отже "
"програма rsync"
"refentrytitle>1 отримує запит "
"на перенесення окремих файлів, а не батьківської теки файлів. Файли, які "
"було виключено з перенесення даних, також буде виключено і з вилучення, якщо "
"ви не скористалися параметром --delete-excluded або не "
"позначили правила як такі, що відповідають лише стороні надсилання даних."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2983
#, no-c-format
msgid "Delete files before transfer"
msgstr "Вилучати файли до перенесення"
#. Tag: para
#: index.docbook:2986
#, no-c-format
msgid "Option: --delete-before "
msgstr "Параметр: --delete-before "
#. Tag: para
#: index.docbook:2987
#, no-c-format
msgid ""
"Request that the file deletions on the receiving side be done before the "
"transfer starts. This is the default if --delete or "
"--delete-excluded is specified without one of the --"
"delete-WHEN options."
msgstr ""
"Наказує програмі виконати вилучення файлів на стороні отримання даних до "
"початку перенесення даних. Така поведінка програми є типовою, якщо вказано "
"параметр --delete або --delete-excluded і "
"не вказано жодного з параметрів --delete-УМОВА ."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:2993
#, no-c-format
msgid "Delete files after transfer"
msgstr "Вилучати файли після перенесення"
#. Tag: para
#: index.docbook:2996
#, no-c-format
msgid "Option: --delete-after "
msgstr "Параметр: --delete-after "
#. Tag: para
#: index.docbook:2997
#, no-c-format
msgid ""
"Request that the file deletions on the receiving side be done after the "
"transfer has completed."
msgstr ""
"Надсилати запит на вилучення файлів на стороні отримання даних після "
"завершення перенесення."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3003
#, no-c-format
msgid "Delete files during transfer"
msgstr "Вилучати файли під час перенесення"
#. Tag: para
#: index.docbook:3006
#, no-c-format
msgid "Option: --delete-during "
msgstr "Параметр: --delete-during "
#. Tag: para
#: index.docbook:3007
#, no-c-format
msgid ""
"Request that the file deletions on the receiving side be done incrementally "
"as the transfer happens. This is a faster method than choosing the before- "
"or after-transfer algorithm, but it is only supported beginning with rsync"
"refentrytitle>1 version 2.6.4."
msgstr ""
"Наказати програмі вилучати файли на стороні отримання даних поступово під "
"час перенесення даних. Використання цього параметра пришвидшує перенесення "
"порівняно з алгоритмами вилучення до або після перенесення, але цей параметр "
"підтримується лише з версії 2.6.4 програми rsync 1"
"manvolnum> ."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3013
#, no-c-format
msgid "Also delete excluded files"
msgstr "Також вилучити виключені файли"
#. Tag: para
#: index.docbook:3016
#, no-c-format
msgid "Option: --delete-excluded "
msgstr "Параметр: --delete-excluded "
#. Tag: para
#: index.docbook:3017
#, no-c-format
msgid ""
"In addition to deleting the files on the receiving side that are not on the "
"sending side, this tells rsync 1"
"manvolnum> to also delete any files on the receiving "
"side that are excluded (see --exclude )."
msgstr ""
"Наказує програмі rsync 1"
"manvolnum> окрім вилучення на стороні отримання даних "
"файлів, яких немає на стороні надсилання даних, вилучити всі файли на "
"стороні отримання, які було виключено з перенесення (див. --exclude"
"option>)."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3023
#, no-c-format
msgid "Delete even if I/O errors occur"
msgstr "Вилучати, навіть якщо станеться помилка В/В"
#. Tag: para
#: index.docbook:3026
#, no-c-format
msgid "Option: --ignore-errors "
msgstr "Параметр: --ignore-errors "
#. Tag: para
#: index.docbook:3027
#, no-c-format
msgid ""
"Tells --delete to go ahead and delete files even when there "
"are I/O errors."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна наказати програмі за умов використання "
"параметра --delete виконувати вилучення, навіть якщо "
"сталися помилки вводу-виводу."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3033
#, no-c-format
msgid "Force deletion of non-void directories"
msgstr "Примусове вилучення непорожніх каталогів"
#. Tag: para
#: index.docbook:3036
#, no-c-format
msgid "Option: --force "
msgstr "Параметр: --force "
#. Tag: para
#: index.docbook:3037
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells rsync 1"
"manvolnum> to delete a non-empty folder when it is to "
"be replaced by a non-folder. This is only relevant if deletions are not "
"active (see --delete )."
msgstr ""
"За допомогою цього параметра можна наказати rsync 1"
"manvolnum> вилучити непорожню теку, якщо її буде "
"замінено на елемент, який не є текою. Визначення цього параметра матиме "
"значення, лише якщо вилучення вимкнено (див. --delete )."
#. Tag: title
#: index.docbook:3045
#, no-c-format
msgid "Restrictions"
msgstr "Обмеження"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3050
#, no-c-format
msgid "Do not delete more than this many files"
msgstr "Вилучати не більше файлів, ніж"
#. Tag: para
#: index.docbook:3053
#, no-c-format
msgid "Option: --max-delete=NUM "
msgstr "Параметр: --max-delete=ЧИСЛО "
#. Tag: para
#: index.docbook:3054
#, no-c-format
msgid ""
"This tells rsync"
"refentrytitle>1 not to delete "
"more than NUM files or directories (NUM must be non-zero). This is useful "
"when mirroring very large trees to prevent disasters."
msgstr ""
"У разі використання цього параметра rsync 1"
"manvolnum> не вилучатиме більше, ніж визначено "
"значенням ЧИСЛО. файлів або каталогів (значення ЧИСЛО має бути ненульовим). "
"Цей параметр буде корисним під час створення дзеркальних копій дуже великих "
"ієрархій каталогів (за його допомогою можна запобігти катастрофам)."
#. Tag: para
#: index.docbook:3055 index.docbook:3353
#, no-c-format
msgid "Default: not selected; NUM: 0"
msgstr "Типове значення: не позначено, ЧИСЛО=0"
#. Tag: title
#: index.docbook:3062
#, no-c-format
msgid "File Transfer"
msgstr "Перенесення файлів"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3067
#, no-c-format
msgid "Do not transfer any file smaller than"
msgstr "Не переносити файли менші, ніж"
#. Tag: para
#: index.docbook:3070
#, no-c-format
msgid "Option: --min-size=NUM "
msgstr "Параметр: --min-size=ЧИСЛО "
#. Tag: para
#: index.docbook:3071
#, no-c-format
msgid ""
"This tells rsync"
"refentrytitle>1 to avoid "
"transferring any file that is smaller than the specified SIZE, which can "
"help in not transferring small, junk files."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна наказати rsync 1"
"manvolnum> не переносити файли, розмір яких менший за "
"вказане значення РОЗМІР. Таким чином можна уникнути надсилання малих зайвих "
"файлів."
#. Tag: para
#: index.docbook:3072 index.docbook:3082
#, no-c-format
msgid "Default: not selected; NUM: 0 kB"
msgstr "Типове значення: не позначено; ЧИСЛО=кБ"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3077
#, no-c-format
msgid "Do not transfer any file larger than"
msgstr "Не переносити файли більші, ніж"
#. Tag: para
#: index.docbook:3080
#, no-c-format
msgid "Option: --max-size=NUM "
msgstr "Параметр: --max-size=ЧИСЛО "
#. Tag: para
#: index.docbook:3081
#, no-c-format
msgid ""
"This tells rsync"
"refentrytitle>1 to avoid "
"transferring any file that is larger than the specified SIZE."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна наказати rsync 1"
"manvolnum> не виконувати перенесення файлів з "
"розміром, більшим за вказаний РОЗМІР."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3087
#, no-c-format
msgid "Keep partially transferred files"
msgstr "Зберігати файли, які частково перенесено"
#. Tag: para
#: index.docbook:3090
#, no-c-format
msgid "Option: --partial "
msgstr "Параметр: --partial "
#. Tag: para
#: index.docbook:3091
#, no-c-format
msgid ""
"By default, rsync"
"refentrytitle>1 will delete "
"any partially transferred file if the transfer is interrupted. In some "
"circumstances it is more desirable to keep partially transferred files. "
"Using the --partial option tells rsync 1"
"manvolnum> to keep the partial file which should make "
"a subsequent transfer of the rest of the file much faster."
msgstr ""
"Типово, у разі переривання перенесення даних rsync 1"
"manvolnum> вилучатиме всі частково перенесені файли. "
"За певних обставин може виникнути потреба у збереженні цих частково "
"перенесених файлів. За допомогою параметра --partial ви "
"можете наказати rsync 1"
"manvolnum> зберігати частково перенесені файли. Це "
"пришвидшить перенесення файлів під час наступної спроби."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3097
#, no-c-format
msgid "Put partially transferred files into"
msgstr "Зберігати частково перенесені файли у"
#. Tag: para
#: index.docbook:3100
#, no-c-format
msgid "Option: --partial-dir=DIR "
msgstr "Параметр: --partial-dir=КАТАЛОГ "
#. Tag: para
#: index.docbook:3101
#, no-c-format
msgid ""
"A better way to keep partial files than the --partial "
"option is to specify a folder DIR that will be used to hold the partial data "
"(instead of writing it out to the destination file). On the next transfer, "
"rsync"
"refentrytitle>1 will use a "
"file found in this folder as data to speed up the resumption of the transfer "
"and then delete it after it has served its purpose. Before you tick this "
"option, you should read the manual page ."
msgstr ""
"Способом збереження частково перенесених файлів, який є кращим за "
"використання параметра --partial , є визначення теки "
"КАТАЛОГ, яку буде використано для зберігання частково перенесених даних "
"(замість запису цих даних до файлів призначення). Під час наступних спроб "
"перенесення даних rsync 1"
"manvolnum> використає файли даних з цієї теки для "
"пришвидшення перенесення, а потім вилучить файли, які виконали своє "
"завдання. Перш ніж позначати цей пункт, вам варто ознайомитися з вмістом "
"відповідної сторінки довідника ."
#. Tag: para
#: index.docbook:3102
#, no-c-format
msgid ""
"Default: not selected; DIR: $HOME "
msgstr ""
"Типове значення: не позначено; КАТАЛОГ=$HOME"
"filename>"
#. Tag: title
#: index.docbook:3114
#, no-c-format
msgid "Filtering"
msgstr "Фільтрування"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3122
#, no-c-format
msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does"
msgstr "Автоматично ігнорувати файли, подібно до CVS"
#. Tag: para
#: index.docbook:3125
#, no-c-format
msgid "Option: -C /--cvs-exclude "
msgstr "Параметр: -C /--cvs-exclude "
#. Tag: para
#: index.docbook:3126
#, no-c-format
msgid ""
"This is a useful shorthand for excluding a broad range of files that you "
"often don't want to transfer between systems. It uses the same algorithm "
"that CVS uses to determine if a file should be ignored."
msgstr ""
"Використання цього параметра буде корисним для виключення широкого діапазону "
"файлів, які зазвичай не потрібно переносити між системами. Під час роботи з "
"цим параметром програма використовуватиме той самий алгоритм, який допомагає "
"CVS визначати файли, які слід ігнорувати."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3132
#, no-c-format
msgid "Exclude files matching this pattern"
msgstr "Виключати файли відповідно до цього шаблону"
#. Tag: para
#: index.docbook:3135
#, no-c-format
msgid "Option: --exclude=PATTERN "
msgstr "Параметр: --exclude=ШАБЛОН "
#. Tag: para
#: index.docbook:3136
#, no-c-format
msgid ""
"This option is a simplified form of the --filter option "
"that defaults to an exclude rule and does not allow the full rule-parsing "
"syntax of normal filter rules."
msgstr ""
"Цей параметр є спрощеним різновидом параметра --filter , за "
"якого використовується одне правило виключення, програма не виконуватиме "
"повної обробки синтаксису звичайних правил фільтрування."
#. Tag: para
#: index.docbook:3137 index.docbook:3157
#, no-c-format
msgid "Default: not selected; PATTERN: empty"
msgstr "Типове значення: не позначено; ШАБЛОН=порожній рядок"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3142
#, no-c-format
msgid "Read exclude patterns from"
msgstr "Прочитати шаблони виключення з"
#. Tag: para
#: index.docbook:3145
#, no-c-format
msgid "Option: --exclude-from=FILE "
msgstr "Параметр: --exclude-from=ФАЙЛ "
#. Tag: para
#: index.docbook:3146
#, no-c-format
msgid ""
"This option is related to the --exclude option, but it "
"specifies a FILE that contains exclude patterns (one per line). Blank lines "
"in the file and lines starting with ';' or '#' are ignored. You have to "
"choose an existing file to make this option work."
msgstr ""
"Цей параметр пов’язано з параметром --exclude . У разі його "
"визначення програма використає вказаний вами ФАЙЛ з шаблонами фільтрування "
"(по одному на рядок). Порожні рядки файла та рядки, що починаються символами "
"«;» або «#» буде проігноровано. Щоб система фільтрування працювала, вам слід "
"вказати вже створений файл."
#. Tag: para
#: index.docbook:3147
#, no-c-format
msgid "Default: not selected; FILE: $HOME/exclude.txt "
msgstr ""
"Типове значення: не позначено; ФАЙЛ=$HOME/exclude.txt "
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3152
#, no-c-format
msgid "Do not exclude files matching this pattern"
msgstr "Не виключати файли, які відповідають цьому шаблону"
#. Tag: para
#: index.docbook:3155
#, no-c-format
msgid "Option: --include=PATTERN "
msgstr "Параметр: --include=ШАБЛОН "
#. Tag: para
#: index.docbook:3156
#, no-c-format
msgid ""
"This option is a simplified form of the --filter option "
"that defaults to an include rule and does not allow the full rule-parsing "
"syntax of normal filter rules."
msgstr ""
"Цей параметр є спрощеним різновидом параметра --filter , за "
"якого використовується одне правило включення, програма не виконуватиме "
"повної обробки синтаксису звичайних правил фільтрування."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3162
#, no-c-format
msgid "Read include patterns from"
msgstr "Прочитати шаблони включення з"
#. Tag: para
#: index.docbook:3165
#, no-c-format
msgid "Option: --include-from=FILE "
msgstr "Параметр: --include-from=ФАЙЛ "
#. Tag: para
#: index.docbook:3166
#, no-c-format
msgid ""
"This option is related to the --include option, but it "
"specifies a FILE that contains include patterns (one per line). Blank lines "
"in the file and lines starting with ';' or '#' are ignored. You have to "
"choose an existing file to make this option work."
msgstr ""
"Цей параметр пов’язано з параметром --include . У разі його "
"визначення програма використає вказаний вами ФАЙЛ з шаблонами фільтрування "
"(по одному на рядок). Порожні рядки файла та рядки, що починаються символами "
"«;» або «#» буде проігноровано. Щоб система фільтрування працювала, вам слід "
"вказати вже створений файл."
#. Tag: para
#: index.docbook:3167
#, no-c-format
msgid "Default: not selected; FILE: $HOME/include.txt "
msgstr ""
"Типове значення: не позначено; ФАЙЛ=$HOME/include.txt "
#. Tag: title
#: index.docbook:3174
#, no-c-format
msgid "Filter Rules"
msgstr "Правила фільтрування"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3179
#, no-c-format
msgid "Custom filter rules"
msgstr "Нетипові правила фільтрування"
#. Tag: para
#: index.docbook:3182
#, no-c-format
msgid "Option: -f /--filter=RULE "
msgstr "Параметр: -f /--filter=ПРАВИЛО "
#. Tag: para
#: index.docbook:3183
#, no-c-format
msgid ""
"You can define one or more filter rules here. Each rule has to be prefixed "
"with the --filter= or -f option string, "
"because the contents of the text box will be passed to the rsync 1"
"manvolnum> command AS IS."
msgstr ""
"Тут ви можете визначити одне або декілька правил фільтрування. Запис кожного "
"правила має починатися з рядка --filter= або -f"
"option>, оскільки вміст цієї панелі буде передано програмі rsync 1"
"manvolnum> БЕЗ ОБРОБКИ."
#. Tag: para
#: index.docbook:3184
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to add rules to selectively exclude certain files "
"from the list of files to be transferred. This is most useful in combination "
"with a recursive transfer."
msgstr ""
"За допомогою цього параметра ви зможете додавати правила для вибіркового "
"виключення певних файлів зі списку для перенесення. Вам варто "
"використовувати цей параметр разом з параметром рекурсивного перенесення."
#. Tag: para
#: index.docbook:3185
#, no-c-format
msgid ""
"You may use as many --filter options as you like to build "
"up the list of files to exclude."
msgstr ""
"Для побудови списку виключення файлів ви можете використовувати довільну "
"кількість параметрів --filter ."
#. Tag: para
#: index.docbook:3186
#, no-c-format
msgid ""
"See the FILTER RULES section of the manual page"
"ulink> for detailed information on this option."
msgstr ""
"Докладний опис цього параметра можна знайти у розділі ПРАВИЛА ФІЛЬТРУВАННЯ "
"(FILTER RULES) сторінки довідника ."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3192
#, no-c-format
msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule"
msgstr ""
"Використовувати правило фільтрування «--filter='dir-merge /.rsync-filter'»"
#. Tag: para
#: index.docbook:3195
#, no-c-format
msgid "Option: -F "
msgstr "Параметр: -F "
#. Tag: para
#: index.docbook:3196
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells rsync 1"
"manvolnum> to look for per-folder .rsync-"
"filter files that have been sprinkled through the hierarchy and "
"use their rules to filter the files in the transfer."
msgstr ""
"За допомогою цього параметра можна наказати rsync 1"
"manvolnum> шукати у кожному з каталогів файли .rsync-"
"filter, розкидані ієрархією каталогів, і використовувати визначені у них "
"правила для фільтрування списку файлів для перенесення."
#. Tag: para
#: index.docbook:3197 index.docbook:3208
#, no-c-format
msgid ""
"See the FILTER RULES section of the manual page"
"ulink> for detailed information on how this option works."
msgstr ""
"Докладний роботи цього параметра можна знайти у розділі ПРАВИЛА ФІЛЬТРУВАННЯ "
"(FILTER RULES) сторінки довідника ."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3203
#, no-c-format
msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule"
msgstr ""
"Використовувати правило фільтрування «--filter='exclude .rsync-filter'»"
#. Tag: para
#: index.docbook:3206
#, no-c-format
msgid "Option: -FF "
msgstr "Параметр: -FF "
#. Tag: para
#: index.docbook:3207
#, no-c-format
msgid ""
"This option filters out the .rsync-filter files "
"themselves from the transfer."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна увімкнути фільтрування самих файлів "
".rsync-filter під час перенесення даних."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3229
#, no-c-format
msgid "Handle sparse files efficiently"
msgstr "Ефективно обробляти розпорошені файли"
#. Tag: para
#: index.docbook:3232
#, no-c-format
msgid "Option: -S /--sparse "
msgstr "Параметр: -S /--sparse "
#. Tag: para
#: index.docbook:3233
#, no-c-format
msgid ""
"Try to handle sparse files efficiently so they take up less space on the "
"destination. Conflicts with --inplace because it's not "
"possible to overwrite data in a sparse fashion."
msgstr ""
"Ефективно обробляти розпорошені каталогами файли так, щоб вони займали менше "
"місця у каталогах призначення. Цей пункт не можна використовувати разом з "
"параметром --inplace , оскільки перезапис за умов "
"оптимізації неможливий."
#. Tag: para
#: index.docbook:3234
#, no-c-format
msgid ""
"Do not use this option when the destination is a &Solaris; \"tmpfs\" file "
"system. It doesn't seem to handle seeks over null regions correctly and ends "
"up corrupting the files."
msgstr ""
"Не використовуйте цей параметр, якщо місцем призначення є файлова система "
"«tmpfs» &Solaris;. У цій системі перехід між нульовими областями "
"здійснюється некоректно, що може призвести до пошкодження даних файлів."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3240
#, no-c-format
msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)"
msgstr "Копіювати файли цілими (без алгоритму rsync)"
#. Tag: para
#: index.docbook:3243
#, no-c-format
msgid "Option: -W /--whole-file "
msgstr "Параметр: -W /--whole-file "
#. Tag: para
#: index.docbook:3244
#, no-c-format
msgid ""
"With this option the incremental rsync 1"
"manvolnum> algorithm is not used and the whole file "
"is sent as-is instead. The transfer may be faster if this option is used "
"when the bandwidth between the source and destination machines is higher "
"than the bandwidth to disk (especially when the \"disk\" is actually a "
"networked file system). This is the default when both the source and "
"destination are specified as local paths."
msgstr ""
"У разі використання цього параметра алгоритм нарощувального копіювання "
"rsync"
"refentrytitle>1 буде вимкнено, "
"замість цього файли надсилатимуться цілком. За використання цього параметра "
"можна спостерігати пришвидшення перенесення, якщо швидкість каналу зв’язку "
"між комп’ютерами джерела і призначення є вищою за швидкість каналу зв’язку з "
"диском (особливо, якщо «диском» є мережева файлова система). Використання "
"цього параметра є типовим, якщо у полях джерела і призначення вказано "
"локальні адреси."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3250
#, no-c-format
msgid "Do not cross file system boundaries"
msgstr "Не перетинати межі файлових систем"
#. Tag: para
#: index.docbook:3253
#, no-c-format
msgid "Option: -x /--one-file-system "
msgstr "Параметр: -x /--one-file-system "
#. Tag: para
#: index.docbook:3254
#, no-c-format
msgid ""
"This tells rsync"
"refentrytitle>1 to avoid "
"crossing a file system boundary when recursing. This does not limit the "
"user's ability to specify items to copy from multiple file systems, just "
"rsync"
"refentrytitle>1 's recursion "
"through the hierarchy of each folder that the user specified, and also the "
"analogous recursion on the receiving side during deletion. Also keep in mind "
"that rsync"
"refentrytitle>1 treats a \"bind"
"\" mount to the same device as being on the same file system."
msgstr ""
"За допомогою позначення цього пункту можна наказати rsync 1"
"manvolnum> уникати перетинання меж файлових систем "
"під час рекурсивного перегляду каталогів. Використання цього параметра не "
"обмежує можливості користувача щодо копіювання з декількох файлових систем, "
"просто обмежує рекурсивний перегляд rsync 1"
"manvolnum> ієрархії кожної з вказаних користувачем "
"тек, а також аналогічного рекурсивного перегляду на стороні отримання даних "
"під час вилучення файлів. Крім того, вам слід пам’ятати, що rsync"
"refentrytitle>1 вважає точки "
"монтування, «зав’язані» на один пристрій, однією файловою системою."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3260
#, no-c-format
msgid "Only update files that already exist"
msgstr "Оновлювати лише файли, які вже існують"
#. Tag: para
#: index.docbook:3263
#, no-c-format
msgid ""
"Option: --existing /--ignore-non-existing "
msgstr ""
"Параметр: --existing /--ignore-non-existing "
#. Tag: para
#: index.docbook:3264
#, no-c-format
msgid ""
"This tells rsync"
"refentrytitle>1 to skip "
"updating files that do not exist yet on the destination. If this option is "
"combined with the --ignore-existing option, no files will "
"be updated (which can be useful if all you want to do is to delete missing "
"files)."
msgstr ""
"За допомогою цього параметра можна наказати rsync 1"
"manvolnum> пропустити крок оновлення файлів (і "
"каталогів), яких ще немає на стороні призначення. Якщо поєднати цей параметр "
"з параметром --ignore-existing , файли не оновлюватимуться "
"взагалі (корисно, якщо вам потрібно просто вилучити зайві файли)."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3270
#, no-c-format
msgid "Ignore files that already exist"
msgstr "Ігнорувати файли, які вже існують"
#. Tag: para
#: index.docbook:3273
#, no-c-format
msgid "Option: --ignore-existing "
msgstr "Параметр: --ignore-existing "
#. Tag: para
#: index.docbook:3274
#, no-c-format
msgid ""
"This tells rsync"
"refentrytitle>1 to skip "
"updating files that already exist on the destination. See also --"
"ignore-non-existing ."
msgstr ""
"За допомогою цього параметра можна наказати rsync 1"
"manvolnum> пропускати крок оновлення файлів, які вже "
"існують у файловій системі призначення. Див. також --ignore-non-"
"existing ."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3280
#, no-c-format
msgid "Delay updates until the end of transfer"
msgstr "Затримувати оновлення до завершення перенесення"
#. Tag: para
#: index.docbook:3283
#, no-c-format
msgid "Option: --delay-updates "
msgstr "Параметр: --delay-updates "
#. Tag: para
#: index.docbook:3284
#, no-c-format
msgid ""
"This option puts the temporary file from each updated file into a holding "
"folder until the end of the transfer, at which time all the files are "
"renamed into place in rapid succession."
msgstr ""
"У разі використання цього параметра програма зберігатиму тимчасовий файл для "
"кожного з файлів, які слід оновити у каталозі аж до завершення перенесення, "
"а потім всі перенесені файли буде послідовно перейменовано і скопійовано на "
"місце."
#. Tag: para
#: index.docbook:3285
#, no-c-format
msgid ""
"It is strongly recommended that you read the manual page before using this option."
msgstr ""
"Наполегливо рекомендуємо вам ознайомитися з вмістом сторінки довідника , перш ніж користуватися цим параметром."
#. Tag: title
#: index.docbook:3293
#, no-c-format
msgid "Backup"
msgstr "Резервування"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3298
#, no-c-format
msgid "Make backups"
msgstr "Створювати резервні копії"
#. Tag: para
#: index.docbook:3301
#, no-c-format
msgid "Option: -b /--backups "
msgstr "Параметр: -b /--backups "
#. Tag: para
#: index.docbook:3302
#, no-c-format
msgid ""
"With this option, preexisting destination files are renamed as each file is "
"transferred or deleted. You can control where the backup file goes and what "
"(if any) suffix gets appended using the --backup-dir and "
"--suffix options."
msgstr ""
"У разі використання цього параметра програма перейменовуватиме початкові "
"файли у каталогах призначення, які згодом буде оновлено або вилучено. "
"Керувати місцем зберігання початкових файлів та додаванням до їх назв "
"суфікса (якщо такий слід додавати) можна за допомогою параметрів the "
"--backup-dir і --suffix ."
#. Tag: para
#: index.docbook:3303
#, no-c-format
msgid ""
"Note that if you don't specify --backup-dir , (1) the "
"--omit-dir-times option will be implied, and (2) if "
"--delete is also in effect (without --delete-"
"excluded ), rsync 1"
"manvolnum> will add a \"protect\" filter-rule for the "
"backup suffix to the end of all your existing excludes (⪚ -f \"P "
"*~\" ). This will prevent previously backed-up files from being "
"deleted. Note that if you are supplying your own filter rules, you may need "
"to manually insert your own exclude/protect rule somewhere higher up in the "
"list so that it has a high enough priority to be effective (⪚, if your "
"rules specify a trailing inclusion/exclusion of '*', the auto-added rule "
"would never be reached)."
msgstr ""
"Зауважте, що якщо не буде вказано параметра --backup-dir , "
"(1) програма використовуватиме параметр --omit-dir-times , і "
"(2) якщо використано параметр --delete (без --"
"delete-excluded ), rsync 1"
"manvolnum> додаватиме правило фільтрування "
"«protect» (не вилучати) для файлів з суфіксом резервної копії для всіх "
"існуючих виключень (⪚ -f \"P *~\" ). Таким чином, "
"резервні копії не вилучатимуться. Зауважте, що якщо вами визначено власні "
"правила фільтрування, вам доведеться вручну вставляти власне правило "
"виключення/захисту від вилучення десь перед правилами вилучення у списку, "
"щоб це правило мало вищий пріоритет і набуло чинності (наприклад якщо у "
"ваших правилах вказано включення або виключення «*», автоматично додане "
"правило ніколи не використовуватиметься)."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3309
#, no-c-format
msgid "Backup suffix"
msgstr "Суфікс резервних копій"
#. Tag: para
#: index.docbook:3312
#, no-c-format
msgid "Option: --suffix=SUFFIX "
msgstr "Параметр: --suffix=СУФІКС "
#. Tag: para
#: index.docbook:3313
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to override the default backup suffix used with the "
"--backup option. The default suffix is a ~"
"emphasis> if no --backup-dir was specified, otherwise it is "
"an empty string."
msgstr ""
"За допомогою цього параметра ви можете перевизначити типовий суфікс назв "
"резервних копій, який буде використано для команди з параметром --"
"backup . Типовим суфіксом, якщо не вказано параметра --"
"backup-dir , буде ~ , якщо ж цей параметр буде "
"вказано, програма використовуватиме порожній рядок."
#. Tag: para
#: index.docbook:3314 index.docbook:3325
#, no-c-format
msgid ""
"This option is only available if you ticked the Make backups"
"guilabel> option above."
msgstr ""
"Доступ до цього пункту можна буде отримати, лише якщо вище було позначено "
"пункт Створювати резервні копії ."
#. Tag: para
#: index.docbook:3315
#, no-c-format
msgid "Default: not selected; SUFFIX: ~"
msgstr "Типове значення: не позначено; СУФІКС=~"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3320
#, no-c-format
msgid "Backup directory"
msgstr "Каталог резервних копій"
#. Tag: para
#: index.docbook:3323
#, no-c-format
msgid "Option: --backup-dir=DIR "
msgstr "Параметр: --backup-dir=КАТАЛОГ "
#. Tag: para
#: index.docbook:3324
#, no-c-format
msgid ""
"In combination with the --backup option, this tells rsync "
"to store all backups in the specified folder. This is very useful for "
"incremental backups. You can additionally specify a backup suffix using the "
"--suffix option (otherwise the files backed up in the "
"specified folder will keep their original filenames)."
msgstr ""
"Разом з параметром --backup , за допомогою цього параметра "
"можна наказати rsync зберігати всі резервні копії у вказаній теці. Подібна "
"стратегія буде корисною, якщо ви користуєтеся нарощувальним резервним "
"копіюванням. Крім того, ви можете вказати суфікс назв файлів резервних копій "
"за допомогою параметра --suffix (якщо ви цього не зробите, "
"файли резервних копій матимуть ті самі назви, що і початкові файли)."
#. Tag: para
#: index.docbook:3326
#, no-c-format
msgid "Default: not selected; DIR: $HOME "
msgstr "Типове значення: не позначено; КАТАЛОГ=$HOME "
#. Tag: title
#: index.docbook:3333
#, no-c-format
msgid "Checksums"
msgstr "Контрольні суми"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3338
#, no-c-format
msgid "Force fixed checksum block size"
msgstr "Фіксований розмір блоків контрольної суми"
#. Tag: para
#: index.docbook:3341
#, no-c-format
msgid "Option: -B /--block-size=SIZE "
msgstr "Параметр: -B /--block-size=РОЗМІР "
#. Tag: para
#: index.docbook:3342
#, no-c-format
msgid ""
"This forces the block size used in the rsync algorithm to a fixed value. It "
"is normally selected based on the size of each file being updated. See the "
"technical report "
"for details."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна визначити фіксований розмір блоку, який буде "
"використано у алгоритмі синхронізації rsync. Докладніше про це можна "
"дізнатися з цього "
"повідомлення ."
#. Tag: para
#: index.docbook:3343
#, no-c-format
msgid "Default: not selected; SIZE: 0"
msgstr "Типове значення: не позначено; РОЗМІР=0"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3348
#, no-c-format
msgid "Set block/file checksum seed"
msgstr "Вказати початкове число контрольної суми блоків/файлів"
#. Tag: para
#: index.docbook:3351
#, no-c-format
msgid "Option: --checksum-seed=NUM "
msgstr "Параметр: --checksum-seed=ЧИСЛО "
#. Tag: para
#: index.docbook:3352
#, no-c-format
msgid ""
"Set the MD4 checksum seed to the integer NUM. This 4 byte checksum seed is "
"included in each block and file MD4 checksum calculation. By default the "
"checksum seed is generated by the server and defaults to the current time(). "
"This option is used to set a specific checksum seed, which is useful for "
"applications that want repeatable block and file checksums, or in the case "
"where the user wants a more random checksum seed. Note that setting NUM to 0 "
"causes rsync to use the default of time() for checksum seed."
msgstr ""
"Встановити початкове число контрольної суми MD4 у значення ЧИСЛО. Це "
"початкове число контрольної суми, що має складатися з 4 байтів, буде "
"використано під ас обчислення всіх контрольних сум MD4 для блоків і файлів. "
"Типово, початкове число контрольної суми буде створено сервером на основі "
"даних про поточний час. Цим параметром можна скористатися для встановлення "
"певного початкового значення для обчислення контрольних сум, що корисно, "
"якщо ви користуєтеся програмами, яким потрібні сталі значення контрольних "
"сум блоків та файлів, або у випадках, коли потрібне якесь зовсім випадкове "
"початкове значення. Зауважте, що встановлення значення ЧИСЛО=0 призведе до "
"використання rsync типового початкового значення контрольної суми, "
"отриманого за допомогою команди функції time()."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3358
#, no-c-format
msgid "Skip files based on checksum"
msgstr "Пропускати файли на основі контрольної суми"
#. Tag: para
#: index.docbook:3361
#, no-c-format
msgid "Option: -c /--checksum "
msgstr "Параметр: -c /--checksum "
#. Tag: para
#: index.docbook:3362
#, no-c-format
msgid ""
"This forces the sender to checksum every regular file using a 128-bit MD4 "
"checksum. It does this during the initial file system scan as it builds the "
"list of all available files. The receiver then checksums its version of each "
"file (if it exists and it has the same size as its sender-side counterpart) "
"in order to decide which files need to be updated: files with either a "
"changed size or a changed checksum are selected for transfer. Since this "
"whole-file checksumming of all files on both sides of the connection occurs "
"in addition to the automatic checksum verifications that occur during a "
"file's transfer, this option can be quite slow."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна наказати програмі надсилання даних "
"створювати контрольні суми для всіх звичайних файлів за допомогою "
"інструменту обчислення 128-бітових контрольних сум MD4. Програма надсилання "
"виконуватиме цю дію під час початкового сканування системи і побудови списку "
"всіх доступних файлів. Програма отримання даних обчислить контрольні суми "
"кожного з файлів на своїй системі (якщо такий файл існує і має розмір, що "
"збігається з розміром файла на стороні надсилання) з метою визначення "
"потреби у оновленні файла: файли, розмір або контрольна сума яких "
"відрізнятимуться, буде перенесено. Оскільки за використання цього параметра "
"окрім автоматичної перевірки контрольних сум, яка виконується під час "
"перенесення файлів, виконується також обчислення контрольних сум всіх файлів "
"по обидва боки каналу, робота систем може значно уповільнитися."
#. Tag: title
#: index.docbook:3377
#, no-c-format
msgid "Custom Options"
msgstr "Нетипові параметри"
#. Tag: para
#: index.docbook:3379
#, no-c-format
msgid ""
"All servers and shares for which you defined custom options are listed here."
msgstr ""
"Тут буде показано список всіх серверів та спільних ресурсів, для яких вами "
"було визначено нетипові параметри роботи."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:3382
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the \"Custom Options\" configuration tab"
msgstr "Знімок вкладки налаштування «Нетипові параметри»"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:3385
#, no-c-format
msgid "The \"Custom Options\" configuration tab"
msgstr "Сторінка налаштування «Нетипові параметри»"
#. Tag: para
#: index.docbook:3389
#, no-c-format
msgid ""
"The options defined for a network item can be edited by either double "
"clicking an entry in the list view or by choosing the Edit"
"guimenuitem> item from the popup menu (right click on the selected item). "
"The custom options are then being loaded and can be edited. To remove an "
"entry, right click it and choose the Remove item "
"from the popup menu. All network items may be removed at once by choosing "
"the Clear List item. Changes can be reset by "
"choosing the Undo item from the popup menu."
msgstr ""
"Параметри роботи запису мережі можна змінити або за допомогою подвійного "
"клацання на пункті у списку, або за допомогою пункту "
"Редагувати контекстного меню пункту (викликається "
"клацанням правою кнопкою миші на пункті у списку). Програма завантажить "
"нетипові параметри і надасть вам змогу їх змінити. Щоб вилучити запис зі "
"списку, наведіть на нього вказівник миші і клацніть правою кнопкою миші, "
"потім виберіть пункт Вилучити у контекстному "
"меню. Можна вилучити усі записи мережі одночасно. Для цього слід "
"скористатися пунктом Спорожнити список . Скасувати "
"внесені зміни можна за допомогою пункту Вернути "
"контекстного меню."
#. Tag: para
#: index.docbook:3391
#, no-c-format
msgid ""
"The custom options are accessible through the editor widgets on the right. "
"In the General section the UNC address of the network "
"item and its editable IP address are shown. In case of a share, you can also "
"define whether it should always be remounted. Below, the custom options are "
"arranged in two tabs:"
msgstr ""
"Доступ до нетипових параметрів можна отримати за допомогою віджетів "
"редактора, розташованих праворуч. У розділі Загальне "
"буде показано адресу UNC запису мережі та придатну до редагування IP-адресу. "
"У випадку спільного ресурсу, ви можете також визначити, чи слід завжди "
"виконувати його повторне монтування. Нижче, нетипові параметри розподілено "
"за двома вкладками:"
#. Tag: para
#: index.docbook:3400
#, no-c-format
msgid ""
"You can edit various Samba settings here. Which ones are available depends "
"on the operating system you are using. For more information, have a look at "
"the description of the Samba"
"link> configuration page."
msgstr ""
"Тут ви можете редагувати різноманітні параметри Samba. Перелік доступних "
"параметрів залежить від використаної вами операційної системи. Докладніший "
"опис можна знайти у описі "
"сторінки налаштовування Samba."
#. Tag: para
#: index.docbook:3410
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can edit the options that you previously defined through the Custom "
"Options dialog."
msgstr ""
"Тут можна змінити параметри, які раніше було визначено за допомогою діалогового "
"вікна нетипових параметрів."
#. Tag: para
#: index.docbook:3421
#, no-c-format
msgid ""
"On this page you can enable the use of profiles and manage your profiles."
msgstr ""
"За допомогою цієї сторінки ви можете увімкнути використання у програмі "
"профілів, а також здійснити керування створеними профілями."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:3424
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the \"Profiles\" configuration tab"
msgstr "Знімок вкладки налаштувань «Профілі»"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:3427
#, no-c-format
msgid "The \"Profiles\" configuration tab"
msgstr "Вкладка налаштувань «Профілі»"
#. Tag: title
#: index.docbook:3436
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3441
#, no-c-format
msgid "Use profiles"
msgstr "Використовувати профілі"
#. Tag: para
#: index.docbook:3444
#, no-c-format
msgid ""
"Make Smb4K use profiles. This enables you to define different bookmarks and "
"custom options for each profile. This is especially useful if you are using "
"a laptop in different network neighborhoods, ⪚ at home and at work. When "
"enabling this setting the first time, the first entry in the profiles list will be the active "
"profile."
msgstr ""
"Використовувати у Smb4K профілі. За допомогою профілю ви можете визначити "
"окремі закладки та нетипові параметри у кожному з профілів. Це особливо "
"корисно, якщо ви користуєтеся ноутбуком у різних мережевих середовищах, "
"наприклад вдома і на роботі. Після вмикання цього параметра уперше, активним "
"профілем стане профіль із першим записом у списку профілів."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:3450
#, no-c-format
msgid "Use profile migration assistant"
msgstr "Використання помічника перенесення профілів"
#. Tag: para
#: index.docbook:3453
#, no-c-format
msgid ""
"Use the profile migration assistant when profiles are removed or the use of "
"profiles is enabled or disabled. The profile migration assistant allows you "
"to migrate all settings that were saved for a certain profile to a different "
"one."
msgstr ""
"Використовувати помічник перенесення профілів під час вилучення профілів або "
"вмикання чи вимикання використання профілів. За допомогою помічника "
"перенесення профілів ви зможете перенести усі параметри, які було збережено "
"для певного профілю, до іншого профілю."
#. Tag: para
#: index.docbook:3467
#, no-c-format
msgid ""
"Here, you can manage your profiles. By default, there are two pre-defined "
"ones (Home and Work ), but you can "
"add your own ones. When you enabled the use of profiles the first time, the "
"first entry in the list will be the active profile."
msgstr ""
"Тут можна керувати вашими профілями. Типово, передбачено два профілі "
"(Домашній та Робочий ). Втім, ви "
"можете створити власні профілі. Одразу після першого вмикання використання "
"профілів активним профілем стане профіль, запис якого є першим у списку."
#. Tag: para
#: index.docbook:3468
#, no-c-format
msgid ""
"When you rename a profile, the settings are migrated automatically (without "
"showing the migration assistant). If you enabled the use of the migration "
"assistant, it is shown when you remove a profile giving you the opportunity "
"to migrate the stored settings to another profile. If the use of the "
"migration assistant is disabled, the profile and all of its settings are "
"removed."
msgstr ""
"Якщо ви перейменуєте профіль, його параметри буде перенесено до профілю з "
"новою назвою автоматично (без виклику засобу перенесення). Якщо вами буде "
"увімкнено використання засобу перенесення, його вікно буде показано, коли ви "
"вилучатимете профіль. Засіб надасть вам змогу перенести збережені параметри "
"до іншого профілю. Якщо використання засобу перенесення буде вимкнено, "
"профіль і усі його параметри буде вилучено."
#. Tag: title
#: index.docbook:3478
#, no-c-format
msgid "Command Reference"
msgstr "Довідка щодо команд"
#. Tag: title
#: index.docbook:3485
#, no-c-format
msgid "The File Menu"
msgstr "Меню «Файл»"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3490
#, no-c-format
msgid "File Profiles "
msgstr "Файл Профілі "
#. Tag: para
#: index.docbook:3496
#, no-c-format
msgid ""
"Select the profile to use. This menu entry is disabled if the user did not "
"enabled the use of profiles."
msgstr ""
"Вибрати профіль для використання. Цей пункт меню буде вимкнено, якщо "
"користувачем не було увімкнено використання профілів у програмі."
#. Tag: para
#: index.docbook:3497
#, no-c-format
msgid "Two profiles are predefined:"
msgstr "Попередньо визначено два профілі:"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3501
#, no-c-format
msgid ""
"File Profiles Home"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"Файл Профілі "
"Домашній "
#. Tag: para
#: index.docbook:3508
#, no-c-format
msgid "A profile for use at home"
msgstr "Профіль для використання вдома"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3513
#, no-c-format
msgid ""
"File Profiles Work"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"Файл Профілі "
"Робочий "
#. Tag: para
#: index.docbook:3520
#, no-c-format
msgid "A profile for use at work"
msgstr "Профіль для використання на роботі"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3528
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl; Q "
"shortcut> File Quit "
msgstr ""
"&Alt; F4 "
"shortcut> Файл Вийти "
#. Tag: para
#: index.docbook:3535
#, no-c-format
msgid "Quit &smb4k;."
msgstr "Завершити роботу &smb4k;."
#. Tag: title
#: index.docbook:3546
#, no-c-format
msgid "The Network Menu"
msgstr "Меню «Мережа»"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3551
#, no-c-format
msgid ""
"F5 Network "
"Scan Network|Workgroup|Computer "
msgstr ""
" F5 Мережа "
"Сканувати мережу|робочу групу|комп’ютер "
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3563
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl; A "
"shortcut> Network Abort "
msgstr ""
" &Ctrl; A "
" Мережа Перервати "
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3575
#, no-c-format
msgid "Network Add Bookmark "
msgstr "Мережа Додати закладку "
#. Tag: para
#: index.docbook:3581
#, no-c-format
msgid ""
"Add a bookmark to the currently selected remote share. This action is "
"disabled if no share is selected. Read the Adding Bookmarks section for more details."
msgstr ""
"Додати закладку на поточному позначеному віддаленому спільному ресурсі. Цей "
"пункт буде вимкнено, якщо не позначено жодного пункту спільного ресурсу. Щоб "
"дізнатися більше, прочитайте розділ Додавання закладок."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3586
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl; O "
"shortcut> Network Open Mount Dialog"
"guimenuitem>"
msgstr ""
" &Ctrl; O "
" Мережа Відкрити діалогове вікно "
"монтування "
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3598
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl; T "
"shortcut> Network Authentication"
"guimenuitem>"
msgstr ""
" &Ctrl; T "
" Мережа Розпізнавання"
"guimenuitem>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3610
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl; C "
"shortcut> Network Custom Options"
"guimenuitem>"
msgstr ""
" &Ctrl; C "
" Мережа Нетипові параметри"
"guimenuitem>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3622
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl; V "
"shortcut> Network Preview "
msgstr ""
" &Ctrl; V "
" Мережа Перегляд "
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3634
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl; P "
"shortcut> Network Print File "
msgstr ""
" &Ctrl; P "
" Мережа Надрукувати файл"
"guimenuitem>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3646
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl; M "
"shortcut> Network Mount "
msgstr ""
" &Ctrl; M "
" Мережа Змонтувати "
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3658
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl; U "
"shortcut> Network Unmount "
msgstr ""
"&Ctrl; U "
"shortcut> Мережа Демонтувати "
#. Tag: title
#: index.docbook:3676
#, no-c-format
msgid "The Search Menu"
msgstr "Меню «Пошук»"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3681
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl; S "
"shortcut> Search Search "
msgstr ""
"&Ctrl; S "
"shortcut> Пошук Шукати "
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3693
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl; A "
"shortcut> Search Abort "
msgstr ""
" &Ctrl; A "
" Пошук Перервати "
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3705
#, no-c-format
msgid "Search Clear "
msgstr "Пошук Спорожнити "
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3716
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl; D "
"shortcut> Search Mount "
msgstr ""
" &Ctrl; D "
" Пошук Змонтувати "
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3728
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl; U "
"shortcut> Search Unmount "
msgstr ""
"&Ctrl; U "
"shortcut> Пошук Демонтувати "
#. Tag: title
#: index.docbook:3746
#, no-c-format
msgid "The Shares Menu"
msgstr "Меню «Спільні ресурси»"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3751
#, no-c-format
msgid "Shares View Modes "
msgstr ""
"Спільні ресурси Режими перегляду "
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3761
#, no-c-format
msgid ""
"Shares View Modes "
"Icon View "
msgstr ""
"Спільні ресурси Режими перегляду "
"Перегляд з піктограмами "
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3773
#, no-c-format
msgid ""
"Shares View Modes "
"List View "
msgstr ""
"Спільні ресурси Режими перегляду "
"Перегляд списком "
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3788
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl; U "
"shortcut> Shares Unmount "
msgstr ""
" &Ctrl; U "
" Спільні ресурси Демонтувати"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3795
#, no-c-format
msgid ""
"Unmount one or multiple selected shares. The ability to unmount shares is by "
"default restricted to the ones that are owned by the user. However, you can "
"change this behavior by changing the settings in the configuration "
"dialog. If no share is selected in the shares view, this button is disabled."
msgstr ""
"Демонтувати один або декілька позначених спільних ресурсів. Коло доступу до "
"демонтування ресурсів типово обмежено власниками змонтованих ресурсів. Втім, "
"ви можете змінити ці правила, позначивши відповідний пункт у діалоговому вікні "
"налаштування програми. Якщо на панелі спільних ресурсів не позначено "
"жодного з пунктів ресурсів, доступ до кнопки буде заблоковано."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3802
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl; N "
"shortcut> Shares Unmount All "
msgstr ""
" &Ctrl; N "
" Спільні ресурси Демонтувати всі"
"guimenuitem>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3814
#, no-c-format
msgid "Shares Add Bookmark "
msgstr ""
"Спільні ресурси Додати закладку "
#. Tag: para
#: index.docbook:3820
#, no-c-format
msgid ""
"Add a bookmark to the currently selected mounted share. This action is "
"disabled if no share is selected. Read the Adding Bookmarks section for more details."
msgstr ""
"Додати закладку на поточному позначеному змонтованому спільному ресурсі. Цей "
"пункт буде вимкнено, якщо не позначено жодного пункту спільного ресурсу. Щоб "
"дізнатися більше, прочитайте розділ Додавання закладок."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3825
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl; Y "
"shortcut> Shares Synchronize "
msgstr ""
" &Ctrl; Y "
" Спільні ресурси Синхронізувати"
"guimenuitem>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3837
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl; L "
"shortcut> Shares Open with Konsole"
"guimenuitem>"
msgstr ""
" &Ctrl; L "
" Спільні ресурси Відкрити у "
"Konsole "
#. Tag: para
#: index.docbook:3844
#, no-c-format
msgid "Open the base folder of the selected share in &konsole;."
msgstr "Відкрити базову теку позначеного спільного ресурсу у &konsole;."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3849
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl; I "
"shortcut> Shares Open with File Manager"
"guimenuitem>"
msgstr ""
" &Ctrl; I "
" Спільні ресурси Відкрити за "
"допомогою менеджера файлів "
#. Tag: para
#: index.docbook:3856
#, no-c-format
msgid ""
"Open the contents of the selected share in the default file manager (⪚ "
"&dolphin;)."
msgstr ""
"Відкрити вміст позначеного спільного ресурсу у типовій програмі для "
"керування файлами (наприклад у &dolphin;)."
#. Tag: title
#: index.docbook:3867
#, no-c-format
msgid "The Bookmarks Menu"
msgstr "Меню «Закладки»"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3872
#, no-c-format
msgid "Bookmarks Edit Bookmarks "
msgstr ""
"Закладки Редагувати закладки "
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3883
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl; B "
"shortcut> Bookmarks Add Bookmark"
"guimenuitem>"
msgstr ""
" &Ctrl;B "
"shortcut> Закладки Додати закладку"
"guimenuitem>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3895
#, no-c-format
msgid ""
"Bookmarks Mount All Bookmarks "
msgstr ""
"Закладки Змонтувати всі закладки"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3901
#, no-c-format
msgid ""
"Mount all top-level bookmarks at once. It is disabled if all bookmarked "
"shares are mounted. This action is not present if there are no toplevel "
"bookmarks."
msgstr ""
"Змонтувати всі закладки верхнього рівня одразу. Пункт буде вимкнено, якщо "
"всі спільні ресурси верхнього рівня вже змонтовано. Цим пунктом не можна "
"буде скористатися, якщо немає закладок верхнього рівня."
#. Tag: title
#: index.docbook:3912
#, no-c-format
msgid "The Settings Menu"
msgstr "Меню «Параметри»"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3917
#, no-c-format
msgid "Settings Toolbars Shown "
msgstr ""
"Параметри Показані панелі "
#. Tag: para
#: index.docbook:3923
#, no-c-format
msgid "In this submenu you can enable or disable the toolbars."
msgstr ""
"За допомогою цього підменю ви зможете увімкнути або вимкнути показ панелей "
"інструментів."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3928
#, no-c-format
msgid "Settings Show Statusbar "
msgstr ""
"Параметри Показати смужку стану "
#. Tag: para
#: index.docbook:3934
#, no-c-format
msgid "Hide or show the status bar."
msgstr "Наказати програмі приховати або показати смужку стану."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3939
#, no-c-format
msgid "Settings Dock Widgets "
msgstr ""
"Параметри Віджети панелей "
#. Tag: para
#: index.docbook:3945
#, no-c-format
msgid "Hide or show the dock widgets in the main window."
msgstr ""
"Наказати програмі приховати або показати віджети панелей у головному вікні."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3950
#, no-c-format
msgid ""
"Settings Configure &smb4k;... "
msgstr ""
"Параметри Налаштувати &smb4k;..."
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3956
#, no-c-format
msgid "Open the configuration dialog."
msgstr "Відкрити діалогове вікно налаштування програми."
#. Tag: title
#: index.docbook:3967
#, no-c-format
msgid "The Help Menu"
msgstr "Меню «Довідка»"
#. Tag: para
#: index.docbook:3969
#, no-c-format
msgid ""
"Additionally &smb4k; has the common &kde; Help menu "
"items, for more information read the section about the Help Menu of the &kde; "
"Fundamentals."
msgstr ""
"Крім того, у &smb4k; передбачено типові для &kde; пункти меню "
"Довідка . Докладніший опис цих пунктів можна знайти у "
"розділі щодо меню "
"«Довідка» підручника з основ роботи у &kde;."
#. Tag: title
#: index.docbook:3978
#, no-c-format
msgid "Reporting Bugs"
msgstr "Як надіслати звіт про вади"
#. Tag: para
#: index.docbook:3980
#, no-c-format
msgid ""
"Before filing a bug report, please read our wiki . Many common problems are already "
"covered there. Also, try the latest version of &smb4k;. Maybe your problem has "
"already been fixed."
msgstr ""
"Перш ніж надсилати звіт про ваду, будь ласка, ознайомтеся з нашою вікі . Там вже "
"наведено шляхи розв’язання багатьох поширених проблем. Крім того, вам варто "
"спробувати скористатися найсвіжішою версією &smb4k;. Можливо, у ній причину вашої "
"проблеми вже усунуто."
#. Tag: para
#: index.docbook:3981
#, no-c-format
msgid "Follow these directions for your bug report:"
msgstr "Під час складання звіту про вади дотримуйтеся таких настанов:"
#. Tag: para
#: index.docbook:3983
#, no-c-format
msgid ""
"Describe in detail what you did to receive the problem "
"you are reporting."
msgstr ""
"Докладно опишіть ваші дії, які призвели до виявлення "
"вади, звіт про яку ви надсилаєте."
#. Tag: para
#: index.docbook:3984
#, no-c-format
msgid "Provide the version of &smb4k; and &kde;."
msgstr "Вкажіть версію &smb4k; і &kde;."
#. Tag: para
#: index.docbook:3985
#, no-c-format
msgid ""
"Mention your operating system (&Linux;, FreeBSD, &etc;) and the distribution "
"that is running on your computer."
msgstr ""
"Повідомте про вашу операційну систему (&Linux;, FreeBSD тощо) та її "
"дистрибутив, які встановлено на вашому комп’ютері."
#. Tag: para
#: index.docbook:3986
#, no-c-format
msgid "Include the full error message if an error dialog was displayed."
msgstr ""
"Додайте до звіту повний текст повідомлення про помилку, якщо програмою було "
"показано діалогове вікно з повідомленням про помилку."
#. Tag: para
#: index.docbook:3987
#, no-c-format
msgid ""
"If you experienced a crash, attach a full backtrace. For this it is "
"recommended that you (re-)compile &smb4k; with debugging symbols. How this "
"is done is mentioned in the Configuration, Compilation and Installation chapter in the "
"appendix."
msgstr ""
"Якщо користування програмою супроводжується аварійними завершеннями її "
"роботи, долучіть повне зворотне трасування. Для цього рекомендуємо вам "
"зібрати &smb4k; із діагностичними символами. Опис процедури збирання можна "
"знайти у розділі Налаштовування, "
"збирання і встановлення додатка."
#. Tag: para
#: index.docbook:3988
#, no-c-format
msgid ""
"Add additional data, ⪚ send a screen shot if you are reporting a &GUI; "
"related problem."
msgstr ""
"Вкажіть додаткові дані, наприклад надішліть знімок вікна, якщо проблему "
"пов’язано з графічним інтерфейсом."
#. Tag: para
#: index.docbook:3990
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended method to report a bug is to use the dialog that opens when "
"you click the Help Report Bug..."
"guimenuitem> menu item. But you can also go directly to the "
"KDE Bugtracking System and fill out the form."
msgstr ""
"Рекомендованим способом звітування про вади є використання діалогового "
"вікна, яке можна відкрити за допомогою пункту меню "
"Довідка Надіслати звіт про "
"помилку... . Втім, ви можете також безпосередньо "
"перейти до сторінки звітування щодо вад у KDE і заповнити форму "
"на ній."
#. Tag: title
#: index.docbook:3999
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Подяки і ліцензія"
#. Tag: para
#: index.docbook:4001
#, no-c-format
msgid ""
"Copyright © 2003 - 2017, Alexander Reinholdt alexander."
"reinholdt@kdemail.net "
msgstr ""
"Авторські права на програму належать Alexander Reinholdt alexander."
"reinholdt@kdemail.net , 2003–2017"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:4003
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"Переклад українською: Юрій Чорноіван yurchor@ukr.net "
"para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:4003
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#. Tag: title
#: index.docbook:4008
#, no-c-format
msgid "Developers"
msgstr "Розробники"
#. Tag: para
#: index.docbook:4011
#, no-c-format
msgid "Alexander Reinholdt alexander.reinholdt@kdemail.net "
msgstr "Alexander Reinholdt alexander.reinholdt@kdemail.net "
#. Tag: title
#: index.docbook:4016
#, no-c-format
msgid "Translations"
msgstr "Переклади"
#. Tag: para
#: index.docbook:4018
#, no-c-format
msgid "Translations were contributed by the &kde; translators."
msgstr "Переклади виконано перекладачами &kde;."
#. Tag: title
#: index.docbook:4022
#, no-c-format
msgid "Special Thanks"
msgstr "Особливі подяки"
#. Tag: para
#: index.docbook:4024
#, no-c-format
msgid ""
"The &smb4k; team would like to thank everyone who contributed by sending "
"patches. Also, a big \"Thank you!\" goes to Rashid N. Achilov "
"shelton@sentry.granch.ru , who convinced us to port &smb4k; to "
"FreeBSD and helped us a great deal to achieve this goal."
msgstr ""
"Команда &smb4k; вдячна всім, хто зробив внесок у розвиток програми "
"надсиланням латок до її коду. Крім того, варто сказати велике «Спасибі!» "
"Rashid N. Achilov shelton@sentry.granch.ru , який переконав "
"нас у потребі портування &smb4k; на FreeBSD та зробив значний внесок у "
"досягнення цієї мети."
#. Tag: title
#: index.docbook:4034
#, no-c-format
msgid "Appendix"
msgstr "Додаток"
#. Tag: title
#: index.docbook:4037
#, no-c-format
msgid "How to obtain &smb4k;"
msgstr "Як отримати &smb4k;"
#. Tag: para
#: index.docbook:4039
#, no-c-format
msgid ""
"The latest stable release is available at https://sourceforge.net/projects/smb4k/files/"
"ulink>."
msgstr ""
"Найсвіжішу стабільну версію програми можна знайти тут ."
#. Tag: title
#: index.docbook:4043
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr "Вимоги"
#. Tag: para
#: index.docbook:4045
#, no-c-format
msgid ""
"&smb4k; officially supports &Linux;, FreeBSD and NetBSD. Other operating "
"systems might work as well, but haven't been tested."
msgstr ""
"Офіційно, у &smb4k; передбачено підтримку &Linux;, FreeBSD та NetBSD. "
"Можливо, програма працює у інших операційних системах, але перевірки цього "
"твердження не виконувалося."
#. Tag: para
#: index.docbook:4046
#, no-c-format
msgid "To compile &smb4k;, you need:"
msgstr "Для збирання &smb4k; вам знадобляться такі компоненти:"
#. Tag: para
#: index.docbook:4048
#, no-c-format
msgid "CMake (≥ 3.2)"
msgstr "CMake (≥ 3.2)"
#. Tag: para
#: index.docbook:4049
#, no-c-format
msgid ""
"GNU Compiler Collection (g++ ≥ "
"4.0) or clang/LLVM (≥ 3.0)"
msgstr ""
"GNU Compiler Collection (g++ ≥ "
"4.0) або clang/LLVM (≥ 3.0)"
#. Tag: para
#: index.docbook:4051
#, no-c-format
msgid ""
"&smb4k; depends on the following &Qt;"
"ulink> (≥ 5.5.0) and &kf5; "
"(≥ 5.25.0) modules:"
msgstr ""
"Залежностями &smb4k; є модулі &Qt; "
"(≥ 5.5.0) та &kf5; (≥ "
"5.25.0):"
#. Tag: para
#: index.docbook:4053
#, no-c-format
msgid "QtCore, QtGui, QtWidgets, QtTest, QtNetwork, QtPrintSupport, QtQml"
msgstr "QtCore, QtGui, QtWidgets, QtTest, QtNetwork, QtPrintSupport, QtQml"
#. Tag: para
#: index.docbook:4054
#, no-c-format
msgid ""
"KConfig, KAuth, KDocTools, KIconThemes, KWidgetsAddons, KI18n, KCompletion, "
"KCoreAddons, Solid, KIO, KNotifications, KXmlGui, KJobWidgets, KWallet, "
"KDBusAddons, KParts, KConfigWidgets, KNotifications, KWindowSystem"
msgstr ""
"KConfig, KAuth, KDocTools, KIconThemes, KWidgetsAddons, KI18n, KCompletion, "
"KCoreAddons, Solid, KIO, KNotifications, KXmlGui, KJobWidgets, KWallet, "
"KDBusAddons, KParts, KConfigWidgets, KNotifications, KWindowSystem"
#. Tag: para
#: index.docbook:4056
#, no-c-format
msgid ""
"It also runtime depends on the following &kf5; (≥ 5.25.0) modules:"
msgstr ""
"Крім того, для роботи програми потрібні такі модулі &kf5; (≥ 5.25.0):"
#. Tag: para
#: index.docbook:4058
#, no-c-format
msgid "Plasma"
msgstr "Плазма"
#. Tag: para
#: index.docbook:4060
#, no-c-format
msgid "For a proper operation, you also need:"
msgstr "Крім того, для роботи вам знадобляться:"
#. Tag: para
#: index.docbook:4062
#, no-c-format
msgid ""
"Samba (3.x or 4.x, 4.x "
"recommended)"
msgstr ""
"Samba (3.x або 4.x, "
"рекомендовано 4.x)"
#. Tag: para
#: index.docbook:4063
#, no-c-format
msgid ""
"LinuxCIFS "
"utils (&Linux; only)"
msgstr ""
"Засоби "
"LinuxCIFS (лише &Linux;)"
#. Tag: para
#: index.docbook:4065
#, no-c-format
msgid ""
"To enable full functionality, you may also want to install these programs:"
msgstr ""
"Крім того, щоб скористатися усіма можливостями програми, вам варто "
"встановити такі програми:"
#. Tag: ulink
#: index.docbook:4067
#, no-c-format
msgid "rsync"
msgstr "rsync"
#. Tag: para
#: index.docbook:4069
#, no-c-format
msgid ""
"The full list of changes can be found in the Git log at cgit.kde.org . A summary can be found in the "
"ChangeLog file in the tarball."
msgstr ""
"Зі повним списком змін можна ознайомитися за допомогою журналу git на cgit.kde.org . Резюме цього "
"списку наведено у файлі ChangeLog архіву з кодом "
"програми."
#. Tag: title
#: index.docbook:4077
#, no-c-format
msgid "Configuration, Compilation and Installation"
msgstr "Налаштовування, збирання і встановлення"
#. Tag: para
#: index.docbook:4079
#, no-c-format
msgid ""
"This section describes the configuration, compilation and installation of "
"&smb4k;. Make sure, you have read the Requirements page before you start."
msgstr ""
"У цьому розділі описано налаштування збирання, збирання та встановлення "
"&smb4k;. Переконайтеся, що ви ознайомилися із вмістом сторінки вимог, перш ніж розпочнете щось "
"робити."
#. Tag: para
#: index.docbook:4080
#, no-c-format
msgid ""
"Download "
"the version of Smb4K you are interested in and extract the source tarball:"
msgstr ""
"Отримайте"
"ulink> потрібну вам версію Smb4K і розпакуйте архів з кодом:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:4082
#, no-c-format
msgid ""
"$ tar xvfJ smb4k-x.y.z.tar."
"xz "
msgstr ""
"$ tar xvfJ smb4k-x.y.z.tar."
"xz "
#. Tag: para
#: index.docbook:4084
#, no-c-format
msgid ""
"Replace x.y.z with the version number. Change into the source code directory "
"and create a build directory:"
msgstr ""
"Замініть «x.y.z» на номер версії. Перейдіть до каталогу коду і створіть у "
"ньому підкаталог build :"
#. Tag: screen
#: index.docbook:4086
#, no-c-format
msgid ""
"$ cd smb4k-x.y.z \n"
"$ mkdir build "
msgstr ""
"$ cd smb4k-x.y.z \n"
"$ mkdir build "
#. Tag: para
#: index.docbook:4088
#, no-c-format
msgid ""
"Change into the build directory and "
"configure the source code:"
msgstr ""
"Перейдіть до каталогу build і "
"налаштуйте збирання початкового коду:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:4090
#, no-c-format
msgid ""
"$ cd build \n"
"$ cmake -"
"DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`qtpaths --install-prefix` -DCMAKE_BUILD_TYPE=Release "
".. "
msgstr ""
"$ cd build \n"
"$ cmake -"
"DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`qtpaths --install-prefix` -DCMAKE_BUILD_TYPE=Release "
".. "
#. Tag: para
#: index.docbook:4092
#, no-c-format
msgid ""
"If Smb4K cannot find some shared libraries after the installation (⪚ if "
"you are using Kubuntu 16.04), it is necessary to add the -"
"DKDE_INSTALL_PLUGINDIR argument to the command line above:"
msgstr ""
"Якщо Smb4K не вдасться знайти бібліотек спільного використання після "
"встановлення (наприклад, якщо ви використовуєте Kubuntu 16.04), доведеться "
"додати -DKDE_INSTALL_PLUGINDIR до наведеного вище рядка "
"команди:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:4094
#, no-c-format
msgid ""
"$ cd build \n"
"$ cmake -"
"DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`qtpaths --install-prefix` \\\n"
" -DKDE_INSTALL_PLUGINDIR=`qtpaths --plugin-dir` -"
"DCMAKE_BUILD_TYPE=Release .. "
"userinput>"
msgstr ""
"$ cd build \n"
"$ cmake -"
"DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`qtpaths --install-prefix` \\\n"
" -DKDE_INSTALL_PLUGINDIR=`qtpaths --plugin-dir` -"
"DCMAKE_BUILD_TYPE=Release .. "
"userinput>"
#. Tag: para
#: index.docbook:4096
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to compile Smb4K with debug symbols, replace Release by Debug. "
"You should consider this if you experience &ie; a crash and want to either "
"debug &smb4k; yourself or report a bug including a full backtrace."
msgstr ""
"Якщо ви хочете зібрати Smb4K із діагностичними символами, замініть «Release» "
"на «Debug». Таким варіантом програми варто скористатися, якщо у вас "
"виникають проблеми із аварійним завершенням програми, і ви хочете виконати "
"діагностування проблеми власноруч і повідомити про неї із повними даними "
"зворотного трасування."
#. Tag: para
#: index.docbook:4097
#, no-c-format
msgid ""
"There are also some &smb4k; specific arguments you might be interested in:"
msgstr ""
"Передбачено також декілька специфічних для &smb4k; аргументів, які можуть "
"вас зацікавити:"
#. Tag: entry
#: index.docbook:4103
#, no-c-format
msgid "Argument"
msgstr "Аргумент"
#. Tag: entry
#: index.docbook:4104
#, no-c-format
msgid "Since"
msgstr "З версії"
#. Tag: entry
#: index.docbook:4105
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#. Tag: entry
#: index.docbook:4110
#, no-c-format
msgid "-DINSTALL_HEADER_FILES=yes|no"
msgstr "-DINSTALL_HEADER_FILES=yes|no"
#. Tag: entry
#: index.docbook:4111
#, no-c-format
msgid "1.0.0"
msgstr "1.0.0"
#. Tag: entry
#: index.docbook:4112
#, no-c-format
msgid "Install the core header files. This is off by default."
msgstr "Встановити основні файли заголовків. Типово вимкнено."
#. Tag: entry
#: index.docbook:4115
#, no-c-format
msgid "-DINSTALL_PLASMOID=yes|no"
msgstr "-DINSTALL_PLASMOID=yes|no"
#. Tag: entry
#: index.docbook:4116
#, no-c-format
msgid "1.1.0"
msgstr "1.1.0"
#. Tag: entry
#: index.docbook:4117
#, no-c-format
msgid ""
"Install the plasmoid. This is on by default. For versions 2.0.x this option "
"was removed, because the plasmoid was not ported yet."
msgstr ""
"Встановити плазмоїд. Типово увімкнено. Для версій 2.0.x цей параметр було "
"вилучено, оскільки плазмоїд ще не портовано."
#. Tag: para
#: index.docbook:4123
#, no-c-format
msgid "After the configuration, compile and install &smb4k;:"
msgstr "Після налаштовування зберіть і встановіть &smb4k;:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:4125
#, no-c-format
msgid ""
"$ make && "
"sudo make install "
msgstr ""
"$ make && "
"sudo make install "
#. Tag: para
#: index.docbook:4127
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to be able to remove &smb4k; with your package manager later on, "
"use checkinstall instead of make "
"install . The package should be present in your distribution's "
"repository. Run:"
msgstr ""
"Якщо пізніше ви хочете мати змогу вилучити &smb4k; за допомогою програми для "
"керування пакунками вашої системи, скористайтеся checkinstall"
"application> замість make install . Пакунок має бути у "
"сховищі пакунків вашого дистрибутива. Віддайте команду:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:4129
#, no-c-format
msgid ""
"$ make && "
"sudo checkinstall "
msgstr ""
"$ make && "
"sudo checkinstall "
#~ msgid "2018-01-07"
#~ msgstr "7 січня 2018 року"
#~ msgid "2017-07-25"
#~ msgstr "25 липня 2017 року"
#~ msgid "Remarks for FreeBSD Users"
#~ msgstr "Зауваження для користувачів FreeBSD"
#~ msgid ""
#~ "Since version 1.2.0, the password for a share is directly passed to "
#~ "mount_smbfs , so that the ~/.nsmbrc"
#~ "filename> is not necessary anymore for mounting. Moreover, &smb4k; will "
#~ "not write any data to that file anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Починаючи з версії 1.2.0, пароль до спільного ресурсу передається "
#~ "безпосередньо mount_smbfs , отже, для монтування вже не "
#~ "потрібен файл ~/.nsmbrc . Більше того, нові версії "
#~ "&smb4k; не виконуватимуть запису даних до цього файла."
#~ msgid "Remarks for NetBSD Users"
#~ msgstr "Зауваження для користувачів NetBSD"
#~ msgid ""
#~ "To make the &kf5;-based version of &smb4k; run on NetBSD, you might need "
#~ "to adjust some things:"
#~ msgstr ""
#~ "Щоб скористатися заснованою на &kf5; версією &smb4k; у NetBSD, вам "
#~ "доведеться дещо скоригувати у системі:"
#~ msgid ""
#~ "If mounting does not work, you should add the polkit-1 rules as described "
#~ " above."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо не працює монтування, вам слід додати відповідні правила polkit-1, "
#~ "як це описано вище."
#~ msgid ""
#~ "The list of changes can be found in the ChangeLog "
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "Список змін у програмі наведено у файлі ChangeLog ."
#~ msgid ""
#~ "The Scan these broadcast areas method was removed "
#~ "prior to the release of &smb4k; 2.0.0, because it was buggy."
#~ msgstr ""
#~ "Метод Сканувати ці діапазони адреси було вилучено "
#~ "до випуску &smb4k; 2.0.0, оскільки під час його роботи траплялися помилки."
#~ msgid ""
#~ "In addition, it is recommended that you configure Samba before using "
#~ "&smb4k;. You may use the web-based swat 8"
#~ "manvolnum> utility for this purpose if you have "
#~ "Samba 3 installed. However, it was removed from Samba 4. With this "
#~ "version, you can use other graphical tools (⪚ system-"
#~ "config-samba ) or configure the smb.conf 5"
#~ "manvolnum> file manually."
#~ msgstr ""
#~ "Крім того, перш ніж користуватися &smb4k;, варто налаштувати Samba. З "
#~ "цією метою ви можете скористатися програмою swat 8"
#~ "manvolnum> , якщо у вашій системі встановлено Samba "
#~ "3. Втім, цю програму не було включено до версії Samba 4. Якщо у вашій "
#~ "системі встановлено саме версію 4, ви можете скористатися іншими "
#~ "інструментами із графічним інтерфейсом (наприклад system-"
#~ "config-samba ) або виконати налаштовування за допомогою "
#~ "файла smb.conf"
#~ "refentrytitle>5 вручну."
#~ msgid ""
#~ "NetBSD users should stick to the &kde;4-based &smb4k; for now, since the "
#~ "&plasma; desktop is not available in pkgsrc yet."
#~ msgstr ""
#~ "Користувачам NetBSD доведеться поки використовувати &smb4k; на основі "
#~ "бібліотек &kde; 4, оскільки стільниці Плазми у pkgsrc ще немає."
#~ msgid "Mounting of Shares (Smb4K >= 1.2.0)"
#~ msgstr "Монтування спільних ресурсів (Smb4K >= 1.2.0)"
#~ msgid ""
#~ "Install the plasmoid. KDE SC 4.10 or higher is required. This is on by "
#~ "default, if the right KDE version is detected."
#~ msgstr ""
#~ "Встановити плазмоїд. Для його роботи потрібне KDE SC 4.10 або новіша "
#~ "версія. Його збирання типово увімкнено, якщо буде виявлено відповідну "
#~ "версію KDE."
#~ msgid ""
#~ "The plasmoid has not been ported to &plasma; and QtQuick 2 yet. Thus, it "
#~ "has been disabled in this release. We are currently working on bringing "
#~ "this functionality back."
#~ msgstr ""
#~ "Плазмоїд ще не портовано на Плазму і QtQuick. Саме тому, його вимкнено у "
#~ "цьому випуску. Зараз ми працюємо над поверненням цієї функціональної "
#~ "можливості."
#~ msgid "DBUS and PolicyKit"
#~ msgstr "DBus та PolicyKit"
#~ msgid ""
#~ "Under NetBSD, &smb4k; is able to run since version 1.2.0. However, some "
#~ "modifications have to be made in order to be able to mount and unmount "
#~ "shares:"
#~ msgstr ""
#~ "У NetBSD &smb4k; може працювати, починаючи з версії 1.2.0. Втім, було "
#~ "внесено декілька змін з метою уможливити монтування та демонтування "
#~ "спільних ресурсів:"
#~ msgid ""
#~ "Assuming that the prefix of your &kde; installation is /usr/pkg , the following steps have to be taken "
#~ "to make &smb4k; work properly:"
#~ msgstr ""
#~ "Нехай &kde; у вашій системі встановлено до /"
#~ "usr/pkg , тоді слід виконати такі кроки для того, щоб "
#~ "забезпечити належну роботу &smb4k;:"
#~ msgid ""
#~ "Configure, compile and install &smb4k; according to the directions given "
#~ "in the Configuration, Compilation "
#~ "and Installation section of the appendix."
#~ msgstr ""
#~ "Налаштуйте, зберіть та встановіть &smb4k; відповідно до настанов, "
#~ "наведених у розділі Налаштовування, збирання і встановлення додатка до цього "
#~ "підручника."
#~ msgid ""
#~ "After installation, link (or copy) the file net.sourceforge."
#~ "smb4k.mounthelper.conf from the examples directory to the right location:"
#~ msgstr ""
#~ "Після встановлення створіть посилання на файл net.sourceforge."
#~ "smb4k.mounthelper.conf (або скопіюйте його) з каталогу "
#~ "examples у належне для нього "
#~ "місце:"
#~ msgid ""
#~ "$ cd /usr/pkg/etc/dbus-1/system.d/ \n"
#~ "$ sudo ln -s \\\n"
#~ " /usr/pkg/share/examples/kde4-dbus/net.sourceforge.smb4k."
#~ "mounthelper.conf . "
#~ msgstr ""
#~ "$ cd /usr/pkg/etc/dbus-1/system.d/ \n"
#~ "$ sudo ln -s \\\n"
#~ " /usr/pkg/share/examples/kde4-dbus/net.sourceforge.smb4k."
#~ "mounthelper.conf . "
#~ msgid ""
#~ "Edit the file /usr/pkg/etc/PolicyKit/PolicyKit.conf "
#~ "and add the following paragraph in the <config version=\"0.1\"> "
#~ "section:"
#~ msgstr ""
#~ "Відкрийте для редагування файл /usr/pkg/etc/PolicyKit/PolicyKit."
#~ "conf і додайте такий абзаці до розділу <config version="
#~ "\"0.1\">:"
#~ msgid ""
#~ "<match action=\"org.kde.smb4k.mounthelper.*\">\n"
#~ " <return result=\"yes\">\n"
#~ "</match>"
#~ msgstr ""
#~ "<match action=\"org.kde.smb4k.mounthelper.*\">\n"
#~ " <return result=\"yes\">\n"
#~ "</match>"
#~ msgid ""
#~ "This will allow everyone to mount and unmount remote Samba shares with "
#~ "&smb4k;."
#~ msgstr ""
#~ "Це дозволить усім користувачам монтувати та демонтувати віддалені спільні "
#~ "ресурси Samba за допомогою &smb4k;."
#~| msgid ""
#~| "Scan the whole network neighborhood, the highlighted workgroup/domain or "
#~| "computer for new entries. This action is visible by default and will be "
#~| "replaced by the Abort action if a network "
#~| "scan is running."
#~ msgid ""
#~ "can the whole network neighborhood, the highlighted workgroup/domain or "
#~ "computer for new entries. This action is visible by default and will be "
#~ "replaced by the Abort action if a network scan "
#~ "is running."
#~ msgstr ""
#~ "Виконати виявлення у мережі, позначеній робочий групі чи домені або на "
#~ "комп’ютері нових спільних ресурсів. Цей пункт буде замінено на "
#~ "Перервати , якщо запущено сканування мережі."
#~ msgid ""
#~ "Open the authentication dialog where you can enter login information."
#~ msgstr ""
#~ "Відкрити діалогове вікно розпізнавання, за допомогою якого ви зможете "
#~ "ввести реєстраційні дані."
#~ msgid ""
#~ "Open a dialog where you can define custom options for a server or share."
#~ msgstr ""
#~ "Відкрити діалогове вікно, за допомогою якого ви зможете визначити "
#~ "нетипові параметри сервера або спільного ресурсу."
#~ msgid ""
#~ "Open the preview dialog that contains a preview of the contents of the "
#~ "selected share."
#~ msgstr ""
#~ "Відкрити діалогове вікно, у якому можна буде попередньо переглянути вміст "
#~ "позначеного спільного ресурсу."
#~ msgid "Open the print dialog."
#~ msgstr "Відкрити діалогове вікно друку."
#~ msgid "Mount the selected remote share."
#~ msgstr "Змонтувати позначений спільний ресурс."
#~ msgid "Search the network for the entered search string."
#~ msgstr "Виконати пошук у мережі за введеним рядком пошуку."
#~ msgid "Abort the network search."
#~ msgstr "Перервати пошук у мережі"
#~ msgid ""
#~ "Clear the network search widget, &ie; the combo box, the history and the "
#~ "list view."
#~ msgstr ""
#~ "Спорожнити віджет пошуку у мережі, тобто вилучити дані зі спадного "
#~ "списку, панелей журналу та списку."
#~ msgid "Mount the selected share."
#~ msgstr "Змонтувати позначений спільний ресурс."
#~ msgid "Unmount the selected share."
#~ msgstr "Демонтувати позначений спільний ресурс."
#~ msgid ""
#~ "Unmount all of the mounted shares at once. In the default configuration "
#~ "this is restricted to the user's shares, but this can be altered in the "
#~ " configuration "
#~ "dialog. For further information read the Unmounting Shares section."
#~ msgstr ""
#~ "Демонтувати одразу всіх змонтовані спільні ресурси. За типових "
#~ "налаштувань демонтування стосуватиметься лише спільних ресурсів "
#~ "користувача, але ці налаштування можна змінити за допомогою діалогового вікна налаштування "
#~ "програми. Докладніші відомості можна знайти у розділі Демонтування спільних ресурсів."
#~ msgid "Initiate a synchronization."
#~ msgstr "Розпочати синхронізацію."
#~ msgid "Open the bookmark editor."
#~ msgstr "Відкрити вікно редактора закладок."
#~ msgid "6.0.0"
#~ msgstr "6.0.0"
#~ msgid "Icon View"
#~ msgstr "Перегляд піктограмами"
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "Перегляд списком"
#~ msgid "Show mounted shares in an icon view"
#~ msgstr "Показувати змонтовані ресурси як піктограми"
#~ msgid "An icon view will be used to show the mounted shares."
#~ msgstr ""
#~ "Для показу змонтованих спільних ресурсів буде використано режим перегляду "
#~ "піктограм."
#~ msgid "Show mounted shares in a list view"
#~ msgstr "Показувати спільні ресурси як список"
#~ msgid "A list view will be used to show the mounted shares."
#~ msgstr ""
#~ "Для показу змонтованих спільних ресурсів буде використано режим перегляду "
#~ "списку."
#~ msgid "The following settings are specifically defined for the list view:"
#~ msgstr ""
#~ "Для режиму перегляду списку можна визначити такі додаткові параметри:"
#~ msgid "Show the owner and group"
#~ msgstr "Показувати власника і групу"
#~ msgid "Show the UID and GID that owns the share in the list view."
#~ msgstr ""
#~ "Показувати у режимі перегляду списку код користувача (UID) та код групи "
#~ "(GID), якій належить відповідний спільний ресурс."
#~ msgid "Show the login name"
#~ msgstr "Показувати ім’я користувача"
#~ msgid ""
#~ "Show the login name that was used for mounting. An entry will only be "
#~ "shown if the share was mounted with the CIFS file system. The column will "
#~ "be empty otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "Показувати ім’я користувача, яке було використано для монтування. Цей "
#~ "запис буде показано, лише якщо спільний ресурс було змонтовано за "
#~ "допомогою файлової системи CIFS. Якщо це не так, запис у стовпчику буде "
#~ "порожнім."
#~ msgid "Show the file system"
#~ msgstr "Показувати файлову систему"
#~ msgid "Show the file system that is used by the share."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід показувати файлову систему, яку було використано для "
#~ "монтування спільного ресурсу."
#~ msgid "Show the free disk space"
#~ msgstr "Показувати вільне місце на диску"
#~ msgid "Show the free disk space that is available on the share."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід показувати вільне місце у файловій системі спільного "
#~ "ресурсу."
#~ msgid "Show the used disk space"
#~ msgstr "Показувати використане місце на диску"
#~ msgid "Show the disk space that is in use on the share."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід показувати вже заповнений простір у файловій системі "
#~ "спільного ресурсу."
#~ msgid "Show the total disk space"
#~ msgstr "Показувати дані про загальний розмір диска"
#~ msgid "Show the total disk space that the share offers."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід показувати дані щодо загального розміру файлової "
#~ "системи спільного ресурсу."
#~ msgid "Show the disk usage"
#~ msgstr "Показувати використання диска"
#~ msgid "Show the disk usage in percent."
#~ msgstr "Показувати коефіцієнт заповнення диска у відсотках."
#~ msgid "Show the mount point instead of the share name"
#~ msgstr "Замість назви спільного ресурсу показувати точку монтування"
#~ msgid "The mount point is shown instead of the share name."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід показувати замість назви спільного ресурсу його точку "
#~ "монтування."
#~ msgid "System tray icon's popup menu 3"
#~ msgstr "Контекстне меню піктограми системного лотка 3"
#~ msgid "Handling Bookmarks"
#~ msgstr "Робота з закладками"
#~ msgid "Menu Items"
#~ msgstr "Пункти меню"
#~ msgid "(Re-)scan the network neighborhood, a workgroup, or a computer."
#~ msgstr ""
#~ "Виконати повторне сканування мережевого оточення, робочої групи або "
#~ "комп’ютера."
#~ msgid "Abort the scanning for new workgroups/domains, servers or shares."
#~ msgstr ""
#~ "Перервати сканування з метою виявлення нових робочих груп/доменів, "
#~ "серверів або спільних ресурсів."
#~ msgid "Open the dialog to \"manually\" mount a remote share."
#~ msgstr ""
#~ "Відкрити діалогове вікно для монтування віддаленого спільного ресурсу "
#~ "«вручну»."
#~ msgid "Add the selected share to the bookmarks. "
#~ msgstr ""
#~ "Додати позначений спільний ресурс до списку закладок. "
#~ msgid "Select between the shares icon and list view."
#~ msgstr ""
#~ "Перемкнути програму між режимами показу піктограм спільних ресурсів та їх "
#~ "списку."
#~ msgid "Screenshot 2 of the popup menu of the system tray icon"
#~ msgstr "Знімок 2 контекстного меню піктограми системного лотка"
#~ msgid "System tray icon's popup menu 2"
#~ msgstr "Контекстне меню піктограми системного лотка 2"
#~ msgid "Screenshot 3 of the popup menu of the system tray icon"
#~ msgstr "Знімок 3 контекстного меню піктограми системного лотка"
#~ msgid ""
#~ "Under normal circumstances you should not have any trouble browsing the "
#~ "network neighborhood. In case you experience problems, please read our "
#~ "wiki "
#~ "first before thinking about reporting a bug . It lists some common problems and "
#~ "their solutions."
#~ msgstr ""
#~ "За звичайних умов у вас не повинно виникнути проблем з переглядом "
#~ "мережевого оточення. Якщо такі проблеми все ж виникнуть, будь ласка, "
#~ "ознайомтеся з вмістом нашої вікі , перш ніж повідомляти про ваду у програмі . На вікі можна "
#~ "знайти опис типових проблем та поради щодо їхнього усування."
#~ msgid ""
#~ "The title of the popup menu is set to the name of the network item or "
#~ "displays Network if you clicked on the viewport."
#~ msgstr ""
#~ "У заголовку контекстного меню буде показано назву елемента мережі або "
#~ "слово Мережа , якщо клацання було здійснено на "
#~ "порожньому місці поля перегляду."
#~ msgid ""
#~ "When mounting a homes share, you are asked to provide the user name and a "
#~ "share with that name is mounted. The homes share itself will, thus, not "
#~ "be labeled as mounted afterwards."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо монтуватиметься спільний ресурс зі списку «homes», програма "
#~ "попросить вас вказати назву, за якою буде змонтовано спільний ресурс. "
#~ "Таким чином, після монтування спільного ресурсу сам пункт спільного "
#~ "ресурсу зі списку «homes» залишатиметься позначеним як незмонтований."
#~ msgid ""
#~ "The default view is the icon view where the shares are displayed as icons "
#~ "along with their name or mount point. In the list view all shares are "
#~ "displayed with their name or mount point, the file system and the disk "
#~ "usage. More information can be included by adjusting the settings."
#~ msgstr ""
#~ "Типовим режимом перегляду є перегляд піктограм, за використання якого "
#~ "пункти спільних ресурсів буде показано як піктограми з підписами (назвами "
#~ "або точками монтування). У режимі перегляду списком буде показано список "
#~ "всіх спільних ресурсів з даними про їх назви або точки монтування, "
#~ "файлові системи та використання файлових систем. Наказати програмі "
#~ "показувати додаткові пункти даних можна за допомогою зміни параметрів показу."
#~ msgid "&smb4k; supports drag-and-drop in the shares views:"
#~ msgstr ""
#~ "У &smb4k; передбачено підтримку перетягування зі скиданням на панелі "
#~ "перегляду спільних ресурсів:"
#~ msgid "Checks"
#~ msgstr "Перевірки"
#~ msgid "Interval between checks"
#~ msgstr "Інтервал між перевірками"
#~ msgid ""
#~ "&smb4k; periodically checks for newly mounted and inaccessable shares "
#~ "with an interval that can be defined here. Under normal circumstances, "
#~ "you do not need to change it. But if the server you connected to suffers "
#~ "from high load, you should increase the interval to ease it's situation. "
#~ "The effect on your system's load is generally rather small unless you set "
#~ "the interval below 1000 ms (not recommended)."
#~ msgstr ""
#~ "Це значення визначає проміжок часу між послідовними перевірками &smb4k; "
#~ "на виконання дій з монтування або демонтування засобами &smb4k;. За "
#~ "звичайних умов потреби у зміні цього значення не виникатиме. Але якщо "
#~ "навантаження на сервер, з яким виконується з’єднання, є значним, вам слід "
#~ "збільшити це значення, щоб зменшити навантаження на сервер. Вплив "
#~ "параметра на завантаженість вашої системи буде незначним, хіба що ви "
#~ "встановите значення, менше, ніж 1000 мс (не рекомендуємо вам цього "
#~ "робити)."
#~ msgid "Default: 2500 ms"
#~ msgstr "Типове значення: 2500 мс"
#~ msgid "Scan these broadcast areas"
#~ msgstr "Сканувати ці діапазони адрес:"
#~ msgid ""
#~ "&smb4k; will scan for and return all IP addresses that are registered "
#~ "within the given broadcast area(s). Please note that this is not a \"real"
#~ "\" IP address scan, because that would take ages. The broadcast areas "
#~ "have to be given in a comma-separated list and in the form x.y.z.255: "
#~ "192.168.1.255, 192.168.2.255, 10.0.0.255 The IP address/"
#~ "mask pair (192.168.1.1/24) does not work."
#~ msgstr ""
#~ "&smb4k; виконає сканування і поверне всі IP-адреси, які зареєстровано у "
#~ "вказаному діапазоні або діапазонах. Будь ласка, зауважте, що буде "
#~ "виконано не «справжнє» сканування IP-адрес, оскільки таке сканування "
#~ "тривало б дуже довго. Діапазони сканування слід вказувати у списку, "
#~ "елементи якого відокремлено комами, у форматі x.y.z.255: "
#~ "192.168.1.255, 192.168.2.255, 10.0.0.255 Пари IP-адреса/"
#~ "маска (192.168.1.1/24) вказувати не можна."
#~ msgid "DBUS and PolKit-1"
#~ msgstr "DBus та PolKit-1"
#~ msgid ""
#~ "&smb4k; makes use of the &kde; authorization API (KAuth) to enable "
#~ "mounting of remote shares. KAuth uses DBUS and PolKit-1 (or PolicyKit) "
#~ "for privilege escalation, so it is necessary that &smb4k; is set up "
#~ "properly. When installing &smb4k; under FreeBSD, it might be necessary to "
#~ "manually adjust some things to achieve this (With version 1.0.10 of "
#~ "package kdehier4 this seems to be fixed!):"
#~ msgstr ""
#~ "&smb4k; використовує програмний інтерфейс уповноваження &kde; (KAuth) для "
#~ "уможливлення монтування віддалених спільних ресурсів. KAuth використовує "
#~ "DBus і PolKit-1 (або PolicyKit) для отримання прав доступу, отже &smb4k; "
#~ "слід налаштувати належним чином. У разі встановлення &smb4k; у FreeBSD, "
#~ "можливо доведеться виконати додаткові кроки з налаштування (ймовірно "
#~ "виправлено у версії 1.0.10 пакунка kdehier4 ):"
#~ msgid ""
#~ "Check that the file net.sourceforge.smb4k.mounthelper.policy"
#~ "filename> exists in the directory /usr/"
#~ "local/share/polkit-1/actions/ . If it is not present, you need "
#~ "to link (or copy) it to that location:"
#~ msgstr ""
#~ "Перевірте, чи існує файл net.sourceforge.smb4k.mounthelper."
#~ "policy у каталозі /usr/local/"
#~ "share/polkit-1/actions/ . Якщо файла немає, вам слід створити "
#~ "посилання на нього (або скопіювати його) за такою адресою:"
#~ msgid ""
#~ "$ cd /usr/local/share/polkit-1/actions/ \n"
#~ "$ sudo ln -s \\\n"
#~ "/usr/local/kde4/share/polkit-1/actions/net.sourceforge.smb4k."
#~ "mounthelper.policy . "
#~ msgstr ""
#~ "$ cd /usr/local/share/polkit-1/actions/ \n"
#~ "$ sudo ln -s \\\n"
#~ "/usr/local/kde4/share/polkit-1/actions/net.sourceforge.smb4k."
#~ "mounthelper.policy . "
#~ msgid ""
#~ "The installation most likely put the DBUS files into the wrong location, "
#~ "so you have to link (or copy) them to the right one:"
#~ msgstr ""
#~ "Під час встановлення найімовірніше файли DBus буде встановлено за "
#~ "помилковою адресою, отже вам слід створити посилання на них (або "
#~ "скопіювати ці файли) за правильною адресою:"
#~ msgid ""
#~ "$ cd /usr/local/share/dbus-1/system-services "
#~ "userinput>\n"
#~ "$ sudo ln -s \\\n"
#~ "/usr/local/kde4/share/dbus-1/system-services/net.sourceforge."
#~ "smb4k.mounthelper.service . "
#~ msgstr ""
#~ "$ cd /usr/local/share/dbus-1/system-services "
#~ "userinput>\n"
#~ "$ sudo ln -s \\\n"
#~ "/usr/local/kde4/share/dbus-1/system-services/net.sourceforge."
#~ "smb4k.mounthelper.service . "
#~ msgid "Remote Ports"
#~ msgstr "Віддалені порти"
#~ msgid "net "
#~ msgstr "net "
#~ msgid "Protocol hint"
#~ msgstr "Підказка протоколу"
#~ msgid ""
#~ "With these settings you can give &smb4k; a hint, which protocol should be "
#~ "used with the net"
#~ "refentrytitle>8 command. "
#~ "Since for some actions not all protocols are available, your choice might "
#~ "be ignored for certain tasks."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цих параметрів ви можете вказати &smb4k;, який протокол слід "
#~ "використовувати під час виконання команди net 8"
#~ "manvolnum> . Оскільки переліки дій, доступних для "
#~ "різних протоколів відрізняються, обраний вами варіант може бути "
#~ "проігноровано під час виконання певних завдань."
#~ msgid ""
#~ "If only a few and not all servers need tweaking, you should consider to "
#~ "use the Custom "
#~ "Options dialog to set the protocol hint and leave this option "
#~ "untouched."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо потреба у визначені цього параметра виникає лише для деяких "
#~ "серверів, для визначення підказки протоколу варто скористатися діалоговим "
#~ "вікно Нетипові "
#~ "параметри, не змінюючи загального значення."
#~ msgid "Automatic detection"
#~ msgstr "Автоматичне виявлення"
#~ msgid ""
#~ "The protocol will be determined automatically by the net 8"
#~ "manvolnum> command on run time. This is the "
#~ "default and in most cases you do not need to change it. However, "
#~ "sometimes connection problems occur because the net 8"
#~ "manvolnum> program has problems negotiating the "
#~ "right protocol. In almost all cases this can be fixed by setting the "
#~ "protocol hint to the RPC protocol."
#~ msgstr ""
#~ "Протокол буде визначено автоматично за допомогою команди net"
#~ "refentrytitle>8 під час "
#~ "виконання завдання. Цей варіант є типовим, здебільшого потреби у його "
#~ "зміні не виникатиме. Але іноді через проблеми з узгодженням належного "
#~ "протоколу у програмі net 8"
#~ "manvolnum> виникають проблеми з узгодженням "
#~ "належного протоколу. Здебільшого такі проблеми можна виправити вибором "
#~ "значення підказки протоколу RPC."
#~ msgid "RPC: Modern operating systems"
#~ msgstr "RPC: Сучасні операційні системи"
#~ msgid ""
#~ "The RPC protocol is used by the modern &Windows; variants (2000/XP/2003) "
#~ "and by Samba."
#~ msgstr ""
#~ "Протокол RPC використовується сучасними версіями &Windows; (2000/XP/2003) "
#~ "і Samba."
#~ msgid "RAP: Older operating systems"
#~ msgstr "RAP: Застарілі операційні системи"
#~ msgid ""
#~ "The RAP protocol is used by older &Windows; systems (95/98/Me). Its "
#~ "disadvantage is, that it does not support long share names. However, "
#~ "&smb4k; uses it as fallback."
#~ msgstr ""
#~ "Протокол RAP використовується застарілими системами &Windows; (95/98/Me). "
#~ "Недоліком цього протоколу є відсутність підтримки довгих назв спільних "
#~ "ресурсів. &smb4k; використовує цей протокол, якщо з’єднатися за сучасним "
#~ "протоколом не вдасться."
#~ msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)"
#~ msgstr "ADS: середовище Active Directory (LDAP/Kerberos)"
#~ msgid ""
#~ "&smb4k; will try to use the ADS protocol if appropriate. Please note, "
#~ "that no command has been implemented yet that uses the ADS protocol, so "
#~ "this setting will have no effect for now."
#~ msgstr ""
#~ "За можливості, &smb4k; намагатиметься використовувати протокол ADS. Будь "
#~ "ласка, зауважте, що команду перемикання на протокол ADS ще не "
#~ "реалізовано, отже у поточній версії програми вибір цього варіанта не "
#~ "призведе до видимих наслідків."
#~ msgid "Default: Automatic detection"
#~ msgstr "Типове значення: автоматичне визначення"
#~ msgid ""
#~ "The recommended method to report a bug is to go to our bug tracking system "
#~ "and fill out the form. But you can also use the dialog that opens when "
#~ "you click the Help Report "
#~ "Bug... menu item."
#~ msgstr ""
#~ "Рекомендованим способом звітування про вади є використання нашої системи стеження за "
#~ "вадами з заповненням відповідної форми. Крім того, ви можете "
#~ "скористатися діалоговим вікном, яке буде відкрито у відповідь на вибір "
#~ "пункту меню Довідка Надіслати "
#~ "звіт про помилку... ."
#~ msgid "5.1.0"
#~ msgstr "5.1.0"
#~ msgid "&smb4k; depends on the following libraries:"
#~ msgstr "Робота &smb4k; залежить від таких бібліотек:"
#~ msgid ""
#~ "kdelibs and kde-runtime (>= "
#~ "4.8.0 or >= 4.10.0 for the plasmoid)"
#~ msgstr ""
#~ "kdelibs та kde-runtime (>= "
#~ "4.8.0 або >= 4.10.0 для роботи плазмоїда)"
#~ msgid ""
#~ "&Qt; (>= 4.8.0, but < 5.x)"
#~ msgstr ""
#~ "&Qt; (>= 4.8.0, але < 5.x)"
#~ msgid "an implementation of the C library"
#~ msgstr "реалізація бібліотеки C"
#~ msgid "GNU grep"
#~ msgstr "GNU grep"
#~ msgid ""
#~ "GNU awk (gawk) "
#~ "or similar"
#~ msgstr ""
#~ "GNU awk (gawk) "
#~ "або подібна програма"
#~ msgid "GNU sed"
#~ msgstr "GNU sed"
#~ msgid "GNU findutils (xargs)"
#~ msgstr "GNU findutils (xargs)"
#~ msgid "Support of the /proc file system compiled into your kernel (&Linux;)"
#~ msgstr ""
#~ "Зібрана у ядрі вашої системи підтримка файлової системи /proc (&Linux;)"
#~ msgid ""
#~ "&smb4k; uses about 20 MB of memory to run, but this may vary depending on "
#~ "your platform and configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Для запуску &smb4k; потрібно приблизно 20 МБ оперативної пам’яті, але цей "
#~ "об’єм може бути і іншим, — все залежить від платформи та конфігурації "
#~ "системи."
#~ msgid ""
#~ "If you experience a crash or similar and want to either debug &smb4k; "
#~ "yourself or report a bug including a full backtrace, please compile the "
#~ "program with debugging symbols. The procedure is similar to the one "
#~ "described above except that the cmake command "
#~ "has to look like this:"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо користування програмою супроводжується аварійними завершеннями її "
#~ "роботи або подібними негараздами, і ви бажаєте виявити недоліки у коді "
#~ "власноруч або повідомити про ваду із повним зворотним трасуванням, будь "
#~ "ласка, зберіть програму з символами для усування вад. Процедура збирання "
#~ "подібна до описаної вище, але команду cmake "
#~ "слід замінити такою:"
#~ msgid ""
#~ "$ cmake -"
#~ "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` -"
#~ "DCMAKE_BUILD_TYPE=debugfull .. "
#~ msgstr ""
#~ "$ cmake -"
#~ "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` -"
#~ "DCMAKE_BUILD_TYPE=debugfull .. "
#~ msgid ""
#~ "Compile and install the program as stated above. If you found the cause "
#~ "for the bug, please let us know."
#~ msgstr ""
#~ "Зберіть і встановіть програму у спосіб, описаний вище. Якщо вами буде "
#~ "виявлено причину помилки, повідомте про "
#~ "це розробників."
#~ msgid ""
#~ "Remove a selected bookmark. This action is disabled if no bookmark is "
#~ "selected."
#~ msgstr ""
#~ "Вилучає позначений пункт закладки. Цей пункт буде вимкнено, якщо не "
#~ "позначено жодного пункту закладки."
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Встановлення"
#~ msgid ""
#~ "If you want to compile &smb4k; from source, you need to have &Qt; "
#~ "(version 4.8 or later, but not &Qt; 5."
#~ "x) as well as kdelibs (including header files) and kde-runtime (&kde; SC "
#~ "4.8 or later) installed. For the plasmoid, &kde; SC 4.10 or later is "
#~ "required."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо вам хочеться зібрати &smb4k; з початкових кодів, вам слід встановити "
#~ "модулі бібліотеки &Qt; (версії 4.8 або новішої, але не версії &Qt; 5.x), а також kdelibs (разом із файлами "
#~ "заголовків) та kdebase-runtime з &kde; SC 4.8 або новішої версії. Для "
#~ "роботи з плазмоїдом слід встановити &kde; SC версії 4.10 або новішої."
#~ msgid ""
#~ "In order to use &smb4k; successfully, you have to install the Samba "
#~ "software suite (3.x or 4.x, 4.x recommended), &GNU; grep, &GNU; awk or "
#~ "similar, &GNU; sed and the &GNU; findutils. If you are using &Linux;, you "
#~ "also need support of the /proc "
#~ "file system compiled into your kernel."
#~ msgstr ""
#~ "Для того, щоб користуватися &smb4k;, вам слід встановити комплекс програм "
#~ "Samba (3.x або 4.x, рекомендуємо вам версії 4.x), &GNU; grep, &GNU; awk "
#~ "або подібну програму, &GNU; sed та &GNU; findutils. Якщо ви користуєтеся "
#~ "&Linux;, вам також потрібне ядро системи, яке зібрано з підтримкою "
#~ "файлової системи /proc ."
#~ msgid ""
#~ "Links to all required libraries and programs as well as &smb4k; itself "
#~ "can be found on the &smb4k; "
#~ "home page ."
#~ msgstr ""
#~ "Посилання на всі потрібні бібліотеки та програми, а також саму програму "
#~ "&smb4k; можна знайти на домашній сторінці &smb4k; ."
#~ msgid ""
#~ "Unpack the downloaded source tarball: $ "
#~ "tar -xvfj smb4k-x.x.x.tar.bz2 "
#~ "screen> (Replace x.x.x with the version number)"
#~ msgstr ""
#~ "Розпакуйте отриманий архів з кодами програми: $ "
#~ "tar -xvfj smb4k-x.x.x.tar.bz2 "
#~ "screen> (Замініть x.x.x на відповідну версію програми)"
#~ msgid ""
#~ "Create a build directory: $ "
#~ "cd smb4k-x.x.x \n"
#~ "$ mkdir build \n"
#~ " (The build directory can have any name you want.)"
#~ msgstr ""
#~ "Створіть каталог для збирання: $ "
#~ "cd smb4k-x.x.x \n"
#~ "$ mkdir build \n"
#~ " (Назва каталогу збирання може бути будь-якою вибраною вами "
#~ "назвою.)"
#~ msgid "Change into the build directory:"
#~ msgstr "Увійдіть до каталогу збирання за допомогою команди:"
#~ msgid ""
#~ "$ cd build "
#~ msgstr ""
#~ "$ cd build "
#~ msgid ""
#~ "Configure the source code with at least the following command: "
#~ "$ cmake -"
#~ "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` -"
#~ "DCMAKE_BUILD_TYPE=Release .. If you also want to "
#~ "install &smb4k;'s core header files, add the -"
#~ "DINSTALL_HEADER_FILES=true to the command line. Several more "
#~ "options can be added. Read the cmake documentation for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Налаштуйте збирання кодів програми основною командою: $"
#~ "prompt> cmake -"
#~ "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` -"
#~ "DCMAKE_BUILD_TYPE=Release .. Якщо вам потрібно "
#~ "встановити ключові файли заголовків &smb4k;, додайте до рядка команди "
#~ "параметр -DINSTALL_HEADER_FILES=true . Докладніші "
#~ "відомості можна отримати за допомогою документації з cmake ."
#~ msgid "Compile the source code:"
#~ msgstr "Зберіть коди програми:"
#~ msgid ""
#~ "Install the application. Run $ "
#~ "sudo make install"
#~ "userinput> in the build "
#~ "directory. If you want to be able to remove &smb4k; with your package "
#~ "manager, install the checkinstall package and "
#~ "run $ sudo "
#~ "checkinstall instead."
#~ msgstr ""
#~ "Встановіть програму. Віддайте команду $ "
#~ "sudo make install"
#~ "userinput> у каталозі build"
#~ "filename>. Якщо ви бажаєте згодом мати можливість вилучити &smb4k; за "
#~ "допомогою інструменту керування пакунками вашої системи, встановіть "
#~ "пакунок checkinstall і віддайте замість "
#~ "попередньої команди команду $ "
#~ "sudo checkinstall "
#~ "userinput> ."
#~ msgid "Debugging the Source Code"
#~ msgstr "Збирання даних про вади у коді програми"
#~ msgid ""
#~ "Now compile and install the program as stated before. If you do not want to install but "
#~ "only debug the newly compiled program, you may execute &smb4k; from "
#~ "within the source code directory. Change into the smb4k subdirectory and run:"
#~ msgstr ""
#~ "Після виконання цієї команди встановіть програму у обговорений раніше спосіб. Якщо вам "
#~ "потрібно лише усунути вади у зібраній програмі без її встановлення, ви "
#~ "можете запустити &smb4k; з каталогу з кодами програми. Увійдіть "
#~ "підкаталогу smb4k і віддайте "
#~ "команду:"
#~ msgid ""
#~ "$ ./smb4k --nofork"
#~ "userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "$ ./smb4k --nofork"
#~ "userinput>"
#~ msgid ""
#~ "If you found the cause for a bug, please let us know. A backtrace or a "
#~ "patch will be much appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо вам вдасться виявити ваду, будь ласка, повідомте нам про неї. Будемо "
#~ "вдячні за наведене зворотне трасування та латки."
#~ msgid "... "
#~ msgstr "... "
#~ msgid ""
#~ "&smb4k; comes with a compact unified toolbar that contains some of the "
#~ "main actions, like Configure &smb4k; and "
#~ "Quit and dynamically loads the actions of the "
#~ "dock widget that currently has got the focus. For additional information "
#~ "and some important warnings, please have a look at the sections "
#~ "discussing the network "
#~ "neighborhood browser, search dialog, and mounted shares view."
#~ msgstr ""
#~ "&smb4k; постачається з компактною уніфікованою панеллю інструментів, на "
#~ "якій розташовано кнопки для деяких із основних дій програми, зокрема "
#~ "Налаштувати &smb4k; та Вийти"
#~ "guimenuitem>, і динамічно завантажує кнопки дій бічної панелі, на якій "
#~ "перебуває фокус. Додаткову інформацію та деякі важливі попередження можна "
#~ "знайти у розділах підручника, присвячених панелі навігації оточенням, діалоговому вікну пошуку та "
#~ " панелі перегляду змонтованих "
#~ "спільних ресурсів."
#~ msgid "Profiles "
#~ msgstr "Профілі "
#~ msgid ""
#~ "The old keyboard shortcut &Ctrl; R"
#~ "keycap> is still available as an alternative."
#~ msgstr ""
#~ "Ви також можете скористатися застарілим клавіатурним скороченням, "
#~ "&Ctrl; R ."
#~ msgid ""
#~ "With a standard installation of &smb4k;, FreeBSD "
#~ "users might experience problems when they try to mount a share. This is "
#~ "due to misplaced DBUS and/or PolKit-1 config files. The section Remarks for FreeBSD Users : DBUS "
#~ "and PolKit-1 explains how to fix these issues."
#~ msgstr ""
#~ "У разі встановлення стандартного комплекту &smb4k; у користувачів "
#~ "FreeBSD можуть виникнути проблеми під час спроб "
#~ "монтування спільного ресурсу. Причиною є нестандартне розташування файлів "
#~ "налаштувань &DBus; і/або PolKit-1. Пояснення щодо усування проблем "
#~ "наведено у розділі Зауваження для користувачів FreeBSD: DBUS і PolKit-1."
#~ msgid ""
#~ "If you need to define special options for a single server or share that "
#~ "are different from the global ones that are set in the configuration "
#~ "dialog, you can do this with the Custom Options "
#~ "dialog. It is opened by clicking the &Ctrl; C "
#~ "shortcut>Custom Options menu "
#~ "entry."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо у вас виникне потреба у визначенні особливих параметрів, які "
#~ "відрізняються від загальних параметрів, встановлених за допомогою "
#~ "діалогового вікна налаштування програми, для певного сервера або "
#~ "спільного ресурсу, ви можете вказати ці параметри за допомогою "
#~ "діалогового вікна Нетипові параметри . Відкрити це "
#~ "діалогове вікно можна за допомогою пункту меню "
#~ "&Ctrl; C"
#~ "keycap> Нетипові параметри"
#~ "guimenuitem> ."
#~ msgid "Profiles "
#~ msgstr "Профілі "
#~ msgid "Use Kerberos for authentication in an Active Directory environment."
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати Kerberos для розпізнавання у середовищі Active Directory."
#~ msgid ""
#~ "Make queries to the remote server using the machine account of the local "
#~ "server."
#~ msgstr ""
#~ "У разі позначення цього пункту запити до віддаленого сервера буде "
#~ "надіслано на основі реєстраційних даних локального облікового запису "
#~ "вашого користувача."
#~ msgid "Try to use the credentials cached by Winbind."
#~ msgstr ""
#~ "Спробувати скористатися реєстраційними даними, які зберігаються у кеші "
#~ "Winbind."
#~ msgid ""
#~ "Do not do inode data caching on files opened on the share. In some cases "
#~ "this can provide better performance than the default behavior which "
#~ "caches reads and writes."
#~ msgstr ""
#~ "Не виконувати кешування даних inode для файлів, відкритих на спільному "
#~ "ресурсі. Здебільшого, позначення цього пункту покращує швидкодію "
#~ "порівняно з типовою поведінкою, коли система кешує дії з читання та "
#~ "запису."
#~ msgid ""
#~ "Define additional options for use with mount.cifs 8"
#~ "manvolnum> . They have to be provided in a comma-"
#~ "separated list and should not include any options that were already "
#~ "defined in the configuration dialog because this could lead to unwanted "
#~ "side effects. The list is appended AS IS to the command line arguments. "
#~ "To find out about the arguments that can be used read the manual page of "
#~ "mount.cifs"
#~ "refentrytitle>8 ."
#~ msgstr ""
#~ "Тут ви можете вказати додаткові параметри, які буде використано програмою "
#~ "mount.cifs"
#~ "refentrytitle>8 . Параметри "
#~ "слід вказувати як список відокремлених комами значень. Список параметрів "
#~ "не повинен містити жодних параметрів, які вже було визначено за допомогою "
#~ "діалогового вікна налаштування, оскільки це може призвести до небажаних "
#~ "наслідків. Список буде передано без обробки до параметрів командного "
#~ "рядка. Перелік параметрів можна знайти на сторінці довідника (man) mount.cifs"
#~ "refentrytitle>8 ."
#~ msgid ""
#~ "You can switch off the (purely informatory) mount notifications in the "
#~ " configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Показ підказок можна вимкнути за допомогою діалогового вікна "
#~ "налаштування."
#~ msgid ""
#~ "Under FreeBSD, the SMB protocol is implemented in a different way than "
#~ "with other *NIX operating systems, and, thus, mounting of remote shares "
#~ "works differently. The major difference is the way the logon information "
#~ "is passed during the mount process. While under &Linux; and other "
#~ "operating systems that use Samba's mount.cifs 8"
#~ "manvolnum> program you may specify the user name "
#~ "and password within the command options or by setting the USER"
#~ "envar> and PASSWD environment variables, under FreeBSD, "
#~ "all logon information is stored in the credentials file ~/."
#~ "nsmbrc . If the logon information is not available there, you "
#~ "will not be able to mount a password protected share."
#~ msgstr ""
#~ "У FreeBSD протокол SMB реалізовано у спосіб, відмінний від реалізацій у "
#~ "інших системах *NIX, отже і монтування віддалених спільних ресурсів "
#~ "працює інакше. Основною відмінністю є спосіб передавання реєстраційних "
#~ "даних під час процедури монтування. У &Linux; та інших операційних "
#~ "системах, які використовують програму Samba mount.cifs 8"
#~ "manvolnum> , ви можете вказати ім’я користувача і "
#~ "пароль у параметрах команди або за допомогою змінних середовища "
#~ "USER та PASSWD . У FreeBSD всі реєстраційні "
#~ "дані зберігаються у файлі реєстраційних даних ~/.nsmbrc"
#~ "filename>. Якщо реєстраційних даних у цьому файлі виявлено не буде, ви не "
#~ "зможете змонтувати захищений паролем спільний ресурс."
#~ msgid ""
#~ "&smb4k; writes new logon information to the credentials file on the fly, "
#~ "so that it can be used immediately. If you use a WINS server, this one "
#~ "and a few more global things will be considered, too. However, the "
#~ "information &smb4k; writes to ~/.nsmbrc is limited: "
#~ "Only the name of the remote share, its workgroup, the login name (user "
#~ "name) and the encrypted password are provided. If you experience problems "
#~ "due to missing entries, you need to add them manually."
#~ msgstr ""
#~ "Програма &smb4k; сама запише реєстраційні дані на льоту, отже ними можна "
#~ "буде негайно скористатися. Якщо ви користуєтеся сервером WINS, це і "
#~ "декілька інших загальних параметрів також буде враховано. Але перелік "
#~ "даних, які &smb4k; запише до ~/.nsmbrc обмежено: це "
#~ "лише назва віддаленого спільного ресурсу, його робоча група, ім’я "
#~ "користувача і шифрований пароль. Якщо через відсутність потрібних записів "
#~ "у вас виникають проблеми, вам доведеться додати ці записи вручну."
#~ msgid "Show notifications"
#~ msgstr "Показувати сповіщення"
#~ msgid ""
#~ "The user is notified about actions that were performed, &ie; the mounting "
#~ "or unmounting of a share. If you do not want to be disturbed too often, "
#~ "you might want to switch this option off. Warnings and error messages are "
#~ "not affected by this option."
#~ msgstr ""
#~ "Сповіщати користувача про дії, тобто монтування або демонтування спільних "
#~ "ресурсів Якщо ви не бажаєте, щоб програма вас турбувала, зніміть "
#~ "позначення з цього пункту Зміна значення цього параметра не "
#~ "стосуватиметься повідомлень з попередженнями та повідомлень про помилки."
#~ msgid ""
#~ "All hidden shares except those of type ADMIN$ and IPC$ are shown in the "
#~ "network browser."
#~ msgstr ""
#~ "На панелі навігатора мережею буде показано всі приховані спільні ресурси, "
#~ "окрім тих, які належать до типів ADMIN$ і IPC$."
#~ msgid "Show hidden IPC$ shares"
#~ msgstr "Показувати приховані спільні ресурси IPC$"
#~ msgid ""
#~ "Hidden IPC$ shares are shown. This option can only be chosen if you also "
#~ "ticked the Show hidden shares check box."
#~ msgstr ""
#~ "Показувати приховані спільні ресурси IPC$. Позначити цей пункт можна "
#~ "буде, лише якщо ви позначили пункт Показувати приховані "
#~ "спільні ресурси ."
#~ msgid "Show hidden ADMIN$ shares"
#~ msgstr "Показувати приховані спільні ресурси ADMIN$"
#~ msgid ""
#~ "Hidden ADMIN$ shares are shown. This option can only be chosen if you "
#~ "also ticked the Show hidden shares check box."
#~ msgstr ""
#~ "Показувати приховані спільні ресурси ADMIN$. Позначити цей пункт можна "
#~ "буде, лише якщо ви позначили пункт Показувати приховані "
#~ "спільні ресурси ."
#~ msgid ""
#~ "All mounts that are using either the CIFS (&Linux;) "
#~ "or SMBFS (FreeBSD) file system are shown. By default, only the shares "
#~ "owned by you are displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід показувати всі точки монтування, "
#~ "для монтування яких використано файлові системи CIFS (&Linux;) та SMBFS "
#~ "(FreeBSD). Типово програма показуватиме лише спільні ресурси, які "
#~ "належать вашому користувачеві."
#~ msgid "Preview Dialog"
#~ msgstr "Вікно перегляду"
#~ msgid "Hidden Files & Directories"
#~ msgstr "Приховані файли і каталоги"
#~ msgid "Mounting & Unmounting"
#~ msgstr "Монтування та демонтування"
#~ msgid "Remount recently used shares on program start"
#~ msgstr ""
#~ "Під час запуску програми монтувати використані недавно спільні ресурси"
#~ msgid ""
#~ "All shares that were mounted at the time &smb4k; was shut down will be "
#~ "remounted on program restart. This option affects only the shares that "
#~ "were mounted by you."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід повторно монтувати всі ваші спільні ресурси, які було "
#~ "змонтовано на час завершення роботи програми. Позначення цього пункту не "
#~ "стосуватиметься спільних ресурсів, змонтованих іншими користувачами."
#~ msgid ""
#~ "All mounted shares that are owned by you will be unmounted on program "
#~ "exit."
#~ msgstr ""
#~ "Під час завершення роботи програми всі змонтовані спільні ресурси, які "
#~ "належать вашому користувачеві, буде демонтовано."
#~ msgid "Remember logins during program run"
#~ msgstr "Пам’ятати реєстраційні дані протягом сеансу"
#~ msgid ""
#~ "If you do not want &smb4k; to store the authentication data in a wallet, "
#~ "you can decide whether it should be stored temporarily or not. If you "
#~ "uncheck this check box, &smb4k; will immediately forget the "
#~ "authentication data you provided and you will have to enter it everytime "
#~ "it is needed. This option has no effect if you chose to store the "
#~ "passwords in a wallet (see above)."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви не бажаєте, щоб програма &smb4k; зберігала реєстраційні дані у "
#~ "торбинці, ви можете наказати програмі зберігати ці дані тимчасово або не "
#~ "зберігати їх взагалі. Якщо ви знімете позначку з цього пункту, &smb4k; "
#~ "негайно вилучатиме з пам’яті вказані вами реєстраційні дані, отже вам "
#~ "доведеться вводити їх за кожної потреби. Позначення чи відсутність "
#~ "позначення цього пункту ні на що не впливатимуть, якщо ви накажете "
#~ "програмі зберігати паролі у торбинці (див. вище)."
#~ msgid "Laptop Support"
#~ msgstr "Підтримка ноутбуків"
#~ msgid ""
#~ "The settings on this page influence the way &smb4k; behaves when used on "
#~ "a laptop. Primarily, they make sure that the application runs smoothly "
#~ "even after a suspension/hibernation and during or after a network "
#~ "disconnection. But you can also define the behavior when the laptop is "
#~ "powered off without prior log-off."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою пунктів цієї сторінки можна налаштувати поведінку &smb4k; "
#~ "під час роботи на ноутбуці. Основним призначенням цих пунктів є "
#~ "забезпечення належної роботи програми навіть після призупинення роботи "
#~ "або присипляння системи, а також під час або після розірвання з’єднання з "
#~ "мережею. Крім того, ви можете визначити спосіб поведінки програми під час "
#~ "вимикання ноутбука без попереднього виходу з облікового запису."
#~ msgid ""
#~ "Please note that &smb4k; is only able to detect changes in state of the "
#~ "hardware through the Solid "
#~ "hardware device framework. So, it might be necessary that you unmount all "
#~ "shares manually if you initiate a software suspend/hibernation. Have also "
#~ "a look at the options defined on the Shares configuration page under Mounting & Unmounting."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, зауважте, що &smb4k; може виявляти зміни у стані обладнання "
#~ "лише за допомогою бібліотеки роботи з обладнанням Solid . Отже, ймовірно, вам доведеться демонтувати "
#~ "всі спільні ресурси вручну, якщо ви ініціюєте програмне присипляння або "
#~ "призупинення роботи. Вам також слід звернути увагу на визначення "
#~ "варіантів роботи програми на сторінці налаштування Спільні ресурси, розділ Монтування та демонтування."
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Обладнання"
#~ msgid "Screenshot of the \"Laptop Support\" configuration page"
#~ msgstr "Знімок сторінки налаштування «Підтримка ноутбуків»"
#~ msgid "The \"Laptop Support\" configuration page"
#~ msgstr "Сторінка налаштування «Підтримка ноутбуків»"
#~ msgid "Unmount all shares when the sleep button is pressed"
#~ msgstr ""
#~ "Демонтувати всі спільні ресурси після натискання кнопки переходу до сну"
#~ msgid ""
#~ "All shares owned by you are unmounted when the sleep button is pressed "
#~ "and your laptop is about to suspend or hibernate. After the operating "
#~ "system woke up again, the shares are remounted."
#~ msgstr ""
#~ "Всі спільні ресурси, які належать вашому користувачеві, буде демонтовано "
#~ "після натискання кнопки присипляння у процесі приготування до присипляння "
#~ "або призупинення роботи комп’ютера. Після поновлення працездатності "
#~ "системи спільні ресурси буде змонтовано повторно."
#~ msgid "Unmount all shares when the lid is closed"
#~ msgstr "Демонтувати всі спільні ресурси у відповідь на закриття кришки"
#~ msgid ""
#~ "All shares owned by you are unmounted when the lid is closed and your "
#~ "laptop is about to suspend or hibernate. After the operating system woke "
#~ "up again, the shares are remounted."
#~ msgstr ""
#~ "Всі спільні ресурси, які належать вашому користувачеві, буде демонтовано "
#~ "після закриття кришки ноутбука у процесі приготування до присипляння або "
#~ "призупинення роботи комп’ютера. Після поновлення працездатності системи "
#~ "спільні ресурси буде змонтовано повторно."
#~ msgid "Unmount all shares when the power button is pressed"
#~ msgstr ""
#~ "Демонтувати всі спільні ресурси після натискання кнопки вимикання живлення"
#~ msgid ""
#~ "All shares owned by you are unmounted when the power button is pressed "
#~ "and your laptop is about to power off. On the next program run, the "
#~ "shares are remounted."
#~ msgstr ""
#~ "Всі спільні ресурси, які належать вашому користувачеві, буде демонтовано "
#~ "після натискання кнопки вимикання живлення у процесі приготування до "
#~ "вимикання комп’ютера. Під час наступного запуску програми спільні ресурси "
#~ "буде змонтовано повторно."
#~ msgid "Unmount all shares when the network is disconnected"
#~ msgstr ""
#~ "Демонтувати всі спільні ресурси у разі розірвання мережевого з’єднання"
#~ msgid ""
#~ "All shares owned by you are unmounted when the network gets disconnected. "
#~ "After the connection was established again, the shares are remounted."
#~ msgstr ""
#~ "Всі спільні ресурси, які належать вашому користувачеві, буде демонтовано, "
#~ "щойно буде розірвано з’єднання з мережею. Після відновлення з’єднання "
#~ "спільні ресурси буде змонтовано повторно."
#~ msgid "&help.menu.documentation;"
#~ msgstr "&help.menu.documentation;"
#~ msgid ""
#~ "For hosts and shares, to the right of the name of the network item some "
#~ "action buttons are arranged. By hovering over them with the mouse they "
#~ "change from transparent to opaque and by left clicking you initiate the "
#~ "respective action. These buttons are:"
#~ msgstr ""
#~ "Для вузлів і спільних ресурсів праворуч від запису з назвою мережі буде "
#~ "показано кнопки дій. Якщо ви наведете на них вказівник миші, вони стануть "
#~ "з прозорих непрозорими. Клацанням лівою кнопкою миші на такій непрозорій "
#~ "кнопці можна викликати відповідну дію. Передбачено такі кнопки:"
#~ msgid ""
#~ "Host: Open Custom Options Dialog"
#~ "guibutton>"
#~ msgstr ""
#~ "Вузол: Відкрити діалогове вікно нетипових "
#~ "параметрів "
#~ msgid ""
#~ "Share: Add Bookmark (not for "
#~ "printer shares) — Open Custom Options Dialog "
#~ msgstr ""
#~ "Спільний ресурс: Додати закладку"
#~ "guibutton> (не для спільних принтерів) — Відкрити "
#~ "діалогове вікно нетипових параметрів "
#~ msgid "Since &smb4k; 0.10.0 the shortcut for this action has changed."
#~ msgstr ""
#~ "Починаючи з версії &smb4k; 0.10.0, клавіатурне скорочення для цієї дії "
#~ "було змінено."
#~ msgid "2013-xx-yy"
#~ msgstr "1 листопада 2013 року"
#~ msgid ""
#~ "The sec=ntlmv2 command line argument is used. This "
#~ "causes mount.cifs to use NTLMv2 password "
#~ "hashing."
#~ msgstr ""
#~ "Використовується параметр командного рядка sec=ntlm2 "
#~ "Таким чином, mount.cifs буде наказано "
#~ "використовувати хешування паролів NTLMv2."
#~ msgid ""
#~ "You can edit various Samba settings here. Depending on the operating "
#~ "system you are using these are:"
#~ msgstr ""
#~ "Тут можна змінити різноманітні параметри роботи Samba. Залежно від "
#~ "використаної вами операційної системи, до цих параметрів належать:"
#~ msgid ""
#~ "&Linux;: SMB port, filesystem port, write access, "
#~ "security mode, protocol hint, user ID, group ID, and the ability to "
#~ "authenticate with Kerberos."
#~ msgstr ""
#~ "&Linux;: порт SMB, порт файлової системи, доступ до "
#~ "запису, режим захисту, підказка щодо протоколу, ідентифікатор "
#~ "користувача, ідентифікатор групи та можливість розпізнавання за допомогою "
#~ "Kerberos."
#~ msgid "FreeBSD: ..."
#~ msgstr "FreeBSD: ..."
#~ msgid "Use default security mode"
#~ msgstr "Використовувати типовий режим захисту"
#~ msgid ""
#~ "No argument is appended to the command line. The default security mode is "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "До командного рядка не додається жодних параметрів. Використовується "
#~ "типовий режим захисту."
#~ msgid "The sec=none command line argument is used."
#~ msgstr ""
#~ "Використовується параметр командного рядка sec=none ."
#~ msgid "The sec=krb5 command line argument is used."
#~ msgstr ""
#~ "Використовується параметр командного рядка sec=krb5 ."
#~ msgid "The sec=krb5i command line argument is used."
#~ msgstr ""
#~ "Використовується параметр командного рядка sec=krb5i ."
#~ msgid "Use NTLM password hashing"
#~ msgstr "Використовувати хешування паролів NTLM"
#~ msgid "The sec=ntlm command line argument is used."
#~ msgstr ""
#~ "Використовується параметр командного рядка sec=ntlm ."
#~ msgid "The sec=ntlmi command line argument is used."
#~ msgstr ""
#~ "Використовується параметр командного рядка sec=ntlmi ."
#~ msgid "Use NTLMv2 password hashing"
#~ msgstr "Використовувати хешування паролів NTLMv2"
#~ msgid "The sec=ntlmv2i command line argument is used."
#~ msgstr ""
#~ "Використовується параметр командного рядка sec=ntlmv2i ."
#~ msgid ""
#~ "The options can be edited by either double clicking an entry in the list "
#~ "view or by choosing the Edit item from the "
#~ "popup menu (right click on the selected item). The defined options are "
#~ "then shown on the right and can be modified."
#~ msgstr ""
#~ "Отримати доступ до зміни цих параметрів можна або наведенням вказівника "
#~ "миші на пункт з наступним подвійним клацанням лівою кнопкою миші, або "
#~ "вибором пункту Змінити з контекстного меню "
#~ "панелі списку (наведення вказівника миші на пункт списку з наступним "
#~ "клацанням правою кнопкою миші). Визначені параметри, буде показано "
#~ "праворуч. Там же ви можете внести до них зміни."
#~ msgid ""
#~ "Changes can be reset by choosing the Undo item "
#~ "from the popup menu."
#~ msgstr ""
#~ "Скасувати внесені зміни можна за допомогою пункту Вернути"
#~ "guimenuitem> контекстного меню."
#~ msgid ""
#~ "The plasmoid provides a Bookmarks tab where all "
#~ "bookmarks are arranged in a similar way as in the bookmark menu:"
#~ msgstr ""
#~ "У плазмоїді передбачено вкладку Закладки , на якій "
#~ "закладки упорядковано у спосіб, подібний до використаного у меню закладок:"
#~ msgid "Bookmarks Menu"
#~ msgstr "Меню «Закладки»"
#~ msgid ""
#~ " &Ctrl; B "
#~ "keycombo> Add Bookmark "
#~ msgstr ""
#~ " &Ctrl; B "
#~ "keycombo> Додати закладку "
#~ msgid "Bookmark Editor"
#~ msgstr "Редактор закладок"
#~ msgid "Popup Menu"
#~ msgstr "Контекстне меню"
#~ msgid "The actions accessible through the popup menu are:"
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цього контекстного меню можна отримати доступ до таких "
#~ "команд:"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares at once. Read the Unmounting Shares section for "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Демонтувати одразу всі змонтовані ресурси. Докладніше про демонтування "
#~ "можна дізнатися з розділу Демонтування спільних ресурсів."
#~ msgid ""
#~ "&Ctrl; D "
#~ "keycombo> Mount "
#~ msgstr ""
#~ " &Ctrl;M "
#~ "keycombo> Змонтувати "
#~ msgid "Search for the item that was entered in the search dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Виконати пошук за ключем, який було введено до діалогового вікна пошуку."
#~ msgid "Abort the network search. "
#~ msgstr "Перервати пошук у мережі. "
#~ msgid "Abort the network search. "
#~ msgstr "Перервати пошук у мережі. "
#~ msgid "... FIXME ..."
#~ msgstr "... ВИПРАВИТИ ..."
#~ msgid "The entries in the popup menu are:"
#~ msgstr "Серед пунктів контекстного меню:"
#~ msgid ""
#~ " &Ctrl; D "
#~ "keycombo> Mount "
#~ msgstr ""
#~ " &Ctrl; D "
#~ "keycombo> Змонтувати "
#~ msgid ""
#~ "Clicking the Synchronize button starts the "
#~ "synchronization and a progress bar is shown."
#~ msgstr ""
#~ "Натискання кнопки Синхронізувати розпочинає "
#~ "синхронізацію, програма відкриває панель поступу."
#~ msgid "Screenshot of the synchronization progress bar"
#~ msgstr "Знімок панелі поступу синхронізації"
#~ msgid "Progress bar"
#~ msgstr "Панель поступу"
#~ msgid ""
#~ "You can open the progress dialog by clicking the Notifications "
#~ "and jobs button in the taskbar."
#~ msgstr ""
#~ "Відкрити діалогове вікно поступу можна натисканням кнопки "
#~ "Сповіщення і завдання на панелі завдань."
#~| msgid ""
#~| "Since version 1.1.0, &smb4k; comes with a plasmoid that can be added as "
#~| "a widget to the desktop or the panel."
#~ msgid ""
#~ "Since version 1.1.0, &smb4k; comes with a compact unified tool bar, so "
#~ "the user can choose to use one tool bar for each widget or the unified "
#~ "one."
#~ msgstr ""
#~ "Починаючи з версії 1.1.0, у &smb4k; передбачено компактну уніфіковану "
#~ "панель інструментів. Отже, користувач може скористатися окремими панелями "
#~ "інструментів кожного з віджетів або уніфікованою панеллю."
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Головна панель"
#~ msgid ""
#~ "This toolbar is located on the leftmost side and contains actions that "
#~ "can be used to add a bookmark, change several settings or to quit the "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Панель інструментів розташовано у лівій частині вікна програми. На панелі "
#~ "ви знайдете декілька кнопок, за допомогою яких можна додати закладку, "
#~ "змінити деякі з параметрів програми або завершити її роботу."
#~ msgid "Screenshot of the Main Toolbar"
#~ msgstr "Знімок головної панелі інструментів"
#~ msgid "The Main Toolbar"
#~ msgstr "Головна панель інструментів"
#~ msgid "The actions are (from left to right):"
#~ msgstr "Кнопки дій (зліва праворуч):"
#~ msgid ""
#~ "Add a bookmark. This action adds a bookmark to a share either selected in "
#~ "the network neighborhood "
#~ "browser or in the mounted "
#~ "shares view. This depends on which of the two windows is activated "
#~ "(has got the focus). The button is disable if neither of the two windows "
#~ "is activated or no share is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Додати закладку. За допомогою цього пункту можна додати закладку до "
#~ "списку закладок спільних ресурсів на ресурсі, позначеному на панелі перегляду мережевого оточення"
#~ "link> або на панелі перегляду "
#~ "змонтованих спільних ресурсів. Вибір залежить від того, яку з "
#~ "панелей активовано (яка перебуває у фокусі). Цю кнопку буде вимкнено, "
#~ "якщо жодна з панелей не буде активною або не буде позначено жодного "
#~ "спільного ресурсу."
#~ msgid "Dock Widgets"
#~ msgstr "Віджети панелей"
#~ msgid ""
#~ "Hide or show the Network Neighborhood , "
#~ "Network Search , or Mounted Shares"
#~ "guilabel> dock widget."
#~ msgstr ""
#~ "Надає змогу наказувати програмі ховати або показувати віджет лотка "
#~ "Мережеве оточення , Пошук у мережі"
#~ "guilabel> або Змонтовані спільні ресурси ."
#~ msgid "Shares View"
#~ msgstr "Перегляд спільних ресурсів"
#~ msgid ""
#~ "Choose which view you want "
#~ "to use to display the mounted shares. An icon view and a list view are "
#~ "available."
#~ msgstr ""
#~ "Оберіть, який зі способів перегляду слід використовувати для показу змонтованих спільних "
#~ "ресурсів. Ви можете обрати один з двох способів: перегляд списком і "
#~ "перегляд піктограмами."
#~ msgid ""
#~ "Open the configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Відкрити діалогове вікно налаштування"
#~ "link>."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Вийти"
#~ msgid "Network Toolbar"
#~ msgstr "Панель мережі"
#~ msgid ""
#~ "In this toolbar all actions are organized (except the Add "
#~ "Bookmark action) that are defined in the Network Neighborhood"
#~ "guilabel> widget."
#~ msgstr ""
#~ "На цій панелі інструментів ви знайдете всі кнопки дій (окрім кнопки "
#~ "Додати закладку ), які визначено для віджета "
#~ "Мережеве "
#~ "оточення ."
#~ msgid "Screenshot of the Network Toolbar"
#~ msgstr "Знімок панелі інструментів «Мережа»"
#~ msgid "The Network Toolbar"
#~ msgstr "Панель інструментів «Мережа»"
#~ msgid ""
#~ "Open the authentication dialog for the selected server or share. The "
#~ "button is disabled if a workgroup or no item is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Відкрити діалогове "
#~ "вікно розпізнавання для вказаного сервера або спільного ресурсу. "
#~ "Доступ до цієї кнопки буде заблоковано, якщо буде позначено робочу групу "
#~ "або нічого не буде позначено."
#~ msgid ""
#~ "Open the Custom "
#~ "Options dialog for a selected server or share. The button is "
#~ "disabled if a workgroup or no item is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Відкрити діалогове вікно нетипових параметрів для "
#~ "вказаного сервера або спільного ресурсу. Доступ до цієї кнопки буде "
#~ "заблоковано, якщо буде позначено робочу групу або нічого не буде "
#~ "позначено."
#~ msgid ""
#~ "Open the print dialog"
#~ "link>. It is only enabled if a printer share is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Відкрити діалогове вікно "
#~ "друку. Доступ до цієї дії можна буде отримати, лише якщо позначено "
#~ "спільний ресурс принтера."
#~ msgid ""
#~ "Mount the selected share. By default and if a workgroup or server is "
#~ "selected, the button is disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Змонтувати позначений спільний ресурс. Типово, а також якщо позначено "
#~ "пункт робочої групи або сервера, доступ до кнопки буде заблоковано."
#~ msgid "Search Toolbar"
#~ msgstr "Панель пошуку"
#~ msgid ""
#~ "This toolbar contains all actions that are defined in the Network Search "
#~ "widget."
#~ msgstr ""
#~ "На цій панелі інструментів ви знайдете всі кнопки дій, які визначено для "
#~ "віджета Пошук у мережі"
#~ "guilabel>."
#~ msgid "Screenshot of the Search Toolbar"
#~ msgstr "Знімок панелі пошуку"
#~ msgid "The Search Toolbar"
#~ msgstr "Панель пошуку"
#~ msgid "Clear the search dialog."
#~ msgstr "Спорожнити діалогову панель пошуку."
#~ msgid ""
#~ "Mount a remote share from within the Network Search "
#~ "widget."
#~ msgstr ""
#~ "Змонтувати віддалений ресурс з віджета Пошук у мережі"
#~ "guilabel>."
#~ msgid "Shares Toolbar"
#~ msgstr "Панель спільних ресурсів"
#~ msgid ""
#~ "Here you find all actions (except the Add Bookmark"
#~ "guimenuitem> action) that are defined in the Mounted Shares "
#~ "widget. They are used to work with the mounted shares or to unmount them."
#~ msgstr ""
#~ "Тут ви знайдете всі кнопки дій (окрім кнопки Додати "
#~ "закладку ), які визначено для віджета Змонтовані спільні ресурси "
#~ "link>. Цими кнопками можна скористатися для роботи зі змонтованими "
#~ "спільними ресурсами або їх демонтування."
#~ msgid "Screenshot of the Shares Toolbar"
#~ msgstr "Знімок панелі інструментів «Спільні ресурси»"
#~ msgid "The Shares Toolbar"
#~ msgstr "Панель інструментів «Спільні ресурси»"
#~ msgid ""
#~ "The Force Unmounting action that was present under "
#~ "&Linux; before &smb4k; 1.0.0 has been removed. Instead you can modify the "
#~ " settings in the "
#~ "configuration dialog to enable the forced unmounting of "
#~ "inaccessible shares."
#~ msgstr ""
#~ "Команду Демонтувати у примусовому режимі , якою можна "
#~ "було скористатися у &Linux; до &smb4k; 1.0.0, було вилучено. Замість неї "
#~ "ви можете змінити параметри роботи програми у діалоговому вікні налаштування так, "
#~ "щоб програма примусово демонтувала недоступні "
#~ "спільні ресурси."
#~ msgid ""
#~ "Initiate the synchronization of the contents of a selected share."
#~ msgstr ""
#~ "Розпочати синхронізацію вмісту позначеного спільного ресурсу."
#~ msgid "Open the contents of the selected share in &konsole;."
#~ msgstr "Відкрити базову теку позначеного спільного ресурсу у &konsole;."
#~ msgid "Open the contents of the selected share in the default file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Відкрити вміст позначеного спільного ресурсу у типовій програмі для "
#~ "керування файлами (наприклад у Dolphin)."
#~ msgid "The following menu entries (actions) are available:"
#~ msgstr "У меню ви знайдете такі пункти:"
#~ msgid ""
#~ "Scan the whole network neighborhood, a workgroup/domain, or a server."
#~ msgstr ""
#~ "Виконати сканування мережевого оточення, робочої групи або комп’ютера."
#~ msgid "Abort any running process of the network neighborhood browser."
#~ msgstr ""
#~ "Перервати запущене у інструменті перегляду мережевого оточення завдання."
#~ msgid ""
#~ " Preview the contents "
#~ "of the selected remote share."
#~ msgstr ""
#~ "Відкрити вікно попереднього "
#~ "перегляду вмісту позначеного віддаленого спільного ресурсу."
#~ msgid "2011-11-28"
#~ msgstr "28 листопада 2011 року"
#~ msgid ""
#~ "During start-up, &smb4k; checks for all programs that are required to run "
#~ "the application. If some of them are missing, &smb4k; notifies the user "
#~ "about them."
#~ msgstr ""
#~ "Під час запуску програма &smb4k; виконає пошук всіх потрібних для її "
#~ "належної роботи програм. Якщо якусь з програм виявити не вдасться, "
#~ "&smb4k; сповістить користувача про це."
#~ msgid "Notification listing the missing programs"
#~ msgstr "Сповіщення зі списком незнайдених програм"
#~ msgid "Notification that lists the missing programs"
#~ msgstr "Сповіщення зі списком незнайдених програм"
#~ msgid ""
#~ " &Ctrl; F "
#~ "keycombo> Shares Force "
#~ "Unmounting "
#~ msgstr ""
#~ " &Ctrl; F "
#~ "keycombo> Спільні ресурси "
#~ "Примусове демонтування "
#~ msgid ""
#~ "Force the unmounting of the selected share. This action is only available "
#~ "under &Linux;."
#~ msgstr ""
#~ "Демонтувати позначений спільний ресурс у примусовому режимі. Цим пунктом "
#~ "можна скористатися лише у &Linux;."
#~ msgid "General Settings : Bookmarks"
#~ msgstr "Загальні параметри: закладки"
#~ msgid "Network Neighborhood : Behavior"
#~ msgstr "Мережеве оточення: поведінка"
#~ msgid "Network Neighborhood : Remote Shares"
#~ msgstr "Мережеве оточення: Віддалені спільні ресурси"
#~ msgid "Network Neighborhood : Tooltips"
#~ msgstr "Мережеве оточення — підказки"
#~ msgid "Mounted Shares : View"
#~ msgstr "Змонтовані спільні ресурси: перегляд"
#~ msgid "Mounted Shares : Mounted Shares"
#~ msgstr "Змонтовані спільні ресурси: змонтовані ресурси"
#~ msgid "Mounted Shares : Tooltips"
#~ msgstr "Змонтовані спільні ресурси: підказки"
#~ msgid "General Settings : Password Storage"
#~ msgstr "Загальні параметри: збереження пароля"
#~ msgid "General Settings : Default Login"
#~ msgstr "Загальні параметри: Типова реєстрація"
#~ msgid "General Settings : Remote Ports"
#~ msgstr "Загальні параметри: віддалені порти"
#~ msgid "General Settings : Authentication"
#~ msgstr "Загальні параметри: розпізнавання"
#~ msgid ""
#~ "The following options are available: none , "
#~ "on , off , required"
#~ "guilabel>"
#~ msgstr ""
#~ "Можна використати один з таких варіантів: немає , "
#~ "увімкнено , вимкнено , "
#~ "обов’язковий "
#~ msgid "Mounting : Common Options"
#~ msgstr "Монтування: загальні параметри"
#~ msgid "Utility Programs : net"
#~ msgstr "Допоміжні програми: net"
#~ msgid "Utility Programs : nmblookup"
#~ msgstr "Допоміжні програми: nmblookup"
#~ msgid "Utility Programs : smbclient"
#~ msgstr "Допоміжні програми: smbclient"
#~ msgid "Utility Programs : smbtree"
#~ msgstr "Допоміжні програми: smbtree"
#~ msgid ""
#~ "This is the folder where rsync 1"
#~ "manvolnum> stores the transferred data by default. "
#~ "If you want to synchronize several shares, you should define different "
#~ "directories in the synchronization dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Цей параметри визначає назву теки, у якій rsync 1"
#~ "manvolnum> типово зберігатиме перенесені дані. "
#~ "Якщо ви бажаєте виконувати синхронізацію з декількома вузлами, вам слід "
#~ "вказати інші каталоги за допомогою діалогового вікна синхронізації"
#~ "link>."
#~ msgid "Copying : General"
#~ msgstr "Копіювання: загальне"
#~ msgid "File Deletion & Transfer : File Deletion"
#~ msgstr "Вилучення та перенесення файлів: вилучення файлів"
#~ msgid "File Deletion & Transfer : File Transfer"
#~ msgstr "Вилучення та перенесення файлів: перенесення файлів"
#~ msgid "Advanced : Backup"
#~ msgstr "Додатково: резервування"
#~ msgid "Advanced : Checksums"
#~ msgstr "Додатково: контрольні суми"
#~ msgid "Trouble Shooting"
#~ msgstr "Вирішення проблем"
#~ msgid ""
#~ "If you cannot find your problem covered here, please ask for help on the "
#~ "Smb4K-general mailing list or visit http://smb4k.berlios.de and look for "
#~ "an updated version of the handbook."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо вам не вдасться знайти у цьому переліку вашої проблеми, будь ласка, "
#~ "попросіть про допомогу у списку листування Smb4K-general"
#~ "ulink> або відвідайте http://smb4k."
#~ "berlios.de і ознайомтеся з оновленою версією цього підручника."
#~ msgid ""
#~ "Problem: There is nothing in the "
#~ "network browser."
#~ msgstr ""
#~ "Проблема: панель перегляду мережі "
#~ "залишається порожньою."
#~ msgid ""
#~ "Solution: This problem may have "
#~ "several causes. Here is a list of common solutions:"
#~ msgstr ""
#~ "Вирішення: виникнення цієї проблеми "
#~ "може бути пов’язане з декількома причинами. Ось список типових шляхів її "
#~ "вирішення:"
#~ msgid ""
#~ "Include the 'interfaces' option in the [global] section of your "
#~ "smb.conf . It should include the interface(s) that is/"
#~ "are connected to your network neighborhood, ⪚"
#~ msgstr ""
#~ "Додайте параметр «interfaces» до розділу [global] вашого файла "
#~ "smb.conf . Значенням цього параметра мають бути "
#~ "інтерфейси, з’єднання з мережевим оточенням. Приклад:"
#~ msgid "interfaces = 192.168.1.1/24"
#~ msgstr "interfaces = 192.168.1.1/24"
#~ msgid "or alternatively"
#~ msgstr "або"
#~ msgid "interfaces = eth0"
#~ msgstr "interfaces = eth0"
#~ msgid "You may also add the local interface"
#~ msgstr "Крім того, ви можете додати локальний інтерфейс"
#~ msgid "interfaces = 192.168.1.1/24 127.0.0.1/8"
#~ msgstr "interfaces = 192.168.1.1/24 127.0.0.1/8"
#~ msgid "interfaces = eth0 lo"
#~ msgstr "interfaces = eth0 lo"
#~ msgid ""
#~ "Samba allows a few more ways how to define the network interface(s) (see "
#~ "the manual page ). However, we "
#~ "recommend that you use the IP/mask pair (⪚ 192.168.1.1/24)."
#~ msgstr ""
#~ "У Samba передбачено ще декілька шляхів визначення мережевих інтерфейсів "
#~ "(див. сторінку довідника ), але ми "
#~ "рекомендуємо вам використовувати пару IP-адреса/маска (наприклад "
#~ "192.168.1.1/24)."
#~ msgid ""
#~ "Add the WINS server of your network neighborhood — if available "
#~ "— to the [global] section of your smb.conf :"
#~ msgstr ""
#~ "Додайте сервер WINS мережевого оточення (якщо такий існує) до розділу "
#~ "[global] вашого файла smb.conf :"
#~ msgid "wins server = 192.168.1.1"
#~ msgstr "wins server = 192.168.1.1"
#~ msgid "Replace the above IP address with the one of your WINS server."
#~ msgstr "Замініть наведену вище IP-адресу на адресу вашого сервера WINS."
#~ msgid ""
#~ "Open the ports 137 (TCP+UDP), 138 (UDP), 139 (TCP+UDP), and 445 (TCP+UDP) "
#~ "in your firewall. If you have SUSE's firewall running, see below."
#~ msgstr ""
#~ "Відкрийте порти 137 (TCP+UDP), 138 (UDP), 139 (TCP+UDP) та 445 (TCP+UDP) "
#~ "у вашому брандмауері. Якщо ви користуєтеся брандмауером SUSE, "
#~ "скористайтеся настановами, наведеними нижче."
#~ msgid ""
#~ "Use a different look-up method. Therefore, change the settings under "
#~ "Settings Configure &smb4k;..."
#~ "guimenuitem>Network Browse List"
#~ "guimenuitem> ."
#~ msgstr ""
#~ "Скористайтеся іншим способом пошуку. Змініть параметри на сторінці "
#~ "налаштування Параметри"
#~ "guimenu>Налаштувати &smb4k;..."
#~ "guimenuitem>Мережа Список "
#~ "навігації ."
#~ msgid ""
#~ "After having applied a change to the smb.conf , "
#~ "please do not forget to restart Samba and &smb4k;. Check if your problem "
#~ "disappeared. If nothing helps, please ask for assistance on the Smb4K-"
#~ "general mailing list or file a bug report ."
#~ msgstr ""
#~ "Після застосування внесених до файла smb.conf змін, "
#~ "не забудьте перезапустити Samba і &smb4k;. Перевірте, чи вирішено "
#~ "проблему. Якщо проблему не вдалося вирішити за допомогою всіх перелічених "
#~ "способів, будь ласка, попросіть про допомогу у списку листування Smb4K-"
#~ "general або надішліть звіт про ваду ."
#~ msgid ""
#~ "Problem: The browser window is empty "
#~ "when SUSE's firewall is running."
#~ msgstr ""
#~ "Проблема: якщо запущено брандмауер "
#~ "SUSE, вікно програми залишається порожнім."
#~ msgid ""
#~ "Solution: Have a look at Novell Cool Solutions or replace your "
#~ "firewall (recommended)."
#~ msgstr ""
#~ "Вирішення: скористайтеся настановами "
#~ "зі сторінки Novell Cool Solutions "
#~ "або замініть ваш брандмауер (рекомендований спосіб)."
#~ msgid ""
#~ "Problem: When using SELinux, the "
#~ "workgroup/domain only contains the master browser."
#~ msgstr ""
#~ "Проблема: у разі використання SELinux, "
#~ "у списку робочої групи або домену міститься лише головний навігатор."
#~ msgid ""
#~ "Solution: Set SELinux to 'permissive'."
#~ msgstr ""
#~ "Вирішення: перемкніть SELinux у режим "
#~ "'permissive'."
#~ msgid ""
#~ "Problem: When opening a (certain) "
#~ "&Windows; server, its shares are not displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Проблема: після відкриття пункту "
#~ "окремого сервера &Windows; програма не показує списку його спільних "
#~ "ресурсів."
#~ msgid ""
#~ "Solution: As of version 0.6.0, &smb4k; "
#~ "uses the net"
#~ "refentrytitle>8 command to "
#~ "retrieve the list of shares from a host. With the default settings, it "
#~ "will try to guess the protocol that is needed to communicate with the "
#~ "server (RAP or RPC). Unfortunately, this does not seem to work well with "
#~ "&Windows; XP/2000/2003 servers. The query fails in some cases (sometimes "
#~ "accompanied with an NT_STATUS_IO_TIMEOUT error but mostly with no error "
#~ "message at all). Please try to set the protocol to RAP either through the "
#~ " custom options "
#~ "dialog (recommended) or directly in the configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Вирішення: з версії 0.6.0, &smb4k; "
#~ "використовує для отримання списку спільних ресурсів вузла команду net"
#~ "refentrytitle>8 . За типових "
#~ "налаштувань ця команда намагається визначити протокол, потрібний для "
#~ "обміну даними з сервером (RAP або RPC). На жаль, алгоритм програми погано "
#~ "працює з серверами під керуванням &Windows; XP/2000/2003. Спроба "
#~ "опитування завершується невдало (іноді програма повідомляє про помилку "
#~ "NT_STATUS_IO_TIMEOUT, але здебільшого взагалі не повідомляє про помилки). "
#~ "Будь ласка, спробуйте наказати програмі використовувати протокол RAP або "
#~ "за допомогою діалогового вікна нетипових параметрів (рекомендований спосіб), "
#~ "або безпосередньо за допомогою діалогового вікна "
#~ "налаштування програми."
#~ msgid ""
#~ "Note: This does not apply to versions "
#~ "prior to 0.6.0, because they use the RAP protocol based smbclient"
#~ "refentrytitle>1 command to "
#~ "retrieve the browse list."
#~ msgstr ""
#~ "Зауваження: наведені настанови не "
#~ "стосуються версій до 0.6.0, оскільки у них для отримання списку навігації "
#~ "вже використовується команда smbclient 1"
#~ "manvolnum> , яка працює за протоколом RAP."
#~ msgid ""
#~ "Problem: Special characters (accents, "
#~ "umlauts, &etc;) are not displayed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Проблема: програма неправильно показує "
#~ "спеціальні символи (кирилицю)."
#~ msgid ""
#~ "Solution: For a solution see here."
#~ msgstr ""
#~ "Вирішення: вирішення наведено тут."
#~ msgid "Mounting and Unmounting of Shares"
#~ msgstr "Монтування і демонтування спільних ресурсів"
#~ msgid ""
#~ "Problem: Mounting a share that "
#~ "contains special characters in the name (⪚ umlauts) fails with the "
#~ "following error message:"
#~ msgstr ""
#~ "Проблема: спроби монтування спільного "
#~ "ресурсу, у назві якого містяться спеціальні символи (наприклад символи "
#~ "кирилиці) завершуються такими повідомленнями про помилку:"
#~ msgid ""
#~ "mount error 6 = No such device or address\n"
#~ "Refer to the mount.cifs(8) manual page (⪚ man mount.cifs) "
#~ msgstr ""
#~ "mount error 6 = No such device or address\n"
#~ "Refer to the mount.cifs(8) manual page (⪚ man mount.cifs) "
#~ "помилка монтування 6 = Не виявлено пристрою або адреси\n"
#~ "Зверніться до сторінки довідника mount.cifs(8) (наприклад man mount."
#~ "cifs) "
#~ msgid ""
#~ "Solution: Please follow the "
#~ "instructions given here"
#~ "link>. Alternatively, you can try to explicitly define the correct "
#~ "&Linux; charset in the configuration dialog (see here)."
#~ msgstr ""
#~ "Вирішення: будь ласка, скористайтеся "
#~ "настановами, поданими тут. Крім того, ви можете спробувати явно вказати належне "
#~ "кодування &Linux; за допомогою діалогового вікна налаштування (див. тут)."
#~ msgid ""
#~ "Note: &Linux; and similar operating "
#~ "systems"
#~ msgstr ""
#~ "Зауваження: &Linux; та подібні "
#~ "операційні системи"
#~ msgid ""
#~ "Problem: When using sudo 8"
#~ "manvolnum> , mounting fails with the following "
#~ "error message:"
#~ msgstr ""
#~ "Проблема: у разі використання sudo"
#~ "refentrytitle>8 спроба "
#~ "монтування завершується невдало з таким повідомленням про помилку:"
#~ msgid ""
#~ "mount error 13 = Permission denied\n"
#~ "Refer to the mount.cifs(8) manual page (⪚man mount.cifs) "
#~ msgstr ""
#~ "mount error 13 = Permission denied\n"
#~ "Refer to the mount.cifs(8) manual page (⪚ man mount.cifs) "
#~ "помилка монтування 13 = Доступ заборонено\n"
#~ "Зверніться до сторінки довідника mount.cifs(8) (наприклад man mount."
#~ "cifs) "
#~ msgid ""
#~ "Solution: Possibly the 'env_reset' "
#~ "flag has been set in the /etc/sudoers file (It's the "
#~ "default in Gentoo and Debian for example.). It resets the environment to "
#~ "only contain a limited number of environment variables. Especially, the "
#~ "PASSWD variable is removed that is needed by &smb4k;. You "
#~ "can fix this problem by alternatively doing the following:"
#~ msgstr ""
#~ "Вирішення: ймовірно, у файлі "
#~ "/etc/sudoers увімкнено параметр «env_reset» (типова "
#~ "поведінка для систем Gentoo і Debian). За використання цього параметра у "
#~ "середовищі може бути лише обмежена кількість змінних середовища. Це "
#~ "особливо стосується вилучення змінної PASSWD , яка потрібна "
#~ "для роботи &smb4k;. Виправити проблему можна у один з наведених нижче "
#~ "способів:"
#~ msgid ""
#~ "Manually insert the following line after the statement beginning with "
#~ "\"User_Alias SMB4KUSERS\":"
#~ msgstr ""
#~ "Вручну додайте після вказівки, що починається з «User_Alias SMB4KUSERS», "
#~ "такий рядок:"
#~ msgid "Defaults:SMB4KUSERS env_keep=PASSWD"
#~ msgstr "Defaults:SMB4KUSERS env_keep=PASSWD"
#~ msgid "This is the preferred method on a multi-user system."
#~ msgstr ""
#~ "Цьому способу слід надавати перевагу у середовищах з декількома "
#~ "користувачами."
#~ msgid ""
#~ "Remove the &smb4k; user entries from /etc/sudoers "
#~ "and rewrite them using &smb4k;."
#~ msgstr ""
#~ "Вилучіть записи користувачів &smb4k; з /etc/sudoers "
#~ "і перезапишіть їх за допомогою самої програми &smb4k;."
#~ msgid "Comment out the 'env_reset' variable (not recommended)."
#~ msgstr ""
#~ "Закоментуйте рядок змінної «env_reset» (не рекомендуємо вам цього робити)."
#~ msgid ""
#~ "If you are still not able to mount a share, please file a bug report ."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо змонтувати спільний ресурс все ж не вдається, будь ласка надішліть "
#~ "звіт про "
#~ "ваду ."
#~ msgid ""
#~ "Problem: &smb4k; does not seem to care "
#~ "about the UID and GID that was set in the configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Проблема: здається, &smb4k; не бере до "
#~ "уваги значення UID і GID, встановлені за допомогою діалогового вікна "
#~ "налаштування програми."
#~ msgid ""
#~ "Solution: This is a Samba feature. If "
#~ "the target server supports the CIFS Unix extensions, the uid=UID"
#~ "option> and gid=GID option is ignored. For more "
#~ "information see the mount.cifs 8"
#~ "manvolnum> manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Вирішення: це особливість Samba. Якщо "
#~ "сервер призначення підтримує додатки Unix CIFS, параметри "
#~ "uid=UID і gid=GID буде проігноровано. "
#~ "Докладніше про це можна дізнатися зі сторінки довідника (man) mount.cifs"
#~ "refentrytitle> 8 ."
#~ msgid ""
#~ "Problem: Unmounting a share fails with "
#~ "the following error message:"
#~ msgstr ""
#~ "Проблема: спроба демонтування "
#~ "спільного ресурсу завершується таким повідомленням про помилку:"
#~ msgid ""
#~ "Could not unmount <PATH>: Device or resource busy"
#~ "errortext>"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося демонтувати <АДРЕСА>: Пристрій або ресурс "
#~ "зайнято "
#~ msgid ""
#~ "Solution: First of all, check that you "
#~ "do not access any folder or file of the share with any program. If this "
#~ "isn't the case, you might have encountered a problem, that is known but "
#~ "not related to &smb4k;. It seems that under certain circumstances (that "
#~ "we could not figure out exactly) kdeinit background processes access "
#~ "files and/or directories of the share and keep them open (&kde; < "
#~ "3.4). Unmounting is not possible unless you send $"
#~ "prompt> kill -HUP PID "
#~ "to each kdeinit instance that has access to the share or its files. "
#~ "Replace PID by the pid of the kdeinit instance. You can find it out by "
#~ "using ⪚ &ksysguard;."
#~ msgstr ""
#~ "Вирішення: перш за все, перевірте, чи "
#~ "не використовується якась тека або файл сторонньою програмою. Якщо жодна "
#~ "з програм не використовує спільний ресурс, ймовірно, у вас виникла відома "
#~ "проблема, яку не пов’язано з програмою &smb4k;. Здається, за певних "
#~ "обставин (досі точно не з’ясованих) фонові процеси kdeinit отримують "
#~ "доступ до файлів і/або тек спільного ресурсу і тримають їх відкритими "
#~ "(&kde; < 3.4). Демонтування стає неможливим до надсилання команди "
#~ "$ kill -HUP PID"
#~ "userinput> для кожного з екземплярів kdeinit, які отримали "
#~ "доступ до спільного ресурсу та його файлів. Замініть у команді PID "
#~ "значенням ідентифікатора процесу екземпляра kdeinit. Виявити екземпляр "
#~ "можна, наприклад за допомогою &ksysguard;."
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can force the unmounting of the share (not "
#~ "recommended). Highlight the share and use the "
#~ "Shares Force Unmounting"
#~ "guimenuitem> menu item or press &Ctrl;F ."
#~ msgstr ""
#~ "Крім того, ви можете наказати програмі виконати демонтування спільного "
#~ "ресурсу у примусовому режимі (не рекомендуємо вам цього робити). Позначте "
#~ "пункт відповідного спільного ресурсу і скористайтеся пунктом меню "
#~ "Спільні ресурси Примусове "
#~ "демонтування або просто натисніть комбінацію "
#~ "клавіш &Ctrl;F ."
#~ msgid ""
#~ "Solution: Make sure the following "
#~ "options are set to the correct values in the [global] section of the "
#~ "smb."
#~ "conf 5 "
#~ "ulink> of each Samba server and client:"
#~ msgstr ""
#~ "Вирішення: переконайтеся, що "
#~ "параметрам з наведеного нижче списку у розділі [global] файла smb.conf"
#~ "filename> 5 "
#~ "надано правильні значення для кожного з серверів та клієнтів Samba:"
#~ msgid ""
#~ "dos charset = VAL1\n"
#~ "unix charset = VAL2\n"
#~ "display charset = VAL3"
#~ msgstr ""
#~ "dos charset = ЗНАЧЕННЯ1\n"
#~ "unix charset = ЗНАЧЕННЯ2\n"
#~ "display charset = ЗНАЧЕННЯ3"
#~ msgid ""
#~ "Replace VAL1, VAL2, VAL3 with the correct values. Read the manual page for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Замініть ЗНАЧЕННЯ1, ЗНАЧЕННЯ2, ЗНАЧЕННЯ3 належними значеннями. Докладніше "
#~ "про це можна дізнатися зі сторінки "
#~ "довідника ."
#~ msgid "There are no problems known that might belong in this section."
#~ msgstr ""
#~ "Проблем, які можна було б обговорити у цьому розділі, досі не виявлено."
#~ msgid ""
#~ "Copyright (c) 2004 -2007, Massimo Callegari massimocallegari@yahoo."
#~ "it "
#~ msgstr ""
#~ "Авторські права на програму належать Massimo Callegari "
#~ "massimocallegari@yahoo.it , ©2004–2007"
#~ msgid ""
#~ "This documentation is licensed under the terms of the &GNU; General Public License ."
#~ msgstr ""
#~ "Цю документацію оприлюднено за умов дотримання &GNU; General Public License ."
#~ msgid "Massimo Callegarimassimocallegari@yahoo.it "
#~ msgstr "Massimo Callegarimassimocallegari@yahoo.it "
#~ msgid "Translators (active and retired)"
#~ msgstr "Перекладачі (поточні та колишні)"
#~ msgid ""
#~ "Brazilian Portuguese: Giovanni Degani "
#~ "tiefox@terra.com.br , Lamarque V. Souza "
#~ "lamarque_souza@hotmail.com "
#~ msgstr ""
#~ "Бразильською португальською: Giovanni "
#~ "Degani tiefox@terra.com.br , Lamarque V. Souza "
#~ "lamarque_souza@hotmail.com "
#~ msgid ""
#~ "Bulgarian: Atanas Mavrov "
#~ "bugar@developer.bg "
#~ msgstr ""
#~ "Болгарською: Atanas Mavrov "
#~ "bugar@developer.bg "
#~ msgid ""
#~ "Catalan: Leopold Palomo Avellaneda "
#~ "lepalom@wol.es "
#~ msgstr ""
#~ "Каталанською: Leopold Palomo "
#~ "Avellaneda lepalom@wol.es "
#~ msgid ""
#~ "Czech: Alois Nešpor alois."
#~ "nespor@seznam.cz "
#~ msgstr ""
#~ "Чеською: Alois Nešpor "
#~ "alois.nespor@seznam.cz "
#~ msgid ""
#~ "Chinese Simplified (zh_CN): Nick Chen "
#~ "nick_chen75@hotmail.com "
#~ msgstr ""
#~ "Спрощеною китайською (zh_CN): Nick "
#~ "Chen nick_chen75@hotmail.com "
#~ msgid ""
#~ "Chinese Traditional (zh_TW): Jack Liu "
#~ "chuany@chuany.net , Wei-Lun Chao chaoweilun@users."
#~ "berlios.de "
#~ msgstr ""
#~ "Традиційною китайською (zh_TW): Jack "
#~ "Liu chuany@chuany.net , Wei-Lun Chao "
#~ "chaoweilun@users.berlios.de "
#~ msgid ""
#~ "Danish: Michael Brinkloev "
#~ "mhb@qxp.dk "
#~ msgstr ""
#~ "Данською: Michael Brinkloev "
#~ "mhb@qxp.dk "
#~ msgid ""
#~ "Dutch: Joop Beris jberis@risse."
#~ "nl "
#~ msgstr ""
#~ "Голландською: Joop Beris "
#~ "jberis@risse.nl "
#~ msgid ""
#~ "French: Nicolas Ternisien "
#~ "nicolast@libertysurf.fr "
#~ msgstr ""
#~ "Французькою: Nicolas Ternisien "
#~ "nicolast@libertysurf.fr "
#~ msgid ""
#~ "German: Alexander Reinholdt "
#~ "dustpuppy@users.berlios.de "
#~ msgstr ""
#~ "Німецькою: Alexander Reinholdt "
#~ "dustpuppy@users.berlios.de "
#~ msgid ""
#~ "Hungarian: Karoly Barcza "
#~ "kbarcza@blackpanther.hu "
#~ msgstr ""
#~ "Угорською: Karoly Barcza "
#~ "kbarcza@blackpanther.hu "
#~ msgid ""
#~ "Icelandic: Arnar Leósson "
#~ "leosson@frisurf.no "
#~ msgstr ""
#~ "Ісландською: Arnar Leósson "
#~ "leosson@frisurf.no "
#~ msgid ""
#~ "Italian: Isidoro Russo "
#~ "risidoro@aliceposta.it "
#~ msgstr ""
#~ "Італійською: Isidoro Russo "
#~ "risidoro@aliceposta.it "
#~ msgid ""
#~ "Japanese: Toyohiro Asukai "
#~ "toyohiro@ksmplus.com "
#~ msgstr ""
#~ "Японською: Toyohiro Asukai "
#~ "toyohiro@ksmplus.com "
#~ msgid ""
#~ "Norwegian (Bookmal & Nynorsk): "
#~ "Nils Kristian Tomren project@nilsk.net "
#~ msgstr ""
#~ "Норвезькою (букмол та нюноршк): Nils "
#~ "Kristian Tomren project@nilsk.net "
#~ msgid ""
#~ "Polish: Radosław Zawartko "
#~ "radzaw@lnet.szn.pl , Jerzy Trzeciak artusek@wp.pl"
#~ "email>"
#~ msgstr ""
#~ "Польською: Radosław Zawartko "
#~ "radzaw@lnet.szn.pl , Jerzy Trzeciak artusek@wp.pl"
#~ "email>"
#~ msgid ""
#~ "Russian: Stanislav Yudin "
#~ "decvar@mail.berlios.de "
#~ msgstr ""
#~ "Російською: Stanislav Yudin "
#~ "decvar@mail.berlios.de "
#~ msgid ""
#~ "Slovak: Michal Šulek "
#~ "reloadshot@atlas.sk "
#~ msgstr ""
#~ "Словацькою: Michal Šulek "
#~ "reloadshot@atlas.sk "
#~ msgid ""
#~ "Swedish: Marc Hansen marc."
#~ "hansen@gmx.de , Leslie Jensen leslie@eskk.nu "
#~ msgstr ""
#~ "Шведською: Marc Hansen marc."
#~ "hansen@gmx.de , Leslie Jensen leslie@eskk.nu "
#~ msgid ""
#~ "Spanish: Quique "
#~ "quique@sindominio.net , Martín Carr "
#~ "tincarr@gmail.com "
#~ msgstr ""
#~ "Іспанською: Quique "
#~ "quique@sindominio.net , Martín Carr "
#~ "tincarr@gmail.com "
#~ msgid ""
#~ "Turkish: Görkem Çetin "
#~ "gorkem@gorkemcetin.com , Serdar Soytetir "
#~ "sendirom@gmail.com "
#~ msgstr ""
#~ "Турецькою: Görkem Çetin "
#~ "gorkem@gorkemcetin.com , Serdar Soytetir "
#~ "sendirom@gmail.com "
#~ msgid ""
#~ "Ukrainian: Ivan Petrouchtchak "
#~ "iip@telus.net "
#~ msgstr ""
#~ "Українською: Іван Петрущак "
#~ "iip@telus.net "
#~ msgid ""
#~ "If you want to compile &smb4k; from source, a standard &kde; installation "
#~ "(4.0.0 or later) including the header files is needed."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви бажаєте зібрати &smb4k; з початкових кодів, вам доведеться "
#~ "встановити базові пакунки &kde; (4.0.0 або пізніших версій), а також "
#~ "відповідні пакунки для розробки."
#~ msgid ""
#~ "Sets the remote SMB port number that is used by net 8"
#~ "manvolnum> and smbclient 1"
#~ "manvolnum> to communicate with a remote host. "
#~ "Unless you are using a firewall (see also here and here), you do not need to "
#~ "change anything here."
#~ msgstr ""
#~ "Встановлює номер віддаленого порту SMB, який буде використано net"
#~ "refentrytitle>8 і smbclient"
#~ "refentrytitle>1 для обміну "
#~ "даними з віддаленим вузлом. Якщо ви не користуєтеся брандмауером (див. "
#~ "також тут і "
#~ " тут), вам не "
#~ "варто змінювати типових значень."
#~ msgid "This port is not used for mounting shares."
#~ msgstr ""
#~ "Цей порт не використовуватиметься для монтування "
#~ "спільних ресурсів."
#~ msgid "By default, &smb4k; starts embedded into the system tray:"
#~ msgstr "Типово, &smb4k; розпочинає роботу згорнутим до системного лотка:"
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Використання"
#~ msgid "The following menus and menu items are available:"
#~ msgstr "У програмі передбачено такі меню та пункти меню:"
#~ msgid "Force Unmounting"
#~ msgstr "Примусове демонтування"
#~ msgid ""
#~ "Force the unmounting of the share (&Linux; only ). "
#~ "For further information read here and here"
#~ "link>."
#~ msgstr ""
#~ "Демонтувати спільний ресурс у примусовому режимі (цим пунктом "
#~ "можна скористатися лише у &Linux; ). Докладніше про це можна "
#~ "прочитати тут і тут."
#~ msgid ""
#~ "The Bookmarks menu contains a list of your "
#~ "bookmarks and the following bookmark related action(s):"
#~ msgstr ""
#~ "У меню Закладки міститиметься список ваших "
#~ "закладок і такі пов’язані з закладками пункти дій:"
#~ msgid ""
#~ "Open the bookmark editor"
#~ "link>."
#~ msgstr ""
#~ "Відкриває вікно редактора "
#~ "закладок."
#~ msgid ""
#~ "Executing one of the bookmarks mounts the respective remote share. It "
#~ "will appear in the Mounted Shares menu as well "
#~ "as in the Mounted Shares"
#~ "guilabel> view of the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Натискання пункту однієї з закладок призведе до монтування відповідного "
#~ "віддаленого спільного ресурсу. Пункт ресурсу з’явиться у меню "
#~ "Змонтовані спільні ресурси , а також на панелі "
#~ "Змонтовані спільні "
#~ "ресурси головного вікна програми."
#~ msgid ""
#~ "Add a bookmark. A share in the network neighborhood browser has "
#~ "to be selected to enable this action."
#~ msgstr ""
#~ "Додати закладку. Щоб мати змогу скористатися цим пунктом, вам слід "
#~ "позначити пункт спільного ресурсу на панелі перегляду мережевого оточення"
#~ "link>."
#~ msgid ""
#~ "The Label section is editable. You can either double "
#~ "click the field or choose the Edit menu item "
#~ "from the editor's popup menu to enter the edit mode (The popup menu has "
#~ "to be opened over the label field to enabled the Edit"
#~ "guimenuitem> menu item.). With the label you can give each bookmark a "
#~ "custom description. It will be used in the Bookmarks "
#~ "menu instead of the share name in the case this "
#~ "feature is enabled in the configuration dialog"
#~ "link>."
#~ msgstr ""
#~ "Вміст пункту Мітка можна змінювати. Для переведення "
#~ "програми у режим редагування, ви можете або навести вказівник миші на "
#~ "поле і двічі клацнути лівою кнопкою миші, або скористатися пунктом "
#~ "Змінити з контекстного меню редактора (для "
#~ "того, щоб отримати доступ до пункту меню Змінити"
#~ "guimenuitem> вам слід відкрити контекстне меню поля мітки). За допомогою "
#~ "поля мітки ви можете надати кожній з закладок опис. Значення цього поля "
#~ "буде використано у меню Закладки замість"
#~ "emphasis> назви спільного ресурсу, якщо таку можливість було увімкнено за "
#~ "допомогою діалогового вікна налаштування програми."
#~ msgid ""
#~ "To remove one or several shares, mark the share(s) and choose the "
#~ "Delete action from the editor's popup menu."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб вилучити закладки на один або декілька спільних ресурсів, позначте "
#~ "відповідні пункти і скористайтеся пунктом Вилучити"
#~ "guimenuitem> з контекстного меню редактора."
#~ msgid ""
#~ "Unmount the selected share. By default, the ability to unmount a share is "
#~ "restricted to the ones that are owned by you. This behavior can be "
#~ "altered in the configuration "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Демонтувати позначений спільний ресурс. Типово, можливість демонтування "
#~ "спільних ресурсів обмежено лише тими ресурсами, які належать вашому "
#~ "користувачеві. Отримати доступ до демонтування ресурсів інших "
#~ "користувачів можна за допомогою діалогового вікна налаштування програми."
#~ msgid ""
#~ "Please be EXTREMELY CAUTIOUS if you decide to enable the ability to "
#~ "unmount shares owned by other users!"
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, будьте ДУЖЕ ОБЕРЕЖНИМИ з вмиканням можливості демонтувати "
#~ "спільні ресурси, власниками яких є інші користувачі!"
#~ msgid ""
#~ " &Ctrl; F "
#~ "keycombo> Force Unmounting "
#~ msgstr ""
#~ " &Ctrl; F "
#~ "keycombo> Примусове демонтування "
#~ msgid ""
#~ "Perform a lazy unmount on a share. "
#~ "This menu item is only available under &Linux;"
#~ "emphasis> and should only be used if a share became inaccessible and "
#~ "could not be unmounted by the Unmount action."
#~ msgstr ""
#~ "Виконати відкладене демонтування "
#~ "спільного ресурсу. Доступ до цього пункту меню можна буде отримати "
#~ "лише у &Linux; . Ним слід "
#~ "користуватися, лише якщо доступ до спільного ресурсу було втрачено, а сам "
#~ "ресурс не вдається демонтувати за допомогою пункту Демонтувати"
#~ "guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "Before a share is actually unmounted, a dialog will appear asking you to "
#~ "confirm the action:"
#~ msgstr ""
#~ "Перед фактичним демонтуванням спільного ресурсу програма показуватиме "
#~ "діалогове вікно з проханням підтвердити виконання дії:"
#~ msgid ""
#~ "Screenshot of the dialog asking for confirmation if you want to force the "
#~ "unmounting of a share"
#~ msgstr ""
#~ "Діалогове вікно з проханням підтвердити бажання примусового демонтування "
#~ "спільного ресурсу"
#~ msgid ""
#~ "The dialog asking for confirmation if you want to force the unmounting of "
#~ "a share"
#~ msgstr ""
#~ "Знімок діалогового вікна з проханням підтвердити бажання примусового "
#~ "демонтування спільного ресурсу"
#~ msgid ""
#~ "If you click the Yes button, the unmount will be "
#~ "carried out. The dialog can be disabled by checking the Do not "
#~ "ask again check box. The unmount will then be performed "
#~ "immediately and without confirmation."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви натиснете кнопку Так , буде виконано "
#~ "демонтування. Вимкнути показ цього діалогового вікна можна позначенням "
#~ "пункту Не запитувати знов . Якщо ви позначите цей "
#~ "пункт, демонтування виконуватиметься негайно і без підтвердження."
#~ msgid "Think twice before using this option!"
#~ msgstr "Добре все зважте, перш ніж позначати цей пункт!"
#~ msgid ""
#~ "Unmount all mounted shares at once. By default, only your own shares will "
#~ "be unmounted. But you can enable the ability to unmount all shares that "
#~ "are mounted on the system in the configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Демонтувати одразу всі змонтовані спільні ресурси. Типово, можливість "
#~ "демонтування спільних ресурсів обмежено лише тими ресурсами, які належать "
#~ "вашому користувачеві. Отримати доступ до демонтування всіх ресурсів можна "
#~ "за допомогою діалогового вікна "
#~ "налаштування програми."
#~ msgid ""
#~ " &Ctrl; O "
#~ "keycombo> Custom Options "
#~ msgstr ""
#~ " &Ctrl; C "
#~ "keycombo> Нетипові параметри "
#~ msgid "Screenshot of the mount dialog"
#~ msgstr "Знімок діалогового вікна монтування"
#~ msgid ""
#~ "If the authentication dialog opens due to a failed attempt to access a "
#~ "server or share, you will be presented with the reason for the failure. "
#~ "Otherwise, you will only be asked to provide the authentication data for "
#~ "the selected network item."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо діалогове вікно розпізнавання було відкрито після невдалої спроби "
#~ "доступу до сервера або спільного ресурсу, програма повідомить вам про "
#~ "причину невдачі. Якщо ж це не так, програма просто попросить вас вказати "
#~ "дані для розпізнавання на позначеному елементі мережі."
#~ msgid ""
#~ "&smb4k; supports not only the search for hosts but also for shares (since "
#~ "version 0.10.0). To start a search, enter a term or IP address and press "
#~ "the &Enter; key. All network items that match the search criterion are "
#~ "listed in the list view. Hosts that are already present in the network "
#~ "neighborhood browser are additionally equipped with a checkmark and "
#~ "mounted shares show a corresponding emblem. If the search fails, the "
#~ "search dialog reports this by displaying an error message. Starting a new "
#~ "search will clear the list view."
#~ msgstr ""
#~ "У &smb4k; передбачено підтримку не лише пошуку вузлів, але і пошуку "
#~ "спільних ресурсів (починаючи з версії 0.10.0). Щоб наказати програмі "
#~ "розпочати пошук, введіть ключ або адресу IP і натисніть клавішу &Enter;. "
#~ "Програма покаже список всіх знайдених за критерієм пошуку елементів "
#~ "мережі. Вузли, які вже показано на панелі перегляду мережевого оточення "
#~ "буде виокремлено особливою позначкою, а змонтовані вузли — відповідною "
#~ "емблемою. Якщо спроба пошуку зазнає невдачі, програма повідомить вам про "
#~ "це за допомогою відповідного діалогового вікна. Якщо ви накажете програмі "
#~ "розпочати новий пошук, список знайдених елементів буде спорожнено."
#~ msgid ""
#~ " &Ctrl; D "
#~ "keycombo> Add|Mount "
#~ msgstr ""
#~ " &Ctrl; D "
#~ "keycombo> Додати|Змонтувати "
#~ msgid ""
#~ "The name and the function of this menu entry depends on the action "
#~ "depends on the item you selected in the list view: If you selected a "
#~ "server, it is called Add and will add the "
#~ "server to the network neighborhood browser. A selected share will cause "
#~ "the menu entry to be renamed Mount and it will "
#~ "mount the share."
#~ msgstr ""
#~ "Текст та призначення цього пункту меню залежатиме від позначеного вами у "
#~ "списку перегляду елемента: якщо позначено пункт сервера, пункт буде "
#~ "названо Додати . У відповідь на вибір цього "
#~ "пункту сервер буде додано на панель перегляду мережевого оточення. Якщо ж "
#~ "буде позначено пункт спільного ресурсу, пункт меню матиме назву "
#~ "Змонтувати . Вибір цього пункту призведе до "
#~ "монтування спільного ресурсу."
#~ msgid "Adding a Host or Mounting a Share"
#~ msgstr "Додавання вузла або монтування спільного ресурсу"
#~ msgid ""
#~ "Since the program smbtree 1"
#~ "manvolnum> , that is used for searching, does not "
#~ "discriminate between normal and printer shares, printers are displayed as "
#~ "normal shares in the list view."
#~ msgstr ""
#~ "Оскільки програма smbtree 1"
#~ "manvolnum> , яка використовується для ведення "
#~ "пошуку, не відрізняє звичайні спільні ресурси від спільних ресурсів "
#~ "принтерів, на панелі списку буде показано як звичайні спільні ресурси, "
#~ "так і спільні ресурси принтерів."
#~ msgid "Mount Manually"
#~ msgstr "Змонтувати вручну"
#~ msgid "Show IPC$ shares"
#~ msgstr "Показувати приховані спільні ресурси IPC$"
#~ msgid "Show ADMIN$ shares"
#~ msgstr "Показувати приховані спільні ресурси ADMIN$"
#~ msgid ""
#~ " &Ctrl; R "
#~ "keycombo> Network Scan "
#~ "Network|Workgroup|Computer "
#~ msgstr ""
#~ " &Ctrl; R "
#~ "keycombo> Мережа Сканувати "
#~ "мережу|робочу групу|комп’ютер "
#~ msgid ""
#~ " &Ctrl; O "
#~ "keycombo> Network Mount "
#~ "Manually "
#~ msgstr ""
#~ " &Ctrl; O "
#~ "keycombo> Мережа Змонтувати "
#~ "вручну "
#~ msgid ""
#~ "If mounting fails, an error dialog will be shown with the error message "
#~ "that was returned by mount.cifs 8"
#~ "manvolnum> . See the Trouble Shooting section "
#~ "for some of the most common errors and their possible solutions."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо спроба монтування буде невдалою, програма відкриє діалогове вікно з "
#~ "повідомленням про помилку, повернутим програмою mount.cifs"
#~ "refentrytitle>8 . Перелік "
#~ "поширених повідомлень про помилки, а також можливі способи розв’язання "
#~ "проблем наведено у розділі Вирішення проблем."
#~ msgid ""
#~ "&smb4k; currently supports PDF, Postscript, image, &DVI;, and text files. "
#~ "While the first three formats will directly be sent to the printer, the "
#~ "latter two need conversion. If you installed the programs dvips"
#~ "refentrytitle>1 and enscript"
#~ "refentrytitle>1 , the &DVI; "
#~ "and text files will automatically be converted to Postscript before they "
#~ "are printed."
#~ msgstr ""
#~ "У поточній версії &smb4k; передбачено підтримку друку файлів PDF, "
#~ "Postscript, зображень, &DVI; та текстових файлів. Дані у перших трьох "
#~ "форматах буде надіслано на принтер безпосередньо. Для друку останніх двох "
#~ "форматів доведеться виконати перетворення. Якщо у вашій системі було "
#~ "встановлено dvips"
#~ "refentrytitle>1 і enscript"
#~ "refentrytitle>1 , файли "
#~ "&DVI; та текстові файли буде автоматично перетворено на файли Postscript "
#~ "до надсилання на друк."
#~ msgid ""
#~ " &Ctrl; R "
#~ "keycombo> Scan Network|Workgroup|Computer"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ " &Ctrl; R "
#~ "keycombo> Сканувати мережу|робочу групу|"
#~ "комп’ютер "
#~ msgid ""
#~ " &Ctrl; O "
#~ "keycombo> Mount Manually "
#~ msgstr ""
#~ " &Ctrl; O "
#~ "keycombo> Змонтувати вручну "
#~ msgid ""
#~ "The mount dialog is "
#~ "opened. You can enter the name, IP address, and workgroup/domain of a "
#~ "share you want to mount manually. This feature comes in handy if the "
#~ "server where the share is located could not be found automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Відкрити діалогове вікно "
#~ "монтування. За допомогою цього діалогового вікна ви зможете ввести "
#~ "назву, адресу IP та робочу групу або домен спільного ресурсу, який ви "
#~ "бажаєте змонтувати вручну. Ця можливість стане вам у пригоді, якщо "
#~ "сервер, на якому зберігається спільний ресурс, не вдасться виявити у "
#~ "автоматичному режимі."
#~ msgid ""
#~ "Add a bookmark. This menu "
#~ "entry is only available if a remote share is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Додати закладку. Цим "
#~ "пунктом меню можна буде скористатися, лише якщо позначено віддалений "
#~ "спільний ресурс."
#~ msgid ""
#~ "The big advantage of running &smb4k; embedded is that you can close "
#~ "(minimize) the main window while the application keeps running in the "
#~ "system tray. So, you can clear up your desktop and use it for your daily "
#~ "work. However, if you prefer to run &smb4k; unembedded, you can change "
#~ "the setting in the configuration dialog. Please note, that in this "
#~ "case you quit &smb4k; when you close the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Великою перевагою роботи з &smb4k; у режимі згортання у лоток є те, що ви "
#~ "можете закрити (мінімізувати) головне вікно програми, залишивши програму "
#~ "працювати у системному лотку. Отже на стільниці звільниться місце для "
#~ "виконання інших важливих поточних завдань. Якщо ж ви не бажаєте працювати "
#~ "з &smb4k; у вбудованому режимі, ви можете змінити значення відповідного "
#~ " параметра у діалоговому вікні налаштування. Будь ласка, "
#~ "зауважте, що у такому разі після закриття головного вікна програми "
#~ "&smb4k; завершить роботу."
#~ msgid "Main Window & System Tray : Bookmarks"
#~ msgstr "Головне вікно і системний лоток: закладки"
#~ msgid "Main Window & System Tray : System Tray"
#~ msgstr "Головне вікно і системний лоток: системний лоток"
#~ msgid "Embed application into the system tray"
#~ msgstr "Вбудовувати програму до системного лотка"
#~ msgid ""
#~ "Embed &smb4k; into the system tray. The system tray widget includes "
#~ "several common actions, so you do not need to open the main window for "
#~ "many tasks. For further information read the System Tray Widget section."
#~ msgstr ""
#~ "Вбудувати &smb4k; до системного лотка. За допомогою віджета системного "
#~ "лотка можна отримувати доступ до декількох типових пунктів дій, отже для "
#~ "виконання багатьох завдань вам не потрібно буде відкривати головне вікно "
#~ "програми. Додаткові відомості можна знайти у розділі, присвяченому віджету системного лотка."
#~ msgid ""
#~ "If you do not trust &smb4k;, there are different ways how to fill the "
#~ "~/.nsmbrc file with the necessary data. The package "
#~ "maintainer of &smb4k; (&kde; 3.x version) has written a README supplied "
#~ "with the binary FreeBSD package. Please refer to it in the case you "
#~ "prefer the manual or semi-automatic set-up."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви не довіряєте &smb4k;, існують інші способи заповнення файла "
#~ "~/.nsmbrc потрібними даними. Супровідником пакунка "
#~ "&smb4k; (версія для &kde; 3.x) було створено файл README, який "
#~ "постачається разом з бінарним пакунком для FreeBSD. Будь ласка, "
#~ "ознайомтеся з вмістом цього файла, якщо ви надаєте перевагу ручному або "
#~ "напівавтоматичному налаштуванню."
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Ця програма є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати та/"
#~ "або змінювати її за умов дотримання GNU General Public License утому "
#~ "вигляді, що оприлюднений Free Software Foundation; версії 2 цієї "
#~ "Ліцензії, або (якщо забажаєте) будь-якої випущеної пізніше."
#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
#~ "Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Ця програма поширюється у сподіванні, що вона буде корисною, але БЕЗ БУДЬ-"
#~ "ЯКИХ ГАРАНТІЙНИХ ЗОБОВ’ЯЗАНЬ; навіть без очевидної гарантії "
#~ "ПРАЦЕЗДАТНОСТІ або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ВИКОРИСТАННЯ З ПЕВНОЮ МЕТОЮ. "
#~ "Докладніше про це можна дізнатися з GNU General Public License."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#~ msgstr ""
#~ "Ви маєте отримати копію GNU General Public License разом з цією "
#~ "програмою; якщо це не так, повідомте про факт за адресою Free Software "
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
#~ "USA."
#~ msgid ""
#~ "Add the highlighted share to your bookmarks. This action is only enabled "
#~ "when a share is selected. Printer shares cannot be bookmarked."
#~ msgstr ""
#~ "Додати позначений спільний ресурс до ваших закладок. Доступ до цієї дії "
#~ "можна буде отримати, лише позначивши пункт спільного ресурсу. Створювати "
#~ "закладки для спільних ресурсів принтерів не можна."
#~ msgid ""
#~ "Add a host to the network browser or mount a remote share. This action "
#~ "only works with search results in the Search Dialog "
#~ "widget."
#~ msgstr ""
#~ "Додати вузол на панель перегляду мережі або змонтувати віддалений "
#~ "спільний ресурс. Цією дією можна скористатися лише для пунктів "
#~ "результатів пошуку у віджеті Діалогове вікно пошуку ."
#~ msgid ""
#~ " Force the unmounting"
#~ "link> of a share. This feature is disabled by default and you have to "
#~ "enable it in the configuration dialog. Since you can also force the unmounting "
#~ "of shares owned by other users, you have to be EXTREMELY CAUTIOUS when "
#~ "using it."
#~ msgstr ""
#~ " Демонтувати спільний "
#~ "ресурс у примусовому режимі. Типово цю можливість вимкнено, вам "
#~ "доведеться увімкнути її за допомогою діалогового вікна налаштування"
#~ "link>. Оскільки ви можете демонтувати у примусовому режимі спільні "
#~ "ресурси інших користувачів, вам слід бути ДУЖЕ ОБЕРЕЖНИМИ з використанням "
#~ "цієї можливості."
#~ msgid ""
#~ "This option will allow you to unmount shares that were mounted by other "
#~ "users. In combination with the options you can define on the Super User page, it is "
#~ "guaranteed that you will be able to unmount them."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід дозволяти програмі демонтувати спільні ресурси, які "
#~ "було змонтовано іншими користувачами. Разом з параметрами, які ви можете "
#~ "визначити на сторінці налаштування Суперкористувач, цей пункт надасть "
#~ "вам доступ до демонтування ресурсів інших користувачів."
#~ msgid "Super User"
#~ msgstr "Суперкористувач"
#~ msgid ""
#~ "The options listed here are used for a normal user to gain limited super "
#~ "user privileges. You will only be able to apply the necessary changes to "
#~ "the involved system files, if you know the root password. In many cases "
#~ "you do not need super user privileges, because your &Linux; distribution "
#~ "already supports user mounts."
#~ msgstr ""
#~ "Наведені у цьому списку пункти призначено для надання звичайному "
#~ "користувачеві тимчасових прав доступу суперкористувача. Ви зможете "
#~ "вносити відповідні зміни до файлів вашої системи, лише якщо вам відомий "
#~ "пароль користувача «root». Здебільшого права доступу суперкористувача вам "
#~ "не знадобляться, оскільки ваш дистрибутив &Linux; вже має підтримувати "
#~ "монтування розділів від імені звичайного користувача."
#~ msgid ""
#~ "An alternative way to enable mounting is to set the SUID root bit to "
#~ "mount.cifs"
#~ "refentrytitle>8 and umount.cifs"
#~ "refentrytitle>8 . The "
#~ "procedure is described in the Trouble "
#~ "Shooting chapter."
#~ msgstr ""
#~ "Ще одним способом уможливлення монтування є встановлення біта SUID для "
#~ "файлів mount."
#~ "cifs 8 і "
#~ "umount.cifs"
#~ "refentrytitle>8 . Потрібні "
#~ "для цього команди наведено у главі Вирішення проблем."
#~ msgid ""
#~ "If sudo"
#~ "refentrytitle>8 is not "
#~ "installed on your system, this configuration page is disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо у вашій системі не буде встановлено sudo 8"
#~ "manvolnum> , цю сторінку налаштування буде вимкнено."
#~ msgid "Screenshot of the \"Super User\" configuration tab"
#~ msgstr "Знімок вкладки налаштування «Суперкористувач»"
#~ msgid "The \"Super User\" configuration tab"
#~ msgstr "Вкладка налаштування «Суперкористувач»"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Дії"
#~ msgid ""
#~ "Ticking this option will enable the &Ctrl; F "
#~ "shortcut>Force Unmounting action. "
#~ "If clicked, it will execute a \"lazy\" unmount that detaches the file "
#~ "system of the mounted share from the file system hierarchy immediately "
#~ "and cleans up all references to the file system as soon as it is not busy "
#~ "anymore. This is a handy feature if you experience problems unmounting shares"
#~ "link>."
#~ msgstr ""
#~ "Позначення цього пункту уможливить використання дії "
#~ "&Ctrl; F"
#~ "keycap> Примусове демонтування"
#~ "guimenuitem> . Використання відповідного пункту меню призведе "
#~ "до виконання «відкладеного» демонтування, коли файлову систему "
#~ "змонтованого спільного ресурсу буде негайно вилучено з ієрархії файлової "
#~ "системи, всі посилання на неї буде вилучено тільки-но їх буде звільнено "
#~ "сторонніми програмами. Цей пункт буде корисним, якщо у вас виникають "
#~ " проблеми з "
#~ "демонтуванням спільних ресурсів."
#~ msgid ""
#~ "This option requires &Linux; kernel 2.4.11 or later and is not available "
#~ "under other operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "Цим пунктом можна скористатися у системах з ядром &Linux; версії 2.4.11 "
#~ "або пізнішої версії. Цього пункту не буде на сторінках налаштування у "
#~ "інших операційних системах."
#~ msgid "Use super user privileges to mount and unmount shares"
#~ msgstr ""
#~ "Застосовувати привілеї суперкористувача для монтування та демонтування "
#~ "спільних ресурсів"
#~ msgid "Super user privileges will be used to mount and unmount shares."
#~ msgstr ""
#~ "Застосовувати привілеї суперкористувача для монтування та демонтування "
#~ "спільних ресурсів"
#~ msgid ""
#~ "The user entries in the sudoers configuration file "
#~ "will be removed. The root password is needed."
#~ msgstr ""
#~ "Записи користувача у файлі налаштування sudoers буде "
#~ "вилучено. Для виконання дії доведеться вказати пароль користувача root."
#~ msgid ""
#~ "Problem: Mounting a share fails "
#~ "without any error message being displayed. The share is only shown for a "
#~ "few seconds and then vanishes."
#~ msgstr ""
#~ "Проблема: спроба монтування спільного "
#~ "ресурсу завершується невдало без будь-яких повідомлень про помилки. Запис "
#~ "спільного ресурсу з’являється на панелі перегляду на декілька секунд, а "
#~ "потім зникає."
#~ msgid ""
#~ "Solution: This issues arises sometimes "
#~ "if you are not allowed to mount the shares as normal user. Have a look "
#~ " here for a solution."
#~ msgstr ""
#~ "Вирішення: іноді причиною подібних "
#~ "негараздів може бути те, що ви не можете монтувати спільні ресурси від "
#~ "імені звичайного користувача. Вирішення у такому разі можна знайти тут."
#~ msgid ""
#~ "Problem: Mounting fails with the "
#~ "following error message:"
#~ msgstr ""
#~ "Проблема: спроби монтування "
#~ "завершуються такими повідомленнями про помилку:"
#~ msgid ""
#~ "mount error 1 = Operation not permitted\n"
#~ "Refer to the mount.cifs(8) manual page (⪚ man mount.cifs) "
#~ msgstr ""
#~ "mount error 1 = Operation not permitted\n"
#~ "Refer to the mount.cifs(8) manual page (⪚ man mount.cifs) "
#~ "помилка монтування 1 = Виконання дії заборонено\n"
#~ "Зверніться до сторінки довідника mount.cifs(8) (наприклад man mount."
#~ "cifs) "
#~ msgid ""
#~ "Solution: There are two possible "
#~ "causes for this:"
#~ msgstr ""
#~ "Вирішення: подібні проблеми може бути "
#~ "викликано двома причинами:"
#~ msgid ""
#~ "You are not permitted to use mount.cifs 8"
#~ "manvolnum> as normal user. To solve this problem, "
#~ "you can either enable the use of sudo in the Super User configuration page or set "
#~ "the SUID root bit for the mount binary:"
#~ msgstr ""
#~ "Вашому користувачеві заборонено використовувати mount.cifs"
#~ "refentrytitle>8 . Щоб "
#~ "вирішити проблему, ви можете або увімкнути використання sudo на сторінці "
#~ "налаштувань Суперкористувач"
#~ "link>, або встановити біт SUID для виконуваного файла mount:"
#~ msgid ""
#~ "$ chmod +s `"
#~ "which mount.cifs` "
#~ msgstr ""
#~ "$ chmod +s `"
#~ "which mount.cifs` "
#~ msgid ""
#~ "It has been reported that mount.cifs 8"
#~ "manvolnum> might fail if the Samba"
#~ "emphasis> server uses the"
#~ msgstr ""
#~ "Надходили повідомлення про те, що спроби використання mount.cifs"
#~ "refentrytitle>8 можуть "
#~ "завершитися невдало, якщо сервер Samba використовує "
#~ "параметр"
#~ msgid "security = share"
#~ msgstr "security = share"
#~ msgid "option instead of"
#~ msgstr "замість"
#~ msgid "Change the settings on the server."
#~ msgstr "Змініть параметри сервера."
#~ msgid ""
#~ "Problem: Mounting a share fails with "
#~ "the following error message:"
#~ msgstr ""
#~ "Проблема: спроби монтування спільного "
#~ "ресурсу завершуються такими повідомленнями про помилку:"
#~ msgid ""
#~ "mount_smbfs: kldload(smbfs): Operation not permitted"
#~ "errortext>"
#~ msgstr ""
#~ "mount_smbfs: kldload(smbfs): Operation not permitted"
#~ "errortext> mount_smbfs: kldload(smbfs): Заборонена дія"
#~ "errortext>"
#~ msgid ""
#~ "Solution: Use sudo 8"
#~ "manvolnum> to gain super user privileges for "
#~ "mounting (see section Super User ). The error occurs, because "
#~ "only root is allowed to load kernel modules."
#~ msgstr ""
#~ "Вирішення: скористайтеся sudo"
#~ "refentrytitle>8 для "
#~ "отримання прав доступу суперкористувача для монтування (див. розділ Суперкористувач"
#~ "guilabel>). Подібні повідомлення про помилки спричинено тим, що "
#~ "завантажувати модулі ядра дозволено лише користувачеві root."
#~ msgid "Note: FreeBSD only"
#~ msgstr "Зауваження: лише у FreeBSD"
#~ msgid ""
#~ "mount_smbfs: cannot setup kernel iconv table\n"
#~ "(ISO8859-1:tolower): syserr = Operation not permitted "
#~ msgstr ""
#~ "mount_smbfs: cannot setup kernel iconv table\n"
#~ "(ISO8859-1:tolower): syserr = Operation not permitted "
#~ msgid ""
#~ "Solution: This error occurs when you "
#~ "switch off sudo"
#~ "refentrytitle>8 support "
#~ "during program run. Since only root is allowed to set up the kernel's "
#~ "iconv table, you have to use it to gain super user privileges for "
#~ "mounting (see section Super User )."
#~ msgstr ""
#~ "Вирішення: такі повідомлення про "
#~ "помилки з’являються, якщо на час запуску програми sudo 8"
#~ "manvolnum> було вимкнено. Оскільки визначати "
#~ "кодову таблицю iconv ядра може лише користувач root, вам слід "
#~ "використовувати sudo для отримання прав доступу до монтування (див. "
#~ "розділ Суперкористувач )."
#~ msgid ""
#~ "Mounting and unmounting of shares, including unmounting all shares at once"
#~ msgstr ""
#~ "Монтування і демонтування спільних ресурсів, зокрема одночасне "
#~ "демонтування всіх спільних ресурсів"
#~ msgid "Preview of shares"
#~ msgstr "Попередній перегляд спільних ресурсів"
#~ msgid "Ability to execute mount and umount SUID root (using sudo)"
#~ msgstr ""
#~ "Можливість виконання команд mount і umount від імені користувача root (за "
#~ "допомогою sudo)"
#~ msgid ""
#~ "If all programs have been found, the main window and the system tray "
#~ "widget will be shown and you can start working with &smb4k;."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде знайдено всі потрібні програми, буде показано головне вікно "
#~ "програми та віджет системного лотка. Після цього ви зможете розпочати "
#~ "роботу з &smb4k;."
#~ msgid ""
#~ "Starting with version 0.9.0, &smb4k; uses the KConfig XT configuration "
#~ "system and all settings that were defined with previous versions are "
#~ "obsolete. To assure a clean transition the old configuration file "
#~ "$HOME/.kde/share/config/smb4krc will be removed on "
#~ "the first time you start the new version of &smb4k;. A message box will "
#~ "warn you before the file is actually removed:"
#~ msgstr ""
#~ "Починаючи з версії 0.9.0, у &smb4k; використано систему налаштування "
#~ "KConfig XT, отже всі параметри, визначені для попередніх версій програми "
#~ "втратили чинність. Для забезпечення безпроблемного переходу на "
#~ "використання нової версії програми старий файл налаштування, "
#~ "$HOME/.kde/share/config/smb4krc , буде вилучено під час першого "
#~ "запуску нової версії програми &smb4k;. Перед вилученням файла програма "
#~ "покаже діалогове вікно з попередженням:"
#~ msgid "Warning message box"
#~ msgstr "Діалогове вікно попередження"
#~ msgid "The warning message box"
#~ msgstr "Діалогове вікно попередження"
#~ msgid ""
#~ "If you plan to revert to a version < 0.9.0, you should cancel the "
#~ "removal and backup the old configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви плануєте згодом повернутися до використання версії < 0.9.0, "
#~ "вам слід скасувати вилучення і створити резервну копію старого файла "
#~ "налаштування."
#~ msgid "dustpuppy AT users.berlios.de"
#~ msgstr "dustpuppy AT users.berlios.de"
#~ msgid ""
#~ "&smb4k; comes with several utility programs that are used to mount and "
#~ "unmount the remote shares, kill privileged child processes, and "
#~ "manipulate configuration files. In the following these programs are "
#~ "described."
#~ msgstr ""
#~ "У пакунку &smb4k; передбачено декілька допоміжних програм, які "
#~ "використовуються для монтування та демонтування віддалених спільних "
#~ "ресурсів, завершення роботи привілейованих дочірніх процесів та роботи з "
#~ "файлами налаштувань. Нижче наведено докладний опис цих програм."
#~ msgid ""
#~ "The utility programs smb4k_cat and smb4k_mv"
#~ "command> have been superseded by the smb4k_sudowriter "
#~ "command and have, thus, been removed."
#~ msgstr ""
#~ "Можливості допоміжних програм smb4k_cat і "
#~ "smb4k_mv було реалізовано у програмі "
#~ "smb4k_sudowriter , отже ці застарілі програми було "
#~ "вилучено з пакунків."
#~ msgid "smb4k_mount"
#~ msgstr "smb4k_mount"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgid "smb4k_mount — mount remote Samba and &Windows; shares"
#~ msgstr ""
#~ "smb4k_mount — монтування віддалених спільних ресурсів Samba і &Windows;"
#~ msgid "Synopsis"
#~ msgstr "Короткий опис"
#~ msgid ""
#~ "smb4k_mount {mode } {options"
#~ "option>} {share} {mountpoint} (&Linux; and "
#~ "similar) "
#~ msgstr ""
#~ "smb4k_mount { режим } "
#~ "{параметри } {спільний ресурс} {точка монтування} "
#~ " (&Linux; та подібні системи) "
#~ msgid ""
#~ "smb4k_mount {options } {share} "
#~ "{mountpoint} (FreeBSD) "
#~ msgstr ""
#~ "smb4k_mount {параметри } {спільний "
#~ "ресурс} {точка монтування} (FreeBSD) "
#~ msgid "smb4k_mount --help "
#~ msgstr "smb4k_mount --help "
#~ msgid "smb4k_mount --version "
#~ msgstr "smb4k_mount --version "
#~ msgid ""
#~ "smb4k_mount is the mount utility of &smb4k;. It mounts "
#~ "remote Samba and &Windows; shares to a certain mount point using either "
#~ "the SMBFS or CIFS file system. It invokes smbmount 8"
#~ "manvolnum> or mount.cifs 8"
#~ "manvolnum> in normal user mode and mount"
#~ "refentrytitle>8 in super "
#~ "user mode. Under FreeBSD, always mount_smbfs 8"
#~ "manvolnum> is used."
#~ msgstr ""
#~ "smb4k_mount — це інструмент монтування &smb4k;. "
#~ "Програма монтує віддалені спільні ресурси Samba і &Windows; у певні точки "
#~ "монтування з використанням файлових систем SMBFS і CIFS. Для роботи "
#~ "програма використовує команду smbmount 8"
#~ "manvolnum> або mount.cifs 8"
#~ "manvolnum> у режимі звичайного користувача і "
#~ "команду mount"
#~ "refentrytitle>8 у режимі "
#~ "суперкористувача. У FreeBSD завжди використовується команда mount_smbfs"
#~ "refentrytitle>8 ."
#~ msgid "This program is available since &smb4k; version 0.5.0."
#~ msgstr "Цю програму включено до пакунка &smb4k;, починаючи з версії 0.5.0."
#~ msgid "{mode}"
#~ msgstr "{режим}"
#~ msgid ""
#~ "This argument determines if smb4k_mount will switch to "
#~ "normal user mode or to super user mode. It is not available under "
#~ "FreeBSD. Under the other operating systems it is mandatory. These are the "
#~ "possible values:"
#~ msgstr ""
#~ "Цей параметр визначає режим роботи smb4k_mount "
#~ "(звичайний користувач чи суперкористувач). Цим параметром не можна буде "
#~ "скористатися у FreeBSD. У інших операційних системах його використання є "
#~ "обов’язковим. Ось перелік можливих значень:"
#~ msgid "--no-suid"
#~ msgstr "--no-suid"
#~ msgid ""
#~ "Run smb4k_mount in normal user mode and thus let it "
#~ "invoke either smbmount 8"
#~ "manvolnum> or mount.cifs 8"
#~ "manvolnum> depending on the choice the user made "
#~ "with the file system."
#~ msgstr ""
#~ "Запустити smb4k_mount у режимі звичайного користувача, "
#~ "отже програма використовуватиме команду smbmount 8"
#~ "manvolnum> або mount.cifs 8"
#~ "manvolnum> , залежно від обраного користувачем типу "
#~ "файлової системи."
#~ msgid "--suid"
#~ msgstr "--suid"
#~ msgid "-n "
#~ msgstr "-n "
#~ msgid "The same as the --no-suid argument."
#~ msgstr "Те сама, що і параметр --no-suid ."
#~ msgid "-s "
#~ msgstr "-s "
#~ msgid "{options}"
#~ msgstr "{параметри}"
#~ msgid ""
#~ "These are the options you can pass to the mount binary (see the smbmount"
#~ "refentrytitle>8 , mount.cifs"
#~ "refentrytitle>8 , mount"
#~ "refentrytitle>8 or mount_smbfs"
#~ "refentrytitle>8 (FreeBSD) "
#~ "manual page for details)."
#~ msgstr ""
#~ "Це параметри, які можна передати програмі монтування (докладніше про них "
#~ "можна дізнатися зі сторінок довідника smbmount 8"
#~ "manvolnum> , mount.cifs 8"
#~ "manvolnum> , mount 8"
#~ "manvolnum> or mount_smbfs 8"
#~ "manvolnum> (FreeBSD))."
#~ msgid ""
#~ "&Linux; and similar: Due to the "
#~ "changes applied to the source of smb4k_mount during "
#~ "the preparation of version 0.8, only the -o and -"
#~ "t arguments are still supported. The use of -t "
#~ "is mandatory and you have to define either the 'cifs' or 'smbfs' file "
#~ "system with it. The choice of any other file system will cause "
#~ "smb4k_mount to exit with an error message. For the "
#~ "available options that go with the -o parameter, please "
#~ "consult the respective manual pages."
#~ msgstr ""
#~ "&Linux; та подібні системи: через "
#~ "зміни у коді smb4k_mount , внесені під час приготування "
#~ "до випуску версії 0.8, підтримуються лише параметри -o і "
#~ "-t . Використання параметра -t є "
#~ "обов’язковим. Вам слід визначити за його допомогою файлову систему "
#~ "(«cifs» або «smbfs»). Вибір будь-якої іншої файлової системи призведе до "
#~ "завершення роботи smb4k_mount з повідомленням про "
#~ "помилку. З аргументами параметра -o можна ознайомитися "
#~ "на відповідних сторінках довідника (man)."
#~ msgid ""
#~ "FreeBSD: The full range of arguments "
#~ "available for mount_smbfs 8"
#~ "manvolnum> is supported. Please refer to its "
#~ "manual page for more information."
#~ msgstr ""
#~ "FreeBSD: підтримується повний набір "
#~ "параметрів, доступних для mount_smbfs 8"
#~ "manvolnum> . Докладніші відомості можна знайти на "
#~ "сторінці довідника (man) цієї програми."
#~ msgid "{share}"
#~ msgstr "{спільний ресурс}"
#~ msgid "The remote share that is to be mounted."
#~ msgstr "Віддалений спільний ресурс, який слід змонтувати."
#~ msgid "{mountpoint}"
#~ msgstr "{точка монтування}"
#~ msgid "The path where the share should be mounted to."
#~ msgstr "Адреса, за якою слід змонтувати спільний ресурс."
#~ msgid "--help"
#~ msgstr "--help"
#~ msgid "Display a help screen and exit."
#~ msgstr "Показати сторінку довідки і завершити роботу."
#~ msgid "--version"
#~ msgstr "--version"
#~ msgid "Display the version information and exit."
#~ msgstr "Показати інформацію щодо версії і завершити роботу."
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "Приклади"
#~ msgid ""
#~ "Mount a share under &Linux; in normal user mode with the CIFS file system:"
#~ msgstr ""
#~ "Змонтувати спільний ресурс у &Linux; у режимі звичайного користувача з "
#~ "використанням файлової системи CIFS:"
#~ msgid ""
#~ "$ smb4k_mount -n -t cifs -"
#~ "o user=USER,pass=PASSWD //SERVER/SHARE /mnt "
#~ msgstr ""
#~ "$ smb4k_mount -n -t cifs -"
#~ "o user=КОРИСТУВАЧ ,pass=ПАРОЛЬ"
#~ "replaceable> //СЕРВЕР /СПІЛЬНИЙ "
#~ "РЕСУРС /mnt "
#~ msgid ""
#~ "Mount a share under &Linux; in super user mode with the SMB file system:"
#~ msgstr ""
#~ "Змонтувати спільний ресурс у &Linux; у режимі суперкористувача з "
#~ "використанням файлової системи SMB:"
#~ msgid ""
#~ "$ sudo "
#~ "smb4k_mount -s -t smbfs -o username=USER,"
#~ "password=PASSWD //SERVER/SHARE /mnt "
#~ msgstr ""
#~ "$ sudo "
#~ "smb4k_mount -s -t smbfs -o "
#~ "username=КОРИСТУВАЧ ,pass=ПАРОЛЬ"
#~ "replaceable> //СЕРВЕР /СПІЛЬНИЙ "
#~ "РЕСУРС /mnt "
#~ msgid ""
#~ "In the latter case an appropriate entry has to be present in the "
#~ "/etc/sudoers configuration file to make the command "
#~ "work. See the sudoers 5"
#~ "manvolnum> manual page for more information."
#~ msgstr ""
#~ "У останньому випадку для того, щоб команда спрацювала, потрібен "
#~ "відповідний запис у файлі налаштувань /etc/sudoers . "
#~ "Докладніше про це можна дізнатися зі сторінки довідника (man) команди "
#~ "sudoers"
#~ "refentrytitle>5 ."
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgid ""
#~ "smb4k_mount was written by Alexander Reinholdt "
#~ "dustpuppy@users.berlios.de ."
#~ msgstr ""
#~ "Автором smb4k_mount є Alexander Reinholdt "
#~ "dustpuppy@users.berlios.de ."
#~ msgid "smb4k_umount"
#~ msgstr "smb4k_umount"
#~ msgid "smb4k_umount — unmount SMBFS and CIFS shares"
#~ msgstr "smb4k_umount — демонтує спільні ресурси SMBFS і CIFS"
#~ msgid ""
#~ "smb4k_umount {mode } {options"
#~ "option>} {mountpoint} (&Linux; and similar)"
#~ "emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "smb4k_umount {режим } "
#~ "{параметри } {точка монтування} "
#~ "(&Linux; та подібні системи) "
#~ msgid ""
#~ "smb4k_umount {mountpoint} "
#~ "(FreeBSD) "
#~ msgstr ""
#~ "smb4k_umount {точка монтування} "
#~ "(FreeBSD) "
#~ msgid "smb4k_umount --help "
#~ msgstr "smb4k_umount --help "
#~ msgid "smb4k_umount --version "
#~ msgstr "smb4k_umount --version "
#~ msgid ""
#~ "smb4k_umount is the unmount utility of &smb4k;. It "
#~ "unmounts SMBFS and CIFS shares by invoking smbumount 8"
#~ "manvolnum> or umount.cifs 8"
#~ "manvolnum> in normal user mode and umount"
#~ "refentrytitle>8 in super "
#~ "user mode. Under FreeBSD, only umount 8"
#~ "manvolnum> is used."
#~ msgstr ""
#~ "smb4k_umount — це інструмент демонтування &smb4k;. За "
#~ "його допомогою можна демонтовувати спільні ресурси SMBFS і CIFS "
#~ "виконанням команд smbumount 8"
#~ "manvolnum> і umount.cifs 8"
#~ "manvolnum> у режимі звичайного користувача або "
#~ "команди umount"
#~ "refentrytitle>8 у режимі "
#~ "суперкористувача. У FreeBSD буде використано команду umount 8"
#~ "manvolnum> ."
#~ msgid ""
#~ "This argument determines if smb4k_umount will switch "
#~ "to normal user mode or to super user mode. It is not available under "
#~ "FreeBSD. Under the other operating systems it is mandatory. These are the "
#~ "possible values:"
#~ msgstr ""
#~ "Цей параметр визначає режим роботи smb4k_umount "
#~ "(звичайний користувач чи суперкористувач). Цим параметром не можна буде "
#~ "скористатися у FreeBSD. У інших операційних системах його використання є "
#~ "обов’язковим. Ось перелік можливих значень:"
#~ msgid ""
#~ "Run smb4k_umount in normal user mode and thus let it "
#~ "invoke either smbumount 8"
#~ "manvolnum> or umount.cifs 8"
#~ "manvolnum> depending on the choice the user made "
#~ "with the file system."
#~ msgstr ""
#~ "Запустити smb4k_umount у режимі звичайного "
#~ "користувача, отже програма використовуватиме команду smbumount"
#~ "refentrytitle>8 або umount.cifs"
#~ "refentrytitle>8 , залежно "
#~ "від обраного користувачем типу файлової системи."
#~ msgid ""
#~ "Run smb4k_umount in super user mode and thus let it "
#~ "invoke umount"
#~ "refentrytitle>8 ."
#~ msgstr ""
#~ "Запустити smb4k_umount у режимі суперкористувача, отже "
#~ "дозволити програмі викликати команду umount 8"
#~ "manvolnum> ."
#~ msgid "-t filesystem"
#~ msgstr "-t файлова система"
#~ msgid ""
#~ "Define the file system that should be used for unmounting. Only 'smbfs' "
#~ "and 'cifs' are supported. The use of any other file system will result in "
#~ "an error. This argument is not available under FreeBSD. Under the other "
#~ "operating systems it is mandatory."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає файлову систему, яку буде використано під час демонтування. "
#~ "Підтримуються лише файлові системи «smbfs» та «cifs». Визначення будь-"
#~ "яких інших файлових систем призведе до завершення роботи програми і "
#~ "виведення повідомлення про помилку. Цим параметром не можна користуватися "
#~ "у FreeBSD. У всіх інших операційних системах він є обов’язковим."
#~ msgid "-l "
#~ msgstr "-l "
#~ msgid ""
#~ "Perform a lazy unmount. This option is only available under &Linux; in "
#~ "super user mode. See the manual page of umount 8"
#~ "manvolnum> for more information. You need &Linux; "
#~ "kernel version 2.4.11 or later."
#~ msgstr ""
#~ "Виконати відкладене демонтування. Доступ до використання цього параметра "
#~ "можна отримати лише у &Linux; і у режимі суперкористувача. Докладніше про "
#~ "це можна дізнатися зі сторінки довідника (man) програми umount 8"
#~ "manvolnum> . У вашій системі також має бути "
#~ "встановлено ядро &Linux; версії 2.4.11 або пізнішої версії."
#~ msgid "The path where the share has been mounted to."
#~ msgstr "Адреса, за якою було змонтовано спільний ресурс."
#~ msgid "Unmount a CIFS share (under &Linux;) with normal user privileges:"
#~ msgstr ""
#~ "Демонтувати спільний ресурс CIFS (у &Linux;) з правами доступу звичайного "
#~ "користувача:"
#~ msgid ""
#~ "$ smb4k_umount -n -t cifs /"
#~ "mnt "
#~ msgstr ""
#~ "$ smb4k_umount -n -t cifs /"
#~ "mnt "
#~ msgid ""
#~ "$ sudo "
#~ "smb4k_umount -s -t smbfs /mnt "
#~ msgstr ""
#~ "$ sudo "
#~ "smb4k_umount -s -t smbfs /mnt "
#~ msgid ""
#~ "smb4k_umount was written by Alexander Reinholdt "
#~ "dustpuppy@users.berlios.de ."
#~ msgstr ""
#~ "Автором smb4k_umount є Alexander Reinholdt "
#~ "dustpuppy@users.berlios.de ."
#~ msgid "smb4k_kill"
#~ msgstr "smb4k_kill"
#~ msgid "smb4k_kill — kill processes"
#~ msgstr "smb4k_kill — програма для завершення роботи процесів"
#~ msgid "smb4k_kill {pid}"
#~ msgstr "smb4k_kill {ідентифікатор процесу (pid)}"
#~ msgid "smb4k_kill --help "
#~ msgstr "smb4k_kill --help "
#~ msgid "smb4k_kill --version "
#~ msgstr "smb4k_kill --version "
#~ msgid ""
#~ "smb4k_kill is the kill utility of &smb4k;. It kills "
#~ "processes by invoking the kill 1"
#~ "manvolnum> command."
#~ msgstr ""
#~ "smb4k_kill — це інструмент завершення роботи процесів "
#~ "&smb4k;. Цей інструмент завершує роботу процесів за допомогою команди "
#~ "kill"
#~ "refentrytitle>1 ."
#~ msgid ""
#~ "This program is available since &smb4k; version 0.5.0, and a major change "
#~ "in its behavior happened in smb4k_kill 0.6 (&ie; in "
#~ "April 2007)."
#~ msgstr ""
#~ "Цю програму додано до пакунка з версії &smb4k; 0.5.0, значні зміни у "
#~ "параметрах програми було внесено у версії smb4k_kill "
#~ "0.6 (тобто у квітні 2007 року)."
#~ msgid "{pid}"
#~ msgstr "{ідентифікатор процесу (pid)}"
#~ msgid "This is the ID of the process you want to kill."
#~ msgstr "Це код або ідентифікатор процесу, який слід завершити."
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Приклад"
#~ msgid "Kill a process that is running with super user privileges:"
#~ msgstr ""
#~ "Завершити роботу процесу, запущеного з правами доступу суперкористувача:"
#~ msgid ""
#~ "An appropriate entry has to be present in the /etc/super.tab"
#~ "filename> configuration file to make this command work. See the super.tab"
#~ "refentrytitle>5 manual page "
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Для того, щоб програма могла працювати, у файлі налаштувань /"
#~ "etc/super.tab має бути відповідний запис. Докладніше про це "
#~ "можна дізнатися зі сторінки довідника (man) програми super.tab"
#~ "refentrytitle>5 ."
#~ msgid ""
#~ "smb4k_kill was written by Alexander Reinholdt "
#~ "dustpuppy@users.berlios.de ."
#~ msgstr ""
#~ "Автором smb4k_kill є Alexander Reinholdt "
#~ "dustpuppy@users.berlios.de ."
#~ msgid "smb4k_sudowriter"
#~ msgstr "smb4k_sudowriter"
#~ msgid ""
#~ "smb4k_sudowriter — write user entries to the sudoers"
#~ "filename> file"
#~ msgstr ""
#~ "smb4k_sudowriter — виконує запис пунктів користувачів до файла "
#~ "sudoers "
#~ msgid ""
#~ "smb4k_sudowriter --adduser <user>"
#~ "option>"
#~ msgstr ""
#~ "smb4k_sudowriter --adduser <користувач>"
#~ "option>"
#~ msgid ""
#~ "smb4k_sudowriter --removeuser <user>"
#~ "option>"
#~ msgstr ""
#~ "smb4k_sudowriter --removeuser <"
#~ "користувач> "
#~ msgid "smb4k_sudowriter {KDE/Qt option }"
#~ msgstr ""
#~ "smb4k_sudowriter {параметр KDE/Qt }"
#~ msgid ""
#~ "smb4k_sudowriter writes to the sudoers"
#~ "filename> configuration file. You can either add or remove user entries "
#~ "depending on the option you provide. The location of the "
#~ "sudoers file is determined by "
#~ "smb4k_sudowriter ."
#~ msgstr ""
#~ "smb4k_sudowriter виконує запис до файла налаштувань "
#~ "sudoers . Залежно від параметрів, переданих програмі, "
#~ "буде додано або вилучено записи вказаних користувачів. Розташування файла "
#~ "sudoers буде визначено самою програмою "
#~ "smb4k_sudowriter ."
#~ msgid "This program is available since &smb4k; version 0.10.0."
#~ msgstr "Цю програму включено до пакунка &smb4k;, починаючи з версії 0.10.0."
#~ msgid "--adduser <user>"
#~ msgstr "--adduser <користувач>"
#~ msgid ""
#~ "Add a user to the &smb4k; section of the sudoers "
#~ "file. If that section does not exists, it will be created."
#~ msgstr ""
#~ "Додати користувача до розділу &smb4k; файла sudoers . "
#~ "Якщо відповідного розділу у файлі не існує, цей розділ буде створено."
#~ msgid "--removeuser <user>"
#~ msgstr "--removeuser <користувач>"
#~ msgid ""
#~ "Remove a user from the &smb4k; section of the sudoers"
#~ "filename> file. If the user is the only entry, the whole section will be "
#~ "removed."
#~ msgstr ""
#~ "Вилучити запис користувача з розділу &smb4k; файла sudoers"
#~ "filename>. Якщо запис користувача є єдиним записом розділу, буде вилучено "
#~ "і сам розділ."
#~ msgid "{KDE/Qt option}"
#~ msgstr "{параметр KDE/Qt}"
#~ msgid ""
#~ "One of the generic &kde; and &Qt; options that are common to all &kde; "
#~ "programs (⪚ --help , --version , "
#~ "&etc;)."
#~ msgstr ""
#~ "Один з загальних параметрів &kde; і &Qt;, спільний для всіх програм &kde; "
#~ "(наприклад, --help , --version тощо)."
#~ msgid "Add the user \"test\" to the sudoers file:"
#~ msgstr "Додавання користувача «test» до файла sudoers :"
#~ msgid ""
#~ "$ sudo "
#~ "smb4k_sudowriter --adduser test "
#~ msgstr ""
#~ "$ sudo "
#~ "smb4k_sudowriter --adduser test "
#~ msgid ""
#~ "An appropriate entry has to be present in the sudoers"
#~ "filename> configuration file to make this command work. See the sudoers"
#~ "refentrytitle>5 manual page "
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Для того, щоб команда спрацювала, потрібен відповідний запис у файлі "
#~ "налаштувань sudoers . Докладніше про це можна "
#~ "дізнатися зі сторінки довідника (man) команди sudoers 5"
#~ "manvolnum> ."
#~ msgid ""
#~ "smb4k_sudowriter was written by Alexander Reinholdt "
#~ "dustpuppy@users.berlios.de ."
#~ msgstr ""
#~ "Автором smb4k_sudowriter є Alexander Reinholdt "
#~ "dustpuppy@users.berlios.de ."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docs/extragear-network/smb4k/index.docbook
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docs/extragear-network/smb4k/index.docbook (revision 1512541)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docs/extragear-network/smb4k/index.docbook (revision 1512542)
@@ -1,8070 +1,8094 @@
Smb4K ">
]>
Підручник з &smb4k;
Alexander Reinholdt alexander.reinholdt AT kdemail.net
Юрій Чорноіван yurchor@ukr.net Переклад українською
2005-2018
Alexander Reinholdt
&underFDL;
22 лютого 2018 року
+>18 березня 2018 року
&smb4k; 2.1.0
&smb4k; — програма для перегляду мережевого середовища з додатковими можливостями та засіб для монтування спільних ресурсів Samba.
KDE
Smb4K
Samba
Вступ
У цьому підручнику розглянуто можливості &smb4k; 2.1.x та деяких попередніх версій програми.
&smb4k; — інструмент з додатковими можливостями для навігації мережевим оточенням та засіб монтування спільних ресурсів програмного комплексу Samba . У програмі передбачено багато зручних засобів для полегшення вашої роботи у мережевому середовищі, де домінують комп’ютери під керуванням операційних систем &Windows;:
Виявлення (активних) робочих груп, вузлів та спільних ресурсів
Підтримка файлових систем CIFS (&Linux;) та SMBFS (FreeBSD, NetBSD)
Монтування і демонтування спільних ресурсів
Доступ до файлів на змонтованому спільному ресурсі за допомогою інструменту керування файлами або термінала
Автоматичне виявлення зовнішніх дій з монтування або демонтування
Повторне монтування раніше використаних спільних ресурсів під час запуску програми
Показ різноманітних відомостей щодо віддалених елементів мережі та змонтованих спільних ресурсів
Мережевий пошук
Підтримка серверів WINS
Попередній перегляд даних із віддаленого спільного ресурсу
Декілька способів отримання початкового списку робочих груп та доменів
Типова реєстрація
Особливі інструменти роботи з домашніми спільними ресурсами
Можливість створення закладок для потрібних вам спільних ресурсів
Віджет системного лотка
Підтримка додаткових параметрів Samba
Підтримка спільних принтерів
Підтримка роботи з KWallet
Синхронізація віддаленого спільного ресурсу з локальною копією і навпаки
Можливість визначення нетипових параметрів для окремих серверів та спільних ресурсів
Підтримка ноутбуків за допомогою оболонки для роботи з пристроями Solid
Можливості пробудження сигналом з локальної мережі
Плазмоїд для інтеграції зі стільницею
Профілі для різних наборів налаштувань мережевого оточення
Якщо під час роботи з &smb4k; у вас виникнуть проблеми, будь ласка, ознайомтеся з нашою вікі . Якщо ви не знайдете там вирішення вашої проблеми, будь ласка, попросіть про допомогу на нашому форумі допомоги . Якщо вам вдасться виявити ваду, будь ласка, повідомте про неї до нашої системи стеження за вадами .
Обговорити загальні питання, що стосуються &smb4k;, можна на форумі загального обговорення . Ми запрошуємо до спілкування на цьому форумів всіх користувачів програми.
Користування &smb4k;
Як запустити &smb4k;?
Після встановлення програми ви можете запустити &smb4k; або за допомогою K-меню, або за допомогою командного рядка введенням команди $ smb4k
Команді &smb4k; не передаються жодні параметри, окрім параметрів, характерних для усіх програм &kde;.
Починаючи з версії 1.1.0, до складу пакунка &smb4k; включено плазмоїд для покращення інтеграції зі стільницею. Цей плазмоїд можна додавати як віджет на стільницю або на панель.
Якщо у вашій системі не вистачатиме програм, які потрібні для нормальної роботи &smb4k;, програма повідомить вам про це.
Знімок діалогового вікна зі сповіщенням щодо програм, яких не вистачає
Сповіщення щодо програм, яких не вистачає
У цьому випадку, щоб отримати змогу користуватися програмою належним чином, вам доведеться встановити вказану програму або додати назву теки, де вона зберігаються, якщо її уже встановлено, до змінної середовища PATH у вашому файлі налаштування командної оболонки (для оболонки bash 1 цим файлом буде ~/.bashrc ).
Крім того, рекомендуємо вам налаштувати Samba до того, як ви скористаєтеся &smb4k;. Зверніться до розділу документації для користувачів у вікі Samba, якщо вам потрібна довідкова інформація.
Головне вікно
Під час першого запуску головне вікно &smb4k; виглядатиме подібно до наведеного нижче зображення. У вкладках вікна буде показано навігатор мережевим оточенням (Мережеве оточення ), віджет пошуку (Пошук у мережі ) і панель змонтованих спільних ресурсів (Змонтовані спільні ресурси ). Над ними буде розташовано смужку меню та панелі інструментів. Під вкладками буде розташовано смужку стану.
Знімок головного вікна програми
Головне вікно
У &smb4k; передбачено компактну уніфіковану панель інструментів. Отже, користувач може скористатися окремими панелями інструментів кожного з віджетів або уніфікованою панеллю. Якщо вам подобається класичний вигляд вікна програми, у програмі передбачено чотири панелі інструментів, по одній для кожного віджета: головна панелі інструментів, панелі інструментів для віджетів мережевого оточення, перегляду спільних ресурсів та пошуку у мережі. На уніфікованій панелі інструментів містяться основні кнопки дій, зокрема кнопки Налаштувати &smb4k; та Вийти . Крім того, на цій панелі автоматично розміщуються кнопки дій віджета бічної панелі, який перебуває у фокусі. З додатковими відомостями та важливими застереженнями можна ознайомитися у розділах, присвячених обговоренню навігатора мережевим оточенням, діалоговому вікну пошуку та панелі перегляду змонтованих спільних ресурсів.
У рядку стану буде показано відомості щодо поточного стану &smb4k;. Якщо програма оброблятиме запит користувача (наприклад запит на монтування спільного ресурсу), у лівій частині смужки стану буде показано повідомлення з описом дії, а на панелі поступу буде показано позначку того, що програма виконує якесь завдання. За допомогою піктограм у правій частині панелі програма показуватиме, чи змонтовано якісь спільні ресурси (піктограма віддаленої теки) та стан системи розпізнавання (піктограма гаманця або ключа).
Якщо віджети впорядковано за вкладками, користувач отримуватиме додаткові візуальні сповіщення. Після кожного монтування або демонтування вкладку Змонтовані спільні ресурси буде підсвічено на декілька секунд.
Головне вікно програми є дуже гнучким у налаштуваннях. Ви можете наказати програмі приховати або показати всі віджети вкладок (Параметри Віджети панелей ). Крім того, ці віджети можна перетягувати за допомогою вказівника миші і швартувати у різні області у головному вікні. Ви навіть можете від’єднати віджети від головного вікна. Ви можете наказати програмі приховати або показати смужку стану і панелі інструментів за допомогою пункту меню Параметри Показувати смужку стану та підпунктів меню Параметри Показані панелі , відповідно.
Інструмент перегляду мережевого оточення
Працювати з мережевим оточенням можна за допомогою панелі перегляду Мережеве оточення . На цій панелі буде показано пункти всіх елементів мережі: робочих груп, серверів та спільних ресурсів, які вдасться виявити &smb4k;. Ці пункти буде впорядковано за ієрархічним деревом мережі. Ви зможете здійснювати навігацію пунктами дерева за допомогою натискання елемента керування, розташованого поруч із назвою пункту, або натисканням самого пункту елемента.
У ієрархії мережі пункти основних переглядачів кожної робочої групи або домену позначено шрифтом синього кольору. Змонтовані спільні ресурси позначено відповідною піктограмою теки та курсивним шрифтом.
Знімок інструменту перегляду мережевого оточення
Інструмент перегляду мережевого оточення
Передбачено можливість вибору декількох об’єктів у мережі. Отже, можливе, наприклад, одночасне монтування або попередній перегляд вмісту декількох спільних ресурсів.
Перегляд
&smb4k; виконує сканування мережевого оточення для виявлення активних робочих груп та доменів автоматично під час запуску програми і показує знайдені елементи на панелі перегляду мережевого оточення. Якщо ви розгорнете пункт робочої групи, програма покаже пункти серверів, що належать до цієї робочої групи. Якщо ви бажаєте отримати доступ до спільних ресурсів одного з серверів, вам слід розгорнути пункт відповідного сервера.
Передбачено два режими перевірки. За використання традиційного програма спочатку шукатиме робочі групи та домени, а перевірки виконуватимуться лише за потреби, тобто за умови натискання пункту відповідної частини мережі. Використання іншого режиму передбачає періодичні перевірки всіх доступних пунктів мережі, зокрема серверів та спільних ресурсів. Типовим є перший режим, інший режим можна увімкнути за допомогою діалогового вікна налаштування.
Існує три способи отримання списку перегляду: типовим є сканування мережевого оточення з метою виявлення всіх головних навігаторів. Другий і третій способи полягають у безпосередньому опитуванні головного навігатора з метою отримання списку перегляду. Відмінність між ними полягає у тому, що за використання другого способу опитування відбуватиметься у динамічному режимі, тобто програма виявить і використає поточний головний навігатор вашої робочої групи або домену, а за використання третього виконає опитування у статичному режимі з використанням фіксованої назви або адреси IP навігатора. Рекомендуємо вам обрати динамічний спосіб, але може так трапитися, що вам доведеться скористатися статичною назвою або адресою IP.
Також передбачено можливість пробудження зі стану сну серверів до виконання сканування мережевого оточення (Wake-On-LAN). Якщо буде увімкнено цю можливість, &smb4k; надсилатиме пакети керування на кожен сервер, який слід пробудити, і очікуватиме визначений проміжок часу, перш ніж розпочати пошук у робочих групах і доменах. Параметр пробудження зі стану сну можна увімкнути за допомогою діалогового вікна налаштування програми. Перелік серверів, які слід пробуджувати, має бути визначено за допомогою діалогового вікна нетипових параметрів.
Підказки
Для кожного з елементів мережі у програмі передбачено панель підказки, на якій буде показано різноманітні відомості, зокрема назву робочої групи і головний навігатор, назву і адресу IP вузла, назву спільного ресурсу тощо.
Показ підказок можна вимкнути за допомогою діалогового вікна налаштування.
Монтування спільного ресурсу
Щоб змонтувати віддалений спільний ресурс, ви можете скористатися одним з таких способів:
Натиснути піктограму, що відповідає віддаленому спільному ресурсу на панелі перегляду мережевого оточення (залежно від налаштувань &kde;, таке натискання може відповідати одинарному або подвійному клацанню лівою кнопкою миші на піктограмі.)
Позначити пункт віддаленого спільного ресурсу і скористатися пунктом меню Змонтувати . Крім того, ви можете натиснути клавіатурне скорочення відповідної дії — комбінацію клавіш &Ctrl; M .
Якщо &smb4k; не вдасться знайти сервер, на якому зберігається спільний ресурс, ви можете скористатися пунктом меню &Ctrl; O Відкрити діалогове вікно монтування . У відповідь програма відкриє діалогове вікно монтування:
Знімок діалогового вікна «Змонтувати спільний ресурс»
Діалогове вікно «Змонтувати спільний ресурс»
У цьому діалоговому вікні ви можете вказати розташування спільного ресурсу або у форматі адреси Uniform Naming Convention (UNC) (//[КОРИСТУВАЧ@]СЕРВЕР/РЕСУРС ) або \\[КОРИСТУВАЧ@]СЕРВЕР\РЕСУРС або у форматі [smb:]//[користувач@]сервер:порт/ресурс . Після введення цієї назви програма увімкне кнопку Гаразд , натискання якої призведе до монтування спільного ресурсу. Крім того, радимо вам ввести адресу IP та робочу групу сервера. Якщо ви бажаєте одразу додати спільний ресурс до списку закладок, позначте пункт Додати цей спільний ресурс до закладок .
Часто доступ до спільних ресурсів захищено паролем. У разі наявності такого захисту програма відкриє діалогове вікно розпізнавання, за допомогою якого ви зможете вказати належне ім’я користувача і пароль. Якщо буде вказано правильну пару значень користувач-пароль, &smb4k; продовжить виконання процедури монтування спільного ресурсу. Якщо ж буде введено неправильну пару, програма знову відкриє діалогове вікно розпізнавання. Після успішного завершення процедури монтування пункт спільного ресурсу буде показано на панелі змонтованих спільний ресурсів. Якщо виконати монтування не вдасться, буде повернуто сповіщення з повідомленням щодо помилки від mount.cifs 8 (&Linux;) або mount_smbfs 8 (FreeBSD, NetBSD).
Друк файлів на віддалених принтерах
Щоб надрукувати файл на віддаленому принтерів, відкрийте діалогове вікно друку натисканням піктограми принтера або за допомогою вибору пункту меню &Ctrl; P Надрукувати файл .
Знімок діалогового вікна друку
Діалогове вікно друку
У розділі Принтер буде показано різноманітні відомості щодо принтера. У полі Файл вам слід вказати шлях до файла, який слід надрукувати. Визначити кількість копій можна після натискання кнопки Параметри
>
> . Щоб розпочати друк, натисніть кнопку Друкувати... .
У поточній версії &smb4k; передбачено підтримку файлів PDF, Postscript, зображень та тексту. Якщо ви спробуєте надрукувати файл, тип MIME якого не підтримується програмою, або не буде знайдено відповідної програми для перетворення, програма відкриє діалогове вікно з повідомленням про помилку, пов’язану з відсутністю підтримки типу MIME. У такому разі вам доведеться вручну виконати перетворення файла на файл у форматі Postscript або PDF і повторити спробу.
Попередній перегляд спільних ресурсів
У &smb4k; передбачено можливість попереднього перегляду вмісту віддалених спільних ресурсів. Якщо ви скористаєтеся пунктом меню &Ctrl; V Перегляд , програма відкриє діалогове вікно попереднього перегляду вмісту позначеного віддаленого спільного ресурсу.
Знімок діалогового вікна попереднього перегляду
Діалогове вікно попереднього перегляду
Діалогове вікно попереднього перегляду працює подібно до простого інструменту керування файлами. Ви можете здійснювати навігацію вмістом віддаленого спільного ресурсу натисканням піктограм тек у списку перегляду або кнопок Вгору , Вниз та Вперед . Поточну адресу буде показано у спадному списку, розташованому праворуч від кнопок. За допомогою натискання кнопки Перезавантажити можна перезавантажити вміст поточної теки.
Типово, у діалоговому вікні попереднього перегляду буде показано лише теки і файли, які не є прихованими. Наказати програмі показувати приховані файли і теки можна за допомогою діалогового вікна налаштування. Виконувати перенесення файлів та подібні операції за допомогою вікна попереднього перегляду не можна.
Надання реєстраційних даних
Значну кількість серверів та віддалених спільних ресурсів захищено паролями. Якщо ви маєте справу з таким ресурсом, програма відкриє діалогове вікно для введення імені користувача і пароля. Те саме трапиться, якщо ви скористаєтеся пунктом меню &Ctrl; T Розпізнавання .
Знімок діалогового вікна розпізнавання
Діалогове вікно розпізнавання
Якщо ім’я користувача вже було вказано, його буде показано у відповідному полі. Якщо ім’я було вказано помилково або не було вказано, вам слід ввести ім’я користувача. Після натискання кнопки Гаразд вказані вами дані буде надіслано для розпізнавання. Залежно від вказаних вами за допомогою діалогового вікна налаштування значень параметрів, ім’я користувача і пароль буде збережено на постійній основі у торбинці паролів або не збережено зовсім. У останньому випадку вам доведеться вводити ці дані кожного разу , коли у них виникатиме потреба.
Визначення нетипових параметрів
За допомогою діалогового вікна Нетипові параметри ви можете:
визначити нетипові параметри роботи Samba, які відрізнятимуться від параметрів, визначених у діалоговому вікні налаштовування програми, для окремого сервера або спільного ресурсу,
визначити сервер, який слід пробудити до виконання пошуку ресурсів у мережі або спроб монтування (можливість Wake-On-LAN, див. цей розділ),
наказати програмі завжди монтувати певний спільний ресурс під час входу до системи або завантаження відповідного профілю.
Це діалогове вікно можна відкрити за допомогою пункту меню &Ctrl; C Нетипові параметри .
Знімок діалогового вікна нетипових параметрів спільного ресурсу
Діалогове вікно нетипових параметрів
Доступ до кнопки Типові буде відкрито, лише якщо пункти діалогового вікна відрізнятимуться від типових параметрів, визначених за допомогою діалогового вікна налаштування. Натисканням цієї кнопки ви можете повернути значення параметрів діалогового вікна до типових. Якщо ви внесете до значень параметрів діалогового вікна зміни, буде відкрито доступ до кнопки Гаразд . Після натискання цієї кнопки зміни буде застосовано, а діалогове вікно закрито.
У FreeBSD та NetBSD у цьому діалоговому вікні міститиметься менше пунктів, ніж у інших операційних системах, оскільки деякі з параметрів не підтримуються.
Samba
Залежно від зробленого вами вибору, нетипові параметри буде застосовано до всіх спільних ресурсів сервера або до окремого спільного ресурсу. Ви можете визначити порт SMB, порт файлової системи (лише у &Linux;), права доступу на запис, ідентифікатор користувача, ідентифікатор групи власника та визначити, чи буде використовуватися Kerberos для розпізнавання. Докладніші відомості щодо окремих параметрів наведено тут.
Пробудження з LAN
Щоб мати змогу скористатися можливістю пробудження спільних ресурсів у локальній мережі, вам слід вказати MAC-адресу потрібного вам сервера. У поточній версії у &smb4k; не передбачено можливості визначення такої MAC-адреси засобами програми, отже, вам доведеться визначити її самостійно. Щойно буде вказано адресу, ви можете визначити, чи слід &smb4k; надсилати контрольний пакет Wake-On-LAN до вказаного вузла перед пошуком ресурсів у мережевому оточенні та/або монтуванням одного зі спільних ресурсів сервера.
Додавання закладок
Додати закладку можна так: позначте пункт віддаленого спільного ресурсу (закладки можна створювати лише для цього типу ресурсів) і натисніть комбінацію клавіш &Ctrl; B або скористайтеся пунктом меню Додати закладку . Доступ до закладки можна отримати за допомогою меню Закладки . Докладніше про це можна дізнатися з розділу щодо роботи з закладками.
Закладками можна скористатися для монтування віддалених спільних ресурсів.
Діалогове вікно пошуку у мережі
У діалоговому вікні Пошук у мережі буде показано спадний список, за допомогою якого ви зможете ввести ключ пошуку, та панель списку, де буде показано результати пошуку.
Знімок діалогового вікна пошуку у мережі
Діалогове вікно пошуку у мережі
Пошук
&smb4k; виконує пошук спільних ресурсів, назва яких збігається або містить рядок, визначений для пошуку. Щоб розпочати пошук, вкажіть ключ пошуку у рядку для введення даних і або натисніть клавішу &Enter;, або скористайтеся кнопкою &Ctrl;S Шукати , розташованою поряд з полем для введення тексту. У списку панелі перегляду буде показано всі спільні ресурси мережі, які відповідають критерію пошуку. Ресурси, які вже змонтовано у системі, буде відповідним чином позначено. Якщо нічого не вдасться знайти, буде показано відповідне повідомлення про помилку. Щойно буде розпочато новий пошук, програма спорожнить список попереднього пошуку. Якщо вам захочеться перервати пошук, натисніть кнопку &Ctrl;A Перервати .
Монтування спільного ресурсу
Виявлений спільний ресурс можна безпосередньо змонтувати подвійним клацанням кнопкою миші на його пункті або позначенням цього пункту з наступним вибором пункту &Ctrl; D Змонтувати з контекстного меню. Якщо монтується спільний ресурс домівки користувача, програма попросить вас вказати ім’я користувача, після чого змонтує ресурс із відповідною назвою. Сам спільний ресурс домівок, таким чином, не буде після цього позначено як змонтований. Через недоліки допоміжної програми, яка виконує пошук (програми smbtree 1 ) &smb4k; не розрізняє ресурси принтерів та звичайні файлові ресурси. Спроба монтування ресурсу принтера призведе до помилки і показу відповідного сповіщення.
Панель перегляду змонтованих спільних ресурсів
За допомогою панелі перегляду спільних ресурсів ви можете працювати зі змонтованими у вашій системі спільними ресурсами.
Режими перегляду
У &smb4k; передбачено два різних режими перегляду: піктограми та список. Знімки відповідних режимів перегляду наведено нижче. Типовим є режим перегляду піктограм.
Перегляд піктограмами:
Знімок панелі у режимі перегляду піктограмами.
Перегляд піктограм спільних ресурсів
Панель списку:
Знімок панелі перегляду списку спільних ресурсів
Панель списку спільних ресурсів
Перемкнути програму між цими двома режимами перегляду можна або за допомогою вибору відповідного пункту меню Режими перегляду з меню Перегляд спільних ресурсів головного вікна програми, або за допомогою контекстного меню панелі перегляду спільних ресурсів.
Типово, буде показано лише ресурси, які належать вашому користувачеві, але ви можете наказати &smb4k; показувати всі змонтовані ресурси. Для цього достатньо змінити значення відповідних параметрів.
Підказки
На панелях підказок буде наведено дані щодо назви спільного ресурсу, точки монтування, користувача і групи, реєстраційного імені користувача ресурсу, файлової системи та її використання. Якщо спільний ресурс є недоступним, значення цих параметрів вважатимуться невідомими.
Типово підказки увімкнено. Вимкнути показ підказок можна за допомогою діалогового вікна налаштування.
Недоступні спільні ресурси
&smb4k; періодично виконує перевірку доступності всіх змонтованих спільних ресурсів. Якщо програмою буде виявлено недоступні спільні ресурси, їх буде позначено піктограмою замкненої теки. Можливість відкриття або синхронізації з такими ресурсами буде вимкнено, але ви зможете демонтувати такі ресурси та створювати для них закладки.
Недоступність спільного ресурсу може викликати тимчасову непрацездатність інтерфейсу програми.
Піктограми
Користувачеві може бути показано три різних піктограми:
Знімок трьох різних піктограм
Три різних піктограми
За допомогою піктограми, яку розташовано ліворуч, &smb4k; повідомляє користувачеві про те, що спільний ресурс є недоступним. Відкриття або синхронізація з подібними ресурсами за допомогою &smb4k; є неможливою. Ви зможете лише демонтовувати такі ресурси або створювати для них закладки.
Піктограма у центрі позначає те, що комп’ютер зі спільним ресурсом перебуває у мережі, доступ до ресурсу відкрито, а сам ресурс належить вашому користувачеві. Ви можете виконувати з цим ресурсом будь-які з можливих дій.
Всі спільні ресурси, позначені знаком попередження, подібно до наведеного на знімку праворуч, належать іншим користувачам. Такі ресурси буде показано, лише якщо ви налаштували програму на їх показ. За типових налаштувань ви не зможете демонтувати такі спільні ресурси, але доступ до їх демонтування можна отримати відповідним налаштуванням програми.
Перетягування зі скиданням
У &smb4k; передбачено можливість перетягування зі скиданням на панель спільного ресурсу. Щоб передати дані до спільного ресурсу або створити на ньому посилання на дані, перетягніть позначки файлів і/або тек на піктограму спільного ресурсу і скиньте їх туди. У відповідь програма відкриє контекстне меню із варіантами дій. Виберіть відповідну дію (скопіювати, пересунути або створити посилання).
Знімок панелі спільних ресурсів після скидання користувачем позначки файла
Відкрите контекстне меню після скидання користувачем файла до теки спільного ресурсу
Щоб уникнути роботи з контекстним меню, під час перетягування зі скиданням натисніть клавішу &Shift; для пересування файлів або тек, клавішу &Ctrl; для копіювання або комбінацію клавіш &Ctrl;&Shift; для створення посилань. Перенесення даних можливе лише на ті спільні ресурси, які було змонтовано у режимі читання і запису.
Ви можете перетягувати піктограми спільних ресурсів з панелі перегляду спільних ресурсів на стільницю або до вікна іншої програми (наприклад &dolphin;) і скидати їх там. Знову ж таки, буде відкрито контекстне меню з варіантами дій. Під час вибору відповідної дії вам слід пам’ятати, що пересувати або створювати посилання на спільні ресурси не варто.
Незмонтовані спільні ресурси
Демонтувати один або декілька спільних ресурсів можна або за допомогою пункту меню &Ctrl;U Демонтувати , або натисканням відповідного клавіатурного скорочення. Типово можливість демонтування передбачено лише для спільних ресурсів, власником яких є ваш користувач. Таку поведінку програми можна змінити за допомогою діалогового вікна налаштування. Якщо ви увімкнете можливість демонтування спільних ресурсів інших користувачів, перед демонтуванням програма показуватиме вам діалогове вікно з попередженням:
Знімок вікна з попередженням, яке буде показано, коли демонтуватиметься зовнішній спільний ресурс.
Попередження про демонтування зовнішнього спільного ресурсу.
Якщо ви натиснете кнопку Так , спільний ресурс буде демонтовано остаточно. Отже, вам слід бути розважливими під час демонтування спільних ресурсів інших користувачів!
Типово недоступні спільні ресурси демонтуються у звичайному режимі. Якщо демонтувати їх у такому режимі не вдасться, ви можете налаштувати &smb4k; так, щоб демонтування недоступних спільних ресурсів виконувалося у відкладеному режимі (лише &Linux;).
Ви можете демонтувати всі спільні ресурси одразу за допомогою пункту меню &Ctrl; N Демонтувати всі . Якщо програму буде налаштовано відповідним чином, вона демонтує спільні ресурси інших користувачів та недоступні спільні ресурси.
У разі успіху демонтування користувачеві буде показано відповідне сповіщення. Якщо спроба демонтування зазнає невдачі, буде показано сповіщення з повідомленням про помилку.
Синхронізація
За допомогою пункту меню &Ctrl;Y Синхронізувати можна відкрити діалогове вікно синхронізації. У ньому програма запропонує вам точку монтування спільного ресурсу як джерело, а префікс синхронізації як призначення. Щоб наказати програмі виконати оновлення даних на спільному ресурсі, достатньо натиснути кнопку Поміняти адреси місцями .
Знімок діалогового вікна синхронізації (вхідні дані)
Вікно запиту адреси для синхронізації
Після натискання кнопки Синхронізувати програма розпочне синхронізацію. У відповідь на клацання лівою кнопкою миші на кнопці Сповіщення у лотку системи буде показано діалогове вікно із докладними відомостями щодо передавання даних.
Знімок діалогового вікна поступу синхронізації
Вікно поступу
У типовому, скороченому форматі, буде показано назви файлів джерела і призначення, перенесення даних яких відбувається, та загальні дані щодо поступу. Докладніші дані, зокрема щодо кількості переданих файлів та швидкості перенесення можна переглянути після натискання кнопки [+] (Більше), розташованої ліворуч від смужки поступу.
Скасувати або призупинити синхронізацію можна натисканням кнопки скасування або призупинення, розташованої праворуч від смужки поступу.
Дані щодо загальної кількості файлів, які буде показано у діалоговому вікні поступу, відповідають кількості файлів, які зберігаються на спільному ресурсі, і не обов’язково відповідають кількості файлів, які насправді буде перенесено.
Дані щодо поступу обчислюються так: кількість файлів, дані яких вже передано, ділиться на загальну кількість файлів на спільному ресурсі. Розмір файлів до уваги не береться. Це означає, що тривалість передавання великого файла вважається рівною тривалості передавання малого файла. Крім того, через спосіб, у який rsync показує поступ передавання, оновлення смужки поступу відбувається лише після завершення передавання файла.
Відкриття спільного ресурсу
У &smb4k; передбачено дві можливості відкриття змонтованого спільного ресурсу:
Відкриття спільного ресурсу за допомогою &konsole;
Ви можете відкрити змонтований спільний ресурс у &konsole;, якщо скористаєтеся пунктом меню &Ctrl;L Відкрити у Konsole . Цей спосіб стане у пригоді, якщо вам потрібно виконати на спільному ресурсі якісь скрипти командної оболонки або щось подібне.
Відкриття спільного ресурсу за допомогою типового інструменту керування файлами
Ви можете відкрити спільний ресурс у вікні типового інструменту керування файлами (наприклад &dolphin;), якщо наведете вказівник миші на піктограму спільного ресурсу і клацнете лівою кнопкою миші або якщо оберете пункт меню &Ctrl;I Відкрити за допомогою менеджера файлів .
Якщо спільний ресурс позначено як недоступний, ви не зможете його відкрити.
Віджет системного лотка
Розташування і використання
Після запуску &smb4k; у системному лотку буде показано піктограму програми.
Знімок віджета системного лотка
Віджет системного лотка
Наведення вказівника на піктограму лотка з наступним клацанням лівою кнопкою миші призводитиме до приховування або показу головного вікна програми. Клацання правою кнопкою миші відкриватиме контекстне меню, у якому міститиметься декілька пунктів, призначених для роботи зі змонтованими спільними ресурсами, керування закладками або монтування пунктів закладок, вибору потрібного вам профілю, а також налаштовування &smb4k; без відкриття головного вікна програми.
Плазмоїд
До складу пакунка &smb4k; включено плазмоїд. Цей плазмоїд можна додавати як віджет на стільницю або на панель. У плазмоїді передбачено чотири панелі, упорядковані за вкладками: Мережеве оточення , Змонтовані спільні ресурси , Закладки і Профілі .
Знімок плазмоїда на стільниці
Знімок плазмоїда
Вкладка мережевого оточення
На сторінці Мережеве оточення пункти записів мережі буде показано у форматі списку.
Знімок вкладки засобу перегляду мережевого оточення плазмоїда
Вкладка закладок плазмоїда
Натисканням пункту можна буде перейти на рівень нижче (наприклад, натискання пункту робочої групи або домену призведе до показу списку усіх вузлів, що до нього належать), змонтувати позначений спільний ресурс або викликати діалогове вікно друку. Щоб повернутися на рівень вище, вам слід натиснути кнопку Вгору на панелі інструментів.
Для вузлів та спільних ресурсів праворуч від пункту з назвою запису мережі буде показано кнопки дій. Для вузлів передбачено лише одну кнопку, за допомогою якої можна відкрити діалогове вікно Нетипові параметри. Для спільних ресурсів передбачено додаткові кнопки, за допомогою яких ви можете попередньо переглянути вміст позначеного спільного ресурсу та додати закладку на спільний ресурс. Кнопки дій будуть напівпрозорими. Вони стануть непрозорими, якщо ви наведете на них вказівник миші. Клацанням лівою кнопкою миші на такій непрозорій кнопці ви можете наказати програмі виконати відповідну дію.
Окрім кнопки Вгору , на панелі інструментів буде показано додаткові кнопки: Пересканувати , Перервати і Діалогове вікно монтування . За допомогою цих кнопок ви можете віддати команду щодо повторного сканування, перервати роботу будь-якого запущеного скрипту або відкрити діалогове вікно монтування «вручну».
На поточній стадії розробки плазмоїд не може працювати у режимі автоматичного сканування мережі, у якому може працювати &smb4k;. У цьому режимі вміст плазмоїда може стати повністю непридатним до використання.
Вкладка змонтованих спільних ресурсів
На сторінці Змонтовані спільні ресурси буде показано список усіх змонтованих спільних ресурсів:
Знімок вкладки змонтованих спільних ресурсів плазмоїда
Вкладка закладок плазмоїда
Праворуч від пункту назви спільного ресурсу і його вузла буде показано три кнопки. За допомогою першої кнопки ви з можете додати закладку. Другу кнопку призначено для синхронізація, а третю — для демонтування ресурсів. Кнопки дій будуть напівпрозорими. Вони стануть непрозорими, якщо ви наведете на них вказівник миші. Клацанням лівою кнопкою миші на такій непрозорій кнопці ви можете наказати програмі виконати відповідну дію.
На панелі інструментів розташовано лише кнопку Демонтувати усі , за допомогою якої ви можете віддати команду на одночасне демонтування усіх спільних ресурсів.
Вкладка закладок
На сторінці Закладки буде показано список усіх груп закладок та окремих закладок, які визначено для поточного активного профілю:
Знімок вкладки закладок плазмоїда
Вкладка закладок плазмоїда
Спільні ресурси із закладками може бути змонтовано клацанням лівою кнопкою миші на відповідній закладці. У той самий спосіб можна входити до груп закладок.
Щоб змінити або вилучити закладку, Натисніть кнопку Редагувати на панелі інструментів, щоб відкрити вікно редактора закладок. Щоб повернутися на вищий рівень ієрархії закладок, натисніть кнопку Назад .
Вкладка «Профілі»
На сторінці Профілі наведено список усіх визначених профілів. Активний профіль у списку позначено дописаним рядком (активний) .
Знімок вкладки профілів плазмоїда
Вкладка профілів плазмоїда
Задіяти профіль зі списку можна простим натисканням його пункту.
Профілями можна керувати за допомогою діалогового вікна налаштовування.
Закладки
Додавання закладок
Додавати закладки до потрібних вам спільних ресурсів можна за допомогою панелі перегляду мережевого оточення, панелі перегляду спільних ресурсів або плазмоїда. Якщо використовуються панелі головного вікна програми, позначте один або декілька пунктів спільних ресурсів і скористайтеся пунктом меню Додати закладку . У плазмоїді достатньо натиснути кнопку додавання закладки, розташовану поруч з пунктом спільного ресурсу. У відповідь програма відкриє діалогове вікно, за допомогою якого ви зможете додати мітку та визначити групу для закладки.
Знімок діалогового вікна додавання закладок
Діалогове вікно додавання закладок
Визначення груп є особливо корисним для впорядкування закладок. У меню закладок всі заклади, що належать до однієї групи, буде зібрано у одному підменю. Пункт групи буде у такому підменю основним (докладніше див. нижче).
Міткою може бути довільний текст з описом спільного ресурсу. Якщо ви визначаєте мітку, її буде типово показано у меню закладок замість UNC-адреси. Якщо ви хочете бачити у меню лише адреси, скористайтеся для відповідного налаштовування діалоговим вікно налаштувань.
Редагування закладок
Змінювати або вилучати закладки можна за допомогою редактора закладок. Відкрити вікно редактора можна за допомогою пункту Редагувати закладки у меню Закладки або пункту Редагувати на вкладці Закладки .
Знімок вікна редактора закладок
Редактор закладок
На панелі ієрархічного перегляду закладки буде впорядковано відповідно до груп, до яких ці закладки належать. Закладки, що не належать до жодної групи, буде наведено на верхньому рівні. Для зміни впорядкування закладок на панелі ієрархічного перегляду можна скористатися перетягуванням зі скиданням, отже ви можете пересувати закладки за допомогою вказівника миші.
Якщо параметри закладки потрібно змінити, спочатку позначте пункт відповідної закладки. Після цього збережену мітку, ім’я користувача, IP-адресу та назву групи буде показано у віджетах для введення тексту, ви зможете розпочати редагування цих даних. Здебільшого, потреби у зміні IP-адреси та імені користувача виникнути не повинно, оскільки &smb4k; зберігає належні значення, коли ви створюєте закладку, але якщо сервер змінив IP-адресу (наприклад, внаслідок використання у вашій локальній мережі DHCP) або змінилися вхідні дані вашого користувача, значення цих записів слід виправити. За допомогою мітки ви можете надати кожній з закладок певного опису. Мітку буде використано замість UNC-адреси, але це можна змінити за допомогою діалогового вікна налаштовування. Нарешті, запис групи допоможе вам впорядковувати ваші закладки. Наприклад, якщо ви користуєтеся вашим ноутбуком вдома і на роботі і не хочете користуватися профілями, корисно створити дві групи, «Домашні» та «Робочі», і зберегти у них відповідні закладки на ресурси.
На панелі ієрархічного перегляду ви також можете скористатися контекстним меню, у якому буде наведено три пункти дій. Цими пунктами можна скористатися для додавання груп або вилучення груп і закладок.
Знімок контекстного меню редактора закладок
Контекстне меню редактора закладок
Додати групу
Додати групу закладок. Після створення групи, ви зможете пересунути до неї закладки.
Вилучити
Вилучити позначену закладку або групу. Якщо позначено групу, буде також вилучено усі закладки з цієї групи.
Спорожнити список закладок
Вилучити всі закладки з панелі ієрархії разом з усіма групами.
Щоб зміни набули чинності, після завершення редагування натисніть кнопку Гаразд .
Профілі
У &smb4k; реалізовано систему профілів. Профілі призначено для покращення обробки різних ситуацій у мережевому оточенні, наприклад ситуацій, коли програмою користуються одночасно вдома і на роботі.
Типово, використання різних профілів вимкнено. Використовується лише типовий профіль: один для усього. У більшості користувачів не виникне потреби у зміні такої поведінки програми, оскільки для виконання більшості завдань достатньо одного профілю. Втім, можливість використання декількох профілів є надзвичайно корисною для інших користувачів.
Вмикання профілів і керування ними
Використання різних профілів можна увімкнути у діалоговому вікні налаштовування профілів. Програма зробить активним профілем перший з профілів у списку, найімовірніше, профіль Домашній . Ви також можете увімкнути допоміжний засіб перенесення профілів.
Попередньо визначено два профілі, Домашній і Робочий . Ви також можете визначити довільну кількість інших профілів. Щоб додати профіль, введіть його назву у рядок редагування на сторінці налаштовування Профілі і натисніть кнопку Додати .
Знімок сторінки налаштовування профілів (додавання профілю)
Сторінка налаштовування профілів (додавання профілю)
Якщо вам потрібно перейменувати профіль, просто клацніть на його пункті у списку і змініть назву у рядку редагування. Натисканням кнопки Додати можна оновити назву у списку. Усі збережені параметри буде перенесено без додаткових запитань (тобто без використання помічника перенесення профілів). Вилучити профіль можна позначенням його у списку з наступним натисканням кнопки Вилучити . Також передбачено можливість зміни порядку профілів за допомогою натискання кнопок Пересунути вище і Пересунути нижче .
Якщо вами було увімкнено використання засобу перенесення даних, програма завжди запускатиме його коли ви вилучатимете профіль або вмикатимете чи вимикатимете використання профілів. У засобі передбачено можливість перенесення усіх відповідних даних:
профілю, який вилучається, до іншого профілю;
типового профілю до вказаного іншого профілю;
усіх профілів назад до типового профілю.
На наведеному нижче знімку вікна можна бачити приклад засобу перенесення профілів після вмикання використання профілів:
Знімок вікна помічника перенесення профілів
Помічник перенесення профілів
У списку Старий профіль буде наведено дані старого профілю (у цьому випадку профілю <Типовий профіль> ). За допомогою пункту Новий профіль ви можете вибрати, куди слід перенести параметри, за допомогою спадного меню. Після натискання кнопки Гаразд значення параметрів буде перенесено. Натисканням кнопки Скасувати можна скасувати дію.
Щоб скористатися допоміжним засобом перенесення, коли ви вмикаєте використання профілів уперше, вам слід увімкнути його використання тоді ж, коли ви вмикаєте використання профілів.
Задіяння профілю
Типово, після вмикання використання профілів активним буде перший профіль у списку. Активний профіль можна змінити за допомогою меню Профілі у основному меню програми, віджета системного лотка або сторінки Профілі плазмоїда.
Після задіяння профілю буде виконано декілька дій:
Усі поточні змонтовані спільні ресурси буде демонтовано і заплановано до повторного монтування.
Буде повторно змонтовано усі спільні ресурси, які раніше було змонтовано у задіяному профілі.
Буде завантажено закладки задіяного профілю.
Буде завантажено нетипові параметри задіяного профілю.
Отже, не дивуйтеся, якщо після вибору іншого профілю усе зміниться…
Сповіщення
Типова поведінка
Про звичайні події, зокрема монтування та демонтування спільного ресурсу, а також про попередження і помилки програма повідомляє користувачу за допомогою системних сповіщень. Типово, якщо подія є звичайною, панель сповіщення буде показано без додаткового супроводу. Попередження і повідомлення щодо помилок супроводжуються звуковим сигналом. На наведеному нижче знімку показано сповіщення, яке показується після монтування спільного ресурсу.
Знімок сповіщення після монтування спільного ресурсу
Сповіщення після монтування спільного ресурсу
Типову поведінку щодо сповіщень можна змінити за допомогою програми Системні параметри.
Керування сповіщеннями
У &smb4k; сповіщення використовуються для інформування користувача щодо подій, попереджень та помилок. Керувати сповіщеннями можна за допомогою відповідного модуля програми «Системні параметри». Для внесення змін до поведінки одного або декількох сповіщень відкрийте сторінку модуля Сповіщення програм і системи і виберіть пункт Керування сповіщеннями . На вкладці Програми виберіть у спадному меню пункт Переглядач мережевого оточення з додатковими можливостями :
Знімок вікна модуля сповіщень програми «Системні параметри»
Модуль керування сповіщеннями (програма «Системні параметри»)
Усі доступні сповіщення показано на панелі списку. Їх можна редагувати, вмикати або вимикати відповідно до ваших уподобань.
Налаштовування &smb4k;
У цьому розділі описано можливі параметри налаштування &smb4k;. Щоб відкрити діалогове вікно налаштування, скористайтеся пунктом меню Налаштувати &smb4k;... .
Інтерфейс користувача
За допомогою розташованих тут пунктів ви можете змінити вигляд та поведінку декількох діалогових вікон та віджетів. Будь ласка, зауважте, що якщо ви бажаєте змінити вигляд головного вікна програми, вам слід звернутися до пунктів меню Параметри , розташованого на смужці меню.
Знімок вкладки налаштування «Інтерфейс користувача»
Вкладка налаштування «Вигляд»
Мережеве оточення
Поведінка
Автоматично розгортати пункти доменів і вузлів
Автоматично розгортати пункти доменів і вузлів у разі додавання або оновлення відповідного списку елементів мережі (учасників домену або спільних ресурсів). Будь ласка, зауважте, що пункт домену або вузла завжди буде розгорнуто, якщо ви виконуватимете з ним дії.
Типове значення: позначено
Стовпчики
Показувати тип спільного ресурсу
Показувати тип спільного ресурсу (тобто диск, принтер чи IPC).
Типове значення: позначено
Показувати адресу IP сервера
Показувати адресу IP віддалених серверів.
Типове значення: позначено
Показувати коментар
Показувати коментар до пункту віддаленого сервера або спільного ресурсу.
Типове значення: позначено
Підказки
Показувати підказку з інформацією про мережевий елемент
Якщо ви наведете вказівник на пункт на панелі перегляду мережевого оточення, програма покаже панель підказки. На цій панелі будуть міститися відомості щодо елемента мережі, зокрема назва робочої групи або домену, назва вузла, коментар, тип тощо.
Типове значення: позначено
Змонтовані спільні ресурси
Перегляд
Режим перегляду на панелі спільних ресурсів
Визначити режим перегляду на панелі спільних ресурсів.
Визначено такі режими:
Перегляд піктограмами
Режим перегляду піктограмами
Перегляд списком
Режим перегляду списком
Типовий режим: Перегляд піктограмами
Підказки
Показувати підказку з інформацією про спільний ресурс
Якщо ви наведете вказівник на пункт на панелі перегляду спільних ресурсів, програма покаже панель підказки. На цій панелі будуть міститися відомості щодо пункту під вказівником миші, зокрема назва спільного ресурсу, адреса UNC, точка монтування, власник та група, реєстраційні дані (файлова система CIFS, лише у &Linux;), дані щодо використання файлової системи тощо.
Типове значення: позначено
Інші параметри
Закладки
Показувати нетипову мітку закладки, якщо таку вказано
Програма покаже опис (мітку) закладки. Визначити опис можна за допомогою редактора закладок.
Типове значення: позначено
Мережа
За допомогою пунктів цієї вкладки ви зможете змінити спосіб отримання списку перегляду, наказати &smb4k; надсилати реєстраційні відомості під час опитування головних навігаторів робочої групи для внесення змін до поведінки під час попереднього перегляду або пошуку віддалених спільних ресурсів, а також увімкнути періодичні перевірки, а також можливості Wake-On-LAN. Якщо ви бажаєте налаштувати поведінку програм Samba, зверніться до налаштувань розділу Samba.
Знімок вкладки налаштування «Мережа»
Вкладка налаштування «Мережа»
Загальні параметри
Список навігації
Виявляти у мережевому оточенні доступні робочі групи і домени
&smb4k; виконає пошук всіх доступних головних навігаторів у мережі за допомогою програми nmblookup 1 . Цей спосіб є типовим і дуже надійним у визначені всіх робочих груп і доменів у мережевому оточенні вашого комп’ютера. Але у цього способу є декілька недоліків, зокрема погана підтримка Unicode (наприклад символи кирилиці може бути замінено крапками).
Типове значення: позначено
Опитати поточний головний навігатор робочої групи
Програма виконає пошук поточного головного навігатора вашої робочої групи або домену і надішле йому запит щодо списку перегляду. Якщо у назвах деяких з комп’ютерів вашої робочої групи містяться символи кирилиці або інші спеціальні символи, спробуйте скористатися цим способом, оскільки за його використання підтримується Unicode. Недоліком є те, що іноді під час пошуку програма отримує список нечинних головних навігаторів робочої групи.
Типове значення: не позначено
Опитати нетиповий головний навігатор:
Для отримання списку перегляду програма надсилатиме запит до головного навігатора, вказаного у відповідному полі. Вказати навігатор можна або за допомогою його назви NetBIOS, або за допомогою його адреси IP. Цим варіантом слід користуватися, якщо мережеве оточення налаштовано у якийсь нетрадиційний спосіб.
Типове значення: не позначено
Розпізнавання
Для отримання списку навігації потрібне розпізнавання
Якщо для отримання списку перегляду з головних навігаторів робочої групи потрібно пройти розпізнавання, вам слід позначити цей пункт. Подібне розпізнавання може знадобитися, наприклад для деяких пристроїв NAS. Потреба у позначенні цього пункту виникає не часто. Його позначення може навіть призвести до того, що головний навігатор поверне порожній список перегляду.
Типове значення: не позначено
Поведінка
Спосіб пошуку IP-адрес
Вкажіть спосіб, який слід використовувати для визначення IP-адрес вузлів. Типово використовується nmblookup 1 .
Можна обрати один з таких варіантів:
Використовувати команду nmblookup
Використовувати команду nmblookup 1 .
Використовувати команду net
Використовувати команду net 8 .
Типове значення: Використовувати команду nmblookup
Виявляти спільні принтери
Виявлено спільні ресурси принтерів.
Типове значення: позначено
Виявляти приховані спільні ресурси
Виявлено приховані спільні ресурси. Назви прихованих спільних ресурсів завершуються символом $, наприклад Musik$ або IPC$.
Типове значення: позначено
Перегляд прихованих файлів і каталогів
Тут буде показано всі файли і каталоги, зокрема приховані, після відкриття вмісту спільного ресурсу у діалоговому вікні попереднього перегляду.
Типове значення: не позначено
Додаткові параметри
Періодична перевірка
Періодично сканувати мережеве оточення
Якщо вам хочеться увімкнути періодичний пошук ресурсів у мережевому оточенні, вам слід позначити цей пункт. Якщо ви це зробите, програма виконуватиме пошук всіх частин мережі, тобто робочих груп і доменів, серверів та спільних ресурсів.
Типове значення: не позначено
Інтервал між перевірками
Якщо увімкнено періодичні перевірки, тут можна вказати час між послідовними сеансами пошуку спільних ресурсів.
Типове значення: 5 хвилин
Пробудження з LAN
Щоб мати змогу скористатися можливостями Wake-On-LAN у &smb4k;, вам слід позначити відповідний пункт у цьому розділі. Вузли, які слід пробуджувати, має бути визначено за допомогою діалогового вікна нетипових параметрів.
Увімкнути можливості Wake-On-LAN
Увімкнути можливості Wake-on-LAN (WOL). Wake-on-LAN (WOL) — стандарт щодо комп’ютерних мереж ethernet, який уможливлює вмикання або пробудження комп’ютера за допомогою повідомлення, надісланого мережею. У Smb4K пакунок, надісланий за допомогою сокета UDP, використовується для пробудження віддалених серверів. Якщо ви хочете скористатися перевагами можливостей Wake-On-LAN, вам слід позначити цей пункт.
Типове значення: не позначено
Час очікування
Час очікування у секундах між надсиланням контрольних пакунків Wake-On-LAN і скануванням мережевого оточення або монтуванням спільного ресурсу.
Типове значення: 5 с
Спільні ресурси
За допомогою пунктів цієї сторінки ви можете визначити, куди &smb4k; монтуватиме віддалені спільні ресурси та спосіб у який програма поводитиметься під час запуску або завершення роботи. Якщо ви бажаєте змінити параметри монтування, будь ласка, зверніться до розділу Samba.
Знімок вкладки налаштування «Спільні ресурси»
Вкладка налаштування «Спільні ресурси»
Каталоги
Префікс монтування:
Це базова тека (префікс монтування), куди &smb4k; монтуватиме віддалені спільні ресурси. Її можна змінити за допомогою інструменту вибору &URL; (натисніть кнопку з піктограмою теки) або безпосереднім введенням нового шляху до поля для введення тексту. Можна вказувати змінні, що містять адреси, наприклад $HOME .
Типове значення: $HOME/smb4k/
Примусово створювати назви новостворених підтек у нижньому регістрі
Визначає, чи слід переводити назви всіх підтек, створених &smb4k; у теці префіксу, у нижній регістр (записувати малими літерами).
Типове значення: не позначено
Поведінка
Повторно змонтувати спільні ресурси
Визначає, чи слід повторно монтувати всі ваші спільні ресурси, які було змонтовано на час завершення роботи програми або зміни профілю. Якщо спроба повторного монтування зазнає невдачі, Smb4K спробує виконати його під час наступного запуску програми. Позначення цього пункту не стосуватиметься спільних ресурсів, змонтованих іншими користувачами.
Позначення цього пункту не стосуватиметься спільних ресурсів, змонтованих іншими користувачами. Будь ласка, зауважте, що цей параметр не впливає на автоматичне повторне монтування спільних ресурсів під час пробудження системи зі стану присипляння.
Типове значення: не позначено
Кількість спроб повторного монтування
Встановіть кількість спроб повторного монтування спільних ресурсів, після виконання якої Smb4K має припинити спроби.
Типове значення: 1
Інтервал між спробами повторного монтування
Встановіть час між послідовними спробами повторного монтування спільних ресурсів.
Типове значення: 5 хвилин
Під час виходу демонтувати всі особисті спільні ресурси
Визначає, чи слід під час завершення роботи програми демонтувати всі спільні ресурси, які належать лише вашому користувачеві. Спільні ресурси інших користувачів буде пропущено.
Типове значення: не позначено
Виконувати демонтування недоступних ресурсів у примусовому режимі
Виконати демонтування недоступних спільних ресурсів у примусовому режимі (лише &Linux;). Якщо спільний ресурс недоступний, буде виконано відкладене демонтування. Перед виконанням демонтування програма покаже діалогове вікно з пропозицією підтвердити демонтування.
Типове значення: не позначено
Дозволяти демонтування спільних ресурсів, які належать іншим користувачам
Визначає, чи слід дозволяти програмі демонтувати спільні ресурси, які було змонтовано іншими користувачами.
БУДЬТЕ ДУЖЕ ОБЕРЕЖНИМИ З ВИКОРИСТАННЯМ ЦЬОГО ПУНКТУ!
Типове значення: не позначено
Виявляти усі спільні ресурси, які змонтовано у системі
Програма покаже не лише спільні ресурси, які було змонтовано вами або які належать вам, але і інші монтування за допомогою файлових систем SMBFS (FreeBSD) та CIFS (&Linux;), які створено у системі.
Типове значення: не позначено
Розпізнавання
Тут ви можете змінити значення параметрів, що стосуються розпізнавання.
Знімок сторінки налаштовування «Розпізнавання»
Сторінка налаштовування «Розпізнавання»
Загальні параметри
Збереження пароля
Зберігати реєстраційні дані у торбинці
Записи імен користувачів та паролі зберігаються у підтеці з назвою Smb4K поточної торбинки мережевих даних (типово: «kdewallet»). Перевагою цього способу є те, що реєстраційні дані постійно зберігаються на вашому жорсткому диску у зашифрованому форматі. Вам достатньо вказати їх один раз. Під час наступної потреби у цих даних &smb4k; прочитає їх з торбинки. Якщо ви знімете позначку з цього пункту, програма не зберігатиме їх взагалі.
Типове значення: позначено
Типова реєстрація
Використовувати типовий вхід
Типовий вхід використовуватиметься для стандартного розпізнавання на серверах у мережевому оточенні вашого комп’ютера. Якщо ви увімкнете цю можливість, програма відкриє діалогове вікно введення пароля, в якому ви зможете вказати типові реєстраційні дані.
Знімок діалогового вікна введення типових реєстраційних даних
Діалогове вікно введення типових реєстраційних даних
Вам слід заповнити принаймні поле імені користувача. Програма може працювати з порожнім полем пароля.
Типове значення: не позначено
Записи торбинки
На вкладці Записи торбинки розташовано редактор, за допомогою якого ви можете змінювати або вилучати вже створені записи торбинки.
Знімок вікна редактора записів торбинки
Редактор записів торбинки
Перш ніж редагувати записи торбинки, вам слід завантажити їх з торбинки за допомогою кнопки Завантажити . Список записів буде показано ліворуч. Щоб змінити запис, позначте його у списку і натисніть кнопку Показати параметри . Після цього праворуч буде показано параметри запису, які ви зможете змінити.
Щоб вилучити запис, наведіть на цього вказівник миші, клацніть правою кнопкою і виберіть у контекстному меню пункт Вилучити . Ви можете вилучити всі пункти списку торбинки одразу за допомогою пункту контекстного меню Спорожнити список .
Скасувати внесені зміни можна за допомогою пункту Вернути контекстного меню віджета списку записів торбинки або віджета подробиць.
Щоб зміни було внесено до торбинки, після завершення редагування натисніть кнопку Зберегти .
Samba
За допомогою цієї сторінки ви можете безпосередньо вказати параметри командного рядка, які буде передано програмам Samba. Будь ласка, зауважте, що вказані параметри не діятимуть поза межами &smb4k;, програма не вноситиме змін до файла налаштувань smb.conf . Докладніші відомості можна отримати зі сторінок довідника (man) інструментів комплексу програм Samba.
Знімок сторінки налаштування «Samba»
Сторінка налаштування «Samba»
Загальні параметри
Загальні параметри
Назва NetBIOS
Визначає назву NetBIOS вашого комп’ютера. У полі для введення тексту буде вказано відомості, взяті з файла налаштувань smb.conf , або назву вузла вашого комп’ютера. Зазвичай, потреби у зміні вказаних програмою даних не повинно виникнути.
Типове значення: назва NetBIOS, визначена у smb.conf , або назва вузла
Домен
Визначає назву домену/робочої групи, до якої належить ваш комп’ютер. У полі для введення тексту буде вказано відомості, взяті з файла налаштувань smb.conf . Зазвичай, потреби у зміні вказаних програмою даних не повинно виникнути.
Типове значення: назва домену, визначена у smb.conf
Параметри сокетів
Тут можна встановити параметри сокета TCP. Додаткові відомості можна отримати за допомогою сторінки довідника smb.conf 5 .
Типове значення: параметри сокета, визначені у файлі smb.conf
Діапазон NetBIOS
Встановити діапазон NetBIOS. Перш ніж вводити значення до цього поля, вам варто ознайомитися зі сторінкою довідника smb.conf 5 .
Типове значення: діапазон NetBIOS, визначений у файлі smb.conf
Порт SMB
Встановлює номер порту SMB, який використовується net 8 , smbclient 1 та smbtree 1 для обміну даними з віддаленим вузлом. У FreeBSD цей порт також використовуватиметься для монтування.
Якщо ви не користуєтеся брандмауером або маєте типові параметри мережі, вам не варто змінювати типових значень.
Типове значення: 139
Розпізнавання
Спробувати розпізнавання з Kerberos
Використовувати Kerberos для розпізнавання у середовищі Active Directory. Цей параметр використовується у net 8 , smbclient 1 та smbtree 1 .
Типове значення: не позначено
Розпізнавання за локальним обліковим записом
У разі позначення цього пункту запити до віддаленого сервера буде надіслано на основі реєстраційних даних локального облікового запису вашого користувача. Використовується у net 8 , smbclient 1 та smbtree 1 .
Типове значення: не позначено
Використовувати ccache Winbind для розпізнавання
Спробувати скористатися реєстраційними даними, які зберігаються у кеші Winbind. Використовується у net 8 , smbclient 1 та smbtree 1 .
Типове значення: не позначено
Безпека
Стан підписування
Встановлює стан підписування. Значення цього параметра буде використано у командах smbclient 1 і smbtree 1 .
Можна обрати один з таких варіантів:
None
Не встановлювати стан підписування.
On
Встановити стан підписування у значення увімкнено .
Off
Встановити стан підписування у значення вимкнено .
Required
Встановити стан підписування у значення обов’язкове .
Типове значення: None
Шифрувати передавання даних SMB
Щоб можна було скористатися цим пунктом, на віддаленому сервері має бути передбачено підтримку розширень &UNIX;. Вимагати шифрування даних з’єднання. Цей параметр є новим (його передбачено з версії Samba 3.2), він працюватиме лише з серверами версії Samba 3.2 і новішими. З’єднання не буде встановлено, якщо шифрування не буде узгоджено.
Типове значення: не позначено
Допоміжні програми
nmblookup
Трансляційна адреса
Надсилати запит на вказану трансляційну адресу. Якщо не буде позначено цей пункт, nmblookup типово надсилатиме запит на трансляційну адресу інтерфейсів мережі, які було або визначено автоматично, або вказано як значення параметра interfaces = ... файла налаштувань smb.conf .
Типове значення: визначається параметрами файла smb.conf
Спробувати прив'язатися до порту UDP 137 для надсилання і прийняття датаграм UDP
Причиною появи цього пункту у інтерфейсі програми є вада у Windows 95, пов’язана з ігноруванням системою даних про порт джерела пакета запису — система відповідає на порт UDP 137. Зазвичай, потреби у позначенні цього пункту не буде. Якщо у вас виникають проблеми зі скануванням мережі і ви думаєте, що позначення цього пункту має допомогти, ознайомтеся спочатку з вмістом сторінки довідника (man) програми nmblookup 1 .
Типове значення: не позначено
smbclient
Порядок визначення назв
Визначає перелік служб назв та порядок їх використання під час визначення назв вузлів та адрес IP. Слід вказати рядок відокремлених пробілами варіантів служб. Серед можливих варіантів: «lmhost», «host», «wins» і «bcast». Докладніші відомості наведено на сторінці довідника (man) програми smbclient 1 .
Типове значення: визначається параметрами файла smb.conf
Розмір буфера
За допомогою цього пункту можна змінити розмір буфера отримання або надсилання даних під час отримання файла з віддаленого сервера або вивантаження файла на віддалений сервер.
Типове значення: 65520 байтів
smbtree
Надсилати запити як трансляції
Опитувати вузли мережі надсиланням запитів у формі трансляцій без опитування локального головного навігатора.
Типове значення: не позначено
Монтування
На цій сторінці налаштувань зібрано усі параметри, що стосуються монтування спільних ресурсів. Перелік параметрів залежить від операційної системи, якою ви користуєтеся.
Знімок сторінки налаштування «Монтування»
Сторінка налаштувань «Монтування»
Спільні параметри
Код користувача
Визначає власника файлів і каталогів файлової системи. Типово, буде використано код вашого користувача (UID). Щоб змінити значення UID, натисніть кнопку пошуку і оберіть потрібне значення зі спадного меню.
Типове значення: ваш код користувача (UID)
Код групи
Визначає групу-власника файлів і каталогів файлової системи. Типово, буде використано код вашої групи (GID). Щоб змінити значення GID, натисніть кнопку пошуку і оберіть потрібне значення зі спадного меню.
Типове значення: ваш код групи (GID)
Маска файлів
Встановлює параметри прав доступу, які буде застосовано до файлів. Чотирицифрове значення слід вказувати у вісімковій системі числення. Докладніше про маску файлів (fmask) можна дізнатися зі сторінок довідника (man) mount 8 і umask 2 .
Типове значення: 0755
Маска теки
Встановлює параметри прав доступу, які буде застосовано до каталогів. Чотирицифрове значення слід вказувати у вісімковій системі числення. Докладніше про маску каталогів (dmask) можна дізнатися зі сторінок довідника (man) mount 8 і umask 2 .
Типове значення: 0755
Доступ до запису
Тут ви можете вказати типовий режим монтування спільних ресурсів: читання-запис чи лише читання . Значення цього параметра не залежить від наведених вище параметрів маски файлів та маски тек.
Типове значення: читання-запис
Набір символів клієнта
Встановлює набір символів, які буде використано на стороні клієнта (тобто вашому комп’ютері)
Типове значення: типовий
Кодова сторінка сервера
Встановлює кодову сторінку, яку використовує віддалений сервер.
Цим пунктом можна буде скористатися лише у FreeBSD і NetBSD.
Типове значення: типовий
Порт файлової системи
Встановлює номер порту системи, який буде використано mount.cifs 8 для монтування віддаленого спільного ресурсу. У всіх сучасних операційних системах має працювати номер порту (445). Якщо у вас виникають проблеми, спробуйте скористатися портом з номером 139. Якщо проблеми виникають лише під час зв’язку з певними вузлами, рекомендуємо вам не змінювати значення цього параметра, а скористатися діалоговим вікном Нетипові параметри для визначення номерів окремих портів для проблемних вузлів.
Цим пунктом можна скористатися лише у &Linux;. У FreeBSD порт для монтування спільних ресурсів завжди встановлено у значення SMB-порт .
Типове значення: 445
Додаткові параметри
(Цього віджета ви не знайдете у FreeBSD та NetBSD.)
Щоб мати змогу визначати більшість з цих параметрів, вам слід встановити у системі ядро &Linux; версії 2.6.15 або пізнішої.
Призначати вказаний UID
Наказати клієнтській частині (на боці вашого комп’ютера) ігнорувати усі ідентифікатори користувачів (UID), які надаються сервером для файлів і каталогів і завжди призначати для параметра власника значення UID користувача, якому передаються дані.
Типове значення: не позначено
Призначати вказаний GID
Наказати клієнтській частині (на боці вашого комп’ютера) ігнорувати усі ідентифікатори груп (GID), які надаються сервером для файлів і каталогів і завжди призначати для параметра власника значення GID користувача, якому передаються дані.
Типове значення: не позначено
Виконувати перевірку прав доступу
Під час перевірок на стороні клієнта програма визначатиме, чи має ваш користувач значення UID і GID, які дозволяють йому працювати з файлами і каталогами спільного ресурсу. Ця перевірка є додатковою до звичайної перевірки ACL на віддаленому комп’ютері, яку виконує програмне забезпечення сервера. Вам варто зняти позначку з цього пункту, якщо сервери підтримують додатки Unix CIFS, а отже система закриває для вас доступ до спільного ресурсу.
Типове значення: позначено
Намагатися встановити UID і GID
Якщо використання додатків Unix CIFS буде узгоджено з сервером, клієнтська частина виконає спробу встановити поточні значення UID і GID локального процесу для створених користувачем файлів, каталогів та пристроїв. Якщо позначку з пункту буде знято, буде використано визначені типові UID і GID. Перш ніж намагатися змінити значення цього параметра, вам варто ознайомитися з вмістом сторінки довідника (man) програми mount.cifs 8 .
Типове значення: не позначено
Використовувати номери inode з сервера
Наказати програмі використовувати номери inode (унікальні незмінні ідентифікатори файлів), які було повернуто сервером, а не автоматично створені на клієнтській стороні тимчасові номери inode. Позначення цього параметра не призведе до видимих наслідків, якщо сервер не підтримує роботу з номерами inode тощо. Перш ніж змінювати значення цього параметра, вам варто ознайомитися з вмістом сторінки довідника (man) mount.cifs 8 .
Типове значення: не позначено
Переносити зарезервовані символи
Переносити шість з семи зарезервованих символів (зокрема двокрапку, знак питання, символ вертикальної риски, зірочку та символи знаків «більше» та «менше», але не зворотну риску) до вищого діапазону (за 0xF000). Якщо ви позначите цей пункт, ви зможете відкривати файли, назви яких містять ці символи за допомогою емуляції POSIX-реалізації &Windows;. Позначення пункту не матиме наслідків для серверів, які не підтримують Unicode.
Типове значення: не позначено
Не використовувати блокування
Не використовувати блокування. Не запускати lockd.
Типове значення: не позначено
Версія протоколу SMB
Визначення версії протоколу SMB, якою слід користуватися.
Можна використовувати такі значення:
1.0 (класичний протокол CIFS/SMBv1)
Використовується параметр командного рядка vers=1.0 Таким чином, mount.cifs 8 буде наказано використовувати класичний протокол CIFS/SMBv1.
2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)
Використовується параметр командного рядка vers=2.0 Таким чином, mount.cifs 8 буде наказано використовувати протокол SMBv2.002. Цей протокол було вперше впроваджено у Windows Vista Service Pack 1 та Windows Server 2008.
Зауважте, що у початковій версії випуску Windows Vista використовується трохи інший діалект (2.000), підтримки якого не передбачено.
2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)
Використовується параметр командного рядка vers=2.1 Таким чином, mount.cifs 8 буде наказано використовувати протокол SMBv2.1, який було впроваджено у Microsoft Windows 7 та Windows Server 2008R2.
3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)
Використовується параметр командного рядка vers=3.0 Таким чином, mount.cifs 8 буде наказано використовувати протокол SMBv3.0, який було впроваджено у Microsoft Windows 8 та Windows Server 2012.
Типове значення: 1.0 (класичний протокол CIFS/SMBv1)
Режим роботи кешу
Визначення способу обробки запитів на читання-запис. Якщо ви накажете програмі взагалі не використовувати кешування файлових даних, кеш не використовуватиметься клієнтською частиною для виконання звичайних завдань із читання чи запису даних. Для виконання таких запитів система завжди намагатиметься отримати доступ безпосередньо до сервера з даними. Якщо ви виберете варіант із строгим дотримання протоколу CIFS/SMB2, система використовуватиме дані з кешу лише тоді, коли клієнтська частина зв’язку отримуватиме сигнал про блокування даних на час виконання операції. Якщо такого блокування не буде, клієнтська частина не використовуватиме дані з кешу і намагатиметься отримати безпосередній доступ до сервера для виконання дій із читання чи запису. Варіант з розширеною семантикою кешування іноді може забезпечити вищу швидкодію за рахунок можливої втрати синхронізації кешу. Така втрата синхронізації може призвести до пошкодження даних, якщо до одного набору файлів одночасно отримує доступ декілька клієнтів. Через перелічені вище обставини ми рекомендуємо використовувати режим строгого дотримання протоколу під час кешування.
Можна використовувати такі значення:
Взагалі не кешувати файлові дані
Використовується параметр командного рядка cache=none Таким чином, mount.cifs 8 буде наказано взагалі не кешувати дані.
Строго дотримуватися протоколу CIFS/SMB2
Використовується параметр командного рядка cache=strict Таким чином, mount.cifs 8 буде наказано строго дотримуватися протоколу CIFS/SMB2.
Дозволити розширену семантику кешування
Використовується параметр командного рядка cache=loose Таким чином, mount.cifs 8 буде наказано використовувати розширену семантику кешування.
Типове значення: Строго дотримуватися протоколу CIFS/SMB2
Режим безпеки
Режим захисту. Щоб можна було користуватися цим режимом, потрібен CIFS-модуль ядра версії 1.40 або пізнішої.
Передбачені значення:
З’єднатися з порожнім записом користувача (без імені)
Використовується параметр командного рядка sec=none . Таким чином, mount.cifs 8 буде наказано намагатися встановити з’єднання від імені нульового користувача (користувача без імені, noname).
Розпізнавання Kerberos 5
Використовується параметр командного рядка sec=krb5 Таким чином, mount.cifs 8 буде наказано використовувати розпізнавання за протоколами Kerberos 5.
Розпізнавання Kerberos 5 та підписування пакетів
Використовується параметр командного рядка sec=krb5i Таким чином, mount.cifs 8 буде наказано використовувати розпізнавання за протоколаим Kerberos 5 з примусовим підписуванням пакетів.
Протокол NTLM
Використовується параметр командного рядка sec=ntlm . Таким чином, mount.cifs 8 буде наказано використовувати хешування паролів NTLM. У ядрах &Linux; до версії 3.8 цей варіант є типовим.
Протокол NTLM з підписуванням пакетів
Використовується параметр командного рядка sec=ntlmi Таким чином, mount.cifs 8 буде наказано використовувати хешування паролів NTLM та примусове підписування пакетів.
Протокол NTLMv2
Використовується параметр командного рядка sec=ntlmv2 Таким чином, mount.cifs 8 буде наказано використовувати хешування паролів NTLMv2.
Протокол NTLMv2 та підписування пакетів
Використовується параметр командного рядка sec=ntlmv2i . Таким чином, mount.cifs 8 буде наказано використовувати хешування паролів NTLMv2 та примусове підписування пакетів.
Протокол NTLMSSP
Використовується параметр командного рядка sec=ntlmssp . Таким чином, mount.cifs 8 буде наказано використовувати хешування паролів NTLMv2 із вбудовуванням до повідомлення Raw NTLMSSP. З ядра &Linux; версії 3.8 цей варіант є типовим.
Протокол NTLMSSP з підписуванням пакетів
Використовується параметр командного рядка sec=ntlmssp . Таким чином, mount.cifs 8 буде наказано використовувати хешування паролів NTLMv2 із вбудовуванням до повідомлення Raw NTLMSSP та примусове підписування пакетів.
Типове значення: Протокол NTLMSSP
Додаткові параметри
Визначення додаткових параметрів використання mount.cifs 8 . Натисканням кнопки редагування, розташованої праворуч від поля редагування, можна відкрити діалогове вікно введення даних параметрів у форматі списку значень, відокремлених комами. Після натискання кнопки Гаразд у діалоговому вікні введення даних програма виконає перевірку параметрів за «білим» списком. Усі коректні записи буде прийнято і включено до списку.
Типове значення: порожній рядок
Синхронізація
На цій сторінці налаштування містяться пункти, за допомогою яких можна визначити поведінку команди rsync 1 , яка використовується для синхронізації даних віддалених спільних ресурсів з локальними копіями, і навпаки. Доступ до цієї сторінки можна буде отримати, лише якщо у вашій системі встановлено програму rsync 1 . Перш ніж вперше скористатися можливостями синхронізації, вам варто ознайомитися з вмістом сторінки довідника програми . Попередньо визначено безпечні параметри. Якщо ви не змінюватимете їх, ви не зможете заподіяти ніякої шкоди.
Знімок сторінки налаштування «Синхронізація»
Сторінка налаштування «Синхронізація»
Копіювання
Типове місце призначення
Префікс синхронізації
Це базова тека (префікс монтування), куди &smb4k; зберігатиме перенесені дані за допомогою програми rsync 1 . Її можна змінити за допомогою інструменту вибору &URL; (натисніть кнопку з піктограмою теки) або безпосереднім введенням нового шляху до поля для введення тексту. Можна вказувати змінні, що містять адреси, наприклад $HOME .
Для кожного спільного ресурсу, дані якого ви синхронізуєте, у цій теці буде створено нову підтеку. Якщо вам потрібно синхронізувати дані до інших теки, ви можете вказати цю теку у діалоговому вікні синхронізації.
Типове значення: $HOME/smb4k_sync/
Загальне
Режим архівування
Параметр: -a /--archive , те саме, що і -rlptgoD (без -H )
Вмикає режим архівування. Позначення цього пункту є найшвидшим способом вказати програмі, що слід виконувати рекурсивний перегляд каталогів і зберігати майже всі параметри. Зауважте, що за використання параметра -a жорсткі посилання збережено не буде, оскільки пошук багатозв’язних файлів сильно навантажує системи. Для збереження жорстких посилань вам слід окремо вказати параметр -H .
Типове значення: позначено
Рекурсивно заходити в каталоги
Параметр: -r /--recursive
Рекурсивно заходити в каталоги.
Типове значення: позначено
Оновлювати файли
Параметр: -u /--update
За допомогою цього пункту можна наказати rsync 1 пропускати всі файли у каталозі призначення, які позначено часом зміни, новішим за час зміни файла джерела. Якщо існуючий файл призначення матиме часову позначку зміни, рівну часовій позначці зміни файла джерела, його буде оновлено за умови відмінності у розмірах файлів.
Типове значення: позначено
Оновлювати файли на місці
Параметр: --inplace
Позначенням цього пункту можна наказати rsync 1 не створювати копій файлів під час пересування. rsync 1 просто переписуватиме існуючий файл. Це означатиме, що алгоритм rsync не можна буде використати для зменшення навантаження на мережу. Єдиним винятком є поєднання цього параметра з параметром --backup , оскільки алгоритми rsync 1 надають змогу використовувати файл резервної копії для визначення базових даних під час перенесення.
Докладніші відомості можна отримати зі сторінки довідки .
Типове значення: не позначено
Використовувати відносні назви шляхів
Параметр: -R /--relative
Визначає, чи слід використовувати відносні шляхи. Це означає, що адреси, вказані у командному рядку, буде надіслано на сервер повністю, замість надсилання лише останньої частини з назвами файлів.
Типове значення: не позначено
Не надсилати потенційні каталоги
Параметр: --no-implied-dirs
Якщо буде позначено цей пункт, програма не надсилатиме потенційних каталогів за допомогою аргументів параметра --relative . Це означає, що відповідні елементи шляху у системі призначення залишаться незмінними, якщо вони існують. Всі відсутні потенційні каталоги буде створено з типовими атрибутами. Використання цього пункту дозволить таким каталогам бути дуже різними елементами, зокрема символічним посиланням на каталог на одній зі сторін перенесення і справжнім каталогом на іншій стороні.
Докладніші відомості можна отримати зі сторінки довідки .
Типове значення: не позначено
Переносити каталоги нерекурсивно
Параметр: -d /--dirs
За допомогою цього пункту можна наказати стороні надсилання даних включати до перенесення всі каталоги. На відміну від використання параметра --recursive вміст тек не буде скопійовано, якщо вказаною назвою теки не є «.» або назва теки не закінчується похилою рискою (наприклад «.», «dir/.», «dir/» тощо). Якщо не буде вказано цього параметра або параметра --recursive , програма rsync 1 пропускатиме всі каталоги (та не виводитиме повідомлень про це). Якщо буде вказано обидва параметри, --dirs і --recursive , пріоритет отримає параметр --recursive .
Типове значення: не позначено
Стискати дані під час перенесення
Параметр: -z /--compress
Стискати дані під час перенесення.
Типове значення: не позначено
Посилання
Зберігати символьні посилання
Параметр: -l /--links
Копіювати символічні посилання як символічні посилання.
Типове значення: позначено
Перетворювати символічні посилання
Параметр: -L /--copy-links
Якщо під час копіювання буде виявлено символічне посилання, програма копіюватиме не саме посилання, а файл, на який це посилання зроблено.
Типове значення: не позначено
Перетворювати лише небезпечні посилання
Параметр: --copy-unsafe-links
Перетворювати лише «небезпечні» символічні посилання. Це означає, що якщо під час копіювання програма виявить символічне посилання на об’єкт поза деревом каталогів базового каталогу копіювання, буде виконано перенесення зовнішнього елемента, а не самого символічного посилання.
Типове значення: не позначено
Ігнорувати небезпечні символічні посилання
Параметр: --safe-links
За допомогою цього пункту можна наказати rsync 1 ігнорувати всі символічні посилання у межах ієрархії тек, яка копіюється. Всі абсолютні символічні посилання буде також проігноровано. Використання цього параметра разом з параметром --relative може призвести до небажаних результатів.
Типове значення: не позначено
Зберігати жорсткі посилання
Параметр: -H /--hard-links
За допомогою цього пункту можна наказати rsync 1 виявляти жорсткі посилання під час перенесення і створювати відповідні жорсткі посилання на стороні отримання даних. Якщо цей пункт не буде позначено, обробка жорстко пов’язаних файлів відбуватиметься так, наче ці файли є окремими файлами.
Зауважте, що програма rsync 1 зможе виявити жорсткі посилання, лише якщо обидві частини посилання перебувають у списку файлів для надсилання.
Типове значення: не позначено
Зберігати символічні посилання на каталоги
Параметр: -K /--keep-dirlinks
Позначення цього пункту призведе до того, що програма оброблятиме символічні посилання на каталоги на стороні отримання даних так, наче ці посилання є справжніми каталогами. Цей параметр працюватиме, лише якщо символічне посилання відповідає справжньому каталогу на стороні надсилання. Якщо параметр не буде використано, символічне посилання на стороні отримання даних буде вилучено і замінено справжнім каталогом.
Типове значення: не позначено
Права доступу до файлів тощо.
Зберігати права доступу
Параметр: -p /--perms
Якщо буде позначено цей пункт, програма встановлюватиме на стороні отримання даних права доступу до елементів структури каталогів тотожні до прав доступу до елементів структури каталогів на стороні джерела.
Типове значення: позначено
Зберігати групу
Параметр: -g /--group
За допомогою цього параметра можна наказати rsync 1 встановлювати для файла призначення ту саму групу власників, що і для файла джерела. Якщо програму отримання даних запущено не з правами доступу суперкористувача (або з параметром --no-super ), ви зможете визначити лише групи, учасником яких є ваш користувач.
Типове значення: позначено
Зберігати власника
Параметр: -o /--owner
Позначення цього пункту, призведе до того, що rsync 1 встановлюватиме значення параметра власника файла призначення, тотожні до параметрів власника файла джерела. Типово зберігатиметься ім’я користувача, але за певних обставин програма повертатиметься до використання ідентифікаційного номера користувач (докладніше про це у описі параметра --numeric-ids ). Позначення цього пункту не матиме значення, якщо програму отримання даних rsync 1 не запущено від імені суперкористувача і не вказано параметра --super .
Типове значення: позначено
Зберігати файли пристроїв та особливі файли
Параметр: -D /--devices --specials
За допомогою цього пункту можна наказати rsync 1 переносити файли символьних і блокових пристроїв, а також спеціальні файли (зокрема іменовані сокети та черги fifo) на віддалену систему. Позначення цього пункту не вплине на перенесення файлів, якщо програму на стороні отримання даних не запущено від імені суперкористувача і не вказано параметра --super .
Типове значення: позначено
Зберігати час
Параметр: -t /--times
За допомогою цього пункту можна наказати rsync 1 переносити дані про час зміни файла разом з самим файлом і оновлювати ці дані на віддаленій системі.
Типове значення: позначено
Пропускати каталоги, коли зберігається час
Параметр: -O /--omit-dir-times
За допомогою цього пункту можна наказати rsync 1 не зберігати час зміни каталогів (див. параметр --times ).
Типове значення: не позначено
Вилучення і перенесення файлів
Вилучення файлів
Вилучати синхронізовані файли джерела
Параметр: --remove-source-files
За допомогою цього пункту можна наказати rsync 1 вилучати зі сторони надсилання файли (тобто елементи, які не є каталогами), дублікати яких під час перенесення було успішно створено на стороні отримання даних.
Типове значення: не позначено
Вилучати зайві файли
Параметр: --delete
За допомогою цього пункту можна наказати rsync 1 вилучати зайві файли з каталогів сторони отримання даних (тобто такі файли, яких немає на стороні надсилання даних), але лише з каталогів, які синхронізуються. Вам слід також наказати rsync 1 надсилати цілі теки (наприклад «dir » або «dir/ ») без використання шаблонів заміни для вмісту тек (наприклад «dir/* »), оскільки шаблони заміни розгортаються командною оболонкою, отже програма rsync 1 отримує запит на перенесення окремих файлів, а не батьківської теки файлів. Файли, які було виключено з перенесення даних, також буде виключено і з вилучення, якщо ви не скористалися параметром --delete-excluded або не позначили правила як такі, що відповідають лише стороні надсилання даних.
Типове значення: не позначено
Вилучати файли до перенесення
Параметр: --delete-before
Наказує програмі виконати вилучення файлів на стороні отримання даних до початку перенесення даних. Така поведінка програми є типовою, якщо вказано параметр --delete або --delete-excluded і не вказано жодного з параметрів --delete-УМОВА .
Типове значення: не позначено
Вилучати файли після перенесення
Параметр: --delete-after
Надсилати запит на вилучення файлів на стороні отримання даних після завершення перенесення.
Типове значення: не позначено
Вилучати файли під час перенесення
Параметр: --delete-during
Наказати програмі вилучати файли на стороні отримання даних поступово під час перенесення даних. Використання цього параметра пришвидшує перенесення порівняно з алгоритмами вилучення до або після перенесення, але цей параметр підтримується лише з версії 2.6.4 програми rsync 1 .
Типове значення: не позначено
Також вилучити виключені файли
Параметр: --delete-excluded
Наказує програмі rsync 1 окрім вилучення на стороні отримання даних файлів, яких немає на стороні надсилання даних, вилучити всі файли на стороні отримання, які було виключено з перенесення (див. --exclude ).
Типове значення: не позначено
Вилучати, навіть якщо станеться помилка В/В
Параметр: --ignore-errors
За допомогою цього пункту можна наказати програмі за умов використання параметра --delete виконувати вилучення, навіть якщо сталися помилки вводу-виводу.
Типове значення: не позначено
Примусове вилучення непорожніх каталогів
Параметр: --force
За допомогою цього параметра можна наказати rsync 1 вилучити непорожню теку, якщо її буде замінено на елемент, який не є текою. Визначення цього параметра матиме значення, лише якщо вилучення вимкнено (див. --delete ).
Типове значення: не позначено
Обмеження
Вилучати не більше файлів, ніж
Параметр: --max-delete=ЧИСЛО
У разі використання цього параметра rsync 1 не вилучатиме більше, ніж визначено значенням ЧИСЛО. файлів або каталогів (значення ЧИСЛО має бути ненульовим). Цей параметр буде корисним під час створення дзеркальних копій дуже великих ієрархій каталогів (за його допомогою можна запобігти катастрофам).
Типове значення: не позначено, ЧИСЛО=0
Перенесення файлів
Не переносити файли менші, ніж
Параметр: --min-size=ЧИСЛО
За допомогою цього пункту можна наказати rsync 1 не переносити файли, розмір яких менший за вказане значення РОЗМІР. Таким чином можна уникнути надсилання малих зайвих файлів.
Типове значення: не позначено; ЧИСЛО=кБ
Не переносити файли більші, ніж
Параметр: --max-size=ЧИСЛО
За допомогою цього пункту можна наказати rsync 1 не виконувати перенесення файлів з розміром, більшим за вказаний РОЗМІР.
Типове значення: не позначено; ЧИСЛО=кБ
Зберігати файли, які частково перенесено
Параметр: --partial
Типово, у разі переривання перенесення даних rsync 1 вилучатиме всі частково перенесені файли. За певних обставин може виникнути потреба у збереженні цих частково перенесених файлів. За допомогою параметра --partial ви можете наказати rsync 1 зберігати частково перенесені файли. Це пришвидшить перенесення файлів під час наступної спроби.
Типове значення: не позначено
Зберігати частково перенесені файли у
Параметр: --partial-dir=КАТАЛОГ
Способом збереження частково перенесених файлів, який є кращим за використання параметра --partial , є визначення теки КАТАЛОГ, яку буде використано для зберігання частково перенесених даних (замість запису цих даних до файлів призначення). Під час наступних спроб перенесення даних rsync 1 використає файли даних з цієї теки для пришвидшення перенесення, а потім вилучить файли, які виконали своє завдання. Перш ніж позначати цей пункт, вам варто ознайомитися з вмістом відповідної сторінки довідника .
Типове значення: не позначено; КАТАЛОГ=$HOME
Фільтрування
Загальне
Автоматично ігнорувати файли, подібно до CVS
Параметр: -C /--cvs-exclude
Використання цього параметра буде корисним для виключення широкого діапазону файлів, які зазвичай не потрібно переносити між системами. Під час роботи з цим параметром програма використовуватиме той самий алгоритм, який допомагає CVS визначати файли, які слід ігнорувати.
Типове значення: не позначено
Виключати файли відповідно до цього шаблону
Параметр: --exclude=ШАБЛОН
Цей параметр є спрощеним різновидом параметра --filter , за якого використовується одне правило виключення, програма не виконуватиме повної обробки синтаксису звичайних правил фільтрування.
Типове значення: не позначено; ШАБЛОН=порожній рядок
Прочитати шаблони виключення з
Параметр: --exclude-from=ФАЙЛ
Цей параметр пов’язано з параметром --exclude . У разі його визначення програма використає вказаний вами ФАЙЛ з шаблонами фільтрування (по одному на рядок). Порожні рядки файла та рядки, що починаються символами «;» або «#» буде проігноровано. Щоб система фільтрування працювала, вам слід вказати вже створений файл.
Типове значення: не позначено; ФАЙЛ=$HOME/exclude.txt
Не виключати файли, які відповідають цьому шаблону
Параметр: --include=ШАБЛОН
Цей параметр є спрощеним різновидом параметра --filter , за якого використовується одне правило включення, програма не виконуватиме повної обробки синтаксису звичайних правил фільтрування.
Типове значення: не позначено; ШАБЛОН=порожній рядок
Прочитати шаблони включення з
Параметр: --include-from=ФАЙЛ
Цей параметр пов’язано з параметром --include . У разі його визначення програма використає вказаний вами ФАЙЛ з шаблонами фільтрування (по одному на рядок). Порожні рядки файла та рядки, що починаються символами «;» або «#» буде проігноровано. Щоб система фільтрування працювала, вам слід вказати вже створений файл.
Типове значення: не позначено; ФАЙЛ=$HOME/include.txt
Правила фільтрування
Нетипові правила фільтрування
Параметр: -f /--filter=ПРАВИЛО
Тут ви можете визначити одне або декілька правил фільтрування. Запис кожного правила має починатися з рядка --filter= або -f , оскільки вміст цієї панелі буде передано програмі rsync 1 БЕЗ ОБРОБКИ.
За допомогою цього параметра ви зможете додавати правила для вибіркового виключення певних файлів зі списку для перенесення. Вам варто використовувати цей параметр разом з параметром рекурсивного перенесення.
Для побудови списку виключення файлів ви можете використовувати довільну кількість параметрів --filter .
Докладний опис цього параметра можна знайти у розділі ПРАВИЛА ФІЛЬТРУВАННЯ (FILTER RULES) сторінки довідника .
Типове значення: порожній рядок
Використовувати правило фільтрування «--filter='dir-merge /.rsync-filter'»
Параметр: -F
За допомогою цього параметра можна наказати rsync 1 шукати у кожному з каталогів файли .rsync-filter, розкидані ієрархією каталогів, і використовувати визначені у них правила для фільтрування списку файлів для перенесення.
Докладний роботи цього параметра можна знайти у розділі ПРАВИЛА ФІЛЬТРУВАННЯ (FILTER RULES) сторінки довідника .
Типове значення: не позначено
Використовувати правило фільтрування «--filter='exclude .rsync-filter'»
Параметр: -FF
За допомогою цього пункту можна увімкнути фільтрування самих файлів .rsync-filter під час перенесення даних.
Докладний роботи цього параметра можна знайти у розділі ПРАВИЛА ФІЛЬТРУВАННЯ (FILTER RULES) сторінки довідника .
Типове значення: не позначено
Додаткові параметри
Загальне
Ефективно обробляти розпорошені файли
Параметр: -S /--sparse
Ефективно обробляти розпорошені каталогами файли так, щоб вони займали менше місця у каталогах призначення. Цей пункт не можна використовувати разом з параметром --inplace , оскільки перезапис за умов оптимізації неможливий.
Не використовуйте цей параметр, якщо місцем призначення є файлова система «tmpfs» &Solaris;. У цій системі перехід між нульовими областями здійснюється некоректно, що може призвести до пошкодження даних файлів.
Типове значення: не позначено
Копіювати файли цілими (без алгоритму rsync)
Параметр: -W /--whole-file
У разі використання цього параметра алгоритм нарощувального копіювання rsync 1 буде вимкнено, замість цього файли надсилатимуться цілком. За використання цього параметра можна спостерігати пришвидшення перенесення, якщо швидкість каналу зв’язку між комп’ютерами джерела і призначення є вищою за швидкість каналу зв’язку з диском (особливо, якщо «диском» є мережева файлова система). Використання цього параметра є типовим, якщо у полях джерела і призначення вказано локальні адреси.
Типове значення: не позначено
Не перетинати межі файлових систем
Параметр: -x /--one-file-system
За допомогою позначення цього пункту можна наказати rsync 1 уникати перетинання меж файлових систем під час рекурсивного перегляду каталогів. Використання цього параметра не обмежує можливості користувача щодо копіювання з декількох файлових систем, просто обмежує рекурсивний перегляд rsync 1 ієрархії кожної з вказаних користувачем тек, а також аналогічного рекурсивного перегляду на стороні отримання даних під час вилучення файлів. Крім того, вам слід пам’ятати, що rsync 1 вважає точки монтування, «зав’язані» на один пристрій, однією файловою системою.
Типове значення: не позначено
Оновлювати лише файли, які вже існують
Параметр: --existing /--ignore-non-existing
За допомогою цього параметра можна наказати rsync 1 пропустити крок оновлення файлів (і каталогів), яких ще немає на стороні призначення. Якщо поєднати цей параметр з параметром --ignore-existing , файли не оновлюватимуться взагалі (корисно, якщо вам потрібно просто вилучити зайві файли).
Типове значення: не позначено
Ігнорувати файли, які вже існують
Параметр: --ignore-existing
За допомогою цього параметра можна наказати rsync 1 пропускати крок оновлення файлів, які вже існують у файловій системі призначення. Див. також --ignore-non-existing .
Типове значення: не позначено
Затримувати оновлення до завершення перенесення
Параметр: --delay-updates
У разі використання цього параметра програма зберігатиму тимчасовий файл для кожного з файлів, які слід оновити у каталозі аж до завершення перенесення, а потім всі перенесені файли буде послідовно перейменовано і скопійовано на місце.
Наполегливо рекомендуємо вам ознайомитися з вмістом сторінки довідника , перш ніж користуватися цим параметром.
Типове значення: не позначено
Резервування
Створювати резервні копії
Параметр: -b /--backups
У разі використання цього параметра програма перейменовуватиме початкові файли у каталогах призначення, які згодом буде оновлено або вилучено. Керувати місцем зберігання початкових файлів та додаванням до їх назв суфікса (якщо такий слід додавати) можна за допомогою параметрів the --backup-dir і --suffix .
Зауважте, що якщо не буде вказано параметра --backup-dir , (1) програма використовуватиме параметр --omit-dir-times , і (2) якщо використано параметр --delete (без --delete-excluded ), rsync 1 додаватиме правило фільтрування «protect» (не вилучати) для файлів з суфіксом резервної копії для всіх існуючих виключень (⪚ -f "P *~" ). Таким чином, резервні копії не вилучатимуться. Зауважте, що якщо вами визначено власні правила фільтрування, вам доведеться вручну вставляти власне правило виключення/захисту від вилучення десь перед правилами вилучення у списку, щоб це правило мало вищий пріоритет і набуло чинності (наприклад якщо у ваших правилах вказано включення або виключення «*», автоматично додане правило ніколи не використовуватиметься).
Типове значення: не позначено
Суфікс резервних копій
Параметр: --suffix=СУФІКС
За допомогою цього параметра ви можете перевизначити типовий суфікс назв резервних копій, який буде використано для команди з параметром --backup . Типовим суфіксом, якщо не вказано параметра --backup-dir , буде ~ , якщо ж цей параметр буде вказано, програма використовуватиме порожній рядок.
Доступ до цього пункту можна буде отримати, лише якщо вище було позначено пункт Створювати резервні копії .
Типове значення: не позначено; СУФІКС=~
Каталог резервних копій
Параметр: --backup-dir=КАТАЛОГ
Разом з параметром --backup , за допомогою цього параметра можна наказати rsync зберігати всі резервні копії у вказаній теці. Подібна стратегія буде корисною, якщо ви користуєтеся нарощувальним резервним копіюванням. Крім того, ви можете вказати суфікс назв файлів резервних копій за допомогою параметра --suffix (якщо ви цього не зробите, файли резервних копій матимуть ті самі назви, що і початкові файли).
Доступ до цього пункту можна буде отримати, лише якщо вище було позначено пункт Створювати резервні копії .
Типове значення: не позначено; КАТАЛОГ=$HOME
Контрольні суми
Фіксований розмір блоків контрольної суми
Параметр: -B /--block-size=РОЗМІР
За допомогою цього пункту можна визначити фіксований розмір блоку, який буде використано у алгоритмі синхронізації rsync. Докладніше про це можна дізнатися з цього повідомлення .
Типове значення: не позначено; РОЗМІР=0
Вказати початкове число контрольної суми блоків/файлів
Параметр: --checksum-seed=ЧИСЛО
Встановити початкове число контрольної суми MD4 у значення ЧИСЛО. Це початкове число контрольної суми, що має складатися з 4 байтів, буде використано під ас обчислення всіх контрольних сум MD4 для блоків і файлів. Типово, початкове число контрольної суми буде створено сервером на основі даних про поточний час. Цим параметром можна скористатися для встановлення певного початкового значення для обчислення контрольних сум, що корисно, якщо ви користуєтеся програмами, яким потрібні сталі значення контрольних сум блоків та файлів, або у випадках, коли потрібне якесь зовсім випадкове початкове значення. Зауважте, що встановлення значення ЧИСЛО=0 призведе до використання rsync типового початкового значення контрольної суми, отриманого за допомогою команди функції time().
Типове значення: не позначено, ЧИСЛО=0
Пропускати файли на основі контрольної суми
Параметр: -c /--checksum
За допомогою цього пункту можна наказати програмі надсилання даних створювати контрольні суми для всіх звичайних файлів за допомогою інструменту обчислення 128-бітових контрольних сум MD4. Програма надсилання виконуватиме цю дію під час початкового сканування системи і побудови списку всіх доступних файлів. Програма отримання даних обчислить контрольні суми кожного з файлів на своїй системі (якщо такий файл існує і має розмір, що збігається з розміром файла на стороні надсилання) з метою визначення потреби у оновленні файла: файли, розмір або контрольна сума яких відрізнятимуться, буде перенесено. Оскільки за використання цього параметра окрім автоматичної перевірки контрольних сум, яка виконується під час перенесення файлів, виконується також обчислення контрольних сум всіх файлів по обидва боки каналу, робота систем може значно уповільнитися.
Типове значення: не позначено
Нетипові параметри
Тут буде показано список всіх серверів та спільних ресурсів, для яких вами було визначено нетипові параметри роботи.
Знімок вкладки налаштування «Нетипові параметри»
Сторінка налаштування «Нетипові параметри»
Параметри роботи запису мережі можна змінити або за допомогою подвійного клацання на пункті у списку, або за допомогою пункту Редагувати контекстного меню пункту (викликається клацанням правою кнопкою миші на пункті у списку). Програма завантажить нетипові параметри і надасть вам змогу їх змінити. Щоб вилучити запис зі списку, наведіть на нього вказівник миші і клацніть правою кнопкою миші, потім виберіть пункт Вилучити у контекстному меню. Можна вилучити усі записи мережі одночасно. Для цього слід скористатися пунктом Спорожнити список . Скасувати внесені зміни можна за допомогою пункту Вернути контекстного меню.
Доступ до нетипових параметрів можна отримати за допомогою віджетів редактора, розташованих праворуч. У розділі Загальне буде показано адресу UNC запису мережі та придатну до редагування IP-адресу. У випадку спільного ресурсу, ви можете також визначити, чи слід завжди виконувати його повторне монтування. Нижче, нетипові параметри розподілено за двома вкладками:
Samba
Тут ви можете редагувати різноманітні параметри Samba. Перелік доступних параметрів залежить від використаної вами операційної системи. Докладніший опис можна знайти у описі сторінки налаштовування Samba.
Пробудження з LAN
Тут можна змінити параметри, які раніше було визначено за допомогою діалогового вікна нетипових параметрів.
Профілі
За допомогою цієї сторінки ви можете увімкнути використання у програмі профілів, а також здійснити керування створеними профілями.
Знімок вкладки налаштувань «Профілі»
Вкладка налаштувань «Профілі»
Параметри
Використовувати профілі
Використовувати у Smb4K профілі. За допомогою профілю ви можете визначити окремі закладки та нетипові параметри у кожному з профілів. Це особливо корисно, якщо ви користуєтеся ноутбуком у різних мережевих середовищах, наприклад вдома і на роботі. Після вмикання цього параметра уперше, активним профілем стане профіль із першим записом у списку профілів.
Типове значення: не позначено
Використання помічника перенесення профілів
Використовувати помічник перенесення профілів під час вилучення профілів або вмикання чи вимикання використання профілів. За допомогою помічника перенесення профілів ви зможете перенести усі параметри, які було збережено для певного профілю, до іншого профілю.
Типове значення: не позначено
Профілі
Тут можна керувати вашими профілями. Типово, передбачено два профілі (Домашній та Робочий ). Втім, ви можете створити власні профілі. Одразу після першого вмикання використання профілів активним профілем стане профіль, запис якого є першим у списку.
Якщо ви перейменуєте профіль, його параметри буде перенесено до профілю з новою назвою автоматично (без виклику засобу перенесення). Якщо вами буде увімкнено використання засобу перенесення, його вікно буде показано, коли ви вилучатимете профіль. Засіб надасть вам змогу перенести збережені параметри до іншого профілю. Якщо використання засобу перенесення буде вимкнено, профіль і усі його параметри буде вилучено.
Довідка щодо команд
Меню «Файл»
Файл Профілі
Вибрати профіль для використання. Цей пункт меню буде вимкнено, якщо користувачем не було увімкнено використання профілів у програмі.
Попередньо визначено два профілі:
Файл Профілі Домашній
Профіль для використання вдома
Файл Профілі Робочий
Профіль для використання на роботі
&Alt; F4 Файл Вийти
Завершити роботу &smb4k;.
Меню «Мережа»
F5 Мережа Сканувати мережу|робочу групу|комп’ютер
Виконати виявлення у мережі, позначеній робочий групі чи домені або на комп’ютері нових спільних ресурсів. Цей пункт буде замінено на Перервати , якщо запущено сканування мережі.
&Ctrl; A Мережа Перервати
Перервати виконання будь-якої дії, що виконується у переглядачі мережевого оточення. Типово, доступ до цієї дії заблоковано. Його буде відкрито лише на час виконання сканування мережі, робочої групи або комп’ютера.
Мережа Додати закладку
Додати закладку на поточному позначеному віддаленому спільному ресурсі. Цей пункт буде вимкнено, якщо не позначено жодного пункту спільного ресурсу. Щоб дізнатися більше, прочитайте розділ Додавання закладок.
&Ctrl; O Мережа Відкрити діалогове вікно монтування
Відкрити діалогове вікно для монтування спільних ресурсів вручну. Можливість подібного монтування може виникнути, якщо &smb4k; не вдалося знайти сервер, з якого ви бажаєте змонтувати певний спільний ресурс.
&Ctrl; T Мережа Розпізнавання
Відкрити діалогове вікно розпізнавання. За допомогою цього діалогового вікна ви зможете вказати ім’я користувача і пароль для доступу до вказаного сервера або спільного ресурсу. Якщо не позначено жодного з пунктів елементів мережі або робочої групи, цей пункт меню буде вимкнено.
&Ctrl; C Мережа Нетипові параметри
Відкрити діалогове вікно нетипових параметрів. За допомогою цього вікна ви зможете визначити декілька нетипових параметрів позначеного сервера або спільного ресурсу. Якщо не позначено жодного з пунктів елементів мережі або робочої групи, цей пункт меню буде вимкнено.
&Ctrl; V Мережа Перегляд
Відкрити діалогове вікно попереднього перегляду вмісту позначеного віддаленого спільного ресурсу. Доступ до цієї дії можна буде отримати, лише позначивши пункт спільного ресурсу. Переглядати спільні ресурси принтерів не можна.
&Ctrl; P Мережа Надрукувати файл
Надрукувати файл на віддаленому принтері. Цим пунктом меню можна буде скористатися, лише якщо позначено спільний ресурс принтера.
&Ctrl; M Мережа Змонтувати
Змонтувати позначений віддалений спільний ресурс. Цим пунктом меню не можна буде скористатися, якщо позначено будь-який пункт, окрім пункту спільного ресурсу, що належить до типу «Диск» або «IPC». Якщо ви позначили змонтований спільний ресурс, замість цього пункту ви побачите пункт Демонтувати .
&Ctrl; U Мережа Демонтувати
Демонтувати позначений спільний ресурс. Типово, цей пункт не буде показано. Доступ до нього можна отримати лише після того, як ви скористаєтеся пунктом Змонтувати , коли спільний ресурс буде вже змонтовано.
Меню «Пошук»
&Ctrl; S Пошук Шукати
Виконати пошук рядка, вказаного у діалоговому вікні пошуку. Цей пункт буде замінено на Перервати , якщо виконується пошуку у мережі.
&Ctrl; A Пошук Перервати
Перервати пошук у мережі. Типово, доступ до цієї дії заблоковано. Його буде відкрито лише на час виконання пошуку у мережі. Він замінює собою пункт Пошук .
Пошук Спорожнити
Спорожнити вміст полів діалогового вікна пошуку. Після виконання цієї дії буде спорожнено не лише панель списку, але і журнал пошуку елементів у спадному списку.
&Ctrl; D Пошук Змонтувати
Змонтувати віддалений спільний ресурс безпосередньо з діалогового вікна пошуку. Крім того, для монтування ви можете скористатися подвійним клацанням на пункті спільного ресурсу на панелі списку.
&Ctrl; U Пошук Демонтувати
Демонтувати позначений спільний ресурс. Типово, цей пункт не буде показано. Доступ до нього можна отримати лише після того, як ви скористаєтеся пунктом Змонтувати , коли спільний ресурс буде вже змонтовано.
Меню «Спільні ресурси»
Спільні ресурси Режими перегляду
Виберіть режим перегляду з підменю.
Спільні ресурси Режими перегляду Перегляд з піктограмами
Спільні ресурси показано у перегляді піктограмами.
Спільні ресурси Режими перегляду Перегляд списком
Спільні ресурси показано списком.
&Ctrl; U Спільні ресурси Демонтувати
Демонтувати один або декілька позначених спільних ресурсів. Коло доступу до демонтування ресурсів типово обмежено власниками змонтованих ресурсів. Втім, ви можете змінити ці правила, позначивши відповідний пункт у діалоговому вікні налаштування програми. Якщо на панелі спільних ресурсів не позначено жодного з пунктів ресурсів, доступ до кнопки буде заблоковано.
Крім того, у &smb4k; передбачено можливість примусового демонтування спільних ресурсів (лишу у &Linux;). Таке демонтування може бути корисним, якщо спільні ресурси не вдається демонтувати у звичайний спосіб. Щоб увімкнути цю можливість, вам слід змінити параметри роботи програми за допомогою діалогового вікна налаштовування.
Докладніше про демонтування можна дізнатися з розділу Демонтування спільних ресурсів.
&Ctrl; N Спільні ресурси Демонтувати всі
Демонтувати всі спільні ресурси одразу. Цієї можливості також стосуються обмеження, про які ми говорили вище. Якщо у системі не змонтовано жодного спільного ресурсу, доступ до цієї кнопки буде вимкнено.
Спільні ресурси Додати закладку
Додати закладку на поточному позначеному змонтованому спільному ресурсі. Цей пункт буде вимкнено, якщо не позначено жодного пункту спільного ресурсу. Щоб дізнатися більше, прочитайте розділ Додавання закладок.
&Ctrl; Y Спільні ресурси Синхронізувати
Розпочати синхронізацію даних спільного ресурсу з локальною копією, і навпаки. Доступ до цього пункту меню можна буде отримати, лише якщо у системі встановлено програму rsync 1 і позначено спільний ресурс.
&Ctrl; L Спільні ресурси Відкрити у Konsole
Відкрити базову теку позначеного спільного ресурсу у &konsole;.
&Ctrl; I Спільні ресурси Відкрити за допомогою менеджера файлів
Відкрити вміст позначеного спільного ресурсу у типовій програмі для керування файлами (наприклад у &dolphin;).
Меню «Закладки»
Закладки Редагувати закладки
Відкрити вікно редактора закладок. Цей пункт буде недоступним, якщо вами не було додано жодної закладки.
&Ctrl;B Закладки Додати закладку
Додати одну або декілька закладок. Щоб мати змогу скористатися цим пунктом, слід спочатку позначити принаймні один пункт спільного ресурсу.
Закладки Змонтувати всі закладки
Змонтувати всі закладки верхнього рівня одразу. Пункт буде вимкнено, якщо всі спільні ресурси верхнього рівня вже змонтовано. Цим пунктом не можна буде скористатися, якщо немає закладок верхнього рівня.
Меню «Параметри»
Параметри Показані панелі
За допомогою цього підменю ви зможете увімкнути або вимкнути показ панелей інструментів.
Параметри Показати смужку стану
Наказати програмі приховати або показати смужку стану.
Параметри Віджети панелей
Наказати програмі приховати або показати віджети панелей у головному вікні.
Параметри Налаштувати &smb4k;...
Відкрити діалогове вікно налаштування програми.
Меню «Довідка»
Крім того, у &smb4k; передбачено типові для &kde; пункти меню Довідка . Докладніший опис цих пунктів можна знайти у розділі щодо меню «Довідка» підручника з основ роботи у &kde;.
Як надіслати звіт про вади
Перш ніж надсилати звіт про ваду, будь ласка, ознайомтеся з нашою вікі . Там вже наведено шляхи розв’язання багатьох поширених проблем. Крім того, вам варто спробувати скористатися найсвіжішою версією &smb4k;. Можливо, у ній причину вашої проблеми вже усунуто.
Під час складання звіту про вади дотримуйтеся таких настанов:
Докладно опишіть ваші дії, які призвели до виявлення вади, звіт про яку ви надсилаєте.
Вкажіть версію &smb4k; і &kde;.
Повідомте про вашу операційну систему (&Linux;, FreeBSD тощо) та її дистрибутив, які встановлено на вашому комп’ютері.
Додайте до звіту повний текст повідомлення про помилку, якщо програмою було показано діалогове вікно з повідомленням про помилку.
Якщо користування програмою супроводжується аварійними завершеннями її роботи, долучіть повне зворотне трасування. Для цього рекомендуємо вам зібрати &smb4k; із діагностичними символами. Опис процедури збирання можна знайти у розділі Налаштовування, збирання і встановлення додатка.
Вкажіть додаткові дані, наприклад надішліть знімок вікна, якщо проблему пов’язано з графічним інтерфейсом.
Рекомендованим способом звітування про вади є використання діалогового вікна, яке можна відкрити за допомогою пункту меню Довідка Надіслати звіт про помилку... . Втім, ви можете також безпосередньо перейти до сторінки звітування щодо вад у KDE і заповнити форму на ній.
Подяки і ліцензія
Авторські права на програму належать Alexander Reinholdt alexander.reinholdt@kdemail.net , 2003–2017
Переклад українською: Юрій Чорноіван yurchor@ukr.net
&underFDL; &underGPL;
Розробники
Alexander Reinholdt alexander.reinholdt@kdemail.net
Переклади
Переклади виконано перекладачами &kde;.
Особливі подяки
Команда &smb4k; вдячна всім, хто зробив внесок у розвиток програми надсиланням латок до її коду. Крім того, варто сказати велике «Спасибі!» Rashid N. Achilov shelton@sentry.granch.ru , який переконав нас у потребі портування &smb4k; на FreeBSD та зробив значний внесок у досягнення цієї мети.
Додаток
Як отримати &smb4k;
Найсвіжішу стабільну версію програми можна знайти тут .
Вимоги
Офіційно, у &smb4k; передбачено підтримку &Linux;, FreeBSD та NetBSD. Можливо, програма працює у інших операційних системах, але перевірки цього твердження не виконувалося.
Для збирання &smb4k; вам знадобляться такі компоненти:
CMake (≥ 3.2)
GNU Compiler Collection (g++ ≥ 4.0) або clang/LLVM (≥ 3.0)
Залежностями &smb4k; є модулі &Qt; (≥ 5.5.0) та &kf5; (≥ 5.25.0):
QtCore, QtGui, QtWidgets, QtTest, QtNetwork, QtPrintSupport, QtQml
KConfig, KAuth, KDocTools, KIconThemes, KWidgetsAddons, KI18n, KCompletion, KCoreAddons, Solid, KIO, KNotifications, KXmlGui, KJobWidgets, KWallet, KDBusAddons, KParts, KConfigWidgets, KNotifications, KWindowSystem
Крім того, для роботи програми потрібні такі модулі &kf5; (≥ 5.25.0):
Плазма
Крім того, для роботи вам знадобляться:
Samba (3.x або 4.x, рекомендовано 4.x)
Засоби LinuxCIFS (лише &Linux;)
Крім того, щоб скористатися усіма можливостями програми, вам варто встановити такі програми:
rsync
Зі повним списком змін можна ознайомитися за допомогою журналу git на cgit.kde.org . Резюме цього списку наведено у файлі ChangeLog архіву з кодом програми.
Налаштовування, збирання і встановлення
У цьому розділі описано налаштування збирання, збирання та встановлення &smb4k;. Переконайтеся, що ви ознайомилися із вмістом сторінки вимог, перш ніж розпочнете щось робити.
Отримайте потрібну вам версію Smb4K і розпакуйте архів з кодом:
$ tar xvfJ smb4k-x.y.z.tar.xz
Замініть «x.y.z» на номер версії. Перейдіть до каталогу коду і створіть у ньому підкаталог build :
$ cd smb4k-x.y.z
$ mkdir build
Перейдіть до каталогу build і налаштуйте збирання початкового коду:
$ cd build
$ cmake -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`qtpaths --install-prefix` -DCMAKE_BUILD_TYPE=Release ..
Якщо Smb4K не вдасться знайти бібліотек спільного використання після встановлення (наприклад, якщо ви використовуєте Kubuntu 16.04), доведеться додати -DKDE_INSTALL_PLUGINDIR до наведеного вище рядка команди:
$ cd build
$ cmake -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`qtpaths --install-prefix` \
-DKDE_INSTALL_PLUGINDIR=`qtpaths --plugin-dir` -DCMAKE_BUILD_TYPE=Release ..
Якщо ви хочете зібрати Smb4K із діагностичними символами, замініть «Release» на «Debug». Таким варіантом програми варто скористатися, якщо у вас виникають проблеми із аварійним завершенням програми, і ви хочете виконати діагностування проблеми власноруч і повідомити про неї із повними даними зворотного трасування.
Передбачено також декілька специфічних для &smb4k; аргументів, які можуть вас зацікавити:
Аргумент
З версії
Опис
-DINSTALL_HEADER_FILES=yes|no
1.0.0
Встановити основні файли заголовків. Типово вимкнено.
-DINSTALL_PLASMOID=yes|no
1.1.0
Встановити плазмоїд. Типово увімкнено. Для версій 2.0.x цей параметр було вилучено, оскільки плазмоїд ще не портовано.
Після налаштовування зберіть і встановіть &smb4k;:
$ make && sudo make install
Якщо пізніше ви хочете мати змогу вилучити &smb4k; за допомогою програми для керування пакунками вашої системи, скористайтеся checkinstall замість make install . Пакунок має бути у сховищі пакунків вашого дистрибутива. Віддайте команду:
$ make && sudo checkinstall
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/applications/baloowidgets5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/applications/baloowidgets5.po (revision 1512541)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/applications/baloowidgets5.po (revision 1512542)
@@ -1,906 +1,906 @@
# Translation of baloowidgets5.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2014-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: baloowidgets5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-19 03:13+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-12 09:53+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-19 07:58+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: src/filemetadataprovider.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "unknown file size"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: src/filemetadataprovider.cpp:171 src/filemetadataprovider.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 об’єкт"
msgstr[1] "%1 об’єкти"
msgstr[2] "%1 об’єктів"
msgstr[3] "%1 об’єкт"
#: src/filemetadataprovider.cpp:386 src/filemetadataprovider.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: src/filemetadataprovider.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "Дата зміни"
#: src/filemetadataprovider.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: src/filemetadataprovider.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступу"
#: src/filemetadataprovider.cpp:390 src/filemetadataprovider.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "Оцінка"
#: src/filemetadataprovider.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: src/filemetadataprovider.cpp:392 src/filemetadataprovider.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "Мітки"
#: src/filemetadataprovider.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Total Size"
msgstr "Загальний розмір"
#: src/filemetadataprovider.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/filemetadataprovider.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Downloaded From"
msgstr "Джерело отримання"
#: src/filepropertiesplugin/baloofilepropertiesplugin.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Tab page with file meta data"
msgid "&Details"
msgstr "&Подробиці"
#: src/kcommentwidget.cpp:67 src/tagwidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Add..."
msgstr "Додати…"
#: src/kcommentwidget.cpp:73 src/tagwidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Change..."
msgstr "Змінити..."
#: src/kcommentwidget.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Comment"
msgstr "Зміна коментаря"
#: src/kcommentwidget.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Comment"
msgstr "Додавання коментаря"
#: src/keditcommentdialog.cpp:45 src/kedittagsdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: src/kedittagsdialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Tags"
msgstr "Зміна міток"
#: src/kedittagsdialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Tags"
msgstr "Додавання міток"
#: src/kedittagsdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Configure which tags should be applied."
msgstr "Вкажіть мітки, які має бути застосовано."
#: src/kedittagsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Create new tag:"
msgstr "Створити мітку:"
#: src/querybuilder.cpp:164
#, kde-format
msgctxt ""
"This is added to the query builder widget when a proposal containing a "
"placeholder is selected"
msgid "[something]"
msgstr "[щось]"
#: src/querybuildercompleter.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Pattern placeholder having no specific type"
msgid "[something]"
msgstr "[щось]"
#: src/querybuildercompleter.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Pattern placeholder of date-time type"
msgid "[date and time]"
msgstr "[дата і час]"
#: src/querybuildercompleter.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Pattern placeholder for a tag name"
msgid "[tag name]"
msgstr "[назва мітки]"
#: src/querybuildercompleter.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Pattern placeholder for a contact identifier"
msgid "[contact]"
msgstr "[контактні дані]"
#: src/querybuildercompleter.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Pattern placeholder for an e-mail address"
msgid "[email address]"
msgstr "[адреса ел. пошти]"
#: src/querybuildercompleter.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Pattern placeholder for a standard property name"
msgid "[property]"
msgstr "[властивість]"
#: src/widgetfactory.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@label bitrate (per second)"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/с"
#: src/widgetfactory.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label samplerate in kilohertz"
msgid "%1 kHz"
-msgstr ""
+msgstr "%1 кГц"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Comment..."
#~ msgstr "Додати коментар…"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Додати мітки…"
#~ msgctxt "Numeric rating of a resource"
#~ msgid ""
#~ "rated as $1;rated $1;score is $1;score|scored $1;having $1 stars|star"
#~ msgstr ""
#~ "з оцінкою $1;оцінене $1;оцінка — $1;оцінка|оцінене у $1;має $1 зірок|зірку"
#~ msgid "Rating (0 to 10)"
#~ msgstr "Оцінка (від 0 до 10)"
#~ msgctxt "Comment of a resource"
#~ msgid ""
#~ "described as $1;description|comment is $1;described|description|comment $1"
#~ msgstr "описано як $1;описом|коментарем є $1;описано|опис|коментар — $1"
#~ msgid "Comment or description"
#~ msgstr "Коментар або опис"
#~ msgctxt "Author of a document"
#~ msgid "written|created|composed by $1;author is $1;by $1"
#~ msgstr "написано|створено|записано $1;автором є $1"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgctxt "Size of a file"
#~ msgid "size is $1;size $1;being $1 large;$1 large"
#~ msgstr "розмір дорівнює $1;розмір — $1;має розмір $1;розміром у $1"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Розмір"
#~ msgctxt "Name of a file or contact"
#~ msgid "name is $1;name $1;named $1"
#~ msgstr "має назву $1;назва — $1;називається $1;має ім’я $1;ім’я — $1"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgctxt "Date of creation"
#~ msgid ""
#~ "created|dated at|on|in|of $1;created|dated $1;creation date|time|datetime "
#~ "is $1"
#~ msgstr "створено|датовано $1;дата|час створення — $1"
#~ msgid "Date of creation"
#~ msgstr "Дата створення"
#~ msgctxt "Date of last modification"
#~ msgid ""
#~ "modified|edited at|on $1;modified|edited $1;modification|edition date|"
#~ "time|datetime is $1"
#~ msgstr "змінено|редаговано $1;час|дата зміни: $1"
#~ msgid "Date of last modification"
#~ msgstr "Дата останньої зміни"
#~ msgctxt "A document is associated with a tag"
#~ msgid "tagged as $1;has tag $1;tag is $1;# $1"
#~ msgstr "має мітку $1;мічено як $1;мітка — $1;# $1"
#~ msgid "Tag name"
#~ msgstr "Назва мітки"
#~ msgctxt ""
#~ "$1 is a property name (non-translatable unfortunately) and $2 is the "
#~ "value against which the property is matched. Note that the equal/greater/"
#~ "smaller sign has already been folded in $2"
#~ msgid "$1 is $2;$1 $2"
#~ msgstr "$1 дорівнює $2;$1 має значення $2;$1 $2"
#~ msgid "File property"
#~ msgstr "Властивість файла"
#~ msgctxt ""
#~ "Characters that are kept in the query for further processing but are "
#~ "considered word boundaries"
#~ msgid ".,;:!?()[]{}<>=#+-"
#~ msgstr ".,;:!?()[]{}<>=#+-«»№"
#~ msgctxt "Adding an offset to a period of time ($1=period, $2=offset)"
#~ msgid "in $2 $1"
#~ msgstr "$2 $1"
#~ msgctxt "Removing an offset from a period of time ($1=period, $2=offset)"
#~ msgid "$2 $1 ago"
#~ msgstr "$2 $1 тому"
#~ msgctxt "In one day"
#~ msgid "tomorrow"
#~ msgstr "завтра"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Завтра"
#~ msgctxt "One day ago"
#~ msgid "yesterday"
#~ msgstr "вчора"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Вчора"
#~ msgctxt "The current day"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "сьогодні"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Сьогодні"
#~ msgctxt "First period (first day, month, etc)"
#~ msgid "first $1"
#~ msgstr "перший $1"
#~ msgid "First week, month, day, ..."
#~ msgstr "Перший тиждень, місяць, день…"
#~ msgctxt "Last period (last day, month, etc)"
#~ msgid "last $1 of"
#~ msgstr "останній $1"
#~ msgid "Last week, month, day, ..."
#~ msgstr "Останній тиждень, місяць, день…"
#~ msgctxt ""
#~ "Setting the value of a period, as in 'third week' ($1=period, $2=value)"
#~ msgid "$2 $1"
#~ msgstr "$2 $1"
#~ msgctxt "Adding 1 to a period of time"
#~ msgid "next $1"
#~ msgstr "наступний $1"
#~ msgid "Next week, month, day, ..."
#~ msgstr "Наступний тиждень, місяць, день…"
#~ msgctxt "Removing 1 to a period of time"
#~ msgid "last $1"
#~ msgstr "останній $1"
#~ msgid "Previous week, month, day, ..."
#~ msgstr "Попередній тиждень, місяць, день…"
#~ msgctxt "An hour ($5) and an optional minute ($6), PM"
#~ msgid "at $5 :|\\. $6 pm;at $5 h pm;at $5 pm;$5 : $6 pm;$5 h pm;$5 pm"
#~ msgstr ""
#~ "о $5 :|\\. $6 після обіду;о $5 годині по обіді;о $5 після обіду;$5 : $6 "
#~ "після обіду;$5 г після обіду;$5 п.о."
#~ msgid "A time after midday"
#~ msgstr "Час після опівдня"
#~ msgctxt "An hour ($5) and an optional minute ($6), AM"
#~ msgid ""
#~ "at $5 :|\\. $6 am;at $5 \\. $6;at $5 h am;at $5 am;at $5;$5 :|\\. $6 am;"
#~ "$5 : $6 : $7;$5 : $6;$5 h am;$5 h;$5 am"
#~ msgstr ""
#~ "о $5 :|\\. $6 до обіду;о $5 \\. $6;о $5 до опівдня;о $5 д.о.;о $5;$5 :|"
#~ "\\. $6 д.о.;$5 : $6 : $7;$5 : $6;$5 г. д.о.;$5 г;$5 д.о."
#~ msgid "A time"
#~ msgstr "Час"
#~ msgctxt ""
#~ "A year ($1), month ($2), day ($3), day of week ($4), hour ($5), minute "
#~ "($6), second ($7), in every combination supported by your language"
#~ msgid ""
#~ "$3 of $2 $1;$3 st|nd|rd|th $2 $1;$3 st|nd|rd|th of $2 $1;$3 of $2;$3 st|"
#~ "nd|rd|th $2;$3 st|nd|rd|th of $2;$2 $3 st|nd|rd|th;$2 $3;$2 $1;$1 - $2 - "
#~ "$3;$1 - $2;$3 / $2 / $1;$3 / $2;in $2 $1; in $1;, $1"
#~ msgstr ""
#~ "$3 $2 $1 р.;$3 е|є $2 $1 р.;$3 ого $2 $1 р.;$3 $2;$3 е|є $2;$2, $3 е|є;"
#~ "$2, $3;$2 $1;$1 - $2 - $3;$1 - $2;$3 / $2 / $1;$3 / $2;$2 $1;у $1;, $1 р."
#~ msgctxt "Decimal values with an integer ($1) and decimal ($2) part"
#~ msgid "$1 \\. $2"
#~ msgstr "$1 \\, $2"
#~ msgid "A decimal value"
#~ msgstr "Десяткове значення"
#~ msgctxt "Equality"
#~ msgid "contains|containing $1"
#~ msgstr "містить $1"
#~ msgid "Containing"
#~ msgstr "Містить"
#~ msgctxt "Strictly greater"
#~ msgid "greater|bigger|more than $1;at least $1;> $1"
#~ msgstr "більше|більше за $1;принаймні $1;> $1"
#~ msgid "Greater than"
#~ msgstr "Більше"
#~ msgctxt "After in time"
#~ msgid "after|since $1"
#~ msgstr "після|з $1"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Після"
#~ msgctxt "Strictly smaller"
#~ msgid "smaller|less|lesser than $1;at most $1;< $1"
#~ msgstr "менше|менше за $1;не більше за $1;< $1"
#~ msgid "Smaller than"
#~ msgstr "Менше"
#~ msgctxt "Before in time"
#~ msgid "before|until $1"
#~ msgstr "до $1"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "До"
#~ msgctxt "Equality"
#~ msgid "equal|equals|= $1;equal to $1"
#~ msgstr "дорівнює|рівне|= $1;дорівнює $1"
#~ msgid "Equal to"
#~ msgstr "Дорівнює"
#~ msgctxt "Space-separated list of words representing a year"
#~ msgid "year years"
#~ msgstr "year years рік роки років"
#~ msgctxt "Space-separated list of words representing a month"
#~ msgid "month months"
#~ msgstr "month months місяць місяці місяців"
#~ msgctxt "Space-separated list of words representing a week"
#~ msgid "week weeks"
#~ msgstr "week weeks тиждень тижні тижнів"
#~ msgctxt "Space-separated list of words representing a day"
#~ msgid "day days"
#~ msgstr "day days день дні днів"
#~ msgctxt "Space-separated list of words representing an hour"
#~ msgid "hour hours"
#~ msgstr "hour hours година години годин"
#~ msgctxt "Space-separated list of words representing a minute"
#~ msgid "minute minutes"
#~ msgstr "minute minutes хвилина хвилини хвилин"
#~ msgctxt "Space-separated list of words representing a second"
#~ msgid "second seconds"
#~ msgstr "second seconds секунда секунди секунд"
#~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a kilobyte"
#~ msgid "kb kilobyte kilobytes"
#~ msgstr "kb kilobyte kilobytes кб кілобайт кілобайти кілобайтів"
#~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a megabyte"
#~ msgid "mb megabyte megabytes"
#~ msgstr "mb megabyte megabytes мб мегабайт мегабайти мегабайтів"
#~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a gigabyte"
#~ msgid "gb gigabyte gigabytes"
#~ msgstr "gb gigabyte gigabytes гб гігабайт гігабайти гігабайтів"
#~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a terabyte"
#~ msgid "tb terabyte terabytes"
#~ msgstr "tb terabyte terabytes тб терабайт терабайти терабайтів"
#~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a kibibyte"
#~ msgid "kib k kibibyte kibibytes"
#~ msgstr "kib k kibibyte kibibytes кіб кібібайт кібібайти кібібайтів"
#~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a mebibyte"
#~ msgid "mib m mebibyte mebibytes"
#~ msgstr "mib m mebibyte mebibytes міб мібібайт мібібайти мібібайтів"
#~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a gibibyte"
#~ msgid "gib g gibibyte gibibytes"
#~ msgstr "gib g gibibyte gibibytes гіб гібібайт гібібайти гібібайтів"
#~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a tebibyte"
#~ msgid "tib t tebibyte tebibytes"
#~ msgstr "tib t tebibyte tebibytes тіб тебібайт тебібайти тебібайтів"
#~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 0"
#~ msgid "zero nought null"
#~ msgstr "zero nought null нуль порожньо нічого"
#~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 1"
#~ msgid "one a first"
#~ msgstr "one a first один перший перша перше перші"
#~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 2"
#~ msgid "two second"
#~ msgstr "two second два другий друга друге другі"
#~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 3"
#~ msgid "three third"
#~ msgstr "three third три третій третя третє треті"
#~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 4"
#~ msgid "four fourth"
#~ msgstr "four fourth чотири четвертий четверта четверте четверті"
#~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 5"
#~ msgid "five fifth"
#~ msgstr "five fifth п’ять п’ятий п’ята п’яте п’яті"
#~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 6"
#~ msgid "six sixth"
#~ msgstr "six sixth шість шостий шоста шосте шості"
#~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 7"
#~ msgid "seven seventh"
#~ msgstr "seven seventh сім сьомий сьома сьоме сьомі"
#~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 8"
#~ msgid "eight eighth"
#~ msgstr "eight eighth вісім восьмий восьма восьме восьмі"
#~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 9"
#~ msgid "nine ninth"
#~ msgstr "nine ninth дев’ять дев’ятий дев’ята дев’яте дев’яті"
#~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 10"
#~ msgid "ten tenth"
#~ msgstr "ten tenth десять десятий десята десяте десяті"
#~ msgctxt ""
#~ "List of lowercase prefixes or suffix that need to be split from values"
#~ msgid "k m g b kb mb gb tb kib mib gib tib h am pm th rd nd st"
#~ msgstr "к м г б кб мб гб тб кіб міб тіб г до по ий а е ого ої ому ій"
#~ msgctxt "List of words representing a file"
#~ msgid "file files"
#~ msgstr "file files файл файли файлів"
#~ msgctxt "List of words representing an image"
#~ msgid "image images picture pictures photo photos"
#~ msgstr ""
#~ "зображення зображень картина картини картинка картинки картинок малюнок "
#~ "малюнки малюнків фото фотографія фотографії фотографій"
#~ msgctxt "List of words representing a video"
#~ msgid "video videos movie movies film films"
#~ msgstr "відео кіно фільм фільми кінофільм кінофільми"
#~ msgctxt "List of words representing an audio file"
#~ msgid "music musics"
#~ msgstr "музика композиція композиції"
#~ msgctxt "List of words representing a document"
#~ msgid "document documents"
#~ msgstr "документ документи документів"
#~ msgctxt "List of words representing an email"
#~ msgid "mail mails email emails e-mail e-mails message messages"
#~ msgstr "пошта повідомлення повідомлень лист листи листів"
#~ msgctxt "List of words representing an archive"
#~ msgid "archive archives tarball tarballs zip"
#~ msgstr "архів архіви архівів archive archives tarball tarballs zip"
#~ msgctxt "List of words representing a folder"
#~ msgid "folder folders directory directories"
#~ msgstr "тека теки тек каталог каталоги каталогів"
#~ msgctxt "List of words representing a contact"
#~ msgid "contact contacts person people"
#~ msgstr "контакт контакти особа особи профіль профілі"
#~ msgctxt "List of words representing a note"
#~ msgid "note notes"
#~ msgstr "note notes нотатка нотатки нотаток"
#~ msgctxt "Are words of your language separated by spaces (Y/N) ?"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "та"
#~ msgid "or"
#~ msgstr "або"
#~ msgid "not"
#~ msgstr "не"
#~ msgctxt "@label creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Дата створення"
#~ msgctxt "@label file content size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Розмір"
#~ msgctxt "@label file depends from"
#~ msgid "Depends"
#~ msgstr "Залежить"
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
#~ msgid "Generator"
#~ msgstr "Програма для створення"
#~ msgctxt ""
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
#~ "nie#hasPart"
#~ msgid "Has Part"
#~ msgstr "Має частину"
#~ msgctxt ""
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
#~ "nie#hasLogicalPart"
#~ msgid "Has Logical Part"
#~ msgstr "Має логічну частину"
#~ msgctxt "@label parent directory"
#~ msgid "Part of"
#~ msgstr "Є частиною"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Ключове слово"
#~ msgctxt "@label modified date of file"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Дата зміни"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Тип MIME"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Related To"
#~ msgstr "Зв’язок"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Об’єкт"
#~ msgctxt "@label music title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Заголовок"
#~ msgctxt "@label file URL"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Адреса"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Average Bitrate"
#~ msgstr "Середня бітова швидкість"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Канали"
#~ msgctxt "@label number of characters"
#~ msgid "Characters"
#~ msgstr "К-ть символів"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Codec"
#~ msgstr "Кодек"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Color Depth"
#~ msgstr "Глибина кольорів"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Тривалість"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Назва файла"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Hash"
#~ msgstr "Хеш"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Висота"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Interlace Mode"
#~ msgstr "Режим переплетення"
#~ msgctxt "@label number of lines"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "К-ть рядків"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Programming Language"
#~ msgstr "Мова програмування"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sample Rate"
#~ msgstr "Частота дискретизації"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Ширина"
#~ msgctxt "@label number of words"
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "К-ть слів"
#~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
#~ msgid "Aperture"
#~ msgstr "Апертура"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Bias Value"
#~ msgstr "Значення ухилу експозиції"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Time"
#~ msgstr "Час експозиції"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Спалах"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length"
#~ msgstr "Фокальна відстань"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length 35 mm"
#~ msgstr "Фокусна відстань 35 мм"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "ISO Speed Ratings"
#~ msgstr "Світлочутливість ISO"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "Виробник"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Metering Mode"
#~ msgstr "Режим вимірювання"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Модель"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Орієнтація"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "White Balance"
#~ msgstr "Баланс білого"
#~ msgctxt "@label video director"
#~ msgid "Director"
#~ msgstr "Режисер"
#~ msgctxt "@label music genre"
#~ msgid "Genre"
#~ msgstr "Жанр"
#~ msgctxt "@label music album"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Альбом"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Виконавець"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Aspect Ratio"
#~ msgstr "Співвідношення розмірів"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Frame Rate"
#~ msgstr "Частота кадрів"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Дата випуску"
#~ msgctxt "@label music track number"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "Композиція"
#~ msgctxt "@label resource created time"
#~ msgid "Resource Created"
#~ msgstr "Створення ресурсу"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sub Resource"
#~ msgstr "Підресурс"
#~ msgctxt "@label resource last modified"
#~ msgid "Resource Modified"
#~ msgstr "Зміна ресурсу"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Numeric Rating"
#~ msgstr "Числова оцінка"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "First Usage"
#~ msgstr "Перше використання"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Last Usage"
#~ msgstr "Останнє використання"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Usage Count"
#~ msgstr "Кількість використань"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Group"
#~ msgstr "Група файла у Unix"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Mode"
#~ msgstr "Режим доступу до файлів у Unix"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Owner"
#~ msgstr "Власник файла у Unix"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
#~ msgid "Fuzzy Translations"
#~ msgstr "Неточних перекладів"
#~ msgctxt "@label Name of last translator"
#~ msgid "Last Translator"
#~ msgstr "Останній перекладач"
#~ msgctxt "@label Number of obsolete translations"
#~ msgid "Obsolete Translations"
#~ msgstr "Застарілих перекладів"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Translation Source Date"
#~ msgstr "Дата зміни шаблону"
#~ msgctxt "@label Number of total translations"
#~ msgid "Total Translations"
#~ msgstr "Загалом перекладів"
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
#~ msgid "Translated"
#~ msgstr "Перекладено"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Translation Date"
#~ msgstr "Дата перекладу"
#~ msgctxt "@label Number of untranslated strings"
#~ msgid "Untranslated"
#~ msgstr "Не перекладено"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Вилучити мітку"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
#~ msgstr "Вилучити мітку %1 для всіх файлів?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Вилучення мітки"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Вилучити"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Скасувати"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/applications/dolphin.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/applications/dolphin.po (revision 1512541)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/applications/dolphin.po (revision 1512542)
@@ -1,4575 +1,4573 @@
# Translation of dolphin.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2007-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Andriy Rysin , 2007.
# Ivan Petrouchtchak , 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-19 03:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-03-15 07:46+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-19 07:58+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
#: dolphincontextmenu.cpp:142 panels/places/placespanel.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Спорожнити смітник"
#: dolphincontextmenu.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "Відновити"
#: dolphincontextmenu.cpp:211 dolphinmainwindow.cpp:1061
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgstr "Створити"
#: dolphincontextmenu.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Додати до Місць"
#: dolphincontextmenu.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path"
msgstr "Перейти за адресою"
#: dolphincontextmenu.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Window"
msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
#: dolphincontextmenu.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Tab"
msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
#: dolphincontextmenu.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Додати до Місць"
#: dolphinmainwindow.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully copied."
msgstr "Успішно скопійовано."
#: dolphinmainwindow.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved."
msgstr "Успішно пересунуто."
#: dolphinmainwindow.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully linked."
msgstr "Успішно створено посилання."
#: dolphinmainwindow.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved to trash."
msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
#: dolphinmainwindow.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully renamed."
msgstr "Успішно перейменовано."
#: dolphinmainwindow.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Created folder."
msgstr "Створено теку."
#: dolphinmainwindow.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "Повернутися назад"
#: dolphinmainwindow.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "Перейти вперед"
#: dolphinmainwindow.cpp:371
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "Access denied. Could not write to %1 "
msgctxt "@info"
msgid "Could not access %1 ."
-msgstr ""
-"Доступ заборонено. Не вдалося виконати запис до файла %1"
-"filename>."
+msgstr "Не вдалося отримати доступ до %1 ."
#: dolphinmainwindow.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Підтвердження"
#: dolphinmainwindow.cpp:405
#, kde-format
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "&Закрити поточну вкладку"
#: dolphinmainwindow.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
#: dolphinmainwindow.cpp:416
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Не запитувати знов"
#: dolphinmainwindow.cpp:889
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Панель адреси"
#: dolphinmainwindow.cpp:897
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go"
msgstr "Перехід"
#: dolphinmainwindow.cpp:906
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: dolphinmainwindow.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: dolphinmainwindow.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Search for %1"
msgstr "Шукати %1"
#: dolphinmainwindow.cpp:1069
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New &Window"
msgstr "Нове &вікно"
#: dolphinmainwindow.cpp:1075
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New Tab"
msgstr "Нова вкладка"
#: dolphinmainwindow.cpp:1081
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрити вкладку"
#: dolphinmainwindow.cpp:1100
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: dolphinmainwindow.cpp:1105
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати все"
#: dolphinmainwindow.cpp:1111 dolphinpart.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Інвертувати вибір"
#: dolphinmainwindow.cpp:1125
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
msgid "Stash"
msgstr "Стос"
#: dolphinmainwindow.cpp:1126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
#: dolphinmainwindow.cpp:1133
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#: dolphinmainwindow.cpp:1139
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: dolphinmainwindow.cpp:1140
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Stop loading"
msgstr "Зупинити завантаження"
#: dolphinmainwindow.cpp:1145
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Editable Location"
msgstr "Змінна адреса"
#: dolphinmainwindow.cpp:1150
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "Замінити адресу"
#: dolphinmainwindow.cpp:1170
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Undo close tab"
msgstr "Скасувати закриття вкладки"
#: dolphinmainwindow.cpp:1185
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Show Filter Bar"
msgstr "Показувати панель фільтра"
#: dolphinmainwindow.cpp:1191
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Compare Files"
msgstr "Порівняти файли"
#: dolphinmainwindow.cpp:1199
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal"
msgstr "Відкрити термінал"
#: dolphinmainwindow.cpp:1220
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next Tab"
msgstr "Наступна вкладка"
#: dolphinmainwindow.cpp:1221
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Активізувати наступну вкладку"
#: dolphinmainwindow.cpp:1227
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Попередня вкладка"
#: dolphinmainwindow.cpp:1228
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Активізувати попередню вкладку"
#: dolphinmainwindow.cpp:1235
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Show tags"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Target"
-msgstr "Показати мітки"
+msgstr "Показати призначення"
#: dolphinmainwindow.cpp:1241
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Відкрити у новій вкладці"
#: dolphinmainwindow.cpp:1246
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tabs"
msgstr "Відкрити у нових вкладках"
#: dolphinmainwindow.cpp:1251
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Відкрити у новому вікні"
#: dolphinmainwindow.cpp:1261
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Unlock Panels"
msgstr "Розблокувати панелі"
#: dolphinmainwindow.cpp:1263
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Lock Panels"
msgstr "Заблокувати панелі"
#: dolphinmainwindow.cpp:1269
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: dolphinmainwindow.cpp:1290
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Folders"
msgstr "Теки"
#: dolphinmainwindow.cpp:1314
#, kde-format
msgctxt "@title:window Shell terminal"
msgid "Terminal"
msgstr "Термінал"
#: dolphinmainwindow.cpp:1347
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Місця"
#: dolphinmainwindow.cpp:1379
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Panels"
msgstr "Панелі"
#: dolphinmainwindow.cpp:1449
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Control"
msgstr "Керування"
#: dolphinmainwindow.cpp:1565
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: dolphinmainwindow.cpp:1566
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close left view"
msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
#: dolphinmainwindow.cpp:1569
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: dolphinmainwindow.cpp:1570
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close right view"
msgstr "Закрити праву панель перегляду"
#: dolphinmainwindow.cpp:1574
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
msgid "Split"
msgstr "Розділити"
#: dolphinmainwindow.cpp:1575
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Split view"
msgstr "Розділений перегляд"
#: dolphinpart.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "З&мінити тип файла…"
#: dolphinpart.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Select Items Matching..."
msgstr "Пошук для позначення…"
#: dolphinpart.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect Items Matching..."
msgstr "Пошук для зняття позначення…"
#: dolphinpart.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect All"
msgstr "Зняти позначення з усіх"
#: dolphinpart.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "App&lications"
msgstr "Про&грами"
#: dolphinpart.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "&Network Folders"
msgstr "Мере&жеві теки"
#: dolphinpart.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Sett&ings"
msgstr "П&араметри"
#: dolphinpart.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Trash"
msgstr "Смітник"
#: dolphinpart.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Autostart"
msgstr "Автозапуск"
#: dolphinpart.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Find File..."
msgstr "Знайти файл..."
#: dolphinpart.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Відкрити &термінал"
#: dolphinpart.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Dolphin Part"
msgstr "Компонент Dolphin"
#: dolphinpart.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select"
msgstr "Вибір"
#: dolphinpart.cpp:494
#, kde-format
msgid "Select all items matching this pattern:"
msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
#: dolphinpart.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unselect"
msgstr "Зняття позначення"
#: dolphinpart.cpp:501
#, kde-format
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: dolphinpart.rc:4
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#. i18n: ectx: Menu (selection)
#: dolphinpart.rc:14
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Selection"
msgstr "Вибір"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: dolphinpart.rc:23
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "П&ерегляд"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: dolphinpart.rc:32
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "Пе&рехід"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: dolphinpart.rc:40
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinpart.rc:48
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Dolphin Toolbar"
msgstr "Пенал Dolphin-а"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29
#, kde-format
msgid "Recently Closed Tabs"
msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34
#, kde-format
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
#: dolphintabbar.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Tab"
msgstr "Нова вкладка"
#: dolphintabbar.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "Відокремити вкладку"
#: dolphintabbar.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Закрити інші вкладки"
#: dolphintabbar.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрити вкладку"
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
#: dolphinui.rc:38
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Панель адреси"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinui.rc:92
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головний пенал"
#: dolphinviewcontainer.cpp:389 search/dolphinsearchbox.cpp:307
#, kde-format
msgid "Search for %1 in %2"
msgstr "Шукати %1 у %2"
#: dolphinviewcontainer.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Loading folder..."
msgstr "Завантаження теки…"
#: dolphinviewcontainer.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Sorting..."
msgstr "Впорядковування…"
#: dolphinviewcontainer.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching..."
msgstr "Пошук…"
#: dolphinviewcontainer.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No items found."
msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
#: dolphinviewcontainer.cpp:605
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
msgstr ""
"Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
"інтернету"
#: dolphinviewcontainer.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched"
msgstr "Протокол не підтримується Dolphin, було запущено Konqueror"
#: dolphinviewcontainer.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol"
msgstr "Некоректний протокол"
#: filterbar/filterbar.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Filter Bar"
msgstr "Приховати смужку фільтрування"
#: filterbar/filterbar.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
#: filterbar/filterbar.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 об’єкт"
msgstr[1] "%1 об’єкти"
msgstr[2] "%1 об’єктів"
msgstr[3] "1 об’єкт"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1967
#, kde-format
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
msgid "0 - 9"
msgstr "0–9"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1969
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Others"
msgstr "Інше"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2000
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Folders"
msgstr "Теки"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2002
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Small"
msgstr "Малий"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2004
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2006
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Big"
msgstr "Великий"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2051
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2052
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчора"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2055
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
msgid "dddd"
msgstr "dddd"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2057
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2061
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "One Week Ago"
msgstr "Тиждень тому"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2064
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Two Weeks Ago"
msgstr "Два тижні тому"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2067
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Three Weeks Ago"
msgstr "Три тижні тому"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2071
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Earlier this Month"
msgstr "Цього місяця"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2084
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2087
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2092
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
"current locale, and yyyy is full year number"
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2095
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
"@title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2099
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2102
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2106
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2109
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2113
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2116
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2120
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2123
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2128
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
"and yyyy is full year number"
msgid "MMMM, yyyy"
msgstr "MMMM yyyy"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2131
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
"group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2170 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2183
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2196
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Read, "
msgstr "Читання, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2173 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2186
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2199
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Write, "
msgstr "Запис, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2176 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2189
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2202
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Execute, "
msgstr "Виконання, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2178 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2191
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2204
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Forbidden"
msgstr "Заборонено"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2206
#, kde-format
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2295
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2296
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2297
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2298
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Created"
msgstr "Дата створення"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Accessed"
msgstr "Доступ"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2301
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "Оцінка"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "Мітки"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Word Count"
msgstr "Кількість слів"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Line Count"
msgstr "Кількість рядків"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Date Photographed"
msgstr "Дата зйомки"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2308
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2308
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Image Size"
msgstr "Розмір зображення"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2310
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Artist"
msgstr "Виконавець"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2310 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Bitrate"
msgstr "Бітова швидкість"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Track"
msgstr "Композиція"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Release Year"
msgstr "Рік випуску"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Deletion Time"
msgstr "Час вилучення"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Link Destination"
msgstr "Призначення посилання"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Downloaded From"
msgstr "Джерело отримання"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступу"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "User Group"
msgstr "Група користувачів"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Image orientation"
msgid "Unchanged"
msgstr "Без змін"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Image orientation"
msgid "Horizontally flipped"
msgstr "Перевернути горизонтально"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "180° rotated"
msgstr "Повернути на 180°"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "Vertically flipped"
msgstr "Перевернути вертикально"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "Transposed"
msgstr "Обернути навколо діагоналі"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "90° rotated"
msgstr "Повернути на 90°"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "Transversed"
msgstr "Обернути навколо бічної діагоналі"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "270° rotated"
msgstr "Повернути на 270°"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@label bitrate (per second)"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/с"
#: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown error."
msgstr "Невідома помилка."
#: main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Manager"
msgstr "Менеджер файлів"
#: main.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, and Emmanuel Pescosta"
msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus та Emmanuel Pescosta, 2006–2016"
#: main.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Emmanuel Pescosta"
msgstr "Emmanuel Pescosta"
#: main.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2014) and developer"
msgstr "Супровідник (з 2014 року) і розробник"
#: main.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Frank Reininghaus"
msgstr "Frank Reininghaus"
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
msgstr "Супровідник (2012–2014 рік) і розробник"
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"
#: main.cpp:81 main.cpp:84 main.cpp:87 main.cpp:90 main.cpp:93 main.cpp:96
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "Розробник"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr "Rafael Fernández López"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Ottens"
msgstr "Kevin Ottens"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Holger Freyther"
msgstr "Holger Freyther"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Max Blazejak"
msgstr "Max Blazejak"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Michael Austin"
msgstr "Michael Austin"
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Documentation"
msgstr "Документація"
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will get started with a split view."
msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
msgstr ""
"Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
"Bus)"
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Document to open"
msgstr "Відкрити документ"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Показані приховані файли"
#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Automatic scrolling"
msgstr "Автоматичне гортання"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Скопіювати"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename..."
msgstr "Перейменувати…"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Пересунути до смітника"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Показати приховані файли"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Limit to Home Directory"
msgstr "Обмежитися теками домівки"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Scrolling"
msgstr "Автоматичне гортання"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Previews shown"
msgstr "Показані перегляди"
#: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Налаштування показу даних"
#: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 item selected"
msgid_plural "%1 items selected"
msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure..."
msgstr "Налаштувати…"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати на панелі інформації:"
#: panels/information/phononwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "play"
msgstr "відтворити"
#: panels/information/phononwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "stop"
msgstr "зупинити"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")"
msgstr ""
"Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — використовувати малий розмір зі "
"стилю)"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Label:"
msgstr "Мітка:"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Тут введіть описову мітку"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Location:"
msgstr "Адреса:"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Choose an icon:"
msgstr "Виберіть піктограму:"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Лише для цієї програми (%1)"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Eject"
msgstr "Виштовхнути"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Release"
msgstr "Звільнити"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Safely Remove"
msgstr "Безпечно вилучити"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Unmount"
msgstr "Демонтувати"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr ""
"Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
#: panels/places/placespanel.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Відкрити у новому вікні"
#: panels/places/placespanel.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Відкрити у новій вкладці"
#: panels/places/placespanel.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Edit..."
msgstr "Редагувати…"
#: panels/places/placespanel.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: panels/places/placespanel.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide"
msgstr "Приховати"
#: panels/places/placespanel.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Add Entry..."
msgstr "Додати запис…"
#: panels/places/placespanel.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Show All Entries"
msgstr "Показати всі записи"
#: panels/places/placespanel.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icon Size"
msgstr "Розмір піктограм"
#: panels/places/placespanel.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "Small icon size"
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Малий (%1⨯%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Medium icon size"
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Середній (%1⨯%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "Large icon size"
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Великий (%1⨯%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Huge icon size"
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section '%1'"
msgstr "Приховати розділ «%1»"
#: panels/places/placespanel.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Додавання запису на панель «Місця»"
#: panels/places/placespanel.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Зміна запису на панелі «Місця»"
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
"and then reopen the panel."
msgstr ""
"Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
"встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:154
#, kde-format
msgid "Install Konsole"
msgstr "Встановіть Konsole"
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "What"
msgstr "Що"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show facets widget"
msgstr "Показувати віджет граней"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Any"
msgstr "Будь-який"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Folders"
msgstr "Теки"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Audio Files"
msgstr "Звукові файли"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Videos"
msgstr "Відео"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Anytime"
msgstr "Будь-коли"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчора"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "This Week"
msgstr "Цього тижня"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "This Month"
msgstr "Цього місяця"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "This Year"
msgstr "Цього року"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Any Rating"
msgstr "Будь-яка оцінка"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "1 or more"
msgstr "1 або більше"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "2 or more"
msgstr "2 або більше"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "3 or more"
msgstr "3 або більше"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "4 or more"
msgstr "4 або більше"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Highest Rating"
msgstr "Найвища оцінка"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here (%1)"
msgstr "Починаючи звідси (%1)"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Quit searching"
msgstr "Припинити пошук"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
msgstr ""
"Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here"
msgstr "Починаючи звідси"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Everywhere"
msgstr "Всюди"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:419
#, kde-format
msgid "More Search Tools"
msgstr "Інші засоби для пошуку"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:511
#, kde-format
msgctxt ""
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
"user entered."
msgid "Query Results from '%1'"
msgstr "Результати запиту до «%1»"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Fewer Options"
msgstr "Менше параметрів"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "More Options"
msgstr "Більше параметрів"
#: settings/additionalinfodialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Additional Information"
msgstr "Додаткова інформація"
#: settings/additionalinfodialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Select which additional information should be shown:"
msgstr "Вкажіть, які додаткові дані має бути показано:"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Використовувати системний шрифт"
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Font family"
msgstr "Гарнітура шрифту"
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Font size"
msgstr "Розмір шрифту"
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Font weight"
msgstr "Жирність шрифту"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32
#, kde-format
msgid "Icon size"
msgstr "Розмір піктограм"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Preview size"
msgstr "Розмір перегляду"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Position of columns"
msgstr "Розташування стовпчиків"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Expandable folders"
msgstr "Теки з розгортанням"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Показані приховані файли"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
"will be shown in the file view."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
"«.», буде показано при перегляді файлів."
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This option defines the used version of the view properties."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "View Mode"
msgstr "Режим перегляду"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
msgstr ""
"Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
"значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Previews shown"
msgstr "Показані перегляди"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
"icon."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Grouped Sorting"
msgstr "Впорядкування за групами"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sort files by"
msgstr "Впорядкувати файли за"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
"performed on."
msgstr ""
"Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
"впорядковувати файли."
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Order in which to sort files"
msgstr "Порядок сортування файлів"
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Visible roles"
msgstr "Видимі ролі"
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Header column widths"
msgstr "Ширина колонок заголовків"
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Properties last changed"
msgstr "Властивості востаннє змінено"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The last time these properties were changed by the user."
msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Additional Information"
msgstr "Додаткові відомості"
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Should the URL be editable for the user"
msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown in the title bar"
msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
#, kde-format
msgid ""
"Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
msgstr ""
"Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
"номер версії виправлення вад"
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid ""
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
"UI)"
msgstr ""
"Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
"показано у графічному інтерфейсі)"
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Home URL"
msgstr "URL домівки"
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Split the view into two panes"
msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Should the filter bar be shown"
msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Should the view properties be used for all folders"
msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Browse through archives"
msgstr "Навігація архівів"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62
#, kde-format
msgid "Rename inline"
msgstr "Перейменувати без відкриття нового вікна"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Show selection toggle"
msgstr "Показати перемикання вибраного"
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Use tab for switching between right and left split"
msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Show tooltips"
msgstr "Показувати підказки"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgstr ""
"Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
"«Пересунути до»"
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
#, kde-format
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:89
#, kde-format
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Show the space information in the statusbar"
msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97
#, kde-format
msgid "Lock the layout of the panels"
msgstr "Заблокувати компонування панелей"
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101
#, kde-format
msgid "Enlarge Small Previews"
msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
#, kde-format
msgid ""
"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
"items"
msgstr ""
"Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
"символів чи без урахування регістру символів"
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Text width index"
msgstr "Індекс ширини тексту"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enabled plugins"
msgstr "Увімкнені додатки"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dolphin Preferences"
msgstr "Параметри Dolphin"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View Modes"
msgstr "Режими перегляду"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Services"
msgstr "Служби"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Trash"
msgstr "Смітник"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:group General settings"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Remember properties for each folder"
msgstr "Запам’ятовувати властивості для кожної теки"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use common properties for all folders"
msgstr "Використовувати загальні властивості для всіх тек"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Sorting Mode"
msgstr "Режим упорядковування"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Natural sorting"
msgstr "Природне упорядкування"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical sorting, case insensitive"
msgstr "Упорядковування за абеткою, без врахування регістру"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical sorting, case sensitive"
msgstr "Упорядковування за абеткою, із врахуванням регістру"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tooltips"
msgstr "Показувати підказки"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show selection marker"
msgstr "Показувати позначку вибору"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Rename inline"
msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Use tab for switching between right and left split view"
msgstr ""
"Вкладки для перемикання між правою і лівою панелями розділеного перегляду"
#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Preview for %1"
msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Moving files or folders to trash"
msgstr "Пересування файлів у смітник"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Emptying trash"
msgstr "Спорожнення смітника"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Deleting files or folders"
msgstr "Вилучення файлів або тек"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Executing scripts or desktop files"
msgstr "Виконання скриптів або файлів desktop"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation when:"
msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Closing Dolphin windows with multiple tabs"
msgstr "Закриття вікон Dolphin з декількома вкладками"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:44
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:49
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Previews settings"
msgid "Previews"
msgstr "Перегляд"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:54
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
msgid "Confirmations"
msgstr "Підтвердження"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
msgid "Status Bar"
msgstr "Смужка стану"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Show previews for:"
msgstr "Показувати мініатюри для:"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Skip previews for remote files above:"
msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show zoom slider"
msgstr "Показувати повзунок масштабу"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show space information"
msgstr "Показувати відомості про об’єм"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Compact"
msgstr "Компактний"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Open archives as folder"
msgstr "Відкривати архіви як теки"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Open folders during drag operations"
msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Download New Services..."
msgstr "Отримати нові служби…"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
"settings."
msgstr ""
"Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
"слід перезапустити."
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Home Folder"
msgstr "Домівка"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Адреса:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Select Home Location"
msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Current Location"
msgstr "Використовувати поточну адресу"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Default Location"
msgstr "Використовувати типову адресу"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Split view mode"
msgstr "Режим розділеного перегляду"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Editable location bar"
msgstr "Редагована панель адреси"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path inside location bar"
msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show filter bar"
msgstr "Показувати панель фільтрування"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path in title bar"
msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
"be applied."
msgstr ""
"Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
"застосовано."
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "System Font"
msgstr "Системний шрифт"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "Custom Font"
msgstr "Нетиповий шрифт"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button Choose font"
msgid "Choose..."
msgstr "Вибрати…"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Icon Size"
msgstr "Розмір піктограм"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Default:"
msgstr "Типовий:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Preview:"
msgstr "Перегляд:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
msgid "Small"
msgstr "мала"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
msgid "Medium"
msgstr "середня"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
msgid "Large"
msgstr "велика"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
msgid "Huge"
msgstr "величезна"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum lines:"
msgstr "Максимальна кількість рядків:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "Unlimited"
msgstr "без обмежень"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "1"
msgstr "1"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "2"
msgstr "2"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "3"
msgstr "3"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "4"
msgstr "4"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "5"
msgstr "5"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum width:"
msgstr "Максимальна ширина:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Unlimited"
msgstr "без обмежень"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Small"
msgstr "мала"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Medium"
msgstr "середня"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Large"
msgstr "велика"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Expandable folders"
msgstr "Теки з розгортанням"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:282
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size: 1 pixel"
msgid_plural "Size: %1 pixels"
msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Properties"
msgstr "Властивості перегляду"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "View mode:"
msgstr "Режим перегляду:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Compact"
msgstr "Компактний"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Sorting:"
msgstr "Впорядкування:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Ascending"
msgstr "За зростанням"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Descending"
msgstr "За спаданням"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show folders first"
msgstr "Показувати теки першими"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show preview"
msgstr "Показати перегляд"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in groups"
msgstr "Показати групами"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показати приховані файли"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Additional Information"
msgstr "Додаткова інформація"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Apply View Properties To"
msgstr "Об'єкт застосування нових властивостей"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder"
msgstr "Поточна тека"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder including all sub-folders"
msgstr "Поточна тека і всі підтеки"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "All folders"
msgstr "Всі теки"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use these view properties as default"
msgstr "Використовувати ці властивості перегляду як типові"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
"continue?"
msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Applying View Properties"
msgstr "Застосування властивостей перегляду"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Counting folders: %1"
msgstr "Підрахування тек: %1"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Folders: %1"
msgstr "Теки: %1"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
msgid "Sets the size of the file icons."
msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@tooltip"
msgid "Stop loading"
msgstr "Зупинити завантаження"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Zoom Slider"
msgstr "Показувати повзунок масштабу"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Space Information"
msgstr "Показувати відомості про об’єм"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "Невідомий розмір"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:status Free disk space"
msgid "%1 free"
msgstr "%1 вільно"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:51
#, kde-format
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:115
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:116
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Типове"
#: views/dolphinview.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder selected"
msgid_plural "%1 Folders selected"
msgstr[0] "Позначено %1 теку"
msgstr[1] "Позначено %1 теки"
msgstr[2] "Позначено %1 тек"
msgstr[3] "Позначено одну теку"
#: views/dolphinview.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File selected"
msgid_plural "%1 Files selected"
msgstr[0] "Позначено %1 файл"
msgstr[1] "Позначено %1 файли"
msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
msgstr[3] "Позначено один файл"
#: views/dolphinview.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "%1 тека"
msgstr[1] "%1 теки"
msgstr[2] "%1 тек"
msgstr[3] "Одна тека"
#: views/dolphinview.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 файл"
msgstr[1] "%1 файли"
msgstr[2] "%1 файлів"
msgstr[3] "Один файл"
#: views/dolphinview.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: views/dolphinview.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@info:status files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: views/dolphinview.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "0 Folders, 0 Files"
msgstr "0 тек, 0 файлів"
#: views/dolphinview.cpp:836
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
#: views/dolphinview.cpp:946
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Column Widths"
msgstr "Автоматична ширина колонок"
#: views/dolphinview.cpp:951
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Custom Column Widths"
msgstr "Нетипова ширина колонок"
#: views/dolphinview.cpp:1452
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Trash operation completed."
msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
#: views/dolphinview.cpp:1461
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete operation completed."
msgstr "Дію вилучення завершено."
#: views/dolphinview.cpp:1606
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location is empty."
msgstr "Адреса порожня."
#: views/dolphinview.cpp:1608
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location '%1' is invalid."
msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Folder..."
msgstr "Створити теку…"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "View Mode"
msgstr "Режим перегляду"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show preview of files and folders"
msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Descending"
msgstr "За спаданням"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Folders First"
msgstr "Теки спочатку"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Sort By"
msgstr "Критерій впорядкування"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Additional Information"
msgstr "Додаткова інформація"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show in Groups"
msgstr "Показати групами"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Hidden Files"
msgstr "Приховані файли"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Visibility of hidden files and folders"
msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Adjust View Properties..."
msgstr "Налаштувати властивості перегляду…"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Icons view mode"
msgstr "Режим перегляду піктограм"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Compact"
msgstr "Компактний"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Compact view mode"
msgstr "Компактний режим перегляду"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Details view mode"
msgstr "Режим докладного перегляду"
#: views/renamedialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Item"
msgstr "Перейменування об’єкта"
#: views/renamedialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Items"
msgstr "Перейменування об’єктів"
#: views/renamedialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Rename"
msgstr "П&ерейменувати"
#: views/renamedialog.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the item %1 to:"
msgstr "Перейменувати об’єкт %1 на:"
#: views/renamedialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "New name #"
msgstr "Нова назва #"
#: views/renamedialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the %1 selected item to:"
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
msgstr[0] "Перейменувати %1 позначений об’єкт на:"
msgstr[1] "Перейменувати %1 позначені об’єкти на:"
msgstr[2] "Перейменувати %1 позначених об’єктів на:"
msgstr[3] "Перейменувати позначений об’єкт на:"
#: views/renamedialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
msgstr "# буде замінено на зростаючі числа, починаючи з:"
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating version information..."
msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Show Original"
#~ msgstr "Показати оригінал"
#~ msgid "Could not access \"%1\"."
#~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до «%1»."
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Місця"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Recently Saved"
#~ msgstr "Останні збережені"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Search For"
#~ msgstr "Об’єкти пошуку"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Пристрої"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Домівка"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Мережа"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Корінь"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Смітник"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Сьогодні"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Вчора"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Цього місяця"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Попереднього місяця"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Документи"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Зображення"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio Files"
#~ msgstr "Звукові файли"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Відео"
#~ msgid "Empty Search"
#~ msgstr "Спорожнити поле пошуку"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Ви&лучити"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Move to Trash"
#~ msgstr "&Пересунути до смітника"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Перейменувати…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Довідка"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Пересунути до смітника"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open '%1' in New Tab"
#~ msgstr "Відкрити «%1» у новій вкладці"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Remove '%1'"
#~ msgstr "Вилучити «%1»"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Вилучити"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#~ msgctxt "option:check"
#~ msgid "Natural sorting of items"
#~ msgstr "Природне впорядкування об’єктів"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - current folder"
#~ msgstr "%1 — поточна тека"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - current device"
#~ msgstr "%1 — поточний пристрій"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - all devices"
#~ msgstr "%1 — усі пристрої"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Filelight [not installed]"
#~ msgstr "Filelight [не встановлено]"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "KDiskFree [not installed]"
#~ msgstr "KDiskFree [не встановлено]"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Into Folder"
#~ msgstr "Вставити в теку"
#~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
#~ msgid "%A"
#~ msgstr "%A"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
#~ "locale, and %Y is full year number"
#~ msgid "%A (%B, %Y)"
#~ msgstr "%A (%B, %Y)"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
#~ "and %Y is full year number"
#~ msgid "%B, %Y"
#~ msgstr "%B, %Y"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "Ви дійсно хочете спорожнити смітник? Всі об’єкти буде вилучено."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Спорожнити смітник"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Миша"
#~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
#~ msgid "Double-click to open files and folders"
#~ msgstr "Подвійне клацання відкриває файли і теки"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
#~ msgstr "Теку не можна скидати на саму себе"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Вставити"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Знайти:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Update of version information failed."
#~ msgstr "Спроба оновлення даних щодо версії зазнала невдачі."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "Копіювати текст"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "%1 selected"
#~ msgstr "Позначено %1 "
#~ msgctxt "@title:group Date"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Минулого тижня"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
#~ "full year number"
#~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
#~ msgstr "Минулого тижня (%B, %Y)"
#~ msgid "Zoom slider"
#~ msgstr "Повзунок масштабування"
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Сьогодні"
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Вчора"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Смітник"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Maximum Rating"
#~ msgstr "Максимальна оцінка"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Музика"
#~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Музика"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Малі"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Середні"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Великі"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "View properties:"
#~ msgstr "Властивості перегляду:"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Information Message"
#~ msgstr "Копіювати інформаційне повідомлення"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Error Message"
#~ msgstr "Копіювати повідомлення про помилку"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "No destination"
#~ msgstr "Немає призначення"
#~ msgctxt "@title:tab Context Menu settings"
#~ msgid "Context Menu"
#~ msgstr "Контекстне меню"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show 'Delete' command"
#~ msgstr "Показувати команду «Вилучити»"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Do not create previews for"
#~ msgstr "Не створювати мініатюр для"
#~ msgctxt "@label Don't create previews for: XX MByte"
#~ msgid "Local files above:"
#~ msgstr "Локальних файлів, більші за:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Version Control Systems"
#~ msgstr "Системи керування версіями"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Configure and control Dolphin"
#~ msgstr "Налаштування і керування Dolphin"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "items"
#~ msgstr "об’єкти"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Розмір"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Права доступу"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Власник"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Група"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Призначення"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Шлях"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "За назвою"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "За розміром"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "За датою"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Permissions"
#~ msgstr "За правами доступу"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Owner"
#~ msgstr "За власником"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Group"
#~ msgstr "За групою"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "За типом"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Link Destination"
#~ msgstr "За призначенням посилань"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional information"
#~ msgstr "Додаткова інформація"
#~ msgctxt "@info:status filename (type)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Rename inline"
#~ msgstr "Перейменувати без відкриття нового вікна"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "%1 selected (%2)"
#~ msgstr "Позначено %1 (%2)"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Numerics"
#~ msgstr "Числові дані"
#~ msgid ""
#~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
#~ "the UI)"
#~ msgstr ""
#~ "Чи програму запущено вперше (внутрішній параметри, який не буде показано "
#~ "у графічному інтерфейсі)"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Колонка"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Number of lines:"
#~ msgstr "Кількість рядків:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Ґратка"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Arrangement:"
#~ msgstr "Розташування:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Стовпчики"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Рядки"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Grid spacing:"
#~ msgstr "Інтервал ґратки:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Немає"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Малий"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Середній"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Великий"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Колонка"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Expandable Folders"
#~ msgstr "Теки з розгортанням"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Колонки"
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Колонки"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Resize column"
#~ msgstr "Змінити розмір колонки"
#~ msgctxt "@title::column"
#~ msgid "Link Destination"
#~ msgstr "Призначення посилання"
#~ msgctxt "@title::column"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Шлях"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Deselect Item"
#~ msgstr "Cкасувати вибір об’єкта"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select Item"
#~ msgstr "Позначити об’єкт"
#~ msgid "Show preview"
#~ msgstr "Показати перегляд"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Показувати приховані файли"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show preview"
#~ msgstr "Показати перегляд"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
#~ msgstr "Додаткова інформація (застаріла, використовуйте AdditionInfoV2)"
#~ msgid "Arrangement"
#~ msgstr "Розташування"
#~ msgid "Item height"
#~ msgstr "Висота об’єктів"
#~ msgid "Item width"
#~ msgstr "Ширина об’єктів"
#~ msgid "Grid spacing"
#~ msgstr "Інтервал ґратки"
#~ msgid "Number of textlines"
#~ msgstr "Кількість рядків тексту"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Параметри"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Фільтрування"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Налаштувати…"
#~ msgctxt "@label::textbox"
#~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
#~ msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати на панелі підказки:"
#~ msgid "Remove folder restriction"
#~ msgstr "Вилучити обмеження теки"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Мітка"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Сьогодні"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Вчора"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
#~ msgstr "Відкрити батьківську теку у новому вікні"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open Parent Folder in New Tab"
#~ msgstr "Відкрити батьківську теку у новій вкладці"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
#~ msgstr ""
#~ "Нова назва порожня. Треба ввести назву, яка складається принаймні з "
#~ "одного символу."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "The name must contain at least one # character."
#~ msgstr "Назва мусить містити принаймні один символ #."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрити"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "View Mode"
#~ msgstr "Режим перегляду"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
#~ msgstr "© Автори Dolphin, 2006–2011"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "No Tags Available"
#~ msgstr "Жодних міток"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Byte"
#~ msgstr "байт"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "KByte"
#~ msgstr "кбайт"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MByte"
#~ msgstr "Мбайт"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "GByte"
#~ msgstr "Гбайт"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Все"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Текст"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Filenames"
#~ msgstr "Назви файлів"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Пошук:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "What:"
#~ msgstr "Що:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Add search option"
#~ msgstr "Додати параметр пошуку"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Зберегти"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Save search options"
#~ msgstr "Зберегти параметри пошуку"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрити"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Close search options"
#~ msgstr "Закрити вікно параметрів пошуку"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Greater Than"
#~ msgstr "більше, ніж"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Greater Than or Equal to"
#~ msgstr "більше ніж або дорівнює"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Less Than"
#~ msgstr "менше, ніж"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Less Than or Equal to"
#~ msgstr "менше ніж або дорівнює"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Дата:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Розмір:"
#~ msgctxt "@label All (tags)"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Всі"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Equal to"
#~ msgstr "Дорівнює"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Not Equal to"
#~ msgstr "Не дорівнює"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tag:"
#~ msgstr "Мітка:"
#~ msgctxt "@label Any (rating)"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Будь-яка"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rating:"
#~ msgstr "Оцінка:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Назва:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save Search Options"
#~ msgstr "Збереження параметрів пошуку"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Пошук..."
#~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
#~ msgid "Show Search Bar"
#~ msgstr "Показувати панель пошуку"
#~ msgid "Criteria"
#~ msgstr "Критерії"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Розмір"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Права доступу"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Власник"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Група"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Звичайний"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Update required"
#~ msgstr "Потрібне оновлення"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Locally modified"
#~ msgstr "Змінений локально"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Added"
#~ msgstr "Додано"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Conflicting"
#~ msgstr "Конфлікт"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Розмір"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Права доступу"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Власник"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Група"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Розміром"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Датою"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Правами доступу"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Власником"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Групою"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Типом"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Додаткова інформація"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
#~ msgstr "Використовувати мініатюри вбудовані в файли"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Update"
#~ msgstr "SVN-оновлення"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Show Local SVN Changes"
#~ msgstr "Показати локальні зміни у SVN"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Commit..."
#~ msgstr "SVN-передання..."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Add"
#~ msgstr "SVN-додавання"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Delete"
#~ msgstr "SVN-вилучення"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Updating SVN repository..."
#~ msgstr "Оновлення сховища SVN..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Update of SVN repository failed."
#~ msgstr "Спроба оновлення сховища SVN зазнала невдачі."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Updated SVN repository."
#~ msgstr "Оновлено сховище SVN."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Опис:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "SVN Commit"
#~ msgstr "SVN-передання"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Передати"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Commit of SVN changes failed."
#~ msgstr "Спроба надсилання змін до SVN зазнала невдачі."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Committing SVN changes..."
#~ msgstr "Надсилання змін до SVN..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Committed SVN changes."
#~ msgstr "Надіслано зміни до SVN."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Adding files to SVN repository..."
#~ msgstr "Додавання файлів до сховища SVN..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
#~ msgstr "Спроба додавання файлів до сховища SVN зазнала невдачі."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Added files to SVN repository."
#~ msgstr "Додано файли до сховища сховища SVN."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Removing files from SVN repository..."
#~ msgstr "Вилучення файлів зі сховища SVN..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
#~ msgstr "Спроба вилучення файлів зі сховища SVN зазнала невдачі."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Removed files from SVN repository."
#~ msgstr "Вилучено файли зі сховища SVN."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Total Size:"
#~ msgstr "Загальний розмір:"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Зміна міток"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Додавання міток"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Вкажіть мітки, які слід застосувати."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Створити нову мітку:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Вилучити мітку"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
#~ msgstr "Вилучити мітку %1 для всіх файлів?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Вилучення мітки"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Вилучити"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Скасувати"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Додати мітки..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Змінити..."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Зміна анотацій"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Розмір"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Змінено"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Власник"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Права доступу"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Змінити коментар"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Додати коментар"
#~ msgctxt "@label file content size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Розмір"
#~ msgctxt "@label file depends from"
#~ msgid "Depends"
#~ msgstr "Залежить"
#~ msgctxt "@label parent directory"
#~ msgid "Part of"
#~ msgstr "Є частиною"
#~ msgctxt "@label modified date of file"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Дата зміни"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Тип MIME"
#~ msgctxt "@label file URL"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Адреса"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Канали"
#~ msgctxt "@label number of characters"
#~ msgid "Characters"
#~ msgstr "К-ть символів"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Codec"
#~ msgstr "Кодек"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Color Depth"
#~ msgstr "Глибина кольору"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Висота"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Interlace Mode"
#~ msgstr "Режим переплетення"
#~ msgctxt "@label number of lines"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "К-ть рядків"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Programming Language"
#~ msgstr "Мова програмування"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sample Rate"
#~ msgstr "Частота дискретизації"
#~ msgctxt "@label number of words"
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "К-ть слів"
#~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
#~ msgid "Aperture"
#~ msgstr "Апертура"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Bias Value"
#~ msgstr "Значення ухилу експозиції"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Time"
#~ msgstr "Час експозиції"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Спалах"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length"
#~ msgstr "Фокальна відстань"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length 35 mm"
#~ msgstr "Фокальна відстань 35 мм"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "ISO Speed Ratings"
#~ msgstr "Світлочутливість ISO"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "Виробник"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Модель"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "White Balance"
#~ msgstr "Баланс білого"
#~ msgctxt "@label image width and height"
#~ msgid "Width x Height"
#~ msgstr "Ширина ⨯ Висота"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Оцінка"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Мітки"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Коментар"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Назва файла"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тип:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Змінено:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Власник:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Права доступу:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Мітки:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Коментар:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Use as default for new folders"
#~ msgstr "Використовувати як типові для нових тек"
#~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
#~ msgid "Get Service Menu..."
#~ msgstr "Отримати службове меню..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Navigation Bar"
#~ msgstr "Панель навігації"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to begin the search"
#~ msgstr "Натисніть, щоб розпочати пошук"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Дата зміни"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Copy operation completed."
#~ msgstr "Дію копіювання завершено."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Move operation completed."
#~ msgstr "Дію пересування завершено."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Link operation completed."
#~ msgstr "Дію створення посилання завершено."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Renaming operation completed."
#~ msgstr "Дію перейменування завершено."
#~ msgctxt "label"
#~ msgid "Texts"
#~ msgstr "Тексти"
#~ msgid "Show comment"
#~ msgstr "Показати коментар"
#~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
#~ msgid "with optional icon and description"
#~ msgstr "з додатковою піктограмою та описом"
#~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
#~ msgid "No Tags"
#~ msgstr "Без міток"
#~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
#~ msgstr "Ви справді бажаєте вилучити мітку «%1»?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Detailed description (optional):"
#~ msgstr "Докладний опис (необов’язковий):"
#~ msgctxt "and ss in a logic operator to connect search terms"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "та"
#~ msgctxt "or as in a logic operator to connect search terms"
#~ msgid "or"
#~ msgstr "або"
#~ msgctxt "not as in a logic operator to connect search terms"
#~ msgid "not"
#~ msgstr "не"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Попередні"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Редагування"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Локальні"
#~ msgctxt "@title:group Tags"
#~ msgid "Not yet tagged"
#~ msgstr "Ще не позначено"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move To Trash"
#~ msgstr "Пересунути в смітник"
#~| msgctxt "@action:inmenu File"
#~| msgid "Rename..."
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "&Rename..."
#~ msgstr "&Перейменувати..."
#~| msgctxt "@action:inmenu File"
#~| msgid "Properties"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "В&ластивості"
#~| msgctxt "@action:intoolbar"
#~| msgid "Preview"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "P&review"
#~ msgstr "Пе&регляд"
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
#~| msgid "Descending"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
#~ msgid "Des&cending"
#~ msgstr "За сп&аданням"
#~| msgctxt "@action:inmenu View"
#~| msgid "Show Hidden Files"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "Show &Hidden Files"
#~ msgstr "Показувати при&ховані файли"
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "&Size"
#~ msgstr "&Розмір"
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~| msgid "Date"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "D&ate"
#~ msgstr "&Дата"
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~| msgid "Permissions"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Pe&rmissions"
#~ msgstr "Права д&оступу"
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~| msgid "Owner"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "&Owner"
#~ msgstr "Вла&сник"
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~| msgid "Group"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Gro&up"
#~ msgstr "Гр&упа"
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "&Тип"
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "&Size"
#~ msgstr "&Розміром"
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~| msgid "Date"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "&Date"
#~ msgstr "&Датою"
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~| msgid "Permissions"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Pe&rmissions"
#~ msgstr "П&равами доступу"
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~| msgid "Owner"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "&Owner"
#~ msgstr "В&ласником"
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~| msgid "Group"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "&Group"
#~ msgstr "Гр&упою"
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "&Типом"
#~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~| msgid "Icons"
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~ msgid "&Icons"
#~ msgstr "П&іктограми"
#~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~| msgid "Details"
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~ msgid "Det&ails"
#~ msgstr "П&одробиці"
#~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~| msgid "Columns"
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~ msgid "Col&umns"
#~ msgstr "Ко&лонки"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po (revision 1512541)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po (revision 1512542)
@@ -1,1340 +1,1341 @@
# Translation of kcmkwinrules.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2004-2017 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Eugene Onischenko , 2005.
# Andriy Rysin , 2006.
-# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2017.
+# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-19 03:31+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-17 18:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-19 08:14+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Євген Онищенко,Іван Петрущак"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net,iip@telus.net"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:75 ruleswidgetbase.ui:428 ruleswidgetbase.ui:2459
#, kde-format
msgid "Normal Window"
msgstr "Звичайне вікно"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:76 ruleswidgetbase.ui:463 ruleswidgetbase.ui:2494
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:77 ruleswidgetbase.ui:443 ruleswidgetbase.ui:2474
#, kde-format
msgid "Dock (panel)"
msgstr "Швартування (панель)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:78 ruleswidgetbase.ui:448 ruleswidgetbase.ui:2479
#, kde-format
msgid "Toolbar"
msgstr "Пенал"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:79 ruleswidgetbase.ui:453 ruleswidgetbase.ui:2484
#, kde-format
msgid "Torn-Off Menu"
msgstr "Відірване меню"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:80 ruleswidgetbase.ui:433 ruleswidgetbase.ui:2464
#, kde-format
msgid "Dialog Window"
msgstr "Діалогове вікно"
#: detectwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Override Type"
msgstr "Тип перезапису"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:82 ruleswidgetbase.ui:473 ruleswidgetbase.ui:2499
#, kde-format
msgid "Standalone Menubar"
msgstr "Незалежна смужка меню"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:83 ruleswidgetbase.ui:438 ruleswidgetbase.ui:2469
#, kde-format
msgid "Utility Window"
msgstr "Допоміжне вікно"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:84 ruleswidgetbase.ui:458 ruleswidgetbase.ui:2489
#, kde-format
msgid "Splash Screen"
msgstr "Вікно вітання"
#: detectwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
msgstr "Невідоме — буде вважатися звичайним вікном"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: detectwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Information About Selected Window"
msgstr "Інформація про вибране вікно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: detectwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Class:"
msgstr "Клас:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: detectwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Role:"
msgstr "Роль:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: detectwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: detectwidget.ui:113
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13)
#: detectwidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Machine:"
msgstr "Вузол:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: detectwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Match by primary class name and"
msgstr "Відповідність за назвою основного класу і"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_whole_class)
#: detectwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)"
msgstr "Назвою вторинного класу (записом у дужках)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_role)
#: detectwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
msgstr ""
"Призначенням вікна (може бути використано для вибору вікон за призначенням)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_type)
#: detectwidget.ui:195
#, kde-format
msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)"
msgstr "Типом вікна (наприклад, всі діалогові вікна, але не основні вікна)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_title)
#: detectwidget.ui:202
#, kde-format
msgid ""
"Window title (very specific, can fail due to content changes or translation)"
msgstr ""
"Заголовком вікна (дуже специфічне, можливі помилки через зміни у вмісті або "
"переклад)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: editshortcut.ui:18
#, kde-format
msgid ""
"A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two buttons. "
"Only shortcuts with modifiers can be used.\n"
"It is possible to have several possible shortcuts, and the first available "
"shortcut will be used. The shortcuts are specified using shortcut sets "
"separated by \" - \". One set is specified as base +(list ), "
"where base are modifiers and list is a list of keys. \n"
"For example \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC) \" will first try "
"Shift+Alt+1 , then others with Shift+Ctrl+C as the last one."
msgstr ""
"Можна легко призначити або очистити скорочення за допомогою двох клавіш. "
"Можна використовувати лише скорочення, що містять клавіші-модифікаторами."
"
\n"
"Можна створювати декілька скорочень, з яких буде використовуватись перше "
"наявне. Скорочення вказуються за допомогою розділених рядком « - » наборів "
"скорочень. Один набір вказується як base +(list ), де base — "
"модифікатори, а list — список клавіш. \n"
"Наприклад, якщо вказано «Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC) », то "
"спочатку буде випробувано Shift+Alt+1 , а потім інші і, врешті, "
"Shift+Ctrl+C ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1)
#: editshortcut.ui:62
#, kde-format
msgid "&Single Shortcut"
msgstr "&Просте скорочення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2)
#: editshortcut.ui:85
#, kde-format
msgid "C&lear"
msgstr "О&чистити"
#: kcm.cpp:51
#, kde-format
msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
msgstr "Модуль налаштування параметрів вікон"
#: kcm.cpp:52
#, kde-format
msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
msgstr "© Автори KWin і KControl, 2004"
#: kcm.cpp:53
#, kde-format
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: kcm.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"
Window-specific Settings Here you can customize window settings "
"specifically only for some windows.
Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior.
"
msgstr ""
"
Параметри вікон Тут можна налаштувати параметри, які стосуються "
"лише певних вікон. Зверніть увагу, що зміни не буде застосовано, якщо "
"ви не користуєтеся інструментом керування вікнами KWin. Якщо ви користуєтеся "
"іншим інструментом керування вікнами, зверніться до його документації, щоб "
"дізнатися більше про зміну поведінки вікон.
"
#: kcm.cpp:100
#, kde-format
msgid "Remember settings separately for every window"
msgstr "Пам'ятати параметри окремо для кожного вікна"
#: kcm.cpp:101
#, kde-format
msgid "Show internal settings for remembering"
msgstr "Показати внутрішні параметри для запам'ятовування"
#: kcm.cpp:102
#, kde-format
msgid "Internal setting for remembering"
msgstr "Внутрішні параметри для запам'ятовування"
#: main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Application settings for %1"
msgstr "Параметри програми для %1"
#: main.cpp:170
#, kde-format
msgid "Window settings for %1"
msgstr "Параметри вікна для %1"
#: main.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
msgid "Edit Application-Specific Settings"
msgstr "Зміна параметрів вікон окремих програм"
#: main.cpp:253
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:261
#, kde-format
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Допоміжна утиліта KWin"
#: main.cpp:262
#, kde-format
msgid "WId of the window for special window settings."
msgstr "Ідентифікатор вікна для особливих параметрів вікна."
#: main.cpp:263
#, kde-format
msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
msgstr "Чи параметри мають стосуватись всіх вікон програми."
#: main.cpp:271
#, kde-format
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Цю допоміжну утиліту не можна викликати напряму."
#: ruleslist.cpp:153
#, kde-format
msgid "Export Rules"
msgstr "Експортування правил"
#: ruleslist.cpp:154 ruleslist.cpp:166
#, kde-format
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
msgstr "правила KWin (*.kwinrule)"
#: ruleslist.cpp:165
#, kde-format
msgid "Import Rules"
msgstr "Правила імпортування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, new_button)
#: ruleslist.ui:32
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Створити..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify_button)
#: ruleslist.ui:39
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Змінити..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_button)
#: ruleslist.ui:46
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveup_button)
#: ruleslist.ui:56
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Пересунути ввер&х"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, movedown_button)
#: ruleslist.ui:63
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Пересунути вни&з"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, import_button)
#: ruleslist.ui:100
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Імпортувати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, export_button)
#: ruleslist.ui:107
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Експортувати"
#: ruleswidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
"window(s)."
msgstr "Увімкніть, щоб міняти цю властивість для вказаного(них) вікна(он)."
#: ruleswidget.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"Specify how the window property should be affected:Do Not Affect:"
" The window property will not be affected and therefore the default "
"handling for it will be used. Specifying this will block more generic window "
"settings from taking effect.Apply Initially: The window "
"property will be only set to the given value after the window is created. No "
"further changes will be affected.Remember: The value of "
"the window property will be remembered and every time the window is created, "
"the last remembered value will be applied.Force: The "
"window property will be always forced to the given value.Apply "
"Now: The window property will be set to the given value immediately and "
"will not be affected later (this action will be deleted afterwards)."
"li>Force temporarily: The window property will be forced to the "
"given value until it is hidden (this action will be deleted after the window "
"is hidden). "
msgstr ""
"Вкажіть вплив на властивість вікна:Не впливати: Не буде "
"впливати на властивість вікна, і тому буде використано стандартну поведінку. "
"Вплив більш загальних параметрів вікон буде заблоковано."
"li>Застосовувати спочатку: Після створення вікна буде "
"встановлено вказане значення властивості вікна. Подальші зміни "
"блокуватимуться.Запам'ятати: Значення властивості вікна "
"триматиметься в пам'яті, його буде застосовано кожного разу під час "
"створення вікна.Примусово встановити: Значення властивості "
"вікна встановлюватиметься примусово.Застосувати зараз: "
"Властивість вікна буде встановлена негайно, її буде заблоковано (наслідки "
"цієї дії буде згодом вилучено).Встановити тимчасово: "
"Значення властивості буде застосовано до приховування вікна (наслідки дії "
"буде вилучено після приховування вікна). "
#: ruleswidget.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Specify how the window property should be affected:Do Not Affect:"
" The window property will not be affected and therefore the default "
"handling for it will be used. Specifying this will block more generic window "
"settings from taking effect.Force: The window property "
"will be always forced to the given value.Force temporarily:"
"em> The window property will be forced to the given value until it is hidden "
"(this action will be deleted after the window is hidden). "
msgstr ""
"Вкажіть вплив на властивість вікна:Не впливати: Не буде "
"впливати на властивість вікна, і тому буде використано стандартну поведінку. "
"Вплив більш загальних параметрів вікон буде цим заблоковано."
"li>Примусово встановити: Значення буде застосовано примусово."
"li>Встановити тимчасово: Значення властивості буде застосовано "
"до приховування вікна (наслідки дії буде вилучено після приховування вікна)."
" "
#: ruleswidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Всі стільниці"
#: ruleswidget.cpp:347
#, kde-format
msgid "All Activities"
msgstr "Всі простори дій"
#: ruleswidget.cpp:829
#, kde-format
msgid "Settings for %1"
msgstr "Параметри для %1"
#: ruleswidget.cpp:831
#, kde-format
msgid "Unnamed entry"
msgstr "Запис без назви"
#: ruleswidget.cpp:841
#, kde-format
msgid ""
"You have specified the window class as unimportant.\n"
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
"types."
msgstr ""
"Ви вказали, що клас вікна не є важливим.\n"
"Це означає, що, ймовірно, ці параметри буде застосовано до вікон всіх "
"програм. Якщо ви справді хочете створити загальні параметри, рекомендується, "
"принаймні, обмежити тип вікон, щоб не зачіпати особливих типів вікон."
#: ruleswidget.cpp:872
#, kde-format
msgid "Edit Window-Specific Settings"
msgstr "Зміна параметрів вікон"
#: ruleswidget.cpp:902
#, kde-format
msgid ""
"This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
"window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
"setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
"affected and to which value."
msgstr ""
"За допомогою цього діалогового вікна налаштування можна змінити властивості "
"тільки для вибраного вікна чи програми. Знайдіть властивість, яку потрібно "
"змінити, активуйте її за допомогою прапорця, оберіть властивість вікна та її "
"бажане значення."
#: ruleswidget.cpp:906
#, kde-format
msgid "Consult the documentation for more details."
msgstr "Зверніться до документації за додатковою інформацією."
#: ruleswidget.cpp:945
#, kde-format
msgid "Edit Shortcut"
msgstr "Редагувати скорочення"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1)
#: ruleswidgetbase.ui:21
#, kde-format
msgid "&Window matching"
msgstr "&Відповідність вікон"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ruleswidgetbase.ui:27
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ruleswidgetbase.ui:46
#, kde-format
msgid "Window &class (application):"
msgstr "Клас &вікна (програма):"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match)
#: ruleswidgetbase.ui:63 ruleswidgetbase.ui:126 ruleswidgetbase.ui:195
#: ruleswidgetbase.ui:248
#, kde-format
msgid "Unimportant"
msgstr "Неважливо"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match)
#: ruleswidgetbase.ui:68 ruleswidgetbase.ui:131 ruleswidgetbase.ui:200
#: ruleswidgetbase.ui:253
#, kde-format
msgid "Exact Match"
msgstr "Повна відповідність"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match)
#: ruleswidgetbase.ui:73 ruleswidgetbase.ui:136 ruleswidgetbase.ui:205
#: ruleswidgetbase.ui:258
#, kde-format
msgid "Substring Match"
msgstr "Відповідність підрядка"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match)
#: ruleswidgetbase.ui:78 ruleswidgetbase.ui:141 ruleswidgetbase.ui:210
#: ruleswidgetbase.ui:263
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Формальний вираз"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_wmclass)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_role)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_title)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_machine)
#: ruleswidgetbase.ui:92 ruleswidgetbase.ui:155 ruleswidgetbase.ui:221
#: ruleswidgetbase.ui:274
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Зміни"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, whole_wmclass)
#: ruleswidgetbase.ui:102
#, kde-format
msgid "Match w&hole window class"
msgstr "Відповідає &цілому класу вікон"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: ruleswidgetbase.ui:109
#, kde-format
msgid "Window ro&le:"
msgstr "&Роль вікна:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: ruleswidgetbase.ui:162
#, kde-format
msgid "Window &types:"
msgstr "&Типи вікон:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: ruleswidgetbase.ui:178
#, kde-format
msgid "Window t&itle:"
msgstr "&Заголовок вікна:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: ruleswidgetbase.ui:231
#, kde-format
msgid "&Machine (hostname):"
msgstr "&Вузол (назва вузла):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detect)
#: ruleswidgetbase.ui:318
#, kde-format
msgid "&Detect Window Properties"
msgstr "Виз&начити властивості вікна"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, detection_delay)
#: ruleswidgetbase.ui:325
#, kde-format
msgid "s delay"
msgstr "с затримки"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#: ruleswidgetbase.ui:468
#, kde-format
msgid "Unmanaged Window"
msgstr "Некероване вікно"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage3)
#: ruleswidgetbase.ui:489
#, kde-format
msgid "&Size && Position"
msgstr "&Розмір і розташування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_position)
#: ruleswidgetbase.ui:495
#, kde-format
msgid "&Position"
msgstr "&Позиція"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_placement)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minsize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maxsize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_strictgeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroup)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupfg)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupid)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_decocolor)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityactive)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityinactive)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fpplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_acceptfocus)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_disableglobalshortcuts)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_closeable)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_type)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktopfile)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_blockcompositing)
#: ruleswidgetbase.ui:506 ruleswidgetbase.ui:563 ruleswidgetbase.ui:627
#: ruleswidgetbase.ui:678 ruleswidgetbase.ui:749 ruleswidgetbase.ui:813
#: ruleswidgetbase.ui:881 ruleswidgetbase.ui:932 ruleswidgetbase.ui:983
#: ruleswidgetbase.ui:1034 ruleswidgetbase.ui:1136 ruleswidgetbase.ui:1187
#: ruleswidgetbase.ui:1236 ruleswidgetbase.ui:1291 ruleswidgetbase.ui:1336
#: ruleswidgetbase.ui:1387 ruleswidgetbase.ui:1434 ruleswidgetbase.ui:1535
#: ruleswidgetbase.ui:1557 ruleswidgetbase.ui:1641 ruleswidgetbase.ui:1678
#: ruleswidgetbase.ui:1756 ruleswidgetbase.ui:1812 ruleswidgetbase.ui:1861
#: ruleswidgetbase.ui:1919 ruleswidgetbase.ui:1970 ruleswidgetbase.ui:2006
#: ruleswidgetbase.ui:2058 ruleswidgetbase.ui:2162 ruleswidgetbase.ui:2243
#: ruleswidgetbase.ui:2309 ruleswidgetbase.ui:2358 ruleswidgetbase.ui:2401
#: ruleswidgetbase.ui:2437 ruleswidgetbase.ui:2521 ruleswidgetbase.ui:2582
#, kde-format
msgid "Do Not Affect"
msgstr "Не впливати"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktopfile)
#: ruleswidgetbase.ui:511 ruleswidgetbase.ui:568 ruleswidgetbase.ui:632
#: ruleswidgetbase.ui:683 ruleswidgetbase.ui:754 ruleswidgetbase.ui:818
#: ruleswidgetbase.ui:886 ruleswidgetbase.ui:937 ruleswidgetbase.ui:988
#: ruleswidgetbase.ui:1141 ruleswidgetbase.ui:1341 ruleswidgetbase.ui:1392
#: ruleswidgetbase.ui:1439 ruleswidgetbase.ui:1562 ruleswidgetbase.ui:1646
#: ruleswidgetbase.ui:1683 ruleswidgetbase.ui:1866 ruleswidgetbase.ui:1924
#: ruleswidgetbase.ui:2526
#, kde-format
msgid "Apply Initially"
msgstr "Застосовувати спочатку"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktopfile)
#: ruleswidgetbase.ui:516 ruleswidgetbase.ui:573 ruleswidgetbase.ui:637
#: ruleswidgetbase.ui:688 ruleswidgetbase.ui:759 ruleswidgetbase.ui:823
#: ruleswidgetbase.ui:891 ruleswidgetbase.ui:942 ruleswidgetbase.ui:993
#: ruleswidgetbase.ui:1146 ruleswidgetbase.ui:1346 ruleswidgetbase.ui:1397
#: ruleswidgetbase.ui:1444 ruleswidgetbase.ui:1567 ruleswidgetbase.ui:1651
#: ruleswidgetbase.ui:1688 ruleswidgetbase.ui:1871 ruleswidgetbase.ui:1929
#: ruleswidgetbase.ui:2531
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "Запам'ятати"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_placement)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minsize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maxsize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_strictgeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroup)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupfg)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupid)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_decocolor)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityactive)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityinactive)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fpplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_acceptfocus)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_disableglobalshortcuts)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_closeable)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_type)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktopfile)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_blockcompositing)
#: ruleswidgetbase.ui:521 ruleswidgetbase.ui:578 ruleswidgetbase.ui:642
#: ruleswidgetbase.ui:693 ruleswidgetbase.ui:764 ruleswidgetbase.ui:828
#: ruleswidgetbase.ui:896 ruleswidgetbase.ui:947 ruleswidgetbase.ui:998
#: ruleswidgetbase.ui:1039 ruleswidgetbase.ui:1151 ruleswidgetbase.ui:1192
#: ruleswidgetbase.ui:1241 ruleswidgetbase.ui:1296 ruleswidgetbase.ui:1351
#: ruleswidgetbase.ui:1402 ruleswidgetbase.ui:1449 ruleswidgetbase.ui:1540
#: ruleswidgetbase.ui:1572 ruleswidgetbase.ui:1656 ruleswidgetbase.ui:1693
#: ruleswidgetbase.ui:1761 ruleswidgetbase.ui:1817 ruleswidgetbase.ui:1876
#: ruleswidgetbase.ui:1934 ruleswidgetbase.ui:1975 ruleswidgetbase.ui:2011
#: ruleswidgetbase.ui:2063 ruleswidgetbase.ui:2167 ruleswidgetbase.ui:2248
#: ruleswidgetbase.ui:2314 ruleswidgetbase.ui:2363 ruleswidgetbase.ui:2406
#: ruleswidgetbase.ui:2442 ruleswidgetbase.ui:2536 ruleswidgetbase.ui:2587
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "Примусово встановити"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktopfile)
#: ruleswidgetbase.ui:526 ruleswidgetbase.ui:583 ruleswidgetbase.ui:647
#: ruleswidgetbase.ui:698 ruleswidgetbase.ui:769 ruleswidgetbase.ui:833
#: ruleswidgetbase.ui:901 ruleswidgetbase.ui:952 ruleswidgetbase.ui:1003
#: ruleswidgetbase.ui:1156 ruleswidgetbase.ui:1356 ruleswidgetbase.ui:1407
#: ruleswidgetbase.ui:1454 ruleswidgetbase.ui:1577 ruleswidgetbase.ui:1661
#: ruleswidgetbase.ui:1698 ruleswidgetbase.ui:1881 ruleswidgetbase.ui:1939
#: ruleswidgetbase.ui:2541
#, kde-format
msgid "Apply Now"
msgstr "Застосувати зараз"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_placement)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minsize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maxsize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_strictgeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroup)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupfg)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupid)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_decocolor)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityactive)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityinactive)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fpplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_acceptfocus)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_disableglobalshortcuts)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_closeable)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_type)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktopfile)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_blockcompositing)
#: ruleswidgetbase.ui:531 ruleswidgetbase.ui:588 ruleswidgetbase.ui:652
#: ruleswidgetbase.ui:703 ruleswidgetbase.ui:774 ruleswidgetbase.ui:838
#: ruleswidgetbase.ui:906 ruleswidgetbase.ui:957 ruleswidgetbase.ui:1008
#: ruleswidgetbase.ui:1044 ruleswidgetbase.ui:1161 ruleswidgetbase.ui:1197
#: ruleswidgetbase.ui:1246 ruleswidgetbase.ui:1301 ruleswidgetbase.ui:1361
#: ruleswidgetbase.ui:1412 ruleswidgetbase.ui:1459 ruleswidgetbase.ui:1545
#: ruleswidgetbase.ui:1582 ruleswidgetbase.ui:1666 ruleswidgetbase.ui:1703
#: ruleswidgetbase.ui:1766 ruleswidgetbase.ui:1822 ruleswidgetbase.ui:1886
#: ruleswidgetbase.ui:1944 ruleswidgetbase.ui:1980 ruleswidgetbase.ui:2016
#: ruleswidgetbase.ui:2068 ruleswidgetbase.ui:2172 ruleswidgetbase.ui:2253
#: ruleswidgetbase.ui:2319 ruleswidgetbase.ui:2368 ruleswidgetbase.ui:2411
#: ruleswidgetbase.ui:2447 ruleswidgetbase.ui:2546 ruleswidgetbase.ui:2592
#, kde-format
msgid "Force Temporarily"
msgstr "Встановити тимчасово"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, position)
#: ruleswidgetbase.ui:542
#, kde-format
msgid "x,y"
msgstr "x,y"
#. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, position)
#. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, size)
#. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, minsize)
#. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, maxsize)
#: ruleswidgetbase.ui:545 ruleswidgetbase.ui:602 ruleswidgetbase.ui:1218
#: ruleswidgetbase.ui:1260
#, kde-format
msgid "0123456789-+,xX:"
msgstr "0123456789-+,xX:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_size)
#: ruleswidgetbase.ui:552
#, kde-format
msgid "&Size"
msgstr "&Розмір"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, size)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, minsize)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, maxsize)
#: ruleswidgetbase.ui:599 ruleswidgetbase.ui:1215 ruleswidgetbase.ui:1257
#, kde-format
msgid "width,height"
msgstr "ширина,висота"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_maximizehoriz)
#: ruleswidgetbase.ui:616
#, kde-format
msgid "Maximized &horizontally"
msgstr "Максимізація &горизонтально"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_maximizevert)
#: ruleswidgetbase.ui:667
#, kde-format
msgid "Maximized &vertically"
msgstr "Максимізація &вертикально"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_desktop)
#: ruleswidgetbase.ui:738
#, kde-format
msgid "&Desktop"
msgstr "&Стільниця"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_activity)
#: ruleswidgetbase.ui:802
#, kde-format
msgid "Activit&y"
msgstr "П&ростір дій"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_fullscreen)
#: ruleswidgetbase.ui:870
#, kde-format
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&На весь екран"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_minimize)
#: ruleswidgetbase.ui:921
#, kde-format
msgid "M&inimized"
msgstr "&Мінімізація"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_shade)
#: ruleswidgetbase.ui:972
#, kde-format
msgid "Sh&aded"
msgstr "&Затінення"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1056
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1061
#, kde-format
msgid "No Placement"
msgstr "Немає розташування"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1066
#, kde-format
msgid "Smart"
msgstr "Кмітливе"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1071
#, kde-format
msgid "Maximizing"
msgstr "Максимізація"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1076
#, kde-format
msgid "Cascade"
msgstr "Уступами"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1081
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "У центрі"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1086
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Випадковий"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1091
#, kde-format
msgid "Top-Left Corner"
msgstr "В лівому верхньому кутку"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1096
#, kde-format
msgid "Under Mouse"
msgstr "Під мишкою"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1101
#, kde-format
msgid "On Main Window"
msgstr "На головному вікні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1112
#, kde-format
msgid "Initial p&lacement"
msgstr "По&чаткове розташування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_ignoregeometry)
#: ruleswidgetbase.ui:1122
#, kde-format
msgid ""
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
"By default this overrides the placement strategy\n"
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
msgstr ""
"Можна наказати системі відкривати вікна лише у повній позиції.\n"
"Типово, значення цього параметра змінює спосіб розташування вікон.\n"
"Подібне розташування може конфліктувати з налаштуваннями\n"
"клієнтської частини на розташування вікна посередині екрана."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_ignoregeometry)
#: ruleswidgetbase.ui:1125
#, kde-format
msgid "Ignore requested &geometry"
msgstr "Ігнорувати запитану &позицію"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_minsize)
#: ruleswidgetbase.ui:1205
#, kde-format
msgid "M&inimum size"
msgstr "М&інімальний розмір"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_maxsize)
#: ruleswidgetbase.ui:1225
#, kde-format
msgid "M&aximum size"
msgstr "М&аксимальний розмір"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_strictgeometry)
#: ruleswidgetbase.ui:1271
#, kde-format
msgid ""
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
"or only grow by values larger than one\n"
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
"like your complete screen area."
msgstr ""
"Для вікон терміналів або програвачів відео, наприклад, потрібно "
"підтримувати\n"
"певне співвідношення розмірів або збільшувати розміри на значення, більші "
"за\n"
"один піксель (наприклад, на розмір символу).\n"
"Подібний метод розташування може не працювати і заважати довільному\n"
"визначенню розмірів, зокрема розгортанню вікна на весь екран."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_strictgeometry)
#: ruleswidgetbase.ui:1277
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "Зважати на обмеження розмірів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_screen)
#: ruleswidgetbase.ui:1369
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage4)
#: ruleswidgetbase.ui:1377
#, kde-format
msgid "&Arrangement && Access"
msgstr "Впо&рядкування і доступ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_skippager)
#: ruleswidgetbase.ui:1420
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
msgstr ""
"Визначає, чи має бути показано вікно у засобі керування віртуальними "
"стільницями"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_skippager)
#: ruleswidgetbase.ui:1423
#, kde-format
msgid "Skip pa&ger"
msgstr "Ігнорувати пей&джер"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_skiptaskbar)
#: ruleswidgetbase.ui:1481
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
msgstr "Визначає, чи має бути вікно показано на смужці задач."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_skiptaskbar)
#: ruleswidgetbase.ui:1484
#, kde-format
msgid "Skip &taskbar"
msgstr "Ігнорувати &смужку задач"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_skipswitcher)
#: ruleswidgetbase.ui:1498
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
msgstr "Визначає, чи має бути показано вікно у списку Alt+Tab."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_skipswitcher)
#: ruleswidgetbase.ui:1501
#, kde-format
msgid "Skip &switcher"
msgstr "Пропустити пе&ремикач"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shortcut_edit)
#: ruleswidgetbase.ui:1511
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Редагувати..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_shortcut)
#: ruleswidgetbase.ui:1627
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Скорочення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_above)
#: ruleswidgetbase.ui:1725
#, kde-format
msgid "Keep &above"
msgstr "Тримати &зверху"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_autogroupfg)
#: ruleswidgetbase.ui:1745
#, kde-format
msgid "Autog&roup in foreground"
msgstr "Автоматичне г&рупування на передньому плані"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_below)
#: ruleswidgetbase.ui:1788
#, kde-format
msgid "Keep &below"
msgstr "Тримати зни&зу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_autogroupid)
#: ruleswidgetbase.ui:1843
#, kde-format
msgid "Autogroup by I&D"
msgstr "Автоматично групувати за &ідентифікатором"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_autogroup)
#: ruleswidgetbase.ui:1850
#, kde-format
msgid "Autogroup with &identical"
msgstr "Автоматично групувати з &тотожними"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: ruleswidgetbase.ui:1902
#, kde-format
msgid "Appearance && &Fixes"
msgstr "Вигляд і в&иправлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_noborder)
#: ruleswidgetbase.ui:1908
#, kde-format
msgid "&No titlebar and frame"
msgstr "&Без смужки заголовка і обрамлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_decocolor)
#: ruleswidgetbase.ui:1959
#, kde-format
msgid "Titlebar color &scheme"
msgstr "С&хема кольорів смужки заголовка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_opacityactive)
#: ruleswidgetbase.ui:2024
#, kde-format
msgid "A&ctive opacity"
msgstr "Прозорість а&ктивного"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, opacityactive)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, opacityinactive)
#: ruleswidgetbase.ui:2034 ruleswidgetbase.ui:2079
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_opacityinactive)
#: ruleswidgetbase.ui:2047
#, kde-format
msgid "I&nactive opacity"
msgstr "Прозорість &неактивного"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_fsplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2148
#, kde-format
msgid ""
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
"but this may sometimes fail or superact.\n"
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
msgstr ""
"KWin намагається запобігти перехопленню фокуса\n"
"(«активації»), доки ви працюєте у іншому вікні,\n"
"але подібне налаштування може іноді не спрацьовувати або бути шкідливим.\n"
"«Немає» надає цьому вікну безумовний доступ до отримання фокусу, а\n"
"«Екстремальний» повністю запобігає отриманню вікном фокуса."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_fsplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2151
#, kde-format
msgid "&Focus stealing prevention"
msgstr "Запобігання викраденню &фокуса"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2184 ruleswidgetbase.ui:2265
#, kde-format
msgctxt "no focus stealing prevention"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2189 ruleswidgetbase.ui:2270
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Низький"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2194 ruleswidgetbase.ui:2275
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2199 ruleswidgetbase.ui:2280
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Високий"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2204 ruleswidgetbase.ui:2285
#, kde-format
msgid "Extreme"
msgstr "Екстремальний"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_fpplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2229
#, kde-format
msgid ""
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
"None will always give the focus away,\n"
"Extreme will keep it.\n"
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
"assigned to the window that wants the focus."
msgstr ""
"Цей пункт керує захистом від фокусування поточного активного вікна.\n"
"«Немає» завжди скидатиме фокусування,\n"
"«Екстремальний» зберігатиме його.\n"
"Інші варіанти призводитимуть до перемежовування із захистом від\n"
"втрати фокусування, призначеним для вікна, яке хоче отримати фокусування."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_fpplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2232
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr "Захист фокусування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_acceptfocus)
#: ruleswidgetbase.ui:2295
#, kde-format
msgid ""
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
"from getting focused on a mouse click."
msgstr ""
"Вікна можуть запобігати фокусуванню («активації») у відповідь на клацання.\n"
"З іншого боку, ви можете самі запобігти фокусуванню вікна\n"
"у відповідь на клацання кнопкою миші."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_acceptfocus)
#: ruleswidgetbase.ui:2298
#, kde-format
msgid "Accept &focus"
msgstr "Приймає &фокус"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_disableglobalshortcuts)
#: ruleswidgetbase.ui:2341
#, kde-format
msgid ""
"When used, a window will receive\n"
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
"\n"
"Be warned:\n"
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
"while it's active!"
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, активні вікна отримуватимуть всі\n"
"сигнали з клавіатури, зокрема Alt+Tab тощо.\n"
"Такі налаштування будуть корисні для емуляторів або віртуальних машин.\n"
"\n"
"Попередження:\n"
"ви не зможете скористатися Alt+Tab поза вікном,\n"
"а також будь-яким загальним скороченням (зокрема Alt+F2 для запуску "
"KRunner),\n"
"доки цю можливість буде задіяно!"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_disableglobalshortcuts)
#: ruleswidgetbase.ui:2344
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "Ігнорувати загальні скорочення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_closeable)
#: ruleswidgetbase.ui:2390
#, kde-format
msgid "&Closeable"
msgstr "&Можна закрити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_type)
#: ruleswidgetbase.ui:2426
#, kde-format
msgid "Window &type"
msgstr "&Тип вікна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_desktopfile)
#: ruleswidgetbase.ui:2507
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
-msgstr ""
+msgstr "Назва стільничного файла"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, desktopfile)
#: ruleswidgetbase.ui:2557
#, kde-format
msgid "org.kde.kwin"
-msgstr ""
+msgstr "org.kde.kwin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_blockcompositing)
#: ruleswidgetbase.ui:2571
#, kde-format
msgid "Block compositing"
msgstr "Блоковий композитний режим"
#: yesnobox.h:35
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: yesnobox.h:36
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Ні"
+
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/libksieve.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/libksieve.po (revision 1512541)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/libksieve.po (revision 1512542)
@@ -1,3435 +1,3435 @@
# Translation of libksieve.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2004-2017 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Ivan Petrouchtchak , 2004.
# Andriy Rysin , 2006.
-# Yuri Chornoivan , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
+# Yuri Chornoivan , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libksieve\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-19 03:29+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-12-29 08:51+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-19 07:59+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: kmanagesieve/session.cpp:115
#, kde-format
msgid "Cannot use TLS since the underlying Qt library does not support it."
msgstr ""
"Використовувати TLS не можна, оскільки підлегла бібліотека Qt не підтримує "
"такого шифрування."
#: kmanagesieve/session.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"TLS encryption was requested, but your Sieve server does not advertise TLS "
"in its capabilities.\n"
"You can choose to try to initiate TLS negotiations nonetheless, or cancel "
"the operation."
msgstr ""
"Ви надіслали запит на шифрування TLS, але ваш сервер фільтрування не "
"оголошує про можливість шифрування TLS у переліку можливостей.\n"
"Ви можете спробувати ініціалізувати TLS незалежно від повідомлень сервера "
"або скасувати дію."
#: kmanagesieve/session.cpp:123
#, kde-format
msgid "Server Does Not Advertise TLS"
msgstr "Сервер не оголосив про початок TLS-з’єднання"
#: kmanagesieve/session.cpp:123
#, kde-format
msgid "&Start TLS nonetheless"
msgstr "Байдуже, в&икористати TLS"
#: kmanagesieve/session.cpp:125
#, kde-format
msgid "TLS encryption requested, but not supported by server."
msgstr ""
"Ви надіслали запит на шифрування TLS, але таке шифрування не підтримується "
"сервером."
#: kmanagesieve/session.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The server does not seem to support TLS. Disable TLS if you want to connect "
"without encryption."
msgstr ""
"Здається, сервер не підтримує TLS. Вимкніть TLS, якщо бажаєте з’єднатися без "
"шифрування."
#: kmanagesieve/session.cpp:287
#, kde-format
msgid "Sieve Authentication Details"
msgstr "Дані розпізнавання для фільтрування"
#: kmanagesieve/session.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your authentication details for your sieve account (usually the "
"same as your email password):"
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть дані щодо розпізнавання на вашому обліковому записі "
"фільтрування (зазвичай, пароль адреси ел. пошти):"
#: kmanagesieve/sessionthread.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Most likely the password is wrong.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка розпізнавання.\n"
"Мабуть неправильний пароль.\n"
"Відповідь сервера:\n"
"%1"
#: kmanagesieve/sievejob.cpp:155 kmanagesieve/sievejob.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"The script did not upload successfully.\n"
"This is probably due to errors in the script.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Скрипт не був успішно вивантажений.\n"
"Можлива причина: помилки в скрипті.\n"
"Відповідь сервера:\n"
"%1"
#: kmanagesieve/sievejob.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"The script did not upload successfully.\n"
"The script may contain errors."
msgstr ""
"Скрипт не був успішно вивантажений.\n"
"Можливо, що він містить помилки."
#: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Create sieve filter"
msgstr "Створити фільтр"
#: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptutil.cpp:183
#, kde-format
msgid "Cannot find item \"%1\" in widget \"%2\""
msgstr "У віджеті «%2» не вдалося знайти елемента «%1»"
#: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptutil.cpp:191
#, kde-format
msgid "More information"
msgstr "Додаткові відомості"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Not enough arguments for SelectConvertParameterWidget. Expected 2 arguments."
msgstr ""
"Недостатньо аргументів до SelectConvertParameterWidget. Мало бути вказано 2 "
"аргументи."
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Too many arguments for SelectConvertParameterWidget, \"%1\""
msgstr "Забагато аргументів до SelectConvertParameterWidget, «%1»"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:74
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " пк"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:50
#, kde-format
msgid "is"
msgstr "дорівнює"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:51
#, kde-format
msgid "not is"
msgstr "не дорівнює"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:52
#, kde-format
msgid "contains"
msgstr "містить"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:53
#, kde-format
msgid "not contains"
msgstr "не містить"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:54
#, kde-format
msgid "matches"
msgstr "відповідає"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:55
#, kde-format
msgid "not matches"
msgstr "не відповідає"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:57
#, kde-format
msgid "regex"
msgstr "формальний вираз"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:58
#, kde-format
msgid "not regex"
msgstr "не формальний вираз"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:40
#, kde-format
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:41
#, kde-format
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:42
#, kde-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:43
#, kde-format
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/sievehelpbutton.cpp:31
#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:129
#, kde-format
msgid "An unknown tag \"%1\" was found during parsing action \"%2\"."
msgstr "Під час обробки дії «%2» виявлено невідомий теґ «%1»"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:134
#, kde-format
msgid "An unknown tag value \"%1\" was found during parsing action \"%2\"."
msgstr "Під час обробки дії «%2» виявлено невідоме значення теґу «%1»"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:139
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Too many argument found for \"%1\", max value is %2, number of value found "
"%3 for %4"
msgstr ""
"Виявлено надто багато аргументів «%1». Максимальна кількість аргументів — "
"%2. Виявлено номер значення %3 для %4."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:144
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:123
#, kde-format
msgid "A feature \"%1\" in condition \"%2\" is not supported by server"
msgstr "Підтримки можливості «%1» в умові «%2» не передбачено на сервері"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddflags.cpp:26
#, kde-format
msgid "Add Flags"
msgstr "Додати прапорці"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddflags.cpp:37
#, kde-format
msgid ""
"Addflag is used to add flags to a list of [IMAP] flags. It doesn't replace "
"any previously set flags. This means that multiple occurrences of addflag "
"are treated additively."
msgstr ""
"Дія addflag використовується для додавання прапорців до списку прапорців "
"[IMAP]. Під час виконання дії жоден з вже встановлених прапорців не "
"замінюватиметься. Це означає, що послідовне виконання дій addflag "
"призводитиме лише до збільшення кількості прапорців."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:35
#, kde-format
msgid "Add header"
msgstr "Додати заголовок"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:51
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:52
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:54
#, kde-format
msgid "header:"
msgstr "заголовок:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:59
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:60
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "value:"
msgstr "значення:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"The addheader action adds a header field to the existing message header."
msgstr ""
"За допомогою розділу addheader до вже створеного заголовка повідомлення "
"додається поле заголовка."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:33
#, kde-format
msgid "Break"
msgstr "Перервати"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:44
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Name (optional):"
msgstr "Назва (необов’язково):"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:102
#, kde-format
msgid "The break command terminates the closest enclosing loop."
msgstr "Команда «break» перериває виконання поточного циклу."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:33
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:33
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Перетворити"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:44
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:44
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Від:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:52
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:52
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Кому:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:60
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:60
#, kde-format
msgid "Parameters:"
msgstr "Параметри:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:143
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"The \"convert\" action specifies that all body parts with a media type equal "
"to \"media-type\" be converted to the media type in \"media-type\" using "
"conversion parameters."
msgstr ""
"Дія «convert» визначає перетворення всіх частин вмісту з типом даних рівним "
"«media-type» на дані у форматі «media-type» на основі вказаних параметрів "
"перетворення."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:36
#, kde-format
msgid "Delete header"
msgstr "Вилучити заголовок"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"By default, the deleteheader action deletes all occurrences of the named "
"header field."
msgstr ""
"Типово, дія deleteheader вилучає всі записи вказаного за назвою поля "
"заголовка."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondiscard.cpp:25
#: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:61
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Відкинути"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondiscard.cpp:36
#, kde-format
msgid "Discard is used to silently throw away the message."
msgstr ""
"Відкидання використовується для блокування повідомлення без додаткових "
"сповіщень."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:34
#, kde-format
msgid "Enclose"
msgstr "Включити"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:45
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:45
#, kde-format
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:53
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:53
#, kde-format
msgid "headers:"
msgstr "заголовки:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:61
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionereject.cpp:43
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:43
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:61
#, kde-format
msgid "text:"
msgstr "текст:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"Enclose action command is defined to allow an entire message to be enclosed "
"as an attachment to a new message."
msgstr ""
"Команду «enclose» призначено для уможливлення вставляння всього повідомлення "
"як долучення до нового повідомлення."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionereject.cpp:33
#, kde-format
msgid "E-Reject"
msgstr "E-відмова"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionereject.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
" The \"ereject\" action cancels the implicit keep and refuses delivery of a "
"message."
msgstr ""
"Дія «ereject» скасовує неявну дію «keep» і забороняє доставлення "
"повідомлення."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:33
#, kde-format
msgid "Extract Text"
msgstr "Видобути текст"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:44
#, kde-format
msgid "Number of characters:"
msgstr "Кількість символів:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:54
#, kde-format
msgid "Stored in variable name:"
msgstr "Збережено у змінній з назвою:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"The \"extracttext\" action may be used within the context of a \"foreverypart"
"\" loop and is used to store text into a variable"
msgstr ""
"Дією з видобування тексту («extracttext») можна скористатися у контексті "
"циклу «для кожної частини» («foreverypart») для зберігання тексту у змінній."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:36
#, kde-format
msgid "File Into"
msgstr "Відомості щодо файла"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Action \"fileinto\" has \"copy\" argument but current server does not "
"support it"
msgstr ""
"Дія «fileinto» має аргумент «copy», але на поточному сервері підтримки цього "
"аргументу не передбачено."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:114
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:49
#, kde-format
msgid "Keep a copy"
msgstr "Зберегти копію"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:120
#, kde-format
msgid "Create folder"
msgstr "Створити теку"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"The \"fileinto\" action delivers the message into the specified mailbox."
msgstr "Дія «fileinto» пересуває повідомлення до вказаної поштової скриньки."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"If the optional \":create\" argument is specified, it instructs the Sieve "
"interpreter to create the specified mailbox, if needed, before attempting to "
"deliver the message into the specified mailbox."
msgstr ""
"Якщо вказано додатковий аргумент «:create», інтерпретатор фільтрів створити "
"вказану поштову скриньку, якщо це потрібно, до того, як спробує надіслати до "
"неї повідомлення."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"If the optional \":copy\" keyword is specified, the tagged command does not "
"cancel the implicit \"keep\". Instead, it merely files or redirects a copy "
"in addition to whatever else is happening to the message."
msgstr ""
"Якщо вказано необов’язкове ключове слово «:copy», команда з міткою не "
"скасовуватиме неявне «keep». Натомість, команда створюватиме і "
"переспрямовуватиме копію разом з усіма іншими діями над повідомленням."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:33
#: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:59
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Зберегти"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"The \"keep\" action is whatever action is taken in lieu of all other "
"actions, if no filtering happens at all; generally, this simply means to "
"file the message into the user's main mailbox."
msgstr ""
"Дія «keep» («залишити») — дія, яку буде виконано замість всіх інших дій, "
"якщо фільтрування взагалі не виконується. Зазвичай, це просто означає, що "
"повідомлення буде додано до списку повідомлень основної поштової скриньки "
"користувача."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:67
#, kde-format
msgid "Add flags:"
msgstr "Додати такі прапорці:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:35
#, kde-format
msgid "Notify"
msgstr "Сповістити"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:51
#, kde-format
msgid "message:"
msgstr "повідомлення:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:59
#, kde-format
msgid "method:"
msgstr "метод:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"The \"notify\" action specifies that a notification should be sent to a user."
msgstr "Дія «notify» вказує, що користувачеві має бути надіслано сповіщення."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:36
#, kde-format
msgid "Redirect"
msgstr "Переспрямувати"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:55
#, kde-format
msgid "Use list"
msgstr "Використовувати список"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"The \"redirect\" action is used to send the message to another user at a "
"supplied address, as a mail forwarding feature does. The \"redirect\" "
"action makes no changes to the message body or existing headers, but it may "
"add new headers."
msgstr ""
"Дія «redirect» використовується для надсилання повідомлення іншому "
"користувачеві за вказаною адресою, як і дія зі спрямування. Дія «redirect» "
"не вносить жодних змін до вмісту повідомлення або вже створених заголовків, "
"але додає нові заголовки."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"If the optional \":copy\" keyword is specified, the tagged command does not "
"cancel the implicit \"keep\". Instead, it redirects a copy in addition to "
"whatever else is happening to the message."
msgstr ""
"Якщо вказано необов’язкове ключове слово «:copy», команда з міткою не "
"скасовуватиме неявне «keep». Натомість команда переспрямовуватиме копію "
"разом з усіма іншими діями над повідомленням."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:33
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Відмовити"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
" The \"reject\" action cancels the implicit keep and refuses delivery of a "
"message."
msgstr ""
"Дія «reject» скасовує неявну дію «keep» і забороняє надсилання повідомлення."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionremoveflags.cpp:27
#, kde-format
msgid "Remove Flags"
msgstr "Вилучити прапорці"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionremoveflags.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"Removeflag is used to remove flags from a list of [IMAP] flags. Removeflag "
"clears flags previously set by \"set\"/\"addflag\". Calling removeflag with "
"a flag that wasn't set before is not an error and is ignored."
msgstr ""
"Дія removeflag використовується для вилучення прапорців зі списку прапорців "
"[IMAP]. Дія removeflag вилучає прапорці, раніше встановлені за допомогою дій "
"«set» або «addflag». Виклики removeflag для прапорця, який не було раніше "
"встановлено, не вважаються помилкою і просто ігноруються."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:34
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:53
#, kde-format
msgid "from:"
msgstr "від:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"The \"replace\" command is defined to allow a MIME part to be replaced with "
"the text supplied in the command."
msgstr ""
"Дію з заміни («replace») визначено для уможливлення заміни частини MIME "
"текстом, визначеним у відповідній команді."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreturn.cpp:26
#, kde-format
msgid "Return"
msgstr "Повернути"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreturn.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The \"return\" command stops processing of the immediately included script "
"only and returns processing control to the script that includes it."
msgstr ""
"Команда «return» («повернути») призводити до припинення обробки поточним "
"скриптом і повертає керування обробкою тому скрипту, звідки було викликано "
"поточний скрипт."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetflags.cpp:27
#, kde-format
msgid "Set Flags"
msgstr "Встановити прапорці"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetflags.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"Setflag is used for setting [IMAP] system flags or keywords. Setflag "
"replaces any previously set flags."
msgstr ""
"Дія Setflag використовується для встановлення загальносистемних прапорців "
"або ключових слів [IMAP]. Setflag замінює будь-які раніше встановлені "
"прапорці."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:36
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Змінна"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:54
#, kde-format
msgid "Protect special character"
msgstr "Екранувати спеціальний символ"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:60
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:66
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:67
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:70
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:71
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Значення:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:68
#, kde-format
msgid "In variable:"
msgstr "У змінній:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:116
#, kde-format
msgid "Script needs regex support, but server does not have it."
msgstr ""
"Для роботи скрипту потрібна підтримка формальних виразів, якої не "
"передбачено на сервері."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"The \"set\" action stores the specified value in the variable identified by "
"name."
msgstr ""
"Дія зі встановлення («set») зберігає вказане значення у змінній, що "
"ідентифікується за назвою."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"This modifier adds the necessary quoting to ensure that the expanded text "
"will only match a literal occurrence if used as a parameter to :regex. "
"Every character with special meaning (. , *, ? , etc.) is prefixed with \\ "
"in the expansion"
msgstr ""
"За допомогою цього модифікатора можна додати потрібні для того, щоб "
"оброблений текст сприймався буквально, лапки, якщо його використовувати як "
"параметр до :regex. До кожного символу зі спеціальним значенням (. , *, ? "
"тощо) буде додано префікс \\."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionstop.cpp:27
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionstop.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"The \"stop\" action ends all processing. If the implicit keep has not been "
"cancelled, then it is taken."
msgstr ""
"Дія «stop» («завершити») зупиняє подальшу обробку. Якщо неявним чином не "
"було скасовано дії «keep» («залишити»), буде виконано саме цю дію."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:38
#, kde-format
msgid "Vacation"
msgstr "Відпустка"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:57
#, kde-format
msgid "day:"
msgstr "день:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:68
#, kde-format
msgid "Message subject:"
msgstr "Тема повідомлення:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:76
#, kde-format
msgid "Additional email:"
msgstr "Додаткове повідомлення:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:84
#, kde-format
msgid "Vacation reason:"
msgstr "Причина відсутності:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"The \"vacation\" action implements a vacation autoresponder similar to the "
"vacation command available under many versions of Unix. Its purpose is to "
"provide correspondents with notification that the user is away for an "
"extended period of time and that they should not expect quick responses."
msgstr ""
"У дії «відпустка» («vacation») реалізовано автовідповідач, подібний до "
"команди vacation, доступної у багатьох версіях Unix. Призначенням дії є "
"надсилання тим, з ким ведеться обмін повідомленнями, сповіщення про те, що "
"користувач не відповідатиме певний доволі довгий час, і що не слід очікувати "
"на швидку відповідь."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"Through the \":days\" parameter, it limits the number of auto-replies to the "
"same sender to one per [n] days, for a specified number of days. But there "
"are cases when one needs more granularity, if one would like to generate "
"\"vacation\" replies more frequently."
msgstr ""
"За допомогою параметра «:days» («:дні») обмежує кількість автоматичних "
"відповідей одному адресату однією відповіддю кожні [n] днів. Втім, може "
"виникнути потреба у точнішому налаштовуванні, якщо слід створювати відповіді "
"щодо відпустки частіше."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"This extension defines a \":seconds\" parameter to provide more granularity "
"for such situations."
msgstr ""
"У цьому розширенні передбачено параметр «:seconds» («:секунди») для "
"точнішого визначення терміну відповідей у таких випадках."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/multilineedit.cpp:29
#, kde-format
msgid "Enter message..."
-msgstr ""
+msgstr "Введіть повідомлення…"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectaddheaderpositioncombobox.cpp:39
#, kde-format
msgid "Insert at the beginning"
msgstr "Вставити на початку"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectaddheaderpositioncombobox.cpp:40
#, kde-format
msgid "Append at the end"
msgstr "Дописати у кінець"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Flags"
msgstr "Прапорці"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Deleted"
msgstr "Вилучено"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Answered"
msgstr "Надано відповідь"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Flagged"
msgstr "З прапорцем"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Seen"
msgstr "Переглянуто"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "Чернетка"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Click on button for selecting flags"
-msgstr ""
+msgstr "Натисніть кнопку для вибору прапорців"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:152
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Set Flags"
msgid "Select Flags"
-msgstr "Встановити прапорці"
+msgstr "Вибір прапорців"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:41
#, kde-format
msgid "high importance"
msgstr "високий рівень важливості"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:42
#, kde-format
msgid "normal importance"
msgstr "звичайний рівень важливості"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:43
#, kde-format
msgid "low importance"
msgstr "низький рівень важливості"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvacationcombobox.cpp:39
#, kde-format
msgid "days"
msgstr "днів"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvacationcombobox.cpp:40
#, kde-format
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:39
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:40
#, kde-format
msgid "Lower"
msgstr "Малі"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:41
#, kde-format
msgid "Upper"
msgstr "Великі"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:42
#, kde-format
msgid "Lower first letter"
msgstr "Мала перша літера"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:43
#, kde-format
msgid "Upper first letter"
msgstr "Велика перша літера"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:44
#, kde-format
msgid "Quote wildcard"
msgstr "Замінник у лапках"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:45
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Довжина"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:74
#, kde-format
msgid "Please select an action."
msgstr "Будь ласка, виберіть дію."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:153
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditionwidgetlister.cpp:125
#, kde-format
msgid "Add comment"
msgstr "Додати коментар"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:289
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditionwidgetlister.cpp:237
#, kde-format
msgid "Script contains unsupported feature \"%1\""
msgstr "У скрипті міститься згадка непідтримуваної можливості «%1»"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:427
#, kde-format
msgid "We detected a loop if in a loop if. It's not supported"
msgstr ""
"Виявлено циклічну умову if у циклічній умові if. Підтримки таких "
"синтаксичних конструкцій не передбачено."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:103
#, kde-format
msgid "Unknown tag \"%1\" during parsing condition \"%2\""
msgstr "Невідомий теґ «%1» під час обробки умови «%2»"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:108
#, kde-format
msgid "An unknown tag value \"%1\" was found during parsing condition \"%2\"."
msgstr "Під час обробки умови «%2» було виявлено невідоме значення теґу «%1»."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:36
#, kde-format
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:65
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:67
#, kde-format
msgid "address:"
msgstr "адреса:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:72
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:74
#, kde-format
msgid "Use ; to separate emails"
msgstr "Для відокремлення адрес електронної пошти скористайтеся ;"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The \"address\" test matches Internet addresses in structured headers that "
"contain addresses. It returns true if any header contains any key in the "
"specified part of the address, as modified by the comparator and the match "
"keyword."
msgstr ""
"За допомогою перевірки «address» можна виконати пошук інтернет-адрес у "
"структурованих заголовках, що містять адреси. Результатом перевірки є "
"«true» («так»), якщо у будь-якому з заголовків у вказаній частині адреси "
"міститься будь-який з ключів."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionbody.cpp:33
#, kde-format
msgid "Body"
msgstr "Вміст"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionbody.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The body test matches content in the body of an email message, that is, "
"anything following the first empty line after the header. (The empty line "
"itself, if present, is not considered to be part of the body.)"
msgstr ""
"За допомогою перевірки «body» можна виконати пошук даних у тексті "
"повідомлення електронної пошти, тобто виконати пошук у даних, відокремлених "
"першим порожнім рядком від заголовка. (Сам порожній рядок, якщо його буде "
"виявлено, не вважатиметься частиною тексту.)"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditioncurrentdate.cpp:34
#, kde-format
msgid "Currentdate"
msgstr "Поточна дата"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditioncurrentdate.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"The currentdate test is similar to the date test, except that it operates on "
"the current date/time rather than a value extracted from the message header."
msgstr ""
"Перевірка «currentdate» подібна до перевірки дати, але виконує обробку "
"поточної дати і часу, а не значення, видобутого з заголовка повідомлення."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:35
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:56
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:261
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"The date test matches date/time information derived from headers containing "
"date-time values."
msgstr ""
"За допомогою перевірки «date» можна знайти дані щодо дати і часу, отримані "
"на основі заголовків, що містять значення дати і часу."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:37
#, kde-format
msgid "Envelope"
msgstr "Обгортка"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The \"envelope\" test is true if the specified part of the [SMTP] (or "
"equivalent) envelope matches the specified key."
msgstr ""
"Перевірка «envelope» дає результат «true» («так»), якщо вказана частина "
"оболонки [SMTP] (або еквівалентної) відповідає вказаному ключу."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:35
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Середовище"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:45
#, kde-format
msgid "Item:"
msgstr "Елемент:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"The environment test retrieves the item of environment information specified "
"by the name string and matches it to the values specified in the key-list "
"argument."
msgstr ""
"За допомогою перевірки «environment» можна отримати запис даних щодо "
"середовища, вказаних за допомогою рядка назв, і перевірити його "
"відповідність значенням, вказаним за допомогою аргументу списку ключів."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:35
#, kde-format
msgid "Exists"
msgstr "Існує"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:48
#, kde-format
msgid "exists"
msgstr "існує"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:49
#, kde-format
msgid "not exists"
msgstr "не існує"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"The \"exists\" test is true if the headers listed in the header-names "
"argument exist within the message. All of the headers must exist or the "
"test is false."
msgstr ""
"Перевірка «exists» дає результат «true» («так»), якщо у повідомленні існують "
"заголовки, вказані у списку назв заголовків. Якщо якогось із заголовків "
"списку знайдено не буде, перевірка поверне результат «false» («ні»)."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:33
#, kde-format
msgid "False"
msgstr "Ні"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:44
#, kde-format
msgid "false"
msgstr "ні"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:56
#, kde-format
msgid "The \"false\" test always evaluates to false."
msgstr "Перевірка «false» завжди дає результат «false» («ні»)."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:36
#, kde-format
msgid "Has Flag"
msgstr "Має прапорець"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Variable name\n"
" (if empty it uses internal variable):"
msgstr ""
"Назва змінної\n"
" (якщо порожня, буде використано внутрішню змінну):"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"The hasflag test evaluates to true if any of the variables matches any flag "
"name."
msgstr ""
"Перевірка «hasflag» дає значення «true» («так»), якщо будь-яка зі змінних "
"відповідає назві будь-якого з прапорців."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:35
#, kde-format
msgid "Header"
msgstr "Заголовок"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:59
#, kde-format
msgid "With value:"
msgstr "Зі значенням:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"The \"header\" test evaluates to true if the value of any of the named "
"headers, ignoring leading and trailing whitespace, matches any key."
msgstr ""
"Перевірка «header» дає значення true («так»), якщо значення будь-якого з "
"вказаних за назвою заголовків, без початкових або кінцевих пробілів, "
"відповідає будь-якому з ключів."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:33
#, kde-format
msgid "IHave"
msgstr "Маємо"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:46
#, kde-format
msgid "Use \",\" to separate capabilities"
msgstr "Для відокремлення варіантів скористайтеся комою"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"The \"ihave\" test provides a means for Sieve scripts to test for the "
"existence of a given extension prior to actually using it."
msgstr ""
"Перевірка «ihave» («маємо») надає змогу скриптам фільтрування перевірити "
"наявність вказаного розширення до спроб його використати."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmailboxexists.cpp:32
#, kde-format
msgid "Mailbox exists"
msgstr "Скринька існує"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmailboxexists.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"The \"mailboxexists\" test is true if all mailboxes listed in the \"mailbox-"
"names\" argument exist in the mailstore, and each allows the user in whose "
"context the Sieve script runs to \"deliver\" messages into it."
msgstr ""
"Перевірка «mailboxexists» дає результат «true» («так»), якщо у сховищі "
"поштових скриньок існують всі скриньки зі списку «mailbox-names» і кожна з "
"них надає користувачеві, у контексті якого запущено скрипт, виконувати дію "
"«deliver» (доставити) для повідомлень у скриньці."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:34
#, kde-format
msgid "Meta Data"
msgstr "Метадані"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:54
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:43
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:55
#, kde-format
msgid "Mailbox:"
msgstr "Скринька:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:62
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:63
#, kde-format
msgid "Annotations:"
msgstr "Анотації:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"This test retrieves the value of the mailbox annotation \"annotation-name\" "
"for the mailbox \"mailbox\". The retrieved value is compared to the \"key-"
"list\". The test returns true if the annotation exists and its value matches "
"any of the keys."
msgstr ""
"Під час цієї перевірки програма отримує значення параметра анотування "
"поштової скриньки «annotation-name» для скриньки «mailbox». Далі, "
"виконується порівняння отриманого значення з набором ключів «key-list». Якщо "
"анотація існує і її значення збігається з одним з ключів, буде повернуто "
"значення true."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:32
#, kde-format
msgid "Metadata exists"
msgstr "Існують метадані"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:51
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:43
#, kde-format
msgid "Annotation:"
msgstr "Анотація:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"The \"metadataexists\" test is true if all of the annotations listed in the "
"\"annotation-names\" argument exist for the specified mailbox."
msgstr ""
"Перевірка «metadataexists» дає результат «true» («так»), якщо у вказаній "
"поштовій скриньці існують всі анотації зі списку «annotation-names»."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:35
#, kde-format
msgid "Server Meta Data"
msgstr "Метадані сервера"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"This test retrieves the value of the server annotation \"annotation-name\". "
"The retrieved value is compared to the \"key-list\". The test returns true "
"if the annotation exists and its value matches any of the keys."
msgstr ""
"Під час цієї перевірки програма отримує значення параметра анотування "
"сервера «annotation-name». Далі, виконується порівняння отриманого значення "
"з набором ключів «key-list». Якщо анотація існує і її значення збігається з "
"одним з ключів, буде повернуто значення true."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:32
#, kde-format
msgid "Server Meta Data Exists"
msgstr "Існують метадані сервера"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"The \"servermetadataexists\" test is true if all of the server annotations "
"listed in the \"annotation-names\" argument exist."
msgstr ""
"Перевірка «servermetadataexists» дає результат «true» («так»), якщо існують "
"всі анотації сервера зі списку «annotation-names»."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:33
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:46
#, kde-format
msgid "under"
msgstr "до"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:47
#, kde-format
msgid "over"
msgstr "понад"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"The \"size\" test deals with the size of a message. It takes either a "
"tagged argument of \":over\" or \":under\", followed by a number "
"representing the size of the message."
msgstr ""
"Перевірка «size» («розмір») виконує обробку розміру повідомлення. До неї "
"слід додати аргумент «:over» (більше) або «:under» (менше) з числовим "
"значенням відповідного обмеження на розмір повідомлення."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:37
#, kde-format
msgid "Spam Test"
msgstr "Перевірка на небажану кореспонденцію"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:50
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "Відсоток"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Sieve implementations that implement the \"spamtest\" test use an identifier "
"of either \"spamtest\" or \"spamtestplus\" for use with the capability "
"mechanism."
msgstr ""
"Реалізації фільтрування, які реалізують перевірку «spamtest», використовують "
"ідентифікатор «spamtest» або «spamtestplus» у механізмі можливості."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:33
#, kde-format
msgid "True"
msgstr "Так"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:44
#, kde-format
msgid "true"
msgstr "так"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:56
#, kde-format
msgid "The \"true\" test always evaluates to true."
msgstr "Перевірка «true» завжди дає результат «true» («так»)."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionvirustest.cpp:35
#, kde-format
msgid "Virus Test"
msgstr "Перевірка на віруси"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionvirustest.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Sieve implementations that implement the \"virustest\" test have an "
"identifier of \"virustest\" for use with the capability mechanism."
msgstr ""
"Реалізації фільтрування, які реалізують перевірку «virustest», "
"використовують ідентифікатор «virustest» у механізмі цієї можливості."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:41
#, kde-format
msgid "all"
msgstr "все"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:42
#, kde-format
msgid "localpart"
msgstr "локальна частина"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:43
#, kde-format
msgid "domain"
msgstr "домен"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:45
#, kde-format
msgid "user"
msgstr "користувач"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:46
#, kde-format
msgid "detail"
msgstr "подробиці"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "raw"
msgstr "без обробки"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "content"
msgstr "вміст"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "текст"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Рік"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "День"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Julian"
msgstr "Юліанський"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Hour"
msgstr "Година"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Minute"
msgstr "Хвилина"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Second"
msgstr "Секунда"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "iso8601"
msgstr "iso8601"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "std11"
msgstr "std11"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Zone"
msgstr "Зона"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Weekday"
msgstr "День тижня"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select multiple headers..."
msgstr "Вибрати декілька заголовків…"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:41
#, kde-format
msgid "Headers"
msgstr "Заголовки"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:61
#, kde-format
msgid "Add new header:"
msgstr "Додати заголовок:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:251
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Від"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:252
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "Кому"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:253
#, kde-format
msgid "Reply To"
msgstr "Відповісти"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:254
#, kde-format
msgid "Cc"
msgstr "Копія"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:255
#, kde-format
msgid "Bcc"
msgstr "Пр. копія"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:256
#, kde-format
msgid "Resent From"
msgstr "Відправник пересилання"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:257
#, kde-format
msgid "Resent To"
msgstr "Адресат пересилання"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:258
#, kde-format
msgid "Sender"
msgstr "Відправник"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:260
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:262
#, kde-format
msgid "Message Id"
msgstr "Ід. повідомлення"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:263
#, kde-format
msgid "Content type"
msgstr "Тип вмісту"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:39
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:40
#, kde-format
msgid "Subtype"
msgstr "Підтип"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:41
#, kde-format
msgid "Anychild"
msgstr "Будь-який дочірній"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:42
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:69
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:70
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Кількість"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:75
#, kde-format
msgid "Greater than"
msgstr "більше, ніж"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:76
#, kde-format
msgid "Greater than or equal"
msgstr "більше або дорівнює"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:77
#, kde-format
msgid "Less than"
msgstr "менше, ніж"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:78
#, kde-format
msgid "Less than or equal"
msgstr "менше або дорівнює"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:79
#, kde-format
msgid "Equal to"
msgstr "дорівнює"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:80
#, kde-format
msgid "Not equal to"
msgstr "не дорівнює"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:39
#, kde-format
msgid "Bytes"
msgstr "байти"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:40
#, kde-format
msgid "KB"
msgstr "КБ"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:41
#, kde-format
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:42
#, kde-format
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditionwidgetlister.cpp:67
#, kde-format
msgid "Please select an condition."
msgstr "Будь ласка, виберіть умову."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveeditorgraphicalmodewidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sieve Script"
msgstr "Скрипт фільтрування"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveeditorgraphicalmodewidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Error during importing script. Do you want to switch to text mode?"
msgstr ""
"Помилка під час імпортування скрипту. Хочете перемкнутися на текстовий режим?"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Add ForEveryPart loop"
msgstr "Додати цикл «для кожної частини»"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"\"foreverypart\", which is an iterator that walks though every MIME part of "
"a message, including nested parts, depth first, and applies the commands in "
"the specified block to each of them."
msgstr ""
"«foreverypart» — ітератор, який виконує обхід всіх частин MIME повідомлення, "
"зокрема вкладених частин, застосовуючи команди у вказаному блоці до кожної з "
"цих частин."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Unknown tagValue \"%1\" during loading loop \"for\""
msgstr "Невідоме значення теґу (tagValue) «%1» під час обробки циклу «for»"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Unknown tag \"%1\" during loading loop \"for\""
msgstr "Невідомий теґ «%1» під час завантаження циклу «for»"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Variable name:"
msgstr "Назва змінної:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Set value to:"
msgstr "Встановити значення:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Unknown tag \"%1\" during loading of variables."
msgstr "Невідомий теґ «%1» під час завантаження змінних."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"A variable has global scope in all scripts that have declared it with the "
"\"global\" command. If a script uses that variable name without declaring "
"it global, the name specifies a separate, non-global variable within that "
"script."
msgstr ""
"Змінна, яка є загальною для всіх скриптів, оголошується за допомогою команди "
"«global». Якщо скрипт використовує таку змінну без оголошення її загальною, "
"змінна вважається локальною, доступ до її значення обмежується відповідним "
"скриптом."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "personal"
msgstr "особисте"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "global"
msgstr "загальне"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Unknown location type \"%1\" during parsing includes"
msgstr "Невідомий тип розташування «%1» під час обробки включень"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Include:"
msgstr "Включити:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:152
#: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Optional"
msgstr "Необов’язкове"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Once"
msgstr "Один раз"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"The \"include\" command takes an optional \"location\" parameter, an "
"optional \":once\" parameter, an optional \":optional\" parameter, and a "
"single string argument representing the name of the script to include for "
"processing at that point."
msgstr ""
"Команді «include» передається необов’язковий параметр «location», "
"необов’язковий параметр «:once», необов’язковий параметр «:optional» та один "
"рядковий аргумент, який визначає назву скрипту, обробку яким слід виконати "
"на певному етапі."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:353
#, kde-format
msgid "We can not add more includes elements."
msgstr "Подальше додавання включених елементів неможливе."
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Conditions"
msgstr "Умови"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Match all messages"
msgstr "Відповідає всім повідомленням"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Відповідає вс&ім наступним"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Задовольняє будь-&якій з наступних"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add new block:"
msgstr "Додати новий блок:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "\"elsif\" block"
msgstr "блок «інакше, якщо»"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "\"else\" block"
msgstr "блок «інакше»"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptdescriptiondialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter up."
msgid "Up"
msgstr "Вище"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter down."
msgid "Down"
msgstr "Нижче"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter to the top."
msgid "Top"
msgstr "Вгору"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter to the bottom."
msgid "Bottom"
msgstr "Вниз"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:153
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:246
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:244
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:250
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:265
#, kde-format
msgid "New Script"
msgstr "Новий скрипт"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:160
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Delete Script"
msgstr "Вилучити скрипт"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:164
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:424
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:452
#, kde-format
msgid "Rename Script"
msgstr "Перейменування скрипту"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:171
#, kde-format
msgid "Edit Script Description"
msgstr "Редагування опису скрипту"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:246
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:272
#, kde-format
msgid "Add new name:"
msgstr "Назва нового скрипту:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:257
#, kde-format
msgid "Do you want to delete \"%1\" script?"
msgstr "Хочете вилучити скрипт «%1»?"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:257
#, kde-format
msgid "Delete script"
msgstr "Вилучити скрипт"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:272
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:459
#, kde-format
msgid "forEveryPart is not supported by your server"
msgstr "Підтримки можливості forEveryPart на сервері не передбачено"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:557
#, kde-format
msgid "Script part %1"
msgstr "Модуль скриптів %1"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:54
#, kde-format
msgid "Includes"
msgstr "Включення"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:58
#, kde-format
msgid "Global Variable"
msgstr "Загальна змінна"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:64
#, kde-format
msgid "ForEveryPart"
msgstr "Для кожної частини"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Script should always have just one \"Else\" block. We cannot add another one."
msgstr ""
"У скрипті завжди повинен бути лише один блок «Інакше». Не можна додавати "
"декілька таких блоків."
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Main block"
msgstr "Основний блок"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:133
#, kde-format
msgid "Block \"Elsif\""
msgstr "Блок «інакше, якщо»"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Block \"Else\""
msgstr "Блок «інакше»"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Sieve Parsing Error"
msgstr "Помилка під час обробки фільтрування"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:46
#: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Зберегти як…"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Sieve script:"
msgstr "Скрипт фільтрування:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Errors reported:"
msgstr "Повідомлення про помилки:"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "усі файли (*)"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Log To File"
msgstr "Зберегти журнал до файла"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescripttabwidget.cpp:60
#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрити вкладку"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Діагностика фільтрування"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"Збирання діагностичної інформації щодо підтримки фільтрування…\n"
"\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "No IMAP resource found."
msgstr "Не знайдено ресурсів IMAP."
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Unable to get the info\n"
"\n"
msgstr ""
"Не вдалося отримати інформацію\n"
"\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr "Збирання даних для облікового запису «%1»…\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "------------------------------------------------------------\n"
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Обліковий запис не підтримує фільтрування)\n"
"\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Contents of script '%1':\n"
msgstr "Вміст скрипту «%1»:\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:184
#: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:71
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Retrieving the script failed.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Спроба отримати скрипт зазнала невдачі.\n"
"Відповідь сервера:\n"
"%1"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"(This script is empty)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Це порожній скрипт)\n"
"\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "Sieve capabilities:\n"
msgstr "Можливості з фільтрування:\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(Немає особливої функціональності)"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Available Sieve scripts:\n"
msgstr "Доступні скрипти фільтрування:\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(На цьому сервері немає скриптів фільтрування)\n"
"\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Active script: '%1'\n"
"\n"
msgstr ""
"Активний скрипт: «%1»\n"
"\n"
#: ksieveui/editor/sieveeditor.cpp:49
#, kde-format
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Редагувати скрипт фільтрування"
#: ksieveui/editor/sieveeditor.cpp:191
#, kde-format
msgid "Script is modified. Do you want to close editor ?"
msgstr "Скрипт змінено. Хочете завершити роботу редактора?"
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Sieve Files (*.siv);;All Files (*)"
msgstr "файли фільтрів (*.siv);;усі файли (*)"
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Script"
msgstr "Збереження скрипту"
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "You will overwrite script. Do you want to continue?"
msgstr "Скрипт буде перезаписано. Бажаєте продовжити виконання дії?"
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Import Script"
msgstr "Імпортування скрипту"
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "*.siv;;sieve files (*.siv);;all files (*)"
msgstr "*.siv;;файли фільтрів (*.siv);;усі файли (*)"
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Import Script Sieve"
msgstr "Імпортування скрипту фільтрування"
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Could not load the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити файл %1.\n"
"Докладний опис помилки: «%2»."
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sieve Editor Error"
msgstr "Помилка редактора"
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Go to Line"
msgstr "Перейти до рядка"
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:68
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Закоментувати"
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:72
#, kde-format
msgid "Uncomment"
msgstr "Розкоментувати"
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:76
#, kde-format
msgid "Debug Sieve Script..."
msgstr "Діагностика скрипту фільтрування…"
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Reset the zoom"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:97
#, kde-format
msgid "Wordwrap"
msgstr "Перенесення рядків"
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Edit"
msgstr "Зміни"
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Other Tabs"
msgstr "Закрити усі інші вкладки"
#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Закрити усі вкладки"
#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "Error during load page about %1"
msgstr "Помилка під час завантаження сторінки щодо %1"
#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Help about: %1"
msgstr "Довідка щодо %1"
#: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Sieve Template:"
msgstr "Шаблон фільтрування:"
#: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "Show result from \"check syntax\""
msgstr "Показати результат «перевірки синтаксису»"
#: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Error during parsing"
msgstr "Помилка під час обробки"
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Check Syntax"
msgstr "Перевірити синтаксис"
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Імпортувати…"
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Create Rules Graphically..."
msgstr "Створити правила у графічному режимі…"
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Share..."
msgstr "Оприлюднити…"
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Script name:"
msgstr "Назва скрипту:"
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "Default description for the source"
msgid "My Sieve Script"
msgstr "Скрипт фільтрування"
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:430
#, kde-format
msgid "Simple Mode"
msgstr "Простий режим"
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:430
#, kde-format
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Розширений режим"
#: ksieveui/editor/sieveinfowidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Sieve server supports:"
msgstr "Сервер фільтрування підтримує:"
#: ksieveui/editor/sievetextedit.cpp:300
#, kde-format
msgid "Help about: '%1'"
msgstr "Довідка щодо «%1»"
#: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Some errors were found during parsing. (Details...) "
msgstr ""
"Під час обробки було виявлено помилки. (Подробиці…) "
#: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:41
#, kde-format
msgid "Switch in graphical mode"
msgstr "Перемкнутися у графічний режим"
#: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:45
#, kde-format
msgid "Keep in text mode"
msgstr "Залишитися у текстовому режимі"
#: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:52
#, kde-format
msgid "Switch in text mode"
msgstr "Перемкнутися у текстовий режим"
#: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:56
#, kde-format
msgid "Keep in Graphical mode"
msgstr "Залишитися у графічному режимі"
#: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorwarning.cpp:30
#, kde-format
msgid "We cannot parse script. We cannot switch to graphical mode"
msgstr "Не вдалося обробити скрипт. Не вдалося перемкнутися у графічний режим."
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:49
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:52
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "З&найти:"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:63
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Текст, який слід шукати"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:69
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Перейти до наступного збігу"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:75
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Перейти до попереднього збігу"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:81
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:82
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Змінити поведінку пошуку"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:84
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "З врахуванням регістру"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:100
#, kde-format
msgid "Phrase not found"
msgstr "Фразу не знайдено"
#: ksieveui/editor/webengine/sieveeditorwebengineview.cpp:57
#, kde-format
msgid "Save Web Page"
msgstr "Зберегти вебсторінку"
#: ksieveui/managescriptsjob/checkscriptjob.cpp:84
#, kde-format
msgid "No errors found."
msgstr "Помилок не виявлено."
#: ksieveui/managescriptsjob/checkscriptjob.cpp:87
#, kde-format
msgid "An unknown error was encountered."
msgstr "Сталася нерозпізнана помилка."
#: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:60
#: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:55
#, kde-format
msgid "Path is not specified."
msgstr "Шлях не вказано."
#: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Error writing \"MASTER\" script on server.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка під час спроби записати скрипт «MASTER» на сервері.\n"
"Відповідь сервера:\n"
"%1"
#: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"Error writing \"User\" script on server.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка під час спроби записати скрипт «User» на сервері.\n"
"Відповідь сервера:\n"
"%1"
#: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Script is empty."
msgstr "Скрипт є порожнім."
#: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:84
#, kde-format
msgid "Script parsing error"
msgstr "Помилка під час обробки скрипту"
#: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Impossible to start job"
msgstr "Не вдалося розпочати виконання завдання"
#: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:86
#, kde-format
msgid "An error occurred during loading the sieve script."
msgstr "Під час спроби завантажити скрипт фільтрування сталася помилка."
#: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:102
#, kde-format
msgid "An error occurred during saving the sieve script."
msgstr "Під час спроби зберегти скрипт фільтрування сталася помилка."
#: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:113
#, kde-format
msgid "An error occurred during deleting the sieve script."
msgstr "Під час спроби вилучити скрипт фільтрування сталася помилка."
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Керування скриптами фільтрування"
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "create a new sieve script"
msgid "New..."
msgstr "Створити…"
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Змінити…"
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Deactivate"
msgstr "Вимкнути"
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:193
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:279
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:506
#, kde-format
msgid "Sieve Error"
msgstr "Помилка фільтрування"
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "Uploading script to server for checking it, please wait..."
msgstr "Вивантажуємо скрипт на сервер для перевірки, будь ласка, зачекайте…"
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:272
#, kde-format
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "Успішно вивантажено скрипт фільтрування."
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Вивантаження скрипту фільтрування"
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Uploading the Sieve script failed.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалося вивантажити скрипт фільтрування.\n"
"Відповідь сервера:\n"
"%1"
#: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Sieve Parsing"
msgstr "Обробка фільтрування"
#: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "XML Files (*.xml);;All Files (*)"
msgstr "файли XML (*.xml);;усі файли (*)"
#. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeSettings), group (OutOfOffice)
#: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user."
msgstr "Дозволити користувачеві змінювати налаштування пошти за межі установи."
#. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeUploadButNoSettings), group (OutOfOffice)
#: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from "
"changing any settings, such as the domain to react to or the spam reaction "
"switch."
msgstr ""
"Дозволити користувачам вивантажувати зовнішні скрипти фільтрування, але "
"заборонити їм зміну будь-яких параметрів, зокрема назви домену для "
"реагування або типу реагування на спам."
#. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeDomain), group (OutOfOffice)
#: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
"Надсилати зовнішні відповіді лише до поштових скриньок вказаного домену."
#. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeReactToSpam), group (OutOfOffice)
#: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
"Дозволити надсилання відповідей, що виходять за межі установи, на листи "
"позначені як небажані."
#. i18n: ectx: label, entry (CheckOutOfOfficeOnStartup), group (OutOfOffice)
#: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:28
#, kde-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured on startup."
msgstr "Перевіряти, чи задіяно відповідь за межі установи під час запуску."
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerdialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Debug Sieve Script"
msgstr "Діагностика скрипту фільтрування"
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Apply Changes"
msgstr "Застосувати зміни"
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Діагностика"
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Email path:"
msgstr "Шлях до ел. пошти:"
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Розширення:"
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Activate extension with \"+\", deactivate it with \"-"
"\""
msgstr ""
"Активувати розширення можна за допомогою «+<назва розширення>, деактивувати "
"— за допомогою «-<назва розширення>»"
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Display check script result..."
msgstr "Показати результат роботи скрипту перевірки…"
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Script text is empty."
msgstr "Текст скрипту є порожнім."
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "Email file must be installed locally."
msgstr "Файл електронної пошти має бути встановлено локально."
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Impossible to open temporary file."
msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл."
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Script still contains debug method. Remove it please."
msgstr ""
"У скрипті усе ще міститься діагностичний метод. Будь ласка, вилучіть його."
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerresulteditor.cpp:42
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Спорожнити"
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerresulteditor.cpp:53
#, kde-format
msgid "Text Files (*.txt);;All Files (*)"
msgstr "текстові файли (*.txt);;усі файли (*)"
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggertextedit.cpp:45
#, kde-format
msgid "Add debug here"
msgstr "Додати тут діагностику"
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerwidget.cpp:47
#, kde-format
msgid ""
"\"sieve-test\" was not found on system. Please install it. (See in Dovecot "
"package)"
msgstr ""
"«sieve-test» не знайдено у системі. Будь ласка, встановіть цю програму. "
"(Див. у пакунку dovecot.)"
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:29
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing List-ID"
msgstr "Фільтрування за ідентифікатором списку листування"
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:37
#, kde-format
msgid "Filter on Subject"
msgstr "Фільтрування за темою"
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:44
#, kde-format
msgid "Filter on Spamassassin"
msgstr "Фільтрування у Spamassassin"
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:51
#, kde-format
msgid "Flag messages"
msgstr "Повідомлення з прапорцями"
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:58
#, kde-format
msgid "Forward Message"
msgstr "Спрямувати повідомлення"
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:65
#, kde-format
msgid "Forward Message and add copy"
msgstr "Спрямувати повідомлення і додати копію"
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:73
#, kde-format
msgid "Destroy mail posted by..."
msgstr "Знищити повідомлення, створені…"
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:85
#, kde-format
msgid "Vacations"
msgstr "Відпустки"
#: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default template"
msgstr "Типовий шаблон"
#: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: ksieveui/templates/sievetemplatewidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "You can drag and drop element on editor to import template"
msgstr ""
"Ви можете перетягнути і скинути елемент на панель редактора, щоб імпортувати "
"шаблон"
#: ksieveui/vacation/multiimapvacationdialog.cpp:61
#: ksieveui/vacation/vacation.cpp:113
#, kde-format
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "Налаштувати відповіді «Мене немає»"
#: ksieveui/vacation/multiimapvacationdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
"You have not yet configured an IMAP server for this. You can do this on the "
"\"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"Можливості KMail з надсилання повідомлень «Мене немає» залежать від "
"фільтрації на стороні сервера. Ви поки що не налаштували IMAP сервер для "
"фільтрації. Це можна зробити у вкладці «Фільтрування» у вікні налаштування "
"облікового запису IMAP."
#: ksieveui/vacation/vacation.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact your system administrator."
msgstr ""
"Ваш сервер не вказав розширення «vacation» у списку розширень фільтрування, "
"що підтримуються.\n"
"Без цього розширення, KMail не може встановити відповіді «Мене немає».\n"
"Будь ласка, зверніться до системного адміністратора."
#: ksieveui/vacation/vacation.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"Дехто (можливо, ви) змінили сценарій відпустки на сервері.\n"
"KMail більше не може визначити параметри для автоматичних відповідей.\n"
"Буде використано типові значення."
#: ksieveui/vacation/vacation.cpp:157 ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
"Існує налаштована активна відповідь за межі установи.\n"
"Чи бажаєте ви її змінити?"
#: ksieveui/vacation/vacation.cpp:158 ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:69
#, kde-format
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr "Активна відповідь за межі установи"
#: ksieveui/vacation/vacation.cpp:159 ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:70
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Змінити"
#: ksieveui/vacation/vacation.cpp:160 ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"
#: ksieveui/vacation/vacation.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Скрипт фільтрування було успішно встановлено на сервері.\n"
"Задіяно можливості відповіді «Мене немає»."
#: ksieveui/vacation/vacation.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Скрипт фільтрування було успішно встановлено на сервері.\n"
"Відповіді «Мене немає» тепер вимкнено."
#: ksieveui/vacation/vacationcheckjob.cpp:121
#, kde-format
msgid "ParseUserScriptJob failed: %1"
msgstr "Помилка ParseUserScriptJob: %1"
#: ksieveui/vacation/vacationcheckjob.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Failed to get the list of Sieve scripts.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалося отримати список скриптів фільтрування.\n"
"Відповідь сервера:\n"
"%1"
#: ksieveui/vacation/vacationcreatescriptjob.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server '%1'.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Скрипт фільтрування було успішно встановлено на сервері «%1».\n"
"Задіяно можливості відповіді «Мене немає»."
#: ksieveui/vacation/vacationcreatescriptjob.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server '%1'.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Скрипт фільтрування було успішно встановлено на сервері «%1».\n"
"Відповіді «Мене немає» тепер вимкнено."
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "Налаштувати сповіщення про відпустку:"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "&Активувати сповіщення про відпустку"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Subject of the vacation mail:"
msgstr "&Тема повідомлення щодо відпустки:"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Start date:"
msgstr "Дата початку:"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "End date:"
msgstr "Дата завершення:"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:152
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:290
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " день"
msgstr[1] " дні"
msgstr[2] " днів"
msgstr[3] " день"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "Надіслати повторне &сповіщення лише після:"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "&Надсилати відповіді на ці адреси:"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "&Action for incoming mails:"
msgstr "&Дія для вхідних повідомлень:"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr ""
"Не надсилати сповіщення про вихід у відпустку до теки небажаних повідомлень"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr "Реагувати лише на пошту, що надходить з домену"
#: ksieveui/vacation/vacationpagewidget.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;without it, KMail cannot install out-of-office replies for you."
"Please contact your system administrator."
msgstr ""
"Ваш сервер не вказав розширення «vacation» у списку розширень фільтрування, "
"підтримку яких передбачено на сервері. Без цього розширення, KMail не може "
"встановити відповіді «Мене немає». Будь ласка, зверніться до системного "
"адміністратора."
#: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:52
#, kde-format
msgid "Out of office till %1"
msgstr "За межами установи до %1"
#: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:63
#, kde-format
msgid "Redirect to"
msgstr "Переспрямувати до"
#: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:65
#, kde-format
msgid "Copy to"
msgstr "Копіювати до"
#: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Unknown action"
msgstr "Невідома дія"
#: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. \"vacation replacement\"\n"
"\n"
"email: \"email address of vacation replacement\"\n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- \"enter your name and email address here\"\n"
msgstr ""
"Мене зараз немає. Я повернуся %1.\n"
"\n"
"З термінових питань звертайтеся до пані \"ім’я заступниці\"\n"
"\n"
"ел. пошта: \"адреса електронної пошти заступниці\"\n"
"телефон: +38 123 456 78 90\n"
"факс: +38 123 456 78 99\n"
"\n"
"Всього найкращого,\n"
"— \"ваші ім'я та адреса електронної пошти\"\n"
#: ksieveui/vacation/vacationwarningwidget.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server. KMail is "
"no longer able to determine the parameters for the autoreplies. Default "
"values will be used."
msgstr ""
"Дехто (можливо, ви) змінили сценарій відпустки на сервері. KMail більше не "
"може визначити параметри для автоматичних відповідей. Буде використано "
"типові значення."
#: ksieveui/widgets/custommanagesievewidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Не налаштовано адресу фільтрування"
#: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:27
#: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:42
#, kde-format
msgid "No IMAP server configured..."
msgstr "Не налаштовано сервера IMAP…"
#: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:31
#, kde-format
msgid "Available Scripts"
msgstr "Доступні скрипти"
#: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:51
#, kde-format
msgid "Network down."
msgstr "Немає з’єднання."
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Edit Script..."
msgstr "Змінити скрипт…"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "Rename Script..."
msgstr "Перейменувати скрипт…"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Deactivate Script"
msgstr "Вимкнути скрипт"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "New Script..."
msgstr "Створити скрипт…"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Новий скрипт фільтрування"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Будь ласка, вкажіть назву нового скрипту фільтрування:"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:240
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "без назви"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "Empty name is not a valid name"
msgstr "Порожня назва є некоректною"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "You cannot use protected name."
msgstr "Не можна використовувати зарезервовану назву."
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Script name already used \"%1\"."
msgstr "Назву скрипту «%1» вже використано."
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:424
#, kde-format
msgid "Script Name:"
msgstr "Назва скрипту:"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:487
#, kde-format
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Справді вилучити з сервера скрипт «%1»?"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:488
#, kde-format
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Підтвердження вилучення скрипту фільтрування"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:505
#, kde-format
msgid ""
"Deleting the script failed.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Спроба вилучити скрипт зазнала невдачі.\n"
"Відповідь сервера:\n"
"%1"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:549
#, kde-format
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Не вдалось отримати список скриптів"
#: shared/error.cpp:111
#, kde-format
msgid "Parse error: Carriage Return (CR) without Line Feed (LF)"
msgstr "Помилка аналізу: повернення каретки (CR) без переведення рядка (LF)"
#: shared/error.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Parse error: Unquoted Slash ('/') without Asterisk ('*'). Broken Comment?"
msgstr ""
"Помилка аналізу: не цитована похила риска («/») без зірочки («*»). Зіпсутий "
"коментар?"
#: shared/error.cpp:118
#, kde-format
msgid "Parse error: Illegal Character"
msgstr "Помилка аналізу: неприпустимий символ"
#: shared/error.cpp:121
#, kde-format
msgid "Parse error: Unexpected Character, probably a missing space?"
msgstr "Помилка аналізу: Неочікуваний символ, можливо відсутній пробіл?"
#: shared/error.cpp:124
#, kde-format
msgid "Parse error: Tag Name has leading Digits"
msgstr "Помилка аналізу: назва мітки мітить цифри на початку"
#: shared/error.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Parse error: Only whitespace and #comments may follow \"text:\" on the same "
"line"
msgstr ""
"Помилка аналізу: тільки пропуски та #коментарі можуть слідувати в рядку "
"після «text:»"
#: shared/error.cpp:131
#, kde-format
msgid "Parse error: Number out of Range (must be smaller than %1)"
msgstr ""
"Помилка аналізу: номер виходить за встановлені межі (мусить бути меншим за "
"%1)"
#: shared/error.cpp:134
#, kde-format
msgid "Parse error: Invalid UTF-8 sequence"
msgstr "Помилка аналізу: неправильна послідовність UTF-8"
#: shared/error.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Parse error: Premature end of Multiline String (did you forget the '.'?)"
msgstr ""
"Помилка аналізу: передчасне закінчення багаторядкового тексту (чи ви не "
"забули «.»?)"
#: shared/error.cpp:140
#, kde-format
msgid "Parse error: Premature end of Quoted String (missing closing '\"')"
msgstr ""
"Помилка аналізу: передчасне закінчення поміщеного в лапки текстового рядка "
"(відсутні завершальні \")"
#: shared/error.cpp:143
#, kde-format
msgid "Parse error: Premature end of String List (missing closing ']')"
msgstr ""
"Помилка аналізу: передчасне закінчення списку рядків (відсутній кінцевий "
"символ «]»)"
#: shared/error.cpp:146
#, kde-format
msgid "Parse error: Premature end of Test List (missing closing ')')"
msgstr ""
"Помилка аналізу: передчасне закінчення тестового списку (відсутній кінцевий "
"символ «)»)"
#: shared/error.cpp:149
#, kde-format
msgid "Parse error: Premature end of Block (missing closing '}')"
msgstr ""
"Помилка аналізу: передчасне закінчення блоку (відсутній кінцевий символ «}»)"
#: shared/error.cpp:152
#, kde-format
msgid "Parse error: Missing Whitespace"
msgstr "Помилка аналізу: відсутній пропуск"
#: shared/error.cpp:155
#, kde-format
msgid "Parse error: Missing ';' or Block"
msgstr "Помилка аналізу: відсутній символ «;» або блок"
#: shared/error.cpp:158
#, kde-format
msgid "Parse error: Expected ';' or '{', got something else"
msgstr ""
"Помилка аналізу: очікувався символ «;» або «{», а натрапив на щось інше"
#: shared/error.cpp:161 shared/error.cpp:176
#, kde-format
msgid "Parse error: Expected Command, got something else"
msgstr "Помилка аналізу: очікувалась команда, а натрапив на щось інше"
#: shared/error.cpp:164
#, kde-format
msgid "Parse error: Trailing, Leading or Duplicate Commas in String List"
msgstr ""
"Помилка аналізу: в списку рядків знайдені коми в кінці, спочатку або подвійні"
#: shared/error.cpp:167
#, kde-format
msgid "Parse error: Trailing, Leading or Duplicate Commas in Test List"
msgstr ""
"Помилка аналізу: в тестовому списку знайдені коми в кінці, спочатку або "
"подвійні"
#: shared/error.cpp:170
#, kde-format
msgid "Parse error: Missing ',' between Strings in String List"
msgstr "Помилка аналізу: відсутні коми між рядками в списку рядків"
#: shared/error.cpp:173
#, kde-format
msgid "Parse error: Missing ',' between Tests in Test List"
msgstr "Помилка аналізу: відсутні коми між тестами в списку тестів"
#: shared/error.cpp:179
#, kde-format
msgid "Parse error: Only Strings allowed in String Lists"
msgstr "Помилка аналізу: в списку рядків дозволяються тільки рядки"
#: shared/error.cpp:182
#, kde-format
msgid "Parse error: Only Tests allowed in Test Lists"
msgstr "Помилка аналізу: в списку тестів дозволяються тільки тести"
#: shared/error.cpp:187
#, kde-format
msgid "\"require\" must be first command"
msgstr "«require» має бути першою командою"
#: shared/error.cpp:190
#, kde-format
msgid "\"require\" missing for command \"%1\""
msgstr "«require» відсутня для команди «%1»"
#: shared/error.cpp:193
#, kde-format
msgid "\"require\" missing for test \"%1\""
msgstr "«require» відсутня для тесту «%1»"
#: shared/error.cpp:196
#, kde-format
msgid "\"require\" missing for comparator \"%1\""
msgstr "«require» відсутня для порівняння «%1»"
#: shared/error.cpp:199
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" not supported"
msgstr "Команда «%1» не підтримується"
#: shared/error.cpp:202
#, kde-format
msgid "Test \"%1\" not supported"
msgstr "Тест «%1» не підтримується"
#: shared/error.cpp:205
#, kde-format
msgid "Comparator \"%1\" not supported"
msgstr "Порівняння «%1» не підтримується"
#: shared/error.cpp:208
#, kde-format
msgid "Site Policy Limit Violation: Test nesting too deep (max. %1)"
msgstr "Порушення обмеження: занадто глибоке вкладення тесту (макс. рівень %1)"
#: shared/error.cpp:211
#, kde-format
msgid "Site Policy Limit Violation: Block nesting too deep (max. %1)"
msgstr "Порушення обмеження: занадто глибоке вкладення блоку (макс. рівень %1)"
#: shared/error.cpp:214
#, kde-format
msgid "Invalid Argument \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Недійсний аргумент «%1» для «%2»"
#: shared/error.cpp:217
#, kde-format
msgid "Conflicting Arguments: \"%1\" and \"%2\""
msgstr "Конфлікт аргументів: «%1» і «%2»"
#: shared/error.cpp:220
#, kde-format
msgid "Argument \"%1\" Repeated"
msgstr "Аргумент «%1» повторюється"
#: shared/error.cpp:223
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" violates command ordering constraints"
msgstr "Команда «%1» порушує порядок розміщення"
#: shared/error.cpp:228
#, kde-format
msgid "Incompatible Actions \"%1\" and \"%2\" requested"
msgstr "Запит несумісних дій: «%1» і «%2»"
#: shared/error.cpp:231
#, kde-format
msgid "Mail Loop detected"
msgstr "Виявлене зациклення в пошті"
#: shared/error.cpp:234
#, kde-format
msgid "Site Policy Limit Violation: Too many Actions requested (max. %1)"
msgstr "Порушення обмеження: запит на забагато дій (макс. %1)"
#: shared/error.cpp:237
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#~ msgid "New Script Name"
#~ msgstr "Нова назва скрипту"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Перейменувати…"
#~ msgid "Edit description..."
#~ msgstr "Змінити опис…"
#~ msgid "Select folder"
#~ msgstr "Виберіть файл"
#~ msgid "Syntax error."
#~ msgstr "Синтаксична помилка."
#~ msgid "Failed to get SieveJob list."
#~ msgstr "Не вдалося отримати список завдань скриптів."
#~ msgid "Autogenerate Script..."
#~ msgstr "Автоматично створити скрипт…"
#~ msgid "SieveJob list failed."
#~ msgstr "Помилка у списку SieveJob."
#~| msgid "Save As..."
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Зберегти як"
#~ msgid ""
#~ "*.siv|sieve files (*.siv)\n"
#~ "*|all files (*)"
#~ msgstr ""
#~ "*.siv|файли фільтрів (*.siv)\n"
#~ "*|всі файли (*)"
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "Вивантажити…"
#~| msgid "Autogenerate Script..."
#~ msgid "AutoCreateScripttest_Gui"
#~ msgstr "AutoCreateScripttest_Gui"
#~ msgid "Test for autocreate script dialog"
#~ msgstr "Тест для діалогового вікна скрипту автоматичного створення"
#~ msgid "ParsingScriptTest_Gui"
#~ msgstr "ParsingScriptTest_Gui"
#~ msgid "Test for parsing script dialog"
#~ msgstr "Тест для діалогового вікна скрипту обробки"
#~ msgid "URL of a sieve script to be opened"
#~ msgstr "Адреса скрипту фільтрування, який слід відкрити"
#~ msgid "EditorSievetest_Gui"
#~ msgstr "EditorSievetest_Gui"
#~| msgid "Sieve Parsing"
#~ msgid "ScriptSieveParsingTest_Gui"
#~ msgstr "ScriptSieveParsingTest_Gui"
#~ msgid "Test for script sieve parsing"
#~ msgstr "Тест для обробки скриптів фільтрування"
#~ msgid "VacationMultiScriptTest_Gui"
#~ msgstr "VacationMultiScriptTest_Gui"
#~ msgid "SaveAs..."
#~ msgstr "Зберегти як…"
#~| msgid "Sieve Error"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Помилка"
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Декламувати текст"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Не вдалося запусти службу озвучування тексту Jovie"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "⨯"
#~ msgid "header"
#~ msgstr "заголовок"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of message reached.\n"
#~ "Phrase '%1' could not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Досягнуто початку повідомлення.\n"
#~ "Не вдалося знайти фрази «%1»."
#~ msgid ""
#~ "End of message reached.\n"
#~ "Phrase '%1' could not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Досягнуто кінця повідомлення.\n"
#~ "Не вдалося знайти фрази «%1»."
#~ msgid ""
#~ "Could not write the file %1:\n"
#~ "\"%2\" is the detailed error description."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося виконати запис до файла %1.\n"
#~ "Докладний опис помилки: «%2»."
#~ msgid "In widget \"%1\" we can not found item \"%2\""
#~ msgstr "Не вдалося знайти елемент «%2» у віджеті «%1»"
#~ msgid ""
#~ "Action \"fileinto\" has \"create\" argument but current server does not "
#~ "support it"
#~ msgstr ""
#~ "Дія «fileinto» має аргумент «create», але на поточному сервері підтримки "
#~ "цього аргументу не передбачено."
#~ msgid "Use graphical editor by default to edit sieve script."
#~ msgstr ""
#~ "Скористатися типовим редактором для редагування скрипту фільтрування."
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Опис:"
#~ msgid "Script name: %1"
#~ msgstr "Назва скрипту: %1"
#~ msgid "Spam Test Plus extension"
#~ msgstr "Розширення Spam Test Plus"
#~ msgid "kb"
#~ msgstr "кБ"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Блок"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Текст:"
#~ msgid "Sender-From"
#~ msgstr "Відправник-від"
#~ msgid "Sender-To"
#~ msgstr "Відправник-куди"
#~ msgid "Error unknown."
#~ msgstr "Невідома помилка."
#~ msgid "Insert template"
#~ msgstr "Вставити шаблон"
#~ msgid "Show..."
#~ msgstr "Показати…"
#~ msgid "Modify..."
#~ msgstr "Змінити…"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Вилучити"
#~ msgid "IMAP server"
#~ msgstr "Сервер IMAP"
#~ msgid "Defines the port the IMAP service is running on"
#~ msgstr "Визначає порт, на якому працює служба IMAP"
#~ msgid "Defines the encryption type to use"
#~ msgstr "Визначає тип шифрування, який слід використовувати"
#~ msgid "Defines the authentication type to use"
#~ msgstr "Визначає тип розпізнавання, який слід використовувати"
#~ msgid "Defines if the server side subscription is enabled"
#~ msgstr "Визначає, чи увімкнено підписку на стороні сервера"
#~ msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time"
#~ msgstr "Визначає, чи слід весь час кешувати всі дані IMAP локально"
#~ msgid "Defines if interval checking is enabled."
#~ msgstr "Визначає, чи увімкнено регулярну перевірку."
#~ msgid "Check interval in minutes"
#~ msgstr "Інтервал між перевірками у хвилинах"
#~ msgid ""
#~ "Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes "
#~ "should\n"
#~ " also be retrieved when the mailboxes get listed."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід отримувати анотації, ACL і відомості про квоти для "
#~ "поштових скриньок\n"
#~ " під час побудови списку скриньок."
#~ msgid ""
#~ "Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it "
#~ "should be\n"
#~ " triggered manually through the D-Bus interface."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід автоматично надсилати команду вилучення, якщо не буде "
#~ "позначено, команду слід буде\n"
#~ " надсилати вручну за допомогою інтерфейсу D-Bus."
#~ msgid "Define which folder is used for trash"
#~ msgstr "Визначте, яку теку слід використовувати як смітник"
#~ msgid "Define if account uses the default identity"
#~ msgstr "Визначте, чи використовуватиме запис типовий профіль"
#~ msgid "Identity account"
#~ msgstr "Обліковий запис профілю"
#~ msgid "RID path to the mailbox to watch for changes"
#~ msgstr ""
#~ "Шлях отримання даних з поштової скриньки, за яким слід спостерігати за "
#~ "змінами"
#~ msgid "Define if server supports sieve"
#~ msgstr "Визначити, чи підтримує сервер sieve"
#~ msgid "Define if we reuse host and login configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Визначити, чи слід повторно використовувати налаштування вузла та "
#~ "реєстрації"
#~ msgid "Define alternate URL"
#~ msgstr "Визначити альтернативну адресу URL"
#~ msgid "Define default sieve vacation filename"
#~ msgstr "Визначити типову назву файла відпусток sieve"