Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/kdegraphics/spectacle.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1512520) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1512521) @@ -1,1204 +1,1204 @@ # -# Burkhard Lück , 2015, 2016, 2017. +# Burkhard Lück , 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-08 05:44+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-05 16:53+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-14 05:16+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "The &spectacle; Handbook" msgstr "Das Handbuch zu &spectacle;" #. Tag: author #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "&Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;" msgstr "&Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "" "&Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;" msgstr "" "&Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "BurkhardLück
lueck@hube-" "lueck.de
Übersetzung" #. Tag: holder #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "&Richard.J.Moore;" msgstr "&Richard.J.Moore;" #. Tag: holder #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "&Matthias.Ettrich;" msgstr "&Matthias.Ettrich;" #. Tag: holder #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "&Boudhayan.Gupta;" msgstr "&Boudhayan.Gupta;" #. Tag: date #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "2017-11-06" msgstr "2017-11-06" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "Applications 17.12" msgstr "Applications 17.12" #. Tag: para #: index.docbook:38 index.docbook:54 #, no-c-format msgid "" "&spectacle; is a simple application for capturing desktop screenshots. It " "can capture images of the entire desktop, a single monitor, the currently " "active window, the window currently under the mouse, or a rectangular region " "of the screen. The images can then be printed, sent to other applications " "for manipulation, or quickly be saved as-is." msgstr "" "&spectacle; ist eine einfache Anwendung für Aufnahmen des Bildschirms der " "Arbeitsfläche. Sie können die gesamte Arbeitsfläche, einen einzelnen " "Bildschirm, das zur Zeit aktive Fenster, das Fenster unter der Maus oder " "einen rechteckigen Bereich des Bildschirms aufnehmen. Die Aufnahmen können " "Sie drucken, mit anderen Anwendungen zur Bearbeitung öffnen oder direkt " "speichern." #. Tag: keyword #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "spectacle" msgstr "spectacle" #. Tag: keyword #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "kdegraphics" msgstr "kdegraphics" #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "screenshot" msgstr "Bildschirmfoto" #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "screen capture" msgstr "Bildschirmaufnahme" #. Tag: keyword #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "screen grab" msgstr "Bildschirmaufnahme" #. Tag: title #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #. Tag: para #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "" "Please report any problems or feature requests to the &kde; Bug Tracking System." msgstr "" "Bei Problemen und für Verbesserungsvorschläge wenden Sie sich bitte an das " "&kde;-Fehlerverfolgungs-System.." #. Tag: title #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "Starting &spectacle;" msgstr "&spectacle; starten" #. Tag: para #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "&spectacle; can be started in a variety of ways, as described below:" msgstr "" "Sie können &spectacle; wie unten gezeigt, auf verschiedene Weise starten:" #. Tag: para #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "" "In the application launcher menu, &spectacle; can be found at " "ApplicationsUtilitiesScreenshot Capture Utility &spectacle;" msgstr "" "Im Programmstartmenü finden Sie &spectacle; unter " "AnwendungenDienstprogrammeDienstprogramm für Bildschirmfotos &spectacle;" #. Tag: para #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "" "Pressing the Print button on the keyboard will immediately " "launch &spectacle;. Additionally, three more keyboard shortcuts are " "available to take screenshots and save them in your default save folder " "without showing the &GUI;:" msgstr "" "Drücken Sie Druck auf der Tastatur, um &spectacle; direkt " "zu starten. Zusätzlich gibt es drei weitere Kurzbefehle, um Bildschirmfotos " "aufzunehmen und im eingestellten Speicherordner abzulegen, ohne die &GUI; " "anzuzeigen." #. Tag: para #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "" "MetaPrint will take a screenshot of the active window" msgstr "" "MetaDruck erstellt ein Bildschirmfoto des aktuell aktiven Fensters." #. Tag: para #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "" "&Shift;Print will " "take a screenshot of your entire desktop, &ie; all monitors" msgstr "" "&Shift;Druck erstellt " "ein Bildschirmfoto der gesamten Arbeitsfläche, &ie; von allem Bildschirmen" #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "Meta&Shift;Print will take a rectangular region screenshot" msgstr "" "Meta&Shift;Druck erstellt ein Bildschirmfoto eines rechteckigen Bereichs" #. Tag: para #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "You can configure the default save location and filename by starting " "&spectacle; normally, clicking the downward arrow beside the Save " "& Exit button, and selecting Preferences from the menu." msgstr "" "Sie können den Standardordner und den Dateinamen zum Speichern einstellen, " "indem Sie &spectacle; normal starten und dann auf den Pfeil neben " "Speichern & Beenden klicken und dann " "Einstellungen auswählen." #. Tag: para #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "The mini command line &krunner; (invoked with &Alt;F2) may also be used to start " "&spectacle;." msgstr "" "&krunner; (aufgerufen mit &Alt; F2) kann ebenfalls zum Starten von &spectacle; benutzt " "werden." #. Tag: para #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "&spectacle; can be started from the command-line. &spectacle; has an " "extensive set of command-line options, including a background mode which can " "be used to script the capture of screenshots without showing the &GUI; or " "requiring user interaction." msgstr "" "&spectacle; kann auch auf der Befehlszeile gestartet werden. Es gibt viele " "Befehlszeilenparameter einschließlich eines Hintergrundmodus, der in " "Skripten zur Aufnahme von Bildschirmfotos ohne Anzeige der &GUI; oder " "Eingaben des Benutzers verwendet werden kann." #. Tag: para #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "To start &spectacle; from the command prompt, type in:" msgstr "" "Um &spectacle; auf der Befehlszeile zu starten, geben Sie folgendes ein:" #. Tag: screen #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "% spectacle &" msgstr "% spectacle &" #. Tag: para #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "" "To view the full list of command-line options and their explanation, type in:" msgstr "" "Um eine Liste aller verfügbaren Befehlszeilenparameter mit Erläuterungen " "angezeigt zu bekommen, geben Sie folgendes ein:" #. Tag: screen #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "% spectacle --help" msgstr "% spectacle --help" #. Tag: title #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "Using &spectacle;" msgstr "&spectacle; verwenden" #. Tag: para #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "Once &spectacle; starts, you will see a window like the following:" msgstr "" "Wenn &spectacle; gestartet ist, erscheint ein Fenster ähnlich wie dieses:" #. Tag: phrase #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "&spectacle; Main Window" msgstr "Hauptfenster von &spectacle;" #. Tag: para #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "&spectacle; grabs an image of your entire desktop immediately after it is " "started, but before it displays itself on screen. This allows you to quickly " "create full-desktop screenshot images." msgstr "" "&spectacle; erstellt beim Starten, noch bevor es selbst auf dem Bildschirm " "erscheint, automatisch ein Foto des gesamten Bildschirms. Dies erlaubt Ihnen " "das schnelle Erstellen von Bildschirmabbildungen." #. Tag: para #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "The snapshot taken by &spectacle; is displayed in the preview window, which " "is located on the left-hand side of the &spectacle; application window." msgstr "" "Das mit &spectacle; aufgenommene Bildschirmfoto wird im Vorschaubereich " "verkleinert angezeigt, das sich links im Fenster der Anwendung &spectacle; " "befindet." #. Tag: para #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "" "To quickly save the image and quit &spectacle; press the Save " "& Exit (&Ctrl;Q) button. By default, this saves the image as a PNG file in your " "default Pictures folder, and exits the application immediately. The default " "save location and filename can be configured, as described later." msgstr "" "Um das Bild direkt zu speichern und &spectacle; zu beenden, drücken Sie auf " "Speichern & Beenden (&Ctrl;Q). In der Voreinstellung wird das Bild " "als PNG-Datei im Ihrem Ordner „Bilder“ gespeichert und die Anwendung dann " "sofort beendet. Die Vorgabe für Speicherort und Dateiname können eingestellt " "werden." #. Tag: para #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "The image can be saved by clicking on the arrow portion of the " "Save & Exit button, and choosing " "Save As... (&Ctrl;" "&Shift;S) option. This opens standard save " "dialog, where you can choose the filename, the folder location, and the " "format that your screenshot will be saved in. You may edit the filename to " "anything you wish, including the name of a previously saved screenshot. You " "may also select the Save... (&Ctrl;S) option, which will save the " "image to its default location and with the default filename." msgstr "" "Das Bild kann gespeichert werden, indem Sie auf den Pfeil neben " "Speichern & Beenden klicken und dann " "Speichern unter (&Ctrl;" "&Shift;S) wählen. Damit wird der Standard-" "Dateidialog geöffnet, in dem Sie den Dateinamen, den Ordner und das Format " "zum Speichern des Bildschirmfotos wählen können. Sie können einen beliebigen " "Dateinamen verwenden, auch den Namen eines vorher gespeicherten " "Bildschirmfotos. Wählen Sie Speichern (&Ctrl;S), dann wird das " "Bildschirmfoto im Standardordner mit dem Standardnamen gespeichert." #. Tag: title #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "Taking A Screenshot" msgstr "Bildschirmfotos aufnehmen" #. Tag: para #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "To discard the current screenshot and take another screenshot, press the " "Take a New Screenshot (&Ctrl;N) button." msgstr "" "Um das aktuelle Bildschirmfoto zu verwerfen und ein neues aufzunehmen, " "klicken Sie auf Neues Bildschirmfoto aufnehmen " "(&Ctrl;N)." #. Tag: para #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "You may configure certain options on the right hand side of the application " "window before taking a new screenshot. These options allow you to select the " "area of the screen that is to be captured, set a delay before capturing the " "image, and configure whether the mouse cursor and/or the window decorations " "should be captured along with the screenshot." msgstr "" "Sie können die Einstellungen für die Aufnahme auf der rechten Seite des " "Programmfensters ändern. Hier können Sie den Bildschirmbereich und eine " "Verzögerung für die Aufnahme einstellen, ebenso ob der Mauszeiger oder die " "Fensterdekoration mit aufgenommen werden soll." #. Tag: title #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "Capture Mode" msgstr "Aufnahmemodus" #. Tag: para #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "The capture mode settings allow you to set the area of the screen that " "should be captured, and whether there should be a delay between pressing the " "Take a New Screenshot (&Ctrl;N) button and taking the screenshot. " "You may also enable the On Click checkbox, which " "disables the delay function and only takes the screenshot after you click " "anywhere on the screen after clicking the Take a New Screenshot (&Ctrl;N) " "button." msgstr "" "In den Einstellungen für die Aufnahme können Sie den Bereich des Bildschirm " "und eine Verzögerung zwischen dem Drücken von Neues " "Bildschirmfoto aufnehmen (&Ctrl;" "N) und der Aufnahme angeben. Sie können auch die " "Einstellung Bei Klick benutzen, damit wird die " "Verzögerung abgeschaltet. Dann müssen Sie nach Drücken von Neues " "Bildschirmfoto aufnehmen (&Ctrl;" "N) irgendwo auf den Bildschirm klicken damit das " "Foto aufgenommen wird." #. Tag: para #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "The Area combo-box allows you to set the area of the " "screen that should be captured. There are five options to select from, as " "described below." msgstr "" "Im Auswahlfeld Bereich können Sie einstellen, welche " "Teile des Bildschirms aufgenommen werden sollen. Dazu gibt es fünf " "Einstellungen, die im folgenden erläutert werden." #. Tag: para #: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "The Full Screen (All Monitors) option takes a " "screenshot of your entire desktop, spread across all the outputs, including " "all the monitors, projectors etc." msgstr "" "Mit Vollbild (Alle Monitore) wird ein Foto der gesamten " "Arbeitsfläche aufgenommen, einschließlich aller Ausgabegeräte wie Monitore, " "Projektor usw." #. Tag: para #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "The Current Screen option takes a screenshot of the " "output that currently contains the mouse pointer." msgstr "" "Mit Aktueller Bildschirm wird ein Foto des Bildschirms " "aufgenommen, das den Mauszeiger enthält." #. Tag: para #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "" "The Active Window option takes a screenshot of the " "window that currently has focus. It is advisable to use a delay with this " "mode, to give you time to select and activate a window before the screenshot " "is taken." msgstr "" "Mit Aktives Fenster wird ein Foto des Fensters " "aufgenommen, das gerade den Fokus hat. In diesem Modus sollten Sie eine " "Verzögerung einstellen, damit Sie Zeit genug zur Auswahl und Aktivierung " "eines Fensters zur Aufnahme haben." #. Tag: para #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "" "The Window Under Cursor option takes a screenshot of " "the window that is under the mouse cursor. If the cursor is on top of a " "popup menu, &spectacle; tries to take a screenshot of the menu as well as " "its parent window." msgstr "" "Mit Fenster unter dem Mauszeiger wird ein Foto des " "Fensters aufgenommen, in dem der Mauszeiger steht. Steht der Mauszeiger auf " "einem Aufklappmenü, wird ein Foto des Menüs wie auch des zugehörigen " "Fensters aufgenommen." #. Tag: para #: index.docbook:141 #, no-c-format msgid "" "While this works most of the time, in certain cases it may fail to obtain " "information about the parent window. In this case, &spectacle; falls back to " "old way of capturing the image automatically, and captures an image of only " "the popup menu. You can also force the old way of capturing the image by " "checking the Capture the current pop-up only checkbox " "under Content Options" msgstr "" "Meisten funktioniert die Erkennung des Fensters, zu dem das Menü gehört, " "aber in manchen Fällen kann das zugehörige Fenster nicht bestimmt werden. In " "diesem Fall wird nur ein Bild des Aufklappmenüs aufgenommen. Diese Verhalten " "können Sie erzwingen, indem Sie die Einstellung Nur das aktuelle " "Aufklappmenü aufnehmen auswählen." #. Tag: para #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "" "The Rectangular Region option allows you to select a " "rectangular region of your desktop with your mouse. This region may be " "spread across different outputs." msgstr "" "Mit Rechteckiger Bereich können Sie einen bestimmten " "Teil der Arbeitsfläche für die Aufnahme auswählen. Dieser Bereich kann sich " "über mehrere Ausgabegeräte erstrecken." #. Tag: para #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "This mode does not immediately take a screenshot but allows you to draw a " "rectangle on your screen, which can be moved and resized as needed. Once the " "desired selection rectangle has been drawn, double-clicking anywhere on the " "screen, or pressing the &Enter; button on the keyboard will capture the " "screenshot." msgstr "" "In diesem Modus erfolgt die Aufnahme erst, wenn Sie ein Rechteck auf dem " "Bildschirm gezeichnet haben. Dieses Rechteck können Sie verschieben und in " "der Größe ändern. Hat das Rechteck die richtige Lage und Größe, " "doppelklicken Sie irgendwo auf den Bildschirm oder drücken Sie die &Enter;" "taste, um die Aufnahme zu starten." #. Tag: para #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "The Delay spin-box allows you to set the delay between " "pressing the Take a New Screenshot (&Ctrl;N) button and taking the " "screenshot. This delay can be set in increments of 1 seconds using the " "spinbox buttons or the keyboard." msgstr "" "Die Verzögerung zwischen dem Drücken von " "Neues Bildschirmfoto aufnehmen (&Ctrl;N) und der tatsächlichen " "Aufnahme des Fotos können Sie in Schritten von einer Sekunde mit dem " "Drehfeld oder mit der Tastatur einstellen." #. Tag: para #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "" "Enabling the On Click checkbox overrides the delay. " "When this checkbox is enabled, pressing the Take a New " "Screenshot (&Ctrl;N) button hides the &spectacle; window and changes the mouse cursor " "to a crosshair. The screenshot is captured when the mouse is left-clicked, " "or aborted if any other mouse buttons are clicked. Note that you cannot " "interact with the desktop using the mouse while the cursor is a crosshair, " "but you can use the keyboard." msgstr "" "Die Aktivierung von Bei Klick schaltet die Verzögerung " "ab. Dann wird nach dem Drücken von Neues Bildschirmfoto " "aufnehmen (&Ctrl;N) das &spectacle;-Fenster ausgeblendet und der Mauszeiger zu einem " "Fadenkreuz geändert. Beim Klicken mit der linken Maustaste wird das Foto " "aufgenommen, alle anderen Maustasten brechen die Aufnahme ab. Solange der " "Mauszeiger als Fadenkreuz angezeigt wird, können Sie Ihre Arbeitsfläche " -"nicht meht mit der Maus, nur noch mit der Tastatur steuern." +"nicht mehr mit der Maus, nur noch mit der Tastatur steuern." #. Tag: title #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "Content Options" msgstr "Aufnahme-Einstellungen" #. Tag: para #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "The content options settings allow you to select whether the mouse cursor " "should be included in the screenshots, and whether to capture window " "decorations along with the image of a single application window. In " "Window Under Cursor mode, it also allows you to select " "if &spectacle; shall only capture the image of the current popup menu under " "the cursor, or also include the parent window." msgstr "" "Mit diesen Einstellungen können Sie auswählen, ob der Mauszeiger im " "Bildschirmfoto und ob die Fensterdekoration einer Anwendung mit aufgenommen " "wird. Im Modus Fenster unter dem Mauszeiger können Sie " "zusätzlich einstellen, ob nur das aktuelle Aufklappmenü oder auch das " "zugehörige Fenster aufgenommen wird." #. Tag: para #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "" "Enabling the Include mouse pointer checkbox includes an " "image of the mouse pointer in the screenshot." msgstr "" "Aktivieren Sie Mauszeiger einbeziehen, dann erscheint " "das Symbol des Mauszeigers im Bildschirmfoto." #. Tag: para #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "" "The Include window titlebar and borders option is only " "enabled when either the Active Window mode or the " "Window Under Cursor mode is selected in the " "Area combo-box. Checking this option includes the " "window borders and decoration in the screenshot, while unchecking it gives " "an image of only the window contents." msgstr "" "Titelleiste und Ränder des Fensters einschließen ist " "nur im Modus Aktives Fenster oder Fenster " "unter dem Mauszeiger aktiviert. Mit dieser Einstellung wird die " "Fensterdekoration mit aufgenommen, ansonsten nur der Inhalt des Fensters." #. Tag: para #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "" "The Capture the current pop-up only option is only " "enabled when the Window Under Cursor mode is selected " "in the Area combo-box. Checking this option captures " "only the popup menu under the cursor, without its parent window." msgstr "" "Nur das aktuelle Aufklappmenü aufnehmen ist nur im " "Modus Fenster unter dem Mauszeiger aktiviert. Ist diese " "Einstellung ausgewählt, wird nur das Aufklappmenü ohne das zugehörige " "Fenster aufgenommen." #. Tag: title #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "Additional Functionality" msgstr "Weitere Funktionen" #. Tag: title #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "Buttons" msgstr "Knöpfe" #. Tag: para #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "" "There are five buttons located at the bottom of the &spectacle; window. " "Their functions are described below:" msgstr "" "Es gibt am unteren Rand des &spectacle;-Fensters noch fünf weitere Knöpfe. " "Deren Funktion wird im Folgenden beschrieben:" #. Tag: guibutton #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "Help" msgstr "Hilfe" #. Tag: para #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "" "This button gives you the common menu items described in the Help Menu of the &kde; " "Fundamentals." msgstr "" "Mit diesem Knopf öffnen Sie die bekannten Menüeinträge, die im Abschnitt " "über das Menü Hilfe der &kde;-Grundlagen beschrieben werden." #. Tag: guibutton #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "Export Image..." msgstr "Bild exportieren ..." #. Tag: para #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "" "This drop-down menu will allow you to directly open the screenshot with all " "programs that are associated with the PNG (Portable Network Graphics) &MIME; " "type. Depending on what programs are installed, you will be able to open and " "edit the snapshot in your graphics applications or viewers." msgstr "" "In diesem Untermenü finden Sie Einträge für alle Programme, die dem &MIME;-" "Typ „PNG“ (Portable Network Graphics) zugeordnet sind. Abhängig von den " "installierten Programmen können Sie Bildschirmfotos in Ihren " "Grafikprogrammen oder Betrachtern öffnen und bearbeiten." #. Tag: para #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, if you have the KIPI Plugins " "installed, you will be able to email your screenshots and export them " "directly to some social networks and websites." msgstr "" "Haben Sie auch die KIPI-Module installiert. " "können Sie außerdem Ihre Bildschirmfotos drucken, sie als E-Mail versenden " "und direkt zu einigen sozialen Netzwerken und Webseiten exportieren." #. Tag: guibutton #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "Copy To Clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #. Tag: para #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "This button copies the current screenshot to the clipboard. You can also use " "the &Ctrl;C keyboard " "shortcut for this." msgstr "" "Mit diesem Knopf wird das aktuelle Bildschirmfoto in die Zwischenablage " "kopiert. Sie können für diese Aktion auch den Kurzbefehl &Ctrl;C verwenden." #. Tag: guibutton #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "Save & Exit" msgstr "Speichern & Beenden" #. Tag: para #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "" "Clicking this button saves the screenshot as a PNG image in your default " "Pictures folder and immediately exits the application." msgstr "" "Klicken Sie diesen Knopf, dann wird das Bildschirmfoto im PNG-Format in " "Ihrem Standardordner für Bilder gespeichert und die Anwendung sofort beendet." #. Tag: para #: index.docbook:209 #, no-c-format msgid "" "Additionally, if you click the arrow on the right side of the button, a drop-" "down menu allows you to simply Save the image, save the " "image with a different filename, location and format (Save As...), Print the image, and configure the default " "Preferences, such as application preferences and " "where to save the image by default and what filename to save it as." msgstr "" "Klicken Sie auf den Pfeil rechts neben dem Knopf, wird ein Aufklappmenü mit " "den Einträgen Speichern, Speichern unter einem anderen Dateinamen, Ordner und Format, Drucken und Einstellungen geöffnet." #. Tag: guibutton #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "Discard" msgstr "Verwerfen" #. Tag: para #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "Discards the screenshot and immediately exits the application." msgstr "Verwirft das Bildschirmfoto und beendet dann das Programm." #. Tag: title #: index.docbook:222 #, no-c-format msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #. Tag: para #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "" "Use Save & ExitPreferences to open the configuration dialog." msgstr "" "Verwenden Sie Speichern & BeendenEinstellungen, um den " "Einrichtungsdialog zu öffnen." #. Tag: title #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. Tag: phrase #: index.docbook:231 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. Tag: guilabel #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "Remember last used Save mode" msgstr "Letzten Speichermodus merken" #. Tag: para #: index.docbook:238 #, no-c-format msgid "" "The default behavior of the save button is to Save & Exit. Enable this option to make the button remember the last used " "save command so you don't need to open the dropdown menu to access it. This " "is useful if you want to take multiple screenshots and use Save " "As... to give them unique names or save them to different " "places." msgstr "" "Speichern & Beenden ist die Voreinstellung für " "den Speichern-Knopf. Mit dieser Einstellung wird die zuletzt verwendete " "Aktion zum Speichern wiederverwendet, so dass Sie nicht mehr das " "Aufklappmenü benutzen müssen. Die ist nützlich, wenn Sie mehrere " "Bildschirmfotos aufnehmen und dabei Speichern unter verwenden, um die Fotos unter verschiedenen Namen in mehreren " "Ordnern zu speichern." #. Tag: guilabel #: index.docbook:242 #, no-c-format msgid "Copy save location to clipboard" msgstr "Speicherort in die Zwischenablage kopieren" #. Tag: para #: index.docbook:244 #, no-c-format msgid "" "When a screenshot is saved, copy the location at which the file was saved to " "the clipboard. You can then paste it anywhere that accepts text input. Note " "that you must be running a clipboard manager in order to keep the path in " "the clipboard after &spectacle; quits." msgstr "" "Wenn Sie ein Bildschirmfoto speichern, wird der Speicherort der Datei auch " "in der Zwischenablage gespeichert. Diesen Eintrag können Sie überall als " "Texteingabe verwenden. Dazu müssen Sie natürlich ein Verwaltungsprogramm für " "die Zwischenablage verwenden, damit der Pfad zum Speicherort der Datei auch " "nach dem Beenden von &spectacle; noch verfügbar bleibt." #. Tag: guilabel #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "Use light background" msgstr "Hellen Hintergrund verwenden" #. Tag: para #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "" "Use a light background color to mask the cropped-out area in the rectangular " "region selector. This may make dark cursors easier to see." msgstr "" "Verwendet eine helle Hintergrundfarbe für die Anzeige des ausgewählten " "Bereichs für die Auswahl eines Rechtecks. Damit können Sie dunkle Mauszeiger " "besser erkennen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:255 #, no-c-format msgid "Remember selected area" msgstr "Ausgewählten Bereich merken" #. Tag: para #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "" "By default, &spectacle; does not show an initial selection when you take a " "screenshot of a rectangular region. Enable this option to remember the last " "selected region of the screen, and set it as the initial selection when you " "use the rectangular region selector the next time." msgstr "" "In der Voreinstellung zeigt &spectacle; keinen vorgegebene Auswahl für einen " "rechteckigen Bereich an. Aktivieren Sie diese Einstellung, damit der zuletzt " "ausgewählte Bereich des Bildschirms als Vorgabe für die Auswahl eines " "rechteckigen Bereichs benutzt werden soll." #. Tag: title #: index.docbook:264 #, no-c-format msgid "Save" msgstr "Speichern" #. Tag: para #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "" "When you use the Save & Exit or the Save functions, &spectacle; saves the image with a default filename, in " "your Pictures folder under your home folder. The default filename includes " "the date and time when the image was taken." msgstr "" "Wenn Sie auf Speichern oder Speichern " "& Beenden klicken, werden die Bilder mit einem vorgegebenen " "Dateinamen im Ordner Bilder in Ihrem persönlichen Ordner gespeichert. Im " "Dateinamen sind Datum und Zeit der Aufnahme enthalten." #. Tag: para #: index.docbook:267 #, no-c-format msgid "" "The Save page allows you to set the default save " "location and filename. Clicking this option brings up a dialog box like the " "following:" msgstr "" "Auf der Seite Speichern können Sie die Vorgabe für " "Speicherort und Dateinamen festlegen. Klicken Sie auf diese Optionen, dann " "öffnet sich der folgende Dialog:" #. Tag: phrase #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "Save" msgstr "Speichen" #. Tag: guilabel #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "Default Save Location" msgstr "Standard-Speicherort" #. Tag: para #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "" "In the Location text box set the folder where you'd " "like to save your screenshots when you press Save or " "Save & Exit." msgstr "" "Im Textfeld Speicherort tragen Sie den Ordner ein, in " "dem Ihre Bildschirmfotos gespeichert werden sollen, wenn Sie auf " "Speichern oder Speichern & Beenden klicken." #. Tag: guilabel #: index.docbook:285 #, no-c-format msgid "Default Save Filename" msgstr "Standardname zum Speichern" #. Tag: para #: index.docbook:287 #, no-c-format msgid "Set a default filename for saved screenshots." msgstr "Standardnamen für gespeicherte Bildschirmfotos einstellen." #. Tag: para #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "" "You can use the following placeholders in the filename, which will be " "replaced with actual text when the file is saved:" msgstr "" "Sie können im Dateinamen die folgenden Platzhalter verwenden, die beim " "Speichern durch den eigentlichen Text ersetzt werden:" #. Tag: para #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "%Y: Year (4 digit)" msgstr "%Y: Jahr (4 Stellen)" #. Tag: para #: index.docbook:291 #, no-c-format msgid "%y: Year (2 digit)" msgstr "%y: Jahr (2 Stellen)" #. Tag: para #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "%M: Month" msgstr "%M: Monat" #. Tag: para #: index.docbook:293 #, no-c-format msgid "%D: Day" msgstr "%D: Tag" #. Tag: para #: index.docbook:294 #, no-c-format msgid "%H: Hour" msgstr "%H: Stunde" #. Tag: para #: index.docbook:295 #, no-c-format msgid "%m: Minute" msgstr "%m: Minute" #. Tag: para #: index.docbook:296 #, no-c-format msgid "%S: Second" msgstr "%S: Sekunde" #. Tag: para #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "" "If a file with this name already exists, a serial number will be appended to " "the filename. For example, if the filename is Screenshot, and Screenshot.png already exists, the image " "will be saved as Screenshot-1.png." msgstr "" "Existiert bereits eine Datei mit dem Namen, wird dem Dateinamen eine " "Seriennummer angehängt. So wird ein Bildschirmfoto mit dem Namen " "„Bildschirmfoto“, sofern die Datei Bildschirmfoto.png“ bereits existiert, " "als „Bildschirmfoto-1.png“ gespeichert." #. Tag: para #: index.docbook:299 #, no-c-format msgid "" "Typing an extension into the filename will automatically set the image " "format correctly and remove the extension from the filename field." msgstr "" "Geben Sie eine Dateierweiterung beim Dateinamen an, wird automatisch das " "richtige Grafikformat eingestellt und die Erweiterung vom Dateinamen im " "Eingabefeld entfernt." #. Tag: title #: index.docbook:307 #, no-c-format msgid "Drag and Drop" msgstr "Ziehen und Ablegen (Drag and Drop)" #. Tag: para #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "" "A captured image can be dragged to another application or document. If the " "application is able to handle images, a copy of the full image is inserted " "there." msgstr "" "Ein aufgenommenes Bildschirmfoto kann in ein anderes Programm oder Dokument " "gezogen werden. Kann das Programm Bilder verarbeiten, wird eine Kopie des " "ganzen Bilds dort eingefügt." #. Tag: para #: index.docbook:310 #, no-c-format msgid "" "If you drag a screenshot into a file manager window, a dialog pops up where " "you can edit the filename and select the image format and the file will be " "inserted into the actual folder." msgstr "" "Ziehen Sie ein Bildschirmfoto in ein Dateiverwaltungsfenster, erscheint ein " "Dialog, in dem Sie den Dateinamen eingeben und das Bildformat wählen können. " "Die Datei wird dann in den aktuellen Ordner eingefügt." #. Tag: para #: index.docbook:312 #, no-c-format msgid "" "If you drag the screenshot to a text box, the path to the temporary saved " "file is inserted. This is useful for example to upload a screenshot through " "web forms or to attach screenshots into bug reports on the &kde; bugtracker." msgstr "" "Ziehen Sie ein Bildschirmfoto in ein Textfeld, wird der Pfad zur temporär " "gespeicherten Datei eingefügt. Diese Funktion können Sie benutzen, um zum " "Beispiel ein Bildschirmfoto mit Webformularen hochzuladen oder zu einen " "Fehlerbericht im &kde;-" "Fehlerverfolgungssystem hinzuzufügen." #. Tag: para #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "" "This works with all clients that do not pick up the image data, but only " "look for a &URL; in the dragged mimedata." msgstr "" "Dies funktioniert mit allen Anwendungen, die nur eine &URL; in den Metadaten " "des abgelegten Fotos erwarten und nicht die Bilddaten verarbeiten können." #. Tag: title #: index.docbook:319 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Mitwirkende und Lizenz" #. Tag: para #: index.docbook:321 #, no-c-format msgid "Program copyright © 2015 &Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;." msgstr "" "Program Copyright © 2015 &Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;." #. Tag: para #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "" "Portions of the code are based directly on code from the &ksnapshot; " "project. Copyright © 1997-2011 The &ksnapshot; Developers. Detailed " "copyright assignment notices are available in the headers in the source code." msgstr "" "Teile des Quelltexts basieren direkt auf dem Quelltext des Programms " "&ksnapshot;. Copyright © 1997-2011 Die &ksnapshot;-Entwickler. " "Ausführliche Hinweise zum Copyright finden Sie im Quelltext von &ksnapshot;." #. Tag: para #: index.docbook:325 #, no-c-format msgid "" "Portions of the code are based directly on code from the &kwin; project. " "Copyright © 2008, 2013 The &kwin; Developers. Detailed copyright " "assignment notices are available in the headers in the source code." msgstr "" "Teile des Quelltexts basieren direkt auf dem Quelltext des Programms &kwin;. " "Copyright © 2008-2013 Die &kwin;-Entwickler. Ausführliche Hinweise zum " "Copyright finden Sie im Quelltext von &kwin;." #. Tag: para #: index.docbook:327 #, no-c-format msgid "Documentation based on the original &ksnapshot; documentation:" msgstr "" "Grundlage der Dokumentation ist die ursprüngliche Dokumentation zu " "&ksnapshot;" #. Tag: para #: index.docbook:331 #, no-c-format msgid "Copyright © 1997-2000 &Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail;" msgstr "Copyright © 1997-2000 &Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:334 #, no-c-format msgid "Copyright © 2000 &Matthias.Ettrich; &Matthias.Ettrich.mail;" msgstr "Copyright © 2000 &Matthias.Ettrich; &Matthias.Ettrich.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Übersetzung Burkhard Lücklueck@hube-lueck.de" #. Tag: chapter #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "Application Preferences" #~ msgstr "Einstellungen der Anwendung" #~ msgid "Application Preferences" #~ msgstr "Einstellungen der Anwendung" #~ msgid "Dynamic Save Button" #~ msgstr "Dynamischer Speichern-Knopf" #~ msgid "Light Background For Rectangular Region" #~ msgstr "Heller Hintergrund für rechteckigen Bereich" #~ msgid "2016-09-18" #~ msgstr "2016-09-18" #~ msgid "2015-10-17" #~ msgstr "2015-10-17" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Öffnen mit ..." #~ msgid "15.12.0" #~ msgstr "15.12.0" #~ msgid "1.9.96" #~ msgstr "1.9.96" #~ msgid "&kapture;" #~ msgstr "&kapture;" #~ msgid "&kscreengenie;" #~ msgstr "&kscreengenie;" #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Senden an ..." #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drucken" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Speichern unter ..." #~ msgid "Saves the screenshot to a file in the selected format." #~ msgstr "Speichert das Bildschirmfoto im ausgewählten Format in einer Datei." Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/lokalize.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1512520) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1512521) @@ -1,4580 +1,4580 @@ # Thomas Reitelbach , 2007, 2008, 2009. # Stephan Johach , 2007. -# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. +# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. # Frederik Schwarzer , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016. # Johannes Obermayr , 2009, 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Rolf Eike Beer , 2010. # Jonas Schürmann , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lokalize\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-18 05:37+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-02-24 00:11+0100\n" -"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-18 11:39+0100\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach,Frederik Schwarzer,Johannes Obermayr" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de,schwarzer@kde.org,johannesobermayr@gmx.de" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: tag collection attribute comment #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/msgfmt.rc:3 scripts/xliff2odf.rc:3 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Extras" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/msgfmt.rc:4 #, kde-format msgid "Compile .po" msgstr "\".po\" kompilieren" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/msgfmt.rc:4 #, kde-format msgid "Compile .po and make it available to applications" msgstr "PO-Datei erstellen und für Anwendungen zur Verfügung stellen" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Gettext not found" msgstr "„gettext“ kann nicht gefunden werden" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Install gettext package for this feature to work" msgstr "Installieren Sie das Paket „gettext“, um dies nutzen zu können" #: scripts/msgmerge.py:44 msgid "Updating from templates..." msgstr "Dateien werden mit Vorlagen aktualisiert ..." #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "Merge has been completed" msgstr "Die Zusammenführung ist abgeschlossen." #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "" "Merge has been completed.\n" "Template modification time: %1 (%2 days ago)." msgstr "" "Die Zusammenführung ist abgeschlossen.\n" "Änderungszeit der Vorlage: %1 (vor %1 Tagen)" #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "Merge failed." msgstr "Die Zusammenführung ist fehlgeschlagen." #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "" "Could not find template file for the merge:\n" "%1" msgstr "" "Die Vorlagendatei für die Zusammenführung kann nicht gefunden werden:\n" "%1" #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/msgmerge.rc:3 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/msgmerge.rc:4 #, kde-format msgid "Update file from template" msgstr "Datei mit Vorlage aktualisieren" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/xliff2odf.rc:4 #, kde-format msgid "Merge into ODF" msgstr "Mit ODF zusammenführen" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/xliff2odf.rc:4 #, kde-format msgid "Generates translated version of ODF document" msgstr "Erstellt übersetzte Versionen von ODF-Dokumenten" #: src/alttransview.cpp:53 src/alttransview.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alternate Translations" msgstr "Alternative Übersetzungen" #: src/alttransview.cpp:180 #, kde-format msgid "" "There is useful data available in Alternate Translations view.\n" "\n" "For Gettext PO files it displays difference between current source text and " "the source text corresponding to the fuzzy translation found by msgmerge " "when updating PO based on POT template.\n" "\n" "Do you want to show the view with the data?" msgstr "" "In den Alternativen Übersetzungen finden Sie nützliche Daten.\n" "\n" "Für Gettext-PO-Dateien werden hier Unterschiede zwischen dem Originaltext " "und einem weiteren Originaltext angezeigt, der von msgmerge beim " "Aktualisieren aus einer POT-Vorlage als ähnlich eingestuft wurde.\n" "\n" "Möchten Sie, dass diese Daten angezeigt werden?" #: src/alttransview.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated " "and is either marked as needing review (i.e. " "looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the " "alternate translations section accompanying the " "unit.

This toolview also shows the difference between current source " "string and the previous source string, so that you can easily see which " "changes should be applied to existing translation to make it reflect current " "source.

Double-clicking any word in this toolview inserts it into " "translation.

Drop translation file onto this toolview to use it as a " "source for additional alternate translations.

" msgstr "" "

Manchmal veraltet die Übersetzung beim Verändern des Originaltextes und " "erhält den Status Benötigt Prüfung (d. h., sie verliert " "die Freigabe) oder wird zu den Alternativen Übersetzungen verschoben (nur bei „XLIFF“-Dateien).

Dieses " "Ansichtswerkzeug zeigt die Unterschiede zwischen dem aktuellen und dem " "vorherigen Originaltext. So können die Anpassungen für die neue Übersetzung " "einfach vorgenommen werden, damit der aktuelle Originaltext berücksichtigt " "wird.

Der Doppelklick auf ein Wort in dieser Werkzeugansicht fügt " "dieses in die Übersetzung ein.

Ziehen Sie die Übersetzungsdatei auf " "diese Werkzeugansicht, um ihre Quelltext als Alternative " "Übersetzung zu verwenden.

" #: src/alttransview.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Origin: %1" msgstr "Herkunft: %1" #: src/alttransview.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Use alternate translation" msgstr "Alternative Übersetzung verwenden" #: src/binunitsview.cpp:135 #, kde-format msgid "no" msgstr "Nein" #: src/binunitsview.cpp:135 #, kde-format msgid "yes" msgstr "Ja" #: src/binunitsview.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Source" msgstr "Quelle" #: src/binunitsview.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Target" msgstr "Ziel" #: src/binunitsview.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Approved" msgstr "Freigegeben" #: src/binunitsview.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@title toolview name" msgid "Binary Units" msgstr "Binäreinheiten" #: src/binunitsview.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set the file" msgstr "Datei festlegen" #: src/binunitsview.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Use source file" msgstr "Quelldatei verwenden" #: src/catalog/catalog.cpp:79 #, kde-format msgid "All supported files (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)" msgstr "Alle unterstützten Dateien (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)" #: src/catalog/catalog.cpp:80 #, kde-format msgid "Gettext (*.po *.pot)" msgstr "Gettext (*.po *.pot)" #: src/catalog/catalog.cpp:80 #, kde-format msgid "Gettext (*.po)" msgstr "Gettext (*.po)" #: src/catalog/catalog.cpp:80 #, kde-format msgid "XLIFF (*.xlf *.xliff)" msgstr "XLIFF (*.xlf *.xliff)" #: src/catalog/catalog.cpp:80 #, kde-format msgid "Linguist (*.ts)" msgstr "Linguist (*.ts)" #: src/catalog/catalog.cpp:86 #, kde-format msgid "New" msgstr "Neu" #: src/catalog/catalog.cpp:86 #, kde-format msgid "Needs translation" msgstr "Übersetzung notwendig" #: src/catalog/catalog.cpp:86 #, kde-format msgid "Needs full localization" msgstr "Vollständige Lokalisierung notwendig" #: src/catalog/catalog.cpp:86 #, kde-format msgid "Needs adaptation" msgstr "Anpassung notwendig" #: src/catalog/catalog.cpp:86 #, kde-format msgid "Translated" msgstr "Übersetzt" #: src/catalog/catalog.cpp:87 #, kde-format msgid "Needs translation review" msgstr "Prüfung der Übersetzung notwendig" #: src/catalog/catalog.cpp:87 #, kde-format msgid "Needs full localization review" msgstr "Prüfung der vollständigen Lokalisierung notwendig" #: src/catalog/catalog.cpp:87 #, kde-format msgid "Needs adaptation review" msgstr "Prüfung der Anpassung notwendig" #: src/catalog/catalog.cpp:87 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Endgültig" #: src/catalog/catalog.cpp:88 #, kde-format msgid "Signed-off" msgstr "Schlussgezeichnet" #: src/catalog/catalogstring.cpp:72 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired tag" msgstr "Beginn des gepaarten Schlagwortes" #: src/catalog/catalogstring.cpp:73 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired tag" msgstr "Ende des gepaarten Schlagwortes" #: src/catalog/catalogstring.cpp:74 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Stand-alone tag" msgstr "Einzelnes Schlagwort" #: src/catalog/catalogstring.cpp:75 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Isolated tag" msgstr "Einzelnes Schlagwort" #: src/catalog/catalogstring.cpp:77 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Marker" msgstr "Markierer" #: src/catalog/catalogstring.cpp:78 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic group placeholder" msgstr "Allgemeiner Gruppen-Platzhalter" #: src/catalog/catalogstring.cpp:79 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Sub-flow" msgstr "Vertretungsablauf" #: src/catalog/catalogstring.cpp:81 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic placeholder" msgstr "Allgemeiner Platzhalter" #: src/catalog/catalogstring.cpp:82 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired placeholder" msgstr "Beginn des gepaarten Platzhalters" #: src/catalog/catalogstring.cpp:83 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired placeholder" msgstr "Ende des gepaarten Platzhalters" #: src/catalog/catalogstring.cpp:131 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "abbreviation" msgstr "Abkürzung" #: src/catalog/catalogstring.cpp:132 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full " "term while designating the same concept" msgstr "" "Abgekürzte Form: Ein Begriff, der sich aus dem Wegfall eines Teils des " "gesamten Begriffs ergibt und dabei den gleichen Begriff darstellt" #: src/catalog/catalogstring.cpp:133 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the " "omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')" msgstr "" "Abkürzung: Die abgekürzte Form eines einfachen Wortes durch Weglassen von " "einigen Buchstaben (z. B. „Mo.“ für „Montag“)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:134 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form " "of a multiword term strung together into a sequence pronounced only " "syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')" msgstr "" "Kurzwort: Die abgekürzte Form für mehrere Wörter. Es werden meist nur die " "Anfangsbuchstaben der einzelnen Worte aneinander gereiht (z. B. „BGB“ für " "„Bürgerliches Gesetzbuch“)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:135 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other " "proper entity" msgstr "" "Bezeichnung: Ein zweckmäßiger Begriff wie beispielsweise der Name einer " "Agentur oder vergleichbaren Einrichtung" #: src/catalog/catalogstring.cpp:136 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that " "the components of the collocation must co-occur within an utterance or " "series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain " "immediate proximity to one another" msgstr "" "Zusammenstellung: Eine oft verwendete Wortkombination, in der die einzelnen " "Teile der Zusammenstellung innerhalb eines Ausdrucks oder eine Reihe von " "Ausdrücken gemeinsam auftreten müssen, auch wenn sie nicht immer in " "unmittelbarer Nähe zueinander stehen" #: src/catalog/catalogstring.cpp:137 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "common name: a synonym for an international scientific term that is used in " "general discourse in a given language" msgstr "" "Allgemeine Bezeichnung: Ein anderes Wort für einen internationalen " "wissenschaftlichen Begriff, der allgemeine Verwendung in einer bestimmten " "Sprache findet." #: src/catalog/catalogstring.cpp:138 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "date and/or time" msgstr "Datum und/oder Zeit" #: src/catalog/catalogstring.cpp:139 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "equation: an expression used to represent a concept based on a statement " "that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by " "the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign" msgstr "" "Gleichung: Eine Erklärung zur Verdeutlichung der gleichen Bedeutung von " "beispielsweise zwei mathematischen Formeln, die meist durch das " "Gleichheitszeichen (=) oder ein ähnliches Zeichen ausgedrückt wird." #: src/catalog/catalogstring.cpp:140 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "expanded form: The complete representation of a term for which there is an " "abbreviated form" msgstr "" "Ausgeschriebene Form: Die vollständige Darstellung eines abgekürzten Begriffs" #: src/catalog/catalogstring.cpp:141 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, " "such as a mathematical or chemical formula" msgstr "" "Formeln: Zahlen, Zeichen oder dergleichen, die zur kurzen Darstellung dienen " "(z. B. math. oder chem. Formeln) " #: src/catalog/catalogstring.cpp:142 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "head term: the concept designation that has been chosen to head a " "terminological record" msgstr "" "Hauptausdruck: Die Bezeichnung des Konzepts, das zur Steuerung einer " "terminologischen Aufnahme gewählt wurde" #: src/catalog/catalogstring.cpp:143 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial " "letters of the words making up a multiword term or the term elements making " "up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. " "'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')" msgstr "" "Initialwort: Eine abgekürzte Form eines Begriffs, die aus Zusammenfügen der " "ersten Buchstaben der Wörter des mehrwortigen Begriffs oder Begriffsteilen " "des zusammengesetzten Begriffs besteht und die Buchstaben einzeln gesprochen " "werden (z. B. „MKS“ für „Maul- und Klauenseuche“)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:144 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "international scientific term: a term that is part of an international " "scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body" msgstr "" "Internationaler wissenschaftlicher Begriff: Ein Begriff, der Teil einer " "international anerkannten Nomenklatur ist." #: src/catalog/catalogstring.cpp:145 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic " "or phonemic form in many languages" msgstr "" "Internationalismus: Ein Begriff, der die gleiche oder beinahe identische " "orthografische oder phonemische Form in vielen Sprachen besitzt." #: src/catalog/catalogstring.cpp:146 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "logical expression: an expression used to represent a concept based on " "mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set " "relationships, Boolean operations, and the like" msgstr "" "Logischer Ausdruck: Ein Ausdruck für die Darstellung eines Konzepts auf der " "Grundlage von math. oder logischen Beziehungen (z. B. Ungleichheiten, " "Zusammenhänge, boolesche Operatoren und dergleichen)." #: src/catalog/catalogstring.cpp:147 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "materials management unit: a unit to track object" msgstr "Materialwirtschafts-Einheit: Eine Einheit zur Verfolgung eines Sinns" #: src/catalog/catalogstring.cpp:148 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "name" msgstr "Name" #: src/catalog/catalogstring.cpp:149 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as " "another term in the same language, but for which interchangeability is " "limited to some contexts and inapplicable in others" msgstr "" "Partielles Synonym: ein Ausdruck, der die gleiche oder eine sehr ähnliche " "Bedeutung wie ein anderer Ausdruck der gleichen Sprache hat, wobei es Fälle " "gibt in denen die beiden Ausdrücke verschiedene Bedeutungen haben" #: src/catalog/catalogstring.cpp:150 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a " "manufacturing system" msgstr "" "Teilenummer: Eine einzigartige alphanumerische Bezeichnung für ein Objekt in " "einem Fertigungsbetrieb" #: src/catalog/catalogstring.cpp:151 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "phrase" msgstr "Phrase" #: src/catalog/catalogstring.cpp:152 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning " "of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the " "words making up the phrase" msgstr "" "Phraseologisch: eine Gruppe aus zwei oder mehr Wörtern, die in Kombination " "eine Bedeutung haben die sich nicht aus den Bedeutungen der einzelnen Wörter " "ergibt" #: src/catalog/catalogstring.cpp:153 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "protected: the marked text should not be translated" msgstr "Geschützt: Der markierte Text sollte nicht übersetzt werden" #: src/catalog/catalogstring.cpp:154 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-" "Latin writing systems are converted to the Latin alphabet" msgstr "" "Romanisierte Form: Eine Form eines Begriffs, die das Ergebnis der " "Konvertierung von nicht lateinischer Schrift in das lateinische Alphabet ist." #: src/catalog/catalogstring.cpp:155 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "segment: the marked text represents a segment" msgstr "Abschnitt: Der markierte Text spiegelt einen Abschnitt wieder" #: src/catalog/catalogstring.cpp:156 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase" msgstr "Floskel: Ein feststehender Wortausdruck" # Besseres Beispiel fehlt hier noch #: src/catalog/catalogstring.cpp:157 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the " "full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental " "Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')" msgstr "" "Kurzform: Eine Variante eines mehrwortigen Begriffes mit weniger Worten als " "der ausgeschriebene Begriff (z. B. „Gruppe der 24“ für „Intergovernmental " "Group of Twenty-four on International Monetary Affair“)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:158 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric " "designation assigned to an object in an inventory control system" msgstr "" "Lagerwirtschaftseinheit: Eine einzigartige alphanumerische Bezeichnung für " "eine Inventareinheit in einem Lagerüberwachungssystem." #: src/catalog/catalogstring.cpp:159 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text" msgstr "" "Standardtext: Ein Text, der in vielen Schriftstücken in gleicher Form " "verwendet wird" #: src/catalog/catalogstring.cpp:160 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any " "combination thereof" msgstr "" "Symbol: Die Bezeichnung eines Begriffs durch Buchstaben, Zahlen, Piktogramme " "oder einer beliebigen Kombination davon" #: src/catalog/catalogstring.cpp:161 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the " "main entry term in a term entry" msgstr "" "Synonym: Ein Ausdruck mit der gleichen oder sehr ähnlichen Bedeutung wie der " "Hauptausdruck in einem Eintrag" #: src/catalog/catalogstring.cpp:162 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same " "semantic content as another phrase in that same language" msgstr "" "Synonyme Phrase: Ausdruck in einer Sprache, der dieselbe Bedeutung wie eine " "andere Phrase hat" #: src/catalog/catalogstring.cpp:163 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "term" msgstr "Ausdruck" #: src/catalog/catalogstring.cpp:164 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the " "characters of one writing system are represented by characters from another " "writing system, taking into account the pronunciation of the characters " "converted" msgstr "" "Transkribierte Form: Eine Form eines Begriffes, bei der die Zeichen einer " "Schrift durch Zeichen einer anderen Schrift dargestellt werden, und dabei " "auch die Aussprache der konvertierten Zeichen beachtet wird." # [...] einer anderen [...] Schrift „dargestellt“ werden? #: src/catalog/catalogstring.cpp:165 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby " "the characters of an alphabetic writing system are represented by characters " "from another alphabetic writing system" msgstr "" "Transliterierte Form: Eine Form eines Begriffes, bei der die Zeichen aus " "einer Buchstabenschrift, durch Zeichen einer anderen Buchstabenschrift " "repräsentiert werden." #: src/catalog/catalogstring.cpp:166 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of " "one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')" msgstr "" "Abgekürzter Begriff: Eine abgekürzte Form eines Begriffs, die durch " "Weglassen von Teilen oder Silben des Begriffs zustande kommt (z. B. „Bund“ " "für „Bundeswehr“)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:167 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "variant: one of the alternate forms of a term" msgstr "Variante: Eine alternative Form eines Ausdrucks" #: src/catalog/cmd.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insertion" msgstr "Einfügung" #: src/catalog/cmd.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Deletion" msgstr "Löschung" #: src/catalog/cmd.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Approvement toggling" msgstr "Verbesserung umschalten" #: src/catalog/cmd.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Insertion" msgstr "Hervorhebungseinfügung" #: src/catalog/cmd.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Deletion" msgstr "Hervorhebungslöschung" #: src/catalog/cmd.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Note setting" msgstr "Bemerkungs-Einstellungen" #: src/catalog/cmd.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Update/add workflow phase" msgstr "Arbeitsschritt aktualisieren/hinzufügen" #: src/catalog/cmd.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Translation Equivalence Setting" msgstr "Identische-Übersetzungs-Einstellungen" #: src/catalog/cmd.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Remove text with markup" msgstr "Hervorgehobenen Text entfernen" #: src/catalog/cmd.cpp:438 src/xlifftextedit.cpp:663 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insert text with markup" msgstr "Hervorgehobenen Text einfügen" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:144 #, kde-format msgid "separator for different-length string alternatives" msgstr "Trennzeichen für alternative Texte mit verschiedener Länge" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:253 #, kde-format msgid "" "Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT " "template" msgstr "" "Vorheriger Quelltext, der durch Gettext bei der Übertragung zu einer neueren " "POT-Vorlagen-Datei gespeichert wurde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ln) #: src/catalog/gettextheader.cpp:709 src/nokde-stubs/welcomewidget.ui:30 #, kde-format msgid "Your name:" msgstr "Ihr Name:" #: src/catalog/gettextheader.cpp:709 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Author name missing" msgstr "Name des Autors fehlt" #: src/catalog/gettextheader.cpp:724 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Author email missing" msgstr "E-Mail des Autors fehlt" #: src/catalog/gettextheader.cpp:724 #, kde-format msgid "Your email:" msgstr "Ihre E-Mail-Adresse:" #: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:336 #, kde-format msgid "Previous source value, saved by lupdate tool" msgstr "Vorheriger Quelltext, der durch Lupdate gespeichert wurde" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:window aka Message Tree" msgid "Translation Units" msgstr "Übersetzungsliste" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:89 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:238 src/project/projecttab.cpp:120 #, kde-format msgid "Quick search..." msgstr "Schnellsuche ..." #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:90 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:240 src/project/projecttab.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activated by Ctrl+L." msgstr "Aktiviert durch Strg+L." #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:90 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:240 src/project/projecttab.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accepts regular expressions" msgstr "Akzeptiert reguläre Ausdrücke" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:99 #, kde-format msgid "options" msgstr "Einstellungen" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:192 #, kde-format msgid "Reset individual filter" msgstr "Filter zurücksetzen" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198 src/tm/tmtab.cpp:387 #, kde-format msgid "Case insensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199 src/kaider_findextension.ui:40 #, kde-format msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Markierungen für Tastenkürzel ignorieren" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Fertig" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201 #, kde-format msgid "Non-ready" msgstr "Nicht fertig" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202 #, kde-format msgid "Non-empty" msgstr "Nicht leer" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203 #, kde-format msgid "Empty" msgstr "Leer" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204 #, kde-format msgid "Changed since file open" msgstr "Geändert seit dem Öffnen" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:205 #, kde-format msgid "Unchanged since file open" msgstr "Unverändert seit dem Öffnen" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:206 #, kde-format msgid "Same in sync file" msgstr "In Abgleichdatei identisch" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:207 #, kde-format msgid "Different in sync file" msgstr "In Abgleichdatei unterschiedlich" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:208 #, kde-format msgid "Not in sync file" msgstr "Nicht in Abgleichdatei" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209 #, kde-format msgid "Plural" msgstr "Plural" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210 #, kde-format msgid "Non-plural" msgstr "Kein Plural" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Basic" msgstr "Allgemein" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "States" msgstr "Status" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Searchable column" msgstr "Durchsuchbare Spalte" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Resort and refilter on content change" msgstr "Bei Änderung des Inhalts neu sortieren und filtern" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu all columns" msgid "All" msgstr "Alle" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Entry" msgstr "Eintrag" #. i18nc("@title:column","ID"); #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:124 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:344 src/glossary/glossary.cpp:235 #: src/tm/qamodel.cpp:105 src/tm/tmtab.cpp:77 src/tm/tmtab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:column Original text" msgid "Source" msgstr "Quelle" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:125 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:345 src/glossary/glossary.cpp:236 #: src/tm/tmtab.cpp:78 src/tm/tmtab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:column Text in target language" msgid "Target" msgstr "Ziel" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Notes" msgstr "Bemerkungen" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:127 src/tm/tmtab.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Context" msgstr "Kontext" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:128 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:348 src/tm/tmtab.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Translation Status" msgstr "Status" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:216 src/editortab.cpp:1122 #: src/editortab.cpp:1318 src/tm/tmtab.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology" msgid "Ready" msgstr "Fertig" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:217 src/editortab.cpp:1123 #: src/editortab.cpp:1313 src/tm/tmtab.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Needs review" msgstr "Prüfung notwendig" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:218 src/editortab.cpp:1121 #: src/tm/tmtab.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Untranslated" msgstr "Nicht übersetzt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/common/languagelistmodel.cpp:176 src/tm/dbparams.ui:125 #, kde-format msgid "Target language:" msgstr "Zielsprache:" #: src/common/termlabel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit term" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/editortab.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:status message entry" msgid "Current: %1" msgstr "Aktuell: %1" #: src/editortab.cpp:167 src/editortab.cpp:874 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:809 src/project/projecttab.cpp:325 #: src/tm/tmtab.cpp:613 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1" msgstr "Gesamt: %1" #: src/editortab.cpp:168 src/editortab.cpp:179 #, kde-format msgctxt "" "@info:status message entries\n" "'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Not ready: %1" msgstr "Nicht fertig: %1" #: src/editortab.cpp:169 src/editortab.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Untranslated: %1" msgstr "Nicht übersetzt: %1" #: src/editortab.cpp:181 src/editortab.cpp:189 #, kde-format msgctxt "percentages in statusbar" msgid " (%1%)" msgstr " (%1 %)" #: src/editortab.cpp:215 src/lokalizemainwindow.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Datei" #: src/editortab.cpp:216 src/project/projecttab.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/editortab.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Editing" msgstr "Bearbeiten" #: src/editortab.cpp:218 #, kde-format msgid "Synchronization 1" msgstr "Abgleich 1" #: src/editortab.cpp:219 #, kde-format msgid "Synchronization 2" msgstr "Abgleich 2" #: src/editortab.cpp:220 #, kde-format msgid "Translation Memory" msgstr "Übersetzungsdatenbank" #. i18nc("@title actions category","Configuration"), ac); #: src/editortab.cpp:221 src/lokalizemainwindow.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Glossary" msgstr "Glossar" #: src/editortab.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert alternate translation #%1" msgstr "Alternative Übersetzung #%1 einfügen" #: src/editortab.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add a note" msgstr "Bemerkung hinzufügen" #: src/editortab.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert TM suggestion #%1" msgstr "Datenbankvorschlag #%1 einfügen" #: src/editortab.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert term translation #%1" msgstr "Begriffs-Übersetzung #%1 einfügen" #: src/editortab.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Define new term" msgstr "Neuen Begriff festlegen" #: src/editortab.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert WebQuery result #%1" msgstr "Ergebnis #%1 der Webabfrage einfügen" #: src/editortab.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Phases..." msgstr "Arbeitsschritte ..." #: src/editortab.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Word count" msgstr "Wörter zählen" #: src/editortab.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Merge translation into OpenDocument" msgstr "Übersetzung mit OpenDocument zusammenführen" #: src/editortab.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change searching direction" msgstr "Frühere suchen" #: src/editortab.cpp:492 #, kde-format msgctxt "" "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved " "(depending on your role)" msgid "Approved" msgstr "Freigegeben" #: src/editortab.cpp:503 #, kde-format msgctxt "" "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved " "(depending on your role)" msgid "State" msgstr "Status" #: src/editortab.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Approve and go to next" msgstr "Freigeben und zu nächsten gehen" #: src/editortab.cpp:524 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Equivalent translation" msgstr "Identische Übersetzung" #: src/editortab.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy source to target" msgstr "Quelle nach Ziel kopieren" #: src/editortab.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unwrap target" msgstr "Übersetzung entwirren" #: src/editortab.cpp:547 src/filesearch/filesearchtab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: src/editortab.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Tag" msgstr "Tag einfügen" #: src/editortab.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Next Tag" msgstr "Nächstes Tag einfügen" #: src/editortab.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Completion" msgstr "Vervollständigung" #: src/editortab.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Replace with best spellcheck suggestion" msgstr "Durch besten Vorschlag der Rechtschreibprüfung ersetzen" #: src/editortab.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Next" msgstr "&Nächster" #: src/editortab.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Previous" msgstr "&Vorheriger" #: src/editortab.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&First Entry" msgstr "&Erster Eintrag" #: src/editortab.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Last Entry" msgstr "&Letzter Eintrag" #: src/editortab.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Entry by number" msgstr "Eintrag nach Nummern" #: src/editortab.cpp:597 src/project/projecttab.cpp:158 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous non-empty but not ready" msgstr "Vorheriger nicht fertiger aber nicht freigegebener" #: src/editortab.cpp:602 src/project/projecttab.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next non-empty but not ready" msgstr "Nächster übersetzter aber nicht freigegebener" #: src/editortab.cpp:607 src/project/projecttab.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous untranslated" msgstr "Vorheriger nicht übersetzter" #: src/editortab.cpp:612 src/project/projecttab.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next untranslated" msgstr "Nächster nicht übersetzter" #: src/editortab.cpp:617 src/project/projecttab.cpp:152 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous not ready" msgstr "Vorheriger nicht freigegebener" #: src/editortab.cpp:622 src/project/projecttab.cpp:155 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next not ready" msgstr "Nächster nicht freigegebener" #: src/editortab.cpp:629 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Focus the search line of Translation Units view" msgstr "Suchzeile in der Übersetzungsliste aktivieren" #: src/editortab.cpp:635 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Bookmark message" msgstr "Lesezeichen für Eintrag" #: src/editortab.cpp:641 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous bookmark" msgstr "Vorheriges Lesezeichen" #: src/editortab.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next bookmark" msgstr "Nächstes Lesezeichen" #: src/editortab.cpp:653 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions" msgstr "Alle exakten Übersetzungen einfügen" #: src/editortab.cpp:657 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy" msgstr "Alle exakten Übersetzungen einfügen und als fraglich markieren" #: src/editortab.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for sync/merge" msgstr "Datei zum Abgleich/Zusammenführen öffnen" #: src/editortab.cpp:663 src/editortab.cpp:720 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes " "to" msgstr "" "Katalog öffnen, der mit dem aktuellen zusammengeführt werden soll / der als " "Basis für Replikation verwendet werden soll" #: src/editortab.cpp:669 src/editortab.cpp:726 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous different" msgstr "Vorherige Abweichung" #: src/editortab.cpp:670 src/editortab.cpp:727 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Previous entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "Vorheriger Eintrag, der in den Quelldateien unterschiedlich übersetzt wird, " "inklusive leerer Übersetzungen in der Quelle" #: src/editortab.cpp:679 src/editortab.cpp:734 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different" msgstr "Nächste Abweichung" #: src/editortab.cpp:680 src/editortab.cpp:735 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Next entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "Nächster Eintrag, der in den Quelldateien unterschiedlich übersetzt wird, " "inklusive leerer Übersetzungen in der Quelle" #: src/editortab.cpp:688 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different approved" msgstr "Nächste freigegebene Abweichung" #: src/editortab.cpp:694 src/editortab.cpp:742 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy from merging source" msgstr "Aus Zusammenführungs-Quelle kopieren" #: src/editortab.cpp:701 src/editortab.cpp:747 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy all new translations" msgstr "Alle neuen Übersetzungen kopieren" #: src/editortab.cpp:702 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file" msgstr "Dies verändert nur leere und nicht-fertige Einträge in der Basisdatei" #: src/editortab.cpp:711 src/editortab.cpp:754 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to merging source" msgstr "In Zusammenführungs-Quelle kopieren" #: src/editortab.cpp:719 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for secondary sync" msgstr "Datei für sekundären Abgleich öffnen" #: src/editortab.cpp:748 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty entries" msgstr "Dies verändert nur leere Einträge" #: src/editortab.cpp:779 #, kde-format msgctxt "editor tab name" msgid "(recovered)" msgstr "(wiederhergestellt)" #: src/editortab.cpp:824 src/editortab.cpp:1008 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The document contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Das Dokument enthält ungespeicherte Änderungen.\n" "Möchten Sie diese speichern oder verwerfen?" #: src/editortab.cpp:825 src/editortab.cpp:1009 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/editortab.cpp:843 src/mergemode/mergeview.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select translation file" msgstr "Übersetzungsdatei auswählen" #: src/editortab.cpp:929 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1, line: %2" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei %1, Zeile %2" #: src/editortab.cpp:930 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei %1" #: src/editortab.cpp:932 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #: src/editortab.cpp:940 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save File As" msgstr "Datei speichern unter" #: src/editortab.cpp:968 src/editortab.cpp:974 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error saving the file %1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Fehler beim Speichern der Datei %1\n" "Möchten Sie in eine andere Datei speichern oder abbrechen?" #: src/editortab.cpp:970 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/editortab.cpp:985 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not perform file autosaving.\n" "The target file was %1." msgstr "" "Fehler beim automatischen Speichern.\n" "Die Zieldatei war %1." #: src/editortab.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Jump to Entry" msgstr "Gehe zu Eintrag" #: src/editortab.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Enter entry number:" msgstr "Eintrag-Nummer:" #: src/editortab.cpp:1109 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Current: %1" msgstr "Aktuell: %1" #: src/editortab.cpp:1287 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Translated" msgstr "Übersetzt" #: src/editortab.cpp:1288 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Signed-off" msgstr "Schlussgezeichnet" #: src/editortab.cpp:1289 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Approved" msgstr "Freigegeben" #: src/editortab.cpp:1292 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation is done (although still may need a review)" msgstr "Die Übersetzung ist abgeschlossen (auch wenn Prüfung notwendig)." #: src/editortab.cpp:1293 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation has received positive review" msgstr "Die Übersetzung wurde erfolgreich geprüft" #: src/editortab.cpp:1294 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Entry is fully localized (i.e. final)" msgstr "Der Eintrag ist vollständig lokalisiert (fertig)." #: src/editortab.cpp:1422 #, kde-format msgctxt "@info words count" msgid "Source text words: %1
Target text words: %2" msgstr "Wörter im Original: %1
Wörter in der Zielsprache: %2" #: src/editortab.cpp:1423 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Word Count" msgstr "Wortzählung" #: src/editortab.cpp:1497 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Would you like to search for the source file locally or via lxr.kde.org?" msgstr "Möchten Sie lokal oder mit lxr.kde.org nach der Quelldatei suchen?" #: src/editortab.cpp:1497 src/editortab.cpp:1540 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Source file lookup" msgstr "Quelldatei-Suche" #: src/editortab.cpp:1498 #, kde-format msgid "Locally" msgstr "Lokal" #: src/editortab.cpp:1512 src/editortab.cpp:1552 #, kde-format msgid "Select project's base folder for source file lookup" msgstr "Wählen Sie für die Quelldatei-Suche den Basisordner des Projekts" #: src/editortab.cpp:1539 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not find source file in the folder specified.\n" "Do you want to change source files folder?" msgstr "" -"Die Quelldatei kann in dem angegebenen Ordner nicht gefunden werden.\n" -"Möchten Sie den Quelldateienordner ändern?" +"Die Quelldatei wurde im angegebenen Ordner nicht gefunden.\n" +"Möchten Sie den Quelldateiordner ändern?" #: src/editortab.cpp:1541 #, kde-format msgid "lxr.kde.org" msgstr "lxr.kde.org" #: src/editortab.cpp:1572 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot open the target source file: The target source file is not relative " "to the current translation file, and there are currently no scripts loaded " "to handle opening source files in custom paths. Refer to the Lokalize " "handbook for script examples and how to plug them into your project." msgstr "" "Die Ziel-Quelldatei kann nicht geöffnet werden: Der Speicherort der " "Zieldatei ist nicht relativ zur aktuellen Übersetzungsdatei und es sind " "aktuell keine Skripte geladen, die das Öffnen von Dateien in " "benutzerdefinierten Pfaden ermöglichen. Das Lokalize-Handbuch bietet " "Beispiel-Skripte und weitere Informationen zu deren Einbindung in Ihre " "Projekte." #: src/editortab.cpp:1588 #, kde-format msgid "Install translate-toolkit package and retry." msgstr "Paket „translate-toolkit“ installieren und erneut versuchen." #: src/editortab.cpp:1598 #, kde-format msgid "Select original OpenDocument on which current XLIFF file is based" msgstr "" "Ursprüngliches OpenDocument auswählen, auf dem die aktuelle XLIFF-basiert" #: src/editortab.cpp:1600 src/project/project.cpp:484 #, kde-format msgid "OpenDocument files (*.odt *.ods)" msgstr "OpenDocument-Dateien (*.odt *.ods)" #: src/editortab.cpp:1645 #, kde-format msgid "Install python-uno package for additional functionality." msgstr "Paket Python-Uno für zusätzliche Funktionalität Installieren." #: src/editortab.cpp:1712 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Set unit text" msgstr "Einheitentext festlegen" #: src/editortab_findreplace.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/editortab_findreplace.cpp:587 #, kde-format msgid "" "Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?" msgstr "" "Lokalize hat das Ende des Dokument erreicht. Möchten Sie vom Anfang beginnen?" #: src/editortab_findreplace.cpp:588 src/editortab_findreplace.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Spellcheck" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: src/editortab_findreplace.cpp:597 #, kde-format msgid "Lokalize has finished spellchecking" msgstr "Die Rechtschreibprüfung ist beendet" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/editorui.rc:4 src/lokalizemainwindowui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/editorui.rc:34 src/project/projectmanagerui.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (glossary) #: src/editorui.rc:66 #, kde-format msgid "&Glossary" msgstr "&Glossar" #. i18n: ectx: Menu (webquery) #: src/editorui.rc:91 #, kde-format msgid "&WebQuery" msgstr "&Webabfrage" #. i18n: ectx: Menu (tmquery) #: src/editorui.rc:108 #, kde-format msgid "Translation &Memory" msgstr "Übersetzungs&datenbank" #. i18n: ectx: Menu (alttrans) #: src/editorui.rc:125 #, kde-format msgid "Alternative Translations" msgstr "Alternative Übersetzungen" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/editorui.rc:143 src/project/projectmanagerui.rc:4 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gehe zu" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: src/editorui.rc:173 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Lesezeichen" #. i18n: ectx: Menu (merge) #: src/editorui.rc:180 #, kde-format msgid "S&ync" msgstr "&Abgleich" #. i18n: ectx: Menu (mergesecondary) #: src/editorui.rc:190 #, kde-format msgid "&Secondary sync source" msgstr "&Sekundäre Abgleichquelle" #. i18n: ectx: Menu (toolviews) #: src/editorui.rc:210 src/lokalizemainwindowui.rc:46 #, kde-format msgid "Tool&views" msgstr "A&nsichten" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/editorui.rc:233 src/filesearch/filesearchtabui.rc:10 #: src/project/projectmanagerui.rc:21 src/tm/translationmemoryrui.rc:10 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: src/editorview.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label whether entry is fuzzy" msgid "Not ready:" msgstr "Nicht fertig:" #: src/editorview.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@label whether entry is untranslated" msgid "Untranslated:" msgstr "Nicht übersetzt:" #: src/editorview.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" #: src/editorview.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:label cursor position" msgid "Column: %1" msgstr "Spalte: %1" #: src/editorview.cpp:111 #, kde-format msgid "" "

Original String

\n" "

This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.

" msgstr "" "

Originaltext

\n" "

Dieser Teil des Fensters zeigt den Originaltext\n" "des aktuell angezeigten Eintrags.

" #: src/editorview.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Plural Form %1" msgstr "Plural %1" #: src/editorview.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Unwrap" msgstr "Entwirren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19 src/tm/queryoptions.ui:85 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Ausgangssprache:" # TODO: Element? #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32 #, kde-format msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Ctrl+L to go to this control.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Esc to stop the search." msgstr "" "Suchausdruck für den Originaltext.\n" "Drücken Sie Strg+L, um dieses Element zu öffnen.\n" "Drücken Sie die Eingabetaste, um die Suche zu starten.\n" "Drücken Sie Esc, um die Suche anzuhalten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39 src/tm/queryoptions.ui:95 #, kde-format msgid "Target:" msgstr "Zielsprache:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, queryTarget) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 src/tm/queryoptions.ui:78 #, kde-format msgid "" "Search expression for target language part.\n" "Press Enter to start the search." msgstr "" "Suchausdruck für den Übersetzungstext.\n" "Drücken Sie die Eingabetaste, um die Suche zu starten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57 #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 src/tm/queryoptions.ui:108 #: src/tm/queryoptions.ui:118 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Umkehren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:71 src/tm/queryoptions.ui:190 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRegExps) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:78 #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:72 #, kde-format msgid "Regular expressions" msgstr "Reguläre Ausdrücke" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File List" msgstr "Dateiliste" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:87 #, kde-format msgid "Drop translation files here..." msgstr "Übersetzungsdateien hier ablegen ..." #. i18nc("@title:column","Context"); #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:347 src/tm/tmtab.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "File" msgstr "Datei" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Search and replace in files" msgstr "Suchen und Ersetzen in Dateien" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:485 src/tm/tmtab.cpp:426 #, kde-format msgid "Copy source to clipboard" msgstr "Quelle in Zwischenablage kopieren" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:491 src/tm/tmtab.cpp:432 #, kde-format msgid "Copy target to clipboard" msgstr "Ziel in Zwischenablage kopieren" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:497 src/tm/tmtab.cpp:438 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Datei öffnen" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Search and replace in files" msgstr "Suchen und Ersetzen in Dateien" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:826 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mass replace" msgstr "Alles ersetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:17 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Ersetzen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:24 #, kde-format msgid "With:" msgstr "Mit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:31 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50 #, kde-format msgid "Mass Replace" msgstr "Alles ersetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:79 #, kde-format msgid "Match case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: src/glossary/glossary.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Subject Field" msgstr "Themenbereich" #: src/glossary/glossaryview.cpp:56 src/glossary/glossaryview.cpp:64 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:435 src/glossary/glossarywindow.cpp:462 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:472 src/glossary/glossarywindow.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Glossary" msgstr "Glossar" #: src/glossary/glossaryview.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Translations for common terms appear here.

Press shortcut displayed " "near the term to insert its translation.

Use context menu to add new " "entry (tip: select words in original and translation fields before " "calling Define new term).

" msgstr "" "

Hier werden Übersetzungen zu allgemeinen Begriffen angezeigt.

Wählen Sie den angezeigten Kurzbefehl, um den Vorschlag in die " "Übersetzung einzufügen.

Mit Hilfe des Kontext-Menüs können Sie auch " "neue Einträge hinzufügen. (Tipp: Markieren Sie im Original und der " "Übersetzung die fraglichen Wörter, bevor Sie den Neuen Begriff " "hinzufügen.)

" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@action:button reloads glossary from disk" msgid "Restore from disk" msgstr "Vom Datenträger wiederherstellen" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes" msgstr "Lädt das Glossar neu vom Datenträger und verwirft Änderungen" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The glossary contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Das Glossar enthält ungespeicherte Änderungen.\n" "Möchten Sie diese speichern oder verwerfen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/glossary/termedit.ui:19 #, kde-format msgid "English synonyms (double-click to edit):" msgstr "Englische Synonyme (Doppelklicken zum Bearbeiten):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm) #: src/glossary/termedit.ui:26 src/glossary/termedit.ui:54 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm) #: src/glossary/termedit.ui:33 src/glossary/termedit.ui:61 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/glossary/termedit.ui:47 #, kde-format msgid "Corresponding target language synonyms:" msgstr "Gleichbedeutende Synonyme in der Zielsprache:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/glossary/termedit.ui:73 #, kde-format msgid "Subject field:" msgstr "Themenbereich:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField) #: src/glossary/termedit.ui:80 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When adding a new item, press enter after you have typed its name for " "changes to take effect" msgstr "" "Wenn Sie neue Einträge hinzufügen, drücken Sie anschließend die " "Eingabetaste, um die Änderungen zu übernehmen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/glossary/termedit.ui:92 #, kde-format msgid "Definition:" msgstr "Definition:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/glossary/termedit.ui:116 #, kde-format msgid "" "Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word " "sequence.\n" "\n" "That is, there may be several entries with the same word/word sequence " "expressing different meanings." msgstr "" "Hinweis: Ein Eintrag im Glossar entspricht genau einem Begriff, nicht einem " "Wort/Wörtern.\n" "\n" "Das bedeutet: Es kann mehrere Einträge mit dem gleichen Wort/Wörtern geben, " "die aber eine unterschiedliche Bedeutung haben." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: src/kaider_findextension.ui:30 #, kde-format msgid "Skip tags" msgstr "Schlagwörter auslassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: src/kaider_findextension.ui:33 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Skip markup" msgstr "Markup auslassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: src/kaider_findextension.ui:43 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Markierungen für Tastenkürzel ignorieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes) #: src/kaider_findextension.ui:54 #, kde-format msgid "Include notes" msgstr "Bemerkungen einbeziehen" #: src/lokalizemainwindow.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work." msgstr "" "Es können keine Qt-SQL-Module gefunden werden. Die Übersetzungsdatenbank-" "Funktion wird nicht funktionieren." #: src/lokalizemainwindow.cpp:393 src/project/project.cpp:305 #, kde-format msgid "TM facility requires SQLite Qt module." msgstr "Die Übersetzungsdatenbank-Funktion benötigt das SQLite-Modul für Qt." #: src/lokalizemainwindow.cpp:393 src/project/project.cpp:305 #, kde-format msgid "No SQLite module available" msgstr "Es ist kein SQLite-Modul verfügbar." #: src/lokalizemainwindow.cpp:473 src/tm/tmtab.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Translation Memory" msgstr "Übersetzungsdatenbank" #: src/lokalizemainwindow.cpp:474 src/project/projecttab.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Project" msgstr "Projekt" #: src/lokalizemainwindow.cpp:501 #, kde-format msgid "Next tab" msgstr "Nächstes Unterfenster" #: src/lokalizemainwindow.cpp:504 #, kde-format msgid "Previous tab" msgstr "Vorheriges Unterfenster" #: src/lokalizemainwindow.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Glossary" msgstr "Glossar" #: src/lokalizemainwindow.cpp:514 src/nokde-stubs/lokalizesubwindowbase.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translation memory" msgstr "Übersetzungsdatenbank" #: src/lokalizemainwindow.cpp:518 src/tm/tmtab.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage translation memories" msgstr "Übersetzungsdatenbanken verwalten" #: src/lokalizemainwindow.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Project overview" msgstr "Projektübersicht" #: src/lokalizemainwindow.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure project..." msgstr "Projekt einrichten ..." #: src/lokalizemainwindow.cpp:529 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create software translation project..." msgstr "Software-Übersetzungs-Projekt erstellen ..." #: src/lokalizemainwindow.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create OpenDocument translation project..." msgstr "OpenDocument-Übersetzungsprojekt erstellen ..." #: src/lokalizemainwindow.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project..." msgstr "Projekt öffnen ..." #: src/lokalizemainwindow.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open recent project" msgstr "Kürzlich verwendetes Projekt öffnen" #: src/lokalizemainwindow.cpp:546 src/nokde-stubs/lokalizesubwindowbase.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search and replace in files" msgstr "Suchen und Ersetzen in Dateien" #: src/lokalizemainwindow.cpp:549 src/nokde-stubs/lokalizesubwindowbase.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Find next in files" msgstr "Weitersuchen In Dateien" #: src/lokalizemainwindow.cpp:553 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Widget text capture" msgstr "Texterfassung" #: src/lokalizemainwindow.cpp:732 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the following files:\n" "\n" msgstr "" "Fehler beim Öffnen der folgenden Dateien:\n" "\n" #. i18n: ectx: Menu (project) #: src/lokalizemainwindowui.rc:17 #, kde-format msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #. i18n: ectx: Menu (project_actions) #: src/lokalizemainwindowui.rc:28 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "&Skripte" #: src/main.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Lokalize" msgstr "Lokalize" #: src/main.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Computer-aided translation system.\n" "Do not translate what had already been translated." msgstr "" "Rechnergestütztes Übersetzungssystem.\n" "Damit doppelte Arbeit der Vergangenheit angehört." #: src/main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(c) 2007-2015 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 The KBabel developers" msgstr "" "© 2007–2015 Nick Shaforostoff\n" "© 1999–2006 Die KBabel-Entwickler" #: src/main.cpp:98 #, kde-format msgid "Nick Shaforostoff" msgstr "Nick Shaforostoff" #: src/main.cpp:99 #, kde-format msgid "Google Inc." msgstr "Google Inc." #: src/main.cpp:99 #, kde-format msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program" msgstr "Förderte die Entwicklung im Rahmen der Aktion „Google Summer of Code“" #: src/main.cpp:100 #, kde-format msgid "NLNet Foundation" msgstr "NLNet Foundation" #: src/main.cpp:100 #, kde-format msgid "sponsored XLIFF-related work" msgstr "Unterstützte die Arbeit für XLIFF" #: src/main.cpp:101 #, kde-format msgid "Translate-toolkit" msgstr "Translate-toolkit" #: src/main.cpp:101 #, kde-format msgid "provided excellent cross-format converting scripts" msgstr "Liefert hervorragende Skripte für die Umwandlung" #: src/main.cpp:102 #, kde-format msgid "Viesturs Zarins" msgstr "Viesturs Zarins" #: src/main.cpp:102 #, kde-format msgid "project tree merging translation+templates" msgstr "Projektbaum (Übersetzungen) und Vorlagen werden zusammengeführt" #: src/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Stephan Johach" msgstr "Stephan Johach" #: src/main.cpp:103 src/main.cpp:104 src/main.cpp:107 #, kde-format msgid "bug fixing patches" msgstr "Fehlerbereinigungen" #: src/main.cpp:104 #, kde-format msgid "Chusslove Illich" msgstr "Chusslove Illich" #: src/main.cpp:105 #, kde-format msgid "Jure Repinc" msgstr "Jure Repinc" #: src/main.cpp:105 #, kde-format msgid "testing and bug fixing" msgstr "Tests und Fehlerbereinigungen" #: src/main.cpp:106 #, kde-format msgid "Stefan Asserhall" msgstr "Stefan Asserhall" #: src/main.cpp:106 #, kde-format msgid "patches" msgstr "Patches" #: src/main.cpp:107 #, kde-format msgid "Papp Laszlo" msgstr "Papp Laszlo" #: src/main.cpp:108 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: src/main.cpp:108 #, kde-format msgid "XLIFF improvements" msgstr "XLIFF-Verbesserungen" #. i18n( "Source for the merge mode" ), QLatin1String("URL"))); #: src/main.cpp:115 #, kde-format msgid "Do not scan files of the project." msgstr "Projektdateien nicht einlesen." #: src/main.cpp:116 #, kde-format msgid "Load specified project." msgstr "Gewähltes Projekt öffnen." #: src/main.cpp:117 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Zu öffnendes Dokument" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept change in translation" msgstr "Änderung der Übersetzung akzeptieren" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept all new translations" msgstr "Alle neuen Übersetzungen akzeptieren" #: src/mergemode/mergeview.cpp:48 src/mergemode/mergeview.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Primary Sync" msgstr "Primärer Abgleich" #: src/mergemode/mergeview.cpp:48 src/mergemode/mergeview.cpp:54 #, kde-format msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Secondary Sync" msgstr "Sekundärer Abgleich" #: src/mergemode/mergeview.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drop file to be merged into / synced with the current one here, then see " "context menu options" msgstr "" "Ziehen Sie die Datei hierher, in die zusammengeführt bzw. abgeglichen werden " "soll, lesen Sie dann die Einträge im Kontextmenü" #: src/mergemode/mergeview.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the file %1 for synchronization, error " "line: %2" msgstr "" "Fehler beim Öffnen der Datei %1 zum Abgleich. " "Fehlerzeile: %2" #: src/mergemode/mergeview.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Different entries: %1\n" "Unmatched entries: %2" msgstr "" "Verschiedene Einträge: %1\n" "Ungleiche Einträge: %2" #: src/msgctxtview.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title toolview name" msgid "Unit metadata" msgstr "Übersetzungs-Metadaten" #: src/msgctxtview.cpp:112 #, kde-format msgctxt "" "@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed" msgid "Temporary notes:" msgstr "Temporäre Bemerkungen:" #: src/msgctxtview.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info translation unit metadata" msgid "Phase:
" msgstr "Phase:
" #: src/msgctxtview.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Files:
" msgstr "
Dateien:
" #: src/msgctxtview.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Context:
" msgstr "
Kontext:
" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/nokde-stubs/welcometab.cpp:49 src/project/prefs_project_local.ui:29 #, kde-format msgid "Translator" msgstr "Übersetzer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/nokde-stubs/welcometab.cpp:49 src/project/prefs_project_local.ui:34 #, kde-format msgid "Reviewer" msgstr "Prüfer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/nokde-stubs/welcometab.cpp:49 src/project/prefs_project_local.ui:39 #, kde-format msgid "Approver" msgstr "Schlusszeichner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, welcomeLabel) #: src/nokde-stubs/welcomewidget.ui:20 #, kde-format msgid "" "

Welcome to Lokalize!

Drop a " "translation file here to start editing it.

You can help translating " "KDE into your mother language by going to KDE " "localization site and contacting appropriate language team.



" msgstr "" "

Willkommen zu Lokalize

Ziehen " "Sie eine Übersetzungsdatei hierher und beginnen Sie die Bearbeitung.

Helfen Sie mit, KDE in Ihre Muttersprache zu übersetzen und gehen Sie " "zur Seite KDE-Lokalisierung und nehmen Sie " "Kontakt zum passenden Übersetzungsteam auf.



" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lr) #: src/nokde-stubs/welcomewidget.ui:40 #, kde-format msgid "Your role (XLIFF only):" msgstr "Ihre Rolle (Nur für XLIFF):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ls) #: src/nokde-stubs/welcomewidget.ui:50 #, kde-format msgid "Default source language:" msgstr "Standard-Quellsprache:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lt) #: src/nokde-stubs/welcomewidget.ui:57 #, kde-format msgid "Default target language:" msgstr "Standard-Zielsprache:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lg) #: src/nokde-stubs/welcomewidget.ui:70 #, kde-format msgid "Glossary file:" msgstr "Glossar-Datei:" #: src/noteeditor.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "From:" msgstr "Von:" #: src/noteeditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save empty note to remove it" msgstr "Zum Entfernen der Bemerkung, leere Bemerkung speichern" #: src/noteeditor.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Author of this note" msgstr "Autor der Bemerkung" #: src/noteeditor.cpp:80 #, kde-format msgid "Ctrl+Enter" msgstr "Strg+Eingabetaste" #: src/noteeditor.cpp:81 #, kde-format msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/noteeditor.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info XLIFF notes representation" msgid "Notes:" msgstr "Bemerkungen:" #: src/noteeditor.cpp:147 #, kde-format msgctxt "link to edit note" msgid "edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: src/noteeditor.cpp:152 #, kde-format msgctxt "link to add a note" msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #: src/noteeditor.cpp:155 #, kde-format msgctxt "link to add a note" msgid "Add a note..." msgstr "Bemerkung hinzufügen ..." #: src/phaseswindow.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/phaseswindow.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Process" msgstr "Prozess" #: src/phaseswindow.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Company" msgstr "Firma" #: src/phaseswindow.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Person" msgstr "Person" #: src/phaseswindow.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Tool" msgstr "Werkzeug" #: src/phaseswindow.cpp:183 #, kde-format msgid "Translation" msgstr "Übersetzung" #: src/phaseswindow.cpp:183 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Prüfung" #: src/phaseswindow.cpp:183 #, kde-format msgid "Approval" msgstr "Freigabe" #: src/phaseswindow.cpp:187 #, kde-format msgctxt "noun" msgid "Process (this will also change your role):" msgstr "Bearbeiten (Dies ändert auch Ihre Rolle):" #: src/phaseswindow.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Edit phases" msgstr "Bearbeitungsschritt" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:14 #, kde-format msgid "Translator's name" msgstr "Name des Übersetzers" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:15 #, kde-format msgid "Translator's name in English" msgstr "Name des Übersetzers auf Englisch" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:21 #, kde-format msgid "Localized name" msgstr "Lokalisierter Name" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:22 #, kde-format msgid "Translator's name in target language" msgstr "Name des Übersetzers in der Zielsprache" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:28 #, kde-format msgid "Translator's email" msgstr "E-Mail-Adresse des Übersetzers" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:34 src/prefs/lokalize.kcfg:35 #, kde-format msgid "Default language code for new projects" msgstr "Standard-Sprachcode für neue Projekte" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:41 src/prefs/lokalize.kcfg:42 #, kde-format msgid "Default mailing list for new projects" msgstr "Standard-Mailingliste für neue Projekte" #. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance) #. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance) #. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance) #: src/prefs/lokalize.kcfg:61 src/prefs/lokalize.kcfg:77 #: src/prefs/lokalize.kcfg:82 #, kde-format msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance) #: src/prefs/lokalize.kcfg:67 #, kde-format msgid "Font for Messages" msgstr "Schrift für Nachrichten" #: src/prefs/prefs.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Identity" msgstr "Identität" #: src/prefs/prefs.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Editing" msgstr "Bearbeiten" #: src/prefs/prefs.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: src/prefs/prefs.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Translation Memory" msgstr "Übersetzungsdatenbank" #: src/prefs/prefs.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Spellcheck" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: src/prefs/prefs.cpp:184 #, kde-format msgid "" "You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you " "want to create a new project or open an existing project?" msgstr "" "Sie haben auf eine Funktion zugegriffen, die das Laden eines Projektes " "voraussetzt. Möchten Sie ein neues Projekt erstellen oder ein existierendes " "Projekt öffnen?" #: src/prefs/prefs.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Neu" #: src/prefs/prefs.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/prefs/prefs.cpp:201 src/prefs/prefs.cpp:218 #, kde-format msgid "Lokalize translation project (*.lokalize)" msgstr "Lokalize-Übersetzungsprojekt (*.lokalize)" #: src/prefs/prefs.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Select folder with Gettext .po files to translate" msgstr "Wählen Sie den Ordner mit Gettext .po-Dateien zum übersetzen" #: src/prefs/prefs.cpp:247 #, kde-format msgid "Create software or OpenDocument translation project first." msgstr "" "Erstellen Sie zuerst ein Software- oder OpenDocument-Übersetzungsprojekt." #: src/prefs/prefs.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/prefs/prefs.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: src/prefs/prefs.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Scripts" msgstr "Skripte" #: src/prefs/prefs.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal" msgstr "Persönliches" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:24 #, kde-format msgid "Editor font:" msgstr "Schrift für Editor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:31 #, kde-format msgid "Change the font for the editor" msgstr "Hier können Sie die Schrift für den Editorbereich ändern." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:34 #, kde-format msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message." msgstr "Wählen Sie hier die Schrift für das Übersetzungs-Eingabefeld." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:41 #, kde-format msgid "Display LEDS for message status" msgstr "Zeigt LEDs für den Nachrichtenstatus an." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:44 #, kde-format msgid "" "If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, " "Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden LEDs für den Nachrichtenstatus " "angezeigt: „Fraglich“, „Übersetzung fehlt“ und „Fehler“." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:47 #, kde-format msgid "" "LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column " "number" msgstr "LEDs zur Anzeige des Nachrichtenstatus und der Cursor-Spalte verwenden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:56 #, kde-format msgid "Text colors for the changes in the message." msgstr "Textfarbe für Unterschiede in einer Nachricht." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:59 #, kde-format msgid "String Matching" msgstr "Darstellung von Unterschieden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:65 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Text added in the newer string:" msgstr "Hinzugefügter Text in neuer Nachricht:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:72 #, kde-format msgid "Change the color for the new text added" msgstr "Farbe für hinzugefügten Text" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:75 #, kde-format msgid "" "You can set another color for viewing the text that was added to the string." msgstr "" "Hier können Sie eine besondere Farbe für Text wählen, der der Nachricht " "hinzugefügt wurde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:85 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Text removed in the newer string:" msgstr "Text entfernt in neuer Nachricht:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:92 #, kde-format msgid "Change the color for the text removed" msgstr "Farbe für entfernten Text" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:95 #, kde-format msgid "" "You can set another color for viewing the text that was removed from the " "string." msgstr "" "Hier können Sie eine besondere Farbe für Text wählen, der aus der Nachricht " "entfernt wurde." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:121 #, kde-format msgid "" "Check to see if a string ends in a space (which is often important when " "displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with " "others)." msgstr "" "Markieren Sie diese Einstellung, um Leerzeichen am Ende der Nachricht zu " "sehen. Dies ist oft bei der Anzeige in der Oberfläche wichtig, oder wenn " "Nachrichten aneinander gehängt werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:124 #, kde-format msgid "Highlight spaces at the end" msgstr "Leerzeichen am Ende hervorheben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove) #: src/prefs/prefs_editor.ui:36 #, kde-format msgid "Set 'approved' status automatically when editing started" msgstr "" "Status „Freigegeben“ automatisch setzen, sobald der Eintrag bearbeitet wird" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:43 #, kde-format msgid "" "If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text" msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird durch Bewegung des Mausrades zur " "vorherigen oder nächsten Einheit gesprungen (ansonsten wird durch den Text " "geblättert)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:46 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the " "previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can " "be used to change this behavior. Use:
  • Shift to scroll within " "the text of the current unit,
  • Ctrl+Shift to go to previous or " "next non-ready unit,
  • Ctrl to go to previous or next non-ready " "not empty unit,
  • Alt to go to previous or next untranslated " "unit.
When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within " "the text of the current translation unit." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird durch Bewegung des Mausrades zur " "vorherigen oder nächsten Übersetzung gesprungen (ohne Betätigung der " "Modifizierungstasten). Die Modifizierungstasten können zum Verändern dieses " "Verhaltens verwendet werden:
  • Umschalttaste zum Blättern durch " "den Text der aktuellen Einheit,
  • Strg + Umschalttaste zum " "Springen zur vorherigen oder nächsten nicht-fertigen Einheit,
  • Strg zum Springen zur vorherigen oder nächsten nicht-fertigen " "leeren Einheit,
  • Alt zum Springen zur vorherigen oder nächsten " "unübersetzten Einheit.
Ist diese Einstellung deaktiviert, wird " "durch Betätigung des Mausrades innerhalb des Textes der aktuellen " "Übersetzungseinheit geblättert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:49 #, kde-format msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit" msgstr "Mausrad zum Springen zur vorherigen oder nächsten Einheit verwenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: src/prefs/prefs_editor.ui:58 src/prefs/prefs_editor.ui:68 #, kde-format msgid "Set to 2 to disable word completion" msgstr "Mit „2“ wird die Wortvervollständigung deaktiviert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/prefs/prefs_editor.ui:61 #, kde-format msgid "Minimum word length for word completion" msgstr "Mindestlänge für Wortvervollständigung" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: src/prefs/prefs_editor.ui:71 #, kde-format msgid "Disable word completion" msgstr "Wortvervollständigung deaktivieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity) #: src/prefs/prefs_identity.ui:14 #, kde-format msgid "" "Fill in your identity and information about your translation team. This " "information is used when updating the header of a file." msgstr "" "Geben Sie hier Daten zu Ihrer Person und dem Übersetzungsteam ein. Diese " "Informationen werden zur Aktualisierung der Vorspann-Informationen in den PO-" "Dateien verwendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/prefs/prefs_identity.ui:26 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Default language:" msgstr "Standard-Sprache:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:36 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Email:" msgstr "E-Mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:49 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:62 #, kde-format msgid "Your name, in English" msgstr "Ihr Name auf Englisch" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:65 #, kde-format msgid "Please enter here your name and surname written in English" msgstr "Bitte geben Sie hier Ihren Vor- und Nachnamen ein (auf Englisch)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_identity.ui:72 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Default mailing list:" msgstr "Standard-Mailingliste:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: src/prefs/prefs_identity.ui:82 #, kde-format msgid "The email of your team mailing list" msgstr "Die E-Mail-Adresse der Übersetzer-Mailingliste" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: src/prefs/prefs_identity.ui:85 #, kde-format msgid "Write the email of your translating team mailing list" msgstr "Geben Sie hier die E-Mail-Adresse Ihres Übersetzer-Teams ein." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: src/prefs/prefs_identity.ui:92 #, kde-format msgid "Language you translate to" msgstr "Die Zielsprache, in die Sie übersetzen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: src/prefs/prefs_identity.ui:95 #, kde-format msgid "Set the default language you are going to translate to" msgstr "Legen Sie hier die Zielsprache fest, in die Sie übersetzen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail) #: src/prefs/prefs_identity.ui:115 #, kde-format msgid "Write your email" msgstr "Ihre E-Mail-Adresse" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail) #: src/prefs/prefs_identity.ui:118 #, kde-format msgid "" "Write your email here so it will appear in the po file header with your name" msgstr "" "Geben Sie hier Ihre eigene E-Mail-Adresse ein. Sie wird im Datei-Vorspann " "der PO-Datei erscheinen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:132 #, kde-format msgid "Your name in your own language" msgstr "Ihr Name in Ihrer Zielsprache" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:135 #, kde-format msgid "" "Write your name and surname in your language with your language alphabet." msgstr "Bitte geben Sie hier Ihren Vor- und Nachnamen ein (in der Zielsprache)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:142 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Localized name:" msgstr "Lokalisierter Name:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:35 #, kde-format msgid "If checked, get translation memory suggestions " msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Übersetzungen aus der " "Übersetzungsdatenbank vorgeschlagen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:38 #, kde-format msgid "" "If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as " "you open a file." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Übersetzungsdatenbank-Einträge " "bereits beim Öffnen von Dateien geladen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:41 #, kde-format msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open" msgstr "Übersetzungsdatenbank-Einträge beim Öffnen von Dateien im Voraus laden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_tm.ui:50 #, kde-format msgid "Maximum number of suggestions:" msgstr "Maximale Anzahl der Vorschläge:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: src/prefs/prefs_tm.ui:57 #, kde-format msgid "Set the maximum number of suggestions" msgstr "Legen Sie hier die maximale Anzahl der Übersetzungs-Vorschläge fest." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: src/prefs/prefs_tm.ui:60 #, kde-format msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7." msgstr "" "Hier können sie die maximale Anzahl der angezeigten Übersetzungsvorschläge " "ändern (Voreinstellung: 7)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:76 #, kde-format msgid "Update/Add edited entries to translation memory" msgstr "Geänderte Einträge zur Übersetzungsdatenbank hinzufügen/aktualisieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen) #: src/prefs/prefs_tm.ui:83 #, kde-format msgid "Add opened files to translation memory automatically" msgstr "Geöffnete Dateien automatisch in die Übersetzungsdatenbank einfügen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:16 #, kde-format msgid "Syntax" msgstr "Syntax" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:22 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Accelerator:" msgstr "Tastenkürzel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:29 #, kde-format msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps." msgstr "Normalerweise „&“, kann aber auch „_“ wie in GTK-Anwendungen sein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:36 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Markup:" msgstr "Hervorhebung:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:51 #, kde-format msgid "" "Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and " "for 'Insert tag' feature.\n" "\n" "A default value (suitable for XML-based texts) is:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of " "specifying where markup is." msgstr "" "Der reguläre Ausdruck für Hervorhebungen. Dieser wird für die " "Übersetzungsdatenbank und die Funktion „Tag einfügen“ verwendet.\n" "\n" "Der Standardwert (geeignet für XML-Texte) ist:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "Dies wird nur für Gettext-PO-Dateien verwendet, da das XLIFF-Format anders " "bestimmt, wo die Textauszeichnung steht." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:61 #, kde-format msgid "Paths" msgstr "Pfade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:70 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Template files folder:" msgstr "Ordner der Vorlagendateien:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:91 #, kde-format msgid "" "Usually your translation project will be a subproject of a project\n" "for translating same texts into multiple languages.\n" "\n" "Set this to path of a folder containing empty translation files\n" "(i.e. files without translation into any language)\n" "shared among all subprojects." msgstr "" "Normalerweise ist Ihr Übersetzungsprojekt ein Unterprojekt in einem " "Projekt,\n" "das die Texte in verschiedene Sprachen übersetzt.\n" "\n" "Geben Sie hier den Pfad zu den Übersetzungsvorlagen an\n" "(d. h. den Dateien, die noch keine Übersetzungen enthalten)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:98 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Branch folder:" msgstr "Zweig-Ordner:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:125 #, kde-format msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "This setting is for Sync Mode.\n" "\n" "Sync Mode may be used to make changes to translation\n" "for two branches simultaneously.\n" "\n" "Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n" "and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n" "Then, each time you make changes in files of your main branch,\n" "they will automatically be replicated to the branch\n" "(of course, if it contains the same English string).\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Dieses Einstellung ist für den Abgleich-Modus bestimmt.\n" "\n" "Mit Hilfe des Abgleich-Modus können Sie Übersetzungen in \n" "zwei Entwicklungszweigen gleichzeitig durchführen.\n" "\n" "Stellen Sie hier den Pfad zum Basisordner des sekundären \n" "Entwicklungszweiges ein. Daraufhin wird über die Ansicht \n" "„Sekundärer Abgleich“ automatisch die passende Datei im zweiten \n" "Entwicklungszweig geöffnet. Immer wenn Sie Änderungen im \n" "primären Entwicklungszweig vornehmen, werden diese automatisch \n" "in den sekundären übernommen (sofern die gleiche Nachricht dort \n" "vorhanden ist). \n" "\n" "Weitere Informationen dazu finden Sie im Handbuch." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:132 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Alternate translations folder:" msgstr "Ordner für alternative Übersetzungen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:156 #, kde-format msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n" "\n" "On each translation file open, a corresponding file in Alternate " "translations directory will be looked up and,\n" "if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n" "\n" "You will likely want to use translations of another target language (i.e. " "another subproject), which is close to yours.\n" "Also, you can use other subproject's translations either immediately, or " "have them pretranslated to your language by machine.\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Geben Sie hier den Pfad zu einem Ordner mit der gleichen Struktur wie der " "Basis-Ordner ein.\n" "\n" "In jeder geöffneten Übersetzungsdatei wird die entsprechende Datei vom " "Ordner der alternativen Übersetzungen gesucht und in der Ansicht der " "alternativen Übersetzungen verwendet (falls die Datei vorhanden ist).\n" "\n" "Möglicherweise möchten Sie die Übersetzungen einer anderen Zielsprache (z. " "B. eines Unterprojekts) verwenden, das Ihrer Sprache ähnlich ist (z. B. " "[DE_at]).\n" "Die Übersetzungen des Unterprojekts können auch sofort oder durch den " "Rechner vor übersetzt verwendet werden.\n" "\n" "Im Handbuch sind weitere Informationen dazu enthalten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_project_local.ui:21 #, kde-format msgid "Role:" msgstr "Position:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_projectmain.ui:23 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Target language:" msgstr "Zielsprache:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode) #: src/project/prefs_projectmain.ui:36 #, kde-format msgid "Target language of the project." msgstr "Zielsprache des Projekts." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir) #: src/project/prefs_projectmain.ui:56 #, kde-format msgid "" "This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n" "for your project (or a subproject for your target language)." msgstr "" "Dies sind die Haupteinstellungen. Stellen Sie hier den Pfad zum Ordner mit\n" "den Übersetzungsdateien für das Projekt (ggf. auch für das Unterprojekt\n" "wie beispielsweise [de_DE]) ein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/project/prefs_projectmain.ui:79 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Root folder:" msgstr "Basisordner:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/project/prefs_projectmain.ui:89 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Glossary:" msgstr "Glossar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID) #: src/project/prefs_projectmain.ui:99 #, kde-format msgid "" "Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely " "different projects and languages.\n" "\n" "For example, if you have several projects for translating KDE applications\n" "(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them." msgstr "" "Die Projekt-ID wird verwendet, um Übersetzungsdatenbanken von verschiedenen " "Projekten bzw. Sprachen zu unterscheiden.\n" "Wenn Sie z. B. verschiedene Projekte zur Übersetzung von KDE-Anwendungen (z. " "B. aus verschiedenen Archiven) haben, verwenden Sie die gleiche ID für alle." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: src/project/prefs_projectmain.ui:106 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "ID:" msgstr "ID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: src/project/prefs_projectmain.ui:116 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Mailing list:" msgstr "Mailingliste:" #: src/project/project.cpp:438 #, kde-format msgid "Scanning folders with source files" msgstr "Ordner mit Quelldateien wird durchsucht" #: src/project/project.cpp:439 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/project/project.cpp:479 #, kde-format msgid "Install translate-toolkit package and retry" msgstr "Paket „translate-toolkit“ installieren und erneut versuchen" #: src/project/project.cpp:491 #, kde-format msgctxt "project folder name. %2 is targetLangCode" msgid "%1 %2 Translation" msgstr "%1 %2 Übersetzung" #. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:17 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Sprache" #. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:31 #, kde-format msgid "The base directory for PO files (translations)" msgstr "Der Basisordner für PO-Dateien (Übersetzungen)" #. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:37 #, kde-format msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)" msgstr "Der Basisordner für POT-Dateien (zu übersetzende Vorlagen)" #. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:45 #, kde-format msgid "Project's glossary" msgstr "Projekt-Glossar" #: src/project/projectmodel.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@title:column File name" msgid "Name" msgstr "Name" #: src/project/projectmodel.cpp:553 #, kde-format msgctxt "" "@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated " "counts" msgid "Graph" msgstr "Grafik" #: src/project/projectmodel.cpp:554 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: src/project/projectmodel.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Translated" msgstr "Übersetzt" #: src/project/projectmodel.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Not ready" msgstr "Nicht fertig" #: src/project/projectmodel.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Untranslated" msgstr "Übersetzung fehlt" #: src/project/projectmodel.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Last Translation" msgstr "Zuletzt übersetzt" #: src/project/projectmodel.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Template Revision" msgstr "Revision der Vorlage" #: src/project/projectmodel.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Last Translator" msgstr "Letzter Übersetzer" #: src/project/projecttab.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Overview" msgstr "Projektübersicht" #: src/project/projecttab.cpp:62 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Sie brauchen kein Programmierer zu sein, um ein Mitglied des KDE-Teams " "zu werden. Sie können den nationalen Gruppen beitreten, die " "Programmoberflächen übersetzen. Sie können Grafik, Design, Klänge oder " "verbesserte Dokumentation beitragen. Entscheiden Sie selbst.

Besuchen Sie bitte %1, um Information über Projekte zu " "erhalten, an denen Sie sich beteiligen können.

Wenn Sie mehr " "Information oder Dokumentation benötigen, besuchen Sie %2. Dort finden Sie, was Sie brauchen." #: src/project/projecttab.cpp:83 #, kde-format msgid "&Configure Lokalize" msgstr "Lokalize &einrichten" #: src/project/projecttab.cpp:84 src/project/projecttab.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project" msgstr "Projekt öffnen ..." #: src/project/projecttab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translate software" msgstr "Software übersetzen" #: src/project/projecttab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translate OpenDocument" msgstr "OpenDocument übersetzen" #: src/project/projecttab.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous template only" msgstr "Nur vorherige Vorlage" #: src/project/projecttab.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next template only" msgstr "Nur nächste Vorlage" #: src/project/projecttab.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous translation only" msgstr "Nur vorherige Übersetzung" #: src/project/projecttab.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next translation only" msgstr "Nur nächste Übersetzung" #: src/project/projecttab.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open" msgstr "Öffnen" #. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,SLOT(findInFiles())); #. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,SLOT(replaceInFiles())); #. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,SLOT(spellcheckFiles())); #. menu.addSeparator(); #. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,SLOT(expandItems())); #. #: src/project/projecttab.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add to translation memory" msgstr "Zur Übersetzungsdatenbank hinzufügen" #: src/project/projecttab.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files" msgstr "In Dateien suchen" #: src/project/projecttab.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files (including templates)" msgstr "In Dateien suchen (inklusive Vorlagen)" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Name" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Source language" msgstr "Quellsprache" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Target language" msgstr "Zielsprache" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Pairs" msgstr "Paare" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Unique original entries" msgstr "Einzigartige Originaleinträge" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Unique translations" msgstr "Einzigartige Übersetzungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox) #: src/tm/dbparams.ui:23 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Verbindung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/tm/dbparams.ui:32 #, kde-format msgid "Database name:" msgstr "Datenbankname:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/tm/dbparams.ui:42 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Rechner:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/tm/dbparams.ui:56 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Benutzer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/tm/dbparams.ui:66 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType) #: src/tm/dbparams.ui:84 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Lokal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tm/dbparams.ui:92 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/tm/dbparams.ui:99 #, kde-format msgid "Database type:" msgstr "Datenbank-Typ:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox) #: src/tm/dbparams.ui:106 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Inhalt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/tm/dbparams.ui:115 #, kde-format msgid "Source language:" msgstr "Quellsprache:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tm/dbparams.ui:138 #, kde-format msgid "Markup regex:" msgstr "Regulärer Ausdruck für Hervorhebungen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/tm/dbparams.ui:148 #, kde-format msgid "Accelerator:" msgstr "Tastenkürzel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create) #: src/tm/managedatabases.ui:19 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Neu ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData) #: src/tm/managedatabases.ui:26 #, kde-format msgid "Add Data" msgstr "Daten hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX) #: src/tm/managedatabases.ui:33 #, kde-format msgid "Add Data from TMX" msgstr "Daten von TMX hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX) #: src/tm/managedatabases.ui:40 #, kde-format msgid "Export to TMX" msgstr "Zu TMX exportieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: src/tm/managedatabases.ui:47 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/tm/qamodel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:column Translator's false friend" msgid "False Friend" msgstr "Falscher Freund" #: src/tm/qaview.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Quality Assurance" msgstr "Qualitätssicherung" #: src/tm/qaview.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/tm/qaview.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" # TM = Translation Memory # ÜD = Übersetzungsdatenbank #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tm/queryoptions.ui:32 #, kde-format msgid "TM:" msgstr "ÜD:" # TODO: Element? #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource) #: src/tm/queryoptions.ui:70 #, kde-format msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Ctrl+L to go to this control." msgstr "" "Suchausdruck für den Originaltext.\n" "Drücken Sie die Eingabetaste, um die Suche zu starten.\n" "Drücken Sie Strg+L, um dieses Element zu öffnen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource) #: src/tm/queryoptions.ui:105 src/tm/queryoptions.ui:115 #, kde-format msgid "Show results that do not match search expression" msgstr "Ergebnisse anzeigen, die nicht auf das Suchmuster passen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tm/queryoptions.ui:139 #, kde-format msgid "File mask:" msgstr "Dateimaske:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, filemask) #: src/tm/queryoptions.ui:155 #, kde-format msgid "Show only results from files with path matching specified mask" msgstr "" "Nur Ergebnisse aus Dateien anzeigen, deren Pfad auf die angegebene Maske " "passt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s) #: src/tm/queryoptions.ui:162 #, kde-format msgid "Query syntax:" msgstr "Syntax der Abfrage:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: src/tm/queryoptions.ui:197 #, kde-format msgid "" "Reads all project files into translation memory, updating old entries. The " "scanning will work in background." msgstr "" "Liest alle Projektdateien in die Übersetzungsdatenbank ein und aktualisiert " "alte Einträge. Die Suche läuft im Hintergrund ab." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: src/tm/queryoptions.ui:200 #, kde-format msgid "&Rescan project files" msgstr "P&rojektdateien neu einlesen" #: src/tm/tmmanager.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memories" msgstr "Übersetzungsdatenbank" #: src/tm/tmmanager.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Directory to be scanned" msgstr "Zu durchsuchenden Ordner auswählen" #: src/tm/tmmanager.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Translation Memory" msgstr "Neue Übersetzungsdatenbank" #: src/tm/tmmanager.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Properties" msgstr "Eigenschaften der Übersetzungsdatenbank" #: src/tm/tmmanager.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to be imported into selected database" msgstr "" "Wählen Sie die TMX-Datei, die in die gewählte Datenbank importiert werden " "soll." #: src/tm/tmmanager.cpp:239 src/tm/tmmanager.cpp:260 #, kde-format msgid "TMX files (*.tmx *.xml)" msgstr "TMX-Dateien (*.tmx *.xml)" #: src/tm/tmmanager.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to export selected database to" msgstr "" "Wählen Sie die TMX-Datei, in die die gewählte Datenbank exportiert werden " "soll." #: src/tm/tmscanapi.cpp:99 #, kde-format msgid "Adding files to Lokalize translation memory" msgstr "Dateien zur Übersetzungsdatenbank hinzufügen" # TM = Translation Memory # ÜD = Übersetzungsdatenbank #: src/tm/tmscanapi.cpp:100 #, kde-format msgid "TM" msgstr "ÜD:" #: src/tm/tmtab.cpp:380 #, kde-format msgid "Substring" msgstr "Teilzeichenkette" #: src/tm/tmtab.cpp:380 #, kde-format msgid "Google-like" msgstr "Google-ähnlich" #: src/tm/tmtab.cpp:380 #, kde-format msgid "Wildcard" msgstr "Platzhalter" #: src/tm/tmtab.cpp:388 #, kde-format msgid "Space is AND operator. Case insensitive." msgstr "" "Leerzeichen ist ein UND-Operator. Groß-/Kleinschreibung wird ignoriert." #: src/tm/tmtab.cpp:389 #, kde-format msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive." msgstr "Shell-Auswertungen (* und ?). Groß-/Kleinschreibung wird beachtet." #. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false); #: src/tm/tmtab.cpp:404 src/tm/tmview.cpp:146 src/tm/tmview.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory" msgstr "Übersetzungsdatenbank" #: src/tm/tmtab.cpp:615 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1 (%2)" msgstr "Gesamt: %1 (%2)" #: src/tm/tmview.cpp:190 src/webquery/webqueryview.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double-click any word to insert it into translation" msgstr "Doppelklicken Sie auf ein Wort, um es in die Übersetzung einzufügen" #: src/tm/tmview.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Batch translation memory filling" msgstr "Grob-Übersetzung mit Daten füllen" #: src/tm/tmview.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been completed." msgstr "Die Grob-Übersetzung ist abgeschlossen." #: src/tm/tmview.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No suggestions with exact matches were found." msgstr "Keine Vorschläge mit exakter Übereinstimmung gefunden." #: src/tm/tmview.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Batch translation complete" msgstr "Grob-Übersetzung abgeschlossen" #: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Batch translation" msgstr "Grob-Übersetzung" #: src/tm/tmview.cpp:337 src/tm/tmview.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been scheduled." msgstr "Grob-Übersetzung wurde geplant." #: src/tm/tmview.cpp:568 #, kde-format msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file" msgid "this" msgstr "Derzeit geöffnete" #: src/tm/tmview.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File: %1
Addition date: %2" msgstr "Datei: %1
Hinzugefügt am: %2" #: src/tm/tmview.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Last change date: %1" msgstr "
Datum der letzten Änderung: %1" #: src/tm/tmview.cpp:573 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Last change author: %1" msgstr "
Zuletzt geändert von: %1" #: src/tm/tmview.cpp:574 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
TM: %1" msgstr "
ÜD: %1" #: src/tm/tmview.cpp:576 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Is not present in the file anymore" msgstr "
Ist nicht mehr in der Datei enthalten" #: src/tm/tmview.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove this entry" msgstr "Diesen Eintrag löschen" #: src/tm/tmview.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file containing this entry" msgstr "Datei mit diesem Inhalt öffnen" #: src/tm/tmview.cpp:601 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove this entry:
%1
from " "translation memory %2?" msgstr "" "Möchten Sie diesen Eintrag
%1
wirklich aus der " "Übersetzungsdatenbank %2 entfernen?" #: src/tm/tmview.cpp:602 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Entry Removal" msgstr "Eintrag aus Übersetzungsdatenbank löschen" #: src/tm/tmview.cpp:997 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Use translation memory suggestion" msgstr "Vorschlag aus Übersetzungsdatenbank verwenden" #: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Widget Text Capture" msgstr "Text eines Bedienelements einlesen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "\n" "

To facilitate KDE translation, Lokalize can capture " "text from applications' user interfaces and search for translation files " "containing the text.

\n" "

When enabled, the capture can be initiated by middle " "mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch " "to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several " "files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.\n" "

Remember that you need to have an up-to-date actual " "translation memory with all translation files indexed for this feature to " "work.

" msgstr "" "\n" "

Um die KDE-Übersetzung zu erleichtern, kann Lokalize " "Text aus grafischen Oberflächen extrahieren und nach Übersetzungsdateien " "suchen, die den Text enthalten.

\n" "

Sofern aktiviert, erfolgt das Extrahieren durch einen " "Klick auf ein nicht editierbares Bedienelement. Danach wechseln Sie zum " "Lokalize-Fenster und wählen den Eintrag mit dem Text. Selbst wenn mehrere " "Dateien die gleiche Zeichenkette enthalten, wird meistens die richtige " "ausgewählt.

\n" "

Beachten Sie, dass Sie eine aktuelle " "Übersetzungsdatenbank benötigen, die alle Übersetzungsdateien indiziert hat, " "damit diese Funktion richtig arbeitet.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:42 #, kde-format msgid "Middle Mouse Button Click Reaction" msgstr "Aktion für mittlere Maustaste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:48 #, kde-format msgid "None" msgstr "Keine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:58 #, kde-format msgid "Search GUI element text in translation memory" msgstr "Text für GUI-Element in der Übersetzungsdatenbank suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:65 #, kde-format msgid "Copy GUI element text to clipboard" msgstr "Text des GUI-Elementes in die Zwischenablage kopieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn) #: src/webquery/querycontrol.ui:8 #, kde-format msgid "Query" msgstr "Webabfrage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery) #: src/webquery/querycontrol.ui:15 #, kde-format msgid "Autoquery" msgstr "Automatische Abfrage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/webquery/querycontrol.ui:22 #, kde-format msgid "Prefetch for the next untranslated" msgstr "Vorabfrage für nächsten nicht übersetzten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/webquery/querycontrol.ui:25 #, kde-format msgid "Prefetch" msgstr "Vorabfrage" #: src/webquery/webqueryview.cpp:62 #, kde-format msgid "Web Queries" msgstr "Webabfragen" #: src/xlifftextedit.cpp:1049 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Lookup selected text in translation memory" msgstr "Ausgewählten Text in der Übersetzungsdatenbank suchen" #: src/xlifftextedit.cpp:1074 src/xlifftextedit.cpp:1134 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace text" msgstr "Text ersetzen" #: src/xlifftextedit.cpp:1175 #, kde-format msgid "no spellcheck available" msgstr "Rechtschreibprüfung nicht verfügbar" #: src/xlifftextedit.cpp:1307 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Copy source to target" msgstr "Quelle nach Ziel kopieren" #~ msgctxt "@title actions category" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Extras" #~ msgid "" #~ "Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature " #~ "to work." #~ msgstr "" #~ "„Translate-Toolkit“ kann nicht gefunden werden. Bitte installieren Sie " #~ "das Paket, um dies nutzen zu können." #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Was möchten Sie tun?" #~ msgid "Identify the kind of project you want:" #~ msgstr "Wählen Sie bitte die gewünschte Art des Projekts:" #~ msgid "Translate application interface" #~ msgstr "Ein Programm übersetzen" #~ msgid "Choose a document to be translated" #~ msgstr "Wählen Sie das zu übersetzende Dokument" #~ msgid "Choose document in a source language." #~ msgstr "Wählen Sie das Dokument in der Ausgangssprache." #~ msgid "Select file:" #~ msgstr "Datei auswählen:" #~ msgid "Select a folder:" #~ msgstr "Ordner auswählen:" #~ msgid "Choose project name and location" #~ msgstr "Wählen Sie den Projektnamen und -ort" #~ msgid "" #~ "If you choose custom paths then the source files will be copied to it." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie eigene Pfade verwenden, werden die Quelldaten in diese kopiert." #~ msgid "Use initial source dir, generate name automatically" #~ msgstr "Ausgangsordner verwenden und Namen automatisch erstellen" #~ msgid "Custom paths" #~ msgstr "Eigene Pfade" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Pfad:" #~ msgid "Choose source and target languages" #~ msgstr "Wählen Sie die Ausgangs- und Zielsprache" #~ msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf ein Kombinationsfeld und geben Sie dann den Namen der " #~ "Sprache ein." #~ msgid "Choose a type of software project" #~ msgstr "Wählen Sie eine Art des Software-Projekts" #~ msgid "" #~ "Different projects use different translation files filesystem layout." #~ msgstr "" #~ "Die verschiedenen Projekte verwenden unterschiedlich aufgebaute " #~ "Dateisysteme für die Übersetzungsdateien. " #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "" #~ "Choose whether you already have translation files on disk, or if you want " #~ "to download them now." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie, ob sich die Übersetzungsdateien bereits auf der Festplatte " #~ "befinden oder jetzt heruntergeladen werden sollen." #~ msgid "Existing:" #~ msgstr "Auf Festplatte:" #~ msgid "" #~ "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders" #~ msgstr "" #~ "Ihr Sprachen-Ordner mit den Unterordnern „messages/“ und „docmessages/“" #~ msgid "" #~ "Get from svn repository\n" #~ "(approx. 20 MB):" #~ msgstr "" #~ "Von SVN-Quelle holen\n" #~ "(ca. 20 MB):" #~ msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)" #~ msgstr "" #~ "Lokaler Ordner für das Herunterladen (enthält „trunk/l10n-kde4/...“)" #~ msgid "" #~ "Please install 'subversion' package\n" #~ "to have Lokalize download KDE translation files." #~ msgstr "" #~ "Bitte installieren Sie das Paket „subversion“,\n" #~ "damit Lokalize die Übersetzungsdateien von KDE herunterladen kann." #~ msgid "Subversion client not found" #~ msgstr "Subversion-Client kann nicht gefunden werden" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Projekt" #~ msgid "New project wizard" #~ msgstr "Assistent für Neues Projekt" #~ msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation" #~ msgstr "" #~ "Öffnet einen Assistenten, der beim Erstellen eines Projekts behilflich ist" #~ msgid "Create new project" #~ msgstr "Neues Projekt erstellen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Create new project" #~ msgstr "Neues Projekt erstellen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Insert # %1 term translation" #~ msgstr "Begriffs-Übersetzung #%1 einfügen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error opening the file %1" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei %1" #~ msgid "Process" #~ msgstr "Prozess" #~ msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project" #~ msgstr "*.lokalize|*.ktp|Lokalize-Übersetzungsprojekt" #~ msgid "" #~ "*.tmx *.xml|TMX files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.tmx *.xml|TMX-Dateien\n" #~ "*|Alle Dateien" #~ msgid "" #~ "Middle mouse click on a widget in any KDE app initiates TM search in all " #~ "opened Lokalize windows" #~ msgstr "" #~ "Ein Klick mit der mittleren Maustaste auf ein Bedienelement in einer KDE-" #~ "Anwendung startet die Suche in der Übersetzungsdatenbank in allen " #~ "geöffneten Lokalize-Fenstern." #~ msgctxt "@action:button reloads glossary from disk" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Wiederherstellen" #~ msgid "PostgreSQL" #~ msgstr "PostgreSQL" #~ msgctxt "@title:inmenu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@info %1 is full filename" #~ msgid "Error opening the file %1 for synchronization" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei %1 zum Abgleich" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show the binary unit" #~ msgstr "Binäreinheit anzeigen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go to the referenced entry" #~ msgstr "Zum verwiesenen Eintrag springen" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Get statistics for subfolders" #~ msgstr "Statistiken über Unterordner einholen" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Localized Name:" #~ msgstr "Lokalisierter Name:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Approved" #~ msgstr "Freigegeben" #~ msgid "Approved" #~ msgstr "Freigegeben" #~ msgid "Select a directory:" #~ msgstr "Ordner auswählen:" #~ msgctxt "@info:status message entries" #~ msgid "Fuzzy: %1" #~ msgstr "Fraglich: %1" #~ msgctxt "@label whether entry is fuzzy" #~ msgid "Fuzzy:" #~ msgstr "Fraglich:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Original Diff" #~ msgstr "Vergleich zur vorherigen Fassung" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Sometimes, if original text is changed, its translation becomes " #~ "fuzzy (i.e. looses approval status). This window " #~ "shows the difference between new original string and the old one, so that " #~ "you can easily see which changes should be applied to translation." #~ msgstr "" #~ "Wenn sich ein Orignaltext geändert hat, wird die zugehörige Übersetzung " #~ "als fraglich markiert (d. h. verliert ihre Freigabe) " #~ "und muss geprüft werden. Dieses Fenster zeigt die Änderungen von der " #~ "alten zur neuen Fassung an, sodass Sie schnell sehen können, welche " #~ "Änderungen an der Übersetzung nötig sind." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Translation directory:" #~ msgstr "Übersetzungsordner:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Message Tree" #~ msgstr "Nachrichtenliste" #~ msgctxt "@title:column Number of entries" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "Fraglich" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Scanning Files..." #~ msgstr "Dateien werden untersucht ..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Message Context" #~ msgstr "Nachrichten-Kontext" #~ msgctxt "@info PO comment parsing. contains filename" #~ msgid "
Place:" #~ msgstr "
Dateien:" #~ msgctxt "@info PO comment parsing" #~ msgid "
GUI place:" #~ msgstr "
GUI-Element:" #~ msgctxt "@info PO comment parsing" #~ msgid "
Misc:" #~ msgstr "
Verschiedenes:" #~ msgctxt "@info PO comment parsing" #~ msgid "
Previous string:" #~ msgstr "
Vorherige Nachricht:" #~ msgctxt "@info PO comment parsing" #~ msgid "
Previous context:" #~ msgstr "
Vorheriger Kontext:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Skip tags" #~ msgstr "Tags auslassen" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Sprache:" #~ msgctxt "@item Undo action item" #~ msgid "Fuzzy toggling" #~ msgstr "Status „Fraglich“ umschalten" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Scripts adding custom actions to Lokalize" #~ msgstr "Skripte, die eigene Aktionen zu Lokalize hinzufügen" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Scanning complete" #~ msgstr "Untersuchung abgeschlossen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Files: %1, New pairs: %2, New versions: %3" #~ msgstr "Dateien: %1, neue Paare: %2, neue Versionen: %3" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Query translation memory" #~ msgstr "Übersetzungsdatenbank abfragen" #~ msgid "Source for the merge mode" #~ msgstr "Quelle für den Zusammenführungsmodus" #~ msgid "" #~ "Project file. Opens specified project-file in Project Manager if no " #~ "translation files specified" #~ msgstr "" #~ "Projektdatei. Öffnet die Datei in der Projektverwaltung, falls keine " #~ "anderen Dateien angegeben sind." #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "PO directory:" #~ msgstr "PO-Ordner:" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "Zusammenführen" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "Fraglich" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Diverses" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Web Query Scripts" #~ msgstr "Webabfrage-Skripte" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Web Query" #~ msgstr "Webabfrage" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Catalog Manager" #~ msgstr "Katalogmanager" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Projekt" #~ msgctxt "@action:inmenu Open currently selected file in Editor" #~ msgid "Open in new window" #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open stand-alone window" #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Lokalize Project View" #~ msgstr "Lokalize Projektansicht" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open in new window" #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open in existing window" #~ msgstr "In bestehendem Fenster öffnen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Scan selected directories" #~ msgstr "Gewählte Ordner einlesen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Msgid to Msgstr" #~ msgstr "Kopieren: Original -> Übersetzung" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "Fraglich" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Previous Fuzzy" #~ msgstr "Vorheriger fraglicher" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Next Fuzzy" #~ msgstr "Nächster fraglicher" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Previous Fuzzy or Untranslated" #~ msgstr "Vorheriger fraglicher oder nicht übersetzter" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Next Fuzzy or Untranslated" #~ msgstr "Nächster fraglicher oder nicht übersetzter" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "English" #~ msgstr "Englisch" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Untranslated" #~ msgstr "Nicht übersetzt" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Close all KAider windows" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close all LoKalize windows" #~ msgstr "Alle KAider-Fenster schließen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "KAider Catalog Manager" #~ msgstr "KAider Katalogmanager" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open merge source" #~ msgstr "Zusammenführungs-Quelle öffnen" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Merge Diff" #~ msgctxt "" #~ "@title:window that displays difference between current file and 'merge " #~ "source'" #~ msgid "Merge Diff" #~ msgstr "Zusammenführungs-Unterschiede" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "KAider" #~ msgstr "KAider" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Translation Memory" #~ msgstr "Übersetzungsdatenbank abfragen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Fuzzy: %1" #~ msgstr "Fraglich: %1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Untranslated: %1" #~ msgstr "Nicht übersetzt: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "The document contains unsaved changes.\n" #~| " Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The document contains unsaved changes.\n" #~ " Do you want to save " #~ "your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Das Dokument enthält ungespeicherte Änderungen.\n" #~ "Möchsten Sie diese speichern oder verwerfen?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warnung" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Total: %1" #~ msgstr "Gesamt: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "The document contains unsaved changes.\n" #~| " Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The document contains unsaved changes.\n" #~ " Do you want to save " #~ "your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Das Dokument enthält ungespeicherte Änderungen.\n" #~ "Möchsten Sie diese speichern oder verwerfen?" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Previous changed" #~ msgstr "Vorheriger geänderter" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Next changed" #~ msgstr "Nächster geänderter" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit term entry" #~ msgstr "Begriff bearbeiten" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New term entry" #~ msgstr "Neuer Begriff" Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/applications/fundamentals_install.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/applications/fundamentals_install.po (revision 1512520) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/applications/fundamentals_install.po (revision 1512521) @@ -1,306 +1,307 @@ -# Burkhard Lück , 2012, 2013, 2015, 2016. +# Burkhard Lück , 2012, 2013, 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fundamentals_install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-18 02:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-23 20:52+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-18 20:43+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: install.docbook:2 #, no-c-format msgid "Installing &plasma-desktop; and &kde; Applications" msgstr "&plasma-desktop; und &kde;-Anwendungen installieren" #. Tag: para #: install.docbook:4 #, no-c-format msgid "" "You can install &kde; applications, including &plasma-desktop;, on a variety " "of different platforms, ranging from smartphones and tablets to computers " "running &Microsoft; &Windows;, &MacOS;, &UNIX;, &BSD; or &Linux;. Binary " "packages are available for many different platforms and distributions, or " "advanced users may build the source code." msgstr "" "Sie können den &kde; Anwendungen einschließlich des &plasma-desktop;auf " "vielen verschiedenen Plattformen von Smartphones über Tabletts bis zu " "Rechnern mit den Betriebssystemen &Microsoft; &Windows;, &MacOS;, &UNIX;, " "&BSD; oder &Linux;. Binärpakete werden für viele verschiedene Plattformen " "und Distributionen bereitgestellt, erfahrene Benutzer können die Software " "auch aus dem Quelltext kompilieren und installieren." #. Tag: title #: install.docbook:11 #, no-c-format msgid "Installing Packages" msgstr "Pakete installieren" #. Tag: para #: install.docbook:13 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Hundreds of developers worldwide have done a lot of work to make it easy " #| "to install &kde; on a variety of different devices and platforms." msgid "" "Hundreds of developers worldwide have done a lot of work to make it easy to " "install &kde; onto a variety of different devices and platforms." msgstr "" "Hunderte von Entwicklern haben weltweit viel Arbeit investiert, um die " "Installation von &kde; auf vielen verschiedenen Geräten und Plattformen zu " "erleichtern." #. Tag: title #: install.docbook:17 #, no-c-format msgid "&Linux;" msgstr "&Linux;" #. Tag: para #: install.docbook:19 #, no-c-format msgid "" "Nearly every &Linux; distribution provides binary packages for individual " "applications and the &plasma-desktop; as a whole." msgstr "" "Fast jede &Linux;-Distribution enthält binäre Pakete für einzelne Programme " "und auch dem gesamten &plasma-desktop;." #. Tag: para #: install.docbook:22 #, no-c-format msgid "" "To install an individual application, look for its name in your " "distribution's package collection. To install one of the &plasma-" "workspaces;, like &plasma-desktop;, look for a metapackage or package group, " "typically plasma-desktop." msgstr "" "Um einzelne Programme zu installieren, suchen Sie nach deren Namen im " "Paketverwaltungsprogramm Ihrer Distribution. Um einen &plasma-workspaces; " "wie die &plasma-desktop; zu installieren, suchen Sie nach einem Metapaket " "oder einer Paketgruppe wie zum Beispiel plasma-desktop." #. Tag: para #: install.docbook:28 #, no-c-format msgid "" "Some applications may be installed together with other applications in a " "combined package named after the &kde; package they are provided in. For " "instance, &konqueror; might be found in the kde-baseapps " "package." msgstr "" "Einige Programme werden möglicherweise nur zusammen mit anderen Programmen " "in einem gemeinsamen Paket installiert, das nach dem &kde;-Paket benannt " "ist, in dessen Quelltextarchiv diese Programme entwickelt werden. " "&konqueror; zum Beispiel finden Sie im Paket kde-baseapps." #. Tag: para #: install.docbook:34 #, no-c-format msgid "" "If you have trouble locating &kde; packages for your distribution, please " "contact their support resources. Many distributions also have a team " "dedicated to packaging applications by &kde; that can provide assistance " "specific to them." msgstr "" "Haben Sie Probleme, &kde;-Pakete für Ihre Distribution zu finden, nehmen Sie " "Kontakt zu deren Unterstützungsgruppen auf. In vielen Distributionen gibt es " "außerdem eine Gruppe, die Pakete für die Distribution erstellt. In dieser " "Gruppe finden Sie Hilfe bei Problemen mit &kde;." #. Tag: title #: install.docbook:43 #, no-c-format msgid "&Microsoft; &Windows;" msgstr "&Microsoft; &Windows;" #. Tag: para #: install.docbook:45 #, no-c-format msgid "" "The &kde; on Windows Initiative provides binary packages of &kde; " "applications for &Microsoft; &Windows;. They also provide a special " "installer application that permits you to install individual applications or " "groups and all necessary dependencies easily." msgstr "" "Die Initiative „&kde; für &Windows;“ stellt kompilierte Pakete von &kde;-" "Programmen für &Microsoft; &Windows; bereit. Es gibt auch einen spezielles " "Installationsprogramm, das die Installation einzelner Programme oder Gruppen " "sowie aller dafür erforderlichen Bibliotheken vereinfacht." #. Tag: para #: install.docbook:50 #, no-c-format msgid "" "For more information on the initiative and to download the installer, visit " "the KDE on Windows Initiative." msgstr "" "Weitere Informationen über KDE unter Windows und das Herunterladen des " "Installationsprogramms finden Sie auf der Webseite KDE unter Windows." #. Tag: title #: install.docbook:59 #, no-c-format msgid "&MacOS;" msgstr "&MacOS;" #. Tag: para #: install.docbook:61 #, no-c-format msgid "" "Individual &kde; applications can be installed through several different " "ports systems available for &MacOS;. Several different &kde; " "applications also provide their own binary builds for &MacOS;." msgstr "" "Einzelne Programme von &kde; können mit mehreren verschiedenen Ports-Systemen für &MacOS; installiert werden. Einige &kde;-Programme " "stellen auch eigene Binärpakete für &MacOS; bereit." #. Tag: para #: install.docbook:65 #, no-c-format msgid "" "For more information, visit &kde; on " "&MacOS;X." msgstr "" "Weitere Informationen finden Sie auf der Internetseite &kde; für &MacOS;X." #. Tag: title #: install.docbook:71 #, no-c-format msgid "&BSD;" msgstr "&BSD;" #. Tag: para #: install.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "Most &BSD; distributions allows you to install &kde; applications and the " "&plasma-desktop; through their ports system." msgstr "" "Die meisten &BSD;-Distributionen ermöglichen die Installation von &kde;" "Programmen und dem gesamten &plasma-desktop; durch das Ports-" "System." #. Tag: para #: install.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "For more information on installing ports, see your &BSD; distribution's " "documentation." msgstr "" "Weitere Informationen zur Installation von Ports finden Sie in der " "Dokumentation der &BSD;-Distribution." #. Tag: title #: install.docbook:85 #, no-c-format msgid "Mobile Devices" msgstr "Mobile Geräte" #. Tag: para #: install.docbook:86 #, no-c-format msgid "" "Plasma Mobile is an exciting initiative to bring " "a new &kde; experience to mobile devices like smartphones or tablets. Binary " "releases are provided for several different devices." msgstr "" "Plasma Mobile ist eine sehr interessante " "Initiative, die &kde; für mobile Geräte wie Smartphones oder Tablett-Rechner " "bereit stellt. Es gibt kompilierte Pakete für mehrere Geräte." #. Tag: para #: install.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "For more information, visit Plasma Mobile." msgstr "" "Weitere Informationen finden Sie auf der Internetseite Plasma Mobile." #. Tag: title #: install.docbook:96 #, no-c-format msgid "Live Media" msgstr "Live-Medien" #. Tag: para #: install.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "Several &Linux; and &BSD; distributions offer live media. This permits you " "to try out the &plasma-desktop; without installing anything to your system. " "All you have to do insert a CD or connect a USB drive and boot from it. If " "you like what you see, most offer an option to install it to your hard drive." msgstr "" "Für mehrere &Linux;- und &BSD;-Distributionen gibt es Live-Medien. Damit " "können Sie den &plasma-desktop; ohne Installation auf Ihrem System " "ausprobieren. Sie müssen nur eine CD einlegen oder einen USB-Stick " "einstecken und damit den Rechner hochfahren. Gefällt Ihnen das System, gibt " "es bei den meisten Live-Medien eine Möglichkeit, das System auf Ihre " "Festplatte zu installieren." #. Tag: para #: install.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "There is a list " "of distributions that offer the &kde; workspace and applications on live " "media on the &kde; website." msgstr "" "Auf der &kde;-Webseite finden Sie eine Liste von Distributionen mit dem &kde;-" "Arbeitsbereich und den Anwendungen auf Live-Medien." #. Tag: title #: install.docbook:108 #, no-c-format msgid "Building from Source Code" msgstr "Kompilieren und Installieren aus dem Quelltext" #. Tag: para #: install.docbook:110 #, no-c-format msgid "" "For detailed information on how to compile and install &plasma-desktop; and " "applications see Build from source." msgstr "" "Ausführliche Informationen zum Kompilieren und Installieren von &plasma-" "desktop; und Anwendungen siehe Build from source." #. Tag: para #: install.docbook:113 #, no-c-format msgid "" "Since &kde; software uses cmake you should have no " "trouble compiling it. Should you run into problems please report them to the " "&kde; mailing lists." msgstr "" "Da &kde; Software cmake verwendet, sollte es dabei keine " "Schwierigkeiten geben. Sollten dennoch Probleme auftreten, wenden Sie sich " "bitte an die &kde;-Mailinglisten." #. Tag: para #: install.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "The recommended tool to build Frameworks, &plasma-desktop; and all the other " "applications is kdesrc-" "build" msgstr "" "Als Werkzeug zum Erstellen von Frameworks, &plasma-desktop; und aller " "Anwendungen wird kdesrc-build empfohlen." + Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_user-interface.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_user-interface.po (revision 1512520) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_user-interface.po (revision 1512521) @@ -1,1425 +1,1425 @@ # Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2014, 2016, 2017, 2018. # Frederik Schwarzer , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader_user-interface\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-12 02:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-12 21:45+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-18 20:47+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/kdereview/doc/krusader/user-interface.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 976877\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: user-interface.docbook:2 #, no-c-format msgid "User Interface" msgstr "Die Benutzerschnittstelle" #. Tag: primary #: user-interface.docbook:4 #, no-c-format msgid "User Interface" msgstr "Benutzerschnittstelle" #. Tag: title #: user-interface.docbook:7 #, no-c-format msgid "OFM User Interface" msgstr "Benutzerschnittstelle mit zwei Dateifenstern" #. Tag: para #: user-interface.docbook:8 #, no-c-format msgid "" "The OFM file manager concept contains many " "features that make them powerful enough to belong among the best file " "managers today. The interface is simple: left panel, right panel and a " "command line below. Because of interaction between these three items the " "file managing will become more efficient." msgstr "" "Das Konzept der Dateiverwaltung mit zwei Dateifenstern enthält viele Funktionen, die sie leistungsfähig genug machen, " "um zu den besten heutigen Dateiverwaltungen zu gehören. Die " "Bedienungsoberfläche ist einfach: linkes und rechtes Dateifenster, darunter " "eine Befehlszeile. Wegen der Interaktion zwischen diesen Bereichen wird die " "Dateiverwaltung effizienter." #. Tag: para #: user-interface.docbook:14 #, no-c-format msgid "" "If you would like to know how &krusader; works you can " "try it yourself, just install it on your computer. To accept an Orthodox File Manager (OFM) like &krusader;, the user needs to get used to new ideas that are actually already 20 years old. If you prefer to waste " "time and lose a lot of productivity, you can always continue to use one " "panel file managers that are based on &Windows; Explorer." msgstr "" "Möchten Sie wissen, wie man mit &krusader; arbeiten " "kann, gibt es nur einen Weg, das festzustellen: Installieren Sie &krusader; " "auf Ihrem Rechner und benutzen Sie das Programm eine Zeit lang. Um den " "Umgang mit einer Dateiverwaltung mit zwei Dateifenstern wie &krusader; zu lernen, " "müssen die Benutzer sich an einige neue Ideen gewöhnen, " "die tatsächlich bereits 20 Jahre alt sind. Möchten Sie Ihre Zeit " "verschwenden und weiter unproduktiv arbeiten, verwenden Sie weiterhin eine " "Dateiverwaltung mit nur einem Dateifenster, die vom &Windows;-Explorer " "abgeleitet sind." #. Tag: title #: user-interface.docbook:27 user-interface.docbook:29 #, no-c-format msgid "&krusader; Main Window" msgstr "Das Hauptfenster von &krusader;" #. Tag: phrase #: user-interface.docbook:35 #, no-c-format msgid "&krusader; Main Window" msgstr "Das Hauptfenster von &krusader;" #. Tag: para #: user-interface.docbook:39 #, no-c-format msgid "" "The User Interface is based on Orthodox File Manager (OFM) paradigm, a 20- year old " "principle that has proven its bones. It is known as simple, easy and " "powerful. In the following sections we will cover the basic functions of " "each part with the exception of:" msgstr "" "Die Basis der Benutzerschnittstelle ist das Paradigma der Dateiverwaltung mit zwei " "Dateifenstern, einem 20 Jahre alten Prinzip, das sich bewährt hat. " "Es ist einfach und leistungsfähig. In den folgenden Abschnitten werden die " "grundlegenden Funktionen jedes Teils erläutert, mit folgender Ausnahme:" #. Tag: para #: user-interface.docbook:46 #, no-c-format msgid "" "The Menu Bar which has a chapter of " "its own." msgstr "" "Für die Menüleiste gibt es eine " "eigenes Kapitel." #. Tag: para #: user-interface.docbook:51 #, no-c-format msgid "" "The Bookmarks which has a chapter of its " "own." msgstr "" "Für Lesezeichen gibt es ebenfalls eine " "eigenes Kapitel." #. Tag: para #: user-interface.docbook:56 #, no-c-format msgid "" "The Status Bar shows the properties of " "the current file (that is being) in focus." msgstr "" "Die Statusleiste zeigt die Eigenschaften " "der Datei, die den Fokus hat, an." #. Tag: title #: user-interface.docbook:64 #, no-c-format msgid "Toolbars" msgstr "Werkzeugleisten" #. Tag: para #: user-interface.docbook:65 #, no-c-format msgid "&krusader; comes with several Toolbars." msgstr "&krusader; enthält mehrere Werkzeugleisten." #. Tag: title #: user-interface.docbook:67 user-interface.docbook:73 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #. Tag: primary #: user-interface.docbook:69 user-interface.docbook:106 #: user-interface.docbook:117 user-interface.docbook:139 #: user-interface.docbook:208 #, no-c-format msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #. Tag: secondary #: user-interface.docbook:70 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #. Tag: phrase #: user-interface.docbook:79 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #. Tag: para #: user-interface.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "The &krusader; Main Toolbar is a standard &kde; toolbar that can be dragged " "around the application (please unlock it first by unchecking the " "Lock Toolbar Positions item in the right-click " "menu) or configured via a Right-Click menu. You can decide " "whether or not you want to display it each time you start &krusader; in the " "Konfigurator Startup page, and you can " "toggle its use in the current session in the Settings menu. The Main Toolbar contents can be configured from " "the Configure Toolbars in the Settings menu. Since various commands and options " "in &krusader; are context-dependent, some commands are not always available. " "The icon of an inappropriate or inactive action will be deactivated (grayed-" "out) disabling its use. Bookmarks can be " "placed into the Main Toolbar and the Actions Toolbar with the mouse using " "\"drag and drop\"." msgstr "" "Die Haupt-Werkzeugleiste von &krusader; ist eine normale &kde;-" "Werkzeugleiste, die im Anwendungsfenster verschoben und mit dem Kontextmenü " "eingerichtet werden kann. Dazu müssen Sie zuerst die Leiste mit " "Werkzeugleisten sperren im Kontextmenü entsperren." "Auf der Seite Start im Konfigurator " "können Sie einstellen, ob die Werkzeugleiste beim Start von &krusader; " "angezeigt wird. In der laufenden Sitzung schalten Sie die Ansicht im Menü " "Einstellungen an und aus. Der Inhalt " "der Haupt-Werkzeugleiste kann mit Werkzeugleisten einrichten im Menü Einstellungen " "geändert werden. Da viele Befehle und Einstellungen in &krusader; " "kontextabhängig sind, werden nicht alle Befehle immer verfügbar sein. Das " "Symbol für eine nicht aktive Aktion wird grau angezeigt, um diesen Zustand " "zu kennzeichnen. Lesezeichen können durch " "Ziehen und Ablegen mit der Maus in die Haupt- und die Aktionen-" "Werkzeugleiste platziert werden." #. Tag: title #: user-interface.docbook:104 #, no-c-format msgid "Job Toolbar" msgstr "Aufgaben-Werkzeugleiste" #. Tag: secondary #: user-interface.docbook:107 #, no-c-format msgid "Job Toolbar" msgstr "Aufgaben-Werkzeugleiste" #. Tag: para #: user-interface.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "By default, the &krusader; Job Toolbar (Queue " "Manager or simply the JobMan) is located at the right part of the " "Main Toolbar. This toolbar allows you to view the job progress, to pause and " "resume the job list execution and to undo the last executed job." msgstr "" "In der Voreinstellung wird die Auftrags-Werkzeugleiste von &krusader; (Warteschlange-Verwaltung oder auch JobMan) rechts " "in der Haupt-Werkzeugleiste angezeigt. In dieser Werkzeugleiste können Sie " "den Verlauf von Aufträgen ansehen, Aufträge anhalten und wieder starten und " "den zuletzt ausgeführten Auftrag wieder zurücknehmen." #. Tag: title #: user-interface.docbook:115 #, no-c-format msgid "Actions Toolbar" msgstr "Aktionen-Werkzeugleiste" #. Tag: secondary #: user-interface.docbook:118 #, no-c-format msgid "Actions Toolbar" msgstr "Aktionen-Werkzeugleiste" #. Tag: para #: user-interface.docbook:120 #, no-c-format msgid "" "UserActions and Bookmarks can be \"plugged\" into the Actions Toolbar. To show it, use Settings " "Show Actions Toolbar . To add user " "actions, use Settings Configure " "Toolbars and select Actions Toolbar. You can, " "for example, drag the Actions Toolbar to the right side using the mouse." msgstr "" "Benutzeraktionen und Lesezeichen können in die Aktionen-" "Werkzeugleiste eingefügt werden. Um diese zu anzuzeigen, wählen " "Sie Einstellungen Aktionen-" "Werkzeugleiste anzeigen . Um Benutzeraktionen " "hinzuzufügen, gehen Sie zu Einstellungen " "Werkzeugleisten einrichten und " "wählen die Aktionen-Werkzeugleiste aus. Diese Werkzeugleiste können Sie wie " "alle Werkzeugleisten an alle vier Seiten des Hauptfensters mit der Maus " "ziehen." #. Tag: title #: user-interface.docbook:137 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Adressleiste" #. Tag: secondary #: user-interface.docbook:140 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Adressleiste" #. Tag: para #: user-interface.docbook:142 #, no-c-format msgid "" "Below the Main Toolbar there is a Location " "Toolbar for each panel. It shows the path the panel is currently " "pointing to. When entering archives the path will be displayed in the " "following format: \"archive type:/directory/archive_filename/the directory " "inside the archive\". This format makes the paths uniform and easy to read. " "The Location Toolbar supports also KIO Slaves but not " "all of them, some can only be used with the viewer and some can not be used. The user can enter a desired path " "by clicking on it." msgstr "" "Unter der Werkzeugleiste gibt es eine " "Adressleiste für jedes Dateifenster. Hier wird der " "Pfad zum Ordner im aktiven Dateifenster angezeigt. Öffnen Sie ein Archiv, " "dann wird der Pfad im folgenden Format angezeigt: \"Archivtyp:/ordner/" "archiv_dateiname/ordner_im_archiv\". Mit diesem Format ist der Pfad " "eindeutig und leicht zu lesen. Die Adressleiste " "unterstützt auch Ein-/Ausgabemodule, aber nicht alle. Einige können nur mit " "dem Betrachter verwendet werden und andere " "gar nicht. Sie können die Adressleiste zur Bearbeitung öffnen, indem Sie " "darauf klicken." #. Tag: replaceable #: user-interface.docbook:160 #, no-c-format msgid "/mnt/cdrom/" msgstr "/mnt/cdrom/" #. Tag: para #: user-interface.docbook:165 #, no-c-format msgid "" " settings:/ will browse and open " "entries of the &systemsettings;." msgstr "" "settings:/ zeigt die Einträge in " "den &systemsettings; an." #. Tag: para #: user-interface.docbook:172 #, no-c-format msgid " trash:/ opens trash folder." msgstr "" " trash:/ öffnet den Papierkorb." #. Tag: para #: user-interface.docbook:178 #, no-c-format msgid "" " mtp:/ uses the kio_mtp to access, " "upload and organize the multimedia stored on Android-" "based devices." msgstr "" " mtp:/ verwendet das Ein-/" "Ausgabemodul „kio_mtp“ zum Zugriff, Hochladen und Organisieren der auf einem " "Android-Gerät gespeicherten Musik." #. Tag: para #: user-interface.docbook:186 #, no-c-format msgid "" "And last but not least Remote " "Connections ." msgstr "" "Und dann auch noch Entfernte " "Verbindungen." #. Tag: para #: user-interface.docbook:190 #, no-c-format msgid "" "You can copy-paste a &URL; in the Location Toolbar or " "use a middle click. With the Right-Click menu you can configure the auto-" "complete function. An optional Clear Location Toolbar " "button is also available." msgstr "" "Sie können eine &URL; kopieren und in der Adressleiste einfügen oder die &MMB; benutzen. Mit dem Kontextmenü können Sie " "die automatische Vervollständigung einstellen. Ein optionaler Knopf " "Text löschen ist auch verfügbar." #. Tag: para #: user-interface.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "Quick Navigation: &Ctrl; point with mouse in the middle of &URL; of the " "Location Toolbar. A pop-up window shows the next " "&URL; location. Pressing &Ctrl; + Left Mouse Button shows the location where " "the mouse was pointing to. This feature allows faster navigation in a big " "directory tree." msgstr "" "Schnellnavigation: Halten Sie den Mauszeiger mit gedrückter &Ctrl;-Taste auf " "einen Teil der &URL; in der Adressleiste. Dann wird in " "einem Aufklappfenster die nächste &URL; angezeigt. Klicken Sie mit der " "&LMBn; auf eines Teil in der Adresse, um dorthin zu springen. Damit ist " "einen schnellere Navigation in einem tiefen Ordnerbaum möglich." #. Tag: title #: user-interface.docbook:206 #, no-c-format msgid "Panel Toolbar" msgstr "Dateifenster-Werkzeugleiste" #. Tag: secondary #: user-interface.docbook:209 #, no-c-format msgid "Panel Toolbar" msgstr "Dateifenster-Werkzeugleiste" #. Tag: para #: user-interface.docbook:211 #, no-c-format msgid "" "Each panel has a configurable Panel " "Toolbar. The complete Panel Toolbar or specific buttons can be made " "visible or be hidden." msgstr "" "Jedes Dateifenster hat eine einstellbare Dateifenster-Werkzeugleiste. Die vollständige Dateifenster-" "Werkzeugleiste oder bestimmte Knöpfe können angezeigt oder ausgeblendet " "werden." #. Tag: para #: user-interface.docbook:217 #, no-c-format msgid "OpenDir Button: opens the directory browser." msgstr "Öffnen: Öffnet der Ordner-Browser." #. Tag: para #: user-interface.docbook:222 #, no-c-format msgid "" "Equals Button (=): changes the panel directory to the " "other panel directory." msgstr "" "Gleich (=): Ändert den Ordner im Dateifenster zum " "Ordner des anderen Dateifensters." #. Tag: para #: user-interface.docbook:227 #, no-c-format msgid "" "Up Button (..): changes the panel directory to the " "parent directory." msgstr "" "Aufwärts (..): Wechselt zum übergeordneten Ordner im " "Dateifenster." #. Tag: para #: user-interface.docbook:232 #, no-c-format msgid "" "Home Button (~): changes the panel directory to the " "home directory." msgstr "" "Persönlicher Ordner (~): Geht zum Persönlichen Ordner " "im Dateifenster." #. Tag: para #: user-interface.docbook:237 #, no-c-format msgid "" "Root Button (/): changes the panel directory to the " "root directory." msgstr "" "Basisordner (/): Geht im Dateifenster zum Basisordner " "des Dateisystems." #. Tag: para #: user-interface.docbook:242 #, no-c-format msgid "" "Sync-browsing Button: when active, each directory " "change in the specific panel is performed in the other panel as well." msgstr "" "Fensterabgleich: Ist dies aktiviert, wird jede " "Änderung des Ordners im angegebenen Dateifenster auch im anderen " "Dateifenster ausgeführt." #. Tag: title #: user-interface.docbook:251 #, no-c-format msgid "Panels" msgstr "Dateifenster" #. Tag: para #: user-interface.docbook:252 #, no-c-format msgid "" "The &krusader; panels are where most of the action takes place. Currently, " "there are two types of panels:" msgstr "" "In den Dateifenstern von &krusader; finden die meisten Aktionen statt. Zur " "Zeit gibt es zwei Arten von Dateifenstern:" #. Tag: para #: user-interface.docbook:256 #, no-c-format msgid "" "List Panel: shows the files and " "directories." msgstr "" "Das Dateifenster zeigt die Dateien und " "Ordner an." #. Tag: para #: user-interface.docbook:260 #, no-c-format msgid "" "Sidebar: has several display modes: " "Preview, Tree, Quickselect, View and Disk Usage for the file or directory " "that has the focus. The Sidebar may be left open or closed, as desired." msgstr "" "in der Seitenleiste gibt es mehrere " "Ansichtsmodi: Vorschau, Baum, Schnellwahl, Ansicht und Festplattenbelegung " "für die ausgewählte Datei oder den ausgewählten Ordner. Die Seitenleiste " "kann auch geöffnet bleiben oder geschlossen werden." #. Tag: para #: user-interface.docbook:266 #, no-c-format msgid "" "&krusader; is a \"twin-panel\" file manager so there are two panels: the " "\"Left\" panel and the \"Right\" panel, or a more important logical " "distinction, the *Active* panel and the *Inactive* panel. The active panel " "is the one that will accept your mouse and keyboard input. If you choose a " "command from the Menu-Bar or Toolbar the command will act upon the selected files/directories in the " "active panel. You can switch between panels using the key or by " "clicking on the Information or Totals labels, or by " "selecting any file in a panel with the mouse. As always, default startup " "settings can be modified with the Konfigurator Startup page, and you control the current session " "with the Settings menu." msgstr "" "&krusader; ist ein Dateiverwaltungsprogramm mit zwei Dateifenstern, dem " "linken und rechten Fenster, oder mit einem noch wichtigeren logischen " "Unterschied, dem aktiven und nicht aktiven Dateifenster. Das aktive " "Dateifenster erhält die Eingaben der Maus und der Tastatur. Wenn Sie eine " "Aktion aus der Menüleiste oder der " "Werkzeugleiste auswählen, wird sie für die ausgewählten " "Dateien oder Ordner im aktiven Dateifenster ausgeführt. Sie können mit der " " taste oder durch Klicken auf die Informationen- oder " "Zusammenfassungsleiste oder durch Auswahl auf eines beliebigen Eintrags in " "einem Dateifenster mit der Maus. Wie auch sonst kann dieses Verhalten auf " "der Seite Start im Konfigurator oder " "für die aktuelle Sitzung im Menü Einstellungen " "eingestellt werden." #. Tag: title #: user-interface.docbook:283 user-interface.docbook:294 #, no-c-format msgid "List Panel" msgstr "Dateifenster" #. Tag: phrase #: user-interface.docbook:289 #, no-c-format msgid "List Panel" msgstr "Dateifenster" #. Tag: primary #: user-interface.docbook:296 #, no-c-format msgid "Panel" msgstr "Dateifenster" #. Tag: secondary #: user-interface.docbook:297 #, no-c-format msgid "List Panel" msgstr "Dateifenster" #. Tag: para #: user-interface.docbook:299 #, no-c-format msgid "" "This is the default panel and the one you will probably use most of the " "time. This panel shows the contents of one directory which can be local " "(part of your mounted file systems, either a native file or the files inside " "an archive) or remote files (accessed via &FTP;, NFS or Samba). There are " "two modes: Detailed View that shows the " "file names, file size, creation date and time and their attributes. And " "Brief View that shows only the file " "names, the number of brief columns can be changed, by right clicking on the " "Name header. File copy/paste/cut via clipboard between " "&konqueror; and &krusader; &Ctrl; C, &Ctrl; V, &Ctrl; X " "is supported. &Alt;&Ctrl; R toggles the List Panel between horizontal and " "vertical mode." msgstr "" "Dies ist das Standardfenster, das Sie wahrscheinlich die meiste Zeit " "benutzen werden. Das Dateifenster zeigt den Inhalt eines Ordners, der aus " "lokalen Dateien und auch aus Dateien in einem Archiv oder aus entfernten " "Dateien besteht, auf die über &FTP;, NFS oder Samba zugegriffen wird. Es " "gibt zwei Ansichtsmodi: Ausführliche Anzeige mit Dateinamen, Dateigröße, Erstellungsdatum und -zeit und " "Dateiattributen und die Kurzübersicht, in " "der nur die Dateinamen angezeigt werden. Die Anzahl der Spalten in der " "Kurzübersicht kann im Kontextmenü der Titelleiste angepasst werden. Das " "Kopieren, Einfügen und Ausschneiden von Dateien über die Zwischenablage " "zwischen &konqueror; und &krusader; ist mit den Kurzbefehlen &Ctrl; C, &Ctrl; V, &Ctrl; X möglich. &Alt;&Ctrl; R schaltet die " "Dateifenster zwischen waagerechten und senkrechtem " "Modus um." #. Tag: para #: user-interface.docbook:320 #, no-c-format msgid "The following items are available:" msgstr "Die folgenden Einträge sind vorhanden:" #. Tag: para #: user-interface.docbook:323 #, no-c-format msgid "" " Information Label : shows how " "much free space is physically available on the file system, the file system " "capacity and where the filesystem is mounted. If the information is not " "available (most often in the case of remote file system) a message will be " "displayed with the reason for unavailability instead of the information." msgstr "" "Informationsleiste: Zeigt den freien Platz auf dem " "Dateisystem, die Kapazität des Dateisystems und den Mount-Punkt sowie den " "Typ des Dateisystems. Sind diese Informationen nicht verfügbar, wie häufig " "bei einem entfernten Dateisystem, wird eine Nachricht darüber mit der " "Ursache anstelle der Information angezeigt." #. Tag: para #: user-interface.docbook:332 #, no-c-format msgid "" "The Media button on the left of the " "Information Label displays a list of all available " "media, where you can select the desired media (HDD partition, DVD, USB " "stick, &etc;). Pressing &Ctrl;Return " "when the Media menu is opened mounts the highlighted " "media when it is unmounted, and unmounts it when it is mounted. The context " "menu of a medium gives several options like Mount, " "Open in a new tab, &etc; The Media menu is configurable." msgstr "" "Der Geräteknopf links neben der " "Informationsleiste zeigt eine Liste aller verfügbaren " "Geräte, aus denen Sie eines (HDD-Partition, DVD, USB-Stick, &etc;) auswählen " "können. Drücken Sie &Ctrl;Rücktaste, " "wenn das Medienmenü geöffnet ist, um das " "hervorgehobene Gerät einzuhängen oder auszuhängen. Im Kontextmenü eines " "Geräts finden Sie mehrere Aktionen wie Einhängen, " "In neuem Unterfenster öffnen, &etc; Das " "Medienmenü können Sie im Konfigurator einstellen." #. Tag: para #: user-interface.docbook:348 #, no-c-format msgid "" " Column Headers : here you can " "change the sort order of the files and directories as desired. The default " "sort order is by Name. The sort order can be instantly " "changed by clicking on one of the Column Headers. To " "reverse the sort order, click a second time on the Column Header. An arrow " "will appear on the right of the Column Header text, showing the sort " "direction (Up arrow = A to Z sorting, Down arrow = Z to A sorting). Default " "UserActions set a keybinding for the " "Column Headers. The default Column Headers are: " "Name, Ext, Size, Modified, rwx. " "Predefined Atomic extensions like " ".tar.gz are shown as one part in the " "Ext Column. More optional Column Headers are available " "with the &RMB;. The width Column Headers can be changed " "with the mouse by single clicking and moving the divider line to the desired " "width (keep the mouse button pressed). Both List Panels " "remember the sort order and column width. The Column Headers can be changed and saved individually to each panel." msgstr "" "Spaltentitel: Hier können Sie die Reihenfolge der " "Sortierung von Dateien und Ordner ändern. Die Sortierung erfolgt in der " "Voreinstellung nach Name. Die Sortierrichtung der " "Spalten kann sofort direkt durch Klicken auf den Spaltentitel geändert werden. Um die Richtung umzukehren, klicken Sie noch " "einmal auf den Spaltentitel. Rechts neben dem Titel zeigt ein Pfeil die " "Richtung der Sortierung an, Pfeil abwärts = Sortierung von A nach Z, Pfeil " "aufwärts = Sortierung von Z nach A. In der Standard-Benutzeraktionen gibt es Kurzbefehle für die Auswahl " "ser Sortierspalten. In der Voreinstellung werden folgende " "Spaltentitel angezeigt: Name, " "Erw, Größe, Geändert, rwx. Vordefinierte atomare Erweiterungen wie .tar." "gz werden als ein Teil in der Spalte Erw " "angezeigt. Zusätzliche Spalten können Sie aus dem Kontextmenü der " "Spaltentitel auswählen. Die Breite der Spalten können Sie mit der Maus durch " "Ziehen des Trennbalkens verändern. Für beide Dateifenster wird die Sortierrichtung und Spaltenbreite sowie die angezeigten " "Spalten getrennt gespeichert. " #. Tag: para #: user-interface.docbook:381 #, no-c-format msgid "" " File List : displays the files " "and directories in the browsed directory. The search bar allows you to search for files by typing their names, " "or the first few characters of a file name. Pressing &Enter; or double " "clicking on a file will open/execute that file. You can select/unselect " "files using the mouse, with the Insert key or the Edit menu." msgstr "" "Dateiliste: Zeigt die Dateien und Ordner im geöffneten " "Ordner an. Mit der Suchleiste können " "Sie nach Dateien durch Eingabe des Namens oder nur der ersten Zeichen " "suchen. Drücken Sie die &Enter;taste oder doppelklicken Sie auf eine Datei, " "um sie zu öffne oder auszuführen. Sie können Einträge mit der Maus, der " "Taste Einfg oder dem Menü Bearbeiten auswählen oder aus der Auswahl entfernen" #. Tag: para #: user-interface.docbook:395 #, no-c-format msgid "" " Totals Label : selecting or " "deselecting files will change the Totals Label : selecting or deselecting files will change the " " Totals Label at the bottom of the " "panel, which displays how many files you have selected (and how much total " "disk space they use) as well as the total file and disk usage of the current " "directory (as opposed to the information label that displays information for " "the whole file system). If a directory contains a lot of subdirectories, it " "may not be possible to drop the &URL; onto the panel (on which only " "directories are visible), but the &URL; can be dropped onto the " "\"Information Label\" or \"Totals Label\" instead. When a custom filter is set, it will show the setting, " "example: [*.cpp]." msgstr "" " Übersichtsleiste : Hier wird " "unter dem Dateifenster angezeigt, wie viele Dateien Sie ausgewählt haben und " "wie viel Speicherplatz sie belegen, wie auch die gesamte Anzahl von Dateien " "und deren Speicherplatzbedarf im aktuellen Ordner. Im Gegensatz dazu zeigt " "die Informationsleiste diese Informationen für das gesamte Dateisystem. " "Enthält ein Ordner sehr viele Unterordner, ist es manchmal nicht möglich, " "eine &URL; im Dateifenster abzulegen, da dort dann nur die Unterordner " "sichtbar sind. Dann kann die &URL; stattdessen in der Übersichtsleiste oder " "in der Informationsleiste abgelegt werden. Ist ein benutzerdefinierter Filter festgelegt, wird diese Einstellung " "angezeigt. Beispiel: [*.cpp]." #. Tag: para #: user-interface.docbook:415 #, no-c-format msgid "" "When using the \"&kde; default colors" "\", then the selected files are shown in blue and the current file is " "surrounded by a fine-lined rectangle. By default an icon is shown according " "to the file type. Use Konfigurator Panel " "page to change the default configuration to meet your individual " "needs." msgstr "" "Wenn Sie die &kde;-Standardfarben " "verwenden, werden ausgewählte Dateien blau angezeigt und die aktuelle Datei " "ist von einem dünnen gestrichelten Rechteck umgeben. Als Voreinstellung wird " "ein Symbol passen zum Inhalt des Eintrags angezeigt. Verwenden Sie die Seite " "Dateifenster im Konfigurator, um die " "Einstellungen an Ihre Wünsche anzupassen." #. Tag: para #: user-interface.docbook:422 #, no-c-format msgid "" "Some useful List panel Key-Bindings:" msgstr "" "Einige nützliche Kurzbefehle für die " "Dateifenster:" #. Tag: para #: user-interface.docbook:426 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; R will refresh " "the panel." msgstr "" "Mit dem Kurzbefehl &Ctrl; R wird ein Dateifenster erneut geladen." #. Tag: para #: user-interface.docbook:432 #, no-c-format msgid "" "Focus a file or directory on the left panel, press &Ctrl; Right arrow and the right panel " "changes:" msgstr "" "Aktivieren sie eine Datei oder einen Ordner im linken Dateifenster, drücken " "dann &Ctrl; Pfeil rechts und im rechten Dateifenster wird dies geändert:" #. Tag: para #: user-interface.docbook:438 #, no-c-format msgid "On a file: the right panel gets the same path as the left panel." msgstr "" "Bei einer Datei: Das rechte Dateifenster erhält den gleichen Pfad wie das " "linke Dateifenster." #. Tag: para #: user-interface.docbook:442 #, no-c-format msgid "" "On a directory: right panel opens the directory focused on the left panel." msgstr "" "Bei einem Ordner: Das rechte Dateifenster öffnet den im linken Dateifenster " "aktivierten Ordner." #. Tag: para #: user-interface.docbook:447 #, no-c-format msgid "" "For the right panel: press &Ctrl; Left " "arrow and the left panel will change." msgstr "" "Für das rechte Dateifenster: Drücken Sie &Ctrl; " "Pfeil links und das linke Dateifenster wird " "geändert." #. Tag: title #: user-interface.docbook:455 #, no-c-format msgid "Sidebar" msgstr "Seitenleiste" #. Tag: primary #: user-interface.docbook:457 #, no-c-format msgid "Sidebar" msgstr "Seitenleiste" #. Tag: secondary #: user-interface.docbook:458 #, no-c-format msgid "Sidebar (3rd Panel)" msgstr "Seitenleiste (Dritte Leiste)" #. Tag: para #: user-interface.docbook:460 #, no-c-format msgid "" "This is \"&krusader; is 3rd Hand\" or the 3rd Panel, click on the arrow-up " "button on the right of the Totals Label or &Alt; Down-Arrow to open the " "Sidebar. This panel has several display modes which can " "be activated by clicking on the appropriate button." msgstr "" "Dies ist die „dritte Hand“ von &krusader; oder die dritte Leiste. Klicken " "Sie auf den Pfeil abwärts rechts neben der Zusammenfassungsleiste oder " "benutzen Sie den Kurzbefehl &Alt; Pfeil " "abwärts, um die Seitenleiste zu " "öffnen. In dieser Leiste gibt es mehrere Anzeigemodi, die durch Klicken auf " "die entsprechenden Knöpfe aktiviert werden können." #. Tag: para #: user-interface.docbook:470 #, no-c-format msgid "" " Preview Panel : gives a preview " "of the file that has the focus (currently selected file)." msgstr "" " Vorschauleiste : Gibt eine " "Vorschau der Datei mit dem Fokus, das ist die aktuell ausgewählte Datei." #. Tag: para #: user-interface.docbook:477 #, no-c-format msgid "" " Tree Panel : is used to quickly " "browse the local directory tree. This panel behaves like the list panel but " "only one directory may be selected at a time and double clicking or pressing " "&Enter; on a directory will open that directory in the active panel. The " "panels fully support drag and drop (copy, move, link) mouse actions." msgstr "" "Baumleiste: Damit können Sie " "schnell den lokalen Ordnerbaum durchsehen. Diese Leiste verhält sich wie die " "Dateifenster, aber es kann nur ein Ordner auf einmal ausgewählt werden und " "doppelklicken oder Drücken der &Enter;taste öffnet den Ordner im aktiven " "Dateifenster. Die Leisten unterstützen Ziehen und Ablegen mit der Maus " "(kopieren, verschieben, verknüpfen)." #. Tag: para #: user-interface.docbook:489 #, no-c-format msgid "" " Quick Panel : is used to quickly " "select files, ⪚ enter *.png and " "click on the Go button. The \"floppy\" button stores " "the current selection. The \"select group dialog\" is also available." msgstr "" " Schnellleiste : Damit können Sie " "schnell Dateien auswählen, geben Sie ⪚ *.png und klicken Sie auf den Knopf Auswahl anwenden. Durch Klicken auf das Symbol der „Floppy“ speichert die aktuelle " "Auswahl. Es gibt auch eine Aktion „Gruppendialog auswählen“." #. Tag: para #: user-interface.docbook:500 #, no-c-format msgid "" " Viewer Panel : views a text file, " "views an image, &etc; A thumbnail view is generated whenever you open the " "Viewer Panel." msgstr "" "Ansichtsleiste: Zeigt den Inhalt " "einer Textdatei oder ein Bild &etc; an. Ein Vorschaubild wird immer " "generiert wenn Sie die Ansichtsleiste öffnen." #. Tag: para #: user-interface.docbook:509 #, no-c-format msgid "" " Disk Usage Panel : views the " "Disk Usage of a directory." msgstr "" " Festplattenbelegungsleiste : " "Zeigt die Festplattenbelegung eines " "Ordners." #. Tag: para #: user-interface.docbook:516 #, no-c-format msgid "" "It is possible to change the sidebar placement using the rotation button " "which is located to the left of the arrow down button at the bottom part of " "the &krusader; tab. Each click on this button moves the sidebar on one " "position in the loop \"bottom-left-top-right\"." msgstr "" "Sie können die Anordnung der Seitenleiste mit dem Drehknopf ändern, den Sie " "links vom Knopf „Pfeil runter“ im unteren Bereich der &krusader;-Karteikarte " "finden. Jeder Klick auf diesen Knopf verschiebt die Position der " "Seitenleiste zyklisch über unten, links, oben, rechts" #. Tag: para #: user-interface.docbook:521 #, no-c-format msgid "" "If needed you can resize the window ⪚ to better display a picture or view " "a file contents. Click on the arrow down button to close the 3rd " "Hand Panel." msgstr "" "Falls nötig können Sie die Größe des Fensters ändern, um ⪚ ein Bild oder " "einen Dateiinhalt besser zu sehen. Klicken Sie auf den Pfeil nach unten, um " "die Seitenleiste zu schließen." #. Tag: title #: user-interface.docbook:527 #, no-c-format msgid "Folder History" msgstr "Ordnerverlauf" #. Tag: para #: user-interface.docbook:528 #, no-c-format msgid "" "Both panels remember recently visited folders. Click on the " "Folder history button (\"watch\" symbol) to open the " "folder history list. Here you can quickly change to previously visited " "folders. The currently focused folder is checked. On every new start of " "&krusader;, the history list is populated by the items from previous run " "(history is saved)." msgstr "" "Für beide Dateifenster Gibt es einen Verlauf der zuletzt geöffneten Ordner. " "Klicken Sie auf den Knopf Ordnerverlauf öffnen, das " "Uhrensymbol, um die Liste der zuletzt geöffneten Ordner anzuzeigen und " "schnell dorthin zu wechseln. Der zurzeit aktuelle Ordner ist angekreuzt. Bei " "jedem neuen Start von &krusader; wird die wieder mit den gespeicherten " "Einträgen der letzten Ausführung gefüllt." #. Tag: title #: user-interface.docbook:538 #, no-c-format msgid "Command Line / Terminal Emulator" msgstr "Befehlszeile / Terminal-Emulator" #. Tag: para #: user-interface.docbook:539 #, no-c-format msgid "" "This part of the GUI can have four modes: " "Command Line, Terminal Emulator, show both and show none. You can choose " "your mode of operation either on start-up with the Konfigurator Startup page, or for the current " "session with the Settings menu ." msgstr "" "Dieser Teil der grafischen Benutzeroberfläche kann vier Modi haben: Befehlszeile, Terminal-Emulator, beides, oder " "nichts. Sie können einen Modus für den Start auf der Seite Start im Konfigurator oder für die aktuelle Sitzung " "im Menü Einstellungen festlegen." #. Tag: title #: user-interface.docbook:546 user-interface.docbook:549 #, no-c-format msgid "Command Line" msgstr "Befehlszeile" #. Tag: phrase #: user-interface.docbook:555 #, no-c-format msgid "Command line" msgstr "Befehlszeile" #. Tag: para #: user-interface.docbook:559 #, no-c-format msgid "" "The traditional command line mode offers a single line of input to enter " "commands, it also features three buttons:" msgstr "" "Im traditionellen Befehlszeilenmodus gibt es eine einzelne Zeile zur Eingabe " "von Befehlen, aber auch noch drei Knöpfe:" #. Tag: para #: user-interface.docbook:563 #, no-c-format msgid "" "command history (down arrow) to quick open previous " "used commands" msgstr "" "Befehlsverlauf (Pfeil abwärts) um schnell vorher " "benutzte Befehle zu öffnen" #. Tag: para #: user-interface.docbook:568 #, no-c-format msgid "" "Useraction expander (green plus button) to add easy " "Useraction placeholders" msgstr "" "Benutzeraktionen-Erweiterung (grünes Plus Symbol) um " "einfach Platzhalter für Benutzeraktionen einzufügen" #. Tag: para #: user-interface.docbook:574 #, no-c-format msgid "" "run in terminal mode (console icon) button with the " "next options:" msgstr "" "Ausführung in Terminal-Modus (Konsole-Symbol) mit den " "nächsten Optionen:" #. Tag: para #: user-interface.docbook:576 #, no-c-format msgid "Start and Forget" msgstr "Starten und Vergessen" #. Tag: para #: user-interface.docbook:579 #, no-c-format msgid "Display Separated Standard and Error Output" msgstr "Standardausgabe und Standardfehler separat darstellen" #. Tag: para #: user-interface.docbook:582 #, no-c-format msgid "Display Mixed Standard and Error Output" msgstr "Standardausgabe und Standardfehler gemeinsam darstellen" #. Tag: para #: user-interface.docbook:585 #, no-c-format msgid "Start in New Terminal" msgstr "In neuem Terminal starten" #. Tag: para #: user-interface.docbook:588 #, no-c-format msgid "Send to Embedded Terminal Emulator" msgstr "An eingebetteten Terminal-Emulator senden" #. Tag: para #: user-interface.docbook:598 #, no-c-format msgid "" "When you start typing your commands, the command line auto-completion " "feature will make its offers according to what you choose in the " "&systemsettings;. If you want to change the way auto-complete behaves in the " "current &krusader; session, right click on the command line " "and change it. To the left of the input line you can find the local path " "that the active panel is currently pointing to. This path is where your " "command will be executed. Typing cd " " <directory> in the command " "line will also cause the active panel to point to this directory. Click " "here to view the command line " "keybindings." msgstr "" "Wenn Sie damit beginnen, Ihre Befehle einzugeben, erhalten Sie von der " "automatischen Vervollständigung Vorschläge. Möchten Sie das Verhalten der " "Vervollständigung in der aktuellen &krusader;-Sitzung ändern, klicken Sie " "mit der &RMBn; in die Befehlszeile. Links in der Befehlszeile wird der " "lokale Pfad des aktiven Dateifensters angezeigt. In diesem Pfad wird Ihr " "Befehl ausgeführt. Geben Sie cd " "<ordner> in der Befehlszeile ein, wird auch " "der Pfad im aktiven Dateifenster entsprechend geändert. Klicken Sie hier, um die Kurzbefehle der " "Befehlszeile zu sehen." #. Tag: title #: user-interface.docbook:621 user-interface.docbook:624 #, no-c-format msgid "Terminal Emulator" msgstr "Terminal-Emulator" #. Tag: phrase #: user-interface.docbook:630 #, no-c-format msgid "Terminal emulator" msgstr "Terminal-Emulator" #. Tag: para #: user-interface.docbook:634 #, no-c-format msgid "" "The terminal emulator mode is in fact a small console and acts like one. You " "can change the active directory in the terminal by using the " "cd command. The terminal emulator will " "follow the active panel directory. You can drag a file from the " "List Panel and name of file will pasted into Terminal " "Emulator. If you drag multiple files, the names will pasted into Terminal " "Emulator. A full-screen terminal emulator can be used when configured or &Ctrl; &Shift;F toggles between normal and " "full screen mode. If the command line is hidden, press &Ctrl; Arrow down to focus the " "terminal emulator. &Ctrl; Arrow up brings you back down. &Ctrl;" "&Enter; and &Ctrl; &Shift; &Enter; paste the filename. You can close the emulator by typing " " exit ." msgstr "" "Der Terminal-Emulator ist tatsächlich eine kleine Konsole und funktioniert " "auch so. Sie können den aktiven Ordner im Terminal mit dem Befehl " " cd ändern. Der Terminal-Emulator " "folgt dem aktiven Dateifenster. Sie können eine oder mehrere Dateien aus der " "Dateiliste in den Terminal-Emulator ziehen und die " "Namen werden eingefügt. Den Terminal-Emulator können Sie im Vollbildmodus im " "&krusader;-Fenster anzeigen, wenn dies eingestellt ist oder mit &Ctrl;&Shift;" "F zwischen Normal- und Vollbildmodus umschalten. " "Ist die Befehlszeile ausgeblendet, wechseln Sie mit &Ctrl; Pfeil abwärts zum Terminal-Emulator " "und mit &Ctrl; Pfeil aufwärts zurück zum Dateifenster. &Ctrl;&Enter; und &Ctrl; &Shift; &Enter; " "fügen den Dateinamen ein. Durch Eingabe von exit können Sie den Emulator schließen." #. Tag: para #: user-interface.docbook:656 #, no-c-format msgid "" "Click here to view the Terminal " "emulator keybindings." msgstr "" "In diesem Abschnitt finden Sie " "die Kurzbefehle für den Terminal-Emulator." #. Tag: title #: user-interface.docbook:664 user-interface.docbook:666 #, no-c-format msgid "Function (FN) Keys Bar" msgstr "Funktionstasten (F1-F12)" #. Tag: phrase #: user-interface.docbook:672 #, no-c-format msgid "Function (FN) Keys Bar" msgstr "Funktionstasten (F1-F12)" #. Tag: para #: user-interface.docbook:676 #, no-c-format msgid "" "This bar gets its name from the function (FN) keys it represents. For each " "button on this bar there is a corresponding function key that performs the " "same action. This bar is derived from the design of the first twin-panel " "file managers and the FN keys usually act the same way with two changes: the " "F2 key is used to rename files and the F9 " "key will open a terminal at the last local path that the active panel " "pointed to. Mkdir F7 can create whole " "directory trees on the fly ⪚ foo/bar/test. You can " "choose to display or not the " "FN keys bar when starting up &krusader; via the Konfigurator Startup page, and you can " "toggle its use in the current session with the Settings menu. The actions and Key-" "Bindings performed by the function keys are configurable since " "version 1.51, they will remain active with or without the FN keys " "bar displayed." msgstr "" "Diese Leiste hat Ihren Namen von den Funktionstasten, die sie anzeigt. Für " "jeden Knopf in dieser Leiste gibt es eine zugehörige Funktionstaste, die die " "gleiche Aktion ausführt. Diese Leiste wurde aus dem Design der ersten " "Dateiverwaltungen mit zwei Fenstern abgeleitet und die Funktionstasten " "funktionieren normalerweise auf die gleiche Weise mit zwei Änderungen: Die " "Taste F2 wird zum Umbenennen von Dateien benutzt und die " "Taste F9 öffnet ein Terminal mit dem letzten lokalen Pfad " "im aktiven Dateifenster . Mit der Taste F7 " "(Mkdir) können Sie direkt vollständige Ordnerbäume " "erzeugen, ⪚ foo/bar/test. Sie können auf der Seite " "Start im Konfigurator auswählen, ob " "die Leiste mit den Funktionstasten beim Start von &krusader; angezeigt " "werden soll. In der aktuellen Sitzung können Sie diese Anzeige im Menü Einstellungen ein- oder ausschalten. Die " "Aktionen und die ausgeführten Kurzbefehle können seit der Version 1.51 geändert werden, sie können mit oder ohne " "angezeigte Funktionstastenleiste ausgeführt werden. " #. Tag: title #: user-interface.docbook:700 user-interface.docbook:702 #, no-c-format msgid "Folder Tabs" msgstr "Unterfenster für Ordner" #. Tag: phrase #: user-interface.docbook:708 #, no-c-format msgid "Folder Tabs" msgstr "Unterfenster für Ordner" #. Tag: para #: user-interface.docbook:712 #, no-c-format msgid "" "With Folder Tabs you can quickly change to multiple " "folders; each panel has its own Folder Tabs. The " "Folder Tabs positions are saved when closing " "&krusader;. To switch between Folder Tabs, click them " "with the mouse. Squeezed Folder Tabs have tooltips to " "display the full path. The following Folder Tabs " "operations are available:" msgstr "" "Mit den Unterfenstern der Ordner können Sie schnell zwischen mehreren " "Ordnern wechseln. Für jedes Dateifenster gibt es eigene Unterfenster. Die " "Positionen der Unterfenster werden beim Beenden von &krusader; gespeichert. " "um zwischen Unterfenstern zu wechseln, klicken Sie mit der Maus auf die " "Karteireiter. Zusammen gequetschte Karteireiter haben Kurzinfos mit dem " "vollständigen Pfad. Folgende Operationen für Unterfenster sind verfügbar:" #. Tag: para #: user-interface.docbook:722 #, no-c-format msgid "" "To open a new tab and keep the current tab opened: " "Right-click on a directory and select Open in " "New Tab." msgstr "" "Um zusätzlich zum aktivem Unterfenster ein neues Unterfenster zu " "öffnen, klicken Sie mit der &RMBn; auf einen Ordner und wählen im " "Kontextmenü den Eintrag In neuem Unterfenster öffnen." #. Tag: para #: user-interface.docbook:729 #, no-c-format msgid "" "To lock a tab, Right-click and select " "Lock Tab." msgstr "" "Um ein Unterfenster zu sperren, klicken Sie mit der &RMBn; " "auf einen Karteireiter und wählen im Kontextmenü den Eintrag " "Unterfenster sperren." #. Tag: para #: user-interface.docbook:733 #, no-c-format msgid "" "To pin a tab, Right-click and select " "Pin Tab. The pinned tab is a locked tab but with " "temporarily changeable address. It resets to pinned address on tab " "reactivation. To unpin the pinned tab right-click on it and choose the " "Unpin Tab item." msgstr "" -"Um ein Unterfenster anzuheften. klicken Sie mit der &RMB-n; " +"Um ein Unterfenster anzuheften. klicken Sie mit der &RMBn; " "auf den Reiter und wählen Sie im Kontextmenü Unterfenster " "sperren. Das Unterfenster wird gesperrt, aber die Adresse kann " "temporär geändert werden. Wenn Sie das Unterfenster wieder aktivieren, wird " "die ursprüngliche Adresse wieder geladen. Um diese Sperre wieder aufzuheben, " "wählen Sie im Kontextmenü den Eintrag Unterfenster entsperren." #. Tag: para #: user-interface.docbook:737 #, no-c-format msgid "" "To duplicate a tab: Right-click on the " "folder tab and select Duplicate Current Tab, or " "use &Ctrl;&Alt;&Shift; N." msgstr "" "Um ein Unterfenster zu duplizieren, klicken Sie mit der " "&RMBn; auf einen Karteireiter und wählen im Kontextmenü den Eintrag " "Aktuelles Unterfenster duplizieren oder benutzen " "den Kurzbefehl &Alt;&Ctrl;&Shift;N." #. Tag: para #: user-interface.docbook:746 #, no-c-format msgid "" "To close a tab (except for the last tab): Right-" "click on the tab and select Close Current Tab, or use the &MMB;, or use the Folder tab red cross button, or use &Ctrl; W." msgstr "" "Um ein Unterfenster außer dem letzten im Dateifenster zu schließen, klicken Sie mit der &RMBn; auf einen Karteireiter und wählen im " "Kontextmenü den Eintrag Aktuelles Unterfenster schließen, klicken mit der &MMBn; auf den Karteireiter, klicken auf das " "rote Kreuz auf dem Karteireiter oder benutzen den Kurzbefehl &Ctrl;W." #. Tag: para #: user-interface.docbook:756 #, no-c-format msgid "" "To create a \"home\" tab: click on the Home button." msgstr "" "Um ein Unterfenster für den persönlichen Ordner zu öffnen, " "klicken Sie auf den Knopf Neues Unterfenster im persönlichen " "Ordner öffnen." #. Tag: para #: user-interface.docbook:761 #, no-c-format msgid "" "To change tabs: &Ctrl; ," " or &Ctrl; .." msgstr "" "Mit &Shift; , oder " "&Shift; . können Sie " "zu anderen Unterfenstern in einem Dateifenster wechseln." #. Tag: para #: user-interface.docbook:769 #, no-c-format msgid "" "To open the current folder in a new tab: use &Ctrl;&Alt;&Enter;." msgstr "" "Mit &Ctrl;&Alt;&Enter; wird der " "aktuelle Ordner in einem neuen Unterfenster geöffnet." #. Tag: para #: user-interface.docbook:774 #, no-c-format msgid "" "To close all other tabs, Right-click and " "select Close Inactive Tabs." msgstr "" "Um alle anderen Unterfenster zu schließen, klicken Sie mit " "der &RMBn; auf den Karteireiter und wählen im Kontextmenü " "Inaktive Unterfenster schließen." #. Tag: para #: user-interface.docbook:778 #, no-c-format msgid "" "To close duplicated tabs, Right-click and " "select Close Duplicated Tabs." msgstr "" "Um doppelte Unterfenster zu schließen, klicken Sie mit der " "&RMBn; auf den Karteireiter und wählen im Kontextmenü Doppelte " "Unterfenster schließen." #. Tag: para #: user-interface.docbook:782 #, no-c-format msgid "" "To move tab on the other panel, drag it to the area of the other panel with " "the &LMB; (the mouse cursor will become an arrow pointing left or right) and " "drop it. You can also press &Ctrl;&Shift; " "O." msgstr "" "Um ein Unterfenster in das andere Dateifenster zu verschieben, ziehen Sie es " "mit gedrückter &LMB; dorthin und lassen die Maustaste los. Beim Verschieben " "ändert sich der Mauszeiger in einen Pfeil, der nach links oder rechts zeigt. " "Sie können außerdem auch &Ctrl;&Shift; O für diese Aktion verwenden." #. Tag: title #: user-interface.docbook:790 #, no-c-format msgid "Buttons" msgstr "Knöpfe" #. Tag: para #: user-interface.docbook:791 #, no-c-format msgid "" "Several buttons for fast operations are available: Main Toolbar, Actions Toolbar, Panel Toolbar, Location Toolbar, Media, Folder " "history, Bookmarks, Tab, Commandline, " "Function keys." msgstr "" "Mehrere Knöpfe für schnelle Operationen sind vorhanden:Haupt-Werkzeugleiste, Aktionen-Werkzeugleiste, Dateifenster-Werkzeugleiste, Adressleiste, Medien, Ordnerverlauf, Lesezeichen, Unterfenster, " "Befehlszeile und die Funktionstasten." #~ msgid "PopUp Panel" #~ msgstr "Aufklappleiste" #, fuzzy #~| msgid "Toolbar" #~ msgid "Job Toolbar" #~ msgstr "Werkzeugleiste" Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdegraphics/gwenview.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1512520) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1512521) @@ -1,1649 +1,1654 @@ # Thomas Reitelbach , 2004, 2005, 2006. # Burkhard Lück , 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. # Frederik Schwarzer , 2011, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-13 02:40+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-14 05:06+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-18 15:31+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:9 #, no-c-format msgid "Gwenview User Manual" msgstr "Das Handbuch zu Gwenview" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "Aurélien Gâteau" msgstr "Aurélien Gâteau" #. Tag: email #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "agateau@kde.org" msgstr "agateau@kde.org" #. Tag: author #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "ChristopherMartin" msgstr "ChristopherMartin" #. Tag: email #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "chrsmrtn@debian.org" msgstr "chrsmrtn@debian.org" #. Tag: author #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "Henry de Valence" msgstr "Henry de Valence" #. Tag: email #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "hdevalence@gmail.com" msgstr "hdevalence@gmail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ThomasReitelbach
tr@erdfunkstelle.de
Übersetzung
" #. Tag: holder #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "Aurélien Gâteau" msgstr "Aurélien Gâteau" #. Tag: holder #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "Henry de Valence" msgstr "Henry de Valence" #. Tag: date #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "2018-02-28" msgstr "2018-02-28" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "Applications 18.04" msgstr "Anwendungen 18.04" #. Tag: para #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "&gwenview; is an image and video viewer." msgstr "&gwenview; ist ein Bild- und Videobetrachter." #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "image" msgstr "Bild" #. Tag: keyword #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "viewer" msgstr "Betrachter" #. Tag: keyword #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "artist" msgstr "Künstler" #. Tag: keyword #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "photo" msgstr "Foto" #. Tag: keyword #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "picture" msgstr "Bild" #. Tag: title #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #. Tag: title #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "What is &gwenview;" msgstr "Was ist &gwenview;" #. Tag: para #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "&gwenview; is a fast and easy to use image and video viewer." msgstr "" "&gwenview; ist ein schneller und einfach zu verwendender Betrachter für " "Bilder und Videos." #. Tag: para #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "" "&gwenview; features two main modes: Browse and View. Both modes can be used " "in a normal application window and Full Screen. Browse Mode lets you " "navigate through your computer showing thumbnails of your images, View Mode " "lets you view images one at a time, and Full Screen lets you make quick " "slideshows. There is also a start screen that displays a list of recently " "opened folders and &URL;s as well as your places and tags." msgstr "" "&gwenview; hat zwei Hauptmodi: einen Übersichts- und einen Ansichtsmodus: " "Beide können im normalen Anwendungsfenster und im Vollbildmodus benutzt " "werden. Im Übersichtsmodus blättern Sie durch die Vorschau der Bilder in " "einem Ordner, der Ansichtsmodus zeigt die Bilder einzeln an und im " "Vollbildmodus können Sie die Bilder in einer Diaschau anzeigen. Außerdem " "gibt es die Startseite, die Karteikarten mit zuletzt geöffneten Ordnern und " "Adressen sowie Ihre Orte und Stichwörter anzeigt." #. Tag: para #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "" "Image loading is handled by the &Qt; library, so &gwenview; supports all " "image formats your &Qt; installation supports. &gwenview; correctly displays " "images with an alpha channel (transparency) as well as animations." msgstr "" "Das Laden von Bildern wird von der Qt-Bibliothek übernommen, daher " "unterstützt &gwenview; alle Bildformate, die auch von Qt unterstützt werden. " "&gwenview; zeigt auch Bilder mit Alpha-Kanal (Transparenz) und Animationen " "korrekt an." #. Tag: para #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "&gwenview; supports the displaying and editing of EXIF comments in JPEG " "images. Lossless JPEG transforms such as rotations and mirroring are also " "supported." msgstr "" "&gwenview; unterstützt das Anzeigen und Bearbeiten von EXIF-Kommentaren in " "JPEG-Bildern. Des weiteren wird verlustloses Transformieren von JPEG sowie " "Rotieren und Spiegeln unterstützt." #. Tag: para #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "&gwenview; can read embedded color profiles from PNG and JPEG files. It can " "use the image color profile together with the display color profile to " "output correct colors on the screen." msgstr "" "&gwenview; kann eingebettete Farbprofile von PNG- und JPEG-Dateien lesen. " "Mit den Farbprofilen der Bilder und der Anzeige können die Bilder " "farbgetreu auf dem Bildschirm dargestellt werden." #. Tag: title #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "The Interface" msgstr "Die Oberfläche" #. Tag: title #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "Start Page" msgstr "Startseite" #. Tag: para #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "" "The start page lists recently opened folders and &URL;s on the left side, " "and your places and tags on the right side." msgstr "" "Die Startseite enthält Karteikarten mit zuletzt geöffneten Ordnern und " "Adressen auf der linken und mit Orten und Stichwörtern auf der rechten Seite." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "Start Page Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto der Startseite" #. Tag: title #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "Image Operations" msgstr "Bildbearbeitung" #. Tag: para #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "&gwenview; has a few features which are available in both Browse, View, and " "Full Screen view. &gwenview; has the capability to do basic alteration of " "your images." msgstr "" "In &gwenview; gibt es einige Funktionen sowohl im Übersichts-, im Ansichts- " "und im Vollbildmodus. Sie können grundlegende Änderungen an Ihren Bildern " "vornehmen." #. Tag: para #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "" "Rotate: A rotate operation will rotate the image either to the left or to " "the right, depending on whether you do &Ctrl;R " "Edit Rotate Right or &Ctrl;" "L Edit " "Rotate Left " msgstr "" "Drehung: Das Bild wird entweder nach links (gegen den Uhrzeigersinn) mit " " &Ctrl;L Bearbeiten Links " "drehen oder nach rechts (im den Uhrzeigersinn) " "mit &Ctrl;R Bearbeiten " "Rechts drehen gedreht." #. Tag: para #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "" " Edit Mirror : This operation will reflect the image along the vertical axis, " "as if you were seeing it in a mirror." msgstr "" " Bearbeiten Senkrecht spiegeln : Spiegelt das Bild an der senkrechten Achse wie " "in einem Spiegel." #. Tag: para #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "" " Edit Flip : This operation will reflect the image upside-down (a reflection " "along the horizontal axis)" msgstr "" " Bearbeiten Waagerecht spiegeln : Spiegelt das Bild an der waagerechten Achse." #. Tag: para #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "" " &Shift;R Edit Resize : This operation will allow you to shrink or " "expand the image. Note that if you increase the size of an image, it may " "appear blurry and/or pixelated." msgstr "" " &Shift;R Bearbeiten " "Größe ändern : Vergrößert oder " "verkleinert das aktuelle Bild. Durch eine Vergrößerung kann das Bild " "verschwommen oder verpixelt wirken." #. Tag: para #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "These actions are also available on the Operations tab " "of the sidebar." msgstr "" "Diese Aktionen sind auch auf der Karteikarte Aktionen " "der Seitenleiste verfügbar." #. Tag: para #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "" "If you have edited one or more images a bar with additional actions is " "displayed at the top of the image. You can undo or redo your changes, go to " "the previous or next modified image and there are three options to save the " "changed images." msgstr "" "Wenn Sie eins oder mehrere Bilder geändert haben, erscheint oben über den " "Bildern eine Leiste mit zusätzlichen Aktionen. Sie können Ihre Änderungen " "zurücknehmen oder wiederherstellen, zum nächsten oder vorherigen geänderten " "Bild gehen und es gibt drei Optionen zur Speicherung der geänderten Bilder. " #. Tag: screeninfo #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "Actions bar for modified images" msgstr "Aktionenleiste für geänderte Bilder" #. Tag: para #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "" "If you have installed the Kipi Plugins, a Plugins menu " "will be available that will allow you to perform many additional operations " "on your images. For more information, see the Kipi Plugins documentation." msgstr "" "Haben Sie die KIPI-Module installiert, enthält das Menü einen zusätzlichen " "Eintrag Module, in dem viele zusätzliche Funktionen zur " "Bildbearbeitung enthalten sind. Weitere Informationen dazu finden Sie in der " "Dokumentation der KIPI-Module." #. Tag: title #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "Browse Mode" msgstr "Übersichtsmodus" #. Tag: para #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "" "When in Browse Mode, you can easily navigate through your files and folders. " "The preview window shows thumbnails of the images in the current folder, as " "well as subfolders." msgstr "" "In diesem Modus kann man auf einfache Weise Dateien und Ordner durchsehen. " "Die Bilder im aktuellen Ordner werden als Vorschau angezeigt, Unterordner " "als Symbole." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:189 #, no-c-format msgid "Browse Mode Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto des Übersichtsmodus" #. Tag: para #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "Moving the mouse over an image shows buttons to select or rotate the image " "as well as a button to enter Fullscreen Mode. Modified images are indicated " "by an icon down right, click it to save the changed image. Clicking on an " "image takes you into View Mode. You may select multiple images and switch to " "View Mode to view them side-by-side." msgstr "" "Bewegen Sie den Mauszeiger auf ein Bild, werden Knöpfe zur Auswahl, zur " "Drehung und zum Wechseln in den Vollbildmodus angezeigt. Geänderte Bilder " "werden durch ein nach rechts unten gerichtetes Symbol gekennzeichnet, " "klicken Sie darauf, um die geänderten Bilder zu speichern. Sie können auch " "mehrere Bilder auswählen und sie im Ansichtsmodus nebeneinander anzeigen." #. Tag: para #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "" "The slider at the bottom right allows you to change the size of the images. " "You can also filter the images by filename, date, tag or rating using the " "box on the lower left. The toolbar appears in both Browse mode as well as " "View mode and contains the most commonly used actions." msgstr "" "Mit dem Schieberegler unten rechts können Sie die Größe der Bilder ändern. " "Außerdem können die Bilder im Feld unten links nach Namen, Datum, " "Stichwörtern und Bewertung gefiltert werden. Die Werkzeugleiste wird in den " "Modi Übersicht und Ansehen links angezeigt und enthält die am häufigsten " "benötigten Funktionen ." #. Tag: para #: index.docbook:209 #, no-c-format msgid "Start Page: Open the start page." msgstr "Startseite: Wechselt zur Startseite." #. Tag: para #: index.docbook:210 #, no-c-format msgid "Browse: Switches to Browse Mode." msgstr "Übersicht: Wechselt in den Übersichtsmodus." #. Tag: para #: index.docbook:211 #, no-c-format msgid "View: Switches to View Mode." msgstr "Ansehen: Wechselt in den Ansichtsmodus." #. Tag: para #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "Full Screen: Switches to Full Screen Mode." msgstr "Vollbild: Wechselt in den Vollbildmodus." #. Tag: para #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "" "Previous: Clicking this icon will go to the previous " "image in the folder." msgstr "" "Vorheriges: Klicken Sie auf diesen Knopf, um das " "vorherige Bild im Ordner anzuzeigen." #. Tag: para #: index.docbook:216 #, no-c-format msgid "" "Next: Clicking this button will go to the next image in " "the folder." msgstr "" "Nächstes: Klicken Sie auf diesen Knopf, um das nächste " "Bild im Ordner anzuzeigen." #. Tag: para #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "Rotate Left/Right: Same as discussed in Image Operations" msgstr "Links / Rechts drehen: Dreht das Bild gegen oder im Uhrzeigersinn" #. Tag: title #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Ansichtsmodus" #. Tag: para #: index.docbook:227 #, no-c-format msgid "" "View Mode displays full-size images. The same sidebar available in Browse Mode is displayed on the left. At the " "bottom, there is the Thumbnail Bar, which allows you to scroll through the " "images in the current folder. The Thumbnail Bar can be minimized by clicking " "on the Thumbnail Bar button. Clicking again will " "restore it. To change the size of the thumbnails move the splitter with the " "&LMB;." msgstr "" "Im Ansichtsmodus werden die Bilder in voller Größe angezeigt. Links die " "gleiche Seitenleiste wie im Übersichtsmodus " "angezeigt. Unten gibt es einen Vorschaubereich, in dem Sie durch die Bilder " "aus dem aktuellen Ordner blättern können. Klicken Sie auf den Knopf " "Vorschaubereich, um diesen Bereich aus- und " "einzublenden. Um die Größe der Vorschaubilder zu ändern, verschieben Sie den " "Trennlinie mit der &LMBn;." #. Tag: para #: index.docbook:234 #, no-c-format msgid "" "View Mode supports viewing multiple images side-by-side. You may select " "multiple images in Browse Mode before switching to View Mode, or you may " "click the + button that appears when hovering over " "images in the Thumbnail Bar to add a pane displaying that image. A " "- will then appear that will permit you to remove its " "pane." msgstr "" "Im Ansichtsmodus können mehrere Bilder gemeinsam angezeigt werden. Sie " "können im Übersichtsmodus mehrere Bilder auswählen, bevor Sie in den " "Ansichtsmodus wechseln. Im Ansichtsmodus klicken Sie auf den Knopf " "+, der beim Überfahren eines Vorschaubildes mit der " "Maus erscheint, um das Bild gemeinsam mit vorher ausgewählten Bildern in der " "Ansicht anzuzeigen. Für diese Bilder wird ein Knopf - " "angezeigt, damit können Sie diese Bilder aus der gemeinsamen Anzeige " "entfernen." #. Tag: para #: index.docbook:240 #, no-c-format msgid "" "When multiple images are displayed, a small toolbar appears below each image " "that permits you to delete the image or remove its pane. You may perform " "zoom operations independently for each image, or synchronize them. Toggle " "this by checking the Synchronize to the left of the " "zoom slider or by pressing &Ctrl;Y. You can switch images by clicking on their pane, or " "using your keyboard. To switch to the image on the right, press . To switch to the image on the left, press " "&Shift; ." msgstr "" "Werden mehrere Bilder angezeigt, dann erscheint eine kleine Werkzeugleiste " "unter jedem Bild mit Einträgen zum Löschen oder Entfernen aus der Ansicht. " "Sie können die Bilder unabhängig von einander vergrößern oder verschieben, " "oder die Ansichten koppeln. Diese Funktion schalten Sie mit " "Ansicht koppeln ein oder aus oder indem Sie den " "Kurzbefehl &Ctrl;Y. " "Sie können zu Bildern wechseln, indem Sie sie anklicken oder indem Sie die " "Tastatur verwenden. Um zum nächsten Bild zu wechseln, drücken Sie die Taste " " . Zum vorherigen Bild gehen Sie " "mit &Shift; ." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "View Mode Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto des Ansichtsmodus" #. Tag: para #: index.docbook:258 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The slider at the bottom right controls the zoom of the image. The " #| "Fit button and the 100% " #| "button are next to the zoom slider and are two preset zoom levels. The " #| "Fit button zooms the current image to fit the size " #| "of the window, and the 100% button zooms the image " #| "to the actual pixel size. The shortcut F toggles between " #| "both view modes." msgid "" "The slider at the bottom right controls the zoom of the image. The " "Fit, Fill and 100% buttons are next to the zoom slider and are three preset zoom " "levels. The Fit button zooms the current image to fit " "the size of the window, the Fill button zooms the " "image to fill the window by fitting width or height and the 100% button zooms the image to the actual pixel size. The shortcut " "F switches to fit mode." msgstr "" "Mit dem Schieberegler rechts stellen Sie die Vergrößerung des Bildes ein. " "Neben diesem Regler befinden sich die Knöpfe Einpassen und 100 % mit voreingestellten " +"guibutton>, Füllen und 100 %" +" mit drei voreingestellten " "Vergrößerungsstufen. Einpassen vergrößert das " -"aktuelle Bild auf die Größe des Anzeigefensters und 100 %Füllen<" +"/guibutton> " +"wird das Bild auf die Breite oder Höhe vergrößert und 100 % zeigt das Bild in voller Pixelgröße. Mit dem Kurzbefehl " -"F können Sie zwischen diesen Vergrößerungsmodi wechseln." +"F können Sie zum Modus Einpassen wechseln." #. Tag: para #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "" "When an image is in zoom-to-fit mode, you can go to the previous and next " "image with the arrow keys. When you zoom in, arrow keys are used to scroll " "the image. This is very similar to the behavior provided by phones or " "digital cameras." msgstr "" "Wenn ein Bild auf die Fenstergröße eingepasst ist, können Sie mit den " "Pfeiltasten zum vorherigen oder nächsten Bild gehen. Wird das Bild " "vergrößert angezeigt, verschieben Sie mit den Pfeiltasten den angezeigten " "Bildausschnitt. Dieses Verhalten finden Sie auch bei Handys und " "Digitalkameras." #. Tag: para #: index.docbook:270 #, no-c-format msgid "" "When an image is zoomed in, a bird-eye view appears and lets you scroll the " "image using the mouse and the arrow keys. The bird-eye view automatically " "hides itself after a short delay, showing back only while zooming or " "scrolling." msgstr "" "Wird ein Bild vergrößert angezeigt, dann erscheint eine Übersicht. Darin " "können Sie den Bildausschnitt mit der Maus und den Pfeiltasten verschieben. " "Diese Übersicht wird nach einer kurzen Verzögerung ausgeblendet und " "erscheint wieder beim Vergrößern, Verkleinern oder Blättern." #. Tag: para #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "" "You can define what happens when going to image B after having zoomed in on " "an area of image A using the options in the Zoom mode " "group on the Image View page of the &gwenview; " "configuration window which can be reached using the " "SettingsConfigure &gwenview;...." msgstr "" "Sie können festlegen, was beim Wechsel zum nächsten Bild passiert, wenn Sie " "die Ansicht auf einen Bereich des aktuellen Bilds vergrößert haben. Dazu " "verwenden Sie die Einstellungen im Abschnitt Vergrößerungsmodus auf der Seite Bildansicht des " "Einrichtungsdialogs von &gwenview;, den Sie mit " "Einstellungen&gwenview; " "einrichten ... öffnen." #. Tag: para #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "" "If set to Autofit each image, image B is zoomed out to " "fit the screen." msgstr "" "Haben Sie Jedes Bild automatisch einpassen gewählt, " "wird das nächste Bild vollständig im Fenster angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "" "If set to Keep same zoom and position, all images share " "the same zoom and position: image B is set to the same zoom parameters as " "image A (and if these are changed, image A will then be displayed with the " "updated zoom and position)." msgstr "" "Mit der Einstellung Vergrößerung und Position beibehalten verwenden all Bilder die gleiche Vergrößerung und Position: Das " "nächste Bild hat die gleichen Vergrößerungsparameter wie das aktuelle Bild " "und wenn die Parameter des aktuellen Bilds geändert werden, wird auch das " "vorherige Bild mit den aktualisierten Position und Vergrößerung angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "" "If set to Per image zoom and position, all images " "remember their own zoom and position: image B is initially set to the same " "zoom parameters as image A, but will then remember its own zoom and position " "(if these are changed, image A will not be displayed " "with the updated zoom and position)." msgstr "" "Mit der Einstellung Vergrößerung und Position je Bild " "werden alle Bilder in ihrer eigenen eingestellten Vergrößerung und Position " "angezeigt: Das nächste Bild wird zu Anfang mit den gleichen " "Vergrößerungsparametern wie das aktuelle Bild angezeigt, aber dann wird für " "das nächste Bild die eigene Vergrößerung und Position behalten. Werden die " "Vergrößerungsparameter des nächsten Bild geändert, wird das vorige Bild " "nicht in der aktualisierten Vergrößerung und Position " "angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:282 #, no-c-format msgid "" "You can start directly in View mode by starting &gwenview; from a context " "menu like Open With in another program or by " "launching it from the command line with an image as an argument." msgstr "" "Sie können direkt im Ansichtsmodus beginnen, wenn Sie &gwenview; aus dem " "Kontextmenü eines anderen Programms durch Öffnen mit ... oder auf der Befehlszeile mit dem Namen eines Bild als Argument " "starten." #. Tag: para #: index.docbook:286 #, no-c-format msgid "" "The following additional image operations are available only in View Mode:" msgstr "" "Die folgenden zusätzlichen Möglichkeiten zur Bildbearbeitung gibt es nur im " "Ansichtsmodus:" #. Tag: para #: index.docbook:289 #, no-c-format msgid "" " &Shift;C Edit Crop : This operation lets you discard parts of the " "image you don't want." msgstr "" " &Shift;C Bearbeiten " "Zuschneiden : Entfernt die äußeren " "Teile eines Bildes." #. Tag: para #: index.docbook:299 #, no-c-format msgid "" "You can access the advanced cropping parameters by ticking " "Advanced settings check box on the bottom popup pane. " "Use the corresponding fields to tune up the cropping operation." msgstr "" "Zusätzliche Parameter erreichen Sie, wenn Sie auf Erweiterte " "Einstellungen in der Leiste unter dem Bild ankreuzen. Dann können " "Sie das Seitenverhältnis, die Position und die neue Bildgröße einstellen." #. Tag: para #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to adjust the cropped area by dragging the gray square " "handles on the borders of the image. You can move the cropped area by " "clicking and holding the &LMB; and drag it with the mouse pointer." msgstr "" "Um den Zuschnittbereich mit der Maus anzupassen, ziehen Sie an den grauen " "Quadraten an der Bildrändern und mit gedrückter &LMBn; im Bereich können Sie " "den Ausschnitt mit der Maus verschieben." #. Tag: para #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "" "Press the Crop button to see the results when you are " "ready. Use the upper popup pane to save the results or undo/redo the " "operation." msgstr "" "Haben Sie den Bereich eingestellt, drücken Sie den Knopf " "Zuschneiden, um das Ergebnis zu sehen. In der Leiste " "über dem Bild können Sie das geänderte Bild speichern oder die Änderung " "zurücknehmen." #. Tag: para #: index.docbook:309 #, no-c-format msgid "" " Edit Red Eye Reduction : This operation reduces the \"red eye\" effect " "commonly found in photographs taken with a flash camera." msgstr "" " Bearbeiten Rote-Augen-" "Reduzierung : Reduziert den „Rote-Augen“-Effekt, " "der häufig bei Bildern auftritt, die mit Blitzlicht aufgenommen wurden." #. Tag: title #: index.docbook:322 #, no-c-format msgid "Full Screen Modes" msgstr "Vollbildmodi" #. Tag: para #: index.docbook:324 #, no-c-format msgid "" "Access Full Screen by pressing the Full Screen button on " "the toolbar, or by &Ctrl;" "&Shift;F View " "Full Screen Mode ." msgstr "" "In den Vollbildmodus wechseln Sie mit dem Knopf Vollbild " "in der Werkzeugleiste oder mit &Ctrl;&Shift;F " "Ansicht Vollbildmodus ." #. Tag: para #: index.docbook:334 #, no-c-format msgid "To leave this mode press the &Esc; key." msgstr "Um diesen Modus zu verlassen, drücken Sie die Taste &Esc;." #. Tag: title #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "Browse Mode Full Screen" msgstr "Übersicht im Vollbildmodus" #. Tag: para #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "" "In Browse Mode you can switch to fullscreen also by clicking on the button " "that appears when you move the mouse over the thumbnails." msgstr "" "Um Übersichtsmodus können Sie auch zum Vollbild wechseln, wenn Sie auf das " "Symbol auf den Vorschaubildern klicken. Diese Symbole werden angezeigt, wenn " "Sie mit dem Mauszeiger über die Vorschaubilder fahren." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:343 #, no-c-format msgid "Full Screen View Mode Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto der Übersicht im Vollbildmodus" #. Tag: para #: index.docbook:350 #, no-c-format msgid "" "Going fullscreen while browsing gives you a more immersive experience while " "you go through your pictures. It is quite nice on your regular computer, but " "makes even more sense when you connect your laptop to the big TV in the " "living room to show pictures to your guests." msgstr "" "Die Übersicht im Vollbildmodus können Sie zum Beispiel benutzen, um Bilder " "auf einem großen Fernsehbildschirm anzuzeigen." #. Tag: title #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "View Mode Full Screen" msgstr "Ansicht im Vollbildmodus" #. Tag: para #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "" "The full screen View Mode shows a slideshow of your images. Access Full " "Screen Mode by clicking on the button that appears when you move the mouse " "over the thumbnails in Browse Mode, by pressing the Full Screen button on the taskbar." msgstr "" "Bei der Ansicht m Vollbildmodus werden Ihre Bilder in einer Diaschau " "angezeigt. Diesen Modus aktivieren Sie durch Klicken auf den Knopf, der " "angezeigt wird, wenn Sie den Mauszeiger im Übersichtsmodus auf das " "Vorschaubild bewegen. Alternativ drücken Sie das Symbol Vollbild in der Werkzeugleiste." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "Full Screen Browse Mode Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto der Übersicht im Vollbildmodus" #. Tag: para #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "" "The top bar will hide itself automatically; to show it simply move the mouse " "to the top of the screen. If the mouse cursor is over the top bar, it will " "not autohide. Most of the buttons on the bar are the same as the ones on the " "toolbar in Browse or View Modes, except for the Exit Full Screen " "Mode button which returns you to the &gwenview; window, the " "Start/Stop Slideshow button, and the Configure " "Full Screen Mode button which shows a small settings dialog that " "allows you to easily and quickly configure the slideshow. The slideshow " "controls there are:" msgstr "" "Die Bedienungsleiste wird automatisch ausgeblendet. Um sie wieder " "einzublenden, bewegen Sie den Mauszeiger zum oberen Rand des Bildschirms. " "Solange sich der Mauszeiger auf der Leiste befindet, wird sie nicht " "ausgeblendet. In der Bedienungsleiste finden sie die meisten Knöpfe aus der " "Werkzeugleiste wieder, mit Ausnahme von Vollbildmodus beenden. Damit kommen Sie wieder zum normalen Fenster von &gwenview; " "zurück. Außerdem gibt es den Knopf Diaschau starten / Diaschau " "anhalten und Vollbildmodus einrichten, um den " "Einrichtungsdialog für den Vollbildmodus zu öffnen. In diesem Dialog können " "Sie folgende Einstellungen vornehmen:" #. Tag: para #: index.docbook:385 #, no-c-format msgid "" "The Interval slider controls how long &gwenview; will " "show an image before it move to the next one." msgstr "" "Mit dem Schieberegler Intervall stellen Sie die Zeit " "für die Anzeigedauer eines Bildes ein." #. Tag: para #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "" "If the Loop check box is checked, when the end of the " "slideshow is reached, it will continue from the beginning instead of " "stopping." msgstr "" "Aktivieren Sie Wiederholen, wird am Ende der Diaschau " "wieder mit dem ersten Bild weitergemacht, anstatt die Diaschau anzuhalten." #. Tag: para #: index.docbook:390 #, no-c-format msgid "" "If the Random check box is checked, instead of " "progressing through the folder alphabetically, images will be shown in " "random order." msgstr "" "Aktivieren Sie Zufällig, werden die Bilder in " "zufälliger Reihenfolge angezeigt, sonst in alphabetischer Reihenfolge der " "Bilder im Ordner." #. Tag: para #: index.docbook:393 #, no-c-format msgid "" "Select Image Information to Display allows you to " "define what metadata is displayed under the buttons on the toolbar." msgstr "" "Anzuzeigende Bildinformationen auswählen öffnet einen " "Dialog, in dem Sie angeben können, welche Bildinformationen unter den " "Knöpfen in der Werkzeugleiste angezeigt werden sollen." #. Tag: para #: index.docbook:396 #, no-c-format msgid "" "If the Show thumbnails check box is checked, thumbnails " "for all images in the current folder will be displayed to the right of the " "toolbar." msgstr "" "Haben Sie die Einstellung Vorschaubilder anzeigen " "aktiviert, werden diese oben rechts neben der Werkzeugleiste angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:399 #, no-c-format msgid "" "The Height slider changes the size of the thumbnails " "displayed." msgstr "" "Mit dem Schieberegler Höhe ändern Sie die Größe der " "angezeigten Vorschaubilder." #. Tag: para #: index.docbook:403 #, no-c-format msgid "" "If enabled, an area that shows you the other images in the current folder " "will be shown on the top bar. Clicking on one will display it." msgstr "" "Ist die Vorschau eingeschaltet, gibt es in der Bedienungsleiste einen " "Bereich mit Vorschaubildern der anderen Bilder im Ordner. Um eines dieser " "Bilder anzuzeigen, klicken Sie darauf." #. Tag: title #: index.docbook:409 #, no-c-format msgid "Sidebar" msgstr "Seitenleiste" #. Tag: para #: index.docbook:411 #, no-c-format msgid "" "The sidebar on the left is available in the Browse and View modes, but does " "not appear by default in Browse Mode. Its appearance can be toggled using " " F4 View Sidebar or using the " "▮← / ▮→ button at the left side of the " "statusbar. When clicked it collapses or expands the sidebar. The sidebar " "contains several tabs:" msgstr "" "Die Seitenleiste kann im Übersichts- und Ansichtsmodus links eingeblendet " "werden. In der Standardeinstellung wird die Seitenleiste im Übersichtsmodus " "nicht angezeigt. Mit F4 " "Ansicht Seitenleiste im Menü oder mit dem Knopf ▮← / ▮→ unten links in der Statusleiste. Klicken Sie auf den Knopf, um die " "Seitenleiste aus- oder einzublenden. Die Seitenleiste enthält mehrere " "Karteikarten:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Ordner" #. Tag: para #: index.docbook:428 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Displays a list of all folders on your system permitting you to switch " #| "between them. In Browse Mode thumbnails from the folder will be " #| "displayed, while in View Mode the first image in the folder will appear, " #| "from which you can browse through the folder using the " #| "Previous and Next buttons " #| "or shortcuts." msgid "" "Displays a list of all folders on your system permitting you to switch " "between them. In Browse Mode thumbnails from the folder will be displayed, " "while in View Mode the first image in the folder will appear, from which you " "can browse through the folder using the Previous and " "Next buttons or shortcuts. Clicking on a folder " "multiple times toggles between View Mode and Browse Mode." msgstr "" "Diese Karteikarte zeigt eine Liste aller Ordner auf Ihrem System und " "ermöglicht das schnelle Wechseln in andere Ordner. Im Übersichtsmodus werden " "Vorschaubilder der Ordner, im Ansichtsmodus wird das erste Bild im " "ausgewählten Ordner gezeigt. Vom ersten Bild aus können Sie den Ordner " "durchsehen, indem Sie die Knöpfe Vorheriges und " -"Nächstes oder Kurzbefehle benutzen." +"Nächstes oder Kurzbefehle benutzen. Klicken Sie auf" +" einen Ordner, " +"um zwischen Ansichts- und Übersichtsmodus zu wechseln." #. Tag: guilabel #: index.docbook:437 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Information" #. Tag: para #: index.docbook:438 #, no-c-format msgid "" "Displays Meta Information like the filename and size. " "The More... link permits you to view all available " "metadata and select which data appear in the sidebar." msgstr "" "Zeigt Metainformation wie Dateiname und -größe an. " "Klicken Sie auf Mehr ..., dann werden alle verfügbaren " "Metadaten in einem Dialog angezeigt und Sie können auswählen, welche Daten " "in der Seitenleiste angezeigt werden sollen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "Operations" msgstr "Aktionen" #. Tag: para #: index.docbook:445 #, no-c-format msgid "" "This permits you to perform the previously described global image operations as well as those " "specific to View Mode. It also permits common file operations like copying, " "renaming, deleting, and creating new folders." msgstr "" "Aus dieser Karteikarte finden Sie sowohl die vorher beschriebenen globalen Bildbearbeitungsmethoden wie auch " "spezielle Funktionen für den Ansichtsmodus. Außerdem gibt es häufig " "benötigte Dateioperationen wie Kopieren, Umbenennen, Löschen und die " "Erstellung neuer Ordner." #. Tag: title #: index.docbook:520 #, no-c-format msgid "Tips" msgstr "Tipps" #. Tag: title #: index.docbook:521 #, no-c-format msgid "Using the mouse" msgstr "Verwenden der Maus" #. Tag: title #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "Panning with the mouse" msgstr "Mit der Maus verschieben" #. Tag: para #: index.docbook:525 #, no-c-format msgid "" "Holding down the left mouse button on an image allows you to scroll the " "image." msgstr "" "Wenn man die linke Maustaste über einem Bild gedrückt hält, kann man das " "Bild in alle Richtungen rollen." #. Tag: para #: index.docbook:527 #, no-c-format msgid "The mouse wheel will scroll the image up and down." msgstr "Das Mausrad rollt das Bild auf und ab." #. Tag: title #: index.docbook:533 #, no-c-format msgid "Zooming with the mouse" msgstr "Zoomen mit der Maus" #. Tag: para #: index.docbook:535 #, no-c-format msgid "Clicking the middle mouse button will toggle the auto zoom on/off." msgstr "" "Das Drücken der mittleren Maustaste schaltet den automatischen Zoom ein/aus." #. Tag: para #: index.docbook:537 #, no-c-format msgid "" "Hold down the &Ctrl; key, then either use the mouse wheel to zoom in and out " "or left click to zoom in and right click to zoom out." msgstr "" "Zum Herein- und Herauszoomen hält man die &Ctrl;-Taste gedrückt und " "verwendet das Mausrad. Außerdem kann man (ebenfalls mit gedrückter &Ctrl;-" "Taste) mit der linken Maustaste heraus- und mit der rechten Maustaste " "hereinzoomen." #. Tag: para #: index.docbook:541 #, no-c-format msgid "" "The mouse wheel, used while holding down the &Alt; key, will scroll the " "image horizontally." msgstr "" "Wenn man das Mausrad bei gedrückter &Alt;-Taste verwendet, wird das Bild " "horizontal gerollt." #. Tag: title #: index.docbook:547 #, no-c-format msgid "Browsing with the mouse" msgstr "Durchsuchen mit der Maus" #. Tag: para #: index.docbook:549 #, no-c-format msgid "" "When in Browse mode, clicking an image switches into View mode and shows " "that image." msgstr "" "Klicken Sie im Übersichtsmodus auf ein Bild, um in den Ansichtsmodus zu " "wechseln und das Bild anzuzeigen." #. Tag: para #: index.docbook:551 #, no-c-format msgid "" "When in Browse mode, scrolling the mouse wheel will scroll up or down the " "thumbnail view area." msgstr "" "Im Übersichtsmodus blättern Sie mit dem Mausrad durch die Bilder im " "Vorschaubereich." #. Tag: para #: index.docbook:553 #, no-c-format msgid "" "If the Mouse wheel behavior option in " "SettingsConfigure &gwenview; is set to Browse, scrolling the mouse wheel while " "in View Mode will move you through the images in the folder." msgstr "" "Ist Zum vorherigen bzw. nächsten Bild im Ordner gehen " "als Verhalten des Mausrades in " "Einstellungen&gwenview; " "einrichten ... ausgewählt, können Sie im " "Ansichtsmodus mit dem Mausrad durch die Bilder im Vorschaubereich blättern. " #. Tag: title #: index.docbook:562 #, no-c-format msgid "Key bindings" msgstr "Kurzbefehle" #. Tag: para #: index.docbook:564 #, no-c-format msgid "" "&gwenview; comes with a range of keyboard shortcuts, all of which can be " "viewed and remapped by selecting SettingsConfigure Shortcuts.... Note " "that in the Files and Folders windows, all the normal KDE shortcuts are " "functional, unless otherwise remapped." msgstr "" "&gwenview; hat eine Reihe von Kurzbefehlen. Diese kann man unter " "EinstellungenKurzbefehle " "festlegen ... ansehen und bearbeiten. Beachten " "Sie, dass in den Datei- und Ordneransichten alle üblichen KDE-Kurzbefehle " "funktionieren, solange sie nicht anderweitig zugeordnet wurden." #. Tag: para #: index.docbook:571 #, no-c-format msgid "A few of the most useful default bindings are:" msgstr "Die wichtigsten voreingestellten Kurzbefehle sind:" #. Tag: para #: index.docbook:574 #, no-c-format msgid "Space: Displays the next image in the directory." msgstr "Leertaste: Zeigt das nächste Bild im Ordner an." #. Tag: para #: index.docbook:577 #, no-c-format msgid "&Backspace;: Displays the previous image in the directory." msgstr "&Backspace;: Zeigt das vorige Bild im Ordner an." #. Tag: para #: index.docbook:580 #, no-c-format msgid "" "&Alt;Up: Moves to the " "parent folder of the current folder." msgstr "" "&Alt;Pfeil hoch: " "Wechselt vom aktuellen Ordner in den übergeordneten Ordner." #. Tag: para #: index.docbook:584 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;F: " "Switches into Full Screen Mode." msgstr "" "&Ctrl; &Shift;F: " "Wechselt in den Vollbildmodus." #. Tag: para #: index.docbook:588 #, no-c-format msgid "&Esc;: Switches back to Browse Mode." msgstr "&Esc;: Wechselt in den Übersichtsmodus." #. Tag: para #: index.docbook:591 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;M: Show or hide " "the menubar." msgstr "" "&Ctrl;M: Zeigt die " "Menüleiste an oder blendet sie aus." #. Tag: para #: index.docbook:595 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;B: Show or hide " "the Thumbnail bar." msgstr "" "&Ctrl;B: Zeigt den " "Vorschaubereich an oder blendet ihn aus." #. Tag: para #: index.docbook:599 #, no-c-format msgid "F4: Show or hide the Sidebar." msgstr "F4: Seitenleiste anzeigen oder ausblenden." #. Tag: para #: index.docbook:602 #, no-c-format msgid "" "F6: Make the Location bar editable so that you can directly " "type in a file path. You can return to the standard Location Bar by pressing " "the arrow at the right." msgstr "" "F6: Setzt die Adressleiste in den Modus Bearbeiten, sodass " "Sie einen Pfad direkt eingeben können. Klicken Sie auf den Pfeil rechts, um " "die Adressleiste wieder zurück in den Standardmodus zu setzen." #. Tag: para #: index.docbook:607 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;R: Rotate the " "current image to the right." msgstr "" "&Ctrl;R: Dreht das " "angezeigte Bild im Uhrzeigersinn nach rechts." #. Tag: para #: index.docbook:611 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;L: Rotate the " "current image to the left." msgstr "" "&Ctrl; L: Dreht das " "angezeigte Bild gegen den Uhrzeigersinn nach links." #. Tag: para #: index.docbook:615 #, no-c-format msgid "" "&Shift;R: Resize the " "current image." msgstr "" "&Ctrl; R: Ändert die " "Größe des angezeigten Bildes." #. Tag: para #: index.docbook:618 #, no-c-format msgid "" "&Shift;C: Crop the " "current image." msgstr "" "&Ctrl; C: Ermöglicht " "das Zuschneiden des angezeigten Bildes." #. Tag: para #: index.docbook:621 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Y: When " "multiple images are displayed in View Mode, this synchronizes their views." msgstr "" "&Ctrl;S: Koppelt die " "Ansichten von Bildern, wenn im Ansichtsmodus mehrere Bilder angezeigt werden." #. Tag: para #: index.docbook:633 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;S: Save any " "changes made to the image." msgstr "" "&Ctrl;S: Speichert " "alle Änderungen am angezeigten Bild." #. Tag: para #: index.docbook:637 #, no-c-format msgid "Del: Move the current image to the trash." msgstr "Entf: Wirft das angezeigte Bild in den Papierkorb." #. Tag: para #: index.docbook:640 #, no-c-format msgid "" "&Shift;Del: " "Permanently delete the image from the disk. Note that this operation is " "irreversible and cannot be undone." msgstr "" "&Shift;Entf: Löscht " "das Bild endgültig von der Festplatte. Diese Aktion kann nicht rückgängig " "gemacht werden." #. Tag: para #: index.docbook:645 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;P: Print the " "current image." msgstr "" "&Ctrl; P: Druckt das " "angezeigte Bild." #. Tag: para #: index.docbook:649 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;O: Open an " "image using the standard file selection dialog." msgstr "" "&Ctrl;O: Startet den " "Standard-Dateidialog, um ein Bild zu öffnen." #. Tag: para #: index.docbook:653 #, no-c-format msgid "" "F: Pressing this shortcut toggles zoom-to-fit on and off." msgstr "" "F: Mit diesem Kurzbefehl wechseln Sie zwischen Anzeige in " "der tatsächlichen Größe und der auf die Fenstergröße angepassten Anzeige." #. Tag: para #: index.docbook:656 #, no-c-format msgid "" "P: Viewing a video this shortcut toggles playback on and " "off." msgstr "" "P: Beim Betrachten eines Videos können Sie mit diesem " "Kurzbefehl die Wiedergabe starten und anhalten." #. Tag: para #: index.docbook:659 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;T: Edit tags." msgstr "" "&Ctrl;T: Stichwörter " "bearbeiten." #. Tag: para #: index.docbook:663 #, no-c-format msgid "F2: Rename an image inline." msgstr "F2: Bild umbenennen." #. Tag: para #: index.docbook:666 #, no-c-format msgid "Del: Move an image to the trash." msgstr "Entf: Wirft ein Bild in den Papierkorb." #. Tag: para #: index.docbook:669 #, no-c-format msgid "" "&Shift;Del: Delete an " "image." msgstr "" "&Shift;Del: Löscht " "ein Bild" #. Tag: para #: index.docbook:673 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;F7: Copy an " "image." msgstr "" "&Ctrl;F7: Kopiert ein " "Bild" #. Tag: para #: index.docbook:677 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;F8: Move an " "image." msgstr "" "&Ctrl;F8: Verschiebt " "ein Bild" #. Tag: para #: index.docbook:681 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;F9: Link an " "image." msgstr "" "&Ctrl; P: Verknüpft " "ein Bild." #. Tag: title #: index.docbook:689 #, no-c-format msgid "Advanced Configuration Options" msgstr "Erweiterte Einstellungsoptionen" #. Tag: para #: index.docbook:690 #, no-c-format msgid "" "Some notes on hidden &gwenview; options can be found on this page." msgstr "" "Einige Hinweise zu versteckten Einstellungen für &gwenview; finden Sie auf " "dieser Seite." #. Tag: para #: index.docbook:695 #, no-c-format msgid "" "The options described on the above-mentioned page may help you tune " "&gwenview; for specific needs, but please keep in mind there is no warranty " "they will continue working from one version to another." msgstr "" "Die auf der oben genannten Seite beschriebenen Einstellungen helfen Ihnen, " "&gwenview; für besondere Anwendungsfälle einzustellen. Beachten Sie aber, " "dass diese Einstellungen beim Wechseln zu einer anderen Version " "möglicherweise nicht mehr funktionieren." #. Tag: title #: index.docbook:706 #, no-c-format msgid "Credits and Copyright" msgstr "Mitwirkende und Copyright" #. Tag: para #: index.docbook:708 #, no-c-format msgid "&gwenview; is currently maintained by Aurélien Gâteau" msgstr "&gwenview; wird zurzeit von Aurélien Gâteau betreut" #. Tag: para #: index.docbook:710 #, no-c-format msgid "This document was written by Christopher Martin" msgstr "Diese Dokumentation wurde von Christopher Martin geschrieben" #. Tag: para #: index.docbook:712 #, no-c-format msgid "This document was updated for &kde; 4 by Henry de Valence" msgstr "Dieses Dokument wurde für &kde; 4 von Henry de Valence aktualisiert." #. Tag: trans_comment #: index.docbook:714 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Übersetzung Thomas Reitelbach tr@erdfunkstelle.de" #. Tag: chapter #: index.docbook:714 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2015-08-04" #~ msgstr "2015-08-04" #~ msgid "4.14 (&kde; 4.14)" #~ msgstr "4.14 (&kde; 4.14)" #~ msgid "&kappname; Importer" #~ msgstr "&kappname;-Import" #~ msgid "" #~ "The &kappname; Importer allows you to import images from a digital camera " #~ "or removable media. To launch it, select Download Photos with " #~ "&kappname; in the &kde; Device Notifier after connecting a " #~ "supported device." #~ msgstr "" #~ "&kappname;-Import ermöglicht das Überspielen von Fotos auf Digitalkameras " #~ "oder Wechselmedien. Um das Programm zu starten, wählen Sie " #~ "Fotos herunterladen mit &kappname; in der &kde;-" #~ "Geräteüberwachung, nachdem Sie ein unterstütztes Gerät angeschlossen " #~ "haben." #~ msgid "" #~ "When you plug in a device the &kappname; importer recursively lists all " #~ "images and videos." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie ein Gerät anschließen, zeigt &kappname;-Import alle Bilder und " #~ "Videos rekursiv an." #~ msgid "" #~ "This is not always what you expect, ⪚ plugging a smartphone you do not " #~ "want to list all medias of the device; but only the pictures you took, " #~ "which are usually in a special subfolder." #~ msgstr "" #~ "Aber ⪚ bei einem Smartphone werden dann auch alle Medienordner auf dem " #~ "Gerät angezeigt, das ist nicht unbedingt gewünscht. Normalerweise sollen " #~ "nur Ihre Aufnahme angezeigt werden, die sich normalerweise in einem " #~ "besonderen Unterordner befinden." #~ msgid "Root Folder Picking" #~ msgstr "Einstellung des Basisordners" #~ msgid "" #~ "It is possible to select the root folder to list, and &kappname; Importer " #~ "will remember the last root folder for each device. This way, next time " #~ "you plug a device in, only the relevant pictures and videos should be " #~ "listed." #~ msgstr "" #~ "Der anzuzeigende Basisordner kann eingestellt werden, er wird für jedes " #~ "angeschlossene Gerät getrennt gespeichert. Beim nächsten Anschluß eines " #~ "Geräts werden dann nur die passenden Bilder und Videos angezeigt." #~ msgid "Importing Images" #~ msgstr "Bilder importieren" #~ msgid "&kappname; Importer Screenshot" #~ msgstr "Bildschirmfoto des &kappname;-Import" #~ msgid "" #~ "If you wish, you may select the images you want to import under " #~ "Select the documents to import by pressing the " #~ "+ button that appears when hovering over an image. You " #~ "may also select the folder that images are imported to in the text box at " #~ "the bottom of the window. When you are done, click the Import " #~ "Selected button to import only the images you have selected, " #~ "or click Import All to import all images found on " #~ "the device." #~ msgstr "" #~ "Sie können einzelne Bilder oder Ordner im Ansichtsbereich zum Import " #~ "auswählen, indem Sie auf das Symbol + klicken, das " #~ "beim Überfahren der Einträge mit der Maus erscheint. Den Ordner, in dem " #~ "die zu importierenden Bilder gespeichert werden sollen. wählen Sie im " #~ "Eingabefeld unten im Dialog. Haben Sie alle Einstellungen vorgenommen, " #~ "klicken Sie auf den Knopf Auswahl importieren, um " #~ "nur ausgewählte Bilder zu importieren, oder auf Alle " #~ "importieren, um alle Bilder auf dem angeschlossenen Gerät " #~ "herunterzuladen. " #~ msgid "Automatic Renaming" #~ msgstr "Automatisch umbenennen" #~ msgid "" #~ "&kappname; Importer can rename your files according to a specified " #~ "pattern. To configure this, select the Settings in " #~ "the lower left corner. You may turn this feature on or off using the " #~ "check box at the top. The Rename Format supports " #~ "several special parameters, which will be replaced by metadata such as " #~ "the date the image was created or its filename. They are listed below the " #~ "text box. You may either click on the parameter name to enter it into the " #~ "text box or type one manually." #~ msgstr "" #~ "&kappname;-Import kann Ihre Dateien nach bestimmten Mustern umbenennen. " #~ "Um dies einzurichten, wählen Sie Einstellungen " #~ "links unten im Dialog. Dann können Sie diese Funktion mit dem Ankreuzfeld " #~ "oben ein-oder ausschalten. Das Format für das Umbenennen unterstützt mehrere spezielle Platzhalter, die durch Metadaten " #~ "wie das Aufnahmedatum oder den Dateinamen ersetzt werden. Diese " #~ "Platzhalter sind unter dem Eingabefeld aufgeführt. Sie können entweder " #~ "auf die Namen der Platzhalter klicken oder Sie manuell in das Eingabefeld " #~ "eintragen." #~ msgid "" #~ " : When multiple images are " #~ "displayed in View Mode, this switched to the image to the right of the " #~ "currently selected image." #~ msgstr "" #~ " : Werden im Ansichtsmodus " #~ "mehrere Bilder angezeigt, wechselt der Fokus zum nächsten Bild. " #~ msgid "" #~ "&Shift; : When multiple images " #~ "are displayed in View Mode, this switched to the image to the left of the " #~ "currently selected image." #~ msgstr "" #~ "&Shift; : Werden im " #~ "Ansichtsmodus mehrere Bilder angezeigt, wechselt der Fokus zum " #~ "vorherigen Bild. " #~ msgid "" #~ "&Ctrl;F2: Rename " #~ "an image inline." #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;F2: " #~ "Umbenennung in der Unterzeile eines Bilds." #~ msgid "2013-05-28" #~ msgstr "2013-05-28" #~ msgid "2012-01-28" #~ msgstr "2012-01-28" #~ msgid "" #~ "Appearance allows you to select a theme for the Full " #~ "Screen View." #~ msgstr "" #~ "Im Bereich Erscheinungsbild können Sie ein Design " #~ "für den Vollbildmodus auswählen." #~ msgid "&Esc;: Exits from Full Screen mode." #~ msgstr "&Esc;: Verlässt den Vollbildmodus." #~ msgid "1.2.92" #~ msgstr "1.2.92" #~ msgid "" #~ "Show Sidebar: Shows the sidebar (left) which displays information about " #~ "the current image." #~ msgstr "" #~ "Seitenleiste anzeigen: Zeigt links die Seitenleiste mit Informationen " #~ "über das aktuelle Bild." #~ msgid "aurelien.gateau@free.fr" #~ msgstr "aurelien.gateau@free.fr" Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdegraphics/spectacle.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1512520) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1512521) @@ -1,1319 +1,1319 @@ # # Burkhard Lück , 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-14 02:43+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-14 05:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-18 14:59+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &spectacle; Handbook" msgstr "Das Handbuch zu &spectacle;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;" msgstr "&Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "" "&Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;" msgstr "" "&Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "BurkhardLück
lueck@hube-" "lueck.de
Übersetzung" #. Tag: holder #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "&Richard.J.Moore;" msgstr "&Richard.J.Moore;" #. Tag: holder #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "&Matthias.Ettrich;" msgstr "&Matthias.Ettrich;" #. Tag: holder #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "&Boudhayan.Gupta;" msgstr "&Boudhayan.Gupta;" #. Tag: date #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "2018-03-06" -msgstr "" +msgstr "2018-03-06" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:33 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Applications 17.12" msgid "Applications 18.04" -msgstr "Applications 17.12" +msgstr "Anwendungen 18.04" #. Tag: para #: index.docbook:36 index.docbook:52 #, no-c-format msgid "" "&spectacle; is a simple application for capturing desktop screenshots. It " "can capture images of the entire desktop, a single monitor, the currently " "active window, the window currently under the mouse, or a rectangular region " "of the screen. The images can then be printed, sent to other applications " "for manipulation, or quickly be saved as-is." msgstr "" "&spectacle; ist eine einfache Anwendung für Aufnahmen des Bildschirms der " "Arbeitsfläche. Sie können die gesamte Arbeitsfläche, einen einzelnen " "Bildschirm, das zur Zeit aktive Fenster, das Fenster unter der Maus oder " "einen rechteckigen Bereich des Bildschirms aufnehmen. Die Aufnahmen können " "Sie drucken, mit anderen Anwendungen zur Bearbeitung öffnen oder direkt " "speichern." #. Tag: keyword #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "spectacle" msgstr "spectacle" #. Tag: keyword #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "kdegraphics" msgstr "kdegraphics" #. Tag: keyword #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "screenshot" msgstr "Bildschirmfoto" #. Tag: keyword #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "screen capture" msgstr "Bildschirmaufnahme" #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "screen grab" msgstr "Bildschirmaufnahme" #. Tag: title #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #. Tag: para #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "" "Please report any problems or feature requests to the &kde; Bug Tracking System." msgstr "" "Bei Problemen und für Verbesserungsvorschläge wenden Sie sich bitte an das " "&kde;-Fehlerverfolgungs-System.." #. Tag: title #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "Starting &spectacle;" msgstr "&spectacle; starten" #. Tag: para #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "&spectacle; can be started in a variety of ways, as described below:" msgstr "" "Sie können &spectacle; wie unten gezeigt, auf verschiedene Weise starten:" #. Tag: para #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "" "In the application launcher menu, &spectacle; can be found at " "ApplicationsUtilitiesScreenshot Capture Utility &spectacle;" msgstr "" "Im Programmstartmenü finden Sie &spectacle; unter " "AnwendungenDienstprogrammeDienstprogramm für Bildschirmfotos &spectacle;" #. Tag: para #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "" "Pressing the Print button on the keyboard will immediately " "launch &spectacle;. Additionally, three more keyboard shortcuts are " "available to take screenshots and save them in your default save folder " "without showing the &GUI;:" msgstr "" "Drücken Sie Druck auf der Tastatur, um &spectacle; direkt " "zu starten. Zusätzlich gibt es drei weitere Kurzbefehle, um Bildschirmfotos " "aufzunehmen und im eingestellten Speicherordner abzulegen, ohne die &GUI; " "anzuzeigen." #. Tag: para #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "" "MetaPrint will take a screenshot of the active window" msgstr "" "MetaDruck erstellt ein Bildschirmfoto des aktuell aktiven Fensters." #. Tag: para #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "&Shift;Print will " "take a screenshot of your entire desktop, &ie; all monitors" msgstr "" "&Shift;Druck erstellt " "ein Bildschirmfoto der gesamten Arbeitsfläche, &ie; von allem Bildschirmen" #. Tag: para #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "" "Meta&Shift;Print will take a rectangular region screenshot" msgstr "" "Meta&Shift;Druck erstellt ein Bildschirmfoto eines rechteckigen Bereichs" #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "You can configure the default save location and filename by starting " "&spectacle; normally and clicking on the Configure... " "button, then navigating to the Save section." msgstr "" "Sie können den Standardordner und den Dateinamen zum Speichern einstellen, " "indem Sie &spectacle; normal starten und dann Einstellungen auswählen und zur Seite Speichern gehen." #. Tag: para #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "" "The mini command line &krunner; (invoked with &Alt;F2) may also be used to start " "&spectacle;." msgstr "" "&krunner; (aufgerufen mit &Alt; F2) kann ebenfalls zum Starten von &spectacle; benutzt " "werden." #. Tag: para #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "&spectacle; can be started from the command-line. &spectacle; has an " "extensive set of command-line options, including a background mode which can " "be used to script the capture of screenshots without showing the &GUI; or " "requiring user interaction." msgstr "" "&spectacle; kann auch auf der Befehlszeile gestartet werden. Es gibt viele " "Befehlszeilenparameter einschließlich eines Hintergrundmodus, der in " "Skripten zur Aufnahme von Bildschirmfotos ohne Anzeige der &GUI; oder " "Eingaben des Benutzers verwendet werden kann." #. Tag: para #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "To start &spectacle; from the command prompt, type in:" msgstr "" "Um &spectacle; auf der Befehlszeile zu starten, geben Sie folgendes ein:" #. Tag: screen #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "% spectacle &" msgstr "% spectacle &" #. Tag: para #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "To view the full list of command-line options and their explanation, type in:" msgstr "" "Um eine Liste aller verfügbaren Befehlszeilenparameter mit Erläuterungen " "angezeigt zu bekommen, geben Sie folgendes ein:" #. Tag: screen #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "% spectacle --help" msgstr "% spectacle --help" #. Tag: title #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "Using &spectacle;" msgstr "&spectacle; verwenden" #. Tag: para #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "Once &spectacle; starts, you will see a window like the following:" msgstr "" "Wenn &spectacle; gestartet ist, erscheint ein Fenster ähnlich wie dieses:" #. Tag: phrase #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "&spectacle; Main Window" msgstr "Hauptfenster von &spectacle;" #. Tag: para #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "&spectacle; grabs an image of your entire desktop immediately after it is " "started, but before it displays itself on screen. This allows you to quickly " "create full-desktop screenshot images." msgstr "" "&spectacle; erstellt beim Starten, noch bevor es selbst auf dem Bildschirm " "erscheint, automatisch ein Foto des gesamten Bildschirms. Dies erlaubt Ihnen " "das schnelle Erstellen von Bildschirmabbildungen." #. Tag: para #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "The snapshot taken by &spectacle; is displayed in the preview window, which " "is located on the left-hand side of the &spectacle; application window." msgstr "" "Das mit &spectacle; aufgenommene Bildschirmfoto wird im Vorschaubereich " "verkleinert angezeigt, das sich links im Fenster der Anwendung &spectacle; " "befindet." #. Tag: para #: index.docbook:108 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The image can be saved by clicking on the arrow portion of the " #| "Save & Exit button, and choosing " #| "Save As... (&Ctrl;" #| "&Shift;S) option. This opens standard save " #| "dialog, where you can choose the filename, the folder location, and the " #| "format that your screenshot will be saved in. You may edit the filename " #| "to anything you wish, including the name of a previously saved " #| "screenshot. You may also select the Save... " #| "(&Ctrl;S) option, " #| "which will save the image to its default location and with the default " #| "filename." msgid "" "The image can be saved to a location of your choice by clicking on the " "Save As button or typing &Ctrl;&Shift;S. This opens the standard save " "dialog, where you can choose the filename, the folder location, and the " "format that your screenshot will be saved in. You may edit the filename to " "anything you wish, including the name of a previously saved screenshot." msgstr "" "Das Bild kann gespeichert werden, indem Sie auf den Pfeil neben " "Speichern & Beenden klicken und dann " "Speichern unter (&Ctrl;" "&Shift;S) wählen. Damit wird der Standard-" "Dateidialog geöffnet, in dem Sie den Dateinamen, den Ordner und das Format " "zum Speichern des Bildschirmfotos wählen können. Sie können einen beliebigen " "Dateinamen verwenden, auch den Namen eines vorher gespeicherten " "Bildschirmfotos. Wählen Sie Speichern (&Ctrl;S), dann wird das " "Bildschirmfoto im Standardordner mit dem Standardnamen gespeichert." #. Tag: para #: index.docbook:110 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To quickly save the image and quit &spectacle; press the Save " #| "& Exit (&Ctrl;Q) button. By default, this saves the image as a PNG " #| "file in your default Pictures folder, and exits the application " #| "immediately. The default save location and filename can be configured, as " #| "described later." msgid "" "To save a screenshot to the default location, click on the arrow portion of " "the Save As... button and press the Save " " (&Ctrl;S) button. The new save mode will be remembered for next time. The " "default save location and filename can be configured, as described later." msgstr "" "Um das Bild direkt zu speichern und &spectacle; zu beenden, drücken Sie auf " "Speichern & Beenden (&Ctrl;Q). In der Voreinstellung wird das Bild " "als PNG-Datei im Ihrem Ordner „Bilder“ gespeichert und die Anwendung dann " "sofort beendet. Die Vorgabe für Speicherort und Dateiname können eingestellt " "werden." #. Tag: para #: index.docbook:112 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To quickly save the image and quit &spectacle; press the Save " #| "& Exit (&Ctrl;Q) button. By default, this saves the image as a PNG " #| "file in your default Pictures folder, and exits the application " #| "immediately. The default save location and filename can be configured, as " #| "described later." msgid "" "To quickly save the image and quit &spectacle;, click on the checkbox beside " "Quit after Save or Copy, then click the arrow portion " "of the Save As... button and press the " "Save (&Ctrl;S) item. This saves the image as a PNG file in your default " "Pictures folder, and exits the application immediately. As above, this new " "save mode will be remembered." msgstr "" "Um das Bild direkt zu speichern und &spectacle; zu beenden, drücken Sie auf " "Speichern & Beenden (&Ctrl;Q). In der Voreinstellung wird das Bild " "als PNG-Datei im Ihrem Ordner „Bilder“ gespeichert und die Anwendung dann " "sofort beendet. Die Vorgabe für Speicherort und Dateiname können eingestellt " "werden." #. Tag: title #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "Taking A Screenshot" msgstr "Bildschirmfotos aufnehmen" #. Tag: para #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "When you open spectacle, it immediately takes a screenshot of the whole " "screen as a convenience and shows a preview of it in the main window. You " "can save this screenshot using the buttons on the bottom of the window, or " "take a new one using the controls to the right of the preview." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "To discard the current screenshot and take another screenshot, press the " "Take a New Screenshot (&Ctrl;N) button." msgstr "" "Um das aktuelle Bildschirmfoto zu verwerfen und ein neues aufzunehmen, " "klicken Sie auf Neues Bildschirmfoto aufnehmen " "(&Ctrl;N)." #. Tag: para #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "" "You may configure certain options on the right hand side of the application " "window before taking a new screenshot. These options allow you to select the " "area of the screen that is to be captured, set a delay before capturing the " "image, and configure whether the mouse cursor and/or the window decorations " "should be captured along with the screenshot." msgstr "" "Sie können die Einstellungen für die Aufnahme auf der rechten Seite des " "Programmfensters ändern. Hier können Sie den Bildschirmbereich und eine " "Verzögerung für die Aufnahme einstellen, ebenso ob der Mauszeiger oder die " "Fensterdekoration mit aufgenommen werden soll." #. Tag: title #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "Capture Mode" msgstr "Aufnahmemodus" #. Tag: para #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "The capture mode settings allow you to set the area of the screen that " "should be captured, and whether there should be a delay between pressing the " "Take a New Screenshot (&Ctrl;N) button and taking the screenshot. " "You may also enable the On Click checkbox, which " "disables the delay function and only takes the screenshot after you click " "anywhere on the screen after clicking the Take a New Screenshot (&Ctrl;N) " "button." msgstr "" "In den Einstellungen für die Aufnahme können Sie den Bereich des Bildschirm " "und eine Verzögerung zwischen dem Drücken von Neues " "Bildschirmfoto aufnehmen (&Ctrl;" "N) und der Aufnahme angeben. Sie können auch die " "Einstellung Bei Klick benutzen, damit wird die " "Verzögerung abgeschaltet. Dann müssen Sie nach Drücken von Neues " "Bildschirmfoto aufnehmen (&Ctrl;" "N) irgendwo auf den Bildschirm klicken damit das " "Foto aufgenommen wird." #. Tag: para #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "" "The Area combo-box allows you to set the area of the " "screen that should be captured. There are five options to select from, as " "described below." msgstr "" "Im Auswahlfeld Bereich können Sie einstellen, welche " "Teile des Bildschirms aufgenommen werden sollen. Dazu gibt es fünf " "Einstellungen, die im folgenden erläutert werden." #. Tag: para #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "" "The Full Screen (All Monitors) option takes a " "screenshot of your entire desktop, spread across all the outputs, including " "all the monitors, projectors etc." msgstr "" "Mit Vollbild (Alle Monitore) wird ein Foto der gesamten " "Arbeitsfläche aufgenommen, einschließlich aller Ausgabegeräte wie Monitore, " "Projektor usw." #. Tag: para #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "" "The Current Screen option takes a screenshot of the " "output that currently contains the mouse pointer." msgstr "" "Mit Aktueller Bildschirm wird ein Foto des Bildschirms " "aufgenommen, das den Mauszeiger enthält." #. Tag: para #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "The Active Window option takes a screenshot of the " "window that currently has focus. It is advisable to use a delay with this " "mode, to give you time to select and activate a window before the screenshot " "is taken." msgstr "" "Mit Aktives Fenster wird ein Foto des Fensters " "aufgenommen, das gerade den Fokus hat. In diesem Modus sollten Sie eine " "Verzögerung einstellen, damit Sie Zeit genug zur Auswahl und Aktivierung " "eines Fensters zur Aufnahme haben." #. Tag: para #: index.docbook:141 #, no-c-format msgid "" "The Window Under Cursor option takes a screenshot of " "the window that is under the mouse cursor. If the cursor is on top of a " "popup menu, &spectacle; tries to take a screenshot of the menu as well as " "its parent window." msgstr "" "Mit Fenster unter dem Mauszeiger wird ein Foto des " "Fensters aufgenommen, in dem der Mauszeiger steht. Steht der Mauszeiger auf " "einem Aufklappmenü, wird ein Foto des Menüs wie auch des zugehörigen " "Fensters aufgenommen." #. Tag: para #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "While this works most of the time, in certain cases it may fail to obtain " "information about the parent window. In this case, &spectacle; falls back to " "old way of capturing the image automatically, and captures an image of only " "the popup menu. You can also force the old way of capturing the image by " "checking the Capture the current pop-up only checkbox " "under Options" msgstr "" "Meisten funktioniert die Erkennung des Fensters, zu dem das Menü gehört, " "aber in manchen Fällen kann das zugehörige Fenster nicht bestimmt werden. In " "diesem Fall wird nur ein Bild des Aufklappmenüs aufgenommen. Diese Verhalten " "können Sie erzwingen, indem Sie die Einstellung Nur das aktuelle " "Aufklappmenü aufnehmen im Abschnitt Einstellungen auswählen." #. Tag: para #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "The Rectangular Region option allows you to select a " "rectangular region of your desktop with your mouse. This region may be " "spread across different outputs." msgstr "" "Mit Rechteckiger Bereich können Sie einen bestimmten " "Teil der Arbeitsfläche für die Aufnahme auswählen. Dieser Bereich kann sich " "über mehrere Ausgabegeräte erstrecken." #. Tag: para #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "" "This mode does not immediately take a screenshot but allows you to draw a " "rectangle on your screen, which can be moved and resized as needed. Once the " "desired selection rectangle has been drawn, double-clicking anywhere on the " "screen, or pressing the &Enter; button on the keyboard will capture the " "screenshot." msgstr "" "In diesem Modus erfolgt die Aufnahme erst, wenn Sie ein Rechteck auf dem " "Bildschirm gezeichnet haben. Dieses Rechteck können Sie verschieben und in " "der Größe ändern. Hat das Rechteck die richtige Lage und Größe, " "doppelklicken Sie irgendwo auf den Bildschirm oder drücken Sie die &Enter;" "taste, um die Aufnahme zu starten." #. Tag: para #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "" "The Delay spin-box allows you to set the delay between " "pressing the Take a New Screenshot (&Ctrl;N) button and taking the " "screenshot. This delay can be set in increments of 1 seconds using the " "spinbox buttons or the keyboard." msgstr "" "Die Verzögerung zwischen dem Drücken von " "Neues Bildschirmfoto aufnehmen (&Ctrl;N) und der tatsächlichen " "Aufnahme des Fotos können Sie in Schritten von einer Sekunde mit dem " "Drehfeld oder mit der Tastatur einstellen." #. Tag: para #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "" "Enabling the On Click checkbox overrides the delay. " "When this checkbox is enabled, pressing the Take a New " "Screenshot (&Ctrl;N) button hides the &spectacle; window and changes the mouse cursor " "to a crosshair. The screenshot is captured when the mouse is left-clicked, " "or aborted if any other mouse buttons are clicked. Note that you cannot " "interact with the desktop using the mouse while the cursor is a crosshair, " "but you can use the keyboard." msgstr "" "Die Aktivierung von Bei Klick schaltet die Verzögerung " "ab. Dann wird nach dem Drücken von Neues Bildschirmfoto " "aufnehmen (&Ctrl;N) das &spectacle;-Fenster ausgeblendet und der Mauszeiger zu einem " "Fadenkreuz geändert. Beim Klicken mit der linken Maustaste wird das Foto " "aufgenommen, alle anderen Maustasten brechen die Aufnahme ab. Solange der " "Mauszeiger als Fadenkreuz angezeigt wird, können Sie Ihre Arbeitsfläche " "nicht mehr mit der Maus, nur noch mit der Tastatur steuern." #. Tag: title #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #. Tag: para #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "" "The Options settings allow you to select whether the mouse cursor should be " "included in the screenshots, and whether to capture window decorations along " "with the image of a single application window. In Window Under " "Cursor mode, it also allows you to select if &spectacle; shall " "only capture the image of the current popup menu under the cursor, or also " "include the parent window. Finally, Quit after Save or Copy will quit Spectacle after any save or copy operations." msgstr "" "Mit diesen Einstellungen können Sie auswählen, ob der Mauszeiger im " "Bildschirmfoto und ob die Fensterdekoration einer Anwendung mit aufgenommen " "wird. Im Modus Fenster unter dem Mauszeiger können Sie " "zusätzlich einstellen, ob nur das aktuelle Aufklappmenü oder auch das " "zugehörige Fenster aufgenommen wird. Wählen Sie Nach dem Speichern " "oder Kopieren beenden, um &spectacle; nach einer dieser " "Operationen zu beenden." #. Tag: para #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "" "Enabling the Include mouse pointer checkbox includes an " "image of the mouse pointer in the screenshot." msgstr "" "Aktivieren Sie Mauszeiger einbeziehen, dann erscheint " "das Symbol des Mauszeigers im Bildschirmfoto." #. Tag: para #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "" "The Include window titlebar and borders option is only " "enabled when either the Active Window mode or the " "Window Under Cursor mode is selected in the " "Area combo-box. Checking this option includes the " "window borders and decoration in the screenshot, while unchecking it gives " "an image of only the window contents." msgstr "" "Titelleiste und Ränder des Fensters einschließen ist " "nur im Modus Aktives Fenster oder Fenster " "unter dem Mauszeiger aktiviert. Mit dieser Einstellung wird die " "Fensterdekoration mit aufgenommen, ansonsten nur der Inhalt des Fensters." #. Tag: para #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "" "The Capture the current pop-up only option is only " "enabled when the Window Under Cursor mode is selected " "in the Area combo-box. Checking this option captures " "only the popup menu under the cursor, without its parent window." msgstr "" "Nur das aktuelle Aufklappmenü aufnehmen ist nur im " "Modus Fenster unter dem Mauszeiger aktiviert. Ist diese " "Einstellung ausgewählt, wird nur das Aufklappmenü ohne das zugehörige " "Fenster aufgenommen." #. Tag: para #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "" "The Quit after Save or Copy option will quit Spectacle " "after any saving or copying operations. Note that a copied screenshot will " "only be retained if you are running a clipboard manager that accepts images. " "KDE Klipper can be configured in this manner by right-clicking on its icon, " "selecting Configure Clipboard..., and unchecking " "Ignore images." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "Additional Functionality" msgstr "Weitere Funktionen" #. Tag: title #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "Buttons" msgstr "Knöpfe" #. Tag: para #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "" "There are some buttons located at the bottom of the &spectacle; window. " "Their functions are described below:" msgstr "" "Es gibt am unteren Rand des &spectacle;-Fensters noch weitere Knöpfe. Deren " "Funktion wird im Folgenden beschrieben:" #. Tag: guibutton #: index.docbook:190 #, no-c-format msgid "Help" msgstr "Hilfe" #. Tag: para #: index.docbook:192 #, no-c-format msgid "" "Gives you the common menu items described in the Help Menu of the &kde; " "Fundamentals." msgstr "" "Öffnet die bekannten Menüeinträge, die im Abschnitt über das Menü Hilfe der &kde;-Grundlagen " "beschrieben werden." #. Tag: guibutton #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #. Tag: para #: index.docbook:198 #, no-c-format msgid "" "Gives you access to Spectacle's Configure window where you can change the " "capture settings and default save location and filename." msgstr "" #. Tag: guibutton #: index.docbook:202 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Extras" #. Tag: para #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "Opens a drop-down menu which offers various tools:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "" "Open Screenshots Folder will highlight the last " "saved screenshot in the default file manager" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:210 #, no-c-format msgid "Access to the Print dialog" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "A range of external programs for Screen Recording" msgstr "" #. Tag: guibutton #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "Export" msgstr "Exportieren" #. Tag: para #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "" "Opens a drop-down menu that will allow you to directly open the screenshot " "with all programs that are associated with the PNG (Portable Network " "Graphics) &MIME; type. Depending on what programs are installed, you will be " "able to open and edit the snapshot in your graphics applications or viewers." msgstr "" "In diesem Untermenü finden Sie Einträge für alle Programme, die dem &MIME;-" "Typ „PNG“ (Portable Network Graphics) zugeordnet sind. Abhängig von den " "installierten Programmen können Sie Bildschirmfotos in Ihren " "Grafikprogrammen oder Betrachtern öffnen und bearbeiten." #. Tag: para #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, if you have the KIPI Plugins " "installed, you will be able to email your screenshots and export them " "directly to some social networks and websites." msgstr "" "Haben Sie auch die KIPI-Module installiert. " "können Sie außerdem Ihre Bildschirmfotos drucken, sie als E-Mail versenden " "und direkt zu einigen sozialen Netzwerken und Webseiten exportieren." #. Tag: guibutton #: index.docbook:227 #, no-c-format msgid "Copy To Clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #. Tag: para #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "" "Copies the current screenshot to the clipboard. You can also use the " "&Ctrl;C keyboard " "shortcut for this." msgstr "" "Kopiert das aktuelle Bildschirmfoto in die Zwischenablage. Sie können für " "diese Aktion auch den Kurzbefehl &Ctrl;C verwenden." #. Tag: guibutton #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "Save As" msgstr "Speichern unter ..." #. Tag: para #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "" "Saves the screenshot as a PNG image in your default Pictures folder and " "immediately exits the application." msgstr "" "Speichert das Bildschirmfoto im PNG-Format in Ihrem Standardordner für " "Bilder und die Anwendung sofort beendet." #. Tag: title #: index.docbook:242 #, no-c-format msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #. Tag: para #: index.docbook:243 #, no-c-format msgid "" "Use the Configure... button to open the configuration " "dialog." msgstr "Mit diesem Knopf öffnen Sie den Einrichtungsdialog." #. Tag: title #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. Tag: phrase #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. Tag: guilabel #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "Copy save location to clipboard" msgstr "Speicherort in die Zwischenablage kopieren" #. Tag: para #: index.docbook:258 #, no-c-format msgid "" "When a screenshot is saved, copy the location at which the file was saved to " "the clipboard. You can then paste it anywhere that accepts text input. Note " "that you must be running a clipboard manager in order to keep the path in " "the clipboard after &spectacle; quits." msgstr "" "Wenn Sie ein Bildschirmfoto speichern, wird der Speicherort der Datei auch " "in der Zwischenablage gespeichert. Diesen Eintrag können Sie überall als " "Texteingabe verwenden. Dazu müssen Sie natürlich ein Verwaltungsprogramm für " "die Zwischenablage verwenden, damit der Pfad zum Speicherort der Datei auch " "nach dem Beenden von &spectacle; noch verfügbar bleibt." #. Tag: guilabel #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "Use light background" msgstr "Hellen Hintergrund verwenden" #. Tag: para #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "" "Use a light background color to mask the cropped-out area in the rectangular " "region selector. This may make dark cursors easier to see." msgstr "" "Verwendet eine helle Hintergrundfarbe für die Anzeige des ausgewählten " "Bereichs für die Auswahl eines Rechtecks. Damit können Sie dunkle Mauszeiger " "besser erkennen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "Remember selected area" msgstr "Ausgewählten Bereich merken" #. Tag: para #: index.docbook:271 #, no-c-format msgid "" "By default, &spectacle; does not show an initial selection when you take a " "screenshot of a rectangular region. Enable this option to remember the last " "selected region of the screen, and set it as the initial selection when you " "use the rectangular region selector the next time." msgstr "" "In der Voreinstellung zeigt &spectacle; keinen vorgegebene Auswahl für einen " "rechteckigen Bereich an. Aktivieren Sie diese Einstellung, damit der zuletzt " "ausgewählte Bereich des Bildschirms als Vorgabe für die Auswahl eines " "rechteckigen Bereichs benutzt werden soll." #. Tag: title #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "Save" msgstr "Speichern" #. Tag: para #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "" "When you use the Save function, &spectacle; saves the " "image with a default filename, in your Pictures folder (which is inside your " "home folder). The default filename includes the date and time when the image " "was taken." msgstr "" "Wenn Sie auf Speichern klicken, werden die Bilder mit " "einem vorgegebenen Dateinamen im Ordner Bilder in Ihrem persönlichen Ordner " "gespeichert. Im Standard-Dateinamen sind Datum und Zeit der Aufnahme " "enthalten." #. Tag: para #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "" "The Save page allows you to set the default save " "location and filename. Clicking this option brings up a dialog box like the " "following:" msgstr "" "Auf der Seite Speichern können Sie die Vorgabe für " "Speicherort und Dateinamen festlegen. Klicken Sie auf diese Optionen, dann " "öffnet sich der folgende Dialog:" #. Tag: phrase #: index.docbook:287 #, no-c-format msgid "Save" msgstr "Speichen" #. Tag: guilabel #: index.docbook:293 #, no-c-format msgid "Default Save Location" msgstr "Standard-Speicherort" #. Tag: para #: index.docbook:295 #, no-c-format msgid "" "In the Location text box set the folder where you'd " "like to save your screenshots when you press Save." msgstr "" "Im Textfeld Speicherort tragen Sie den Ordner ein, in " "dem Ihre Bildschirmfotos gespeichert werden sollen, wenn Sie auf " "Speichern klicken." #. Tag: guilabel #: index.docbook:299 #, no-c-format msgid "Default Save Filename" msgstr "Standardname zum Speichern" #. Tag: para #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "Set a default filename for saved screenshots." msgstr "Standardnamen für gespeicherte Bildschirmfotos einstellen." #. Tag: para #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "" "You can use the following placeholders in the filename, which will be " "replaced with actual text when the file is saved:" msgstr "" "Sie können im Dateinamen die folgenden Platzhalter verwenden, die beim " "Speichern durch den eigentlichen Text ersetzt werden:" #. Tag: para #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "%Y: Year (4 digit)" msgstr "%Y: Jahr (4 Stellen)" #. Tag: para #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "%y: Year (2 digit)" msgstr "%y: Jahr (2 Stellen)" #. Tag: para #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "%M: Month" msgstr "%M: Monat" #. Tag: para #: index.docbook:307 #, no-c-format msgid "%D: Day" msgstr "%D: Tag" #. Tag: para #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "%H: Hour" msgstr "%H: Stunde" #. Tag: para #: index.docbook:309 #, no-c-format msgid "%m: Minute" msgstr "%m: Minute" #. Tag: para #: index.docbook:310 #, no-c-format msgid "%S: Second" msgstr "%S: Sekunde" #. Tag: para #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "%T: Window title" msgstr "%T: Fenstertitel" #. Tag: para #: index.docbook:313 #, no-c-format msgid "" "If a file with this name already exists, a serial number will be appended to " "the filename. For example, if the filename is Screenshot, and Screenshot.png already exists, the image " "will be saved as Screenshot-1.png." msgstr "" "Existiert bereits eine Datei mit dem Namen, wird dem Dateinamen eine " "Seriennummer angehängt. So wird ein Bildschirmfoto mit dem Namen " "„Bildschirmfoto“, sofern die Datei Bildschirmfoto.png“ bereits existiert, " "als „Bildschirmfoto-1.png“ gespeichert." #. Tag: para #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "" "Typing an extension into the filename will automatically set the image " "format correctly and remove the extension from the filename field." msgstr "" "Geben Sie eine Dateierweiterung beim Dateinamen an, wird automatisch das " "richtige Grafikformat eingestellt und die Erweiterung vom Dateinamen im " "Eingabefeld entfernt." #. Tag: title #: index.docbook:322 #, no-c-format msgid "Drag and Drop" msgstr "Ziehen und Ablegen (Drag and Drop)" #. Tag: para #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "" "A captured image can be dragged to another application or document. If the " "application is able to handle images, a copy of the full image is inserted " "there." msgstr "" "Ein aufgenommenes Bildschirmfoto kann in ein anderes Programm oder Dokument " "gezogen werden. Kann das Programm Bilder verarbeiten, wird eine Kopie des " "ganzen Bilds dort eingefügt." #. Tag: para #: index.docbook:325 #, no-c-format msgid "" "If you drag a screenshot into a file manager window, a dialog pops up where " "you can edit the filename and select the image format and the file will be " "inserted into the actual folder." msgstr "" "Ziehen Sie ein Bildschirmfoto in ein Dateiverwaltungsfenster, erscheint ein " "Dialog, in dem Sie den Dateinamen eingeben und das Bildformat wählen können. " "Die Datei wird dann in den aktuellen Ordner eingefügt." #. Tag: para #: index.docbook:327 #, no-c-format msgid "" "If you drag the screenshot to a text box, the path to the temporary saved " "file is inserted. This is useful for example to upload a screenshot through " "web forms or to attach screenshots into bug reports on the &kde; bugtracker." msgstr "" "Ziehen Sie ein Bildschirmfoto in ein Textfeld, wird der Pfad zur temporär " "gespeicherten Datei eingefügt. Diese Funktion können Sie benutzen, um zum " "Beispiel ein Bildschirmfoto mit Webformularen hochzuladen oder zu einen " "Fehlerbericht im &kde;-" "Fehlerverfolgungssystem hinzuzufügen." #. Tag: para #: index.docbook:329 #, no-c-format msgid "" "This works with all clients that do not pick up the image data, but only " "look for a &URL; in the dragged mimedata." msgstr "" "Dies funktioniert mit allen Anwendungen, die nur eine &URL; in den Metadaten " "des abgelegten Fotos erwarten und nicht die Bilddaten verarbeiten können." #. Tag: title #: index.docbook:334 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Mitwirkende und Lizenz" #. Tag: para #: index.docbook:336 #, no-c-format msgid "Program copyright © 2015 &Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;." msgstr "" "Program Copyright © 2015 &Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;." #. Tag: para #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "" "Portions of the code are based directly on code from the &ksnapshot; " "project. Copyright © 1997-2011 The &ksnapshot; Developers. Detailed " "copyright assignment notices are available in the headers in the source code." msgstr "" "Teile des Quelltexts basieren direkt auf dem Quelltext des Programms " "&ksnapshot;. Copyright © 1997-2011 Die &ksnapshot;-Entwickler. " "Ausführliche Hinweise zum Copyright finden Sie im Quelltext von &ksnapshot;." #. Tag: para #: index.docbook:340 #, no-c-format msgid "" "Portions of the code are based directly on code from the &kwin; project. " "Copyright © 2008, 2013 The &kwin; Developers. Detailed copyright " "assignment notices are available in the headers in the source code." msgstr "" "Teile des Quelltexts basieren direkt auf dem Quelltext des Programms &kwin;. " "Copyright © 2008-2013 Die &kwin;-Entwickler. Ausführliche Hinweise zum " "Copyright finden Sie im Quelltext von &kwin;." #. Tag: para #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "Documentation based on the original &ksnapshot; documentation:" msgstr "" "Grundlage der Dokumentation ist die ursprüngliche Dokumentation zu " "&ksnapshot;" #. Tag: para #: index.docbook:346 #, no-c-format msgid "Copyright © 1997-2000 &Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail;" msgstr "Copyright © 1997-2000 &Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "Copyright © 2000 &Matthias.Ettrich; &Matthias.Ettrich.mail;" msgstr "Copyright © 2000 &Matthias.Ettrich; &Matthias.Ettrich.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:353 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Übersetzung Burkhard Lücklueck@hube-lueck.de" #. Tag: chapter #: index.docbook:353 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2017-11-06" #~ msgstr "2017-11-06" #~ msgid "Remember last used Save mode" #~ msgstr "Letzten Speichermodus merken" #~ msgid "Save & Exit" #~ msgstr "Speichern & Beenden" #~ msgid "Export Image..." #~ msgstr "Bild exportieren ..." #~ msgid "" #~ "Additionally, if you click the arrow on the right side of the button, a " #~ "drop-down menu allows you to simply Save the image, " #~ "save the image with a different filename, location and format " #~ "(Save As...), Print the image, " #~ "and configure the default Preferences, such as " #~ "application preferences and where to save the image by default and what " #~ "filename to save it as." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf den Pfeil rechts neben dem Knopf, wird ein Aufklappmenü " #~ "mit den Einträgen Speichern, Speichern " #~ "unter einem anderen Dateinamen, Ordner und Format, " #~ "Drucken und Einstellungen " #~ "geöffnet." #~ msgid "" #~ "Use Save & ExitPreferences to open the " #~ "configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie Speichern & BeendenEinstellungen, um den " #~ "Einrichtungsdialog zu öffnen." #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Verwerfen" #~ msgid "Discards the screenshot and immediately exits the application." #~ msgstr "Verwirft das Bildschirmfoto und beendet dann das Programm." #~ msgid "" #~ "The default behavior of the save button is to Save & Exit. Enable this option to make the button remember the last used " #~ "save command so you don't need to open the dropdown menu to access it. " #~ "This is useful if you want to take multiple screenshots and use " #~ "Save As... to give them unique names or save " #~ "them to different places." #~ msgstr "" #~ "Speichern & Beenden ist die Voreinstellung für " #~ "den Speichern-Knopf. Mit dieser Einstellung wird die zuletzt verwendete " #~ "Aktion zum Speichern wiederverwendet, so dass Sie nicht mehr das " #~ "Aufklappmenü benutzen müssen. Die ist nützlich, wenn Sie mehrere " #~ "Bildschirmfotos aufnehmen und dabei Speichern unter verwenden, um die Fotos unter verschiedenen Namen in " #~ "mehreren Ordnern zu speichern." #~ msgid "Application Preferences" #~ msgstr "Einstellungen der Anwendung" #~ msgid "Application Preferences" #~ msgstr "Einstellungen der Anwendung" #~ msgid "Dynamic Save Button" #~ msgstr "Dynamischer Speichern-Knopf" #~ msgid "Light Background For Rectangular Region" #~ msgstr "Heller Hintergrund für rechteckigen Bereich" #~ msgid "2016-09-18" #~ msgstr "2016-09-18" #~ msgid "2015-10-17" #~ msgstr "2015-10-17" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Öffnen mit ..." #~ msgid "15.12.0" #~ msgstr "15.12.0" #~ msgid "1.9.96" #~ msgstr "1.9.96" #~ msgid "&kapture;" #~ msgstr "&kapture;" #~ msgid "&kscreengenie;" #~ msgstr "&kscreengenie;" #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Senden an ..." #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drucken" #~ msgid "Saves the screenshot to a file in the selected format." #~ msgstr "Speichert das Bildschirmfoto im ausgewählten Format in einer Datei." Index: trunk/l10n-kf5/de/docs/applications/fundamentals/install.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docs/applications/fundamentals/install.docbook (revision 1512520) +++ trunk/l10n-kf5/de/docs/applications/fundamentals/install.docbook (revision 1512521) @@ -1,146 +1,146 @@ &plasma-desktop; und &kde;-Anwendungen installieren Sie können den &kde; Anwendungen einschließlich des &plasma-desktop;auf vielen verschiedenen Plattformen von Smartphones über Tabletts bis zu Rechnern mit den Betriebssystemen &Microsoft; &Windows;, &MacOS;, &UNIX;, &BSD; oder &Linux;. Binärpakete werden für viele verschiedene Plattformen und Distributionen bereitgestellt, erfahrene Benutzer können die Software auch aus dem Quelltext kompilieren und installieren. Pakete installieren Hunderte von Entwicklern haben weltweit viel Arbeit investiert, um die Installation von &kde; auf vielen verschiedenen Geräten und Plattformen zu erleichtern. +>Hundreds of developers worldwide have done a lot of work to make it easy to install &kde; on a variety of different devices and platforms. &Linux; Fast jede &Linux;-Distribution enthält binäre Pakete für einzelne Programme und auch dem gesamten &plasma-desktop;. Um einzelne Programme zu installieren, suchen Sie nach deren Namen im Paketverwaltungsprogramm Ihrer Distribution. Um einen &plasma-workspaces; wie die &plasma-desktop; zu installieren, suchen Sie nach einem Metapaket oder einer Paketgruppe wie zum Beispiel plasma-desktop. Einige Programme werden möglicherweise nur zusammen mit anderen Programmen in einem gemeinsamen Paket installiert, das nach dem &kde;-Paket benannt ist, in dessen Quelltextarchiv diese Programme entwickelt werden. &konqueror; zum Beispiel finden Sie im Paket kde-baseapps. Haben Sie Probleme, &kde;-Pakete für Ihre Distribution zu finden, nehmen Sie Kontakt zu deren Unterstützungsgruppen auf. In vielen Distributionen gibt es außerdem eine Gruppe, die Pakete für die Distribution erstellt. In dieser Gruppe finden Sie Hilfe bei Problemen mit &kde;. &Microsoft; &Windows; Die Initiative „&kde; für &Windows;“ stellt kompilierte Pakete von &kde;-Programmen für &Microsoft; &Windows; bereit. Es gibt auch einen spezielles Installationsprogramm, das die Installation einzelner Programme oder Gruppen sowie aller dafür erforderlichen Bibliotheken vereinfacht. Weitere Informationen über KDE unter Windows und das Herunterladen des Installationsprogramms finden Sie auf der Webseite KDE unter Windows. &MacOS; Einzelne Programme von &kde; können mit mehreren verschiedenen Ports-Systemen für &MacOS; installiert werden. Einige &kde;-Programme stellen auch eigene Binärpakete für &MacOS; bereit. Weitere Informationen finden Sie auf der Internetseite &kde; für &MacOS;X. &BSD; Die meisten &BSD;-Distributionen ermöglichen die Installation von &kde;Programmen und dem gesamten &plasma-desktop; durch das Ports-System. Weitere Informationen zur Installation von Ports finden Sie in der Dokumentation der &BSD;-Distribution. Mobile Geräte Plasma Mobile ist eine sehr interessante Initiative, die &kde; für mobile Geräte wie Smartphones oder Tablett-Rechner bereit stellt. Es gibt kompilierte Pakete für mehrere Geräte. Weitere Informationen finden Sie auf der Internetseite Plasma Mobile. Live-Medien Für mehrere &Linux;- und &BSD;-Distributionen gibt es Live-Medien. Damit können Sie den &plasma-desktop; ohne Installation auf Ihrem System ausprobieren. Sie müssen nur eine CD einlegen oder einen USB-Stick einstecken und damit den Rechner hochfahren. Gefällt Ihnen das System, gibt es bei den meisten Live-Medien eine Möglichkeit, das System auf Ihre Festplatte zu installieren. Auf der &kde;-Webseite finden Sie eine Liste von Distributionen mit dem &kde;-Arbeitsbereich und den Anwendungen auf Live-Medien. Kompilieren und Installieren aus dem Quelltext Ausführliche Informationen zum Kompilieren und Installieren von &plasma-desktop; und Anwendungen siehe Build from source. Da &kde; Software cmake verwendet, sollte es dabei keine Schwierigkeiten geben. Sollten dennoch Probleme auftreten, wenden Sie sich bitte an die &kde;-Mailinglisten. Als Werkzeug zum Erstellen von Frameworks, &plasma-desktop; und aller Anwendungen wird kdesrc-build empfohlen. Index: trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/konfigurator.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/konfigurator.docbook (revision 1512520) +++ trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/konfigurator.docbook (revision 1512521) @@ -1,2411 +1,2419 @@ Konfigurator: &krusader;s Einrichtungszentrum Einrichten Krusader Konfigurator ist das Einrichtungszentrum für &krusader;. Benutzen Sie Einstellungen &krusader; einrichten ... , um Konfigurator zu starten. Dort haben Sie viele Möglichkeiten, die Funktionsweise von &krusader; einzustellen und an Ihre Bedürfnisse anzupassen. Drücken Sie im Konfigurator auf Anwenden, dann werden die Änderungen übernommen. mit Schließen beenden Sie den Konfigurator und mit Voreinstellungen setzen Sie die Einstellungen wieder auf den ursprünglichen Zustand zurück. Konfigurator ist in mehrere Seiten mit zusammengehörigen Einträgen ausgeteilt. Bei einigen Änderungen an der &GUI; müssen Sie &krusader; beenden und neu starten. Seit &krusader;-1.80.0 haben Kurzbefehle und die Haupt-Werkzeugleiste, die Aktionen-Werkzeugleiste eigene Einrichtungsfenster und sind nicht mehr Bestandteil von Konfigurator, Sie können dies jetzt im Menü Einstellungen finden. Programmstart
Einstellungen zum Programmstart Einstellungen zum Programmstart
Auf dieser Seite wird festgelegt, wie &krusader; aussieht und funktioniert, wenn das Programm aufgerufen wird. Diese Seite besteht aus zwei Hauptteilen: Allgemein Startprofil: Startet das ausgewählte Dateifensterprofil beim Programmstart. <Letzte Sitzung> ist ein spezielles Profil, es wird automatisch beim Schließen von &krusader; gespeichert. Startbildschirm anzeigen: Zeigt einen Startbildschirm beim Start von &krusader; an. Nur eine Instanz erlauben: Nur ein &krusader;-Programm kann ausgeführt werden. Benutzerschnittstelle In diesem Abschnitt wird festgelegt, welche Teile der Benutzerschnittstelle nach den Start angezeigt werden. Wiederherstellen der letzten Position und Größe: Beim Start von &krusader; wird das Hauptfenster in der gleichen Größe und Position auf dem Bildschirm mit der Ausrichtung und Sortierung der Dateifenster wiederhergestellt, die es beim letzten Beenden hatte. Falls diese Einstellung deaktiviert ist, können Sie mit FensterPosition speichern die aktuelle Größe und Position als Standard für den nächsten Start manuell festlegen. Standard-Einstellungen des Dateifensters aktualisieren: Ist dies markiert, werden die Standard-Einstellungen des Dateifensters beim nächsten Start aktualisiert. Im Systemabschnitt der Kontrollleiste starten: Ist dies aktiviert, startet &krusader; im Systemabschnitt der Kontrollleiste (sofern „In Systemabschnitt der Kontrollleiste minimieren“ aktiviert ist), ohne das Hauptfenster anzuzeigen. Einstellungen der Komponenten beim Beenden speichern: Ist dies markiert, werden die Komponenten der Benutzerschnittstelle in der gleichen Form wie beim letzten Beenden des Programms wiederhergestellt. Funktionstasten anzeigen: ist diese Einstellung markiert, wird die Leiste mit den Funktionstasten beim nächsten Start wieder angezeigt. Statusleiste anzeigen, Ist dies markiert, wird die Statusleiste beim nächsten Start wieder angezeigt. Dies ist nur verfügbar, wenn auch Einstellungen der Komponenten beim Beenden speichern aktiviert ist. Befehlszeile anzeigen: Ist dies markiert, wird beim nächsten Start die Befehlszeile wieder angezeigt. Dies ist nur verfügbar, wenn auch Einstellungen der Komponenten beim Beenden speichern aktiviert ist. Eingebettetes Terminal anzeigen: Zeigt den Terminal-Emulator beim nächsten Start an, wenn diese Einstellung markiert ist. Dies ist nur verfügbar, wenn auch Einstellungen der Komponenten beim Beenden speichern aktiviert ist.
Dateifenster Hier wird das Erscheinungsbild der Dateifenster bestimmt und das Programm speziell an Ihre Bedürfnisse angepasst. Auf der Seite gibt es fünf Karteikarten: Allgemein, Ansicht, Knöpfe, Auswahlmodus, Medienmenü und Layout: Allgemein <guilabel >Navigationsleiste</guilabel> Bearbeitungsmodus als Standard: Ist dies markiert, wird ein editierbarer Pfad als Voreinstellung in der Navigationsleiste angezeigt. Als Standard vollständigen Pfad anzeigen: Ist dies markiert, wird immer der vollständige Pfad in der Navigationsleiste angezeigt. <guilabel >Aktion</guilabel> Ordner automatisch auswählen: Wenn Sie eine Gruppe von Dateien entweder mit Gruppe auswählen oder mit Alles auswählen auswählen, überprüft &krusader; diese Einstellung. Ist sie aktiviert, dann werden Ordner, auf die das Auswahlkriterium zutrifft, ebenfalls ausgewählt, ansonsten nur Dateien. Umbenennen wählt Erweiterung aus: Wenn Sie eine Datei umbenennen, wird der vollständige Name ausgewählt. Möchten Sie wie im Total Commander normalerweise nur den Namen ohne die Erweiterung umbenennen, schalten Sie diese Einstellung ab. Dateien vor kopieren/verschieben abwählen: Ist dies aktiviert, entfernt &krusader; die Auswahlmarkierung , bevor die Dateien oder Ordner an den neuen Ort verschoben oder kopiert werden. Filter-Dialog merkt sich Einstellungen: Der Filter-Dialog wird mit den zuletzt auf das Dateifenster angewendeten Filter-Einstellungen geöffnet. <guilabel >Unterfenster</guilabel> Vollen Pfadnamen in Unterfenstern benutzen: Ist dies markiert, wird der komplette Pfad auf den Unterfenstern angezeigt, ansonsten nur der letzte Teil des Pfades. Knöpfe „Neues Unterfenster“ und „Unterfenster schließen“ anzeigen: Ist dies aktiviert, zeigt &krusader; diese Knöpfe auf den Karteireitern an. Position der Unterfensterleiste: Hier können Sie zwischen Unten und Oben auswählen. Unterfensterleiste in einzelnem Unterfenster anzeigen: Ist dies aktiviert, zeigt &krusader; die Unterfensterleiste an, auch wenn es nur ein Unterfenster gibt. <guilabel >Suchleiste</guilabel> Starten bei Eingabe: Ermöglicht die Auswahl, ob die Schnellsuche verwendet wird. Ist dies aktiviert, können Sie die Suchleiste öffnen und mit der Eingabe beginnen, während der Ordnerinhalt im aktiven Dateifenster angezeigt wird. Groß-/Kleinschreibung: Ist dies aktiviert, werden bei der Anwendung von Schnellsuche oder Schnellfilter wie beim Standardverhalten in &UNIX; alle Dateien mit Großbuchstaben am Anfang vor den Dateien mit Kleinbuchstaben sortiert, ansonsten wird bei der Sortierung von Dateien die Groß- und Kleinschreibung nicht berücksichtigt. Hoch/Runter beendet Schnellsuche: Durch Drücken der Tasten Pfeil aufwärts oder Pfeil abwärts wird der Dialog Schnellsuche abgebrochen. Ordnernavigation mit Pfeil rechts: Durch Drücken der Taste Pfeil rechts wird der Ordner geöffnet, wenn keineBearbeitung des Suchtextes stattfindet. + + + Position: Hier können Sie für die Position der Suche- und Filterleiste zwischen Unten und Oben auswählen. Standard-Modus: Hier können Sie als Standard-Modus der Suchleiste Suche, Auswahl und Filter einstellen. den Modus können Sie später in der Suchleiste ändern. <guilabel >Status- und Übersichtsleiste</guilabel> Größe auch in Byte anzeigen: ist diese Einstellung markiert, wird die Größe in Byte auch in der Status- oder Übersichtsleiste angezeigt. Speicherplatzinformationen anzeigen: Ist diese Einstellung markiert, wird der freie und gesamte Speicherplatz der Festplatte in der Status- oder Übersichtsleiste angezeigt. Ansicht <guilabel >Allgemein</guilabel> Dateifensterschrift: Hier kann die Schrift für die Dateifenster geändert werden. Kurzinfo-Verzögerung (ms):: Einstellung der Verzögerung im Millisekunden vom Zeitpunkt, an dem Sie den Mauszeiger auf einem Eintrag in der Dateiliste angehalten haben bis zur Anzeige der Kurzinfo. Gut lesbare Dateigröße benutzen: Ist dies aktiviert, wird die Dateigröße in kB, Mb &etc; angezeigt und nicht in Byte (Voreinstellung). Numerische Berechtigungen: In der Spalte Berechtigungen werden Oktalwerte (0755) anstelle von Zeichen (rwxr-xr-x) angezeigt. Versteckte Dateien anzeigen: Ist dies markiert, zeigt &krusader; auch die Dateien mit einem vorangestellten „.“ an, die sonst ausgeblendet werden. Benutzerdefinierte Symbole laden: Ist diese Einstellung markiert, lädt &krusader; die benutzerdefinierten Symbole für Ordner. Immer aktuellen Eintrag anzeigen: Ist das aktiviert, zeigt &krusader; den Bearbeitungsrahmen des aktuellen Eintrags im inaktiven Dateifenster an. Sortiermethode Krusader (Standard): Der bisher verwendete Vergleich. Verwendet den Vergleich mit Regionaleinstillungen, sogar mit Kontextregeln. Alphabetisch: Zeichenketten werden unabhängig von den Zeichen ohne Kontextregeln von Regionaleinstellungen verglichen. Alphabetische Zeichen werden mit Regeln für die Regionaleinstellungen verglichen, D Sonderzeichen werden nach dem Zeichencode verglichen. Alphabetisch und Zahlen: Wie vorher, aber wenn die Namen Zahlen enthalten, werden Zahlen numerisch anstatt alphabetisch verglichen. Zeichencode: Vergleich nach Code der Zeichen, schnell. Zeichencode und Zahlen: Wie oben, aber mit numerischem Vergleich der Zahlen. Sortieren nach Groß-/Kleinschreibung: Ist dies aktiviert wie in der Voreinstellung für &UNIX;, dann werden alle Dateien mit groß geschriebenen Anfangsbuchstaben vor denen mit Kleinbuchstaben angezeigt, ansonsten werden alle Dateien unabhängig von der Groß- oder Kleinschreibung sortiert. Ordner immer nach Namen sortieren: Ordner werden grundsätzlich nach Namen sortiert, egal nach welcher Spalte gerade sortiert wird. Ordner zuerst anzeigen: Ist dies markiert, werden Ordner immer zuerst im Dateifenster angezeigt. Lokalisierungsabhängige Sortierung: Sortiert Dateien und Ordner entsprechend der aktuellen Regionaleinstillungen. <guilabel >Ansichts-Modi</guilabel> Standard-Ansicht: Hier können Sie die Standard-Ansicht einstellen. Sie können zwischen Ausführlicher Ansichtsmodus oder Kurzübersicht. In Unterfenstern mit beiden Ansichtseinstellungen können Sie die folgenden Optionen definieren: Standard-Symbolgröße: Erlaubt die Änderung der Größe für die Symbole in der Dateiliste. Verfügbar sind Größen von 16x16, 22x22, 32x32, 48x48 Pixeln und mehr. Symbole in Dateinamen benutzen: Ist diese Einstellung markiert, werden Symbole vor den Namen von Dateien und Ordnern im Dateifenster angezeigt. Vorschau standardmäßig anzeigen: Ist dies markiert, wird eine Vorschau der Dateiinhalte angezeigt. Um die Spalten einzurichten, benutzen Sie das Kontextmenü im Dateifenster beim Anzeigen von Dateien. Das linke und rechte Dateifenster haben unabhängige Spalten. Folgende Spalten stehen zur Auswahl: Name: Zeigt den Dateinamen ohne die Erweiterung, das ist der Teil nach dem letzten Punkt. Dieser wird in der Spalte Erw angezeigt. Wird die Spalte Erw ausgeblendet, wird der vollständige Dateiname in der Spalte Name wie ⪚ in &konqueror; angezeigt. Erw: Zeigt die Dateierweiterung, das ist der Teil nach dem letzten Punkt in der Spalte Erw und nicht als vollständigen Dateiname in der Spalte Name wie ⪚ in &konqueror;. Dateityp: Zeigt das Feld MIME-Typ an. Größe: Zeigt das Feld Größe an. Geändert: Zeigt das Datum der Änderung an. Berechtigungen: Zeigt die vollständigen Berechtigungen ⪚ "rwxr-xr-x" oder als Oktalzahlen wie "0755", wenn Numerische Berechtigungen auf der Karteikarte Ansicht der Seite Dateifenster angekreuzt ist. rwx: Zeigt die Berechtigung des aktuellen Benutzers ⪚ "-rw". Eigentümer: Zeigt das Feld Eigentümer. Gruppe: Zeigt das Feld Gruppe. Wählen Sie die nicht benötigten Spalten ab, damit bleibt mehr Platz für die Spalten, die Sie verwenden. Knöpfe Symbole auf Werkzeugleisten-Knöpfen anzeigen: Ist diese Einstellung aktiv, werden Symbole auf den Knöpfen von Werkzeugleisten angezeigt. „Verfügbare Geräte“-Knopf anzeigen: Ist dies angekreuzt, wird dieser Knopf angezeigt. Zurück-Knopf anzeigen: Ist dies angekreuzt, wird dieser Knopf angezeigt. „Nach vorne“-Knopf anzeigen: Ist dies angekreuzt, wird dieser Knopf angezeigt. Verlauf-Knopf anzeigen: Ist dies angekreuzt, wird dieser Knopf angezeigt. Lesezeichenknopf anzeigen: Ist dies angekreuzt, wird dieser Knopf angezeigt. Dateifenster-Werkzeugleiste anzeigen: Ist dies angekreuzt, wird dieser Knopf angezeigt. Sie können die Knöpfe auf der Dateifenster-Werkzeugleiste anzeigen oder ausblenden. <guilabel >Knöpfe in der Dateifenster-Werkzeugleiste</guilabel> Gleich (=) Aufwärts (..) Persönlicher Ordner (~) Basisordner (/) Umschalt-Knopf für Fensterabgleich: Ist dies angekreuzt, wird der Knopf Fensterabgleich angezeigt. Auswahlmodus Sie können hier die Auswahlmodi einrichten. <guilabel >Allgemein</guilabel> &krusader;-Modus: Die Art wie &krusader; seit Anfang an funktioniert hat. Mit beiden Maustasten können Dateien ausgewählt werden. Um mehr als eine Datei auszuwählen, halten Sie die &Ctrl;-Taste gedrückt und klicken Sie mit der &LMBn;. Das Kontextmenü wird mit der &RMBn; geöffnet. Konqueror-Modus: Mit der &LMBn; werden Dateien ausgewählt. Es können mehrere Dateien angeklickt und ausgewählt werden. Das Kontextmenü erhält man durch einen kurzen Klick mit der &RMBn;. Total-Commander-Modus: Drücken der &RMB; wählt mehrere Einträge aus und das Kontextmenü wird mit dem Drücken und Halten der &RMBn; geöffnet. Mit der &LMBn; wird nicht ausgewählt, sondern die aktuelle Datei festgelegt ohne die Auswahl zu verändern. Ergonomischer Modus: Die &LMB; wählt keine Dateien aus, sondern gibt der Datei den Fokus, ohne die aktuelle Auswahl zu verändern. Die &RMB; lässt das Kontextmenü erscheinen. Dateien lassen sich mittels &Ctrl;-Taste und linker Maustaste auswählen. Benutzerdefinierter Modus: Erstellen Sie Ihren eigenen Auswahlmodus. <guilabel >Details</guilabel> Doppelklick zum Öffnen von Dateien/Ordnern (klassisch): Ein einfacher Klick auf eine Datei wählt aus und die Datei erhält den Fokus. Ein Doppelklick öffnet die Datei, bzw. wechselt in den Ordner. Globale Einstellung zur Auswahl befolgen: Drücken der &LMBn; wählt Dateien -- Verwendet die globale Einstellung der &plasma;: Systemeinstellungen -> Eingabegeräte -> Maus. Einträge für benutzerdefinierte Auswahlmodi: Auf dem &plasma;-Auswahlmodus basierend Linke Maustaste wählt aus Linker Mausklick verändert Auswahl nicht &Shift;/&Ctrl;+Linke Maustaste wählt aus Rechte Maustaste wählt aus Rechter Mausklick verändert Auswahl nicht &Shift;/&Ctrl;+Rechte Maustaste wählt aus Leertaste läuft mit Einfügen-Taste läuft mit Rechter Mausklick öffnet das Kontextmenü direkt Medienmenü Auf dieser Karteikarte können Sie den Inhalt des Menüs vom Medienknopf auswählen: Mount-Pfad anzeigen: Zeigt den Pfad zum Einhängepunkt der Partition. Dateisystemtyp anzeigen: Zeigt den Typ des Dateisystems an. Größe anzeigen: Ermöglicht die Auswahl der Größe für die Darstellung der Größe im Medienmenü. Hier kann zwischen Immer (Voreinstellung, zeigt immer die Größe von Partitionen), Wenn ein Gerät kein Label hat (zeigt nur die Größe für Partitionen ohne Label) oder Niemals (zeigt niemals die Größe im Medienmenü). Layout Hier können das Layout und die Einstellungen für Rahmen vorgenommen werden: Layout: Hier können Sie das Layout definieren. Zur Auswahl stehen Standard, Kompakt, und Klassisch. Rahmenfarbe: Definiert die Farbe des Rahmens, entweder Vom Layout definiert, Keine oder Statusleiste. Rahmenform: Definiert die Form des Rahmens, entweder Vom Layout definiert, Keine oder Statusleiste. Rahmenschatten: Definiert den Schatten des Rahmens, entweder Vom Layout definiert, Keine oder Statusleiste. Farben Auf dieser Seite werden die Farben der Dateifenster und für das Abgleichen (als Voreinstellung beim Kompilieren deaktiviert). Die KDE-Standardfarben ist die Voreinstellung für die Farben. Allgemein KDE-Standardfarben benutzen: Dies ist die Voreinstellung, es verwendet die in den &systemsettings; definierten &plasma;-Farben. Wechselnde Hintergrundfarbe benutzen: Ist dies aktiviert, wird abwechselnd die Farbe für Hintergrund und Alternativer Hintergrund für einzelne Zeilen verwendet. Wenn Sie die &plasma;-Standardfarben verwenden, können Sie die alternativen Farbe im Abschnitt Farben einrichten. Aktuellen Eintrag anzeigen auch wenn er nicht den Fokus hat: Ist diese Einstellung aktiviert, wird die letzte Cursor-Position im nicht aktiven Dateifenster angezeigt. Diese Einstellung ist nur dann verfügbar, wenn Sie nicht die &plasma;-Standardfarben benutzen. Farben des inaktiven Dateifensters dimmen: Ist dies aktiviert, werden die Farben des nicht aktiven Dateifensters abgedunkelt. Diese Einstellungen können auf der Karteikarte Inaktiv des Abschnitts Farben eingestellt werden. Diese Einstellung ist nur dann verfügbar, wenn Sie nicht die &plasma;;-Standardfarben benutzen. Farben Richten Sie die Farben nach Ihren Vorlieben ein, das Ergebnis wird im Abschnitt Vorschau angezeigt. Die folgenden aktiven und nicht aktiven Elemente können eingerichtet werden: Vordergrund Vordergrund für Ordner Vordergrund für ausführbare Dateien Vordergrund für symbolische Verknüpfung Vordergrund für ungültige symbolische Verknüpfung Hintergrund Alternativer Hintergrund Vordergrund für ausgewählte Elemente Hintergrund für ausgewählte Elemente Alternativer Hintergrund für ausgewählte Elemente Vordergrund für aktuelle Elemente Vordergrund für aktuelle ausgewählte Elemente Hintergrund für aktuelle Elemente Die folgenden Elemente für den Abgleich, der in der Voreinstellung beim Kompilieren deaktiviert ist, können eingestellt werden: Vordergrund für Gleichheit Hintergrund für Gleichheit Vordergrund für Unterschiede Hintergrund für Unterschiede Vordergrund für „Nach links kopieren“ Hintergrund für „Nach links kopieren“ Vordergrund für „Nach rechts kopieren“ Hintergrund für „Nach links kopieren“ Vordergrund für Löschen Hintergrund für Löschen Vorschau Hier sehen Sie eine Vorschau der eingestellten Farben. Farbschemata Mit Farbschema importieren und Farbschema exportieren können Sie Profile für Farbschemata laden und speichern. Damit kann &krusader; Farbprofile von Total Commander, Midnight Commander und Ihren eigenen Profilen benutzen. Die Farbschemata werden in /usr/share/krusader gespeichert, die Datei foo.color ist eine binäre Datei, die das Farbschema enthält. Farbschemata für Midnight Commander und Total Commander werden mitgeliefert.Bitte laden Sie Ihre bevorzugten Schemata für Farben hoch, damit Sie für die &krusader;-Gemeinschaft verfügbar sind. Danke. Allgemein Hier können Sie die grundlegenden Operationen einrichten. Die Seite ist in drei Karteikarten aufgeteilt: Allgemein, Betrachter/Editor und Atomare Dateierweiterungen. Allgemein Die folgenden Einstellungen bestimmen die grundlegende Arbeitsweise von Operationen: Beim Beenden warnen: Ist dies aktiviert, warnt &krusader; Sie jedes mal, wenn Sie das Programm beenden möchten. Im Systemabschnitt der Kontrollleiste minimieren: Ist dies aktiviert, erscheint das Symbol für &krusader; im Systemabschnitt der Kontrollleiste angezeigt. Wenn Sie das &krusader;-Fenster minimieren, erscheint es nicht in der Fensterleiste. Es wird aber auch nicht beendet, wenn Sie das Hauptfenster schließen. Sie können &krusader; wirklich beenden, wenn Sie Beenden aus dem Menü Datei oder aus dem Kontextmenü des Symbols im Systemabschnitt der Kontrollleiste auswählen. MIME-Typ-Magic benutzen: MIME-Typ-Magic ist ein Mechanismus, mit dem &krusader; Dateien in den Dateifenstern untersuchen und deren Typ bestimmen kann, sogar wenn die Datei keine Erweiterung zur Identifizierung hat. Nehmen Sie zum Beispiel eine Bilddatei wie image1.jpg und benennen Sie sie in image1 um, dann kann &krusader; immer noch erkennen, dass es sich immer noch um eine Bilddatei handelt und sie dann verarbeiten. Dieser Modus ist jedoch langsamer beim neuen Laden des Dateifensters oder Ändern der Ordner, daher versucht &krusader; es mit und ohne MIME-Typ-Magic und wählt die beste Methode für Sie. Temporärer Ordner: Mit dieser Einstellung wird der Basisordner für die temporären Dateien von &krusader; festgelegt. Die tatsächlichen Dateien werden in getrennten Ordnern in dem temporären Ordner angelegt, so dass jeder Benutzer, der &krusader; benutzt, seine eigenen temporären Unterordner im ausgewählten Ordner verwendet. Sie müssen einen temporären Ordner wählen, für den all Benutzer, die &krusader; ausführen, die alle Berechtigungen haben. Dateien löschen oder In den Papierkorb werfen: Wenn &krusader; Dateien löscht, können sie entweder tatsächlich gelöscht oder in den Papierkorb verschoben werden. Dadurch können Sie immer noch im Papierkorb-Ordner von &plasma; verfügbar. Externes Terminal: Wählen Sie einen Terminal-Emulator, der von &krusader; beim Öffnen einer Konsole verwendet mit F9 oder im Menü mit Extras Terminal starten geöffnet wird. Eingebettetes Terminal gleicht Ordner an: Ist dies nicht aktiviert, dann wird kein Befehl cd an den Terminal-Emulator gesendet, wenn sich die Ordner im Dateifenster ändern. Vollbildmodus des eingebetteten Terminals umschalten: Ist diese Einstellung aktiviert, zeigt &krusader; das Terminal im Vollbildmodus wie im Midnight Commander an, d. h. das Terminal wird anstelle des &krusader;-Fensters angezeigt. Betrachter/Editor Hier können Sie die Einstellungen für der Betrachter und Editor ändern: Interner Editor und Betrachter öffnen jede Datei in einem separaten Fenster: Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie jede Datei in einem eigenen Fenster öffnen möchten. Standard-Betrachtermodus: Generischer Modus: Verwendet das Standardanzeigeprogramm des Systems. Textmodus: Zeigt die Dateien nur im Textmodus an.. Hexmodus: Zeigt Dateien nur im hexadezimalen Modus ein, besonders geeignet für Binärdateien.. Lister-Modus: Schneller Text- und Hexadezimal-Betrachter für riesige Dateien. &krusader;s Liste lädt nie die gesamte Datei in den Arbeitsspeicher, sondern nur einen kleinen Teil, und verwendet eine Zwischenspeicher für schnelleres Blättern. Entfernte Dateien werden beim Herunterladen eines Teils bereits angezeigt, wenn dies möglich ist. Ändert sich eine Datei fortlaufend, dann kann sie auch betrachtet werden, da Lister immer den aktuellen Status anzeigt. Lister verwenden für Textdateien größer als: Überprüft, ob eine Textdatei größer als der eingegebene Wert ist, Voreinstellung ist hier 10 MB. Wird diese Größe überschritten, wird Lister anstelle vom &plasma;-Standardbetrachter verwendet. Okteta als Hex-Betrachter verwenden: Ist dies wie in der Voreinstellung angekreuzt, wird der &plasma;-Betrachter Okteta für die Anzeige von Rohdaten benutzt. Um diese Einstellung verwenden zu können, müssen Sie zuerst das Programm Okteta installieren. Editor: Wählen Sie hier einen Editor für die Bearbeitung einer Datei mit F4. Als Voreinstellung wird der interne Editor benutzt, das ist der Standard-Editor von &plasma;. Atomare Dateierweiterungen Atomare Erweiterungen: Vordefinierte atomare Erweiterungen wie tar.gz werden als ein Bestandteil in der Spalte Erw im Dateifenster angezeigt. Erweitert Auf dieser Seite werden die Einstellungen für Experten behandelt, daher sollten Sie Ihre Änderungen sehr genau überprüfen. Macht &krusader; zu einem leistungsfähigeren aber auch gefährlicheren Werkzeug. Diese Seite ist in drei Abschnitte aufgeteilt: Allgemein Dateisysteme automatisch einhängen: Mit dieser Einstellung versucht &krusader; Dateisysteme einzuhängen, ehe auf sie zugegriffen wird. Wenn Sie zum Beispiel auf /mnt/cdrom klicken und /mnt/cdrom in der Datei /etc/fstab als Einhängepunkt eingetragen ist, wird durch &krusader; überprüft, ob dies bereits eingehängt ist. Falls nicht, wird es eingehängt und dann darauf zugegriffen, so dass der Inhalt der CD-ROM angezeigt wird. Beachten Sie, dass &krusader; beim Verlassen von /mnt/cdrom diese CD-ROM nicht ausgehängt wird. Folgende Einhängepunkte nicht mit MountMan ein-/aushängen: Benutzen Sie Dateisysteme, die nicht unbeabsichtigt ein- oder ausgehängt werden sollen, dann geben Sie hier eine Liste der Einhängepunkte ein, getrennt durch Kommata, wie ⪚ /, /boot, /tmp und MountMan wird diese Einhängepunkte nicht behandeln. Bestätigungen Durch Ankreuzen der Einstellungen in diesem Abschnitt können Sie festlegen, wann &krusader; nach Bestätigungen vor der Ausführung bestimmter Aktionen fragt, ansonsten werden die folgenden Aktionen ohne Warnung ausgeführt: Löschen von nicht leeren Ordnern Löschen von Dateien Kopieren von Dateien Verschieben von Dateien Feineinstellungen Größe des Symbol-Zwischenspeichers: &krusader; verwendet einen Symbol-Zwischenspeicher, damit Symbole nicht erneut wieder geladen werden müssen, wenn sie bereits vorher verwendet wurden. Je größer diese Zwischenspeicher ist, desto mehr Symbole können gespeichert und weitere Operationen beschleunigt werden, aber der Speicherbedarf von &krusader; wird größer. Argumente von updatedb: Hier können zusätzliche Argumente für updatedb eingegeben werden, bitte lesen Sie die Unix-Handbücher für weitere Informationen. Archive Auf dieser Seite können Sie die Archiv-Verwaltung in &krusader; einrichten. „krarc“-Ein-/Ausgabemodul Schreib-Unterstützung aktivieren: Mit dieser Einstellung können Sie Dateien in Archiven beschreiben. Dieses Verfahren hat den Nachteil, dass bei einem Stromausfall während des Prozesses die verschobenen Dateien möglicherweise bereits gelöscht sind, aber noch nicht in das Archiv gepackt sind. Beim Verschieben von Archiven in das Archiv selbst werden sie gelöscht. Archiv-Verwaltung Archive wie Ordner öffnen: Ist dies aktiviert, behandelt &krusader; Archive transparent und Sie können sie wie normale Ordner öffnen. Ansonsten wird eine Anwendung aufgerufen, die Archive des Typs öffnet. Feineinstellungen Archiv nach dem Packen überprüfen: Mit dieser Einstellung wird automatisch ein Test für neu gepackte Archive durchgeführt. Dies ist sicherer, dauert aber länger. Archiv vor dem Entpacken überprüfen: Mit dieser Einstellung wird ein automatischer Test vor dem Entpacken ausgeführt. Einige korrupte Archive können einen Absturz verursachen, daher ist es besser, Archive vor dem Entpacken zu überprüfen. Abhängigkeiten Auf dieser werden die vollständigen Pfade zu externen Programmen eingestellt. Sie können sogar den vollständigen Pfad zu &krusader; ändern. Karteikarte Allgemein Hier können Sie den vollständigen Pfad zu folgenden externen Programmen einstellen: Anwendung Einstellbarer vollständiger Pfad kdesu /usr/bin/kdesu kget /usr/bin/kget mailer /usr/bin/kmail Diffwerkzeug /usr/bin/kompare krename /usr/bin/krename krusader /usr/bin/krusader locate /usr/bin/locate mount /bin/mount umount /bin/umount updatedb /usr/bin/updatedb In der Voreinstellung wird &kompare; aus dem Modul kdesdk als externes Dienstprogramm für „diff“ verwendet, aber Sie können auch Ihr bevorzugtes Dienstprogramm dafür wie ⪚xxdiff oder KDiff3 benutzen. Geben Sie hier den vollständigen Pfad an. Karteikarte Packer Im Abschnitt Packer sehen Sie eine Liste von Archivformaten. Einige sind ausgefüllt und andere leer. Die verfügbaren Formate sind ausgefüllt und werden von &krusader; unterstützt. &krusader; wird diese Archive problemlos bearbeiten und Sie können sie wie normale Ordner öffnen, vorausgesetzt Sie haben die Einstellung Archive wie Ordner öffnen im Abschnitt Archive ausgewählt. Ansonsten versucht &krusader;, Programme zu starten, die diese Art von Archiven öffnen kann. Ist ein bestimmtes Archiv leer ist, dann wurden von &krusader; keine passenden Programme im eingestellten Pfad gefunden. Die meisten Archive werden unterstützt: ace, arj, bzip2, deb, gzip, iso, lha, lzma, rar, rpm, tar, xz, zip und 7z. Packer Einstellbarer vollständiger Pfad 7z usr/bin/7z arj usr/bin/arj bzip2 usr/bin/bzip2 cpio /bin/cpio dpkg /bin/dpkg gzip /usr/bin/gzip lha /usr/bin/lha lzma /usr/bin/lzma rar /usr/bin/rar tar /bin/tar unace /usr/bin/unace unarj /usr/bin/unarj unrar /usr/bin/unrar unzip /usr/bin/unzip zip /usr/bin/zip xz /usr/bin/xz &krusader; ist trotz unserer besten Anstrengungen nicht kompatibel mit ACE. Unace verwendet eine nicht offene Quelltexte und enthält zusätzliche Zeilen, die Unace in eine Endlosschleife gehen lassen, wenn die Standardeingabe „stdin“ umgeleitet wird. Es funktioniert wie „su“, bei dem Sie das Passwort nur von stdin eingeben können. &krusader; >= 1-51 emuliert die Befehlszeilenumgebung, um mit Unace zusammenarbeiten. Aber leider ändert Unace mit jeder Version des Ausgabeformats, daher ist die Zusammenarbeit fast unmöglich. Karteikarte Prüfsummenwerkzeug Hier können Sie den vollständigen Pfad zu folgenden externen Prüfsummenwerkzeugen einstellen: Prüfsummenwerkzeug Einstellbarer vollständiger Pfad Unterstützte Prüfsummen md5sum /usr/bin/md5sum md5 sha1sum /usr/bin/sha1sum sha1 md5deep /usr/bin/md5deep md5 sha1deep /usr/bin/sha1deep sha1 sha224sum /usr/bin/sha224sum sha224 sha256sum /usr/bin/sha256sum sha256 sha256deep /usr/bin/sha256deep sha256 sha384sum /usr/bin/sha384sum sha384 sha512sum /usr/bin/sha512sum sha512 tigerdeep /usr/bin/tigerdeep tiger whirlpooldeep /usr/bin/whirlpooldeep whirlpool cfv /usr/bin/cfv md5, sha1, sfv, crc Benutzeraktionen Hier können Sie das Terminal für Benutzeraktionen und die Schrift für die Ausgabe einstellen. Als Standard-Terminal wird konsole --noclose -e benutzt. Um Benutzeraktionen zu erstellen, einzurichten und zu verwalten verwenden Sie ActionMan. Protokolle Auf dieser Seite können die Verknüpfungen von Dateitypen mit Protokollen eingestellt werden, ⪚ ist das Protokoll „tar“ mit dem Datei- oder MIME-Typ „application/x-tar“ verknüpft. Im Bereich Verknüpfung sehen Sie zum Beispiel ⪚: Iso application/x-iso krarc application/x-ace application/x-arj application/x-bzip2 application/x-cpio application/x-deb application/x-debian-package application/x-gzip application/x-jar application/x-lha application/x-rar application/x-rpm application/x-zip tar application/x-tar application/x-tarz application/x-tbz application/x-tgz
Index: trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/menu-commands.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/menu-commands.docbook (revision 1512520) +++ trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/menu-commands.docbook (revision 1512521) @@ -1,2348 +1,2348 @@ Menübefehle Befehle Menü Das Menü <guimenu >Datei</guimenu > &Shift; F4 Datei Neue Textdatei ... Erstellt eine neue Textdatei im aktuellen Ordner, sofern kein anderer Ordner angegeben wird. Die neue Datei wird nach der Erstellung im Editor geöffnet. F7 Datei Neuer Ordner ... Erstellt einen neuen Ordner im aktuellen Ordner. &Alt;&Ctrl; S Datei Neue Symbolische Verknüpfung ... Erstellt eine symbolische Verknüpfung zur aktuell gewählten Datei. F3 Datei Datei anzeigen Öffnet die gerade ausgewählte Datei zur Anzeige. F4 Datei Datei editieren Öffnet die gerade ausgewählte Datei zur Bearbeitung. F5 Datei In anderes Dateifenster kopieren Kopiert die gerade ausgewählten Dateien oder Ordner in das andere Dateifenster. F6 Datei Verschieben ... Öffnet einen Dialog, um die aktuell ausgewählten Dateien oder Ordner an einen bestimmten Ort zu verschieben. &Shift;&Alt; P Datei Packen ... Erstellt ein neues Archiv mit allen im aktiven Dateifenster ausgewählten Dateien und Ordner. &Shift;&Alt; U Datei Entpacken ... Entpackt alle ausgewählten Dateien im aktiven Dateifenster. &Shift;&Alt; E Datei Archiv testen ... Überprüft Archive auf Fehler. Datei Nach Inhalt vergleichen ... Vergleicht zwei aktuell ausgewählte Dateien - eine aus jedem Dateifenster - anhand des Inhalts mit externen grafischen Diff-Programmen. Als Voreinstellung wird &kompare; benutzt, es können aber auch andere Programme ⪚ xxdiff oder KDiff3 verwendet werden. Das hier benutzte Programm kann im Einrichtungsdialog aus der Seite Abhängigkeiten eingestellt werden. &Shift; F9 Datei Mehrfachumbenennung ... Dieser Menüeintrag startet Krename, ein sehr leistungsfähiges Programm zum Umbenennen in einer Stapelverarbeitung. Krename-Funktionen Umbenennen einer Liste von Dateien auf der Grundlage von regulären Ausdrücken Kopieren/Verschieben einer Liste von Dateien in andere Ordner Umwandlung von Dateinamen in Klein- oder Großschreibung Hinzufügen von Zahlen zu Dateinamen Suchen und Ersetzen von Teilen des Dateinamens Umbenennung von MP3- und OGG-Vorbis-Dateien auf der Grundlage von ID3-Stichwörtern Einstellung von Zugriffs- und Änderungsdaten Änderung von Berechtigungen und Eigentümern von Dateien Eine Programmierschnittstelle für Module, mit der die Fähigkeiten von KRename erweitert werden können. Rekursives Umbenennen von Ordnern Unterstützung für KFile-Module Umbenennen rückgängig machen Und viele weitere Funktionen ... Datei Prüfsumme erstellen ... Erstellt eine Prüfsumme für Dateien und/oder Ordner. Datei Prüfsumme verifizieren ... Prüfsumme verifizieren &Ctrl; P Datei Datei splitten ... Diese Funktion teilt eine Datei in mehrere kleinere Dateien auf, damit sie auf mehreren Geräten mit kleinerem Speicherplatz wie Disketten, Zip-Laufwerken, ... gespeichert oder einzeln als E-Mails versendet werden können. &Ctrl; B Datei Dateien zusammenfügen ... Diese Funktion fügt mehrere Dateien, die vorher mit Datei splitten aufgeteilt wurden, wieder zu einer Datei zusammen. &Ctrl; Q Datei Beenden Beendet &krusader; und löscht den temporären Ordner. Diese Aktion kann auch mit der Taste F10 ausgelöst werden. Menü Bearbeiten &Ctrl; X Bearbeiten Ausschneiden Schneidet eine oder mehrere ausgewählte Dateien aus und verschiebt sie in die Zwischenablage. Von dort können sie dann an einem anderen Speicherort eingefügt werden. &Ctrl; C Bearbeiten Kopieren Kopiert eine oder mehrere ausgewählte Dateien in die Zwischenablage. Von dort können sie dann an einem anderen Speicherort eingefügt werden. &Ctrl; V Bearbeiten Einfügen Fügt vorher ausgeschnittene oder kopierte Elemente von der Zwischenablage in den aktuellen Ordner ein. F8 Bearbeiten Löschen Löscht die zurzeit ausgewählten Dateien. &Ctrl; + Bearbeiten Gruppe auswählen ... Öffnet einen Dialog, in dem Sie Dateien zur Anzeige im aktiven Dateifenster auswählen können. Im Textfeld Suche nach geben Sie das Hauptkriterium für die Suche ein. Geben Sie einen Dateinamen, einen Platzhalter (*.o.*, *.c &etc;) oder beides, getrennt durch Leerzeichen. Wenn Sie 'text' verwenden, erhalten Sie das gleiche Ergebnis wie mit '*text*'. Mit '|' (⪚ '*.cpp *.h | *.moc.cpp') können Sie Dateien von der Suche ausschließen. Mit Profilen können Sie Ihre Auswahleinstellungen für einen späteren Gebrauch verwalten. Ein Doppelklick auf ein Profil bewirkt das gleiche wie die Eingabe der Auswahl und Drücken des Knopfs OK. Weitere Einstellungen für den Dialog Gruppen auswählen werden im Abschnitt Suchdialog erklärt, der fast der gleiche Dialog ist. &Ctrl; - Bearbeiten Gruppenauswahl aufheben ... Das Gegenteil von Gruppe auswählen. Die Dateien im aktiven Dateifenster, auf die das Muster passt, werden aus der Auswahl entfernt. &Alt; + Bearbeiten Alles auswählen Wählt alle Dateien im aktiven Dateifenster aus. Es können auch alle Ordner ausgewählt werden, wenn die Einstellung Ordner automatisch auswählen im Einrichtungsdialog auf der Seite Dateifenster markiert ist. &Alt; - Bearbeiten Auswahl aufheben Hebt die Auswahl aller Dateien im aktiven Dateifenster auf. &Alt; * Bearbeiten Auswahl umkehren Kehrt den Auswahlstatus aller Dateien im aktiven Dateifenster um, &ie; alle ausgewählten Dateien werden aus der Auswahl entfernt und alle nicht gewählten Dateien werden in die Auswahl aufgenommen. Bearbeiten Auswahl wiederherstellen Stellt den Auswahlstatus von vorher nicht ausgewählten Elementen wieder her. &Ctrl;F Bearbeiten In Ordner suchen Schaltet den Moduls der Suchleiste in &krusader; um. &Alt;&Shift; C Bearbeiten Ordner vergleichen Schaltet die Funktion Ordner vergleichen in &krusader; ein oder aus. Bearbeiten Vergleichen einrichten Einstellungen für die Funktion Ordner vergleichen. Neue und einzelne auswählen (Standard) Einzelne auswählen Neue auswählen Unterschiedliche und einzelne auswählen Unterschiedliche auswählen Bearbeiten Belegten Speicherplatz ermitteln Ermittelt den belegten Speicherplatz von Dateien, Ordnern, Archiven und Dateisystemen auf Fremdrechnern. &Alt;Eingabe Bearbeiten Eigenschaften Öffnet den Eigenschaftendialog der aktuell ausgewählten Datei. Das Menü <guimenu >Gehe zu</guimenu > &Alt;Pfeil hoch Gehe zu Nach oben Wechselt in den übergeordneten Ordner im aktiven Dateifenster. &Alt;Pfeil links Gehe zu Zurück Geht zurück zum vorher angezeigten Ordner im aktiven Dateifenster. &Alt;Pfeil rechts Gehe zu Nach vorne Navigiert zum nächsten angezeigten Ordner in dem aktiven Dateifenster. Wird verfügbar, nur wenn Gehe zu Zurück vorher benutzt wurde. &Alt;Pos1 Gehe zu Persönlicher Ordner Geht zum persönlichen Ordner des aktuellen Benutzers. &Ctrl; &Backspace; Gehe zu Basisordner Geht zum Basisordner des Systems. &Ctrl; Z Gehe zu Beliebte Adressen Zeigt eine Liste von häufig geöffneten Ordnern. Doppelklicken Sie auf einen Ordner in der Liste, um dorthin zu gehen. &Ctrl;&Shift; J Gehe zu Rücksprungmarke setzen Setzt das aktuellen Ordner als Rücksprung-Punkt. Um schnell zu diesem Ordner zu navigieren, wählen Sie den Befehl Zurückspringen aus dem Menü Gehe zu. &Ctrl; J Gehe zu Zurückspringen Geht zu einer vorherigen Sprungmarke zurück. Das Menü <guimenu >Ansicht</guimenu > Die Aktionen in diesem Untermenü betreffen nur die aktuelle &krusader;-Sitzung. Möchten Sie dauerhafte Änderungen vornehmen, verwenden Sie die Startseite des Konfigurator. Ansicht Vergrößern Vergrößert die Ansicht. Ansicht Verkleinern Verkleinert die Ansicht. Ansicht Standardvergrößerung Setzt die Vergrößerung der Ansicht auf den Standard zurück. &Alt;&Shift; D Ansicht Ausführliche Ansicht Zeigt Namen, Größe, Erstellungsdatum und -zeit sowie Attribute von Dateien. &Alt;&Shift; B Ansicht Kurzübersicht Zeigt nur Datei- und Ordnernamen an. &Alt; . Ansicht Versteckte Dateien anzeigen Schaltet die Anzeige von versteckten Dateien in &krusader;-Dateifenstern ein oder aus. &Shift; F10 Ansicht Alle Dateien Schaltet alle Filter aus und alle Dateien an. &Shift; F12 Ansicht Benutzerdefiniert Ermöglicht die Einstellung eines benutzerdefinierten Filters für das &krusader;-Dateifenster. Es werden nur Dateien, deren Namen auf den Filter passen, und Ordner anzeigt. Vergessen Sie nicht, den Filter nach der Benutzung wieder abzuschalten, sonst fehlen einige Dateien in der Ansicht. Ansicht Vorschau anzeigen Ist dies markiert, werden Vorschausymbole mit dem Inhalt für alle Dateien und Ordner von dem Namen angezeigt, anderenfalls werden die Symbole des MIME-Typen verwendet. Ansicht Entfernte Zeichenkodierung wählen Stellt den Zeichensatz für Entfernte Verbindungen ein. &Ctrl; R Ansicht Erneut laden Liest den Inhalt des aktiven Dateifensters neu ein. Ansicht Einstellungen als Standard speichern Speichert die Ansichtseinstellungen des aktuellen Unterfensters, die später für eine neue Instanz dieser Ansichtsart verwendet werden kann. Ansicht Einstellungen auf andere Unterfenster anwenden Wendet die Ansichtseinstellungen der aktuellen Karteikarte auf alle anderen Karteikarten an. Das Menü <guimenu >Benutzeraktionen</guimenu > Hier können Sie eigene Menüeinträge einfügen, indem Sie Benutzeraktionen definieren. Benutzeraktionen Benutzeraktionen verwalten ... Öffnet den Dialog Benutzeraktionen verwalten. Meta A BenutzeraktionenMultimedia In Amarok-Wiedergabeliste einreihen Fügt Einträge zur Wiedergabeliste von &amarok; hinzu. &Ctrl;&Alt; BenutzeraktionenBeispiele Gleiche Dateifenstergröße Stellt beide Dateifenster auf die gleiche Breite ein. &Ctrl;E BenutzeraktionenBeispiele Als Systemverwalter bearbeiten Ermöglicht die Bearbeitung einer Datei mit kwrite mit den Rechten des Systemverwalters. &Ctrl;&Alt;M BenutzeraktionenBeispiele Einhängen Hängt ein neues Dateisystem ein. &Ctrl;&Alt;C BenutzeraktionenBeispiele Aktuellen Eintrag in Zwischenablage kopieren Kopiert den Namen des ausgewählten Eintrags in die Zwischenablage. MetaF5 BenutzeraktionenSystem Aktuelles sichern Erstellt eine Sicherung der ausgewählten Datei im aktuellen Ordner und fragt den Benutzer nach dem neuen Dateinamen. In der Voreinstellung wird .old an den ursprünglichen Dateinamen angehängt. Meta 1 BenutzeraktionenBenutzeroberfläche Nach Namen sortieren Ist diese Einstellung aktiv, wird der Dateiname als Hauptsortierschlüssel im &krusader;-Dateifenster verwendet. Meta 2 BenutzeraktionenBenutzeroberfläche Nach Erweiterung sortieren Ist diese Einstellung aktiv, wird die Dateierweiterung als Hauptsortierschlüssel im &krusader;-Dateifenster verwendet. Das ist der Namensteil nach dem letzten Punkt („.“). Dies kann verwendet werden, um Dateien der gleichen Art zusammen zu gruppieren. Meta 3 BenutzeraktionenBenutzeroberfläche Nach Größe sortieren Ist diese Einstellung aktiv, wird die Dateigröße als Hauptsortierschlüssel im &krusader;-Dateifenster verwendet. Damit können die größten Dateien in einem bestimmten Ordner festgestellt werden. Meta 4 BenutzeraktionenBenutzeroberfläche Nach letzter Änderung sortieren Ist diese Einstellung aktiv, wird das letzte Änderungsdatum jeder Datei als Hauptsortierschlüssel im &krusader;-Dateifenster verwendet. Damit können Sie die Dateien finden, die Sie zuletzt bearbeitet haben. Das Menü <guimenu >Extras</guimenu > &Ctrl; S Extras Suchen ... Öffnet KruSearcher - das Suchmodul für &krusader;. &Ctrl;&Shift; L Extras Lokalisieren Öffnet die &GUI;-Oberfläche für Locate zur schnellen Suche nach Dateien. &Ctrl; Y Extras Ordner abgleichen Die Funktion Ordner abgleichen vergleicht das linke und rechte Dateifenster miteinander un zeigt den Unterschied zwischen ihnen. Nach dem Vergleich können Sie Dateien oder Ordner zum Abgleichen verschieben. Diese Funktion ist beim Kompilieren als Voreinstellung abgeschaltet. Lesen Sie die oben genannten Informationen, wie diese Funktion beim Kompilieren aktiviert werden kann. &Alt; / Extras MountMan Öffnet In diesem Untermenü können Sie MountMan - die Mount-Verwaltung. +> - die Mount-Verwaltung öffnen oder Geräte an diversen Einhängepunkten einhängen oder aushängen. &Alt;&Shift; S Extras Speicherplatzbedarf Öffnet das Fenster Festplattenbelegung. &Ctrl; N Extras Neue Netzverbindung Öffnet den Dialog Neue Netzwerkverbindung, um eine &FTP;-, SMB-, FISH- oder SFTP-Verbindung zu einem entfernten Rechner zu starten. Wenn Sie Benutzername und Passwort leer lassen, werden Sie als anonymer Benutzer angemeldet. Sie können für diese Sitzungen Lesezeichen setzen. &Ctrl; &Shift;D Extras Netzwerkverbindung trennen Beendet eine entfernte Verbindung im aktiven Dateifenster und geht zur Startseite zurück. Extras Terminal starten Öffnet ein Terminal-Fenster im Standardordner, das ist normalerweise Ihr persönlicher Ordner. Das hier verwendete Terminal-Programm können Sie auf der Seite Allgemein im Konfigurator einstellen. &Alt;&Shift; K Extras Krusader im Systemverwaltungsmodus starten Startet &krusader; als Systemverwalter am gleichen Ort. Dieser Modus erfordert kdesu als Voreinstellung. Ist kdesu nicht verfügbar oder möchten Sie ⪚ gksu unter GNOME verwenden, können Sie dieses Verhalten auf der Seite Abhängigkeiten im Konfigurator ändern. Vorsicht beim Arbeiten mit &krusader; im Systemverwaltungsmodus. Extras Papierkorb leeren Leert den Papierkorb. Das Menü <guimenu >Fenster</guimenu > &Ctrl;&Shift; N Fenster Neues Unterfenster Öffnet ein neues Unterfenster im aktiven Dateifenster. Fenster Unterfenster sperren/entsperren Sperrt oder entsperrt das aktuelle Unterfenster im aktiven Dateifenster. &Ctrl;&Alt;&Shift; N Fenster Aktuelles Unterfenster duplizieren Öffnet eine Kopie des aktiven Unterfensters als neues Unterfenster im aktiven Dateifenster. &Ctrl;&Shift; O Fenster Aktuelles Unterfenster in anderes Dateifenster verschieben Verschiebt das aktuelle Unterfenster in das andere &krusader;-Dateifenster. &Ctrl;W Fenster Aktuelles Unterfenster schließen Schließt das aktuelle Unterfenster im aktiven Dateifenster. Diese Funktion ist nur dann verfügbar, wenn es mehr als ein Unterfenster im aktiven Dateifenster gibt. Fenster Inaktive Unterfenster schließen Schließt alle Unterfenster im aktiven Dateifenster außer dem gerade geöffneten Unterfenster. Fenster Doppelte Unterfenster schließen Schließt doppelte Unterfenster im aktiven Dateifenster. &Ctrl;. Fenster Nächstes Unterfenster Geht zum nächsten Unterfenster im aktiven Dateifenster. Diese Funktion ist nur dann verfügbar, wenn es mehr als ein Unterfenster im aktiven Dateifenster gibt. &Ctrl;, Fenster Voriges Unterfenster Geht zum vorherigen Unterfenster im aktiven Dateifenster. Diese Funktion ist nur dann verfügbar, wenn es mehr als ein Unterfenster im aktiven Dateifenster gibt. &Alt;&Shift; L Fenster Profile Öffnet einen Dialog, in dem Profile für Dateifenster gespeichert und wieder hergestellt werden können. &Ctrl; U Fenster Dateifenster vertauschen Das linke Dateifenster wird zum rechten und umgekehrt, nur die aktuellen Unterfenster werden vertauscht. &Ctrl;&Shift; U Fenster Seiten vertauschen Das gesamte linke Dateifenster wird zum rechten und umgekehrt und alle Unterfenster werden vertauscht. &Ctrl;&Alt; R Fenster Vertikaler Modus Schaltet das Dateifenster zwischen waagrechter und senkrechter Teilung um. &Ctrl;&Alt;F Fenster Vollbildmodus des Terminal-Emulators umschalten Schaltet den Vollbildmodus des Terminal-Emulators ein oder aus. Diese Einstellung ist nur verfügbar, wenn Terminal-Emulator anzeigen aktiviert ist. Fenster Position speichern Speichert die aktuelle Größe und Position des Hauptfensters von &krusader;. Diese Aktion kann automatisch ausgeführt werden, wenn Letzte Position, Größe und Einstellungen speichern auf der Seite Start im Einrichtungsdialog aktiviert ist. Das Menü <guimenu >Einstellungen</guimenu > Einstellungen Werkzeugleisten Haupt-Werkzeugleiste anzeigen Zeigt die Haupt-Werkzeugleiste, wenn diese Einstellung markiert ist. Einstellungen Werkzeugleisten Auftrags-Werkzeugleiste anzeigen Ist diese Einstellung markiert, wird die Auftrags-Werkzeugleiste angezeigt. Einstellungen Werkzeugleisten Aktionen-Werkzeugleiste anzeigen Ist diese Einstellung markiert, wird die Aktionen-Werkzeugleiste angezeigt. Einstellungen Statusleiste anzeigen Ist diese Einstellung markiert, wird die Statusleiste angezeigt. Einstellungen Funktionstastenleiste anzeigen Zeigt die Funktionstastenleiste, wenn diese Einstellung markiert ist. &Ctrl;&Alt; T Einstellungen Terminal-Emulator anzeigen Zeigt den Terminal-Emulator an, wenn diese Einstellung markiert ist. Einstellungen Befehlszeile anzeigen Zeigt die Befehlszeile an, wenn diese Einstellung markiert ist. Einstellungen Ausführungsmodus für Befehle einrichten Hier kann der Ausführungsmodus für Befehle aus folgenden Optionen gewählt werden: Starten und Vergessen: Startet den Befehl, wartet aber nicht auf die Ergebnisse. Standardausgabe und Standardfehler separat darstellen: zeigt die Standardausgabe und Standardfehler in getrennten Dateifenstern. Standardausgabe und Standardfehler gemeinsam darstellen: zeigt die Standardausgabe und Standardfehler in in einem Dateifenstern, dies ist die Voreinstellung. In neuem Terminal starten: Führt den Befehl in einem neuen Terminal-Fenster aus. An eingebetteten Terminal-Emulator senden: Führt den Befehl im eingebetteten Terminal-Emulator aus. Einstellungen Auftrags-Warteschlangenmodus Schaltet den Modus der Warteschlangen-Verwaltung um. Ist diese Einstellung aktiviert, dann wird durch Drücken von F2 oder des zugehörigen Knopfs im Dialog Kopieren/Verschieben sofort der Auftrag gestartet, auch wenn es noch laufende Aufträge in der Warteschlange gibt. Ist diese Einstellung nicht aktiviert, wird der Auftrag in die Warteschllange eingefügt, wenn die Warteschlange nicht leer ist. Ansonsten wird der Auftrag sofort ausgeführt. Einstellungen Kurzbefehle festlegen ... Einstellungen Kurzbefehle Öffnet einen Dialog zur Einrichtung der Kurzbefehle für &krusader;. Mit den Knöpfen Kurzbefehle importieren und Kurzbefehle exportieren können Sie Profile laden oder speichern. Damit können Sie in &krusader; Profile von Total Commander, Midnight Commander oder eigenen Kurzbefehle verwenden. Die einzige Einschränkung besteht darin, dass die globalen Kurzbefehle von &plasma; und einige Kurzbefehle in &krusader; noch nicht geändert werden können, ebenso wie einige Kurzbefehle in den Commandern, die entweder nicht in &krusader; vorhanden sind oder nicht benötigt werden. Die Kurzbefehle werden in /usr/share/krusader gespeichert foo.keymap.info enthält eine Beschreibung, foo.keymap ist eine „ini“-Datei mit den Kurzbefehlen. Bis &krusader;-1.70.1 war dies eine binäre Datei, aber &krusader; ist rückwärts kompatibel und kann diese Format importieren. Wenn eine Textdatei *.keymap.info, wird sie durch &krusader; angezeigt und zeigt zusätzliche Informationen über die geladene Kurzbefehldatei. Nun können Sie abbrechen, ohne die vorgeschlagene Datei zu importieren. Eine Datei mit Kurzbefehlen von Total Commander ist vorhanden. Bitte laden Sie Ihre bevorzugten Schemata für Tastaturbefehle hoch, damit Sie für die &krusader;-Gemeinschaft verfügbar sind. Danke. Einstellungen Werkzeugleisten einrichten ... Öffnet einen Dialog, in dem Sie die Haupt-Werkzeugleiste oder die Aktionen-Werkzeugleiste einrichten können. Sie können au Knöpfe für Ihre bevorzugten Benutzeraktionen zur gewünschten Werkzeugleiste hinzufügen. Einstellungen &krusader; einrichten ... Öffnet den Einrichtungsdialog für &krusader;. Das Menü <guimenu >Hilfe</guimenu > Zusätzlich hat &krusader; die bekannten &kde;-Einträge im Menü Hilfe, weitere Informationen dazu finden Sie im Abschnitt über das Menü Hilfe der &kde;-Grundlagen. Index: trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/search.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/search.docbook (revision 1512520) +++ trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/search.docbook (revision 1512521) @@ -1,352 +1,384 @@ KruSearcher: Finden was Sie suchen Suchen Willkommen zu &krusader;s leistungsfähigen Suchmodul mit dem Spitznamen KruSearcher. Es ist das leistungsfähigste uns bekannte Dienstprogramm für &Linux;, da es so viele verschiedene Möglichkeiten bietet, schnell eine gesuchte Datei zu finden. Die Suchfunktion ist auch für entfernte Dateisysteme verfügbar. Es gibt zwei Suchmethoden, allgemein und erweitert. Im folgenden wird zuerst die Karteikarte Allgemein vorgestellt.
Allgemeine Suche Allgemeine Suche
Diese Karteikarte ist in vier Bereiche aufgeteilt: oben der Bereich Dateiname, unten der Bereich Enthaltener Text, der linke Bereich Suchen in und der rechte Bereich Nicht suchen in. In jeden Bereich wird ein anderer Aspekt der Suche behandelt. Oberer Bereich: Suche nach: Hier geben Sie das wichtigste Suchkriterium ein. Sie können einen Dateinamen eingeben oder Platzhalter wie *.o.*, *.c &etc; oder beides getrennt durch Leerzeichen benutzen. Mit der Eingabe von 'text' erhalten Sie das gleiche Ergebnis wie mit '*text*'. Sie können auch Dateien von der Suche mit '|' wie ⪚ '*.cpp *.h | *.moc.cpp' ausschließen. Verwenden Sie Anführungszeichen für Namen mit Leerzeichen darin. Mit "Program Files" filtern Sie alle Dateien und Ordner, die den Namen Program Files haben. Groß-/Kleinschreibung beachten: Ist dies deaktiviert, wird nach groß und klein geschriebenen Elementen gesucht, &ie;: *.c wurd als *.c und *.C interpretiert. Vom Typ: Mit diesem Auswahlfeld können Sie nach einer Datei nicht nur nach dem Namen, sondern auch nach dem MIME-Typ suchen. Sie können zum Beispiel nach allen Audio-Dateien suchen, deren Name mit „B“ anfängt. Als Standard ist hier „Alle Dateien“ eingestellt, aber Sie können auch nach Archiven, Ordnern, Bildern, Textdateien, Videos und Audiodateien suchen. Linker und rechter Bereich: Suchen in und Nicht suchen in: Mit diesen beiden Bereichen können Sie eine Suche exakt festlegen.Wenn Sie zum Beispiel nach einer Datei im gesamten Dateisystem (ab dem Basisordner /) suchen möchten, aber nicht im Ordner /mnt. Dazu müssen Sie nur / in das Feld Suchen in und /mnt in das Feld Nicht suchen in eingeben. Möchten Sie mehr als einen Ordner in eines der Listenfelder eintragen, geben Sie den ersten Namen ein und drücken Sie &Enter;. Der Ordnername wird dann in das Listenfeld kopiert und Sie können einen weiteren Ordnernamen eingeben. Die Eingabezeile hat eine automatische Vervollständigung entsprechend den globalen &plasma;-Einstellungen. Sie können aber auch auf das Ordner-Symbol drücken und einen Ordner im Dateidialog auswählen. + + + Sie können Dateien und Ordner angeben, die im Ergebnis der Suche heraus gefiltert werden. Benutzen Sie dazu das Eingabefeld Ordnernamen ausschließen im Abschnitt Nicht suchen in. + Einträge in der Filterliste müssen durch Leerzeichen getrennt werden. + Leerzeichen in den Einträgen für die Filterliste können maskiert oder in Anführungszeichen geschrieben werden. Beispiel: .git "target build" build\ krusader Unterer Bereich: Text: Geben Sie hier den Text ein, nach dem &krusader; in Dateien mit grep sucht. Aus diese Weise können Sie nach allen Header-Dateien mit der Erweiterung *.h suchen, die das Wort 'testing 123' enthalten. - - Nur ganze Wörter - + RegExp: Wechselt in den Modus Regulärer Ausdruck. Klicken Sie rechts auf den Pfeil nach unten, um bestimmte Symbole für reguläre Ausdrücke auszuwählen. + + + Kodierung: Auswahl der Textkodierung. + + + Nur ganze Wörter: Nur vollständige Übereinstimmungen an Buchstaben und Länge werden gefunden. Groß-/Kleinschreibung beachten: Kreuzen Sie dies an, wenn nach der genauen Schreibweise gesucht werden soll. In Unterordnern suchen: Führt eine rekursive Suche durch und geht in jeden Unterordner im Pfad. In Archiven suchen: &krusader; sucht nach Ihren Dateien innerhalb aller unterstützten Archive. Dies kann jedoch lange dauern. Kreuzen Sie diese Einstellung an, dann können Sie nicht mehr nach Text mit dem Befehl grep innerhalb von Dateien suchen. Für die Suche in Dateien in einem archiv muss das Archiv entpackt werden. Das ist extrem zeitaufwändig, daher diese Einschränkung. Verknüpfungen folgen: Ist dies aktiviert, erfolgt die Suche auch in symbolischen Verknüpfungen. Profile: Wenn Sie regelmäßig die gleiche Suche ausführen, können Sie Ihre Sucheinstellungen wie ⪚ eingeschlossene und ausgeschlossene Dateien &etc; speichern. Drücken Sie auf den Knopf Profil und Sie können dann Profile hinzufügen, laden, speichern und entfernen. + + In Zwischenablage einfügen: Ist dies aktiviert, wird der Suchtext in die Zwischenablage eingefügt, wenn eine gefundene Datei geöffnet wird. + Das Bildschirmfoto oben zeigt eine Suche nach allen Dateien mit der Erweiterung c, cpp oder h, die den Text 'testing 123' enthalten. &krusader; sucht in den Ordnern /root, /opt, /bin und /usr, aber nicht in /usr/lib und /usr/share. Wenn Sie auf den Knopf Suchen klicken, beginnt der Vorgang und die gefundenen Dateien werden auf der Karteikarte Ergebnisse angezeigt. Während der Suche können Sie den knopf Anhalten drücken, um den Vorgang zu stoppen. Der Knopf Schließen ist während der Suche deaktiviert. Daher müssen Sie zuerst die Suche anhalten und können dann den Suchdialog schließen. Wird ein Ergebnis gefunden, können Sie durch doppelklicken den Ordner mit der gefundenen Datei im aktiven Dateifenster anzeigen. Der Suchfenster wird jedoch nicht geschlossen, so dass Sie auf ein anderes Ergebnis klicken können. Manchmal möchten Sie die Suche noch mehr eingrenzen. Mit Krusearcher ist das möglich, dazu können Sie die Einstellungen auf der Karteikarte Erweitert benutzen.
Erweiterte Suche Erweiterte Suche
Diese Bildschirmfoto zeigt eine Suche nach Dateien mit einer Größe zwischen 10 KiB und 150 KiB, die zwischen dem 10. Oktober und dem 1. November geändert wurden, die jedem Benutzer in der Gruppe 'nobody' gehören und die von jedem in der Gruppe 'nobody' gelesen und beschrieben werden können, für alle anderen aber nur lesbar sind. Die Karteikarte Erweitert ist in drei Bereiche aufgeteilt: Größe, Datum und Eigentümer. Größe Hier können Sie den Bereich für die Größe der gesuchten Datei auswählen. Klicken Sie auf die Ankreuzfelder, dann können Sie nach Dateien suchen, deren Größe zwischen den beiden eingegeben Werten in Byte, KiB, MiB oder GiB sind. Datum Hier können Sie auf drei Arten Kriterien für ein Datum oder einen Datumsbereich eingeben: Geändert zwischen: Hier können Sie zwei Daten eingeben. &krusader; sucht nach Dateien, deren Änderungsdatum zwischen dem ersten und zweiten Datum liegt. Beide Daten werden in die Suche eingeschlossen. Sie können auf das Datums-Symbol neben dem Eingabefeldern klicken, dann wird der Standarddialog zur Datumsauswahl geöffnet. Dann können Sie den Kalender durchsehen und nach dem gewünschten Datum suchen. Wenn Sie auf ein Datum klicken, wird der Dialog geschlossen und das Datum in das Eingabefeld eingefügt. Nicht geändert nach: Mit dieser Einstellung sucht &krusader; nach Dateien, die nicht nach dem eingegeben Datum geändert werden. Das entspricht der Suche nach Dateien, die älter als das vorgegebene Datum sind. Geändert in den letzten / Nicht geändert in den letzten: In diesen Eingabefelder tragen Sie kein Datum, sondern eine Zahl ein. Diese Zahl repräsentiert Tage, Wochen, Monate oder Jahre, die im nächsten Feld eingestellt werden. Gebn Sie die Zahl 5 in das obere Eingabefeld ein, dann sucht &krusader; nach Dateien, die in den letzten 5 Tagen geändert wurden. Geben Sie 2 in das untere Eingabefeld ein, dann sucht &krusader; nach Dateien, die in den letzten 5 Tagen nicht geändert wurden. Die Kombination beider Eingaben ergibt eine Suche nach Dateien, die in den letzen 5 Tagen, aber nicht in den letzten 2 Tagen geändert wurden. Eigentümer Gehört Benutzer / Gehört Gruppe: Kreuzen Sie eines der zugehörigen Felder an, dann können Sie nach Dateien suchen, die einer bestimmten Gruppe oder Benutzer gehören. In den Auswahlfeldern werden alle Gruppen und Benutzer des Systems aufgelistet. Treffen Sie eine Wahl und starten Sie die Suche. Berechtigungen: aufgeteilt in Eigentümer, Gruppe und Alle. Damit können Sie bestimmte Berechtigungen für die gesuchten Dateien einstellen. Sie könne Berechtigungen für Eigentümer, Gruppe und Alle oder eine beliebige Kombination einstellen. Das Fragezeichen (?) ist ein Platzhalter, es ist jede Berechtigung erlaubt. Eine Erläuterung zu den Einstellungen der Eigentümer im letzten Bildschirmfoto: Dies ist eine Suche nach Dateien, die allen Benutzern in der Gruppe 'users', von jedem Benutzer in dieser Gruppe gelesen, geschrieben aber nicht ausgeführt werden können, die für den Rest der Welt nur gelesen, aber nicht geschrieben und ausgeführt werden können und unbekannte Berechtigungen für den Eigentümer der Dateien haben. Ergebnisse Klicken Sie auf den Knopf Suchen, um die Suche zu starten und öffnen Sie dann die Karteikarte Ergebnisse. Hier können Sie den Fortschritt und das Ergebnis der Suche verfolgen. Falls gewünscht, können Sie die Suche Anhalten. Auf der Karteikarte Ergebnisse wählen Sie eine Datei aus und benutzen dann F3 oder F4, um die Datei zu betrachten oder zu bearbeiten. Im Kontextmenü finden Sie ebenfalls diese Aktionen. Wenn Sie auf einen gefundenen Eintrag klicken, wird der Ordner des aktiven Dateifensters geändert, wenn die gefundene Datei nicht darin vorhanden ist. Auf der Karteikarte Ergebnisse wird Ziehen und Ablegen in anderen Fenstern und das Kopieren in die Zwischenablage (&Ctrl;C) unterstützt. Wenn Sie das Fenster von KruSearcher schließen, ist der in diesem Dialog ausgewählte Eintrag auch im aktiven Dateifenster ausgewählt. In Dateifenster einspeisen Wenn Sie auf In Dateifenster einspeisen nach der Anzeige der Ergebnisse klicken, fragt &krusader; nach einem Namen für die Suche. Dieser Name wird im Unterfenster Ergebnisse im Dateifenster benutzt, in dem die Suchergebnisse angezeigt werden. Sie können beliebige Operationen mit den Dateien in dem neuen Unterfenster durchführen. Im Adressleiste wird für dieses Unterfenster ⪚virt:/Suchergebnisse 1 angezeigt. Die Dateien auf der Karteikarte Ergebnisse sind tatsächlich die originalen Dateien. Löschen Sie hier eine Datei, dann wird sie wirklich aus dem Dateisystem entfernt.
Index: trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/user-interface.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/user-interface.docbook (revision 1512520) +++ trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/user-interface.docbook (revision 1512521) @@ -1,901 +1,911 @@ Die Benutzerschnittstelle Benutzerschnittstelle Benutzerschnittstelle mit zwei Dateifenstern Das Konzept der Dateiverwaltung mit zwei Dateifenstern enthält viele Funktionen, die sie leistungsfähig genug machen, um zu den besten heutigen Dateiverwaltungen zu gehören. Die Bedienungsoberfläche ist einfach: linkes und rechtes Dateifenster, darunter eine Befehlszeile. Wegen der Interaktion zwischen diesen Bereichen wird die Dateiverwaltung effizienter. Möchten Sie wissen, wie man mit &krusader; arbeiten kann, gibt es nur einen Weg, das festzustellen: Installieren Sie &krusader; auf Ihrem Rechner und benutzen Sie das Programm eine Zeit lang. Um den Umgang mit einer Dateiverwaltung mit zwei Dateifenstern wie &krusader; zu lernen, müssen die Benutzer sich an einige neue Ideen gewöhnen, die tatsächlich bereits 20 Jahre alt sind. Möchten Sie Ihre Zeit verschwenden und weiter unproduktiv arbeiten, verwenden Sie weiterhin eine Dateiverwaltung mit nur einem Dateifenster, die vom &Windows;-Explorer abgeleitet sind. Das Hauptfenster von &krusader;
Das Hauptfenster von &krusader; Das Hauptfenster von &krusader;
Die Basis der Benutzerschnittstelle ist das Paradigma der Dateiverwaltung mit zwei Dateifenstern, einem 20 Jahre alten Prinzip, das sich bewährt hat. Es ist einfach und leistungsfähig. In den folgenden Abschnitten werden die grundlegenden Funktionen jedes Teils erläutert, mit folgender Ausnahme: Für die Menüleiste gibt es eine eigenes Kapitel. Für Lesezeichen gibt es ebenfalls eine eigenes Kapitel. Die Statusleiste zeigt die Eigenschaften der Datei, die den Fokus hat, an.
Werkzeugleisten &krusader; enthält mehrere Werkzeugleisten. Haupt-Werkzeugleiste Werkzeugleiste Haupt-Werkzeugleiste
Haupt-Werkzeugleiste Haupt-Werkzeugleiste
Die Haupt-Werkzeugleiste von &krusader; ist eine normale &kde;-Werkzeugleiste, die im Anwendungsfenster verschoben und mit dem Kontextmenü eingerichtet werden kann. Dazu müssen Sie zuerst die Leiste mit Werkzeugleisten sperren im Kontextmenü entsperren.Auf der Seite Start im Konfigurator können Sie einstellen, ob die Werkzeugleiste beim Start von &krusader; angezeigt wird. In der laufenden Sitzung schalten Sie die Ansicht im Menü Einstellungen an und aus. Der Inhalt der Haupt-Werkzeugleiste kann mit Werkzeugleisten einrichten im Menü Einstellungen geändert werden. Da viele Befehle und Einstellungen in &krusader; kontextabhängig sind, werden nicht alle Befehle immer verfügbar sein. Das Symbol für eine nicht aktive Aktion wird grau angezeigt, um diesen Zustand zu kennzeichnen. Lesezeichen können durch Ziehen und Ablegen mit der Maus in die Haupt- und die Aktionen-Werkzeugleiste platziert werden.
Aufgaben-Werkzeugleiste Werkzeugleiste Aufgaben-Werkzeugleiste In der Voreinstellung wird die Auftrags-Werkzeugleiste von &krusader; (Warteschlange-Verwaltung oder auch JobMan) rechts in der Haupt-Werkzeugleiste angezeigt. In dieser Werkzeugleiste können Sie den Verlauf von Aufträgen ansehen, Aufträge anhalten und wieder starten und den zuletzt ausgeführten Auftrag wieder zurücknehmen. Aktionen-Werkzeugleiste Werkzeugleiste Aktionen-Werkzeugleiste Benutzeraktionen und Lesezeichen können in die Aktionen-Werkzeugleiste eingefügt werden. Um diese zu anzuzeigen, wählen Sie Einstellungen Aktionen-Werkzeugleiste anzeigen . Um Benutzeraktionen hinzuzufügen, gehen Sie zu Einstellungen Werkzeugleisten einrichten und wählen die Aktionen-Werkzeugleiste aus. Diese Werkzeugleiste können Sie wie alle Werkzeugleisten an alle vier Seiten des Hauptfensters mit der Maus ziehen. Adressleiste Werkzeugleiste Adressleiste Unter der Werkzeugleiste gibt es eine Adressleiste für jedes Dateifenster. Hier wird der Pfad zum Ordner im aktiven Dateifenster angezeigt. Öffnen Sie ein Archiv, dann wird der Pfad im folgenden Format angezeigt: "Archivtyp:/ordner/archiv_dateiname/ordner_im_archiv". Mit diesem Format ist der Pfad eindeutig und leicht zu lesen. Die Adressleiste unterstützt auch Ein-/Ausgabemodule, aber nicht alle. Einige können nur mit dem Betrachter verwendet werden und andere gar nicht. Sie können die Adressleiste zur Bearbeitung öffnen, indem Sie darauf klicken. /mnt/cdrom/ settings:/ zeigt die Einträge in den &systemsettings; an. trash:/ öffnet den Papierkorb. mtp:/ verwendet das Ein-/Ausgabemodul „kio_mtp“ zum Zugriff, Hochladen und Organisieren der auf einem Android-Gerät gespeicherten Musik. Und dann auch noch Entfernte Verbindungen. Sie können eine &URL; kopieren und in der Adressleiste einfügen oder die &MMB; benutzen. Mit dem Kontextmenü können Sie die automatische Vervollständigung einstellen. Ein optionaler Knopf Text löschen ist auch verfügbar. Schnellnavigation: Halten Sie den Mauszeiger mit gedrückter &Ctrl;-Taste auf einen Teil der &URL; in der Adressleiste. Dann wird in einem Aufklappfenster die nächste &URL; angezeigt. Klicken Sie mit der &LMBn; auf eines Teil in der Adresse, um dorthin zu springen. Damit ist einen schnellere Navigation in einem tiefen Ordnerbaum möglich. Dateifenster-Werkzeugleiste Werkzeugleiste Dateifenster-Werkzeugleiste Jedes Dateifenster hat eine einstellbare Dateifenster-Werkzeugleiste. Die vollständige Dateifenster-Werkzeugleiste oder bestimmte Knöpfe können angezeigt oder ausgeblendet werden. Öffnen: Öffnet der Ordner-Browser. Gleich (=): Ändert den Ordner im Dateifenster zum Ordner des anderen Dateifensters. Aufwärts (..): Wechselt zum übergeordneten Ordner im Dateifenster. Persönlicher Ordner (~): Geht zum Persönlichen Ordner im Dateifenster. Basisordner (/): Geht im Dateifenster zum Basisordner des Dateisystems. Fensterabgleich: Ist dies aktiviert, wird jede Änderung des Ordners im angegebenen Dateifenster auch im anderen Dateifenster ausgeführt.
Dateifenster In den Dateifenstern von &krusader; finden die meisten Aktionen statt. Zur Zeit gibt es zwei Arten von Dateifenstern: Das Dateifenster zeigt die Dateien und Ordner an. in der Seitenleiste gibt es mehrere Ansichtsmodi: Vorschau, Baum, Schnellwahl, Ansicht und Festplattenbelegung für die ausgewählte Datei oder den ausgewählten Ordner. Die Seitenleiste kann auch geöffnet bleiben oder geschlossen werden. &krusader; ist ein Dateiverwaltungsprogramm mit zwei Dateifenstern, dem linken und rechten Fenster, oder mit einem noch wichtigeren logischen Unterschied, dem aktiven und nicht aktiven Dateifenster. Das aktive Dateifenster erhält die Eingaben der Maus und der Tastatur. Wenn Sie eine Aktion aus der Menüleiste oder der Werkzeugleiste auswählen, wird sie für die ausgewählten Dateien oder Ordner im aktiven Dateifenster ausgeführt. Sie können mit der taste oder durch Klicken auf die Informationen- oder Zusammenfassungsleiste oder durch Auswahl auf eines beliebigen Eintrags in einem Dateifenster mit der Maus. Wie auch sonst kann dieses Verhalten auf der Seite Start im Konfigurator oder für die aktuelle Sitzung im Menü Einstellungen eingestellt werden.
Dateifenster Dateifenster
Dateifenster Dateifenster Dateifenster Dies ist das Standardfenster, das Sie wahrscheinlich die meiste Zeit benutzen werden. Das Dateifenster zeigt den Inhalt eines Ordners, der aus lokalen Dateien und auch aus Dateien in einem Archiv oder aus entfernten Dateien besteht, auf die über &FTP;, NFS oder Samba zugegriffen wird. Es gibt zwei Ansichtsmodi: Ausführliche Anzeige mit Dateinamen, Dateigröße, Erstellungsdatum und -zeit und Dateiattributen und die Kurzübersicht, in der nur die Dateinamen angezeigt werden. Die Anzahl der Spalten in der Kurzübersicht kann im Kontextmenü der Titelleiste angepasst werden. Das Kopieren, Einfügen und Ausschneiden von Dateien über die Zwischenablage zwischen &konqueror; und &krusader; ist mit den Kurzbefehlen &Ctrl; C, &Ctrl; V, &Ctrl; X möglich. &Alt;&Ctrl; R schaltet die Dateifenster zwischen waagerechten und senkrechtem Modus um. Die folgenden Einträge sind vorhanden: Informationsleiste: Zeigt den freien Platz auf dem Dateisystem, die Kapazität des Dateisystems und den Mount-Punkt sowie den Typ des Dateisystems. Sind diese Informationen nicht verfügbar, wie häufig bei einem entfernten Dateisystem, wird eine Nachricht darüber mit der Ursache anstelle der Information angezeigt. Der Geräteknopf links neben der Informationsleiste zeigt eine Liste aller verfügbaren Geräte, aus denen Sie eines (HDD-Partition, DVD, USB-Stick, &etc;) auswählen können. Drücken Sie &Ctrl;Rücktaste, wenn das Medienmenü geöffnet ist, um das hervorgehobene Gerät einzuhängen oder auszuhängen. Im Kontextmenü eines Geräts finden Sie mehrere Aktionen wie Einhängen, In neuem Unterfenster öffnen, &etc; Das Medienmenü können Sie im Konfigurator einstellen. Spaltentitel: Hier können Sie die Reihenfolge der Sortierung von Dateien und Ordner ändern. Die Sortierung erfolgt in der Voreinstellung nach Name. Die Sortierrichtung der Spalten kann sofort direkt durch Klicken auf den Spaltentitel geändert werden. Um die Richtung umzukehren, klicken Sie noch einmal auf den Spaltentitel. Rechts neben dem Titel zeigt ein Pfeil die Richtung der Sortierung an, Pfeil abwärts = Sortierung von A nach Z, Pfeil aufwärts = Sortierung von Z nach A. In der Standard-Benutzeraktionen gibt es Kurzbefehle für die Auswahl ser Sortierspalten. In der Voreinstellung werden folgende Spaltentitel angezeigt: Name, Erw, Größe, Geändert, rwx. Vordefinierte atomare Erweiterungen wie .tar.gz werden als ein Teil in der Spalte Erw angezeigt. Zusätzliche Spalten können Sie aus dem Kontextmenü der Spaltentitel auswählen. Die Breite der Spalten können Sie mit der Maus durch Ziehen des Trennbalkens verändern. Für beide Dateifenster wird die Sortierrichtung und Spaltenbreite sowie die angezeigten Spalten getrennt gespeichert. Dateiliste: Zeigt die Dateien und Ordner im geöffneten Ordner an. Mit der Suchleiste können Sie nach Dateien durch Eingabe des Namens oder nur der ersten Zeichen suchen. Drücken Sie die &Enter;taste oder doppelklicken Sie auf eine Datei, um sie zu öffne oder auszuführen. Sie können Einträge mit der Maus, der Taste Einfg oder dem Menü Bearbeiten auswählen oder aus der Auswahl entfernen Übersichtsleiste : Hier wird unter dem Dateifenster angezeigt, wie viele Dateien Sie ausgewählt haben und wie viel Speicherplatz sie belegen, wie auch die gesamte Anzahl von Dateien und deren Speicherplatzbedarf im aktuellen Ordner. Im Gegensatz dazu zeigt die Informationsleiste diese Informationen für das gesamte Dateisystem. Enthält ein Ordner sehr viele Unterordner, ist es manchmal nicht möglich, eine &URL; im Dateifenster abzulegen, da dort dann nur die Unterordner sichtbar sind. Dann kann die &URL; stattdessen in der Übersichtsleiste oder in der Informationsleiste abgelegt werden. Ist ein benutzerdefinierter Filter festgelegt, wird diese Einstellung angezeigt. Beispiel: [*.cpp]. Wenn Sie die &kde;-Standardfarben verwenden, werden ausgewählte Dateien blau angezeigt und die aktuelle Datei ist von einem dünnen gestrichelten Rechteck umgeben. Als Voreinstellung wird ein Symbol passen zum Inhalt des Eintrags angezeigt. Verwenden Sie die Seite Dateifenster im Konfigurator, um die Einstellungen an Ihre Wünsche anzupassen. Einige nützliche Kurzbefehle für die Dateifenster: Mit dem Kurzbefehl &Ctrl; R wird ein Dateifenster erneut geladen. Aktivieren sie eine Datei oder einen Ordner im linken Dateifenster, drücken dann &Ctrl; Pfeil rechts und im rechten Dateifenster wird dies geändert: Bei einer Datei: Das rechte Dateifenster erhält den gleichen Pfad wie das linke Dateifenster. Bei einem Ordner: Das rechte Dateifenster öffnet den im linken Dateifenster aktivierten Ordner. Für das rechte Dateifenster: Drücken Sie &Ctrl; Pfeil links und das linke Dateifenster wird geändert. Seitenleiste Seitenleiste Seitenleiste (Dritte Leiste) Dies ist die „dritte Hand“ von &krusader; oder die dritte Leiste. Klicken Sie auf den Pfeil abwärts rechts neben der Zusammenfassungsleiste oder benutzen Sie den Kurzbefehl &Alt; Pfeil abwärts, um die Seitenleiste zu öffnen. In dieser Leiste gibt es mehrere Anzeigemodi, die durch Klicken auf die entsprechenden Knöpfe aktiviert werden können. Vorschauleiste : Gibt eine Vorschau der Datei mit dem Fokus, das ist die aktuell ausgewählte Datei. Baumleiste: Damit können Sie schnell den lokalen Ordnerbaum durchsehen. Diese Leiste verhält sich wie die Dateifenster, aber es kann nur ein Ordner auf einmal ausgewählt werden und doppelklicken oder Drücken der &Enter;taste öffnet den Ordner im aktiven Dateifenster. Die Leisten unterstützen Ziehen und Ablegen mit der Maus (kopieren, verschieben, verknüpfen). Schnellleiste : Damit können Sie schnell Dateien auswählen, geben Sie ⪚ *.png und klicken Sie auf den Knopf Auswahl anwenden. Durch Klicken auf das Symbol der „Floppy“ speichert die aktuelle Auswahl. Es gibt auch eine Aktion „Gruppendialog auswählen“. Ansichtsleiste: Zeigt den Inhalt einer Textdatei oder ein Bild &etc; an. Ein Vorschaubild wird immer generiert wenn Sie die Ansichtsleiste öffnen. Festplattenbelegungsleiste : Zeigt die Festplattenbelegung eines Ordners. Sie können die Anordnung der Seitenleiste mit dem Drehknopf ändern, den Sie links vom Knopf „Pfeil runter“ im unteren Bereich der &krusader;-Karteikarte finden. Jeder Klick auf diesen Knopf verschiebt die Position der Seitenleiste zyklisch über unten, links, oben, rechts Falls nötig können Sie die Größe des Fensters ändern, um ⪚ ein Bild oder einen Dateiinhalt besser zu sehen. Klicken Sie auf den Pfeil nach unten, um die Seitenleiste zu schließen. Ordnerverlauf Für beide Dateifenster Gibt es einen Verlauf der zuletzt geöffneten Ordner. Klicken Sie auf den Knopf Ordnerverlauf öffnen, das Uhrensymbol, um die Liste der zuletzt geöffneten Ordner anzuzeigen und schnell dorthin zu wechseln. Der zurzeit aktuelle Ordner ist angekreuzt. Bei jedem neuen Start von &krusader; wird die wieder mit den gespeicherten Einträgen der letzten Ausführung gefüllt.
Befehlszeile / Terminal-Emulator Dieser Teil der grafischen Benutzeroberfläche kann vier Modi haben: Befehlszeile, Terminal-Emulator, beides, oder nichts. Sie können einen Modus für den Start auf der Seite Start im Konfigurator oder für die aktuelle Sitzung im Menü Einstellungen festlegen. Befehlszeile
Befehlszeile Befehlszeile
Im traditionellen Befehlszeilenmodus gibt es eine einzelne Zeile zur Eingabe von Befehlen, aber auch noch drei Knöpfe: Befehlsverlauf (Pfeil abwärts) um schnell vorher benutzte Befehle zu öffnen Benutzeraktionen-Erweiterung (grünes Plus Symbol) um einfach Platzhalter für Benutzeraktionen einzufügen Ausführung in Terminal-Modus (Konsole-Symbol) mit den nächsten Optionen: Starten und Vergessen Standardausgabe und Standardfehler separat darstellen Standardausgabe und Standardfehler gemeinsam darstellen In neuem Terminal starten An eingebetteten Terminal-Emulator senden Wenn Sie damit beginnen, Ihre Befehle einzugeben, erhalten Sie von der automatischen Vervollständigung Vorschläge. Möchten Sie das Verhalten der Vervollständigung in der aktuellen &krusader;-Sitzung ändern, klicken Sie mit der &RMBn; in die Befehlszeile. Links in der Befehlszeile wird der lokale Pfad des aktiven Dateifensters angezeigt. In diesem Pfad wird Ihr Befehl ausgeführt. Geben Sie cd <ordner> in der Befehlszeile ein, wird auch der Pfad im aktiven Dateifenster entsprechend geändert. Klicken Sie hier, um die Kurzbefehle der Befehlszeile zu sehen.
Terminal-Emulator
Terminal-Emulator Terminal-Emulator
Der Terminal-Emulator ist tatsächlich eine kleine Konsole und funktioniert auch so. Sie können den aktiven Ordner im Terminal mit dem Befehl cd ändern. Der Terminal-Emulator folgt dem aktiven Dateifenster. Sie können eine oder mehrere Dateien aus der Dateiliste in den Terminal-Emulator ziehen und die Namen werden eingefügt. Den Terminal-Emulator können Sie im Vollbildmodus im &krusader;-Fenster anzeigen, wenn dies eingestellt ist oder mit &Ctrl;&Shift;F zwischen Normal- und Vollbildmodus umschalten. Ist die Befehlszeile ausgeblendet, wechseln Sie mit &Ctrl; Pfeil abwärts zum Terminal-Emulator und mit &Ctrl; Pfeil aufwärts zurück zum Dateifenster. &Ctrl;&Enter; und &Ctrl; &Shift; &Enter; fügen den Dateinamen ein. Durch Eingabe von exit können Sie den Emulator schließen. In diesem Abschnitt finden Sie die Kurzbefehle für den Terminal-Emulator.
Funktionstasten (F1-F12)
Funktionstasten (F1-F12) Funktionstasten (F1-F12)
Diese Leiste hat Ihren Namen von den Funktionstasten, die sie anzeigt. Für jeden Knopf in dieser Leiste gibt es eine zugehörige Funktionstaste, die die gleiche Aktion ausführt. Diese Leiste wurde aus dem Design der ersten Dateiverwaltungen mit zwei Fenstern abgeleitet und die Funktionstasten funktionieren normalerweise auf die gleiche Weise mit zwei Änderungen: Die Taste F2 wird zum Umbenennen von Dateien benutzt und die Taste F9 öffnet ein Terminal mit dem letzten lokalen Pfad im aktiven Dateifenster . Mit der Taste F7 (Mkdir) können Sie direkt vollständige Ordnerbäume erzeugen, ⪚ foo/bar/test. Sie können auf der Seite Start im Konfigurator auswählen, ob die Leiste mit den Funktionstasten beim Start von &krusader; angezeigt werden soll. In der aktuellen Sitzung können Sie diese Anzeige im Menü Einstellungen ein- oder ausschalten. Die Aktionen und die ausgeführten Kurzbefehle können seit der Version 1.51 geändert werden, sie können mit oder ohne angezeigte Funktionstastenleiste ausgeführt werden.
Unterfenster für Ordner
Unterfenster für Ordner Unterfenster für Ordner
Mit den Unterfenstern der Ordner können Sie schnell zwischen mehreren Ordnern wechseln. Für jedes Dateifenster gibt es eigene Unterfenster. Die Positionen der Unterfenster werden beim Beenden von &krusader; gespeichert. um zwischen Unterfenstern zu wechseln, klicken Sie mit der Maus auf die Karteireiter. Zusammen gequetschte Karteireiter haben Kurzinfos mit dem vollständigen Pfad. Folgende Operationen für Unterfenster sind verfügbar: Um zusätzlich zum aktivem Unterfenster ein neues Unterfenster zu öffnen, klicken Sie mit der &RMBn; auf einen Ordner und wählen im Kontextmenü den Eintrag In neuem Unterfenster öffnen. Um ein Unterfenster zu sperren, klicken Sie mit der &RMBn; auf einen Karteireiter und wählen im Kontextmenü den Eintrag Unterfenster sperren. Um ein Unterfenster anzuheften. klicken Sie mit der &RMBn; auf den Reiter und wählen Sie im Kontextmenü Unterfenster sperren. Das Unterfenster wird gesperrt, aber die Adresse kann temporär geändert werden. Wenn Sie das Unterfenster wieder aktivieren, wird die ursprüngliche Adresse wieder geladen. Um diese Sperre wieder aufzuheben, wählen Sie im Kontextmenü den Eintrag Unterfenster entsperren. + + + Um ein Unterfenster zu duplizieren, klicken Sie mit der &RMBn; auf einen Karteireiter und wählen im Kontextmenü den Eintrag Aktuelles Unterfenster duplizieren oder benutzen den Kurzbefehl &Alt;&Ctrl;&Shift;N. Um ein Unterfenster außer dem letzten im Dateifenster zu schließen, klicken Sie mit der &RMBn; auf einen Karteireiter und wählen im Kontextmenü den Eintrag Aktuelles Unterfenster schließen, klicken mit der &MMBn; auf den Karteireiter, klicken auf das rote Kreuz auf dem Karteireiter oder benutzen den Kurzbefehl &Ctrl;W. Um ein Unterfenster für den persönlichen Ordner zu öffnen, klicken Sie auf den Knopf Neues Unterfenster im persönlichen Ordner öffnen. Mit &Shift; , oder &Shift; . können Sie zu anderen Unterfenstern in einem Dateifenster wechseln. Mit &Ctrl;&Alt;&Enter; wird der aktuelle Ordner in einem neuen Unterfenster geöffnet. Um alle anderen Unterfenster zu schließen, klicken Sie mit der &RMBn; auf den Karteireiter und wählen im Kontextmenü Inaktive Unterfenster schließen. Um doppelte Unterfenster zu schließen, klicken Sie mit der &RMBn; auf den Karteireiter und wählen im Kontextmenü Doppelte Unterfenster schließen. Um ein Unterfenster in das andere Dateifenster zu verschieben, ziehen Sie es mit gedrückter &LMB; dorthin und lassen die Maustaste los. Beim Verschieben ändert sich der Mauszeiger in einen Pfeil, der nach links oder rechts zeigt. Sie können außerdem auch &Ctrl;&Shift; O für diese Aktion verwenden.
Knöpfe Mehrere Knöpfe für schnelle Operationen sind vorhanden:Haupt-Werkzeugleiste, Aktionen-Werkzeugleiste, Dateifenster-Werkzeugleiste, Adressleiste, Medien, Ordnerverlauf, Lesezeichen, Unterfenster, Befehlszeile und die Funktionstasten.
Index: trunk/l10n-kf5/de/docs/kdegraphics/gwenview/index.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docs/kdegraphics/gwenview/index.docbook (revision 1512520) +++ trunk/l10n-kf5/de/docs/kdegraphics/gwenview/index.docbook (revision 1512521) @@ -1,1121 +1,1125 @@ ]> Das Handbuch zu Gwenview Aurélien Gâteau
agateau@kde.org
ChristopherMartin
chrsmrtn@debian.org
Henry de Valence
hdevalence@gmail.com
ThomasReitelbach
tr@erdfunkstelle.de
Übersetzung
2005 Aurélien Gâteau 2008 Henry de Valence &FDLNotice; 2015-08-04 Anwendungen 15.08 +>Applications 15.08 &gwenview; ist ein Bild- und Videobetrachter. KDE Bild Betrachter Künstler Foto Bild
Einführung Was ist &gwenview; &gwenview; ist ein schneller und einfach zu verwendender Betrachter für Bilder und Videos. &gwenview; hat zwei Hauptmodi: einen Übersichts- und einen Ansichtsmodus: Beide können im normalen Anwendungsfenster und im Vollbildmodus benutzt werden. Im Übersichtsmodus blättern Sie durch die Vorschau der Bilder in einem Ordner, der Ansichtsmodus zeigt die Bilder einzeln an und im Vollbildmodus können Sie die Bilder in einer Diaschau anzeigen. Außerdem gibt es die Startseite, die Karteikarten mit zuletzt geöffneten Ordnern und Adressen sowie Ihre Orte und Stichwörter anzeigt. Das Laden von Bildern wird von der Qt-Bibliothek übernommen, daher unterstützt &gwenview; alle Bildformate, die auch von Qt unterstützt werden. &gwenview; zeigt auch Bilder mit Alpha-Kanal (Transparenz) und Animationen korrekt an. &gwenview; unterstützt das Anzeigen und Bearbeiten von EXIF-Kommentaren in JPEG-Bildern. Des weiteren wird verlustloses Transformieren von JPEG sowie Rotieren und Spiegeln unterstützt. &gwenview; kann eingebettete Farbprofile von PNG- und JPEG-Dateien lesen. Mit den Farbprofilen der Bilder und der Anzeige können die Bilder farbgetreu auf dem Bildschirm dargestellt werden. Die Oberfläche Startseite Die Startseite enthält Karteikarten mit zuletzt geöffneten Ordnern und Adressen auf der linken und mit Orten und Stichwörtern auf der rechten Seite. Bildschirmfoto der Startseite Bildbearbeitung In &gwenview; gibt es einige Funktionen sowohl im Übersichts-, im Ansichts- und im Vollbildmodus. Sie können grundlegende Änderungen an Ihren Bildern vornehmen. Drehung: Das Bild wird entweder nach links (gegen den Uhrzeigersinn) mit &Ctrl;L Bearbeiten Links drehen oder nach rechts (im den Uhrzeigersinn) mit &Ctrl;R Bearbeiten Rechts drehen gedreht. Bearbeiten Senkrecht spiegeln : Spiegelt das Bild an der senkrechten Achse wie in einem Spiegel. Bearbeiten Waagerecht spiegeln : Spiegelt das Bild an der waagerechten Achse. &Shift;R Bearbeiten Größe ändern : Vergrößert oder verkleinert das aktuelle Bild. Durch eine Vergrößerung kann das Bild verschwommen oder verpixelt wirken. Diese Aktionen sind auch auf der Karteikarte Aktionen der Seitenleiste verfügbar. Wenn Sie eins oder mehrere Bilder geändert haben, erscheint oben über den Bildern eine Leiste mit zusätzlichen Aktionen. Sie können Ihre Änderungen zurücknehmen oder wiederherstellen, zum nächsten oder vorherigen geänderten Bild gehen und es gibt drei Optionen zur Speicherung der geänderten Bilder. Aktionenleiste für geänderte Bilder Haben Sie die KIPI-Module installiert, enthält das Menü einen zusätzlichen Eintrag Module, in dem viele zusätzliche Funktionen zur Bildbearbeitung enthalten sind. Weitere Informationen dazu finden Sie in der Dokumentation der KIPI-Module. Übersichtsmodus In diesem Modus kann man auf einfache Weise Dateien und Ordner durchsehen. Die Bilder im aktuellen Ordner werden als Vorschau angezeigt, Unterordner als Symbole. Bildschirmfoto des Übersichtsmodus Bewegen Sie den Mauszeiger auf ein Bild, werden Knöpfe zur Auswahl, zur Drehung und zum Wechseln in den Vollbildmodus angezeigt. Geänderte Bilder werden durch ein nach rechts unten gerichtetes Symbol gekennzeichnet, klicken Sie darauf, um die geänderten Bilder zu speichern. Sie können auch mehrere Bilder auswählen und sie im Ansichtsmodus nebeneinander anzeigen. Mit dem Schieberegler unten rechts können Sie die Größe der Bilder ändern. Außerdem können die Bilder im Feld unten links nach Namen, Datum, Stichwörtern und Bewertung gefiltert werden. Die Werkzeugleiste wird in den Modi Übersicht und Ansehen links angezeigt und enthält die am häufigsten benötigten Funktionen . Startseite: Wechselt zur Startseite. Übersicht: Wechselt in den Übersichtsmodus. Ansehen: Wechselt in den Ansichtsmodus. Vollbild: Wechselt in den Vollbildmodus. Vorheriges: Klicken Sie auf diesen Knopf, um das vorherige Bild im Ordner anzuzeigen. Nächstes: Klicken Sie auf diesen Knopf, um das nächste Bild im Ordner anzuzeigen. Links / Rechts drehen: Dreht das Bild gegen oder im Uhrzeigersinn Ansichtsmodus Im Ansichtsmodus werden die Bilder in voller Größe angezeigt. Links die gleiche Seitenleiste wie im Übersichtsmodus angezeigt. Unten gibt es einen Vorschaubereich, in dem Sie durch die Bilder aus dem aktuellen Ordner blättern können. Klicken Sie auf den Knopf Vorschaubereich, um diesen Bereich aus- und einzublenden. Um die Größe der Vorschaubilder zu ändern, verschieben Sie den Trennlinie mit der &LMBn;. Im Ansichtsmodus können mehrere Bilder gemeinsam angezeigt werden. Sie können im Übersichtsmodus mehrere Bilder auswählen, bevor Sie in den Ansichtsmodus wechseln. Im Ansichtsmodus klicken Sie auf den Knopf +, der beim Überfahren eines Vorschaubildes mit der Maus erscheint, um das Bild gemeinsam mit vorher ausgewählten Bildern in der Ansicht anzuzeigen. Für diese Bilder wird ein Knopf - angezeigt, damit können Sie diese Bilder aus der gemeinsamen Anzeige entfernen. Werden mehrere Bilder angezeigt, dann erscheint eine kleine Werkzeugleiste unter jedem Bild mit Einträgen zum Löschen oder Entfernen aus der Ansicht. Sie können die Bilder unabhängig von einander vergrößern oder verschieben, oder die Ansichten koppeln. Diese Funktion schalten Sie mit Ansicht koppeln ein oder aus oder indem Sie den Kurzbefehl &Ctrl;Y. Sie können zu Bildern wechseln, indem Sie sie anklicken oder indem Sie die Tastatur verwenden. Um zum nächsten Bild zu wechseln, drücken Sie die Taste . Zum vorherigen Bild gehen Sie mit &Shift; . Bildschirmfoto des Ansichtsmodus Mit dem Schieberegler rechts stellen Sie die Vergrößerung des Bildes ein. Neben diesem Regler befinden sich die Knöpfe Einpassen, Füllen und 100 % mit voreingestellten Vergrößerungsstufen. mit drei voreingestellten Vergrößerungsstufen. Einpassen vergrößert das aktuelle Bild auf die Größe des Anzeigefensters und vergrößert das aktuelle Bild auf die Größe des Anzeigefensters. mit Füllen wird das Bild auf die Breite oder Höhe vergrößert und 100 % zeigt das Bild in voller Pixelgröße. Mit dem Kurzbefehl F können Sie zwischen diesen Vergrößerungsmodi wechseln. +> können Sie zum Modus Einpassen wechseln. Wenn ein Bild auf die Fenstergröße eingepasst ist, können Sie mit den Pfeiltasten zum vorherigen oder nächsten Bild gehen. Wird das Bild vergrößert angezeigt, verschieben Sie mit den Pfeiltasten den angezeigten Bildausschnitt. Dieses Verhalten finden Sie auch bei Handys und Digitalkameras. Wird ein Bild vergrößert angezeigt, dann erscheint eine Übersicht. Darin können Sie den Bildausschnitt mit der Maus und den Pfeiltasten verschieben. Diese Übersicht wird nach einer kurzen Verzögerung ausgeblendet und erscheint wieder beim Vergrößern, Verkleinern oder Blättern. Sie können festlegen, was beim Wechsel zum nächsten Bild passiert, wenn Sie die Ansicht auf einen Bereich des aktuellen Bilds vergrößert haben. Dazu verwenden Sie die Einstellungen im Abschnitt Vergrößerungsmodus auf der Seite Bildansicht des Einrichtungsdialogs von &gwenview;, den Sie mit Einstellungen&gwenview; einrichten ... öffnen. Haben Sie Jedes Bild automatisch einpassen gewählt, wird das nächste Bild vollständig im Fenster angezeigt. Mit der Einstellung Vergrößerung und Position beibehalten verwenden all Bilder die gleiche Vergrößerung und Position: Das nächste Bild hat die gleichen Vergrößerungsparameter wie das aktuelle Bild und wenn die Parameter des aktuellen Bilds geändert werden, wird auch das vorherige Bild mit den aktualisierten Position und Vergrößerung angezeigt. Mit der Einstellung Vergrößerung und Position je Bild werden alle Bilder in ihrer eigenen eingestellten Vergrößerung und Position angezeigt: Das nächste Bild wird zu Anfang mit den gleichen Vergrößerungsparametern wie das aktuelle Bild angezeigt, aber dann wird für das nächste Bild die eigene Vergrößerung und Position behalten. Werden die Vergrößerungsparameter des nächsten Bild geändert, wird das vorige Bild nicht in der aktualisierten Vergrößerung und Position angezeigt. Sie können direkt im Ansichtsmodus beginnen, wenn Sie &gwenview; aus dem Kontextmenü eines anderen Programms durch Öffnen mit ... oder auf der Befehlszeile mit dem Namen eines Bild als Argument starten. Die folgenden zusätzlichen Möglichkeiten zur Bildbearbeitung gibt es nur im Ansichtsmodus: &Shift;C Bearbeiten Zuschneiden : Entfernt die äußeren Teile eines Bildes. Zusätzliche Parameter erreichen Sie, wenn Sie auf Erweiterte Einstellungen in der Leiste unter dem Bild ankreuzen. Dann können Sie das Seitenverhältnis, die Position und die neue Bildgröße einstellen. Um den Zuschnittbereich mit der Maus anzupassen, ziehen Sie an den grauen Quadraten an der Bildrändern und mit gedrückter &LMBn; im Bereich können Sie den Ausschnitt mit der Maus verschieben. Haben Sie den Bereich eingestellt, drücken Sie den Knopf Zuschneiden, um das Ergebnis zu sehen. In der Leiste über dem Bild können Sie das geänderte Bild speichern oder die Änderung zurücknehmen. Bearbeiten Rote-Augen-Reduzierung : Reduziert den „Rote-Augen“-Effekt, der häufig bei Bildern auftritt, die mit Blitzlicht aufgenommen wurden. Vollbildmodi In den Vollbildmodus wechseln Sie mit dem Knopf Vollbild in der Werkzeugleiste oder mit &Ctrl;&Shift;F Ansicht Vollbildmodus . Um diesen Modus zu verlassen, drücken Sie die Taste &Esc;. Übersicht im Vollbildmodus Um Übersichtsmodus können Sie auch zum Vollbild wechseln, wenn Sie auf das Symbol auf den Vorschaubildern klicken. Diese Symbole werden angezeigt, wenn Sie mit dem Mauszeiger über die Vorschaubilder fahren. Bildschirmfoto der Übersicht im Vollbildmodus Die Übersicht im Vollbildmodus können Sie zum Beispiel benutzen, um Bilder auf einem großen Fernsehbildschirm anzuzeigen. Ansicht im Vollbildmodus Bei der Ansicht m Vollbildmodus werden Ihre Bilder in einer Diaschau angezeigt. Diesen Modus aktivieren Sie durch Klicken auf den Knopf, der angezeigt wird, wenn Sie den Mauszeiger im Übersichtsmodus auf das Vorschaubild bewegen. Alternativ drücken Sie das Symbol Vollbild in der Werkzeugleiste. Bildschirmfoto der Übersicht im Vollbildmodus Die Bedienungsleiste wird automatisch ausgeblendet. Um sie wieder einzublenden, bewegen Sie den Mauszeiger zum oberen Rand des Bildschirms. Solange sich der Mauszeiger auf der Leiste befindet, wird sie nicht ausgeblendet. In der Bedienungsleiste finden sie die meisten Knöpfe aus der Werkzeugleiste wieder, mit Ausnahme von Vollbildmodus beenden. Damit kommen Sie wieder zum normalen Fenster von &gwenview; zurück. Außerdem gibt es den Knopf Diaschau starten / Diaschau anhalten und Vollbildmodus einrichten, um den Einrichtungsdialog für den Vollbildmodus zu öffnen. In diesem Dialog können Sie folgende Einstellungen vornehmen: Mit dem Schieberegler Intervall stellen Sie die Zeit für die Anzeigedauer eines Bildes ein. Aktivieren Sie Wiederholen, wird am Ende der Diaschau wieder mit dem ersten Bild weitergemacht, anstatt die Diaschau anzuhalten. Aktivieren Sie Zufällig, werden die Bilder in zufälliger Reihenfolge angezeigt, sonst in alphabetischer Reihenfolge der Bilder im Ordner. Anzuzeigende Bildinformationen auswählen öffnet einen Dialog, in dem Sie angeben können, welche Bildinformationen unter den Knöpfen in der Werkzeugleiste angezeigt werden sollen. Haben Sie die Einstellung Vorschaubilder anzeigen aktiviert, werden diese oben rechts neben der Werkzeugleiste angezeigt. Mit dem Schieberegler Höhe ändern Sie die Größe der angezeigten Vorschaubilder. Ist die Vorschau eingeschaltet, gibt es in der Bedienungsleiste einen Bereich mit Vorschaubildern der anderen Bilder im Ordner. Um eines dieser Bilder anzuzeigen, klicken Sie darauf. Seitenleiste Die Seitenleiste kann im Übersichts- und Ansichtsmodus links eingeblendet werden. In der Standardeinstellung wird die Seitenleiste im Übersichtsmodus nicht angezeigt. Mit F4 Ansicht Seitenleiste im Menü oder mit dem Knopf ▮← / ▮→ unten links in der Statusleiste. Klicken Sie auf den Knopf, um die Seitenleiste aus- oder einzublenden. Die Seitenleiste enthält mehrere Karteikarten: Ordner Diese Karteikarte zeigt eine Liste aller Ordner auf Ihrem System und ermöglicht das schnelle Wechseln in andere Ordner. Im Übersichtsmodus werden Vorschaubilder der Ordner, im Ansichtsmodus wird das erste Bild im ausgewählten Ordner gezeigt. Vom ersten Bild aus können Sie den Ordner durchsehen, indem Sie die Knöpfe Vorheriges und Nächstes oder Kurzbefehle benutzen. oder Kurzbefehle benutzen. Klicken Sie auf einen Ordner, um zwischen Ansichts- und Übersichtsmodus zu wechseln. Information Zeigt Metainformation wie Dateiname und -größe an. Klicken Sie auf Mehr ..., dann werden alle verfügbaren Metadaten in einem Dialog angezeigt und Sie können auswählen, welche Daten in der Seitenleiste angezeigt werden sollen. Aktionen Aus dieser Karteikarte finden Sie sowohl die vorher beschriebenen globalen Bildbearbeitungsmethoden wie auch spezielle Funktionen für den Ansichtsmodus. Außerdem gibt es häufig benötigte Dateioperationen wie Kopieren, Umbenennen, Löschen und die Erstellung neuer Ordner. Tipps Verwenden der Maus Mit der Maus verschieben Wenn man die linke Maustaste über einem Bild gedrückt hält, kann man das Bild in alle Richtungen rollen. Das Mausrad rollt das Bild auf und ab. Zoomen mit der Maus Das Drücken der mittleren Maustaste schaltet den automatischen Zoom ein/aus. Zum Herein- und Herauszoomen hält man die &Ctrl;-Taste gedrückt und verwendet das Mausrad. Außerdem kann man (ebenfalls mit gedrückter &Ctrl;-Taste) mit der linken Maustaste heraus- und mit der rechten Maustaste hereinzoomen. Wenn man das Mausrad bei gedrückter &Alt;-Taste verwendet, wird das Bild horizontal gerollt. Durchsuchen mit der Maus Klicken Sie im Übersichtsmodus auf ein Bild, um in den Ansichtsmodus zu wechseln und das Bild anzuzeigen. Im Übersichtsmodus blättern Sie mit dem Mausrad durch die Bilder im Vorschaubereich. Ist Zum vorherigen bzw. nächsten Bild im Ordner gehen als Verhalten des Mausrades in Einstellungen&gwenview; einrichten ... ausgewählt, können Sie im Ansichtsmodus mit dem Mausrad durch die Bilder im Vorschaubereich blättern. Kurzbefehle &gwenview; hat eine Reihe von Kurzbefehlen. Diese kann man unter EinstellungenKurzbefehle festlegen ... ansehen und bearbeiten. Beachten Sie, dass in den Datei- und Ordneransichten alle üblichen KDE-Kurzbefehle funktionieren, solange sie nicht anderweitig zugeordnet wurden. Die wichtigsten voreingestellten Kurzbefehle sind: Leertaste: Zeigt das nächste Bild im Ordner an. &Backspace;: Zeigt das vorige Bild im Ordner an. &Alt;Pfeil hoch: Wechselt vom aktuellen Ordner in den übergeordneten Ordner. &Ctrl; &Shift;F: Wechselt in den Vollbildmodus. &Esc;: Wechselt in den Übersichtsmodus. &Ctrl;M: Zeigt die Menüleiste an oder blendet sie aus. &Ctrl;B: Zeigt den Vorschaubereich an oder blendet ihn aus. F4: Seitenleiste anzeigen oder ausblenden. F6: Setzt die Adressleiste in den Modus Bearbeiten, sodass Sie einen Pfad direkt eingeben können. Klicken Sie auf den Pfeil rechts, um die Adressleiste wieder zurück in den Standardmodus zu setzen. &Ctrl;R: Dreht das angezeigte Bild im Uhrzeigersinn nach rechts. &Ctrl; L: Dreht das angezeigte Bild gegen den Uhrzeigersinn nach links. &Ctrl; R: Ändert die Größe des angezeigten Bildes. &Ctrl; C: Ermöglicht das Zuschneiden des angezeigten Bildes. &Ctrl;S: Koppelt die Ansichten von Bildern, wenn im Ansichtsmodus mehrere Bilder angezeigt werden. &Ctrl;S: Speichert alle Änderungen am angezeigten Bild. Entf: Wirft das angezeigte Bild in den Papierkorb. &Shift;Entf: Löscht das Bild endgültig von der Festplatte. Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden. &Ctrl; P: Druckt das angezeigte Bild. &Ctrl;O: Startet den Standard-Dateidialog, um ein Bild zu öffnen. F: Mit diesem Kurzbefehl wechseln Sie zwischen Anzeige in der tatsächlichen Größe und der auf die Fenstergröße angepassten Anzeige. P: Beim Betrachten eines Videos können Sie mit diesem Kurzbefehl die Wiedergabe starten und anhalten. &Ctrl;T: Stichwörter bearbeiten. F2: Bild umbenennen. Entf: Wirft ein Bild in den Papierkorb. &Shift;Del: Löscht ein Bild &Ctrl;F7: Kopiert ein Bild &Ctrl;F8: Verschiebt ein Bild &Ctrl; P: Verknüpft ein Bild. Erweiterte Einstellungsoptionen Einige Hinweise zu versteckten Einstellungen für &gwenview; finden Sie auf dieser Seite. Die auf der oben genannten Seite beschriebenen Einstellungen helfen Ihnen, &gwenview; für besondere Anwendungsfälle einzustellen. Beachten Sie aber, dass diese Einstellungen beim Wechseln zu einer anderen Version möglicherweise nicht mehr funktionieren. Mitwirkende und Copyright &gwenview; wird zurzeit von Aurélien Gâteau betreut Diese Dokumentation wurde von Christopher Martin geschrieben Dieses Dokument wurde für &kde; 4 von Henry de Valence aktualisiert. Übersetzung Thomas Reitelbach tr@erdfunkstelle.de &underFDL; &underGPL;
Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/xml_mimetypes5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/xml_mimetypes5.po (revision 1512520) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/xml_mimetypes5.po (revision 1512521) @@ -1,345 +1,345 @@ -# Burkhard Lück , 2009, 2013, 2014, 2017. +# Burkhard Lück , 2009, 2013, 2014, 2017, 2018. # Thomas Reitelbach , 2009. # Johannes Obermayr , 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xml_mimetypes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-17 03:10+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-04 14:33+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-18 13:32+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:1 msgid "RELAX NG" msgstr "RELAX NG" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:2 msgid "CD audio" msgstr "CD-Audio" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:3 msgid "SNF bitmap font" msgstr "SNF-Bitmap-Schriftart" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:4 msgid "Java applet" msgstr "Java-Miniprogramm" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:5 msgid "KHTML Extension Adaptor" msgstr "Adapter für KHTML-Erweiterungen" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:6 msgid "KDE color scheme" msgstr "KDE-Farbschema" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:7 msgid "KNewStuff package" msgstr "KNewStuff-Paket" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:9 msgid "KWallet wallet" msgstr "KWallet-Passwortspeicher" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:10 msgid "Kugar report template" msgstr "Kugar-Berichtsvorlage" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:11 msgid "plasmoid" msgstr "Plasmoid" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:12 msgid "SuperKaramba theme" msgstr "SuperKaramba-Design" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:13 msgid "Calligra Plan project management document" msgstr "Calligra-Plan-Projektverwaltungdokument" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:14 msgid "Calligra Plan work package document" msgstr "Calligra-Plan-Arbeitspaketdokument" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:15 msgid "KPlato project management document" msgstr "KPlato-Projektverwaltungs-Dokument" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:16 msgid "KPlato project management work package" msgstr "KPlato-Projektverwaltungs-Arbeitspaket" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:17 msgid "Kugar archive" msgstr "Kugar-Archiv" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:19 msgid "web archive" msgstr "Web-Archiv" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:20 msgid "W3C XML schema" msgstr "W3C-XML-Schema" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:22 msgid "RealAudio plugin file" msgstr "RealAudio-Moduldatei" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:24 msgid "KPhotoAlbum import" msgstr "KPhotoAlbum-Import" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:26 msgid "HDR image" msgstr "HDR-Bild" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:27 msgid "KDE raw image formats" msgstr "KDE-Roh-Bildformate" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:28 msgid "Intel® hexadecimal object file" msgstr "Intel®-Hexadezimal-Objektdatei" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:29 msgid "Kate file list loader plugin list" -msgstr "Kate-Dateilistenlade-Modulliste" +msgstr "Kate-Dateilisten-Modul" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:30 msgid "abc musical notation file" msgstr "abc-Musik-Notationsdatei" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:31 msgid "fonts package" msgstr "Schriftartenpaket" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:32 msgid "Windows server" msgstr "Windows-Server" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:33 msgid "Windows workgroup" msgstr "Windows-Arbeitsgruppe" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:35 msgid "KDE system monitor" msgstr "KDE-Systemüberwachung" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:36 msgid "KDE theme" msgstr "KDE-Design" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:37 msgid "Quanta project" msgstr "Quanta-Projekt" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:38 msgid "Kommander file" msgstr "Kommander-Datei" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:39 msgid "potato" msgstr "potato" # Kolf-Spielstand? #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:40 msgid "Kolf saved game" msgstr "Kolf – gespeichertes Spiel" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:41 msgid "Kolf course" msgstr "Kolf-Parcour" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:42 msgid "Okular document archive" msgstr "Okular-Dokumentarchiv" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:43 msgid "Cabri figure" msgstr "Cabri-Zeichnung" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:44 msgid "Dr. Geo figure" msgstr "Dr.-Geo-Zeichnung" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:45 msgid "KGeo figure" msgstr "KGeo-Zeichnung" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:46 msgid "Kig figure" msgstr "Kig-Zeichnung" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:47 msgid "KSeg document" msgstr "KSeg-Dokument" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:48 msgid "vocabulary trainer document" msgstr "Vokabeltrainer-Dokument" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:49 msgid "KmPlot file" msgstr "KmPlot-Datei" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:50 msgid "KWordQuiz vocabulary" msgstr "KWordQuiz-Vokabular" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:51 msgid "Cachegrind/Callgrind profile dump" msgstr "Cachegrind/Callgrind-Profil-Ausgabe" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:52 msgid "Umbrello UML Modeller file" msgstr "Umbrello-UML-Datei" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:53 msgid "Windows link" msgstr "Windows-Verknüpfung" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:54 msgid "KGet download list" msgstr "KGet-Downloadliste" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:55 msgid "Kopete emoticons archive" msgstr "Kopete-Emoticons-Archiv" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:56 msgid "ICQ contact" msgstr "ICQ-Kontakt" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:58 msgid "Microsoft Media Format" msgstr "Microsoft-Media-Format" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:60 msgid "Turtle RDF document" msgstr "Turtle-RDF-Dokument" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:62 msgid "Softimage PIC image" msgstr "Softimage-PIC-Bild" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:64 msgid "Qt Markup Language file" msgstr "Qt-Markup-Language-Datei" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:65 msgid "KConfigXT Configuration Options" msgstr "KConfigXT-Einrichtungsoptionen" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:66 msgid "KConfigXT Code Generation Options" msgstr "KConfigXT-Optionen zur Quelltexterzeugung" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:67 msgid "KXMLGUI UI Declaration" msgstr "KXMLGUI-UI-Deklaration" #: kde5.xml.podir/kde5.xml.in.h:68 msgid "KNotification Declaration" msgstr "KNotification-Deklaration" #~ msgid "Metalink download" #~ msgstr "Metalink-Download" #~ msgid "mime encapsulated web archive" #~ msgstr "MIME-ummanteltes Web-Archiv" #~ msgid "NewzBin usenet index" #~ msgstr "NewzBin-Usenet-Index" #~ msgid "AAC sound" #~ msgstr "AAC-Audio" #~ msgid "Objective-C header" #~ msgstr "Objective-C-Header" #~ msgid "TriG RDF document" #~ msgstr "TriG-RDF-Dokument" #~ msgid "Mobipocket e-book" #~ msgstr "Mobipocket-e-book" #~ msgid "WebP image" #~ msgstr "WebP-Bild" #~ msgid "all files and folders" #~ msgstr "Alle Dateien und Ordner" #~ msgid "all files" #~ msgstr "Alle Dateien" #~ msgid "mms: URIs" #~ msgstr "mms: URIs" #~ msgid "mmst: URIs" #~ msgstr "mmst: URIs" #~ msgid "mmsu: URIs" #~ msgstr "mmsu: URIs" #~ msgid "pnm: URIs" #~ msgstr "pnm: URIs" #~ msgid "rtspt: URIs" #~ msgstr "rtspt: URIs" #~ msgid "rtspu: URIs" #~ msgstr "rtspu: URIs" #~ msgid "shortcut to Kexi project on database server" #~ msgstr "Verknüpfung zu einem Kexi-Projekt auf einem Datenbank-Server" #~ msgid "Kexi database file-based project" #~ msgstr "Kexi-Datenbank Dateibasiertes Projekt" #~ msgid "data for database server connection" #~ msgstr "Daten für Datenbank-Server-Verbindung" #~ msgid "file to open a shell" #~ msgstr "Datei zum Öffnen einer Terminalsitzung" #~ msgid "Kexi project file" #~ msgstr "Kexi-Projektdatei" #~ msgid "compressed Winamp skin" #~ msgstr "Komprimierte Winamp-Oberfläche" #~ msgid "FictionBook document" #~ msgstr "Fictionbook-Dokument" #~ msgid "MP2 audio" #~ msgstr "MP2-Audio" #~ msgid "MP3 audio" #~ msgstr "MP3-Audio" #~ msgid "Ogg multimedia file" #~ msgstr "Ogg-Multimedia-Datei" #~ msgid "Ogg/Ogm Video" #~ msgstr "Ogg/Ogm-Video" #~ msgid "RDF/XML document" #~ msgstr "RDF/XML-Dokument" #~ msgid "Vorbis audio" #~ msgstr "Vorbis-Audio" #~ msgid "MRML document" #~ msgstr "MRML-Dokument" #~ msgid "OpenRaster document" #~ msgstr "OpenRaster-Dokument" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/lokalize.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1512520) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1512521) @@ -1,4580 +1,4580 @@ # Thomas Reitelbach , 2007, 2008, 2009. # Stephan Johach , 2007. -# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. +# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. # Frederik Schwarzer , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016. # Johannes Obermayr , 2009, 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Rolf Eike Beer , 2010. # Jonas Schürmann , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lokalize\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-07 03:01+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-02-24 00:11+0100\n" -"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-18 11:39+0100\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach,Frederik Schwarzer,Johannes Obermayr" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de,schwarzer@kde.org,johannesobermayr@gmx.de" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: tag collection attribute comment #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/msgfmt.rc:3 scripts/xliff2odf.rc:3 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Extras" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/msgfmt.rc:4 #, kde-format msgid "Compile .po" msgstr "\".po\" kompilieren" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/msgfmt.rc:4 #, kde-format msgid "Compile .po and make it available to applications" msgstr "PO-Datei erstellen und für Anwendungen zur Verfügung stellen" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Gettext not found" msgstr "„gettext“ kann nicht gefunden werden" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Install gettext package for this feature to work" msgstr "Installieren Sie das Paket „gettext“, um dies nutzen zu können" #: scripts/msgmerge.py:44 msgid "Updating from templates..." msgstr "Dateien werden mit Vorlagen aktualisiert ..." #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "Merge has been completed" msgstr "Die Zusammenführung ist abgeschlossen." #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "" "Merge has been completed.\n" "Template modification time: %1 (%2 days ago)." msgstr "" "Die Zusammenführung ist abgeschlossen.\n" "Änderungszeit der Vorlage: %1 (vor %1 Tagen)" #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "Merge failed." msgstr "Die Zusammenführung ist fehlgeschlagen." #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "" "Could not find template file for the merge:\n" "%1" msgstr "" "Die Vorlagendatei für die Zusammenführung kann nicht gefunden werden:\n" "%1" #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/msgmerge.rc:3 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/msgmerge.rc:4 #, kde-format msgid "Update file from template" msgstr "Datei mit Vorlage aktualisieren" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/xliff2odf.rc:4 #, kde-format msgid "Merge into ODF" msgstr "Mit ODF zusammenführen" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/xliff2odf.rc:4 #, kde-format msgid "Generates translated version of ODF document" msgstr "Erstellt übersetzte Versionen von ODF-Dokumenten" #: src/alttransview.cpp:53 src/alttransview.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alternate Translations" msgstr "Alternative Übersetzungen" #: src/alttransview.cpp:180 #, kde-format msgid "" "There is useful data available in Alternate Translations view.\n" "\n" "For Gettext PO files it displays difference between current source text and " "the source text corresponding to the fuzzy translation found by msgmerge " "when updating PO based on POT template.\n" "\n" "Do you want to show the view with the data?" msgstr "" "In den Alternativen Übersetzungen finden Sie nützliche Daten.\n" "\n" "Für Gettext-PO-Dateien werden hier Unterschiede zwischen dem Originaltext " "und einem weiteren Originaltext angezeigt, der von msgmerge beim " "Aktualisieren aus einer POT-Vorlage als ähnlich eingestuft wurde.\n" "\n" "Möchten Sie, dass diese Daten angezeigt werden?" #: src/alttransview.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated " "and is either marked as needing review (i.e. " "looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the " "alternate translations section accompanying the " "unit.

This toolview also shows the difference between current source " "string and the previous source string, so that you can easily see which " "changes should be applied to existing translation to make it reflect current " "source.

Double-clicking any word in this toolview inserts it into " "translation.

Drop translation file onto this toolview to use it as a " "source for additional alternate translations.

" msgstr "" "

Manchmal veraltet die Übersetzung beim Verändern des Originaltextes und " "erhält den Status Benötigt Prüfung (d. h., sie verliert " "die Freigabe) oder wird zu den Alternativen Übersetzungen verschoben (nur bei „XLIFF“-Dateien).

Dieses " "Ansichtswerkzeug zeigt die Unterschiede zwischen dem aktuellen und dem " "vorherigen Originaltext. So können die Anpassungen für die neue Übersetzung " "einfach vorgenommen werden, damit der aktuelle Originaltext berücksichtigt " "wird.

Der Doppelklick auf ein Wort in dieser Werkzeugansicht fügt " "dieses in die Übersetzung ein.

Ziehen Sie die Übersetzungsdatei auf " "diese Werkzeugansicht, um ihre Quelltext als Alternative " "Übersetzung zu verwenden.

" #: src/alttransview.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Origin: %1" msgstr "Herkunft: %1" #: src/alttransview.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Use alternate translation" msgstr "Alternative Übersetzung verwenden" #: src/binunitsview.cpp:135 #, kde-format msgid "no" msgstr "Nein" #: src/binunitsview.cpp:135 #, kde-format msgid "yes" msgstr "Ja" #: src/binunitsview.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Source" msgstr "Quelle" #: src/binunitsview.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Target" msgstr "Ziel" #: src/binunitsview.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Approved" msgstr "Freigegeben" #: src/binunitsview.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@title toolview name" msgid "Binary Units" msgstr "Binäreinheiten" #: src/binunitsview.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set the file" msgstr "Datei festlegen" #: src/binunitsview.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Use source file" msgstr "Quelldatei verwenden" #: src/catalog/catalog.cpp:79 #, kde-format msgid "All supported files (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)" msgstr "Alle unterstützten Dateien (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)" #: src/catalog/catalog.cpp:80 #, kde-format msgid "Gettext (*.po *.pot)" msgstr "Gettext (*.po *.pot)" #: src/catalog/catalog.cpp:80 #, kde-format msgid "Gettext (*.po)" msgstr "Gettext (*.po)" #: src/catalog/catalog.cpp:80 #, kde-format msgid "XLIFF (*.xlf *.xliff)" msgstr "XLIFF (*.xlf *.xliff)" #: src/catalog/catalog.cpp:80 #, kde-format msgid "Linguist (*.ts)" msgstr "Linguist (*.ts)" #: src/catalog/catalog.cpp:86 #, kde-format msgid "New" msgstr "Neu" #: src/catalog/catalog.cpp:86 #, kde-format msgid "Needs translation" msgstr "Übersetzung notwendig" #: src/catalog/catalog.cpp:86 #, kde-format msgid "Needs full localization" msgstr "Vollständige Lokalisierung notwendig" #: src/catalog/catalog.cpp:86 #, kde-format msgid "Needs adaptation" msgstr "Anpassung notwendig" #: src/catalog/catalog.cpp:86 #, kde-format msgid "Translated" msgstr "Übersetzt" #: src/catalog/catalog.cpp:87 #, kde-format msgid "Needs translation review" msgstr "Prüfung der Übersetzung notwendig" #: src/catalog/catalog.cpp:87 #, kde-format msgid "Needs full localization review" msgstr "Prüfung der vollständigen Lokalisierung notwendig" #: src/catalog/catalog.cpp:87 #, kde-format msgid "Needs adaptation review" msgstr "Prüfung der Anpassung notwendig" #: src/catalog/catalog.cpp:87 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Endgültig" #: src/catalog/catalog.cpp:88 #, kde-format msgid "Signed-off" msgstr "Schlussgezeichnet" #: src/catalog/catalogstring.cpp:72 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired tag" msgstr "Beginn des gepaarten Schlagwortes" #: src/catalog/catalogstring.cpp:73 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired tag" msgstr "Ende des gepaarten Schlagwortes" #: src/catalog/catalogstring.cpp:74 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Stand-alone tag" msgstr "Einzelnes Schlagwort" #: src/catalog/catalogstring.cpp:75 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Isolated tag" msgstr "Einzelnes Schlagwort" #: src/catalog/catalogstring.cpp:77 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Marker" msgstr "Markierer" #: src/catalog/catalogstring.cpp:78 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic group placeholder" msgstr "Allgemeiner Gruppen-Platzhalter" #: src/catalog/catalogstring.cpp:79 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Sub-flow" msgstr "Vertretungsablauf" #: src/catalog/catalogstring.cpp:81 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic placeholder" msgstr "Allgemeiner Platzhalter" #: src/catalog/catalogstring.cpp:82 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired placeholder" msgstr "Beginn des gepaarten Platzhalters" #: src/catalog/catalogstring.cpp:83 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired placeholder" msgstr "Ende des gepaarten Platzhalters" #: src/catalog/catalogstring.cpp:131 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "abbreviation" msgstr "Abkürzung" #: src/catalog/catalogstring.cpp:132 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full " "term while designating the same concept" msgstr "" "Abgekürzte Form: Ein Begriff, der sich aus dem Wegfall eines Teils des " "gesamten Begriffs ergibt und dabei den gleichen Begriff darstellt" #: src/catalog/catalogstring.cpp:133 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the " "omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')" msgstr "" "Abkürzung: Die abgekürzte Form eines einfachen Wortes durch Weglassen von " "einigen Buchstaben (z. B. „Mo.“ für „Montag“)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:134 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form " "of a multiword term strung together into a sequence pronounced only " "syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')" msgstr "" "Kurzwort: Die abgekürzte Form für mehrere Wörter. Es werden meist nur die " "Anfangsbuchstaben der einzelnen Worte aneinander gereiht (z. B. „BGB“ für " "„Bürgerliches Gesetzbuch“)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:135 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other " "proper entity" msgstr "" "Bezeichnung: Ein zweckmäßiger Begriff wie beispielsweise der Name einer " "Agentur oder vergleichbaren Einrichtung" #: src/catalog/catalogstring.cpp:136 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that " "the components of the collocation must co-occur within an utterance or " "series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain " "immediate proximity to one another" msgstr "" "Zusammenstellung: Eine oft verwendete Wortkombination, in der die einzelnen " "Teile der Zusammenstellung innerhalb eines Ausdrucks oder eine Reihe von " "Ausdrücken gemeinsam auftreten müssen, auch wenn sie nicht immer in " "unmittelbarer Nähe zueinander stehen" #: src/catalog/catalogstring.cpp:137 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "common name: a synonym for an international scientific term that is used in " "general discourse in a given language" msgstr "" "Allgemeine Bezeichnung: Ein anderes Wort für einen internationalen " "wissenschaftlichen Begriff, der allgemeine Verwendung in einer bestimmten " "Sprache findet." #: src/catalog/catalogstring.cpp:138 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "date and/or time" msgstr "Datum und/oder Zeit" #: src/catalog/catalogstring.cpp:139 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "equation: an expression used to represent a concept based on a statement " "that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by " "the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign" msgstr "" "Gleichung: Eine Erklärung zur Verdeutlichung der gleichen Bedeutung von " "beispielsweise zwei mathematischen Formeln, die meist durch das " "Gleichheitszeichen (=) oder ein ähnliches Zeichen ausgedrückt wird." #: src/catalog/catalogstring.cpp:140 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "expanded form: The complete representation of a term for which there is an " "abbreviated form" msgstr "" "Ausgeschriebene Form: Die vollständige Darstellung eines abgekürzten Begriffs" #: src/catalog/catalogstring.cpp:141 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, " "such as a mathematical or chemical formula" msgstr "" "Formeln: Zahlen, Zeichen oder dergleichen, die zur kurzen Darstellung dienen " "(z. B. math. oder chem. Formeln) " #: src/catalog/catalogstring.cpp:142 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "head term: the concept designation that has been chosen to head a " "terminological record" msgstr "" "Hauptausdruck: Die Bezeichnung des Konzepts, das zur Steuerung einer " "terminologischen Aufnahme gewählt wurde" #: src/catalog/catalogstring.cpp:143 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial " "letters of the words making up a multiword term or the term elements making " "up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. " "'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')" msgstr "" "Initialwort: Eine abgekürzte Form eines Begriffs, die aus Zusammenfügen der " "ersten Buchstaben der Wörter des mehrwortigen Begriffs oder Begriffsteilen " "des zusammengesetzten Begriffs besteht und die Buchstaben einzeln gesprochen " "werden (z. B. „MKS“ für „Maul- und Klauenseuche“)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:144 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "international scientific term: a term that is part of an international " "scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body" msgstr "" "Internationaler wissenschaftlicher Begriff: Ein Begriff, der Teil einer " "international anerkannten Nomenklatur ist." #: src/catalog/catalogstring.cpp:145 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic " "or phonemic form in many languages" msgstr "" "Internationalismus: Ein Begriff, der die gleiche oder beinahe identische " "orthografische oder phonemische Form in vielen Sprachen besitzt." #: src/catalog/catalogstring.cpp:146 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "logical expression: an expression used to represent a concept based on " "mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set " "relationships, Boolean operations, and the like" msgstr "" "Logischer Ausdruck: Ein Ausdruck für die Darstellung eines Konzepts auf der " "Grundlage von math. oder logischen Beziehungen (z. B. Ungleichheiten, " "Zusammenhänge, boolesche Operatoren und dergleichen)." #: src/catalog/catalogstring.cpp:147 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "materials management unit: a unit to track object" msgstr "Materialwirtschafts-Einheit: Eine Einheit zur Verfolgung eines Sinns" #: src/catalog/catalogstring.cpp:148 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "name" msgstr "Name" #: src/catalog/catalogstring.cpp:149 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as " "another term in the same language, but for which interchangeability is " "limited to some contexts and inapplicable in others" msgstr "" "Partielles Synonym: ein Ausdruck, der die gleiche oder eine sehr ähnliche " "Bedeutung wie ein anderer Ausdruck der gleichen Sprache hat, wobei es Fälle " "gibt in denen die beiden Ausdrücke verschiedene Bedeutungen haben" #: src/catalog/catalogstring.cpp:150 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a " "manufacturing system" msgstr "" "Teilenummer: Eine einzigartige alphanumerische Bezeichnung für ein Objekt in " "einem Fertigungsbetrieb" #: src/catalog/catalogstring.cpp:151 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "phrase" msgstr "Phrase" #: src/catalog/catalogstring.cpp:152 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning " "of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the " "words making up the phrase" msgstr "" "Phraseologisch: eine Gruppe aus zwei oder mehr Wörtern, die in Kombination " "eine Bedeutung haben die sich nicht aus den Bedeutungen der einzelnen Wörter " "ergibt" #: src/catalog/catalogstring.cpp:153 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "protected: the marked text should not be translated" msgstr "Geschützt: Der markierte Text sollte nicht übersetzt werden" #: src/catalog/catalogstring.cpp:154 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-" "Latin writing systems are converted to the Latin alphabet" msgstr "" "Romanisierte Form: Eine Form eines Begriffs, die das Ergebnis der " "Konvertierung von nicht lateinischer Schrift in das lateinische Alphabet ist." #: src/catalog/catalogstring.cpp:155 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "segment: the marked text represents a segment" msgstr "Abschnitt: Der markierte Text spiegelt einen Abschnitt wieder" #: src/catalog/catalogstring.cpp:156 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase" msgstr "Floskel: Ein feststehender Wortausdruck" # Besseres Beispiel fehlt hier noch #: src/catalog/catalogstring.cpp:157 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the " "full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental " "Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')" msgstr "" "Kurzform: Eine Variante eines mehrwortigen Begriffes mit weniger Worten als " "der ausgeschriebene Begriff (z. B. „Gruppe der 24“ für „Intergovernmental " "Group of Twenty-four on International Monetary Affair“)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:158 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric " "designation assigned to an object in an inventory control system" msgstr "" "Lagerwirtschaftseinheit: Eine einzigartige alphanumerische Bezeichnung für " "eine Inventareinheit in einem Lagerüberwachungssystem." #: src/catalog/catalogstring.cpp:159 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text" msgstr "" "Standardtext: Ein Text, der in vielen Schriftstücken in gleicher Form " "verwendet wird" #: src/catalog/catalogstring.cpp:160 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any " "combination thereof" msgstr "" "Symbol: Die Bezeichnung eines Begriffs durch Buchstaben, Zahlen, Piktogramme " "oder einer beliebigen Kombination davon" #: src/catalog/catalogstring.cpp:161 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the " "main entry term in a term entry" msgstr "" "Synonym: Ein Ausdruck mit der gleichen oder sehr ähnlichen Bedeutung wie der " "Hauptausdruck in einem Eintrag" #: src/catalog/catalogstring.cpp:162 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same " "semantic content as another phrase in that same language" msgstr "" "Synonyme Phrase: Ausdruck in einer Sprache, der dieselbe Bedeutung wie eine " "andere Phrase hat" #: src/catalog/catalogstring.cpp:163 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "term" msgstr "Ausdruck" #: src/catalog/catalogstring.cpp:164 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the " "characters of one writing system are represented by characters from another " "writing system, taking into account the pronunciation of the characters " "converted" msgstr "" "Transkribierte Form: Eine Form eines Begriffes, bei der die Zeichen einer " "Schrift durch Zeichen einer anderen Schrift dargestellt werden, und dabei " "auch die Aussprache der konvertierten Zeichen beachtet wird." # [...] einer anderen [...] Schrift „dargestellt“ werden? #: src/catalog/catalogstring.cpp:165 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby " "the characters of an alphabetic writing system are represented by characters " "from another alphabetic writing system" msgstr "" "Transliterierte Form: Eine Form eines Begriffes, bei der die Zeichen aus " "einer Buchstabenschrift, durch Zeichen einer anderen Buchstabenschrift " "repräsentiert werden." #: src/catalog/catalogstring.cpp:166 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of " "one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')" msgstr "" "Abgekürzter Begriff: Eine abgekürzte Form eines Begriffs, die durch " "Weglassen von Teilen oder Silben des Begriffs zustande kommt (z. B. „Bund“ " "für „Bundeswehr“)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:167 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "variant: one of the alternate forms of a term" msgstr "Variante: Eine alternative Form eines Ausdrucks" #: src/catalog/cmd.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insertion" msgstr "Einfügung" #: src/catalog/cmd.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Deletion" msgstr "Löschung" #: src/catalog/cmd.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Approvement toggling" msgstr "Verbesserung umschalten" #: src/catalog/cmd.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Insertion" msgstr "Hervorhebungseinfügung" #: src/catalog/cmd.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Deletion" msgstr "Hervorhebungslöschung" #: src/catalog/cmd.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Note setting" msgstr "Bemerkungs-Einstellungen" #: src/catalog/cmd.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Update/add workflow phase" msgstr "Arbeitsschritt aktualisieren/hinzufügen" #: src/catalog/cmd.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Translation Equivalence Setting" msgstr "Identische-Übersetzungs-Einstellungen" #: src/catalog/cmd.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Remove text with markup" msgstr "Hervorgehobenen Text entfernen" #: src/catalog/cmd.cpp:438 src/xlifftextedit.cpp:663 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insert text with markup" msgstr "Hervorgehobenen Text einfügen" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:144 #, kde-format msgid "separator for different-length string alternatives" msgstr "Trennzeichen für alternative Texte mit verschiedener Länge" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:253 #, kde-format msgid "" "Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT " "template" msgstr "" "Vorheriger Quelltext, der durch Gettext bei der Übertragung zu einer neueren " "POT-Vorlagen-Datei gespeichert wurde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ln) #: src/catalog/gettextheader.cpp:715 src/nokde-stubs/welcomewidget.ui:30 #, kde-format msgid "Your name:" msgstr "Ihr Name:" #: src/catalog/gettextheader.cpp:715 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Author name missing" msgstr "Name des Autors fehlt" #: src/catalog/gettextheader.cpp:730 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Author email missing" msgstr "E-Mail des Autors fehlt" #: src/catalog/gettextheader.cpp:730 #, kde-format msgid "Your email:" msgstr "Ihre E-Mail-Adresse:" #: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:336 #, kde-format msgid "Previous source value, saved by lupdate tool" msgstr "Vorheriger Quelltext, der durch Lupdate gespeichert wurde" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:window aka Message Tree" msgid "Translation Units" msgstr "Übersetzungsliste" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:89 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:238 src/project/projecttab.cpp:120 #, kde-format msgid "Quick search..." msgstr "Schnellsuche ..." #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:90 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:240 src/project/projecttab.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activated by Ctrl+L." msgstr "Aktiviert durch Strg+L." #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:90 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:240 src/project/projecttab.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accepts regular expressions" msgstr "Akzeptiert reguläre Ausdrücke" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:99 #, kde-format msgid "options" msgstr "Einstellungen" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:192 #, kde-format msgid "Reset individual filter" msgstr "Filter zurücksetzen" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198 src/tm/tmtab.cpp:387 #, kde-format msgid "Case insensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199 src/kaider_findextension.ui:40 #, kde-format msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Markierungen für Tastenkürzel ignorieren" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Fertig" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201 #, kde-format msgid "Non-ready" msgstr "Nicht fertig" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202 #, kde-format msgid "Non-empty" msgstr "Nicht leer" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203 #, kde-format msgid "Empty" msgstr "Leer" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204 #, kde-format msgid "Changed since file open" msgstr "Geändert seit dem Öffnen" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:205 #, kde-format msgid "Unchanged since file open" msgstr "Unverändert seit dem Öffnen" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:206 #, kde-format msgid "Same in sync file" msgstr "In Abgleichdatei identisch" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:207 #, kde-format msgid "Different in sync file" msgstr "In Abgleichdatei unterschiedlich" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:208 #, kde-format msgid "Not in sync file" msgstr "Nicht in Abgleichdatei" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209 #, kde-format msgid "Plural" msgstr "Plural" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210 #, kde-format msgid "Non-plural" msgstr "Kein Plural" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Basic" msgstr "Allgemein" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "States" msgstr "Status" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Searchable column" msgstr "Durchsuchbare Spalte" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Resort and refilter on content change" msgstr "Bei Änderung des Inhalts neu sortieren und filtern" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu all columns" msgid "All" msgstr "Alle" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Entry" msgstr "Eintrag" #. i18nc("@title:column","ID"); #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:124 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:344 src/glossary/glossary.cpp:235 #: src/tm/qamodel.cpp:105 src/tm/tmtab.cpp:77 src/tm/tmtab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:column Original text" msgid "Source" msgstr "Quelle" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:125 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:345 src/glossary/glossary.cpp:236 #: src/tm/tmtab.cpp:78 src/tm/tmtab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:column Text in target language" msgid "Target" msgstr "Ziel" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Notes" msgstr "Bemerkungen" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:127 src/tm/tmtab.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Context" msgstr "Kontext" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:128 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:348 src/tm/tmtab.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Translation Status" msgstr "Status" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:216 src/editortab.cpp:1122 #: src/editortab.cpp:1318 src/tm/tmtab.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology" msgid "Ready" msgstr "Fertig" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:217 src/editortab.cpp:1123 #: src/editortab.cpp:1313 src/tm/tmtab.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Needs review" msgstr "Prüfung notwendig" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:218 src/editortab.cpp:1121 #: src/tm/tmtab.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Untranslated" msgstr "Nicht übersetzt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/common/languagelistmodel.cpp:176 src/tm/dbparams.ui:125 #, kde-format msgid "Target language:" msgstr "Zielsprache:" #: src/common/termlabel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit term" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/editortab.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:status message entry" msgid "Current: %1" msgstr "Aktuell: %1" #: src/editortab.cpp:167 src/editortab.cpp:874 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:809 src/project/projecttab.cpp:325 #: src/tm/tmtab.cpp:613 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1" msgstr "Gesamt: %1" #: src/editortab.cpp:168 src/editortab.cpp:179 #, kde-format msgctxt "" "@info:status message entries\n" "'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Not ready: %1" msgstr "Nicht fertig: %1" #: src/editortab.cpp:169 src/editortab.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Untranslated: %1" msgstr "Nicht übersetzt: %1" #: src/editortab.cpp:181 src/editortab.cpp:189 #, kde-format msgctxt "percentages in statusbar" msgid " (%1%)" msgstr " (%1 %)" #: src/editortab.cpp:215 src/lokalizemainwindow.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Datei" #: src/editortab.cpp:216 src/project/projecttab.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/editortab.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Editing" msgstr "Bearbeiten" #: src/editortab.cpp:218 #, kde-format msgid "Synchronization 1" msgstr "Abgleich 1" #: src/editortab.cpp:219 #, kde-format msgid "Synchronization 2" msgstr "Abgleich 2" #: src/editortab.cpp:220 #, kde-format msgid "Translation Memory" msgstr "Übersetzungsdatenbank" #. i18nc("@title actions category","Configuration"), ac); #: src/editortab.cpp:221 src/lokalizemainwindow.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Glossary" msgstr "Glossar" #: src/editortab.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert alternate translation #%1" msgstr "Alternative Übersetzung #%1 einfügen" #: src/editortab.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add a note" msgstr "Bemerkung hinzufügen" #: src/editortab.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert TM suggestion #%1" msgstr "Datenbankvorschlag #%1 einfügen" #: src/editortab.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert term translation #%1" msgstr "Begriffs-Übersetzung #%1 einfügen" #: src/editortab.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Define new term" msgstr "Neuen Begriff festlegen" #: src/editortab.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert WebQuery result #%1" msgstr "Ergebnis #%1 der Webabfrage einfügen" #: src/editortab.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Phases..." msgstr "Arbeitsschritte ..." #: src/editortab.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Word count" msgstr "Wörter zählen" #: src/editortab.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Merge translation into OpenDocument" msgstr "Übersetzung mit OpenDocument zusammenführen" #: src/editortab.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change searching direction" msgstr "Frühere suchen" #: src/editortab.cpp:492 #, kde-format msgctxt "" "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved " "(depending on your role)" msgid "Approved" msgstr "Freigegeben" #: src/editortab.cpp:503 #, kde-format msgctxt "" "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved " "(depending on your role)" msgid "State" msgstr "Status" #: src/editortab.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Approve and go to next" msgstr "Freigeben und zu nächsten gehen" #: src/editortab.cpp:524 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Equivalent translation" msgstr "Identische Übersetzung" #: src/editortab.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy source to target" msgstr "Quelle nach Ziel kopieren" #: src/editortab.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unwrap target" msgstr "Übersetzung entwirren" #: src/editortab.cpp:547 src/filesearch/filesearchtab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: src/editortab.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Tag" msgstr "Tag einfügen" #: src/editortab.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Next Tag" msgstr "Nächstes Tag einfügen" #: src/editortab.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Completion" msgstr "Vervollständigung" #: src/editortab.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Replace with best spellcheck suggestion" msgstr "Durch besten Vorschlag der Rechtschreibprüfung ersetzen" #: src/editortab.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Next" msgstr "&Nächster" #: src/editortab.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Previous" msgstr "&Vorheriger" #: src/editortab.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&First Entry" msgstr "&Erster Eintrag" #: src/editortab.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Last Entry" msgstr "&Letzter Eintrag" #: src/editortab.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Entry by number" msgstr "Eintrag nach Nummern" #: src/editortab.cpp:597 src/project/projecttab.cpp:158 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous non-empty but not ready" msgstr "Vorheriger nicht fertiger aber nicht freigegebener" #: src/editortab.cpp:602 src/project/projecttab.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next non-empty but not ready" msgstr "Nächster übersetzter aber nicht freigegebener" #: src/editortab.cpp:607 src/project/projecttab.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous untranslated" msgstr "Vorheriger nicht übersetzter" #: src/editortab.cpp:612 src/project/projecttab.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next untranslated" msgstr "Nächster nicht übersetzter" #: src/editortab.cpp:617 src/project/projecttab.cpp:152 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous not ready" msgstr "Vorheriger nicht freigegebener" #: src/editortab.cpp:622 src/project/projecttab.cpp:155 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next not ready" msgstr "Nächster nicht freigegebener" #: src/editortab.cpp:629 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Focus the search line of Translation Units view" msgstr "Suchzeile in der Übersetzungsliste aktivieren" #: src/editortab.cpp:635 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Bookmark message" msgstr "Lesezeichen für Eintrag" #: src/editortab.cpp:641 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous bookmark" msgstr "Vorheriges Lesezeichen" #: src/editortab.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next bookmark" msgstr "Nächstes Lesezeichen" #: src/editortab.cpp:653 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions" msgstr "Alle exakten Übersetzungen einfügen" #: src/editortab.cpp:657 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy" msgstr "Alle exakten Übersetzungen einfügen und als fraglich markieren" #: src/editortab.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for sync/merge" msgstr "Datei zum Abgleich/Zusammenführen öffnen" #: src/editortab.cpp:663 src/editortab.cpp:720 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes " "to" msgstr "" "Katalog öffnen, der mit dem aktuellen zusammengeführt werden soll / der als " "Basis für Replikation verwendet werden soll" #: src/editortab.cpp:669 src/editortab.cpp:726 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous different" msgstr "Vorherige Abweichung" #: src/editortab.cpp:670 src/editortab.cpp:727 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Previous entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "Vorheriger Eintrag, der in den Quelldateien unterschiedlich übersetzt wird, " "inklusive leerer Übersetzungen in der Quelle" #: src/editortab.cpp:679 src/editortab.cpp:734 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different" msgstr "Nächste Abweichung" #: src/editortab.cpp:680 src/editortab.cpp:735 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Next entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "Nächster Eintrag, der in den Quelldateien unterschiedlich übersetzt wird, " "inklusive leerer Übersetzungen in der Quelle" #: src/editortab.cpp:688 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different approved" msgstr "Nächste freigegebene Abweichung" #: src/editortab.cpp:694 src/editortab.cpp:742 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy from merging source" msgstr "Aus Zusammenführungs-Quelle kopieren" #: src/editortab.cpp:701 src/editortab.cpp:747 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy all new translations" msgstr "Alle neuen Übersetzungen kopieren" #: src/editortab.cpp:702 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file" msgstr "Dies verändert nur leere und nicht-fertige Einträge in der Basisdatei" #: src/editortab.cpp:711 src/editortab.cpp:754 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to merging source" msgstr "In Zusammenführungs-Quelle kopieren" #: src/editortab.cpp:719 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for secondary sync" msgstr "Datei für sekundären Abgleich öffnen" #: src/editortab.cpp:748 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty entries" msgstr "Dies verändert nur leere Einträge" #: src/editortab.cpp:779 #, kde-format msgctxt "editor tab name" msgid "(recovered)" msgstr "(wiederhergestellt)" #: src/editortab.cpp:824 src/editortab.cpp:1008 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The document contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Das Dokument enthält ungespeicherte Änderungen.\n" "Möchten Sie diese speichern oder verwerfen?" #: src/editortab.cpp:825 src/editortab.cpp:1009 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/editortab.cpp:843 src/mergemode/mergeview.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select translation file" msgstr "Übersetzungsdatei auswählen" #: src/editortab.cpp:929 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1, line: %2" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei %1, Zeile %2" #: src/editortab.cpp:930 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei %1" #: src/editortab.cpp:932 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #: src/editortab.cpp:940 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save File As" msgstr "Datei speichern unter" #: src/editortab.cpp:968 src/editortab.cpp:974 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error saving the file %1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Fehler beim Speichern der Datei %1\n" "Möchten Sie in eine andere Datei speichern oder abbrechen?" #: src/editortab.cpp:970 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/editortab.cpp:985 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not perform file autosaving.\n" "The target file was %1." msgstr "" "Fehler beim automatischen Speichern.\n" "Die Zieldatei war %1." #: src/editortab.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Jump to Entry" msgstr "Gehe zu Eintrag" #: src/editortab.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Enter entry number:" msgstr "Eintrag-Nummer:" #: src/editortab.cpp:1109 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Current: %1" msgstr "Aktuell: %1" #: src/editortab.cpp:1287 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Translated" msgstr "Übersetzt" #: src/editortab.cpp:1288 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Signed-off" msgstr "Schlussgezeichnet" #: src/editortab.cpp:1289 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Approved" msgstr "Freigegeben" #: src/editortab.cpp:1292 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation is done (although still may need a review)" msgstr "Die Übersetzung ist abgeschlossen (auch wenn Prüfung notwendig)." #: src/editortab.cpp:1293 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation has received positive review" msgstr "Die Übersetzung wurde erfolgreich geprüft" #: src/editortab.cpp:1294 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Entry is fully localized (i.e. final)" msgstr "Der Eintrag ist vollständig lokalisiert (fertig)." #: src/editortab.cpp:1422 #, kde-format msgctxt "@info words count" msgid "Source text words: %1
Target text words: %2" msgstr "Wörter im Original: %1
Wörter in der Zielsprache: %2" #: src/editortab.cpp:1423 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Word Count" msgstr "Wortzählung" #: src/editortab.cpp:1497 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Would you like to search for the source file locally or via lxr.kde.org?" msgstr "Möchten Sie lokal oder mit lxr.kde.org nach der Quelldatei suchen?" #: src/editortab.cpp:1497 src/editortab.cpp:1540 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Source file lookup" msgstr "Quelldatei-Suche" #: src/editortab.cpp:1498 #, kde-format msgid "Locally" msgstr "Lokal" #: src/editortab.cpp:1512 src/editortab.cpp:1552 #, kde-format msgid "Select project's base folder for source file lookup" msgstr "Wählen Sie für die Quelldatei-Suche den Basisordner des Projekts" #: src/editortab.cpp:1539 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not find source file in the folder specified.\n" "Do you want to change source files folder?" msgstr "" -"Die Quelldatei kann in dem angegebenen Ordner nicht gefunden werden.\n" -"Möchten Sie den Quelldateienordner ändern?" +"Die Quelldatei wurde im angegebenen Ordner nicht gefunden.\n" +"Möchten Sie den Quelldateiordner ändern?" #: src/editortab.cpp:1541 #, kde-format msgid "lxr.kde.org" msgstr "lxr.kde.org" #: src/editortab.cpp:1572 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot open the target source file: The target source file is not relative " "to the current translation file, and there are currently no scripts loaded " "to handle opening source files in custom paths. Refer to the Lokalize " "handbook for script examples and how to plug them into your project." msgstr "" "Die Ziel-Quelldatei kann nicht geöffnet werden: Der Speicherort der " "Zieldatei ist nicht relativ zur aktuellen Übersetzungsdatei und es sind " "aktuell keine Skripte geladen, die das Öffnen von Dateien in " "benutzerdefinierten Pfaden ermöglichen. Das Lokalize-Handbuch bietet " "Beispiel-Skripte und weitere Informationen zu deren Einbindung in Ihre " "Projekte." #: src/editortab.cpp:1588 #, kde-format msgid "Install translate-toolkit package and retry." msgstr "Paket „translate-toolkit“ installieren und erneut versuchen." #: src/editortab.cpp:1598 #, kde-format msgid "Select original OpenDocument on which current XLIFF file is based" msgstr "" "Ursprüngliches OpenDocument auswählen, auf dem die aktuelle XLIFF-basiert" #: src/editortab.cpp:1600 src/project/project.cpp:484 #, kde-format msgid "OpenDocument files (*.odt *.ods)" msgstr "OpenDocument-Dateien (*.odt *.ods)" #: src/editortab.cpp:1645 #, kde-format msgid "Install python-uno package for additional functionality." msgstr "Paket Python-Uno für zusätzliche Funktionalität Installieren." #: src/editortab.cpp:1712 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Set unit text" msgstr "Einheitentext festlegen" #: src/editortab_findreplace.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/editortab_findreplace.cpp:587 #, kde-format msgid "" "Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?" msgstr "" "Lokalize hat das Ende des Dokument erreicht. Möchten Sie vom Anfang beginnen?" #: src/editortab_findreplace.cpp:588 src/editortab_findreplace.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Spellcheck" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: src/editortab_findreplace.cpp:597 #, kde-format msgid "Lokalize has finished spellchecking" msgstr "Die Rechtschreibprüfung ist beendet" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/editorui.rc:4 src/lokalizemainwindowui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/editorui.rc:34 src/project/projectmanagerui.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (glossary) #: src/editorui.rc:66 #, kde-format msgid "&Glossary" msgstr "&Glossar" #. i18n: ectx: Menu (webquery) #: src/editorui.rc:91 #, kde-format msgid "&WebQuery" msgstr "&Webabfrage" #. i18n: ectx: Menu (tmquery) #: src/editorui.rc:108 #, kde-format msgid "Translation &Memory" msgstr "Übersetzungs&datenbank" #. i18n: ectx: Menu (alttrans) #: src/editorui.rc:125 #, kde-format msgid "Alternative Translations" msgstr "Alternative Übersetzungen" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/editorui.rc:143 src/project/projectmanagerui.rc:4 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gehe zu" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: src/editorui.rc:173 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Lesezeichen" #. i18n: ectx: Menu (merge) #: src/editorui.rc:180 #, kde-format msgid "S&ync" msgstr "&Abgleich" #. i18n: ectx: Menu (mergesecondary) #: src/editorui.rc:190 #, kde-format msgid "&Secondary sync source" msgstr "&Sekundäre Abgleichquelle" #. i18n: ectx: Menu (toolviews) #: src/editorui.rc:210 src/lokalizemainwindowui.rc:46 #, kde-format msgid "Tool&views" msgstr "A&nsichten" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/editorui.rc:233 src/filesearch/filesearchtabui.rc:10 #: src/project/projectmanagerui.rc:21 src/tm/translationmemoryrui.rc:10 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: src/editorview.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label whether entry is fuzzy" msgid "Not ready:" msgstr "Nicht fertig:" #: src/editorview.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@label whether entry is untranslated" msgid "Untranslated:" msgstr "Nicht übersetzt:" #: src/editorview.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" #: src/editorview.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:label cursor position" msgid "Column: %1" msgstr "Spalte: %1" #: src/editorview.cpp:111 #, kde-format msgid "" "

Original String

\n" "

This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.

" msgstr "" "

Originaltext

\n" "

Dieser Teil des Fensters zeigt den Originaltext\n" "des aktuell angezeigten Eintrags.

" #: src/editorview.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Plural Form %1" msgstr "Plural %1" #: src/editorview.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Unwrap" msgstr "Entwirren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19 src/tm/queryoptions.ui:85 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Ausgangssprache:" # TODO: Element? #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32 #, kde-format msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Ctrl+L to go to this control.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Esc to stop the search." msgstr "" "Suchausdruck für den Originaltext.\n" "Drücken Sie Strg+L, um dieses Element zu öffnen.\n" "Drücken Sie die Eingabetaste, um die Suche zu starten.\n" "Drücken Sie Esc, um die Suche anzuhalten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39 src/tm/queryoptions.ui:95 #, kde-format msgid "Target:" msgstr "Zielsprache:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, queryTarget) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 src/tm/queryoptions.ui:78 #, kde-format msgid "" "Search expression for target language part.\n" "Press Enter to start the search." msgstr "" "Suchausdruck für den Übersetzungstext.\n" "Drücken Sie die Eingabetaste, um die Suche zu starten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57 #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 src/tm/queryoptions.ui:108 #: src/tm/queryoptions.ui:118 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Umkehren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:71 src/tm/queryoptions.ui:190 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRegExps) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:78 #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:72 #, kde-format msgid "Regular expressions" msgstr "Reguläre Ausdrücke" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File List" msgstr "Dateiliste" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:87 #, kde-format msgid "Drop translation files here..." msgstr "Übersetzungsdateien hier ablegen ..." #. i18nc("@title:column","Context"); #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:347 src/tm/tmtab.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "File" msgstr "Datei" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Search and replace in files" msgstr "Suchen und Ersetzen in Dateien" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:485 src/tm/tmtab.cpp:426 #, kde-format msgid "Copy source to clipboard" msgstr "Quelle in Zwischenablage kopieren" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:491 src/tm/tmtab.cpp:432 #, kde-format msgid "Copy target to clipboard" msgstr "Ziel in Zwischenablage kopieren" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:497 src/tm/tmtab.cpp:438 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Datei öffnen" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Search and replace in files" msgstr "Suchen und Ersetzen in Dateien" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:826 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mass replace" msgstr "Alles ersetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:17 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Ersetzen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:24 #, kde-format msgid "With:" msgstr "Mit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:31 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50 #, kde-format msgid "Mass Replace" msgstr "Alles ersetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:79 #, kde-format msgid "Match case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: src/glossary/glossary.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Subject Field" msgstr "Themenbereich" #: src/glossary/glossaryview.cpp:56 src/glossary/glossaryview.cpp:64 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:435 src/glossary/glossarywindow.cpp:462 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:472 src/glossary/glossarywindow.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Glossary" msgstr "Glossar" #: src/glossary/glossaryview.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Translations for common terms appear here.

Press shortcut displayed " "near the term to insert its translation.

Use context menu to add new " "entry (tip: select words in original and translation fields before " "calling Define new term).

" msgstr "" "

Hier werden Übersetzungen zu allgemeinen Begriffen angezeigt.

Wählen Sie den angezeigten Kurzbefehl, um den Vorschlag in die " "Übersetzung einzufügen.

Mit Hilfe des Kontext-Menüs können Sie auch " "neue Einträge hinzufügen. (Tipp: Markieren Sie im Original und der " "Übersetzung die fraglichen Wörter, bevor Sie den Neuen Begriff " "hinzufügen.)

" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@action:button reloads glossary from disk" msgid "Restore from disk" msgstr "Vom Datenträger wiederherstellen" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes" msgstr "Lädt das Glossar neu vom Datenträger und verwirft Änderungen" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The glossary contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Das Glossar enthält ungespeicherte Änderungen.\n" "Möchten Sie diese speichern oder verwerfen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/glossary/termedit.ui:19 #, kde-format msgid "English synonyms (double-click to edit):" msgstr "Englische Synonyme (Doppelklicken zum Bearbeiten):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm) #: src/glossary/termedit.ui:26 src/glossary/termedit.ui:54 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm) #: src/glossary/termedit.ui:33 src/glossary/termedit.ui:61 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/glossary/termedit.ui:47 #, kde-format msgid "Corresponding target language synonyms:" msgstr "Gleichbedeutende Synonyme in der Zielsprache:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/glossary/termedit.ui:73 #, kde-format msgid "Subject field:" msgstr "Themenbereich:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField) #: src/glossary/termedit.ui:80 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When adding a new item, press enter after you have typed its name for " "changes to take effect" msgstr "" "Wenn Sie neue Einträge hinzufügen, drücken Sie anschließend die " "Eingabetaste, um die Änderungen zu übernehmen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/glossary/termedit.ui:92 #, kde-format msgid "Definition:" msgstr "Definition:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/glossary/termedit.ui:116 #, kde-format msgid "" "Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word " "sequence.\n" "\n" "That is, there may be several entries with the same word/word sequence " "expressing different meanings." msgstr "" "Hinweis: Ein Eintrag im Glossar entspricht genau einem Begriff, nicht einem " "Wort/Wörtern.\n" "\n" "Das bedeutet: Es kann mehrere Einträge mit dem gleichen Wort/Wörtern geben, " "die aber eine unterschiedliche Bedeutung haben." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: src/kaider_findextension.ui:30 #, kde-format msgid "Skip tags" msgstr "Schlagwörter auslassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: src/kaider_findextension.ui:33 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Skip markup" msgstr "Markup auslassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: src/kaider_findextension.ui:43 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Markierungen für Tastenkürzel ignorieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes) #: src/kaider_findextension.ui:54 #, kde-format msgid "Include notes" msgstr "Bemerkungen einbeziehen" #: src/lokalizemainwindow.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work." msgstr "" "Es können keine Qt-SQL-Module gefunden werden. Die Übersetzungsdatenbank-" "Funktion wird nicht funktionieren." #: src/lokalizemainwindow.cpp:393 src/project/project.cpp:305 #, kde-format msgid "TM facility requires SQLite Qt module." msgstr "Die Übersetzungsdatenbank-Funktion benötigt das SQLite-Modul für Qt." #: src/lokalizemainwindow.cpp:393 src/project/project.cpp:305 #, kde-format msgid "No SQLite module available" msgstr "Es ist kein SQLite-Modul verfügbar." #: src/lokalizemainwindow.cpp:473 src/tm/tmtab.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Translation Memory" msgstr "Übersetzungsdatenbank" #: src/lokalizemainwindow.cpp:474 src/project/projecttab.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Project" msgstr "Projekt" #: src/lokalizemainwindow.cpp:501 #, kde-format msgid "Next tab" msgstr "Nächstes Unterfenster" #: src/lokalizemainwindow.cpp:504 #, kde-format msgid "Previous tab" msgstr "Vorheriges Unterfenster" #: src/lokalizemainwindow.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Glossary" msgstr "Glossar" #: src/lokalizemainwindow.cpp:514 src/nokde-stubs/lokalizesubwindowbase.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translation memory" msgstr "Übersetzungsdatenbank" #: src/lokalizemainwindow.cpp:518 src/tm/tmtab.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage translation memories" msgstr "Übersetzungsdatenbanken verwalten" #: src/lokalizemainwindow.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Project overview" msgstr "Projektübersicht" #: src/lokalizemainwindow.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure project..." msgstr "Projekt einrichten ..." #: src/lokalizemainwindow.cpp:529 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create software translation project..." msgstr "Software-Übersetzungs-Projekt erstellen ..." #: src/lokalizemainwindow.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create OpenDocument translation project..." msgstr "OpenDocument-Übersetzungsprojekt erstellen ..." #: src/lokalizemainwindow.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project..." msgstr "Projekt öffnen ..." #: src/lokalizemainwindow.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open recent project" msgstr "Kürzlich verwendetes Projekt öffnen" #: src/lokalizemainwindow.cpp:546 src/nokde-stubs/lokalizesubwindowbase.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search and replace in files" msgstr "Suchen und Ersetzen in Dateien" #: src/lokalizemainwindow.cpp:549 src/nokde-stubs/lokalizesubwindowbase.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Find next in files" msgstr "Weitersuchen In Dateien" #: src/lokalizemainwindow.cpp:553 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Widget text capture" msgstr "Texterfassung" #: src/lokalizemainwindow.cpp:732 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the following files:\n" "\n" msgstr "" "Fehler beim Öffnen der folgenden Dateien:\n" "\n" #. i18n: ectx: Menu (project) #: src/lokalizemainwindowui.rc:17 #, kde-format msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #. i18n: ectx: Menu (project_actions) #: src/lokalizemainwindowui.rc:28 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "&Skripte" #: src/main.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Lokalize" msgstr "Lokalize" #: src/main.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Computer-aided translation system.\n" "Do not translate what had already been translated." msgstr "" "Rechnergestütztes Übersetzungssystem.\n" "Damit doppelte Arbeit der Vergangenheit angehört." #: src/main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(c) 2007-2015 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 The KBabel developers" msgstr "" "© 2007–2015 Nick Shaforostoff\n" "© 1999–2006 Die KBabel-Entwickler" #: src/main.cpp:98 #, kde-format msgid "Nick Shaforostoff" msgstr "Nick Shaforostoff" #: src/main.cpp:99 #, kde-format msgid "Google Inc." msgstr "Google Inc." #: src/main.cpp:99 #, kde-format msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program" msgstr "Förderte die Entwicklung im Rahmen der Aktion „Google Summer of Code“" #: src/main.cpp:100 #, kde-format msgid "NLNet Foundation" msgstr "NLNet Foundation" #: src/main.cpp:100 #, kde-format msgid "sponsored XLIFF-related work" msgstr "Unterstützte die Arbeit für XLIFF" #: src/main.cpp:101 #, kde-format msgid "Translate-toolkit" msgstr "Translate-toolkit" #: src/main.cpp:101 #, kde-format msgid "provided excellent cross-format converting scripts" msgstr "Liefert hervorragende Skripte für die Umwandlung" #: src/main.cpp:102 #, kde-format msgid "Viesturs Zarins" msgstr "Viesturs Zarins" #: src/main.cpp:102 #, kde-format msgid "project tree merging translation+templates" msgstr "Projektbaum (Übersetzungen) und Vorlagen werden zusammengeführt" #: src/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Stephan Johach" msgstr "Stephan Johach" #: src/main.cpp:103 src/main.cpp:104 src/main.cpp:107 #, kde-format msgid "bug fixing patches" msgstr "Fehlerbereinigungen" #: src/main.cpp:104 #, kde-format msgid "Chusslove Illich" msgstr "Chusslove Illich" #: src/main.cpp:105 #, kde-format msgid "Jure Repinc" msgstr "Jure Repinc" #: src/main.cpp:105 #, kde-format msgid "testing and bug fixing" msgstr "Tests und Fehlerbereinigungen" #: src/main.cpp:106 #, kde-format msgid "Stefan Asserhall" msgstr "Stefan Asserhall" #: src/main.cpp:106 #, kde-format msgid "patches" msgstr "Patches" #: src/main.cpp:107 #, kde-format msgid "Papp Laszlo" msgstr "Papp Laszlo" #: src/main.cpp:108 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: src/main.cpp:108 #, kde-format msgid "XLIFF improvements" msgstr "XLIFF-Verbesserungen" #. i18n( "Source for the merge mode" ), QLatin1String("URL"))); #: src/main.cpp:115 #, kde-format msgid "Do not scan files of the project." msgstr "Projektdateien nicht einlesen." #: src/main.cpp:116 #, kde-format msgid "Load specified project." msgstr "Gewähltes Projekt öffnen." #: src/main.cpp:117 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Zu öffnendes Dokument" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept change in translation" msgstr "Änderung der Übersetzung akzeptieren" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept all new translations" msgstr "Alle neuen Übersetzungen akzeptieren" #: src/mergemode/mergeview.cpp:48 src/mergemode/mergeview.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Primary Sync" msgstr "Primärer Abgleich" #: src/mergemode/mergeview.cpp:48 src/mergemode/mergeview.cpp:54 #, kde-format msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Secondary Sync" msgstr "Sekundärer Abgleich" #: src/mergemode/mergeview.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drop file to be merged into / synced with the current one here, then see " "context menu options" msgstr "" "Ziehen Sie die Datei hierher, in die zusammengeführt bzw. abgeglichen werden " "soll, lesen Sie dann die Einträge im Kontextmenü" #: src/mergemode/mergeview.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the file %1 for synchronization, error " "line: %2" msgstr "" "Fehler beim Öffnen der Datei %1 zum Abgleich. " "Fehlerzeile: %2" #: src/mergemode/mergeview.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Different entries: %1\n" "Unmatched entries: %2" msgstr "" "Verschiedene Einträge: %1\n" "Ungleiche Einträge: %2" #: src/msgctxtview.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title toolview name" msgid "Unit metadata" msgstr "Übersetzungs-Metadaten" #: src/msgctxtview.cpp:112 #, kde-format msgctxt "" "@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed" msgid "Temporary notes:" msgstr "Temporäre Bemerkungen:" #: src/msgctxtview.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info translation unit metadata" msgid "Phase:
" msgstr "Phase:
" #: src/msgctxtview.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Files:
" msgstr "
Dateien:
" #: src/msgctxtview.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Context:
" msgstr "
Kontext:
" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/nokde-stubs/welcometab.cpp:49 src/project/prefs_project_local.ui:29 #, kde-format msgid "Translator" msgstr "Übersetzer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/nokde-stubs/welcometab.cpp:49 src/project/prefs_project_local.ui:34 #, kde-format msgid "Reviewer" msgstr "Prüfer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/nokde-stubs/welcometab.cpp:49 src/project/prefs_project_local.ui:39 #, kde-format msgid "Approver" msgstr "Schlusszeichner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, welcomeLabel) #: src/nokde-stubs/welcomewidget.ui:20 #, kde-format msgid "" "

Welcome to Lokalize!

Drop a " "translation file here to start editing it.

You can help translating " "KDE into your mother language by going to KDE " "localization site and contacting appropriate language team.



" msgstr "" "

Willkommen zu Lokalize

Ziehen " "Sie eine Übersetzungsdatei hierher und beginnen Sie die Bearbeitung.

Helfen Sie mit, KDE in Ihre Muttersprache zu übersetzen und gehen Sie " "zur Seite KDE-Lokalisierung und nehmen Sie " "Kontakt zum passenden Übersetzungsteam auf.



" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lr) #: src/nokde-stubs/welcomewidget.ui:40 #, kde-format msgid "Your role (XLIFF only):" msgstr "Ihre Rolle (Nur für XLIFF):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ls) #: src/nokde-stubs/welcomewidget.ui:50 #, kde-format msgid "Default source language:" msgstr "Standard-Quellsprache:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lt) #: src/nokde-stubs/welcomewidget.ui:57 #, kde-format msgid "Default target language:" msgstr "Standard-Zielsprache:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lg) #: src/nokde-stubs/welcomewidget.ui:70 #, kde-format msgid "Glossary file:" msgstr "Glossar-Datei:" #: src/noteeditor.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "From:" msgstr "Von:" #: src/noteeditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save empty note to remove it" msgstr "Zum Entfernen der Bemerkung, leere Bemerkung speichern" #: src/noteeditor.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Author of this note" msgstr "Autor der Bemerkung" #: src/noteeditor.cpp:80 #, kde-format msgid "Ctrl+Enter" msgstr "Strg+Eingabetaste" #: src/noteeditor.cpp:81 #, kde-format msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/noteeditor.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info XLIFF notes representation" msgid "Notes:" msgstr "Bemerkungen:" #: src/noteeditor.cpp:147 #, kde-format msgctxt "link to edit note" msgid "edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: src/noteeditor.cpp:152 #, kde-format msgctxt "link to add a note" msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #: src/noteeditor.cpp:155 #, kde-format msgctxt "link to add a note" msgid "Add a note..." msgstr "Bemerkung hinzufügen ..." #: src/phaseswindow.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/phaseswindow.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Process" msgstr "Prozess" #: src/phaseswindow.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Company" msgstr "Firma" #: src/phaseswindow.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Person" msgstr "Person" #: src/phaseswindow.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Tool" msgstr "Werkzeug" #: src/phaseswindow.cpp:183 #, kde-format msgid "Translation" msgstr "Übersetzung" #: src/phaseswindow.cpp:183 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Prüfung" #: src/phaseswindow.cpp:183 #, kde-format msgid "Approval" msgstr "Freigabe" #: src/phaseswindow.cpp:187 #, kde-format msgctxt "noun" msgid "Process (this will also change your role):" msgstr "Bearbeiten (Dies ändert auch Ihre Rolle):" #: src/phaseswindow.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Edit phases" msgstr "Bearbeitungsschritt" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:14 #, kde-format msgid "Translator's name" msgstr "Name des Übersetzers" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:15 #, kde-format msgid "Translator's name in English" msgstr "Name des Übersetzers auf Englisch" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:21 #, kde-format msgid "Localized name" msgstr "Lokalisierter Name" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:22 #, kde-format msgid "Translator's name in target language" msgstr "Name des Übersetzers in der Zielsprache" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:28 #, kde-format msgid "Translator's email" msgstr "E-Mail-Adresse des Übersetzers" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:34 src/prefs/lokalize.kcfg:35 #, kde-format msgid "Default language code for new projects" msgstr "Standard-Sprachcode für neue Projekte" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:41 src/prefs/lokalize.kcfg:42 #, kde-format msgid "Default mailing list for new projects" msgstr "Standard-Mailingliste für neue Projekte" #. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance) #. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance) #. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance) #: src/prefs/lokalize.kcfg:61 src/prefs/lokalize.kcfg:77 #: src/prefs/lokalize.kcfg:82 #, kde-format msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance) #: src/prefs/lokalize.kcfg:67 #, kde-format msgid "Font for Messages" msgstr "Schrift für Nachrichten" #: src/prefs/prefs.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Identity" msgstr "Identität" #: src/prefs/prefs.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Editing" msgstr "Bearbeiten" #: src/prefs/prefs.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: src/prefs/prefs.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Translation Memory" msgstr "Übersetzungsdatenbank" #: src/prefs/prefs.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Spellcheck" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: src/prefs/prefs.cpp:184 #, kde-format msgid "" "You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you " "want to create a new project or open an existing project?" msgstr "" "Sie haben auf eine Funktion zugegriffen, die das Laden eines Projektes " "voraussetzt. Möchten Sie ein neues Projekt erstellen oder ein existierendes " "Projekt öffnen?" #: src/prefs/prefs.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Neu" #: src/prefs/prefs.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/prefs/prefs.cpp:201 src/prefs/prefs.cpp:218 #, kde-format msgid "Lokalize translation project (*.lokalize)" msgstr "Lokalize-Übersetzungsprojekt (*.lokalize)" #: src/prefs/prefs.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Select folder with Gettext .po files to translate" msgstr "Wählen Sie den Ordner mit Gettext .po-Dateien zum übersetzen" #: src/prefs/prefs.cpp:247 #, kde-format msgid "Create software or OpenDocument translation project first." msgstr "" "Erstellen Sie zuerst ein Software- oder OpenDocument-Übersetzungsprojekt." #: src/prefs/prefs.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/prefs/prefs.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: src/prefs/prefs.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Scripts" msgstr "Skripte" #: src/prefs/prefs.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal" msgstr "Persönliches" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:24 #, kde-format msgid "Editor font:" msgstr "Schrift für Editor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:31 #, kde-format msgid "Change the font for the editor" msgstr "Hier können Sie die Schrift für den Editorbereich ändern." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:34 #, kde-format msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message." msgstr "Wählen Sie hier die Schrift für das Übersetzungs-Eingabefeld." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:41 #, kde-format msgid "Display LEDS for message status" msgstr "Zeigt LEDs für den Nachrichtenstatus an." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:44 #, kde-format msgid "" "If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, " "Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden LEDs für den Nachrichtenstatus " "angezeigt: „Fraglich“, „Übersetzung fehlt“ und „Fehler“." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:47 #, kde-format msgid "" "LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column " "number" msgstr "LEDs zur Anzeige des Nachrichtenstatus und der Cursor-Spalte verwenden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:56 #, kde-format msgid "Text colors for the changes in the message." msgstr "Textfarbe für Unterschiede in einer Nachricht." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:59 #, kde-format msgid "String Matching" msgstr "Darstellung von Unterschieden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:65 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Text added in the newer string:" msgstr "Hinzugefügter Text in neuer Nachricht:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:72 #, kde-format msgid "Change the color for the new text added" msgstr "Farbe für hinzugefügten Text" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:75 #, kde-format msgid "" "You can set another color for viewing the text that was added to the string." msgstr "" "Hier können Sie eine besondere Farbe für Text wählen, der der Nachricht " "hinzugefügt wurde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:85 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Text removed in the newer string:" msgstr "Text entfernt in neuer Nachricht:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:92 #, kde-format msgid "Change the color for the text removed" msgstr "Farbe für entfernten Text" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:95 #, kde-format msgid "" "You can set another color for viewing the text that was removed from the " "string." msgstr "" "Hier können Sie eine besondere Farbe für Text wählen, der aus der Nachricht " "entfernt wurde." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:121 #, kde-format msgid "" "Check to see if a string ends in a space (which is often important when " "displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with " "others)." msgstr "" "Markieren Sie diese Einstellung, um Leerzeichen am Ende der Nachricht zu " "sehen. Dies ist oft bei der Anzeige in der Oberfläche wichtig, oder wenn " "Nachrichten aneinander gehängt werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:124 #, kde-format msgid "Highlight spaces at the end" msgstr "Leerzeichen am Ende hervorheben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove) #: src/prefs/prefs_editor.ui:36 #, kde-format msgid "Set 'approved' status automatically when editing started" msgstr "" "Status „Freigegeben“ automatisch setzen, sobald der Eintrag bearbeitet wird" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:43 #, kde-format msgid "" "If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text" msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird durch Bewegung des Mausrades zur " "vorherigen oder nächsten Einheit gesprungen (ansonsten wird durch den Text " "geblättert)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:46 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the " "previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can " "be used to change this behavior. Use:
  • Shift to scroll within " "the text of the current unit,
  • Ctrl+Shift to go to previous or " "next non-ready unit,
  • Ctrl to go to previous or next non-ready " "not empty unit,
  • Alt to go to previous or next untranslated " "unit.
When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within " "the text of the current translation unit." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird durch Bewegung des Mausrades zur " "vorherigen oder nächsten Übersetzung gesprungen (ohne Betätigung der " "Modifizierungstasten). Die Modifizierungstasten können zum Verändern dieses " "Verhaltens verwendet werden:
  • Umschalttaste zum Blättern durch " "den Text der aktuellen Einheit,
  • Strg + Umschalttaste zum " "Springen zur vorherigen oder nächsten nicht-fertigen Einheit,
  • Strg zum Springen zur vorherigen oder nächsten nicht-fertigen " "leeren Einheit,
  • Alt zum Springen zur vorherigen oder nächsten " "unübersetzten Einheit.
Ist diese Einstellung deaktiviert, wird " "durch Betätigung des Mausrades innerhalb des Textes der aktuellen " "Übersetzungseinheit geblättert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:49 #, kde-format msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit" msgstr "Mausrad zum Springen zur vorherigen oder nächsten Einheit verwenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: src/prefs/prefs_editor.ui:58 src/prefs/prefs_editor.ui:68 #, kde-format msgid "Set to 2 to disable word completion" msgstr "Mit „2“ wird die Wortvervollständigung deaktiviert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/prefs/prefs_editor.ui:61 #, kde-format msgid "Minimum word length for word completion" msgstr "Mindestlänge für Wortvervollständigung" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: src/prefs/prefs_editor.ui:71 #, kde-format msgid "Disable word completion" msgstr "Wortvervollständigung deaktivieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity) #: src/prefs/prefs_identity.ui:14 #, kde-format msgid "" "Fill in your identity and information about your translation team. This " "information is used when updating the header of a file." msgstr "" "Geben Sie hier Daten zu Ihrer Person und dem Übersetzungsteam ein. Diese " "Informationen werden zur Aktualisierung der Vorspann-Informationen in den PO-" "Dateien verwendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/prefs/prefs_identity.ui:26 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Default language:" msgstr "Standard-Sprache:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:36 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Email:" msgstr "E-Mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:49 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:62 #, kde-format msgid "Your name, in English" msgstr "Ihr Name auf Englisch" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:65 #, kde-format msgid "Please enter here your name and surname written in English" msgstr "Bitte geben Sie hier Ihren Vor- und Nachnamen ein (auf Englisch)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_identity.ui:72 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Default mailing list:" msgstr "Standard-Mailingliste:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: src/prefs/prefs_identity.ui:82 #, kde-format msgid "The email of your team mailing list" msgstr "Die E-Mail-Adresse der Übersetzer-Mailingliste" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: src/prefs/prefs_identity.ui:85 #, kde-format msgid "Write the email of your translating team mailing list" msgstr "Geben Sie hier die E-Mail-Adresse Ihres Übersetzer-Teams ein." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: src/prefs/prefs_identity.ui:92 #, kde-format msgid "Language you translate to" msgstr "Die Zielsprache, in die Sie übersetzen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: src/prefs/prefs_identity.ui:95 #, kde-format msgid "Set the default language you are going to translate to" msgstr "Legen Sie hier die Zielsprache fest, in die Sie übersetzen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail) #: src/prefs/prefs_identity.ui:115 #, kde-format msgid "Write your email" msgstr "Ihre E-Mail-Adresse" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail) #: src/prefs/prefs_identity.ui:118 #, kde-format msgid "" "Write your email here so it will appear in the po file header with your name" msgstr "" "Geben Sie hier Ihre eigene E-Mail-Adresse ein. Sie wird im Datei-Vorspann " "der PO-Datei erscheinen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:132 #, kde-format msgid "Your name in your own language" msgstr "Ihr Name in Ihrer Zielsprache" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:135 #, kde-format msgid "" "Write your name and surname in your language with your language alphabet." msgstr "Bitte geben Sie hier Ihren Vor- und Nachnamen ein (in der Zielsprache)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:142 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Localized name:" msgstr "Lokalisierter Name:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:35 #, kde-format msgid "If checked, get translation memory suggestions " msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Übersetzungen aus der " "Übersetzungsdatenbank vorgeschlagen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:38 #, kde-format msgid "" "If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as " "you open a file." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Übersetzungsdatenbank-Einträge " "bereits beim Öffnen von Dateien geladen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:41 #, kde-format msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open" msgstr "Übersetzungsdatenbank-Einträge beim Öffnen von Dateien im Voraus laden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_tm.ui:50 #, kde-format msgid "Maximum number of suggestions:" msgstr "Maximale Anzahl der Vorschläge:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: src/prefs/prefs_tm.ui:57 #, kde-format msgid "Set the maximum number of suggestions" msgstr "Legen Sie hier die maximale Anzahl der Übersetzungs-Vorschläge fest." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: src/prefs/prefs_tm.ui:60 #, kde-format msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7." msgstr "" "Hier können sie die maximale Anzahl der angezeigten Übersetzungsvorschläge " "ändern (Voreinstellung: 7)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:76 #, kde-format msgid "Update/Add edited entries to translation memory" msgstr "Geänderte Einträge zur Übersetzungsdatenbank hinzufügen/aktualisieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen) #: src/prefs/prefs_tm.ui:83 #, kde-format msgid "Add opened files to translation memory automatically" msgstr "Geöffnete Dateien automatisch in die Übersetzungsdatenbank einfügen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:16 #, kde-format msgid "Syntax" msgstr "Syntax" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:22 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Accelerator:" msgstr "Tastenkürzel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:29 #, kde-format msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps." msgstr "Normalerweise „&“, kann aber auch „_“ wie in GTK-Anwendungen sein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:36 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Markup:" msgstr "Hervorhebung:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:51 #, kde-format msgid "" "Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and " "for 'Insert tag' feature.\n" "\n" "A default value (suitable for XML-based texts) is:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of " "specifying where markup is." msgstr "" "Der reguläre Ausdruck für Hervorhebungen. Dieser wird für die " "Übersetzungsdatenbank und die Funktion „Tag einfügen“ verwendet.\n" "\n" "Der Standardwert (geeignet für XML-Texte) ist:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "Dies wird nur für Gettext-PO-Dateien verwendet, da das XLIFF-Format anders " "bestimmt, wo die Textauszeichnung steht." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:61 #, kde-format msgid "Paths" msgstr "Pfade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:70 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Template files folder:" msgstr "Ordner der Vorlagendateien:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:91 #, kde-format msgid "" "Usually your translation project will be a subproject of a project\n" "for translating same texts into multiple languages.\n" "\n" "Set this to path of a folder containing empty translation files\n" "(i.e. files without translation into any language)\n" "shared among all subprojects." msgstr "" "Normalerweise ist Ihr Übersetzungsprojekt ein Unterprojekt in einem " "Projekt,\n" "das die Texte in verschiedene Sprachen übersetzt.\n" "\n" "Geben Sie hier den Pfad zu den Übersetzungsvorlagen an\n" "(d. h. den Dateien, die noch keine Übersetzungen enthalten)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:98 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Branch folder:" msgstr "Zweig-Ordner:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:125 #, kde-format msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "This setting is for Sync Mode.\n" "\n" "Sync Mode may be used to make changes to translation\n" "for two branches simultaneously.\n" "\n" "Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n" "and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n" "Then, each time you make changes in files of your main branch,\n" "they will automatically be replicated to the branch\n" "(of course, if it contains the same English string).\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Dieses Einstellung ist für den Abgleich-Modus bestimmt.\n" "\n" "Mit Hilfe des Abgleich-Modus können Sie Übersetzungen in \n" "zwei Entwicklungszweigen gleichzeitig durchführen.\n" "\n" "Stellen Sie hier den Pfad zum Basisordner des sekundären \n" "Entwicklungszweiges ein. Daraufhin wird über die Ansicht \n" "„Sekundärer Abgleich“ automatisch die passende Datei im zweiten \n" "Entwicklungszweig geöffnet. Immer wenn Sie Änderungen im \n" "primären Entwicklungszweig vornehmen, werden diese automatisch \n" "in den sekundären übernommen (sofern die gleiche Nachricht dort \n" "vorhanden ist). \n" "\n" "Weitere Informationen dazu finden Sie im Handbuch." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:132 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Alternate translations folder:" msgstr "Ordner für alternative Übersetzungen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:156 #, kde-format msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n" "\n" "On each translation file open, a corresponding file in Alternate " "translations directory will be looked up and,\n" "if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n" "\n" "You will likely want to use translations of another target language (i.e. " "another subproject), which is close to yours.\n" "Also, you can use other subproject's translations either immediately, or " "have them pretranslated to your language by machine.\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Geben Sie hier den Pfad zu einem Ordner mit der gleichen Struktur wie der " "Basis-Ordner ein.\n" "\n" "In jeder geöffneten Übersetzungsdatei wird die entsprechende Datei vom " "Ordner der alternativen Übersetzungen gesucht und in der Ansicht der " "alternativen Übersetzungen verwendet (falls die Datei vorhanden ist).\n" "\n" "Möglicherweise möchten Sie die Übersetzungen einer anderen Zielsprache (z. " "B. eines Unterprojekts) verwenden, das Ihrer Sprache ähnlich ist (z. B. " "[DE_at]).\n" "Die Übersetzungen des Unterprojekts können auch sofort oder durch den " "Rechner vor übersetzt verwendet werden.\n" "\n" "Im Handbuch sind weitere Informationen dazu enthalten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_project_local.ui:21 #, kde-format msgid "Role:" msgstr "Position:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_projectmain.ui:23 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Target language:" msgstr "Zielsprache:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode) #: src/project/prefs_projectmain.ui:36 #, kde-format msgid "Target language of the project." msgstr "Zielsprache des Projekts." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir) #: src/project/prefs_projectmain.ui:56 #, kde-format msgid "" "This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n" "for your project (or a subproject for your target language)." msgstr "" "Dies sind die Haupteinstellungen. Stellen Sie hier den Pfad zum Ordner mit\n" "den Übersetzungsdateien für das Projekt (ggf. auch für das Unterprojekt\n" "wie beispielsweise [de_DE]) ein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/project/prefs_projectmain.ui:79 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Root folder:" msgstr "Basisordner:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/project/prefs_projectmain.ui:89 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Glossary:" msgstr "Glossar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID) #: src/project/prefs_projectmain.ui:99 #, kde-format msgid "" "Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely " "different projects and languages.\n" "\n" "For example, if you have several projects for translating KDE applications\n" "(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them." msgstr "" "Die Projekt-ID wird verwendet, um Übersetzungsdatenbanken von verschiedenen " "Projekten bzw. Sprachen zu unterscheiden.\n" "Wenn Sie z. B. verschiedene Projekte zur Übersetzung von KDE-Anwendungen (z. " "B. aus verschiedenen Archiven) haben, verwenden Sie die gleiche ID für alle." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: src/project/prefs_projectmain.ui:106 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "ID:" msgstr "ID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: src/project/prefs_projectmain.ui:116 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Mailing list:" msgstr "Mailingliste:" #: src/project/project.cpp:438 #, kde-format msgid "Scanning folders with source files" msgstr "Ordner mit Quelldateien wird durchsucht" #: src/project/project.cpp:439 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/project/project.cpp:479 #, kde-format msgid "Install translate-toolkit package and retry" msgstr "Paket „translate-toolkit“ installieren und erneut versuchen" #: src/project/project.cpp:491 #, kde-format msgctxt "project folder name. %2 is targetLangCode" msgid "%1 %2 Translation" msgstr "%1 %2 Übersetzung" #. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:17 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Sprache" #. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:31 #, kde-format msgid "The base directory for PO files (translations)" msgstr "Der Basisordner für PO-Dateien (Übersetzungen)" #. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:37 #, kde-format msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)" msgstr "Der Basisordner für POT-Dateien (zu übersetzende Vorlagen)" #. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:45 #, kde-format msgid "Project's glossary" msgstr "Projekt-Glossar" #: src/project/projectmodel.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@title:column File name" msgid "Name" msgstr "Name" #: src/project/projectmodel.cpp:553 #, kde-format msgctxt "" "@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated " "counts" msgid "Graph" msgstr "Grafik" #: src/project/projectmodel.cpp:554 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: src/project/projectmodel.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Translated" msgstr "Übersetzt" #: src/project/projectmodel.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Not ready" msgstr "Nicht fertig" #: src/project/projectmodel.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Untranslated" msgstr "Übersetzung fehlt" #: src/project/projectmodel.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Last Translation" msgstr "Zuletzt übersetzt" #: src/project/projectmodel.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Template Revision" msgstr "Revision der Vorlage" #: src/project/projectmodel.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Last Translator" msgstr "Letzter Übersetzer" #: src/project/projecttab.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Overview" msgstr "Projektübersicht" #: src/project/projecttab.cpp:62 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Sie brauchen kein Programmierer zu sein, um ein Mitglied des KDE-Teams " "zu werden. Sie können den nationalen Gruppen beitreten, die " "Programmoberflächen übersetzen. Sie können Grafik, Design, Klänge oder " "verbesserte Dokumentation beitragen. Entscheiden Sie selbst.

Besuchen Sie bitte %1, um Information über Projekte zu " "erhalten, an denen Sie sich beteiligen können.

Wenn Sie mehr " "Information oder Dokumentation benötigen, besuchen Sie %2. Dort finden Sie, was Sie brauchen." #: src/project/projecttab.cpp:83 #, kde-format msgid "&Configure Lokalize" msgstr "Lokalize &einrichten" #: src/project/projecttab.cpp:84 src/project/projecttab.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project" msgstr "Projekt öffnen ..." #: src/project/projecttab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translate software" msgstr "Software übersetzen" #: src/project/projecttab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translate OpenDocument" msgstr "OpenDocument übersetzen" #: src/project/projecttab.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous template only" msgstr "Nur vorherige Vorlage" #: src/project/projecttab.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next template only" msgstr "Nur nächste Vorlage" #: src/project/projecttab.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous translation only" msgstr "Nur vorherige Übersetzung" #: src/project/projecttab.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next translation only" msgstr "Nur nächste Übersetzung" #: src/project/projecttab.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open" msgstr "Öffnen" #. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,SLOT(findInFiles())); #. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,SLOT(replaceInFiles())); #. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,SLOT(spellcheckFiles())); #. menu.addSeparator(); #. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,SLOT(expandItems())); #. #: src/project/projecttab.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add to translation memory" msgstr "Zur Übersetzungsdatenbank hinzufügen" #: src/project/projecttab.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files" msgstr "In Dateien suchen" #: src/project/projecttab.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files (including templates)" msgstr "In Dateien suchen (inklusive Vorlagen)" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Name" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Source language" msgstr "Quellsprache" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Target language" msgstr "Zielsprache" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Pairs" msgstr "Paare" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Unique original entries" msgstr "Einzigartige Originaleinträge" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Unique translations" msgstr "Einzigartige Übersetzungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox) #: src/tm/dbparams.ui:23 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Verbindung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/tm/dbparams.ui:32 #, kde-format msgid "Database name:" msgstr "Datenbankname:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/tm/dbparams.ui:42 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Rechner:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/tm/dbparams.ui:56 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Benutzer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/tm/dbparams.ui:66 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType) #: src/tm/dbparams.ui:84 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Lokal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tm/dbparams.ui:92 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/tm/dbparams.ui:99 #, kde-format msgid "Database type:" msgstr "Datenbank-Typ:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox) #: src/tm/dbparams.ui:106 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Inhalt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/tm/dbparams.ui:115 #, kde-format msgid "Source language:" msgstr "Quellsprache:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tm/dbparams.ui:138 #, kde-format msgid "Markup regex:" msgstr "Regulärer Ausdruck für Hervorhebungen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/tm/dbparams.ui:148 #, kde-format msgid "Accelerator:" msgstr "Tastenkürzel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create) #: src/tm/managedatabases.ui:19 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Neu ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData) #: src/tm/managedatabases.ui:26 #, kde-format msgid "Add Data" msgstr "Daten hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX) #: src/tm/managedatabases.ui:33 #, kde-format msgid "Add Data from TMX" msgstr "Daten von TMX hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX) #: src/tm/managedatabases.ui:40 #, kde-format msgid "Export to TMX" msgstr "Zu TMX exportieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: src/tm/managedatabases.ui:47 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/tm/qamodel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:column Translator's false friend" msgid "False Friend" msgstr "Falscher Freund" #: src/tm/qaview.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Quality Assurance" msgstr "Qualitätssicherung" #: src/tm/qaview.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/tm/qaview.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" # TM = Translation Memory # ÜD = Übersetzungsdatenbank #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tm/queryoptions.ui:32 #, kde-format msgid "TM:" msgstr "ÜD:" # TODO: Element? #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource) #: src/tm/queryoptions.ui:70 #, kde-format msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Ctrl+L to go to this control." msgstr "" "Suchausdruck für den Originaltext.\n" "Drücken Sie die Eingabetaste, um die Suche zu starten.\n" "Drücken Sie Strg+L, um dieses Element zu öffnen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource) #: src/tm/queryoptions.ui:105 src/tm/queryoptions.ui:115 #, kde-format msgid "Show results that do not match search expression" msgstr "Ergebnisse anzeigen, die nicht auf das Suchmuster passen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tm/queryoptions.ui:139 #, kde-format msgid "File mask:" msgstr "Dateimaske:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, filemask) #: src/tm/queryoptions.ui:155 #, kde-format msgid "Show only results from files with path matching specified mask" msgstr "" "Nur Ergebnisse aus Dateien anzeigen, deren Pfad auf die angegebene Maske " "passt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s) #: src/tm/queryoptions.ui:162 #, kde-format msgid "Query syntax:" msgstr "Syntax der Abfrage:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: src/tm/queryoptions.ui:197 #, kde-format msgid "" "Reads all project files into translation memory, updating old entries. The " "scanning will work in background." msgstr "" "Liest alle Projektdateien in die Übersetzungsdatenbank ein und aktualisiert " "alte Einträge. Die Suche läuft im Hintergrund ab." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: src/tm/queryoptions.ui:200 #, kde-format msgid "&Rescan project files" msgstr "P&rojektdateien neu einlesen" #: src/tm/tmmanager.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memories" msgstr "Übersetzungsdatenbank" #: src/tm/tmmanager.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Directory to be scanned" msgstr "Zu durchsuchenden Ordner auswählen" #: src/tm/tmmanager.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Translation Memory" msgstr "Neue Übersetzungsdatenbank" #: src/tm/tmmanager.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Properties" msgstr "Eigenschaften der Übersetzungsdatenbank" #: src/tm/tmmanager.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to be imported into selected database" msgstr "" "Wählen Sie die TMX-Datei, die in die gewählte Datenbank importiert werden " "soll." #: src/tm/tmmanager.cpp:239 src/tm/tmmanager.cpp:260 #, kde-format msgid "TMX files (*.tmx *.xml)" msgstr "TMX-Dateien (*.tmx *.xml)" #: src/tm/tmmanager.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to export selected database to" msgstr "" "Wählen Sie die TMX-Datei, in die die gewählte Datenbank exportiert werden " "soll." #: src/tm/tmscanapi.cpp:99 #, kde-format msgid "Adding files to Lokalize translation memory" msgstr "Dateien zur Übersetzungsdatenbank hinzufügen" # TM = Translation Memory # ÜD = Übersetzungsdatenbank #: src/tm/tmscanapi.cpp:100 #, kde-format msgid "TM" msgstr "ÜD:" #: src/tm/tmtab.cpp:380 #, kde-format msgid "Substring" msgstr "Teilzeichenkette" #: src/tm/tmtab.cpp:380 #, kde-format msgid "Google-like" msgstr "Google-ähnlich" #: src/tm/tmtab.cpp:380 #, kde-format msgid "Wildcard" msgstr "Platzhalter" #: src/tm/tmtab.cpp:388 #, kde-format msgid "Space is AND operator. Case insensitive." msgstr "" "Leerzeichen ist ein UND-Operator. Groß-/Kleinschreibung wird ignoriert." #: src/tm/tmtab.cpp:389 #, kde-format msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive." msgstr "Shell-Auswertungen (* und ?). Groß-/Kleinschreibung wird beachtet." #. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false); #: src/tm/tmtab.cpp:404 src/tm/tmview.cpp:146 src/tm/tmview.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory" msgstr "Übersetzungsdatenbank" #: src/tm/tmtab.cpp:615 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1 (%2)" msgstr "Gesamt: %1 (%2)" #: src/tm/tmview.cpp:190 src/webquery/webqueryview.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double-click any word to insert it into translation" msgstr "Doppelklicken Sie auf ein Wort, um es in die Übersetzung einzufügen" #: src/tm/tmview.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Batch translation memory filling" msgstr "Grob-Übersetzung mit Daten füllen" #: src/tm/tmview.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been completed." msgstr "Die Grob-Übersetzung ist abgeschlossen." #: src/tm/tmview.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No suggestions with exact matches were found." msgstr "Keine Vorschläge mit exakter Übereinstimmung gefunden." #: src/tm/tmview.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Batch translation complete" msgstr "Grob-Übersetzung abgeschlossen" #: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Batch translation" msgstr "Grob-Übersetzung" #: src/tm/tmview.cpp:337 src/tm/tmview.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been scheduled." msgstr "Grob-Übersetzung wurde geplant." #: src/tm/tmview.cpp:568 #, kde-format msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file" msgid "this" msgstr "Derzeit geöffnete" #: src/tm/tmview.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File: %1
Addition date: %2" msgstr "Datei: %1
Hinzugefügt am: %2" #: src/tm/tmview.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Last change date: %1" msgstr "
Datum der letzten Änderung: %1" #: src/tm/tmview.cpp:573 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Last change author: %1" msgstr "
Zuletzt geändert von: %1" #: src/tm/tmview.cpp:574 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
TM: %1" msgstr "
ÜD: %1" #: src/tm/tmview.cpp:576 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Is not present in the file anymore" msgstr "
Ist nicht mehr in der Datei enthalten" #: src/tm/tmview.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove this entry" msgstr "Diesen Eintrag löschen" #: src/tm/tmview.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file containing this entry" msgstr "Datei mit diesem Inhalt öffnen" #: src/tm/tmview.cpp:601 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove this entry:
%1
from " "translation memory %2?" msgstr "" "Möchten Sie diesen Eintrag
%1
wirklich aus der " "Übersetzungsdatenbank %2 entfernen?" #: src/tm/tmview.cpp:602 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Entry Removal" msgstr "Eintrag aus Übersetzungsdatenbank löschen" #: src/tm/tmview.cpp:997 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Use translation memory suggestion" msgstr "Vorschlag aus Übersetzungsdatenbank verwenden" #: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Widget Text Capture" msgstr "Text eines Bedienelements einlesen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "\n" "

To facilitate KDE translation, Lokalize can capture " "text from applications' user interfaces and search for translation files " "containing the text.

\n" "

When enabled, the capture can be initiated by middle " "mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch " "to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several " "files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.\n" "

Remember that you need to have an up-to-date actual " "translation memory with all translation files indexed for this feature to " "work.

" msgstr "" "\n" "

Um die KDE-Übersetzung zu erleichtern, kann Lokalize " "Text aus grafischen Oberflächen extrahieren und nach Übersetzungsdateien " "suchen, die den Text enthalten.

\n" "

Sofern aktiviert, erfolgt das Extrahieren durch einen " "Klick auf ein nicht editierbares Bedienelement. Danach wechseln Sie zum " "Lokalize-Fenster und wählen den Eintrag mit dem Text. Selbst wenn mehrere " "Dateien die gleiche Zeichenkette enthalten, wird meistens die richtige " "ausgewählt.

\n" "

Beachten Sie, dass Sie eine aktuelle " "Übersetzungsdatenbank benötigen, die alle Übersetzungsdateien indiziert hat, " "damit diese Funktion richtig arbeitet.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:42 #, kde-format msgid "Middle Mouse Button Click Reaction" msgstr "Aktion für mittlere Maustaste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:48 #, kde-format msgid "None" msgstr "Keine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:58 #, kde-format msgid "Search GUI element text in translation memory" msgstr "Text für GUI-Element in der Übersetzungsdatenbank suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:65 #, kde-format msgid "Copy GUI element text to clipboard" msgstr "Text des GUI-Elementes in die Zwischenablage kopieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn) #: src/webquery/querycontrol.ui:8 #, kde-format msgid "Query" msgstr "Webabfrage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery) #: src/webquery/querycontrol.ui:15 #, kde-format msgid "Autoquery" msgstr "Automatische Abfrage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/webquery/querycontrol.ui:22 #, kde-format msgid "Prefetch for the next untranslated" msgstr "Vorabfrage für nächsten nicht übersetzten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/webquery/querycontrol.ui:25 #, kde-format msgid "Prefetch" msgstr "Vorabfrage" #: src/webquery/webqueryview.cpp:62 #, kde-format msgid "Web Queries" msgstr "Webabfragen" #: src/xlifftextedit.cpp:1049 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Lookup selected text in translation memory" msgstr "Ausgewählten Text in der Übersetzungsdatenbank suchen" #: src/xlifftextedit.cpp:1074 src/xlifftextedit.cpp:1134 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace text" msgstr "Text ersetzen" #: src/xlifftextedit.cpp:1175 #, kde-format msgid "no spellcheck available" msgstr "Rechtschreibprüfung nicht verfügbar" #: src/xlifftextedit.cpp:1307 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Copy source to target" msgstr "Quelle nach Ziel kopieren" #~ msgctxt "@title actions category" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Extras" #~ msgid "" #~ "Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature " #~ "to work." #~ msgstr "" #~ "„Translate-Toolkit“ kann nicht gefunden werden. Bitte installieren Sie " #~ "das Paket, um dies nutzen zu können." #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Was möchten Sie tun?" #~ msgid "Identify the kind of project you want:" #~ msgstr "Wählen Sie bitte die gewünschte Art des Projekts:" #~ msgid "Translate application interface" #~ msgstr "Ein Programm übersetzen" #~ msgid "Choose a document to be translated" #~ msgstr "Wählen Sie das zu übersetzende Dokument" #~ msgid "Choose document in a source language." #~ msgstr "Wählen Sie das Dokument in der Ausgangssprache." #~ msgid "Select file:" #~ msgstr "Datei auswählen:" #~ msgid "Select a folder:" #~ msgstr "Ordner auswählen:" #~ msgid "Choose project name and location" #~ msgstr "Wählen Sie den Projektnamen und -ort" #~ msgid "" #~ "If you choose custom paths then the source files will be copied to it." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie eigene Pfade verwenden, werden die Quelldaten in diese kopiert." #~ msgid "Use initial source dir, generate name automatically" #~ msgstr "Ausgangsordner verwenden und Namen automatisch erstellen" #~ msgid "Custom paths" #~ msgstr "Eigene Pfade" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Pfad:" #~ msgid "Choose source and target languages" #~ msgstr "Wählen Sie die Ausgangs- und Zielsprache" #~ msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf ein Kombinationsfeld und geben Sie dann den Namen der " #~ "Sprache ein." #~ msgid "Choose a type of software project" #~ msgstr "Wählen Sie eine Art des Software-Projekts" #~ msgid "" #~ "Different projects use different translation files filesystem layout." #~ msgstr "" #~ "Die verschiedenen Projekte verwenden unterschiedlich aufgebaute " #~ "Dateisysteme für die Übersetzungsdateien. " #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "" #~ "Choose whether you already have translation files on disk, or if you want " #~ "to download them now." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie, ob sich die Übersetzungsdateien bereits auf der Festplatte " #~ "befinden oder jetzt heruntergeladen werden sollen." #~ msgid "Existing:" #~ msgstr "Auf Festplatte:" #~ msgid "" #~ "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders" #~ msgstr "" #~ "Ihr Sprachen-Ordner mit den Unterordnern „messages/“ und „docmessages/“" #~ msgid "" #~ "Get from svn repository\n" #~ "(approx. 20 MB):" #~ msgstr "" #~ "Von SVN-Quelle holen\n" #~ "(ca. 20 MB):" #~ msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)" #~ msgstr "" #~ "Lokaler Ordner für das Herunterladen (enthält „trunk/l10n-kde4/...“)" #~ msgid "" #~ "Please install 'subversion' package\n" #~ "to have Lokalize download KDE translation files." #~ msgstr "" #~ "Bitte installieren Sie das Paket „subversion“,\n" #~ "damit Lokalize die Übersetzungsdateien von KDE herunterladen kann." #~ msgid "Subversion client not found" #~ msgstr "Subversion-Client kann nicht gefunden werden" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Projekt" #~ msgid "New project wizard" #~ msgstr "Assistent für Neues Projekt" #~ msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation" #~ msgstr "" #~ "Öffnet einen Assistenten, der beim Erstellen eines Projekts behilflich ist" #~ msgid "Create new project" #~ msgstr "Neues Projekt erstellen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Create new project" #~ msgstr "Neues Projekt erstellen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Insert # %1 term translation" #~ msgstr "Begriffs-Übersetzung #%1 einfügen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error opening the file %1" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei %1" #~ msgid "Process" #~ msgstr "Prozess" #~ msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project" #~ msgstr "*.lokalize|*.ktp|Lokalize-Übersetzungsprojekt" #~ msgid "" #~ "*.tmx *.xml|TMX files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.tmx *.xml|TMX-Dateien\n" #~ "*|Alle Dateien" #~ msgid "" #~ "Middle mouse click on a widget in any KDE app initiates TM search in all " #~ "opened Lokalize windows" #~ msgstr "" #~ "Ein Klick mit der mittleren Maustaste auf ein Bedienelement in einer KDE-" #~ "Anwendung startet die Suche in der Übersetzungsdatenbank in allen " #~ "geöffneten Lokalize-Fenstern." #~ msgctxt "@action:button reloads glossary from disk" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Wiederherstellen" #~ msgid "PostgreSQL" #~ msgstr "PostgreSQL" #~ msgctxt "@title:inmenu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@info %1 is full filename" #~ msgid "Error opening the file %1 for synchronization" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei %1 zum Abgleich" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show the binary unit" #~ msgstr "Binäreinheit anzeigen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go to the referenced entry" #~ msgstr "Zum verwiesenen Eintrag springen" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Get statistics for subfolders" #~ msgstr "Statistiken über Unterordner einholen" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Localized Name:" #~ msgstr "Lokalisierter Name:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Approved" #~ msgstr "Freigegeben" #~ msgid "Approved" #~ msgstr "Freigegeben" #~ msgid "Select a directory:" #~ msgstr "Ordner auswählen:" #~ msgctxt "@info:status message entries" #~ msgid "Fuzzy: %1" #~ msgstr "Fraglich: %1" #~ msgctxt "@label whether entry is fuzzy" #~ msgid "Fuzzy:" #~ msgstr "Fraglich:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Original Diff" #~ msgstr "Vergleich zur vorherigen Fassung" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Sometimes, if original text is changed, its translation becomes " #~ "fuzzy (i.e. looses approval status). This window " #~ "shows the difference between new original string and the old one, so that " #~ "you can easily see which changes should be applied to translation." #~ msgstr "" #~ "Wenn sich ein Orignaltext geändert hat, wird die zugehörige Übersetzung " #~ "als fraglich markiert (d. h. verliert ihre Freigabe) " #~ "und muss geprüft werden. Dieses Fenster zeigt die Änderungen von der " #~ "alten zur neuen Fassung an, sodass Sie schnell sehen können, welche " #~ "Änderungen an der Übersetzung nötig sind." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Translation directory:" #~ msgstr "Übersetzungsordner:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Message Tree" #~ msgstr "Nachrichtenliste" #~ msgctxt "@title:column Number of entries" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "Fraglich" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Scanning Files..." #~ msgstr "Dateien werden untersucht ..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Message Context" #~ msgstr "Nachrichten-Kontext" #~ msgctxt "@info PO comment parsing. contains filename" #~ msgid "
Place:" #~ msgstr "
Dateien:" #~ msgctxt "@info PO comment parsing" #~ msgid "
GUI place:" #~ msgstr "
GUI-Element:" #~ msgctxt "@info PO comment parsing" #~ msgid "
Misc:" #~ msgstr "
Verschiedenes:" #~ msgctxt "@info PO comment parsing" #~ msgid "
Previous string:" #~ msgstr "
Vorherige Nachricht:" #~ msgctxt "@info PO comment parsing" #~ msgid "
Previous context:" #~ msgstr "
Vorheriger Kontext:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Skip tags" #~ msgstr "Tags auslassen" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Sprache:" #~ msgctxt "@item Undo action item" #~ msgid "Fuzzy toggling" #~ msgstr "Status „Fraglich“ umschalten" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Scripts adding custom actions to Lokalize" #~ msgstr "Skripte, die eigene Aktionen zu Lokalize hinzufügen" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Scanning complete" #~ msgstr "Untersuchung abgeschlossen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Files: %1, New pairs: %2, New versions: %3" #~ msgstr "Dateien: %1, neue Paare: %2, neue Versionen: %3" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Query translation memory" #~ msgstr "Übersetzungsdatenbank abfragen" #~ msgid "Source for the merge mode" #~ msgstr "Quelle für den Zusammenführungsmodus" #~ msgid "" #~ "Project file. Opens specified project-file in Project Manager if no " #~ "translation files specified" #~ msgstr "" #~ "Projektdatei. Öffnet die Datei in der Projektverwaltung, falls keine " #~ "anderen Dateien angegeben sind." #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "PO directory:" #~ msgstr "PO-Ordner:" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "Zusammenführen" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "Fraglich" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Diverses" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Web Query Scripts" #~ msgstr "Webabfrage-Skripte" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Web Query" #~ msgstr "Webabfrage" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Catalog Manager" #~ msgstr "Katalogmanager" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Projekt" #~ msgctxt "@action:inmenu Open currently selected file in Editor" #~ msgid "Open in new window" #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open stand-alone window" #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Lokalize Project View" #~ msgstr "Lokalize Projektansicht" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open in new window" #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open in existing window" #~ msgstr "In bestehendem Fenster öffnen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Scan selected directories" #~ msgstr "Gewählte Ordner einlesen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Msgid to Msgstr" #~ msgstr "Kopieren: Original -> Übersetzung" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "Fraglich" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Previous Fuzzy" #~ msgstr "Vorheriger fraglicher" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Next Fuzzy" #~ msgstr "Nächster fraglicher" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Previous Fuzzy or Untranslated" #~ msgstr "Vorheriger fraglicher oder nicht übersetzter" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Next Fuzzy or Untranslated" #~ msgstr "Nächster fraglicher oder nicht übersetzter" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "English" #~ msgstr "Englisch" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Untranslated" #~ msgstr "Nicht übersetzt" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Close all KAider windows" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close all LoKalize windows" #~ msgstr "Alle KAider-Fenster schließen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "KAider Catalog Manager" #~ msgstr "KAider Katalogmanager" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open merge source" #~ msgstr "Zusammenführungs-Quelle öffnen" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Merge Diff" #~ msgctxt "" #~ "@title:window that displays difference between current file and 'merge " #~ "source'" #~ msgid "Merge Diff" #~ msgstr "Zusammenführungs-Unterschiede" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "KAider" #~ msgstr "KAider" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Translation Memory" #~ msgstr "Übersetzungsdatenbank abfragen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Fuzzy: %1" #~ msgstr "Fraglich: %1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Untranslated: %1" #~ msgstr "Nicht übersetzt: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "The document contains unsaved changes.\n" #~| " Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The document contains unsaved changes.\n" #~ " Do you want to save " #~ "your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Das Dokument enthält ungespeicherte Änderungen.\n" #~ "Möchsten Sie diese speichern oder verwerfen?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warnung" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Total: %1" #~ msgstr "Gesamt: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "The document contains unsaved changes.\n" #~| " Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The document contains unsaved changes.\n" #~ " Do you want to save " #~ "your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Das Dokument enthält ungespeicherte Änderungen.\n" #~ "Möchsten Sie diese speichern oder verwerfen?" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Previous changed" #~ msgstr "Vorheriger geänderter" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Next changed" #~ msgstr "Nächster geänderter" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit term entry" #~ msgstr "Begriff bearbeiten" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New term entry" #~ msgstr "Neuer Begriff"